EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 12003T/TXT

Smlouva mezi Belgickým královstvím, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Řeckou republikou, Španělským královstvím, Francouzskou republikou, Irskem, Italskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Nizozemským královstvím, Rakouskou republikou, Portugalskou republikou, Finskou republikou, Švédským královstvím, Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska (členskými státy Evropské unie) a Českou republikou, Estonskou republikou, Kyperskou republikou, Lotyšskou republikou, Litevskou republikou, Maďarskou republikou, Republikou Malta, Polskou republikou, Republikou Slovinsko, Slovenskou republikou o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii

OJ L 236, 23.9.2003, p. 17–930 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 01/05/2004

ELI: http://data.europa.eu/eli/treaty/acc_2003/sign

12003T/TXT



Úřední věstník L 236 , 23/09/2003 S. 0017 - 0930


SMLOUVA

MEZI

BELGICKÝM KRÁLOVSTVÍM, DÁNSKÝM KRÁLOVSTVÍM, SPOLKOVOU REPUBLIKOU NĚMECKO, ŘECKOU REPUBLIKOU, ŠPANĚLSKÝM KRÁLOVSTVÍM, FRANCOUZSKOU REPUBLIKOU, IRSKEM, ITALSKOU REPUBLIKOU, LUCEMBURSKÝM VELKOVÉVODSTVÍM, NIZOZEMSKÝM KRÁLOVSTVÍM, RAKOUSKOU REPUBLIKOU, PORTUGALSKOU REPUBLIKOU, FINSKOU REPUBLIKOU, ŠVÉDSKÝM KRÁLOVSTVÍM, SPOJENÝM KRÁLOVSTVÍM VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA

(ČLENSKÝMI STÁTY EVROPSKÉ UNIE)

A

ČESKOU REPUBLIKOU, ESTONSKOU REPUBLIKOU, KYPERSKOU REPUBLIKOU, LOTYŠSKOU REPUBLIKOU, LITEVSKOU REPUBLIKOU, MAĎARSKOU REPUBLIKOU, REPUBLIKOU MALTA, POLSKOU REPUBLIKOU, REPUBLIKOU SLOVINSKO, SLOVENSKOU REPUBLIKOU

O PŘISTOUPENÍ ČESKÉ REPUBLIKY, ESTONSKÉ REPUBLIKY, KYPERSKÉ REPUBLIKY, LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, LITEVSKÉ REPUBLIKY, MAĎARSKÉ REPUBLIKY, REPUBLIKY MALTA, POLSKÉ REPUBLIKY, REPUBLIKY SLOVINSKO A SLOVENSKÉ REPUBLIKY K EVROPSKÉ UNII

JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ,

PREZIDENT ČESKÉ REPUBLIKY,

JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA,

PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

PREZIDENT ESTONSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENT ŘECKÉ REPUBLIKY,

JEHO VELIČENSTVO KRÁL ŠPANĚLSKA,

PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENTKA IRSKA,

PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENT KYPERSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENTKA LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENT LITEVSKÉ REPUBLIKY,

JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODA LUCEMBURSKA,

PREZIDENT MAĎARSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENT REPUBLIKY MALTA,

JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA,

SPOLKOVÝ PREZIDENT RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENT POLSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENT PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENT REPUBLIKY SLOVINSKO,

PREZIDENT SLOVENSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENTKA FINSKÉ REPUBLIKY,

VLÁDA ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

JEDNOTNI ve své vůli pokračovat v dosahování cílů smluv, na nichž je založena Evropská unie,

ROZHODNUTI vybudovat v duchu těchto smluv a na již položených základech ještě užší svazek mezi evropskými národy,

VZHLEDEM K TOMU, že článek 49 Smlouvy o Evropské unii nabízí evropským státům možnost stát se členy Unie,

VZHLEDEM K TOMU, že Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika požádaly o členství v Unii,

VZHLEDEM K TOMU, že Rada Evropské unie se po obdržení stanoviska Komise a souhlasu Evropského parlamentu vyslovila pro přijetí těchto států,

SE ROZHODLI stanovit vzájemnou dohodou podmínky tohoto přijetí a úpravy smluv, na nichž je založena Evropská unie, a za tím účelem byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci:

ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ,

Guy Verhofstadt

předseda vlády

Louis Michel

místopředseda vlády a ministr zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA ČESKÉ REPUBLIKY,

Václav Klaus

prezident

Vladimír Špidla

předseda vlády

Cyril Svoboda

místopředseda vlády a ministr zahraničních věcí

Pavel Telička

vedoucí delegace České republiky pro jednání o přistoupení k Evropské unii a velvyslanec a vedoucí Mise České republiky při Evropských společenstvích

ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU DÁNSKA,

Anders Fogh Rasmussen

předseda vlády

Dr. Per Stig Møller

ministr zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

Gerhard Schröder

spolkový kancléř

Joseph FISCHER

spolkový ministr zahraničních věcí a vicekancléř

ZA PREZIDENTA ESTONSKÉ REPUBLIKY,

Arnold Rüütel

prezident

Kristiina Ojuland

ministryně zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA ŘECKÉ REPUBLIKY,

Konstantinos Simitis

předseda vlády

Giorgos Papandreou

ministr zahraničních věcí

Tassos Giannitsis

náměstek ministra zahraničních věcí

ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE ŠPANĚLSKA,

José Maria Aznar López

předseda vlády

Ana Palaciová Vallelersundiová

ministryně zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

Jean-Pierre Raffarin

předseda vlády

Dominique Galouzeau De Villepin

ministr zahraničních věcí

Noëlle Lenoirová

zplnomocněná ministryně pověřená evropskými záležitostmi

ZA PREZIDENTKU IRSKA,

Bertie Ahern

předseda vlády (Taoiseach)

Brian Cowen

ministr zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA ITALSKÉ REPUBLIKY,

Silvio Berlusconi

předseda vlády

Franco Frattini

ministr zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA KYPERSKÉ REPUBLIKY,

Tassos Papadopoulos

prezident

George Iacovou

ministr zahraničních věcí

ZA PREZIDENTKU LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,

Vaira Vīķe-Freiberga

prezident

Einars Repše

předseda vlády

Sandra Kalnietová

ministryně zahraničních věcí

Andris Ķesteris

vedoucí delegace Lotyšské republiky pro jednání o přistoupení k Evropské unii, státní podtajemník ministerstva zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA LITEVSKÉ REPUBLIKY,

Algirdas Mykolas Brazauskas

předseda vlády

Antanas Valionis

ministr zahraničních věcí

ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA,

Jean-Claude Juncker

předseda vlády, státní ministr

Lydie Polferová

ministryně zahraničních věcí a zahraničního obchodu

ZA PREZIDENT MAĎARSKÉ REPUBLIKY,

Dr. Péter Medgyessy

předseda vlády

László Kovács

ministr zahraničních věcí

Dr. Endre Juhász

velvyslanec Maďarské republiky při Evropské unii, vedoucí delegace Maďarské republiky pro jednání o přistoupení k Evropské unii

ZA PREZIDENTA REPUBLIKY MALTA,

The Hon Edward Fenech Adami

předseda vlády

The Hon Joe Borg

ministr zahraničních věcí

Richard Cachia Caruana

vedoucí delegace pověřený jednáními

ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU NIZOZEMSKA,

Jan Pieter Balkenende

předseda vlády

Jakob Gijsbert de Hoop Scheffer

ministr zahraničních věcí

ZA SPOLKOVÉHO PREZIDENTA RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

Dr. Wolfgang Schüssel

spolkový kancléř

Dr. Benita Ferrero-Waldenerová

spolkový ministr zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA POLSKÉ REPUBLIKY,

Leszek Miller

předseda vlády

Włodzimierz Cimoszewicz

ministr zahraničních věcí

Dr. Danuta Hübner

státní tajemnice ministerstva zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

José Manuel Durão Barroso

předseda vlády

António Martins da Cruz

ministr zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA REPUBLIKY SLOVINSKO,

Dr. Janez Drnovšek

prezident

Anton Rop

předseda vlády

Dr. Dimitrij Rupel

ministr zahraničních věcí

ZA PREZIDENTA SLOVENSKÉ REPUBLIKY,

Rudolf Schuster

prezident

Mikuláš Dzurinda

předseda vlády

Eduard Kukan

ministr zahraničních věcí

Ján Figeľ

vedoucí delegace Slovenské republiky pro jednání o přistoupení k Evropské unii

ZA PREZIDENTKU FINSKÉ REPUBLIKY,

Paavo Lipponen

předseda vlády

Jari Vilén

ministr zahraničního obchodu

ZA VLÁDU ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

Göran Persson

předseda vlády

Anna Lindhová

ministryně zahraničních věcí

ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

The Rt. Hon Tony Blair

předseda vlády

The Rt. Hon Jack Straw

státní tajemník pro zahraniční věci a Britské společenství národů

KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,

DOHODLI NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:

Článek 1

1. Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají členy Evropské unie a smluvními stranami smluv, na nichž je Unie založena, jak byly změněny nebo doplněny.

2. Podmínky přijetí a úpravy smluv, na nichž je Unie založena, jež si toto přijetí vyžaduje, jsou stanoveny v aktu připojeném k této smlouvě. Ustanovení uvedeného aktu tvoří nedílnou součást této smlouvy.

3. Ustanovení smluv uvedených v odstavci 1 týkající se práv a povinností členských států, jakož i pravomoci a příslušnosti orgánů Unie se vztahují i na tuto smlouvu.

Článek 2

1. Tato smlouva bude ratifikována Vysokými smluvními stranami v souladu s jejich ústavními předpisy. Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky nejpozději do 30. dubna 2004.

2. Tato smlouva vstupuje v platnost dnem 1. května 2004 za podmínky, že všechny ratifikační listiny budou uloženy před uvedeným dnem.

Pokud však všechny státy uvedené v čl. 1 odst. 1 neuloží své ratifikační listiny v požadovaném termínu, vstoupí smlouva v platnost pro státy, které své ratifikační listiny uloží. V tomto případě Rada Evropské unie neprodleně jednomyslně rozhodne o úpravách, které bude nezbytné provést v článku 3 této smlouvy a v článku 1, čl. 6 odst. 6, článcích 11 až 15, 18, 19, 25, 26, 29 až 31, 33 až 35, 46 až 49, 58 a 61 aktu o přistoupení a dále v přílohách II až XV a jejich dodatcích k uvedenému aktu a v protokolech 1 až 10 k tomuto aktu připojených; Rada může rovněž jednomyslným rozhodnutím prohlásit ustanovení výše uvedeného aktu, včetně jeho příloh, dodatků a protokolů, týkající se jmenovitě státu, který svou ratifikační listinu neuložil, za neúčinná nebo je upravit.

3. Odchylně od odstavce 2 mohou před přistoupením orgány Unie přijmout opatření uvedená v čl. 6 odst. 2 druhém pododstavci, odst. 6 druhém pododstavci, odst. 7 druhém a třetím pododstavci, odst. 8 druhém a třetím pododstavci, odst. 9 třetím pododstavci, článcích 21 a 23, čl. 28 odst. 1, čl. 32 odst. 5, čl. 33 odst. 1, odst. 4 a odst. 5, článcích 38, 39, 41, 42 a 55 až 57 aktu o přistoupení, v přílohách III až XIV uvedeného aktu a v protokolu 2, v článku 6 protokolu 3, v čl. 2 odst. 2 protokolu 4, v protokolu 8 a v článcích 1, 2 a 4 protokolu 10 k tomuto aktu připojených. Tato opatření vstoupí v platnost pouze s výhradou a dnem vstupu této smlouvy v platnost.

Článek 3

Tato smlouva, sepsaná v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění v těchto jazycích mají stejnou platnost, bude uložena v archivu vlády Italské republiky, která předá její ověřený opis všem vládám ostatních signatářských států.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado.NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne traktat.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag gesetzt.SELLE KINNITUSEKS on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα συνθήκη.IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent traité.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gConradh seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato.TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo līgumu.TAI PATVIRTINDAMI tinkamai įgalioti atstovai pasirašė šią Sutartį.FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak aláírták ezt a szerződést.B'XIEHDA TA' DAN il-Plenipotenzjarji sottoskritti iffirmaw dan it-Trattat.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben gesteld.W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Traktatem.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Tratado.NA DÔKAZ TOHO splnomocnení zástupcovia podpísali túto zmluvu.V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali to pogodbo.TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.SOM BEKRÄFTELSE PÅ DETTA har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

Hecho en Atenas, el dieciseis de abril del dos mil tres.V Aténách dne šestnáctého dubna dva tisíce tři.Udfærdiget i Athen den sekstende april to tusind og tre.Geschehen zu Athen am sechzehnten April zweitausendunddrei.Sõlmitud kuueteistkümnendal aprillil kahe tuhande kolmandal aastal Ateenas.Έγινε στην Αθήνα, στις δέκα έξι Απριλίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Athens on the sixteenth day of April in the year two thousand and three.Fait à Athènes, le seize avril deux mille trois.Arna dhéanamh san Aithin ar an séú lá déag d'Aibreán sa bhliain dhá mhíle a trí.Fatto a Atene, addì sedici aprile duemilatre.Atēnās, divi tūkstoši trešā gada sešpadsmitajā aprīlī.Priimta du tūkstančiai trečių metų balandžio šešioliktą dieną Atėnuose.Kelt Athénban, a kétezerharmadik év április havának tizenhatodik napján.Magħmul f'Ateni fis-sittax-il jum ta' April fis-sena elfejn u tlieta.Gedaan te Athene, de zestiende april tweeduizenddrie.Sporządzono w Atenach, dnia szesnastego kwietnia roku dwa tysiące trzeciego.Feito em Atenas, em dezasseis de Abril de dois mil e três.V Aténach šestnásteho apríla dvetisíctri.V Atenah, dne šestnajstega aprila leta dva tisoč tri.Tehty Ateenassa kuudentenatoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Aten den sextonde april tjugohundratre.

Pour Sa Majesté le Roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der BelgenFür Seine Majestät den König der Belgier

+++++ TIFF +++++

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Za prezidenta České republiky

+++++ TIFF +++++

For Hendes Majestæt Danmarks Dronning

+++++ TIFF +++++

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

+++++ TIFF +++++

Eesti Vabariigi Presidendi nimel

+++++ TIFF +++++

Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας

+++++ TIFF +++++

Por Su Majestad el Rey de España

+++++ TIFF +++++

Pour le Président de la République française

+++++ TIFF +++++

Thar ceann Uachtarán na hÉireannFor the President of Ireland

+++++ TIFF +++++

Per il Presidente della Repubblica italiana

+++++ TIFF +++++

Για τον Πρόεδρο της Κυπριακής Δημοκρατίας

+++++ TIFF +++++

Latvijas Republikas Valsts prezidentes vārdā

+++++ TIFF +++++

Lietuvos Respublikos Prezidento vardu

+++++ TIFF +++++

Pour Son Altesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg

+++++ TIFF +++++

A Magyar Köztársaság Elnöke részéről

+++++ TIFF +++++

Għall-President ta' Malta

+++++ TIFF +++++

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

+++++ TIFF +++++

Für den Bundespräsidenten der Republik Österreich

+++++ TIFF +++++

Za Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej

+++++ TIFF +++++

Pelo Presidente da República Portuguesa

+++++ TIFF +++++

Za predsednika Republike Slovenije

+++++ TIFF +++++

Za prezidenta Slovenskej republiky

+++++ TIFF +++++

Suomen Tasavallan Presidentin puolestaFör Republiken Finlands President

+++++ TIFF +++++

För Konungariket Sveriges regering

+++++ TIFF +++++

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

AKT

o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie

ČÁST PRVNÍ

ZÁSADY

Článek 1

Pro účely tohoto aktu se:

- "původními smlouvami" rozumějí:

a) Smlouva o založení Evropského společenství ("Smlouva o ES") a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii ("Smlouva o Euratomu"), ve znění pozdějších smluv nebo jiných aktů, které vstoupily v platnost před tímto přistoupením,

b) Smlouva o Evropské unii ("Smlouva o EU"), ve znění pozdějších smluv nebo jiných aktů, které vstoupily v platnost před tímto přistoupením;

- "stávajícími členskými státy" rozumějí Belgické království, Dánské království, Spolková republika Německo, Řecká republika, Španělské království, Francouzská republika, Irsko, Italská republika, Lucemburské velkovévodství, Nizozemské království, Rakouská republika, Portugalskoská republika, Finská republika, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska;

- "Unií" rozumí Evropská unie, jak byla založena Smlouvou o EU;

- "Společenstvím" rozumí jedno či obě Společenství uvedená v první odrážce, podle konkrétní situace;

- "novými členskými státy" rozumějí Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika;

- "orgány" rozumějí orgány zřízené původními smlouvami.

Článek 2

Ode dne přistoupení se ustanovení původních smluv a aktů přijatých orgány Společenství a Evropskou centrální bankou přede dnem přistoupení stávají závaznými pro nové členské státy a uplatňují se v těchto státech za podmínek stanovených v uvedených smlouvách a v tomto aktu.

Článek 3

1. Ustanovení schengenského acquis, jak bylo začleněno do rámce Evropské unie protokolem připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství (dále jen "schengenský protokol"), a aktů na ně navazujících nebo s ním jinak souvisejících, uvedená v seznamu v příloze I tohoto aktu, jakož i všech dalších takových aktů případně přijatých přede dnem přistoupení, jsou ode dne přistoupení závazná a použitelná v nových členských státech.

2. Ustanovení schengenského acquis, jak bylo začleněno do rámce Evropské unie, a aktů na ně navazujících nebo s ním jinak souvisejících, která nejsou uvedena v odstavci 1, jsou závazná pro nové členské státy ode dne přistoupení, avšak jsou v každém z nich použitelná pouze na základě rozhodnutí Rady vydaného po konzultaci s Evropským parlamentem za tímto účelem poté, co bylo podle platných schengenských postupů pro vyhodnocování ověřeno, že podmínky nezbytné pro uplatnění všech předmětných částí acquis byly v tomto novém členském státě splněny.

Toto rozhodnutí přijme Rada na základě jednomyslnosti svých členů zastupujících vlády členských států, vůči nimž již ustanovení uvedená v tomto odstavci nabyla účinku, a zástupce vlády členského státu, vůči němuž tato ustanovení mají nabýt účinku. Členové Rady zastupující vlády Irska a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska se na tomto rozhodnutí budou podílet, pokud se týká ustanovení schengenského acquis a aktů na ně navazujících nebo s ním jinak souvisejících, na nichž se tyto členské státy podílejí.

3. Dohody uzavřené Radou podle článku 6 schengenského protokolu jsou pro nové členské státy závazné ode dne přistoupení.

4. Ve vztahu ke smlouvám nebo nástrojům z oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, které jsou neodmyslitelným předpokladem dosažení cílů Smlouvy o EU, se nové členské státy zavazují:

- přistoupit k těm, které jsou ke dni přistoupení otevřené k podpisu stávajícím členským státům, a k těm, které Rada v souladu s hlavou VI Smlouvy o EU vypracovala a doporučila k přijetí členským státům;

- zavést správní a další mechanismy podobné těm, které ke dni přistoupení už přijaly stávající členské státy nebo Rada, aby tak usnadnily praktickou spolupráci mezi institucemi a organizacemi členských států působícími v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.

Článek 4

Každý nový členský stát se účastní hospodářské a měnové unie ode dne přistoupení jako členský stát, na který se vztahuje výjimka, ve smyslu článku 122 Smlouvy o ES.

Článek 5

1. Nové členské státy tímto aktem přistupují k rozhodnutím a dohodám přijatým zástupci vlád členských států, zasedajícími v Radě. Zavazují se připojit se ode dne přistoupení k jakékoli další dohodě uzavřené stávajícími členskými státy vztahující se k fungování Unie nebo související s její činností.

2. Nové členské státy se zavazují přistoupit ke smlouvám, na které se vztahuje článek 293 Smlouvy o ES, a ke smlouvám, které jsou neodmyslitelným předpokladem dosažení cílů Smlouvy o ES, jakož i k protokolům podepsaným stávajícími členskými státy o výkladu těchto smluv Soudním dvorem, a zahájit za tím účelem se stávajícími členskými státy jednání zaměřená na nezbytné úpravy těchto dokumentů.

3. Nové členské státy se nacházejí ve stejném postavení jako stávající členské státy, pokud jde o prohlášení, usnesení nebo jiné postoje Evropské rady nebo Rady, jakož i o prohlášení, usnesení nebo jiné postoje, jež se týkají Společenství nebo Unie a jež byly přijaty vzájemnou dohodou členských států; proto budou dodržovat z nich vyplývající zásady a obecné směry a přijmou opatření, jež se ukáží jako nezbytná k jejich provedení.

Článek 6

1. Dohody nebo smlouvy uzavřené nebo prozatímně prováděné Společenstvím nebo v souladu s články 24 nebo 38 Smlouvy o EU s jedním nebo více třetími státy, s některou mezinárodní organizací nebo se státním příslušníkem třetího státu zavazují nové členské státy za podmínek stanovených v původních smlouvách a v tomto aktu.

2. Nové členské státy se zavazují přistoupit za podmínek stanovených v tomto aktu k dohodám nebo smlouvám uzavřeným společně stávajícími členskými státy a Společenstvím nebo jimi prozatímně prováděnými, jakož i k dohodám uzavřeným těmito státy, které s uvedenými dohodami nebo smlouvami souvisejí.

Nové členské státy přistoupí k dohodám nebo smlouvám uvedeným v odstavci 6, jakož i k dohodám s Běloruskem, Čínou, Chile, Mercosurem a Švýcarskem, které byly uzavřeny nebo podepsány Společenstvím společně s členskými státy, sjednáním protokolu k těmto dohodám a smlouvám mezi Radou, jež jedná jednomyslně jménem členských států, a dotyčnými třetími zeměmi nebo mezinárodními organizacemi. Tímto postupem nejsou dotčeny vlastní pravomoci Společenství ani rozdělení pravomocí mezi Společenství a členské státy při uzavírání takových dohod v budoucnu nebo přijímání jiných změn, které se netýkají přistoupení. Komise sjedná tyto protokoly jménem členských států na základě směrnic pro sjednávání schválených Radou jednomyslně po konzultaci s výborem složeným ze zástupců členských států. Komise předloží Radě návrh protokolů k uzavření.

3. Bezprostředně po přistoupení k dohodám a smlouvám uvedeným v odstavci 2 získají nové členské státy stejná práva a povinnosti podle těchto dohod a smluv jako stávající členské státy.

4. Nové členské státy přistupují tímto aktem k Dohodě o partnerství mezi členy skupiny států africké, karibské a tichomořské oblasti na jedné straně a Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, podepsané v Cotonou dne 23. června 2000 [1].

5. Nové členské státy se zavazují přistoupit za podmínek stanovených v tomto aktu k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru podle článku 128 uvedené dohody [2].

6. Ode dne přistoupení až do uzavření nezbytných protokolů uvedených v odstavci 2 budou nové členské státy uplatňovat ustanovení dohod uzavřených společně stávajícími členskými státy a Společenstvím s Alžírskem, Arménií, Ázerbájdžánem, Bulharskem, Chorvatskem, Egyptem, bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Gruzií, Izraelem, Jordánskem, Kazachstánem, Kyrgyzstánem, Libanonem, Mexikem, Moldávií, Marokem, Rumunskem, Ruskou federací, San Marinem, Jihoafrickou republikou, Jižní Koreou, Sýrií, Tuniskem, Tureckem, Turkmenistánem, Ukrajinou a Uzbekistánem, jakož i ustanovení jiných dohod uzavřených společně stávajícími členskými státy a Společenstvím před přistoupením.

Veškeré úpravy těchto dohod budou stanoveny v protokolech uzavíraných s ostatními smluvními zeměmi v souladu s odst. 2 druhým pododstavcem. Jestliže protokoly nebudou uzavřeny přede dnem přistoupení, přijmou Společenství a členské státy v rámci svých pravomocí potřebná opatření, aby tato situace byla vyřešena bezprostředně po přistoupení.

7. Ode dne přistoupení budou nové členské státy uplatňovat dvoustranné dohody a ujednání o textilu, které Společenství uzavřelo se třetími zeměmi.

Množstevní omezení uplatňovaná Společenstvím na dovoz textilních a oděvních výrobků budou přizpůsobena s ohledem na přistoupení nových členských států ke Společenství. Za tímto účelem mohou být změny výše uvedených dvoustranných dohod a ujednání sjednány Společenstvím s dotyčnými třetími zeměmi přede dnem přistoupení.

Jestliže změny dvoustranných dohod a ujednání o textilu nevstoupí v platnost přede dnem přistoupení, provede Společenství nezbytné úpravy pravidel pro dovoz textilních a oděvních výrobků ze třetích zemí s ohledem na přistoupení nových členských států ke Společenství.

8. Množstevní omezení uplatňovaná Společenstvím na dovoz oceli a ocelářských výrobků budou přizpůsobena na základě dovozu ocelářských výrobků pocházejících z dotyčných dodavatelských zemí novými členskými státy během posledních let.

Za tímto účelem budou změny dvoustranných dohod a ujednání o oceli sjednány Společenstvím s třetími zeměmi přede dnem přistoupení.

Jestliže změny dvoustranných dohod a ujednání nevstoupí v platnost přede dnem přistoupení, použije se první pododstavec.

9. Ode dne přistoupení jsou dohody o rybolovu uzavřené novými členskými státy se třetími zeměmi spravovány Společenstvím.

Práva a povinnosti vyplývající pro nové členské státy z těchto dohod nejsou v období, během něhož budou ustanovení těchto dohod přechodně zachována, nijak dotčeny.

Jakmile to bude možné, v každém případě před pozbytím platnosti dohod uvedených v prvním pododstavci, přijme Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou v jednotlivých případech vhodná rozhodnutí umožňující pokračování rybolovných činností vyplývajících z těchto dohod, včetně možnosti prodloužení platnosti některých dohod o dobu nepřesahující jeden rok.

10. S účinkem ode dne přistoupení odstoupí nové členské státy od dohod o volném obchodu se třetími zeměmi, včetně Středoevropské dohody o volném obchodu.

Pokud jsou dohody mezi jedním nebo více novými členskými státy na jedné straně a jednou nebo více třetími zeměmi na straně druhé neslučitelné se závazky vyplývajícími z tohoto aktu, učiní nový členský stát veškeré vhodné kroky k odstranění zjištěné neslučitelnosti. Jestliže nový členský stát narazí na obtíže při úpravě dohody uzavřené s jedním nebo více třetími zeměmi před přistoupením, odstoupí od této dohody podle podmínek v ní stanovených.

11. Nové členské státy přistupují tímto aktem a za podmínek v něm stanovených k vnitřním dohodám uzavřeným stávajícími členskými státy k provedení dohod nebo smluv uvedených v odstavcích 2 a 4 až 6.

12. Nové členské státy přijmou vhodná opatření, aby ve vztahu k mezinárodním organizacím a mezinárodním dohodám, jejichž smluvními stranami je také Společenství nebo jiné členské státy, případně přizpůsobily své postoje právům a povinnostem vyplývajícím z jejich přistoupení k Unii.

Zejména odstoupí ke dni přistoupení nebo k nejbližšímu možnému datu poté od mezinárodních dohod o rybolovu, jejichž stranou je rovněž Společenství, a vystoupí z organizací v oblasti rybolovu, jejichž členem je rovněž Společenství, pokud se jejich členství netýká jiných záležitostí než rybolovu.

Článek 7

Ustanovení tohoto aktu, není-li v něm stanoveno jinak, mohou být pozastavena, změněna nebo zrušena pouze postupy stanovenými v původních smlouvách, které revizi těchto smluv umožňují.

Článek 8

Akty přijaté orgány, na něž se vztahují přechodná ustanovení tohoto aktu, si zachovávají svou právní sílu; zejména se na ně nadále vztahují postupy týkající se změn těchto aktů.

Článek 9

Ustanovení tohoto aktu, jejichž účelem nebo účinkem je zrušit nebo změnit nejen na přechodnou dobu akty přijaté orgány, mají stejnou právní sílu jako ustanovení takto zrušená nebo změněná a podléhají stejným pravidlům.

Článek 10

Pro uplatňování původních smluv a aktů přijatých orgány platí přechodně odchylná ustanovení tohoto aktu.

ČÁST DRUHÁ

ÚPRAVY SMLUV

HLAVA I

USTANOVENÍ O ORGÁNECH

KAPITOLA 1

Evropský parlament

Článek 11

S účinkem od začátku volebního období 2004—2009 se v čl. 190 odst. 2 Smlouvy o ES a v čl. 108 odst. 2 Smlouvy o Euratomu první pododstavce nahrazují tímto:

"Počet zastupitelů volených v jednotlivých členských státech je stanoven takto:

Belgie | 24 |

Česká republika | 24 |

Dánsko | 14 |

Německo | 99 |

Estonsko | 6 |

Řecko | 24 |

Španělsko | 54 |

Francie | 78 |

Irsko | 13 |

Itálie | 78 |

Kypr | 6 |

Lotyšsko | 9 |

Litva | 13 |

Lucembursko | 6 |

Maďarsko | 24 |

Malta | 5 |

Nizozemsko | 27 |

Rakousko | 18 |

Polsko | 54 |

Portugalsko | 24 |

Slovinsko | 7 |

Slovensko | 14 |

Finsko | 14 |

Švédsko | 19 |

Spojené království | 78." |

KAPITOLA 2

Rada

Článek 12

1. S účinkem od 1. listopadu 2004 se:

a) v článku 205 Smlouvy o ES a článku 118 Smlouvy o Euratomu

i) odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. Má-li se Rada usnést kvalifikovanou většinou, je hlasům jejích členů přidělena tato váha:

Belgie | 12 |

Česká republika | 12 |

Dánsko | 7 |

Německo | 29 |

Estonsko | 4 |

Řecko | 12 |

Španělsko | 27 |

Francie | 29 |

Irsko | 7 |

Itálie | 29 |

Kypr | 4 |

Lotyšsko | 4 |

Litva | 7 |

Lucembursko | 4 |

Maďarsko | 12 |

Malta | 3 |

Nizozemsko | 13 |

Rakousko | 10 |

Polsko | 27 |

Portugalsko | 12 |

Slovinsko | 4 |

Slovensko | 7 |

Finsko | 7 |

Švédsko | 10 |

Spojené království | 29 |

K přijetí aktů Rady je potřeba nejméně 232 hlasů většiny členů v případech, kdy podle této smlouvy mají být akty přijaty na návrh Komise.

V ostatních případech se k přijetí aktů Rady vyžaduje nejméně 232 hlasů alespoň dvou třetin členů."

ii) doplňuje nový odstavec, který zní:

"4. Člen Rady může požádat, aby při přijímání rozhodnutí Rady kvalifikovanou většinou bylo ověřeno, zda členské státy tvořící tuto kvalifikovanou většinu zastupují alespoň 62 % celkového počtu obyvatel Unie. Ukáže-li se, že tato podmínka není splněna, není dané rozhodnutí přijato."

b) v čl. 23 odst. 2 Smlouvy o EU třetí pododstavec nahrazuje tímto:

"Hlasům členů Rady je přidělena váha podle čl. 205 odst. 2 Smlouvy o založení Evropského společenství. K přijetí rozhodnutí se vyžaduje nejméně 232 hlasů alespoň dvou třetin členů. Člen Rady může požádat, aby při přijímání rozhodnutí Rady kvalifikovanou většinou bylo ověřeno, zda členské státy tvořící tuto kvalifikovanou většinu zastupují alespoň 62 % celkového počtu obyvatel Unie. Ukáže-li se, že tato podmínka není splněna, není dané rozhodnutí přijato."

c) v článku 34 Smlouvy o EU odstavec 3 nahrazuje tímto:

"3. Má-li Rada rozhodnout kvalifikovanou většinou, je hlasům jejích členů přidělena váha stanovená v čl. 205 odst. 2 Smlouvy o založení Evropského společenství a k přijetí aktů Rady se vyžaduje nejméně 232 hlasů alespoň dvou třetin členů. Člen Rady může požádat, aby při přijímání rozhodnutí Rady kvalifikovanou většinou bylo ověřeno, zda členské státy tvořící tuto kvalifikovanou většinu zastupují alespoň 62 % celkového počtu obyvatel Unie. Ukáže-li se, že tato podmínka není splněna, není dané rozhodnutí přijato."

2. V článku 3 Protokolu o rozšíření Evropské unie, který je připojen ke Smlouvě o EU a Smlouvě o ES, se zrušuje odstavec 1.

3. V případě, že k Evropské unii přistoupí méně než deset nových členských států, stanoví Rada rozhodnutím práh kvalifikované většiny tak, že uplatní přísnou lineární aritmetickou interpolaci zaokrouhlenou nahoru nebo dolů k nejbližšímu hlasu v rozmezí mezi 71 % v případě Rady s 300 hlasy a úrovní 72,27 % v případě EU s 25 členskými státy.

KAPITOLA 3

Soudní dvůr

Článek 13

1. V článku 9 Protokolu o statutu Soudního dvora, který je připojen ke Smlouvě o EU, Smlouvě o ES a Smlouvě o Euratomu, se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"Částečná obměna, k níž dochází každé tři roky, se střídavě týká třinácti a dvanácti soudců."

2. Článek 48 Protokolu o statutu Soudního dvora, který je připojen ke Smlouvě o EU, Smlouvě o ES a Smlouvě o Euratomu, se nahrazuje tímto:

"Článek 48

Soud prvního stupně se skládá z dvaceti pěti soudců."

KAPITOLA 4

Hospodářský a sociální výbor

Článek 14

V článku 258 Smlouvy o ES a článku 166 Smlouvy o Euratomu se druhé pododstavce nahrazují tímto:

"Počet členů výboru je stanoven takto:

Belgie | 12 |

Česká republika | 12 |

Dánsko | 9 |

Německo | 24 |

Estonsko | 7 |

Řecko | 12 |

Španělsko | 21 |

Francie | 24 |

Irsko | 9 |

Itálie | 24 |

Kypr | 6 |

Lotyšsko | 7 |

Litva | 9 |

Lucembursko | 6 |

Maďarsko | 12 |

Malta | 5 |

Nizozemsko | 12 |

Rakousko | 12 |

Polsko | 21 |

Portugalsko | 12 |

Slovinsko | 7 |

Slovensko | 9 |

Finsko | 9 |

Švédsko | 12 |

Spojené království | 24." |

KAPITOLA 5

Výbor regionů

Článek 15

V článku 263 Smlouvy o ES se třetí pododstavec nahrazuje tímto:

"Počet členů výboru je stanoven takto:

Belgie | 12 |

Česká republika | 12 |

Dánsko | 9 |

Německo | 24 |

Estonsko | 7 |

Řecko | 12 |

Španělsko | 21 |

Francie | 24 |

Irsko | 9 |

Itálie | 24 |

Kypr | 6 |

Lotyšsko | 7 |

Litva | 9 |

Lucembursko | 6 |

Maďarsko | 12 |

Malta | 5 |

Nizozemsko | 12 |

Rakousko | 12 |

Polsko | 21 |

Portugalsko | 12 |

Slovinsko | 7 |

Slovensko | 9 |

Finsko | 9 |

Švédsko | 12 |

Spojené království | 24." |

KAPITOLA 6

Výbor pro vědu a techniku

Článek 16

V čl. 134 odst. 2 Smlouvy o Euratomu se první pododstavec nahrazuje tímto:

"2. Výbor se skládá z 39 členů, které jmenuje Rada po konzultaci s Komisí."

KAPITOLA 7

Evropská centrální banka

Článek 17

V Protokolu č. 18 o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky připojeném ke Smlouvě o založení Evropského společenství se v článku 49 doplňuje nový odstavec, který zní:

"49.3 Jakmile se jedna nebo více zemí stanou členskými státy a jejich národní centrální banky se stanou součástí ESCB, upsaný základní kapitál ECB a horní hranice částky devizových rezerv, které mohou být převedeny na ECB, budou automaticky zvýšeny. V rámci rozšířeného klíče pro upisování základního kapitálu se zvýšení určí vynásobením dosavadních částek poměrem vážených podílů vstupujících národních centrálních bank k váženým podílům národních centrálních bank, které již jsou členy ESCB. Vážený podíl každé národní centrální banky v klíči pro upisování základního kapitálu se vypočte obdobně podle článku 29.1 a v souladu s článkem 29.2. Pro statistické údaje se použijí referenční období totožná s těmi, která byla použita při poslední pětileté úpravě vážených podílů podle článku 29.3."

HLAVA II

JINÉ ÚPRAVY

Článek 18

V čl. 57 odst. 1 Smlouvy o ES se doplňuje nová věta, která zní:

"S ohledem na omezení existující ve vnitrostátních právních řádech Estonska a Maďarska je odpovídajícím dnem 31. prosinec 1999."

Článek 19

V článku 299 Smlouvy o ES se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"1. Tato smlouva se vztahuje na Belgické království, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska."

ČÁST TŘETÍ

TRVALÁ USTANOVENÍ

HLAVA I

ÚPRAVY AKTŮ PŘIJATÝCH ORGÁNY

Článek 20

Akty uvedené v seznamu v příloze II tohoto aktu se upravují podle této přílohy.

Článek 21

Úpravy aktů uvedené v seznamu v příloze III tohoto aktu, jež se v důsledku přistoupení stávají nezbytnými, se stanoví v souladu s obecnými směry vymezenými v této příloze postupem a za podmínek stanovených v článku 57.

HLAVA II

JINÁ USTANOVENÍ

Článek 22

Opatření uvedená v seznamu v příloze IV tohoto aktu se uplatňují za podmínek stanovených v této příloze.

Článek 23

Rada může na návrh Komise a po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslně provést úpravy ustanovení tohoto aktu týkajících se společné zemědělské politiky, které se ukáží jako nezbytné v důsledku změny pravidel Společenství. Tyto úpravy lze provést přede dnem přistoupení.

ČÁST ČTVRTÁ

DOČASNÁ USTANOVENÍ

HLAVA I

PŘECHODNÁ OPATŘENÍ

Článek 24

Opatření uvedená v seznamech v přílohách V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII a XIV tohoto aktu se uplatňují ve vztahu k novým členským státům za podmínek stanovených v těchto přílohách.

Článek 25

1. Odchylně od čl. 189 druhého pododstavce Smlouvy o ES a čl. 107 druhého pododstavce Smlouvy o Euratomu a s ohledem na čl. 190 odst. 2 Smlouvy o ES a čl. 108 odst. 2 Smlouvy o Euratomu je počet míst v Evropském parlamentu přidělených novým členským státům pro období ode dne přistoupení do počátku volebního období Evropského parlamentu 2004—2009 stanoven takto:

Česká republika | 24 |

Estonsko | 6 |

Kypr | 6 |

Lotyšsko | 9 |

Litva | 13 |

Maďarsko | 24 |

Malta | 5 |

Polsko | 54 |

Slovinsko | 7 |

Slovensko | 14 |

2. Odchylně od čl. 190 odst. 1 Smlouvy o ES a čl. 108 odst. 2 Smlouvy o Euratomu jsou zástupci lidu nových členských států v Evropském parlamentu pro období ode dne přistoupení do počátku volebního období Evropského parlamentu 2004—2009 jmenováni parlamenty těchto států z jejich řad podle postupů stanovených těmito jednotlivými státy.

Článek 26

1. Pro období do 31. října 2004 se použijí tato ustanovení:

a) s ohledem na čl. 205 odst. 2 Smlouvy o ES a čl. 118 odst. 2 Smlouvy o Euratomu:

Má-li se Rada usnést kvalifikovanou většinou, je hlasům jejích členů přidělena tato váha:

Belgie | 5 |

Česká republika | 5 |

Dánsko | 3 |

Německo | 10 |

Estonsko | 3 |

Řecko | 5 |

Španělsko | 8 |

Francie | 10 |

Irsko | 3 |

Itálie | 10 |

Kypr | 2 |

Lotyšsko | 3 |

Litva | 3 |

Lucembursko | 2 |

Maďarsko | 5 |

Malta | 2 |

Nizozemsko | 5 |

Rakousko | 4 |

Polsko | 8 |

Portugalsko | 5 |

Slovinsko | 3 |

Slovensko | 3 |

Finsko | 3 |

Švédsko | 4 |

Spojené království | 10 |

b) s ohledem na druhé a třetí pododstavce čl. 205 odst. 2 Smlouvy o ES a čl. 118 odst. 2 Smlouvy o Euratomu:

K přijetí aktů Rady je potřeba nejméně:

- 88 hlasů v případech, kdy podle této smlouvy mají být přijaty na návrh Komise,

- 88 hlasů alespoň dvou třetin členů v ostatních případech.

c) s ohledem na druhou větu třetího pododstavce čl. 23 odst. 2 Smlouvy o EU:

K přijetí rozhodnutí je potřeba nejméně 88 hlasů alespoň dvou třetin členů.

d) s ohledem na čl. 34 odst. 3 Smlouvy o EU:

Má-li Rada rozhodnout kvalifikovanou většinou, je hlasům jejích členů přidělena váha podle čl. 205 odst. 2 Smlouvy o založení Evropského společenství a k přijetí aktů Rady je potřeba nejméně 88 hlasů alespoň dvou třetin členů.

2. V případě, že k Unii přistoupí méně než deset nových členských států, stanoví Rada rozhodnutím práh kvalifikované většiny pro období do 31. října 2004 tak, aby co možná nejvíce odpovídal 71,26 % celkového počtu hlasů.

Článek 27

1. Příjmy označené jako "cla stanovená ve společném celním sazebníku a další cla" uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. b) rozhodnutí Rady 2000/597/ES, Euratom o systému vlastních zdrojů Evropských společenství [3] nebo v odpovídajícím ustanovení kteréhokoli rozhodnutí, které je nahradí, zahrnují cla vypočtená na základě sazeb vyplývajících ze společného celního sazebníku a veškerých s nimi souvisejících celních koncesí uplatňovaných Společenstvím v obchodě nových členských států se třetími zeměmi.

2. Pro rok 2004 se harmonizovaný vyměřovací základ DPH a základ HND (hrubý národní důchod) jednotlivých nových členských států, uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. c) a d) rozhodnutí Rady 2000/597/ES, Euratom, rovnají dvěma třetinám ročního základu. Základ HND každého nového členského státu, k němuž se přihlíží pro účely výpočtu financování opravy rozpočtových nevyvážeností poskytované Spojenému království, uvedený v čl. 5 odst. 1 rozhodnutí Rady 2000/597/ES, Euratom, se rovněž rovná dvěma třetinám ročního základu.

3. Pro účely určení "zmrazené sazby" pro rok 2004 podle čl. 2 odst. 4 písm. b) rozhodnutí Rady 2000/597/ES, Euratom se omezené základy DPH nových členských států vypočítávají na základě dvou třetin jejich neomezeného základu DPH a dvou třetin jejich HND.

Článek 28

1. Souhrnný rozpočet Evropských společenství pro rozpočtový rok 2004 bude upraven s přihlédnutím k přistoupení nových členských států prostřednictvím opravného rozpočtu, který nabude účinku dne 1. května 2004.

2. Dvanáct měsíčních dvanáctin zdrojů založených na DPH a HND, které mají zaplatit nové členské státy podle tohoto opravného rozpočtu, jakož i zpětné úpravy měsíčních dvanáctin pro období od ledna do dubna 2004, které se vztahují pouze na stávající členské státy, budou přepočteny na osminy, jež budou vybrány v období od května do prosince 2004. Zpětné úpravy vyplývající z jakýchkoli dalších opravných rozpočtů přijatých v roce 2004 budou rovněž přepočteny na stejné části, jež budou vybrány ve zbývající části roku.

Článek 29

První pracovní den každého měsíce zaplatí Společenství České republice, Kypru, Maltě a Slovinsku jako položku výdajů v rámci souhrnného rozpočtu Evropských společenství v roce 2004 ode dne přistoupení jednu osminu a v letech 2005 a 2006 jednu dvanáctinu následujících částek dočasné rozpočtové náhrady:

(miliony eur, v cenách roku 1999) |

| 2004 | 2005 | 2006 |

Česká republika | 125,4 | 178,0 | 85,1 |

Kypr | 68,9 | 119,2 | 112,3 |

Malta | 37,8 | 65,6 | 62,9 |

Slovinsko | 29,5 | 66,4 | 35,5 |

Článek 30

První pracovní den každého měsíce zaplatí Společenství České republice, Estonsku, Kypru, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Maltě, Polsku, Slovinsku a Slovensku jako položku výdajů v rámci souhrnného rozpočtu Evropských společenství v roce 2004 ode dne přistoupení jednu osminu a v letech 2005 a 2006 jednu dvanáctinu následujících částek zvláštního nástroje pro paušální hotovostní toky:

(miliony eur, v cenách roku 1999) |

| 2004 | 2005 | 2006 |

Česká republika | 174,7 | 91,55 | 91,55 |

Estonsko | 15,8 | 2,9 | 2,9 |

Kypr | 27,7 | 5,05 | 5,05 |

Lotyšsko | 19,5 | 3,4 | 3,4 |

Litva | 34,8 | 6,3 | 6,3 |

Maďarsko | 155,3 | 27,95 | 27,95 |

Malta | 12,2 | 27,15 | 27,15 |

Polsko | 442,8 | 550,0 | 450,0 |

Slovinsko | 65,4 | 17,85 | 17,85 |

Slovensko | 63,2 | 11,35 | 11,35 |

1 miliarda eur pro Polsko a 100 milionů eur pro Českou republiku obsažené ve zvláštním nástroji pro paušální hotovostní toky se berou v úvahu pro veškeré výpočty při rozdělování strukturálních fondů v letech 2004—2006.

Článek 31

1. Níže uvedené nové členské státy zaplatí následující částky do Výzkumného fondu pro uhlí a ocel, uvedeného v rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, 2002/234/ESUO ze dne 27. února 2002 o finančních důsledcích uplynutí doby platnosti Smlouvy o ESUO a o Výzkumném fondu pro uhlí a ocel [4]:

(miliony eur, v běžných cenách) |

Česká republika | 39,88 |

Estonsko | 2,5 |

Lotyšsko | 2,69 |

Maďarsko | 9,93 |

Polsko | 92,46 |

Slovinsko | 2,36 |

Slovensko | 20,11 |

2. Příspěvky do Výzkumného fondu pro uhlí a ocel budou zaplaceny ve čtyřech splátkách počínaje rokem 2006 a placených následovně, v každém případě první pracovní den prvního měsíce každého roku:

2006: 15 %

2007: 20 %

2008: 30 %

2009: 35 %.

Článek 32

1. Není-li v této smlouvě stanoveno jinak, nebudou po 31. prosinci 2003 uskutečněny žádné finanční závazky v rámci programu Phare [5], programu Phare pro přeshraniční spolupráci [6], předvstupních fondů pro Kypr a Maltu [7], programu ISPA [8] a programu SAPARD [9] ve prospěch nových členských států. Nové členské státy obdrží stejné zacházení jako stávající členské státy, pokud jde o výdaje podle prvních tří kapitol finančního výhledu, jak je vymezen interinstitucionální dohodou ze dne 6. května 1999 [10], od 1. ledna 2004, s výhradou jednotlivých níže uvedených specifikací a výjimek, nebo není-li v této smlouvě stanoveno jinak. Maximální dodatečné položky pro kapitoly 1, 2, 3 a 5 finančního výhledu týkající se rozšíření jsou stanoveny v příloze XV. Avšak žádný finanční závazek v rámci rozpočtu na rok 2004 pro jakýkoliv dotyčný program nebo agenturu nesmí být uskutečněn před přistoupením daného nového členského státu.

2. Odstavec 1 se nevztahuje na výdaje záruční sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu podle čl. 2 odst. 1 a 2 a čl. 3 odst. 3 nařízení Rady (ES) č. 1258/1999 o financování společné zemědělské politiky [11], které se stávají způsobilými pro financování Společenstvím pouze ode dne přistoupení v souladu s článkem 2 tohoto aktu.

Avšak odstavec 1 tohoto článku se vztahuje na výdaje na rozvoj venkova v rámci záruční sekce Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu podle článku 47a nařízení Rady (ES) č. 1257/1999 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) a o změně a zrušení některých nařízení [12], s výhradou podmínek stanovených ve změně uvedeného nařízení v příloze II tohoto aktu.

3. S výhradou poslední věty odstavce 1 se od 1. ledna 2004 nové členské státy účastní programů a agentur Společenství za stejných podmínek jako stávající členské státy s financováním ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství. Podmínky stanovené v rozhodnutích Rad přidružení, dohodách a memorandech o porozumění mezi Evropskými společenstvími a novými členskými státy týkajících se jejich účasti na programech a agenturách Společenství budou nahrazeny předpisy upravujícími dotyčné programy a agentury s účinkem od 1. ledna 2004.

4. Pokud některý ze států uvedených v čl. 1 odst. 1 smlouvy o přistoupení nepřistoupí ke Společenství během roku 2004, je každá žádost tohoto státu nebo žádost z něj pocházející o financování výdajů v rámci prvních tří kapitol finančního výhledu pro rok 2004 od počátku neplatná. V tom případě se vůči tomuto státu nadále uplatňují příslušná rozhodnutí Rady přidružení, dohody nebo memoranda o porozumění po celý rok 2004.

5. Pokud jsou určitá opatření nezbytná k usnadnění přechodu od předvstupního režimu na režim vyplývající z uplatňování tohoto článku, přijme Komise požadovaná opatření.

Článek 33

1. Nabídková řízení, uzavírání smluv a jejich provádění a platby na předvstupní pomoc v rámci programu Phare [13], programu Phare CBC [14] a předvstupních fondů pro Kypr a Maltu [15] spravují provádějící agentury v nových členských státech ode dne přistoupení.

Předchozí kontrola nabídkových řízení a uzavírání smluv prováděná Komisí bude ukončena odpovídajícím rozhodnutím Komise poté, co bude příznivě vyhodnocen rozšířený systém decentralizovaného provádění (EDIS) v souladu s kritérii a podmínkami stanovenými v příloze nařízení Rady (ES) č. 1266/1999 o koordinaci podpory kandidátským zemím v rámci předvstupní strategie a o změně nařízení (EHS) č. 3906/89 [16].

Nebude-li rozhodnutí Komise o ukončení předchozí kontroly přijato přede dnem přistoupení, nejsou žádné smlouvy podepsané mezi dnem přistoupení a dnem, ke kterému bude rozhodnutí Komise přijato, způsobilé pro předvstupní pomoc.

Bude-li však rozhodnutí Komise o ukončení předchozí kontroly přijato opožděně až po dni přistoupení z důvodů, jež nebyly způsobeny orgány nového členského státu, může Komise výjimečně v řádně odůvodněných případech přiznat způsobilost pro předvstupní pomoc smlouvám podepsaným mezi dnem přistoupení a dnem rozhodnutí Komise a povolit pokračování v provádění předvstupní pomoci po omezenou dobu, s výhradou předchozí kontroly nabídkových řízení a uzavírání smluv prováděné Komisí.

2. Celkové závazky v rozpočtu uskutečněné před přistoupením v rámci předvstupních finančních nástrojů uvedených v odstavci 1, včetně uzavírání a registrace následných jednotlivých právních závazků a plateb uskutečňovaných po přistoupení, se budou nadále řídit pravidly a nařízeními pro předvstupní finanční nástroje a budou zaznamenávány do odpovídajících kapitol rozpočtu až do ukončení dotyčných programů a projektů. Bez ohledu na to budou postupy zadávání veřejných zakázek zahájené po přistoupení prováděny v souladu s odpovídajícími směrnicemi Společenství.

3. Poslední programování předvstupní pomoci uvedené v odstavci 1 se uskuteční v posledním úplném kalendářním roce před přistoupením. K činnostem v rámci těchto programů musí být uzavřeny smlouvy v průběhu následujících dvou let a vydání učiněna tak, jak je stanoveno v memorandu o financování [17], zpravidla do konce třetího roku po uskutečnění závazku. Prodloužení období pro uzavírání smluv nebudou povolena. Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech lze povolit omezená prodloužení, pokud jde o dobu vydání.

4. K zajištění nezbytného postupného zrušení předvstupních finančních nástrojů uvedených v odstavci 1 a programu ISPA [18] a hladkého přechodu z pravidel použitelných před přistoupením na pravidla použitelná po něm může Komise přijmout veškerá vhodná opatření, aby zabezpečila, že budou zachováni nezbytní statutární zaměstnanci v nových členských státech po dobu nejvýše patnácti měsíců po přistoupení. Během tohoto období mají úředníci přidělení na místa v nových členských státech před přistoupením, po kterých bude požadováno, aby zůstali ve službě v těchto státech po dni přistoupení, výjimečně stejné finanční a materiální podmínky, jaké používala Komise před přistoupením v souladu s přílohou X služebního řádu úředníků a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství, stanovených v nařízení (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 [19]. Správní výdaje, včetně platů pro ostatní zaměstnance, nezbytné pro řízení předvstupní pomoci budou hrazeny po celý rok 2004 a až do konce července 2005 v rámci kapitoly "podpůrné výdaje na operace" (bývalá část B rozpočtu) nebo obdobných kapitol pro finanční nástroje uvedené v odstavci 1 a pro program ISPA příslušných předvstupních rozpočtů.

5. Nemohou-li již být projekty schválené podle nařízení (ES) č. 1268/1999 financovány v rámci tohoto nástroje, mohou být začleněny do programování a financování rozvoje venkova v rámci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu. Pokud budou k tomuto účelu nezbytná zvláštní přechodná opatření, přijme je Komise postupem podle čl. 50 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech [20].

Článek 34

1. Mezi dnem přistoupení a koncem roku 2006 bude Unie poskytovat dočasnou finanční pomoc (dále jen "přechodový nástroj") novým členským státům na rozvoj a posílení jejich správní kapacity pro provádění a vymáhání právních přepisů Společenství a na podporu výměny nejlepších postupů mezi pozorovateli.

2. Pomoc bude zaměřena na trvalou potřebu posílení institucionální kapacity v některých oblastech prostřednictvím činností, jež nemohou být financovány ze strukturálních fondů, zejména v těchto oblastech:

- spravedlnost a vnitřní věci (posilování soudního systému, kontroly na vnějších hranicích, protikorupční strategie, posilování kapacit pro vymáhání práva),

- finanční kontrola,

- ochrana finančních zájmů Společenství a boj proti podvodům,

- vnitřní trh, včetně celní unie,

- životní prostředí,

- veterinární služby a budování správní kapacity týkající se bezpečnosti potravin,

- správní a kontrolní struktury pro rozvoj zemědělství a venkova, včetně integrovaného administrativního a kontrolního systému (IACS),

- jaderná bezpečnost (posílení výkonnosti a odbornosti orgánů jaderné bezpečnosti a jejich organizací pro technickou podporu, jakož i veřejných subjektů pro zpracování radioaktivního odpadu),

- statistika,

- posílení veřejné správy v souladu s potřebami zjištěnými v souhrnné monitorovací zprávě Komise, které není hrazeno ze strukturálních fondů.

3. O pomoci v rámci přechodového nástroje bude rozhodnuto postupem podle článku 8 nařízení Rady (EHS) č. 3906/89 o hospodářské pomoci některým zemím střední a východní Evropy [21].

4. Tento program bude prováděn v souladu s čl. 53 odst. 1 písm. a) a b) finančního nařízení pro souhrnný rozpočet Evropských společenství [22]. Pro twinningové projekty mezi orgány veřejné správy pro účely budování institucí se bude nadále uplatňovat postup výzvy k podání návrhů prostřednictvím sítě kontaktních míst ve členském státě, jak byl stanoven v rámcových dohodách se stávajícími členskými státy pro účely předvstupní pomoci.

Položky závazků pro přechodový nástroj v cenách roku 1999 budou činit 200 milionů eur v roce 2004, 120 milionů eur v roce 2005 a 60 milionů eur v roce 2006. Roční položky budou rozpočtovým orgánem schváleny v mezích finančního výhledu.

Článek 35

1. Zřizuje se schengenský nástroj jako dočasný nástroj na pomoc přijímajícím členským státům v období mezi dnem přistoupení a koncem roku 2006 k financování činností na nových vnějších hranicích Unie pro provádění schengenského acquis a kontrol na vnějších hranicích.

K nápravě nedostatků zjištěných při přípravě na účast v schengenském prostoru budou pro financování ze schengenského nástroje způsobilé následující typy činností:

- investice do výstavby, renovace nebo zvyšování úrovně infrastruktury hraničních přechodů a souvisejících budov,

- investice do jakéhokoli provozního zařízení (např. laboratorního zařízení, detekčních nástrojů, technického a programového vybavení pro Schengenský informační systém-SIS 2, dopravních prostředků),

- odborná příprava pohraniční stráže;

- podpora nákladů na logistiku a provoz.

2. V rámci schengenského nástroje budou níže uvedeným přijímajícím členským státům ode dne přistoupení zpřístupněny následující částky v podobě paušálních příspěvků:

(miliony eur, v cenách roku 1999) |

| 2004 | 2005 | 2006 |

Estonsko | 22,9 | 22,9 | 22,9 |

Lotyšsko | 23,7 | 23,7 | 23,7 |

Litva | 44,78 | 61,07 | 29,85 |

Maďarsko | 49,3 | 49,3 | 49,3 |

Polsko | 93,34 | 93,33 | 93,33 |

Slovinsko | 35,64 | 35,63 | 35,63 |

Slovensko | 15,94 | 15,93 | 15,93 |

3. Přijímající členské státy odpovídají za výběr a provádění jednotlivých operací v souladu s tímto článkem. Odpovídají rovněž za koordinaci využití tohoto nástroje s pomocí z ostatních nástrojů Společenství, za zajišťování slučitelnosti s politikami a opatřeními Společenství a za soulad s finančním nařízením pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.

Paušální příspěvky budou využity do tří let od první platby a veškeré nevyužité nebo neodůvodněně vynaložené prostředky budou vráceny Komisi. Přijímající členské státy předloží nejpozději šest měsíců po uplynutí lhůty tří let souhrnnou zprávu o čerpání paušálních příspěvků s prohlášením odůvodňujícím dané výdaje.

Přijímající stát vykonává tuto působnost, aniž je dotčena odpovědnost Komise za plnění souhrnného rozpočtu Evropských společenství, a v souladu s ustanoveními finančního nařízení týkajícími se decentralizovaného řízení.

4. Komise si vyhrazuje právo ověřování prostřednictvím Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF). Komise a Účetní dvůr mohou rovněž provádět kontroly na místě v souladu s příslušnými postupy.

5. Komise může přijmout jakékoli technické předpisy nezbytné k fungování tohoto nástroje.

Článek 36

Částky uvedené v článcích 29, 30, 34 a 35 budou každý rok upraveny jako součást technických úprav stanovených v odstavci 15 interinstitucionální dohody ze dne 6. května 1999.

HLAVA II

JINÁ USTANOVENÍ

Článek 37

1. Jestliže nový členský stát narazí do konce tříletého období po přistoupení na vážné obtíže, jež by mohly přetrvávat v některém odvětví hospodářství nebo by se mohly projevit vážným zhoršením hospodářské situace určitého území, může požádat o povolení přijmout ochranná opatření k nápravě situace a k přizpůsobení dotyčného odvětví hospodářství společného trhu. Za stejných podmínek může každý stávající členský stát požádat o povolení přijmout ochranná opatření vůči jednomu nebo více novým členským státům.

2. Na žádost dotyčného státu přijme Komise postupem pro naléhavé situace ochranná opatření, která považuje za nezbytná, a zároveň upřesní podmínky a způsob provedení těchto opatření.

V případě vážných hospodářských obtíží a na výslovnou žádost dotyčného členského státu rozhodne Komise ve lhůtě pěti pracovních dnů od přijetí žádosti doplněné odpovídajícím odůvodněním. Takto stanovená opatření jsou bezprostředně použitelná, přičemž berou v úvahu zájmy všech zúčastněných stran a nesmějí zahrnovat hraniční kontroly.

3. Opatření povolená podle odstavce 2 se mohou odchylovat od pravidel Smlouvy o ES a tohoto aktu v rozsahu a po dobu nezbytně nutnou k dosažení cílů uvedených v odstavci 1. Přednostně je třeba vybrat taková opatření, která nejméně naruší fungování společného trhu.

Článek 38

Pokud nový členský stát nesplní závazky přijaté v rámci jednání o přistoupení, a tím způsobí vážné narušení fungování vnitřního trhu, včetně jakýchkoliv závazků ve všech odvětvových politikách, které se týkají hospodářských činností s přeshraničním účinkem, nebo bezprostřední riziko takového narušení, může Komise až do konce tříletého období po vstupu tohoto aktu v platnost na odůvodněnou žádost členského státu nebo z vlastního podnětu přijmout vhodná opatření.

Opatření musí být přiměřená s tím, že budou upřednostněna taková, která nejméně naruší fungování vnitřního trhu, a bude-li to vhodné, budou přednostně uplatňovány stávající odvětvové ochranné mechanismy. Tyto ochranné mechanismy nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy. Ochranná doložka může být použita i před přistoupením na základě monitorovacích zjištění s tím, že vstoupí v platnost dnem přistoupení. Opatření nebudou zachována déle, než je nezbytně nutné, a v každém případě budou zrušena po splnění dotyčného závazku. Mohou však být uplatňována i po uplynutí období stanoveného v prvním pododstavci, a to po dobu, než budou dotyčné závazky splněny. Podle pokroku v plnění závazků učiněného novým členským státem může Komise opatření přiměřeně upravit. Komise informuje Radu v potřebném předstihu před zrušením ochranných opatření a bude v tomto ohledu přihlížet k vyjádření Rady.

Článek 39

Pokud se v novém členském státě vyskytnou vážné nedostatky nebo bezprostřední riziko nedostatků v provádění, stavu provedení nebo v uplatňování rámcových rozhodnutí nebo jiných dotyčných závazků, nástrojů spolupráce a rozhodnutí týkajících se vzájemného uznávání v oblasti trestního práva podle hlavy VI Smlouvy o EU a směrnic a nařízení týkajících se vzájemného uznávání v občanských věcech podle hlavy IV Smlouvy o ES, může Komise až do konce tříletého období po vstupu tohoto aktu v platnost na odůvodněnou žádost členského státu nebo z vlastního podnětu a po konzultaci s členskými státy přijmout vhodná opatření a upřesnit podmínky a způsob provedení těchto opatření.

Tato opatření mohou spočívat v dočasném pozastavení uplatňování dotyčných ustanovení a rozhodnutí ve vztazích mezi novým členským státem a jiným členským státem nebo členskými státy, aniž by tím bylo dotčeno pokračování úzké soudní spolupráce. Ochranná doložka může být použita i před přistoupením na základě monitorovacích zjištění s tím, že vstoupí v platnost dnem přistoupení. Opatření nebudou zachována déle, než je nezbytně nutné, a v každém případě budou zrušena po odstranění nedostatků. Mohou však být uplatňována i po uplynutí období stanoveného v prvním pododstavci, a to po dobu, po kterou tyto nedostatky budou přetrvávat. Podle pokroku v nápravě zjištěných nedostatků učiněném novým členským státem může Komise po konzultaci s členskými státy opatření přiměřeně upravit. Komise informuje Radu v potřebném předstihu před zrušením ochranných opatření a bude v tomto ohledu přihlížet k vyjádření Rady.

Článek 40

Aby nebylo narušeno řádné fungování vnitřního trhu, nesmí uplatňování vnitrostátních předpisů nových členských států v průběhu přechodných období uvedených v přílohách V až XIV zahrnovat hraniční kontroly mezi členskými státy.

Článek 41

Budou-li k usnadnění přechodu ze stávajícího režimu v nových členských státech na režim vyplývající z uplatňování společné zemědělské politiky za podmínek stanovených v tomto aktu nezbytná přechodná opatření, přijme je Komise postupem podle čl. 42 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru [23] nebo podle odpovídajících článků ostatních nařízení o společné organizaci zemědělských trhů, anebo odpovídajícím postupem projednávání ve výboru stanoveným příslušným právním předpisem. Přechodná opatření uvedená v tomto článku mohou být přijímána po dobu tří let ode dne přistoupení a jejich uplatňování se omezí na toto období. Rada může toto období na návrh Komise po konzultaci s Evropským parlamentem jednomyslným rozhodnutím prodloužit.

Přechodná opatření týkající se provádění předpisů upravujících společnou zemědělskou politiku neuvedená výslovně v tomto aktu, která jsou potřebná v důsledku přistoupení, přijme přede dnem přistoupení Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou nebo, pokud se týkají předpisů původně přijatých Komisí, je přijme Komise postupem vyžadovaným pro přijímání příslušných předpisů.

Článek 42

Budou-li k usnadnění přechodu ze stávajícího režimu v nových členských státech na režim vyplývající z uplatňování veterinárních a rostlinolékařských pravidel Společenství nezbytná přechodná opatření, přijme je Komise postupem projednávání ve výboru stanoveným příslušným právním předpisem. Tato opatření budou přijímána po dobu tří let ode dne přistoupení a jejich uplatňování se omezí na toto období.

ČÁST PÁTÁ

USTANOVENÍ K PROVEDENÍ TOHOTO AKTU

HLAVA I

USTAVENÍ ORGÁNŮ A SUBJEKTŮ

Článek 43

Evropský parlament provede ve svém jednacím řádu úpravy nezbytné v důsledku přistoupení.

Článek 44

Rada provede ve svém jednacím řádu úpravy nezbytné v důsledku přistoupení.

Článek 45

1. Každý stát, který přistoupí k Unii, má právo, aby jeden jeho státní příslušník byl členem Komise.

2. Odchylně od čl. 213 odst. 1 druhého pododstavce, čl. 214 odst. 1 prvního pododstavce, čl. 214 odst. 2 Smlouvy o ES a čl. 126 prvního pododstavce Smlouvy o Euratomu:

a) bude ode dne přistoupení jeden státní příslušník každého nového členského státu jmenován členem Komise. Noví členové Komise budou jmenováni Radou po vzájemné dohodě s předsedou Komise kvalifikovanou většinou,

b) funkční období členů Komise jmenovaných podle písmene a) a členů, kteří byli jmenováni ode dne 23. ledna 2000, končí dnem 31. října 2004,

c) se nová Komise složená z jednoho státního příslušníka z každého členského státu ujme funkce dnem 1. listopadu 2004; funkční období členů této nové Komise končí dnem 31. října 2009,

d) se den 1. ledna 2005 v čl. 4 odst. 1 Protokolu o rozšíření Evropské unie, který je připojen ke Smlouvě o EU a smlouvám o založení Evropských společenství, nahrazuje dnem 1. listopadu 2004.

3. Komise provede ve svém jednacím řádu úpravy nezbytné v důsledku přistoupení.

Článek 46

1. Soudní dvůr se doplní jmenováním deseti nových soudců; stejně se doplní jmenováním deseti nových soudců Soud prvního stupně.

2. a) Funkční období pěti soudců Soudního dvora jmenovaných podle odstavce 1 končí dnem 6. října 2006. Tito soudci budou vybráni losem. Funkční období ostatních soudců končí dnem 6. října 2009.

b) Funkční období pěti soudců Soudu prvního stupně jmenovaných podle odstavce 1 končí dnem 31. srpna 2004. Tito soudci budou vybráni losem. Funkční období ostatních soudců končí dnem 31. srpna 2007.

3. a) Soudní dvůr provede ve svém jednacím řádu úpravy nezbytné v důsledku přistoupení.

b) Soud prvního stupně provede po dohodě se Soudním dvorem ve svém jednacím řádu úpravy nezbytné v důsledku přistoupení.

c) Takto upravené jednací řády podléhají schválení Radou kvalifikovanou většinou.

4. Při rozhodování o věcech projednávaných Soudy ke dni přistoupení, jejichž ústní část řízení byla zahájena před tímto dnem, zasedá plénum a senáty Soudního dvora ve stejném složení jako před přistoupením, přičemž se použije jednací řád ve znění platném ke dni předcházejícímu dni přistoupení.

Článek 47

Účetní dvůr se doplní jmenováním deseti dalších členů na funkční období šesti let.

Článek 48

Hospodářský a sociální výbor se doplní jmenováním 95 členů, kteří zastupují různé skupiny hospodářského a sociálního života organizované občanské společnosti v nových členských státech. Funkční období takto jmenovaných členů končí současně s funkčním obdobím členů, kteří zastávají funkci v okamžiku přistoupení.

Článek 49

Výbor regionů se doplní jmenováním 95 členů, kteří zastupují regionální a místní orgány v nových členských státech a kteří byli zvoleni do regionálních nebo místních orgánů nebo jsou volenému orgánu politicky odpovědni. Funkční období takto jmenovaných členů končí současně s funkčním obdobím členů, kteří zastávají funkci v okamžiku přistoupení.

Článek 50

1. Funkční období stávajících členů Výboru pro vědu a techniku podle čl. 134 odst. 2 Smlouvy o Euratomu končí dnem vstupu tohoto aktu v platnost.

2. Bezprostředně po přistoupení jmenuje Rada nové členy Výboru pro vědu a techniku postupem stanoveným v čl. 134 odst. 2 Smlouvy o Euratomu.

Článek 51

Úpravy statutů a jednacích řádů výborů zřízených původními smlouvami, jež se stávají v důsledku přistoupení nezbytnými, se provedou co nejdříve po přistoupení.

Článek 52

1. Funkční období nových členů výborů, skupin a jiných subjektů vytvořených smlouvami a legislativními orgány a uvedených v příloze XVI končí současně s funkčním obdobím členů, kteří zastávají funkci v okamžiku přistoupení.

2. Funkční období nových členů výborů a skupin vytvořených Komisí a uvedených v příloze XVII končí současně s funkčním obdobím členů, kteří zastávají funkci v okamžiku přistoupení.

3. Výbory uvedené v příloze XVIII se bezprostředně po přistoupení nově obsazují v plném rozsahu.

HLAVA II

POUŽITELNOST AKTŮ ORGÁNŮ

Článek 53

Směrnice a rozhodnutí ve smyslu článku 249 Smlouvy o ES a článku 161 Smlouvy o Euratomu se ode dne přistoupení považují za určené novým členským státům, pokud byly tyto směrnice a rozhodnutí určeny všem stávajícím členským státům. Tyto směrnice a rozhodnutí, s výjimkou směrnic a rozhodnutí vstupujících v platnost podle čl. 254 odst. 1 a čl. 254 odst. 2 Smlouvy o ES, se považují za oznámené novým členským státům v okamžiku přistoupení.

Článek 54

Nové členské státy uvedou v účinek opatření nezbytná k tomu, aby bylo ode dne přistoupení dosaženo souladu se směrnicemi a rozhodnutími ve smyslu článku 249 Smlouvy o ES a článku 161 Smlouvy o Euratomu, není-li v seznamu v přílohách uvedených v článku 24 nebo v jiných ustanoveních tohoto aktu nebo jeho přílohách určena jiná lhůta.

Článek 55

Na základě řádně odůvodněné žádosti některého nového členského státu může Rada na návrh Komise jednomyslně přijmout před 1. květnem 2004 opatření spočívající v dočasné odchylce od aktů orgánů, které byly přijaty mezi 1. listopadem 2002 a dnem podpisu smlouvy o přistoupení.

Článek 56

Pokud není stanoveno jinak, přijme Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou opatření nezbytná k provedení ustanovení obsažených v přílohách II, III a IV uvedených v článcích 20, 21 a 22 tohoto aktu.

Článek 57

1. Jestliže akty orgánů přijaté před přistoupením vyžadují v důsledku přistoupení úpravy a jestliže tyto nezbytné úpravy nejsou stanoveny tímto aktem ani jeho přílohami, provedou se tyto úpravy postupem podle odstavce 2. Tyto úpravy vstoupí v platnost dnem přistoupení.

2. Příslušné úpravy provede za tímto účelem buď Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou, nebo je provede Komise, podle toho, který orgán původní akty přijal.

Článek 58

Znění aktů přijatých orgány a Evropskou centrální bankou před přistoupením, jež byla vypracována Radou nebo Komisí nebo Evropskou centrální bankou v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, jsou ode dne přistoupení platná za stejných podmínek jako znění vypracovaná ve stávajících jedenácti jazycích. Zveřejní se v Úředním věstníku Evropské unie, pokud byla takto zveřejněna znění ve stávajících jazycích.

Článek 59

Nové členské státy sdělí Komisi do tří měsíců od přistoupení, podle článku 33 Smlouvy o Euratomu, znění právních a správních předpisů, které mají na jejich území zajistit ochranu zdraví obyvatelstva a pracovníků proti nebezpečí ionizujícího záření.

HLAVA III

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 60

Přílohy I až XVIII, jejich dodatky a protokoly č. 1 až 10, které jsou připojeny k tomuto aktu, jsou jeho nedílnou součástí.

Článek 61

Vláda Italské republiky předá vládám nových členských států ověřený opis Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a smluv, které je pozměnily nebo doplnily, včetně Smlouvy o přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království Velké Británie a Severního Irska k Evropskému hospodářskému společenství a Evropskému společenství pro atomovou energii, Smlouvy o přistoupení Řecké republiky k Evropskému hospodářskému společenství a Evropskému společenství pro atomovou energii, Smlouvy o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropskému hospodářskému společenství a Evropskému společenství pro atomovou energii a Smlouvy o přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, irském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském.

Znění těchto smluv vypracovaná v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském se připojují k tomuto aktu. Tato znění mají stejnou platnost jako znění smluv uvedená v prvním pododstavci vypracovaná ve stávajících jazycích.

Článek 62

Ověřený opis mezinárodních dohod uložených v archivu generálního sekretariátu Rady Evropské unie předá vládám nových členských států generální tajemník.

[1] Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3.

[2] Úř. věst. L 1, 3.1.1994, s. 3.

[3] Úř. věst. L 253, 7.10.2000, s. 42.

[4] Úř. věst. L 79, 22.3.2002, s. 42.

[5] Nařízení (EHS) č. 3906/89 (Úř. věst. L 375, 23.12.1989, s. 11), ve znění pozdějších předpisů.

[6] Nařízení (ES) č. 2760/98 (Úř. věst. L 345, 19.12.1998, s. 49), ve znění pozdějších předpisů.

[7] Nařízení (ES) č. 555/2000 (Úř. věst. L 68, 16.3.2000, s. 3), ve znění pozdějších předpisů.

[8] Nařízení (ES) č. 1267/1999 (Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 73), ve znění pozdějších předpisů.

[9] Nařízení (ES) č. 1268/1999 (Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 87).

[10] Interinstitucionální dohoda ze dne 6. května 1999 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a o zdokonalení rozpočtového procesu (Úř. věst. C 172, 18.6.1999, s. 1).

[11] Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 103.

[12] Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 80.

[13] Nařízení (EHS) č. 3906/89 (Úř. věst. L 375, 23.12.1989, s. 11), ve znění pozdějších předpisů.

[14] Nařízení (ES) č. 2760/98 (Úř. věst. L 345, 19.12.1998, s. 49), ve znění pozdějších předpisů.

[15] Nařízení (ES) č. 555/2000 (Úř. věst. L 68, 16.3.2000, s. 3), ve znění pozdějších předpisů.

[16] Úř. věst. L 232, 2.9.1999, s. 34.

[17] Jak je stanoveno v pokynech Phare (SEC (1999) 1596, aktualizováno C 3303/2 dne 6.9.2002).

[18] Nařízení (ES) č. 1267/1999 (Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 73), ve znění pozdějších předpisů.

[19] Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 2265/2002 (Úř. věst. L 347, 20.12.2002, s. 1).

[20] Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1447/2001 (Úř. věst. L 198, 21.7.2001, s. 1).

[21] Úř. věst. L 375, 23.12.1989, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2500/2001 (Úř. věst. L 342, 27.12.2001, s. 1).

[22] Nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1).

[23] Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA I

Seznam ustanovení schengenského acquis, jak bylo začleněno do rámce Evropské unie, a aktů na ně navazujících nebo s ním jinak souvisejících, které jsou závazné a použitelné v nových členských státech od přistoupení (uvedený v článku 3 aktu o přistoupení)

1. Dohoda mezi vládami států Hospodářské unie Beneluxu, Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích ze dne 14. června 1985 [1].

2. Tato ustanovení úmluvy podepsané v Schengenu dne 19. června 1990 [2] k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, jejího závěrečného aktu a společných prohlášení, ve znění některých aktů uvedených níže v odstavci 7:

Článek 1, pokud se týká ustanovení tohoto odstavce; články 3 až 7, kromě čl. 5 bodu 1 písm. d); článek 13; články 26 a 27; článek 39; články 44 až 59; články 61 až 63; články 65 až 69; články 71 až 73; články 75 a 76; článek 82; článek 91; články 126 až 130, pokud se týkají ustanovení tohoto odstavce, a článek 136; společná prohlášení 1 a 3 závěrečného aktu.

3. Tato ustanovení dohod o přistoupení k úmluvě podepsané v Schengenu dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, jejich závěrečných aktů a souvisejících prohlášení, ve znění některých aktů uvedených níže v odstavci 7:

a) dohoda podepsaná dne 27. listopadu 1990 o přistoupení Italské republiky:

- článek 4,

- společné prohlášení 1 v části II závěrečného aktu;

b) dohoda podepsaná dne 25. června 1991 o přistoupení Španělského království:

- článek 4,

- společné prohlášení 1 v části II závěrečného aktu,

- prohlášení 2 v části III závěrečného aktu;

c) dohoda podepsaná dne 25. června 1991 o přistoupení Portugalské republiky:

- články 4, 5 a 6,

- společné prohlášení 1 v části II závěrečného aktu;

d) dohoda podepsaná dne 6. listopadu 1992 o přistoupení Řecké republiky:

- články 3, 4 a 5,

- společné prohlášení 1 v části II závěrečného aktu,

- prohlášení 2 v části III závěrečného aktu;

e) dohoda podepsaná dne 28. dubna 1995 o přistoupení Rakouské republiky:

- článek 4,

- společné prohlášení 1 v části II závěrečného aktu;

f) dohoda podepsaná dne 19. prosince 1996 o přistoupení Dánského království:

- článek 4, čl. 5 odst. 2 a článek 6,

- společná prohlášení 1 a 3 v části II závěrečného aktu;

g) dohoda podepsaná dne 19. prosince 1996 o přistoupení Finské republiky:

- články 4 a 5,

- společná prohlášení 1 a 3 v části II závěrečného aktu,

- prohlášení vlády Finské republiky k Ålandským ostrovům v části III závěrečného aktu;

h) dohoda podepsaná dne 19. prosince 1996 o přistoupení Švédského království:

- články 4 a 5,

- společná prohlášení 1 a 3 v části II závěrečného aktu.

4. Tato rozhodnutí výkonného výboru zřízeného úmluvou podepsanou v Schengenu dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, ve znění některých aktů uvedených níže v odstavci 7:

SCH/Com-ex (93) 10 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 14. prosince 1993 o prohlášeních ministrů a státních tajemníků

SCH/Com-ex (93) 14 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 14. prosince 1993 o zlepšení praktické soudní spolupráce při boji proti nedovolenému obchodu s omamnými látkami

SCH/Com-ex (93) 22 rev. Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 14. prosince 1993 o důvěrné povaze některých dokumentů

SCH/Com-ex (94) 16 rev. Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 21. listopadu 1994 o pořizování společných vstupních a výjezdních razítek

SCH/Com-ex (94) 28 rev. Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o osvědčení pro převážení omamných a psychotropních látek podle článku 75

SCH/Com-ex (94) 29 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o uvedení v platnost prováděcí úmluvy k Schengenské dohodě ze dne 19. června 1990

SCH/Com-ex (95) 21 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 20. prosince 1995 o rychlé výměně statistických informací a konkrétních údajů o případných obtížích na vnějších hranicích mezi státy Schengenu

SCH/Com-ex (98) 1 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 21. dubna 1998 o zprávě o činnosti "task force", pokud se týká ustanovení uvedených výše v odstavci 2

SCH/Com-ex (98) 17 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 23. června 1998 o důvěrné povaze některých dokumentů

SCH/Com-ex (98) 26 def. Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. září 1998, kterým se zřizuje Stálý výbor pro hodnocení a provádění Schengenu

SCH/Com-ex (98) 35 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. září 1998 o předání Společné příručky státům ucházejícím se o vstup do EU

SCH/Com-ex (98) 37 def. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 27. října 1998 o přijetí opatření k boji proti nedovolenému přistěhovalectví, pokud se týká ustanovení uvedených výše v odstavci 2

SCH/Com-ex (98) 51 rev. 3 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. prosince 1998 o přeshraniční policejní spolupráci při předcházení a odhalování trestné činnosti

SCH/Com-ex (98) 52 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. prosince 1998 o Příručce přeshraniční policejní spolupráce, pokud se týká ustanovení uvedených výše v odstavci 2

SCH/Com-ex (98) 57 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. prosince 1998 o zavedení jednotného formuláře, kterým se prokazuje pozvání, závazek poskytnutí podpory nebo potvrzení o ubytování

SCH/Com-ex (98) 59 rev. Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. prosince 1998 o koordinovaném nasazení poradců pro doklady

SCH/Com-ex (99) 1 rev. 2 Rozhodnutí Výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o drogové situaci

SCH/Com-ex (99) 6 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o schengenském acquis v oblasti telekomunikací

SCH/Com-ex (99) 7 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o styčných úřednících

SCH/Com-ex (99) 8 rev. 2 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o obecných zásadách odměňování informátorů a agentů

SCH/Com-ex (99) 10 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o nedovoleném obchodu se střelnými zbraněmi

SCH/Com-ex (99) 13 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o konečném znění Společné příručky a Společné konzulární instrukce:

- přílohy 1-3, 7, 8 a 15 Společné konzulární instrukce

- Společná příručka, pokud se týká ustanovení uvedených výše v odstavci 2, včetně příloh 1, 5, 5A, 6, 10, 13

SCH/Com-ex (99) 18 Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o zlepšení policejní spolupráce při předcházení trestným činům a při jejich odhalování

5. Tato prohlášení výkonného výboru zřízeného úmluvou podepsanou v Schengenu dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, pokud se týkají ustanovení uvedených v odstavci 2:

SCH/Com-ex (96) decl. 6 rev. 2 Prohlášení výkonného výboru ze dne 26. června 1996 o vydávání osob

SCH/Com-ex (97) decl. 13 rev. 2 Prohlášení výkonného výboru ze dne 9. února 1998 o únosech nezletilých osob.

6. Tato rozhodnutí ústřední skupiny zřízené úmluvou podepsanou v Schengenu dne 19. června 1990 k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, pokud se týkají ustanovení uvedených v odstavci 2:

SCH/C (98) 117 Rozhodnutí ústřední skupiny ze dne 27. října 1998 o přijetí opatření k boji proti nedovolenému přistěhovalectví

SCH/C (99) 25 Rozhodnutí ústřední skupiny ze dne 22. března 1999 o obecných zásadách odměňování informátorů a agentů.

7. Tyto akty navazující na schengenské acquis nebo jinak se jej týkající:

Nařízení Rady (ES) č. 1683/95 ze dne 29. května 1995, kterým se stanoví jednotný vzor víz (Úř. věst. L 164, 14.7.1995, s. 1)

Rozhodnutí Rady 1999/307/ES ze dne 1. května 1999 o podrobnostech začlenění schengenského sekretariátu do generálního sekretariátu Rady (Úř. věst. L 119, 7.5.1999, s. 49)

Rozhodnutí Rady 1999/435/ES ze dne 20. května 1999 o definici schengenského acquis za účelem určení právního základu všech ustanovení nebo rozhodnutí, jež tvoří acquis, v souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 1)

Rozhodnutí Rady 1999/436/ES ze dne 20. května 1999, kterým se určuje právní základ všech ustanovení nebo rozhodnutí, jež tvoří schengenské acquis, v souladu s příslušnými ustanoveními Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 17)

Rozhodnutí Rady 1999/437/ES ze dne 17. května 1999 o některých opatřeních pro uplatňování dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis (Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 31)

Rozhodnutí Rady 1999/848/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování schengenského acquis v Řecku v plném rozsahu (Úř. věst. L 327, 21.12.1999, s. 58)

Rozhodnutí Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43)

Rozhodnutí Rady 2000/586/SVV ze dne 28. září 2000 o postupu, kterým se mění čl. 40 odst. 4 a 5, čl. 41 odst. 7 a čl. 65 odst. 2 úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích (Úř. věst. L 248, 3.10.2000, s. 1)

Rozhodnutí Rady 2000/751/ES ze dne 30. listopadu 2000 o odtajnění některých částí Společné příručky, kterou přijal výkonný výbor zřízený prováděcí úmluvou k Schengenské dohodě ze dne 14. června 1985 (Úř. věst. L 303, 2.12.2000, s. 29)

Rozhodnutí Rady 2000/777/ES ze dne 1. prosince 2000 o uplatňování schengenského acquis v Dánsku, Finsku a Švédsku, jakož i na Islandu a v Norsku (Úř. věst. L 309, 9.10.2000, s. 24)

Nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (Úř. věst. L 81, 21.3.2001, s. 1)

Nařízení Rady (ES) č. 789/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se Radě vyhrazují prováděcí pravomoci v oblasti určitých podrobných předpisů a praktických postupů týkajících se posuzování žádostí o udělení víza (Úř. věst. L 116, 26.4.2001, s. 2).

Nařízení Rady (ES) č. 790/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se Radě vyhrazují prováděcí pravomoci v oblasti určitých podrobných předpisů a praktických postupů týkajících se hraničních kontrol a ostrahy hranic (Úř. věst. L 116, 26.4.2001, s. 5)

Rozhodnutí Rady 2001/329/ES ze dne 24. dubna 2001 o aktualizaci části VI a příloh 3, 6, a 13 Společné konzulární instrukce, jakož i příloh 5a), 6a) a 8 Společné příručky (Úř. věst. L 116, 26.4.2001, s. 32), pokud se týká přílohy 3 Společné konzulární instrukce a přílohy 5a) Společné příručky

Směrnice Rady 2001/51/ES ze dne 28. června 2001, kterou se doplňuje článek 26 úmluvy k provedení Schengenské dohody ze dne 14. června 1985 (Úř. věst. L 187, 10.7.2001, s. 45)

Rozhodnutí Rady 2001/886/SVV ze dne 6. prosince 2001 o rozvoji druhé generace Schengenského informačního systému (SIS II) (Úř. věst. L 328, 13.12.2001, s. 1)

Nařízení Rady (ES) č. 2414/2001 ze dne 7. prosince 2001, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 539/2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (Úř. věst. L 327, 12.12.2001, s. 1)

Nařízení Rady (ES) č. 2424/2001 ze dne 6. prosince 2001 o rozvoji druhé generace Schengenského informačního systému (SIS II) (Úř. věst. L 328, 13.12.2001, s. 4)

Nařízení Rady (ES) č. 333/2002 ze dne 18. února 2002 o jednotném vzoru formulářů pro připojení víza uděleného členskými státy držitelům cestovních dokladů, které nejsou uznávány členským státem, který formulář vydal (Úř. věst. L 53, 23.2.2002, s. 4)

Nařízení Rady (ES) č. 334/2002 ze dne 18. února 2002, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1683/95, kterým se stanoví jednotný vzor víz (Úř. věst. L 53, 23.2.2002, s. 7)

Rozhodnutí Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska účastnit se některých ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20)

Rozhodnutí Rady 2002/352/ES ze dne 25. dubna 2002 o revizi Společné příručky (Úř. věst. L 123, 9.5.2002, s. 47)

Rozhodnutí Rady 2002/353/ES ze dne 25. dubna 2002 o odtajnění části II Společné příručky, kterou přijal výkonný výbor zřízený prováděcí úmluvou k Schengenské dohodě ze dne 14. června 1985 (Úř. věst. L 123, 9.5.2002, s. 49)

Nařízení Rady (ES) č. 1030/2002 ze dne 13. června 2002, kterým se stanoví jednotný vzor povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí (Úř. věst. L 157, 15.6.2002, s. 1)

Rozhodnutí Rady 2002/587/ES ze dne 12. července 2002 o revizi Společné příručky (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 50)

Rámcové rozhodnutí Rady 2002/946/SVV ze dne 28. listopadu 2002 o posílení trestního rámce pro potírání podpory nedovoleného vstupu, tranzitu a pobytu (Úř. věst. L 328, 5.12.2002, s. 1)

Směrnice Rady 2002/90/ES ze dne 28. listopadu 2002, kterou se stanoví definice podpory nedovoleného vstupu, tranzitu a pobytu (Úř. věst. L 328, 5.12.2002, s. 17)

[1] Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 13.

[2] Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 19.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA II.

Seznam uvedený v článku 20 aktu o přistoupení

1. VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

A. MOTOROVÁ VOZIDLA

1. 31970 L 0156: Směrnice Rady 70/156/EHS ze dne 6. února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 42, 23.2.1970, s. 1), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31978 L 0315: směrnice Rady 78/315/EHS ze dne 21.12.1977 (Úř. věst. L 81, 28.3.1978, s. 1),

- 31978 L 0547: směrnice Rady 78/547/EHS ze dne 12.6.1978 (Úř. věst. L 168, 26.6.1978, s. 39),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31980 L 1267: směrnice Rady 80/1267/EHS ze dne 16.12.1980 (Úř. věst. L 375, 31.12.1980, s. 34),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0358: směrnice Rady 87/358/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 51),

- 31987 L 0403: směrnice Rady 87/403/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 220, 8.8.1987, s. 44),

- 31992 L 0053: směrnice Rady 92/53/EHS ze dne 18.6.1992 (Úř. věst. L 225, 10.8.1992, s. 1),

- 31993 L 0081: směrnice Komise 93/81/EHS ze dne 29.9.1993 (Úř. věst. L 264, 23.10.1993, s. 49),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0054: směrnice Komise 95/54/ES ze dne 31.10.1995 (Úř. věst. L 266, 8.11.1995, s. 1),

- 31996 L 0027: směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/27/ES ze dne 20.5.1996 (Úř. věst. L 169, 8.7.1996, s. 1),

- 31996 L 0079: směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/79/ES ze dne 16.12.1996 (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 7),

- 31997 L 0027: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/27/ES ze dne 22.7.1997 (Úř. věst. L 233, 25.8.1997, s. 1),

- 31998 L 0014: směrnice Komise 98/14/ES ze dne 6.2.1998 (Úř. věst. L 91, 25.3.1998, s. 1),

- 31998 L 0091: směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/91/ES ze dne 14.12.1998 (Úř. věst. L 11, 16.1.1999, s. 25),

- 32000 L 0040: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/40/ES ze dne 26.6.2000 (Úř. věst. L 203, 10.8.2000, s. 9),

- 32001 L 0056: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/56/ES ze dne 27.9.2001 (Úř. věst. L 292, 9.11.2001, s. 21),

- 32001 L 0085: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/85/ES ze dne 20.11.2001 (Úř. věst. L 42, 13.2.2002, s. 1),

- 32001 L 0092: směrnice Komise 2001/92/ES ze dne 30.10.2001 (Úř. věst. L 291, 8.11.2001, s. 24),

- 32001 L 0116: směrnice Komise 2001/116/ES ze dne 20.12.2001 (Úř. věst. L 18, 21.1.2002, s. 1).

a) V příloze VII se seznam v oddílu 1 nahrazuje tímto:

"1 pro Německo;

2 pro Francii;

3 pro Itálii;

4 pro Nizozemsko;

5 pro Švédsko;

6 pro Belgii;

7 pro Maďarsko;

8 pro Českou republiku;

9 pro Španělsko;

11 pro Spojené království;

12 pro Rakousko;

13 pro Lucembursko;

17 pro Finsko;

18 pro Dánsko;

20 pro Polsko;

21 pro Portugalsko;

23 pro Řecko;

24 pro Irsko;

26 pro Slovinsko;

27 pro Slovensko;

29 pro Estonsko;

32 pro Lotyšsko;

36 pro Litvu;

CY pro Kypr;

MT pro Maltu"

.

b) V příloze IX se bod 47 na druhé straně části I i II nahrazuje tímto:

"47. Výkon pro účely zdanění nebo národní kódové číslo (čísla), pokud existuje:

+++++ TIFF +++++

"

.

2. 31970 L 0157: Směrnice Rady 70/157/EHS ze dne 6. února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému motorových vozidel (Úř. věst. L 42, 23.2.1970, s. 16), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31973 L 0350: směrnice Komise 73/350/EHS ze dne 7.11.1973 (Úř. věst. L 321, 22.11.1973, s. 33),

- 31977 L 0212: směrnice Rady 77/212/EHS ze dne 8.3.1977 (Úř. věst. L 66, 12.3.1977, s. 33),

- 31981 L 0334: směrnice Komise 81/334/EHS ze dne 13.4.1981 (Úř. věst. L 131, 18.5.1981, s. 6),

- 31984 L 0372: směrnice Komise 84/372/EHS ze dne 3.7.1984 (Úř. věst. L 196, 26.7.1984, s. 47),

- 31984 L 0424: směrnice Rady 84/424/EHS ze dne 3.9.1984 (Úř. věst. L 238, 6.9.1984, s. 31),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31992 L 0097: směrnice Rady 92/97/EHS ze dne 10.11.1992 (Úř. věst. L 371, 19.12.1992, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0020: směrnice Komise 96/20/ES ze dne 27.3.1996 (Úř. věst. L 92, 13.4.1996, s. 23),

- 31999 L 0101: směrnice Komise 1999/101/ES ze dne 15.12.1999 (Úř. věst. L 334, 28.12.1999, s. 41).

V příloze II se v bodu 4.2 doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

3. 31970 L 0220: Směrnice Rady 70/220/EHS ze dne 20. března 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti znečišťování ovzduší emisemi z motorových vozidel (Úř. věst. L 76, 6.4.1970, s. 1), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31974 L 0290: směrnice Rady 74/290/EHS ze dne 28.5.1974 (Úř. věst. L 159, 15.6.1974, s. 61),

- 31977 L 0102: směrnice Komise 77/102/EHS ze dne 30.11.1976 (Úř. věst. L 32, 3.2.1977, s. 32),

- 31978 L 0665: směrnice Komise 78/665/EHS ze dne 14.7.1978 (Úř. věst. L 223, 14.8.1978, s. 48),

- 31983 L 0351: směrnice Rady 83/351/EHS ze dne 16.6.1983 (Úř. věst. L 197, 20.7.1983, s. 1),

- 31988 L 0076: směrnice Rady 88/76/EHS ze dne 3.12.1987 (Úř. věst. L 36, 9.2.1988, s. 1),

- 31988 L 0436: směrnice Rady 88/436/EHS ze dne 16.6.1988 (Úř. věst. L 214, 6.8.1988, s. 1),

- 31989 L 0458: směrnice Rady 89/458/EHS ze dne 18.7.1989 (Úř. věst. L 226, 3.8.1989, s. 1),

- 31989 L 0491: směrnice Komise 89/491/EHS ze dne 17.7.1989 (Úř. věst. L 238, 15.8.1989, s. 43),

- 31991 L 0441: směrnice Rady 91/441/EHS ze dne 26.6.1991 (Úř. věst. L 242, 30.8.1991, s. 1),

- 31993 L 0059: směrnice Rady 93/59/EHS ze dne 28.6.1993 (Úř. věst. L 186, 28.7.1993, s. 21),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0012: směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/12/ES ze dne 23.3.1994 (Úř. věst. L 100, 19.4.1994, s. 42),

- 31996 L 0044: směrnice Komise 96/44/ES ze dne 1.7.1996 (Úř. věst. L 210, 20.8.1996, s. 25),

- 31996 L 0069: směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/69/ES ze dne 8.10.1996 (Úř. věst. L 282, 1.11.1996, s. 64),

- 31998 L 0069: směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/69/ES ze dne 13.10.1998 (Úř. věst. L 350, 28.12.1998, s. 1),

- 31998 L 0077: směrnice Komise 98/77/ES ze dne 2.10.1998 (Úř. věst. L 286, 23.10.1998, s. 34),

- 31999 L 0102: směrnice Komise 1999/102/ES ze dne 15.12.1999 (Úř. věst. L 334, 28.12.1999, s. 43),

- 32001 L 0001: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/1/ES ze dne 22.1.2001 (Úř. věst. L 35, 6.2.2001, s. 34),

- 32001 L 0100: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/100/ES ze dne 7.12.2001 (Úř. věst. L 16, 18.1.2002, s. 32),

- 32002 L 0080: směrnice Komise 2002/80/ES ze dne 3.10.2002 (Úř. věst. L 291, 28.10.2002, s. 20).

V příloze XIII se v sloupci v bodu 5.2 doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

4. 31970 L 0221: Směrnice Rady 70/221/EHS ze dne 20. března 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se nádrží na kapalná paliva a ochrany proti podjetí zezadu u motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 76, 6.4.1970, s. 23), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31979 L 0490: směrnice Komise 79/490/EHS ze dne 18.4.1979 (Úř. věst. L 128, 26.5.1979, s. 22),

- 31997 L 0019: směrnice Komise 97/19/ES ze dne 18.4.1997 (Úř. věst. L 125, 16.5.1997, s. 1),

- 32000 L 0008: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/8/ES ze dne 20.3.2000 (Úř. věst. L 106, 3.5.2000, s. 7).

V příloze II se v sloupci v bodu 6.2 doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

5. 31970 L 0388: Směrnice Rady 70/388/EHS ze dne 27. července 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zvukových výstražných zařízení motorových vozidel (Úř. věst. L 176, 10.8.1970, s. 12), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze I se v bodu 1.4.1 do textu v závorkách doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

6. 31971 L 0127: Směrnice Rady 71/127/EHS ze dne 1. března 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných zrcátek motorových vozidel (Úř. věst. L 68, 22.3.1971, s. 1), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31979 L 0795: směrnice Komise 79/795/EHS ze dne 20.7.1979 (Úř. věst. L 239, 22.9.1979, s. 1),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31985 L 0205: směrnice Komise 85/205/EHS ze dne 18.2.1985 (Úř. věst. L 90, 29.3.1985, s. 1),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31986 L 0562: směrnice Komise 86/562/EHS ze dne 6.11.1986 (Úř. věst. L 327, 22.11.1986, s. 49),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31988 L 0321: směrnice Komise 88/321/EHS ze dne 16.5.1988 (Úř. věst. L 147, 14.6.1988, s. 77),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V dodatku 2 k příloze II se v bodu 4.2 doplňují do výčtu rozlišovacích značek/písmen nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

7. 31971 L 0320: Směrnice Rady 71/320/EHS ze dne 26. července 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se brzdových zařízení určitých kategorií motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 202, 6.9.1971, s. 37), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31974 L 0132: směrnice Komise 74/132/EHS ze dne 11.12.1974 (Úř. věst. L 74, 19.3.1974, s. 7),

- 31975 L 0524: směrnice Komise 75/524/EHS ze dne 25.7.1975 (Úř. věst. L 236, 8.9.1975, s. 3),

- 31979 L 0489: směrnice Komise 79/489/EHS ze dne 18.4.1979 (Úř. věst. L 128, 26.5.1979, s. 12),

- 31985 L 0647: směrnice Komise 85/647/EHS ze dne 23.12.1985 (Úř. věst. L 380, 31.12.1985, s. 1),

- 31988 L 0194: směrnice Komise 88/194/EHS ze dne 24.3.1988 (Úř. věst. L 92, 9.4.1988, s. 47),

- 31991 L 0422: směrnice Komise 91/422/EHS ze dne 15.7.1991 (Úř. věst. L 233, 22.8.1991, s. 21),

- 31998 L 0012: směrnice Komise 98/12/ES ze dne 27.1.1998 (Úř. věst. L 81, 18.3.1998, s. 1).

V příloze XV se v sloupci v bodu 4.4.2 doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

8. 31972 L 0245: Směrnice Rady 72/245/EHS ze dne 20. června 1972 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potlačení vysokofrekvenčního rušení způsobovaného zážehovými motory namontovanými do motorových vozidel (Úř. věst. L 152, 6.7.1972, s. 15), ve znění:

- 31989 L 0491: směrnice Komise 89/491/EHS ze dne 17.7.1989 (Úř. věst. L 238, 15.8.1989, s. 43),

- 31995 L 0054: směrnice Komise 95/54/ES ze dne 31.10.1995 (Úř. věst. L 266, 8.11.1995, s. 1).

V příloze I se v sloupci v bodu 5.2 doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

9. 31974 L 0061: Směrnice Rady 74/61/EHS ze dne 17. prosince 1973 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení bránících neoprávněnému použití motorových vozidel (Úř. věst. L 38, 11.2.1974, s. 22), ve znění:

- 31995 L 0056: směrnice Komise 95/56/ES, Euratom ze dne 8.11.1995 (Úř. věst. L 286, 29.11.1995, s. 1).

V příloze I se v sloupci v bodu 5.1.1 doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

10. 31974 L 0150: Směrnice Rady 74/150/EHS ze dne 4. března 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se schvalování typu kolových zemědělských a lesnických traktorů (Úř. věst. L 84, 28.3.1974, s. 10), ve znění:

- 31979 L 0694: směrnice Rady 79/694/EHS ze dne 24.7.1979 (Úř. věst. L 205, 13.8.1979, s. 17),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31982 L 0890: směrnice Rady 82/890/EHS ze dne 17.12.1982 (Úř. věst. L 378, 31.12.1982, s. 45),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31988 L 0297: směrnice Rady 88/297/EHS ze dne 3.5.1988 (Úř. věst. L 126, 20.5.1988, s. 52),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0054: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/54/ES ze dne 23.9.1997 (Úř. věst. L 277, 10.10.1997, s. 24),

- 32000 L 0002: směrnice Komise 2000/2/ES ze dne 14.1.2000 (Úř. věst. L 21, 26.1.2000, s. 23),

- 32000 L 0025: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES ze dne 22.5.2000 (Úř. věst. L 173, 12.7.2000, s. 1),

- 32001 L 0003: směrnice Komise 2001/3/ES ze dne 8.1.2001 (Úř. věst. L 28, 30.1.2001, s. 1).

a) V čl. 2 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— "vnitrostátní schválení typu" v českém právu,

— "riiklik tüübikinnitus" v estonském právu,

— "Έγκριση Τύπου" v kyperském právu,

— "Tipa apstiprināšana" v lotyšském právu,

— "tipo patvirtinimas" v litevském právu,

— "típusjóváhagyás" v maďarském právu,

— "tip approvat" v maltézském právu,

— "homologacja typu pojazdu" v polském právu,

— "homologacija" v slovinském právu,

— "typové schválenie" v slovenském právu."

b) V seznamu v kapitole C části II dodatku 1 oddílu 1 přílohy II se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

c) V části 1 přílohy III se bod 16 nahrazuje tímto:

"16. VÝKON NEBO TŘÍDA(Y) PRO DAŇOVÉ ÚČELY

+++++ TIFF +++++

"

11. 31974 L 0408: Směrnice Rady 74/408/EHS ze dne 22. července 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se vnitřní výbavy motorových vozidel (pevnost sedadel a jejich ukotvení) (Úř. věst. L 221, 12.8.1974, s. 1), ve znění:

- 31981 L 0577: směrnice Rady 81/577/EHS ze dne 20.7.1981 (Úř. věst. L 209, 29.7.1981, s. 34),

- 31996 L 0037: směrnice Komise 96/37/ES ze dne 17.6.1996 (Úř. věst. L 186, 25.7.1996, s. 28).

V příloze I se v sloupci v bodu 6.2.1 doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko"."

12. 31974 L 0483: Směrnice Rady 74/483/EHS ze dne 17. září 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se vnějších výčnělků motorových vozidel (Úř. věst. L 266, 2.10.1974, s. 4), ve znění:

- 31979 L 0488: směrnice Rady 79/488/EHS ze dne 18.4.1979 (Úř. věst. L 128, 26.5.1979, s. 1),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze I se v poznámce pod čarou k bodu 3.2.2.2 doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

13. 31975 L 0322: Směrnice Rady 75/322/EHS ze dne 20. května 1975 o potlačení vysokofrekvenčního rušení způsobovaného kolovými zemědělskými a lesnickými traktory (elektromagnetická kompatibilita) (Úř. věst. L 147, 9.6.1975, s. 28), ve znění:

- 31982 L 0890: směrnice Rady 82/890/EHS ze dne 17.12.1982 (Úř. věst. L 378, 31.12.1982, s. 45),

- 31997 L 0054: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/54/ES ze dne 23.9.1997 (Úř. věst. L 277, 10.10.1997, s. 24),

- 32000 L 0002: směrnice Komise 2000/2/ES ze dne 14.1.2000 (Úř. věst. L 21, 26.1.2000, s. 23),

- 32001 L 0003: směrnice Komise 2001/3/ES ze dne 8.1.2001 (Úř. věst. L 28, 30.1.2001, s. 1).

V bodu 5.2 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

14. 31976 L 0114: Směrnice Rady 76/114/EHS ze dne 18. prosince 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se povinných štítků a nápisů pro motorová vozidla a pro jejich přípojná vozidla a pro jejich umístění a způsob upevnění (Úř. věst. L 24, 30.1.1976, s. 1), ve znění:

- 31978 L 0507: směrnice Komise 78/507/EHS ze dne 19.5.1978 (Úř. věst. L 155, 13.6.1978, s. 31),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V bodu 2.1.2 přílohy se do textu v závorkách doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

15. 31976 L 0757: Směrnice Rady 76/757/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se odrazek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 32), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0029: směrnice Komise 97/29/ES ze dne 11.6.1997 (Úř. věst. L 171, 30.6.1997, s. 11).

V bodu 4.2.1 přílohy I se do textu doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

16. 31976 L 0758: Směrnice Rady 76/758/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňkových obrysových svítilen, předních obrysových svítilen, zadních obrysových svítilen, brzdových svítilen, denních svítilen a bočních obrysových svítilen motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 54), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0516: směrnice Komise 89/516/EHS ze dne 1.8.1989 (Úř. věst. L 265, 12.9.1989, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0030: směrnice Komise 97/30/ES ze dne 11.6.1997 (Úř. věst. L 171, 30.6.1997, s. 25).

V bodu 5.2.1 přílohy I doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

17. 31976 L 0759: Směrnice Rady 76/759/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se směrových svítilen motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 71), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0277: směrnice Komise 89/277/EHS ze dne 28.3.1989 (Úř. věst. L 109, 20.4.1989, s. 25),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0015: směrnice Komise 1999/15/ES ze dne 16.3.1999 (Úř. věst. L 97, 12.4.1999, s. 14).

V příloze I se v bodu 4.2.1 doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

18. 31976 L 0760: Směrnice Rady 76/760/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se svítilen zadních registračních tabulek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 85), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0031: směrnice Komise 97/31/ES ze dne 11.6.1997 (Úř. věst. L 171, 30.6.1997, s. 49).

V bodu 4.2.1 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

19. 31976 L 0761: Směrnice Rady 76/761/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se světlometů motorových vozidel, které slouží jako dálkové a/nebo potkávací světlomety, a zdrojů světla (žárovek a jiných zdrojů) užitých ve schválených světlometech/svítilnách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 96), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0517: směrnice Komise 89/517/EHS ze dne 1.8.1989 (Úř. věst. L 265, 12.9.1989, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0017: směrnice Komise 1999/17/ES ze dne 18.3.1999 (Úř. věst. L 97, 12.4.1999, s. 45).

Seznam v bodech 5.2.1 i 6.2.1 přílohy I se nahrazuje tímto:

"1 pro Německo

2 pro Francii

3 pro Itálii

4 pro Nizozemsko

5 pro Švédsko

6 pro Belgii

7 pro Maďarsko

8 pro Českou republiku

9 pro Španělsko

11 pro Spojené království

12 pro Rakousko

13 pro Lucembursko

17 pro Finsko

18 pro Dánsko

20 pro Polsko

21 pro Portugalsko

23 pro Řecko

24 pro Irsko

26 pro Slovinsko

27 pro Slovensko

29 pro Estonsko

32 pro Lotyšsko

36 pro Litvu

CY pro Kypr

MT pro Maltu"

.

20. 31976 L 0762: Směrnice Rady 76/762/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se předních mlhových světlometů motorových vozidel a žárovek pro tyto světlomety (Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 122), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0018: směrnice Komise 1999/18/ES ze dne 18.3.1999 (Úř. věst. L 97, 12.4.1999, s. 82).

V bodu 4.2.1 příloze I se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

21. 31977 L 0536: Směrnice Rady 77/536/EHS ze dne 28. června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (Úř. věst. L 220, 29.8.1977, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0680: směrnice Rady 89/680/EHS ze dne 21.12.1989 (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 26),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0055: směrnice Komise 1999/55/ES ze dne 1.6.1999 (Úř. věst. L 146, 11.6.1999, s. 28).

V příloze VI se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

22. 31977 L 0538: Směrnice Rady 77/538/EHS ze dne 28. června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zadních mlhových svítilen motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 220, 29.8.1977, s. 60), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31989 L 0518: směrnice Komise 89/518/EHS ze dne 1.8.1989 (Úř. věst. L 265, 12.9.1989, s. 24),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0014: směrnice Komise 1999/14/ES ze dne 16.3.1999 (Úř. věst. L 97, 12.4.1999, s. 1).

V bodu 4.2.1 přílohy I doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

23. 31977 L 0539: Směrnice Rady 77/539/EHS ze dne 28. června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zpětných světlometů motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 220, 29.8.1977, s. 72), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0032: směrnice Komise 97/32/ES ze dne 11.6.1997 (Úř. věst. L 171, 30.6.1997, s. 63).

V bodu 4.2.1 přílohy I doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

24. 31977 L 0540: Směrnice Rady 77/540/EHS ze dne 28. června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se parkovacích svítilen motorových vozidel (Úř. věst. L 220, 29.8.1977, s. 83), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0016: směrnice Komise 1999/16/ES ze dne 16.3.1999 (Úř. věst. L 97, 12.4.1999, s. 33).

V bodu 4.2.1 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

25. 31977 L 0541: Směrnice Rady 77/541/EHS ze dne 28. června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se bezpečnostních pásů a zádržných systémů motorových vozidel (Úř. věst. L 220, 29.8.1977, s. 95), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 0576: směrnice Rady 81/576/EHS ze dne 20.7.1981 (Úř. věst. L 209, 29.7.1981, s. 32),

- 31982 L 0319: směrnice Komise 82/319/EHS ze dne 2.4.1982 (Úř. věst. L 139, 19.5.1982, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31990 L 0628: směrnice Komise 90/628/EHS ze dne 30.10.1990 (Úř. věst. L 341, 6.12.1990, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0036: směrnice Komise 96/36/ES ze dne 17.6.1996 (Úř. věst. L 178, 17.7.1996, s. 15),

- 32000 L 0003: směrnice Komise 2000/3/ES ze dne 22. února 2000 (Úř. věst. L 53, 25.2.2000, s. 1).

V bodu 1.1.1 přílohy III se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

26. 31978 L 0318: Směrnice Rady 78/318/EHS ze dne 21. prosince 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se systémů stírání a ostřikování čelních skel motorových vozidel (Úř. věst. L 81, 28.3.1978, s. 49), ve znění:

- 31994 L 0068: směrnice Komise 94/68/ES ze dne 16.12.1994 (Úř. věst. L 354, 31.12.1994, s. 1).

V sloupci v bodu 7.2 přílohy I doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

27. 31978 L 0764: Směrnice Rady 78/764/EHS ze dne 25. července 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadla řidiče na kolových zemědělských a lesnických traktorech (Úř. věst. L 255, 18.9.1978, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31982 L 0890: směrnice Rady 82/890/EHS ze dne 17.12.1982 (Úř. věst. L 378, 31.12.1982, s. 45),

- 31983 L 0190: směrnice Komise 83/190/EHS ze dne 28.3.1983 (Úř. věst. L 109, 26.4.1983, s. 13),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31988 L 0465: směrnice Komise 88/465/EHS ze dne 30.6.1988 (Úř. věst. L 228, 17.8.1988, s. 31),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0054: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/54/ES ze dne 23.9.1997 (Úř. věst. L 277, 10.10.1997, s. 24),

- 31999 L 0057: směrnice Komise 1999/57/ES ze dne 17.6.1996 (Úř. věst. L 148, 15.6.1999, s. 35).

V bodu 3.5.2.1 přílohy II doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

28. 31978 L 0932: Směrnice Rady 78/932/EHS ze dne 16. října 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opěrek hlavy na sedadlech motorových vozidel (Úř. věst. L 325, 20.11.1978, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V bodu 1.1.1 přílohy VI doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

29. 31979 L 0622: Směrnice Rady 79/622/EHS ze dne 25. června 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochranných konstrukcí chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky) (Úř. věst. L 179, 17.7.1979, s. 1), ve znění:

- 31982 L 0953: směrnice Komise 82/953/EHS ze dne 15.12.1982 (Úř. věst. L 386, 31.12.1982, s. 31),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31988 L 0413: směrnice Komise 88/413/EHS ze dne 22.6.1988 (Úř. věst. L 200, 26.7.1988, s. 32),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0040: směrnice Komise 1999/40/ES ze dne 6.5.1999 (Úř. věst. L 124, 18.5.1999, s. 11).

V příloze VI se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

30. 31986 L 0298: Směrnice Rady 86/298/EHS ze dne 26. května 1986 o zadních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (Úř. věst. L 186, 8.7.1986, s. 26), ve znění:

- 31989 L 0682: směrnice Rady 89/682/EHS ze dne 21.12.1989 (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 29),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32000 L 0019: směrnice Komise 2000/19/ES ze dne 13.4.2000 (Úř. věst. L 94, 14.4.2000, s. 31).

V příloze VI se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

31. 31987 L 0402: Směrnice Rady 87/402/EHS ze dne 25. června 1987 o předních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů (Úř. věst. L 220, 8.8.1987, s. 26), ve znění:

- 31989 L 0681: směrnice Rady 89/681/EHS ze dne 21.12.1989 (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 27),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32000 L 0022: směrnice Komise 2000/22/ES ze dne 28.4.2000 (Úř. věst. L 107, 4.5.2000, s. 26).

V příloze VII se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

32. 31988 L 0077: Směrnice Rady 88/77/EHS ze dne 3. prosince 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek ze vznětových motorů vozidel (Úř. věst. L 36, 9.2.1988, s. 33), ve znění:

- 31991 L 0542: směrnice Rady 91/542/EHS ze dne 1.10.1991 (Úř. věst. L 295, 25.10.1991, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0001: směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/1/ES ze dne 22.1.1996 (Úř. věst. L 40, 17.2.1996, s. 1),

- 31999 L 0096: směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/96/ES ze dne 13.12.1999 (Úř. věst. L 44, 16.2.2000, s. 1),

- 32001 L 0027: směrnice Komise 2001/27/ES ze dne 10.4.2001 (Úř. věst. L 107, 18.4.2001, s. 10).

V příloze I se v poznámce pod čarou k bodu 5.1.3 doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

33. 31989 L 0173: Směrnice Rady 89/173/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se určitých konstrukčních částí a vlastností kolových zemědělských a lesnických traktorů (Úř. věst. L 67, 10.3.1989, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0054: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/54/ES ze dne 23.9.1997 (Úř. věst. L 277, 10.10.1997, s. 24),

- 32000 L 0001: směrnice Komise 2000/1/ES ze dne 14.1.2000 (Úř. věst. L 21, 26.1.2000, s. 16).

a) V příloze III A se v poznámce pod čarou 1 k bodu 5.4.1 doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

b) V první odrážce dodatku 4 k příloze IV se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

c) V bodu 2.1.3 třetím pododstavci přílohy V se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

.

34. 31991 L 0226: Směrnice Rady 91/226/EHS ze dne 27. března 1991 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se systémů proti rozstřiku u určitých kategorií motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. L 103, 23.4.1991, s. 5), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V bodu 3.4.1 přílohy II se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

35. 31994 L 0020: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/20/ES ze dne 30. května 1994 o mechanických spojovacích zařízeních motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a jejich připevnění na tato vozidla (Úř. věst. L 195, 29.7.1994, s. 1).

V bodu 3.3.4 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

"8 pro Českou republiku, 29 pro Estonsko, CY pro Kypr, 32 pro Lotyšsko, 36 pro Litvu, 7 pro Maďarsko, MT pro Maltu, 20 pro Polsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko"

36. 31995 L 0028: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/28/ES ze dne 24. října 1995 o hořlavosti materiálů vnitřní výbavy určitých kategorií motorových vozidel (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 1).

V bodu 6.1.1 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

37. 32000 L 0025: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES ze dne 22. května 2000 o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motorů používaných k pohonu zemědělských a lesnických traktorů, kterou se mění směrnice Rady 74/150/EHS (Úř. věst. L 173, 12.7.2000, s. 1).

V dodatku 4 bodu 1 oddílu 1 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

38. 32000 L 0040: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/40/ES ze dne 26. června 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ochrany proti podjetí zepředu u motorových vozidel a o změně směrnice Rady 70/156/EHS (Úř. věst. L 203, 10.8.2000, s. 9).

V sloupci v bodu 3.2 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

39. 32001 L 0056: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/56/ES ze dne 27. září 2001 o systémech vytápění pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla, o změně směrnice Rady 70/156/EHS a o zrušení směrnice Rady 78/548/EHS (Úř. věst. L 292, 9.11.2001, s. 21).

V dodatku 5 bodu 1.1.1 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

40. 32002 L 0024: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/24/ES ze dne 18. března 2002 o schvalování typu dvoukolových a tříkolových motorových vozidel a o zrušení směrnice Rady 92/61/EHS (Text s významem pro EHP) (Úř. věst. L 124, 9.5.2002, s. 1).

a) V příloze IV se bod 47 na druhé straně vzoru v části A nahrazuje tímto:

"47. Výkon pro účely zdanění nebo národní kódové číslo (čísla), pokud existuje:

+++++ TIFF +++++

"

.

b) V části A bodu 1 přílohy V se popis za slovy "Část 1:" nahrazuje tímto:

"malé písmeno "e" a rozlišovací kódy (čísla) členských států vydávajících schvalování typu:

1 pro Německo;

2 pro Francii;

3 pro Itálii;

4 pro Nizozemsko;

5 pro Švédsko;

6 pro Belgii;

7 pro Maďarsko;

8 pro Českou republiku;

9 pro Španělsko;

11 pro Spojené království;

12 pro Rakousko;

13 pro Lucembursko;

17 pro Finsko;

18 pro Dánsko;

20 pro Polsko;

21 pro Portugalsko;

23 pro Řecko;

24 pro Irsko;

26 pro Slovinsko;

27 pro Slovensko;

29 pro Estonsko;

32 pro Lotyšsko;

36 pro Litvu;

CY pro Kypr;

MT pro Maltu."

c) V části B přílohy V se do seznamu v bodu 1.1 doplňují nové položky, které znějí:

""8 pro Českou republiku", "29 pro Estonsko", "CY pro Kypr", "32 pro Lotyšsko", "36 pro Litvu", "7 pro Maďarsko", "MT pro Maltu", "20 pro Polsko", "26 pro Slovinsko", "27 pro Slovensko""

.

B. HNOJIVA

31976 L 0116: Směrnice Rady 76/116/EHS ze dne 18. prosince 1975 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hnojiv (Úř. věst. L 24, 30.1.1976, s. 21), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31988 L 0183: směrnice Rady 88/183/EHS ze dne 22.3.1988 (Úř. věst. L 83, 29.3.1988, s. 33),

- 31989 L 0284: směrnice Rady 89/284/EHS ze dne 13.4.1989 (Úř. věst. L 111, 22.4.1989, s. 34),

- 31989 L 0530: směrnice Rady 89/530/EHS ze dne 18.9.1989 (Úř. věst. L 281, 30.9.1989, s. 116),

- 31993 L 0069: směrnice Komise 93/69/EHS ze dne 23.7.1993 (Úř. věst. L 185, 28.7.1993, s. 30),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0028: směrnice Komise 96/28/ES ze dne 10.5.1996 (Úř. věst. L 140, 13.6.1996, s. 30),

- 31997 L 0063: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/63/ES ze dne 24.11.1997 (Úř. věst. L 335, 6.12.1997, s. 15),

- 31998 L 0003: směrnice Komise 98/3/ES ze dne 15.1.1998 (Úř. věst. L 18, 23.1.1998, s. 25),

- 31998 L 0097: směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/97/ES ze dne 22.12.1998 (Úř. věst. L 18, 23.1.1999, s. 60).

a) V příloze I části A II se do textu v závorkách v sloupci 6 prvním odstavci doplňují za slovo "Itálie" slova:

"Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko, Slovensko"

.

b) V příloze I části B 1, 2 a 4 se do textu v závorkách v sloupci 9 bodu 3 doplňují za slovo "Itálie" slova:

"Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko, Slovensko"

.

C. KOSMETIKA

31995 L 0017: Směrnice Komise 95/17/ES ze dne 19. června 1995, kterou se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 76/768/EHS, pokud jde o nezařazení jedné nebo více složek do seznamu používaného pro označování kosmetických prostředků (Úř. věst. 140, 23.6.1995, s. 26).

V bodu 2 přílohy za text "15 Švédsko" doplňují nové položky, které znějí:

"16 Česká republika

17 Estonsko

18 Kypr

19 Lotyšsko

20 Litva

21 Maďarsko

22 Malta

23 Polsko

24 Slovinsko

25 Slovensko"

.

D. LEGÁLNÍ METROLOGIE A HOTOVĚ BALENÉ ZBOŽÍ

1. 31971 L 0316: Směrnice Rady 71/316/EHS ze dne 26. července 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných ustanovení pro měřicí přístroje a pro metody metrologické kontroly (Úř. věst. L 202, 6.9.1971, s. 1), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31972 L 0427: směrnice Rady 72/427/EHS ze dne 19.12.1972 (Úř. věst. L 291, 28.12.1972, s. 156),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31983 L 0575: směrnice Rady 83/575/EHS ze dne 26.10.1983 (Úř. věst. L 332, 28.11.1983, s. 43),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31987 L 0355: směrnice Rady 87/355/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 46),

- 31988 L 0665: směrnice Rady 88/665/EHS ze dne 21.12.1988 (Úř. věst. L 382, 31.12.1988, s. 42),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V první odrážce bodu 3.1 přílohy I a v první odrážce bodu 3.1.1.1. písm. a) přílohy II se do textu v závorkách doplňují slova:

"CZ pro Českou republiku, EST pro Estonsko, CY pro Kypr, LV pro Lotyšsko, LT pro Litvu, H pro Maďarsko, M pro Maltu, PL pro Polsko, SI pro Slovinsko, SK pro Slovensko"

.

b) Obrázky, na něž odkazuje příloha II bod 3.2.1, se doplňují o písmena, jichž je třeba pro značky CZ, EST, CY, LV, LT, H, M, PL, SI, SK.

2. 31971 L 0347: Směrnice Rady 71/347/EHS ze dne 12. října 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se měření objemové hmotnosti obilí (Úř. věst. L 239, 25.10.1971, s. 1), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 1 písm. a) se do závorek doplňují slova:

"EHS objemová hmotnost obilí"

"EMÜ puistemass"

"EEK tilpummasa"

"EEB hektolitro masė"

"EGK-hektolitertömeg"

"Il-massa standard tal-KEE għall-volum tal-preservar"

"gęstość zboża w stanie zsypnym EWG"

"EGS hektolitrska masa"

"EHS násypná hustota obilia"

.

3. 31971 L 0348: Směrnice Rady 71/348/EHS ze dne 12. října 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se přídavných zařízení k průtokoměrům pro kapaliny jiné než voda (Úř. věst. L 239, 25.10.1971, s. 9), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V kapitole IV oddíle 4.8.1 přílohy se doplňují nové položky, které znějí:

"10 haléřů

1 estonský sent

1 σεντ Κύπρου

1 santīms

1 litevský centas

1 maďarský forint

1 maltský ċenteżmu

1 grosz

1 stotin

10 halierov"

.

E. TLAKOVÉ NÁDOBY

31976 L 0767: Směrnice Rady 76/767/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se společných ustanovení pro tlakové nádoby a metody jejich inspekce (Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 153), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0354: směrnice Rady 87/354/EHS ze dne 25.6.1987 (Úř. věst. L 192, 11.7.1987, s. 43),

- 31988 L 0665: směrnice Rady 88/665/EHS ze dne 21.12.1988 (Úř. věst. L 382, 31.12.1988, s. 42),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V první odrážce bodu 3.1 přílohy I a v první odrážce bodu 3.1.1.1.1 přílohy II se do textu v závorkách doplňují nové položky, které znějí:

"CZ pro Českou republiku, EST pro Estonsko, CY pro Kypr, LV pro Lotyšsko, LT pro Litvu, H pro Maďarsko, M pro Maltu, PL pro Polsko, SI pro Slovinsko, SK pro Slovensko"

.

F. TEXTIL A OBUV

1. 31994 L 0011: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/11/ES ze dne 23. března 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se označování materiálů používaných v hlavních částech obuvi prodávané spotřebiteli (Úř. věst. L 100, 19.4.1994, s. 37).

a) V bodu 1 písm. a) přílohy I se za slova "P Parte superior" doplňují nové položky, které znějí:

"CZ | Vrch |

EST | Pealne |

LV | Virsa |

LT | Viršus |

HU | Felsőrész |

M | Wiċċ |

PL | Wierzch |

SI | Zgornji del |

SK | Vrch" |

;

b) V bodu 1 písm. b) přílohy I se za slova "P Forro e Palmilha" doplňují nové položky, které znějí:

"CZ | Podšívka a stélka |

EST | Vooder ja sisetald |

LV | Odere un ieliekamā saistzole |

LT | Pamušalas ir įklotė |

HU | Bélés és fedőtalpbélés |

M | Inforra u suletta |

PL | Podszewka z wyściółką |

SI | Podloga in vložek (steljka) |

SK | Podšívka a stielka" |

;

c) V bodu 1 písm. c) přílohy I se za slova "P Sola" doplňují nové položky, které znějí:

"CZ | Podešev |

EST | Välistald |

LV | Ārējā zole |

LT | Padas |

HU | Járótalp |

M | Pett ta' barra |

PL | Spód |

SI | Podplat |

SK | Podošva" |

;

d) V bodu 2 písm. a) podbodu i) přílohy I se za slova "P Couros e peles curtidas" doplňují nové položky, které znějí:

"CZ | Useň |

EST | Nahk |

LV | Āda |

LT | Oda |

HU | Bőr |

M | Ġilda |

PL | Skóra |

SI | Usnje |

SK | Useň" |

;

e) V bodu 2 písm. a) podbodu ii) přílohy I se za slova "P Couro revestido" doplňují nové položky, které znějí:

"CZ | Povrstvená useň |

EST | Kaetud nahk |

LV | Pārklāta āda |

LT | Padengta oda |

HU | Bevonatos bőr |

M | Ġilda miksija |

PL | Skóra pokryta |

SI | Krito usnje |

SK | Povrstvená useň" |

;

f) V bodu 2 písm. b) přílohy I se za slova "P Téxteis" doplňují nové položky, které znějí:

"CZ | Textilie |

EST | Tekstiil |

LV | Tekstilmateriāls |

LT | Tekstilė |

HU | Textil |

M | Tessut |

PL | Materiał włókienniczy |

SI | Tekstil |

SK | Textil" |

;

g) V bodu 2 písm. c) přílohy I se za slova "P Outros materiais" doplňují nové položky, které znějí:

"CZ | Ostatní materiály |

EST | Teised materjalid |

LV | Citi materiāli |

LT | Kitos medžiagos |

HU | Egyéb anyag |

M | Materjal ieħor |

PL | Inny materiał |

SI | Drugi materiali |

SK | Iný materiál" |

.

2. 31996 L 0074: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/74/ES ze dne 16. prosince 1996 o názvech textilií (Úř. věst. L 32, 3.2.1997, s. 38), ve znění:

- 31997 L 0037: směrnice Komise 97/37/ES ze dne 19.6.1997 (Úř. věst. L 169, 27.6.1997, s. 74).

V čl. 5 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— "střižní vlna",

— "uus vill",

— "élőgyapjú",

— "pirmlietojuma vilna"nebo"cirptā vilna",

— "natūralioji vilna",

— "élőgyapjú",

— "suf verġni",

— "żywa wełna",

— "runska volna",

— "strižná vlna"."

G. SKLO

31969 L 0493: Směrnice Rady 69/493/EHS ze dne 15. prosince 1969 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se křišťálového skla (Úř. věst. L 326, 29.12.1969, s. 36), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23).

a) V sloupci b bodu 1 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

"VYSOCE OLOVNATÉ KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO 30 %,

KÕRGKVALITEETNE KRISTALL 30 %,

AUGSTĀKĀ LABUMA KRISTĀLS 30 %,

DAUGIAŠVINIS KRIŠTOLAS 30 %,

NEHÉZ ÓLOMKRISTÁLY 30 %,

KRISTALL SUPERJURI 30 %,

SZKŁO KRYSZTAŁOWE WYSOKOOŁOWIOWE 30 %,

KRISTAL Z VISOKO VSEBNOSTJO SVINCA 30 %,

VYSOKOOLOVNATÉ KRIŠTÁĽOVÉ SKLO 30 % PbO"

.

b) V příloze I sloupci b bodu 2 se doplňují nové položky, které znějí:

"OLOVNATÉ KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO 24 %,

KVALITEETKRISTALL 24 %,

SVINA KRISTĀLS 24 %,

ŠVINO KRIŠTOLAS 24 %,

ÓLOMKRISTÁLY 24 %,

KRISTALL BIĊ-ĊOMB 24 %,

SZKŁO KRYSZTAŁOWE OŁOWIOWE 24 %,

SVINČEV KRISTAL 24 %,

OLOVNATÉ KRIŠTÁĽOVÉ SKLO 24 % PbO"

.

c) V příloze I sloupci b bodu 3 se doplňují nové položky, které znějí:

"KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO KRYSTALIN,

KRISTALLIINKLAAS,

KRISTĀLSTIKLS,

KRIŠTOLAS,

KRISZTALLIN ÜVEG,

KRISTALLIN,

SZKŁO KRYSZTAŁOWE"S",

KRISTALNO STEKLO (KRISTALIN),

KRIŠTALÍN"

.

d) V příloze I sloupci b bodu 4 se doplňují nové položky, které znějí:

"KŘIŠŤÁLOVÉ SKLO,

KRISTALLKLAAS,

KRISTĀLSTIKLS,

KRIŠTOLO STIKLAS,

KRISZTALLIN ÜVEG,

KRISTALLIN,

SZKŁO KRYSZTAŁOWE,

KRISTALNO STEKLO,

KRIŠTÁĽOVÉ SKLO"

.

H. HORIZONTÁLNÍ A PROCESNÍ OPATŘENÍ

1. 31993 R 0339: Nařízení Rady (EHS) č. 339/93 ze dne 8. února 1993 o kontrolách shody s předpisy o bezpečnosti výrobků v případě výrobků dovážených z třetích zemí (Úř. věst. L 40, 17.2.1993, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V čl. 6 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— "Nebezpečný výrobek - propuštění do volného oběhu není povoleno - Nařízení (EHS) č. 339/93"

— "Ohtlik toode - vabasse ringlusse mitte lubatud - nõukogu määrus (EMÜ) nr 339/93"

— "Bīstama prece - izlaišana brīvā apgrozībā nav atļauta. EEK Regula Nr.339/93",

— "Pavojingas produktas - išleisti laisvai cirkuliuoti draudžiama - reglamentas (EEB) Nr. 339/93",

— "Veszélyes áru - forgalomba nem hozható - 339/93 Rendelet (EGK)",

— "Prodott perikoluż - mhux awtoriżżat għal ċirkolazzjoni ħielsa - Regolament (KEE) Nru. 339/93",

— "Produkt niebezpieczny - niedopuszczony do obrotu - Rozporządzenie (EWG) Nr 39/93",

— "Nevaren izdelek - sprostitev v prosti promet ni dovoljena - Uredba (EGS) št. 339/93",

— "Nebezpečný výrobok - uvoľnenie do voľného obehu nie je povolené - nariadenie (EHS) č. 339/93"."

b) V čl. 6 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— "Výrobek není ve shodě - propuštění do volného oběhu není povoleno - Nařízení (EHS) č. 339/93",

— "Nõuetele mittevastav toode - vabasse ringlusse mitte lubatud - nõukogu määrus (EMÜ) nr 339/93",

— "Neatbilstoša prece - izlaišana brīvā apgrozībā nav atļauta. EEK Regula Nr. 339/93",

— "Produktas neatitinka reikalavimų - išleisti laisvai cirkuliuoti draudžiama - Reglamentas (EEB) Nr. 339/93",

— "Nem megfelelő áru - forgalomba nem hozható - 339/93 Rendelet (EGK)",

— "Prodott mhux konformi - mhux awtoriżżat għal ċirkolazzjoni ħielsa - Regolament (KEE) Nru. 339/93",

— "Produkt niezgodny - niedopuszczony do obrotu - Rozporządzenie (EWG) Nr 339/93",

— "Neskladen izdelekd - sprostitev v prosti promet ni dovoljena - Uredba (EGS) št. 339/93",

— "Výrobok nie je v zhode - uvoľnenie do voľného obehu nie je povolené - nariadenie (EHS) č. 339/93"."

2. 31998 L 0034: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti technických norem a předpisů (Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37), ve znění:

- 31998 L 0048: směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/48/ES ze dne 20.7.1998 (Úř. věst. L 217, 5.8.1998, s. 18).

Příloha II se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA II

NÁRODNÍ ORGÁNY PRO NORMALIZACI

1. BELGIE

IBN/BIN

Institut belge de normalisation

Belgisch Instituut voor Normalisatie

CEB/BEC

Comité électrotechnique belge

Belgisch Elektrotechnisch Comité

2. ČESKÁ REPUBLIKA

ČSNI

Český normalizační institut

3. DÁNSKO

DS

Dansk Standard

NTA

Telestyrelsen, National Telecom Agency

4. NĚMECKO

DIN

Deutsches Institut für Normung e.V.

DKE

Deutsche Elektrotechnische Kommission im DIN und VDE

5. ESTONSKO

EVS

Eesti Standardikeskus

Sideamet

6. ŘECKO

ΕΛΟΤ

Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης

7. ŠPANĚLSKO

AENOR

Asociación Española de Normalización y Certificación

8. FRANCIE

AFNOR

Association française de normalisation

UTE

Union technique de l'électricité — Bureau de normalisation auprès de l'AFNOR

9. IRSKO

NSAI

National Standards Authority of Irelande

ETCI

Electrotechnical Council of Irelande

10. ITÁLIE

UNI [1]

Ente nazionale italiano di unificazione

CEI(2)

Comitato elettrotecnico italiano

11. KYPR

ΚΟΠΠ

Κυπριακός Οργανισμός Προώθησης Ποιότητας (The Cyprus Organisation for Quality Promotion)

12. LOTYŠSKO

LVS

Latvijas Standarts

13. LITVA

LST

Lietuvos standartizacijos departamentas

14. LUCEMBURSKO

ITM

Inspection du travail et des mines

SEE

Service de l'énergie de l'État

15. MAĎARSKO

MSZT

Magyar Szabványügyi Testület

16. MALTA

MSA

L-Awtorità ta' Malta dwar l-Istandards (Malta Standards Authority)

17. NIZOZEMSKO

NNI

Nederlands Normalisatie Instituut

NEC

Nederlands Elektrotechnisch Comité

18. RAKOUSKO

ÖN

Österreichisches Normungsinstitut

ÖVE

Österreichischer Verband für Elektrotechnik

19. POLSKO

PKN

Polski Komitet Normalizacyjny

20. PORTUGALSKO

IPQ

Instituto Português da Qualidade

21. SLOVINSKO

SIST

Slovenski inštitut za standardizacijo

22. SLOVENSKO

SÚTN

Slovenský ústav technickej normalizácie

23. FINSKO

SFS

Suomen Standardisoimisliitto SFS ry

Finlands Standardiseringsförbund SFS rf

THK/TFC

Telehallintokeskus

Teleförvaltningscentralen

SESKO

Suomen Sähköteknillinen Standardisoimisyhdistys SESKO ry

Finlands Elektrotekniska Standardiseringsförening SESKO rf

24. ŠVÉDSKO

SIS

Standardiseringen i Sverige

SEK

Svenska elektriska kommissionen

ITS

Informationstekniska standardiseringen

25. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

BSI

British Standards Institution

BEC

British Electrotechnical Committee

I. VEŘEJNÉ ZAKÁZKY

1. 31992 L 0013: Směrnice Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací (Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 14), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Úřad pro ochranu hospodářské soutěže

ESTONSKO

Riigihangete Amet (Úřad pro veřejné zakázky)

KYPR

Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας Státní pokladna republiky)

LOTYŠSKO

Iepirkumu uzraudzības birojs (Úřad pro kontrolu veřejných zakázek)

LITVA

Viešųjų pirkimų tarnyba prie Lietuvos Respublikos Vyriausybės (Úřad pro veřejné zakázky při vládě Litevské republiky)

MAĎARSKO

Közbeszerzések Tanácsa (Rada pro veřejné zakázky)

MALTA

Dipartiment tal-Kuntratti fil-Ministeru tal-Finanzi

POLSKO

Urząd Zamówień Publicznych (Úřad pro veřejné zakázky)

SLOVINSKO

Državna revizijska komisija

SLOVENSKO

Úrad pre verejné obstarávanie (Úřad pro veřejné zakázky)"

.

2. 31992 L 0050: Směrnice Rady 92/50/EHS ze dne 18. června 1992 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na služby (Úř. věst. L 209, 24.7.1992, s. 1), ve znění:

- 31993 L 0036: směrnice Rady 93/36/EHS ze dne 14.6.1993 (Úř. věst. L 199, 9.8.1993, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0052: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/52/ES ze dne 13.10.1997 (Úř. věst. L 328, 28.11.1997, s. 1),

- 32001 L 0078: směrnice Komise 2001/78/ES ze dne 13.9.2001 (Úř. věst. L 285, 29.10.2001, s. 1).

V čl. 30 odst. 3 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v České republice, "obchodní rejstřík",

— v Estonsku, "Keskäriregister",

— na Kypru, po poskytovateli služby může být požadováno předložení výpisu z Rejstříku společností a konkursního komisaře (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης), potvrzující jeho zápis nebo v případě, že to není možné, doklad o tom, že dotyčná osoba přísežně prohlásila, že vykonává dané povolání v zemi, kde je usazená, na určitém místě a pod daným obchodním jménem.

— v Lotyšsku, "Uzņēmumu reģistrs", ("obchodní rejstřík"),

— v Litvě, "Juridinių asmenų registras",

— v Maďarsku, "Cégnyilvántartás", "egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása", některé "szakmai kamarák nyilvántartása" nebo v případě některých činností doklad o tom, že dotyčná osoba je oprávněna vykonávat obchodní činnost nebo dané povolání,

— na Maltě, uchazeč (nebo dodavatel) uvede své "numru ta' reġistrazzjoni tat- Taxxa tal- Valur Miżjud (VAT) u n- numru tal-liċenzja ta' kummerċ"a v případě společností své registrační číslo vydané Maltským úřadem pro finanční služby,

— v Polsku, "Krajowy Rejestr Sądowy" (Národní soudní rejstřík),

— ve Slovinsku, "Sodni register" a "obrtni register",

— na Slovensku, "Obchodný register"."

3. 31993 L 0036: Směrnice Rady 93/36/EHS ze dne 14. června 1993 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na dodávky (Úř. věst. L 199, 9.8.1993, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0052: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/52/ES ze dne 13.10.1997 (Úř. věst. L 328, 28.11.1997, s. 1),

- 32001 L 0078: směrnice Komise 2001/78/ES ze dne 13.9.2001 (Úř. věst. L 285, 29.10.2000, s. 1).

a) V čl. 21 odst. 2 se doplňují slova:

"v České republice: "obchodní rejstřík",

v Estonsku: "Keskäriregister",

na Kypru: po dodavateli může být požadováno předložení výpisu z Rejstříku společností a konkursního komisaře (Έφορος Εταιρειών και Επίσημος Παραλήπτης), potvrzující jeho zápis nebo v případě, že to není možné, doklad o tom, že dotyčná osoba přísežně prohlásila, že vykonává dané povolání v zemi, kde je usazená, na určitém místě pod daným obchodním jménem a pod určitou firmou,

v Lotyšsku: "Uzņēmumu reģistrs" ("obchodní rejstřík"),

v Litvě: "Juridinių asmenų registras",

v Maďarsku: "Cégnyilvántartás", "egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása"

na Maltě: uchazeč (nebo dodavatel) uvede své "numru ta' reġistrazzjoni tat- Taxxa tal- Valur Miżjud (VAT) u n- numru tal- liċenzja ta kummerċ" a v případě společností své registrační číslo vydané Maltským úřadem pro finanční služby,

v Polsku: "Krajowy Rejestr Sądowy",

ve Slovinsku: "Sodni register" a "obrtni register",

na Slovensku: "Obchodný register""

;

b) V příloze I se nadpis nahrazuje novým nadpisem, který zní:

"A. SEZNAM ZADAVATELŮ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK PODLE DOHODY O ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK UZAVŘENÉ V RÁMCI WTO"

.

c) V příloze I se doplňuje tento text:

"B. SEZNAM OSTATNÍCH ÚSTŘEDNÍCH VLÁDNÍCH ORGÁNŮ

ČESKÁ REPUBLIKA

Zadavatelé jsou následující (nevyčerpávající seznam):

Ministerstva a jiné správní orgány:

Ministerstvo dopravy

Ministerstvo informatiky

Ministerstvo financí

Ministerstvo kultury

Ministerstvo obrany

Ministerstvo pro místní rozvoj

Ministerstvo práce a sociálních věcí

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Ministerstvo spravedlnosti

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy

Ministerstvo vnitra

Ministerstvo zahraničních věcí

Ministerstvo zdravotnictví

Ministerstvo zemědělství

Ministerstvo životního prostředí

Poslanecká sněmovna PČR

Senát PČR

Kancelář prezidenta

Český statistický úřad

Český úřad zeměměřičský a katastrální

Úřad průmyslového vlastnictví

Úřad pro ochranu osobních údajů

Bezpečnostní informační služba - BIS

Národní bezpečnostní úřad

Česká akademie věd

Vězeňská služba

ESTONSKO

1. Vabariigi Presidendi Kantselei (Kancelář prezidenta Estonské republiky)

2. Eesti Vabariigi Riigikogu (Parlament Estonské republiky)

3. Eesti Vabariigi Riigikohus (Nejvyšší soud Estonské republiky)

4. Riigikontroll (Nejvyšší kontrolní úřad Estonské republiky)

5. Õiguskantsler (Veřejný ochránce práv)

6. Riigikantselei (Státní kancléřství)

7. Rahvusarhiiv (Estonský národní archiv)

8. Haridus- ja Teadusministeerium (Ministerstvo školství)

9. Justiitsministeerium (Ministerstvo spravedlnosti)

10. Kaitseministeerium (Ministerstvo obrany)

11. Keskkonnaministeerium (Ministerstvo životního prostředí)

12. Kultuuriministeerium (Ministerstvo kultury)

13. Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministerstvo hospodářství a spojů)

14. Põllumajandusministeerium (Ministerstvo zemědělství)

15. Rahandusministeerium (Ministerstvo financí)

16. Siseministeerium (Ministerstvo vnitra)

17. Sotsiaalministeerium (Ministerstvo sociálních věcí)

18. Välisministeerium (Ministerstvo zahraničních věcí)

19. Keeleinspektsioon (Jazykový inspektorát)

20. Riigiprokuratuur (Státní zastupitelství)

21. Teabeamet (Informační rada)

22. Maa-amet (Pozemková rada)

23. Keskkonnainspektsioon (Inspektorát pro životní prostředí)

24. Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Středisko pro ochranu lesů a lesnictví)

25. Muinsuskaitseamet (Inspektorát pro zachování kulturního dědictví)

26. Patendiamet (Patentový úřad)

27. Tehnilise Järelevalve Inspektsioon (Technický inspektorát)

28. Energiaturu Inspektsioon (Energetický inspektorát)

29. Tarbijakaitseamet (Rada pro ochranu spotřebitele)

30. Riigihangete Amet (Úřad pro veřejné zakázky)

31. Eesti Patendiraamatukogu (Estonská patentní knihovna)

32. Taimetoodangu Inspektsioon (Inspektorát pro rostlinnou výrobu)

33. Tõuaretusinspektsioon (Inspektorát pro chov zvířat)

34. Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Rada pro zemědělské rejstříky a informace)

35. Veterinaar- ja Toiduamet (Veterinární a potravinářská rada)

36. Konkurentsiamet (Rada pro hospodářskou soutěž)

37. Maksuamet (Rada pro daně)

38. Statistikaamet (Statistický úřad)

39. Tolliamet (Celní rada)

40. Proovikoda (Zkušební úřad)

41. Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Rada pro občanství a migraci)

42. Piirivalveamet (Pohraniční správa)

43. Politseiamet (Policejní správa)

44. Kohtuekspertiisi ja Kriminalistika Keskus (Centrum pro soudní lékařství a kriminalistiku)

45. Keskkriminaalpolitsei (Ústřední kriminální policie)

46. Päästeamet (Záchranná rada)

47. Andmekaitse Inspektsioon (Inspektorát pro ochranu osobních údajů)

48. Ravimiamet (Lékařská agentura)

49. Sotsiaalkindlustusamet (Rada pro sociální pojištění)

50. Tööturuamet (Rada pro trh práce)

51. Tervishoiuamet (Rada pro zdravotní péči)

52. Tervisekaitseinspektsioon (Inspektorát ochrany zdraví)

53. Tööinspektsioon (Pracovní inspektorát)

54. Lennuamet (Úřad pro civilní letectví)

55. Maanteeamet (Správa silnic)

56. Sideamet (Rada pro spoje)

57. Veeteede Amet (Námořní správa)

58. Raudteeamet (Estonská železniční správa)

KYPR

Veřejnoprávní subjekty (nevyčerpávající seznam):

1. Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Prezidentský úřad a prezidentský palác)

2. Υπουργικό Συμβούλιο (Rada ministrů)

3. Βουλή των Αντιπροσώπων (Poslanecká sněmovna)

4. Δικαστική Υπηρεσία (Právní služba)

5. Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Právní úřad republiky)

6. Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Nejvyšší kontrolní úřad republiky)

7. Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Komise pro veřejné služby)

8. Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Komise pro vzdělávání)

9. Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Úřad veřejného ochránce práv (ombudsman))

10. Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Komise pro ochranu hospodářské soutěže)

11. Υπουργείο Άμυνας (Ministerstvo obrany)

12. Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministerstvo zemědělství, přírodních zdrojů a životního prostředí)

13. Τμήμα Γεωργίας (Odbor zemědělství)

14. Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinární služby)

15. Τμήμα Δασών (Odbor lesnictví)

16. Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Vodohospodářský odbor)

17. Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Odbor geologického výzkumu)

18. Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorologická služba)

19. Τμήμα Αναδασμού (Odbor konsolidace pozemků)

20. Υπηρεσία Μεταλλείων (Důlní služba)

21. Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Institut zemědělského výzkumu)

22. Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Odbor rybolovu a mořského výzkumu)

23. Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministerstvo spravedlnosti a veřejného pořádku)

24. Αστυνομία (Policie)

25. Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Kyperská hasičská služba)

26. Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministerstvo obchodu, průmyslu a cestovního ruchu)

27. Τμήμα Συνεργατικής Ανάπτυξης (Odbor rozvoje družstev)

28. Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Odbor rejstříku společností a konkursního komisaře)

29. Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministerstvo práce a sociálního pojištění)

30. Τμήμα Εργασίας (Odbor práce)

31. Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odbor sociálního pojištění)

32. Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Odbor služeb sociálního zabezpečení)

33. Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Kyperské centrum produktivity)

34. Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Kyperský vyšší hotelový institut)

35. Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Vyšší technický institut)

36. Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Odbor pracovní inspekce)

37. Υπουργείο Εσωτερικών (Ministerstvo vnitra)

38. Επαρχιακές Διοικήσεις (Okresní úřady)

39. Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Odbor územního plánování a bydlení)

40. Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Odbor občanského rejstříku a migrace)

41. Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Pozemkový a kartografický odbor)

42. Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Tiskový a informační úřad)

43. Πολιτική Άμυνα (Civilní obrana)

44. Υπουργείο Εξωτερικών (Ministerstvo zahraničních věcí)

45. Υπουργείο Οικονομικών (Ministerstvo financí)

46. Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Státní pokladna republiky)

47. Τμήμα Τελωνείου (Odbor cel a daní)

48. Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Odbor vnitřního důchodu)

49. Στατιστική Υπηρεσία (Statistická služba)

50. Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Odbor vládních zakázek a dodávek)

51. Υπηρεσία Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Služba veřejné správy a lidských zdrojů)

52. Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Úřad pro vládní tisky)

53. Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Odbor služeb informačních technologií)

54. Γραφείο Προγραμματισμού (Plánovací úřad)

55. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministerstvo školství a kultury)

56. Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministerstvo spojů a zemních prací)

57. Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Odbor elektronických komunikací)

58. Τμήμα Δημοσίων Έργων (Odbor veřejných prací)

59. Τμήμα Αρχαιοτήτων (Odbor starožitností)

60. Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Odbor civilního letectví)

61. Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Odbor obchodní lodní dopravy)

62. Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Odbor poštovních služeb)

63. Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Odbor silniční dopravy)

64. Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Odbor elektrických a mechanických služeb)

65. Υπουργείο Υγείας (Ministerstvo zdravotnictví)

66. Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Farmaceutické služby)

67. Γενικό Χημείο (Hlavní laboratoř)

68. Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας (Lékařské služby a služby veřejného zdraví)

69. Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Stomatologické služby)

70. Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Služby duševního zdraví)

LOTYŠSKO

1. Valsts prezidenta kanceleja (Kancelář prezidenta)

2. Saeimas kanceleja (Kancelář parlamentu)

3. Aizsardzības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo obrany a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

4. Ārlietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo zahraničních věcí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

5. Ekonomikas ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo hospodářství a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

6. Finanšu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo financí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

7. Iekšlietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo vnitra a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

8. Izglītības un zinātnes ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo školství a vědy a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

9. Kultūras ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo kultury a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

10. Labklājības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo sociálních věcí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

11. Reģionālās attīstības un pašvaldību lietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo regionálního rozvoje a místní správy a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

12. Satiksmes ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo dopravy a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

13. Tieslietu ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo spravedlnosti a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

14. Veselības ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo zdravotnictví a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

15. Vides ministrija un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo životního prostředí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

16. Zemkopības ministrija un tās pārraudzībā esošās iestādes (Ministerstvo zemědělství a instituce pod jeho dohledem)

17. Īpašu uzdevumu ministrs bērnu un ģimenes lietās un tā pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministr pro zvláštní úkoly týkající se dětí a rodinných věcí a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

18. Īpašu uzdevumu ministrs sabiedrības integrācijas lietās un tā pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Ministr pro zvláštní úkoly týkající se integrace a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

19. Augstākās izglītības padome (Rada pro vyšší vzdělávání)

20. Eiropas integrācijas birojs (Úřad pro evropskou integraci)

21. Valsts kanceleja un tās pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Státní kanclářství a instituce jemu podřízené a pod jeho dohledem)

22. Centrālā vēlēšanu komisija (Óstřední volební komise)

23. Finansu un kapitāla tirgus komisija (Komise pro finanční a kapitálový trh)

24. Latvijas Banka (Lotyšská banka)

25. Nacionālie bruņotie spēki (Národní ozbrojené síly)

26. Nacionālā radio un televīzijas padome (Národní rada pro vysílání)

27. Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisija (Komise pro veřejná zařízení)

28. Satversmes aizsardzības birojs (Úřad pro ochranu ústavy)

29. Valsts cilvēktiesību birojs (Státní úřad pro lidská práva)

30. Valsts kontrole (Státní kontrolní úřad)

31. Satversmes tiesa (Ústavní soud)

32. Augstākā tiesa (Nejvyšší soud)

33. Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Úřad státního zastupitele a instituce pod jeho dohledem)

34. Pašvaldību domes (padomes) un to pakļautībā un pārraudzībā esošās iestādes (Rady místních samospráv a instituce jim podřízené a pod jejich dohledem)

LITVA

1. Prezidento kanceliarija (Kancelář úřadu prezidenta)

2. Seimo kanceliarija (Kancelář parlamentu (Seimas))

3. Konstitucinis Teismas (Ústavní soud)

4. Vyriausybės kanceliarija (Kancelář vlády)

5. Aplinkos ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo životního prostředí a instituce jemu podřízené)

6. Finansų ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo financí a instituce jemu podřízené)

7. Krašto apsaugos ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo národní obrany a instituce jemu podřízené)

8. Kultūros ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo kultury a instituce jemu podřízené)

9. Socialinės apsaugos ir darbo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo sociálního zabezpečení a práce a instituce jemu podřízené)

10. Susisiekimo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo dopravy a spojů a instituce jemu podřízené)

11. Sveikatos apsaugos ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo zdravotnictví a instituce jemu podřízené)

12. Švietimo ir mokslo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo školství a vědy a instituce jemu podřízené)

13. Teisingumo ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo spravedlnosti a instituce jemu podřízené)

14. Ūkio ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo hospodářství a instituce jemu podřízené)

15. Užsienio reikalų ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo zahraničních věcí a instituce jemu podřízené)

16. Vidaus reikalų ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo vnitra a instituce jemu podřízené)

17. ės ūkio ministerija ir įstaigos prie ministerijos (Ministerstvo zemědělství a instituce jemu podřízené)

18. Nacionalinė teismų administracija (Správa národních soudů)

19. Lietuvos kariuomenė ir jos padaliniai (Litevské ozbrojené síly a jejich soustava)

20. Generalinė prokuratūra (Generální prokuratura)

21. Valstybės kontrolė (Státní kontrola)

22. Lietuvos bankas (Litevská banka)

23. Specialiųjų tyrimų tarnyba (Zvláštní služby pro vyšetřování)

24. Konkurencijos taryba (Rada pro hospodářskou soutěž)

25. Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Litevský výzkumný ústav genocidy a odporu)

26. Nacionalinė sveikatos taryba (Národní rada pro zdraví)

27. Moterų ir vyrų lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Úřad veřejného ochránce práv pro rovnocenné příležitosti)

28. Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Instituce veřejného ochránce práv dětí)

29. Seimo kontrolierių įstaiga (Úřad veřejného ochránce práv při Seimas)

30. Valstybinė lietuvių kalbos komisija (Státní komise pro litevský jazyk)

31. Valstybinė paminklosaugos komisija (Státní komise pro kulturní dědictví)

32. Vertybinių popierių komisija (Litevská komise pro cenné papíry)

33. Vyriausioji rinkimų komisija (Ústřední volební komise)

34. Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Hlavní komise pro veřejnou morálku)

35. Etninės kultūros globos taryba (Rada pro ochranu etnické kultury)

36. ų etikos inspektoriaus tarnyba (Úřad inspektora pro novinářskou etiku)

37. Valstybės saugumo departamentas (Státní odbor bezpečnosti)

38. Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (Národní komise pro kontrolu cen a energie)

39. Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Hlavní komise pro správní spory)

40. Mokestinių ginčų komisija (Komise pro daňové spory)

41. Valstybinė lošimų priežiūros komisija (Státní komise pro dohled nad hrami a loteriemi)

42. Lietuvos archyvų departamentas (Litevský odbor pro archivy)

43. Europos teisės departamentas (Odbor evropského práva)

44. Europos komitetas (Evropský výbor)

45. Ginklų fondas (Zbrojní fond)

46. Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Litevská státní nadace pro vědu a vzdělávání)

47. Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Výbor pro rozvoj informační společnosti)

48. Kūno kultūros ir sporto departamentas (Odbor tělovýchovy a sportu)

49. Ryšių reguliavimo tarnyba (Regulační úřad pro spoje)

50. Statistikos departamentas (Statistický odbor)

51. Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Odbor pro národní menšiny a litevské krajany žijící v zahraničí)

52. Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (Státní inspektorát pro jadernou bezpečnost)

53. Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (Státní inspektorát pro ochranu údajů)

54. Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (Státní potravinářská a veterinární služba)

55. Valstybinė ligonių kasa (Státní fond pacientů)

56. Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (Státní služba pro kontrolu tabáku a alkoholu)

57. Viešųjų pirkimų tarnyba (Úřad pro veřejné zakázky)

MAĎARSKO

Belügyminisztérium (Ministerstvo vnitra)

Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium (Ministerstvo zdravotnictví, sociálních a rodinných věcí)

Foglalkoztatáspolitikai és Munkaügyi Minisztérium (Ministerstvo politiky zaměstanosti a pracovních věcí)

Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova)

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium (Ministerstvo hospodářství a dopravy)

Gyermek-, Ifjúsági és Sportminisztérium (Ministerstvo dětí, mládeže a sportu)

Honvédelmi Minisztérium (Ministerstvo obrany)

Igazságügyi Minisztérium (Ministerstvo spravedlnosti)

Informatikai és Hírközlési Minisztérium (Ministerstvo informatiky a spojů)

Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium (Ministerstvo životního prostředí a vodního hospodářství)

Külügyminisztérium (Ministerstvo zahraničních věcí)

Miniszterelnöki Hivatal (Úřad předsedy vlády)

Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma (Ministerstvo národního kulturního dědictví)

Oktatási Minisztérium (Ministerstvo školství)

Pénzügyminisztérium (Ministerstvo financí)

Miniszterelnökség Közbeszerzési és Gazdasági Igazgatósága (Ředitelství Úřadu předsedy vlády pro veřejné zakázky a hospodářství)

MALTA

1. Uffiċċju tal-President (Úřad prezidenta)

2. Uffiċċju ta' l-Iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Úřad tajemníka Poslanecké sněmovny)

3. Uffiċċju tal-Prim Ministru (Úřad předsedy vlády)

4. Ministeru għall-Politika Soċjali (Ministerstvo sociální politiky)

5. Ministeru ta' l-Edukazzjoni (Ministerstvo školství)

6. Ministeru tal-Finanzi (Ministerstvo financí)

7. Ministeru għar- Riżorsi u Infrastruttura (Ministerstvo zdrojů a infrastruktury)

8. Ministeru għat-Turiżmu (Ministerstvo pro cestovní ruch)

9. Ministeru għat-Trasport u Komunikazzjoni (Ministerstvo dopravy a spojů)

10. Ministeru għas-Servizzi Ekonomiċi (Ministerstvo hospodářských služeb)

11. Ministeru għall-Intern u l-Ambjent (Ministerstvo vnitra a životního prostředí)

12. Ministeru għall-Agrikoltura u Sajd (Ministerstvo zemědělství a rybolovu)

13. Ministeru għal Għawdex (Ministerstvo pro Gozo)

14. Ministeru għas-Saħħa (Ministerstvo zdravotnictví)

15. Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministerstvo zahraničních věcí)

16. Ministeru għall-Ġustizzja u Gvern Lokali (Ministerstvo spravedlnosti a vlády)

POLSKO

1. Kancelaria Prezydenta RP (Kancelář prezidenta Polské republiky)

2. Kancelaria Sejmu RP (Kancelář parlamentu Polské republiky)

3. Kancelaria Senatu RP (Kancelář senátu Polské republiky)

4. Sąd Najwyższy (Nejvyšší soud)

5. Naczelny Sąd Administracyjny (Hlavní správní soud)

6. Trybunał Konstytucyjny (Ústavní soud)

7. Najwyższa Izba Kontroli (Nejvyšší kontrolní kancelář)

8. Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Úřad veřejného ochránce práv)

9. Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (Zemská rada pro rozhlasové a televizní vysílání)

10. Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Generální inspektor pro ochranu osobních údajů)

11. Krajowe Biuro Wyborcze (Zemský volební úřad)

12. Państwowa Inspekcja Pracy (Státní inspektorát práce)

13. Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Úřad veřejného ochránce práv dětí)

14. Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Kancelář předsedy vlády)

15. Ministerstwo Finansów (Ministerstvo financí)

16. Generalny Inspektorat Informacji Finansowej (Generální inspektor pro finanční informace)

17. Ministerstwo Gospodarki Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodářství, práce a sociální politiky)

18. Urząd Komitetu Integracji Europejskiej (Úřad výboru evropské integrace)

19. Ministerstwo Kultury (Ministerstvo kultury)

20. Komitet Badań Naukowych (Výbor pro vědecký výzkum)

21. Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministerstvo národní obrany)

22. Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministerstvo zemědělství a rozvoje venkova)

23. Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministerstvo pro státní pokladnu)

24. Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministerstvo spravedlnosti)

25. Ministerstwo Infrastruktury (Ministerstvo infrastruktury)

26. Ministerstwo Środowiska (Ministerstvo životního prostředí)

27. Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji (Ministerstvo vnitra a veřejné správy)

28. Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministerstvo zahraničních věcí)

29. Ministerstwo Zdrowia (Ministerstvo zdravotnictví)

30. Ministerstwo Edukacji Narodowej i Sportu (Ministerstvo národního školství a sportu)

31. Rządowe Centrum Studiów Strategicznych (Vládní centrum pro strategická studia)

32. Urząd Zamówień Publicznych (Úřad pro veřejné zakázky)

33. Urząd Regulacji Energetyki (Úřad energetického regulátora)

34. Urząd Służby Cywilnej (Úřad pro civilní službu)

35. Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Úřad pro ochranu hospodářské soutěže a spotřebitele)

36. Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Úřad pro válečné veterány a pronásledované osoby)

37. Instytut Pamięci Narodowej- Komisja Ścigania Zbrodni przeciwko Narodowi Polskiemu (Institut národní paměti - Komise pro stíhání zločinů proti polskému národu)

38. Urząd Mieszkalnictwa i Rozwoju Miast (Úřad pro bydlení a rozvoj měst)

39. Główny Urząd Statystyczny (Hlavní statistický úřad)

40. Wyższy Urząd Górniczy (Vyšší důlní úřad)

41. Urząd Patentowy RP (Patentový úřad Polské republiky)

42. Komisja Nadzoru Ubezpieczeń i Funduszy Emerytalnych (Komise pro dohled nad pojišťovnami a penzijními fondy)

43. Główny Urząd Miar (Ústřední úřad měr)

44. Polski Komitet Normalizacyjny (Polský výbor pro normalizaci)

45. Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polské středisko pro zkušebnictví a certifikci)

46. Polska Akademia Nauk (Polská akademie věd)

47. Państwowa Agencja Atomistyki (Státní agentura pro atomovou energii)

48. Komisja Papierów Wartościowych i Giełd (Polská komise pro cenné papíry a devizy)

49. Generalny Inspektorat Celny (Generální celní inspektorát)

50. Główny Inspektorat Kolejnictwa (Hlavní železniční inspektorát)

51. Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělská sociální pojišťovna)

52. Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Úřad pro sociální pojištění)

53. Rządowe Centrum Legislacji (Legislativní centrum vlády)

54. Urząd Regulacji Telekomunikacji i Poczty (Úřad regulace telekomunikací a pošt)

55. Agencja Rynku Rolnego (Agentura pro zemědělský trh)

56. Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agentura pro restrukturalizaci a modernizaci zemědělství)

57. Agencja Własności Rolnej Skarbu Państwa (Agentura pro zemědělský majetek státní pokladny)

58. Agencja Mienia Wojskowego (Agentura pro vojenský majetek)

SLOVINSKO

1. Predsednik Republike Slovenije (Prezident Republiky Slovinsko)

2. Državni zbor (Státní shromáždění)

3. Državni svet (Státní rada)

4. Varuh človekovih pravic (Veřejný ochránce práv)

5. Ustavno sodišče (Ústavní soud)

6. Računsko sodišče (Účetní dvůr)

7. Državna revizijska komisija (Státní revizní komise)

8. Slovenska akademija znanosti in umetnosti (Slovinská akademie věd a umění)

9. Vladne službe (Vládní služby)

10. Ministrstvo za finance (Ministerstvo financí)

11. Ministrstvo za notranje zadeve (Ministerstvo vnitra)

12. Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministerstvo zahraničních věcí)

13. Ministrstvo za obrambo (Ministerstvo obrany)

14. Ministrstvo za pravosodje (Ministerstvo spravedlnosti)

15. Ministrstvo za gospodarstvo (Ministerstvo hospodářství)

16. Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministerstvo zemědělství, lesnictví a výživy)

17. Ministrstvo za promet (Ministerstvo dopravy)

18. Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministerstvo životního prostředí, územního plánování a energetiky)

19. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí)

20. Ministrstvo za zdravje (Ministerstvo zdravotnictví)

21. Ministrstvo za informacijsko družbo (Ministerstvo pro informační společnost)

22. Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport (Ministerstvo školství, vědy a sportu)

23. Ministrstvo za kulturo (Ministerstvo kultury)

24. Vrhovno sodišče Republike Slovenije (Nejvyšší soud Republiky Slovinsko)

25. Višja sodišča (vrchní soudy)

26. Okrožna sodišča (krajské soudy)

27. Okrajna sodišča (okresní soudy)

28. Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (Nejvyšší státní zastupitelství Republiky Slovinsko)

29. Okrožna državna tožilstva (krajská státní zastupitelství)

30. Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Zástupce veřejného zájmu Republiky Slovinsko v majetkových věcech)

31. Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (Zastoupení státu Republiky Slovinsko v majetkových věcech)

32. Upravno sodišče Republike Slovenije (Správní soud Republiky Slovinsko)

33. Senat za prekrške Republike Slovenije (Přestupkový senát Republiky Slovinsko)

34. Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Vyšší pracovní a sociální soud v Lublani)

35. Delovna sodišča (pracovní soudy)

36. Sodniki za prekrške (přestupkoví soudci)

37. Upravne enote (správní jednotky)

SLOVENSKO

Ministerstva a jiné orgány státní správy (nevyčerpávající seznam):

Kancelária prezidenta Slovenskej republiky (Kancelář prezidenta Slovenské republiky)

Národná rada Slovenskej republiky (Národní rada Slovenské republiky)

Úrad vlády (Úřad vlády)

Ministerstvo zahraničných vecí (Ministerstvo zahraničních věcí)

Ministerstvo hospodárstva (Ministerstvo hospodářství)

Ministerstvo obrany (Ministerstvo obrany)

Ministerstvo vnútra (Ministerstvo vnitra)

Ministerstvo financií (Ministerstvo financí)

Ministerstvo kultúry (Ministerstvo kultury)

Ministerstvo pre správu a privatizáciu národného majetku (Ministerstvo pro správu a privatizaci národního majetku)

Ministerstvo zdravotníctva (Ministerstvo zdravotnictví)

Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny (Ministerstvo práce, sociálních věcí a rodiny)

Ministerstvo školstva (Ministerstvo školství)

Ministerstvo spravodlivosti (Ministerstvo spravedlnosti)

Ministerstvo životného prostredia (Ministerstvo životního prostředí)

Ministerstvo pôdohospodárstva (Ministerstvo zemědělství)

Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií (Ministerstvo dopravy, pošt a telekomunikací)

Ministerstvo výstavby a regionálneho rozvoja (Ministerstvo výstavby a regionálního rozvoje)

Ústavný súd (Ústavní soud)

Najvyšší súd (Nejvyšší soud)

Generálna prokuratúra (Generální prokuratura)

Najvyšší kontrolný úrad (Nejvyšší kontrolní úřad)

Protimonopolný úrad (Antimonopolní úřad)

Úrad pre verejné obstarávanie (Úřad pro veřejné zakázky)

Štatistický úrad (Statistický úřad)

Úrad geodézie, kartografie a katastra (Úřad geodézie, kartografie a katastru)

Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo (Úřad pro normalizaci, metrologii a zkušebnictví)

Telekomunikačný úrad (Telekomunikační úřad)

Úrad priemyselného vlastníctva (Úřad průmyslového vlastnictví)

Úrad pre štátnu pomoc (Úřad pro státní pomoc)

Úrad pre finančný trh (Úřad pro finanční trh)

Národný bezpečnostný úrad (Národní bezpečnostní úřad)

Poštový úrad (Poštovní úřad)

Úrad na ochranu osobných údajov (Úřad na ochranu osobních údajů)

Kancelária verejného ochrancu práv (Kancelář veřejného ochránce práv)"

.

4. 31993 L 0037: Směrnice Rady 93/37/EHS ze dne ze 14. června 1993 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce (Úř. věst. L 199, 9.8.1993, s. 54), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0052: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/52/ES ze dne 13.10.1997 (Úř. věst. L 328, 28.11.1997, s. 1),

- 32001 L 0078: směrnice Komise 2001/78/ES ze dne 13.9.2001 (Úř. věst. L 285, 29.10.2001, s. 1).

a) V článku 25 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v České republice, "obchodní rejstřík",

— v Estonsku, "Keskäriregister",

— na Kypru, po zhotoviteli se požaduje předložení výpisu z Rady pro registraci a kontrolu podnikatelů ve stavebním inženýrství a výstavbě (Συμβούλιο Εγγραφής και Ελέγχου Εργοληπτών Οικοδομικών και Τεχνικών Έργων) podle zákona o registraci a kontrole podnikatelů ve stavebním inženýrství a výstavbě,

— v Lotyšsku, "Uzņēmumu reģistrs" ("obchodní rejstřík"),

— v Litvě, "Juridinių asmenų registras",

— v Maďarsku, "Cégnyilvántartás", "egyéni vállalkozók jegyzői nyilvántartása",

— na Maltě, uchazeč (nebo dodavatel) uvede své "numru ta' reġistrazzjoni tat- Taxxa tal- Valur Miżjud (VAT) u n- numru tal-liċenzja ta' kummerċ" a v případě společností své registrační číslo vydané Maltským úřadem pro finanční služby,

— v Polsku, "Krajowy Rejestr Sądowy" (Národní soudní rejstřík),

— ve Slovinsku, "Sodni register" a "obrtni register",

— na Slovensku, "Obchodný register";"

b) v příloze I "SEZNAM A KATEGORIE SUBJEKTŮ VEŘEJNÉHO PRÁVA UVEDENÝCH V ČL. 1 PÍSM. b)" se doplňují nové údaje, které znějí:

"XVI. ČESKÁ REPUBLIKA:

- Fond národního majetku

- Pozemkový fond

- a ostatní státní fondy

- Česká národní banka

- Česká televize

- Český rozhlas

- Rada pro rozhlasové a televizní vysílání

- Česká konsolidační agentura

- zdravotní pojišťovny

- univerzity

a další právní subjekty založené zvláštním zákonem, které pro svou činnost a v souladu s rozpočtovými pravidly využívají prostředků ze státního rozpočtu, státních fondů, příspěvků mezinárodních institucí, rozpočtů okresních úřadů nebo rozpočtů územně samosprávných celků.

XVII. ESTONSKO:

Subjekty:

- Eesti Kunstiakadeemina (Estonská akademie umění)

- Eesti Liikluskindlustuse Fond (Estonský fond dopravního pojištění)

- Eesti Muusikaakadeemia (Estonskö hudební akademie)

- Eesti Pöllumajandusülikool (Estonská zemědělská univerzita)

- Eesti Raadio (Estonský rozhlas)

- Eesti Teaduste Akadeemia (Estonská akademie věd)

- Eesti Televisioon (Estonská televize)

- Hoiuste Tagamise Fond (Fond zabezpečení vkladů)

- Hüvitusfond (Fond náhrad)

- Kaitseliidu Peastaap (Ústředí obranného svazu)

- Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut (Národní institut chemické fyziky a biofyziky)

- Keskhaigekassa (Ústřední fond zdravotního pojištění)

- Kultuurkapital (Estonská kulturní nadace)

- Notarite Koda (Notářská komora)

- Rahvusooper Estonie (Estonská národní opera)

- Rahvusraamatukogu (Estonská národní knihovna)

- Tallinna Pedagoogikaülikool (Tallinnská pedagogická univerzita)

- Tallinna Tehnikaülikool (Tallinnská technická univerzita)

- Tartu Ülikool (Tartuská univerzita)

Kategorie:

- Další veřejnoprávní osoby, jejichž veřejné zakázky na stavební práce podléhají státní kontrole.

XVIII. KYPR:

- Αρχή Ανάπτυξης Ανθρώπινου Δυναμικού Κύπρου (Úřad rozvoje lidských zdrojů)

- Αρχή Κρατικών Εκθέσεων (Kyperský státní úřad pro veletrhy)

- Επιτροπή Σιτηρών Κύπρου (Kyperská komise pro obilí)

- Επιστημονικό Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (Kyperská vědecká a technická komora)

- Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου (Kyperské národní divadlo)

- Κυπριακός Οργανισμός Αθλητισμού (Kyperská sportovní organizace)

- Κυπριακός Οργανισμός Τουρισμού (Kyperská organizace pro cestovní ruch)

- Κυπριακός Οργανισμός Αναπτύξεως Γης (Kyperská společnost pro rozvoj krajiny)

- Οργανισμός Γεωργικής Ασφαλίσεως (Zemědělská pojišťovna)

- Οργανισμός Κυπριακής Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας (Kyperské sdružení mlékárenského průmyslu)

- Οργανισμός Νεολαίας Κύπρου (Kyperská rada mládeže)

- Οργανισμός Χρηματοδοτήσεως Στέγης (Sdružení pro financování bydlení)

- Συμβούλια Αποχετεύσεων (Úřady pro odpadní vody)

- Συμβούλια Σφαγείων (Úřady pro jatka)

- Σχολικές Εφορίες (Školské úřady)

- Χρηματιστήριο Αξιών Κύπρου (Kyperská burza)

- Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς Κύπρου (Kyperská komise pro cenné papíry a devizy)

- Πανεπιστήμιο Κύπρου (Kyperská univerzita)

- Κεντρικός Φορέας Ισότιμης Κατανομής Βαρών (Ústřední agentura pro rovnoměrné rozložení zatížení)

- Αρχή Ραδιοτηλεόρασης Κύπρου (Kyperský úřad pro rozhlas a televizi)

XIX. LOTYŠSKO:

Kategorie:

- Bezpeļņas organizācijas, kuras nodibinājusi valsts vai pašvaldība un kuras tiek finansētas no valsts vai pašvaldības budžeta (neziskové organizace zřízené státem nebo místní samosprávou, které jsou financovány ze státního rozpočtu nebo z rozpočtů orgánů místní samosprávy)

- Specializētie bērnu sociālās aprūpes centri (specializovaná střediska sociální péče pro děti)

- Specializētie valsts sociālās aprūpes pansionāti (specializované domovy státní sociální péče o starší osoby)

- Specializētie valsts sociālās aprūpes un rehabilitācijas centri (specializovaná střediska státní sociální péče a rehabilitace)

- Valsts bibliotēkas (státní knihovny)

- Valsts muzeji (státní muzea)

- Valsts teātri (státní divadla)

- Valsts un pašvaldību aģentūras (státní agentury a agentury místní samosprávy)

- Valsts un pašvaldību pirmsskolas izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní a samosprávné předškolní vzdělávací instituce zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy)

- Valsts un pašvaldību interešu izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní a samosprávné zájmové vzdělávací instituce zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy)

- Valsts un pašvaldību profesionālās ievirzes izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní a samosprávné odborné vzdělávací instituce zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy)

- Valsts un pašvaldību vispārējās izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní a samosprávné obecné vzdělávací instituce zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy)

- Valsts un pašvaldību pamata un vidējās profesionālās izglītības iestādes un koledžas, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní a samosprávné základní a střední odborné vzdělávací instituce a vyšší školy (první stupeň vyšších odborných vzdělávacích institucí) zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy)

- Valsts un pašvaldību augstākās izglītības iestādes, kuras reģistrētas Izglītības un zinātnes ministrijas izglītības iestāžu reģistrā (státní a samosprávné vyšší vzdělávací instituce zapsané v Rejstříku vzdělávacích institucí při Ministerstvu školství a vědy)

- Valsts zinātniskās institūcijas (státní subjekty vědeckého výzkumu)

- Valsts veselības aprūpes iestādes (státní zařízení zdravotní péče)

- Citi publisko tiesību subjekti, kuru darbība nav saistīta ar komercdarbību (jiné veřejnoprávní subjekty, které nemají obchodní povahu)

XX. LITVA:

Všechny subjekty, které nemají průmyslovou nebo obchodní povahu, jejichž veřejné zakázky podléhají dohledu Úřadu pro veřejné zakázky při vládě Litevské republiky

XXI. MAĎARSKO:

Subjekty:

- a megyei, illetőleg a regionális fejlesztési tanács (okresní a krajské rady pro rozvoj), az elkülönített állami pénzalap kezelője (řídící orgány samostatných státních fondů) a társadalombiztosítás igazgatási szerve (správní orgány sociálního zabezpečení)

- a köztestület (veřejnoprávní společnosti) és a köztestületi költségvetési szerv (rozpočtový orgán veřejnoprávních společností), valamint a közalapítvány (veřejnoprávní nadace)

- a Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság (Maďarská tisková agentura, a. s.), a közszolgálati műsorszolgáltatók (veřejnoprávní rozhlas a televize), valamint azok a köz-műsorszolgáltatók, amelyek működését többségében közpénzből finanszírozzák (veřejní provozovatelé vysílání financovaní zejména z veřejných rozpočtů)

- az Állami Privatizációs és Vagyonkezelő Részvénytársaság (Maďarská společnost pro privatizaci a správu státních akcií)

- a Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság (Maďarská rozvojová banka a. s.), az a gazdálkodó szervezet, melyben a Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság ellenőrző részesedéssel rendelkezik (obchodní organizace, v nichž Maďarská rozvojová banka a. s. vykonává dominantní vliv).

Kategorie:

- egyes központi és önkormányzati költségvetési szervek (některé rozpočtové orgány)

- alapítvány (nadace), társadalmi szervezet (organizace občanské společnosti), közhasznú társaság (veřejně prospěšné společnosti), biztosító egyesület (pojišťovací sdružení), víziközmű-társulat (sdružení veřejně prospěšných vodních děl)

obchodní organizace zřízené za účelem veřejného zájmu nebo kontrolované veřejnoprávními subjekty nebo financované zejména z veřejnoprávního rozpočtu.

XXII. MALTA:

1. Kunsill Malti għall-Iżvilupp Ekonomiku u Soċjali (Maltská rada pro hospodářský a sociální rozvoj)

2. Awtorità tax-Xandir (Úřad pro vysílání)

3. MITTS Ltd. (Maltská společnost pro informační technologie a vzdělávací služby s.r.o.)

4. Awtorità għas-Saħħa u s-Sigurta' fuq il-Post tax-Xogħol (Úřad zdraví a bezpečnosti práce)

5. Awtorità tad-Djar (Úřad pro bydlení)

6. Korporazzjoni għax-Xogħol u t-Taħrig (Společnost pro zaměstnanost a školení)

7. Fondazzjoni għas-Servizzi għall-Ħarsien Soċjali (Nadace pro služby sociálního zabezpečení)

8. Sedqa

9. Appoġġ

10. Kummissjoni Nazzjonali Persuni b'Diżabilita' (Národní komise pro postižené osoby)

11. Bord tal-Koperattivi (Rada družstev)

12. Fondazzjoni għaċ-Ċentru tal-Kreativita' (Nadace pro centrum tvořivosti)

13. Orkestra Nazzjonali (Národní orchestr)

14. Kunsill Malti għax-Xjenza u Teknoloġija (Maltská rada pro vědu a technologii)

15. Teatru Manoel (Divadlo Manoel)

16. Dar il-Mediterran għall-Konferenzi (Středomořské konferenční centrum)

17. Bank Ċentrali ta' Malta (Maltská centrální banka)

18. Awtorità għas-Servizzi Finanzjarji ta' Malta (Maltský úřad finančních služeb)

19. Borża ta' Malta (Maltská burza)

20. Awtorità dwar il-Lotteriji u l-Logħob (Úřad pro loterie a hry)

21. Awtorità ta' Malta dwar ir-Riżorsi (Maltský úřad pro zdroje)

22. Kunsill Konsultattiv dwar l-Industrija tal-Bini (Poradní rada pro stavební průmysl)

23. Istitut għall-Istudju tat-Turiżmu (Institut studií cestovního ruchu)

24. Awtorità tat-Turiżmu ta' Malta (Maltský úřad pro cestovní ruch)

25. Awtorità ta' Malta dwar il-Komunikazzjoni (Maltský úřad pro spoje)

26. Korporazzjoni Maltija għall-Iżvilupp (Maltská rozvojová společnost)

27. Istitut għall-Promozzjoni ta' l-Intrapriżi Żgħar (IPSE s.r.o.)

28. Awtorità ta' Malta dwar l-Istandards (Maltský úřad pro normalizaci)

29. Awtorità ta' Malta ta' l-Istatistika (Maltský statistický úřad)

30. Laboratorju Nazzjonali ta' Malta (Maltská národní laboratoř)

31. Metco Ltd

32. MGI/Mimcol

33. Maltapost plc

34. Gozo Channel Co Ltd

35. Awtorità ta' Malta dwar l-Ambjent u l-Ippjanar (Maltský úřad pro životní prostředí a plánování)

36. Fondazzjoni għas-Servizzi Mediċi (Nadace pro lékařské služby)

37. Sptar Zammit Clapp (Nemocnice Zammit Clapp)

38. Ċentru Malti għall-Arbitraġġ (Maltské rozhodčí centrum)

39. Kunsilli Lokali (místní rady)

XXIII. POLSKO:

1. Uniwersytety i szkoły wyższe, wyższe szkoły pedagogiczne, ekonomiczne, rolnicze, artystyczne, teologiczne m.in. (Univerzity a vysoké školy, pedagogické, ekonomické, zemědělské, umělecké, teologické vysoké školy atd.)

- Uniwersytet w Białymstoku (Univerzita v Białystoku)

- Uniwersytet Gdański (Gdaňská univerzita)

- Uniwersytet Śląski (Slezská univerzita v Katovicích)

- Uniwersytet Jagielloński w Krakowie (Jagellonská univerzita v Krakově)

- Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego (Univerzita kardinála Stefana Wyszińského ve Varšavě)

- Katolicki Uniwersytet Lubelski (Lublinská katolická univerzita)

- Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej (Univerzita Marie Curie-Skłodowské v Lublinu)

- Uniwersytet Łódzki (Lodžská univerzita)

- Uniwersytet Opolski (Opolská univerzita)

- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza (Univerzita Adama Mickiewicze v Poznani)

- Uniwersytet Mikołaja Kopernika (Univerzita Mikoláše Koperníka v Toruni)

- Uniwersytet Szczeciński (Štětínská univerzita)

- Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie (Varmijsko-mazurská univerzita v Olsztynu)

- Uniwersytet Warszawski (Varšavská univerzita)

- Uniwersytet Wrocławski (Vratislavská univerzita)

- Uniwersytet Zielonogórski (Zielonogórská univerzita)

- Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej (Technicko-humanistická akademie v Bielsku-Białe)

- Akademia Górniczo-Hutnicza im. St. Staszica w Krakowie (Hornicko-hutnická akademie Stanisława Staszice v Krakově)

- Politechnika Białostocka (Białystocká polytechnika)

- Politechnika Częstochowska (Częstochowská polytechnika)

- Politechnika Gdańska (Gdaňská polytechnika)

- Politechnika Koszalińska (Koszalinská polytechnika)

- Politechnika Krakowska (Krakovská polytechnika)

- Politechnika Lubelska (Lublinská polytechnika)

- Politechnika Łódzka (Lodžská polytechnika)

- Politechnika Opolska (Opolská polytechnika)

- Politechnika Poznańska (Poznaňská polytechnika)

- Politechnika Radomska im. Kazimierza Pułaskiego (Radomská polytechnika Kazimierza Puławského)

- Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza (Rzeszówská polytechnika Ignacy Łukasiewicze)

- Politechnika Szczecińska (Štětínská polytechnika)

- Politechnika Śląska (Slezská polytechnika v Hlivicích)

- Politechnika Świętokrzyska (Świętokrzyzská polytechnika v Kielcích)

- Politechnika Warszawska (Varšavská polytechnika)

- Politechnika Wrocławska (Vratislavská polytechnika)

- Akademia Morska w Gdyni (Námořní akademie v Gdyni)

- Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie (Vyšší námořní škola ve Štětíně)

- Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach (Ekonomická akademie Karola Adamieckého v Katovicích)

- Akademia Ekonomiczna w Krakowie (Ekonomická akademie v Krakově)

- Akademia Ekonomiczna w Poznaniu (Ekonomická akademie v Poznani)

- Szkoła Główna Handlowa (Hlavní obchodní škola ve Varšavě)

- Akademia Ekonomiczna im.Oskara Langego we Wrocławiu (Ekonomická akademie Oskara Langeho ve Vratislavi)

- Akademia Bydgoska im. Kazimierza Wielkiego (Bydgoszczská akademie Kazimíra Velikého)

- Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie (Pedagogická akademie KEN v Krakově)

- Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej (Akademie speciální pedagogiky Marie Grzegorzewské ve Varšavě)

- Akademia Podlaska w Siedlcach (Podlaská akademie v Siedlcích)

- Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach (Świętokrzyzská akademie Jana Kochanowského v Kielcích)

- Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku (Pomořanská pedagogická akademie ve Słupsku)

- Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna "Ignatianum" w Krakowie (Vyšší škola filozoficko-pedagogická "Ignatianum" v Krakově)

- Wyższa Szkoła Pedagogiczna im.Tadeusza Kotarbińskiego w Zielonej Górze (Vyšší škola pedagogická Tadeusze Kotarbińského v Zielone Górze)

- Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Częstochowie (Vyšší škola pedagogická v Częstochowé)

- Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie (Vyšší škola pedagogická v Rzeszówě)

- Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy (Technicko-zemědělská akademie J. J. Śniadeckich v Bydgoszczi)

- Akademia Rolnicza im.Hugona Kołłątaja w Krakowie (Zemědělská akademie Huga Kołłątaje v Krakově)

- Akademia Rolnicza w Lublinie (Zemědělská akademie v Lublinu)

- Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu (Zemědělská akademie Augusta Cieszkowského v Poznani)

- Akademia Rolnicza w Szczecinie (Zemědělská akademie ve Štětíně)

- Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie (Hlavní zemědělská škola ve Varšavě)

- Akademia Rolnicza we Wrocławiu (Zemědělská akademie ve Vratislavi)

- Akademia Medyczna w Białymstoku (Lékařská akademie v Białystoku)

- Akademia Medyczna im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy (Lékařská akademie Ludwika Rydygiera v Bydgoszczi)

- Akademia Medyczna w Gdańsku (Lékařská akademie v Gdaňsku)

- Śląska Akademia Medyczna w Katowicach (Slezská lékařská akademie v Katovicích)

- Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie (Collegium Medicum Jagellonské univerzity v Krakově)

- Akademia Medyczna w Lublinie (Lékařská akademie v Lublinu)

- Akademia Medyczna w Łodzi (Lékařská akademie v Lodži)

- Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu (Lékařská akademie Karola Marcinkowského v Poznani)

- Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie (Pomořanská lékařská akademie ve Štětíně)

- Akademia Medyczna w Warszawie (Lékařská akademie ve Varšavě)

- Akademia Medyczna im. Piastów Śląskich we Wrocławiu (Lékařská akademie Slezských Piastovců ve Vratislavi)

- Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego (Lékařské centrum pro postgraduální vzdělávání)

- Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie (Křesťanská teologická akademie ve Varšavě)

- Papieski Wydział Teologiczny w Poznaniu (Papežská teologická fakulta v Poznani)

- Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu (Papežská teologická fakulta ve Vratislavi)

- Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie (Papežská teologická fakulta ve Varšavě)

- Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni (Vojenská námořní akademie Hrdinů z Westerplatte v Gdyni)

- Akademia Obrony Narodowej (Akademie národní obrany)

- Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie (Vojenská technická akademie Jarosława Dąbrowského)

- Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi (Vojenská lékařská akademie div. gen. Bolesława Szareckého v Lodži)

- Wyższa Szkoła Oficerska im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu (Vyšší důstojnická škola Tadeusze Kościuszka ve Vratislavi)

- Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta (Vyšší důstojnická škola protiletecké obrany Romualda Traugutta)

- Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu (Vyšší důstojnická škola gen. Józefa Bema v Toruni)

- Wyższa Szkoła Oficerska Sił Powietrznych w Dęblinie (Vyšší důstojnická škola letecká v Dęblinu)

- Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie (Vyšší policejní škola ve Szczytně)

- Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie (Hlavní škola protipožární ochrany ve Varšavě)

- Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy (Hudební akademie Felikse Nowowiejského v Bydgoszczi)

- Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku (Hudební akademie Stanisława Moniuszka v Gdaňsku)

- Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach (Hudební akademie Karola Szymanowského v Katovicích)

- Akademia Muzyczna w Krakowie (Hudební akademie v Krakově)

- Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi (Hudební akademie Grażyna a Kiejstuta Bacewiczových v Lodži)

- Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu (Hudební akademie Ignacy Jana Paderewského v Poznani)

- Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie (Hudební akademie Fryderyka Chopina ve Varšavě)

- Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu (Hudební akademie Karola Lipińského ve Vratislavi)

- Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku (Akademie výtvarných umění ve Gdaňsku)

- Akademia Sztuk Pięknych w Katowicach (Akademie výtvarných umění v Katovicích)

- Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie (Akademie výtvarných umění Jana Matejka v Krakově)

- Akademia Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi (Akademie výtvarných umění Władysława Strzemińského v Lodži)

- Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu (Akademie výtvarných umění v Poznani)

- Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie (Akademie výtvarných umění ve Varšavě)

- Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu (Akademie výtvarných umění ve Vratislavi)

- Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie (Státní vyšší divadelní škola Ludwika Solského v Krakově)

- Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera w Łodzi (Státní vyšší filmová, televizní a divadelní škola Leona Schillera v Lodži)

- Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie (Divadelní akademie Aleksandra Zelwerowicze ve Varšavě)

- Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku (Akademie tělesné výchovy a sportu Jędrzeje Śniadeckého v Gdaňsku)

- Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach (Akademie tělesné výchovy v Katovicích)

- Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie (Akademie tělesné výchovy Bronisława Czecha v Krakově)

- Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu (Akademie tělesné výchovy Eugeniusze Piaseckého v Poznani)

- Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie (Akademie tělesné výchovy Józefa Piłsudského ve Varšavě)

- Akademia Wychowania Fizycznego we Wrocławiu (Akademie tělesné výchovy ve Vratislavi)

2. Państwowe i samorządowe instytucje kultury (státní a samosprávné kulturní instituce)

3. Parki narodowe (národní parky)

4. Agencje państwowe działające w formie spółek (státní agentury ve formě společností)

5. Państwowe Gospodarstwo Leśne "Lasy Państwowe" (Státní správa lesů)

6. Podstawowe, gimnazjalne i ponadgimnazjalne szkoły publiczne (veřejné základní a střední školy)

7. Publiczni nadawcy radiowi i telewizyjni (veřejnoprávní provozovatelé rozhlasu a televize)

- Telewizja Polska S. A. (Polská televize, a. s.)

- Polskie Radio S. A. (Polský rozhlas, a. s.)

8. Publiczne muzea, teatry, biblioteki i inne publiczne placówki kulturym. in.: (veřejná muzea, divadla, knihovny, jiné veřejné kulturní instituce atd.)

- Narodowe Centrum Kultury w Warszawie (Národní kulturní středisko ve Varšavě)

- Centrum Animacji Kultury (Středisko animované kultury)

- Zachęta - Państwowa Galeria Sztuki w Warszawie (Zachęta - Státní umělecká galerie ve Varšavě)

- Centrum Sztuki Współczesnej - Zamek Ujazdowski w Warszawie (Středisko současného umění - Ujazdowský zámek ve Varšavě)

- Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku (Středisko polského sochařství v Orońsku)

- Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie (Mezinárodní kulturní centrum v Krakově)

- Centrum Międzynarodowej Współpracy Kulturalnej - Instytut Adama Mickiewicza w Warszawie (Středisko pro mezinárodní kulturní spolupráci - Institut Adama Mickiewicze ve Varšavě)

- Dom Pracy Twórczej w Wigrach (Dům umění ve Wigrách)

- Dom Pracy Twórczej w Radziejowicach (Dům umění v Radziejowicích)

- Biblioteka Narodowa w Warszawie (Národní knihovna ve Varšavě)

- Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Hlavní ředitelství státních archivů)

- Muzeum Narodowe w Krakowie (Národní muzeum v Krakově)

- Muzeum Narodowe w Poznaniu (Národní muzeum v Poznani)

- Muzeum Narodowe w Warszawie (Národní muzeum ve Varšavě)

- Zamek Królewski w Warszawie Pomnik Historii i Kultury Narodowej (Královský hrad ve Varšavě - Památník národních dějin a kultury)

- Zamek Królewski na Wawelu Państwowe Zbiory Sztuki w Krakowie (Královský hrad Wawel - Státní umělecké sbírky v Krakově)

- Muzeum Żup Krakowskich w Wieliczce (Muzeum krakovských solných dolů ve Wieliczce)

- Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu (Státní muzeum Auschwitz-Birkenau v Osvětimi)

- Państwowe Muzeum na Majdanku w Lublinie (Státní muzeum Majdanek v Lublinu)

- Muzeum Stutthof w Sztutowie (Muzeum Stutthof ve Sztutowě)

- Muzeum Zamkowe w Malborku (Hradní muzeum v Malborku)

- Centralne Muzeum Morskie w Gdańsku (Ústřední mořské muzeum v Gdaňsku)

- Muzeum "Łazienki Królewskie" - Zespół Pałacowo-Ogrodowy w Warszawie (Muzeum "Łazienki Królewskie" - Zámecký a zahradní komplex ve Varšavě)

- Muzeum Pałac w Wilanowie (Zámecké muzeum ve Wilanowě)

- Muzeum Wojska Polskiego (Muzeum polských vojsk)

- Teatr Narodowy w Warszawie (Národní divadlo ve Varšavě)

- Narodowy Stary Teatr im. Heleny Modrzejewskiej w Krakowie (Národní staré divadlo Heleny Modrzejewské v Krakově)

- Teatr Wielki - Opera Narodowa w Warszawie (Velké divadlo - Národní opera ve Varšavě)

- Filharmonia Narodowa w Warszawie (Národní filharmonie ve Varšavě)

9. Publiczne placówki naukowe, jednostki badawczo-rozwojowe oraz inne placówki badawcze (veřejné výzkumné instituce, výzkumné a rozvojové instituce a jiné výzkumné instituce)

XXIV. SLOVINSKO:

- občine (obce)

- javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter športa (veřejné subjekty v oblasti výchovy, vzdělávání a sportu)

- javni zavodi s področja zdravstva (veřejné subjekty v oblasti zdravotnictví)

- javni zavodi s področja socialnega varstva (veřejné subjekty v oblasti sociálního zabezpečení)

- javni zavodi s področja kulture (veřejné subjekty v oblasti kultury)

- javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (veřejné subjekty v oblasti výzkumu)

- javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva (veřejné subjekty v oblasti zemědělství a lesnictví)

- javni zavodi s področja okolja in prostora (veřejné subjekty v oblasti životního prostředí a územního plánování)

- javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti (veřejné subjekty v oblasti hospodářství)

- javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma (veřejné subjekty v oblasti živností a cestovního ruchu)

- javni zavodi s področja javnega reda in varnosti (veřejné subjekty v oblasti pořádku a bezpečnosti)

- agencije (agentury)

- skladi socialnega zavarovanja (fondy sociálního zabezpečení)

- javni skladi na ravni države in na ravni občin (veřejné fondy na úrovni státu a obcí)

- Družba za avtoceste v RS (Společnost pro silnice v RS)

- Pošta Slovenije (Slovinská pošta)

XXV. SLOVENSKO:

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 1 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako:

1. státní rozpočtová organizace (např. ministerstva, jiné orgány státní správy) nebo státní příspěvková organizace (např. univerzity, vysoké školy) a státní účelový fond

2. samosprávný kraj, obec, rozpočtová organizace samosprávného kraje nebo obce

3. zdravotní pojišťovna

4. právnická osoba zřízená zákonem jako veřejnoprávní instituce (např. Slovenská televízia, Slovenský rozhlas, Sociálna poisťovňa)

5. Fond národního majetku Slovenské republiky

6. Slovenský pozemkový fond

7. zájmové sdružení právnických osob, které vytvořili zadavatelé uvedení v bodech 1) až 3)"

.

5. 31993 L 0038: Směrnice Rady 93/38/EHS ze dne 14. června 1993 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací (Úř. věst. L 199, 9.8.1993, s. 84), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31998 L 0004: směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/4/ES ze dne 16. února 1998 (Úř. věst. L 101, 1.4.1998, s. 1),

- 32001 L 0078: směrnice Komise 2001/78/ES ze dne 13.9.2001 (Úř. věst L285,29.10.2001, s. 1).

a) V příloze I "ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ VÝROBY, DOPRAVY A DISTRIBUCE PITNÉ VODY" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Všechny subjekty vyrábějící, dopravující nebo distribuující vodu jako veřejně prospěšnou službu (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek).

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

KYPR

Vodárny zajišťující distribuci vody v obecních a jiných oblastech podle zákona o zásobování vodou (obce a jiné oblasti), Cap. 350. (Τα Συμβούλια Υδατοπρομήθειας που διανέμουν νερό σε δημοτικές και άλλες περιοχές, δυνάμει του περί Υδατοπρομήθειας Δημοτικών και Άλλων Περιοχών Νόμου, Κεφ. 350).

LOTYŠSKO

Veřejnoprávní subjekty místní samosprávy, které vyrábějí a distribuují pitnou vodu do vodovodních sítí jako veřejně prospěšnou službu.

LITVA

Orgány zajišťující výrobu, dopravu a distribuci pitné vody podle Lietuvos Respublikos geriamojo vandens įstatymas (Žin., 2001, Nr. 64-2327) a Lietuvos Respublikos vandens įstatymas (Žin., 1997, Nr. 104-2615) v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty, které vyrábějí, dopravují a distribuují pitnou vodu podle zákona LVII z roku o vodním hospodářství (1995. évi LVII. törvény a vízgazdálkodásról).

MALTA

Korporazzjoni għas-Servizzi ta' l-Ilma (Společnost vodních služeb).

POLSKO

Przedsiębiorstwa wodociągowo-kanalizacyjne w rozumieniu ustawy z dnia 7 czerwca 2001 r. o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków prowadzące działalność gospodarczą w zakresie zbiorowego zaopatrzenia w wodę lub zbiorowego odprowadzania ścieków. (Vodárny a kanalizace ve smyslu zákona ze dne 7. června 2001 o hromadném zásobování vodou a odstraňování odpadních vod).

SLOVINSKO

Podjetja, ki črpajo, izvajajo prenos ali dobavo pitne vode, skladno s koncesijskim aktom, izdanim na podlagi Zakona o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) in odloki občin. (Subjekty zajišťující výrobu, dopravu a distribuci pitné vody, v souladu s koncesí vydanou podle zákona o ochraně životního prostředí (Uradni list RS, 32/93, 1/96) a v souladu s rozhodnutími vydanými obcemi).

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká ve vodním hospodářství výrobou a provozováním veřejných rozvodů pitné vody, provozuje veřejné kanalizace nebo čistírny odpadních vod (např. Západoslovenské vodárne a kanalizácie, Stredoslovenské vodárne a kanalizácie, Východoslovenské vodárne a kanalizácie)."

;

b) V příloze II "ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ VÝROBY, DOPRAVY A DISTRIBUCE ELEKTŘINY" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Zadavatel je vymezen v § 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek jako České energetické závody, a.s. a 8 regionálních distribučních společností: Středočeská energetická a.s., Východočeská energetická, a.s., Severočeská energetická a.s., Západočeská energetická, a.s., Jihočeská a.s., Pražské energetické závody, a.s., Jihomoravská energetická, a.s., Severomoravská energetická, a.s.; tyto subjekty vyrábějí nebo dopravují elektřinu na základě energetického zákona č. 458/2000 Sb.

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

KYPR

Kyperský úřad pro elektřinu zřízený zákonem o rozvoji v odvětví elektřiny, Cap. 171. (Η Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αναπτύξεως Ηλεκτρισμού Νόμο, Κεφ. 171).

LOTYŠSKO

Valsts akciju sabiedrība "Latvenergo" (Státní akciová společnost "Latvenergo").

LITVA

Subjekty zajišťující výrobu, dopravu a distribuci elektřiny podle Lietuvos Respublikos elektros energetikos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 66-1984) v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešuju pirkimų istatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

Valstybės įmonė Ignalinos atominė elektrinė (Státní podnik Jaderná elektrárna Ignalina) zřízená podle Lietuvos Respublikos branduolinės energijos įstatymas (Žin., 1996, Nr. 119-2771).

MAĎARSKO

Subjekty zajišťující výrobu, dopravu nebo distribuci elektřiny na základě povolení podle zákona CX z roku 2001 o elektřině (2001. évi CX. törvény a villamos energiáról).

MALTA

Korporazzjoni Enemalte (Společnost Enemalta).

POLSKO

Przedsiębiorstwa energetyczne w rozumieniu ustawy z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne (Energetické podniky ve smyslu zákona ze dne 10. dubna 1997 o energetice).

SLOVINSKO

ELES - Elektro Slovenija, podjetja, ki proizvajajo električno energijo, skladno z Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99), podjetja, ki izvajajo transport električne energije, skladno z Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99), podjetja, ki dobavljajo električno energijo, skladno z Energetskim zakonom (Uradni list RS, 79/99) (ELES - Elektro Slovenija, podniky, které zajišťují výrobu, rozvod a distribuci elektřiny podle zákona o energetice (Uradni list RS, 79/99)).

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odstavci 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká ve energetických odvětvích výrobou, nákupem a rozvodem elektřiny a přenosem elektřiny (zákon č. 70/1998 Z. z., ve znění pozdějších předpisů - např. Slovenské elektrárne a.s., Regionálne rozvodné závody)."

;

c) V příloze III "ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ DOPRAVY A DISTRIBUCE ZEMNÍHO PLYNU A TEPLA" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Všechny subjekty vyrábějící, dopravující nebo distribuující plyn nebo teplo do veřejných sítí jako veřejně prospěšnou službu (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek).

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

LOTYŠSKO

Akciju sabiedrība "Latvijas gāze" (Státní akciová společnost "Latvijas gāze").

Veřejnoprávní subjekty místní samosprávy zajišťující veřejné dodávky tepla.

LITVA

Subjekty zajišťující dopravu a distribuci zemního plynu podle Lietuvos Respublikos gamtinių dujų įstatymas (Žin., 2000, Nr. 89-2743) v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

Orgány místní samosprávy nebo sdružení těchto orgánů zajišťující veřejné dodávky tepla v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty zajišťující dopravu a distribuci zemního plynu na základě povolení podle zákona XLI z roku 1994 o dodávkách zemního plynu (1994. évi XLI. törvény a gázszolgáltatásról).

Subjekty zajišťující dopravu a distribuci tepla na základě povolení podle podle zákona XLI z roku 1998 o službách dálkového vytápění (1998. évi XVIII. törvény a távhőszolgáltatásról).

MALTA

Korporazzjoni Enemalta (Společnost Enemalta).

POLSKO

Przedsiębiorstwa energetyczne w rozumieniu ustawy z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne (Energetické podniky ve smyslu zákona ze dne 10. dubna 1997 o energetice).

SLOVINSKO

Podjetja, ki opravljajo transport ali distribucijo plina s skladu z Energetskim zakonom (Ur. l. RS, št. 79/99) in podjetja, ki opravljajo transport ali distribucijo toplote v skladu z odloki občin.

Podniky zajišťující dopravu a distribuci zemního plynu podle energetického zákona (Ur. l. RS, št. 79/99) a podniky zajišťující dopravu a distribuci tepla podle rozhodnutí vydaných obcemi.

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká ve energetických odvětvích výrobou, nákupem a rozvodem zemního plynu a tepla a přenosem zemního plynu (zákon č. 70/1998 Z. z., ve znění pozdějších předpisů - např. Slovenský plynárenský priemysel)."

;

d) V příloze IV "ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ PRŮZKUMU A TĚŽBY ROPY A ZEMNÍHO PLYNU" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Obchodní společnosti provádějící průzkum a těžbu ropy a zemního plynu (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek).

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

LITVA

Subjekty činné podle Lietuvos Respublikos žemės gelmių įstatymas (zįkon Litevské republiky o podzemí) (Žin., 2001, Nr.35-1164) v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296)..

MAĎARSKO

Subjekty provádějící průzkum a těžbu ropy a zemního plynu na základě povolení nebo koncese podle zákona XLVIII z roku 1993 o hornictví (1993. évi XLVIII. törvény a bányászatról).

MALTA

Zákon o benzínu (výrobě benzínu) (Cap. 156) a prováděcí předpisy k tomuto zákonu a zákon o kontinentálním šelfu (Cap. 194) a prováděcí předpisy k tomuto zákonu.

POLSKO

Podmioty prowadzące działalność polegającą na poszukiwaniu, rozpoznawaniu miejsc występowania lub wydobywaniu gazu ziemnego, ropy naftowej oraz jej naturalnych pochodnych, węgla brunatnego, węgla kamiennego lub innych paliw stałych na podstawie ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze (Subjekty působící v odvětví průzkumu, vyhledávání ložisek nebo vývoje zemního plynu, ropy a jejich přírodních derivátů, hnědého uhlí, černého uhlí nebo jiných pevných paliv na základě zákona ze dne 4. února 1994 o geologii a hornictví).

SLOVINSKO

Podjetja, ki opravljajo raziskovanje in izkoriščajo nafto, skladno z Zakonom o rudarstvu(Uradni list RS, 56/99) (Podniky, které provozují těžbu a zpracování ropy podle horního zákona (Uradni list RS, 56/99)).

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká v geologických činnostech a hornických činnostech vyhledáváním ložisek ropy a těžbou ropy nebo zemního plynu."

;

e) V příloze V "ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ PRŮZKUMU A TĚŽBY UHLÍ NEBO JINÝCH PEVNÝCH PALIV" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Obchodní společnosti provádějící průzkum a těžbu uhlí nebo jiných druhů paliv (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek).

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

LITVA

Subjekty zajišťující zajišťující průzkum a těžbu rašeliny podle Lietuvos Respublikos žemės gelmių įstatymas (Žin., 2001, Nr. 35-1164) v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty zajišťující průzkum a těžbu uhlí nebo jiných pevných paliv na základě povolení nebo koncese podle zákona XLVIII z roku 1993 o hornictví (1993. évi XLVIII. törvény a bányászatról).

POLSKO

Podmioty prowadzące działalność polegającą na poszukiwaniu, rozpoznawaniu miejsc występowania lub wydobywaniu gazu ziemnego, ropy naftowej oraz jej naturalnych pochodnych, węgla brunatnego, węgla kamiennego lub innych paliw stałych na podstawie ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze (Subjekty působící v odvětví průzkumu, vyhledávání ložisek nebo vývoje zemního plynu, ropy a jejich přírodních derivátů, hnědého uhlí, černého uhlí nebo jiných pevných paliv na základě zákona ze dne 4. února 1994 o geologii a hornictví).

SLOVINSKO

Podjetja, ki opravljajo raziskovanje in izkoriščajo premog, skladno z Zakonom o rudarstvu (Uradni list RS, 56/99) (Podniky, které provozují těžbu a zpracování uhlí podle horního zákona (Uradni list RS, 56/99)).

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká v geologických činnostech a hornických činnostech vyhledáváním ložisek uhlí a těžbou uhlí a jiných pevných paliv."

;

f) V příloze VI "ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ ŽELEZNIČNÍCH SLUŽEB" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Provozovatelé veřejné dopravy a poskytovatelé služeb veřejné železniční dopravy (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek).

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

LOTYŠSKO

Valsts akciju sabiedrība "Latvijas dzelzceļš" (Státní akciová společnost "Latvijas dzelzceļš").

Valsts akciju sabiedrība "Vaiņodes dzelzceļš" (Státní akciová společnost "Vaiņodes dzelzceļš").

LITVA

AB "Lietuvos geležinkeliai" činná podle Lietuvos Respublikos geležinkelio transporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 59-1402) a jiné subjekty činné v oblasti železničních služeb v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty poskytující služby veřejné železniční dopravy na základě zákona XCV z roku 1993 o železnicích (1993. évi XCV. törvény a vasútról) a na základě povolení podle vyhlášky ministra dopravy a vodního hospodářství č. 15/2002. (II. 27.) KöViM rendelet a vasútvállallatok működésének engedélyezéséről).

POLSKO

Podmioty świadczące usługi w zakresie transportu kolejowego, działające na podstawie Ustawy o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego "Polskie Koleje Państwowe" z dnia 8 września 2000 r., w szczególności:

- PKP Intercity Sp. z o. o.

- PKP Przewozy Regionalne Sp. z o. o.

- PKP Polskie Linie Kolejowe S. A.

(Subjekty poskytující služby v odvětví železniční dopravy činné podle zákona ze dne 8. září 2000 o obchodním využití, restrukturalizaci a privatizaci státního podniku "Polské dráhy", a to zejména:

- PKP Intercity sp. z o.o.

- PKP Przewozy Regionalne sp. z o.o.

- PKP Polskie Linie Kolejowe S.A).

SLOVINSKO

Slovenske železnice, d.d.

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/1996 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která provozuje železniční dopravu (zákon č. 164/1996 Z. z., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 258/1993 Z. z. ve znění pozdějších předpisů - např. Železnice Slovenskej republiky, Železničná spoločnosť a.s.)"

;

g) V příloze VII "ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ MĚSTSKÝCH ŽELEZNIČNÍCH, TRAMVAJOVÝCH, TROLEJBUSOVÝCH NEBO AUTOBUSOVÝCH SLUŽEB" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

(§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek).

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

LOTYŠSKO

Veřejnoprávní subjekty, které provozují služby osobní autobusové, trolejbusové nebo tramvajové dopravy v těchto městech: Rīga, Jūrmala, Liepāja, Daugavpils, Jelgava, Rēzekne, Ventspils..

LITVA

Subjekty provozující služby veřejné městské trolejbusové, autobusové nebo lanovkové dopravy v souladu s Lietuvos Respublikos kelių transporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 119-2772) v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Subjekty poskytující služby veřejné silniční dopravy na základě zákona I z roku 1998 o silniční dopravě (1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről)) a na základě povolení podle vyhlášky Rady ministrů č. 89/1988. (XII. 20.) MT o službách silniční dopravy a provozu silničních vozidel (89/1988. (XII. 20.) MT rendelet aközúti közlekedési szolgáltatásokról és a közúti járművek üzemben tartásáról).

Subjekty poskytující služby veřejné železniční dopravy na základě zákona XCV z roku 1993 o železnicích (1993. évi XCV. törvény a vasútról) a na základě povolení podle vyhlášky ministra dopravy a vodního hospodářství č. 15/2002. (II. 27.) KöViM o licencování železničních podniků (15/2002. (II. 27.) KöViM rendelet a vasútvállallatok működésének engedélyezéséről).

MALTA

L-Awtoritŕ dwar it-Trasport ta' Malta (Maltský úřad dopravy).

POLSKO

Podmioty świadczące usługi w zakresie miejskiego transportu kolejowego, działające na podstawie koncesji wydanej zgodnie z ustawą z dnia 27 czerwca 1997 r. o transporcie kolejowym (Dz.U. Nr 96, poz.591 ze zm.) (Subjekty poskytující služby v odvětví městské železniční dopravy činné podle zákona ze dne 27. června 1997 o železniční dopravě (Dz. U. Nr 96, poz. 591 ve znění pozdějších předpisů).

Podmioty świadczące usługi dla ludności w zakresie miejskiego transportu trolejbusowego i autobusowego działające na podstawie zezwolenia zgodnie z ustawą z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym (Dz.U.Nr 125, poz. 1371 ze zm.) oraz podmioty świadczące usługi dla ludności w zakresie miejskiego transportu (Subjekty poskytující služby veřejnosti v odvětví městské autobusové dopravy činné na základě licence vydané podle zákona ze dne 6. září 2001 o silniční dopravě (Dz. U. Nr 125, poz. 1371 ve znění pozdějších předpisů) a subjekty poskytující služby veřejnosti v odvětví městské dopravy.

SLOVINSKO

Podjetja, ki opravljajo javni mestni avtobusni prevoz, skladno z Zakonom o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99) (Podniky, které provozují veřejnou městskou autobusovou dopravu podle zákona o provozování silniční dopravy (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 a 65/99)).

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/1996 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká v silniční dopravě provozováním veřejné pravidelné autobusové dopravy, dopravy na drahách (zákon č. 164/1996 Z. z., ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 168/1996 Z. z., ve znění pozdějších předpisů - např.

Železnice Slovenskej republiky /ŽSR/

Železničná spoločnosť a.s.

Dopravný podnik Bratislava, a.s.

Dopravný podnik mesta Žiliny, a.s.

Dopravný podnik mesta Prešov, a.s.

Dopravný podnik mesta Košíc, a.s.

Banskobystrická dopravná spoločnosť, a.s.)"

.

h) V příloze VIII "ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ LETIŠTNÍCH ZAŘÍZENÍ" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Provozovatelé letišť (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek).

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

LOTYŠSKO

Valsts akciju sabiedrība "Latvijas gaisa satiksme" (Státní akciová společnost "Latvijas gaisa satiksme").

Valsts akciju sabiedrība "Starptautiskā lidosta "Rīga"" (Státní akciová společnost "International airport "Rīga"").

LITVA

Letiště provozovaná podle Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 94-2918) a Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr 66-1983).

Valstybės įmonė "Oro navigacija" (Státní podnik "Oro navigacija") činný podle Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 94-2918) a Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr. 66-1983).

Další subjekty činné v oblasti letištních zařízení v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Letiště provozovaná na základě povolení podle zákona XCVII z roku 1995 o letecké dopravě (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről).

Mezinárodní letiště Budapest Ferihegy spravované Mezinárodním leteckým operátorem Budapest Ferihegy a.s. (Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér géré par Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér Üzemeltetési Rt.) na základě zákona z roku 1991 o koncesích (1991. évi XVI. törvény a koncesszióról), zákona XCVII z roku 1995 o letecké dopravě (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről), vyhlášky vyhlášky ministra dopravy a vodního hospodářství č. 45/2001. (XII. 20.) KöViM o zrušení Úřadu letecké dopravy a letišť a zřízení maďarské služby letecké navigace HungaroControl (45/2001. (XII. 20.) KöViM rendelet a Légiforgalmi és Repülőtéri Igazgatóság megszüntetéséről és a HungaroControl Magyar Légiforgalmi Szolgálat létrehozásáról).).

MALTA

L-Ajruport Internazzjonali ta' Malta (Maltské mezinárodní letiště).

POLSKO

Przedsiębiorstwo Państwowe "Porty Lotnicze" (Státní podnik "Polská letiště").

SLOVINSKO

Javna civilna letališča, skladno z Zakonom o letalstvu (Uradni list RS, 18/01) (VFeřejná civilní letiště podle zákona o letectví (Uradni list RS, 18/01)).

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká v civilním letectví zřízením a provozováním veřejných letišť a leteckých pozemních zařízení (zákon č. 143/1998 Z. z., ve znění pozdějších předpisů - např. letiště - Letisko M.R. Štefánika, Letisko Košice-Barca, Letisko Poprad-Tatry, Letisko Sliač, Letisko Piešťany - spravovaná Slovenskou správou letišť (Slovenská správa letísk) provozovaná na základě licence vydané Ministerstvem dopravy, pošt a telekomunikací Slovenské republiky podle § 32 zákona č. 143/1998 Z. z. o civilním letectví)."

i) V příloze IX "ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ NÁMOŘNÍCH NEBO VNITROZEMSKÝCH PŘÍSTAVŮ NEBO JINÝCH ZAŘÍZENÍ TERMINÁLŮ" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Provozovatelé přístavů (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek).

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

KYPR

Kyperská správa přístavů zřízená zákonem o Kyperské správě přístavů z roku 1973 (Η Αρχή Λιμένων Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973).

LOTYŠSKO

Subjekty spravující přístavy podle zákona "Likums par ostām":

Rīgas brīvostas pārvalde (Úřad svobodného přístavu Rīga)

Ventspils brīvostas pārvalde (Úřad svobodného přístavu Ventspils)

Liepājas ostas pārvalde (Úřad přístavu Liepāja)

Salacgrīvas ostas pārvalde (Úřad přístavu Salacgrīva)

Skultes ostas pārvalde (Úřad přístavu Skulte)

Lielupes ostas pārvalde (Úřad přístavu Lielupe)

Engures ostas pārvalde (Úřad přístavu Engure)

Mērsraga ostas pārvalde (Úřad přístavu Mērsrags)

Pāvilostas pārvalde (Úřad přístavu Pāvilosta)

Rojas ostas pārvalde (Úřad přístavu Roja).

LITVA

Valstybės įmonė "Klaipėdos valstybinio jūrų uosto direkcija" (Státní podnik Správa státního přístavu Klajpeda) činná podle Lietuvos Respublikos Klaipėdos valstybinio jūrų uosto įstatymas (Žin., 1996, Nr. 53-1245).

Valstybės įmonė "Vidaus vandens kelių direkcija" (Stįtní podnik Sprįva vnitrozemských vodních cest) činná podle Lietuvos Respublikos vidaus vandenų transporto kodeksas (Žin., 1996, Nr. 105-2393).

Další subjekty činné v oblasti námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných zařízení terminálů v souladu s ustanoveními Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, Nr. 118-5296).

MAĎARSKO

Veřejné přístavy spravované plně nebo částečně státem podle zákona XLII z roku 2000 o vodní dopravě (2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről).

MALTA

L-Awtorità Marittima ta' Malta (Maltský námořní úřad).

POLSKO

Podmioty zajmujące się zarządzaniem portami morskimi lub śródlądowymi i udostępnianiem ich przewoźnikom morskim i śródlądowym. (Subjekty působící v odvětví správy mořských a vnitrozemských přístavů a jejich pronájmu provozovatelům námořní a vnitrozemské vodní dopravy.).

SLOVINSKO

Morska pristanišča v državni ali delni lasti države, ko opravljajo gospodarsko javno službo, skladno s Pomorskim zakonikom (Uradni list RS, 26/01) (Námořní přístavy v úplném nebo částečném vlastnictví státu, které provozují veřejné hospodářské služby podle námořního zákoníku (Uradni list RS, 26/01)).

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 a 3 zákona č. 263/2000 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká ve vnitrozemské plavbě udržováním vodní cesty a provozováním veřejných přístavů a zařízení vodních cest (zákon č. 338/2000 Z. z. - např. Prístav Bratislava, Prístav Komárno, Prístav Štúrovo)."

;

j) V příloze X "ZADAVATELÉ PROVOZUJÍCÍ TELEKOMUNIKAČNÍ SÍTĚ NEBO POSKYTUJÍCÍ TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBY" se doplňují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Provozovatelé telekomunikačních služeb, pokud poskytují služby veřejnosti (§ 2 písm. b) zákona č. 199/1994 Sb., o zadávání veřejných zakázek).

ESTONSKO

Subjekty činné podle článku 5 zákona o veřejných zakázkách (RT I 2001, 40, 224) a článku 14 zákona o hospodářské soutěži (RT I 2001, 56 332).

KYPR

Kyperský telekomunikační úřad zřízený zákonem o kyperských telekomunikačních službách Law, Cap. 302. (Η Αρχή Τηλεπικοινωνιών Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Υπηρεσίας Τηλεπικοινωνιών Νόμο, Κεφ. 302).

LOTYŠSKO

Sabiedrība ar ierobežotu atbildību "Lattelekom" (Státní akciová společnost "Lattelekom").

MAĎARSKO

Subjekty působící v odvětví telekomunikací podle čl. 3 odst. 2 a 3, článků 104 a 105 zákona XL z roku 2001 o komunikacích (2001. évi XL. törvény a hírközlésről).

MALTA

Telekomunikační služby na Maltě byly zcela liberalizovány a všechna výlučná práva uvolněna s výjimkou poskytování služeb pevných telefonních linek a mezinárodního přenosu dat, které bylo liberalizováno 1. ledna 2003. Žádná ze společností však nepřijala vládní nařízení o veřejných zakázkách stanovené v právní výzvě č. 70 z roku 1996, jímž byla uvedena v účinek stávající nařízení o veřejných službách (veřejných zakázkách). Přesto se uvádějí všechny subjekty činné v telekomunikačním odvětví:

Melita Cable plc

Maltacom plc

Vodafone (Malta) Ltd

Mobisle Communication Ltd

Datatrak Ltd

Telepage Ltd

POLSKO

Telekomunikacja Polska S. A.

SLOVENSKO

Zadavatel je vymezen v § 3 odst. 2 zákona č. 263/1999 Z. z. o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů, jako právnická osoba, která podniká v oblasti telekomunikací poskytováním veřejných telekomunikačních služeb; obstarává a spravuje telekomunikační zařízení veřejné telekomunikační sítě; vykonává činnosti vyplývající z poskytování poštovních služeb vyhrazených státu (zákon č. 195/2000 Z. z. ve znění pozdějších předpisů)."

J. POTRAVINY

1. 31980 L 0590: Směrnice Komise 80/590/EHS ze dne 9. června 1980, kterou se stanoví symbol, kterým mohou být opatřeny materiály a předměty určené pro styk s potravinami (Úř. věst. L 151, 19.6.1980, s. 21), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V názvu přílohy se doplňují slova:

""PŘÍLOHA"

"LISA"

"PIELIKUMS"

"PRIEDAS"

"MELLÉKLET"

"ANNESS"

"ZAŁĄCZNIK"

"PRILOGA"

"PRÍLOHA""

;

b) V textu přílohy se doplňují nové položky, které znějí:

""Symbol"

"Sümbol"

"Simbols"

"Simbolis"

"Szimbólum"

"Simbolu"

"Symbol"

"Simbol"

"Symbol"

."

2. 31989 L 0108: Směrnice Rady 89/108/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hluboce zmrazených potravin určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 34), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 8 odst. 1 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v češtině: hluboce zmrazené nebo hluboce zmrazená nebo hluboce zmrazený,

— v estonštině: sügavkülmutatud nebo külmutatud,

— v lotyštině: ātri sasaldēts,

— v litevštině: greitai užšaldyt,

— v maďarštině: gyorsfagyasztott,

— v maltštině: iffriżat,

— v polštině: produkt głęboko mrożony,

— ve slovinštině: hitro zamrznjen,

— ve slovenštině: hlbokozmrazené"

.

3. 31991 L 0321: Směrnice Rady 91/321/EHS ze dne 14. května 1991 o počáteční a pokračovací kojenecké výživě (Úř. věst. L 175, 4.7.1991, s. 35), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 L 0004: směrnice Komise 96/4/ES ze dne 16.2.1996 (Úř. věst. L 49, 28.2.1996, s. 12),

- 31999 L 0050: směrnice Komise 1999/50/ES ze dne 25.5.1999 (Úř. věst. L 139, 2.6.1999, s. 29).

a) V čl. 7 odst. 1 se za slova "Modersmjölksersättning" a "Tillskottsnäring doplňují nové odrážky, které znějí:":

"— v češtině:

"počáteční kojenecká výživa" a pokračovací kojenecká výživa,

— v estonštině:

"imiku piimasegu" a "jätkupiimasegu",

— v lotyštině:

"Piena maisījums zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" a "Piena maisījums zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— v litevštině:

"mišinys kūdikiams iki 4 - 6 mėn" a "mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn",

— v maďarštině:

"anyatej-helyettesítő tápszer" a "anyatej-kiegészítő tápszer",

— v maltštině:

"formula tat-trabi" a "formula tal-prosegwiment",

— v polštině:

"preparat do początkowego żywienia niemowląt" a "preparat do dalszego żywienia niemowląt",

— ve slovinštině:

"začetna formula za dojenčke" a "nadaljevalna formula za dojenčke"

— ve slovenštině:

"počiatočná dojčenská výživa" a "následná dojčenská výživa""

.

b) V čl. 7 odst. 1 se za slova "Modersmjölksersättning uteslutande baserad på mjölk" a "Tillskottsnäring uteslutande baserad på mjölk" doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v češtině:

"počáteční mléčná kojenecká výživa" a "pokračovací mléčná kojenecká výživa",

— v estonštině:

"Piimal põhinev imiku piimasegu" a "Piimal põhinev jätkupiimasegu",

— v lotyštině:

"Piens zīdaiņiem līdz četru mēnešu vecumam" a "Piens zīdaiņiem no četru mēnešu vecuma",

— v litevštině:

"pieno mišinys kūdikiams iki 4-6 mėn" a "pieno mišinys kūdikiams, vyresniems kaip 4 mėn",

— v maďarštině:

"tejalapú anyatej-helyettesítő tápszer" a "tejalapú anyatej-kiegészítő tápszer",

— v maltštině:

"ħalib tat-trabi" a "ħalib tal-prosegwiment",

— v polštině:

"mleko początkowe" a "mleko następne",

— ve slovinštině:

"začetno mleko za dojenčke" a "nadaljevalno mleko za dojenčke",

— ve slovenštině:

"počiatočná dojčenská mliečna výživa" a "následná dojčenská mliečna výživa"."

4. 31999 L 0021: Směrnice Komise 1999/0021/ES ze dne 25. března 1999 o dietních potravinách pro zvláštní léčebné účely (Úř. věst. L 91, 7.4.1999, s. 29).

V čl. 4 odst. 1 se seznam začínající slovy "ve španělštině" a končící slovy "medicinska ändamål" nahrazuje tímto seznamem:

"— ve španělštině:

"Alimento dietetico para usos médicos especiales"

— v češtině:

"Dietní potravina určená pro zvláštní lékařské účely"

— v dánštině:

"Levnedsmiddel/Levnedsmidler til særlige medicinske formål"

— v němčině:

"Diätetisches/Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Bilanzierte Diäten)"

— v estonštině:

"Toit meditsiinilisel näidustusel kasutamiseks"

— v řečtině:

"Διαιτητικά τρόφιμα για ειδικούς ιατρικούς σκοπούς"

— v angličtině:

"Food(s) for special medical purposes"

— ve francouzštině:

"Aliment(s) diététique(s) destiné(s) a des fins médicales spéciales"

— v italštině:

"Alimento dietetico destinato a fini medici speciali"

— v lotyštině:

"Diētiskā pārtika cilvēkiem ar veselības traucējumiem"

— v litevštině:

"Specialios medicininės paskirties maisto produktai"

— v maďarštině:

"Speciális gyógyászati célra szánt - tápszer"

— v maltštině:

"Ikel dijetetiku għal skopijiet mediċi speċifiċi"

— v nizozemštině:

"Dieetvoeding voor medisch gebruik"

— v polštině:

"Dietetyczne środki spożywcze specjalnego przeznaczenia medycznego"

— v portugalštině:

"Produto dietético de uso clínico"

— ve slovenštině:

"dietetická potravina na osobitné lekárske účely"

— ve slovinštině:

"Dietno (dietetično) živilo za posebne zdravstvene namene"

— ve finštině:

"Kliininen ravintovalmiste/kliinisiä ravintovalmisteita"

— ve švédštině:

"Livsmedel för speciella medicinska ändamål"

."

5. 32000 L 0013: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/EHS ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29), ve znění:

- 32001 L 0101: směrnice Komise 2001/101/ES ze dne 26.11.2001 (Úř. věst. L 310, 28.11.2001, s. 19),

- 32002 L 0067: směrnice Komise 2002/67/ES ze dne 18.7.2002 (Úř. věst. L 191, 19.7.2002, s. 20).

a) Ve čl. 5 odst. 3 se seznam začínající slovy "ve španělštině" a končící slovy "joniserande strålning" nahrazuje tímto seznamem:

"— ve španělštině:

"irradiado" nebo "tratado con radiación ionizante",

— v češtině:

"ozářeno" nebo "ošetřeno ionizujícím zářením",

— v dánštině:

"bestrålet/…" nebo "strålekonserveret" nebo "behandlet med ioniserende stråling" nebo "konserveret med ioniserende stråling",

— v němčině:

"bestrahlt" nebo "mit ionisierenden Strahlen behandelt",

— v estonštině:

"kiiritatud" nebo "töödeldud ioniseeriva kiirgusega",

— v řečtině:

"επεξεργασµένο µε ιονίζουσα ακτινοβολία" nebo "ακτινοβοληµένο",

— v angličtině:

"irradiated" nebo "treated with ionising radiation",

— ve francouzštině:

"traité par rayonnements ionisants" nebo "traité par ionisation",

— v italštině:

"irradiato" nebo "trattato con radiazioni ionizzanti",

— v lotyštině:

"apstarots" nebo "apstrādāts ar jonizējošo starojumu",

— v litevštině:

"apšvitinta" nebo "apdorota jonizuojančiąja spinduliuote",

— v maltštině:

"sugárkezelt vagy ionizáló energiával kezelt",

— v maltštině:

"ittrattat bir-radjazzjoni" nebo "ittrattat b'radjazzjoni jonizzanti",

— v nizozemštině:

"doorstraald" nebo "door bestraling behandeld" nebo "met ioniserende stralen behandeld",

— v polštině:

"napromieniony" nebo "poddany działaniu promieniowania jonizującego",

— v portugalštině:

"irradiado" nebo "tratado por irradiação" nebo "tratado por radiação ionizante",

— ve slovenštině:

"ošetrené ionizujúcim žiarením",

— ve slovinštině:

"obsevano" nebo "obdelano z ionizirajočim sevanjem",

— ve finštině:

"säteilytetty" nebo "käsitelty ionisoivalla säteilyllä",

— ve švédštině:

"bestrålad" nebo "behandlad med joniserande strålning""

.

b) V čl. 10 odst. 2 se seznam začínající slovy "ve španělštině" a končící slovy "sista förbrukningsdag" nahrazuje tímto seznamem:

"— ve španělštině:

"fecha de caducidad"

,

— v češtině:

"spotřebujte do"

,

— v dánštině:

"sidste anvendelsesdato"

,

— v němčině:

"verbrauchen bis"

,

— v estonštině:

"kõlblik kuni"

,

— v řečtině:

"ανάλωση μέχρι"

— v angličtině:

"use by"

,

— ve francouzštině:

"à consommer jusqu'au"

,

— v italštině:

"da consumare entro"

,

— v lotyštině:

"izlietot līdz"

,

— v litevštině:

"tinka vartoti iki"

,

— v maďarštině:

"fogyasztható"

,

— v maltštině:

"uża sa"

,

— v nizozemštině:

"te gebruiken tot"

,

— v polštině:

"należy spożyć do"

,

— v portugalštině:

"a consumir até"

,

— ve slovenštině:

"spotrebujte do"

,

— ve slovinštině:

"porabiti do"

,

— ve finštině:

"viimeinen käyttöajankohta"

,

— ve švédštině:

"sista förbrukningsdag"

."

6. 32000 L 0036: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/36/ES ze dne 23. června 2000 o kakaových a čokoládových výrobcích určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 197, 3.8.2000, s. 19).

V bodu A odst. 4 písm. d) přílohy I nahrazuje tímto:

"d) Spojené království, Irsko a Malta mohou na svém území povolit používání slovního spojení "milk chocolate" na označení výrobku uvedeného v bodu 5 za podmínky, že ve všech třech případech je spolu s tímto slovním spojením uveden podíl sušeného mléka v každém z těchto výrobků takto: "milk solids: … % minimum"."

7. 32001 L 0114: Směrnice Rady 2001/114/ES ze dne 20. prosince 2001 o určitých druzích zahuštěného nebo sušeného mléka určeného k lidské spotřebě (Úř. věst. 15, 17.1.2002, s. 19).

V příloze II se doplňují nová písmena, která znějí:

"k) Maltským označením "Ħalib evaporat" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 1 písm. b).

l) Maltským označením "Ħalib evaporat b'kontenut baxx ta' xaħam" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 1 písm. c).

m) Estonským označením "koorepulber" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 2 písm. a).

n) Estonským označením "piimapulber" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 2 písm. b).

o) Estonským označením "väherasvane kondenspiim" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 1 písm. c).

p) Estonským označením "magustatud väherasvane kondenspiim" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 1 písm. f).

q) Estonským označením "väherasvane piimapulber" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 2 písm. c).

r) Českým označením "zahuštěná neslazená smetana" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 1 písm. a).

s) Českým označením "zahuštěné neslazené plnotučné mléko" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 1 písm. b).

t) Českým označením "zahuštěné neslazené polotučné mléko" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 1 písm. c) obsahující mezi 4 % a 4,5 % hmotnostních tuku.

u) Českým označením "zahuštěné slazené plnotučné mléko" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 1 písm. e).

v) Českým označením "zahuštěné slazené polotučné mléko" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 1 písm. f) obsahující mezi 4 % a 4,5 % hmotnostních tuku.

w) Český označením "sušená smetana" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 2 písm. a).

x) Českým označením "sušené polotučné mléko" se rozumí výrobek uvedený v příloze I odst. 2 písm. c) obsahující mezi 14 % a 16 % hmotnostních tuku."

8. 32001 R 0466: Nařízení Komise (ES) č. 466/2001 ze dne 8. března 2001, k 8. březnterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 77, 16.3.2001, s. 1), ve znění:

- 32001 R 2375: nařízení Rady (ES) č. 2375/2001 ze dne 29.11.2001 (Úř. věst. L 321, 6.12.2001, s. 1),

- 32002 R 0221: nařízení Komise (ES) č. 221/2002 ze dne 6.2.2002 (Úř. věst. L 37, 7.2.2002, s. 4),

- 32002 R 0257: nařízení Komise (ES) č. 257/2002 ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 41, 13.2.2002, s. 12),

- 32002 R 0472: nařízení Komise (ES) č. 472/2002 ze dne 12.3.2002 (Úř. věst. L 75, 16.3.2002, s. 18),

- 32002 R 0563: nařízení Komise (ES) č. 563/2002 ze dne 2.4.2002 (Úř. věst. L 86, 3.4.2002, s. 5).

V článku 1 se vkládá nový odstavec, který zní:

"1b. Odchylně od odstavce 1 může Komise zmocnit Estonsko, aby během přechodného období do 31. prosince 2006 uvádělo na svůj trh ryby pocházející z baltské oblasti určené ke spotřebě na jeho území s úrovněmi dioxinů vyššími, než jaké jsou stanoveny v oddíle 5 bodě 5.2. přílohy I. Tato odchylka bude udělena postupem podle článku 8 nařízení Rady (EHS) č. 315/93, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách [1]. Za tímto účelem Estonsko prokáže, že jsou splněny podmínky stanovené v odstavci 1a pro Finsko a Švédsko a že expozice člověka dioxinům v Estonsku není vyšší než nejvyšší průměrná úroveň v kterémkoli členském státě Společenství v jeho složení k 30. dubnu 2004.

Bude-li Estonsku udělena tato odchylka, bude veškeré její uplatňování v budoucnosti posuzováno v rámci přezkumu oddílu 5 přílohy I stanoveného v čl. 5 odst. 3.

Bez ohledu na výše uvedené zavede Estonsko nezbytná opatření, aby zajistilo, že ryby nebo výrobky z ryb, které nejsou v souladu s oddílem 5 bodem 5.2 přílohy I, nebudou uváděny na trh v ostatních členských státech.

K. CHEMIKÁLIE

31967 L 0548: Směrnice Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek (Úř. věst. L 196, 16.8.1967, s. 1), ve znění:

- 31969 L 0081: směrnice Rady 69/81/EHS ze dne 13.3.1969 (Úř. věst. L 68, 19.3.1969, s. 1),

- 31970 L 0189: směrnice Rady 70/189/EHS ze dne 6.3.1970 (Úř. věst. L 59, 14.3.1970, s. 33),

- 31971 L 0144: směrnice Rady 71/144/EHS ze dne 22.3.1971 (Úř. věst. L 74, 29.3.1971, s. 15),

- 31973 L 0146: směrnice Rady 73/146/EHS ze dne 21.5.1973 (Úř. věst. L 167, 25.6.1973, s. 1),

- 31975 L 0409: směrnice Rady 75/409/EHS ze dne 24.6.1975 (Úř. věst. L 183, 14.7.1975, s. 22),

- 31976 L 0907: směrnice Komise 76/907/EHS ze dne 14.7.1976 (Úř. věst. L 360, 30.12.1976, s. 1),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31979 L 0370: směrnice Komise 79/370/EHS ze dne 30.1.1979 (Úř. věst. L 88, 7.4.1979, s. 1),

- 31979 L 0831: směrnice Rady 79/831/EHS ze dne 18.9.1979 (Úř. věst. L 259, 15.10.1979, s. 10),

- 31980 L 1189: směrnice Rady 80/1189/EHS ze dne 4.12.1980 (Úř. věst. L 366, 31.12.1980, s. 1),

- 31981 L 0957: směrnice Komise 81/957/EHS ze dne 23.10.1981 (Úř. věst. L 351, 7.12.1981, s. 5),

31982 L 0232: směrnice Komise 82/232/EHS ze dne 25.3.1982 (Úř. věst. L 106, 21.4.1982, s. 18),

- 31983 L 0467: směrnice Komise 83/467/EHS ze dne 29.7.1983 (Úř. věst. L 257, 16.9.1983, s. 1),

- 31984 L 0449: směrnice Komise 84/449/EHS ze dne 25.4.1984 (Úř. věst. L 251, 19.9.1984, s. 1),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31986 L 0431: směrnice Komise 86/431/EHS ze dne 24.6.1986 (Úř. věst. L 247, 1.9.1986, s. 1),

- 31987 L 0432: směrnice Rady 87/432/EHS ze dne 3.8.1987 (Úř. věst. L 239, 21.8.1987, s. 1),

- 31988 L 0302: směrnice Komise 88/302/EHS ze dne 18.11.1987 (Úř. věst. L 133, 30.5.1988, s. 1),

- 31988 L 0490: směrnice Komise 88/490/EHS ze dne 22.7.1988 (Úř. věst. L 259, 19.9.1988, s. 1),

- 31990 L 0517: směrnice Rady 90/517/EHS ze dne 9.10.1990 (Úř. věst. L 287, 19.10.1990, s. 37),

- 31991 L 0325: směrnice Komise 91/325/EHS ze dne 1.3.1991 (Úř. věst. L 180, 8.7.1991, s. 1),

- 31991 L 0326: směrnice Rady 92/326/EHS ze dne 5.3.1991 (Úř. věst. L 180, 8.7.1991, s. 1),

- 31991 L 0410: směrnice Rady 92/410/EHS ze dne 22.7.1991 (Úř. věst. L 228, 17.8.1991, s. 67),

- 31991 L 0632: směrnice Rady 92/632/EHS ze dne 28.10.1991 (Úř. věst. L 338, 10.12.1991, s. 23),

- 31992 L 0032: směrnice Rady 92/32/EHS ze dne 30.4.1992 (Úř. věst. L 154, 5.6.1992, s. 1),

- 31992 L 0037: směrnice Komise 92/37/EHS ze dne 30.4.1992 (Úř. věst. L 154, 5.6.1992, s. 30),

- 31993 L 0021: směrnice Komise 93/21/EHS ze dne 27.4.1993 (Úř. věst. L 110, 4.5.1993, s. 20),

- 31993 L 0072: směrnice Komise 93/72/EHS ze dne 1.9.1993 (Úř. věst. L 258, 16.10.1993, s. 29),

- 31993 L 0101: směrnice Komise 93/101/ES ze dne 11.11.1993 (Úř. věst. L 13, 15.1.1994, s. 1),

- 31993 L 0105: směrnice Komise 93/105/ES ze dne 25.11.1993 (Úř. věst. L 294, 30.11.1993, s. 21),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0069: směrnice Komise 94/69/ES ze dne 19.12.1994 (Úř. věst. L 381, 31.12.1994, s. 1),

- 31996 L 0054: směrnice Komise 96/54/ES ze dne 30.7.1996 (Úř. věst. L 248, 30.9.1996, s. 1),

- 31996 L 0056: směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/56/ES ze dne 3.9.1996 (Úř. věst. L 236, 18.9.1996, s. 35),

- 31997 L 0069: směrnice Komise 97/69/ES ze dne 5.12.1997 (Úř. věst. L 343, 13.12.1997, s. 19),

- 31998 L 0073: směrnice Komise 98/73/ES ze dne 18.9.1998 (Úř. věst. L 305, 16.11.1998, s. 1),

- 31998 L 0098: směrnice Komise 98/98/ES ze dne 15.12.1998 (Úř. věst. L 355, 30.12.1998, s. 1),

- 31999 L 0033: směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/33/ES ze dne 10.5.1999 (Úř. věst. L 199, 30.7.1999, s. 57),

- 32000 L 0032: směrnice Komise 2000/32/ES ze dne 19.5.2000 (Úř. věst. L 136, 8.6.2000, s. 1),

- 32000 L 0033: směrnice Komise 2000/33/ES ze dne 25.4.2000 (Úř. věst. L 136, 8.6.2000, s. 90),

- 32001 L 0059: směrnice Komise 2001/59/ES ze dne 6.8.2001 (Úř. věst. L 225, 21.8.2001, s. 1).

a) V úvodním textu k příloze I se tabulka A nahrazuje tímto:

"TABLA A — TABULKA A — TABEL A — TABELLE A — TABEL A — ΠΙΝΑΚΑΣ A — TABLE A — TABLEAU A — TABELLA A — A TABULA — A LENTELĖ — A. TÁBLÁZAT — TABELLA A — TABEL A — TABELA A — TABELA A — TABUĽKA A — TABELA A — TAULUKKO A — TABELL A

Lista de los elementos químicos clasificados por su número atómico (Z)

Seznam chemických prvků seřazených podle jejich atomového čísla (Z)

Liste over grundstoffer, ordnet efter deres atomvægt (Z)

Liste der chemischen Elemente, geordnet nach der Ordnungszahl (Z)

Keemiliste elementide nimekiri aatomnumbri (Z) järgi

Κατάλογος χημικών στοιχείων ταξινομημένων σύμφωνα με τον ατομικό τους αριθμό (Ζ)

List of chemical elements listed according to their atomic number (Z)

Liste des éléments chimiques classés selon leur numéro atomique (Z)

Elenco degli elementi chimici ordinati secondo il loro numero atomico (Z)

Ķīmisko elementu saraksts - sakārtojums pēc atomnumuriem (Z)

Cheminių elementų, išdėstytų pagal atominį skaičių (Z), sąrašas

Kémiai elemek listája, rendszámuk sorrendjében (Z)

Lista ta' elementi kimiċi elenkati skond in-numru atomiku tagħhom (Z)

Lijst van chemische elementen, gerangschikt naar atoomgewicht (Z)

Lista pierwiastków chemicznych ułożona według wzrastającej liczby atomowej(Z)

Lista dos elementos químicos ordenados segundo o seu número atómico (Z)

Zoznam chemických prvkov zoradených podľa atómových čísiel (Z)

Seznam kemijskih elementov, razvrščenih po vrstnem številu (Z)

Alkuaineiden luettelo, järjestysluvun mukaan (Z)

Lista över grundämnen, ordnade efter deras atomnummer (Z)

Z | Symbol | ES | CS | DA | DE | ET | EL | EN | FR | IT | LV |

1 | H | Hidrógeno | Vodík | Hydrogen | Wasserstoff | Vesinik | Υδρογόνο | Hydrogen | Hydrogène | Idrogeno | Ūdeņradis |

2 | He | Helio | Helium | Helium | Helium | Heelium | Ήλιο | Helium | Hélium | Elio | Hēlijs |

3 | Li | Litio | Lithium | Lithium | Lithium | Liitium | Λίθιο | Lithium | Lithium | Litio | Litijs |

4 | Be | Berilio | Beryllium | Beryllium | Beryllium | Berüllium | Βηρύλλιο | Beryllium | Béryllium (Glucinium) | Berillio | Berilijs |

5 | B | Boro | Bor | Bor | Bor | Boor | Βόριο | Boron | Bore | Boro | Bors |

6 | C | Carbono | Uhlík | Carbon (kulstof) | Kohlenstoff | Süsinik | Άνθρακας | Carbon | Carbone | Carbonio | Ogleklis |

7 | N | Nitrógeno | Dusík | Nitrogen | Stickstoff | Lämmastik | Άζωτο | Nitrogen | Azote | Azoto | Slāpeklis |

8 | O | Oxígeno | Kyslík | Oxygen (ilt) | Sauerstoff | Hapnik | Όξυγόνο | Oxygen | Oxygène | Ossigeno | Skābeklis |

9 | F | Flúor | Fluor | Fluor | Fluor | Fluor | Φθόριο | Fluorine | Fluor | Fluoro | Fluors |

10 | Ne | Neón | Neon | Neon | Neon | Neoon | Νέον | Neon | Néon | Neon | Neons |

11 | Na | Sodio | Sodík | Natrium | Natrium | Naatrium | Νάτριο | Sodium | Sodium | Sodio | Nātrijs |

12 | Mg | Magnesio | Hořčík | Magnesium | Magnesium | Magneesium | Μαγνήσιο | Magnesium | Magnésium | Magnesio | Magnijs |

13 | Al | Aluminio | Hliník | Aluminium | Aluminium | Alumiinium | Αργίλλιο | Aluminium | Aluminium | Alluminio | Alumīnijs |

14 | Si | Silicio | Křemík | Silicium | Silicium | Räni | Πυρίτιο | Silicon | Silicium | Silicio | Silīcijs |

15 | P | Fósforo | Fosfor | Phosphor | Phosphor | Fosfor | Φωσφόρος | Phosphorus | Phosphore | Fosforo | Fosfors |

16 | S | Azufre | Síra | Svovl | Schwefel | Väävel | Θείον | Sulphur | Soufre | Zolfo | Sērs |

17 | Cl | Cloro | Chlor | Chlor | Chlor | Kloor | Χλώριο | Chlorine | Chlore | Cloro | Hlors |

18 | Ar | Argón | Argon | Argon | Argon | Argoon | Aργό | Argon | Argon | Argon | Argons |

19 | K | Potasio | Draslík | Kalium | Kalium | Kaalium | Κάλιο | Potassium | Potassium | Potassio | Kālijs |

20 | Ca | Calcio | Vápník | Calcium | Calcium | Kaltsium | Ασβέστιο | Calcium | Calcium | Calcio | Kalcijs |

21 | Sc | Escandio | Skandium | Scandium | Scandium | Skandium | Σκάνδιο | Scandium | Scandium | Scandio | Skandijs |

22 | Ti | Titanio | Titan | Titan | Titan | Titaan | Τιτάνιο | Titanium | Titane | Titanio | Titāns |

23 | V | Vanadio | Vanad | Vanadium | Vanadium | Vanaadium | Βανάδιο | Vanadium | Vanadium | Vanadio | Vanādijs |

24 | Cr | Cromo | Chrom | Chrom | Chrom | Kroom | Χρώμιο | Chromium | Chrome | Cromo | Hroms |

25 | Mn | Manganeso | Mangan | Mangan | Mangan | Mangaan | Μαγγάνιο | Manganese | Manganèse | Manganese | Mangāns |

26 | Fe | Hierro | Železo | Jern | Eisen | Raud | Σίδηρος | Iron | Fer | Ferro | Dzelzs |

27 | Co | Cobalto | Kobalt | Cobalt | Kobalt | Koobalt | Κοβάλτιο | Cobalt | Cobalt | Cobalto | Kobalts |

28 | Ni | Níquel | Nikl | Nikkel | Nickel | Nikkel | Νικέλιο | Nickel | Nickel | Nichel | Niķelis |

29 | Cu | Cobre | Měď | Kobber | Kupfer | Vask | Χαλκός | Copper | Cuivre | Rame | Varš |

30 | Zn | Zinc | Zinek | Zink | Zink | Tsink | Ψευδάργυρος | Zinc | Zinc | Zinco | Cinks |

31 | Ga | Galio | Gallium | Gallium | Gallium | Gallium | Γάλλιο | Gallium | Gallium | Gallio | Gallijs |

32 | Ge | Germanio | Germanium | Germanium | Germanium | Germaanium | Γερμάνιο | Germanium | Germanium | Germanium | Germānijs |

33 | As | Arsénico | Arsen | Arsen | Arsen | Arseen | Αρσενικό | Arsenic | Arsenic | Arsenico | Arsēns |

34 | Se | Selenio | Selen | Selen | Selen | Seleen | Σελήνιο | Selenium | Sélénium | Selenio | Selēns |

35 | Br | Bromo | Brom | Brom | Brom | Broom | Βρώμιο | Bromine | Brome | Bromo | Broms |

36 | Kr | Criptón | Krypton | Krypton | Krypton | Krüptoon | Κρυπτό | Krypton | Krypton | Krypton | Kriptons |

37 | Rb | Rubidio | Rubidium | Rubidium | Rubidium | Rubiidium | Ρουβήδιο | Rubidium | Rubidium | Rubidio | Rubīdijs |

38 | Sr | Estroncio | Stroncium | Strontium | Strontium | Strontsium | Στρόντιο | Strontium | Strontium | Stronzio | Stroncijs |

39 | Y | Itrio | Yttrium | Yttrium | Yttrium | Ütrium | Ύττριο | Yttrium | Yttrium | Ittrio | Itrijs |

40 | Zr | Circonio | Zirkonium | Zirconium | Zirkon | Tsirkoonium | Ζιρκόνιο | Zirconium | Zirconium | Zirconio | Cirkonijs |

41 | Nb | Niobio | Niob | Niobium | Niob | Nioobium | Νιόβιο | Niobium | Niobium | Niobio | Niobijs |

42 | Mo | Molibdeno | Molybden | Molybden | Molybdän | Molübdeen | Μολυβδένιο | Molybdenum | Molybdène | Molibdeno | Molibdēns |

43 | Tc | Tecnecio | Technecium | Technetium | Technetium | Tehneetsium | Τεχνήτιο | Technetium | Technetium | Tecnezio | Tehnēcijs |

44 | Ru | Rutenio | Ruthenium | Ruthenium | Ruthenium | Ruteenium | Ρουθήνιο | Ruthenium | Ruthénium | Rutenio | Rutēnijs |

45 | Rh | Rodio | Rhodium | Rhodium | Rhodium | Roodium | Ρόδιο | Rhodium | Rhodium | Rodio | Rodijs |

46 | Pd | Paladio | Palladium | Palladium | Palladium | Pallaadium | Παλλάδιο | Palladium | Palladium | Palladio | Pallādijs |

47 | Ag | Plata | Stříbro | Sølv | Silber | Hõbe | Άργυρος | Silver | Argent | Argento | Sudrabs |

48 | Cd | Cadmio | Kadmium | Cadmium | Cadmium | Kaadium | Κάδμιο | Cadmium | Cadmium | Cadmio | Kadmijs |

49 | In | Indio | Indium | Indium | Indium | Indium | Ίνδιο | Indium | Indium | Indio | Indijs |

50 | Sn | Estaño | Cín | Tin | Zinn | Tina | Κασσίτερος | Tin | Étain | Stagno | Alva |

51 | Sb | Antimonio | Antimon | Antimon | Antimon | Antimon | Αντιμόνιο | Antimony | Antimoine | Antimonio | Antimons |

52 | Te | Telurio | Tellur | Telur | Tellur | Telluur | Τελλούριο | Tellurium | Tellure | Tellurio | Telūrs |

53 | I | Yodo | Jod | Jod | Jod | Jood | Ιώδιο | Iodine | Iode | Iodio | Jods |

54 | Xe | Xenón | Xenon | Xenon | Xenon | Ksenoon | Ξένο | Xenon | Xénon | Xenon | Ksenons |

55 | Cs | Cesio | Cesium | Cæsium | Caesium | Tseesium | Καίσιο | Caesium | Césium | Cesio | Cēzijs |

56 | Ba | Bario | Baryum | Barium | Barium | Baarium | Βάριο | Barium | Baryum | Bario | Bārijs |

57 | La | Lantano | Lanthan | Lanthan | Lanthan | Lantaan | Λανδάνιο | Lanthanum | Lanthane | Lantanio | Lantāns |

58 | Ce | Cerio | Cer | Cerium | Cer | Tseerium | Δημήτριο | Cerium | Cérium | Cerio | Cērijs |

59 | Pr | Praseodimio | Praseodym | Praseodym | Praseodym | Praseodüüm | Πρασεοδύμιο | Praseodymium | Praséodyme | Praseodimio | Prazeodims |

60 | Nd | Niodimio | Neodym | Neodym | Neodym | Neodüüm | Νεοδύμιο | Neodymium | Néodyme | Neodimio | Neodims |

61 | Pm | Prometio | Promethium | Promethium | Promethium | Promeetium | Προμήθειο | Promethium | Prométhium | Promezio | Prometijs |

62 | Sm | Samario | Samarium | Samarium | Samarium | Samaarium | Σαμάριο | Samarium | Samarium | Samario | Samārijs |

63 | Eu | Europio | Europium | Europium | Europium | Euroopium | Ευρώπιο | Europium | Europium | Europio | Eiropijs |

64 | Gd | Gadolinio | Gadolinium | Gadolinium | Gadolinium | Gadoliinium | Γαδολίνιο | Gadolinium | Gadolinium | Gadolinio | Gadolīnijs |

65 | Tb | Terbio | Terbium | Terbium | Terbium | Terbium | Τέρβιο | Terbium | Terbium | Terbio | Terbijs |

66 | Dy | Disprosio | Dysprosium | Dysprosium | Dysprosium | Düsproosium | Δυσπρόσιο | Dysprosium | Dysprosium | Disprosio | Disprozijs |

67 | Ho | Holmio | Holmium | Holmium | Holmium | Holmium | Όλμιο | Holmium | Holmium | Olmio | Holmijs |

68 | Er | Erbio | Erbium | Erbium | Erbium | Erbium | Έρβιο | Erbium | Erbium | Erbio | Erbijs |

69 | Tm | Tulio | Thulium | Thulium | Thulium | Tuulium | Θούλιο | Thulium | Thulium | Tulio | Tūlijs |

70 | Yb | Iterbio | Ytterbium | Ytterbium | Ytterbium | Üterbium | Υττέρβιο | Ytterbium | Ytterbium | Itterbio | Iterbijs |

71 | Lu | Lutecio | Lutecium | Lutetium | Lutetium | Luteetsium | Λουτήτιο | Lutetium | Lutécium | Lutezio | Lutēcijs |

72 | Hf | Hafnio | Hafnium | Hafnium | Hafnium | Hafnium | Άφνιο | Hafnium | Hafnium | Afnio | Hafnijs |

73 | Ta | Tántalo | Tantal | Tantal | Tantal | Tantaal | Ταντάλιο | Tantalum | Tantale | Tantalio | Tantāls |

74 | W | Volframio | Wolfram | Wolfram | Wolfram | Volfram | Βολφράμιο (Τουγκοτένιο) | Tungsten | Tungstène | Tungsteno | Volframs |

75 | Re | Renio | Rhenium | Rhenium | Rhenium | Reenium | Ρήνιο | Rhenium | Rhénium | Renio | Rēnijs |

76 | Os | Osmio | Osmium | Osmium | Osmium | Osmium | Όσμιο | Osmium | Osmium | Osmio | Osmijs |

77 | Ir | Iridio | Iridium | Iridium | Iridium | Iriidium | Ιρίδιο | Iridium | Iridium | Iridio | Irīdijs |

78 | Pt | Platino | Platina | Platin | Platin | Plaatina | Λευκόχρυσος | Platinum | Platine | Platino | Platīns |

79 | Au | Oro | Zlato | Guld | Gold | Kuld | Χρυσός | Gold | Or | Oro | Zelts |

80 | Hg | Mercurio | Rtuť | Kviksølv | Quecksilber | Elavhõbe | Υδράργυρος | Mercury | Mercure | Mercurio | Dzīvsudrabs |

81 | Tl | Talio | Thallium | Thalium | Thallium | Tallium | Θάλλιο | Thallium | Thallium | Tallio | Tallijs |

82 | Pb | Plomo | Olovo | Bly | Blei | Plii | Μόλυβδος | Lead | Plomb | Piombo | Svins |

83 | Bi | Bismuto | Bismut | Bismuth | Wismuth | Vismut | Βισμούθιο | Bismuth | Bismuth | Bismuto | Bismuts |

84 | Po | Polonio | Polonium | Plonium | Polonium | Poloonium | Πολώνιο | Polonium | Polonium | Polonio | Polonijs |

85 | At | Astato | Astat | Astat | Astat | Astaat | Αστάτιο | Astatine | Astats | Astato | Astats |

86 | Rn | Radón | Radon | Radon | Radon | Radoon | Ραδόνιο | Radon | Radon | Radon | Radons |

87 | Fr | Francio | Francium | Francium | Francium | Frantsium | Φράγκιο | Francium | Francium | Francio | Francijs |

88 | Ra | Radio | Radium | Radium | Radium | Raadium | Ράδιο | Radium | Radium | Radio | Rādijs |

89 | Ac | Actinio | Aktinium | Actinium | Actinium | Aktiinium | Ακτίνιο | Actinium | Actinium | Attinio | Aktīnijs |

90 | Th | Torio | Thorium | Thorium | Thorium | Toorium | Θόριο | Thorium | Thorium | Torio | Torijs |

91 | Pa | Protactinio | Protaktinium | Protactinium | Protactinium | Protaktiinium | Πρωτακτίνιο | Protactinium | Protactinium | Protoattinio | Protaktīnijs |

92 | U | Uranio | Uran | Uran | Uran | Uraan | Ουράνιο | Uranium | Uranium | Uranio | Urāns |

93 | Np | Neptunio | Neptunium | Neptunium | Neptunium | Neptuunium | Νεπτούνιο (Ποσειδώνιο) | Neptunium | Neptunium | Nettunio | Neptūnijs |

94 | Pu | Plutonio | Plutonium | Plutonium | Plutonium | Plutoonium | Πλουτώνιο | Plutonium | Plutonium | Plutonio | Plutonijs |

95 | Am | Americio | Americium | Americium | Americium | Ameriitsium | Αμερίκιο | Americium | Américium | Americio | Amerīcijs |

96 | Cm | Curio | Curium | Curium | Curium | Kuurium | Κιούριο | Curium | Curium | Curio | Kirijs |

97 | Bk | Berkelio | Berkelium | Berkelium | Berkelium | Berkeelium | Μπερκέλιο | Berkelium | Berkélium | Berkelio | Berklijs |

98 | Cf | Californio | Kalifornium | Californium | Californium | Kalifornium | Καλιφόρνιο | Californium | Californium | Californio | Kalifornijs |

99 | Es | Einstenio | Einsteinium | Einsteinium | Einsteinium | Einsteinium | Αϊνστάνιον | Einsteinium | Einsteinium | Einstenio | Einšteinijs |

100 | Fm | Fermio | Fermium | Fermium | Fermium | Fermium | Φέρμιο | Fermium | Fermium | Fermio | Fermijs |

101 | Md | Mendelevio | Mendelevium | Mendelevium | Mendelevium | Mendeleevium | Μεντελέβιο | Mendelevium | Mendélévium | Mendelevio | Mendelejevijs |

102 | No | Nobelio | Nobelium | Nobelium | Nobelium | Nobeelium | Νομπέλιο | Nobelium | Nobélium | Nobelio | Nobēlijs |

103 | Lw | Laurencio | Lawrencium | Lawrentium | Lawrentium | Lavrentsium | Λαυρένσιο | Lawrencium | Lawrencium | Lawrencio | Laurensijs |

Z | Symbol | LT | HU | MT | NL | PL | PT | SK | SL | FI | SV |

1 | H | Vandenilis | Hidrogén | Idroġenu | Waterstof | Wodór | Hidrogénio | Vodík | Vodik | Vety | Väte |

2 | He | Helis | Hélium | Elju | Helium | Hel | Hélio | Hélium | Helij | Helium | Helium |

3 | Li | Litis | Lítium | Litju | Lithium | Lit | Lítio | Lítium | Litij | Litium | Litium |

4 | Be | Berilis | Berillium | Berillju | Beryllium | Beryl | Berílio | Berýlium | Berilij | Beryllium | Beryllium |

5 | B | Boras | Bór | Boron | Boor | Bor | Boro | Bór | Bor | Boori | Bor |

6 | C | Anglis | Szén | Karbonju | Koolstof | Węgiel | Carbono | Uhlík | Ogljik | Hiili | Kol |

7 | N | Azotas | Nitrogén | Azotu | Stikstof | Azot | Azoto | Dusík | Dušik | Typpi | Kväve |

8 | O | Deguonis | Oxigén | Ossiġenu | Zuurstof | Tlen | Oxigénio | Kyslík | Kisik | Happi | Syre |

9 | F | Fluoras | Fluor | Fluworin | Fluor | Fluor | Flúor | Fluór | Fluor | Fluori | Fluor |

10 | Ne | Neonas | Neon | Neon | Neon | Neon | Néon | Neón | Neon | Neon | Neon |

11 | Na | Natris | Nátrium | Sodju | Natrium | Sód | Sódio | Sodík | Natrij | Natrium | Natrium |

12 | Mg | Magnis | Magnézium | Manjesju | Magnesium | Magnez | Magnésio | Horčík | Magnezij | Magnesium | Magnesium |

13 | Al | Aliuminis | Alumínium | Aluminju | Aluminium | Glin | Alumínio | Hliník | Aluminij | Alumiini | Aluminium |

14 | Si | Silicis | Szilicium | Silikon | Silicium | Krzem | Silício | Kremík | Silicij | Pii | Kisel |

15 | P | Fosforas | Foszfor | Fosfru | Fosfor | Fosfor | Fósforo | Fosfor | Fosfor | Fosfori | Fosfor |

16 | S | Siera | Kén | Kubrit | Zwavel | Siarka | Enxofre | Síra | Žveplo | Rikki | Svavel |

17 | Cl | Chloras | Klór | Kloru | Chloor | Chlor | Cloro | Chlór | Klor | Kloori | Klor |

18 | Ar | Argonas | Argon | Argon | Argon | Argon | Árgon | Argón | Argon | Argon | Argon |

19 | K | Kalis | Kálium | Potassju | Kalium | Potas | Potássio | Draslík | Kalij | Kalium | Kalium |

20 | Ca | Kalcis | Kalcium | Kalċju | Calcium | Wapń | Cálcio | Vápnik | Kalcij | Kalsium | Kalcium |

21 | Sc | Skandis | Szkandium | Skandju | Scandium | Skand | Escândio | Skandium | Skandij | Skandium | Skandium |

22 | Ti | Titanas | Titán | Titanju | Titaan | Tytan | Titânio | Titán | Titan | Titaani | Titan |

23 | V | Vanadis | Vanádium | Vanadju | Vanadium | Wanad | Vanádio | Vanád | Vanadij | Vanadiini | Vanadin |

24 | Cr | Chromas | Króm | Kromju | Chroom | Chrom | Crómio | Chróm | Krom | Kromi | Krom |

25 | Mn | Manganas | Mangán | Manganiż | Mangaan | Mangan | Manganês | Mangán | Mangan | Mangaani | Mangan |

26 | Fe | Geležis | Vas | Ħadid | Ijzer | Żelazo | Ferro | Železo | Železo | Rauta | Järn |

27 | Co | Kobaltas | Kobalt | Kobalt | Kobalt | Kobalt | Cobalto | Kobalt | Kobalt | Koboltti | Kobolt |

28 | Ni | Nikelis | Nikkel | Nikil | Nikkel | Nikiel | Níquel | Nikel | Nikelj | Nikkeli | Nickel |

29 | Cu | Varis | Réz | Ram | Koper | Miedź | Cobre | Meď | Baker | Kupari | Koppar |

30 | Zn | Cinkas | Cink | Żingu | Zìnk | Cynk | Zinco | Zinok | Cink | Sinkki | Zink |

31 | Ga | Galis | Gallium | Gallju | Gallium | Gal | Gálio | Gálium | Galij | Gallium | Gallium |

32 | Ge | Germanis | Germánium | Ġermanju | Germanium | German | Germânio | Germánium | Germanij | Germanium | Germanium |

33 | As | Arsenas | Arzén | Arseniku | Arseen | Arsen | Arsénio | Arzén | Arzen | Arseeni | Arsenik |

34 | Se | Selenas | Szelén | Selenju | Selenium | Selen | Selénio | Selén | Selen | Seleeni | Selen |

35 | Br | Bromas | Bróm | Bromu | Broom | Brom | Bromo | Bróm | Brom | Bromi | Brom |

36 | Kr | Kriptonas | Kripton | Kripton | Krypton | Krypton | Krípton | Kryptón | Kripton | Krypton | Krypton |

37 | Rb | Rubidis | Rubídium | Rubidju | Rubidium | Rubid | Rubídio | Rubídium | Rubidij | Rubidium | Rubidium |

38 | Sr | Stroncis | Stroncium | Stronzju | Strontium | Stront | Estrôncio | Stroncium | Stroncij | Strontium | Strontium |

39 | Y | Itris | Ittrium | Ittriju | Yttrium | Itr | Ítrio | Ytrium | Itrij | Yttrium | Yttrium |

40 | Zr | Cirkonis | Cirkónium | Żirkonju | Zirkonium | Cyrkon | Zircónio | Zirkónium | Cirkonij | Zirkonium | Zirkonium |

41 | Nb | Niobis | Nióbium | Nijobju | Niobium | Niob | Nióbio | Niób | Niobij | Niobium | Niob |

42 | Mo | Molibdenas | Molibdén | Molibdenu | Molybdeen | Molibden | Molibdénio | Molybdén | Molibden | Molybdeeni | Molybden |

43 | Tc | Technecis | Technécium | Teknezju | Technetium | Technet | Tecnécio | Technécium | Tehnecij | Teknetium | Teknetium |

44 | Ru | Rutenis | Ruténium | Rutenju | Ruthernium | Ruten | Ruténio | Ruténium | Rutenij | Rutenium | Rutenium |

45 | Rh | Rodis | Ródium | Rodju | Rodium | Rod | Ródio | Ródium | Rodij | Rodium | Rodium |

46 | Pd | Paladis | Palládium | Palladju | Palladium | Pallad | Paládio | Paládium | Paladij | Palladium | Palladium |

47 | Ag | Sidabras | Ezüst | Fidda | Zilver | Srebro | Prata | Striebro | Srebro | Hopea | Silver |

48 | Cd | Kadmis | Kadmium | Kadmju | Cadmium | Kadm | Cádmio | Kadmium | Kadmij | Kadmium | Kadmium |

49 | In | Indis | Indium | Indju | Indium | Ind | Índio | Indium | Indij | Indium | Indium |

50 | Sn | Alavas | Ón | Landa | Tin | Cyna | Estanho | Cín | Kositer | Tina | Tenn |

51 | Sb | Stibis | Antimon | Antimonju | Antimoon | Antymon | Antimónio | Antimón | Antimon | Antimoni | Antimon |

52 | Te | Telūras | Tellúr | Tellurju | Telluur | Tellur | Telúrio | Telúr | Telur | Telluuri | Tellur |

53 | I | Jodas | Jód | Jodju | Jood | Jod | Iodo | Jód | Jod | Jodi | Jod |

54 | Xe | Ksenonas | Xenon | Kseno | Xenon | Ksenon | Xénon | Xenón | Ksenon | Ksenon | Xenon |

55 | Cs | Cezis | Cézium | Ċesju | Cesium | Cez | Césio | Césium | Cezij | Cesium | Cesium |

56 | Ba | Baris | Bárium | Barju | Barium | Bar | Bário | Bárium | Barij | Barium | Barium |

57 | La | Lantanas | Lantán | Lantanu | Lanthaan | Lantan | Lantânio | Lantán | Lantan | Lantaani | Lantan |

58 | Ce | Ceris | Cérium | Ċerju | Cerium | Cer | Cério | Cér | Cerij | Cerium | Cerium |

59 | Pr | Prazeodimis | Prazeodímium | Prasedimju | Praseodymium | Prazeodym | Praseodímio | Prazeodým | Prazeodim | Praseodyymi | Praseodym |

60 | Nd | Neodimis | Neodímium | Neodimju | Neodymium | Neodym | Neodímio | Neodým | Neodim | Neodyymi | Neodym |

61 | Pm | Prometis | Prométium | Prometju | Promethium | Promet | Promécio | Prométium | Prometij | Prometium | Prometium |

62 | Sm | Samaris | Szamárium | Samarju | Samarium | Samar | Samário | Samárium | Samarij | Samarium | Samarium |

63 | Eu | Europis | Európium | Ewropju | Europium | Europ | Európio | Európium | Evropij | Europium | Europium |

64 | Gd | Gadolinis | Gadolínium | Gadolinju | Gadolinium | Gadolin | Gadolínio | Gadolínium | Gadolinij | Gadolinium | Gadolinium |

65 | Tb | Terbis | Terbium | Terbju | Terbium | Terb | Térbio | Terbium | Terbij | Terbium | Terbium |

66 | Dy | Disprozis | Diszprózium | Disprosju | Dysprosium | Dysproz | Disprósio | Dysprózium | Disprozij | Dysprosium | Dysprosium |

67 | Ho | Holmis | Holmium | Olmju | Holmium | Holm | Hólmio | Holmium | Holmij | Holmium | Holmium |

68 | Er | Erbis | Erbium | Erbju | Erbium | Erb | Érbio | Erbium | Erbij | Erbium | Erbium |

69 | Tm | Tulis | Túlium | Tulju | Thulium | Tul | Túlio | Túlium | Tulij | Tulium | Tulium |

70 | Yb | Iterbis | Itterbium | Itterbju | Ytterbium | Iterb | Itérbio | Yterbium | Iterbij | Ytterbium | Ytterbium |

71 | Lu | Liutecis | Lutécium | Lutezju | Lutetium | Lutet | Lutécio | Lutécium | Lutecij | Lutetium | Lutetium |

72 | Hf | Hafnis | Hafnium | Ħafnju | Hafnium | Hafn | Háfnio | Hafnium | Hafnij | Hafnium | Hafnium |

73 | Ta | Tantalas | Tantál | Tantalu | Tantaal | Tantal | Tântalo | Tantal | Tantal | Tantaali | Tantal |

74 | W | Volframas | Volfrám | Tungstenu | Wolfram | Wolfram | Tungsténio | Volfrám | Volfram | Volframi | Wolfram |

75 | Re | Renis | Rénium | Rênju | Renium | Ren | Rénio | Rénium | Renij | Renium | Rhenium |

76 | Os | Osmis | Ozmium | Osmju | Osmium | Osm | Ósmio | Osmium | Osmij | Osmium | Osmium |

77 | Ir | Iridis | Irídium | Iridju | Iridium | Iryd | Irídio | Irídium | Iridij | Iridium | Iridium |

78 | Pt | Platina | Platina | Platinu | Platinum | Platyna | Platina | Platina | Platina | Platina | Platina |

79 | Au | Auksas | Arany | Deheb | Goud | Złoto | Ouro | Zlato | Zlato | Kulta | Guld |

80 | Hg | Gyvsidabris | Higany | Merkurju | Kwik | Rtęć | Mercúrio | Ortuť | Živo srebro | Elohopea | Kvicksilver |

81 | Tl | Talis | Tallium | Tallju | Thallium | Tal | Tálio | Tálium | Talij | Tallium | Tallium |

82 | Pb | Švinas | Ólom | Ċomb | Lood | Ołów | Chumbo | Olovo | Svinec | Lyijy | Bly |

83 | Bi | Bismutas | Bizmut | Bismùt | Bismuth | Bizmut | Bismuto | Bizmut | Bizmut | Vismutti | Vismut |

84 | Po | Polonis | Polónium | Polonju | Polonium | Polon | Polónio | Polónium | Polonij | Polonium | Polonium |

85 | At | Astatinas | Asztácium | Astatina | Astaat | Astat | Astato | Astát | Astat | Astatiini | Astat |

86 | Rn | Radonas | Radon | Radon | Radon | Radon | Rádon | Radón | Radon | Radon | Radon |

87 | Fr | Francis | Francium | Franċju | Francium | Frans | Frâncio | Francium | Francij | Frankium | Francium |

88 | Ra | Radis | Rádium | Radju | Radium | Rad | Rádio | Rádium | Radij | Radium | Radium |

89 | Ac | Aktinis | Aktínium | Aktinju | Actinium | Aktyn | Actínio | Aktínium | Aktinij | Aktinium | Aktinium |

90 | Th | Toris | Tórium | Torju | Thorium | Tor | Tório | Tórium | Torij | Torium | Torium |

91 | Pa | Protaktinis | Protaktínium | Protaktinju | Protactinium | Protaktyn | Protactínio | Protaktínium | Protaktinij | Protaktinium | Protaktinium |

92 | U | Uranas | Urán | Uranju | Uranium | Uran | Urânio | Urán | Uran | Uraani | Uran |

93 | Np | Neptūnis | Neptúnium | Nettunju | Neptunium | Neptun | Neptúnio | Neptúnium | Neptunij | Neptunium | Neptunium |

94 | Pu | Plutonis | Plutónium | Plutonju | Plutonium | Pluton | Plutónio | Plutónium | Plutonij | Plutonium | Plutonium |

95 | Am | Americis | Amerícium | Ameriċju | Americium | Ameryk | Amerício | Amerícium | Americij | Amerikium | Americium |

96 | Cm | Kiuris | Kűrium | Kurju | Curium | Kiur | Cúrio | Curium | Kirij | Curium | Curium |

97 | Bk | Berklis | Berkélium | Berkelju | Berkelium | Berkel | Berquélio | Berkelium | Berkelij | Berkelium | Berkelium |

98 | Cf | Kalifornis | Kalifornium | Kalifornju | Californium | Kaliforn | Califórnio | Kalifornium | Kalifornij | Kalifornium | Californium |

99 | Es | Einšteinis | Einsteinium | Enstejnju | Einsteinium | Einstein | Einsteinio | Einsteinium | Ajnštajnij | Einsteinium | Einsteinium |

100 | Fm | Fermis | Fermium | Fermju | Fermium | Ferm | Férmio | Fermium | Fermij | Fermium | Fermium |

101 | Md | Mendelevis | Mendelévium | Mendelevju | Mendelevium | Mendelew | Mendelévio | Mendelevium | Mendelevij | Mendelevium | Mendelevium |

102 | No | Nobelis | Nobélium | Nobelju | Nobelium | Nobel | Nobélio | Nobelium | Nobelij | Nobelium | Nobelium |

103 | Lw | Lorensis | Laurencium | Lawrenċju | Laurentium | Lorens | Laurêncio | Laurencium | Lavrencij | Lawrensium | Lawrentium" |

b) V úvodním textu k příloze I se tabulka B nahrazuje tímto:

"TABLA B — TABULKA B — TABEL B — TABELLE B — TABEL B — ΠΙΝΑΚΑΣ B — TABLE B — TABLEAU B — TABELLA B — B TABULA — B LENTELĖ — B. TÁBLÁZAT — TABELLA B — TABEL B — TABELA B —TABELA B — TABUĽKA B — TABELA B — TAULUKKO B —TABELL B

Clasificación especial para las sustancias orgánicas

Speciální třídy organických látek

Særlig inddeling af organiske stoffer

Spezielle Anordnung für die organischen Stoffe

Spetsiaalne orgaaniliste ainete klassifikatsioon'

Ειδική ταξινόμηση των οργανικών ουσιών

Special classification for organic substances

Classification particulière aux substances organiques

Classificazione speciale per le sostanze organiche

Organisko ķīmisko vielu grupas

Speciali organinių medžiagų klasifikacija

Szerves anyagok speciális osztályozása

Klassifikazzjoni speċjali għal sustanzi organiċi

Speciale indeling voor de organische stoffen

Numery klas substancji organicznych

Classificação especial para as substâncias orgânicas

Prehľadná klasifikácia organických látok

Posebna razvrstitev organskih spojin v skupine

Erityisryhmät orgaanisille aineille

Särskild indelning av organiska ämnen

601 | Hidrocarburos Uhlovodíky Carbonhydrider (kulbrinter) Kohlenwasserstoffe Süsivesinikud Υδρογονάνθρακες Hydrocarbons Hydrocarbures Idrocarburi Ogļūdeņraži Angliavandeniliai Szénhidrogének Idrokarburi Koolwaterstoffen Węglowodory Hidrocarbonetos Uhľovodíky Ogljikovodiki Hiilivedyt Kolväten |

602 | Hidrocarburos halogenados Halogenované uhlovodíky Halogensubstituerede carbonhydrider Halogen-Kohlenwasserstoffe Halogeenitud süsivesinikud Αλογονοπαράγωγα υδρογονανθράκων Halogenated hydrocarbons Dérivés halogénés des hydrocarbures Derivati idrocarburi alogenati Halogenētie ogļūdeņraži Halogeninti angliavandeniliai Halogénezett szénhidrogének Idrokarburi aloġenati Gehalogeneerde koolwaterstoffen Halogenowe pochodne węglowodorów Hidrocarbonetos halogenados Halogénované uhľovodíky Halogenirani ogljikovodiki Halogenoidut hiilivedyt Halogenerade kolväten |

603 | Alcoholes y derivados Alkoholy a jejich deriváty Alkoholer og deres derivater Alkohole und ihre Derivate Alkoholid ja nende derivaadid Αλκοόλες και παράγωγά τους Alcohols and their derivatives Alcools et dérivés Alcoli e derivati Spirti un to atvasinājumi Alkoholiai ir jų dariniai Alkoholok és származékaik Alkoħoliċi u derivati Alcoholen en derivaten Alkohole i ich pochodne Álcoois e derivados Alkoholy a ich deriváty Alkoholi in njihovi derivati Alkoholit ja niiden johdannaiset Alkoholer och deras derivat |

604 | Fenoles y derivados Fenoly a jejich deriváty Phenoler og deres derivater Phenole und ihre Derivate Fenoolid ja nende derivaadid Φαινόλες και παράγωγά τους Phenols and their derivatives Phénols et dérivés Fenoli e derivati Fenoli un to atvasinājumi Fenoliai ir jų dariniai Fenolok és származékaik Fenoli u derivati Fenolen en derivaten Fenole i ich pochodne Fenóis e derivados Fenoly a ich deriváty Fenoli in njihovi derivati Fenolit ja niiden johdannaiset Fenoler och deras derivat |

605 | Aldehídos y derivados Aldehydy a jejich deriváty Aldehyder og deres derivater Aldehyde und ihre Derivate Aldehüüdid ja nende derivaadid Αλδεΰδες και παράγωγά τους Aldehydes and their derivatives Aldéhydes et dérivés Aldeidi e derivati Aldehīdi un to atvasinājumi Aldehidai ir jų dariniai Aldehidek és származékaik Aldeidi u derivati Aldehyden en derivaten Aldehydy i ich pochodne Aldeidos e derivados Aldehydy a ich deriváty Aldehidi in njihovi derivati Aldehydit ja niiden johdannaiset Aldehyder och deras derivat |

606 | Cetonas y derivados Ketony a jejich deriváty Ketoner og deres derivater Ketone und ihre Derivate Ketoonid ja nende derivaadid Κετόνες και παράγωγά τους Ketones and their derivatives Cétones et dérivés Chetoni e derivati Ketoni un to atvasinājumi Ketonai ir jų dariniai Ketonok és származékaik Keton u derivati Ketonen en derivaten Ketony i ich pochodne Cetonas e derivados Ketóny a ich deriváty Ketoni in njihovi derivati Ketonit ja niiden johdannaiset Ketoner och deras derivat |

607 | Ácidos orgánicos y derivados Organické kyseliny a jejich deriváty Organiske syrer og deres derivater Organische Säuren und ihre Derivate Orgaanilised happed ja nende derivaadid Οργανικά οξέα και παράγωγά τους Organic acids and their derivatives Acides organiques et dérivés Acidi organici e derivati Organiskās skābes un to atvasinājumi Organinės rūgštys ir jų dariniai Szerves savak és származékaik Aċidi organiċi u derivati Organische zuren en derivaten Kwasy organiczne i ich pochodne Ácidos orgânicos e derivados Organické kyseliny a ich deriváty Organske kisline in njihovi derivati Orgaaniset hapot ja niiden johdannaiset Organiska syror och deras derivat |

608 | Nitrilos Nitrily Nitriler Nitrile Nitriilid Νιτρίλια Nitriles Nitriles Nitrili Nitrilsavienojumi un to atvasinājumi Nitrilai Nitrilek Nitrili Nitrillen Nitryle Nitrilos Nitrily Nitrili Nitriilit Nitriler |

609 | Derivados nitrados Nitrosloučeniny Nitroforbindelser Nitroverbindungen Nitroühendid Νιτροενώσεις Nitro compounds Dérivés nitrés Nitroderivati Nitrosavienojumi Nitrojunginiai Nitrovegyületek Komposti tan-nitru Nitroverbindingen Nitrozwiązki Derivados nitrados Nitrozlúčeniny Nitro spojine Nitroyhdisteet Kväveföreningar |

610 | Derivados cloronitrados Chlorované nitrosloučeniny Chlornitroforbindelser Chlornitroverbindungen Kloronitroühendid Χλωρονιτροενώσεις Chloronitro compounds Dérivés chloronitrés Cloronitro derivati Hlornitrosavienojumi Chlornitrojunginiai Klór-nitrovegyületek Komposti tal-kloronitru Chloornitroverbindingen Chloronitrozwiązki Derivados cloronitrados Chlórované nitrozlúčeniny Kloro-nitro spojine Kloorinitroyhdisteet Klornitroföreningar |

611 | Derivados azoicos y azoxi Azoxysloučeniny a azosloučeniny Azoxy- og azoforbindelser Azoxy- und Azoverbindungen Asoksü- ja asoühendid Άζωξυ- και άζω-ενώσεις Azoxy- and azo compounds Dérivés azoxy et azoïques Azossi- e azoderivati Azoksisavienojumi un azosavienojumi Azoksijunginiai ir azojunginiai Azoxi és azo-vegyületek Komposti ta' l-azossi u ta' l-azo Azoxy- en azoverbindingen Azoksy- i azozwiązki Derivados azoxi e azóicos Azoxyzlúčeniny a azozlúčeniny Azoksi- in azo spojine Atsoksi- ja atsoyhdisteet Azoxi- och azoföreningar |

612 | Derivados aminados Aminosloučeniny Aminer Aminoverbindungen Amiinühendid Αμινοενώσεις Amine compounds Dérivés aminés Aminoderivati Aminosavienojumi Aminojunginiai Amin vegyületek Komposti ta' l-amino Aminoverbindingen Aminozwiązki Derivados aminados Aminozlúčeniny Amino- spojine Amiiniyhdisteet Aminer |

613 | Bases heterocíclicas y derivados Heterocyklické báze a jejich deriváty Heterocykliske baser og deres derivater Heterocyclische Basen und ihre Derivate Heterotsüklilised alused ja nende derivaadid Ετεροκυκλικές βάσεις και παράγωγά τους Heterocyclic bases and their derivatives Bases hétérocycliques et dérivés Basi eterocicliche e derivati Heterocikliskie savienojumi un to atvasinājumi Heterociklinės bazės ir jų dariniai Heterociklusos bázisok és származékaik Bażijiet eteroċikliċi u derivati Heterocyclische basen en hun derivaten Zasady heterocykliczne i ich pochodne Bases heterocíclicas e derivados Heterocyklické bázy a ich deriváty Heterociklične baze in njihovi derivati Heterosykliset emäkset ja niiden johdannaiset Heterocykliska baser och deras derivat |

614 | Glucósidos y alcaloides Glykosidy a alkaloidy Glycosider og alkaloider Glycoside und Alkaloide Glükosiidid ja alkaloidid Γλυκοζίτες και αλκαλοειδή Glycosides and alkaloids Glucosides et alcaloïdes Glucosidi e alcaloidi Glikozīdi un alkaloīdi Glikozidai ir alkaloidai Glikozidok és alkaloidok Glukosidi u alkalojdi Glycosiden en alkaloïden Glikozydy i alkaloidy Glicósidos e alcalóides Glykozidy a alkaloidy Glikozidi in alkaloidi Glykosidit ja alkaloidit Glykosider och alkaloider |

615 | Cianatos e isocianatos Kyanáty a isokyanáty Cyanater og isocyanater Cyanate und Isocyanate Tsüanaadid ja isotsüanaadid Κυανικές και ισοκυανικές ενώσεις Cyanates and isocyanates Cyanates et isocyanates Cianati e isocianati Cianāti un izocianāti Cianatai ir izocianatai Cianátok és izocianátok Ċjanati u isoċjanati Cyanaten en isocyanaten Cyjaniany i izocyjaniany Cianatos e isocianatos Kyanáty a izokyanáty Cianati in izocianati Syanaatit ja isosyanaatit Cyanater och isocyanater |

616 | Amidas y derivados Amidy a jejich deriváty Amider og deres derivater Amide und ihre Derivate Amiidid ja nende derivaadid Αμίδια και παράγωγά τους Amides and their derivatives Amides et dérivés Ammidi e derivati Amīdi un to atvasinājumi Amidai ir jų dariniai Amidok és származékaik Amidi u derivati Amiden en derivaten Amidy i ich pochodne Amidas e derivados Amidy a ich deriváty Amidi in njihovi derivati Amidit ja niiden johdannaiset Amider och deras derivat |

617 | Peróxidos orgánicos Organické peroxidy Organiske peroxider Organische Peroxide Orgaanilised peroksiidid Οργανικά υπεροξείδια Organic peroxides Peroxydes organiques Perossidi organici Organiskie peroksīdi Organiniai peroksidai Szerves peroxidok Perossidi organiċi Organische peroxiden Nadtlenki organiczne Peróxidos orgânicos Organické peroxidy Organski peroksidi Orgaaniset peroksidit Organiska peroxider |

647 | Enzimas Enzymy Enzymer Enzyme Ensüümid Ένζυμα Enzymes Enzymes Enzimi Enzīmi Enzimai Enzimek Enzīmi Enzymen Enzymy Enzimas Enzýmy Encimi Entsyymit Enzymer |

648 | Sustancias complejas derivadas del carbón Dehtochemické produkty Komplekse kulderivater Aus Kohle abgeleitete komplexe Stoffe Kivisöest saadud kompleksühendid Σύμπλοκες ουσίες παραγόμενες από άνθρακα Complex substances derived from coal Substances complexes dérivées du charbon Sostanze complesse derivate dal carbone Kompleksa sastāva akmeņogļu pārstrādes produkti Iš akmens anglių pagamintos sudėtingos medžiagos Komplex kőszénszármazékok Sustanzi kumplessi derivati mill-faħam Complexe steenkoolderivaten Złożone związki wytworzone z węgla kamiennego Substâncias complexas derivadas do carvão Dechtochemické produkty Kompleksne snovi, pridobljene iz premoga Monimutkaiset hiilijohdannaiset Komplexa kolderivat |

649 | Sustancias complejas derivadas del petróleo Ropné produkty Komplekse oliederivater Aus Erdöl abgeleitete komplexe Stoffe Petrooleumist saadud kompleksühendid Σύμπλοκες ουσίες παραγόμενες από πετρέλαιο Complex substances derived from petroleum Substances complexes dérivées du pétrole Sostanze complesse derivate dal petrolio Kompleksa sastāva naftas pārstrādes produkti Iš naftos pagamintos sudėtingos medžiagos Komplex olajszármazékok Sustanzi kumplessi derivati mill-pitrolju Complexe aardoliederivaten Złożone związki wytworzone z ropy naftowej Substâncias complexas derivadas do petróleo Ropné produkty Kompleksne snovi pridobljene iz nafte Monimutkaiset öljyjohdannaiset Komplexa oljederivat |

650 | Sustancias diversas Různé látky Diverse stoffer Verschiedene Stoffe Segaained Διάφορες ουσίες Miscellaneous substances Substances diverses Sostanze diverse Dažādas vielas Įvairios medžiagos Különböző anyagok Sustanzi mixxellanji Diversen Różne substancje Substâncias diversas Rôzne chemické látky Ostale snovi Muut aineet Diverse ämnen" |

c) Příloha II se nahrazuje tímto:

"ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ — ANNEX II — ANNEXE II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BIJLAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LIITE II — BILAGA II

ANEXO II

Símbolos e indicaciones de peligro de las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA II

Symboly a označení nebezpečnosti pro nebezpečné látky a přípravky

BILAG II

Faresymboler og farebetegnelser for farlige stoffer og præparater

ANHANG II

Gefahrensymbole und -bezeichnungen für gefährliche Stoffe und Zubereitungen

II LISA

Ohtlike ainete ja valmististe ohtlikkuse sümbolid ning indikaatorid

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ

Σύμβολα και ενδείξεις κινδύνου για επικίνδυνες ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX II

Symbols and indications of danger for dangerous substances and preparations

ANNEXE II

Symboles et indications de danger des substances et préparations dangereuses

ALLEGATO II

Simboli e indicazioni di pericolo delle sostanze e preparati pericolosi

II PIELIKUMS

Bīstamo vielu un preparātu simboli un bīstamības paskaidrojumi

II PRIEDAS

Pavojingų medžiagų ir preparatų pavojingumo simboliai ir nuorodos

II. MELLÉKLET

Veszélyes anyagok és készítmények veszélyszimbólumai és jelei

ANNESS II

Simboli u indikazzjonijiet ta' periklu minn sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE II

Gevaarsymbolen en -aanduidingen van gevaarlijke stoffen en preparaten

ZALĄCZNIK II

Wzory znaków ostrzegawczych oraz napisy określające ich znaczenie

ANEXO II

Símbolos e indicações de perigo das substâncias e preparações perigosas

PRÍLOHA II

Výstražné symboly a označenia nebezpečenstva pre nebezpečné látky a prípravky

PRILOGA II

Grafični znaki in napisi za opozarjanje na nevarnost za nevarne snovi in pripravke

LIITE II

varoitusmerkit ja niiden nimet vaarallisille aineille ja valmisteille

BILAGA II

Farosymboler och farobeteckningar för farliga ämnen och beredningar

Nota: Las letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi y N no forman parte del símbolo.

Poznámka: Písmenná vyjádření E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi a N nejsou součástí symbolu.

Bemærkning: Bogstaverne E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi og N udgør ikke en del af symbolet.

Anmerkung: Die Buchstaben E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi und N sind nicht Bestandteil des Gefahrensymbols.

Tähelepanu: tähed E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N ei ole ohusümboli osa.

Σημείωση: Τα γράμματα E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi και N δεν αποτελούν μέρος του συμβόλου.

Note: The letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi and N do not form part of the symbol.

Remarque: Les lettres E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi et N ne font pas partie du symbole.

Nota: Le lettere E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N non fanno parte del simbolo.

Piezīme: Bīstamības apzīmējums ar burtu (burtiem E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi un N) nav marķējuma sastāvdaļa.

Pastaba: Raidės E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ir N nėra simbolio dalis.

Megjegyzés: Az E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi és N betűk nem részei a szimbólumnak.

Nota: L-ittri E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi u N m'humiex parti mis-simbolu.

Opmerking: De letters E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi en N maken geen deel uit van het gevaarsymbool.

Uwaga: litery E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi oraz N nie stanowią części znaku ostrzegawczego.

Nota: As letras E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi e N não fazem parte do símbolo.

Poznámka: Písmená E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, a N nie sú súčasťou symbolu.

Opomba: črke E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi, in N niso del grafičnega znaka.

Huomautus: Varoitusmerkkien kirjaintunnukset E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi ja N eivät ole osa varoitusmerkkiä.

Anmärkning: Bokstäverna E, O, F, F+, T, T+, C, Xn, Xi och N utgör inte en del av symbolen.

+++++ TIFF +++++

E

ES :

Explosivo

CS :

Výbušný

DA :

Eksplosiv

DE :

Explosionsgefährlich

ET :

Plahvatusohtlik

EL :

Εκρηκτικό

EN :

Explosive

FR :

Explosif

IT :

Esplosivo

LV :

Sprādzienbīstams

LT :

Sprogstamoji

HU :

Robbanásveszélyes

MT :

Splussiv

NL :

Ontplofbaar

PL :

Produkt wybuchowy

PT :

Explosivo

SK :

Výbušný

SL :

Eksplozivno

FI :

Räjähtävä

SV :

Explosivt

+++++ TIFF +++++

O

ES :

Comburente

CS :

Oxidující

DA :

Brandnærende

DE :

Brandfördernd

ET :

Oksüdeeriv

EL :

Οξειδωτικό

EN :

Oxidizing

FR :

Comburant

IT :

Comburente

LV :

Spēcīgs oksidētājs

LT :

Oksiduojanti

HU :

Égést tápláló, oxidáló

MT :

Iqabbad

NL :

Oxyderend

PL :

Produkt utleniający

PT :

Comburente

SK :

Oxidujúci

SL :

Oksidativno

FI :

Hapettava

SV :

Oxiderande

+++++ TIFF +++++

F

ES :

Fácilmente inflamable

CS :

Vysoce hořlavý

DA :

Meget brandfarlig

DE :

Leichtentzündlich

ET :

Väga tuleohtlik

EL :

Πολύ εύφλεκτο

EN :

Highly flammable

FR :

Facilement inflammable

IT :

Facilmente infiammabile

LV :

Viegli uzliesmojošs

LT :

Labai degi

HU :

Tűzveszélyes

MT :

Jaqbad malajr

NL :

Licht ontvlambaar

PL :

Produkt wysoce łatwopalny

PT :

Facilmente inflamável

SK :

Veľmi horľavý

SL :

Lahko vnetljivo

FI :

Helposti syttyvä

SV :

Mycket brandfarligt

+++++ TIFF +++++

F+

ES :

Extremadamente inflamable

CS :

Extrémně hořlavý

DA :

Yderst brandfarlig

DE :

Hochentzündlich

ET :

Eriti tuleohtlik

EL :

Εξαιρετικά εύφλεκτο

EN :

Extremely flammable

FR :

Extrêmement inflammable

IT :

Estremamente infiammabile

LV :

Īpaši viegli uzliesmojošs

LT :

Ypač degi

HU :

Fokozottan tűzveszélyes

MT :

Jaqbad malajr ħafna

NL :

Zeer licht ontvlambaar

PL :

Produkt skrajnie łatwopalny

PT :

Extremamente inflamável

SK :

Mimoriadne horľavý

SL :

Zelo lahko vnetljivo

FI :

Erittäin helposti syttyvä

SV :

Extremt brandfarligt

+++++ TIFF +++++

T

ES :

Tóxico

CS :

Toxický

DA :

Giftig

DE :

Giftig

ET :

Mürgine

EL :

Τοξικό

EN :

Toxic

FR :

Toxique

IT :

Tossico

LV :

Toksisks

LT :

Toksiška

HU :

Mérgező

MT :

Tossiku

NL :

Vergiftig

PL :

Produkt toksyczny

PT :

Tóxico

SK :

Jedovatý

SL :

Strupeno

FI :

Myrkyllinen

SV :

Giftig

+++++ TIFF +++++

T+

ES :

Muy tóxico

CS :

Vysoce toxický

DA :

Meget giftig

DE :

Sehr giftig

ET :

Väga mürgine

EL :

Πολύ τοξικό

EN :

Very toxic

FR :

Très toxique

IT :

Molto tossico

LV :

Ļoti toksisks

LT :

Labai toksiška

HU :

Nagyon mérgező

MT :

Tossiku ħafna

NL :

Zeer vergiftig

PL :

Produkt bardzo toksyczny

PT :

Muito tóxico

SK :

Veľmi jedovatý

SL :

Zelo strupeno

FI :

Erittäin myrkyllinen

SV :

Mycket giftig

+++++ TIFF +++++

C

ES :

Corrosivo

CS :

Žíravý

DA :

Ætsende

DE :

Ätzend

ET :

Sööbiv

EL :

Διαβρωτικό

EN :

Corrosive

FR :

Corrosif

IT :

Corrosivo

LV :

Kodīgs

LT :

Ardanti (ėsdinanti)

HU :

Maró

MT :

Korrużiv

NL :

Bijtend

PL :

Produkt żrący

PT :

Corrosivo

SK :

Žieravý

SL :

Jedko

FI :

Syövyttävä

SV :

Frätande

+++++ TIFF +++++

Xn

ES :

Nocivo

CS :

Zdraví škodlivý

DA :

Sundhedsskadelig

DE :

Gesundheitsschädlich

ET :

Kahjulik

EL :

Επιβλαβές

EN :

Harmful

FR :

Nocif

IT :

Nocivo

LV :

Kaitīgs

LT :

Kenksminga

HU :

Ártalmas

MT :

Jagħmel il-ħsara

NL :

Schadelijk

PL :

Produkt szkodliwy

PT :

Nocivo

SK :

Škodlivý

SL :

Zdravju škodljivo

FI :

Haitallinen

SV :

Hälsoskadlig

+++++ TIFF +++++

Xi

ES :

Irritante

CS :

Dráždivý

DA :

Lokalirriterende

DE :

Reizend

ET :

Ärritav

EL :

Ερεθιστικό

EN :

Irritant

FR :

Irritant

IT :

Irritante

LV :

Kairinošs

LT :

Dirginanti

HU :

Irritatív

MT :

Irritanti

NL :

Irriterend

PL :

Produkt drażniący

PT :

Irritante

SK :

Dráždivý

SL :

Dražilno

FI :

Ärsyttävä

SV :

Irriterande

+++++ TIFF +++++

N

ES :

Peligroso para el medio ambiente

CS :

Nebezpečný pro životní prostředí

DA :

Miljøfarlig

DE :

Umweltgefährlich

ET :

Keskkonnaohtlik

EL :

Επικίνδυνο για το περιβάλλον

EN :

Dangerous for the environment

FR :

Dangereux pour l'environnement

IT :

Pericoloso per l'ambiente

LV :

Bīstams videi

LT :

Aplinkai pavojinga

HU :

Környezetre veszélyes

MT :

Perikoluż għall-ambjent

NL :

Milieugevaarlijk

PL :

Produkt niebezpieczny dla środowiska

PT :

Perigoso para o ambiente

SK :

Nebezpečný pre životné prostredie

SL :

Okolju nevarno

FI :

Ympäristölle vaarallinen

SV :

Miljöfarlig"

d) Příloha III se nahrazuje tímto:

"ANEXO III — PŘÍLOHA III — BILAG III — ANHANG III — III LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ — ANNEX III — ANNEXE III — ALLEGATO III — III PIELIKUMS — III PRIEDAS — III. MELLÉKLET — ANNESS III — BIJLAGE III — ZAŁĄCZNIK III — ANEXO III — PRÍLOHA III — PRILOGA III — LIITE III — BILAGA III

ANEXO III

Naturaleza de los riesgos específicos atribuidos a las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA III

Povaha specifických rizik spojených s nebezpečnými látkami a přípravky

BILAG III

Arten af de saerlige risici, der er forbundet med de farlige stoffer og præparater

ANHANG III

Bezeichnungen der besonderen Gefahren bei gefährlichen Stoffen und Zubereitungen

III LISA

Ohtlike ainete ja valmististe riskilaused

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ

Φύση των ειδικών κινδύνων που αφορούν επικίνδυνες ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX III

Nature of special risks attributed to dangerous substances and preparations

ANNEXE III

Nature des risques particuliers attribués aux substances et préparations dangereuses

ALLEGATO III

Natura dei rischi specifici attribuiti alle sostanze e preparati pericolosi

III PIELIKUMS

Ķīmisko vielu iedarbības raksturojumi un apvienotie raksturojumi

III PRIEDAS

Pavojingoms medžiagoms ir preparatams priskiriamų ypatingųjų rizikos veiksnių pobūdis

III. MELLÉKLET

A veszélyes anyagok és készítmények veszélyeinek/kockázatainak jellege (R-mondatok)

ANNESS III

In-natura ta' riskji speċjali attribwiti lil sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE III

Aard der bijzondere gevaren toegeschreven aan gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK III

Zwroty wskazujące rodzaj zagrożenia stwarzanego przez substancję niebezpieczną lub preparat niebezpieczny

ANEXO III

Natureza dos riscos específicos atribuídos às substâncias e preparações perigosas

PRÍLOHA III

Zoznam označení špecifického rizika upozorňujúcich na nebezpečné vlastnosti chemickej látky a prípravku

PRILOGA III

Standardna opozorila za označevanje nevarnih snovi in pripravkov

LIITE III

Erityisten vaarojen luonne liittyen vaarallisiin aineisiin ja valmisteisiin

BILAGA III

Riskfraser som tilldelas farliga ämnen och beredningar

R1

ES : Explosivo en estado seco.

CS : Výbušný v suchém stavu.

DA : Eksplosiv i tør tilstand.

DE : In trockenem Zustand explosionsgefährlich.

ET : Plahvatusohtlik kuivana.

EL : Εκρηκτικό σε ξηρή κατάσταση.

EN : Explosive when dry.

FR : Explosif à l'état sec.

IT : Esplosivo allo stato secco.

LV : Sprādzienbīstams sausā veidā.

LT : Sausa gali sprogti.

HU : Száraz állapotban robbanásveszélyes.

MT : Jisplodi meta jinxef.

NL : In droge toestand ontplofbaar.

PL : Produkt wybuchowy w stanie suchym.

PT : Explosivo no estado seco.

SK : V suchom stave výbušný.

SL : Eksplozivno v suhem stanju.

FI : Räjähtävää kuivana.

SV : Explosivt i torrt tillstånd.

R2

ES : Riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición.

CS : Nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení.

DA : Eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder.

DE : Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen explosionsgefährlich.

ET : Plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel.

EL : Κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως.

EN : Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition.

FR : Risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition.

IT : Rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione.

LV : Sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā.

LT : Sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių.

HU : Ütés, súrlódás, tűz vagy más gyújtóforrás robbanást okozhat.

MT : Riskju ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid tan-nar.

NL : Ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken.

PL : Zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu.

PT : Risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição.

SK : Riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia.

SL : Nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga.

FI : Räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta.

SV : Explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.

R3

ES : Alto riesgo de explosión por choque, fricción, fuego u otras fuentes de ignición.

CS : Velké nebezpečí výbuchu při úderu, tření, ohni nebo působením jiných zdrojů zapálení.

DA : Meget eksplosionsfarlig ved stød, gnidning, ild eller andre antændelseskilder.

DE : Durch Schlag, Reibung, Feuer oder andere Zündquellen besonders explosionsgefährlich.

ET : Eriti plahvatusohtlik löögi, hõõrdumise, tule või muu süttimisallika toimel.

EL : Πολύ μεγάλος κίνδυνος εκρήξεως από κρούση, τριβή, φωτιά ή άλλες πηγές αναφλέξεως.

EN : Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition.

FR : Grand risque d'explosion par le choc, la friction, le feu ou d'autres sources d'ignition.

IT : Elevato rischio di esplosione per urto, sfregamento, fuoco o altre sorgenti d'ignizione.

LV : Augsts sprādziena risks trieciena, berzes, liesmas vai cita aizdedzināšanas avota iedarbībā.

LT : Ypač didelė sprogimo rizika nuo smūgio, trinties, ugnies ar kitų uždegimo šaltinių.

HU : Ütés, súrlódás, tűz vagy egyéb gyújtóforrás rendkívüli mértékben növeli a robbanásveszélyt.

MT : Riskju kbir ħafna ta' splużjoni minn xokk, frizzjoni, nar jew għejun oħra ta' qbid.

NL : Ernstig ontploffingsgevaar door schok, wrijving, vuur of andere ontstekingsoorzaken.

PL : Skrajne zagrożenie wybuchem wskutek uderzenia, tarcia, kontaktu z ogniem lub innymi źródłami zapłonu.

PT : Grande risco de explosão por choque, fricção, fogo ou outras fontes de ignição.

SK : Mimoriadne riziko výbuchu nárazom, trením, horením alebo inými zdrojmi zapálenia.

SL : Velika nevarnost eksplozije ob udarcu, trenju, požaru ali drugih virih vžiga.

FI : Erittäin helposti räjähtävää iskun, hankauksen, avotulen tai muun sytytyslähteen vaikutuksesta.

SV : Mycket explosivt vid stöt, friktion, eld eller annan antändningsorsak.

R4

ES : Forma compuestos metálicos explosivos muy sensibles.

CS : Vytváří vysoce výbušné kovové sloučeniny.

DA : Danner meget følsomme eksplosive metalforbindelser.

DE : Bildet hochempfindliche explosionsgefährliche Metallverbindungen.

ET : Moodustab väga plahvatusohtlikke metalliühendeid.

EL : Σχηματίζει πολύ ευαίσθητες εκρηκτικές μεταλλικές ενώσεις.

EN : Forms very sensitive explosive metallic compounds.

FR : Forme des composés métalliques explosifs très sensibles.

IT : Forma composti metallici esplosivi molto sensibili.

LV : Veido sprādzienbīstamus savienojumus ar metāliem.

LT : Sudaro labai jautrius sprogstamuosius metalo junginius.

HU : Nagyon érzékeny, robbanásveszélyes fémvegyületeket képez.

MT : Jifforma komposti metalliċi esplussivi sensittivi ħafna.

NL : Vormt met metalen zeer gemakkelijk ontplofbare verbindingen.

PL : Tworzy łatwo wybuchające związki metaliczne.

PT : Forma compostos metálicos explosivos muito sensíveis.

SK : Vytvára veľmi citlivé výbušné zlúčeniny kovov.

SL : Tvori zelo občutljive eksplozivne kovinske spojine.

FI : Muodostaa erittäin herkästi räjähtäviä metalliyhdisteitä.

SV : Bildar mycket känsliga explosiva metallföreningar.

R5

ES : Peligro de explosión encaso de calentamiento.

CS : Zahřívání může způsobit výbuch.

DA : Eksplosionsfarlig ved opvarmning.

DE : Beim Erwärmen explosionsfähig.

ET : Kuumenemine võib põhjustada plahvatuse.

EL : Θέρμανση μπορεί να προκαλέσει έκρηξη.

EN : Heating may cause an explosion.

FR : Danger d'explosion sous l'action de la chaleur.

IT : Pericolo di esplosione per riscaldamento.

LV : Karsēšana var izraisīt eksploziju.

LT : Kaitinama gali sprogti.

HU : Hő hatására robbanhat.

MT : Jista' jisplodi bis-sħana.

NL : Ontploffingsgevaar door verwarming.

PL : Ogrzanie grozi wybuchem.

PT : Perigo de explosão sob a acção do calor.

SK : Zahriatie môže spôsobiť výbuch.

SL : Segrevanje lahko povzroči eksplozijo.

FI : Räjähdysvaarallinen kuumennettaessa.

SV : Explosivt vid uppvärmning.

R6

ES : Peligro de explosión, en contacto o sin contacto con el aire.

CS : Výbušný za přístupu i bez přístupu vzduchu.

DA : Eksplosiv ved og uden kontakt med luft.

DE : Mit und ohne Luft explosionsfähig.

ET : Plahvatusohtlik õhuga kokkupuutel või kokkupuuteta.

EL : Εκρηκτικό σε επαφή ή χωρίς επαφή με τον αέρα.

EN : Explosive with or without contact with air.

FR : Danger d'explosion en contact ou sans contact avec l'air.

IT : Esplosivo a contatto o senza contatto con l'aria.

LV : Sprādzienbīstams gaisa un bezgaisa vidē.

LT : Gali sprogti ore arba beorėje aplinkoje.

HU : Levegővel érintkezve vagy anélkül is robbanásveszélyes.

MT : Jista' jisplodi b'kuntatt jew bla kuntatt ma' l-ajra.

NL : Ontplofbaar met en zonder lucht.

PL : Produkt wybuchowy z dostępem i bez dostępu powietrza.

PT : Perigo de explosão com ou sem contacto com o ar.

SK : Výbušný pri kontakte alebo bez kontaktu so vzduchom.

SL : Eksplozivno na zraku ali brez zraka.

FI : Räjähtävää sellaisenaan tai ilman kanssa.

SV : Explosivt vid kontakt och utan kontakt med luft.

R7

ES : Puede provocar incendios.

CS : Může způsobit požár.

DA : Kan forårsage brand.

DE : Kann Brand verursachen.

ET : Võib põhjustada tulekahju.

EL : Μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.

EN : May cause fire.

FR : Peut provoquer un incendie.

IT : Può provocare un incendio.

LV : Var izraisīt ugunsgrēku.

LT : Pavojinga gaisro atžvilgiu.

HU : Tüzet okozhat.

MT : Jista' jqabbad nar.

NL : Kan brand veroorzaken.

PL : Może spowodować pożar.

PT : Pode provocar incêndio.

SK : Môže spôsobiť požiar.

SL : Lahko povzroči požar.

FI : Aiheuttaa tulipalon vaaran.

SV : Kan orsaka brand.

R8

ES : Peligro de fuego en contacto con materias combustibles.

CS : Dotek s hořlavým materiálem může způsobit požár.

DA : Brandfarlig ved kontakt med brandbare stoffer.

DE : Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen.

ET : Kokkupuutel süttiva ainega võib põhjustada tulekahju.

EL : Η επαφή με καύσιμο υλικό μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά.

EN : Contact with combustible material may cause fire.

FR : Favorise l'inflammation des matières combustibles.

IT : Può provocare l'accensione di materie combustibili.

LV : Saskaroties ar degošu materiālu, var izraisīt ugunsgrēku.

LT : Gali užsidegti dėl sąveikos su galinčiomis degti medžiagomis.

HU : Éghető anyaggal érintkezve tüzet okozhat.

MT : Kuntatt ma'materjal li jaqbad jista' jqabbad nar.

NL : Bevordert de ontbranding van brandbare stoffen.

PL : Kontakt z materiałami zapalnymi może spowodować pożar.

PT : Favorece a inflamação de matérias combustíveis.

SK : Pri kontakte s horľavým materiálom môže spôsobiť požiar.

SL : V stiku z vnetljivim materialom lahko povzroči požar.

FI : Aiheuttaa tulipalon vaaran palavien aineiden kanssa.

SV : Kontakt med brännbart material kan orsaka brand.

R9

ES : Peligro de explosión al mezclar con materias combustibles.

CS : Výbušný při smíchání s hořlavým materiálem.

DA : Eksplosionsfarlig ved blanding med brandbare stoffer.

DE : Explosionsgefahr bei Mischung mit brennbaren Stoffen.

ET : Plahvatusohtlik segatult süttiva ainega.

EL : Εκρηκτικό όταν αναμιχθεί με καύσιμα υλικά.

EN : Explosive when mixed with combustible material.

FR : Peut exploser en mélange avec des matières combustibles.

IT : Esplosivo in miscela con materie combustibili.

LV : Sprādzienbīstams, sajaucot ar degošu materiālu.

LT : Gali sprogti sumaišyta su galinčiomis degti medžiagomis.

HU : Éghető anyaggal keveredve robbanásveszélyes.

MT : Jisplodi meta jitħallat ma' materjal li jaqbad.

NL : Ontploffingsgevaar bij menging met brandbare stoffen.

PL : Grozi wybuchem po zmieszaniu z materiałem zapalnym.

PT : Pode explodir quando misturado com matérias combustíveis.

SK : Výbušný po zmiešaní s horľavým materiálom.

SL : Eksplozivno v mešanici z vnetljivim materialom.

FI : Räjähtävää sekoitettaessa palavien aineiden kanssa.

SV : Explosivt vid blandning med brännbart material.

R10

ES : Inflamable.

CS : Hořlavý.

DA : Brandfarlig.

DE : Entzündlich.

ET : Tuleohtlik.

EL : Εύφλεκτο.

EN : Flammable.

FR : Inflammable.

IT : Infiammabile.

LV : Uzliesmojošs.

LT : Degi.

HU : Kis mértékben tűzveszélyes.

MT : Jieħu n-nar.

NL : Ontvlambaar.

PL : Produkt łatwopalny.

PT : Inflamável.

SK : Horľavý.

SL : Vnetljivo.

FI : Syttyvää.

SV : Brandfarligt.

R11

ES : Fácilmente inflamable.

CS : Vysoce hořlavý.

DA : Meget brandfarlig.

DE : Leichtentzündlich.

ET : Väga tuleohtlik.

EL : Πολύ εύφλεκτο.

EN : Highly flammable.

FR : Facilement inflammable.

IT : Facilmente infiammabile.

LV : Viegli uzliesmojošs.

LT : Labai degi.

HU : Tűzveszélyes.

MT : Jieħu n-nar malajr.

NL : Licht ontvlambaar.

PL : Produkt wysoce łatwopalny.

PT : Facilmente inflamável.

SK : Veľmi horľavý.

SL : Lahko vnetljivo.

FI : Helposti syttyvää.

SV : Mycket brandfarligt.

R12

ES : Extremadamente inflamable.

CS : Extrémně hořlavý.

DA : Yderst brandfarlig.

DE : Hochentzündlich.

ET : Eriti tuleohtlik.

EL : Εξαιρετικά εύφλεκτο.

EN : Extremely flammable.

FR : Extrêmement inflammable.

IT : Estremamente infiammabile.

LV : Īpaši viegli uzliesmojošs.

LT : Ypač degi.

HU : Fokozottan tűzveszélyes.

MT : Jieħu n-nar malajr ħafna.

NL : Zeer licht ontvlambaar.

PL : Produkt skrajnie łatwopalny.

PT : Extremamente inflamável.

SK : Mimoriadne horľavý.

SL : Zelo lahko vnetljivo.

FI : Erittäin helposti syttyvää.

SV : Extremt brandfarligt.

R14

ES : Reacciona violentamente con el agua.

CS : Prudce reaguje s vodou.

DA : Reagerer voldsomt med vand.

DE : Reagiert heftig mit Wasser.

ET : Reageerib ägedalt veega.

EL : Αντιδρά βίαια με νερό.

EN : Reacts violently with water.

FR : Réagit violemment au contact de l'eau.

IT : Reagisce violentemente con l'acqua.

LV : Aktīvi reaģē ar ūdeni.

LT : Smarkiai reaguoja su vandeniu.

HU : Vízzel hevesen reagál.

MT : Jirreaġixxi bil-qawwa meta jmiss l-ilma.

NL : Reageert heftig met water.

PL : Reaguje gwałtownie z wodą.

PT : Reage violentamente em contacto com a água.

SK : Prudko reaguje s vodou.

SL : Burno reagira z vodo.

FI : Reagoi voimakkaasti veden kanssa.

SV : Reagerar häftigt med vatten.

R15

ES : Reacciona con el agua liberando gases extremadamente inflamables.

CS : Při styku s vodou uvolňuje extrémně hořlavé plyny.

DA : Reagerer med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser.

DE : Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase.

ET : Kokkupuutel veega eraldub väga tuleohtlik gaas.

EL : Σε επαφή με το νερό εκλύει εξαιρετικά εύφλεκτα αέρια.

EN : Contact with water liberates extremely flammable gases.

FR : Au contact de l'eau, dégage des gaz extrêmement inflammables.

IT : A contatto con l'acqua libera gas estremamente infiammabili.

LV : Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas gāzes.

LT : Reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas.

HU : Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek.

MT : Kuntatt ma' l-ilma joħroġ gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL : Vormt zeer licht ontvlambaar gas in contact met water.

PL : W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne gazy.

PT : Em contacto com a água liberta gases extremamente inflamáveis.

SK : Pri kontakte s vodou sa uvoľňujú mimoriadne horľavé plyny.

SL : V stiku z vodo se sproščajo zelo lahko vnetljivi plini.

FI : Vapauttaa erittäin helposti syttyviä kaasuja veden kanssa.

SV : Vid kontakt med vatten bildas extremt brandfarliga gaser.

R16

ES : Puede explosionar en mezcla con substancias comburentes.

CS : Výbušný při smíchání s oxidačními látkami.

DA : Eksplosionsfarlig ved blanding med oxiderende stoffer.

DE : Explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen.

ET : Plahvatusohtlik segatult oksüdeerivate ainetega.

EL : Εκρηκτικό όταν αναμιχθεί με οξειδωτικές ουσίες.

EN : Explosive when mixed with oxidizing substances.

FR : Peut exploser en mélange avec des substances comburantes.

IT : Pericolo di esplosione se mescolato con sostanze comburenti.

LV : Sprāgst, saskaroties ar oksidētājiem.

LT : Gali sprogti sumaišyta su oksiduojančiomis medžiagomis.

HU : Oxidáló anyaggal keveredve robbanásveszélyes.

MT : Jista' jisplodi meta jitħallat ma' sustanzi li jsaddu.

NL : Ontploffingsgevaar bij menging met oxyderende stoffen.

PL : Produkt wybuchowy po zmieszaniu z substancjami utleniającymi.

PT : Explosivo quando misturado com substâncias comburentes.

SK : Výbušný po zmiešaní s oxidujúcimi látkami.

SL : Eksplozivno v mešanici z oksidativnimi snovmi.

FI : Räjähtävää hapettavien aineiden kanssa.

SV : Explosivt vid blandning med oxiderande ämnen.

R17

ES : Se inflama espontáneamente en contacto con el aire.

CS : Samovznětlivý na vzduchu.

DA : Selvantændelig i luft.

DE : Selbstentzündlich an der Luft.

ET : Isesüttiv õhu käes.

EL : Αυτοαναφλέγεται στον αέρα.

EN : Spontaneously flammable in air.

FR : Spontanément inflammable à l'air.

IT : Spontaneamente infiammabile all'aria.

LV : Spontāni uzliesmo gaisā.

LT : Savaime užsideganti ore.

HU : Levegőn öngyulladó.

MT : Jaqbad waħdu fl-arja.

NL : Spontaan ontvlambaar in lucht.

PL : Samorzutnie zapala się w powietrzu.

PT : Espontaneamente inflamável ao ar.

SK : Vznietivý na vzduchu.

SL : Samovnetljivo na zraku.

FI : Itsestään syttyvää ilmassa.

SV : Självantänder i luft.

R18

ES : Al usarlo pueden formarse mezclas aire-vapor explosivas/inflamables.

CS : Při používání může vytvářet hořlavé nebo výbušné směsi par se vzduchem.

DA : Ved brug kan brandbare dampe/eksplosive damp-luftblandinger dannes.

DE : Bei Gebrauch Bildung explosionsfähiger/leichtentzündlicher Dampf/Luft-Gemische möglich.

ET : Kasutamisel võib moodustuda tule-/plahvatusohtlik auru-õhu segu.

EL : Κατά τη χρήση μπορεί να σχηματίσει εύφλεκτα/εκρηκτικά μείγματα ατμού-αέρος.

EN : In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture.

FR : Lors de l'utilisation, formation possible de mélange vapeur-air inflammable/explosif.

IT : Durante l'uso può formare con aria miscele esplosive/infiammabili.

LV : Izmantojot var veidot uzliesmojošu vai sprādzienbīstamu tvaiku un gaisa maisījumu.

LT : Naudojama gali sudaryti degius (sprogius) garų (oro) mišinius.

HU : A használat során robbanásveszélyes/tűzveszélyes gáz-levegő elegy keletkezhet.

MT : Meta jintuża jista' jifforma taħlitiet esplussivi jew li jaqbdu jekk jitħallat ma' l-arja.

NL : Kan bij gebruik een ontvlambaar/ontplofbaar damp-luchtmengsel vormen.

PL : Podczas stosowania mogą powstawać łatwopalne lub wybuchowe mieszaniny par z powietrzem.

PT : Pode formar mistura vapor-ar explosiva/inflamável durante a utilização.

SK : Pri použití môže vytvárať horľavé/výbušné zmesi pár so vzduchom.

SL : Pri uporabi lahko tvori vnetljivo/eksplozivno zmes hlapi-zrak.

FI : Käytössä voi muodostua syttyvä/räjähtävä höyry-ilma-seos.

SV : Vid användning kan brännbara/explosiva ång-luftblandningar bildas.

R19

ES : Puede formar peróxidos explosivos.

CS : Může vytvářet výbušné peroxidy.

DA : Kan danne eksplosive peroxider.

DE : Kann explosionsfähige Peroxide bilden.

ET : Võib moodustada plahvatusohtlikke peroksiide.

EL : Μπορεί να σχηματίσει εκρηκτικά υπεροξείδια.

EN : May form explosive peroxides.

FR : Peut former des peroxydes explosifs.

IT : Può formare perossidi esplosivi.

LV : Var veidot sprādzienbīstamus peroksīdus.

LT : Gali sudaryti sprogstamuosius peroksidus.

HU : Robbanásveszélyes peroxidokat képezhet.

MT : Jista' jifforma perossidi esplussivi.

NL : Kan ontplofbare peroxiden vormen.

PL : Może tworzyć wybuchowe nadtlenki.

PT : Pode formar peróxidos explosivos.

SK : Môže vytvárať výbušné peroxidy.

SL : Lahko tvori eksplozivne perokside.

FI : Saattaa muodostua räjähtäviä peroksideja.

SV : Kan bilda explosiva peroxider.

R20

ES : Nocivo por inhalación.

CS : Zdraví škodlivý při vdechování.

DA : Farlig ved indånding.

DE : Gesundheitsschädlich beim Einatmen.

ET : Kahjulik sissehingamisel.

EL : Επιβλαβές όταν εισπνέεται.

EN : Harmful by inhalation.

FR : Nocif par inhalation.

IT : Nocivo per inalazione.

LV : Kaitīgs ieelpojot.

LT : Kenksminga įkvėpus.

HU : Belélegezve ártalmas.

MT : Jagħmel ħsara meta jinxtamm.

NL : Schadelijk bij inademing.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe.

PT : Nocivo por inalação.

SK : Škodlivý pri vdýchnutí.

SL : Zdravju škodljivo pri vdihavanju.

FI : Terveydelle haitallista hengitettynä.

SV : Farligt vid inandning.

R21

ES : Nocivo en contacto con la piel.

CS : Zdraví škodlivý při styku s kůží.

DA : Farlig ved hudkontakt.

DE : Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut.

ET : Kahjulik kokkupuutel nahaga.

EL : Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα.

EN : Harmful in contact with skin.

FR : Nocif par contact avec la peau.

IT : Nocivo a contatto con la pelle.

LV : Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu.

LT : Kenksminga susilietus su oda.

HU : Bőrrel érintkezve ártalmas.

MT : Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda.

NL : Schadelijk bij aanraking met de huid.

PL : Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą.

PT : Nocivo em contacto com a pele.

SK : Škodlivý pri kontakte s pokožkou.

SL : Zdravju škodljivo v stiku s kožo.

FI : Terveydelle haitallista joutuessaan iholle.

SV : Farligt vid hudkontakt.

R22

ES : Nocivo por ingestión.

CS : Zdraví škodlivý při požití.

DA : Farlig ved indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich beim Verschlucken.

ET : Kahjulik allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful if swallowed.

FR : Nocif en cas d'ingestion.

IT : Nocivo per ingestione.

LV : Kaitīgs norijot.

LT : Kenksminga prarijus.

HU : Lenyelve ártalmas.

MT : Jagħmel ħsara meta jinbela'.

NL : Schadelijk bij opname door de mond.

PL : Działa szkodliwie po połknięciu.

PT : Nocivo por ingestão.

SK : Škodlivý po požití.

SL : Zdravju škodljivo pri zaužitju.

FI : Terveydelle haitallista nieltynä.

SV : Farligt vid förtäring.

R23

ES : Tóxico por inhalación.

CS : Toxický při vdechování.

DA : Giftig ved indånding.

DE : Giftig beim Einatmen.

ET : Mürgine sissehingamisel.

EL : Τοξικό όταν εισπνέεται.

EN : Toxic by inhalation.

FR : Toxique par inhalation.

IT : Tossico per inalazione.

LV : Toksisks ieelpojot.

LT : Toksiška įkvėpus.

HU : Belélegezve mérgező (toxikus).

MT : Tossiku meta jinxtamm.

NL : Vergiftig bij inademing.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe.

PT : Tóxico por inalação.

SK : Jedovatý pri vdýchnutí.

SL : Strupeno pri vdihavanju.

FI : Myrkyllistä hengitettynä.

SV : Giftigt vid inandning.

R24

ES : Tóxico en contacto con la piel.

CS : Toxický při styku s kůží.

DA : Giftig ved hudkontakt.

DE : Giftig bei Berührung mit der Haut.

ET : Mürgine kokkupuutel nahaga.

EL : Τοξικό σε επαφή με το δέρμα.

EN : Toxic in contact with skin.

FR : Toxique par contact avec la peau.

IT : Tossico a contatto con la pelle.

LV : Toksisks, nonākot saskarē ar ādu.

LT : Toksiška susilietus su oda.

HU : Bőrrel érintkezve mérgező (toxikus).

MT : Tossiku meta jmiss il-ġilda.

NL : Vergiftig bij aanraking met de huid.

PL : Działa toksycznie w kontakcie ze skórą.

PT : Tóxico em contacto com a pele.

SK : Jedovatý pri kontakte s pokožkou.

SL : Strupeno v stiku s kožo.

FI : Myrkyllistä joutuessaan iholle.

SV : Giftigt vid hudkontakt.

R25

ES : Tóxico por ingestión.

CS : Toxický při požití.

DA : Giftig ved indtagelse.

DE : Giftig beim Verschlucken.

ET : Mürgine allaneelamisel.

EL : Τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic if swallowed.

FR : Toxique en cas d'ingestion.

IT : Tossico per ingestione.

LV : Toksisks norijot.

LT : Toksiška prarijus.

HU : Lenyelve mérgező (toxikus).

MT : Tossiku jekk jinbela'.

NL : Vergiftig bij opname door de mond.

PL : Działa toksycznie po połknięciu.

PT : Tóxico por ingestão.

SK : Jedovatý po požití.

SL : Strupeno pri zaužitju.

FI : Myrkyllistä nieltynä.

SV : Giftigt vid förtäring.

R26

ES : Muy tóxico por inhalación.

CS : Vysoce toxický při vdechování.

DA : Meget giftig ved indånding.

DE : Sehr giftig beim Einatmen.

ET : Väga mürgine sissehingamisel.

EL : Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται.

EN : Very toxic by inhalation.

FR : Très toxique par inhalation.

IT : Molto tossico per inalazione.

LV : Ļoti toksisks ieelpojot.

LT : Labai toksiška įkvėpus.

HU : Belélegezve nagyon mérgező (toxikus).

MT : Tossiku ħafna meta jinxtamm.

NL : Zeer vergiftig bij inademing.

PL : Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe.

PT : Muito tóxico por inalação.

SK : Veľmi jedovatý pri vdýchnutí.

SL : Zelo strupeno pri vdihavanju.

FI : Erittäin myrkyllistä hengitettynä.

SV : Mycket giftigt vid inandning.

R27

ES : Muy tóxico en contacto con la piel.

CS : Vysoce toxický při styku s kůží.

DA : Meget giftig ved hudkontakt.

DE : Sehr giftig bei Berührung mit der Haut.

ET : Väga mürgine kokkupuutel nahaga.

EL : Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα.

EN : Very toxic in contact with skin.

FR : Très toxique par contact avec la peau.

IT : Molto tossico a contatto con la pelle.

LV : Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu.

LT : Labai toksiška susilietus su oda.

HU : Bőrrel érintkezve nagyon mérgező (toxikus).

MT : Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL : Zeer vergiftig bij aanraking met de huid.

PL : Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą.

PT : Muito tóxico em contacto com a pele.

SK : Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou.

SL : Zelo strupeno v stiku s kožo.

FI : Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle.

SV : Mycket giftigt vid hudkontakt.

R28

ES : Muy tóxico por ingestión.

CS : Vysoce toxický při požití.

DA : Meget giftig ved indtagelse.

DE : Sehr giftig beim Verschlucken.

ET : Väga mürgine allaneelamisel.

EL : Πολύ τοξικό σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Very toxic if swallowed.

FR : Très toxique en cas d'ingestion.

IT : Molto tossico per ingestione.

LV : Ļoti toksisks norijot.

LT : Labai toksiška prarijus.

HU : Lenyelve nagyon mérgező (toxikus).

MT : Tossiku ħafna jekk jinbela'.

NL : Zeer vergiftig bij opname door de mond.

PL : Działa bardzo toksycznie po połknięciu.

PT : Muito tóxico por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý po požití.

SL : Zelo strupeno pri zaužitju.

FI : Erittäin myrkyllistä nieltynä.

SV : Mycket giftigt vid förtäring.

R29

ES : En contacto con agua libera gases tóxicos.

CS : Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou.

DA : Udvikler giftig gas ved kontakt med vand.

DE : Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.

ET : Kokkupuutel veega eraldub mürgine gaas.

EL : Σε επαφή με το νερό ελευθερώνονται τοξικά αέρια.

EN : Contact with water liberates toxic gas.

FR : Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques.

IT : A contatto con l'acqua libera gas tossici.

LV : Saskaroties ar ūdeni, izdala toksiskas gāzes.

LT : Reaguodama su vandeniu, išskiria toksiškas dujas.

HU : Vízzel érintkezve mérgező gázok képződnek.

MT : Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-ilma.

NL : Vormt vergiftig gas in contact met water.

PL : W kontakcie z wodą uwalnia toksyczne gazy.

PT : Em contacto com a água liberta gases tóxicos.

SK : Pri kontakte s vodou uvoľňuje jedovatý plyn.

SL : V stiku z vodo se sprošča strupen plin.

FI : Kehittää myrkyllistä kaasua veden kanssa.

SV : Utvecklar giftig gas vid kontakt med vatten.

R30

ES : Puede inflamarse fácilmente al usarlo.

CS : Při používání se může stát vysoce hořlavým.

DA : Kan blive meget brandfarlig under brug.

DE : Kann bei Gebrauch leicht entzündlich werden.

ET : Kasutamisel võib muutuda väga tuleohtlikuks.

EL : Κατά τη χρήση γίνεται πολύ εύφλεκτο.

EN : Can become highly flammable in use.

FR : Peut devenir facilement inflammable pendant l'utilisation.

IT : Può divenire facilmente infiammabile durante l'uso.

LV : Var viegli uzliesmot lietošanas laikā.

LT : Naudojama gali tapti labai degi.

HU : A használat során tűzveszélyessé válik.

MT : Jista' jaqbad malajr waqt li jintuża.

NL : Kan bij gebruik licht ontvlambaar worden.

PL : Podczas stosowania może stać się wysoce łatwopalny.

PT : Pode-se tornar facilmente inflamável durante o uso.

SK : Pri použití sa môže stať veľmi horľavým.

SL : Med uporabo utegne postati "lahko vnetljivo".

FI : Käytettäessä voi muuttua helposti syttyväksi.

SV : Kan bli mycket brandfarligt vid användning.

R31

ES : En contacto con ácidos libera gases tóxicos.

CS : Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami.

DA : Udvikler giftig gas ved kontakt med syre.

DE : Entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase.

ET : Kokkupuutel hapetega eraldub mürgine gaas.

EL : Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται τοξικά αέρια.

EN : Contact with acids liberates toxic gas.

FR : Au contact d'un acide, dégage un gaz toxique.

IT : A contatto con acidi libera gas tossico.

LV : Saskaroties ar skābēm, izdala toksiskas gāzes.

LT : Reaguodama su rūgštimis, išskiria toksiškas dujas.

HU : Savval érintkezve mérgező gázok képződnek.

MT : Jitfa' gass tossiku meta jmiss l-aċidi.

NL : Vormt vergiftige gassen in contact met zuren.

PL : W kontakcie z kwasami uwalnia toksyczne gazy.

PT : Em contacto com ácidos liberta gases tóxicos.

SK : Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje jedovatý plyn.

SL : V stiku s kislinami se sprošča strupen plin.

FI : Kehittää myrkyllistä kaasua hapon kanssa.

SV : Utvecklar giftig gas vid kontakt med syra.

R32

ES : En contacto con ácidos libera gases muy tóxicos.

CS : Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami.

DA : Udvikler meget giftig gas ved kontakt med syre.

DE : Entwickelt bei Berührung mit Säure sehr giftige Gase.

ET : Kokkupuutel hapetega eraldub väga mürgine gaas.

EL : Σε επαφή με οξέα ελευθερώνονται πολύ τοξικά αέρια.

EN : Contact with acids liberates very toxic gas.

FR : Au contact d'un acide, dégage un gaz très toxique.

IT : A contatto con acidi libera gas molto tossico.

LV : Saskaroties ar skābēm, izdala ļoti toksiskas gāzes.

LT : Reaguodama su rūgštimis, išskiria labai toksiškas dujas.

HU : Savval érintkezve nagyon mérgező gázok képződnek.

MT : Jitfa' gass tossiku ħafna meta jmiss l-aċidi.

NL : Vormt zeer vergiftige gassen in contact met zuren.

PL : W kontakcie z kwasami uwalnia bardzo toksyczne gazy.

PT : Em contacto com ácidos liberta gases muito tóxicos.

SK : Pri kontakte s kyselinami uvoľňuje veľmi jedovatý plyn.

SL : V stiku s kislinami se sprošča zelo strupen plin.

FI : Kehittää erittäin myrkyllistä kaasua hapon kanssa.

SV : Utvecklar mycket giftig gas vid kontakt med syra.

R33

ES : Peligro de efectos acumulativos.

CS : Nebezpečí kumulativních účinků.

DA : Kan ophobes i kroppen efter gentagen brug.

DE : Gefahr kumulativer Wirkungen.

ET : Kumulatiivse toime oht.

EL : Κίνδυνος αθροιστικών επιδράσεων.

EN : Danger of cumulative effects.

FR : Danger d'effets cumulatifs.

IT : Pericolo di effetti cumulativi.

LV : Kaitīgas kumulatīvas ietekmes draudi.

LT : Pavojinga - kaupiasi organizme.

HU : A halmozódó (kumulatív) hatások miatt veszélyes.

MT : Periklu ta' effetti kumulattivi.

NL : Gevaar voor cumulatieve effecten.

PL : Niebezpieczeństwo kumulacji w organizmie.

PT : Perigo de efeitos cumulativos.

SK : Nebezpečenstvo kumulatívnych účinkov.

SL : Nevarnost za zdravje zaradi kopičenja v organizmu.

FI : Terveydellisten haittojen vaara pitkäaikaisessa altistuksessa.

SV : Kan ansamlas i kroppen och ge skador.

R34

ES : Provoca quemaduras.

CS : Způsobuje poleptání.

DA : Ætsningsfare.

DE : Verursacht Verätzungen.

ET : Põhjustab söövitust.

EL : Προκαλεί εγκαύματα.

EN : Causes burns.

FR : Provoque des brûlures.

IT : Provoca ustioni.

LV : Rada apdegumus.

LT : Nudegina.

HU : Égési sérülést okoz.

MT : Jikkaġuna l-ħruq (fil-ġisem).

NL : Veroorzaakt brandwonden.

PL : Powoduje oparzenia.

PT : Provoca queimaduras.

SK : Spôsobuje popáleniny/poleptanie.

SL : Povzroča opekline.

FI : Syövyttävää.

SV : Frätande.

R35

ES : Provoca quemaduras graves.

CS : Způsobuje těžké poleptání.

DA : Alvorlig ætsningsfare.

DE : Verursacht schwere Verätzungen.

ET : Põhjustab tugevat söövitust.

EL : Προκαλεί σοβαρά εγκαύματα.

EN : Causes severe burns.

FR : Provoque de graves brûlures.

IT : Provoca gravi ustioni.

LV : Rada smagus apdegumus.

LT : Stipriai nudegina.

HU : Súlyos égési sérülést okoz.

MT : Jikkaġuna ħruq serju (fil-ġisem).

NL : Veroorzaakt ernstige brandwonden.

PL : Powoduje poważne oparzenia.

PT : Provoca queimaduras graves.

SK : Spôsobuje silné popáleniny/poleptanie.

SL : Povzroča hude opekline.

FI : Voimakkaasti syövyttävää.

SV : Starkt frätande.

R36

ES : Irrita los ojos.

CS : Dráždí oči.

DA : Irriterer øjnene.

DE : Reizt die Augen.

ET : Ärritab silmi.

EL : Ερεθίζει τα μάτια.

EN : Irritating to eyes.

FR : Irritant pour les yeux.

IT : Irritante per gli occhi.

LV : Kairina acis.

LT : Dirgina akis.

HU : Szemizgató hatású.

MT : Jirrita l-għajnejn.

NL : Irriterend voor de ogen.

PL : Działa drażniąco na oczy.

PT : Irritante para os olhos.

SK : Dráždi oči.

SL : Draži oči.

FI : Ärsyttää silmiä.

SV : Irriterar ögonen.

R37

ES : Irrita las vías respiratorias.

CS : Dráždí dýchací orgány.

DA : Irriterer åndedrætsorganerne.

DE : Reizt die Atmungsorgane.

ET : Ärritab hingamiselundeid.

EL : Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα.

EN : Irritating to respiratory system.

FR : Irritant pour les voies respiratoires.

IT : Irritante per le vie respiratorie.

LV : Kairina elpošanas sistēmu.

LT : Dirgina kvėpavimo takus.

HU : Izgatja a légutakat.

MT : Jirrita s-sistema respiratorja.

NL : Irriterend voor de ademhalingswegen.

PL : Działa drażniąco na drogi oddechowe.

PT : Irritante para as vias respiratórias.

SK : Dráždi dýchacie cesty.

SL : Draži dihala.

FI : Ärsyttää hengityselimiä.

SV : Irriterar andningsorganen.

R38

ES : Irrita la piel.

CS : Dráždí kůži.

DA : Irriterer huden.

DE : Reizt die Haut.

ET : Ärritab nahka.

EL : Ερεθίζει το δέρμα.

EN : Irritating to skin.

FR : Irritant pour la peau.

IT : Irritante per la pelle.

LV : Kairina ādu.

LT : Dirgina odą.

HU : Bőrizgató hatású.

MT : Jirrita l-ġilda.

NL : Irriterend voor de huid.

PL : Działa drażniąco na skórę.

PT : Irritante para a pele.

SK : Dráždi pokožku.

SL : Draži kožo.

FI : Ärsyttää ihoa.

SV : Irriterar huden.

R39

ES : Peligro de efectos irreversibles muy graves.

CS : Nebezpečí velmi vážných nevratných účinků.

DA : Fare for varig alvorlig skade på helbred.

DE : Ernste Gefahr irreversiblen Schadens.

ET : Väga tõsiste pöördumatute tervisekahjustuste oht.

EL : Κίνδυνος πολύ σοβαρών μονίμων επιδράσεων.

EN : Danger of very serious irreversible effects.

FR : Danger d'effets irréversibles très graves.

IT : Pericolo di effetti irreversibili molto gravi.

LV : Būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi.

LT : Sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus.

HU : Nagyon súlyos és maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Periklu ta' effetti serji irreversibbli.

NL : Gevaar voor ernstige onherstelbare effecten.

PL : Zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Perigo de efeitos irreversíveis muito graves.

SK : Nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov.

SL : Nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja.

FI : Erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara.

SV : Risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador.

R40

ES : Posibles efectos cancerígenos.

CS : Podezření na karcinogenní účinky.

DA : Mulighed for kræftfremkaldende effekt.

DE : Verdacht auf krebserzeugende Wirkung.

ET : Võimalik vähktõve põhjustaja.

EL : Ύποπτο καρκινογένεσης.

EN : Limited evidence of a carcinogenic effect.

FR : Effet cancérogène suspecté - preuves insuffisantes.

IT : Possibilità di effetti cancerogeni - prove insufficienti.

LV : Kancerogenitāte ir daļēji pierādīta.

LT : Įtariama, kad gali sukelti vėžį.

HU : A rákkeltő hatás korlátozott mértékben bizonyított.

MT : Possibilità, mhix għal kollox ippruvata, ta' effetti kanċeroġeni.

NL : Carcinogene effecten zijn niet uitgesloten.

PL : Ograniczone dowody działania rakotwórczego.

PT : Possibilidade de efeitos cancerígenos.

SK : Možnosť karcinogénneho účinku.

SL : Možen rakotvoren učinek.

FI : Epäillään aiheuttavan syöpäsairauden vaaraa.

SV : Misstänks kunna ge cancer.

R41

ES : Riesgo de lesiones oculares graves.

CS : Nebezpečí vážného poškození očí.

DA : Risiko for alvorlig øjenskade.

DE : Gefahr ernster Augenschäden.

ET : Silmade kahjustamise tõsine oht.

EL : Κίνδυνος σοβαρών οφθαλμικών βλαβών.

EN : Risk of serious damage to eyes.

FR : Risque de lésions oculaires graves.

IT : Rischio di gravi lesioni oculari.

LV : Nopietnu bojājumu draudi acīm.

LT : Gali smarkiai pažeisti akis.

HU : Súlyos szemkárosodást okozhat.

MT : Riskju ta' ħsara serja lill-għajnejn.

NL : Gevaar voor ernstig oogletsel.

PL : Ryzyko poważnego uszkodzenia oczu.

PT : Risco de lesões oculares graves.

SK : Riziko vážneho poškodenia očí.

SL : Nevarnost hudih poškodb oči.

FI : Vakavan silmävaurion vaara.

SV : Risk för allvarliga ögonskador.

R42

ES : Posibilidad de sensibilización por inhalación.

CS : Může vyvolat senzibilizaci při vdechování.

DA : Kan give overfølsomhed ved indånding.

DE : Sensibilisierung durch Einatmen möglich.

ET : Sissehingamisel võib põhjustada ülitundlikkust.

EL : Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται.

EN : May cause sensitization by inhalation.

FR : Peut entraîner une sensibilisation par inhalation.

IT : Può provocare sensibilizzazione per inalazione.

LV : Ieelpojot var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT : Gali sukelti alergiją įkvėpus.

HU : Belélegezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT : Jista' jġib sensitizzazzjoni meta jinxtamm.

NL : Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing.

PL : Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową.

PT : Pode causar sensibilização por inalação.

SK : Môže spôsobiť senzibilizáciu pri vdýchnutí.

SL : Vdihavanje lahko povzroči preobčutljivost.

FI : Altistuminen hengitysteitse voi aiheuttaa herkistymistä.

SV : Kan ge allergi vid inandning.

R43

ES : Posibilidad de sensibilización en contacto con la piel.

CS : Může vyvolat senzibilizaci při styku s kůží.

DA : Kan give overfølsomhed ved kontakt med huden.

DE : Sensibilisierung durch Hautkontakt möglich.

ET : Kokkupuutel nahaga võib põhjustada ülitundlikkust.

EL : Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση σε επαφή με το δέρμα.

EN : May cause sensitization by skin contact.

FR : Peut entraîner une sensibilisation par contact avec la peau.

IT : Può provocare sensibilizzazione per contatto con la pelle.

LV : Saskaroties ar ādu, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT : Gali sukelti alergiją susilietus su oda.

HU : Bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT : Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jmiss il-ġilda.

NL : Kan overgevoeligheid veroorzaken bij contact met de huid.

PL : Może powodować uczulenie w kontakcie ze skórą.

PT : Pode causar sensibilização em contacto com a pele.

SK : Môže spôsobiť senzibilizáciu pri kontakte s pokožkou.

SL : Stik s kožo lahko povzroči preobčutljivost.

FI : Ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä.

SV : Kan ge allergi vid hudkontakt.

R44

ES : Riesgo de explosión al calentarlo en ambiente confinado.

CS : Nebezpečí výbuchu při zahřátí v uzavřeném obalu.

DA : Eksplosionsfarlig ved opvarmning under indeslutning.

DE : Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluss.

ET : Plahvatusohtlik kuumutamisel kinnises mahutis.

EL : Κίνδυνος εκρήξεως εάν θερμανθεί υπό περιορισμό.

EN : Risk of explosion if heated under confinement.

FR : Risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée.

IT : Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato.

LV : Sprādziena draudi, karsējot slēgtā vidē.

LT : Gali sprogti, jei kaitinama sandariai uždaryta.

HU : Zárt térben hő hatására robbanhat.

MT : Riskju ta' splużjoni jekk jissaħħan fil-magħluq.

NL : Ontploffingsgevaar bij verwarming in afgesloten toestand.

PL : Zagrożenie wybuchem po ogrzaniu w zamkniętym pojemniku.

PT : Risco de explosão se aquecido em ambiente fechado.

SK : Riziko výbuchu pri zahrievaní v uzavretom priestore.

SL : Nevarnost eksplozije ob segrevanju v zaprtem prostoru.

FI : Räjähdysvaara kuumennettaessa suljetussa astiassa.

SV : Explosionsrisk vid uppvärmning i sluten behållare.

R45

ES : Puede causar cáncer.

CS : Může vyvolat rakovinu.

DA : Kan fremkalde kræft.

DE : Kann Krebs erzeugen.

ET : Võib põhjustada vähktõbe.

EL : Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο.

EN : May cause cancer.

FR : Peut provoquer le cancer.

IT : Può provocare il cancro.

LV : Kancerogēna viela.

LT : Gali sukelti vėžį.

HU : Rákot okozhat (karcinogén hatású lehet).

MT : Jista' jġib il-kanċer.

NL : Kan kanker veroorzaken.

PL : Może powodować raka.

PT : Pode causar cancro.

SK : Môže spôsobiť rakovinu.

SL : Lahko povzroči raka.

FI : Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa.

SV : Kan ge cancer.

R46

ES : Puede causar alteraciones genéticas hereditarias.

CS : Může vyvolat poškození dědičných vlastností.

DA : Kan forårsage arvelige genetiske skader.

DE : Kann vererbbare Schäden verursachen.

ET : Võib põhjustada pärilikke kahjustusi.

EL : Μπορεί να προκαλέσει κληρονομικές γενετικές βλάβες.

EN : May cause heritable genetic damage.

FR : Peut provoquer des altérations génétiques héréditaires.

IT : Può provocare alterazioni genetiche ereditarie.

LV : Var radīt pārmantojamus ģenētiskus defektus.

LT : Gali sukelti paveldimus genetinius pakenkimus.

HU : Öröklődő genetikai károsodást okozhat (mutagén hatású lehet).

MT : Jista' jikkaġuna ħsara ġenetika li tintiret.

NL : Kan erfelijke genetische schade veroorzaken.

PL : Może powodować dziedziczne wady genetyczne.

PT : Pode causar alterações genéticas hereditárias.

SK : Môže spôsobiť dedičné genetické poškodenie.

SL : Lahko povzroči dedne genetske okvare.

FI : Saattaa aiheuttaa periytyviä perimävaurioita.

SV : Kan ge ärftliga genetiska skador.

R48

ES : Riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada.

CS : Při dlouhodobé expozici nebezpečí vážného poškození zdraví.

DA : Alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning.

DE : Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition.

ET : Pikaajalisel toimel tõsise tervisekahjustuse oht.

EL : Κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα απο παρατεταμένη έκθεση.

EN : Danger of serious damage to health by prolonged exposure.

FR : Risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée.

IT : Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata.

LV : Iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares.

LT : Veikiant ilgą laiką sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszú időn át hatva súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Periklu ta' ħsara serja lis-saħħa jekk wieħed ikun espost għalih fit-tul.

NL : Gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling.

PL : Stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada.

SK : Nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia pri dlhodobej expozícii.

SL : Nevarnost hudih okvar zdravja pri dolgotrajnejši izpostavljenosti.

FI : Pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle.

SV : Risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering.

R49

ES : Puede causar cáncer por inhalación.

CS : Může vyvolat rakovinu při vdechování.

DA : Kan fremkalde kræft ved indånding.

DE : Kann Krebs erzeugen beim Einatmen.

ET : Sissehingamisel võib põhjustada vähktõbe.

EL : Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο όταν εισπνέεται.

EN : May cause cancer by inhalation.

FR : Peut provoquer le cancer par inhalation.

IT : Può provocare il cancro per inalazione.

LV : Ieelpojot var izraisīt ļaundabīgus audzējus.

LT : Gali sukelti vėžį įkvėpus.

HU : Belélegezve rákot okozhat (karcinogén hatású lehet).

MT : Jista' jikkaġuna l-kanċer meta jinxtamm.

NL : Kan kanker veroorzaken bij inademing.

PL : Może powodować raka w następstwie narażenia drogą oddechową.

PT : Pode causar cancro por inalação.

SK : Môže spôsobiť rakovinu pri vdýchnutí.

SL : Pri vdihavanju lahko povzroči raka.

FI : Aiheuttaa syöpäsairauden vaaraa hengitettynä.

SV : Kan ge cancer vid inandning.

R50

ES : Muy tóxico para los organismos acuáticos.

CS : Vysoce toxický pro vodní organismy.

DA : Meget giftig for organismer, der lever i vand.

DE : Sehr giftig für Wasserorganismen.

ET : Väga mürgine veeorganismidele.

EL : Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN : Very toxic to aquatic organisms.

FR : Très toxique pour les organismes aquatiques.

IT : Altamente tossico per gli organismi acquatici.

LV : Ļoti toksisks ūdens organismiem.

LT : Labai toksiška vandens organizmams.

HU : Nagyon mérgező a vízi szervezetekre.

MT : Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi.

NL : Zeer vergiftig voor in het water levende organismen.

PL : Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne.

PT : Muito tóxico para os organismos aquáticos.

SK : Veľmi jedovatý pre vodné organizmy.

SL : Zelo strupeno za vodne organizme.

FI : Erittäin myrkyllistä vesieliöille.

SV : Mycket giftigt för vattenlevande organismer.

R51

ES : Tóxico para los organismos acuáticos.

CS : Toxický pro vodní organismy.

DA : Giftig for organismer, der lever i vand.

DE : Giftig für Wasserorganismen.

ET : Mürgine veeorganismidele.

EL : Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN : Toxic to aquatic organisms.

FR : Toxique pour les organismes aquatiques.

IT : Tossico per gli organismi acquatici.

LV : Toksisks ūdens organismiem.

LT : Toksiška vandens organizmams.

HU : Mérgező a vízi szervezetekre.

MT : Tossiku għal organiżmi akwatiċi.

NL : Vergiftig voor in het water levende organismen.

PL : Działa toksycznie na organizmy wodne.

PT : Tóxico para os organismos aquáticos.

SK : Jedovatý pre vodné organizmy.

SL : Strupeno za vodne organizme.

FI : Myrkyllistä vesieliöille.

SV : Giftigt för vattenlevande organismer.

R52

ES : Nocivo para los organismos acuáticos.

CS : Škodlivý pro vodní organismy.

DA : Skadelig for organismer, der lever i vand.

DE : Schädlich für Wasserorganismen.

ET : Kahjulik veeorganismidele.

EL : Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς.

EN : Harmful to aquatic organisms.

FR : Nocif pour les organismes aquatiques.

IT : Nocivo per gli organismi acquatici.

LV : Kaitīgs ūdens organismiem.

LT : Kenksminga vandens organizmams.

HU : Ártalmas a vízi szervezetekre.

MT : Jaħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi.

NL : Schadelijk voor in het water levende organismen.

PL : Działa szkodliwie na organizmy wodne.

PT : Nocivo para os organismos aquáticos.

SK : Škodlivý pre vodné organizmy.

SL : Škodljivo za vodne organizme.

FI : Haitallista vesieliöille.

SV : Skadligt för vattenlevande organismer.

R53

ES : Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS : Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA : Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE : Kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET : Võib avaldada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL : Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN : May cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR : Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT : Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV : Var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē.

LT : Gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU : A vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT : Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent akwatiku.

NL : Kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL : Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT : Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK : Môže spôsobiť dlhodobé škodlivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL : Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI : Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV : Kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R54

ES : Tóxico para la flora.

CS : Toxický pro rostliny.

DA : Giftig for planter.

DE : Giftig für Pflanzen.

ET : Mürgine taimedele.

EL : Τοξικό για τη χλωρίδα.

EN : Toxic to flora.

FR : Toxique pour la flore.

IT : Tossico per la flora.

LV : Toksisks augiem.

LT : Toksiška augmenijai.

HU : Mérgező a növényekre.

MT : Tossiku għall-flora.

NL : Vergiftig voor planten.

PL : Działa toksycznie na rośliny.

PT : Tóxico para a flora.

SK : Jedovatý pre flóru.

SL : Strupeno za rastline.

FI : Myrkyllistä kasveille.

SV : Giftigt för växter.

R55

ES : Tóxico para la fauna.

CS : Toxický pro živočichy.

DA : Giftig for dyr.

DE : Giftig für Tiere.

ET : Mürgine loomadele.

EL : Τοξικό για την πανίδα.

EN : Toxic to fauna.

FR : Toxique pour la faune.

IT : Tossico per la fauna.

LV : Toksisks dzīvniekiem.

LT : Toksiška gyvūnijai.

HU : Mérgező az állatokra.

MT : Tossiku għall-fawna.

NL : Vergiftig voor dieren.

PL : Działa toksycznie na zwierzęta.

PT : Tóxico para a fauna.

SK : Jedovatý pre faunu.

SL : Strupeno za živali.

FI : Myrkyllistä eläimille.

SV : Giftigt för djur.

R56

ES : Tóxico para los organismos del suelo.

CS : Toxický pro půdní organismy.

DA : Giftig for organismer i jordbunden.

DE : Giftig für Bodenorganismen.

ET : Mürgine mullaorganismidele.

EL : Τοξικό για τους οργανισμούς του εδάφους.

EN : Toxic to soil organisms.

FR : Toxique pour les organismes du sol.

IT : Tossico per gli organismi del terreno.

LV : Toksisks augsnes organismiem.

LT : Toksiška dirvožemio organizmams.

HU : Mérgező a talaj szervezeteire.

MT : Tossiku għal organiżmi tal-ħamrija.

NL : Vergiftig voor bodemorganismen.

PL : Działa toksycznie na organizmy glebowe.

T : Tóxico para os organismos do solo.

SK : Jedovatý pre pôdne organizmy.

SL : Strupeno za organizme v zemlji.

FI : Myrkyllistä maaperäeliöille.

SV : Giftigt för marklevande organismer.

R57

ES : Tóxico para las abejas.

CS : Toxický pro včely.

DA : Giftig for bier.

DE : Giftig für Bienen.

ET : Mürgine mesilastele.

EL : Τοξικό για τις μέλισσες.

EN : Toxic to bees.

FR : Toxique pour les abeilles.

IT : Tossico per le api.

LV : Toksisks bitēm.

LT : Toksiška bitėms.

HU : Mérgező a méhekre.

MT : Tossiku għan-naħal.

NL : Vergiftig voor bijen.

PL : Działa toksycznie na pszczoły.

PT : Tóxico para as abelhas.

SK : Jedovatý pre včely.

SL : Strupeno za čebele.

FI : Myrkyllistä mehiläisille.

SV : Giftigt för bin.

R58

ES : Puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente.

CS : Může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky v životním prostředí.

DA : Kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i miljøet.

DE : Kann längerfristig schädliche Wirkungen auf die Umwelt haben.

ET : Võib avaldada pikaajalist keskkonda kahjustavat toimet.

EL : Μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον.

EN : May cause long-term adverse effects in the environment.

FR : Peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement.

IT : Può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente.

LV : Var izraisīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi vidē.

LT : Gali sukelti ilgalaikius nepalankius aplinkos pakitimus.

HU : A környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT : Jista' jikkaġuna effetti ħżiena fit-tul lill-ambjent.

NL : Kan in het milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL : Może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku.

PT : Pode causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente.

SK : Môže mať dlhodobé nepriaznivé účinky na životné prostredie.

SL : Lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na okolje.

FI : Voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia ympäristössä.

SV : Kan orsaka skadliga långtidseffekter i miljön.

R59

ES : Peligroso para la capa de ozono.

CS : Nebezpečný pro ozonovou vrstvu.

DA : Farlig for ozonlaget.

DE : Gefährlich für die Ozonschicht.

ET : Ohtlik osoonikihile.

EL : Επικίνδυνο για τη στιβάδα του όζοντος.

EN : Dangerous for the ozone layer.

FR : Dangereux pour la couche d'ozone.

IT : Pericoloso per lo strato di ozono.

LV : Bīstams ozona slānim.

LT : Pavojinga ozono sluoksniui.

HU : Veszélyes az ózonrétegre.

MT : Perikoluż għas-saff ta' l-ożonu.

NL : Gevaarlijk voor de ozonlaag.

PL : Stwarza zagrożenie dla warstwy ozonowej.

PT : Perigoso para a camada de ozono.

SK : Nebezpečný pre ozónovú vrstvu.

SL : Nevarno za ozonski plašč.

FI : Vaarallista otsonikerrokselle.

SV : Farligt för ozonskiktet.

R60

ES : Puede perjudicar la fertilidad.

CS : Může poškodit reprodukční schopnost.

DA : Kan skade forplantningsevnen.

DE : Kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen.

ET : Võib kahjustada sigivust.

EL : Μπορεί να εξασθενίσει τη γονιμότητα.

EN : May impair fertility.

FR : Peut altérer la fertilité.

IT : Può ridurre la fertilità.

LV : Var kaitēt reproduktīvajām spējām.

LT : Kenkia vaisingumui.

HU : A fogamzóképességet vagy nemzőképességet (fertilitást) károsíthatja.

MT : Jista' jdgħajjef il-fertilità.

NL : Kan de vruchtbaarheid schaden.

PL : Może upośledzać płodność.

PT : Pode comprometer a fertilidade.

SK : Môže poškodiť plodnosť.

SL : Lahko škoduje plodnosti.

FI : Voi heikentää hedelmällisyyttä.

SV : Kan ge nedsatt fortplantningsförmåga.

R61

ES : Riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto.

CS : Může poškodit plod v těle matky.

DA : Kan skade barnet under graviditeten.

DE : Kann das Kind im Mutterleib schädigen.

ET : Võib kahjustada loodet.

EL : Μπορεί να βλάψει το έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης.

EN : May cause harm to the unborn child.

FR : Risque pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant.

IT : Può danneggiare i bambini non ancora nati.

LV : Var kaitēt augļa attīstībai.

LT : Kenkia negimusiam vaikui.

HU : A születendő gyermekre ártalmas lehet.

MT : Jista' jagħmel ħsara lit-tarbija fil-ġuf.

NL : Kan het ongeboren kind schaden.

PL : Może działać szkodliwie na dziecko w łonie matki.

PT : Risco durante a gravidez com efeitos adversos na descendência.

SK : Môže spôsobiť poškodenie nenarodeného dieťaťa.

SL : Lahko škoduje nerojenemu otroku.

FI : Vaarallista sikiölle.

SV : Kan ge fosterskador.

R62

ES : Posible riesgo de perjudicar la fertilidad.

CS : Možné nebezpečí poškození reprodukční schopnosti.

DA : Mulighed for skade på forplantningsevnen.

DE : Kann möglicherweise die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen.

ET : Võimalik sigivuse kahjustamise oht.

EL : Πιθανός κίνδυνος για εξασθένηση της γονιμότητας.

EN : Possible risk of impaired fertility.

FR : Risque possible d'altération de la fertilité.

IT : Possibile rischio di ridotta fertilità.

LV : Iespējams kaitējuma risks reproduktīvajām spējām.

LT : Gali pakenkti vaisingumui.

HU : A fogamzóképességre vagy nemzőképességre (fertilitásra) ártalmas lehet.

MT : Possibiltà ta' riskju ta' fertilità mdgħajjfa.

NL : Mogelijk gevaar voor verminderde vruchtbaarheid.

PL : Możliwe ryzyko upośledzenia płodności.

PT : Possíveis riscos de comprometer a fertilidade.

SK : Možné riziko poškodenia plodnosti.

SL : Možna nevarnost oslabitve plodnosti.

FI : Voi mahdollisesti heikentää hedelmällisyyttä.

SV : Möjlig risk för nedsatt fortplantningsförmåga.

R63

ES : Posible riesgo durante el embarazo de efectos adversos para el feto.

CS : Možné nebezpečí poškození plodu v těle matky.

DA : Mulighed for skade på barnet under graviditeten.

DE : Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen.

ET : Võimalik loote kahjustamise oht.

EL : Πιθανός κίνδυνος δυσμενών επιδράσεων στο έμβρυο κατά τη διάρκεια της κύησης.

EN : Possible risk of harm to the unborn child.

FR : Risque possible pendant la grossesse d'effets néfastes pour l'enfant.

IT : Possibile rischio di danni ai bambini non ancora nati.

LV : Iespējams kaitējuma risks augļa attīstībai.

LT : Gali pakenkti negimusiam vaikui.

HU : A születendő gyermeket károsíthatja.

MT : Possibiltà ta' riskju lit-tarbija fil-ġuf.

NL : Mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind.

PL : Możliwe ryzyko szkodliwego działania na dziecko w łonie matki.

PT : Possíveis riscos durante a gravidez com efeitos adversos na descendência.

SK : Možné riziko poškodenia nenarodeného dieťaťa.

SL : Možna nevarnost škodovanja nerojenemu otroku.

FI : Voi olla vaarallista sikiölle.

SV : Möjlig risk för fosterskador.

R64

ES : Puede perjudicar a los niños alimentados con leche materna.

CS : Může poškodit kojené dítě.

DA : Kan skade børn i ammeperioden.

DE : Kann Säuglinge über die Muttermilch schädigen.

ET : Võib olla ohtlik imikule rinnapiima kaudu.

EL : Μπορεί να βλάψει τα βρέφη που τρέφονται με μητρικό γάλα.

EN : May cause harm to breastfed babies.

FR : Risque possible pour les bébés nourris au lait maternel.

IT : Possibile rischio per i bambini allattati al seno.

LV : Var kaitēt zīdāmam bērnam.

LT : Kenkia žindomam vaikui.

HU : A szoptatott újszülöttet és csecsemőt károsíthatja.

MT : Jista' jikkaġuna ħsara lil trabi qed jitreddgħu.

NL : Kan schadelijk zijn via de borstvoeding.

PL : Może oddziaływać szkodliwie na dzieci karmione piersią.

PT : Pode causar danos às crianças alimentadas com leite materno.

SK : Môže spôsobiť poškodenie dojčiat.

SL : Lahko škoduje zdravju dojenčka preko materinega mleka.

FI : Saattaa aiheuttaa haittaa rintaruokinnassa oleville lapsille.

SV : Kan skada spädbarn under amningsperioden.

R65

ES : Nocivo: si se ingiere puede causar daño pulmonar.

CS : Zdraví škodlivý: při požití může vyvolat poškození plic.

DA : Farlig: kan give lungeskade ved indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich: kann beim Verschlucken Lungenschäden verursachen.

ET : Kahjulik: allaneelamisel võib põhjustada kopsukahjustusi.

EL : Επιβλαβές: μπορεί να προκαλέσει βλάβη στους πνεύμονες σε περίπτωση κατάποσης.

EN : Harmful: may cause lung damage if swallowed.

FR : Nocif: peut provoquer une atteinte des poumons en cas d'ingestion.

IT : Nocivo: può causare danni ai polmoni in caso di ingestione.

LV : Kaitīgs - norijot var izraisīt plaušu bojājumu.

LT : Kenksminga - prarijus, gali pakenkti plaučiams.

HU : Lenyelve ártalmas, aspiráció (idegen anyagnak a légutakba beszívása) esetén tüdőkárosodást kozhat.

MT : Jagħmel ħsara: jista' jikkaġuna ħsara lill-pulmuni jekk jinbela'.

NL : Schadelijk: kan longschade veroorzaken na verslikken.

PL : Działa szkodliwie; może powodować uszkodzenie płuc w przypadku połknięcia.

PT : Nocivo: pode causar danos nos pulmões se ingerido.

SK : Škodlivý, po požití môže spôsobiť poškodenie pľúc.

SL : Zdravju škodljivo: pri zaužitju lahko povzroči poškodbo pljuč.

FI : Haitallista: voi aiheuttaa keuhkovaurion nieltäessä.

SV : Farligt: kan ge lungskador vid förtäring.

R66

ES : La exposición repetida puede provocar sequedad o formación de grietas en la piel.

CS : Opakovaná expozice může způsobit vysušení nebo popraskání kůže.

DA : Gentagen udsættelse kan give tør eller revnet hud.

DE : Wiederholter Kontakt kann zu spröder oder rissiger Haut führen.

ET : Korduv toime võib põhjustada naha kuivust või lõhenemist.

EL : Παρατεταμένη έκθεση μπορεί να προκαλέσει ξηρότητα δέρματος ή σκάσιμο.

EN : Repeated exposure may cause skin dryness or cracking.

FR : L'exposition répétée peut provoquer dessèchement ou gerçures de la peau.

IT : L'esposizione ripetuta può provocare secchezza e screpolature della pelle.

LV : Atkārtota iedarbība var radīt sausu ādu vai izraisīt tās sprēgāšanu.

LT : Pakartotinas poveikis gali sukelti odos džiūvimą arba skilinėjimą.

HU : Ismételt expozíció a bőr kiszáradását vagy megrepedezését okozhatja.

MT : Espożizzjoni ripetuta tista' tikkaġuna nxif jew qsim tal-ġilda.

NL : Herhaalde blootstelling kan een droge of een gebarsten huid veroorzaken.

PL : Powtarzające się narażenie może powodować wysuszanie lub pękanie skóry.

PT : Pode provocar secura da pele ou fissuras, por exposição repetida.

SK : Opakovaná expozícia môže spôsobiť vysušenie alebo popraskanie pokožky.

SL : Ponavljajoča izpostavljenost lahko povzroči nastanek suhe ali razpokane kože.

FI : Toistuva altistus voi aiheuttaa ihon kuivumista tai halkeilua.

SV : Upprepad kontakt kan ge torr hud eller hudsprickor.

R67

ES : La inhalación de vapores puede provocar somnolencia y vértigo.

CS : Vdechování par může způsobit ospalost a závratě.

DA : Dampe kan give sløvhed og svimmelhed.

DE : Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen.

ET : Aurud võivad põhjustada uimasust ja peapööritust.

EL : Η εισπνοή ατμών μπορεί να προκαλέσει υπνηλία και ζάλη.

EN : Vapours may cause drowsiness and dizziness.

FR : L'inhalation de vapeurs peut provoquer somnolence et vertiges.

IT : L'inalazione dei vapori può provocare sonnolenza e vertigini.

LV : Tvaiki var radīt miegainību un reiboni.

LT : Garai gali sukelti mieguistumą ir galvos svaigimą.

HU : A gőzök belégzése álmosságot vagy szédülést okozhat.

MT : Ix-xamm tal-fwar jista' jikkaġuna ħedla ta' ngħas u sturdamenti.

NL : Dampen kunnen slaperigheid en duizeligheid veroorzaken.

PL : Pary mogą wywoływać uczucie senności i zawroty głowy.

PT : Pode provocar sonolência e vertigens, por inalação dos vapores.

SK : Pary môžu spôsobiť ospalosť a závrat.

SL : Hlapi lahko povzročijo zaspanost in omotico.

FI : Höyryt voivat aiheuttaa uneliaisuutta ja huimausta.

SV : Ångor kan göra att man blir dåsig och omtöcknad.

R68

ES : Posibilidad de efectos irreversibles.

CS : Možné nebezpečí nevratných účinků.

DA : Mulighed for varig skade på helbred.

DE : Irreversibler Schaden möglich.

ET : Pöördumatute kahjustuste oht.

EL : Πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων.

EN : Possible risk of irreversible effects.

FR : Possibilité d'effets irréversibles.

IT : Possibilità di effetti irreversibili.

LV : Iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks.

LT : Gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus.

HU : Maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Riskju possibbli ta' effetti irreversibbli.

NL : Onherstelbare effecten zijn niet uitgesloten.

PL : Możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Possibilidade de efeitos irreversíveis.

SK : Možné riziká ireverzibilných účinkov.

SL : Možna nevarnost trajnih okvar zdravja.

FI : Pysyvien vaurioiden vaara.

SV : Möjlig risk för bestående hälsoskador.

Combinación de frases-R.

Kombinace R-vět.

Kombination af R-sætninger.

Kombination der R-Sätze.

R ühendlaused.

Συνδυασμός των R-φράσεων.

Combination of R-phrases.

Combinaison des phrases R.

Combinazioni delle frasi R.

R frāžu kombinācija.

R frazių derinys.

Összetett R-mondatok.

Kombinazzjoni ta' Frażi R.

Combinatie van R-zinnen.

Łączone zwroty R.

Combinação das frases R.

Kombinácie R-viet.

Sestavljena stavki "R".

Yhdistetyt R-lausekkeet.

Sammansatta R-fraser.

R14/15

ES : Reacciona violentamente con el agua, liberando gases extremadamente inflamables.

CS : Prudce reaguje s vodou za uvolňování extrémně hořlavých plynů.

DA : Reagerer voldsomt med vand under dannelse af yderst brandfarlige gasser.

DE : Reagiert heftig mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase.

ET : Reageerib ägedalt veega, eraldades väga tuleohtlikku gaasi.

EL : Αντιδρά βίαια σε επαφή με νερό εκλύοντας αέρια εξόχως εύφλεκτα.

EN : Reacts violently with water, liberating extremely flammable gases.

FR : Réagit violemment au contact de l'eau en dégageant des gaz extrêmement inflammables.

IT : Reagisce violentemente con l'acqua liberando gas estremamente infiammabili.

LV : Aktīvi reaģē ar ūdeni, izdalot īpaši viegli uzliesmojošas gāzes.

LT : Smarkiai reaguoja su vandeniu, išskirdama ypač degias dujas.

HU : Vízzel hevesen reagál és közben fokozottan tűzveszélyes gázok képződnek.

MT : Jirreaġixxi b'mod vjolenti meta jmiss l-ilma billi jitfa' gassijiet li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL : Reageert heftig met water en vormt daarbij zeer ontvlambaar gas.

PL : Reaguje gwałtownie z wodą uwalniając skrajnie łatwopalne gazy.

PT : Reage violentamente com a água libertando gases extremamente inflamáveis.

SK : Prudko reaguje s vodou, pričom uvoľňuje mimoriadne horľavé plyny.

SL : Burno reagira z vodo, pri čemer se sprošča zelo lahko vnetljiv plin.

FI : Reagoi voimakkaasti veden kanssa vapauttaen helposti syttyviä kaasuja.

SV : Reagerar häftigt med vatten varvid extremt brandfarliga gaser bildas.

R15/29

ES : En contacto con el agua, libera gases tóxicos y extremadamente inflamables.

CS : Při styku s vodou uvolňuje toxický, extrémně hořlavý plyn.

DA : Reagerer med vand under dannelse af giftige og yderst brandfarlige gasser.

DE : Reagiert mit Wasser unter Bildung giftiger und hochentzündlicher Gase.

ET : Kokkupuutel veega eraldub mürgine, väga tuleohtlik gaas.

EL : Σε επαφή με νερό ελευθερώνονται τοξικά, εξόχως εύφλεκτα αέρια.

EN : Contact with water liberates toxic, extremely flammable gas.

FR : Au contact de l'eau, dégage des gaz toxiques et extrêmement inflammables.

IT : A contatto con acqua libera gas tossici e estremamente infiammabili.

LV : Saskaroties ar ūdeni, izdala īpaši viegli uzliesmojošas toksiskas gāzes.

LT : Reaguoja su vandeniu, išskirdama toksiškas ir ypač degias dujas.

HU : Vízzel érintkezve fokozottan tűzveszélyes és mérgező gázok képződnek.

MT : Meta jmiss l-ilma jitfa' gassijiet tossiċi u li jieħdu n-nar malajr ħafna.

NL : Vormt vergiftig en zeer ontvlambaar gas in contact met water.

PL : W kontakcie z wodą uwalnia skrajnie łatwopalne, toksyczne gazy.

PT : Em contacto com a água liberta gases tóxicos e extremamente inflamáveis.

SK : Pri kontakte s vodou sa uvoľňuje jedovatý, mimoriadne horľavý plyn.

SL : V stiku z vodo se sprošča strupen, zelo lahko vnetljiv plin.

FI : Vapauttaa myrkyllisiä, helposti syttyviä kaasuja veden kanssa.

SV : Utvecklar giftig och extremt brandfarlig gas vid kontakt med vatten.

R20/21

ES : Nocivo por inhalación y en contacto con la piel.

CS : Zdraví škodlivý při vdechování a při styku s kůží.

DA : Farlig ved indånding og ved hudkontakt.

DE : Gesundheitsschädlich beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET : Kahjulik sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL : Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN : Harmful by inhalation and in contact with skin.

FR : Nocif par inhalation et par contact avec la peau.

IT : Nocivo per inalazione e contatto con la pelle.

LV : Kaitīgs ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT : Kenksminga įkvėpus ir susilietus su oda.

HU : Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas.

MT : Jagħmel ħsara meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL : Schadelijk bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT : Nocivo por inalação e em contacto com a pele.

SK : Škodlivý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL : Zdravju škodljivo pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI : Terveydelle haitallista hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV : Farligt vid inandning och hudkontakt.

R20/22

ES : Nocivo por inhalación y por ingestión.

CS : Zdraví škodlivý při vdechování a při požití.

DA : Farlig ved indånding og ved indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich beim Einatmen und Verschlucken.

ET : Kahjulik sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful by inhalation and if swallowed.

FR : Nocif par inhalation et par ingestion.

IT : Nocivo per inalazione e ingestione.

LV : Kaitīgs ieelpojot un norijot.

LT : Kenksminga įkvėpus ir prarijus.

HU : Belélegezve és lenyelve ártalmas.

MT : Jagħmel ħsara meta jinxtamm jew jinbela'.

NL : Schadelijk bij inademing en opname door de mond.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT : Nocivo por inalação e ingestão.

SK : Škodlivý pri vdýchnutí a po požití.

SL : Zdravju škodljivo pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI : Terveydelle haitallista hengitettynä ja nieltynä.

SV : Farligt vid inandning och förtäring.

R20/21/22

ES : Nocivo por inhalación, por ingestión y encontacto con la piel.

CS : Zdraví škodlivý při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA : Farlig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET : Kahjulik sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR : Nocif par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Nocivo per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Kaitīgs ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Kenksminga įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU : Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas.

MT : Jagħmel ħsara meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'.

NL : Schadelijk bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT : Nocivo por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zdravju škodljivo pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Terveydelle haitallista hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Farligt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R21/22

ES : Nocivo en contacto con la piel y por ingestión.

CS : Zdraví škodlivý při styku s kůží a při požití.

DA : Farlig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET : Kahjulik kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful in contact with skin and if swallowed.

FR : Nocif par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Nocivo a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Kaitīgs, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Kenksminga susilietus su oda ir prarijus.

HU : Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas.

MT : Jagħmel ħsara meta jmiss il-ġilda jew jinbela'.

NL : Schadelijk bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL : Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT : Nocivo em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zdravju škodljivo v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Terveydelle haitallista joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Farligt vid hudkontakt och förtäring.

R23/24

ES : Tóxico por inhalación y en contacto con la piel.

CS : Toxický při vdechování a při styku s kůží.

DA : Giftig ved indånding og ved hudkontakt.

DE : Giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET : Mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL : Τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN : Toxic by inhalation and in contact with skin.

FR : Toxique par inhalation et par contact avec la peau.

IT : Tossico per inalazione e contatto con la pelle.

LV : Toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT : Toksiška įkvėpus ir susilietus su oda.

HU : Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező.

MT : Tossiku meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL : Vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT : Tóxico por inalação e em contacto com a pele.

SK : Jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL : Strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI : Myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV : Giftigt vid inandning och hudkontakt.

R23/25

ES : Tóxico por inhalación y por ingestión.

CS : Toxický při vdechování a při požití.

DA : Giftig ved indånding og ved indtagelse.

DE : Giftig beim Einatmen und Verschlucken.

ET : Mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL : Τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic by inhalation and if swallowed.

FR : Toxique par inhalation et par ingestion.

IT : Tossico per inalazione e ingestione.

LV : Toksisks ieelpojot un norijot.

LT : Toksiška įkvėpus ir prarijus.

HU : Belélegezve és lenyelve mérgező.

MT : Tossiku meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL : Vergiftig bij inademing en opname door de mond.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT : Tóxico por inalação e ingestão.

SK : Jedovatý pri vdýchnutí a po požití.

SL : Strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI : Myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä.

SV : Giftigt vid inandning och förtäring.

R23/24/25

ES : Tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel.

CS : Toxický při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA : Giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE : Giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET : Mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR : Toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU : Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező.

MT : Tossiku meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew jinbela'.

NL : Vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT : Tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R24/25

ES : Tóxico en contacto con la piel y por ingestión.

CS : Toxický při styku s kůží a při požití.

DA : Giftig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE : Giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET : Mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic in contact with skin and if swallowed.

FR : Toxique par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Tossico a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Toksiška susilietus su oda ir prarijus.

HU : Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező.

MT : Tossiku meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL : Vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL : Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT : Tóxico em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Giftigt vid hudkontakt och förtäring.

R26/27

ES : Muy tóxico por inhalación y en contacto con la piel.

CS : Vysoce toxický při vdechování a při styku s kůží.

DA : Meget giftig ved indånding og ved hudkontakt.

DE : Sehr giftig beim Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET : Väga mürgine sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL : Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN : Very toxic by inhalation and in contact with skin.

FR : Très toxique par inhalation et par contact avec la peau.

IT : Molto tossico per inalazione e contatto con la pelle.

LV : Ļoti toksisks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT : Labai toksiška įkvėpus ir susilietus su oda.

HU : Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező.

MT : Tossiku ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL : Zeer vergiftig bij inademing en bij aanraking met de huid.

PL : Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą.

PT : Muito tóxico por inalação e em contacto com a pele.

SK : Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a pri kontakte s pokožkou.

SL : Zelo strupeno pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI : Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV : Mycket giftigt vid inandning och hudkontakt.

R26/28

ES : Muy tóxico por inhalación y por ingestión.

CS : Vysoce toxický při vdechování a při požití.

DA : Meget giftig ved indånding og ved indtagelse.

DE : Sehr giftig beim Einatmen und Verschlucken.

ET : Väga mürgine sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL : Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Very toxic by inhalation and if swallowed.

FR : Très toxique par inhalation et par ingestion.

IT : Molto tossico per inalazione e per ingestione.

LV : Ļoti toksisks ieelpojot un norijot.

LT : Labai toksiška įkvėpus ir prarijus.

HU : Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT : Tossiku ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL : Zeer vergiftig bij inademing en opname door de mond.

PL : Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu.

PT : Muito tóxico por inalação e ingestão.

SK : Veľmi jedovatý pri vdýchnutí a po požití.

SL : Zelo strupeno pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI : Erittäin myrkyllistä hengitettynä ja nieltynä.

SV : Mycket giftigt vid inandning och förtäring.

R26/27/28

ES : Muy tóxico por inhalación, por ingestión y en contacto con la piel.

CS : Vysoce toxický při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA : Meget giftig ved indånding, ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE : Sehr giftig beim Einatmen, Verschlucken und Berührung mit der Haut.

ET : Väga mürgine sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Πολύ τοξικό όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Very toxic by inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR : Très toxique par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Molto tossico per inalazione, contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Ļoti toksisks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Labai toksiška įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU : Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT : Tossiku ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL : Zeer vergiftig bij inademing, opname door de mond en aanraking met de huid.

PL : Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT : Muito tóxico por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý pri vdýchnutí, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zelo strupeno pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Erittäin myrkyllistä hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Mycket giftigt vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R27/28

ES : Muy tóxico en contacto con la piel y por ingestión.

CS : Vysoce toxický při styku s kůží a při požití.

DA : Meget giftig ved hudkontakt og ved indtagelse.

DE : Sehr giftig bei Berührung mit der Haut und beim Verschlucken.

ET : Väga mürgine kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Πολύ τοξικό σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Very toxic in contact with skin and if swallowed.

FR : Très toxique par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Molto tossico a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Ļoti toksisks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Labai toksiška susilietus su oda ir prarijus.

HU : Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező.

MT : Tossiku ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL : Zeer vergiftig bij aanraking met de huid en bij opname door de mond.

PL : Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu.

PT : Muito tóxico em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zelo strupeno v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Erittäin myrkyllistä joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Mycket giftigt vid hudkontakt och förtäring.

R36/37

ES : Irrita los ojos y las vías respiratorias.

CS : Dráždí oči a dýchací orgány.

DA : Irriterer øjnene og åndedrætsorganerne.

DE : Reizt die Augen und die Atmungsorgane.

ET : Ärritab silmi ja hingamiselundeid.

EL : Ερεθίζει τα μάτια και το αναπνευστικό σύστημα.

EN : Irritating to eyes and respiratory system.

FR : Irritant pour les yeux et les voies respiratoires.

IT : Irritante per gli occhi e le vie respiratorie.

LV : Kairina acis un elpošanas sistēmu.

LT : Dirgina akis ir kvėpavimo takus.

HU : Szemizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT : Jirrita l-għajnejn u s-sistema respiratorja.

NL : Irriterend voor de ogen en de ademhalingswegen.

PL : Działa drażniąco na oczy i drogi oddechowe.

PT : Irritante para os olhos e vias respiratórias.

SK : Dráždi oči a dýchacie cesty.

SL : Draži oči in dihala.

FI : Ärsyttää silmiä ja hengityselimiä.

SV : Irriterar ögonen och andningsorganen.

R36/38

ES : Irrita los ojos y la piel.

CS : Dráždí oči a kůži.

DA : Irriterer øjnene og huden.

DE : Reizt die Augen und die Haut.

ET : Ärritab silmi ja nahka.

EL : Ερεθίζει τα μάτια και το δέρμα.

EN : Irritating to eyes and skin.

FR : Irritant pour les yeux et la peau.

IT : Irritante per gli occhi e la pelle.

LV : Kairina acis un ādu.

LT : Dirgina akis ir odą.

HU : Szem- és bőrizgató hatású.

MT : Jirrita l-għajnejn u l-ġilda.

NL : Irriterend voor de ogen en de huid.

PL : Działa drażniąco na oczy i skórę.

PT : Irritante para os olhos e pele.

SK : Dráždi oči a pokožku.

SL : Draži oči in kožo.

FI : Ärsyttää silmiä ja ihoa.

SV : Irriterar ögonen och huden.

R36/37/38

ES : Irrita los ojos, la piel y las vías respiratorias.

CS : Dráždí oči, dýchací orgány a kůži.

DA : Irriterer øjnene, åndedrætsorganerne og huden.

DE : Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut.

ET : Ärritab silmi, hingamiselundeid ja nahka.

EL : Ερεθίζει τα μάτια, το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.

EN : Irritating to eyes, respiratory system and skin.

FR : Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau.

IT : Irritante per gli occhi, le vie respiratorie e la pelle.

LV : Kairina acis, ādu un elpošanas sistēmu.

LT : Dirgina akis, kvėpavimo takus ir odą.

HU : Szem- és bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT : Jirrita l-għajnejn, is-sistema respiratorja u l-ġilda.

NL : Irriterend voor de ogen, de ademhalingswegen en de huid.

PL : Działa drażniąco na oczy, drogi oddechowe i skórę.

PT : Irritante para os olhos, vias respiratórias e pele.

SK : Dráždi oči, dýchacie cesty a pokožku.

SL : Draži oči, dihala in kožo.

FI : Ärsyttää silmiä, hengityselimiä ja ihoa.

SV : Irriterar ögonen, andningsorganen och huden.

R37/38

ES : Irrita las vías respiratorias y la piel.

CS : Dráždí dýchací orgány a kůži.

DA : Irriterer åndedrætsorganerne og huden.

DE : Reizt die Atmungsorgane und die Haut.

ET : Ärritab hingamiselundeid ja nahka.

EL : Ερεθίζει το αναπνευστικό σύστημα και το δέρμα.

EN : Irritating to respiratory system and skin.

FR : Irritant pour les voies respiratoires et la peau.

IT : Irritante per le vie respiratorie e la pelle.

LV : Kairina elpošanas sistēmu un ādu.

LT : Dirgina kvėpavimo takus ir odą.

HU : Bőrizgató hatású, izgatja a légutakat.

MT : Jirrita s-sistema respiratorja u l-ġilda.

NL : Irriterend voor de ademhalingswegen en de huid.

PL : Działa drażniąco na drogi oddechowe i skórę.

PT : Irritante para as vias respiratórias e pele.

SK : Dráždi dýchacie cesty a pokožku.

SL : Draži dihala in kožo.

FI : Ärsyttää hengityselimiä ja ihoa.

SV : Irriterar andningsorganen och huden.

R39/23

ES : Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación.

CS : Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování.

DA : Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding.

DE : Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET : Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN : Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation.

FR : Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation.

IT : Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione.

LV : Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot.

LT : Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU : Belélegezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL : Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI : Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV : Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.

R39/24

ES : Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel.

CS : Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží.

DA : Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt.

DE : Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET : Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht nahale sattumisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN : Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin.

FR : Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau.

IT : Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle.

LV : Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu.

LT : Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU : Bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid.

PL : Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian stanie zdrowia.

PT : Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL : Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI : Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV : Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R39/25

ES : Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión.

CS : Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití.

DA : Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse.

DE : Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET : Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed.

FR : Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion.

IT : Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione.

LV : Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot.

LT : Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU : Lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinxtamm.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond.

PL : Działa toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w tanie zdrowia.

PT : Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití.

SL : Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI : Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV : Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.

R39/23/24

ES : Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel.

CS : Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA : Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE : Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET : Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL : Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN : Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR : Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau.

IT : Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle.

LV : Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT : Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU : Belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL : Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI : Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV : Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R39/23/25

ES : Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión.

CS : Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA : Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE : Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET : Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR : Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion.

IT : Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione.

LV : Toksisks: būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot.

LT : Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU : Belélegezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm jew meta jinbela'.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL : Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI : Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV : Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R39/24/25

ES : Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión.

CS : Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA : Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE : Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR : Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU : Bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL : Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R39/23/24/25

ES : Tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS : Toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA : Giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE : Giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR : Toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU : Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat

MT : Tossiku: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda jew meta jinbela'.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R39/26

ES : Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación.

CS : Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování.

DA : Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding.

DE : Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET : Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL : Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN : Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation.

FR : Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation.

IT : Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione.

LV : Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot.

LT : Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU : Belélegezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm.

NL : Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing.

PL : Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL : Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI : Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV : Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning.

R39/27

ES : Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel.

CS : Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží.

DA : Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt.

DE : Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET : Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga.

EL : Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN : Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin.

FR : Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau.

IT : Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle.

LV : Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu.

LT : Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU : Bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda.

NL : Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid.

PL : Działa bardzo toksycznie w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL : Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI : Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV : Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R39/28

ES : Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión.

CS : Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při požití.

DA : Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indtagelse.

DE : Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET : Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL : Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Very toxic: danger of very serious irreversible effects if swallowed.

FR : Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par ingestion.

IT : Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per ingestione.

LV : Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi norijot.

LT : Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU : Lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna jekk jinbela'.

NL : Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij opname door de mond.

PL : Działa bardzo toksycznie po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov po požití.

SL : Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI : Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV : Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid förtäring.

R39/26/27

ES : Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel.

CS : Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA : Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE : Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET : Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL : Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN : Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR : Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par contact avec la peau.

IT : Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione e a contatto con la pelle.

LV : Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT : Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU : Belélegezve és bőrrel érintkezve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jmiss il-ġilda.

NL : Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en aanraking met de huid.

PL : Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e em contacto com a pele.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL : Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI : Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV : Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R39/26/28

ES : Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión.

CS : Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA : Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE : Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET : Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL : Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR : Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation et par ingestion.

IT : Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione ed ingestione.

LV : Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot un norijot.

LT : Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU : Belélegezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm u jekk jinbela'.

NL : Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing en opname door de mond.

PL : Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação e ingestão.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL : Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI : Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV : Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R39/27/28

ES : Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión.

CS : Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA : Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE : Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Very toxic: danger of very serious irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR : Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU : Bőrrel érintkezve és lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL : Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL : Działa bardzo toksycznie w kontaktcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R39/26/27/28

ES : Muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS : Vysoce toxický: nebezpečí velmi vážných nevratných účinků při vdechování, styku s kůží a při požití.

DA : Meget giftig: fare for varig alvorlig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE : Sehr giftig: ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Väga mürgine: väga tõsiste pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Πολύ τοξικό: κίνδυνος πολύ σοβαρών μόνιμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Very toxic: danger of very serious irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR : Très toxique: danger d'effets irréversibles très graves par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Molto tossico: pericolo di effetti irreversibili molto gravi per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Ļoti toksisks - būtiski neatgriezeniskas iedarbības draudi ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu vai norijot.

LT : Labai toksiška: sukelia labai sunkius negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU : Belélegezve, bőrrel érintkezve, lenyelve nagyon mérgező: nagyon súlyos, maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku ħafna: periklu ta' effetti irriversibbli serji ħafna meta jinxtamm, imiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL : Zeer vergiftig: gevaar voor ernstige onherstelbare effecten bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL : Działa bardzo toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; zagraża powstaniem bardzo poważnych nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Muito tóxico: perigo de efeitos irreversíveis muito graves por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Veľmi jedovatý, nebezpečenstvo veľmi vážnych ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zelo strupeno: nevarnost zelo hudih trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Erittäin myrkyllistä: erittäin vakavien pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Mycket giftigt: risk för mycket allvarliga bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring.

R42/43

ES : Posibilidad de sensibilización por inhalación y por contacto con la piel.

CS : Může vyvolat senzibilizaci při vdechování a při styku s kůží.

DA : Kan give overfølsomhed ved indånding og ved kontakt med huden.

DE : Sensibilisierung durch Einatmen und Hautkontakt möglich.

ET : Võib põhjustada ülitundlikkust sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL : Μπορεί να προκαλέσει ευαισθητοποίηση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN : May cause sensitization by inhalation and skin contact.

FR : Peut entraîner une sensibilisation par inhalation et par contact avec la peau.

IT : Può provocare sensibilizzazione per inalazione e contatto con la pelle.

LV : Saskaroties ar ādu vai ieelpojot, var izraisīt paaugstinātu jutīgumu.

LT : Gali sukelti alergiją įkvėpus ir susilietus su oda.

HU : Belélegezve és bőrrel érintkezve túlérzékenységet okozhat (szenzibilizáló hatású lehet).

MT : Jista' jikkaġuna sensitizzazzjoni meta jinxtamm u meta jmiss il-ġilda.

NL : Kan overgevoeligheid veroorzaken bij inademing of contact met de huid.

PL : Może powodować uczulenie w następstwie narażenia drogą oddechową i w kontakcie ze skórą.

PT : Pode causar sensibilização por inalação e em contacto com a pele.

SK : Môže spôsobiť senzibilizáciu po vdýchnutí a po kontakte s pokožkou.

SL : Lahko povzroči preobčutljivost pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI : Altistuminen hengitysteitse ja ihokosketus voi aiheuttaa herkistymistä.

SV : Kan ge allergi vid inandning och hudkontakt.

R48/20

ES : Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación.

CS : Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním.

DA : Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding.

DE : Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen.

ET : Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel.

EL : Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται.

EN : Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation.

FR : Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation.

IT : Nocivo: pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata per inalazione.

LV : Kaitīgs - ieelpojot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT : Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át belélegezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm.

NL : Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím.

SL : Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja.

FI : Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä.

SV : Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.

R48/21

ES : Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel.

CS : Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží.

DA : Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt.

DE : Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut.

ET : Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga.

EL : Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα.

EN : Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin.

FR : Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau.

IT : Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle.

LV : Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu.

LT : Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul waqt li jmiss il-ġilda.

NL : Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid.

PL : Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou.

SL : Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo.

FI : Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle.

SV : Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.

R48/22

ES : Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión.

CS : Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním.

DA : Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken.

ET : Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed.

FR : Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion.

IT : Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione.

LV : Kaitīgs - norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT : Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'.

NL : Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond.

PL : Działa szkodliwie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití.

SL : Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja.

FI : Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä.

SV : Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.

R48/20/21

ES : Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel.

CS : Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží.

DA : Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt.

DE : Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut.

ET : Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL : Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN : Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin.

FR : Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau.

IT : Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle.

LV : Kaitīgs - ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu, iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT : Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda.

NL : Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL : Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo.

FI : Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV : Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.

R48/20/22

ES : Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión.

CS : Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním.

DA : Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET : Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed.

FR : Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion.

IT : Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e ingestione.

LV : Kaitīgs - ieelpojot un norijot iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības.

LT : Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át belélegezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL : Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití.

SL : Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja.

FI : Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä.

SV : Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.

R48/21/22

ES : Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión.

CS : Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním.

DA : Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed.

FR : Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot.

LT : Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon át a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL : Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL : Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja.

FI : Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.

R48/20/21/22

ES : Nocivo: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS : Zdraví škodlivý: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním.

DA : Farlig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Kahjulik: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR : Nocif: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Nocivo: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Kaitīgs - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, norijot un nonākot saskarē ar ādu.

LT : Kenksminga: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva ártalmas: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'.

NL : Schadelijk: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Nocivo: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zdravju škodljivo: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja.

FI : Terveydelle haitallista: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle engitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Farligt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.

R48/23

ES : Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación.

CS : Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním.

DA : Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding.

DE : Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen.

ET : Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται.

EN : Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation.

FR : Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation.

IT : Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione.

LV : Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot.

LT : Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át belélegezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij nademing.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím.

SL : Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja.

FI : Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä.

SV : Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning.

R48/24

ES : Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel.

CS : Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží.

DA : Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt.

DE : Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut.

ET : Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga.

EL : Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα.

EN : Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin.

FR : Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau.

IT : Tossico: pericolo di gravi danni alla salute incaso di esposizione prolungata a contatto con la pelle.

LV : Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu.

LT : Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid.

PL : Działa toksycznie w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou.

SL : Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo.

FI : Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle.

SV : Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt.

R48/25

ES : Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por ingestión.

CS : Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici požíváním.

DA : Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indtagelse.

DE : Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Verschlucken.

ET : Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel allaneelamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure if swallowed.

FR : Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par ingestion.

IT : Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per ingestione.

LV : Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības norijot.

LT : Toksiška: ilgą laiką pakartotinai praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Szájon keresztül hosszabb időn át a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul jekk jinbela'.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij opname door de mond.

PL : Działa toksycznie po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou po požití.

SL : Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega zauživanja.

FI : Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle nieltynä.

SV : Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom förtäring.

R48/23/24

ES : Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y contacto con la piel.

CS : Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a stykem s kůží.

DA : Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og hudkontakt.

DE : Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Berührung mit der Haut.

ET : Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL : Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN : Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and in contact with skin.

FR : Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par contact avec la peau.

IT : Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione e a contatto con la pelle.

LV : Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT : Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir veikiant per odą sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át belélegezve és bőrrel érintkezve mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u mess mal-ġilda.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en aanraking met de huid.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e em contacto com a pele.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL : Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in stika s kožo.

FI : Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV : Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och hudkontakt.

R48/23/25

ES : Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión.

CS : Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním a požíváním.

DA : Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding og indtagelse.

DE : Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET : Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation and if swallowed.

FR : Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation et par ingestion.

IT : Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione ed ingestione.

LV : Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot un norijot.

LT : Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át belélegezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing en opname door de mond.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação e ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím a po požití.

SL : Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja in zauživanja.

FI : Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä ja nieltynä.

SV : Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning och förtäring.

R48/24/25

ES : Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por contacto con la piel e ingestión.

CS : Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici stykem s kůží a požíváním.

DA : Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved hudkontakt og indtagelse.

DE : Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure in contact with skin and if swallowed.

FR : Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas saskares ar ādu un norijot.

LT : Toksiška: ilgą laiką pakartotinai veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul għal mess mal-ġilda u jekk jinbela'.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij aanraking met de huid en opname door de mond.

PL : Działa toksycznie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega stika s kožo in zauživanja.

FI : Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom hudkontakt och förtäring.

R48/23/24/25

ES : Tóxico: riesgo de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS : Toxický: nebezpečí vážného poškození zdraví při dlouhodobé expozici vdechováním, stykem s kůží a požíváním.

DA : Giftig: alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE : Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Mürgine: tõsise tervisekahjustuse oht pikaajalisel sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Τοξικό: κίνδυνος σοβαρής βλάβης της υγείας ύστερα από παρατεταμένη έκθεση όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Toxic: danger of serious damage to health by prolonged exposure through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR : Toxique: risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Tossico: pericolo di gravi danni alla salute in caso di esposizione prolungata per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Toksisks - iespējams nopietns kaitējums veselībai pēc ilgstošas iedarbības ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Toksiška: ilgą laiką pakartotinai įkvepiant, veikiant per odą ir praryjant sukelia sunkius sveikatos sutrikimus.

HU : Hosszabb időn át belélegezve, bőrrel érintkezve és szájon keresztül a szervezetbe jutva mérgező: súlyos egészségkárosodást okozhat.

MT : Tossiku: periklu ta' ħsara serja lis-saħħa minn espożizzjoni għat-tul minħabba xamm, mess mal-ġilda jew jekk jinbela'.

NL : Vergiftig: gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond.

PL : Działa toksycznie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; stwarza poważne zagrożenie zdrowia w następstwie długotrwałego narażenia.

PT : Tóxico: risco de efeitos graves para a saúde em caso de exposição prolongada por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Jedovatý, nebezpečenstvo vážneho poškodenia zdravia dlhodobou expozíciou vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Strupeno: nevarnost hudih okvar zdravja zaradi dolgotrajnejšega vdihavanja, stika s kožo in zauživanja.

FI : Myrkyllistä: pitkäaikainen altistus voi aiheuttaa vakavaa haittaa terveydelle hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Giftigt: risk för allvarliga hälsoskador vid långvarig exponering genom inandning, hudkontakt och förtäring.

R50/53

ES : Muy tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS : Vysoce toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA : Meget giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE : Sehr giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET : Väga mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL : Πολύ τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN : Very toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR : Très toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT : Altamente tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV : Ļoti toksisks ūdens organismiem, var radīt ilgtermiņa nevēlamu ietekmi ūdens vidē

LT : Labai toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU : Nagyon mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat

MT : Tossiku ħafna għal organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL : Zeer vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL : Działa bardzo toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT : Muito tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK : Veľmi jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL : Zelo strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI : Erittäin myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV : Mycket giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R51/53

ES : Tóxico para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS : Toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA : Giftig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE : Giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET : Mürgine veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL : Τοξικό για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN : Toxic to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR : Toxique pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT : Tossico per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV : Toksisks ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē.

LT : Toksiška vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU : Mérgező a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT : Tossiku għal organiżmi akwatiċi; jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL : Vergiftig voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL : Działa toksycznie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT : Tóxico para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK : Jedovatý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL : Strupeno za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI : Myrkyllistä vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV : Giftigt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R52/53

ES : Nocivo para los organismos acuáticos, puede provocar a largo plazo efectos negativos en el medio ambiente acuático.

CS : Škodlivý pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí.

DA : Skadelig for organismer, der lever i vand; kan forårsage uønskede langtidsvirkninger i vandmiljøet.

DE : Schädlich für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben.

ET : Kahjulik veeorganismidele, võib põhjustada pikaajalist veekeskkonda kahjustavat toimet.

EL : Επιβλαβές για τους υδρόβιους οργανισμούς, μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνιες δυσμενείς επιπτώσεις στο υδάτινο περιβάλλον.

EN : Harmful to aquatic organisms, may cause long-term adverse effects in the aquatic environment.

FR : Nocif pour les organismes aquatiques, peut entraîner des effets néfastes à long terme pour l'environnement aquatique.

IT : Nocivo per gli organismi acquatici, può provocare a lungo termine effetti negativi per l'ambiente acquatico.

LV : Bīstams ūdens organismiem, var radīt ilglaicīgu negatīvu ietekmi ūdens vidē

LT : Kenksminga vandens organizmams, gali sukelti ilgalaikius nepalankius vandens ekosistemų pakitimus.

HU : Ártalmas a vízi szervezetekre, a vízi környezetben hosszan tartó károsodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara lil organiżmi akwatiċi, jista' jikkaġuna effetti ħżiena għat-tul fl-ambjent akwatiku.

NL : Schadelijk voor in het water levende organismen; kan in het aquatisch milieu op lange termijn schadelijke effecten veroorzaken.

PL : Działa szkodliwie na organizmy wodne; może powodować długo utrzymujące się niekorzystne zmiany w środowisku wodnym.

PT : Nocivo para os organismos aquáticos, podendo causar efeitos nefastos a longo prazo no ambiente aquático.

SK : Škodlivý pre vodné organizmy, môže spôsobiť dlhodobé nepriaznivé účinky vo vodnej zložke životného prostredia.

SL : Škodljivo za vodne organizme: lahko povzroči dolgotrajne škodljive učinke na vodno okolje.

FI : Haitallista vesieliöille, voi aiheuttaa pitkäaikaisia haittavaikutuksia vesiympäristössä.

SV : Skadligt för vattenlevande organismer, kan orsaka skadliga långtidseffekter i vattenmiljön.

R68/20

ES : Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación.

CS : Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování.

DA : Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding.

DE : Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen.

ET : Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel.

EL : Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται.

EN : Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation.

FR : Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation.

IT : Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione.

LV : Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot.

LT : Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus.

HU : Belélegezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm.

NL : Schadelijk: bij inademing zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím.

SL : Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju.

FI : Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä.

SV : Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning.

R68/21

ES : Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel.

CS : Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží.

DA : Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt.

DE : Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut.

ET : Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga.

EL : Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα.

EN : Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin.

FR : Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau.

IT : Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle.

LV : Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu.

LT : Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda.

HU : Bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda.

NL : Schadelijk: bij aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL : Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie drowia.

PT : Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou.

SL : Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo.

FI : Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle.

SV : Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt.

R68/22

ES : Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por ingestión.

CS : Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při požití.

DA : Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken.

ET : Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful: possible risk of irreversible effects if swallowed.

FR : Nocif: possibilité d'effets irréversibles par ingestion.

IT : Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per ingestione.

LV : Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks norijot.

LT : Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus prarijus.

HU : Lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli jekk jinbela'.

NL : Schadelijk: bij opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL : Działa szkodliwie po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por ingestão.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov po požití.

SL : Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri zaužitju.

FI : Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara nieltynä.

SV : Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid förtäring.

R68/20/21

ES : Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación y contacto con la piel.

CS : Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při styku s kůží.

DA : Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og hudkontakt.

DE : Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut.

ET : Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja kokkupuutel nahaga.

EL : Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε επαφή με το δέρμα.

EN : Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and in contact with skin.

FR : Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par contact avec la peau.

IT : Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione e a contatto con la pelle.

LV : Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un nonākot saskarē ar ādu.

LT : Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir susilietus su oda.

HU : Belélegezve és bőrrel érintkezve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm u meta jmiss il-ġilda.

NL : Schadelijk: bij inademing en aanraking met de huid zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i w kontakcie ze skórą; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e em contacto com a pele.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a pri kontakte s pokožkou.

SL : Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in v stiku s kožo.

FI : Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja joutuessaan iholle.

SV : Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och hudkontakt.

R68/20/22

ES : Nocivo: Posibilidad de efectos irreversibles por inhalación e ingestión.

CS : Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování a při požití.

DA : Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding og indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und durch Verschlucken.

ET : Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel ja allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation and if swallowed.

FR : Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation et par ingestion.

IT : Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione ed ingestione.

LV : Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot un norijot.

LT : Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus ir prarijus.

HU : Belélegezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli minħabba xamm u jekk jinbela'.

NL : Schadelijk: bij inademing en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação e ingestão.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím a po požití.

SL : Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju in pri zaužitju.

FI : Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä ja nieltynä.

SV : Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning och förtäring.

R68/21/22

ES : Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por contacto con la piel e ingestión.

CS : Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při styku s kůží a při požití.

DA : Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved hudkontakt og indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful: possible risk of irreversible effects in contact with skin and if swallowed.

FR : Nocif: possibilité d'effets irréversibles par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Nocivo: possibilità di effetti irreversibili a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus susilietus su oda ir prarijus.

HU : Bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irreversibbli meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL : Schadelijk: bij aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL : Działa szkodliwie w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid hudkontakt och förtäring.

R68/20/21/22

ES : Nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación, contacto con la piel e ingestión.

CS : Zdraví škodlivý: Možné nebezpečí nevratných účinků při vdechování, při styku s kůží a při požití.

DA : Farlig: mulighed for varig skade på helbred ved indånding, hudkontakt og indtagelse.

DE : Gesundheitsschädlich: Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen, Berührung mit der Haut und durch Verschlucken.

ET : Kahjulik: võimalik pöördumatute kahjustuste oht sissehingamisel, kokkupuutel nahaga ja allaneelamisel.

EL : Επιβλαβές: πιθανοί κίνδυνοι μονίμων επιδράσεων όταν εισπνέεται, σε επαφή με το δέρμα και σε περίπτωση καταπόσεως.

EN : Harmful: possible risk of irreversible effects through inhalation, in contact with skin and if swallowed.

FR : Nocif: possibilité d'effets irréversibles par inhalation, par contact avec la peau et par ingestion.

IT : Nocivo: possibilità di effetti irreversibili per inalazione, a contatto con la pelle e per ingestione.

LV : Kaitīgs - iespējams neatgriezeniskas iedarbības risks ieelpojot, nonākot saskarē ar ādu un norijot.

LT : Kenksminga: gali sukelti negrįžtamus sveikatos pakenkimus įkvėpus, susilietus su oda ir prarijus.

HU : Belélegezve, bőrrel érintkezve és lenyelve ártalmas: maradandó egészségkárosodást okozhat.

MT : Jagħmel ħsara: riskju possibbli ta' effetti irriversibbli minħabba xamm, meta jmiss il-ġilda u jekk jinbela'.

NL : Schadelijk: bij inademing, aanraking met de huid en opname door de mond zijn onherstelbare effecten niet uitgesloten.

PL : Działa szkodliwie przez drogi oddechowe, w kontakcie ze skórą i po połknięciu; możliwe ryzyko powstania nieodwracalnych zmian w stanie zdrowia.

PT : Nocivo: possibilidade de efeitos irreversíveis por inalação, em contacto com a pele e por ingestão.

SK : Škodlivý, možné riziko ireverzibilných účinkov vdýchnutím, pri kontakte s pokožkou a po požití.

SL : Zdravju škodljivo: možna nevarnost trajnih okvar zdravja pri vdihavanju, v stiku s kožo in pri zaužitju.

FI : Terveydelle haitallista: pysyvien vaurioiden vaara hengitettynä, joutuessaan iholle ja nieltynä.

SV : Farligt: möjlig risk för bestående hälsoskador vid inandning, hudkontakt och förtäring."

e) Příloha IV se nahrazuje tímto:

"ANEXO IV — PŘÍLOHA IV — BILAG IV — ANHANG IV — IV LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV — ANNEX IV — ANNEXE IV — ALLEGATO IV — IV PIELIKUMS — IV PRIEDAS — IV. MELLÉKLET — ANNESS IV — BIJLAGE IV — ZAŁĄCZNIK IV — ANEXO IV — PRÍLOHA IV — PRILOGA IV — LIITE IV — BILAGA IV

ANEXO IV

Consejos de prudencia relativos a las sustancias y preparados peligrosos

PŘÍLOHA IV

Standardní pokyny pro bezpečné zacházení týkající se nebezpečných látek a přípravků

BILAG IV

Forsigtighedsregler for farlige stoffer og præparater

ANHANG IV

Sicherheitsratschläge für gefährliche Stoffe und Zubereitungen

IV LISA

Ohtlike ainete ja valmististe ohutuslaused

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV

Οδηγίες ασφαλούς χρήσης που αφορούν επικίνδυνες χημικές ουσίες και παρασκευάσματα

ANNEX IV

Safety advice concerning dangerous substances and preparations

ANNEXE IV

Conseils de prudence concernant les substances et préparations dangereuses

ALLEGATO IV

Consigli di prudenza riguardanti le sostanze e preparati pericolosi

IV PIELIKUMS

Drošības prasību apzīmējumi un apvienotie apzīmējumi

IV PRIEDAS

Saugos patarimai dėl pavojingų medžiagų ir preparatų

IV. MELLÉKLET

A veszélyes anyagok és készítmények biztonságos használatára vonatkozó útmutatások (S-mondatok)

ANNESS IV

Pariri ta' sigurtà dwar sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi

BIJLAGE IV

Veiligheidsaanbevelingen met betrekking tot gevaarlijke stoffen en preparaten

ZAŁĄCZNIK IV

Zwroty określające warunki bezpiecznego stosowania substancji niebezpiecznej lub preparatu niebezpiecznego

ANEXO IV

Conselhos de prudência relativos a substâncias e preparações perigosas

PRÍLOHA IV

Zoznam označení na bezpečné používanie chemickej látky a chemického prípravku

PRILOGA IV

Standardna obvestila za označevanje nevarnih snovi in pripravkov

LIITE IV

Vaarallisten aineiden ja valmisteiden turvallisuusohjeet

BILAGA IV

Skyddsfraser för farliga ämnen och beredningar

S1

ES : Consérvese bajo llave.

CS : Uchovávejte uzamčené.

DA : Opbevares under lås.

DE : Unter Verschluss aufbewahren.

ET : Hoida lukustatult.

EL : Να φυλάσσεται κλειδωμένο.

EN : Keep locked up.

FR : Conserver sous clé.

IT : Conservare sotto chiave.

LV : Turēt noslēgtu.

LT : Laikyti užrakintą.

HU : Elzárva tartandó.

MT : Żomm maqful.

NL : Achter slot bewaren.

PL : Przechowywać pod zamknięciem.

PT : Guardar fechado à chave.

SK : Uchovávajte uzamknuté.

SL : Hraniti zaklenjeno.

FI : Säilytettävä lukitussa tilassa.

SV : Förvaras i låst utrymme.

S2

ES : Manténgase fuera del alcance de los niños.

CS : Uchovávejte mimo dosah dětí.

DA : Opbevares utilgængeligt for børn.

DE : Darf nicht in die Hände von Kindern gelangen.

ET : Hoida lastele kättesaamatus kohas.

EL : Μακριά από παιδιά.

EN : Keep out of the reach of children.

FR : Conserver hors de la portée des enfants.

IT : Conservare fuori della portata dei bambini.

LV : Sargāt no bērniem.

LT : Saugoti nuo vaikų.

HU : Gyermekek kezébe nem kerülhet.

MT : Żomm fejn ma jintlaħaqx mit-tfal.

NL : Buiten bereik van kinderen bewaren.

PL : Chronić przed dziećmi.

PT : Manter fora do alcance das crianças.

SK : Uchovávajte mimo dosahu detí.

SL : Hraniti izven dosega otrok.

FI : Säilytettävä lasten ulottumattomissa.

SV : Förvaras oåtkomligt för barn.

S3

ES : Consérvese en lugar fresco.

CS : Uchovávejte na chladném místě.

DA : Opbevares køligt.

DE : Kühl aufbewahren.

ET : Hoida jahedas.

EL : Να φυλάσσεται σε δροσερό μέρος.

EN : Keep in a cool place.

FR : Conserver dans un endroit frais.

IT : Conservare in luogo fresco.

LV : Uzglabāt vēsā vietā.

LT : Laikyti vėsioje vietoje.

HU : Hűvös helyen tartandó.

MT : Żomm f'post frisk.

NL : Op een koele plaats bewaren.

PL : Przechowywać w chłodnym miejscu.

PT : Guardar em lugar fresco.

SK : Uchovávajte na chladnom mieste.

SL : Hraniti na hladnem.

FI : Säilytettävä viileässä.

SV : Förvaras svalt.

S4

ES : Manténgase lejos de locales habitados.

CS : Uchovávejte mimo obytné objekty.

DA : Må ikke opbevares i nærheden af bebølse.

DE : Von Wohnplätzen fernhalten.

ET : Mitte hoida eluruumides.

EL : Μακριά από κατοικημένους χώρους.

EN : Keep away from living quarters.

FR : Conserver à l'écart de tout local d'habitation.

IT : Conservare lontano da locali di abitazione.

LV : Neuzglabāt dzīvojamās telpās.

LT : Nelaikyti gyvenamosiose patalpose.

HU : Lakóterülettől távol tartandó.

MT : Żomm 'il bogħod minn postijiet ta' abitazzjoni.

NL : Verwijderd van woonruimten opbergen.

PL : Nie przechowywać w pomieszczeniach mieszkalnych.

PT : Manter fora de qualquer zona de habitação.

SK : Uchovávajte mimo obývaných priestorov.

SL : Hraniti izven bivališč.

FI : Ei saa säilyttää asuintiloissa.

SV : Förvaras avskilt från bostadsutrymmen.

S5

ES : Consérvese en … (líquido apropiado a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte pod … (příslušnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA : Opbevares under … (en egnet væske, som angives af fabrikanten).

DE : Unter … aufbewahren (geeignete Flüssigkeit vom Hersteller anzugeben).

ET : Hoida sisu … all (sobiva vedeliku määrab valmistaja).

EL : Να διατηρείται το περιεχόμενο μέσα σε … (το είδος του κατάλληλου υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : Keep contents under … (appropriate liquid to be specified by the manufacturer).

FR : Conserver sous … (liquide approprié à spécifier par le fabricant).

IT : Conservare sotto … (liquido appropriato da indicarsi da parte del fabbricante).

LV : Uzglabāt … (ražotājs norāda šķidrumu, kurā viela vai produkts uzglabājams).

LT : Laikyti užpiltą … (tinkamą skystį nurodo gamintojas).

HU : … alatt tartandó (a folyadékot a gyártó határozza meg).

MT : Żomm taħt … (il-likwidu adatt li jkun indikat mill-manifattur).

NL : Onder … houden. (geschikte vloeistof aan te geven door fabrikant).

PL : Przechowywać w … (cieczy wskazanej przez producenta).

PT : Manter sob … (líquido apropriado a especificar pelo produtor).

SK : Obsah uchovávajte pod … (vhodnou kvapalinou, ktorú špecifikuje výrobca).

SL : Hraniti pod/v … (ustrezno tekočino, v kateri je treba snov ali pripravek hraniti, določi proizvajalec).

FI : Sisältö säilytettävä … (tarkoitukseen soveltuvan nesteen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV : Förvara innehållet i … (lämplig vätska anges av tillverkaren).

S6

ES : Consérvese en … (gas inerte a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte pod … (inertní plyn specifikuje výrobce).

DA : Opbevares under … (en inaktiv gas, som angives af fabrikanten).

DE : Unter … aufbewahren (inertes Gas vom Hersteller anzugeben).

ET : Hoida … all (inertgaasi määrab valmistaja).

EL : Να διατηρείται σε ατμόσφαιρα … (το είδος του αδρανούς αερίου καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : Keep under … (inert gas to be specified by the manufacturer).

FR : Conserver sous … (gaz inerte à spécifier par le fabricant).

IT : Conservare sotto … (gas inerte da indicarsi da parte del fabbricante).

LV : Uzglabāt … (ražotājs norāda gāzi, kurā viela vai produkts uzglabājams).

LT : Laikyti … (inertines dujas nurodo gamintojas) aplinkoje.

HU : … alatt tartandó (az inert gázt a gyártó határozza meg).

MT : Żomm taħt … (gass inerti li jkun speċifikat mill-manifattur).

NL : Onder … houden. (inert gas aan te geven door fabrikant).

PL : Przechowywać w atmosferze … (obojętnego gazu wskazanego przez producenta).

PT : Manter sob … (gás inerte a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte pod … (inertným plynom, ktorý špecifikuje výrobca).

SL : Hraniti v … (ustrezen inertni plin, v katerem je treba snov ali pripravek hraniti, določi proizvajalec).

FI : Säilytettävä … (inertin kaasun ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV : Förvaras i … (inert gas anges av tillverkaren).

S7

ES : Manténgase el recipiente bien cerrado.

CS : Uchovávejte obal těsně uzavřený.

DA : Emballagen skal holdes tæt lukket.

DE : Behälter dicht geschlossen halten.

ET : Hoida pakend tihedalt suletuna.

EL : Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο.

EN : Keep container tightly closed.

FR : Conserver le récipient bien fermé.

IT : Conservare il recipiente ben chiuso.

LV : Uzglabāt cieši noslēgtu.

LT : Pakuotę laikyti sandariai uždarytą.

HU : Az edényzet légmentesen lezárva tartandó.

MT : Żomm il-kontenitur magħluq sewwa.

NL : In goed gesloten verpakking bewaren.

PL : Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty.

PT : Manter o recipiente bem fechado.

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú.

SL : Hraniti v tesno zaprti posodi.

FI : Säilytettävä tiiviisti suljettuna.

SV : Förpackningen förvaras väl tillsluten.

S8

ES : Manténgase el recipiente en lugar seco.

CS : Uchovávejte obal suchý.

DA : Emballagen skal opbevares tørt.

DE : Behälter trocken halten.

ET : Hoida pakend kuivana.

EL : Το δοχείο να προστατεύεται από την υγρασία.

EN : Keep container dry.

FR : Conserver le récipient à l'abri de l'humidité.

IT : Conservare al riparo dall'umidità.

LV : Uzglabāt sausu.

LT : Pakuotę laikyti sausoje vietoje.

HU : Az edényzet szárazon tartandó.

MT : Żomm il-kontenitur niexef.

NL : Verpakking droog houden.

PL : Przechowywać pojemnik w suchym pomieszczeniu.

PT : Manter o recipiente ao abrigo da humidade.

SK : Uchovávajte nádobu suchú.

SL : Posodo hraniti na suhem.

FI : Säilytettävä kuivana.

SV : Förpackningen förvaras torrt.

S9

ES : Consérvese el recipiente en lugar bien ventilado.

CS : Uchovávejte obal na dobře větraném místě.

DA : Emballagen skal opbevares på et godt ventileret sted.

DE : Behälter an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET : Hoida pakend hästi ventileeritavas kohas.

EL : Το δοχείο να διατηρείται σε καλά αεριζόμενο μέρος.

EN : Keep container in a well-ventilated place.

FR : Conserver le récipient dans un endroit bien ventilé.

IT : Conservare il recipiente in luogo ben ventilato.

LV : Uzglabāt labi vēdināmā vietā.

LT : Pakuotę laikyti gerai vėdinamoje vietoje.

HU : Az edényzet jól szellőztetett helyen tartandó.

MT : Żomm il-kontenitur f'post ivventilat sewwa.

NL : Op een goed geventileerde plaats bewaren.

PL : Przechowywać pojemnik w miejscu dobrze wentylowanym.

PT : Manter o recipiente num local bem ventilado.

SK : Uchovávajte nádobu na dobre vetranom mieste.

SL : Posodo hraniti na dobro prezračevanem mestu.

FI : Säilytettävä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV : Förpackningen förvaras på väl ventilerad plats.

S12

ES : No cerrar el recipiente herméticamente.

CS : Neuchovávejte obal těsně uzavřený.

DA : Emballagen må ikke lukkes tæt.

DE : Behälter nicht gasdicht verschließen.

ET : Mitte hoida hermeetiliselt suletud pakendis.

EL : Μη διατηρείτε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο.

EN : Do not keep the container sealed.

FR : Ne pas fermer hermétiquement le récipient.

IT : Non chiudere ermeticamente il recipiente.

LV : Neuzglabāt slēgtā veidā.

LT : Nelaikyti sandariai uždarytos pakuotės.

HU : Az edényzetet nem szabad légmentesen lezárni.

MT : Tħallix il-kontenitur magħluq.

NL : De verpakking niet hermetisch sluiten.

PL : Nie przechowywać pojemnika szczelnie zamkniętego.

PT : Não fechar o recipiente hermeticamente.

SK : Neuchovávajte nádobu hermeticky uzatvorenú.

SL : Posoda ne sme biti tesno zaprta.

FI : Pakkausta ei saa sulkea ilmatiiviisti.

SV : Förpackningen får inte tillslutas lufttätt.

S13

ES : Manténgase lejos de alimentos, bebidas y piensos.

CS : Uchovávejte odděleně od potravin, nápojů a krmiv.

DA : Må ikke opbevares sammen med fødevarer, drikkevarer og foderstoffer.

DE : Von Nahrungsmitteln, Getränken und Futtermitteln fernhalten.

ET : Hoida eemal toiduainest, joogist ja loomasöödast.

EL : Μακριά από τρόφιμα, ποτά και ζωοτροφές.

EN : Keep away from food, drink and animal feedingstuffs.

FR : Conserver à l'écart des aliments et boissons, y compris ceux pour animaux.

IT : Conservare lontano da alimenti o mangimi e da bevande.

LV : Neuzglabāt kopā ar pārtiku vai dzīvnieku barību.

LT : Laikyti atokiau nuo maisto, gėrimų ir gyvulių pašaro.

HU : Élelmiszertől, italtól és takarmánytól távol tartandó.

MT : Żomm 'il bogħod minn ikel, xorb u minn għalf ta' l-annimali.

NL : Verwijderd houden van eet- en drinkwaren en van diervoeder.

PL : Nie przechowywać razem z żywnością, napojami i paszami dla zwierząt.

PT : Manter afastado de alimentos e bebidas incluindo os dos animais.

SK : Uchovávajte mimo dosahu potravín, nápojov a krmív pre zvieratá.

SL : Hraniti ločeno od hrane, pijače in krmil.

FI : Ei saa säilyttää yhdessä elintarvikkeiden eikä eläinravinnon kanssa.

SV : Förvaras åtskilt från livsmedel och djurfoder.

S14

ES : Consérvese lejos de … (materiales incompatibles a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA : Opbevares adskilt fra … (uforligelige stoffer, som angives af fabrikanten).

DE : Von … fernhalten (inkompatible Substanzen sind vom Hersteller anzugeben).

ET : Hoida eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL : Μακριά από … (ασύμβατες ουσίες καθορίζονται από τον παραγωγό).

EN : Keep away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR : Conserver à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT : Conservare lontano da … (sostanze incompatibili da precisare da parte del produttore).

LV : Neuzglabāt kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT : Laikyti atokiau nuo … ( nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU : … -tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyago(ka)t a gyártó határozza meg).

MT : Żomm 'il bogħod minn … (materjal inkompatibbli li jkun indikat mill-manifattur).

NL : Verwijderd houden van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden aan te geven door de fabrikant).

PL : Nie przechowywać razem z … (materiałami określonymi przez producenta).

PT : Manter afastado de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK : Uchovávajte mimo dosahu … (neznášanlivého materiálu, ktorý určí výrobca).

SL : Hraniti ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI : Säilytettävä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV : Förvaras åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S15

ES : Conservar alejado del calor.

CS : Chraňte před teplem.

DA : Må ikke udsættes for varme.

DE : Vor Hitze schützen.

ET : Hoida eemal soojusallikast.

EL : Μακριά από θερμότητα.

EN : Keep away from heat.

FR : Conserver à l'écart de la chaleur.

IT : Conservare lontano dal calore.

LV : Sargāt no sasilšanas.

LT : Laikyti atokiau nuo šilumos šaltinių.

HU : Hőhatástól távol tartandó.

MT : Żomm 'il bogħod mis-sħana.

NL : Verwijderd houden van warmte.

PL : Przechowywać z dala od źródeł ciepła.

PT : Manter afastado do calor.

SK : Uchovávajte mimo dosahu tepla.

SL : Varovati pred toploto.

FI : Suojattava lämmöltä.

SV : Får inte utsättas för värme.

S16

ES : Conservar alejado de toda llama o fuente de chispas - No fumar.

CS : Uchovávejte mimo dosah zdrojů zapálení - Zákaz kouření.

DA : Holdes væk fra antændelseskilder - Rygning forbudt.

DE : Von Zündquellen fernhalten - Nicht rauchen.

ET : Hoida eemal süttimisallikast - Mitte suitsetada!.

EL : Μακριά από πηγές ανάφλεξης - Απαγορεύεται το κάπνισμα.

EN : Keep away from sources of ignition - No smoking.

FR : Conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer.

IT : Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare.

LV : Sargāt no uguns - nesmēķēt.

LT : Laikyti atokiau nuo uždegimo šaltinių. Nerūkyti.

HU : Gyújtóforrástól távol tartandó - Tilos a dohányzás.

MT : Żomm 'il bogħod minn fjammi u qbid tan-nar - Tpejjipx.

NL : Verwijderd houden van ontstekingsbronnen - Niet roken.

PL : Nie przechowywać w pobliżu źródeł zapłonu - nie palić tytoniu.

PT : Manter afastado de qualquer chama ou fonte de ignição - Não fumar.

SK : Uchovávajte mimo dosahu zdrojov zapálenia - Zákaz fajčenia.

SL : Hraniti ločeno od virov vžiga - ne kaditi.

FI : Eristettävä sytytyslähteistä - Tupakointi kielletty.

SV : Förvaras åtskilt från antändningskällor - Rökning förbjuden.

S17

ES : Manténgase lejos de materias combustibles.

CS : Uchovávejte mimo dosah hořlavých materiálů.

DA : Holdes væk fra brandbare stoffer.

DE : Von brennbaren Stoffen fernhalten.

ET : Hoida eemal süttivatest ainetest.

EL : Μακριά από καύσιμα υλικά.

EN : Keep away from combustible material.

FR : Tenir à l'écart des matières combustibles.

IT : Tenere lontano da sostanze combustibili.

LV : Sargāt no degoša materiāla.

LT : Laikyti atokiau nuo galinčių degti medžiagų.

HU : Éghető anyagoktól távol tartandó.

MT : Żomm 'il bogħod minn materjal li jieħu n-nar.

NL : Verwijderd houden van brandbare stoffen.

PL : Nie przechowywać razem z materiałami zapalnymi.

PT : Manter afastado de matérias combustíveis.

SK : Uchovávajte mimo dosahu horľavého materiálu.

SL : Hraniti ločeno od gorljivih snovi.

FI : Säilytettävä erillään syttyvistä kemikaaleista.

SV : Förvaras åtskilt från brandfarliga ämnen.

S18

ES : Manipúlese y ábrase el recipiente con prudencia.

CS : Zacházejte s obalem opatrně a opatrně jej otevírejte.

DA : Emballagen skal behandles og åbnes med forsigtighed.

DE : Behälter mit Vorsicht öffnen und handhaben.

ET : Käidelda ja avada pakend ettevaatlikult.

EL : Χειριστείτε και ανοίξτε το δοχείο προσεκτικά.

EN : Handle and open container with care.

FR : Manipuler et ouvrir le récipient avec prudence.

IT : Manipolare ed aprire il recipiente con cautela.

LV : Ievērot īpašu piesardzību, darbojoties ar konteineru un atverot to.

LT : Pakuotę naudoti ir atidaryti atsargiai.

HU : Az edényzetet óvatosan kell kezelni és kinyitni.

MT : Attent kif tħarrek u tiftaħ il-kontenitur.

NL : Verpakking voorzichtig behandelen en openen.

PL : Zachować ostrożność w trakcie otwierania i manipulacji z pojemnikiem.

PT : Manipular e abrir o recipiente com prudência.

SK : S nádobou zaobchádzajte a otvárajte opatrne.

SL : Previdno ravnati s posodo in jo previdno odpirati.

FI : Pakkauksen käsittelyssä ja avaamisessa on noudatettava varovaisuutta.

SV : Förpackningen hanteras och öppnas försiktigt.

S20

ES : No comer ni beber durante su utilización.

CS : Nejezte a nepijte při používání.

DA : Der må ikke spises eller drikkes under brugen.

DE : Bei der Arbeit nicht essen und trinken.

ET : Käitlemisel söömine ja joomine keelatud.

EL : Μη τρώτε ή πίνετε όταν το χρησιμοποιείτε.

EN : When using do not eat or drink.

FR : Ne pas manger et ne pas boire pendant l'utilisation.

IT : Non mangiare né bere durante l'impiego.

LV : Nedzert un neēst, darbojoties ar vielu.

LT : Naudojant nevalgyti ir negerti.

HU : Használat közben enni, inni nem szabad.

MT : Tikolx u tixrobx waqt li qed tużah.

NL : Niet eten of drinken tijdens gebruik.

PL : Nie jeść i nie pić podczas stosowania produktu.

PT : Não comer nem beber durante a utilização.

SK : Pri používaní nejedzte ani nepite.

SL : Med uporabo ne jesti in ne piti.

FI : Syöminen ja juominen kielletty kemikaalia käsiteltäessä.

SV : Ät inte eller drick inte under hanteringen.

S21

ES : No fumar durante su utilización.

CS : Nekuřte při používání.

DA : Der må ikke ryges under brugen.

DE : Bei der Arbeit nicht rauchen.

ET : Käitlemisel suitsetamine keelatud.

EL : Μη καπνίζετε όταν το χρησιμοποιείτε.

EN : When using do not smoke.

FR : Ne pas fumer pendant l'utilisation.

IT : Non fumare durante l'impiego.

LV : Nesmēķēt, darbojoties ar vielu.

LT : Naudojant nerūkyti.

HU : Használat közben tilos a dohányzás.

MT : Tpejjipx waqt li qed tużah.

NL : Niet roken tijdens gebruik.

PL : Nie palić tytoniu podczas stosowania produktu.

PT : Não fumar durante a utilização.

SK : Pri používaní nefajčite.

SL : Med uporabo ne kaditi.

FI : Tupakointi kielletty kemikaalia käytettäessä.

SV : Rök inte under hanteringen.

S22

ES : No respirar el polvo.

CS : Nevdechujte prach.

DA : Undgå indånding af støv.

DE : Staub nicht einatmen.

ET : Vältida tolmu sissehingamist.

EL : Μη αναπνέετε την σκόνη.

EN : Do not breathe dust.

FR : Ne pas respirer les poussières.

IT : Non respirare le polveri.

LV : Izvairīties no putekļu ieelpošanas.

LT : Neįkvėpti dulkių.

HU : Az anyag porát nem szabad belélegezni.

MT : Tiġbidx it-trab 'il ġewwa b'imnifsejk.

NL : Stof niet inademen.

PL : Nie wdychać pyłu.

PT : Não respirar as poeiras.

SK : Nevdychujte prach.

SL : Ne vdihavati prahu.

FI : Vältettävä pölyn hengittämistä.

SV : Undvik inandning av damm.

S23

ES : No respirar los gases/humos/vapores/aerosoles (denominación(es) adecuada(s) a especificar por el fabricante).

CS : Nevdechujte plyny/dýmy/páry/ aerosoly (příslušný výraz specifikuje výrobce).

DA : Undgå indånding af gas/røg/dampe/aerosol-tåger (den eller de pågældende betegnelser angives af fabrikanten).

DE : Gas/Rauch/Dampf/Aerosol nicht einatmen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben).

ET : Vältida gaasi/suitsu/auru/udu (sobiva mõiste määrab valmistaja) sissehingamist.

EL : Μην αναπνέετε αέρια/αναθυμιάσεις/ατμούς/εκνεφώματα (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : Do not breathe gas/fumes/vapour/spray (appropriate wording to be specified by the manufacturer).

FR : Ne pas respirer les gaz/fumées/vapeurs/aérosols (terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant).

IT : Non respirare i gas/fumi/vapori/aerosoli (termine(i) appropriato(i) da precisare da parte del produttore).

LV : Izvairīties no gāzes vai dūmu, vai tvaiku, vai aerosolu ieelpošanas (formulējumu nosaka ražotājs).

LT : Neįkvėpti dujų, dūmų, garų, aerozolių (konkrečiai nurodo gamintojas).

HU : A keletkező gázt/füstöt/gőzt/permetet nem szabad belélegezni (a megfelelő szöveget a gyártó határozza meg).

MT : Tiġbidx gass/dħaħen/fwar/sprej 'il ġewwa b'imnifsejk (it-terminu jew termini adatti jridu jkunu speċifikati mill-manifattur).

NL : Gas/rook/ damp /spuitnevel niet inademen. (toepasselijke term(en) aan te geven door de fabrikant).

PL : Nie wdychać gazu/ dymu/pary/rozpylonej cieczy (rodzaj określi producent).

PT : Não respirar os gases/vapores/fumos/aerossóis (termo(s) apropriado(s) a indicar pelo produtor).

SK : Nevdychujte plyn/dym/pary/aerosóly (Vhodné slovo špecifikuje výrobca).

SL : Ne vdihavati plina/dima/hlapov/meglice (ustrezno besedilo določi proizvajalec).

FI : Vältettävä kaasun/huurun/höyryn/sumun hengittämistä (oikean sanamuodon valitsee valmistaja/maahantuoja).

SV : Undvik inandning av gas/rök/ånga/dimma (lämplig formulering anges av tillverkaren).

S24

ES : Evítese el contacto con la piel.

CS : Zamezte styku s kůží.

DA : Undgå kontakt med huden.

DE : Berührung mit der Haut vermeiden.

ET : Vältida kokkupuudet nahaga.

EL : Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα.

EN : Avoid contact with skin.

FR : Éviter le contact avec la peau.

IT : Evitare il contatto con la pelle.

LV : Nepieļaut nokļūšanu uz ādas.

LT : Vengti patekimo ant odos.

HU : A bőrrel való érintkezés kerülendő.

MT : Evita l-kuntatt mal-ġilda.

NL : Aanraking met de huid vermijden.

PL : Unikać zanieczyszczenia skóry.

PT : Evitar o contacto com a pele.

SK : Zabráňte kontaktu s pokožkou.

SL : Preprečiti stik s kožo.

FI : Varottava kemikaalin joutumista iholle.

SV : Undvik kontakt med huden.

S25

ES : Evítese el contacto con los ojos.

CS : Zamezte styku s očima.

DA : Undgå kontakt med øjnene.

DE : Berührung mit den Augen vermeiden.

ET : Vältida silma sattumist.

EL : Αποφεύγετε την επαφή με τα μάτια.

EN : Avoid contact with eyes.

FR : Éviter le contact avec les yeux.

IT : Evitare il contatto con gli occhi.

LV : Nepieļaut nokļūšanu acīs.

LT : Vengti patekimo į akis.

HU : Kerülni kell a szembe jutást.

MT : Evita l-kuntatt ma' l-għajnejn.

NL : Aanraking met de ogen vermijden.

PL : Unikać zanieczyszczenia oczu.

PT : Evitar o contacto com os olhos.

SK : Zabráňte kontaktu s očami.

SL : Preprečiti stik z očmi.

FI : Varottava kemikaalin joutumista silmiin.

SV : Undvik kontakt med ögonen.

S26

ES : En caso de contacto con los ojos, lávense inmediata y abundantemente con agua y acúdase a un médico.

CS : Při zasažení očí okamžitě důkladně vypláchněte vodou a vyhledejte lékařskou pomoc.

DA : Kommer stoffet i øjnene, skylles straks grundigt med vand og læge kontaktes.

DE : Bei Berührung mit den Augen sofort gründlich mit Wasser abspülen und Arzt konsultieren.

ET : Silma sattumisel loputada koheselt rohke veega ja pöörduda arsti poole.

EL : Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια πλύνετέ τα αμέσως με άφθονο νερό και ζητήστε ιατρική συμβουλή.

EN : In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice.

FR : En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un spécialiste.

IT : In caso di contatto con gli occhi, lavare immediatamente e abbondantemente con acqua e consultare un medico.

LV : Ja nokļūst acīs, nekavējoties tās skalot ar lielu daudzumu ūdens un meklēt medicīnisku palīdzību.

LT : Patekus į akis, nedelsiant gerai praplauti vandeniu ir kreiptis į gydytoją.

HU : Ha szembe jut, bő vízzel azonnal ki kell mosni és orvoshoz kell fordulni.

MT : F'każ ta' kuntatt ma' l-għajnejn, aħsel immedjatament b'ħafna ilma u ara tabib.

NL : Bij aanraking met de ogen onmiddellijk met overvloedig water afspoelen en deskundig medisch advies inwinnen.

PL : Zanieczyszczone oczy przemyć natychmiast dużą ilością wody i zasięgnąć porady lekarza.

PT : Em caso de contacto com os olhos, lavar imediata e abundantemente com água e consultar um especialista.

SK : V prípade kontaktu s očami je potrebné ihneď ich vymyť s veľkým množstvom vody a vyhľadať lekársku pomoc.

SL : Če pride v oči, takoj izpirati z obilo vode in poiskati zdravniško pomoč.

FI : Roiskeet silmistä huuhdeltava välittömästi runsaalla vedellä ja mentävä lääkäriin.

SV : Vid kontakt med ögonen, spola genast med mycket vatten och kontakta läkare.

S27

ES : Quítese inmediatamente la ropa manchada o salpicada.

CS : Okamžitě odložte veškeré kontaminované oblečení.

DA : Tilsmudset tøj tages straks af.

DE : Beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen.

ET : Võtta koheselt seljast saastunud riietus.

EL : Αφαιρέστε αμέσως όλα τα ενδύματα που έχουν μολυνθεί.

EN : Take off immediately all contaminated clothing.

FR : Enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé.

IT : Togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati.

LV : Nekavējoties novilkt notraipīto apģērbu.

LT : Nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius.

HU : A szennyezett ruhát azonnal le kell vetni.

MT : Inża' mill-ewwel kull ilbies imniġġes.

NL : Verontreinigde kleding onmiddellijk uittrekken.

PL : Natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież.

PT : Retirar imediatamente todo o vestuário contaminado.

SK : Okamžite si vyzlečte kontaminovaný odev.

SL : Takoj sleči vso onesnaženo obleko.

FI : Riisuttava välittömästi saastunut vaatetus.

SV : Tag genast av alla nedstänkta kläder.

S28

ES : En caso de contacto con la piel, lávese inmediata y abundantemente con … (productos a especificar or el fabricante).

CS : Při styku s kůží okamžitě omyjte velkým množstvím … (vhodnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA : Kommer stof på huden vaskes straks med store mængder … (angives af fabrikanten).

DE : Bei Berührung mit der Haut sofort abwaschen mit viel … (vom Hersteller anzugeben).

ET : Nahale sattumisel pesta koheselt rohke … (määrab valmistaja).

EL : Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, πλυθείτε αμέσως με άφθονο … (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : After contact with skin, wash immediately with plenty of … (to be specified by the manufacturer).

FR : Après contact avec la peau, se laver immédiatement et abondamment avec … (produits appropriés à indiquer par le fabricant).

IT : In caso di contatto con la pelle lavarsi immediatamente ed abbondantemente con … (prodotti idonei da indicarsi da parte del fabbricante).

LV : Ja nokļūst uz ādas, nekavējoties skalot ar lielu daudzumu … (norāda ražotājs).

LT : Patekus ant odos, nedelsiant gerai nuplauti … (kuo — nurodo gamintojas).

HU : Ha az anyag a bőrre kerül, … -val/vel bőven azonnal le kell mosni (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT : F'każ ta' kuntatt mal-ġilda, aħsel mill-ewwel b'ħafna … (ikun speċifikat mill- manifattur).

NL : Na aanraking met de huid onmiddellijk wassen met veel … (aan te geven door de fabrikant).

PL : Zanieczyszczoną skórę natychmiast przemyć dużą ilością … (cieczy określonej przez producenta).

PT : Após contacto com a pele, lavar imediata e abundantemente com … (produtos adequados a indicar pelo produtor).

SK : Po kontakte s pokožkou je potrebné ju umyť veľkým množstvom … (bude špecifikované výrobcom).

SL : Ob stiku s kožo takoj izprati z obilo … (sredstvo določi proizvajalec).

FI : Roiskeet iholta huuhdeltava välittömästi runsaalla määrällä … (aineen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV : Vid kontakt med huden tvätta genast med mycket … (anges av tillverkaren).

S29

ES : No tirar los residuos por el desagüe.

CS : Nevylévejte do kanalizace.

DA : Må ikke tømmes i kloakafløb.

DE : Nicht in die Kanalisation gelangen lassen.

ET : Mitte valada kanalisatsiooni.

EL : Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση.

EN : Do not empty into drains.

FR : Ne pas jeter les résidus à l'égout.

IT : Non gettare i residui nelle fognature.

LV : Aizliegts izliet kanalizācijā.

LT : Neišleisti į kanalizaciją.

HU : Csatornába engedni nem szabad.

MT : Titfax il-fdal fid- drenaġġ.

NL : Afval niet in de gootsteen werpen.

PL : Nie wprowadzać do kanalizacji.

PT : Não deitar os resíduos no esgoto.

SK : Nevypúšťať do kanalizačnej siete.

SL : Ne izprazniti v kanalizacijo.

FI : Ei saa tyhjentää viemäriin.

SV : Töm ej i avloppet.

S30

ES : No echar jamás agua a este producto.

CS : K tomuto výrobku nikdy nepřidávejte vodu.

DA : Hæld aldrig vand på eller i produktet.

DE : Niemals Wasser hinzugießen.

ET : Kemikaalile vett mitte lisada.

EL : Ποτέ μην προσθέτετε νερό στο προϊόν αυτό.

EN : Never add water to this product.

FR : Ne jamais verser de l'eau dans ce produit.

IT : Non versare acqua sul prodotto.

LV : Stingri aizliegts pievienot ūdeni.

LT : Niekada nemaišyti šios medžiagos su vandeniu.

HU : Soha nem szabad vizet hozzáadni.

MT : Qatt titfa' ilma fuq dan il-prodott.

NL : Nooit water op deze stof gieten.

PL : Nigdy nie dodawać wody do tego produktu.

PT : Nunca adicionar água a este produto.

SK : Nikdy nepridávajte vodu k tomuto prípravku.

SL : Nikoli dolivati vode.

FI : Tuotteeseen ei saa lisätä vettä.

SV : Häll aldrig vatten på eller i produkten.

S33

ES : Evítese la acumulación de cargas electroestáticas.

CS : Proveďte preventivní opatření proti výbojům statické elektřiny.

DA : Træf foranstaltninger mod statisk elektricitet.

DE : Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen.

ET : Vältida staatilise elektri teket.

EL : Λάβετε προστατευτικά μέτρα έναντι ηλεκτροστατικών εκκενώσεων.

EN : Take precautionary measures against static discharges.

FR : Éviter l'accumulation de charges électrostatiques.

IT : Evitare l'accumulo di cariche elettrostatiche.

LV : Veikt drošības pasākumus, lai pasargātu no statiskās elektrības iedarbības.

LT : Imtis atsargumo priemonių elektrostatinėms iškrovoms išvengti.

HU : A sztatikus feltöltődés ellen védekezni kell.

MT : Evita l-kumulazzjoni ta' kargi elettrostatiċi.

NL : Maatregelen treffen tegen ontladingen van statische elektriciteit.

PL : Zastosować środki ostrożności zapobiegające wyładowaniom elektrostatycznym.

PT : Evitar acumulação de cargas electrostáticas.

SK : Vykonajte predbežné opatrenia proti statickým výbojom.

SL : Preprečiti statično naelektrenje.

FI : Estettävä staattisen sähkön aiheuttama kipinöinti.

SV : Vidtag åtgärder mot statisk elektricitet.

S35

ES : Elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todas las precauciones posibles.

CS : Tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny bezpečným způsobem.

DA : Materialet og dets beholder skal bortskaffes på en sikker måde.

DE : Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden.

ET : Kemikaal ja pakend tuleb jäätmetena hävitada ohutult.

EL : Το υλικό και ο περιέκτης του πρέπει να διατεθεί με ασφαλή τρόπο.

EN : This material and its container must be disposed of in a safe way.

FR : Ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes précautions d'usage.

IT : Non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute precauzioni.

LV : Šo vielu vai produktu un iepakojumu likvidēt drošā veidā.

LT : Atliekos ir pakuotė turi būti saugiai pašalintos.

HU : Az anyagot és az edényzetét megfelelő módon ártalmatlanítani kell.

MT : Dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu għandhom jintremew bil-prekawzjonijiet meħtieġa.

NL : Deze stof en de verpakking op veilige wijze afvoeren.

PL : Usuwać produkt i jego opakowanie w sposób bezpieczny.

PT : Não se desfazer deste produto e do seu recipiente sem tomar as precauções de segurança devidas.

SK : Tento materiál a jeho obal uložte na bezpečnom mieste.

SL : Vsebina in embalaža morata biti varno odstranjeni.

FI : Tämä aine ja sen pakkaus on hävitettävä turvallisesti.

SV : Produkt och förpackning skall oskadliggöras på säkert sätt.

S36

ES : Úsese indumentaria protectora adecuada.

CS : Používejte vhodný ochranný oděv.

DA : Brug særligt arbejdstøj.

DE : Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung tragen.

ET : Kanda sobivat kaitseriietust.

EL : Να φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία.

EN : Wear suitable protective clothing.

FR : Porter un vêtement de protection approprié.

IT : Usare indumenti protettivi adatti.

LV : Izmantot piemērotu aizsargapģērbu.

LT : Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius.

HU : Megfelelő védőruházatot kell viselni.

MT : Ilbes ilbies protettiv adatt.

NL : Draag geschikte beschermende kleding.

PL : Nosić odpowiednią odzież ochronną.

PT : Usar vestuário de protecção adequado.

SK : Noste vhodný ochranný odev.

SL : Nositi primerno zaščitno obleko.

FI : Käytettävä sopivaa suojavaatetusta.

SV : Använd lämpliga skyddskläder.

S37

ES : Úsense guantes adecuados.

CS : Používejte vhodné ochranné rukavice.

DA : Brug egnede beskyttelseshandsker under arbejdet.

DE : Geeignete Schutzhandschuhe tragen.

ET : Kanda sobivaid kaitsekindaid.

EL : Να φοράτε κατάλληλα γάντια.

EN : Wear suitable gloves.

FR : Porter des gants appropriés.

IT : Usare guanti adatti.

LV : Strādāt aizsargcimdos.

LT : Mūvėti tinkamas pirštines.

HU : Megfelelő védőkesztyűt kell viselni.

MT : Ilbes ingwanti adatt.

NL : Draag geschikte handschoenen.

PL : Nosić odpowiednie rękawice ochronne.

PT : Usar luvas adequadas.

SK : Noste vhodné rukavice.

SL : Nositi primerne zaščitne rokavice.

FI : Käytettävä sopivia suojakäsineitä.

SV : Använd lämpliga skyddshandskar.

S38

ES : En caso de ventilación insuficiente, úsese equipo respiratorio adecuado.

CS : V případě nedostatečného větrání používejte vhodné vybavení pro ochranu dýchacích orgánů.

DA : Brug egnet åndedrætsværn, hvis effektiv ventilation ikke er mulig.

DE : Bei unzureichender Belüftung Atemschutzgerät anlegen.

ET : Ebapiisava ventilatsiooni korral kanda sobivat hingamisteede kaitsevahendit.

EL : Σε περίπτωση ανεπαρκούς αερισμού, χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή.

EN : In case of insufficient ventilation, wear suitable respiratory equipment.

FR : En cas de ventilation insuffisante, porter un appareil respiratoire approprié.

IT : In caso di ventilazione insufficiente, usare un apparecchio respiratorio adatto.

LV : Nepietiekamas ventilācijas apstākļos aizsargāt elpošanas orgānus.

LT : Esant nepakankamam vėdinimui, naudoti tinkamas kvėpavimo takų apsaugos priemones.

HU : Ha a szellőzés elégtelen, megfelelő légzőkészüléket kell használni.

MT : F'każ ta' nuqqas ta' ventilazzjoni biżżejjed, ilbes apparat respiratorju adatt.

NL : Bij ontoereikende ventilatie een geschikte adembescherming dragen.

PL : W przypadku niedostatecznej wentylacji stosować odpowiednie indywidualne środki ochrony dróg oddechowych.

PT : Em caso de ventilação insuficiente, usar equipamento respiratório adequado.

SK : V prípade nedostatočného vetrania použite vhodný respirátor.

SL : Ob nezadostnem prezračevanju nositi primerno dihalno opremo.

FI : Kemikaalin käyttö edellyttää tehokasta ilmanvaihtoa tai sopivaa hengityksensuojainta.

SV : Använd lämpligt andningsskydd vid otillräcklig ventilation.

S39

ES : Úsese protección para los ojos/la cara.

CS : Používejte osobní ochranné prostředky pro oči a obličej.

DA : Brug beskyttelsesbriller/ansigtsskærm under arbejdet.

DE : Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET : Kanda silmade/näokaitset.

EL : Χρησιμοποιείτε συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN : Wear eye/face protection.

FR : Porter un appareil de protection des yeux/du visage.

IT : Proteggersi gli occhi/la faccia.

LV : Valkāt acu vai sejas aizsargu.

LT : Naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU : Szem-/arcvédőt kell viselni.

MT : Ipproteġi 'l għajnejk/wiċċek.

NL : Een bescherming voor de ogen/voor het gezicht dragen.

PL : Nosić okulary lub ochronę twarzy.

PT : Usar um equipamento protector para os olhos/face.

SK : Použite ochranu očí a tváre.

SL : Nositi zaščito za oči/obraz.

FI : Käytettävä silmiem - tai kasvonsuojainta.

SV : Använd skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S40

ES : Para limpiar el suelo y los objetos contaminados por este producto, úsese … (a especificar por el fabricante).

CS : Podlahy a předměty znečistěné tímto materiálem čistěte … (specifikuje výrobce).

DA : Gulvet og tilsmudsede genstande renses med … (midlerne angives af fabrikanten).

DE : Fußboden und verunreinigte Gegenstände mit … reinigen (Material vom Hersteller anzugeben).

ET : Kemikaaliga saastunud pindade ja esemete puhastamiseks kasuta … (määrab valmistaja)

EL : Για τον καθαρισμό του δαπέδου και όλων των αντικειμένων που έχουν μολυνθεί από το υλικό αυτό χρησιμοποιείτε … (το είδος καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : To clean the floor and all objects contaminated by this material, use … (to be specified by the manufacturer).

FR : Pour nettoyer le sol ou les objets souillés par ce produit, utiliser … (à préciser par le fabricant).

IT : Per pulire il pavimento e gli oggetti contaminati da questo prodotto, usare … (da precisare da parte del produttore).

LV : Tīrot grīdu un piesārņotos objektus, izmantot … (norāda ražotājs).

LT : Šia medžiaga užterštus daiktus ir grindis valyti su … (kuo — nurodo gamintojas).

HU : A padlót és a beszennyeződött tárgyakat … -val/-vel kell tisztítani (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT : Biex taħsel l-art u l-oġġetti kollha mniġġsin b'dan il-materjal, uża … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL : Voor de reiniging van de vloer en alle voorwerpen verontreinigd met dit materiaal, … gebruiken. (aan te geven door de fabrikant).

PL : Czyścić podłogę i wszystkie inne obiekty zanieczyszczone tym produktem … (środkiem wskazanym przez producenta).

PT : Para limpeza do chão e objectos contaminados por este produto, utilizar … (a especificar pelo produtor).

SK : Na vyčistenie podlahy a všetkých predmetov kontaminovaných týmto materiálom použite … (špecifikuje výrobca).

SL : Tla in predmete, onesnažene s to snovjo/pripravkom, očistiti s/z … (čistilo določi proizvajalec).

FI : Kemikaali puhdistettava pinnoilta käyttäen … (kemikaalin ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV : Golv och förorenade föremål tvättas med … (anges av tillverkaren).

S41

ES : En caso de incendio y/o de explosión no respire los humos.

CS : V případě požáru nebo výbuchu nevdechujte dýmy.

DA : Undgå at indånde røgen ved brand eller eksplosion.

DE : Explosions- und Brandgase nicht einatmen.

ET : Tulekahju ja/või plahvatuse korral vältida suitsu sissehingamist.

EL : Σε περίπτωση πυρκαγιάς και/ή εκρήξεως μην αναπνέετε τους καπνούς.

EN : In case of fire and/or explosion do not breathe fumes.

FR : En cas d'incendie et/ou d' explosion, ne pas respirer les fumées.

IT : In caso di incendio e/o esplosione non respirare i fumi.

LV : Ugunsgrēka vai eksplozijas gadījumā neieelpot dūmus.

LT : Gaisro arba sprogimo atveju neįkvėpti dūmų.

HU : Robbanás és/vagy tűz esetén a keletkező gázokat nem szabad belélegezni.

MT : F'każ ta' nar jew/u splużjoni tiblax id-dħaħen.

NL : In geval van brand en/of explosie inademen van rook vermijden.

PL : Nie wdychać dymów powstających w wyniku pożaru lub wybuchu.

PT : Em caso de incêndio e/ou explosão não respirar os fumos.

SK : V prípade požiaru alebo výbuchu nevdychujte výpary.

SL : Ne vdihavati plinov, ki nastanejo ob požaru in/ali eksploziji.

FI : Vältettävä palamisessa tai räjähdyksessä muodostuvan savun hengittämistä.

SV : Undvik inandning av rök vid brand eller explosion.

S42

ES : Durante las fumigaciones/pulverizaciones, úsese equipo respiratorio adecuado (denominación(es) adecuada(s) a especificar por el fabricante).

CS : Při fumigaci nebo rozprašování používejte vhodný ochranný prostředek k ochraně dýchacích orgánů (specifikaci uvede výrobce).

DA : Brug egnet åndedrætsværn ved rygning/sprøjtning (den eller de pågældende betegnelser angives af fabrikanten).

DE : Beim Räuchern/Versprühen geeignetes Atemschutzgerät anlegen (geeignete Bezeichnung(en) vom Hersteller anzugeben).

ET : Suitsutamisel/piserdamisel kanda sobivat hingamiselundite kaitsevahendit (sõnastuse täpsustab valmistaja).

EL : Κατά τη διάρκεια υποκαπνισμού/ψεκάσματος χρησιμοποιείτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή (η κατάλληλη διατύπωση καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment (appropriate wording to be specified by the manufacturer).

FR : Pendant les fumigations/pulvérisations, porter un appareil respiratoire approprié (terme(s) approprié(s) à indiquer par le fabricant).

IT : Durante le fumigazioni/polimerizzazioni usare un apparecchio respiratorio adatto (termine(i) appropriato (i) da precisare da parte del produttore).

LV : Izsmidzināšanas laikā izmantot šādus elpošanas ceļu aizsardzības līdzekļus … (norāda ražotājs).

LT : Purškiant (fumiguojant) naudoti tinkamas kvėpavimo takų apsaugos priemones (konkrečiai nurodo gamintojas).

HU : Füst-/permetképződés esetén megfelelő légzőkészüléket kell viselni (a megfelelő szöveget a gyártó határozza meg).

MT : Waqt il-fumigazzjoni/l-isprejjar ilbes apparat respiratorju adatt (it-terminu adattat irid ikun speċifikat mill-manifattur).

NL : Tijdens de ontsmetting/bespuiting een geschikte adembescherming dragen. (Geschikte term(en) door de fabrikant aan te geven).

PL : Podczas fumigacji/rozpylania/natryskiwania stosować odpowiednie środki ochrony dróg oddechowych (rodzaj określi producent).

PT : Durante as fumigações/pulverizações usar equipamento respiratório adequado (termo(s) adequado(s) a indicar pelo produtor).

SK : Počas zadymovania/rozprašovania použite vhodný respirátor (špecifikuje výrobca).

SL : Med zaplinjanjem/razprševanjem nositi primerno dihalno opremo (natančnejše pogoje določi proizvajalec).

FI : Kaasutuksen/ruiskutuksen aikana käytettävä sopivaa hengityksensuojainta (oikean sanamuodon valitsee valmistaja/maahantuoja).

SV : Använd lämpligt andningsskydd vid gasning/sprutning (specificeras av tillverkaren).

S43

ES : En caso de incendio, utilizar … (los medios de extinción los debe especificar el fabricante). (Si el agua aumenta el riesgo, se deberá añadir: "No usar nunca agua").

CS : V případě požáru použijte … (uveďte zde konkrétní typ hasicího zařízení. Pokud zvyšuje riziko voda, připojte "Nikdy nepoužívat vodu").

DA : Brug … ved brandslukning (den nøjagtige type brandslukningsudstyr angives af fabrikanten. Såfremt vand ikke må bruges tilføjes: "Brug ikke vand").

DE : Zum Löschen … (vom Hersteller anzugeben) verwenden (wenn Wasser die Gefahr erhöht, anfügen: "Kein Wasser verwenden").

ET : Tulekahju korral kasutada … (näidata täpne kustutusvahendi tüüp. Kui vesi suurendab ohtu, lisada: Vett mitte kasutada).

EL : Σε περίπτωση πυρκαγιάς χρησιμοποιείτε … (Αναφέρεται το ακριβές είδος μέσων πυρόσβεσης. Εάν το νερό αυξάνει τον κίνδυνο, προστίθεται: "Μη χρησιμοποιείτε ποτέ νερό").

EN : In case of fire, use … (indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases risk, add - "Never use water").

FR : En cas d'incendie, utiliser … (moyens d'extinction à préciser par le fabricant. Si l'eau augmente les risques, ajouter: "Ne jamais utiliser d'eau").

IT : In caso di incendio usare … (mezzi estinguenti idonei da indicarsi da parte del fabbricante. Se l'acqua aumenta il rischio precisare "Non usare acqua").

LV : Ugunsgrēka gadījumā izmantot … (precīzi norādīt nepieciešamo ugunsdzēsības līdzekli. Ja ūdens palielina risku, papildināt ar norādi "Aizliegts izmantot ūdeni").

LT : Gaisrui gesinti naudoti … (tiksliai nurodyti gesinimo priemonę. Jeigu vanduo didina riziką, papildomai nurodyti "Nenaudoti vandens").

HU : Tűz esetén … -val/-vel oltandó (az anyagot a gyártó határozza meg). Ha a víz használata fokozza a veszélyt, a "Víz használata tilos." mondattal is ki kell egészíteni.

MT : F'każ ta' nar uża … (indika fl-ispazju t-tip preċiż ta' apparat tat-tifi tan-nar. Jekk l-ilma jkabbar ir-riskju, żid "Qatt tuża l-ilma").

NL : In geval van brand … gebruiken. (blusmiddelen aan te duiden door de fabrikant. Indien water het risico vergroot toevoegen: "Nooit water gebruiken").

PL : W przypadku pożaru używać … (podać rodzaj sprzętu przeciwpożarowego. Jeżeli woda zwiększa zagrożenie, dodać … nigdy nie używać wody).

PT : Em caso de incêndio, utilizar … (meios de extinção a especificar pelo produtor. Se a água aumentar os riscos, acrescentar "Nunca utilizar água").

SK : V prípade požiaru použite … (uveďte presný typ hasiaceho prístroja). (Ak voda zvyšuje riziko, dodajte - "Nikdy nehaste vodou").

SL : Za gašenje uporabiti … (natančno navesti vrsto gasila in opreme za gašenje. Če voda povečuje nevarnost, dodati: "Ne uporabljati vode!").

FI : Sammutukseen käytettävä … (ilmoitettava sopiva sammutusmenetelmä. Jos vesi lisää vaaraa, lisättävä sanat: "Sammutukseen ei saa käyttää vettä").

SV : Vid brandsläckning använd … (ange lämplig metod. Om vatten ökar riskerna, lägg till: "Använd aldrig vatten").

S45

ES : En caso de accidente o malestar, acúdase inmediatamente al médico (si es posible, muéstresele la etiqueta).

CS : V případě nehody, nebo necítíte-li se dobře, okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc (je-li možno, ukažte toto označení).

DA : Ved ulykkestilfælde eller ved ildebefindende er omgåænde lægebehandling nødvendig; vis etiketten, hvis det er muligt.

DE : Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt hinzuziehen (wenn möglich, dieses Etikett vorzeigen).

ET : Õnnetusjuhtumi või halva enesetunde korral pöörduda arsti poole (võimaluse korral näidata talle etiketti).

EL : Σε περίπτωση ατυχήματος ή αν αισθανθείτε αδιαθεσία ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή (δείξτε την ετικέτα αν είναι δυνατό).

EN : In case of accident or if you feel unwell, seek medical advice immediately (show the label where possible).

FR : En cas d'accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin (si possible lui montrer l'étiquette).

IT : In caso di incidente o di malessere consultare immediatamente il medico (se possibile, mostrargli l'etichetta).

LV : Ja noticis nelaimes gadījums vai jūtami veselības traucējumi, nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību (ja iespējams, uzrādīt marķējumu).

LT : Nelaimingo atsitikimo atveju arba pasijutus blogai, nedelsiant kreiptis į gydytoją (jeigu įmanoma, parodyti šią etiketę).

HU : Baleset vagy rosszullét esetén azonnal orvoshoz kell fordulni. Ha lehetséges, a címkét meg kell mutatni.

MT : F'każ ta' inċident jew jekk tħossok ma tiflaħx, ara tabib mill-ewwel (jekk hu possibbli, urih it-tikketta).

NL : Bij een ongeval of indien men zich onwel voelt, onmiddellijk een arts raadplegen (indien mogelijk hem dit etiket tonen).

PL : W przypadku awarii lub jeżeli źle się poczujesz, niezwłocznie zasięgnij porady lekarza - jeżeli to możliwe, pokaż etykietę.

PT : Em caso de acidente ou de indisposição, consultar imediatamente o médico (se possível mostrar-lhe o rótulo).

SK : V prípade nehody alebo ak sa necítite dobre, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc (ak je to možné, ukážte označenie látky alebo prípravku).

SL : Ob nezgodi ali slabem počutju, takoj poiskati zdravniško pomoč. (Po možnosti pokazati etiketo).

FI : Onnettomuuden sattuessa tai tunnettaessa pahoinvointia hakeuduttava heti lääkärin hoitoon (näytettävä tätä etikettiä, mikäli mahdollista).

SV : Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta omedelbart läkare. Visa om möjligt etiketten.

S46

ES : En caso de ingestión, acúdase inmediatamente al médico y muéstresele la etiqueta o el envase.

CS : Při požití okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte tento obal nebo označení.

DA : Ved indtagelse, kontakt omgåænde læge og vis denne beholder eller etiket.

DE : Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder Etikett vorzeigen.

ET : Kemikaali allaneelamise korral pöörduda viivitamatult arsti poole ja näidata talle kemikaali pakendit või etiketti.

EL : Σε περίπτωση κατάποσης ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο ή την ετικέτα.

EN : If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label.

FR : En cas d'ingestion, consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette.

IT : In caso d'ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta.

LV : Ja norīts, nekavējoties meklēt medicīnisku palīdzību un uzrādīt iepakojumu vai tā marķējumu.

LT : Prarijus nedelsiant kreiptis į gydytoją ir parodyti šią pakuotę arba etiketę.

HU : Lenyelése esetén azonnal orvoshoz kell fordulni, az edényt/csomagolóburkolatot és a címkét az orvosnak meg kell mutatni.

MT : Jekk jinbela', ara tabib mill-ewwel u urih dan il-kontenitur jew it-tikketta.

NL : In geval van inslikken onmiddellijk een arts raadplegen en verpakking of etiket tonen.

PL : W razie połknięcia niezwłocznie zasięgnij porady lekarza - pokaż opakowanie lub etykietę.

PT : Em caso de ingestão, consultar imediatamente o médico e mostrar-lhe a embalagem ou o rótulo.

SK : V prípade požitia, okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a ukážte tento obal alebo označenie.

SL : Če pride do zaužitja, takoj poiskati zdravniško pomoč in pokazati embalažo ali etiketo.

FI : Jos ainetta on nielty, hakeuduttava heti lääkärin hoitoon ja näytettävä tämä pakkaus tai etiketti.

SV : Vid förtäring kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller etiketten.

S47

ES : Consérvese a una temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA : Må ikke opbevares ved temperaturer på over … °C (angives af fabrikanten).

DE : Nicht bei Temperaturen über … °C aufbewahren (vom Hersteller anzugeben).

ET : Hoida temperatuuril mitte üle … °C (määrab valmistaja).

EL : Να διατηρείται σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους … °C (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : Keep at temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR : Conserver à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

IT : Conservare a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV : Uzglabāšanas temperatūra nedrīkst pārsniegt … °C (norāda ražotājs).

LT : Laikyti ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU : … °C feletti hőmérsékleten nem tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT : Żomm f'temperatura li ma taqbiżx … °C (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL : Bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL : Przechowywać w temperaturze nieprzekraczającej … °C (określi producent).

PT : Conservar a uma temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte pri teplote nepresahujúcej …°C (teplotu špecifikuje výrobca).

SL : Hraniti pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI : Säilytettävä alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV : Förvaras vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).

S48

ES : Consérvese húmedo con … (medio apropiado a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte ve zvlhčeném stavu … (vhodnou látku specifikuje výrobce a dovozce).

DA : Holdes befugtet med … (passende middel angives af fabrikanten).

DE : Feucht halten mit … (geeignetes Mittel vom Hersteller anzugeben).

ET : Hoida niisutatult … (sobiva kemikaali määrab valmistaja).

EL : Να διατηρείται υγρό με … (το κατάλληλο υλικό καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : Keep wet with … (appropriate material to be specified by the manufacturer).

FR : Maintenir humide avec … (moyen approprié à préciser par le fabricant).

IT : Mantenere umido con … (mezzo appropriato da precisare da parte del fabbricante).

LV : Uzglabāt samitrinātu ar … (piemērotu vielu norāda ražotājs).

LT : Laikyti sudrėkintą … (kuo — nurodo gamintojas).

HU : …-val/-vel nedvesen tartandó (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT : Żomm umdu b'… (il-materjal adatt ikun speċifikat mill-manifattur).

NL : Inhoud vochtig houden met … (middel aan te geven door de fabrikant).

PL : Przechowywać produkt zwilżony … (właściwy materiał określi producent).

PT : Manter húmido com … (material adequado a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte vlhké s … (vhodný materiál špecifikuje výrobca).

SL : Hraniti prepojeno z/s … (primerno omočilo določi proizvajalec).

FI : Säilytettävä kosteana … (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa sopivan aineen).

SV : Innehållet skall hållas fuktigt med … (lämpligt material anges av tillverkaren).

S49

ES : Consérvese únicamente en el recipiente de origen.

CS : Uchovávejte pouze v původním obalu.

DA : Må kun opbevares i den originale emballage.

DE : Nur im Originalbehälter aufbewahren.

ET : Hoida ainult originaalpakendis.

EL : Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο.

EN : Keep only in the original container.

FR : Conserver uniquement dans le récipient d'origine.

IT : Conservare soltanto nel recipiente originale.

LV : Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā.

LT : Laikyti tik gamintojo pakuotėje.

HU : Csak az eredeti edényzetben tárolható.

MT : Żomm biss fil-kontenitur oriġinali.

NL : Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren.

PL : Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu.

PT : Conservar unicamente no recipiente de origem.

SK : Uchovávajte len v pôvodnej nádobe.

SL : Hraniti samo v izvirni posodi.

FI : Säilytettävä vain alkuperäispakkauksessa.

SV : Förvaras endast i originalförpackningen.

S50

ES : No mezclar con … (a especificar por el fabricante).

CS : Nesměšujte s … (specifikuje výrobce).

DA : Må ikke blandes med … (angives af fabrikanten).

DE : Nicht mischen mit … (vom Hersteller anzugeben).

ET : Mitte kokku segada … (sobimatu kemikaali määrab valmistaja).

EL : Να μην αναμιχθεί με … (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : Do not mix with … (to be specified by the manufacturer).

FR : Ne pas mélanger avec … (à spécifier par le fabricant).

IT : Non mescolare con … (da specificare da parte del fabbricante).

LV : Nedrīkst samaisīt ar … (norāda ražotājs).

LT : Nemaišyti su … (nurodo gamintojas).

HU : …val/-vel nem keverhető (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT : Tħallatx ma' … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL : Niet vermengen met … (aan te geven door de fabrikant).

PL : Nie mieszać z … (określi producent).

PT : Não misturar com … (a especificar pelo produtor).

SK : Nemiešajte s … (bude špecifikované výrobcom).

SL : Ne mešati z/s … (določi proizvajalec).

FI : Ei saa sekoittaa … (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa aineen) kanssa.

SV : Blanda inte med … (anges av tillverkaren).

S51

ES : Úsese únicamente en lugares bien ventilados.

CS : Používejte pouze v dobře větraných prostorách.

DA : Må kun bruges på steder med god ventilation.

DE : Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden.

ET : Käidelda hästiventileeritavas kohas.

EL : Να χρησιμοποιείται μόνο σε καλά αεριζόμενο χώρο.

EN : Use only in well-ventilated areas.

FR : Utiliser seulement dans des zones bien ventilées.

IT : Usare soltanto in luogo ben ventilato.

LV : Izmantot tikai labi vēdināmās telpās.

LT : Naudoti tik gerai vėdinamose vietose.

HU : Csak jól szellőztetett helyen használható.

MT : Uża biss fi spazji ventilati tajjeb.

NL : Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen gebruiken.

PL : Stosować wyłącznie w dobrze wentylowanych pomieszczeniach.

PT : Utilizar somente em locais bem ventilados.

SK : Používajte len na dobre vetranom mieste.

SL : Uporabljati le v dobro prezračevanih prostorih.

FI : Huolehdittava hyvästä ilmanvaihdosta.

SV : Sörj för god ventilation.

S52

ES : No usar sobre grandes superficies en locales habitados.

CS : Nedoporučuje se pro použití v interiéru na velké plochy.

DA : Bør ikke anvendes til større flader i bebølses- eller opholdsrum.

DE : Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden.

ET : Mitte käidelda suletud ruumis laiadel pindadel.

EL : Δεν συνιστάται η χρήση σε ευρείες επιφάνειες σε εσωτερικούς χώρους.

EN : Not recommended for interior use on large surface areas.

FR : Ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités.

IT : Non utilizzare su grandi superfici in locali abitati.

LV : Nav ieteicams izmantot iekštelpās uz lielām virsmām.

LT : Nepatartina naudoti vidaus darbams, esant didelio ploto paviršiams.

HU : Emberi tartózkodásra szolgáló helyiségekben nagy felületen nem használható.

MT : Mhux rakkomandat għal użu fuq spazji ta' superfiċi kbira f'postijiet abitati.

NL : Niet voor gebruik op grote oppervlakken in woon- en verblijfruimtes.

PL : Nie zaleca się nanoszenia na duże płaszczyzny wewnątrz pomieszczeń.

PT : Não utilizar em grandes superfícies nos locais habitados.

SK : Nie je doporučené pre použitie v interiéroch na veľkých povrchových plochách.

SL : Ne uporabljati na velikih notranjih površinah.

FI : Ei suositella sisäkäyttöön laajoilla pinnoilla.

SV : Olämpligt för användning inomhus vid behandling av stora ytor.

S53

ES : Evítese la exposición - recábense instrucciones especiales antes del uso.

CS : Zamezte expozici - před použitím si obstarejte speciální instrukce.

DA : Undgå enhver kontakt - indhent særlige anvisninger før brug.

DE : Exposition vermeiden - vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.

ET : Ohutu kasutamise tagamiseks tutvuda enne käitlemist kasutusjuhendiga.

EL : Αποφεύγετε την έκθεση - εφοδιαστείτε με τις ειδικές οδηγίες πριν από τη χρήση.

EN : Avoid exposure - obtain special instructions before use.

FR : Éviter l'exposition - se procurer des instructions spéciales avant l'utilisation.

IT : Evitare l'esposizione - procurarsi speciali istruzioni prima dell'uso.

LV : Izvairīties no saskares, pirms lietošanas iepazīties ar instrukciju.

LT : Vengti poveikio - prieš naudojimą gauti specialias instrukcijas.

HU : Kerülni kell az expozíciót, - használata előtt szerezze be a külön használati utasítást.

MT : Evita li jitħalla espost - ġib istruzzjonijiet speċjali qabel tużah.

NL : Blootstelling vermijden - vóór gebruik speciale aanwijzingen raadplegen.

PL : Unikać narażenia - przed użyciem zapoznać się z instrukcją.

PT : Evitar a exposição - obter instruções específicas antes da utilização.

SK : Zabráňte expozícii - pred použitím sa oboznámte so špeciálnymi inštrukciami.

SL : Izogibati se izpostavljanju - pred uporabo pridobiti posebna navodila.

FI : Vältettävä altistumista - ohjeet luettava ennen käyttöä.

SV : Undvik exponering - Begär specialinstruktioner före användning.

S56

ES : Elimínense esta sustancia y su recipiente en un punto de recogida pública de residuos especiales o peligrosos.

CS : Zneškodněte tento materiál a jeho obal ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpady.

DA : Aflever dette materiale og dets beholder til et indsamlingssted for farligt affald og problemaffald.

DE : Dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen.

ET : Kemikaal ja tema pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti.

EL : Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων.

EN : Dispose of this material and its container to hazardous or special waste collection point.

FR : Éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux.

IT : Smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di raccolta rifiuti pericolosi o speciali.

LV : Likvidēt šo vielu vai tās iepakojumu bīstamo atkritumu vai īpašā atkritumu savākšanas vietā.

LT : Šios medžiagos atliekas ir jos pakuotę išvežti į pavojingų atliekų surinkimo vietas.

HU : Az anyagot és edényzetét különleges hulladék- vagy veszélyeshulladék-gyűjtő helyre kell vinni.

MT : Itfa' dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġabar skart perikoluż jew speċjali.

NL : Deze stof en de verpakking naar inzamelpunt voor gevaarlijk of bijzonder afval brengen.

PL : Zużyty produkt oraz opakowanie dostarczyć na składowisko odpadów niebezpiecznych.

PT : Eliminar este produto e o seu recipiente, enviando-os para local autorizado para a recolha de resíduos perigosos ou especiais.

SK : Zneškodnite tento materiál a jeho obal v mieste zberu nebezpečného alebo špeciálneho odpadu.

SL : Snov/pripravek in embalažo predati odstranjevalcu nevarnih ali posebnih odpadkov.

FI : Tämä aine ja sen pakkaus on toimitettava ongelmajätteen vastaanottopaikkaan.

SV : Lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för farligt avfall.

S57

ES : Utilícese un envase de seguridad adecuado para evitar la contaminación del medio ambiente.

CS : Použijte vhodný obal k zamezení kontaminace životního prostředí.

DA : Skal indesluttes forsvarligt for at undgå miljøforurening.

DE : Zur Vermeidung einer Kontamination der Umwelt geeigneten Behälter verwenden.

ET : Keskkonnasaaste vältimiseks kasutada sobivat pakendit.

EL : Να χρησιμοποιηθεί ο κατάλληλος περιέκτης για να αποφευχθεί μόλυνση του περιβάλλοντος.

EN : Use appropriate container to avoid environmental contamination.

FR : Utiliser un récipient approprié pour éviter toute contamination du milieu ambiant.

IT : Usare contenitori adeguati per evitare l'inquinamento ambientale.

LV : Izmantot piemērotu tvertni, lai izvairītos no vides piesārņošanas.

LT : Naudoti tinkamą pakuotę aplinkos taršai išvengti.

HU : A környezetszennyezés elkerülése érdekében megfelelő edényzetet kell használni.

MT : Uża kontenitur adatt biex tevita t-tinġis ta' l-ambjent.

NL : Neem passende maatregelen om verspreiding in het milieu te voorkomen.

PL : Używać odpowiednich pojemników zapobiegających skażeniu środowiska.

PT : Utilizar um recipiente adequado para evitar a contaminação do ambiente.

SK : Uskutočnite náležitú kontrolu, aby ste zabránili kontaminácii.

SL : S primerno posodo preprečiti onesnaženje okolja.

FI : Käytettävä sopivaa säilytystapaa ympäristön likaantumisen ehkäisemiseksi.

SV : Förvaras på lämpligt sätt för att undvika miljöförorening.

S59

ES : Remitirse al fabricante o proveedor para obtener información sobre su recuperación/reciclado.

CS : Informujte se u výrobce nebo dodavatele o regeneraci nebo recyklaci.

DA : Indhent oplysninger om genvinding/genanvendelse hos producentesn/leverandøren.

DE : Informationen zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferanten erfragen.

ET : Hankida valmistajalt/tarnijalt teave kemikaali taaskasutamise või ringlussevõtu kohta.

EL : Ζητήστε πληροφορίες από τον παραγωγό/προμηθευτή για ανάκτηση/ανακύκλωση.

EN : Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling.

FR : Consulter le fabricant/fournisseur pour des informations relatives à la récupération/au recyclage.

IT : Richiedere informazioni al produttore/fornitore per il recupero/riciclaggio.

LV : Izmantot ražotāja vai izplatītāja informāciju par vielas reciklēšanu vai reģenerāciju.

LT : Kreiptis į gamintoją (tiekėją) informacijai apie šių medžiagų ar preparatų panaudojimą arba perdirbimą gauti.

HU : A hulladékanyag visszanyeréséhez/újrahasznosításához a gyártótól/forgalmazótól kell tájékoztatást kérni.

MT : Irreferi għall-manifattur/fornitur għal informazzjoni fuq rekuperu/riċiklaġġ.

NL : Raadpleeg fabrikant/leverancier voor informatie over terugwinning/recycling.

PL : Przestrzegać wskazówek producenta lub dostawcy dotyczących odzysku lub wtórnego wykorzystania.

PT : Solicitar ao produtor/fornecedor informações relativas à sua recuperação/reciclagem.

SK : Obráťte sa na výrobcu s požiadavkou na informácie týkajúce sa obnovenia a recyklácie.

SL : Posvetovati se s proizvajalcem/dobaviteljem o ponovni predelavi/recikliranju.

FI : Hanki valmistajalta/luovuttajalta tietoja uudelleenkäytöstä/kierrätyksestä.

SV : Rådfråga tillverkare/leverantör om återvinning/återanvändning.

S60

ES : Elimínense el producto y su recipiente como residuos peligrosos.

CS : Tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny jako nebezpečný odpad.

DA : Dette materiale og dets beholder skal bortskaffes som farligt affald.

DE : Dieses Produkt und sein Behälter sind als gefährlicher Abfall zu entsorgen.

ET : Kemikaal ja tema pakend kõrvaldada kui ohtlikud jäätmed.

EL : Το υλικό και ο περιέκτης του να θεωρηθούν κατά τη διάθεσή τους επικίνδυνα απόβλητα.

EN : This material and its container must be disposed of as hazardous waste.

FR : Éliminer le produit et son récipient comme un déchet dangereux.

IT : Questo materiale e il suo contenitore devono essere smaltiti come rifiuti pericolosi.

LV : Apglabāt šo vielu (produktu) un tās iepakojumu kā bīstamos atkritumus.

LT : Šios medžiagos atliekos ir jos pakuotė turi būti šalinamos kaip pavojingos atliekos.

HU : Az anyagot és/vagy edényzetét veszélyes hulladékként kell ártalmatlanítani.

MT : Dan il-materjal u l-kontenitur tiegħu għandhom jintremew ma' skart perikoluż.

NL : Deze stof en de verpakking als gevaarlijk afval afvoeren.

PL : Produkt i opakowanie usuwać jako odpad niebezpieczny.

PT : Este produto e o seu recipiente devem ser eliminados como resíduos perigosos.

SK : Tento materiál a príslušná nádoba musia byť zlikvidované ako nebezpečný odpad.

SL : Snov/pripravek in embalažo odstraniti kot nevarni odpadek.

FI : Tämä aine ja sen pakkaus on käsiteltävä ongelmajätteenä.

SV : Detta material och dess behållare skall tas om hand som farligt avfall.

S61

ES : Evítese su liberación al medio ambiente. Recábense instrucciones específicas de la ficha de datos de seguridad.

CS : Zabraňte uvolnění do životního prostředí. Viz speciální pokyny nebo bezpečnostní listy.

DA : Undgå udledning til miljøet. Se særlig vejledning/leverandørbrugsanvisning.

DE : Freisetzung in die Umwelt vermeiden. Besondere Anweisungen einholen/Sicherheitsdatenblatt zu Rate ziehen.

ET : Vältida kemikaali sattumist keskkonda. Tutvuda erinõuetega/ohutuskaardiga.

EL : Αποφύγετε την ελευθέρωσή του στο περιβάλλον. Αναφερθείτε σε ειδικές οδηγίες/Δελτίο δεδομένων ασφαλείας.

EN : Avoid release to the environment. Refer to special instructions/Safety data sheets.

FR : Éviter le rejet dans l'environnement. Consulter les instructions spéciales/la fiche de données de sécurité.

IT : Non disperdere nell'ambiente. Riferirsi alle istruzioni speciali/ schede informative in materia di sicurezza.

LV : Nepieļaut nokļūšanu vidē. Ievērot īpašos norādījumus vai izmantot drošības datu lapas.

LT : Vengti patekimo į aplinką. Naudotis specialiomis instrukcijomis (saugos duomenų lapais).

HU : Kerülni kell az anyag környezetbe jutását. Lásd a külön használati utasítást/biztonsági adatlapot.

MT : Titfax fl-ambjent. Irreferi għall-istruzzjonijiet speċjali/informazzjoni fuq sigurtà.

NL : Voorkom lozing in het milieu. Vraag om speciale instructies/veiligheidskaart.

PL : Unikać zrzutów do środowiska. Postępować zgodnie z instrukcją lub kartą charakterystyki.

PT : Evitar a libertação para o ambiente. Obter instruções específicas/fichas de segurança.

SK : Zabráňte uvoľneniu do životného prostredia. Oboznámte sa so špeciálnymi inštrukciami, kartou bezpečnostných údajov.

SL : Ne izpuščati/odlagati v okolje. Upoštevati posebna navodila/varnostni list.

FI : Vältettävä päästämistä ympäristöön. Lue erityisohjeet/käyttöturvallisuustiedote.

SV : Undvik utsläpp till miljön. Läs särskilda instruktioner/varuinformationsblad.

S62

ES : En caso de ingestión no provocar el vómito: acúdase inmediatamente al médico y muéstresele la etiqueta o el envase.

CS : Při požití nevyvolávejte zvracení: okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte tento obal nebo označení.

DA : Ved indtagelse, undgå at fremprovokere opkastning: kontakt omgåænde læge og vis denne beholder eller etiket.

DE : Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen.

ET : Kemikaali allaneelamisel mitte esile kutsuda oksendamist, pöörduda viivitamatult arsti poole ja näidata talle pakendit või etiketti.

EL : Σε περίπτωση κατάποσης να μην προκληθεί εμετός: ζητήστε αμέσως ιατρική συμβουλή και δείξτε αυτό το δοχείο η την ετικέτα του.

EN : If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label.

FR : En cas d'ingestion, ne pas faire vomir. Consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette.

IT : In caso di ingestione non provocare il vomito: consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta.

LV : Ja norīts, neizraisīt vemšanu, nekavējoties meklēt medicīnisko palīdzību un uzrādīt iepakojumu vai tā marķējumu.

LT : Prarijus, neskatinti vėmimo, nedelsiant kreiptis į gydytoją ir parodyti jam šią pakuotę arba etiketę.

HU : Lenyelés esetén hánytatni tilos: azonnal orvoshoz kell fordulni és meg kell mutatni az edényzetet vagy a címkét.

MT : Jekk jinbela', tippruvax tikkaġuna l-vomitu; mur għand tabib u uri dan il-kontenitur jew it- tikketta.

NL : Bij inslikken niet het braken opwekken; direct een arts raadplegen en de verpakking of het etiket tonen.

PL : W razie połknięcia nie wywoływać wymiotów, niezwłocznie zasięgnąć porady lekarza i pokazać opakowanie lub etykietę.

PT : Em caso de ingestão, não provocar o vómito. Consultar imediatamente um médico e mostrar-lhe a embalagem ou o rótulo.

SK : Pri požití nevyvolávať zvracanie; okamžite vyhľadajte lekársku pomoc a ukážte tento obal alebo označenie.

SL : Po zaužitju ne izzivati bruhanja: takoj poiskati zdravniško pomoč in pokazati embalažo ali etiketo.

FI : Jos kemikaalia on nielty, ei saa oksennuttaa: hakeuduttava välittömästi lääkärin hoitoon ja näytettävä tämä pakkaus tai etiketti.

SV : Vid förtäring, framkalla ej kräkning. Kontakta genast läkare och visa denna förpackning eller etiketten.

S63

ES : En caso de accidente por inhalación, alejar a la víctima de la zona contaminada y mantenerla en reposo.

CS : V případě nehody při vdechnutí přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu.

DA : Ved ulykkestilfælde ved indånding bringes tilskadekomne ud i frisk luft og holdes i ro.

DE : Bei Unfall durch Einatmen: Verunfallten an die frische Luft bringen und ruhigstellen.

ET : Kemikaali sissehingamisest tingitud õnnetuse puhul: viia kannatanu värske õhu kätte ja asetada pikali.

EL : Σε περίπτωση ατυχήματος λόγω εισπονής: απομακρύνετε το θύμα από το μολυσμένο χώρο και αφήστε το να ηρεμήσει.

EN : In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest.

FR : En cas d'accident par inhalation, transporter la victime hors de la zone contaminée et la garder au repos.

IT : In caso di incidente per inalazione, allontanare l'i infortunato dalla zona contaminata e mantenerlo a riposo.

LV : Ja ieelpots, pārvietot cietušo svaigā gaisā un noguldīt.

LT : Įkvėpusį ir dėl to blogai pasijutusį nukentėjusįjį išvesti į gryną orą ir jo netrikdyti.

HU : Belégzés miatt bekövetkező baleset esetén a sérültet friss levegőre kell vinni és biztosítani kell számára a nyugalmat.

MT : F'każ ta' inċident ikkaġunat mix-xamm: ħu l-pazjent fl-arja friska u qiegħdu jistrieħ.

NL : Bij een ongeval door inademing: slachtoffer in de frisse lucht brengen en laten rusten.

PL : W przypadku zatrucia drogą oddechową wyprowadzić lub wynieść poszkodowanego na świeże powietrze i zapewnić warunki do odpoczynku.

PT : Em caso de inalação acidental, remover a vítima da zona contaminada e mantê-la em repouso.

SK : Pri úraze spôsobenom vdýchnutím látky postihnutého vyveďte na čerstvý vzduch a zabezpečte mu kľud.

SL : V primeru nezgode pri vdihavanju: prizadeto osebo umakniti na svež zrak in pustiti počivati.

FI : Jos ainetta on onnettomuuden sattuessa hengitetty: siirrä henkilö raittiiseen ilmaan ja pidä hänet levossa.

SV : Vid olycksfall via inandning, flytta den drabbade till frisk luft och låt vila.

S64

ES : En caso de ingestión, enjuáguese la boca con agua (solamente si la persona está consciente).

CS : Při požití vypláchněte ústa velkým množstvím vody (pouze je-li postižený při vědomí).

DA : Ved indtagelse, skyl munden med vand (kun hvis personen er ved bevidsthed).

DE : Bei Verschlucken Mund mit Wasser ausspülen (nur wenn Verunfallter bei Bewusstsein ist).

ET : Allaneelamisel loputada suud veega (ainult juhul, kui isik on teadvusel).

EL : Σε περίπτωση κατάποσης, ξεπλύνετε το στόμα με νερό (μόνο εφόσον το θύμα διατηρεί τις αισθήσεις του).

EN : If swallowed, rinse mouth with water (only if the person is conscious).

FR : En cas d' ingestion, rincer la bouche avec de l'eau (seulement si la personne est consciente).

IT : In caso di ingestione, sciacquare la bocca con acqua (solamente se l'infortunato è cosciente).

LV : Ja norīts, izskalot muti ar ūdeni (ja cietušais ir pie samaņas).

LT : Prarijus, praskalauti burną vandeniu (jei nukentėjusysis turi sąmonę).

HU : Lenyelés esetén a szájat vízzel ki kell öblíteni (csak abban az esetben ha a sérült nem eszméletlen).

MT : Jekk jinbela', laħlaħ il-ħalq bl-ilma (iżda biss jekk il-persuna tkun f'sensiha).

NL : Bij inslikken, mond met water spoelen (alleen als de persoon bij bewustzijn is).

PL : W przypadku połknięcia wypłukać usta wodą - nigdy nie stosować u osób nieprzytomnych.

PT : Em caso de ingestão, lavar repetidamente a boca com água (apenas se a vítima estiver consciente).

SK : Pri požití vypláchnite ústa vodou (iba ak je postihnutý pri vedomí).

SL : Pri zaužitju spirati usta z vodo (samo če je oseba pri zavesti).

FI : Jos ainetta on nielty, huuhtele suu vedellä (vain jos henkilö on tajuissaan).

SV : Vid förtäring, skölj munnen med vatten (endast om personen är vid medvetande).

Combinación de frases-S

Kombinace S-vět

Kombination af S-sætninger

Kombination der S-Sätze

S ühendohutuslaused

Συνδυασμός των S-φράσεων

Combination of S-phrases

Combinaison des phrases S

Combinazioni delle frasi S

S frāžu kombinācija

S frazių derinys

Összetett S-mondatok

Taħlita ta' frażijiet S

Combinatie van S-zinnen

Łączone zwroty S

Combinação das frases S

Kombinácie S-viet

Sestavljeni stavki S

Yhdistetyt S-lausekkeet

Sammansatta S-fraser

S1/2

ES : Consérvese bajo llave y manténgase fuera del alcance de los niños.

CS : Uchovávejte uzamčené a mimo dosah dětí.

DA : Opbevares under lås og utilgængeligt for børn.

DE : Unter Verschluss und für Kinder unzugänglich aufbewahren.

ET : Hoida lukustatult ja lastele kättesaamatus kohas.

EL : Φυλάξτε το κλειδωμένο και μακριά από παιδιά.

EN : Keep locked up and out of the reach of children.

FR : Conserver sous clef et hors de portée des enfants.

IT : Conservare sotto chiave e fuori della portata dei bambini.

LV : Turēt noslēgtu un sargāt no bērniem.

LT : Laikyti užrakintą vaikams neprieinamoje vietoje.

HU : Elzárva és gyermekek számára hozzáférhetetlen helyen tartandó.

MT : Żomm maqful u fejn ma jilħqux it-tfal.

NL : Achter slot en buiten bereik van kinderen bewaren.

PL : Przechowywać pod zamknięciem i chronić przed dziećmi.

PT : Guardar fechado à chave e fora do alcance das crianças.

SK : Uchovávajte uzamknutý a mimo dosahu detí.

SL : Hraniti zaklenjeno in izven dosega otrok.

FI : Säilytettävä lukitussa tilassa ja lasten ulottumattomissa.

SV : Förvaras i låst utrymme och oåtkomligt för barn.

S3/7

ES : Consérvese el recipiente bien cerrado y en lugar fresco.

CS : Uchovávejte obal těsně uzavřený na chladném místě.

DA : Emballagen opbevares tæt lukket på et køligt sted.

DE : Behälter dicht geschlossen halten und an einem kühlen Ort aufbewahren.

ET : Hoida pakend tihedalt suletuna jahedas kohas.

EL : Διατηρείστε το δοχείο ερμητικά κλεισμένο σε δροσερό μέρος.

EN : Keep container tightly closed in a cool place.

FR : Conserver le récipient bien fermé dans un endroit frais.

IT : Tenere il recipiente ben chiuso in luogo fresco.

LV : Uzglabāt cieši noslēgtu vēsā vietā.

LT : Pakuotę laikyti sandariai uždarytą vėsioje vietoje.

HU : Az edényzet jól lezárva, hűvös helyen tartandó.

MT : Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb f'post frisk.

NL : Gesloten verpakking op een koele plaats bewaren.

PL : Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w chłodnym miejscu.

PT : Conservar em recipiente bem fechado em lugar fresco.

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú na chladnom mieste.

SL : Hraniti v tesno zaprti posodi na hladnem.

FI : Säilytettävä tiivisti suljettuna viileässä paikassa.

SV : Förpackningen förvaras väl tillsluten och svalt.

S3/9/14

ES : Consérvese en lugar fresco y bien ventilado y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte na chladném, dobře větraném místě odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA : Opbevares køligt, godt ventileret og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE : An einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von … aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET : Hoida jahedas hästi ventileeritavas kohas eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL : Διατηρείται σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN : Keep in a cool, well-ventilated place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR : Conserver dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT : Conservare in luogo fresco e ben ventilato lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV : Uzglabāt vēsā, labi vēdināmā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT : Pakuotę laikyti vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU : Hűvös, jól szellőztetett helyen, …-tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT : Żomm f'post frisk u vventilat tajjeb 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu jkunu indikati mill-manifattur).

NL : Bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL : Przechowywać w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu, z dala od … (materiału wskazanego przez producenta).

PT : Conservar em lugar fresco e bem ventilado ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK : Uchovávajte na chladnom, dobre vetranom mieste mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL : Hraniti na hladnem, dobro prezračevanem mestu, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI : Säilytettävä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja) viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV : Förvaras svalt, på väl ventilerad plats åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S3/9/14/49

ES : Consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte pouze v původním obalu na chladném, dobře větraném místě, odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA : Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE : Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von … aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET : Hoida ainult originaalpakendis jahedas, hästi ventileeritavas kohas eraldi (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL : Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN : Keep only in the original container in a cool, well-ventilated place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR : Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart de … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT : Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV : Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā vēsā, labi vēdināmā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT : Laikyti tik gamintojo pakuotėje, vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU : Hűvös, jól szellőztetett helyen, …-tól/-től távol, csak az eredeti edényzetben tárolható (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT : Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'post frisk u vventilat tajjeb 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu jkunu indikati mill-manifattur).

NL : Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL : Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu, w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu; nie przechowywać razem z … (materiałami wskazanymi przez producenta).

PT : Conservar unicamente no recipiente de origem, em lugar fresco e bem ventilado ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK : Uchovávajte len v pôvodnej nádobe na chladnom, dobre vetranom mieste, mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL : Hraniti samo v izvirni posodi, na hladnem, dobro prezračevanem mestu, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI : Säilytettävä alkuperäispakkauksessa viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV : Förvaras endast i originalförpackningen på sval, väl ventilerad plats åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S3/9/49

ES : Consérvese únicamente en el recipiente de origen, en lugar fresco y bien ventilado.

CS : Uchovávejte pouze v původním obalu na chladném, dobře větraném místě.

DA : Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted.

DE : Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET : Hoida ainult originaalpakendis jahedas, hästi ventileeritavas kohas.

EL : Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος.

EN : Keep only in the original container in a cool, well-ventilated place.

FR : Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé.

IT : Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato.

LV : Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā vēsā, labi vēdināmā vietā.

LT : Laikyti tik gamintojo pakuotėje, vėsioje, gerai vėdinamoje vietoje.

HU : Hűvös, jól szellőztetett helyen, csak az eredeti edényzetben tárolható.

MT : Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'post frisk u vventilat tajjeb.

NL : Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats.

PL : Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu.

PT : Conservar unicamente no recipiente de origem, em lugar fresco e bem ventilado.

SK : Uchovávajte len v pôvodnej nádobe na chladnom, dobre vetranom mieste.

SL : Hraniti samo v izvirni posodi na hladnem in dobro prezračevanem mestu.

FI : Säilytettävä alkuperäispakkauksessa viileässä paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV : Förvaras endast i originalförpackningen på sval, väl ventilerad plats.

S3/14

ES : Consérvese en lugar fresco y lejos de … (materiales incompatibles, a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte na chladném místě, odděleně od … (vzájemně se vylučující látky uvede výrobce).

DA : Opbevares køligt og adskilt fra … (uforligelige stoffer angives af fabrikanten).

DE : An einem kühlen, von … entfernten Ort aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muss, sind vom Hersteller anzugeben).

ET : Hoida jahedas, eraldi … (kokkusobimatud kemikaalid määrab valmistaja).

EL : Διατηρείται σε δροσερό μέρος μακριά από … (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον παραγωγό).

EN : Keep in a cool place away from … (incompatible materials to be indicated by the manufacturer).

FR : Conserver dans un endroit frais à l'écart des … (matières incompatibles à indiquer par le fabricant).

IT : Conservare in luogo fresco lontano da … (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante).

LV : Uzglabāt vēsā vietā, bet ne kopā ar … (ražotājs norāda nesavietojamās vielas).

LT : Laikyti vėsioje vietoje atokiau nuo … (nesuderinamas medžiagas nurodo gamintojas).

HU : Hűvös helyen, …-tól/-től távol tartandó (az összeférhetetlen anyag(oka)t a gyártó határozza meg).

MT : Żomm f'post frisk 'il bogħod minn … (materjali li ma jaqblux miegħu ikunu indikati mill-manifattur).

NL : Bewaren op een koele plaats verwijderd van … (stoffen waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant).

PL : Przechowywać w chłodnym miejscu; nie przechowywać razem z … (materiałami wskazanymi przez producenta).

PT : Conservar em lugar fresco ao abrigo de … (matérias incompatíveis a indicar pelo produtor).

SK : Uchovávajte na chladnom mieste mimo dosahu … (inkompatibilný materiál bude určený výrobcom).

SL : Hraniti na hladnem, ločeno od … (nezdružljive snovi določi proizvajalec).

FI : Säilytettävä viileässä erillään … (yhteensopimattomat aineet ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV : Förvaras svalt och åtskilt från … (oförenliga ämnen anges av tillverkaren).

S7/8

ES : Manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar seco.

CS : Uchovávejte obal těsně uzavřený a suchý.

DA : Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares tørt.

DE : Behälter trocken und dicht geschlossen halten.

ET : Hoida pakend tihedalt suletuna ja kuivana.

EL : Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και να προστατεύεται από την υγρασία.

EN : Keep container tightly closed and dry.

FR : Conserver le récipient bien fermé et à l'abri de l'humidité.

IT : Conservare il recipiente ben chiuso e al riparo dall'umidità.

LV : Uzglabāt sausu un cieši noslēgtu.

LT : Pakuotę laikyti sandariai uždarytą ir sausoje vietoje.

HU : Az edényzet légmentesen lezárva, szárazon tartandó.

MT : Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u xott.

NL : Droog houden en in een goed gesloten verpakking bewaren.

PL : Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w suchym pomieszczeniu.

PT : Conservar o recipiente bem fechado e ao abrigo da humidade.

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a suchú.

SL : Hraniti v tesno zaprti posodi na suhem.

FI : Säilytettävä kuivana ja tiiviisti suljettuna.

SV : Förpackningen förvaras väl tillsluten och torrt.

S7/9

ES : Manténgase el recipiente bien cerrado y en lugar bien ventilado.

CS : Uchovávejte obal těsně uzavřený, na dobře větraném místě.

DA : Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares på et godt ventileret sted.

DE : Behälter dicht geschlossen an einem gut gelüfteten Ort aufbewahren.

ET : Hoida pakend tihedalt suletuna hästi ventileeritavas kohas.

EL : Το δοχείο να διατηρείται ερμητικά κλεισμένο και σε καλά αεριζόμενο μέρος.

EN : Keep container tightly closed and in a well-ventilated place.

FR : Conserver le récipient bien fermé et dans un endroit bien ventilé.

IT : Tenere il recipiente ben chiuso e in luogo ben ventilato.

LV : Uzglabāt cieši noslēgtu labi vēdināmā vietā.

LT : Pakuotę laikyti sandariai uždarytą, gerai vėdinamoje vietoje.

HU : Az edényzet légmentesen lezárva és jól szellőztetett helyen tartandó.

MT : Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u f'post ivventilat tajjeb.

NL : Gesloten verpakking op een goed geventileerde plaats bewaren.

PL : Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w miejscu dobrze wentylowanym.

PT : Manter o recipiente bem fechado em local bem ventilado.

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a na dobre vetranom mieste.

SL : Hraniti v tesno zaprti posodi ne dobro prezračevanem mestu.

FI : Säilytettävä tiiviisti suljettuna paikassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.

SV : Förpackningen förvaras väl tillsluten på väl ventilerad plats.

S7/47

ES : Manténgase el recipiente bien cerrado y consérvese a una temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte obal těsně uzavřený, při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA : Emballagen skal holdes tæt lukket og opbevares ved temperaturer på ikke over … °C (angives af fabrikanten).

DE : Behälter dicht geschlossen und nicht bei Temperaturen über … °C aufbewahren (vom Hersteller anzugeben).

ET : Hoida pakend tihedalt suletuna temperatuuril mitte üle …°C (määrab valmistaja).

EL : Διατηρείστε το δοχείο καλά κλεισμένο σε θερμοκρασία που δεν υπερβαίνει τους … °C (να καθοριστεί από τον παραγωγό).

EN : Keep container tightly closed and at a temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR : Conserver le récipient bien fermé et à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

IT : Tenere il recipiente ben chiuso e a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV : Uzglabāt cieši noslēgtu temperatūrā, kas nepārsniedz … °C (norāda ražotājs).

LT : Pakuotę laikyti sandariai uždarytą, ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU : Az edényzet légmentesen lezárva … °C-ot nem meghaladó hőmérsékleten tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT : Żomm il-kontenitur magħluq tajjeb u f'temperatura li ma taqbiżx …°C (tkun speċifikata mill-manifattur).

NL : Gesloten verpakking bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL : Przechowywać pojemnik szczelnie zamknięty w temperaturze nieprzekraczającej …°C (określi producent).

PT : Manter o recipiente bem fechado e conservar a uma temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte nádobu tesne uzavretú a pri teplote nepresahujúcej … °C (teplota bude špecifikovaná výrobcom).

SL : Hraniti v tesno zaprti posodi pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI : Säilytettävä tiiviisti suljettuna ja alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV : Förpackningen förvaras väl tillsluten vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren).

S20/21

ES : No comer, ni beber, ni fumar durante su utilización.

CS : Nejezte, nepijte a nekuřte při používání.

DA : Der må ikke spises, drikkes eller ryges under brugen.

DE : Bei der Arbeit nicht essen, trinken, rauchen.

ET : Käitlemise ajal söömine, joomine ja suitsetamine keelatud.

EL : Όταν το χρησιμοποιείτε μην τρώτε, μην πίνετε, μην καπνίζετε.

EN : When using do not eat, drink or smoke.

FR : Ne pas manger, ne pas boire et ne pas fumer pendant l'utilisation.

IT : Non mangiare, né bere, né fumare durante l'impiego.

LV : Nedzert, neēst un nesmēķēt, darbojoties ar vielu.

LT : Naudojant nevalgyti, negerti ir nerūkyti.

HU : A használat közben enni, inni és dohányozni nem szabad.

MT : Meta tużah tikolx, tixrobx u tpejjipx.

NL : Niet eten, drinken of roken tijdens gebruik.

PL : Nie jeść i nie pić oraz nie palić tytoniu podczas stosowania produktu.

PT : Não comer, beber ou fumar durante a utilização.

SK : Pri používaní nejedzte, nepite ani nefajčite.

SL : Med uporabo ne jesti, ne piti in ne kaditi.

FI : Syöminen, juominen ja tupakointi kielletty kemikaalia käytettäessä.

SV : Ät inte, drick inte eller rök inte under hanteringen.

S24/25

ES : Evítese el contacto con los ojos y la piel.

CS : Zamezte styku s kůží a očima.

DA : Undgå kontakt med huden og øjnene.

DE : Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden.

ET : Vältida kemikaali sattumist nahale ja silma.

EL : Αποφεύγετε επαφή με το δέρμα και με τα μάτια.

EN : Avoid contact with skin and eyes.

FR : Éviter le contact avec la peau et les yeux.

IT : Evitare il contatto con gli occhi e con la pelle.

LV : Nepieļaut nokļūšanu uz ādas un acīs.

LT : Vengti patekimo ant odos ir į akis.

HU : Kerülni kell a bőrrel való érintkezést és a szembe jutást.

MT : Evita l-kuntatt mal-ġilda u l-għajnejn.

NL : Aanraking met de ogen en de huid vermijden.

PL : Unikać zanieczyszczenia skóry i oczu.

PT : Evitar o contacto com a pele e os olhos.

SK : Zabráňte kontaktu s pokožkou a očami.

SL : Preprečiti stik s kožo in očmi.

FI : Varottava kemikaalin joutumista iholle ja silmiin.

SV : Undvik kontakt med huden och ögonen.

S27/28

ES : Después del contacto con la piel, quítese inmediatamente toda la ropa manchada o salpicada y lávese inmediata y abundantemente con … (productos a especificar por el fabricante).

CS : Po styku s kůží okamžitě odložte veškeré kontaminované oblečení a kůži okamžitě omyjte velkým množstvím … (vhodnou kapalinu specifikuje výrobce).

DA : Kommer stof på huden, tages tilsmudset tøj straks af og der vaskes med store mængder … (angives af fabrikanten).

DE : Bei Berührung mit der Haut beschmutzte, getränkte Kleidung sofort ausziehen und Haut sofort abwaschen mit viel … (vom Hersteller anzugeben).

ET : Nahale sattumisel võtta koheselt seljast saastunud riietus ja pesta koheselt rohke … (määrab valmistaja).

EL : Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, αφαιρέστε αμέσως όλα τα μολυσμένα ρούχα και πλύνετε αμέσως με άφθονο … (το είδος του υγρού καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : After contact with skin, take off immediately all contaminated clothing, and wash immediately with plenty of … (to be specified by the manufacturer).

FR : Après contact avec la peau, enlever immédiatement tout vêtement souillé ou éclaboussé et se laver immédiatement et abondamment avec … (produits appropriés à indiquer par le fabricant).

IT : In caso di contatto con la pelle, togliersi di dosso immediatamente gli indumenti contaminati e lavarsi immediatamente e abbondantemente con … (prodotti idonei da indicarsi da parte del fabbricante).

LV : Ja nokļūst uz ādas, nekavējoties novilkt visu notraipīto apģērbu un skalot ar lielu daudzumu … (norāda ražotājs).

LT : Patekus ant odos, nedelsiant nusivilkti visus užterštus drabužius ir gerai nuplauti … (kuo — nurodo gamintojas).

HU : Ha az anyag a bőrre jut, a szennyezett ruhát rögtön le kell vetni és a bőrt kellő mennyiségű …- val/-vel azonnal le kell mosni (az anyagot a gyártó határozza meg).

MT : Jekk imiss il-ġilda, inża' mill-ewwel l-ilbies imniġġes kollu, u aħsel immedjatament b'ħafna … (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL : Na contact met de huid, alle besmette kleding onmiddellijk uittrekken en de huid onmiddellijk wassen met veel … (aan te geven door de fabrikant).

PL : W przypadku zanieczyszczenia skóry natychmiast zdjąć całą zanieczyszczoną odzież i przemyć zanieczyszczoną skórę dużą ilością … (rodzaj cieczy określi producent).

PT : Em caso de contacto com a pele, retirar imediatamente toda a roupa contaminada e lavar imediata e abundantemente com … (produto adequado a indicar pelo produtor).

SK : Pri kontakte s pokožkou okamžite vyzlečte kontaminovaný odev a pokožku okamžite a dôkladne umyte … (vhodný prípravok uvedie výrobca).

SL : Po stiku s kožo nemudoma sleči vso onesnaženo obleko in prizadeto kožo nemudoma izprati z veliko … (sredstvo določi proizvajalec).

FI : Ihokosketuksen jälkeen, saastunut vaatetus on riisuttava välittömästi ja roiskeet huuhdeltava välittömästi runsaalla määrällä … (aineen ilmoittaa valmistaja/maahantuoja).

SV : Vid kontakt med huden, tag genast av alla nedstänkta kläder och tvätta genast med mycket … (anges av tillverkaren).

S29/35

ES : No tirar los residuos por el desagüe; elimínense los residuos del producto y sus recipientes con todas las precauciones posibles.

CS : Nevylévejte do kanalizace, tento materiál a jeho obal musí být zneškodněny bezpečným způsobem.

DA : Må ikke tømmes i kloakafløb; materialet og dets beholder skal bortskaffes på en sikker måde.

DE : Nicht in die Kanalisation gelangen lassen; Abfälle und Behälter müssen in gesicherter Weise beseitigt werden.

ET : Mitte valada kanalisatsiooni, kemikaal ja pakend tuleb hävitada ohutult.

EL : Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση, διαθέστε αυτό το υλικό και τον περιέκτη του κατά ασφαλή τρόπο.

EN : Do not empty into drains; dispose of this material and its container in a safe way.

FR : Ne pas jeter les résidus à l'égout; ne se débarrasser de ce produit et de son récipient qu'en prenant toutes les précautions d'usage.

IT : Non gettare i residui nelle fognature; non disfarsi del prodotto e del recipiente se non con le dovute precauzioni.

LV : Vielu vai produktu aizliegts izliet kanalizācijā, iepakojums likvidējams drošā veidā.

LT : Neišleisti į kanalizaciją; atliekos ir pakuotė turi būti saugiai pašalintos.

HU : Csatornába engedni nem szabad. Az anyagot és edényzetét megfelelő módon ártalmatlanítani kell.

MT : Tarmix fid- drenaġġ: armi l-materjal u l-kontenitur tiegħu b'mod li ma jagħmilx ħsara.

NL : Afval niet in de gootsteen werpen; stof en verpakking op veilige wijze afvoeren.

PL : Nie wprowadzać do kanalizacji, a produkt i opakowanie usuwać w sposób bezpieczny.

PT : Não deitar os resíduos no esgoto; não eliminar o produto e o seu recipiente sem tomar as precauções de segurança devidas.

SK : Nevypúšťajte do kanalizačnej siete; tento materiál aj s obalom zlikvidujte za dodržania obvyklých bezpečnostných opatrení.

SL : Ne izprazniti v kanalizacijo; vsebina in embalaža morata biti varno odstranjeni.

FI : Ei saa tyhjentää viemäriin; tämä aine ja sen pakkaus on hävitettävä turvallisesti.

SV : Töm ej i avloppet, oskadliggör produkt och förpackning på säkert sätt.

S29/56

ES : No tirar los residuos por el desagüe; elimínese esta sustancia y su recipiente en un punto de recogida pública de residuos especiales o peligrosos.

CS : Nevylévejte do kanalizace, zneškodněte tento materiál a jeho obal ve sběrném místě pro zvláštní nebo nebezpečné odpady.

DA : Må ikke tømmes i kloakafløb, aflever dette materiale og dets beholder til et indsamlingssted for farligt affald og problemaffald.

DE : Nicht in die Kanalisation gelangen lassen; dieses Produkt und seinen Behälter der Problemabfallentsorgung zuführen.

ET : Mitte valada kanalisatsiooni. Kemikaal ja tema pakend tuleb viia ohtlike jäätmete kogumispunkti.

EL : Μην αδειάζετε το υπόλοιπο του περιεχομένου στην αποχέτευση. Το υλικό αυτό και ο περιέκτης του να εναποτεθούν σε δημόσιο χώρο συλλογής επικινδύνων ή ειδικών αποβλήτων.

EN : Do not empty into drains, dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point.

FR : Ne pas jeter les résidus à l'égout, éliminer ce produit et son récipient dans un centre de collecte des déchets dangereux ou spéciaux.

IT : Non gettare i residui nelle fognature; smaltire questo materiale e i relativi contenitori in un punto di raccolta rifiuti pericolosi o speciali.

LV : Vielu vai produktu aizliegts izliet kanalizācijā, vielu, produktu vai iepakojumu likvidē bīstamo atkritumu savākšanas vietā vai īpašā atkritumu savākšanas vietā.

LT : Neišleisti į kanalizaciją, šios medžiagos atliekas ir jos pakuotę išvežti į pavojingų atliekų surinkimo vietas.

HU : Csatornába engedni nem szabad, az anyagot és edényzetét különleges hulladék- vagy veszélyeshulladék-gyűjtő helyre kell vinni.

MT : Tarmix fid- drenaġġ: armi l-materjal u l-kontenitur tiegħu f'post fejn jinġabar skart perikoluż jew speċjali.

NL : Afval niet in de gootsteen werpen; deze stof en de verpakking naar een inzamelpunt voor gevaarlijk of bijzonder afval brengen.

PL : Nie wprowadzać do kanalizacji, a zużyty produkt i opakowanie dostarczyć na składowisko odpadów niebezpiecznych.

PT : Não deitar os resíduos no esgoto, eliminar este produto e o seu recipiente, enviando-os para local autorizado para a recolha de resíduos perigosos ou especiais.

SK : Nevyprázdňujte do kanalizácie, zneškodnite tento materiál a jeho obal v mieste zberu nebezpečného alebo špeciálneho odpadu.

SL : Ne izprazniti v kanalizacijo - snov/pripravek in embalažo predati odstranjevalcu nevarnih ali posebnih odpadkov.

FI : Ei saa tyhjentää viemäriin: tämä aine ja sen pakkaus on toimitettava ongelmajätteen vastaanottopaikkaan.

SV : Töm ej i avloppet, lämna detta material och dess behållare till insamlingsställe för farligt avfall.

S36/37

ES : Úsense indumentaria y guantes de protección adecuados.

CS : Používejte vhodný ochranný oděv a ochranné rukavice.

DA : Brug særligt arbejdstøj og egnede beskyttelseshandsker.

DE : Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzkleidung tragen.

ET : Kanda sobivat kaitseriietust ja -kindaid.

EL : Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και γάντια.

EN : Wear suitable protective clothing and gloves.

FR : Porter un vêtement de protection et des gants appropriés.

IT : Usare indumenti protettivi e guanti adatti.

LV : Izmantot piemērotu aizsargapģērbu un aizsargcimdus.

LT : Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius ir mūvėti tinkamas pirštines.

HU : Megfelelő védőruházatot és védőkesztyűt kell viselni.

MT : Ilbes ilbies protettiv adatt u ingwanti.

NL : Draag geschikte handschoenen en beschermende kleding.

PL : Nosić odpowiednią odzież ochronną i odpowiednie rękawice ochronne.

PT : Usar vestuário de protecção e luvas adequadas.

SK : Noste vhodný ochranný odev a rukavice.

SL : Nositi primerno zaščitno obleko in zaščitne rokavice.

FI : Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja suojakäsineitä.

SV : Använd lämpliga skyddskläder och skyddshandskar.

S36/37/39

ES : Úsense indumentaria y guantes adecuados y protección para los ojos/la cara.

CS : Používejte vhodný ochranný oděv, ochranné rukavice a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA : Brug særligt arbejdstøj, egnede beskyttelseshandsker og -briller/ansigtsskærm.

DE : Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung, Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET : Kanda sobivat kaitseriietust, -kindaid ja silmade või näokaitset.

EL : Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία, γάντια και συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN : Wear suitable protective clothing, gloves and eye/face protection.

FR : Porter un vêtement de protection approprié, des gants et un appareil de protection des yeux/du visage.

IT : Usare indumenti protettivi e guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV : Izmantot piemērotu aizsargapģērbu, aizsargcimdus un acu vai sejas aizsargu.

LT : Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius, mūvėti tinkamas pirštines ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU : Megfelelő védőruházatot, védőkesztyűt és szem-/arcvédőt kell viselni.

MT : Ilbes ilbies protettiv adatt, ingwanti u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL : Draag geschikte beschermende kleding, handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL : Nosić odpowiednią odzież ochronną, odpowiednie rękawice ochronne i okulary lub ochronę twarzy.

PT : Usar vestuário de protecção e equipamento protector para os olhos/face adequados.

SK : Noste vhodný ochranný odev a ochranné prostriedky na oči/tvár.

SL : Nositi primerno zaščitno obleko, zaščitne rokavice in zaščito za oči/obraz.

FI : Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV : Använd lämpliga skyddskläder och skyddshandskar samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S36/39

ES : Úsense indumentaria adecuada y protección para los ojos/la cara.

CS : Používejte vhodný ochranný oděv a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA : Brug særligt arbejdstøj og egnede beskyttelsesbriller/ansigtsskærm.

DE : Bei der Arbeit geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET : Kanda sobivat kaitseriietust ja silmade või näokaitset.

EL : Φοράτε κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία και συσκευή προστασίας ματιών / προσώπου.

EN : Wear suitable protective clothing and eye/face protection.

FR : Porter un vêtement de protection approprié et un appareil de protection des yeux/du visage.

IT : Usare indumenti protettivi adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV : Izmantot piemērotu aizsargapģērbu un acu vai sejas aizsargu.

LT : Dėvėti tinkamus apsauginius drabužius ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU : Megfelelő védőruházatot és arc-/szemvédőt kell viselni.

MT : Ilbes ilbies protettiv adatt u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL : Draag geschikte beschermende kleding en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL : Nosić odpowiednią odzież ochronną i okulary lub ochronę twarzy.

PT : Usar vestuário de protecção e equipamento protector para os olhos /face adequados.

SK : Noste vhodný ochranný odev a ochranné prostriedky na oči/tvár.

SL : Nositi primerno zaščitno obleko in zaščito za oči/obraz.

FI : Käytettävä sopivaa suojavaatetusta ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV : Använd lämpliga skyddskläder samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S37/39

ES : Úsense guantes adecuados y protección para los ojos/la cara.

CS : Používejte vhodné ochranné rukavice a ochranné brýle nebo obličejový štít.

DA : Brug egnede beskyttelseshandsker og -briller/ansigtsskærm under arbejdet.

DE : Bei der Arbeit geeignete Schutzhandschuhe und Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.

ET : Kanda sobivaid kaitsekindaid ja silmade või näokaitset.

EL : Φοράτε κατάλληλα γάντια και συσκευή προστασίας ματιών/προσώπου.

EN : Wear suitable gloves and eye/face protection.

FR : Porter des gants appropriés et un appareil de protection des yeux/du visage.

IT : Usare guanti adatti e proteggersi gli occhi/la faccia.

LV : Izmantot aizsargcimdus un acu vai sejas aizsargu.

LT : Mūvėti tinkamas pirštines ir naudoti akių (veido) apsaugos priemones.

HU : Megfelelő védőkesztyűt és szem-/arcvédőt kell viselni.

MT : Ilbes ingwanti adattati u protezzjoni għall-għajnejn/wiċċ.

NL : Draag geschikte handschoenen en een beschermingsmiddel voor de ogen/het gezicht.

PL : Nosić odpowiednie rękawice ochronne I okulary lub ochronę twarzy.

PT : Usar luvas e equipamento protector para os olhos/face adequados.

SK : Noste vhodné rukavice a ochranné prostriedky na oči a tvár.

SL : Nositi primerne zaščitne rokavice in zaščito za oči/obraz.

FI : Käytettävä sopivia suojakäsineitä ja silmien- tai kasvonsuojainta.

SV : Använd lämpliga skyddshandskar samt skyddsglasögon eller ansiktsskydd.

S47/49

ES : Consérvese únicamente en el recipiente de origen y a temperatura no superior a … °C (a especificar por el fabricante).

CS : Uchovávejte pouze v původním obalu při teplotě nepřesahující … °C (specifikuje výrobce).

DA : Må kun opbevares I originalemballagen ved en temperatur på ikke over … °C (angives af fabrikanten).

DE : Nur im Originalbehälter bei einer Temperatur von nicht über … °C (vom Hersteller anzugeben) aufbewahren.

ET : Hoida ainult originaalpakendis, temperatuuril mitte üle … °C (määrab valmistaja).

EL : Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε θερμοκρασία που δέν υπερβαίνει τους … °C (καθορίζεται από τον παραγωγό).

EN : Keep only in the original container at a temperature not exceeding … °C (to be specified by the manufacturer).

FR : Conserver uniquement dans le récipient d'origine à une température ne dépassant pas … °C (à préciser par le fabricant).

IT : Conservare soltanto nel contenitore originale a temperatura non superiore a … °C (da precisare da parte del fabbricante).

LV : Uzglabāt tikai oriģinālajā iepakojumā temperatūrā, kas nepārsniedz … °C (norāda ražotājs).

LT : Laikyti tik gamintojo pakuotėje, ne aukštesnėje negu … °C temperatūroje (nurodo gamintojas).

HU : Legfeljebb … °C hőmérsékleten, csak az eredeti edényzetben tárolható (a hőmérsékletet a gyártó határozza meg).

MT : Żomm biss fil-kontenitur oriġinali f'temperatura li ma taqbiżx … °C (ikun speċifikat mill-manifattur).

NL : Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren bij een temperatuur beneden … °C. (aan te geven door de fabrikant).

PL : Przechowywać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu w temperaturze nieprzekraczającej … °C (określi producent).

PT : Conservar unicamente no recipiente de origem a temperatura que não exceda … °C (a especificar pelo produtor).

SK : Uchovávajte len v pôvodnej nádobe pri teplote nepresahujúcej … °C (teplota bude špecifikovaná výrobcom).

SL : Hraniti samo v izvirni posodi pri temperaturi, ki ne presega … °C (temperaturo določi proizvajalec).

FI : Säilytettävä alkuperäispakkauksessa alle … °C lämpötilassa (valmistaja/maahantuoja ilmoittaa lämpötilan).

SV : Förvaras endast i originalförpackningen vid en temperatur som inte överstiger … °C (anges av tillverkaren)."

2. VOLNÝ POHYB OSOB

A. SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ

1. 31971 R 1408: Nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství (Úř. věst. L 149, 5.7.1971, s. 2), pozměněné a aktualizované:

- 31997 R 0118: nařízením Rady (ES) č. 118/97 ze dne 2.12.1996 (Úř. věst. č. L 28, 30.1.1997, s. 1), a následně ve znění:

- 31997 R 1290: nařízení Rady (ES) č. 1290/97 ze dne 27.6.1997 (Úř. věst. L 176, 4.7.1997, s. 1),

- 31998 R 1223: nařízení Rady (ES) č. 1223/98 ze dne 4.6.1998 (Úř. věst. L 168, 13.6.1998, s. 1),

- 31998 R 1606: nařízení Rady (ES) č. 1606/98 ze dne 29.6.1998 (Úř. věst. L 209, 25.7.1998, s. 1),

- 31999 R 0307: nařízení Rady (ES) č. 307/1999 ze dne 8.2.1999 (Úř. věst. L 38, 12.2.1999, s. 1),

- 31999 R 1399: nařízení Rady (ES) č. 1399/1999 ze dne 29.4.1999 (Úř. věst. L 164, 30.6.1999, s. 1),

- 32001 R 1386: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1386/2001 ze dne 5.6.2001 (Úř. věst. L 187, 10.7.2001, s. 1).

a) V čl. 82 odst. 1 se číslo "90" nahrazuje číslem "150".

b) Příloha I část I "Zaměstnané osoby nebo osoby samostatně výdělečně činné (čl. 1 písm. a) body ii) a iii) nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Neuplatňuje se."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Neuplatňuje se."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Neuplatňuje se.

L. LOTYŠSKO

Neuplatňuje se.

M. LITVA

Neuplatňuje se."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Neuplatňuje se.

P. MALTA

Za osobu samostatně výdělečně činnou ve smyslu čl. 1 písm. a) bodu ii) nařízení je považována každá osoba, která je osobou samostatně výdělečně činnou nebo samostatně pracující ve smyslu zákona o sociálním zabezpečení (Cap. 318) 1987."

;

vi) za oddíl "K. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Neuplatňuje se."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Neuplatňuje se.

V. SLOVENSKO

Neuplatňuje se."

;

c) Příloha I část II "Rodinní příslušníci (čl. 1 písm. f) druhá věta nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Pro účely stanovení nároku na věcné dávky na základě hlavy III kapitoly 1 nařízení se "rodinným příslušníkem" rozumí manžel nebo nezaopatřené dítě, jak jsou definováni zákonem č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Neuplatňuje se."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Neuplatňuje se.

L. LOTYŠSKO

Pro účely stanovení nároku na věcné dávky na základě hlavy III kapitoly 1 nařízení se "rodinným příslušníkem" rozumí manžel nebo dítě mladší 18 let.

M. LITVA

Pro účely stanovení nároku na věcné dávky na základě hlavy III kapitoly 1 nařízení se "rodinným příslušníkem" rozumí manžel nebo dítě mladší 18 let."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Neuplatňuje se.

P. MALTA

Neuplatňuje se."

;

vi) za oddíl "K. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Neuplatňuje se."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Neuplatňuje se.

V. SLOVENSKO

Pro účely stanovení nároku na věcné dávky na základě hlavy III kapitoly 1 nařízení se "rodinným příslušníkem" rozumí manžel nebo nezaopatřené dítě, jak jsou definováni zákonem o přídavku na dítě a o příspěvku k přídavku na dítě."

;

d) Příloha II část I "Zvláštní systémy pro osoby samostatně výdělečně činné vyňaté z oblasti působnosti nařízení na základě čl. 1 písm. j) čtvrtého pododstavce" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Neuplatňuje se."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Neuplatňuje se."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

1. Systém důchodového zabezpečení soukromých lékařů zřízený nařízeními o zdravotnických důchodech a přídavcích z roku 1999 (P.I. 295/99) vydanými na základě zákona o zdravotnických komorách, zdravotnické etice a penzijních fondech zdravotníků) z roku 1967 (zákon 16/67), ve znění pozdějších předpisů.

2. Systém důchodového zabezpečení advokátů zřízený nařízeními o důchodech a přídavcích advokátů z roku 1966 (P.I. 642/66), ve znění pozdějších předpisů, vydanými na základě zákona o advokátech, Cap. 2, ve znění pozdějších předpisů.

L. LOTYŠSKO

Neuplatňuje se.

M. LITVA

Neuplatňuje se."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Neuplatňuje se.

P. MALTA

Neuplatňuje se."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Neuplatňuje se."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Neuplatňuje se.

V. SLOVENSKO

Neuplatňuje se."

;

e) Příloha II část II "Zvláštní příspěvky při narození nebo osvojení dítěte, vyňaté z oblasti působnosti nařízení na základě čl. 1 písm. u) bodu i)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Porodné."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Porodné."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Žádné.

L. LOTYŠSKO

Porodné.

M. LITVA

Porodné."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Mateřský příspěvek.

P. MALTA

Žádné."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Jednorázová dávka sociální pomoci při narození dítěte (zákon ze dne 29. listopadu 1990 o sociální pomoci)."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Příspěvek při narození dítěte.

V. SLOVENSKO

Porodné."

f) Příloha II část III "Zvláštní nepříspěvkové dávky ve smyslu čl. 4 odst. 2b, které nespadají do oblasti působnosti nařízení", se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žádné."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Žádné."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Žádné.

L. LOTYŠSKO

Žádné.

M. LITVA

Žádné."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Žádné.

P. MALTA

Žádné."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Žádné."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Žádné.

V. SLOVENSKO

Žádné."

;

g) Příloha IIa "Zvláštní nepříspěvkové dávky (článek 10a nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Sociální příplatek (zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře)."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

a) Příspěvek pro zdravotně postižené dospělé osoby (zákon o sociálních dávkách pro tělesně postižené ze dne 27. ledna 1999).

b) Státní podpora v nezaměstnanosti (zákon o sociální ochraně nezaměstnaných ze dne 1. října 2000)."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

a) Sociální důchod (zákon o sociálních důchodech z roku 1995 (zákon č. 25(I)/95), ve znění pozdějších předpisů).

b) Příspěvek pro osoby s těžkým motorickým postižením (rozhodnutí Rady ministrů č. 38.210 ze dne 16. října 1992, č. 41.370 ze dne 1. srpna 1994, č. 46.183 ze dne 11. června 1997 a č. 53.675 ze dne 16. května 2001).

c) Zvláštní příspěvek pro nevidomé (zákon o zvláštních příspěvcích z roku 1996 (zákon č. 77(I)/96), ve znění pozdějších předpisů).

L. LOTYŠSKO

a) Dávka státního sociálního zabezpečení (zákon o sociální pomoci ze dne 26. října 1995).

b) Příspěvek na náhradu cestovních nákladů pro postižené osoby s omezenou pohyblivostí (zákon o sociální pomoci ze dne 26. října 1995).

M. LITVA

a) Sociální důchod (zákon o sociálním důchodu z roku 1994).

b) Zvláštní náhrada cestovních nákladů pro postižené osoby s obtížemi s pohyblivostí (článek 7 zákona o náhradách cestovních nákladů z roku 2000)."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

a) Invalidní důchod (vyhláška Rady ministrů č. 83/1987 (XII 27) o invalidním důchodu).

b) Nepříspěvkový starobní důchod (zákon č. III z roku 1993 o správě sociálních věcí a sociálních dávkách).

c) Příspěvek na přepravu (vládní vyhláška č. 164/1995 (XII 27) o příspěvcích na přepravu pro osoby s těžkým zdravotním postižením).

P. MALTA

a) Doplňkový příspěvek (oddíl 73 zákona o sociálním zabezpečení (Cap. 318) z roku 1987).

b) Starobní důchod (zákon o sociálním zabezpečení (Cap. 318) z roku 1987)."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Sociální důchod (zákon o sociální pomoci ze dne 29. listopadu 1990)."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

a) Státní důchod (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999).

b) Státní důchod (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999).

c) Příspěvek na výživu (zákon o penzijním a invalidním pojištění ze dne 23. prosince 1999).

V. SLOVENSKO

Úprava důchodů, které jsou jediným zdrojem příjmů (zákon č. 100/1988 Zb.)."

;

h) Příloha III část A "Ustanovení úmluv o sociálním zabezpečení, která zůstávají použitelná bez ohledu na článek 6 nařízení" (čl. 7 odst. 2 písm. c) nařízení), se mění takto:

i) před oddíl "1. BELGIE - DÁNSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"1. BELGIE - ČESKÁ REPUBLIKA

Žádná úmluva."

;

ii) dosavadní oddíl "1. BELGIE - DÁNSKO" se označuje jako "2. BELGIE - DÁNSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"3. BELGIE - NĚMECKO"

;

iii) za oddíl "3. BELGIE - NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"4. BELGIE - ESTONSKO

Žádná úmluva."

;

iv) pořadí dosavadních oddílů 3 až 7 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"5. BELGIE - ŘECKO"

"6. BELGIE - ŠPANĚLSKO"

"7. BELGIE - FRANCIE"

"8. BELGIE - IRSKO"

"9. BELGIE - ITÁLIE"

;

v) za oddíl "9. BELGIE - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"10. BELGIE - KYPR

Žádná úmluva.

11. BELGIE - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

12. BELGIE - LITVA

Žádná úmluva."

;

vi) dosavadní oddíl "8. BELGIE - LUCEMBURSKO" se označuje jako "13. BELGIE - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"14. BELGIE - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

15. BELGIE - MALTA

Žádná úmluva."

;

vii) dosavadní oddíl "9. BELGIE - NIZOZEMSKO" se označuje jako "16. BELGIE - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"17. BELGIE - RAKOUSKO"

;

viii) za oddíl "17. BELGIE - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"18. BELGIE - POLSKO

Žádné."

;

ix) dosavadní oddíl "11. BELGIE - PORTUGALSKO" se označuje jako "19. BELGIE - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"20. BELGIE - SLOVINSKO

Žádné.

21. BELGIE - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

x) dosavadní oddíl "12. BELGIE - FINSKO" se označuje jako "22. BELGIE - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"23. BELGIE - ŠVÉDSKO"

"24. BELGIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xi) za oddíl "24. BELGIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"25. ČESKÁ REPUBLIKA - DÁNSKO

Žádná úmluva.

26. ČESKÁ REPUBLIKA - NĚMECKO

Žádná úmluva.

27. ČESKÁ REPUBLIKA - ESTONSKO

Žádná úmluva.

28. ČESKÁ REPUBLIKA - ŘECKO

Žádné.

29. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠPANĚLSKO

Žádné.

30. ČESKÁ REPUBLIKA - FRANCIE

Žádné.

31. ČESKÁ REPUBLIKA - IRSKO

Žádná úmluva.

32. ČESKÁ REPUBLIKA - ITÁLIE

Žádná úmluva.

33. ČESKÁ REPUBLIKA - KYPR

Žádné.

34. ČESKÁ REPUBLIKA - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

35. ČESKÁ REPUBLIKA - LITVA

Žádné.

36. ČESKÁ REPUBLIKA - LUCEMBURSKO

Žádné.

37. ČESKÁ REPUBLIKA - MAĎARSKO

Žádné.

38. ČESKÁ REPUBLIKA - MALTA

Žádná úmluva.

39. ČESKÁ REPUBLIKA - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

40. ČESKÁ REPUBLIKA - RAKOUSKO

Čl. 32 odst. 3 smlouvy o sociálním zabezpečení ze dne 20. července 1999.

41. ČESKÁ REPUBLIKA - POLSKO

Žádné.

42. ČESKÁ REPUBLIKA - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

43. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVINSKO

Žádné.

44. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVENSKO

Článek 20 smlouvy o sociálním zabezpečení ze dne 29. října 1992.

45. ČESKÁ REPUBLIKA - FINSKO

Žádná úmluva.

46. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

47. ČESKÁ REPUBLIKA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

xii) dosavadní oddíl "15. DÁNSKO - NĚMECKO" se označuje jako "48. DÁNSKO - NĚMECKO" a za tento oddíl se vkládá nový oddíl, který zní:

"49. DÁNSKO - ESTONSKO

Žádná úmluva."

;

xiii) pořadí dosavadních oddílů 16 až 20 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"50. DÁNSKO - ŘECKO"

"51. DÁNSKO - ŠPANĚLSKO"

"52. DÁNSKO - FRANCIE"

"53. DÁNSKO - IRSKO"

"54. DÁNSKO - ITÁLIE"

;

xiv) za oddíl "54. DÁNSKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"55. DÁNSKO - KYPR

Žádná úmluva.

56. DÁNSKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

57. DÁNSKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xv) dosavadní oddíl "21. DÁNSKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "58. DÁNSKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"59. DÁNSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

60. DÁNSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xvi) dosavadní oddíl "22. DÁNSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "61. DÁNSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"62. DÁNSKO - RAKOUSKO"

;

xvii) za oddíl "62. DÁNSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"63. DÁNSKO - POLSKO

Žádná úmluva."

;

xviii) dosavadní oddíl "24. DÁNSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "64. DÁNSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"65. DÁNSKO - SLOVINSKO

Žádné.

66. DÁNSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

xix) dosavadní oddíl "25. DÁNSKO - FINSKO" se označuje jako "67. DÁNSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"68. DÁNSKO - ŠVÉDSKO"

"69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xx) za oddíl "69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládá nový oddíl, který zní:

"70. NĚMECKO - ESTONSKO

Žádná úmluva."

;

xxi) pořadí dosavadních oddílů 28 až 32 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"71. NĚMECKO - ŘECKO"

"72. NĚMECKO - ŠPANĚLSKO"

"73. NĚMECKO - FRANCIE"

"74. NĚMECKO - IRSKO"

"75. NĚMECKO - ITÁLIE"

;

xxii) za oddíl "75. NĚMECKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"76. NĚMECKO - KYPR

Žádná úmluva.

77. NĚMECKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

78. NĚMECKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xxiii) dosavadní oddíl "33. NĚMECKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "79. NĚMECKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"80. NĚMECKO - MAĎARSKO

a) Čl. 27 odst. 3 a čl. 40 odst. 1 písm. b) úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 2. května 1998.

b) Bod 16 závěrečného protokolu k uvedené úmluvě.

81. NĚMECKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xxiv) dosavadní oddíl "34. NĚMECKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "82. NĚMECKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"83. NĚMECKO - RAKOUSKO"

;

xxv) za oddíl "83. NĚMECKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"84. NĚMECKO - POLSKO

a) Úmluva ze dne 9. října 1975 o důchodovém a úrazovém pojištění, za podmínek a v oblasti působnosti čl. 27 odst. 2 až 4 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 8. prosince 1990.

b) Čl. 11 odst. 3, čl. 19 odst. 4, čl. 27 odst. 5 a čl. 28 odst. 2 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 8. prosince 1990."

;

xxvi) dosavadní oddíl "36. NĚMECKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "85. NĚMECKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"86. NĚMECKO - SLOVINSKO

a) Článek 42 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 24. září 1997.

b) Bod 15 závěrečného protokolu k uvedené úmluvě.

87. NĚMECKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

xxvii) dosavadní oddíl "37. NĚMECKO - FINSKO" se označuje jako "88. NĚMECKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"89. NĚMECKO - ŠVÉDSKO"

"90. NĚMECKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xxviii) za oddíl "90. NĚMECKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"91. ESTONSKO - ŘECKO

Žádná úmluva.

92. ESTONSKO - ŠPANĚLSKO

Žádná úmluva.

93. ESTONSKO - FRANCIE

Žádná úmluva.

94. ESTONSKO - IRSKO

Žádná úmluva.

95. ESTONSKO - ITÁLIE

Žádná úmluva.

96. ESTONSKO - KYPR

Žádná úmluva.

97. ESTONSKO - LOTYŠSKO

Žádné.

98. ESTONSKO - LITVA

Žádné.

99. ESTONSKO - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

100. ESTONSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

101. ESTONSKO - MALTA

Žádná úmluva.

102. ESTONSKO - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

103. ESTONSKO - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

104. ESTONSKO - POLSKO

Žádná úmluva.

105. ESTONSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

106. ESTONSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

107. ESTONSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

108. ESTONSKO - FINSKO

Žádné.

109. ESTONSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

110. ESTONSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádná úmluva."

;

xxix) pořadí dosavadních oddílů 41, 51, 61 a 62 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"111. ŘECKO - ŠPANĚLSKO"

"112. ŘECKO - FRANCIE"

"113. ŘECKO - IRSKO"

"114. ŘECKO - ITÁLIE"

;

xxx) za oddíl "114. ŘECKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"115. ŘECKO - KYPR

Žádné.

116. ŘECKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

117. ŘECKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xxxi) dosavadní oddíl "63. ŘECKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "118. ŘECKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"119. ŘECKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

120. ŘECKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xxxii) dosavadní oddíl "64. ŘECKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "121. ŘECKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"122. ŘECKO - RAKOUSKO"

;

xxxiii) za oddíl "122. ŘECKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"123. ŘECKO - POLSKO

Žádné."

;

xxxiv) dosavadní oddíl "66. ŘECKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "124. ŘECKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"125. ŘECKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

126. ŘECKO - SLOVENSKO

Žádné."

;

xxxv) dosavadní oddíl "67. ŘECKO - FINSKO" se označuje jako "127. ŘECKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"128. ŘECKO - ŠVÉDSKO"

"129. ŘECKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xxxvi) dosavadní oddíl "40. ŠPANĚLSKO - FRANCIE" se označuje jako "130. ŠPANĚLSKO - FRANCIE" a následující oddíly se označují takto:

"131. ŠPANĚLSKO - IRSKO"

"132. ŠPANĚLSKO - ITÁLIE"

;

xxxvii) za oddíl "132. ŠPANĚLSKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"133. ŠPANĚLSKO - KYPR

Žádná úmluva.

134. ŠPANĚLSKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

135. ŠPANĚLSKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xxxviii) dosavadní oddíl "44. ŠPANĚLSKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "136. ŠPANĚLSKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"137. ŠPANĚLSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

138. ŠPANĚLSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xxxix) dosavadní oddíl "45. ŠPANĚLSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "139. ŠPANĚLSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"140. ŠPANĚLSKO - RAKOUSKO"

;

xl) za oddíl "140. ŠPANĚLSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"141. ŠPANĚLSKO - POLSKO

Žádné."

;

xli) dosavadní oddíl "47. ŠPANĚLSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "142. ŠPANĚLSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"143. ŠPANĚLSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

144. ŠPANĚLSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

xlii) dosavadní oddíl "48. ŠPANĚLSKO - FINSKO" se označuje jako "145. ŠPANĚLSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"146. ŠPANĚLSKO - ŠVÉDSKO"

"147. ŠPANĚLSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xliii) dosavadní oddíl "52. FRANCIE - IRSKO" se označuje jako "148. FRANCIE - IRSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"149. FRANCIE - ITÁLIE"

;

xliv) za oddíl "149. FRANCIE - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"150. FRANCIE - KYPR

Žádná úmluva.

151. FRANCIE - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

152. FRANCIE - LITVA

Žádná úmluva."

;

xlv) dosavadní oddíl "54. FRANCIE - LUCEMBURSKO" se označuje jako "153. FRANCIE - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"154. FRANCIE - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

155. FRANCIE - MALTA

Žádná úmluva."

;

xlvi) dosavadní oddíl "55. FRANCIE - NIZOZEMSKO" se označuje jako "156. FRANCIE - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"157. FRANCIE - RAKOUSKO"

;

xlvii) za oddíl "157. FRANCIE - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"158. FRANCIE - POLSKO

Žádné."

;

xlviii) dosavadní oddíl "57. FRANCIE - PORTUGALSKO" se označuje jako "159. FRANCIE - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"160. FRANCIE - SLOVINSKO

Žádné.

161. FRANCIE - SLOVENSKO

Žádné."

;

xlix) dosavadní oddíl "58. FRANCIE - FINSKO" se označuje jako "162. FRANCIE - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"163. FRANCIE - ŠVÉDSKO"

"164. FRANCIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

l) dosavadní oddíl "70. IRSKO - ITÁLIE" se označuje jako "165. IRSKO - ITÁLIE" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"166. IRSKO - KYPR

Žádná úmluva.

167. IRSKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

168. IRSKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

li) dosavadní oddíl "71. IRSKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "169. IRSKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"170. IRSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

171. IRSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

lii) dosavadní oddíl "72. IRSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "172. IRSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"173. IRSKO - RAKOUSKO"

;

liii) za oddíl "173. IRSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"174. IRSKO - POLSKO

Žádná úmluva."

;

liv) dosavadní oddíl "74. IRSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "175. IRSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"176. IRSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

177. IRSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lv) dosavadní oddíl "75. IRSKO - FINSKO" se označuje jako "178. IRSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"179. IRSKO - ŠVÉDSKO"

"180. IRSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lvi) za oddíl "180. IRSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"181. ITÁLIE - KYPR

Žádná úmluva.

182. ITÁLIE - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

183. ITÁLIE - LITVA

Žádná úmluva."

;

lvii) dosavadní oddíl "78. ITÁLIE - LUCEMBURSKO" se označuje jako "184. ITÁLIE - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"185. ITÁLIE - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

186. ITÁLIE - MALTA

Žádná úmluva."

;

lviii) dosavadní oddíl "79. ITÁLIE - NIZOZEMSKO" se označuje jako "187. ITÁLIE - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"188. ITÁLIE - RAKOUSKO"

;

lix) za oddíl "188. ITÁLIE - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"189. ITÁLIE - POLSKO

Žádná úmluva."

;

lx) dosavadní oddíl "81. ITÁLIE - PORTUGALSKO" se označuje jako "190. ITÁLIE - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"191. ITÁLIE - SLOVINSKO

a) Dohoda o úpravě vzájemných závazků v oblasti sociálního zabezpečení s odkazem na odstavec 7 přílohy XIV mírové smlouvy (uzavřená výměnou nót dne 5. února 1959).

b) Ustanovení čl. 45 odst. 3 Úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 7. prosince 1997 týkající se bývalé zóny B bývalého Svobodného území Terst.

192. ITÁLIE - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxi) dosavadní oddíl "82. ITÁLIE - FINSKO" se označuje jako "193. ITÁLIE - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"194. ITÁLIE - ŠVÉDSKO"

"195. ITÁLIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

.

lxii) za oddíl "195. ITÁLIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"196. KYPR - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

197. KYPR - LITVA

Žádná úmluva.

198. KYPR - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

199. KYPR - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

200. KYPR - MALTA

Žádná úmluva.

201. KYPR - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

202. KYPR - RAKOUSKO

Žádné.

203. KYPR - POLSKO

Žádná úmluva.

204. KYPR - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

205. KYPR - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

206. KYPR - SLOVENSKO

Žádné.

207. KYPR - FINSKO

Žádná úmluva.

208. KYPR - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

209. KYPR - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxiii) za oddíl "209. KYPR - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"210. LOTYŠSKO - LITVA

Žádné.

211. LOTYŠSKO - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

212. LOTYŠSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

213. LOTYŠSKO - MALTA

Žádná úmluva.

214. LOTYŠSKO - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

215. LOTYŠSKO - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

216. LOTYŠSKO - POLSKO

Žádná úmluva.

217. LOTYŠSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

218. LOTYŠSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

219. LOTYŠSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

220. LOTYŠSKO - FINSKO

Žádné.

221. LOTYŠSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádná úmluva."

;

lxiv) za oddíl "222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"223. LITVA - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

224. LITVA - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

225. LITVA - MALTA

Žádná úmluva.

226. LITVA - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

227. LITVA - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

228. LITVA - POLSKO

Žádná úmluva.

229. LITVA - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

230. LITVA - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

231. LITVA - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

232. LITVA - FINSKO

Žádné.

233. LITVA - ŠVÉDSKO

Žádné.

234. LITVA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádná úmluva."

;

lxv) za oddíl "234. LITVA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"235. LUCEMBURSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

236. LUCEMBURSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

lxvi) dosavadní oddíl "85. LUCEMBURSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "237. LUCEMBURSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"238. LUCEMBURSKO - RAKOUSKO"

;

lxvii) za oddíl "238. LUCEMBURSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"239. LUCEMBURSKO - POLSKO

Žádné."

;

lxviii) dosavadní oddíl "87. LUCEMBURSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "240. LUCEMBURSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"241. LUCEMBURSKO - SLOVINSKO

Žádné.

242. LUCEMBURSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxix) dosavadní oddíl "88. LUCEMBURSKO - FINSKO" se označuje jako "243. LUCEMBURSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"244. LUCEMBURSKO - ŠVÉDSKO"

"245. LUCEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxx) za oddíl "245. LUCEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"246. MAĎARSKO - MALTA

Žádná úmluva.

247. MAĎARSKO - NIZOZEMSKO

Žádné.

248. MAĎARSKO - RAKOUSKO

Čl. 23 odst. 2 a čl. 36 odst. 3 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 3. března 1999.

249. MAĎARSKO - POLSKO

Žádné.

250. MAĎARSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

251. MAĎARSKO - SLOVINSKO

Článek 31 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 7. října 1957.

252. MAĎARSKO - SLOVENSKO

Žádné.

253. MAĎARSKO - FINSKO

Žádné.

254. MAĎARSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxi) za oddíl "255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"256. MALTA - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

257. MALTA - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

258. MALTA - POLSKO

Žádná úmluva.

259. MALTA - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

260. MALTA - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

261. MALTA - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

262. MALTA - FINSKO

Žádná úmluva.

263. MALTA - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

264. MALTA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxii) dosavadní oddíl "91. NIZOZEMSKO - RAKOUSKO" se označuje jako "265. NIZOZEMSKO - RAKOUSKO" a za tento oddíl se vkládá nový oddíl, který zní:

"266. NIZOZEMSKO - POLSKO

Žádná úmluva."

;

lxxiii) dosavadní oddíl "92. NIZOZEMSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "267. NIZOZEMSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"268. NIZOZEMSKO - SLOVINSKO

Žádné.

269. NIZOZEMSKO - SLOVENSKO

Žádné."

;

lxxiv) dosavadní oddíl "93. NIZOZEMSKO - FINSKO" se označuje jako "270. NIZOZEMSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"271. NIZOZEMSKO - ŠVÉDSKO"

"272. NIZOZEMSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxv) za oddíl "272. NIZOZEMSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládá nový oddíl, který zní:

"273. RAKOUSKO - POLSKO

Čl. 33 odst. 3 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 7. září 1998."

;

lxxvi) dosavadní oddíl "96. RAKOUSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "274. RAKOUSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"275. RAKOUSKO - SLOVINSKO

Článek 37 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 10. března 1997.

276. RAKOUSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxxvii) dosavadní oddíl "97. RAKOUSKO - FINSKO" se označuje jako "277. RAKOUSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"278. RAKOUSKO - ŠVÉDSKO"

"279. RAKOUSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxviii) za oddíl "279. RAKOUSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"280. POLSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

281. POLSKO - SLOVINSKO

Žádné.

282. POLSKO - SLOVENSKO

Žádné.

283. POLSKO - FINSKO

Žádná úmluva.

284. POLSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

285. POLSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxix) za oddíl "285. POLSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"286. PORTUGALSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

287. PORTUGALSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxxx) dosavadní oddíl "100. PORTUGALSKO - FINSKO" se označuje jako "288. PORTUGALSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"289. PORTUGALSKO - ŠVÉDSKO"

"290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxxi) za oddíl "290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"291. SLOVINSKO - SLOVENSKO

Žádné.

292. SLOVINSKO - FINSKO

Žádná úmluva.

293. SLOVINSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxxii) za oddíl "294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"295. SLOVENSKO - FINSKO

Žádná úmluva.

296. SLOVENSKO - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

297. SLOVENSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxxiii) dosavadní oddíl "103. FINSKO - ŠVÉDSKO" se označuje jako "298. FINSKO - ŠVÉDSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"299. FINSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxxiv) dosavadní oddíl "105. ŠVÉDSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se označuje jako "300. ŠVÉDSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ".

i) Příloha III část B "Ustanovení úmluv, které se nevztahují na všechny osoby, na které se vztahuje nařízení (čl. 3 odst. 3 nařízení)", se mění takto:

i) před oddíl "1. BELGIE - DÁNSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"1. BELGIE - ČESKÁ REPUBLIKA

Žádná úmluva."

;

ii) dosavadní oddíl "1. BELGIE - DÁNSKO" se označuje jako "2. BELGIE - DÁNSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"3. BELGIE - NĚMECKO"

;

iii) za oddíl "3. BELGIE - NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"4. BELGIE - ESTONSKO

Žádná úmluva."

;

iv) pořadí dosavadních oddílů 3 až 7 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"5. BELGIE - ŘECKO"

"6. BELGIE - ŠPANĚLSKO"

"7. BELGIE - FRANCIE"

"8. BELGIE - IRSKO"

"9. BELGIE - ITÁLIE"

;

v) za oddíl "9. BELGIE - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"10. BELGIE - KYPR

Žádná úmluva.

11. BELGIE - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

12. BELGIE - LITVA

Žádná úmluva."

;

vi) dosavadní oddíl "8. BELGIE - LUCEMBURSKO" se označuje jako "13. BELGIE - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"14. BELGIE - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

15. BELGIE - MALTA

Žádná úmluva."

;

vii) dosavadní oddíl "9. BELGIE - NIZOZEMSKO" se označuje jako "16. BELGIE - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"17. BELGIE - RAKOUSKO"

;

viii) za oddíl "17. BELGIE - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"18. BELGIE - POLSKO

Žádné."

;

ix) dosavadní oddíl "11. BELGIE - PORTUGALSKO" se označuje jako "19. BELGIE - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"20. BELGIE - SLOVINSKO

Žádné.

21. BELGIE - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

x) dosavadní oddíl "12. BELGIE - FINSKO" se označuje jako "22. BELGIE - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"23. BELGIE - ŠVÉDSKO"

"24. BELGIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xi) za oddíl "24. BELGIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"25. ČESKÁ REPUBLIKA - DÁNSKO

Žádná úmluva.

26. ČESKÁ REPUBLIKA - NĚMECKO

Žádná úmluva.

27. ČESKÁ REPUBLIKA - ESTONSKO

Žádná úmluva.

28. ČESKÁ REPUBLIKA - ŘECKO

Žádné.

29. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠPANĚLSKO

Žádné.

30. ČESKÁ REPUBLIKA - FRANCIE

Žádné.

31. ČESKÁ REPUBLIKA - IRSKO

Žádná úmluva.

32. ČESKÁ REPUBLIKA - ITÁLIE

Žádná úmluva.

33. ČESKÁ REPUBLIKA - KYPR

Žádné.

34. ČESKÁ REPUBLIKA - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

35. ČESKÁ REPUBLIKA - LITVA

Žádné.

36. ČESKÁ REPUBLIKA - LUCEMBURSKO

Žádné.

37. ČESKÁ REPUBLIKA - MAĎARSKO

Žádné.

38. ČESKÁ REPUBLIKA - MALTA

Žádná úmluva.

39. ČESKÁ REPUBLIKA - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

40. ČESKÁ REPUBLIKA - RAKOUSKO

Čl. 32 odst. 3 smlouvy o sociálním zabezpečení ze dne 20. července 1999.

41. ČESKÁ REPUBLIKA - POLSKO

Žádné.

42. ČESKÁ REPUBLIKA - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

43. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVINSKO

Žádné.

44. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVENSKO

Žádné.

45. ČESKÁ REPUBLIKA - FINSKO

Žádná úmluva.

46. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

47. ČESKÁ REPUBLIKA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

xii) dosavadní oddíl "15. DÁNSKO - NĚMECKO" se označuje jako "48. DÁNSKO - NĚMECKO" a za tento oddíl se vkládá nový oddíl, který zní:

"49. DÁNSKO - ESTONSKO

Žádná úmluva."

;

xiii) pořadí dosavadních oddílů 16 až 20 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"50. DÁNSKO - ŘECKO"

"51. DÁNSKO - ŠPANĚLSKO"

"52. DÁNSKO - FRANCIE"

"53. DÁNSKO - IRSKO"

"54. DÁNSKO - ITÁLIE"

;

xiv) za oddíl "54. DÁNSKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"55. DÁNSKO - KYPR

Žádná úmluva.

56. DÁNSKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

57. DÁNSKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xv) dosavadní oddíl "21. DÁNSKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "58. DÁNSKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"59. DÁNSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

60. DÁNSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xvi) dosavadní oddíl "22. DÁNSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "61. DÁNSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"62. DÁNSKO - RAKOUSKO"

.

xvii) za oddíl "62. DÁNSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"63. DÁNSKO - POLSKO

Žádná úmluva."

;

xviii) dosavadní oddíl "24. DÁNSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "64. DÁNSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"65. DÁNSKO - SLOVINSKO

Žádné.

66. DÁNSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

xix) dosavadní oddíl "25. DÁNSKO - FINSKO" se označuje jako "67. DÁNSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"68. DÁNSKO - ŠVÉDSKO"

"69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xx) za oddíl "69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládá nový oddíl, který zní:

"70. NĚMECKO - ESTONSKO

Žádná úmluva."

;

xxi) pořadí dosavadních oddílů 28 až 32 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"71. NĚMECKO - ŘECKO"

"72. NĚMECKO - ŠPANĚLSKO"

"73. NĚMECKO - FRANCIE"

"74. NĚMECKO - IRSKO"

"75. NĚMECKO - ITÁLIE"

;

xxii) za oddíl "75. NĚMECKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"76. NĚMECKO - KYPR

Žádná úmluva.

77. NĚMECKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

78. NĚMECKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xxiii) dosavadní oddíl "33. NĚMECKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "79. NĚMECKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"80. NĚMECKO - MAĎARSKO

Bod 16 závěrečného protokolu k úmluvě o sociálním zabezpečení ze dne 2. května 1998.

81. NĚMECKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xxiv) dosavadní oddíl "34. NĚMECKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "82. NĚMECKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"83. NĚMECKO - RAKOUSKO"

.

xxv) za oddíl "83. NĚMECKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"84. NĚMECKO - POLSKO

Žádné."

;

xxvi) dosavadní oddíl "36. NĚMECKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "85. NĚMECKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"86. NĚMECKO - SLOVINSKO

a) Článek 42 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 24. září 1997.

b) Bod 15 závěrečného protokolu k uvedené úmluvě.

87. NĚMECKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

xxvii) dosavadní oddíl "37. NĚMECKO - FINSKO" se označuje jako "88. NĚMECKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"89. NĚMECKO - ŠVÉDSKO"

"90. NĚMECKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xxviii) za oddíl "90. NĚMECKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"91. ESTONSKO - ŘECKO

Žádná úmluva.

92. ESTONSKO - ŠPANĚLSKO

Žádná úmluva.

93. ESTONSKO - FRANCIE

Žádná úmluva.

94. ESTONSKO - IRSKO

Žádná úmluva.

95. ESTONSKO - ITÁLIE

Žádná úmluva.

96. ESTONSKO - KYPR

Žádná úmluva.

97. ESTONSKO - LOTYŠSKO

Žádné.

98. ESTONSKO - LITVA

Žádné.

99. ESTONSKO - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

100. ESTONSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

101. ESTONSKO - MALTA

Žádná úmluva.

102. ESTONSKO - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

103. ESTONSKO - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

104. ESTONSKO - POLSKO

Žádná úmluva.

105. ESTONSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

106. ESTONSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

107. ESTONSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

108. ESTONSKO - FINSKO

Žádné.

109. ESTONSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

110. ESTONSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádná úmluva."

;

xxix) pořadí dosavadních oddílů 41, 51, 61 a 62 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"111. ŘECKO - ŠPANĚLSKO"

"112. ŘECKO - FRANCIE"

"113. ŘECKO - IRSKO"

"114. ŘECKO - ITÁLIE"

;

xxx) za oddíl "114. ŘECKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"115. ŘECKO - KYPR

Žádné.

116. ŘECKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

117. ŘECKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xxxi) dosavadní oddíl "63. ŘECKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "118. ŘECKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"119. ŘECKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

120. ŘECKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xxxii) dosavadní oddíl "64. ŘECKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "121. ŘECKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"122. ŘECKO - RAKOUSKO"

.

xxxiii) za oddíl "122. ŘECKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"123. ŘECKO - POLSKO

Žádné."

;

xxxiv) dosavadní oddíl "66. ŘECKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "124. ŘECKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"125. ŘECKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

126. ŘECKO - SLOVENSKO

Žádné."

;

xxxv) dosavadní oddíl "67. ŘECKO - FINSKO" se označuje jako "127. ŘECKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"128. ŘECKO - ŠVÉDSKO"

"129. ŘECKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xxxvi) dosavadní oddíl "40. ŠPĚLSKO - FRANCIE" se označuje jako "130. ŠPĚLSKO - FRANCIE" a následující oddíly se označují takto:

"131. ŠPANĚLSKO - IRSKO"

"132. ŠPANĚLSKO - ITÁLIE"

;

xxxvii) za oddíl "132. ŠPANĚLSKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"133. ŠPANĚLSKO - KYPR

Žádná úmluva.

134. ŠPANĚLSKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

135. ŠPANĚLSKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xxxviii) dosavadní oddíl "44. ŠPANĚLSKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "136. ŠPANĚLSKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"137. ŠPANĚLSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

138. ŠPANĚLSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xxxix) dosavadní oddíl "45. ŠPANĚLSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "139. ŠPANĚLSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"140. ŠPANĚLSKO - RAKOUSKO"

;

xl) za oddíl "140. ŠPANĚLSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"141. ŠPANĚLSKO - POLSKO

Žádné."

;

xli) dosavadní oddíl "47. ŠPANĚLSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "142. ŠPANĚLSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"143. ŠPANĚLSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

144. ŠPANĚLSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

xlii) dosavadní oddíl "48. ŠPANĚLSKO - FINSKO" se označuje jako "145. ŠPANĚLSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"146. ŠPANĚLSKO - ŠVÉDSKO"

"147. ŠPANĚLSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xliii) dosavadní oddíl "52. FRANCIE - IRSKO" se označuje jako "148. FRANCIE - IRSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"149. FRANCIE - ITÁLIE"

;

xliv) za oddíl "149. FRANCIE - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"150. FRANCIE - KYPR

Žádná úmluva.

151. FRANCIE - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

152. FRANCIE - LITVA

Žádná úmluva."

;

xlv) dosavadní oddíl "54. FRANCIE - LUCEMBURSKO" se označuje jako "153. FRANCIE - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"154. FRANCIE - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

155. FRANCIE - MALTA

Žádná úmluva."

;

xlvi) dosavadní oddíl "55. FRANCIE - NIZOZEMSKO" se označuje jako "156. FRANCIE - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"157. FRANCIE - RAKOUSKO"

;

xlvii) za oddíl "157. FRANCIE - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"158. FRANCIE - POLSKO

Žádné."

;

xlviii) dosavadní oddíl "57. FRANCIE - PORTUGALSKO" se označuje jako "159. FRANCIE - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"160. FRANCIE - SLOVINSKO

Žádné.

161. FRANCIE - SLOVENSKO

Žádné."

;

xlix) dosavadní oddíl "58. FRANCIE - FINSKO" se označuje jako "162. FRANCIE - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"163. FRANCIE - ŠVÉDSKO"

"164. FRANCIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

l) dosavadní oddíl "70. IRSKO - ITÁLIE" se označuje jako "165. IRSKO - ITÁLIE" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"166. IRSKO - KYPR

Žádná úmluva.

167. IRSKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

168. IRSKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

li) dosavadní oddíl "71. IRSKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "169. IRSKO -LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"170. IRSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

171. IRSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

lii) dosavadní oddíl "72. IRSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "172. IRSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"173. IRSKO - RAKOUSKO"

;

liii) za oddíl "173. IRSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"174. IRSKO - POLSKO

Žádná úmluva."

;

liv) dosavadní oddíl "74. IRSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "175. IRSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"176. IRSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

177. IRSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lv) dosavadní oddíl "75. IRSKO - FINSKO" se označuje jako "178. IRSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"179. IRSKO - ŠVÉDSKO"

"180. IRSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lvi) za oddíl "180. IRSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"181. ITÁLIE - KYPR

Žádná úmluva.

182. ITÁLIE - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

183. ITÁLIE - LITVA

Žádná úmluva."

;

lvii) dosavadní oddíl "78. ITÁLIE - LUCEMBURSKO" se označuje jako "184. ITÁLIE - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"185. ITÁLIE - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

186. ITÁLIE - MALTA

Žádná úmluva."

;

lviii) dosavadní oddíl "79. ITÁLIE - NIZOZEMSKO" se označuje jako "187. ITÁLIE - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"188. ITÁLIE - RAKOUSKO"

;

lix) za oddíl "188. ITÁLIE - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"189. ITÁLIE - POLSKO

Žádná úmluva."

;

lx) dosavadní oddíl "81. ITÁLIE - PORTUGALSKO" se označuje jako "190. ITÁLIE - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"191. ITÁLIE - SLOVINSKO

a) Dohoda o úpravě vzájemných závazků v oblasti sociálního zabezpečení s odkazem na odstavec 7 přílohy XIV mírové smlouvy (uzavřené výměnou nót dne 5. února 1959).

b) Ustanovení čl. 45 odst. 3 Úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 7. prosince 1997 týkající se bývalé zóny B bývalého Svobodného území Terst.

192. ITÁLIE - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxi) dosavadní oddíl "82. ITÁLIE - FINSKO" se označuje jako "193. ITÁLIE - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"194. ITÁLIE - ŠVÉDSKO"

"195. ITÁLIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxii) za oddíl "195. ITÁLIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"196. KYPR - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

197. KYPR - LITVA

Žádná úmluva.

198. KYPR - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

199. KYPR - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

200. KYPR - MALTA

Žádná úmluva.

201. KYPR - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

202. KYPR - RAKOUSKO

Žádné.

203. KYPR - POLSKO

Žádná úmluva.

204. KYPR - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

205. KYPR - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

206. KYPR - SLOVENSKO

Žádné.

207. KYPR - FINSKO

Žádná úmluva.

208. KYPR - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

209. KYPR - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxiii) za oddíl "209. KYPR - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"210. LOTYŠSKO - LITVA

Žádné.

211. LOTYŠSKO - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

212. LOTYŠSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

213. LOTYŠSKO - MALTA

Žádná úmluva.

214. LOTYŠSKO - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

215. LOTYŠSKO - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

216. LOTYŠSKO - POLSKO

Žádná úmluva.

217. LOTYŠSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

218. LOTYŠSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

219. LOTYŠSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

220. LOTYŠSKO - FINSKO

Žádné.

221. LOTYŠSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádná úmluva."

;

lxiv) za oddíl "222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"223. LITVA - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

224. LITVA - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

225. LITVA - MALTA

Žádná úmluva.

226. LITVA - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

227. LITVA - AUSTRIA

Žádná úmluva.

228. LITVA - POLSKO

Žádná úmluva.

229. LITVA - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

230. LITVA - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

231. LITVA - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

232. LITVA - FINSKO

Žádné.

233. LITVA - ŠVÉDSKO

Žádné.

234. LITVA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádná úmluva."

;

lxv) za oddíl "234. LITVA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"235. LUCEMBURSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

236. LUCEMBURSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

lxvi) dosavadní oddíl "85. LUCEMBURSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "237. LUCEMBURSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"238. LUCEMBURSKO - RAKOUSKO"

;

lxvii) za oddíl "238. LUCEMBURSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"239. LUCEMBURSKO - POLSKO

Žádné."

;

lxviii) dosavadní oddíl "87. LUCEMBURSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "240. LUCEMBURSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"241. LUCEMBURSKO - SLOVINSKO

Žádné.

242. LUCEMBURSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxix) dosavadní oddíl "88. LUCEMBURSKO - FINSKO" se označuje jako "243. LUCEMBURSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"244. LUCEMBURSKO - ŠVÉDSKO"

"245. LUCEMBURSKO — SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

.

lxx) za oddíl "245. LUCEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"246. MAĎARSKO - MALTA

Žádná úmluva.

247. MAĎARSKO - NIZOZEMSKO

Žádné.

248. MAĎARSKO - RAKOUSKO

Čl. 36 odst. 3 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 31. března 1999.

249. MAĎARSKO - POLSKO

Žádné.

250. MAĎARSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

251. MAĎARSKO - SLOVINSKO

Článek 31 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 7. října 1957.

252. MAĎARSKO - SLOVENSKO

Žádné.

253. MAĎARSKO - FINSKO

Žádné.

254. MAĎARSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxi) za oddíl "255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"256. MALTA - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

257. MALTA - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

258. MALTA - POLSKO

Žádná úmluva.

259. MALTA - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

260. MALTA - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

261. MALTA - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

262. MALTA - FINSKO

Žádná úmluva.

263. MALTA - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

264. MALTA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxii) dosavadní oddíl "91. NIZOZEMSKO - RAKOUSKO" se označuje jako "265. NIZOZEMSKO - RAKOUSKO" a za tento oddíl se vkládá nový oddíl, který zní:

"266. NIZOZEMSKO - POLSKO

Žádná úmluva."

;

lxxiii) dosavadní oddíl "92. NIZOZEMSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "267. NIZOZEMSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"268. NIZOZEMSKO - SLOVINSKO

Žádné.

269. NIZOZEMSKO - SLOVENSKO

Žádné."

;

lxxiv) dosavadní oddíl "93. NIZOZEMSKO - FINSKO" se označuje jako "270. NIZOZEMSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"271. NIZOZEMSKO - ŠVÉDSKO"

"272. NIZOZEMSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxv) za oddíl "272. NIZOZEMSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládá nový oddíl, který zní:

"273. RAKOUSKO - POLSKO

Čl. 33 odst. 3 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 7. září 1998."

;

lxxvi) dosavadní oddíl "96. RAKOUSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "274. RAKOUSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"275. RAKOUSKO - SLOVINSKO

Článek 37 úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 10. března 1997.

276. RAKOUSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxxvii) dosavadní oddíl "97. RAKOUSKO - FINSKO" se označuje jako "277. RAKOUSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"278. RAKOUSKO - ŠVÉDSKO"

"279. RAKOUSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxviii) za oddíl "279. RAKOUSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"280. POLSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

281. POLSKO - SLOVINSKO

Žádné.

282. POLSKO - SLOVENSKO

Žádné.

283. POLSKO - FINSKO

Žádná úmluva.

284. POLSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

285. POLSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxix) za oddíl "285. POLSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"286. PORTUGALSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

287. PORTUGALSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxxx) dosavadní oddíl "100. PORTUGALSKO - FINSKO" se označuje jako "288. PORTUGALSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"289. PORTUGALSKO - ŠVÉDSKO"

"290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxxi) za oddíl "290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"291. SLOVINSKO - SLOVENSKO

Žádné.

292. SLOVINSKO - FINSKO

Žádná úmluva.

293. SLOVINSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxxii) za oddíl "294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"295. SLOVENSKO - FINSKO

Žádná úmluva.

296. SLOVENSKO - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

297. SLOVENSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxxiii) dosavadní oddíl "103. FINSKO - ŠVÉDSKO" se označuje jako "298. FINSKO - ŠVÉDSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"299. FINSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxxiv) dosavadní oddíl "105. ŠVÉDSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se označuje jako "300. ŠVÉDSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ".

j) Příloha IV část A "Právní předpisy uvedené v čl. 37 odst. 1 nařízení, podle kterých je výše dávek v invaliditě nezávislá na délce dob pojištění", se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žádné."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

a) Invalidní důchody, které byly přiznány před 1. dubnem 2000 podle zákona o státních příspěvcích a zůstaly zachovány podle zákona o státním důchodovém pojištění.

b) Státní důchody přiznané na základě invalidity podle zákona o státním důchodovém pojištění.

c) Invalidní důchody, které byly přiznány podle zákona o službě v ozbrojených silách, zákona o policejní službě, zákona o úřadu státního zástupce, zákona o statutu soudců, zákona o platech, důchodech a dalším sociálním zajištění členů Riigikogu a zákona o funkčních požitcích prezidenta republiky."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Žádné.

L. LOTYŠSKO

Čl. 16 odst. 1 druhý pododstavec zákona o státních důchodech ze dne 1. ledna 1996.

M. LITVA

Žádné."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Žádné.

P. MALTA

Žádné."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Žádné."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Žádné.

V. SLOVENSKO

Žádné."

;

k) Příloha IV část B "Zvláštní systémy pro osoby samostatně výdělečně činné ve smyslu čl. 38 odst. 3 a čl. 45 odst. 3 nařízení č. 1408/71" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žádné."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Žádné."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Žádné.

L. LOTYŠSKO

Žádné.

M. LITVA

Žádné."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Žádné.

P. MALTA

Žádné."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Žádné."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Žádné.

V. SLOVENSKO

Žádné."

;

l) Příloha IV část C "Případy uvedené v čl. 46 odst. 1 písm. b) nařízení, ve kterých lze upustit od výpočtu dávky podle čl. 46 odst. 2 nařízení", se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Invalidní (plné a částečné) a pozůstalostní (vdovské, vdovecké a sirotčí) důchody."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Žádné."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Všechny žádosti o starobní, invalidní, vdovský a vdovecký důchod.

L. LOTYŠSKO

Žádné.

M. LITVA

Žádné."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Žádosti o starobní a invalidní důchod, pokud byl žadatel pojištěn v Maďarsku alespoň po dobu 20 let. Žádosti o pozůstalostní dávky, pokud zemřelá osoba pobírala plný důchod podle maďarského práva.

P. MALTA

Žádné."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Všechny žádosti o starobní, invalidní a pozůstalostní důchod."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Žádné.

V. SLOVENSKO

Žádné."

m) V příloze IV se část D nahrazuje tímto:

"Dávky a dohody uvedené v čl. 46b odst. 2 nařízení

1. Dávky uvedené v čl. 46b odst. 2 písm. a) nařízení, jejichž výše je nezávislá na délce získaných dob pojištění nebo bydlení:

a) Dávky v invaliditě stanovené právními předpisy uvedenými v části A této přílohy.

b) Plná výše dánského starobního důchodu získaného po deseti letech pobytu osobami, kterým byl přiznán důchod nejpozději k 1. říjnu 1989.

c) Estonské státní důchody, které byly přiznány podle zákona o státním důchodovém pojištění, starobní důchody přiznané podle zákona o státním auditu, zákona o policejní službě a zákona o úřadu státního zástupce a starobní a pozůstalostní důchody přiznané podle zákona o veřejném ochránci práv, zákona o službě v ozbrojených silách, zákona o statutu soudců, zákona o platech, důchodech a dalším sociálním zajištění členů Riigikogu a zákona o funkčních požitcích prezidenta republiky.

d) Španělské pohřebné a pozůstalostní důchody poskytované podle obecného a zvláštního systému.

e) Vdovská podpora na základě vdovského pojištění francouzského obecného systému sociálního zabezpečení nebo systému sociálního zabezpečení pro pracovníky v zemědělství.

f) Vdovecký nebo vdovský invalidní důchod podle francouzského obecného systému sociálního zabezpečení nebo systému sociálního zabezpečení pro pracovníky v zemědělství, jestliže jsou vypočteny na základě invalidního důchodu zemřelého manžela (manželky), vyplácené v souladu s čl. 46 odst. 1 písm. a) bodem i).

g) Nizozemský vdovský důchod podle zákona ze dne 21. prosince 1995 o obecném pojištění pro pozůstalé nezaopatřené osoby.

h) Finské státní důchody stanovené podle státního zákona o důchodech ze dne 8. června 1956 a přiznané podle přechodných ustanovení státního zákona o důchodech (č. 547/93) a přídavek k dětskému důchodu v souladu se zákonem o pozůstalostním důchodu ze dne 17. ledna 1969.

i) Plný švédský základní důchod přiznaný podle právních předpisů o základních důchodech, které platily před 1. lednem 1993, a plný základní důchod přiznaný podle přechodných ustanovení platných od uvedeného dne.

2. Dávky uvedené v čl. 46b odst. 2 písm. b) nařízení, jejichž výše se určuje na základě teoretických dob považovaných za získané mezi dnem vzniku pojistné události a pozdějším dnem:

a) Dánské předčasné starobní důchody, jejichž výše je stanovena v souladu s právními předpisy platnými před 1. říjnem 1984.

b) Německé invalidní a pozůstalostní důchody, u kterých se přihlíží k doplňkové době, a německé starobní důchody, u kterých se přihlíží k již získané doplňkové době.

c) Italské důchody v případě celkové pracovní neschopnosti (inabilità).

d) Lotyšské invalidní a pozůstalostní důchody, u kterých se přihlíží k započitatelné době pojištění.

e) Litevské invalidní a pozůstalostní důchody sociálního pojištění.

f) Lucemburské invalidní a pozůstalostní důchody.

g) Slovenské invalidní důchody a částečné invalidní důchody a pozůstalostní důchody od nich odvozené.

h) Finské zaměstnanecké důchody, u kterých se berou v úvahu budoucí doby podle vnitrostátních právních předpisů.

i) Švédské invalidní a pozůstalostní důchody, u kterých se berou v úvahu teoretické doby pojištění, a švédské starobní důchody, u kterých se berou v úvahu teoretické doby již získané.

3. Dohody uvedené v čl. 46b odst. 2 písm. b) bodě i) nařízení, které mají zabránit dvojímu nebo vícenásobnému započtení stejných získaných dob:

a) Severská úmluva o sociálním zabezpečení ze dne 15. června 1992.

b) Dohoda o sociálním zabezpečení ze dne 28. dubna 1997 mezi Spolkovou republikou Německo a Finskem."

n) Příloha VI "Zvláštní postupy pro uplatňování právních předpisů některých členských států" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žádné."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Žádné."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Pro účely použití čl. 18 odst. 1, článku 38, čl. 45 odst. 1 až 3, článku 64, čl. 67 odst. 1 a 2 a článku 72 nařízení na jakékoli období počínající 6. říjnem 1980 nebo později se týden pojistného období podle právních předpisů Kyperské republiky stanoví tak, že celkové příjmy rozhodující pro pojištění za příslušné období se vydělí součtem týdenního základního příjmu rozhodujícího pro pojištění za příslušný rok, pokud takto určený počet týdnů nepřesáhne počet kalendářních týdnů v příslušném období.

L. LOTYŠSKO

Žádné.

M. LITVA

Žádné."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Žádné.

P. MALTA

Žádné."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Pro účely článku 88 Charty učitelů ze dne 26. ledna 1982, pokud jde o nárok učitelů na předčasný odchod do důchodu, se doba, po kterou byli učitelé zaměstnáni podle právních předpisů jiného členského státu, považuje za dobu zaměstnání podle polských právních předpisů a ukončení pracovního poměru učitele podle právních předpisů jiného členského státu se považuje za ukončení pracovního poměru podle polských právních předpisů."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Žádné.

V. SLOVENSKO

Žádné."

;

o) Příloha VII se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA VII

PŘÍPADY, KDY OSOBA SOUČASNĚ PODLÉHÁ PRÁVNÍM PŘEDPISŮM DVOU ČLENSKÝCH STÁTŮ

(čl. 14c odst. 1 písm. b) nařízení)

1. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Belgii a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

2. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v České republice a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

3. Pokud je osoba, která má bydliště v Dánsku, samostatně výdělečně činná v Dánsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

4. Pro systém úrazového pojištění pro zemědělce a pro systém starobního pojištění pro zemědělce: pokud je osoba samostatně výdělečně činná v zemědělství v Německu a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

5. Pokud je osoba, která má bydliště v Estonsku, samostatně výdělečně činná v Estonsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

6. Pro systém důchodového pojištění osob samostatně výdělečně činných: pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Řecku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

7. Pokud je osoba, která má bydliště ve Španělsku, samostatně výdělečně činná ve Španělsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

8. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná ve Francii a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě kromě Lucemburska.

9. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v zemědělství ve Francii a vykonává závislou činnost v Lucembursku.

10. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Itálii a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

11. Pokud je osoba, která má bydliště na Kypru, samostatně výdělečně činná na Kypru a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

12. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná na Maltě a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

13. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná v Portugalsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

14. Pokud je osoba, která má bydliště ve Finsku, samostatně výdělečně činná ve Finsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

15. Pokud je osoba samostatně výdělečně činná na Slovensku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě.

16. Pokud je osoba, která má bydliště ve Švédsku, samostatně výdělečně činná ve Švédsku a vykonává závislou činnost ve kterémkoli jiném členském státě."

p) Příloha VIII "Systémy, podle kterých se sirotkům poskytují pouze rodinné přídavky nebo doplňkové nebo zvláštní přídavky (článek 78a nařízení)", se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žádné."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Žádné."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Žádné.

L. LOTYŠSKO

Žádné.

M. LITVA

Žádné."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Žádné.

P. MALTA

Žádné."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Žádné."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Žádné.

V. SLOVENSKO

Žádné."

;

2. 31972 R 0574: Nařízení Rady (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1408/71 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství (Úř. věst. L 74, 27.3.1972, s. 1), pozměněné a aktualizované:

- 31997 R 0118: nařízením Rady (ES) č. 118/97 ze dne 2.12.1996 (Úř. věst. L 28, 30.1.1997, s. 1),

a následně ve znění:

- 31997 R 1290: nařízení Rady (ES) č. 1290/97 ze dne 27.6.1997 (Úř. věst. L 176, 4.7.1997, s. 1),

- 31998 R 1223: nařízení Rady (ES) č. 1223/98 ze dne 4.6.1998 (Úř. věst. L 168, 13.6.1998, s. 1),

- 31998 R 1606: nařízení Rady (ES) č. 1606/98 ze dne 29. 6. 998 (Úř. věst. L 209, 25.7.1998, s. 1),

- 31999 R 0307: nařízení Rady (ES) č. 307/1999 ze dne 8.2.1999 (Úř. věst. L 38, 12.2.1999, s. 1),

- 31999 R 1399: nařízení Rady (ES) č. 1399/1999 ze dne 29.4.1999 (Úř. věst. L 164, 30.6.1999, s. 1),

- 32001 R 0089: nařízení Komise (ES) č. 89/2001 ze dne 17.1.2001 (Úř. věst. L 14, 18.1.2001, s. 16),

- 32001 R 1386: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1386/2001 ze dne 5.6.2001 (Úř. věst. L 187, 10.7.2001, s. 1).

- 32002 R 0410: nařízení Komise (ES) č. 410/2002 ze dne 27.2.2002 (Úř. věst. L 62, 5.3.2002, s. 17).

a) Příloha 1 "Příslušné úřady (čl. 1 odst. 1 nařízení a čl. 4 odst. 1 a článek 122 prováděcího nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Ministerstvo práce a sociálních věcí, Praha.

2. Ministerstvo zdravotnictví, Praha.

3. Ministerstvo obrany, Praha.

4. Ministerstvo vnitra, Praha.

5. Ministerstvo spravedlnosti, Praha.

6. Ministerstvo financí, Praha."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Sotsiaalministeerium (Ministerstvo sociálních věcí), Tallinn."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

1. Υπουργός Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ministr práce a sociálního pojištění), Λευκωσία.

2. Υπουργός Υγείας (ministr zdravotnictví), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Labklājības ministrija (Ministerstvo sociálních věcí), Rīga.

M. LITVA

1. Socialinės apsaugos ir darbo ministras (ministr sociálního zabezpečení a práce), Vilnius.

2. Sveikatos apsaugos ministras (ministr zdraví), Vilnius."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

1. Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium (Ministerstvo zdravotnictví a sociálních a rodinných věcí), Budapest.

2. Foglalkoztatáspolitikai és Munkaügyi Minisztérium (Ministerstvo zaměstnanosti a práce), Budapest.

3. Pénzügyminisztérium (Ministerstvo financí), Budapest.

P. MALTA

1. Ministru għall-Politika Soċjali (ministr sociální politiky), Valletta.

2. Ministru tas-Saħħa (ministr zdraví), Valletta."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

1. Minister Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (ministr hospodářství, práce a sociální politiky), Warszawa.

2. Minister Zdrowia (ministr zdravotnictví), Warszawa."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

1. Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí), Ljubljana.

2. Ministrstvo za zdravje (Ministerstvo zdravotnictví), Ljubljana.

V. SLOVENSKO

1. Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerstvo práce, sociálních věcí a rodiny Slovenské republiky), Bratislava.

2. Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministerstvo zdravotnictví Slovenské republiky), Bratislava."

.

b) Příloha 2 "Příslušné instituce (čl. 1 písm. o) nařízení a čl. 4 odst. 2 prováděcího nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Nemoc a mateřství a) Věcné dávky : zdravotní pojišťovna, u které je dotyčná osoba pojištěna;

i)

obecně: Česká správa sociálního zabezpečení, Praha, a její územní složky;ii)

pro příslušníky ozbrojených sil:

vojáci z povolání: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva obrany;

příslušníci policie: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva vnitra;

příslušníci vězeňské služby: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva spravedlnosti;

příslušníci celní správy: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva financí;

2. Invalidita, stáří a úmrtí (důchody) a) obecně : Česká správa sociálního zabezpečení, Praha;

vojáci z povolání: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva obrany;

příslušníci policie: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva vnitra;

příslušníci vězeňské služby: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva spravedlnosti;

příslušníci celní správy: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva financí;

3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání a) věcné dávky : zdravotní pojišťovna, u které je dotyčná osoba pojištěna;

i)

obecně:

náhrada škody v souvislosti s pracovním úrazem nebo nemocí z povolání:

zaměstnavatel nebo pojišťovna, která jedná jeho jménem;

Česká pojišťovna a.s.;

Kooperativa pojišťovna, a.s.;

důchody: Česká správa sociálního zabezpečení, Praha;

krátkodobé dávky: Česká správa sociálního zabezpečení, Praha, a její územní složky;ii)

pro příslušníky ozbrojených sil:

vojáci z povolání: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva obrany, Praha;

příslušníci policie: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva vnitra, Praha;

příslušníci vězeňské služby: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva spravedlnosti, Praha;

příslušníci celní správy: útvar sociálního zabezpečení Ministerstva financí, Praha.

4. Pohřebné Určené obecní úřady podle bydliště (pobytu) dotyčné osoby.

5. Dávky v nezaměstnanosti Úřady práce podle bydliště (pobytu) dotyčné osoby.

6. Rodinné dávky Určené obecní úřady podle bydliště (pobytu) dotyčné osoby."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

1. Nemoc a mateřství : Eesti Haigekassa (Estonský fond zdravotního pojištění), Tallinn.

2. Invalidní, starobní a pozůstalostní důchody : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění), Tallinn.

3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání a) náhrada vyplácená podle občanského zákoníku : zaměstnavatelé;

b) důchody : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění), Tallinn.

4. Pohřebné Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění), Tallinn.

5. Nezaměstnanost Tööturuamet (Rada pro trh práce), Tallinn.

6. Rodinné dávky Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění), Tallinn.

7. Záležitosti související s platbami příspěvků sociálního zabezpečení (sociální daň) Maksuamet (Rada pro daně), Tallinn."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

1. Věcné dávky : Υπουργείο Υγείας (Ministerstvo zdravotnictví), Λευκωσία.

2. Peněžité dávky : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odbor sociálního pojištění, Ministerstvo práce a sociálního pojištění), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Příslušnost institucí se řídí ustanoveními lotyšských právních předpisů, pokud není dále stanoveno jinak.

1. Ve všech případech s výjimkou věcných dávek zdravotní péče : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního sociálního pojištění), Rīga.

2. Věcné dávky zdravotní péče : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního povinného sociálního pojištění), Rīga.

M. LITVA

i)

věcné dávky: Valstybinė ligonių kasa (Státní nemocenský fond), Vilnius;ii)

peněžité dávky: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění);

i)

věcné dávky: Valstybinė ligonių kasa (Státní nemocenský fond), Vilnius;ii)

peněžité dávky: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

2. Invalidita Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

3. Stáří, úmrtí (důchody) Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

4. Pracovní úrazy, nemoci z povolání a) věcné dávky : Valstybinė ligonių kasa (Státní nemocenský fond), Vilnius;

b) peněžité dávky : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

5. Pohřebné Savivaldybių socialinės paramos skyriai (místní odbory sociální pomoci).

6. Nezaměstnanost Respublikinė darbo birža (Národní úřad pro trh práce), Vilnius.

7. Rodinné dávky Savivaldybių socialinės paramos skyriai (místní odbory sociální pomoci)."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

1. Nemoc a mateřství věcné dávky a peněžité dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

2. Invalidita a) věcné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

b) peněžité dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

3. Stáří, úmrtí (důchody) a) starobní důchod - systém sociálního pojištění : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest;

b) starobní důchod - soukromý systém : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Úřad státního finančního dohledu), Budapest;

c) pozůstalostní důchody : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest;

d) nepříspěvkové dávky ve stáří : Illetékes helyi önkormányzat (příslušný orgán místní správy).

4. Pracovní úrazy, nemoci z povolání a) věcné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

b) peněžité dávky - pracovní úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

c) ostatní peněžité dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

5. Nezaměstnanost peněžité dávky Foglalkoztatási Hivatal (Úřad práce), Budapest.

Családi pótlék kifizetőhely, ha ilyen kifizetőhely létezik a munkáltatónál (kancelář pro rodinné přídavky, pokud je u zaměstnavatele zřízena);

Államháztartási Hivatal (Úřad veřejných financí);

Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění).

P. MALTA

1. Peněžité dávky : Dipartiment tas-Sigurta' Soċjali (Odbor sociálního zabezpečení), Valletta.

2. Věcné dávky : Diviżjoni tas-Saħħa (Sekce zdravotnictví), Valletta."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

1. Nemoc a mateřství a) věcné dávky : kasa chorych (nemocenská pokladna), u které je dotyčná osoba pojištěná;

i)

zaměstnavatelé odpovědní za výplatu dávek;ii)

zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle sídla zaměstnavatele pojištěnce nebo osoby samostatně výdělečně činné po dobu trvání pojištění a zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu pojištěnce po skončení pojištění;iii)

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa pojištění zemědělce.

2. Invalidita, stáří a úmrtí (důchody) a) pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců : organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

c) pro vojáky z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva národní obrany;

d) pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;

e) pro příslušníky vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

f) pro soudce a státní zástupce : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání a) věcné dávky : kasa chorych (nemocenská pokladna), u které je dotyčná osoba pojištěná;

i)

pro případ nemoci:

zaměstnavatelé odpovědní za výplatu dávek;

zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle úředního sídla zaměstnavatele pojištěnce nebo osoby samostatně výdělečně činné po dobu trvání pojištění a zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu pojištěnce po skončení pojištění;

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa pojištění zemědělce;ii)

invalidita nebo smrt hlavního živitele:

pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné (s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců) a pro nezaměstnané absolventy škol účastnící se školení nebo stáže: organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

pro samostatně hospodařící zemědělce: oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

pro vojáky z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999: specializované útvary Ministerstva národní obrany;

pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999: specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;

pro příslušníky vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999: specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

pro soudce a státní zástupce: specializované útvary Ministerstva spravedlnosti.

4. Pohřebné a) pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné (s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců) a pro nezaměstnané s nárokem na podporu v nezaměstnanosti : zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa pojištění zemědělce;

c) pro vojáky z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva národní obrany;

d) pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;

e) pro příslušníky vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

f) pro soudce a státní zástupce : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

specializované útvary Ministerstva národní obrany (bývalí vojáci z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy (bývalí příslušníci policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, Úřadu na ochranu státu, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999):

specializované útvary Ministerstva spravedlnosti (bývalí příslušníci vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary Ministerstva spravedlnosti (bývalí soudci a státní zástupci);

h) pro osoby pobírající předdůchodové dávky a příspěvky: : wojewódzkie urzędy pracy (vojvodské úřady práce) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu.

5. Nezaměstnanost a) věcné dávky : kasa chorych (nemocenská pokladna), u které je dotyčná osoba pojištěná;

b) peněžité dávky : wojewódzkie urzędy pracy (vojvodské úřady práce) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu.

zaměstnavatelé odpovědní za výplatu dávek;

zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle sídla zaměstnavatele pojištěnce nebo osoby samostatně výdělečně činné;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa pojištění zemědělce;

organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

specializované útvary Ministerstva národní obrany (bývalí vojáci z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy (bývalí příslušníci policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, Úřadu na ochranu státu, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999;

specializované útvary Ministerstva spravedlnosti (bývalí příslušníci vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary Ministerstva spravedlnosti (bývalí soudci a státní zástupci);

d) pro nezaměstnané osoby : wojewódzkie urzędy pracy (vojvodské úřady práce) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu;

ośrodki pomocy społecznej (střediska sociální pomoci) v obci bydliště;

powiatowe centra pomocy rodzinie (okresní střediska rodinné pomoci) místně příslušná podle místa bydliště;"

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

1. Peněžité dávky a) Nemocenská a pohřebné : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav zdravotního pojištění);

b) Stáří, invalidita a úmrtí : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav důchodového a invalidního pojištění);

c) Nezaměstnanost : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Slovinský úřad zaměstnanosti);

d) Rodinné a mateřské dávky : Center za socialno delo - centralna enota Bežigrad (Středisko sociální práce - Ústřední jednotka Bežigrad).

2. Věcné dávky Nemoc a mateřství : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav zdravotního pojištění).

V. SLOVENSKO

1. Nemoc a mateřství A. a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové organizace Vojsk ministerstva vnitra v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

d) pro příslušníky Policejního sboru : Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové a příspěvkové organizace Policejního sboru v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

e) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

f) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba),

g) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava;

h) pro celníky : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava.

B. Věcné dávkyzdravotní pojišťovny.

2. Invalidita a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro příslušníky Policejního sboru a pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerstvo vnitra Slovenské republiky), Bratislava;

d) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

e) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;

f) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava;

g) pro celníky : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava.

3. Dávky ve stáří a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro příslušníky Policejního sboru a pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerstvo vnitra Slovenské republiky), Bratislava;

d) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

e) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;

f) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava;

g) pro celníky : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava.

4. Pozůstalostní dávky a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové organizace Vojsk ministerstva vnitra v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

d) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

e) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;

f) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava;

g) pro celníky : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava.

5. Pracovní úrazy a nemoci z povolání A. Peněžité dávky

a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové organizace Vojsk ministerstva vnitra v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

d) pro příslušníky Policejního sboru : Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové a příspěvkové organizace Policejního sboru v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

e) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

f) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;

g) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava.

B. Věcné dávkyzdravotní pojišťovny.

6. Pohřebné a) příspěvek na pohřeb obecně : okresní úřady;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro příslušníky Policejního sboru a pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Rozpočtové a príspevkové organizácie v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové a příspěvkové organizace v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky).

7. Nezaměstnanost Národný úrad práce (Národní úřad práce), Bratislava.

8. Rodinné dávky a) pro zaměstnance : zaměstnavatelé;

b) pro osoby samostatně výdělečně činné a pro důchodce : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

c) pro ostatní osoby : okresní úřady."

c) Příloha 3 "Instituce místa bydliště nebo instituce místa pobytu (čl. 1 písm. p) nařízení a čl. 4 odst. 3 prováděcího nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Věcné dávky : zdravotní pojišťovna (podle volby).

2. Peněžité dávky a) v nemoci a mateřství : Česká správa sociálního zabezpečení, Praha, a její územní složky;

b) v invaliditě, stáří a úmrtí (důchody) : Česká správa sociálního zabezpečení, Praha, a její územní složky;

c) při pracovních úrazech a nemocech z povolání : Česká správa sociálního zabezpečení, Praha, a její územní složky;

d) v nezaměstnanosti : Úřady práce podle bydliště (pobytu) dotyčné osoby;

e) rodinné a ostatní dávky : Určené obecní úřady podle bydliště (pobytu) dotyčné osoby."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO"a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", " Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO"a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

1. Nemoc a mateřství : Eesti Haigekassa (Národní fond zdravotního pojištění);

2. Invalidní, starobní a pozůstalostní důchody, pohřebné a rodinné dávky : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění);

3. Nezaměstnanost : místní úřad práce."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

1. Věcné dávky : Υπουργείο Υγείας, (Ministerstvo zdravotnictví), Λευκωσία;

2. Peněžité dávky : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων, (Odbor sociálního pojištění, Ministerstvo práce a sociálního pojištění), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

1. Ve všech případech s výjimkou věcných dávek zdravotní péče : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního sociálního pojištění), Rīga.

2. Věcné dávky zdravotní péče : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního povinného sociálního pojištění), Rīga.

M. LITVA

i)

věcné dávky: Teritorinės ligonių kasos (Územní nemocenský fond);ii)

peněžité dávky: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění);

i)

věcné dávky: Teritorinės ligonių kasos (Územní nemocenský fond);ii)

peněžité dávky: Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

2. Invalidita Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

3. Stáří, úmrtí (důchody) Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

4. Pracovní úrazy a nemoci z povolání a) věcné dávky : Teritorinės ligonių kasos (Územní nemocenský fond);

b) peněžité dávky : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

5. Pohřebné Savivaldybių socialinės paramos skyriai (místní odbory sociální pomoci).

6. Nezaměstnanost Respublikinė darbo birža (Národní úřad pro trh práce), Vilnius.

7. Rodinné dávky Savivaldybių socialinės paramos skyriai (místní odbory sociální pomoci)."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

I. INSTITUCE MÍSTA BYDLIŠTĚ

1. Nemoc a mateřství Věcné dávky a peněžité dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župní pobočka Národního fondu zdravotního pojištění).

2. Invalidita a) Věcné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župní pobočka Národního fondu zdravotního pojištění);

b) Peněžité dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění).

3. Stáří, úmrtí (důchody) a) starobní důchod - systém sociálního pojištění : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění);

b) starobní důchod - soukromý systém : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Úřad státního finančního dohledu), Budapest;

c) pozůstalostní důchody : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění);

d) nepříspěvkové dávky ve stáří : Illetékes helyi önkormányzat (příslušný orgán místní správy).

4. Pracovní úrazy a nemoci z povolání a) Věcné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župní pobočka Národního fondu zdravotního pojištění);

b) Peněžité dávky - pracovní úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

c) Ostatní peněžité dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění).

5. Nezaměstnanost Peněžité dávky : Foglalkoztatási Hivatal megyei munkaügyi központja (župní pobočka Úřadu práce).

Családi pótlék kifizetőhely, ha ilyen kifizetőhely létezik a munkáltatónál (kancelář pro rodinné přídavky, pokud je u zaměstnavatele zřízena);

Területi Államháztartás - i Hivatal (Oblastní úřad veřejných financí);

Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

II. INSTITUCE MÍSTA POBYTU

1. Nemoc a mateřství Věcné dávky a peněžité dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župní pobočka Národního fondu zdravotního pojištění).

2. Invalidita a) Věcné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župní pobočka Národního fondu zdravotního pojištění);

b) Peněžité dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění).

3. Stáří, úmrtí (důchody) a) starobní důchod - systém sociálního pojištění : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění);

b) starobní důchod - soukromý systém : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Úřad státního finančního dohledu), Budapest;

c) pozůstalostní důchody : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění);

d) nepříspěvkové dávky ve stáří : Illetékes helyi önkormányzat (příslušný orgán místní správy).

4. Pracovní úrazy a nemoci z povolání a) Věcné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár megyei pénztára (župní pobočka Národního fondu zdravotního pojištění);

b) Peněžité dávky - úrazová nemocenská : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

c) Ostatní peněžité dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění).

5. Nezaměstnanost Peněžité dávky : Foglalkoztatási Hivatal megyei munkaügyi központja (župní pobočka Úřadu práce).

Családi pótlék kifizetőhely, ha ilyen kifizetőhely létezik a munkáltatónál (kancelář pro rodinné přídavky, pokud je u zaměstnavatele zřízena);

Területi Államháztartási Hivatal (Oblastní úřad veřejných financí);

Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

P. MALTA

1. Peněžité dávky : Dipartiment tas-Sigurtà Soċjali (Odbor sociálního zabezpečení), Valletta.

2. Věcné dávky : Diviżjoni tas-Saħħa (Sekce zdravotnictví), Valletta."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

1. Nemoc a mateřství a) věcné dávky : kasa chorych (nemocenská pokladna), u které je dotyčná osoba pojištěná nebo registrovaná;

i)

pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců: zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu;ii)

pro samostatně hospodařící zemědělce: oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu.

2. Invalidita, stáří a úmrtí (důchody) a) pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců : organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

c) pro vojáky z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva národní obrany;

d) pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;

e) pro příslušníky vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

f) pro soudce a státní zástupce : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti.

3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání a) věcné dávky : kasa chorych (nemocenská pokladna), u které je dotyčná osoba pojištěná nebo registrovaná;

i)

pro případ nemoci:

zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu;

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu;ii)

invalidita nebo smrt hlavního živitele:

pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné (s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců) a pro nezaměstnané absolventy škol účastnící se školení nebo stáže: organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

pro samostatně hospodařící zemědělce: oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

pro vojáky z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999: specializované útvary Ministerstva národní obrany;

pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999: specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;

pro příslušníky vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999: specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

pro soudce a státní zástupce: specializované útvary Ministerstva spravedlnosti.

4. Pohřebné a) pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné (s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců) a pro nezaměstnané osoby s nárokem na podporu v nezaměstnanosti : zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa pojištění zemědělců;

c) pro vojáky z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva národní obrany;

d) pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;

e) pro příslušníky vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

f) pro soudce a státní zástupce : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

specializované útvary Ministerstva národní obrany (bývalí vojáci z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy (bývalí příslušníci policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, Úřadu na ochranu státu, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary Ministerstva spravedlnosti (bývalí příslušníci vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary v rámci Ministerstva spravedlnosti (bývalí soudci a státní zástupci);

h) pro osoby pobírající předdůchodové dávky a příspěvky : wojewódzkie urzędy pracy (vojvodské úřady práce) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu.

5. Nezaměstnanost a) věcné dávky : kasa chorych (nemocenská pokladna), u které je dotyčná osoba pojištěná nebo registrovaná;

b) peněžité dávky : wojewódzkie urzędy pracy (vojvodské úřady práce) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu.

6. Rodinné dávky a) pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců : zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu;

organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

specializované útvary Ministerstva národní obrany (bývalí vojáci z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy (bývalí příslušníci policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, Úřadu na ochranu státu, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary Ministerstva spravedlnosti (bývalí příslušníci vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999);

specializované útvary v rámci Ministerstva spravedlnosti (bývalí soudci a státní zástupci);

d) pro nezaměstnané osoby : wojewódzkie urzędy pracy (vojvodské úřady práce) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu;

ośrodki pomocy społecznej (střediska sociální pomoci) v obci bydliště;

powiatowe centra pomocy rodzinie (okresní střediska rodinné pomoci) místně příslušná podle místa bydliště;"

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

1. Peněžité dávky a) Nemocenská a pohřebné : Območna enota Zavoda za zdravsteno zavarovanje Slovenije (oblastní pobočka Slovinského ústavu zdravotního pojištění);

b) Stáří, invalidita a úmrtí : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav důchodového a invalidního pojištění), Ljubljana;

c) Nezaměstnanost : Območna enota Zavoda Republike Slovenije za zaposlovanje (oblastní pobočka Slovinského úřadu zaměstnanosti);

d) Rodinné dávky : Center za socialno delo - centralna enota Bežigrad (Středisko sociální práce - Ustřední jednotka Bežigrad).

2. Věcné dávky Nemoc a mateřství : Območna enota Zavoda za zdravsteno zavarovanje Slovenije (oblastní pobočka Slovinského ústavu zdravotního pojištění).

V. SLOVENSKO

1. Nemoc a mateřství A. Peněžité dávky a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové organizace Vojsk ministerstva vnitra v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

d) pro příslušníky Policejního sboru : Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové a příspěvkové organizace Policejního sboru v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

e) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

f) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;

g) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava;

h) pro celníky : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava.

B. Věcné dávky zdravotní pojišťovny.

2. Invalidita a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro příslušníky Policejního sboru a pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerstvo vnitra Slovenské republiky), Bratislava;

d) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

e) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;

f) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava;

g) pro celníky : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava.

3. Dávky ve stáří a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro příslušníky Policejního sboru a pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministerstvo vnitra Slovenské republiky), Bratislava;

d) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

e) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;

f) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava;

g) pro celníky : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava.

4. Pozůstalostní dávky a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové organizace Vojsk ministerstva vnitra v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

d) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

e) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;

f) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava;

g) pro celníky : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava.

5. Pracovní úrazy a nemoci z povolání A. Peněžité dávky a) obecně : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Rozpočtové organizácie vojsk ministerstva vnútra v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové organizace Vojsk ministerstva vnitra v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

d) pro příslušníky Policejního sboru : Rozpočtové a príspevkové organizácie Policajného zboru v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové a příspěvkové organizace Policejního sboru v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky);

e) pro příslušníky Železniční policie : Generálne riaditeľstvo Železničnej polície (Generální ředitelství Železniční policie), Bratislava;

f) pro příslušníky Slovenské informační služby : Slovenská informačná služba (Slovenská informační služba), Bratislava;

g) pro příslušníky Sboru vězeňské a justiční stráže : Generálne riaditeľstvo Zboru väzenskej a justičnej stráže (Generální ředitelství Sboru vězeňské a justiční stráže), Bratislava;

h) pro celníky : Colné riaditeľstvo Slovenskej republiky (Celní ředitelství Slovenské republiky), Bratislava.

6. Pohřebné a) příspěvek na pohřeb obecně : okresní úřady;

b) pro vojáky z povolání Armády Slovenské republiky a Železničního vojska : Vojenský úrad sociálneho zabezpečenia (Vojenský úřad sociálního zabezpečení), Bratislava;

c) pro příslušníky Policejního sboru a pro vojáky z povolání Vojsk ministerstva vnitra Slovenské republiky : Rozpočtové a príspevkové organizácie v rámci Ministerstva vnútra Slovenskej republiky (Rozpočtové a příspěvkové organizace v rámci Ministerstva vnitra Slovenské republiky).

7. Nezaměstnanost Národný úrad práce - okresné úrady práce (Národní úřad práce - okresní úřady práce).

8. Rodinné dávky a) pro zaměstnance : zaměstnavatelé;

b) pro osoby samostatně výdělečně činné a pro důchodce : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

c) pro ostatní osoby : okresní úřady."

d) Příloha 4 "Styčná místa (čl. 3 odst. 1, čl. 4 odst. 4 a článek 122 prováděcího nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Věcné dávky : Centrum mezistátních úhrad, Praha.

2. Peněžité dávky a) v nemoci a mateřství : Česká správa sociálního zabezpečení, Praha;

b) v invaliditě, stáří, při úmrtí (důchody) : Česká správa sociálního zabezpečení, Praha;

c) při pracovních úrazech a nemocech z povolání hrazených zaměstnavatelem : Ministerstvo práce a sociálních věcí, Praha;

d) v nezaměstnanosti : Ministerstvo práce a sociálních věcí - Správa služeb zaměstnanosti, Praha;

e) rodinné a ostatní dávky : Ministerstvo práce a sociálních věcí, Praha."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

1. Nemoc a mateřství : Eesti Haigekassa (Národní fond zdravotního pojištění).

2. Invalidní, starobní a pozůstalostní důchody, pohřebné a rodinné dávky : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění).

3. Nezaměstnanost : Tööturuamet (Rada pro trh práce)."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

1. Věcné dávky : Υπουργείο Υγείας, Ιατρικές Υπηρεσίες (Ministerstvo zdravotnictví, Zdravotnické služby), Λευκωσία.

2. Peněžité dávky : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odbor sociálního pojištění, Ministerstvo práce a sociálního pojištění), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

1. Ve všech případech s výjimkou věcných dávek zdravotní péče : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního sociálního pojištění), Rīga.

2. Věcné dávky zdravotní péče : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního povinného sociálního pojištění), Rīga.

M. LITVA

1. Nemoc a mateřství a) věcné dávky : Valstybinė ligonių kasa (Státní nemocenský fond), Vilnius;

b) peněžité dávky : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

2. Invalidita, stáří, úmrtí (důchody) Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

3. Pracovní úrazy a nemoci z povolání Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

4. Pohřebné Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstvo sociálního zabezpečení a práce), Vilnius.

5. Nezaměstnanost Respublikinė darbo birža (Národní úřad pro trh práce), Vilnius.

6. Rodinné dávky Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstvo sociálního zabezpečení a práce), Vilnius."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

1. Nemoc a mateřství Věcné dávky a peněžité dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

2. Invalidita a) Věcné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

b) Peněžité dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

3. Stáří, úmrtí (důchody) a) starobní důchod - systém sociálního pojištění : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest;

b) starobní důchod - soukromý systém : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Úřad státního finančního dohledu), Budapest;

c) pozůstalostní důchody : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

4. Pracovní úrazy a nemoci z povolání a) věcné dávky : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

b) peněžité dávky - úrazová nemocenská : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

c) ostatní peněžité dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

5. Nezaměstnanost peněžité dávky : Foglalkoztatási Hivatal (Úřad práce), Budapest.

6. Rodinné dávky peněžité dávky : Államháztartási Hivatal (Úřad veřejných financí), Budapest;

— příspěvek při narození dítěte a podpora v mateřství : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

P. MALTA

Dipartiment tas-Sigurtà Soċjali (Odbor sociálního zabezpečení), Valletta."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Ministerstwo Zdrowia, Biuro Rozliczeń Międzynarodowych (Ministerstvo zdravotnictví - Úřad pro mezinárodní úhrady), Warszawa.

Zakład Ubezpieczeń Społecznych - Centrala (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS - ústředí), Warszawa;

Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego - Centrala (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS - ústředí), Warszawa;

b) v nezaměstnanosti : Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodářství, práce a sociální politiky - MGPiPS), Warszawa;

c) rodinné dávky a ostatní nepříspěvkové dávky : Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodářství, práce a sociální politiky - MGPiPS), Warszawa."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

1. Nemoc a mateřství : Zavod za zdravsteno zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav zdravotního pojištění), Ljubljana.

2. Stáří, invalidita a úmrtí : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav důchodového a invalidního pojištění), Ljubljana.

3. Nezaměstnanost : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Slovinský úřad zaměstnanosti), Ljubljana.

4. Rodinné a mateřské dávky : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí), Ljubljana.

5. Pohřebné : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav zdravotního pojištění), Ljubljana.

V. SLOVENSKO

1. Peněžité dávky a) Nemoc a mateřství : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) Invalidní dávky : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

c) Dávky ve stáří : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

d) Pozůstalostní dávky : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

e) Pracovní úrazy a nemoci z povolání : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

f) Pohřebné : Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerstvo práce, sociálních věcí a rodiny Slovenské republiky), Bratislava;

g) Nezaměstnanost : Národný úrad práce (Národní úřad práce), Bratislava;

h) Rodinné dávky : Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerstvo práce, sociálních věcí a rodiny Slovenské republiky), Bratislava.

2. Věcné dávky Všeobecná zdravotná poisťovňa (Všeobecná zdravotní pojišťovna), Bratislava."

e) Příloha 5 "Prováděcí ustanovení dvoustranných úmluv, která zůstávají použitelná (čl. 4 odst. 5, článek 5, čl. 53 odst. 3, článek 104, čl. 105 odst. 2 a články 116, 121 a 122 prováděcího nařízení)", se mění takto:

i) před oddíl "1. BELGIE - DÁNSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"1. BELGIE - ČESKÁ REPUBLIKA

Žádná úmluva."

;

ii) dosavadní oddíl "1. BELGIE - DÁNSKO" se označuje jako "2. BELGIE - DÁNSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"3. BELGIE - NĚMECKO"

.

iii) za oddíl "3. BELGIE - NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"4. BELGIE - ESTONSKO

Žádná úmluva."

;

iv) pořadí dosavadních oddílů 3 až 7 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"5. BELGIE - ŘECKO"

"6. BELGIE - ŠPANĚLSKO"

"7. BELGIE - FRANCIE"

"8. BELGIE - IRSKO"

"9. BELGIE - ITÁLIE"

.

v) za oddíl "9. BELGIE - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"10. BELGIE - KYPR

Žádná úmluva.

11. BELGIE - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

12. BELGIE - LITVA

Žádná úmluva."

;

vi) dosavadní oddíl "8. BELGIE - LUCEMBURSKO" se označuje jako "13. BELGIE - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"14. BELGIE - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

15. BELGIE - MALTA

Žádná úmluva."

;

vii) dosavadní oddíl "9. BELGIE - NIZOZEMSKO" se označuje jako "16. BELGIE - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"17. BELGIE - RAKOUSKO"

;

viii) za oddíl "17. BELGIE - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"18. BELGIE - POLSKO

Žádné."

;

ix) dosavadní oddíl "11. BELGIE - PORTUGALSKO" se označuje jako "19. BELGIE - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"20. BELGIE - SLOVINSKO

Žádné.

21. BELGIE - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

x) dosavadní oddíl "12. BELGIE - FINSKO" se označuje jako "22. BELGIE - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"23. BELGIE - ŠVÉDSKO"

"24. BELGIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xi) za oddíl "24. BELGIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"25. ČESKÁ REPUBLIKA - DÁNSKO

Žádná úmluva.

26. ČESKÁ REPUBLIKA - NĚMECKO

Žádná úmluva.

27. ČESKÁ REPUBLIKA - ESTONSKO

Žádná úmluva.

28. ČESKÁ REPUBLIKA - ŘECKO

Žádné.

29. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠPANĚLSKO

Žádné.

30. ČESKÁ REPUBLIKA - FRANCIE

Žádné.

31. ČESKÁ REPUBLIKA - IRSKO

Žádná úmluva.

32. ČESKÁ REPUBLIKA - ITÁLIE

Žádná úmluva.

33. ČESKÁ REPUBLIKA - KYPR

Žádné.

34. ČESKÁ REPUBLIKA - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

35. ČESKÁ REPUBLIKA - LITVA

Žádné.

36. ČESKÁ REPUBLIKA - LUCEMBURSKO

Žádné.

37. ČESKÁ REPUBLIKA - MAĎARSKO

Žádné.

38. ČESKÁ REPUBLIKA - MALTA

Žádná úmluva.

39. ČESKÁ REPUBLIKA - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

40. ČESKÁ REPUBLIKA - RAKOUSKO

Žádné.

41. ČESKÁ REPUBLIKA - POLSKO

Žádné.

42. ČESKÁ REPUBLIKA - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

43. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVINSKO

Žádné.

44. ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVENSKO

Žádné.

45. ČESKÁ REPUBLIKA - FINSKO

Žádná úmluva.

46. ČESKÁ REPUBLIKA - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

47. ČESKÁ REPUBLIKA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

xii) dosavadní oddíl "15. DÁNSKO - NĚMECKO" se označuje jako "48. DÁNSKO - NĚMECKO" a za tento oddíl se vkládá nový oddíl, který zní:

"49. DÁNSKO - ESTONSKO

Žádná úmluva."

;

xiii) pořadí dosavadních oddílů 16 až 20 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"50. DÁNSKO - ŘECKO"

"51. DÁNSKO - ŠPANĚLSKO"

"52. DÁNSKO - FRANCIE"

"53. DÁNSKO - IRSKO"

"54. DÁNSKO - ITÁLIE"

.

xiv) za oddíl "54. DÁNSKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"55. DÁNSKO - KYPR

Žádná úmluva.

56. DÁNSKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

57. DÁNSKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xv) dosavadní oddíl "21. DÁNSKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "58. DÁNSKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"59. DÁNSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

60. DÁNSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xvi) dosavadní oddíl "22. DÁNSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "61. DÁNSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"62. DÁNSKO - RAKOUSKO"

;

xvii) za oddíl "62. DÁNSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"63. DÁNSKO - POLSKO

Žádná úmluva."

;

xviii) dosavadní oddíl "24. DÁNSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "64. DÁNSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"65. DÁNSKO - SLOVINSKO

Žádné.

66. DÁNSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

xix) dosavadní oddíl "25. DÁNSKO - FINSKO" se označuje jako "67. DÁNSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"68. DÁNSKO - ŠVÉDSKO"

"69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xx) za oddíl "69. DÁNSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládá nový oddíl, který zní:

"70. NĚMECKO - ESTONSKO

Žádná úmluva."

;

xxi) pořadí dosavadních oddílů 28 až 32 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"71. NĚMECKO - ŘECKO"

"72. NĚMECKO - ŠPANĚLSKO"

"73. NĚMECKO - FRANCIE"

"74. NĚMECKO - IRSKO"

"75. NĚMECKO - ITÁLIE"

;

xxii) za oddíl "75. NĚMECKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"76. NĚMECKO - KYPR

Žádná úmluva.

77. NĚMECKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

78. NĚMECKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xxiii) dosavadní oddíl "33. NĚMECKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "79. NĚMECKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"80. NĚMECKO - MAĎARSKO

Žádné.

81. NĚMECKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xxiv) dosavadní oddíl "34. NĚMECKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "82. NĚMECKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"83. NĚMECKO - RAKOUSKO"

;

xxv) za oddíl "83. NĚMECKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"84. NĚMECKO - POLSKO

a) Dohoda ze dne 11. ledna 1977 o provádění úmluvy ze dne 9. října 1975 o starobních důchodech a dávkách při pracovních úrazech.

b) Článek 5 dohody ze dne 19. prosince 1995 o provádění úmluvy o sociálním zabezpečení ze dne 8. prosince 1990 týkající se vyplácení důchodů styčnými místy.

c) Článek 26 dohody ze dne 24. října 1996 o upuštění od úhrad lékařských prohlídek, pozorování a cestovních nákladů lékařů a pojištěnců nezbytných pro přiznání peněžitých dávek v případě nemoci a mateřství."

;

xxvi) dosavadní oddíl "36. NĚMECKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "85. NĚMECKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"86. NĚMECKO - SLOVINSKO

Žádné.

87. NĚMECKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

xxvii) dosavadní oddíl "37. NĚMECKO - FINSKO" se označuje jako "88. NĚMECKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"89. NĚMECKO - ŠVÉDSKO"

"90. NĚMECKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xxviii) za oddíl "90. BELGIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"91. ESTONSKO - ŘECKO

Žádná úmluva.

92. ESTONSKO - ŠPANĚLSKO

Žádná úmluva.

93. ESTONSKO - FRANCIE

Žádná úmluva.

94. ESTONSKO - IRSKO

Žádná úmluva.

95. ESTONSKO - ITÁLIE

Žádná úmluva.

96. ESTONSKO - KYPR

Žádná úmluva.

97. ESTONSKO - LOTYŠSKO

Žádné.

98. ESTONSKO - LITVA

Žádné.

99. ESTONSKO - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

100. ESTONSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

101. ESTONSKO - MALTA

Žádná úmluva.

102. ESTONSKO - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

103. ESTONSKO - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

104. ESTONSKO - POLSKO

Žádná úmluva.

105. ESTONSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

106. ESTONSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

107. ESTONSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

108. ESTONSKO - FINSKO

Žádné.

109. ESTONSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

110. ESTONSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádná úmluva."

;

xxix) pořadí dosavadních oddílů 41, 51, 59 a 60 se mění a tyto oddíly se označují takto:

"111. ŘECKO - ŠPANĚLSKO"

"112. ŘECKO - FRANCIE"

"113. ŘECKO - IRSKO"

"114. ŘECKO - ITÁLIE"

,

xxx) za oddíl "114. ŘECKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"115. ŘECKO - KYPR

Žádné.

116. ŘECKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

117. ŘECKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xxxi) dosavadní oddíl "61. ŘECKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "118. ŘECKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"119. ŘECKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

120. ŘECKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xxxii) dosavadní oddíl "62. ŘECKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "121. ŘECKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"122. ŘECKO - RAKOUSKO"

;

xxxiii) za oddíl "122. ŘECKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"123. ŘECKO - POLSKO

Žádné."

;

xxxiv) dosavadní oddíl "64. ŘECKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "124. ŘECKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"125. ŘECKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

126. ŘECKO - SLOVENSKO

Žádné."

;

xxxv) dosavadní oddíl "65. ŘECKO - FINSKO" se označuje jako "127. ŘECKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"128. ŘECKO - ŠVÉDSKO"

"129. ŘECKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

xxxvi) dosavadní oddíl "40. ŠPANĚLSKO - FRANCIE" se označuje jako "130. ŠPANĚLSKO - FRANCIE" a následující oddíly se označují takto:

"131. ŠPANĚLSKO - IRSKO"

"132. ŠPANĚLSKO - ITÁLIE"

;

xxxvii) za oddíl "132. ŠPANĚLSKO - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"133. ŠPANĚLSKO - KYPR

Žádná úmluva.

134. ŠPANĚLSKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

135. ŠPANĚLSKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

xxxviii) dosavadní oddíl "44. ŠPANĚLSKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "136. ŠPANĚLSKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"137. ŠPANĚLSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

138. ŠPANĚLSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

xxxix) dosavadní oddíl "45. ŠPANĚLSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "139. ŠPANĚLSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"140. ŠPANĚLSKO - RAKOUSKO"

;

xl) za oddíl "140. ŠPANĚLSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"141. ŠPANĚLSKO - POLSKO

Žádné."

;

xli) dosavadní oddíl "47. ŠPANĚLSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "142. ŠPANĚLSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"143. ŠPANĚLSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

144. ŠPANĚLSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

xlii) dosavadní oddíl "48. ŠPANĚLSKO - FINSKO" se označuje jako "145. ŠPANĚLSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"146. ŠPANĚLSKO - ŠVÉDSKO"

"147. ŠPANĚLSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

.

xliii) dosavadní oddíl "52. FRANCIE - IRSKO" se označuje jako "148. FRANCIE - IRSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"149. FRANCIE - ITÁLIE"

;

xliv) za oddíl "149. FRANCIE - ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"150. FRANCIE - KYPR

Žádná úmluva.

151. FRANCIE - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

152. FRANCIE - LITVA

Žádná úmluva."

;

xlv) dosavadní oddíl "54. FRANCIE - LUCEMBURSKO" se označuje jako "153. FRANCIE - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"154. FRANCIE - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

155. FRANCIE - MALTA

Žádná úmluva."

;

xlvi) dosavadní oddíl "55. FRANCIE - NIZOZEMSKO" se označuje jako "156. FRANCIE - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"157. FRANCIE - RAKOUSKO"

;

xlvii) za oddíl "157. FRANCIE - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"158. FRANCIE - POLSKO

Žádné."

;

xlviii) dosavadní oddíl "57. FRANCIE - PORTUGALSKO" se označuje jako "159. FRANCIE - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"160. FRANCIE - SLOVINSKO

Žádné.

161. FRANCIE - SLOVENSKO

Žádné."

;

xlix) dosavadní oddíl "58a. FRANCIE - FINSKO" se označuje jako "162. FRANCIE - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"163. FRANCIE - ŠVÉDSKO

Žádné.

164. FRANCIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

l) dosavadní oddíl "68. IRSKO - ITÁLIE" se označuje jako "165. IRSKO - ITÁLIE" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"166. IRSKO - KYPR

Žádná úmluva.

167. IRSKO - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

168. IRSKO - LITVA

Žádná úmluva."

;

li) dosavadní oddíl "69. IRSKO - LUCEMBURSKO" se označuje jako "169. IRSKO - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"170. IRSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

171. IRSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

lii) dosavadní oddíl "70. IRSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "172. IRSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"173. IRSKO - RAKOUSKO"

;

liii) za oddíl "173. IRSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"174. IRSKO - POLSKO

Žádná úmluva."

;

liv) dosavadní oddíl "72. IRSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "175. IRSKO -PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"176. IRSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

177. IRSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lv) dosavadní oddíl "73. IRSKO - FINSKO" se označuje jako "178. IRSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"179. IRSKO - ŠVÉDSKO"

"180. IRSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lvi) za oddíl "180. IRSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"181. ITÁLIE - KYPR

Žádná úmluva.

182. ITÁLIE - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

183. ITÁLIE - LITVA

Žádná úmluva."

;

lvii) dosavadní oddíl "76. ITÁLIE - LUCEMBURSKO" se označuje jako "184. ITÁLIE - LUCEMBURSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"185. ITÁLIE - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

186. ITÁLIE - MALTA

Žádná úmluva."

;

lviii) dosavadní oddíl "77. ITÁLIE - NIZOZEMSKO" se označuje jako "187. ITÁLIE - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"188. ITÁLIE - RAKOUSKO"

;

lix) za oddíl "188. ITÁLIE - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"189. ITÁLIE - POLSKO

Žádná úmluva."

;

lx) dosavadní oddíl "79. ITÁLIE - PORTUGALSKO" se označuje jako "190. ITÁLIE - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"191. ITÁLIE - SLOVINSKO

Žádné.

192. ITÁLIE - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxi) dosavadní oddíl "80. ITÁLIE - FINSKO" se označuje jako "193. ITÁLIE - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"194. ITÁLIE - ŠVÉDSKO"

"195. ITÁLIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxii) za oddíl "195. ITÁLIE - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"196. KYPR - LOTYŠSKO

Žádná úmluva.

197. KYPR - LITVA

Žádná úmluva.

198. KYPR - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

199. KYPR - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

200. KYPR - MALTA

Žádná úmluva.

201. KYPR - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

202. KYPR - RAKOUSKO

Žádné.

203. KYPR - POLSKO

Žádná úmluva.

204. KYPR - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

205. KYPR - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

206. KYPR - SLOVENSKO

Žádné.

207. KYPR - FINSKO

Žádná úmluva.

208. KYPR - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

209. KYPR - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxiii) za oddíl "209. KYPR - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"210. LOTYŠSKO - LITVA

Žádné.

211. LOTYŠSKO - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

212. LOTYŠSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

213. LOTYŠSKO - MALTA

Žádná úmluva.

214. LOTYŠSKO - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

215. LOTYŠSKO - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

216. LOTYŠSKO - POLSKO

Žádná úmluva.

217. LOTYŠSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

218. LOTYŠSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

219. LOTYŠSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

220. LOTYŠSKO - FINSKO

Žádné.

221. LOTYŠSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádná úmluva."

;

lxiv) za oddíl "222. LOTYŠSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"223. LITVA - LUCEMBURSKO

Žádná úmluva.

224. LITVA - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

225. LITVA - MALTA

Žádná úmluva.

226. LITVA - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

227. LITVA - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

228. LITVA - POLSKO

Žádná úmluva.

229. LITVA - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

230. LITVA - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

231. LITVA - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

232. LITVA - FINSKO

Žádné.

233. LITVA - ŠVÉDSKO

Žádné.

234. LITVA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádná úmluva."

;

lxv) za oddíl "234. LITVA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"235. LUCEMBURSKO - MAĎARSKO

Žádná úmluva.

236. LUCEMBURSKO - MALTA

Žádná úmluva."

;

lxvi) dosavadní oddíl "83. LUCEMBURSKO - NIZOZEMSKO" se označuje jako "237. LUCEMBURSKO - NIZOZEMSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"238. LUCEMBURSKO - RAKOUSKO"

;

lxvii) za oddíl "238. LUCEMBURSKO - RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"239. LUCEMBURSKO - POLSKO

Žádné."

;

lxviii) dosavadní oddíl "85. LUCEMBURSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "240. LUCEMBURSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"241. LUCEMBURSKO - SLOVINSKO

Žádné.

242. LUCEMBURSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxix) dosavadní oddíl "86. LUCEMBURSKO - FINSKO" se označuje jako "243. LUCEMBURSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"244. LUCEMBURSKO - ŠVÉDSKO"

"245. LUCEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxx) za oddíl "245. LUCEMBURSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"246. MAĎARSKO - MALTA

Žádná úmluva.

247. MAĎARSKO - NIZOZEMSKO

Žádné.

248. MAĎARSKO - RAKOUSKO

Žádné.

249. MAĎARSKO - POLSKO

Žádné.

250. MAĎARSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

251. MAĎARSKO - SLOVINSKO

Žádné.

252. MAĎARSKO - SLOVENSKO

Žádné.

253. MAĎARSKO - FINSKO

Žádné.

254. MAĎARSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxi) za oddíl "255. MAĎARSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"256. MALTA - NIZOZEMSKO

Žádná úmluva.

257. MALTA - RAKOUSKO

Žádná úmluva.

258. MALTA - POLSKO

Žádná úmluva.

259. MALTA - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

260. MALTA - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

261. MALTA - SLOVENSKO

Žádná úmluva.

262. MALTA - FINSKO

Žádná úmluva.

263. MALTA - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

264. MALTA - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxii) dosavadní oddíl "89. NIZOZEMSKO - RAKOUSKO" se označuje jako "265. NIZOZEMSKO - RAKOUSKO" a za tento oddíl se vkládá nový oddíl, který zní:

"266. NIZOZEMSKO - POLSKO

Žádná úmluva."

;

lxxiii) dosavadní oddíl "90. NIZOZEMSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "267. NIZOZEMSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"268. NIZOZEMSKO - SLOVINSKO

Žádné.

269. NIZOZEMSKO - SLOVENSKO

Žádné."

;

lxxiv) dosavadní oddíl "91. NIZOZEMSKO - FINSKO" se označuje jako "270. NIZOZEMSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"271. NIZOZEMSKO - ŠVÉDSKO"

"272. NIZOZEMSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxv) za oddíl "272. NIZOZEMSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládá nový oddíl, který zní:

"273. RAKOUSKO - POLSKO

Žádné."

;

lxxvi) dosavadní oddíl "94. RAKOUSKO - PORTUGALSKO" se označuje jako "274. RAKOUSKO - PORTUGALSKO" a za tento oddíl se vkládají nové oddíly, které znějí:

"275. RAKOUSKO - SLOVINSKO

Žádné.

276. RAKOUSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxxvii) dosavadní oddíl "95. RAKOUSKO - FINSKO" se označuje jako "277. RAKOUSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"278. RAKOUSKO - ŠVÉDSKO"

"279. RAKOUSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxviii) za oddíl "279. RAKOUSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"280. POLSKO - PORTUGALSKO

Žádná úmluva.

281. POLSKO - SLOVINSKO

Žádné.

282. POLSKO - SLOVENSKO

Žádné.

283. POLSKO - FINSKO

Žádná úmluva.

284. POLSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

285. POLSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxix) za oddíl "285. POLSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"286. PORTUGALSKO - SLOVINSKO

Žádná úmluva.

287. PORTUGALSKO - SLOVENSKO

Žádná úmluva."

;

lxxx) dosavadní oddíl "98. PORTUGALSKO - FINSKO" se označuje jako "288. PORTUGALSKO - FINSKO" a následující oddíly se označují takto:

"289. PORTUGALSKO - ŠVÉDSKO"

"290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxxi) za oddíl "290. PORTUGALSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"291. SLOVINSKO - SLOVENSKO

Žádné.

292. SLOVINSKO - FINSKO

Žádná úmluva.

293. SLOVINSKO - ŠVÉDSKO

Žádné.

294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxxii) za oddíl "294. SLOVINSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"295. SLOVENSKO - FINSKO

Žádná úmluva.

296. SLOVENSKO - ŠVÉDSKO

Žádná úmluva.

297. SLOVENSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Žádné."

;

lxxxiii) dosavadní oddíl "101. FINSKO - ŠVÉDSKO" se označuje jako "298. FINSKO - ŠVÉDSKO" a následující oddíl se označuje takto:

"299. FINSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ"

;

lxxxiv) dosavadní oddíl "103. ŠVÉDSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se označuje jako "300. ŠVÉDSKO - SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ".

f) Příloha 6 "Postup pro výplatu dávek (čl. 4 odst. 6, čl. 53 odst. 1 a článek 122 prováděcího nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE"se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Přímá platba."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO"a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO"se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

1. Obecně: přímá platba.

2. Ve vztazích s Lotyšskem a Litvou: platby prostřednictvím styčných míst."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Přímá platba.

L. LOTYŠSKO

1. Přímá platba.

2. Ve vztazích s Estonskou republikou a Litevskou republikou: platby prostřednictvím styčných míst.

M. LITVA

1. Ve vztazích s Belgií, Českou republikou, Dánskem, Německem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Kyprem, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím: přímá platba;

2. Ve vztazích s Estonskem a Litvou: platby prostřednictvím styčných míst (společné provádění článků 53 až 58 prováděcího nařízení)."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Přímá platba.

P. MALTA

Přímá platba."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

1. Obecné pravidlo: přímé platby dávek;

2. Ve vztazích s Německem na základě uzavřených dohod: platby prostřednictvím institucí místa bydliště příjemce (současné uplatňování článků 53 až 58 a článku 77 prováděcího nařízení a ustanovení uvedených v příloze 5)."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Přímá platba.

V. SLOVENSKO

Přímá platba."

g) Příloha 7 "Banky (čl. 4 odst. 7, čl. 55 odst. 3 a článek 122 prováděcího nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Česká národní banka, Praha."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO"a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO"se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Hansapank (Hansabanka), Tallinn."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Κεντρική Τράπεζα της Κύπρου (Kyperská centrální banka), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Žádné.

M. LITVA

Hansa - LTB (Hansa - LTB), Vilnius."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Žádné.

P. MALTA

Bank Ċentrali ta' Malta (Maltská centrální banka), Valletta."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Narodowy Bank Polski (Polská národní banka), Warszawa."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Banka Slovenije (Banka Slovinska), Ljubljana.

V. SLOVENSKO

Národná banka Slovenska (Národní banka Slovenska), Bratislava."

h) Příloha 8 se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA 8

POSKYTOVÁNÍ RODINNÝCH DÁVEK

(čl. 4 odst. 8, čl. 10a písm. d) a článek 122 prováděcího nařízení)

Ustanovení čl. 10a písm. d) prováděcího nařízení se vztahuje na:

A. Zaměstnané osoby a osoby samostatně výdělečně činné

a) s referenční dobou jednoho kalendářního měsíce ve vztazích mezi:

- Belgií a Českou republikou,

- Belgií a Německem,

- Belgií a Řeckem,

- Belgií a Španělskem,

- Belgií a Francií,

- Belgií a Irskem,

- Belgií a Litvou,

- Belgií a Lucemburskem,

- Belgií a Rakouskem,

- Belgií a Polskem,

- Belgií a Portugalskem,

- Belgií a Slovenskem,

- Belgií a Finskem,

- Belgií a Švédskem,

- Belgií a Spojeným královstvím,

- Českou republikou a Dánskem,

- Českou republikou a Německem,

- Českou republikou a Řeckem,

- Českou republikou a Španělskem,

- Českou republikou a Francií,

- Českou republikou a Irskem,

- Českou republikou a Lotyšskem,

- Českou republikou a Litvou,

- Českou republikou a Lucemburskem,

- Českou republikou a Maďarskem,

- Českou republikou a Maltou,

- Českou republikou a Nizozemskem,

- Českou republikou a Rakouskem,

- Českou republikou a Polskem,

- Českou republikou a Portugalskem,

- Českou republikou a Slovinskem,

- Českou republikou a Slovenskem,

- Českou republikou a Finskem,

- Českou republikou a Švédskem,

- Českou republikou a Spojeným královstvím,

- Dánskem a Litvou,

- Dánskem a Polskem,

- Dánskem a Slovenskem,

- Německem a Řeckem,

- Německem a Španělskem,

- Německem a Francií,

- Německem a Irskem,

- Německem a Litvou,

- Německem a Lucemburskem,

- Německem a Rakouskem,

- Německem a Polskem,

- Německem a Portugalskem,

- Německem a Slovenskem,

- Německem a Finskem,

- Německem a Švédskem,

- Německem a Spojeným královstvím,

- Řeckem a Litvou,

- Řeckem a Polskem,

- Řeckem a Slovenskem,

- Španělskem a Litvou,

- Španělskem a Rakouskem,

- Španělskem a Polskem,

- Španělskem a Slovinskem,

- Španělskem a Slovenskem,

- Španělskem a Finskem,

- Španělskem a Švédskem,

- Francií a Litvou,

- Francií a Lucemburskem,

- Francií a Rakouskem,

- Francií a Polskem,

- Francií a Portugalskem,

- Francií a Slovinskem,

- Francií a Slovenskem,

- Francií a Finskem,

- Francií a Švédskem,

- Irskem a Litvou,

- Irskem a Rakouskem,

- Irskem a Polskem,

- Irskem a Portugalskem,

- Irskem a Slovenskem,

- Irskem a Švédskem,

- Lotyšskem a Litvou,

- Lotyšskem a Lucemburskem,

- Lotyšskem a Maďarskem,

- Lotyšskem a Polskem,

- Lotyšskem a Slovinskem,

- Lotyšskem a Slovenskem,

- Lotyšskem a Finskem,

- Litvou a Lucemburskem,

- Litvou a Maďarskem,

- Litvou a Nizozemskem,

- Litvou a Rakouskem,

- Litvou a Portugalskem,

- Litvou a Slovinskem,

- Litvou a Slovenskem,

- Litvou a Finskem,

- Litvou a Švédskem,

- Litvou a Spojeným královstvím,

- Lucemburskem a Rakouskem,

- Lucemburskem a Polskem,

- Lucemburskem a Portugalskem,

- Lucemburskem a Slovinskem,

- Lucemburskem a Slovenskem,

- Lucemburskem a Finskem,

- Lucemburskem a Švédskem,

- Maďarskem a Polskem,

- Maďarskem a Slovinskem,

- Maďarskem a Slovenskem,

- Maltou a Slovenskem,

- Nizozemskem a Rakouskem,

- Nizozemskem a Polskem,

- Nizozemskem a Slovenskem,

- Nizozemskem a Finskem,

- Nizozemskem a Švédskem,

- Rakouskem a Polskem,

- Rakouskem a Portugalskem,

- Rakouskem a Slovinskem,

- Rakouskem a Slovenskem,

- Rakouskem a Finskem,

- Rakouskem a Švédskem,

- Rakouskem a Spojeným královstvím,

- Polskem a Portugalskem,

- Polskem a Slovinskem,

- Polskem a Slovenskem,

- Polskem a Finskem,

- Polskem a Švédskem,

- Polskem a Spojeným královstvím,

- Portugalskem a Slovinskem,

- Portugalskem a Slovenskem,

- Portugalskem a Finskem,

- Portugalskem a Švédskem,

- Portugalskem a Spojeným královstvím,

- Slovinskem a Slovenskem,

- Slovinskem a Finskem,

- Slovinskem a Spojeným královstvím,

- Slovenskem a Finskem,

- Slovenskem a Švédskem,

- Slovenskem a Spojeným královstvím,

- Finskem a Švédskem,

- Finskem a Spojeným královstvím,

- Švédskem a Spojeným královstvím,

b) s referenční dobou jednoho čtvrtletí kalendářního roku ve vztazích mezi:

- Dánskem a Německem,

- Nizozemskem a Dánskem, Německem, Francií, Lucemburskem, Portugalskem.

B. Osoby samostatně výdělečně činné

S referenční dobou jednoho čtvrtletí kalendářního roku ve vztazích mezi:

- Belgií a Nizozemskem.

C. Zaměstnané osoby

S referenční dobou jednoho kalendářního měsíce ve vztazích mezi:

- Belgií a Nizozemskem."

i) Příloha 9 "Výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky (čl. 4 odst. 9, čl. 94 odst. 3 písm. a) a čl. 95 odst. 3 písm. a) prováděcího nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezme v úvahu soustava všeobecného zdravotního pojištění."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO"a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO"a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezmou v úvahu zdravotnické služby hrazené Estonským fondem zdravotního pojištění."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezmou v úvahu dávky poskytované orgány státní zdravotní péče na Kypru.

L. LOTYŠSKO

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na dávky se vezmou v úvahu věcné dávky (zdravotnické služby) spravované Státní agenturou povinného zdravotního pojištění.

M. LITVA

Průměrné roční náklady na věcné dávky se vypočtou podle zákona o zdravotním pojištění."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezme v úvahu všeobecný systém zdravotního pojištění a výdaje na zdravotní péči poskytované v souladu se zákonem o zdravotní péči.

P. MALTA

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezmou v úvahu dávky poskytované v rámci státního zdravotního systému."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezmou v úvahu dávky poskytované v rámci systému všeobecného zdravotního pojištění."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezme v úvahu všeobecný program zdravotní péče.

V. SLOVENSKO

Pro výpočet průměrných ročních nákladů na věcné dávky se vezmou v úvahu výdaje poskytované na zdravotní péči v rámci systému zdravotního pojištění."

;

j) Příloha 10 "Instituce a subjekty určené příslušnými úřady (čl. 4 odst. 10 prováděcího nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Pro účely čl. 14 odst. 1 písm. b) a článku 17 nařízení a čl. 10 písm. b), čl. 11 odst. 1, čl. 11a odst. 1, čl. 12 písm. a), čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3, čl. 80 odst. 2, článku 81 a čl. 85 odst. 2 prováděcího nařízení : Česká správa sociálního zabezpečení, Praha;

2. Pro účely čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1, čl. 82 odst. 2 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení : obecní úřad (správní orgán) podle místa, kde rodinní příslušníci bydlí;

3. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení (pokud jde o náhradu nákladů na věcné dávky podle článků 36 a 63 nařízení) : Centrum mezistátních úhrad, Praha;

4. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení (pokud jde o náhradu dávek v nezaměstnanosti podle článku 70 nařízení) : Ministerstvo práce a sociálních věcí - Správa služeb zaměstnanosti, Praha."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO"a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

1. Pro účely článku 14c a čl. 14d odst. 3 nařízení a čl. 6 odst. 1, článku 10b, čl. 11 odst.1, čl. 11a odst. 1, článku 12a, čl. 13 odst. 2, čl. 13 odst. 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3, čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1, čl. 82 odst. 2 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění), Tallinn.

2. Pro účely článku 17 nařízení a článku 8 a čl. 113 odst. 2 prováděcího nařízení : Eesti Haigekassa (Estonský fond zdravotního pojištění), Tallinn.

3. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení a) Nemoc, mateřství, pracovní úrazy a nemoci z povolání : Eesti Haigekassa (Estonský fond zdravotního pojištění), Tallinn;

b) Nezaměstnanost : Eesti Töötukassa (Estonský fond pojištění v nezaměstnanosti), Tallinn.

4. Pro účely článku 109 prováděcího nařízení Maksuamet (Rada pro daně), Tallinn."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

1. Pro účely článku 14c, čl. 14d odst. 3 a článku 17 nařízení a čl. 6 odst. 1, článku 10b, čl. 11 odst.1, čl. 11a odst. 1, článku 12a, čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3, čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1, čl. 80 odst. 2, článku 81, čl. 82 odst. 2, čl. 85 odst. 2, čl. 86 odst. 2, čl. 91 odst. 2 a článku 109 prováděcího nařízení : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odbor sociálního pojištění, Ministerstvo práce a sociálního pojištění), Λευκωσία.

2. Pro účely článku 8, čl. 102 odst. 2 a článku 110 prováděcího nařízení (pro věcné dávky) : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odbor sociálního pojištění, Ministerstvo práce a sociálního pojištění), Λευκωσία.

3. Pro účely článku 8, čl. 102 odst. 2, článku 110 a čl. 113 odst. 2 prováděcího nařízení (pro věcné dávky) a článků 36 a 63 nařízení : Υπουργείο Υγείας (Ministerstvo zdravotnictví), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Pro účely:

a) čl. 14 odst. 1, čl. 14a odst. 1 a 4, čl. 14b odst. 1, čl. 14d odst. 3 a článku 17 prováděcího nařízení : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního sociálního pojištění), Rīga.

b) článku 10b, čl. 11 odst. 1, čl. 11a odst. 1, čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3, čl. 82 odst. 2 a článku 109 prováděcího nařízení : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního sociálního pojištění), Rīga.

c) čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení (v souvislosti se články 36 a 63 nařízení) : Valsts obligātās veselības apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního povinného sociálního pojištění), Rīga.

d) čl. 70 odst. 2 nařízení : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního sociálního pojištění), Rīga.

M. LITVA

1. Pro účely čl. 14 odst. 1 písm. b), čl. 14a odst. 1 písm. b), čl. 14b odst. 1 a 2, čl. 14d odst. 3 a článku 17 nařízení a čl. 6 odst. 1, článku 10b, čl. 11 odst. 1, článku 11a, článku 12a, čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1 a 2, čl. 85 odst. 2 a čl. 91 odst. 2 prováděcího nařízení : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

2. Pro účely čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení : Seniūnijos pagal asmens gyvenamąją vietą (místní úřady podle místa bydliště dotyčné osoby).

3. Pro účely čl. 80 odst. 2, článku 81 a čl. 82 odst. 2 prováděcího nařízení : Respublikinė darbo birža (Národní úřad pro trh práce), Vilnius.

4. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení a) náhrady nákladů podle článků 36 a 63 nařízení : Valstybinė ligonių kasa (Státní nemocenský fond), Vilnius;

b) náhrady podle čl. 70 odst. 2 : Respublikinė darbo birža (Národní úřad pro trh práce), Vilnius.

5. Pro účely článku 110 prováděcího nařízení a) věcné dávky podle hlavy III kapitol 1 a 4 nařízení : Valstybinė ligonių kasa (Státní nemocenský fond), Vilnius;

b) peněžité dávky podle hlavy III kapitol 1 až 4 a 8 nařízení : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius;

c) peněžité dávky podle hlavy III kapitoly 6 nařízení : Respublikinė darbo birža (Národní úřad pro trh práce), Vilnius;

d) peněžité dávky podle hlavy III kapitol 5 a 7 nařízení : Savivaldybių socialinės paramos skyriai (místní odbory sociální pomoci).

6. Pro účely čl. 113 odst. 2 prováděcího nařízení Valstybinė ligonių kasa (Státní nemocenský fond), Vilnius."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

1. Pro účely článku 14c, čl. 14d odst. 3 a článku 17 nařízení : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

2. Pro účely čl. 6 odst. 1 prováděcího nařízení a) nemoc, mateřství, pracovní úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

b) stáří, invalidita : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest;

c) nezaměstnanost : Foglalkoztatási Hivatal (Úřad práce), Budapest;

d) fond soukromého důchodového pojištění, fond dobrovolného důchodového pojištění : Pénzügyi Szervezetek Állami Felügyelete (Maďarský úřad finančního dohledu), Budapest.

3. Pro účely článků 8 a 10b, čl. 11 odst. 1, čl. 11a odst 1, článku 12a, čl. 13 odst. 3 a 4 a čl. 14 odst. 1, 2 a 3 prováděcího nařízení Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

4. Pro účely čl. 38 odst. 1 prováděcího nařízení Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

5. Pro účely čl. 70 odst. 1 prováděcího nařízení a) úrazová nemocenská a důchod v případě úrazu : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

b) ostatní dávky : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

6. Pro účely čl. 80 odst. 2, článku 81 a čl. 82 odst. 2 prováděcího nařízení Foglalkoztatási Hivatal (Úřad práce), Budapest.

7. Pro účely čl. 85 odst. 2 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení a) příspěvek při narození dítěte a podpora v mateřství : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

b) ostatní rodinné dávky : Államháztartási Hivatal (Úřad veřejných financí), Budapest.

8. Pro účely čl. 91 odst. 2 prováděcího nařízení Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

9. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení a) nemoc, mateřství, pracovní úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

b) nezaměstnanost : Foglalkoztatási Hivatal (Úřad práce), Budapest.

10. Pro účely článku 109 prováděcího nařízení Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

11. Pro účely článku 110 prováděcího nařízení a) nemoc, mateřství, pracovní úrazy : Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest;

b) stáří, invalidita : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest;

c) dávky v nezaměstnanosti : Foglalkoztatási Hivatal (Úřad práce), Budapest;

Államháztartási Hivatal (Úřad veřejných financí), Budapest;

v případě příspěvku při narození dítěte a podpory v mateřství: Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

12. Pro účely čl. 113 odst. 2 prováděcího nařízení Országos Egészségbiztosítási Pénztár (Národní fond zdravotního pojištění), Budapest.

P. MALTA

Pro účely článku 14c, čl. 14d odst. 3 a článku 17 nařízení a čl. 6 odst. 1, čl. 8 odst. 1 a 2, článku 10b, čl. 11 odst.1, čl. 11a odst. 1, článku 12a, čl. 13 odst. 2 a 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3, čl. 38 odst. 1, čl. 70 odst. 1, čl. 80 odst. 2, článku 81, čl. 82 odst. 2, čl. 85 odst. 2, čl. 86 odst. 2, čl. 89 odst. 1, čl. 91 odst. 2, čl. 102 odst. 2 a článků 109 a 110 prováděcího nařízení : Dipartiment tas-Sigurtá Soċjali (Odbor sociálního zabezpečení), Valletta;

Pro účely čl. 8 odst. 3 a čl. 113 odst. 2 prováděcího nařízení : Diviżjoni tas-Saħħa (Sekce zdravotnictví), Valletta."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

1. Pro účely čl. 14 odst. 1 písm. a) a článku 17 ve spojení s článkem 11 prováděcího nařízení, čl. 14 odst. 2 a 3 nařízení ve spojení s článkem 12a prováděcího nařízení, čl. 14a odst. 1 písm. a) a článku 17 ve spojení s článkem 11a prováděcího nařízení, čl. 14a odst. 2, 3 a 4 nařízení ve spojení s článkem 12a prováděcího nařízení, čl. 14b odst. 1 a 2 ve spojení s čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení, článku 14c nařízení ve spojení s článkem 12a prováděcího nařízení a čl. 14d odst. 3 nařízení : zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle sídla zaměstnavatele pojištěnce nebo osoby samostatně výdělečně činné.

2. Pro účely čl. 14 odst. 1 písm. b) a článku 17 nařízení ve spojení s článkem 11 prováděcího nařízení, čl. 14a odst. 1 písm. b) a článku 17 nařízení ve spojení s článkem 11a prováděcího nařízení, čl. 14b odst. 1 a 2 ve spojení s článkem 14 odst. 1 písm. b) a článkem 17 nařízení : Zakład Ubezpieczeń Społecznych - Centrala (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS - ústředí), Warszawa.

3. Pro účely čl. 6 odst. 1, článku 10b, čl. 13 odst. 2 a 3 a článků 14 a 109 prováděcího nařízení a) dávky zdravotní péče : kasa chorych (nemocenská pokladna), u které je dotyčná osoba pojištěná;

i)

pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců: zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle sídla zaměstnavatele pojištěnce nebo osoby samostatně výdělečně činné;ii)

pro samostatně hospodařící zemědělce: oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa pojištění zemědělce.

4. Pro účely článku 8 prováděcího nařízení a) dávky zdravotní péče : kasa chorych (nemocenská pokladna), u které je dotyčná osoba pojištěná;

zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle sídla zaměstnavatele pojištěnce (nebo osoby samostatně výdělečně činné) během doby pojištění ve vztahu k zaměstnaným osobám nebo osobám samostatně výdělečně činným s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců;

zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu ve vztahu k zaměstnaným osobám nebo osobám samostatně výdělečně činným s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců, po uplynutí doby pojištění;

oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa pojištění samostatně hospodařícího zemědělce.

5. Pro účely čl. 38 odst. 1 prováděcího nařízení a) pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců : organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

c) pro vojáky z povolání : specializované útvary Ministerstva národní obrany;

d) pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády : specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;

e) pro příslušníky vězeňské služby : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

f) pro soudce a státní zástupce : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti.

i)

pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců: organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;ii)

pro samostatně hospodařící zemědělce: oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;iii)

pro vojáky z povolání: specializované útvary Ministerstva národní obrany;iv)

pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády: specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;v)

pro příslušníky vězeňské služby: specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;vi)

pro soudce a státní zástupce: specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

i)

pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců: zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu rodinných příslušníků pojištěnce;ii)

pro samostatně hospodařící zemědělce: oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu rodinných příslušníků zemědělce.

7. Pro účely čl. 80 odst. 2, článku 81, čl. 82 odst. 2, čl. 83 odst. 1 a čl. 84 odst. 2 prováděcího nařízení Wojewódzkie urzędy pracy (vojvodské úřady práce) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu.

8. Pro účely čl. 85 odst. 2 prováděcího nařízení a) pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců : zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle sídla zaměstnavatele pojištěnce nebo osoby samostatně výdělečně činné;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa pojištění zemědělce;

c) pro nezaměstnané osoby : wojewódzkie urzędy pracy (vojvodské úřady práce) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu.

9. Pro účely čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení a) pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců : zemské pobočky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu rodinných příslušníků pojištěnce;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) místně příslušné podle místa bydliště nebo pobytu rodinných příslušníků zemědělce;

c) pro vojáky z povolání : specializované útvary Ministerstva národní obrany;

d) pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády : specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;

e) pro příslušníky vězeňské služby : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

f) pro soudce a státní zástupce : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti.

10. Pro účely čl. 91 odst. 2 prováděcího nařízení a) pro zaměstnance a osoby samostatně výdělečně činné s výjimkou samostatně hospodařících zemědělců : organizační složky Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení - ZUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

b) pro samostatně hospodařící zemědělce : oblastní pobočky Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Zemědělský fond sociálního zabezpečení - KRUS) určené pro spolupráci s příslušnými institucemi určitých členských států;

c) pro vojáky z povolání s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva národní obrany;

d) pro příslušníky policie, Národního hasičského sboru, pohraniční stráže, vnitřní a zahraniční rozvědky a Bezpečnostního úřadu vlády s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva vnitřních věcí a správy;

e) pro příslušníky vězeňské služby s výjimkou těch, kteří nastoupili do služebního poměru po 1. lednu 1999 : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti;

f) pro bývalé soudce a státní zástupce : specializované útvary Ministerstva spravedlnosti.

11. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení ve spojení s články 36 a 63 nařízení Ministerstwo Zdrowia - Biuro Rozliczeń Międzynarodowych (Ministerstvo zdravotnictví - Úřad pro mezinárodní úhrady), Warszawa.

12. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení ve spojení s článkem 70 nařízení Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodářství, práce a sociální politiky - MGPiPS), Warszawa"

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

1. Pro účely čl. 14 odst. 1 písm. b), čl. 14a odst. 1 písm. b) a článku 17 nařízení : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí).

2. Pro účely článku 10b prováděcího nařízení : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav zdravotního pojištění).

3. Pro účely článků 11, 11a, 12a, 12b, 13 a 14 prováděcího nařízení : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav zdravotního pojištění).

4. Pro účely čl. 38 odst. 1 prováděcího nařízení : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí).

5. Pro účely čl. 70 odst. 1 prováděcího nařízení : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí).

6. Pro účely čl. 80 odst. 1, článku 81 a čl. 82 odst. 2 prováděcího nařízení : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Slovinský úřad zaměstnanosti).

7. Pro účely čl. 85 odst. 2 a čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí).

8. Pro účely čl. 91 odst. 2 prováděcího nařízení : Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí).

9. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení ve spojení s články 36 a 63 nařízení : Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav zdravotního pojištění).

10. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení ve spojení s článkem 70 nařízení : Zavod Republike Slovenije za zaposlovanje (Slovinský úřad zaměstnanosti).

11. Pro účely článku 110 prováděcího nařízení : příslušné instituce.

V. SLOVENSKO

1. Pro účely článku 17 nařízení : Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministerstvo práce, sociálních věcí a rodiny Slovenské republiky), Bratislava.

2. Pro účely čl. 6 odst. 1 prováděcího nařízení : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava.

3. Pro účely článku 8 prováděcího nařízení a) Peněžité dávky : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) Věcné dávky : příslušná zdravotní pojišťovna.

4. Pro účely článku 10b prováděcího nařízení a) Dávky v případě nemoci, mateřství, invalidity, stáří, úmrtí, pracovních úrazů a nemocí z povolání : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) Rodinné dávky : příslušné instituce vyplácející rodinné dávky;

c) Dávky v nezaměstnanosti : Národný úrad práce - okresné úrady práce (Národní úřad práce - okresní úřady práce);

d) Věcné dávky : příslušná zdravotní pojišťovna.

5. Pro účely čl. 11 odst. 1 prováděcího nařízení Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava.

6. Pro účely čl. 11a odst. 1, článku 12a, čl. 13 odst. 3, čl. 14 odst. 1, 2 a 3 prováděcího nařízení Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava; pro věcné dávky: příslušná zdravotní pojišťovna.

7. Pro účely čl. 38 odst. 1 a čl. 70 odst. 1 prováděcího nařízení Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava.

8. Pro účely čl. 80 odst. 2, článku 81 a čl. 82 odst. 2 prováděcího nařízení Národný úrad práce (Národní úřad práce), Bratislava.

9. Pro účely čl. 85 odst. 2 prováděcího nařízení Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava.

10. Pro účely čl. 86 odst. 2 prováděcího nařízení místní úřad podle místa bydliště rodinných příslušníků příslušný ve věcech osobního stavu.

11. Pro účely čl. 91 odst. 2 prováděcího nařízení (v souvislosti s vyplácením dávek podle článků 77 a 78 nařízení) a) pro zaměstnance : zaměstnavatelé;

b) pro osoby samostatně výdělečně činné a pro důchodce : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

c) pro ostatní osoby : okresní úřady.

12. Pro účely čl. 102 odst. 2 prováděcího nařízení a) v souvislosti s náhradami podle článků 36 a 63 nařízení : Všeobecná zdravotná poisťovňa (Všeobecná zdravotní pojišťovna), Bratislava;

b) v souvislosti s náhradami nákladů podle článku 70 nařízení : Národný úrad práce (Národní úřad práce), Bratislava.

13. Pro účely článků 109 a 110 prováděcího nařízení a) dávky v případě nemoci, mateřství, invalidity, stáří, pracovních úrazů a nemocí z povolání : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava;

b) věcné dávky : příslušná zdravotní pojišťovna;

c) dávky v nezaměstnanosti : Národný úrad práce - okresné úrady práce (Národní úřad práce - okresní úřady práce);

14. Pro účely článku 113 prováděcího nařízení příslušná zdravotní pojišťovna."

k) Příloha 11 "Systémy uvedené v čl. 35 odst. 2 nařízení (čl. 4 odst. 11 prováděcího nařízení)" se mění takto:

i) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žádné."

;

ii) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO"a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

iii) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Žádné."

;

iv) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Žádné.

L. LOTYŠSKO

Žádné.

M. LITVA

Žádné."

;

v) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Žádné.

P. MALTA

Žádné."

;

vi) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Žádné."

;

vii) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Žádné.

V. SLOVENSKO

Žádné."

3. 31983 Y 0117: Rozhodnutí Správní komise Evropských společenství pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků č. 117 ze dne 7. července 1982 o podmínkách provádění čl. 50 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972 (Úř. věst. C 238, 7.9.1983, s. 3), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bod 2.2 se nahrazuje tímto:

"Pro účely tohoto rozhodnutí je určeným orgánem:

Belgie : Office national des pensions (ONP), Rijksdienst voor pensioenen (RVP) (Státní penzijní úřad), Bruxelles/Brussel.

Česká republika : Česká správa sociálního zabezpečení, Praha;

Dánsko : Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Ředitelství pro sociální zabezpečení a péči), København.

Německo : Verband Deutscher Rentenversicherungsträger - Datenstelle (Středisko pro zpracování dat Svazu německých důchodových pojišťoven), Würzburg.

Estonsko : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění), Tallinn.

Řecko : Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) (Ústav sociálního zabezpečení), Αθήνα.

Španělsko : Instituto Nacional de la Seguridad Social (Národní ústav sociálního zabezpečení), Madrid.

Francie : Caisse nationale d'assurance-vieillesse - Centre informatique national - travailleurs migrants SCOM (Národní fond starobního pojištění - Národní středisko zpracování dat migrujících pracovníků SCOM), Tours.

Irsko : Department of Social Welfare (Ministerstvo sociálních věcí), Dublin.

Itálie : Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Národní ústav sociální péče), Roma.

Kypr : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odbor sociálního pojištění, Ministerstvo práce a sociálního pojištění), Λευκωσία.

Lotyšsko : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního sociálního pojištění), Rīga.

Litva : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

Lucembursko : Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de securité sociale (Společné středisko zpracování dat, evidence pojištění a inkasa příspěvků orgánů sociálního zabezpečení), Luxembourg.

Maďarsko : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

Malta : Dipartiment tas-Sigurtá Soċjali (Odbor sociálního zabezpečení), Valletta.

Nizozemsko : Sociale Verzekeringsbank (Sociální pojišťovna), Amsterdam.

Rakousko : Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger (Hlavní svaz rakouských sociálních pojišťoven), Wien.

Polsko : Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení), Warszawa.

Portugalsko : Centro Nacional de Pensőes (Národní důchodové středisko), Lisboa.

Slovinsko : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav důchodového a invalidního pojištění), Ljubljana.

Slovensko : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava.

Finsko : Eläketrvakeskus/Pensionsskyddscentralen (Ústředna důchodového pojištění), Helsinki.

Švédsko : Riksförsäkringsverket (Státní rada sociálního pojištění), Stockholm.

Spojené království : Department of Social Security, Records Branch (Ministerstvo sociálního zabezpečení, oddělení evidence), Newcastle-upon-Tyne."

4. 31983 Y 0112(02): Rozhodnutí Správní komise Evropských společenství pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků č. 118 ze dne 20. dubna 1983 o podmínkách provádění čl. 50 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (EHS) č. 574/72 ze dne 21. března 1972 (Úř. věst. C 306, 12.11.1983, s. 2), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Bod 2.4 se nahrazuje tímto:

"Pro účely tohoto rozhodnutí je určeným orgánem:

Belgie : Office national des pensions (ONP), Rijksdienst voor pensioenen (RVP) (Státní penzijní úřad), Bruxelles/Brussel.

Česká republika : Česká správa sociálního zabezpečení, Praha.

Dánsko : Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Ředitelství pro sociální zabezpečení a péči), København.

Německo : Verband Deutscher Rentenversicherungsträger - Datenstelle (Středisko pro zpracování dat Svazu německých důchodových pojišťoven), Würzburg.

Estonsko : Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění), Tallinn.

Řecko : Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (ΙΚΑ) (Ústav sociálního zabezpečení), Αθήνα.

Španělsko : Instituto Nacional de la Seguridad Social (Národní ústav sociálního zabezpečení), Madrid.

Francie : Caisse nationale d'assurance-vieillesse - Centre informatique national - travailleurs migrants SCOM (Národní fond starobního pojištění - Národní středisko zpracování dat migrujících pracovníků SCOM), Tours.

Irsko : Department of Social Welfare (Ministerstvo sociálních věcí), Dublin.

Itálie : Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) (Národní institut sociální péče), Roma.

Kypr : Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odbor sociálního pojištění, Ministerstvo práce a sociálního pojištění), Λευκωσία.

Lotyšsko : Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního sociálního pojištění), Rīga.

Litva : Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius.

Lucembursko : Centre d'informatique, d'affiliation et de perception des cotisations, commun aux institutions de securité sociale (Společné středisko zpracování dat, evidence pojištění a inkasa příspěvků orgánů sociálního zabezpečení), Luxembourg.

Maďarsko : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

Malta : Dipartiment tas-Sigurtá Soċjali (Odbor sociálního zabezpečení), Valletta.

Nizozemsko : Sociale Verzekeringsbank (Sociální pojišťovna), Amsterdam.

Rakousko : Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger (Hlavní svaz rakouských sociálních pojišťoven), Wien.

Polsko : Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Instituce sociálního zabezpečení), Warszawa.

Portugalsko : Centro Nacional de Pensőes (Národní důchodové středisko), Lisboa.

Slovinsko : Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije (Slovinský ústav důchodového a invalidního pojištění), Ljubljana.

Slovensko : Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava.

Finsko : Eläketurvakeskus/Pensionsskyddscentralen (Ústředna důchodového pojištění), Helsinki.

Švédsko : Riksförsäkringsverket (Státní rada sociálního pojištění), Stockholm.

Spojené království : Department of Social Security, Records Branch (Ministerstvo sociálního zabezpečení, oddělení evidence), Newcastle-upon-Tyne."

.

5. 31988 Y 0309(02): Rozhodnutí Správní komise Evropských společenství pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků č. 136 ze dne 1. července 1987 o výkladu čl. 45 odst. 1 až 3 nařízení Rady (EHS) č. 1408/71 týkajícího se započítávání dob pojištění podle právních předpisů členských států pro získání, zachování nebo opětné nabytí nároku na dávky (Úř. věst. C 64, 9.3.1988, s. 7), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Příloha se mění takto:

a) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

Žádné."

;

b) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŘECKO", "E. ŠPANĚLSKO", "F. FRANCIE", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO"a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

c) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Žádné."

;

d) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Žádné.

L. LOTYŠSKO

Žádné.

M. LITVA

Žádné."

;

e) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

Žádné.

P. MALTA

Žádné."

;

f) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Žádné."

;

g) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Žádné.

V. SLOVENSKO

Žádné."

;

6. 31993 Y 0825(02): Rozhodnutí Správní komise Evropských společenství pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků č. 150 ze dne 26. června 1992 o provádění článků 77 a 78 a čl. 79 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1408/71 a čl. 10 odst. 1 písm. b) bodu ii) nařízení (EHS) č. 574/72 (Úř. věst. C 229, 25.8.1993, s. 5), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Příloha se mění takto:

a) za oddíl "A. BELGIE" se vkládá nový oddíl, který zní:

"B. ČESKÁ REPUBLIKA

1. Pokud jde o rodinné dávky/přídavky na děti - určené obecní úřady.

2. Pokud jde o sirotčí důchody - Česká správa sociálního zabezpečení, Praha."

b) pořadí dosavadních oddílů "B. DÁNSKO", "C. NĚMECKO", "D. ŠPANĚLSKO", "E. FRANCIE", "F. ŘECKO", "G. IRSKO", "H. ITÁLIE", "I. LUCEMBURSKO", "J. NIZOZEMSKO", "K. RAKOUSKO", "L. PORTUGALSKO", "M. FINSKO", "N. ŠVÉDSKO" a "O. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ" se mění a tyto oddíly se označují jako "C. DÁNSKO", "D. NĚMECKO", "F. ŘECKO", "G. ŠPANĚLSKO", "H. FRANCIE", "I. IRSKO", "J. ITÁLIE", "N. LUCEMBURSKO", "Q. NIZOZEMSKO", "R. RAKOUSKO", "T. PORTUGALSKO", "W. FINSKO", "X. ŠVÉDSKO" a "Y. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ";

c) za oddíl "D. NĚMECKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"E. ESTONSKO

Sotsiaalkindlustusamet (Rada sociálního pojištění), Tallinn."

;

d) za oddíl "J. ITÁLIE" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"K. KYPR

Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων, Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Odbor sociálního pojištění, Ministerstvo práce a sociálního pojištění), Λευκωσία.

L. LOTYŠSKO

Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (Agentura státního sociálního pojištění), Rīga.

M. LITVA

Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (Rada Státního fondu sociálního pojištění), Vilnius."

;

e) za oddíl "N. LUCEMBURSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"O. MAĎARSKO

1. Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság (Ústřední správa národního důchodového pojištění), Budapest.

2. Államháztartási Hivatal (Úřad veřejných financí), Budapest.

P. MALTA

Dipartiment tas-Sigurtà Soċjali (Odbor sociálního zabezpečení), Valletta."

;

f) za oddíl "R. RAKOUSKO" se vkládá nový oddíl, který zní:

"S. POLSKO

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Ministerstvo hospodářství, práce a sociální politiky), Warszawa."

;

g) za oddíl "T. PORTUGALSKO" se vkládají nové oddíly, které znějí:

"U. SLOVINSKO

Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministerstvo práce, rodiny a sociálních věcí), Ljubljana.

V. SLOVENSKO

1. Pouze pro rodinné dávky: Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny (Ministerstvo práce, sociálních věcí a rodiny), Bratislava.

2. Ve všech ostatních případech: Sociálna poisťovňa (Sociální pojišťovna), Bratislava."

;

7. 32001 D 0548: Rozhodnutí Komise 2001/548/ES ze dne 9. července 2001 o zřízení Výboru pro penzijní připojištění (Úř. věst. L 196, 20.7.2001, s. 26).

V čl. 3 odst. 1 se číslo "45" nahrazuje číslem "55".

B. VOLNÝ POHYB PRACOVNÍKŮ

31968 L 0360: Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Poznámky pod čarou 1 a 2 v příloze se nahrazují tímto:

"1 Belgickém, britském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, irském, italském, kyperském, litevské, lotyšském, lucemburském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rakouském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském - podle země, která povolení vydává."

"2 Belgičtí, britští, čeští, dánští, estonští, finští, francouzští, irští, italští, kyperští, litevští, lotyšští, lucemburští, maďarští, maltští, němečtí, nizozemští, polští, portugalští, rakouští, řečtí, slovenští, slovinští, španělští a švédští - podle země, která povolení vydává."

C. VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ ODBORNÝCH KVALIFIKACÍ

I. OBECNÝ SYSTÉM

31992 L 0051: Směrnice Rady 92/51/EHS ze dne 18. června 1992 o druhém obecném systému pro uznávání odborného vzdělávání a přípravy, kterou se doplňuje směrnice 89/48/EHS (Úř. věst. L 209, 24.7.1992, s. 25), ve znění:

- 31994 L 0038: směrnice Komise 94/38/ES ze dne 26.7.1994 (Úř. věst. L 217, 23.8.1994, s. 8),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0043: směrnice Komise 95/43/ES ze dne 20.7.1995 (Úř. věst. L 184, 3.8.1995, s. 21),

- 31997 L 0038: směrnice Komise 97/38/ES ze dne 20.6.1997 (Úř. věst. L 184, 12.7.1997, s. 31),

- 32000 L 0005: směrnice Komise 2000/5/ES ze dne 25.2.2000 (Úř. věst. L 54, 26.2.2000, s. 42),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1).

Příloha C "SEZNAM OBORŮ VZDĚLÁVÁNÍ A ODBORNÉ PŘÍPRAVY, KTERÉ MAJÍ ZVLÁŠTNÍ STRUKTURU, UVEDENÝCH V ČL. 1 PÍSM. a) PRVNÍM PODODSTAVCI DRUHÉ ODRÁŽCE BODĚ ii)" se doplňuje takto:

a) V bodě "1. Oblast zdravotnická a péče o dítě" se před údaje pro Německo vkládají nové položky, které znějí:

"V České republice

odborná příprava pro povolání

- zdravotnický asistent,

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 13 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a 4 roky středního odborného vzdělání na střední zdravotnické škole, zakončeného maturitní zkouškou;

- nutriční asistent,

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 13 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a 4 roky středního odborného vzdělání na střední zdravotnické škole, zakončeného maturitní zkouškou."

,

dále, mezi položky pro Itálii a Lucembursko:

"Na Kypru

odborná příprava pro povolání

- zubní technik ("οδοντοτεχνίτης"),

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 14 let, zahrunujícímu nejméně 6 let základního vzdělání, 6 let středního vzdělání a 2 roky postsekundárního odborného vzdělání, následovaného 1 rokem odborné praxe;

- optik ("τεχνικός οπτικός"),

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 14 let, zahrnujícímu nejméně 6 let základního vzdělání, 6 let středního vzdělání a 2 roky postsekundárního vzdělání, následovaného 1 rokem odborné praxe.

V Lotyšsku

odborná příprava pro povolání

- zubnķ sestra ("zobārstniecības māsa"),

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 13 let, zahrnujícímu nejméně 10 let všeobecného vzdělání a 2 roky odborného vzdělání na zdravotnické škole, následovaného 3 roky odborné praxe, na jejímž konci musí být složena zkouška k získání osvědčení o odbornosti;

- biomedikální laborant ("biomedicīnas laborants"),

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 10 let všeobecného vzdělání a 2 roky odborného vzdělání na zdravotnické škole, následovaného 2 roky odborné praxe, na jejímž konci musí být složena zkouška k získání osvědčení o odbornosti;

- zubní technik ("zobu tehniķis"),

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 10 let všeobecného vzdělání a 2 roky odborného vzdělání na zdravotnické škole, následovaného 2 roky odborné praxe, na jejímž konci musí být složena zkouška k získání osvědčení o odbornosti;

- fyzioterapeutický asistent ("fizioterapeita asistents"),

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 13 let, zahrnujícího nejméně 10 let všeobecného vzdělání a 3 roky odborného vzdělání na zdravotnické škole, následovaného 2 roky odborné praxe, na jejímž konci musí být složena zkouška k získání osvědčení o odbornosti."

,

dále, za položku pro Rakousko:

"Na Slovensku

odborná příprava pro povolání

- učitel v tanečním oboru na základních uměleckých školách ("učiteľ v tanečnom odbore na základných umeleckých školách"),

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 14,5 let, zahrnujícímu 8 let základního vzdělání, 4 roky vzdělání na specializované střední škole a 5 semestrů odborné přípravy v taneční pedagogice;

- vychovatel ve zvláštních výchovných zařízeních a v zařízeních sociálních služeb ("vychovávateľ v špeciálnych výchovných zariadeniach a v zariadeniach sociálnych služieb")

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 14 let, zahrnujícímu 8/9 let základního vzdělání, 4 roky studia na střední pedagogické škole nebo na jiné střední škole a 2 roky doplňkového distančního pedagogického studia."

b) V bodě "2. Obor mistra řemesel ("Master"/"Meister"/"Maître"), který představuje obory vzdělávání a odborné přípravy týkající se řemeslných dovedností, na které se nevztahují směrnice vyjmenované v příloze A" se vkládají nové položky, které znějí:

"V Polsku

odborná příprava pro povolání

- učitel praktické odborné přípravy ("Nauczyciel praktycznej nauki zawodu"),

která odpovídá vzdělání v délce

- buď 8 let základního vzdělání a 5 let středního odborného vzdělání, nebo rovnocenného středního vzdělání v oboru, následovanému pedagogickým kursem o celkové délce nejméně 150 hodin, kursem bezpečnosti práce a pracovní hygieny a 2 lety odborné praxe v povolání, kterou má osoba vyučovat;

- nebo 8 let základního vzdělání a 5 let středního odborného vzdělání, spolu s absolventským diplomem z postsekundární pedagogické odborné školy;

- nebo 8 let základního vzdělání a 2-3 roky základního středního odborného vzdělání a nejméně 3 roky odborné praxe, osvědčené titulem mistra v určitém povolání a následované pedagogickým kursem o celkové délce nejméně 150 hodin.

Na Slovensku

odborná příprava pro povolání

- mistr odborné výchovy ("majster odbornej výchovy"),

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu 8 let základního vzdělání, 4 roky odborného vzdělání (dokončené střední odborné vzdělání a/nebo vyučení v daném (obdobném) kursu odborné přípravy nebo vyučení), odbornou praxi o celkové délce nejméně 3 roky v oblasti dokončeného vzdělání nebo vyučení osoby a doplňkové pedagogické studium na pedagogické fakultě nebo na technické univerzitě, anebo dokončené střední odborné vzdělání a/nebo vyučení v daném (obdobném) kursu odborné přípravy nebo vyučení, odbornou praxi o celkové délce nejméně 3 roky v oblasti dokončeného vzdělání nebo vyučení osoby a dodatečné studium pedagogiky na pedagogické fakultě, anebo k 1. září 2005 specializovaného vzdělání v oblasti speciální pedagogiky poskytovaného metodologickými středisky pro mistry odborné výchovy na zvláštních školách bez doplňkového pedagogického studia."

c) V bodě "3. Oblast námořnictví, a) Námořní doprava" se za údaje pro Dánsko vkládají nové položky, které znějí:

"V České republice

odborná příprava pro povolání

- palubní asistent,

- námořní poručík,

- první palubní důstojník,

- kapitán,

- strojní asistent,

- strojní důstojník,

- druhý strojní důstojník,

- elektrotechnik,

- elektrodůstojník."

d) V bodě "3. Oblast námořnictví, a) Námořní doprava" se mezi údaje pro Itálii a Nizozemsko vkládají nové položky, které znějí:

"V Lotyšsku

odborná příprava pro povolání

- lodní elektrodůstojník ("kuģu elektromehāniķis"),

- operįtor chladķcķho systému ("kuģa saldēšanas iekārtu mašīnists")"

.

e) V bodě "3. Oblast námořnictví, a) Námořní doprava" se za slova "která představuje odbornou přípravu" před údaje pro Dánsko vkládají nové položky, které znějí:

"— v České republice

- u palubního asistenta

1. Osoba ve věku nejméně 20 let.

2. a) Námořní akademie nebo námořní střední odborná škola - obor navigace, oba kursy musí být ukončeny maturitní zkouškou a provázeny schválenou námořní službou nejméně šesti měsíců na lodi v průběhu studia, nebo

b) nejméně dvouletá schválená námořní služba ve funkci palubní strážní služby a dokončení schváleného kursu, který splňuje požadavky na způsobilost stanovené v části A-II/1 předpisu STCW (Mezinárodní úmluva o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků) uskutečněného námořní akademií nebo námořní střední odbornou školou strany úmluvy STCW a složení zkoušky před zkušební komisí uznávanou MD (Ministerstvo dopravy České republiky).

- u námořního poručíka

1. Schválená námořní služba ve funkci palubního asistenta na lodích o hrubé prostornosti nejméně 500 RT po nejméně 6 měsíců v případě absolventa námořní střední odborné školy nebo námořní akademie nebo po jeden rok v případě absolventa schváleného kursu, v tom nejméně šest měsíců ve funkci člena palubní strážní služby.

2. Řádně vyplněná a potvrzená kniha výcviku palubního asistenta.

- u prvního palubního důstojníka

Průkaz způsobilosti námořního poručíka na lodích o hrubé prostornosti nejméně 500 RT a nejméně dvanáctiměsíční schválená námořní služba v tomto postavení.

- u kapitána

Služební průkaz kapitána na lodích o hrubé prostornosti 500 až 3000RT.

Průkaz způsobilosti prvního palubního důstojníka na lodích o hrubé prostornosti nejméně 3000 RT a nejméně šestiměsíční schválená námořní služba ve funkci prvního palubního důstojníka na lodích o hrubé prostornosti nejméně 500 RT a nejméně šestiměsíční schválená námořní služba ve funkci prvního palubního důstojníka na lodích o hrubé prostornosti nejméně 3000 RT.

- u strojního asistenta

1. Osoba ve věku nejméně 20 let.

2. Námořní akademie nebo námořní střední odborná škola - obor námořního strojnictví a schválená námořní služba nejméně šesti měsíců na lodi v průběhu studia.

- u strojního důstojníka

Schválená námořní služba ve funkci strojního asistenta v délce nejméně 6 měsíců po absolvování námořní akademie nebo námořní střední odborné školy.

- u druhého strojního důstojníka

Schválená námořní služba v délce nejméně 12 měsíců ve funkci třetího strojního důstojníka na lodích poháněných hlavním mechanickým pohonem o výkonu nejméně 750 kW.

- u prvního strojního důstojníka

Příslušný služební průkaz druhého strojního důstojníka na lodích poháněných hlavním mechanickým pohonem o výkonu nejméně 3000 kW a nejméně 6 měsíců schválené námořní služby v této funkci.

- u elektrotechnika

1. Osoba ve věku nejméně 18 let.

2. Námořní nebo jiná akademie, elektrotechnická fakulta nebo technická škola nebo univerzita, všechny kursy musí být ukončeny maturitní zkouškou a provázeny schválenou praxí nejméně dvanácti měsíců v oblasti elektrotechniky.

- u elektrodůstojníka

1. Námořní akademie nebo námořní střední odborná škola, obor elektrotechniky nebo jiná vysoká nebo střední škola v oblasti elektrotechniky, všechny kursy musí být ukončeny maturitní zkouškou a nebo státní zkouškou.

2. Schválená námořní služba ve funkci elektrotechnika po dobu nejméně 12 měsíců v případě absolventů akademie, vysoké školy nebo univerzity nebo 24 měsíců v případě absolventa střední školy."

f) V bodě "3. Oblast námořnictví, a) Námořní doprava" se za slova "která představuje odbornou přípravu" mezi údaje pro Itálii a Nizozemsko vkládají nové položky, které znějí:

"— v Lotyšsku

- u lodního elektrodůstojníka ("kuģu elektromehāniķis")

1. Osoba ve věku nejméně 18 let.

2. Odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let a 6 měsíců, zahrnujícímu nejméně 9 let základního vzdělání a nejméně 3 roky odborného vzdělání. Navíc je vyžadována námořní služba v délce nejméně 6 měsíců jako lodní elektrotechnik nebo asistent lodního elektrodůstojníka na lodích s generátory o výkonu více než 750 kW. Odborné vzdělání se ukončuje zvláštní zkouškou prováděnou příslušným orgánem v souladu s programem odborné přípravy schváleným ministerstvem dopravy.

- u operįtora chladķcķho systému ("kuģa saldēšanas iekārtu mašīnists")

1. Osoba ve věku nejméně 18 let.

2. Odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 13 let, zahrnujícímu nejméně 9 let základního vzdělání a nejméně 3 roky odborného vzdělání. Navíc je vyžadována námořní služba v délce nejméně 12 měsíců jako asistent operátora chladícího systému. Odborné vzdělání se ukončuje zvláštní zkouškou prováděnou příslušným orgánem v souladu s programem odborné přípravy schváleným ministerstvem dopravy."

g) V bodě "4. Technická oblast" se před údaje pro Itálii vkládají nové položky, které znějí:

"V České republice

odborná příprava pro povolání

- autorizovaný technik, autorizovaný stavitel,

která odpovídá odborné přípravě v délce nejméně 9 let, zahrnující 4 roky středního odborného vzdělání zakončeného maturitní zkouškou a 5 let odborné praxe a zkoušku odborné způsobilosti pro výkon vybraných činností ve výstavbě (podle zákona č. 50/1976 Sb. (stavební zákon) a zákona č. 360/1992 Sb.).

- fyzická osoba řídící drážní vozidlo,

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání zakončeného maturitní zkouškou a následovaného státní zkouškou o pohonu vozidel;

- drážní revizní technik,

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání na střední strojní nebo elektrotechnické škole, zakončeného maturitní zkouškou;

- učitel autoškoly,

osoba nejméně 24 let věku; odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání zaměřeného na dopravu nebo strojnictví, zakončeného maturitní zkouškou;

- kontrolní technik STK,

osoba nejméně 21 let věku; odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání zakončeného maturitní zkouškou a následovaného nejméně 2 roky technické praxe; dotyčná osoba musí být držitelem řidičského průkazu a mít čistý trestní rejstřík a musí absolvovat zvláštní výcvik pro státní kontrolní techniky v délce nejméně 120 hodin a úspěšně složit zkoušku;

- mechanik měření emisí,

odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání, zakončeného maturitní zkouškou; dále musí žadatel absolvovat nejméně 3 roky technické praxe a zvláštní výcvik pro mechaniky měření emisí v délce 8 hodin a úspěšně složit zkoušku;

- kapitán I. třídy,

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 15 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 3 roky středního vzdělání zakončeného maturitní zkouškou a následovaného zkouškou potvrzenou průkazem způsobilosti. Toto odborné vzdělání musí být následováno 4 roky odborné praxe zakončené zkouškou;

- restaurátor památek, které jsou díly uměleckých řemesel,

která odpovídá vzdělání o celkové délce 12 let, pokud zahrnuje úplné střední odborné vzdělání v oboru restaurování, nebo 10 až 12 let studia v příbuzném oboru a 5 letům odborné praxe v případě úplného středního odborného vzdělání zakončeného maturitní zkouškou, nebo 8 letům odborné praxe v případě středního odborného vzdělání ukončeného závěrečnou zkouškou;

- restaurátor děl výtvarných umění, která nejsou památkami a jsou uložena ve sbírkách muzeí a galerií, a ostatních předmětů kulturní hodnoty,

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let a 5 letům odborné praxe v případě úplného středního odborného vzdělání v oboru restaurování, zakončeného maturitní zkouškou;

- odpadový hospodář,

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání zakončeného maturitní zkouškou a následovaného nejméně 5 let praxe v oboru odpadového hospodářství během posledních 10 let;

- technický vedoucí odstřelů,

která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky středního odborného vzdělání, zakončeného maturitní zkouškou,

a následovaného

- 2 roky praxe jako střelmistr v podzemí (pro činnost v podzemí) nebo 1 rokem praxe na povrchu (pro činnost na povrchu), včetně 6 měsíců jako pomocník střelmistra;

- výcvikovým kursem v délce 100 hodin teoretické a praktické přípravy, následovaným zkouškou před příslušným obvodním báňským úřadem;

- odbornou praxí v délce nejméně 6 měsíců při projektování a provádění trhacích prací velkého rozsahu;

- výcvikovým kursem v délce 32 hodin teoretické a praktické přípravy, následovaným zkouškou před Českým báňským úřadem."

,

dále, mezi údaje pro Itálii a Nizozemsko:

"V Lotyšsku

odborná příprava pro povolání

- asistent železničního strojvůdce ("vilces līdzekļa vadītāja (mašīnista) palīgs"),

- osoba ve věku nejméně 18 let,

- která odpovídá vzdělání o celkové délce nejméně 12 let, zahrnujícímu nejméně 8 let základního vzdělání a nejméně 4 roky odborného vzdělání; odborná příprava je zakončena zvláštní zkouškou zaměstnavatele; průkaz způsobilosti vydává příslušný orgán na dobu 5 let."

,

dále, za údaje pro Rakousko:

"V Polsku

odborná příprava pro povolání

- diagnostik provádějící zkoušky způsobilosti motorových vozidel k provozu na stanici kontroly vozidel na základní úrovni ("diagnosta przeprowadzający badania techniczne w stacji kontroli pojazdów o podstawowym zakresie badań"),

která odpovídá 8 letům základního vzdělání a 5 letům středního odborného vzdělání v oblasti motorových vozidel a 3 rokům praxe v opravně vozidel nebo v automechanické dílně, jež zahrnuje 51 hodin základní odborné přípravy v kontrole způsobilosti motorových vozidel k provozu a složení zkoušky způsobilosti;

- diagnostik provádějící zkoušky způsobilosti motorových vozidel k provozu na okresní stanici kontroly vozidel ("diagnosta przeprowadzający badania techniczne pojazdu w okręgowej stacji kontroli pojazdów"),

která odpovídá 8 letům základního vzdělání a 5 letům středního odborného vzdělání v oblasti motorových vozidel a 4 rokům praxe v opravně vozidel nebo v automechanické dílně, jež zahrnuje 51 hodin základní odborné přípravy v kontrole způsobilosti motorových vozidel k provozu a složení zkoušky způsobilosti;

- diagnostik provádějící zkoušky způsobilosti motorových vozidel k provozu na stanici kontroly vozidel ("Diagnosta wykonujący badania techniczne pojazdów w stacji kontroli pojazdów"),

která odpovídá:

8 letům základního vzdělání a 5 letům středního odborného vzdělání v oblasti motorových vozidel a 4 rokům praxe v opravně vozidel nebo v automechanické dílně, nebo

8 letům základního vzdělání a 5 letům středního odborného vzdělání v oblasti jiné než v oblasti motorových vozidel a 8 rokům praxe v opravně vozidel nebo v automechanické dílně,

a zahrnuje celkem 113 hodin úplné odborné přípravy zahrnující základní a specializovanou přípravu, se zkouškami po každém stupni.

Délka v hodinách a obecný obsah jednotlivých kursů v rámci úplné odborné přípravy pro diagnostika jsou odděleně uvedeny v nařízení ministra infrastruktury ze dne 28. listopadu 2002 o podrobných požadavcích na diagnostiky (Úřední list z roku 2002, č. 208, položka 1769);

- výpravčí ("Dyżurny ruchu"),

která odpovídá 8 letům základního vzdělání a 4 rokům středního odborného vzdělání se zaměřením na železniční dopravu, následovanému přípravným kursem pro práci jako výpravčí v délce 45 dnů a složením zkoušky způsobilosti, nebo která odpovídá 8 letům základního vzdělání a 5 rokům středního odborného vzdělání se zaměřením na železniční dopravu, následovanému přípravným kursem pro práci jako výpravčí v délce 63 dnů a složením zkoušky způsobilosti."

II. PRÁVNÍ PROFESE

1. 31977 L 0249: Směrnice Rady 77/249/EHS ze dne 22. března 1977 o usnadnění účinného výkonu volného pohybu služeb advokátů (Úř. věst. L 78, 26.3.1977, s. 17), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 1 odst. 2 se doplňují tato označení:

"Česká republika | Advokát |

Estonsko | Vandeadvokaat |

Kypr | Δικηγόρος |

Lotyšsko | Zvērināts advokāts |

Litva | Advokatas |

Maďarsko | Ügyvéd |

Malta | Avukat/Prokuratur Legali |

Polsko | Adwokat/Radca prawny |

Slovinsko | Odvetnik/Odvetnica |

Slovensko | Advokát/Komerčný právnik" |

.

2. 31998 L 0005: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/5/ES ze dne 16. února 1998 o usnadnění trvalého výkonu povolání advokáta v jiném členském státě než v tom, ve kterém byla získána kvalifikace (Úř. věst. L 77, 14.3.1998, s. 36).

V čl. 1 odst. 2 písm. a) se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nový údaj, který zní:

"Česká republika Advokát"

,

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko Vandeadvokaat"

,

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr Δικηγόρος

Lotyšsko Zvērināts advokāts

Litva Advokatas"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko Ügyvéd

Malta Avukat/Prokuratur Legali"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko Adwokat/Radca prawny"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko Odvetnik/Odvetnica

Slovensko Advokát/Komerčný právnik"

.

III. LÉKAŘSKÉ A NELÉKAŘSKÉ ZDRAVOTNICKÉ OBORY

1. Lékaři

31993 L 0016: Směrnice Rady 93/16/EHS ze dne 5. dubna 1993 o usnadnění volného pohybu lékařů a vzájemného uznávání jejich diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci (Úř. věst. L 165, 7.7.1993, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0050: směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/50/ES ze dne 6.10.1997 (Úř. věst. L 291, 24.10.1997, s. 35),

- 31998 L 0021: směrnice Komise 98/21/ES ze dne 8.4.1998 (Úř. věst. L 119, 22.4.1998, s. 15),

- 31998 L 0063: směrnice Komise 98/63/ES ze dne 3.9.1998 (Úř. věst. L 253, 15.9.1998, s. 24),

- 31999 L 0046: směrnice Komise 1999/46/ES ze dne 21.5.1999 (Úř. věst. L 139, 2.6.1999, s. 25),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1),

- 52002 XC 0316(02) sdělení Komise ze dne 16.3.2002 (Úř. věst. C 67, 16.3.2002, s. 26).

a) V čl. 9 odst. 1 se za čtvrtou odrážku doplňuje nová odrážka, která zní:

"— dnem přistoupení v případě České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska,"

.

b) V čl. 9 odst. 2 prvním pododstavci se za čtvrtou odrážku doplňuje nová odrážka, která zní:

"— dnem přistoupení v případě České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska."

.

c) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 9a

1. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství nebo odborného lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány České republiky potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako české doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství, pokud jde o přístup k povolání lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území České republiky po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

2. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 20. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství nebo odborného lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Estonska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako estonské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství, pokud jde o přístup k povolání lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Estonska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

3. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 21. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství nebo odborného lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Lotyšska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako lotyšské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství, pokud jde o přístup k povolání lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Lotyšska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

4. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 11. březnem 1990, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství nebo odborného lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Litvy potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako litevské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství, pokud jde o přístup k povolání lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány,které uvádí, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Litvy po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

5. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství nebo odborného lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovenska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovenské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství, pokud jde o přístup k povolání lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Slovenska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

6. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Jugoslávii před 25. červnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství nebo odborného lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovinska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovinské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství a odborného lékařství, pokud jde o přístup k povolání lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Slovinska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení."

d) Do oznámení zveřejněného v souladu s článkem 41, uvádějícím označení pro diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci pro obor všeobecného lékařství, se vkládají tyto údaje:

i) označení pro diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci:

Mezi údaje pro Belgii a Dánsko se vkládají tyto údaje:

"Česká republika: diplom o specializaci "všeobecné lékařství""

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko: diplom peremeditsiini erialal"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr: Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Γενικού Ιατρού

Lotyšsko: Ģimenes ārsta sertifikāts

Litva: Šeimos gydytojo rezidentūros pažymėjimas"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko: Háziorvostan szakorvosa bizonyítvány

Malta: Tabib tal-familja"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko: Diplom: Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie medycyny rodzinnej"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko: Potrdilo o opravljeni specializaciji iz družinske medicine

Slovensko: diplom o špecializácii v odbore"všeobecné lekárstvo""

.

ii) profesní označení

Mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika: všeobecný lékař"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko: Perearst"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr: Ιατρός Γενικής Ιατρικής

Lotyšsko: "ģimenes (vispārējās prakses) ārsts"

Litva: Šeimos medicinos gydytojas"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko: Háziorvostan szakorvosa

Malta: Mediċina tal-familja"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko: Specjalista w dziedzinie medycyny rodzinnej"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko: Specialist družinske medicine / Specialistka družinske medicine

Slovensko: Všeobecný lekár"

.

e) V příloze A se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | Diplom o ukončení studia ve studijním programu všeobecné lékařství (doktor medicíny, MUDr.) | Lékářská fakulta univerzity v České republice | Vysvědčení o státní rigorózní zkoušce" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | Diplom arstite aduse õppekava läbimise kohta | Tartu Ülikool" | |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Εγγραφής Ιατρού | Ιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | ārsta diploms | Universitātes tipa augstskola | |

Lietuva | Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą gydytojo kvalifikaciją | Universitetas | Internatūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą medicinos gydytojo profesinę kvalifikaciją" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | Általános orvos oklevél (doctor medicinae universae, abbrev.: dr. med. univ.) | Egyetem | |

Malta | Lawrja tà Tabib tal-Mediċina u l-Kirurġija | Università tà Malta | Certifikat tà reġistrazzjoni maħruġmill-Kunsill Mediku" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku lekarskim z tytułem "lekarza" | 1.Akademia Medyczna2.Uniwersytet Medyczny3.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego | Lekarski Egzamin Państwowy" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "doktor medicine / doktorica medicine" | Univerza | |

Slovensko | Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "doktor medicíny" ("MUDr.") | Vysoká škola" | |

f) V příloze B se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | Diplom o specializaci | Ministerstvo zdravotnictví" | |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | Residentuuri lõputunnistus eriarstiabi erialal | Tartu Ülikool" | |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Αναγνώρισης Ειδικότητας | Ιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | "Sertifikāts"- kompetentu iestāžu izsniegts dokuments, kas apliecina, ka persona ir nokārtojusi sertifikācijas eksāmenu specialitātē | Latvijas Ārstu biedrība Latvijas Ārstniecības personu profesionālo organizāciju savienība | |

Lietuva | Rezidentūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą gydytojo specialisto profesinę kvalifikaciją | Universitetas" | |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | Szakorvosi bizonyítvány | Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete | |

Malta | Ċertifikat ta' Speċjalista Mediku | Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Speċjalisti" | |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Dyplom uzyskania tytułu specjalisty | Centrum Egzaminów Medycznych" | |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu | 1.Ministrstvo za zdravje2.Zdravniška zbornica Slovenije | |

Slovensko | Diplom o špecializácii | Slovenská zdravotnícka univerzita" | |

g) Příloha C se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA C

Názvy oborů odborné přípravy odborných lékařů

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

ANESTEZIOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 3 roky

Belgique / België / Belgien | Anesthésie-réanimation / Anesthesie reanimatie | |

Česká republika | Anesteziologie a resuscitace | |

Danmark | Anæstesiologi | |

Deutschland | Anästhesiologie | |

Eesti | Anestesioloogia | |

Ελλάς | Αναισθησιολογία | |

España | Anestesiología y Reanimación | |

France | Anesthésiologie-Réanimation chirurgicale | |

Ireland | Anaesthesia | |

Italia | Anestesia e rianimazione | |

Κύπρος | Αναισθησιολογία | |

Latvija | Anestezioloģija un reanimatoloģija | |

Lietuva | Anesteziologija reanimatologija | |

Luxembourg | Anesthésie-réanimation | |

Magyarország | Aneszteziológia és intenzív terápia | |

Malta | Anesteżija u Kura Intensiva | |

Nederland | Anesthesiologie | |

Österreich | Anästhesiologie und Intensivmedizin | |

Polska | Anestezjologia i intensywna terapia | |

Portugal | Anestesiologia | |

Slovenija | Anesteziologija, reanimatologija in perioperativna intenzivna medicina | |

Slovensko | Anestéziológia a intenzívna medicína | |

Suomi/Finland | Anestesiologia ja tehohoito / Anestesiologi och intensivvård | |

Sverige | Anestesi och intensivvård | |

United Kingdom | Anaesthetics | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

CHIRURGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Chirurgie / Heelkunde | |

Česká republika | Chirurgie | |

Danmark | Kirurgi eller kirurgiske sygdomme | |

Deutschland | Chirurgie | |

Eesti | Üldkirurgia | |

Ελλάς | Χειρουργική | |

España | Cirugía general y del aparato digestivo | |

France | Chirurgie générale | |

Ireland | General surgery | |

Italia | Chirurgia generale | |

Κύπρος | Γενική Χειρουργική | |

Latvija | Ķirurģija | |

Lietuva | Chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie générale | |

Magyarország | Sebészet | |

Malta | Kirurġija Ġenerali | |

Nederland | Heelkunde | |

Österreich | Chirurgie | |

Polska | Chirurgia ogólna | |

Portugal | Cirurgia geral | |

Slovenija | Splošna kirurgija | |

Slovensko | Chirurgia | |

Suomi/Finland | Yleiskirurgia / Allmän kirurgi | |

Sverige | Kirurgi | |

United Kingdom | General surgery | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

NEUROCHIRURGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Neurochirurgie | |

Česká republika | Neurochirurgie | |

Danmark | Neurokirurgi eller kirurgiske nervesygdomme | |

Deutschland | Neurochirurgie | |

Eesti | Neurokirurgia | |

Ελλάς | Νευροχειρουργική | |

España | Neurocirugía | |

France | Neurochirurgie | |

Ireland | Neurological surgery | |

Italia | Neurochirurgia | |

Κύπρος | Νευροχειρουργική | |

Latvija | Neiroķirurģija | |

Lietuva | Neurochirurgija | |

Luxembourg | Neurochirurgie | |

Magyarország | Idegsebészet | |

Malta | Newrokirurġija | |

Nederland | Neurochirurgie | |

Österreich | Neurochirurgie | |

Polska | Neurochirurgia | |

Portugal | Neurocirurgia | |

Slovenija | Nevrokirurgija | |

Slovensko | Neurochirurgia | |

Suomi/Finland | Neurokirurgia / Neurokirurgi | |

Sverige | Neurokirurgi | |

United Kingdom | Neurosurgery | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

GYNEKOLOGIE A PORODNICTVÍ

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Gynécologie - obstétrique / Gynaecologie en verloskunde | |

Česká republika | Gynekologie a porodnictví | |

Danmark | Gynækologi og obstetrik eller kvindesygdomme og fødselshjælp | |

Deutschland | Frauenheilkunde und Geburtshilfe | |

Eesti | Sünnitusabi ja günekoloogia | |

Ελλάς | Μαιευτική-Γυναικολογία | |

España | Obstetricia y ginecología | |

France | Gynécologie - obstétrique | |

Ireland | Obstetrics and gynaecology | |

Italia | Ginecologia e ostetricia | |

Κύπρος | Μαιευτική - Γυναικολογία | |

Latvija | Ginekoloģija un dzemdniecība | |

Lietuva | Akušerija ginekologija | |

Luxembourg | Gynécologie - obstétrique | |

Magyarország | Szülészet-nőgyógyászat | |

Malta | Ostetriċja u Ġinekoloġija | |

Nederland | Verloskunde en gynaecologie | |

Österreich | Frauenheilkunde und Geburtshilfe | |

Polska | Położnictwo i ginekologia | |

Portugal | Ginecologia e obstetricia | |

Slovenija | Ginekologija in porodništvo | |

Slovensko | Gynekológia a pôrodníctvo | |

Suomi/Finland | Naistentaudit ja synnytykset / Kvinnosjukdomar och förlossningar | |

Sverige | Obstetrik och gynekologi | |

United Kingdom | Obstetrics and gynaecology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

VNITŘNÍ LÉKAŘSTVÍ

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Médecine interne / Inwendige geneeskunde | |

Česká republika | Vnitřní lékařství | |

Danmark | Intern medicin | |

Deutschland | Innere Medizin | |

Eesti | Sisehaigused | |

Ελλάς | Παθολογία | |

España | Medicina interna | |

France | Médecine interne | |

Ireland | General medicine | |

Italia | Medicina interna | |

Κύπρος | Παθολογία | |

Latvija | Internā medicīna | |

Lietuva | Vidaus ligos | |

Luxembourg | Médecine interne | |

Magyarország | Belgyógyászat | |

Malta | Mediċina Interna | |

Nederland | Inwendige geneeskunde | |

Österreich | Innere Medizin | |

Polska | Choroby wewnętrzne | |

Portugal | Medicina interna | |

Slovenija | Interna medicina | |

Slovensko | Vnútorné lekárstvo | |

Suomi/Finland | Sisätaudit / Inre medicin | |

Sverige | Internmedicine | |

United Kingdom | General (internal) medicine | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

OFTALMOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 3 roky

Belgique/België/Belgien | Ophtalmologie / Oftalmologie | |

Česká republika | Oftalmologie | |

Danmark | Oftalmologi eller øjensygdomme | |

Deutschland | Augenheilkunde | |

Eesti | Oftalmoloogia | |

Ελλάς | Οφθαλμολογία | |

España | Oftalmología | |

France | Ophtalmologie | |

Ireland | Ophthalmology | |

Italia | Oftalmologia | |

Κύπρος | Οφθαλμολογία | |

Latvija | Oftalmoloģija | |

Lietuva | Oftalmologija | |

Luxembourg | Ophtalmologie | |

Magyarország | Szemészet | |

Malta | Oftalmoloġija | |

Nederland | Oogheelkunde | |

Österreich | Augenheilkunde und Optometrie | |

Polska | Okulistyka | |

Portugal | Oftalmologia | |

Slovenija | Oftalmologija | |

Slovensko | Oftalmológia | |

Suomi/Finland | Silmätaudit / Ögonsjukdomar | |

Sverige | Ögonsjukdomar (oftalmologi) | |

United Kingdom | Ophthalmology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

OTORINOLARYNGOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 3 roky

Belgique/België/Belgien | Oto-rhino-laryngologie / Otorhinolaryngologie | |

Česká republika | Otorinolaryngologie | |

Danmark | Oto-rhino-laryngologi eller øre-næse-halssygdomme | |

Deutschland | Hals-Nasen-Ohrenheilkunde | |

Eesti | Otorinolarüngoloogia | |

Ελλάς | Ωτορινολαρυγγολογία | |

España | Otorrinolaringología | |

France | Oto-rhino-laryngologie | |

Ireland | Otolaryngology | |

Italia | Otorinolaringoiatria | |

Κύπρος | Ωτορινολαρυγγολογία | |

Latvija | Otolaringoloģija | |

Lietuva | Otorinolaringologija | |

Luxembourg | Oto-rhino-laryngologie | |

Magyarország | Fül-orr-gégegyógyászat | |

Malta | Otorinolaringoloġija | |

Nederland | Keel-, neus- en oorheelkunde | |

Österreich | Hals-, Nasen- und Ohrenkrankheiten | |

Polska | Otorynolaryngologia | |

Portugal | Otorrinolaringologia | |

Slovenija | Otorinolaringológia | |

Slovensko | Otorinolaryngológia | |

Suomi/Finland | Korva-, nenä- ja kurkkutaudit / Öron-, näs- och halssjukdomar | |

Sverige | Öron-, näs- och halssjukdomar (oto-rhino-laryngologi) | |

United Kingdom | Otolaryngology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

DĚTSKÉ LÉKAŘSTVÍ

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Pédiatrie / Pediatrie | |

Česká republika | Dětské lékařství | |

Danmark | Pædiatri eller sygdomme hos børn | |

Deutschland | Kinderheilkunde | |

Eesti | Pediaatria | |

Ελλάς | Παιδιατρική | |

España | Pediatria y sus áreas especificas | |

France | Pédiatrie | |

Ireland | Paediatrics | |

Italia | Pédiatria | |

Κύπρος | Παιδιατρική | |

Latvija | Pediatrija | |

Lietuva | Vaikų ligos | |

Luxembourg | Pédiatrie | |

Magyarország | Csecsemő- és gyermekgyógyászat | |

Malta | Pedjatrija | |

Nederland | Kindergeneeskunde | |

Österreich | Kinder - und Jugendheilkunde | |

Polska | Pediatria | |

Portugal | Pediatria | |

Slovenija | Pediatrija | |

Slovensko | Pediatria | |

Suomi/Finland | Lastentaudit / Barnsjukdomar | |

Sverige | Barn- och ungdomsmedicin | |

United Kingdom | Paediatrics | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

RESPIRAČNÍ MEDICÍNA

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Pneumologie | |

Česká republika | Tuberkulóza a respirační nemoci | |

Danmark | Medicinske lungesygdomme | |

Deutschland | Pneumologie | |

Eesti | Pulmonoloogia | |

Ελλάς | Φυματιολογία- Πνευμονολογία | |

España | Neumologia | |

France | Pneumologie | |

Ireland | Respiratory medicine | |

Italia | Malattie dell'apparato respiratorio | |

Κύπρος | Πνευμονολογία - Φυματιολογία | |

Latvija | Ftiziopneimonoloģija | |

Lietuva | Pulmonologija | |

Luxembourg | Pneumologie | |

Magyarország | Tüdőgyógyászat | |

Malta | Mediċina Respiratorja | |

Nederland | Longziekten en tuberculose | |

Österreich | Lungenkrankheiten | |

Polska | Choroby płuc | |

Portugal | Pneumologia | |

Slovenija | Pnevmologija | |

Slovensko | Pneumológia a ftizeológia | |

Suomi/Finland | Keuhkosairaudet ja allergologia / Lungsjukdomar och allergologi | |

Sverige | Lungsjukdomar (pneumologi) | |

United Kingdom | Respiratory medicine | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

UROLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Urologie | |

Česká republika | Urologie | |

Danmark | Urologi eller urinvejenes kirurgiske sygdomme | |

Deutschland | Urologie | |

Eesti | Uroloogia | |

Ελλάς | Ουρολογία | |

España | Urología | |

France | Urologie | |

Ireland | Urology | |

Italia | Urologia | |

Κύπρος | Ουρολογία | |

Latvija | Uroloģija | |

Lietuva | Urologija | |

Luxembourg | Urologie | |

Magyarország | Urológia | |

Malta | Uroloġija | |

Nederland | Urologie | |

Österreich | Urologie | |

Polska | Urologia | |

Portugal | Urologia | |

Slovenija | Urologija | |

Slovensko | Urológia | |

Suomi/Finland | Urologia / Urologi | |

Sverige | Urologi | |

United Kingdom | Urology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

ORTOPEDIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Chirurgie orthopédique / Orthopedische heelkunde | |

Česká republika | Ortopedie | |

Danmark | Ortopædisk kirurgi | |

Deutschland | Orthopädie | |

Eesti | Ortopeedia | |

Ελλάς | Ορθοπεδική | |

España | Traumatología y cirugía ortopédica | |

France | Chirurgie orthopédique et traumatologie | |

Ireland | Orthopaedic surgery | |

Italia | Ortopedia e traumatologia | |

Κύπρος | Ορθοπεδική | |

Latvija | Traumatoloģija un ortopēdija | |

Lietuva | Ortopedija traumatologija | |

Luxembourg | Orthopédie | |

Magyarország | Ortopédia | |

Malta | Kirurġija Ortopedika | |

Nederland | Orthopedie | |

Österreich | Orthopädie und Orthopädische Chirurgie | |

Polska | Ortopedia i traumatologia narządu ruchu | |

Portugal | Ortopedia | |

Slovenija | Ortopedska kirurgija | |

Slovensko | Ortopédia | |

Suomi/Finland | Ortopedia ja traumatologia / Ortopedi och traumatologi | |

Sverige | Ortopedi | |

United Kingdom | Trauma and orthopaedic surgery | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

PATOLOGICKÁ ANATOMIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Anatomie pathologique / Pathologische anatomie | |

Česká republika | Patologická anatomie | |

Danmark | Patologisk anatomi eller vævs- og celleundersøgelser | |

Deutschland | Pathologie | |

Eesti | Patoloogia | |

Ελλάς | Παθολογική Ανατομική | |

España | Anatomía patológica | |

France | Anatomie et cytologie pathologiques | |

Ireland | Morbid anatomy and histopathology | |

Italia | Anatomia patologica | |

Κύπρος | Παθολογοανατομία - Ιστολογία | |

Latvija | Patoloģija | |

Lietuva | Patologija | |

Luxembourg | Anatomie pathologique | |

Magyarország | Patológia | |

Malta | Istopatoloġija | |

Nederland | Pathologie | |

Österreich | Pathologie | |

Polska | Patomorfologia | |

Portugal | Anatomia patologica | |

Slovenija | Anatomska patologija in citopatologija | |

Slovensko | Patologická anatómia | |

Suomi/Finland | Patologia / Patologi | |

Sverige | Klinisk patologi | |

United Kingdom | Histopathology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

NEUROLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Neurologie | |

Česká republika | Neurologie | |

Danmark | Neurologi eller medicinske nervesygdomme | |

Deutschland | Neurologie | |

Eesti | Neuroloogia | |

Ελλάς | Νευρολογία | |

España | Neurología | |

France | Neurologie | |

Ireland | Neurology | |

Italia | Neurologia | |

Κύπρος | Νευρολογία | |

Latvija | Neiroloģija | |

Lietuva | Neurologija | |

Luxembourg | Neurologie | |

Magyarország | Neurológia | |

Malta | Newroloġija | |

Nederland | Neurologie | |

Österreich | Neurologie | |

Polska | Neurologia | |

Portugal | Neurologia | |

Slovenija | Nevrologija | |

Slovensko | Neurológia | |

Suomi/Finland | Neurologia / Neurologi | |

Sverige | Neurologi | |

United Kingdom | Neurology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

PSYCHIATRIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Psychiatrie | |

Česká republika | Psychiatrie | |

Danmark | Psykiatri | |

Deutschland | Psychiatrie und Psychotherapie | |

Eesti | Psühhiaatria | |

Ελλάς | Ψυχιατρική | |

España | Psiquiatría | |

France | Psychiatrie | |

Ireland | Psychiatry | |

Italia | Psichiatria | |

Κύπρος | Ψυχιατρική | |

Latvija | Psihiatrija | |

Lietuva | Psichiatrija | |

Luxembourg | Psychiatrie | |

Magyarország | Pszichiátria | |

Malta | Psikjatrija | |

Nederland | Psychiatrie | |

Österreich | Psychiatrie | |

Polska | Psychiatria | |

Portugal | Psiquiatria | |

Slovenija | Psihiatrija | |

Slovensko | Psychiatria | |

Suomi/Finland | Psykiatria / Psykiatri | |

Sverige | Psykiatri | |

United Kingdom | General psychiatry | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

RADIOLOGIE A ZOBRAZOVACÍ METODY

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Radiodiagnostic / Röntgendiagnose | |

Česká republika | Radiologie a zobrazovací metody | |

Danmark | Diagnostik radiologi eller røntgenundersøgelse | |

Deutschland | Diagnostische Radiologie | |

Eesti | Radioloogia | |

Ελλάς | Ακτινοδιαγνωστική | |

España | Radiodiagnóstico | |

France | Radiodiagnostic et imagerie médicale | |

Ireland | Diagnostic radiology | |

Italia | Radiodiagnostica | |

Κύπρος | Ακτινολογία | |

Latvija | Diagnostiskā radioloģija | |

Lietuva | Radiologija | |

Luxembourg | Radiodiagnostic | |

Magyarország | Radiológia | |

Malta | Radjoloġija | |

Nederland | Radiologie | |

Österreich | Medizinische Radiologie-Diagnostik | |

Polska | Radiologia i diagnostyka obrazowa | |

Portugal | Radiodiagnóstico | |

Slovenija | Radiologija | |

Slovensko | Rádiológia | |

Suomi/Finland | Radiologia / Radiologi | |

Sverige | Medicinsk radiologi | |

United Kingdom | Clinical radiology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

RADIAČNÍ ONKOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Radiothérapie-oncologie / Radiotherapie-oncologie | |

Česká republika | Radiační onkologie | |

Danmark | Onkologi | |

Deutschland | Strahlentherapie | |

Eesti | Onkoloogia | |

Ελλάς | Ακτινοθεραπευτική - Ογκολογία | |

España | Oncología radioterápica | |

France | Oncologie radiothérapique | |

Ireland | Radiotherapy | |

Italia | Radioterapia | |

Κύπρος | Ακτινοθεραπευτική | |

Latvija | Terapeitiskā radioloģija | |

Lietuva | Onkologija radioterapija | |

Luxembourg | Radiothérapie | |

Magyarország | Sugárterápia | |

Malta | Onkoloġija u Radjoterapija | |

Nederland | Radiotherapie | |

Österreich | Strahlentherapie - Radioonkologie | |

Polska | Radioterapia onkologiczna | |

Portugal | Radioterapia | |

Slovenija | Radioterapija in onkologija | |

Slovensko | Radiačná onkológia | |

Suomi/Finland | Syöpätaudit / Cancersjukdomar | |

Sverige | Tumörsjukdomar (allmän onkologi) | |

United Kingdom | Clinical oncology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

KLINICKÁ BIOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Biologie clinique / Klinische biologie | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | Laborimeditsiin | |

Ελλάς | | |

España | Análisis clínicos | |

France | Biologie médicale | |

Ireland | | |

Italia | Patologia clinica | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | Laboratorinė medicina | |

Luxembourg | Biologie clinique | |

Magyarország | Orvosi laboratóriumi diagnosztika | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | Medizinische Biologie | |

Polska | Diagnostyka laboratoryjna | |

Portugal | Patologia clínica | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

HEMATOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | Klinisk blodtypeserologi | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | Hématologie | |

Ireland | | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Hématologie biologique | |

Magyarország | | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | Hematologia clínica | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

LÉKAŘSKÁ MIKROBIOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Lékařská mikrobiologie | |

Danmark | Klinisk mikrobiologi | |

Deutschland | Mikrobiologie und Infektionsepidemiologie | |

Eesti | | |

Ελλάς | 1.Ιατρική Βιοπαθολογία2.Μικροβιολογία | |

España | Microbiología y parasitología | |

France | | |

Ireland | Microbiology | |

Italia | Microbiologia e virologia | |

Κύπρος | Μικροβιολογία | |

Latvija | Mikrobioloģija | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Microbiologie | |

Magyarország | Orvosi mikrobiológia | |

Malta | Mikrobijoloġija | |

Nederland | Medische microbiologie | |

Österreich | Hygiene und Mikrobiologie | |

Polska | Mikrobiologia lekarska | |

Portugal | | |

Slovenija | Klinična mikrobiologija | |

Slovensko | Klinická mikrobiológia | |

Suomi/Finland | Kliininen mikrobiologia / Klinisk mikrobiologi | |

Sverige | Klinisk bakteriologi | |

United Kingdom | Medical microbiology and virology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

KLINICKÁ BIOCHEMIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Klinická biochemie | |

Danmark | Klinisk biokemi | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Bioquímica clínica | |

France | | |

Ireland | Chemical pathology | |

Italia | Biochimica clinica | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Chimie biologique | |

Magyarország | | |

Malta | Patoloġija Kimika | |

Nederland | Klinische chemie | |

Österreich | Medizinische und Chemische Labordiagnostik | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | Medicinska biokemija | |

Slovensko | Klinická biochémia | |

Suomi/Finland | Kliininen kemia / Klinisk kemi | |

Sverige | Klinisk kemi | |

United Kingdom | Chemical pathology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

IMUNOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Alergologie a klinická imunologie | |

Danmark | Klinisk immunologi | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Immunología | |

France | | |

Ireland | Clinical immunology | |

Italia | | |

Κύπρος | Ανοσολογία | |

Latvija | Imunoloģija | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Allergológia és klinikai immunológia | |

Malta | Immunoloġija | |

Nederland | | |

Österreich | Immunologie | |

Polska | Immunologia kliniczna | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Klinická imunológia a alergológia | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | Klinisk immunologi | |

United Kingdom | Immunology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

PLASTICKÁ CHIRURGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique / Plastische, reconstructieve en esthetische heelkunde | |

Česká republika | Plastická chirurgie | |

Danmark | Plastikkirurgi | |

Deutschland | Plastische Chirurgie | |

Eesti | Plastika- ja rekonstruktiivkirurgia | |

Ελλάς | Πλαστική Χειρουργική | |

España | Cirugía plástica y reparadora | |

France | Chirurgie plastique, reconstructrice et esthétique | |

Ireland | Plastic surgery | |

Italia | Chirurgia plastica e ricostruttiva | |

Κύπρος | Πλαστική Χειρουργική | |

Latvija | Plastiskā ķirurģija | |

Lietuva | Plastinė ir rekonstrukcinė rekonstrukcinė chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie plastique | |

Magyarország | Plasztikai (égési) sebészet | |

Malta | Kirurġija Plastika | |

Nederland | Plastische chirurgie | |

Österreich | Plastische Chirurgie | |

Polska | Chirurgia plastyczna | |

Portugal | Cirurgia plástica e reconstrutiva | |

Slovenija | Plastična, rekonstrukcijska in estetska kirurgija | |

Slovensko | Plastická chirurgia | |

Suomi/Finland | Plastiikkakirurgia / Plastikkirurgi | |

Sverige | Plastikkirurgi | |

United Kingdom | Plastic surgery | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

KARDIOCHIRURGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Chirurgie thoracique / Heelkunde op de thorax | |

Česká republika | Kardiochirurgie | |

Danmark | Thoraxkirurgi eller brysthulens kirurgiske sygdomme | |

Deutschland | Herzchirurgie | |

Eesti | Torakaalkirurgia | |

Ελλάς | Χειρουργική Θώρακος | |

España | Cirugía torácica | |

France | Chirurgie thoracique et cardiovasculaire | |

Ireland | Thoracic surgery | |

Italia | Chirurgia toracica; Cardiochirurgia | |

Κύπρος | Χειρουργική Θώρακος | |

Latvija | Torakālā ķirurģija | |

Lietuva | Krūtinės chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie thoracique | |

Magyarország | Mellkassebészet | |

Malta | Kirurġija Kardjo-Toraċika | |

Nederland | Cardio-thoracale chirurgie | |

Österreich | | |

Polska | Chirurgia klatki piersiowej | |

Portugal | Cirurgia cardiotorácica | |

Slovenija | Torakalna kirurgija | |

Slovensko | Hrudníková chirurgia | |

Suomi/Finland | Sydän-ja rintaelinkirurgia / Hjärt- och thoraxkirurgi | |

Sverige | Thoraxkirurgi | |

United Kingdom | Cardo-thoracic surgery | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

DĚTSKÁ CHIRURGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Dětská chirurgie | |

Danmark | | |

Deutschland | Kinderchirurgie | |

Eesti | Lastekirurgia | |

Ελλάς | Χειρουργική Παίδων | |

España | Cirugía pediátrica | |

France | Chirurgie infantile | |

Ireland | Paediatric surgery | |

Italia | Chirurgia pediatrica | |

Κύπρος | Χειρουργική Παίδων | |

Latvija | Bērnu ķirurģija | |

Lietuva | Vaikų chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie pédiatrique | |

Magyarország | Gyermeksebészet | |

Malta | Kirurgija Pedjatrika | |

Nederland | | |

Österreich | Kinderchirurgie | |

Polska | Chirurgia dziecięca | |

Portugal | Cirurgia pediátrica | |

Slovenija | | |

Slovensko | Detská chirurgia | |

Suomi/Finland | Lastenkirurgia / Barnkirurgi | |

Sverige | Barn- och ungdomskirurgi | |

United Kingdom | Paediatric surgery | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

CÉVNÍ CHIRURGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Chirurgie des vaisseaux / Bloedvatenheelkunde | |

Česká republika | Cévní chirurgie | |

Danmark | Karkirurgi eller kirurgiske blodkarsygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Kardiovaskulaarkirurgia | |

Ελλάς | Αγγειοχειρουργική | |

España | Angiología y cirugía vascular | |

France | Chirurgie vasculaire | |

Ireland | | |

Italia | Chirurgia vascolare | |

Κύπρος | Χειρουργική Αγγείων | |

Latvija | Asinsvadu ķirurģija | |

Lietuva | Kraujagyslių chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie vasculaire | |

Magyarország | Érsebészet | |

Malta | Kirurġija Vaskolari | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Chirurgia naczyniowa | |

Portugal | Cirurgia vascular | |

Slovenija | Kardiovaskularna kirurgija | |

Slovensko | Cievna chirurgia | |

Suomi/Finland | Verisuonikirurgia / Kärlkirurgi | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

KARDIOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Cardiologie | |

Česká republika | Kardiologie | |

Danmark | Kardiologi | |

Deutschland | Kardiologie | |

Eesti | Kardioloogia | |

Ελλάς | Καρδιολογία | |

España | Cardiología | |

France | Pathologie cardio-vasculaire | |

Ireland | Cardiology | |

Italia | Cardiologia | |

Κύπρος | Καρδιολογία | |

Latvija | Kardioloģija | |

Lietuva | Kardiologija | |

Luxembourg | Cardiologie et angiologie | |

Magyarország | Kardiológia | |

Malta | Kardjoloġija | |

Nederland | Cardiologie | |

Österreich | | |

Polska | Kardiologia | |

Portugal | Cardiologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Kardiológia | |

Suomi/Finland | Kardiologia / Kardiologi | |

Sverige | Kardiologi | |

United Kingdom | Cardiology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

GASTROENTEROLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Gastro-entérologie / gastroenterologie | |

Česká republika | Gastroenterologie | |

Danmark | Medicinsk gastroenterologi eller medicinske mave-tarm-sygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Gastroenteroloogia | |

Ελλάς | Γαστρεντερολογία | |

España | Aparato digestivo | |

France | Gastro-entérologie et hépatologie | |

Ireland | Gastro-enterology | |

Italia | Gastroenterologia | |

Κύπρος | Γαστρεντερολογία | |

Latvija | Gastroenteroloģija | |

Lietuva | Gastroenterologija | |

Luxembourg | Gastro-entérologie | |

Magyarország | Gasztroenterológia | |

Malta | Gastroenteroloġija | |

Nederland | Gastro-enterologie | |

Österreich | | |

Polska | Gastroenterologia | |

Portugal | Gastrenterologia | |

Slovenija | Gastroenterologija | |

Slovensko | Gastroenterológia | |

Suomi/Finland | Gastroenterologia / Gastroenterologi | |

Sverige | Medicinsk gastroenterologi och hepatologi | |

United Kingdom | Gastro-enterology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

REVMATOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Rhumathologie / reumatologie | |

Česká republika | Revmatologie | |

Danmark | Reumatologi | |

Deutschland | | |

Eesti | Reumatoloogia | |

Ελλάς | Ρευματολογία | |

España | Reumatología | |

France | Rhumathologie | |

Ireland | Rheumatology | |

Italia | Reumatologia | |

Κύπρος | Ρευματολογία | |

Latvija | Reimatoloģija | |

Lietuva | Reumatologija | |

Luxembourg | Rhumathologie | |

Magyarország | Reumatológia | |

Malta | Rewmatoloġija | |

Nederland | Reumatologie | |

Österreich | | |

Polska | Reumatologia | |

Portugal | Reumatologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Reumatológia | |

Suomi/Finland | Reumatologia / Reumatologi | |

Sverige | Reumatologi | |

United Kingdom | Rheumatology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

VŠEOBECNÁ HEMATOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 3 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Hematologie a transfúzní lékařství | |

Danmark | Hæmatologi eller blodsygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Hematoloogia | |

Ελλάς | Αιματολογία | |

España | Hematología y hemoterapia | |

France | | |

Ireland | Haematology | |

Italia | Ematologia | |

Κύπρος | Αιματολογία | |

Latvija | Hematoloģija | |

Lietuva | Hematologija | |

Luxembourg | Hématologie | |

Magyarország | Haematológia | |

Malta | Ematoloġija | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Hematologia | |

Portugal | Imuno-hemoterapia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Hematológia a transfúziológia | |

Suomi/Finland | Kliininen hematologia / Klinisk hematologi | |

Sverige | Hematologi | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

ENDOKRINOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 3 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Endokrinologie | |

Danmark | Medicinsk endokrinologi eller medicinske hormonsygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Endokrinoloogia | |

Ελλάς | Ενδοκρινολογία | |

España | Endocrinología y nutrición | |

France | Endocrinologie, maladies métaboliques | |

Ireland | Endocrinology and diabetes mellitus | |

Italia | Endocrinologia e malattie del ricambio | |

Κύπρος | Ενδοκρινολογία | |

Latvija | Endokrinoloģija | |

Lietuva | Endokrinologija | |

Luxembourg | Endocrinologie, maladies du métabolisme et de la nutrition | |

Magyarország | Endokrinológia | |

Malta | Endokrinoloġija u Dijabete | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Endokrynologia | |

Portugal | Endocrinologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Endokrinológia | |

Suomi/Finland | Endokrinologia / endokrinologi | |

Sverige | Endokrina sjukdomar | |

United Kingdom | Endocrinology and diabetes mellitus | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

REHABILITAČNÍ LÉKAŘSTVÍ

Minimální délka oboru odborné přípravy: 3 roky

Belgique/België/Belgien | Médecine physique et réadaptation / Fysische geneeskunde en revalidatie | |

Česká republika | Rehabilitační a fyzikální medicína | |

Danmark | | |

Deutschland | Physikalische und Rehabilitative Medizin | |

Eesti | Taastusravi ja füsiaatria | |

Ελλάς | Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση | |

España | Rehabilitación | |

France | Rééducation et réadaptation fonctionnelles | |

Ireland | | |

Italia | Medicina fisica e riabilitazione | |

Κύπρος | Φυσική Ιατρική και Αποκατάσταση | |

Latvija | Rehabilitoloģija Fiziskā rehabilitācija Fizikālā medicīna | |

Lietuva | Fizinė medicina ir reabilitacija | |

Luxembourg | Rééducation et réadaptation fonctionnelles | |

Magyarország | Fizioterápia | |

Malta | | |

Nederland | Revalidatiegeneeskunde | |

Österreich | Physikalische Medizin | |

Polska | Rehabilitacja medyczna | |

Portugal | Fisiatria ou Medicina física e de reabilitação | |

Slovenija | Fizikalna in rehabilitacijska medicina | |

Slovensko | Fyziatria, balneológia a liečebná rehabilitácia | |

Suomi/Finland | Fysiatria / fysiatri | |

Sverige | Rehabiliteringsmedicin | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

STOMATOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 3 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Estomatología | |

France | Stomatologie | |

Ireland | | |

Italia | Odontostomatologia | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Stomatologie | |

Magyarország | | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | Estomatologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

NEUROPSYCHIATRIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Neuropsychiatrie | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | Nervenheilkunde (Neurologie und Psychiatrie) | |

Eesti | | |

Ελλάς | Νευρολογία - Ψυχιατρική | |

España | | |

France | Neuropsychiatrie | |

Ireland | | |

Italia | Neuropsichiatria | |

Κύπρος | Νευρολογία - Ψυχιατρική | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Neuropsychiatrie | |

Magyarország | | |

Malta | | |

Nederland | Zenuw- en zielsziekten | |

Österreich | Neurologie und Psychiatrie | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Neuropsychiatria | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

DERMATOVENEROLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 3 roky

Belgique/België/Belgien | Dermato-vénéréologie / dermato-venerologie | |

Česká republika | Dermatovenerologie | |

Danmark | Dermato-venerologi eller hud- og kønssygdomme | |

Deutschland | Haut- und Geschlechtskrankheiten | |

Eesti | Dermatoveneroloogia | |

Ελλάς | Δερματολογία - Αφροδισιολογία | |

España | Dermatología médico-quirúrgica y venereología | |

France | Dermatologie et vénéréologie | |

Ireland | | |

Italia | Dermatologia e venerologia | |

Κύπρος | Δερματολογία - Αφροδισιολογία | |

Latvija | Dermatoloģija un veneroloģija | |

Lietuva | Dermatovenerologija | |

Luxembourg | Dermato-vénéréologie | |

Magyarország | Bőrgyógyászat | |

Malta | Dermato-venerejoloġija | |

Nederland | Dermatologie en venerologie | |

Österreich | Haut- und Geschlechtskrankheiten | |

Polska | Dermatologia i wenerologia | |

Portugal | Dermatovenereologia | |

Slovenija | Dermatovenerologija | |

Slovensko | Dermatovenerológia | |

Suomi/Finland | Ihotaudit ja allergologia / hudsjukdomar och allergologi | |

Sverige | Hud- och könssjukdomar | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

DERMATOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Dermatology | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | | |

Malta | Dermatoloġija | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | Dermatology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

VENEROLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Venereology | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | | |

Malta | Mediċina Uro-ġenetali | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | Genito-urinary medicine | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

RADIOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | Radiologie | |

Eesti | | |

Ελλάς | Ακτινολογία - Ραδιολογία | |

España | Electrorradiología | |

France | Electro-radiologie | |

Ireland | | |

Italia | Radiologia | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Électroradiologie | |

Magyarország | Radiológia | |

Malta | | |

Nederland | Radiologie | |

Österreich | Radiologie | |

Polska | | |

Portugal | Radiologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

TROPICKÁ MEDICÍNA

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Tropical medicine | |

Italia | Medicina tropicale | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Trópusi betegségek | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | Spezifische Prophylaxe und Tropenhygiene | |

Polska | Medycyna transportu | |

Portugal | Medicina tropical | |

Slovenija | | |

Slovensko | Tropická medicína | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | Tropical medicine | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

DĚTSKÁ A DOROSTOVÁ PSYCHIATRIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Dětská a dorostová psychiatrie | |

Danmark | Børne- og ungdomspsykiatri | |

Deutschland | Kinder- und Jugendpsychiatrie und- psychotherapie | |

Eesti | | |

Ελλάς | Παιδοψυχιατρική | |

España | | |

France | Pédo-psychiatrie | |

Ireland | Child and adolescent psychiatry | |

Italia | Neuropsichiatria infantile | |

Κύπρος | Παιδοψυχιατρική | |

Latvija | Bērnu psihiatrija | |

Lietuva | Vaikų ir paauglių psichiatrija | |

Luxembourg | Psychiatrie infantile | |

Magyarország | Gyermek- és ifjúságpszichiátria | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Psychiatria dzieci i młodzieży | |

Portugal | Pedopsiquiatria | |

Slovenija | Otroška in mladostniška psihiatrija | |

Slovensko | Detská psychiatria | |

Suomi/Finland | Lastenpsykiatria / barnpsykiatri | |

Sverige | Barn- och ungdomspsykiatri | |

United Kingdom | Child and adolescent psychiatry | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

GERIATRIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Geriatrie | |

Danmark | Geriatri eller alderdommens sygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Geriatría | |

France | | |

Ireland | Geriatrics | |

Italia | Geriatria | |

Κύπρος | Γηριατρική | |

Latvija | | |

Lietuva | Geriatrija | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Geriátria | |

Malta | Ġerjatrija | |

Nederland | Klinische geriatrie | |

Österreich | | |

Polska | Geriatria | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Geriatria | |

Suomi/Finland | Geriatria / geriatri | |

Sverige | Geriatrik | |

United Kingdom | Geriatrics | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

NEFROLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Nefrologie | |

Danmark | Nefrologi eller medicinske nyresygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | Nefroloogia | |

Ελλάς | Νεφρολογία | |

España | Nefrología | |

France | Néphrologie | |

Ireland | Nephrology | |

Italia | Nefrologia | |

Κύπρος | Νεφρολογία | |

Latvija | Nefroloģija | |

Lietuva | Nefrologija | |

Luxembourg | Néphrologie | |

Magyarország | Nefrológia | |

Malta | Nefroloġija | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Nefrologia | |

Portugal | Nefrologia | |

Slovenija | Nefrologija | |

Slovensko | Nefrológia | |

Suomi/Finland | Nefrologia / nefrologi | |

Sverige | Medicinska njursjukdomar (nefrologi) | |

United Kingdom | Renal medicine | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

INFEKČNÍ LÉKAŘSTVĺ

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Infekční lékařství | |

Danmark | Infektionsmedicin | |

Deutschland | | |

Eesti | Infektsioonhaigused | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Communicable diseases | |

Italia | Malattie infettive | |

Κύπρος | Λοιμώδη Νοσήματα | |

Latvija | Infektoloģija | |

Lietuva | Infektologija | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Infektológia | |

Malta | Mard Infettiv | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Choroby zakaźne | |

Portugal | | |

Slovenija | Infektologija | |

Slovensko | Infektológia | |

Suomi/Finland | Infektiosairaudet / infektionssjukdomar | |

Sverige | Infektionssjukdomar | |

United Kingdom | Infectious diseases | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

HYGIENA A EPIDEMIOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Hygiena a epidemiologie | |

Danmark | Samfundsmedicin | |

Deutschland | Öffentliches Gesundheitswesen | |

Eesti | | |

Ελλάς | Κοινωνική Ιατρική | |

España | Medicina preventiva y salud pública | |

France | Santé publique et médecine sociale | |

Ireland | Community medicine | |

Italia | Igiene e medicina sociale | |

Κύπρος | Υγειονολογία/Κοινοτική Ιατρική | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Santé publique | |

Magyarország | Megelőző orvostan és népegészségtan | |

Malta | Saħħa Pubblika | |

Nederland | Maatschappij en gezondheid | |

Österreich | Sozialmedizin | |

Polska | Zdrowie publiczne, epidemiologia | |

Portugal | | |

Slovenija | Javno zdravje | |

Slovensko | Hygiena a epidemiológia | |

Suomi/Finland | Terveydenhuolto / hälsovård | |

Sverige | Socialmedicin | |

United Kingdom | Public health medicine | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

KLINICKÁ FARMAKOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Klinická farmakologie | |

Danmark | Klinisk farmakologi | |

Deutschland | Pharmakologie und Toxikologie | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Farmacología clínica | |

France | | |

Ireland | Clinical pharmacology and therapeutics | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Klinikai farmakológia | |

Malta | Farmakoloġija Klinika u t-Terapewtika | |

Nederland | | |

Österreich | Pharmakologie und Toxikologie | |

Polska | Farmakologia kliniczna | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Klinická farmakológia | |

Suomi/Finland | Kliininen farmakologia ja lääkehoito / klinisk farmakologi och läkemedelsbehandling | |

Sverige | Klinisk farmakologi | |

United Kingdom | Clinical pharmacology and therapeutics | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

PRACOVNÍ LÉKAŘSTVÍ

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Médecine du travail / arbeidsgeneeskunde | |

Česká republika | Pracovní lékařství | |

Danmark | Arbejdsmedicin | |

Deutschland | Arbeitsmedizin | |

Eesti | | |

Ελλάς | Ιατρική της Εργασίας | |

España | | |

France | Médecine du travail | |

Ireland | Occupational medicine | |

Italia | Medicina del lavoro | |

Κύπρος | Ιατρική της Εργασίας | |

Latvija | Arodslimības | |

Lietuva | Darbo medicina | |

Luxembourg | Médecine du travail | |

Magyarország | Foglalkozás-orvostan (üzemorvostan) | |

Malta | Mediċina Okkupazzjonali | |

Nederland | Arbeid en gezondheid, bedrijfsgeneeskunde Arbeid en gezondheid, verzekeringsgeneeskunde | |

Österreich | Arbeits- und Betriebsmedizin | |

Polska | Medycyna pracy | |

Portugal | Medicina do trabalho | |

Slovenija | Medicina dela, prometa in športa | |

Slovensko | Klinické pracovné lekárstvo a klinická toxikológia | |

Suomi/Finland | Työterveyshuolto / företagshälsovård | |

Sverige | Yrkes- och miljömedicin | |

United Kingdom | Occupational medicine | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

ALERGOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 3 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Alergologie a klinická imunologie | |

Danmark | Medicinsk allergologi eller medicinske overfølsomhedssygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | Αλλεργιολογία | |

España | Alergología | |

France | | |

Ireland | | |

Italia | Allergologia ed immunologia clinica | |

Κύπρος | Αλλεργιολογία | |

Latvija | Alergoloģija | |

Lietuva | Alergologija ir klinikinė imunologija | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Allergológia és klinikai immunológia | |

Malta | | |

Nederland | Allergologie en inwendige geneeskunde | |

Österreich | | |

Polska | Alergologia | |

Portugal | Imuno-alergologia | |

Slovenija | | |

Slovensko | Klinická imunológia a alergológia | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | Allergisjukdomar | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

GASTROENTEROLOGICKÁ CHIRURGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | Chirurgie abdominale / heelkunde op het abdomen | |

Česká republika | | |

Danmark | Kirurgisk gastroenterologi eller kirurgiske mave-tarm-sygdomme | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Cirugía del aparato digestivo | |

France | Chirurgie viscérale et digestive | |

Ireland | | |

Italia | Chirurgia dell'aparato digestivo | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | Abdominalinė chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie gastro-entérologique | |

Magyarország | | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | Abdominalna kirurgija | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | Gastroenterologinen kirurgia / gastroenterologisk kirurgi | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

NUKLEÁRNÍ MEDICÍNA

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Médecine nucléaire / nucleaire geneeskunde | |

Česká republika | Nukleární medicína | |

Danmark | Klinisk fysiologi og nuklearmedicin | |

Deutschland | Nuklearmedizin | |

Eesti | | |

Ελλάς | Πυρηνική Ιατρική | |

España | Medicina nuclear | |

France | Médecine nucléaire | |

Ireland | | |

Italia | Medicina nucleare | |

Κύπρος | Πυρηνική Ιατρική | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Médecine nucléaire | |

Magyarország | Nukleáris medicina (izotóp diagnosztika) | |

Malta | Mediċina Nukleari | |

Nederland | Nucleaire geneeskunde | |

Österreich | Nuklearmedizin | |

Polska | Medycyna nuklearna | |

Portugal | Medicina nuclear | |

Slovenija | Nuklearna medicina | |

Slovensko | Nukleárna medicína | |

Suomi/Finland | Kliininen fysiologia ja isotooppilääketiede / klinisk fysiologi och nukleärmedicin | |

Sverige | Nukleärmedicin | |

United Kingdom | Nuclear medicine | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

TRAUMATOLOGIE A URGENTNÍ MEDICÍNA

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Traumatologie Urgentní medicína | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Accident and emergency medicine | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | Traumatológia | |

Malta | Mediċina tal-Aċċidenti u l-Emerġenza | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | Medycyna ratunkowa | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | Úrazová chirurgia | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | Accident and emergency medicine | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

KLINICKÁ NEUROFYZIOLOGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | | |

Danmark | Klinisk neurofysiologi | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Neurofisiologia clínica | |

France | | |

Ireland | Neurophysiology | |

Italia | | |

Κύπρος | | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | | |

Magyarország | | |

Malta | Newrofiżjoloġija Klinika | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | Kliininen neurofysiologia / klinisk neurofysiologi | |

Sverige | Klinisk neurofysiologi | |

United Kingdom | Clinical neurophysiology | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

MAXILOFACIÁLNÍ CHIRURGIE

Minimální délka oboru odborné přípravy: 5 let

Belgique/België/Belgien | | |

Česká republika | Maxilofaciální chirurgie | |

Danmark | | |

Deutschland | | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | Cirugía oral y maxilofacial | |

France | Chirurgie maxillo-faciale et stomatologie | |

Ireland | | |

Italia | Chirurgia maxillo-facciale | |

Κύπρος | | |

Latvija | Mutes, sejas un žokļu ķirurģija | |

Lietuva | Veido ir žandikaulių chirurgija | |

Luxembourg | Chirurgie maxillo-faciale | |

Magyarország | Szájsebészet | |

Malta | | |

Nederland | | |

Österreich | Mund - Kiefer - und Gesichtschirurgie | |

Polska | Chirurgia szczękowo-twarzowa | |

Portugal | | |

Slovenija | Maksilofacialna kirurgija | |

Slovensko | Maxilofaciálna chirurgia | |

Suomi/Finland | | |

Sverige | | |

United Kingdom | | |

Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci |

DENTÁLNÍ, ORÁLNÍ A MAXILOFACIÁLNÍ CHIRURGIE (ZÁKLADNÍ VZDĚLÁVÁNÍ LÉKAŘŮ A ZUBNÍCH LÉKAŘŮ)

Minimální délka oboru odborné přípravy: 4 roky

Belgique/België/Belgien | Stomatologie et chirurgie orale et maxillo-faciale / stomatologie en mond-, kaak- en aangezichtschirurgie | |

Česká republika | | |

Danmark | | |

Deutschland | Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie | |

Eesti | | |

Ελλάς | | |

España | | |

France | | |

Ireland | Oral and maxillo-facial surgery | |

Italia | | |

Κύπρος | Στοματο-Γναθο-Προσωποχειρουργική | |

Latvija | | |

Lietuva | | |

Luxembourg | Chirurgie dentaire, orale et maxillo-faciale | |

Magyarország | Arc-állcsont-szájsebészet | |

Malta | Kirurġija tal-għadam tal-wiċċ | |

Nederland | | |

Österreich | | |

Polska | | |

Portugal | | |

Slovenija | | |

Slovensko | | |

Suomi/Finland | Suu- ja leukakirurgia / oral och maxillofacial kirurgi | |

Sverige | | |

United Kingdom | Oral and maxillo-facial surgery | |

"

2. Zdravotní sestry a ošetřovatelé

31977 L 0452: Směrnice Rady 77/452/EHS ze dne 27. června 1977 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči, obsahující opatření pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb (Úř. věst. L 176, 15.7.1977, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 1057: směrnice Rady 81/1057/EHS ze dne 14.12.1981 (Úř. věst. L 385, 31.12.1981, s. 25),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0594: směrnice Rady 89/594/EHS ze dne 30.10.1989 (Úř. věst. L 341, 23.11.1989, s. 19),

- 31989 L 0595: směrnice Rady 89/595/EHS ze dne 10.10.1989 (Úř. věst. L 341, 23.11.1989, s. 30),

- 31990 L 0658: směrnice Rady 90/658/EHS ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) V čl. 1 odst. 2 se doplňují tyto údaje:

"v České republice:

"všeobecná sestra/všeobecný ošetřovatel"

;

v Estonsku:

"õde"

;

na Kypru:

"Εγγεγραμμένος Νοσηλευτής"

;

v Lotyšsku:

"māsa"

;

v Litvě:

"Bendrosios praktikos slaugytojas"

;

v Maďarsku:

"ápoló"

;

na Maltě:

"Infermier Reġistrat tal-Ewwel Livell"

;

v Polsku:

"pielęgniarka"

;

ve Slovinsku:

"diplomirana medicinska sestra / diplomirani zdravstvenik"

;

na Slovensku:

"sestra"

."

b) Vkládají se nové články, které znějí:

"Článek 4b

V případě polských dokladů o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči se použijí pouze tato ustanovení o nabytých právech:

V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Polsku před přistoupením a kteří nesplňují minimální požadavky na odbornou přípravu stanovené v článku 1 směrnice 77/453/EHS, uznávají členské státy tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči jako dostatečný důkaz, pokud jsou provázeny osvědčením uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem činnost zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči v Polsku po níže uvedenou dobu:

- diplom bakaláře ošetřovatelství (dyplom licencjata pielęgniarstwa) - po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení,

- diplom zdravotní sestry nebo ošetřovatele (dyplom pielęgniarki albo pielęgniarki dyplomowanej) s postsekundárním vzděláním získaným na odborné zdravotnické škole - po dobu nejméně pěti po sobě následujících let v průběhu sedmi let předcházejících dni vydání osvědčení.

Uvedené činnosti musí zahrnovat plnou odpovědnost za plánování, organizaci a výkon ošetřovatelské péče o pacienta.

Článek 4c

1. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči jako dostatečný důkaz, pokud orgány České republiky potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako české doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, pokud jde o přístup k povolání zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území České republiky po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

2. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 20. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči jako dostatečný důkaz, pokud orgány Estonska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako estonské doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, pokud jde o přístup k povolání zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Estonska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

3. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 21. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči jako dostatečný důkaz, pokud orgány Lotyšska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako lotyšské doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, pokud jde o přístup k povolání zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Lotyšska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

4. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 11. březnem 1990, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči jako dostatečný důkaz, pokud orgány Litvy potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako litevské doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, pokud jde o přístup k povolání zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Litvy po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

5. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovenska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovenské doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, pokud jde o přístup k povolání zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Slovenska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

6. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Jugoslávii před 25. červnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovinska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovinské doklady o dosažené kvalifikaci zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči, pokud jde o přístup k povolání zdravotní sestry nebo ošetřovatele odpovědných za všeobecnou péči a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Slovinska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení."

c) V příloze se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | 1.Diplom o ukončení studia ve studijním programu ošetřovatelství ve studijním oboru všeobecná sestra (bakalář, Bc.)2.Diplom o ukončení studia ve studijním oboru diplomovaná všeobecná sestra (diplomovaný specialista, DiS.) | 1.Vysoká škola zřízená nebo uznaná státem2.Vyšší odborná škola zřízená nebo uznaná státem | 1.Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce2.Vysvědčení o absolutoriu" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | Diplom õe erialal | 1.Tallinna Meditsiinikool2.Tartu Meditsiinikool3.Kohtla-Järve Meditsiinikool" | |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Δίπλωμα Γενικής Νοσηλευτικής | Νοσηλευτική Σχολή | |

Latvija | 1.diploms par māsas kvalifikācijas iegūšanu2.māsas diploms | 1.Māsu skolas2.Universitātes tipa augstskola pamatojoties uz Valsts eksāmenu komisijas lēmumu | |

Lietuva | 1.Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją2.Aukštojo mokslo diplomas (neuniversitetinės studijos), nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją | 1.Universitetas2.Kolegija" | |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | 1.Ápoló bizonyítvány2.Diplomás ápoló oklevél3.Egyetemi okleveles ápoló oklevél | 1.Iskola2.Egyetem / főiskola3.Egyetem | |

Malta | Lawrja jew diploma fl-istudji tal-infermerija | Università ta' Malta" | |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku pielęgniarstwo z tytułem "magister pielęgniarstwa" | 1.Uniwersytet Medyczny2.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego" | |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "diplomirana medicinska sestra / diplomirani zdravstvenik" | 1.Univerza2.Visoka strokovna šola | |

Slovensko | 1.Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "magister z ošetrovateľstva" ("Mgr.")2.Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "bakalár z ošetrovateľstva" ("Bc.")3.Absolventský diplom v študijnom odbore diplomovaná všeobecná sestra | 1.Vysoká škola2.Vysoká škola3.Stredná zdravotnícka škola" | |

3. Zubní lékaři

a) 31978 L 0686: Směrnice Rady 78/686/EHS ze dne 25. července 1978 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci zubních lékařů obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb (Úř. věst. L 233, 24.8.1978, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 1057: směrnice Rady 81/1057/EHS ze dne 14.12.1981 (Úř. věst. L 385, 31.12.1981, s. 25),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0594: směrnice Rady 89/594/EHS ze dne 30.10.1989 (Úř. věst. L 341, 23.11.1989, s. 19),

- 31990 L 0658: směrnice Rady 90/658/EHS ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1).

i) V článku 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v České republice:

Zubní lékař,

— v Estonsku:

Hambaarst,

— na Kypru:

Οδοντίατρος,

— v Lotyšsku:

Zobārsts,

— v Litvě:

Gydytojas odontologas,

— v Maďarsku:

Fogorvos,

— na Maltě:

Kirurgu Dentali,

— v Polsku:

Lekarz dentysta,

— ve Slovinsku:

Doktor dentalne medicine / Doktorica dentalne medicine,

— na Slovensku:

Zubný lekár."

ii) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 7b

1. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství a odborného zubního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 20. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství nebo odborného zubního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Estonska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako estonské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství a odborného zubního lékařství, pokud jde o přístup k povolání zubního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Estonska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

2. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství a odborného zubního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 21. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství nebo odborného zubního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Lotyšska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako lotyšské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství a odborného zubního lékařství, pokud jde o přístup k povolání zubního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Lotyšska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

3. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství nebo odborného zubního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 11. březnem 1990, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství nebo odborného zubního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Litvy potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako litevské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství a odborného zubního lékařství, pokud jde o přístup k povolání zubního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Litvy po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

4. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství nebo odborného zubního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Jugoslávii před 25. červnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství nebo odborného zubního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovinska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovinské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru zubního lékařství a odborného zubního lékařství, pokud jde o přístup k povolání zubního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Slovinska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení."

iii) V čl. 8 odst. 1 se slova "v článcích 2, 4, 7 a 19" nahrazují slovy "v článcích 2, 4, 7, 19, 19a, 19b, 19c a 19d".

iv) V článku 17 se slova "stanovené v článku 2, čl. 7 odst. 1 a článku 19" nahrazují slovy "stanovené v článku 2, čl. 7 odst. 1 a článcích 19, 19a, 19b, 19c a 19d".

v) Vkládají se nové články, které znějí:

"Článek 19c

1. Od dne přistoupení České republiky uznávají členské státy pro účely výkonu činností uvedených v článku 1 této směrnice, diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství udělené v České republice nebo v bývalém Československu osobám, které započaly svou univerzitní lékařskou přípravu před přistoupením, doprovázené osvědčením vydaným příslušným českým orgánem uvádějícím, že tyto osoby v České republice vykonávaly skutečně, v souladu se zákonem a jako hlavní činnost činnosti vymezené v článku 5 směrnice 78/687/EHS po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení a že tyto osoby jsou oprávněny provozovat tyto činnosti za stejných podmínek jako držitelé diplomu uvedeného v příloze A této směrnice.

2. Od požadavku tříleté praxe uvedeného v prvním pododstavci je upuštěno v případě osob, jež úspěšně dokončily nejméně tři roky studia, které příslušné orgány potvrdí jako rovnocenné studiu uvedenému v článku 1 směrnice 78/687/EHS.

Článek 19d

1. Ode dne přistoupení Slovenska uznávají členské státy pro účely výkonu činností uvedených v článku 1 této směrnice, diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru lékařství udělené na Slovensku nebo v bývalém Československu osobám, které započaly svou univerzitní lékařskou přípravu před přistoupením, doprovázené osvědčením vydaným příslušným slovenským orgánem uvádějícím, že tyto osoby na Slovensku vykonávaly skutečně, v souladu se zákonem a jako hlavní činnost činnosti vymezené v článku 5 směrnice 78/687/EHS po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení a že tyto osoby jsou oprávněny provozovat tyto činnosti za stejných podmínek jako držitelé diplomu uvedeného v příloze A této směrnice.

2. Od požadavku tříleté praxe uvedeného v prvním pododstavci je upuštěno v případě osob, jež úspěšně dokončily nejméně tři roky studia, které příslušné orgány potvrdí jako rovnocenné studiu uvedenému v článku 1 směrnice 78/687/EHS."

vi) V příloze A se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | Diplom o ukončení studia ve studijním programu zubní lékařství (doktor zubního lékařství, Dr. med. Dent.) | Lékařská fakulta univerzity v České republice | Vysvědčení o státní rigorózní zkoušce" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | Diplom hambaarstiteaduse õppekava läbimise kohta | Tartu Ülikool" | |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Εγγραφής Οδοντιάτρου | Οδοντιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | Zobārsta diploms | Universitātes tipa augstskola | Rezidenta diploms par zobārsta pēcdiploma izglītības programmas pabeigšanu, ko izsniedz universitātes tipa augstskola un "Sertifikāts"- kompetentas iestādes izsniegts dokuments, kas apliecina, ka persona ir nokārtojusi sertifikācijas eksāmenu zobārstniecībā |

Lietuva | Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą gydytojo odontologo kvalifikaciją | Universitetas | Internatūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą gydytojo odontologo profesinę kvalifikaciją" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | Fogorvos oklevél (doctor medicinae dentariae, abbrev.: dr. med. dent.) | Egyetem | |

Malta | Lawrja fil- Kirurġija Dentali | Università ta Malta" | |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych z tytułem "lekarz dentysta" | 1.Akademia Medyczna,2.Uniwersytet Medyczny,3.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego | Lekarsko - Dentystyczny Egzamin Państwowy" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "doktor dentalne medicine / doktorica dentalne medicine" | Univerza | Potrdilo o opravljenem strokovnem izpitu za poklic zobozdravnik / zobozdravnica |

Slovensko | Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "doktor zubného lekárstva" ("MDDr.") | Vysoká škola" | |

vii) V příloze B oddíle 1. Ortodoncie se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | - | | " |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | Residentuuri lõputunnistus ortodontia erialal | Tartu Ülikool" | |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού Οδοντιάτρου στην Ορθοδοντική | Οδοντιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | "Sertifikāts"- kompetentas iestādes izsniegts dokuments, kas apliecina, ka persona ir nokārtojusi sertifikācijas eksāmenu ortodontijā | Latvijas Ārstu biedrība | |

Lietuva | Rezidentūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą gydytojo ortodonto profesinę kvalifikaciją | Universitetas" | |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | Fogszabályozás szakorvosa bizonyítvány | Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete | |

Malta | Certifikat ta' speċjalista dentali fl-Ortodonzja | Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Speċjalisti" | |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie ortodoncji | Centrum Egzaminów Medycznych" | |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu iz čeljustne in zobne ortopedije | 1.Ministrstvo za zdravje2.Zdravniška zbornica Slovenije | |

Slovensko | - | " | |

viii) V příloze B oddíle 2. Ústní chirurgie se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | - | | " |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | - | | " |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Αναγνώρισης του Ειδικού Οδοντιάτρου στην Στοματική Χειρουργική | Οδοντιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | - | | |

Lietuva | Rezidentūros pažymėjimas, nurodantis suteiktą burnos chirurgo profesinę kvalifikaciją | Universitetas" | |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | Dento alveoláris sebészet szakorvosa bizonyítvány | Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium illetékes testülete | |

Malta | Ċertifikat ta' speċjalista dentali fil-Kirurġija tal-ħalq | Kumitat ta' Approvazzjoni dwar Speċjalisti" | |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Dyplom uzyskania tytułu specjalisty w dziedzinie chirurgii stomatologicznej | Centrum Egzaminów Medycznych" | |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Potrdilo o opravljenem specialističnem izpitu iz oralne kirurgije | 1.Ministrstvo za zdravje2.Zdravniška zbornica Slovenije | |

Slovensko | - | " | |

b) 31978 L 0687: Směrnice Rady 78/687/EHS ze dne 25. července 1978 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se činností zubních lékařů (Úř. věst. L 233, 24.8.1978, s. 10), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1).

V čl. 6 odst. 1 se slova "se vztahuje článek 19" nahrazují slovy "se vztahují články 19, 19a, 19b, 19c a 19d".

4. Veterinární lékařství

31978 L 1026: Směrnice Rady 78/1026/EHS ze dne 18. prosince 1978 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci veterinárních lékařů obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb (Úř. věst. L 362, 23.12.1978, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 1057: směrnice Rady 81/1057/EHS ze dne 14.12.1981 (Úř. věst. L 385, 31.12.1981, s. 25),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0594: směrnice Rady 89/594/EHS ze dne 30.10.1989 (Úř. věst. L 341, 23.11.1989, s. 19),

- 31990 L 0658: směrnice Rady 90/658/EHS ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) Vkládají se nové články, které znějí:

"Článek 4b

V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Estonsku před přistoupením, uznávají členské státy tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud jsou provázeny osvědčením uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost v Estonsku po dobu nejméně pěti po sobě následujících let v průběhu sedmi let předcházejících dni vydání osvědčení.

Článek 4c

1. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány České republiky potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako české doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství, pokud jde o přístup k povolání veterinárního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území České republiky po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

2. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 20. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Estonska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako estonské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství, pokud jde o přístup k povolání veterinárního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Estonska po dobu nejméně pěti po sobě následujících let v průběhu sedmi let předcházejících dni vydání osvědčení.

3. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 21. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Lotyšska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako lotyšské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství, pokud jde o přístup k povolání veterinárního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Lotyšska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

4. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 11. březnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Litvy potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako litevské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství, pokud jde o přístup k povolání veterinárního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Litvy po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

5. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovenska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovenské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství, pokud jde o přístup k povolání veterinárního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Slovenska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

6. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Jugoslávii před 25. červnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovinska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovinské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru veterinárního lékařství, pokud jde o přístup k povolání veterinárního lékaře a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Slovinska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení."

b) V příloze se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | 1.Diplom o ukončení studia ve studijním programu veterinární lékařství (doktor veterinární medicíny, MVDr.)2.Diplom o ukončení studia ve studijním programu veterinární hygiena a ekologie (doktor veterinární medicíny, MVDr.) | Veterinární fakulta univerzity v České republice" | |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | Diplom: täitnud veterinaarmeditsiini õppekava | Eesti Põllumajandusülikool" | |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Εγγραφής Kτηνιάτρου | Κτηνιατρικό Συμβούλιο | |

Latvija | Veterinārārsta diploms | Latvijas Lauksaimniecības Universitāte | |

Lietuva | Aukštojo mokslo diplomas (veterinarijos gydytojo (DVM)) | Lietuvos Veterinarijos Akademija" | |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | Állatorvos doktor oklevél - dr. med. vet. | Szent István Egyetem Állatorvos-tudományi Kar | |

Malta | Liċenzja ta' Kirurgu Veterinarju | Kunsill tal-Kirurġi Veterinarji" | |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Dyplom lekarza weterynarii | 1.Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie2.Akademia Rolnicza we Wrocławiu3.Akademia Rolnicza w Lublinie4.Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie" | |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "doktor veterinarske medicine / doktorica veterinarske medicine" | Univerza | Spričevalo o opravljenem državnem izpitu s področja veterinarstva |

Slovensko | Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "doktor veterinárnej medicíny"("MVDr.") | Univerzita veterinárneho lekárstva" | |

5. Porodní asistentky

31980 L 0154: Směrnice Rady 80/154/EHS ze dne 21. ledna 1980 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci porodních asistentek a o opatřeních pro usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb (Úř. věst. L 33, 12.2.1980, s. 1), ve znění:

- 31980 L 1273: směrnice Rady 80/1273/EHS ze dne 22.12.1980 (Úř. věst. L 375, 31.12.1980, s. 74),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0594: směrnice Rady 89/594/EHS ze dne 30.10.1989 (Úř. věst. L 341, 23.11.1989, s. 19),

- 31990 L 0658: směrnice Rady 90/658/EHS ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) V článku 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"v České republice:

- "Porodní asistentka/porodní asistent"

,

v Estonsku:

- "Ämmaemand"

,

na Kypru:

- "Εγγεγραμμένη Μαία"

,

v Lotyšsku:

- "Vecmāte"

,

v Litvě:

- "Akušeris"

,

v Maďarsku:

- "Szülésznő"

,

na Maltě:

- "Qabla"

,

v Polsku:

- "Położna"

ve Slovinsku:

- "Diplomirana babica / Diplomirani babičar"

,

na Slovensku:

- "Pôrodná asistentka""

.

b) Vkládají se nové články, které znějí:

"Článek 5b

V případě polských dokladů o dosažené kvalifikaci porodní asistentky se použijí pouze tato ustanovení o nabytých právech:

V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci porodní asistentky byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Polsku před přistoupením a kteří nesplňují minimální požadavky na odbornou přípravu stanovené v článku 1 směrnice 80/155/EHS, uznávají členské státy tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci porodní asistentky jako dostatečný důkaz, pokud jsou provázeny osvědčením uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem činnost porodní asistentky v Polsku po níže uvedenou dobu:

- diplom bakaláře porodní asistence (dyplom licencjata położnictwa) - po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení,

- diplom porodní asistentky (dyplom położnej) s postsekundárním vzděláním získaným na odborné zdravotnické škole - po dobu nejméně pěti po sobě následujících let v průběhu sedmi let předcházejících dni vydání osvědčení.

Článek 5c

1. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence jako dostatečný důkaz, pokud orgány České republiky potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako české doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence, pokud jde o přístup k povolání porodní asistentky a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území České republiky po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

2. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 20. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence jako dostatečný důkaz, pokud orgány Estonska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako estonské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence, pokud jde o přístup k povolání porodní asistentky a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Estonska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

3. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 21. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence jako dostatečný důkaz, pokud orgány Lotyšska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako lotyšské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence, pokud jde o přístup k povolání porodní asistentky a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Lotyšska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

4. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 11. března 1990, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence jako dostatečný důkaz, pokud orgány Litvy potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako litevské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence, pokud jde o přístup k povolání porodní asistentky a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Litvy po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

5. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovenska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovenské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence, pokud jde o přístup k povolání porodní asistentky a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Slovenska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

6. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Jugoslávii před 25. červnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovinska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovinské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru porodní asistence, pokud jde o přístup k povolání porodní asistentky a výkon tohoto povolání. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem danou činnost na území Slovinska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení."

c) V příloze se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | 1.Diplom o ukončení studia ve studijním programu ošetřovatelství ve studijním oboru porodní asistentka (bakalář, Bc.)2.Diplom o ukončení studia ve studijním oboru diplomovaná porodní asistentka (diplomovaný specialista, DiS.) | 1.Vysoká škola zřízená nebo uznaná státem2.Vyšší odborná škola zřízená nebo uznaná státem | 1.Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce2.Vysvědčení o absolutoriu" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | Diplom ämmaemanda erialal | 1.Tallinna Meditsiinikool2.Tartu Meditsiinikool" | |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Δίπλωμα στο μεταβασικό πρόγραμμα Μαιευτικής | Νοσηλευτική Σχολή | |

Latvija | Diploms par vecmātes kvalifikācijas iegūšanu | Māsu skolas | |

Lietuva | 1.Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją, ir profesinės kvalifikacijos pažymėjimas, nurodantis suteiktą akušerio profesinę kvalifikaciją2.Aukštojo mokslo diplomas (neuniversitetinės studijos), nurodantis suteiktą bendrosios praktikos slaugytojo profesinę kvalifikaciją, ir profesinės kvalifikacijos pažymėjimas, nurodantis suteiktą akušerio profesinę kvalifikaciją3.Aukštojo mokslo diplomas (neuniversitetinės studijos), nurodantis suteiktą akušerio profesinę kvalifikaciją | 1.Universitetas2.Kolegija3.Kolegija | 1.Pažymėjimas, liudijantis profesinę praktiką akušerijoje2.Pažymėjimas, liudijantis profesinę praktiką akušerijoje" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | Szülésznő bizonyítvány | Iskola/főiskola | |

Malta | Lawrja jew diploma fl- Istudji tal-Qwiebel | Università ta' Malta" | |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku położnictwo z tytułem "magister położnictwa" | 1.Uniwersytet Medyczny,2.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego" | |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naslov "diplomirana babica / diplomirani babičar" | 1.Univerza2.Visoka strokovna šola | |

Slovensko | 1.Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "bakalár z pôrodnej asistencie"("Bc")2.Absolventský diplom v študijnom odbore diplomovaná pôrodná asistentka | 1.Vysoká škola2.Stredná zdravotnícka škola" | |

6. Farmacie

31985 L 0433: Směrnice Rady 85/433/EHS ze dne 16. září 1985 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování v určitých činnostech v oboru farmacie (Úř. věst. L 253, 24.9.1985, s. 37), ve znění:

- 31985 L 0584: směrnice Rady 85/584/EHS ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 372, 31.12.1985, s. 42),

- 31990 L 0658: směrnice Rady 90/658/EHS ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 6b

1. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie jako dostatečný důkaz, pokud orgány České republiky potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako české doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS a jejich výkon. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem některou z činností uvedených v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS na území České republiky po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení, pokud je tato činnost v České republice regulována.

2. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 20. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie jako dostatečný důkaz, pokud orgány Estonska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako estonské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS a jejich výkon. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem některou z činností uvedených v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS na území Estonska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení, pokud je tato činnost v Estonsku regulována.

3. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 21. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie jako dostatečný důkaz, pokud orgány Lotyšska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako lotyšské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS a jejich výkon. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem některou z činností uvedených v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS na území Lotyšska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení, pokud je tato činnost v Lotyšsku regulována.

4. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 11. březnem 1990, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie jako dostatečný důkaz, pokud orgány Litvy potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako litevské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS a jejich výkon. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem některou z činností uvedených v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS na území Litvy po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení, pokud je tato činnost v Litvě regulována.

5. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovenska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovenské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS a jejich výkon. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem některou z činností uvedených v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS na území Slovenska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení, pokud je tato činnost na Slovensku regulována.

6. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Jugoslávii před 25. červnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovinska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovinské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru farmacie, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS a jejich výkon. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem některou z činností uvedených v čl. 1 odst. 2 směrnice 85/432/EHS na území Slovinska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení, pokud je tato činnost na Slovinsku regulována."

b) V příloze se první řádek tabulky nahrazuje tímto:

"Země | Název kvalifikace | Subjekt vydávající doklad o dosažené kvalifikaci | Osvědčení o dosažené kvalifikaci" |

c) V příloze se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | Diplom o ukončení studia ve studijním programu farmacie (magistr, Mgr.) | Farmaceutická fakulta univerzity v České republice | Vysvědčení o státní závěrečné zkoušce" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | Diplom proviisori õppekava läbimisest | Tartu Ülikool" | |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Πιστοποιητικό Εγγραφής Φαρμακοποιού | Συμβούλιο Φαρμακευτικής | |

Latvija | Farmaceita diploms | Universitātes tipa augstskola | |

Lietuva | Aukštojo mokslo diplomas, nurodantis suteiktą vaistininko profesinę kvalifikaciją | Universitetas" | |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | Okleveles gyógyszerész oklevél (magister pharmaciae, abbrev.: mag. pharm.) | Egyetem | |

Malta | Lawrja fil-farmaċija | Università ta' Malta" | |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Dyplom ukończenia studiów wyższych na kierunku farmacja z tytułem magistra | 1.Akademia Medyczna,2.Uniwersytet Medyczny,3.Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego" | |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Diploma, s katero se podeljuje strokovni naziv "magister farmacije / magistra farmacije" | Univerza | Potrdilo o opravljenem strokovnem izpitu za poklic magister farmacije / magistra farmacije |

Slovensko | Vysokoškolský diplom o udelení akademického titulu "magister farmácie" ("Mgr.") | Vysoká škola" | |

IV. ARCHITEKTURA

31985 L 0384: Směrnice Rady 85/384/EHS ze dne 10. června 1985 o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci v oboru architektury obsahující opatření k usnadnění účinného výkonu práva usazování a volného pohybu služeb (Úř. věst. L 223, 21.8.1985, s. 15), ve znění:

- 31985 L 0614: směrnice Rady 85/614/EHS ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 376, 31.12.1985, s. 1),

- 31986 L 0017: směrnice Rady 86/17/EHS ze dne 27.1.1986 (Úř. věst. L 27, 1.2.1986, s. 71),

- 31990 L 0658: směrnice Rady 90/658/EHS ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 73),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1).

a) V článku 11 se doplňují nová písmena, která znějí:

"o) v České republice:

- diplomy udělené fakultami "Českého vysokého učení technického:"

- "Vysoká škola architektury a pozemního stavitelství" (do roku 1951),

- "Fakulta architektury a pozemního stavitelství" (od roku 1951 do roku 1960),

- "Fakulta stavební" (od roku 1960) ve studijních oborech: pozemní stavby a konstrukce, pozemní stavby, pozemní stavby a architektura, architektura (včetně urbanismu a územního plánování), občanské stavby a stavby pro průmyslovou a zemědělskou výrobu, nebo ve studijním programu stavebního inženýrství ve studijním oboru pozemní stavby a architektura,

- "Fakulta architektury" (od roku 1976) ve studijních oborech: architektura, urbanismus a územní plánování nebo ve studijním programu: architektura a urbanismus ve studijních oborech: architektura, teorie architektonické tvorby, urbanismus a územní plánování, dějiny architektury a rekonstrukce památek nebo architektura a pozemní stavitelství,

- diplomy udělené "Vysokou školou technickou Dr. Edvarda Beneše" (do roku 1951) v oboru architektura a pozemní stavby,

- diplomy udělené "Vysokou školou stavitelství v Brně" (od roku 1951 do roku 1956) v oboru architektura a pozemní stavby,

- diplomy udělené "Vysokým učením technickým v Brně", "fakultou architektury" (od roku 1956) ve studijním programu architektutra a urbanismus nebo "fakultou stavební" (od roku 1956) ve studijním programu stavební inženýrství,

- diplomy udělené "Vysokou školou báňskou - Technickou univerzitou Ostrava", "fakultou stavební" (od roku 1997) ve studijním programu pozemní stavby a architektura nebo ve studijním programu stavební inženýrství,

- diplomy udělené "Technickou univerzitou v Liberci", "fakultou architektury" (od roku 1994) ve studijním programu architektura a urbanismus ve studijním oboru architektura,

- diplomy udělené "Akademií výtvarných umění v Praze" ve studijním programu výtvarné umění ve studijním oboru architektonická tvorba,

- diplomy udělené "Vysokou školou umělecko-průmyslovou v Praze" ve studijním programu výtvarné umění ve studijním oboru architektura,

- osvědčení o autorizaci udělené "Českou komorou architektů" bez uvedení oboru nebo pro obor pozemní stavby;

p) v Estonsku:

diplom arhitektuuri erialal, väljastatud Eesti Kunstiakadeemia arhitektuuri teaduskonna poolt alates 1996 aastast (diplom v architektonických studiích udělený fakultou architektury na Estonské akademii výtvarných umění od roku 1996), väljastatud Tallinna Kunstiülikooli poolt 1989-1995 aastal (udělený Univerzitou výtvarných umění v Tallinnu v letech 1989-1995), väljastatud Eesti NSV Riikliku Kunstiinstituudi poolt 1951-1988 (udělený Státním ústavem výtvarného umění Estonské SSR v letech 1951-1988);

q) na Kypru:

Βεβαίωση Εγγραφής στο Μητρώο Αρχιτεκτόνων που εκδίδεται από το Επιστημονικό και Τεχνικό Επιμελητήριο Κύπρου (Osvědčení o registraci v registru architektů vydané Kyperskou vědeckotechnickou komorou (ETEK));

r) v Lotyšsku:

"arhitekta diploms", ko izsniegusi Latvijas Valsts Universitātes Inženierceltniecības fakultātes Arhitektūras nodaļa līdz 1958.gadam, Rīgas Politehniskā Institūta Celtniecības fakultātes Arhitektūras nodaļa no 1958 gada līdz 1991.gadam, Rīgas Tehniskās Universitātes Arhitektūras fakultāte kopš 1991. gada, un "Arhitekta prakses sertifikāts", ko izsniedz Latvijas Arhitektu savienība

("diplom architekta" udělený katedrou architektury stavební fakulty Lotyšské státní univerzity do roku 1958, katedrou architektury stavební fakulty Rižského polytechnického ústavu v letech 1958 - 1991, fakultou architektury Rižské technické univerzity od roku 1991 a registrační osvědčení Sdružení architektů Lotyšska);

s) v Litvě:

- diplomy stavitele/architekta udělené Kauno politechnikos institutas do roku 1969 (inžinierius architektas/architektas),

- diplomy architekta/bakaláře architektury/magistra architektury udělené Vilnius inžinerinis statybos institutas do roku 1990, Vilniaus technikos universitetas do roku 1996, Vilnius Gedimino technikos universitetas od roku 1996 (architektas/architektûros bakalauras/architektûros magistras),

- diplomy pro specialistu s ukončeným kursem v architektuře/bakaláře architektury/magistra architeltury udělené LTSR Valstybinis dailës institutas do roku 1990; Vilniaus dailës akademija od roku 1990 (architektûros kursas/architektûros bakalauras/architektûros magistras),

- diplomy bakaláře architektury/magistra architektury udělené Kauno technologijos universitetas od roku 1997 (architektûros bakalauras/architektûros magistras),

všechy spolu s osvědčením vydaným atestační komisí udělující právo vykonávat činnosti v oblasti architektury (Osvědčený architekt/Atestuotas architektas);

t) v Maďarsku:

- diplom "okleveles építészmérnök"(diplom v architektuře, magistr architektury) udělovaný univerzitami,

- diplom "okleveles építész tervező művész" (diplom magistra architektury a stavebního inženýrství) udělovaný univerzitami;

u) na Maltě:

Perit: Lawrja ta' Perit udělovaný Università ta' Malta, který dává oprávnění k registraci jako Perit;

v) v Polsku:

diplomy udělované fakultami architektury:

- Varšavská polytechnika, fakulta architektury ve Varšavě (Politechnika Warszawska, Wydział Architektury); profesní označení architekt: inżynier architekt, magister nauk technicznych; inżynier architekt; inżynier magister architektury; magister inżyniera architektury; magister inżynier architekta; magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1948 označení: inżynier architekt, magister nauk technicznych; od roku 1951 do roku 1956 označení: inżynier architekt; od roku 1954 do roku 1957, druhý stupeň označení: inżynier magister architektury; od roku 1957 do roku 1959 označení: inżynier magister architektury; od roku 1959 do roku 1964 označení: magister inżynier architektury; od roku 1964 do roku 1982 označení: magister inżynier architekt; od roku 1983 do roku 1990 označení: magister inżynier architekt; od roku 1991 označení: magister inżynier architekt),

- Krakovská polytechnika, fakulta architektury v Krakově (Politechnika Krakowska, Wydział Architektury); profesní označení architekt: magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1953 Hornicko-hutnická akademie, polytechnická fakulta architekturyAkademia Górniczo-Hutnicza, Politechniczny Wydział Architektury),

- Vratislavská polytechnika, fakulta architektury ve Vratislavi (Politechnika Wrocławska, Wydział Architektury); profesní označení architekt: inżynier architekt, magister nauk technicznych; magister inżynier architektury; magister inżynier architekt

(od roku 1949 do roku 1964 označení: inżynier architekt, magister nauk technicznych; od roku 1956 do roku 1964 označení: magister inżynier architektury; od roku 1964 označení: magister inżynier architekt),

- Slezská polytechnika, fakulta architektury v Hlivicích (Politechnika Śląska, Wydział Architektury); profesní označení architekt: inżynier architekt; magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1955 fakulta inženýrství a stavitelstvíWydział Inżynieryjno-Budowlany označení: inżynier architekt; od roku 1961 do roku 1969 fakulta průmyslových staveb a obecného inženýrstvíWydział Budownictwa Przemysłowego i Ogólnego označení: magister inżynier architekt; od roku 1969 do roku 1976 fakulta stavitelství a architekturyWydział Budownictwa i Architektury označení: magister inżynier architekt; od roku 1977 fakulta architekturyWydział Architektury označení: magister inżynier architekt a od roku označení 1995 inżynier architekt),

- Poznaňská polytechnika, fakulta architektury v Poznani (Politechnika Poznańska, Wydział Architektury); profesní označení architekt: inżynier architektury; inżynier architekt; magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1955 Stavební škola, fakulta architekturySzkoła Inżynierska, Wydział Architektury označení: inżynier architektury; od roku 1978 označení: magister inżynier architekt a od roku 1999 označení inżynier architekt),

- Gdaňská polytechnika, fakulta architektury v Gdaňsku (Politechnika Gdańska, Wydział Architektury); profesní označení architekt: magister inżynier architekt

(od roku 1945 do roku 1969 fakulta architektury - Wydział Architektury, od roku 1969 do roku 1971 fakulta stavitelství a architektury - Wydział Budownictwa i Architektury, od roku 1971 do roku 1981 Ústav architektury a urbanismu - Instytut Architektury i Urbanistyki, od roku 1981 fakulta architektury - Wydział Architektury),

- Białystocká polytechnika, fakulta architektury v Białystoku (Politechnika Białostocka, Wydział Architektury); profesní označení architekt: magister inżynier architekt

(od roku 1975 do roku 1989 Ústav architekturyInstytut Architektury),

- Łódźská polytechnika, fakulta stavitelství, architektury a inženýrství životního prostředí v Łódźi (Politechnika Łódzka, Wydział Budownictwa, Architektury i Inżynierii Środowiska); profesní označení architekt: inżynier architekt; magister inżynier architekt

(od roku 1973 do roku 1993 fakulta stavitelství a architekturyWydział Budownictwa i Architektury a od roku 1992 fakulta stavitelství, architektury a inženýrství životního prostředíWydział Budownictwa, Architektury i Inżynierii Środowiska; označení: od roku 1973 do roku 1978 označení inżynier architekt, od roku 1978 označení magister inżynier architekt),

- Štětínská polytechnika, fakulta stavitelství a architektury ve Štětíně (Politechnika Szczecińska, Wydział Budownictwa i Architektury); profesní označení architekt: inżynier architekt; magister inżynier architekt

(od roku 1948 do roku 1954 Vysoká škola stavební, fakulta architekturyWyższa Szkoła Inżynierska, Wydział Architektury označení: inżynier architekt, od roku 1970 označení magister inżynier architekt a od roku 1998 označení inżynier architekt),

všechny spolu s osvědčením o členství vydaným příslušnou regionální komorou architektů v Polsku udělující právo vykonávat činnosti v oblasti architektury v Polsku;

w) ve Slovinsku:

- univerzitní diplom udělující označení "univerzitetni diplomirani inženir arhitekture / univerzitetna diplomirana inženirka arhitekture"udělený fakultou architektury spolu s osvědčením příslušného orgánu v oblasti architektury uznávaného zákonem, které uděluje právo vykonávat činnosti v oblasti architektury,

- univerzitní diplom udělený technickými fakultami udělující označení "univerzitetni diplomirani inženir (univ.dipl.inž.) / univerzitetna diplomirana inženirka" spolu s osvědčením příslušného orgánu v oblasti architektury uznávaného zákonem, které uděluje právo vykonávat činnosti v oblasti architektury;

x) na Slovensku:

- diplom ve studijním oboru "architektura a pozemní stavitelství" ("architektúra a pozemné staviteľstvo") udělený Slovenskou vysokou školou technickou (Slovenská vysoká škola technická) v Bratislavě v letech 1950 - 1952 (označení: Ing.),

- diplom ve studijním oboru "architektura" ("architektúra") udělený fakultou architektury a pozemního stavitelství Slovenské vysoké školy technické (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) v Bratislavě v letech 1952 - 1960 (označení: Ing. arch.),

- diplom ve studijním oboru "pozemní stavitelství" ("pozemné staviteľstvo") udělený fakultou architektury a pozemního stavitelství Slovenské vysoké školy technické (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) v Bratislavě v letech 1952 - 1960 (označení: Ing.),

- diplom ve studijním oboru "architektura" ("architektúra") udělený stavební fakultou Slovenské vysoké školy technické (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) v Bratislavě v letech 1961 - 1976, (označení: Ing. arch.),

- diplom ve studijním oboru "pozemní stavby" ("pozemné stavby") udělený stavební fakultou Slovenské vysoké školy technické (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) v Bratislavě v letech 1961 - 1976, (označení: Ing.),

- diplom ve studijním oboru "architektura" ("architektúra") udělený fakultou architektury Slovenské vysoké školy technické (Fakulta architektúry, Slovenská vysoká škola technická) v Bratislavě od roku 1977 (označení: Ing. arch.),

- diplom ve studijním oboru "urbanismus" ("urbanizmus") udělený fakultou architektury Slovenské vysoké školy technické (Fakulta architektúry, Slovenská vysoká škola technická) v Bratislavě od roku 1977 (označení: Ing. arch.),

- diplom ve studijním oboru "pozemní stavby" ("pozemné stavby") udělený stavební fakultou Slovenské technické univerzity (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) v Bratislavě v letech 1977-1997 (označení: Ing.),

- diplom ve studijním oboru "architektura a pozemní stavby" ("architektúra a pozemné stavby") udělený stavební fakultou Slovenské technické univerzity (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) v Bratislavě od roku 1998 (označení: Ing.),

- diplom ve studijním oboru "pozemní stavby - specializace: architektura" ("pozemné stavby - špecializácia: architektúra") udělený stavební fakultou Slovenské technické univerzity (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) v Bratislavě v letech 2000 - 2001 (označení: Ing.),

- diplom ve studijním oboru "pozemní stavby a architektura" ("pozemné stavby a architektúra") udělený stavební fakultou Slovenské technické univerzity (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) v Bratislavě od roku 2001 (označení: Ing.),

- diplom ve studijním oboru "architektura" ("architektúra") udělený Vysokou školou výtvarných umění (Vysoká škola výtvarných umení) v Bratislavě od roku 1969 (označení: Akad. arch. do roku 1990; Mgr. v letech 1990 - 1992; Mgr. arch. v letech 1992 - 1996; Mgr. art. od roku 1997),

- diplom ve studijním oboru "pozemní stavitelství" ("pozemné staviteľstvo") udělený stavební fakultou Technické univerzity (Stavebná fakulta, Technická univerzita) v Košicích v letech 1981-1991 (označení: Ing.),

všechny doprovázené:

- osvědčením o autorizaci vydaným Slovenskou komorou architektů (Slovenská komora architektov) v Bratislavě bez uvedení oboru nebo v oboru "pozemní stavby" ("pozemné stavby") nebo "územní plánování" ("územné plánovanie"),

- osvědčením o autorizaci vydaným Slovenskou komorou stavebních inženýrů (Slovenská komora stavebných inženierov) v Bratislavě v oboru pozemní stavby ("pozemné stavby")"

.

b) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 11a

1. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury jako dostatečný důkaz, pokud orgány České republiky potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako české doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury uvedené v článku 11, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v článku 1 a jejich výkon, za podmínky souladu s článkem 23. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem činnost v oboru architektury na území České republiky po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

2. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 20. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury jako dostatečný důkaz, pokud orgány Estonska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako estonské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury uvedené v článku 11, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v článku 1 a jejich výkon, za podmínky souladu s článkem 23. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem činnost v oboru architektury na území Estonska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

3. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 21. srpnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury jako dostatečný důkaz, pokud orgány Lotyšska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako lotyšské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury uvedené v článku 11, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v článku 1 a jejich výkon, za podmínky souladu s článkem 23. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem činnost v oboru architektury na území Lotyšska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

4. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Sovětském svazu před 11. březnem 1990, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury jako dostatečný důkaz, pokud orgány Litvy potvrdí, že tyto doklady mají na jejím území stejnou právní platnost jako litevské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury uvedené v článku 11, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v článku 1 a jejich výkon, za podmínky souladu s článkem 23. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem činnost v oboru architektury na území Litvy po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

5. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v bývalém Československu před 1. lednem 1993, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovenska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovenské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury uvedené v článku 11, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v článku 1 a jejich výkon, za podmínky souladu s článkem 23. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem činnost v oboru architektury na území Slovenska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení.

6. V případě státních příslušníků členských států, jejichž diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury byly uděleny nebo jejichž odborná příprava začala v Jugoslávii před 25. červnem 1991, uznává každý členský stát tyto diplomy, osvědčení a jiné doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury jako dostatečný důkaz, pokud orgány Slovinska potvrdí, že tyto doklady mají na jeho území stejnou právní platnost jako slovinské doklady o dosažené kvalifikaci v oboru architektury uvedené v článku 11, pokud jde o přístup k činnostem uvedeným v článku 1 a jejich výkon, za podmínky souladu s článkem 23. Toto potvrzení musí být provázeno osvědčením vydaným týmiž orgány uvádějícím, že tito státní příslušníci členských států vykonávali skutečně a v souladu se zákonem činnost v oboru architektury na území Slovinska po dobu nejméně tří po sobě následujících let v průběhu pěti let předcházejících dni vydání osvědčení."

D. PRÁVA OBČANŮ

31994 L 0080: Směrnice Rady 94/80/ES ze dne 19. prosince 1994, kterou se stanoví pravidla pro výkon práva volit a práva být volen v obecních volbách pro občany Unie s bydlištěm v členském státě, jehož nejsou státními příslušníky (Úř. věst. L 368, 31.12.1994, s. 38), ve znění:

- 31996 L 0030: směrnice Rady 96/30/ES ze dne 13.5.1996 (Úř. věst. L 122, 22.5.1996, s. 14).

Příloha se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA

"Základním územním samosprávným celkem"se pro účely čl. 2 odst. 1 písm. a) této směrnice rozumí:

v Belgii:

commune/gemeente/Gemeinde,

v České republice:

obec, městský obvod nebo městská část územně členěného statutárního města, městská část hlavního města Prahy,

v Dánsku:

amtskommune, Koøbenhavns kommune, Frederiksberg kommune, primærkommune,

v Německu:

kreisfreie Stadt bzw. Stadtkreis; Kreis; Gemeinde, Bezirk in der Freien und Hansestadt Hamburg und im Land Berlin; Stadtgemeinde Bremen in der Freien Hansestadt Bremen, Stadt-, Gemeinde-, oder Ortsbezirke bzw. Ortschaften,

v Estonsku:

vald, linn,

v Řecku:

κõοινότης, δήμος,

ve Španělsku:

municipio, entidad de ámbito territorial inferior al municipal,

ve Francii:

commune, arrondissement dans les villes déterminées par la législation interne, section de commune,

v Irsku:

country, county borough, borough, urban district, town,

v Itálii:

comune, circoscrizione,

na Kypru:

δήμος, κοινότητα,

v Lotyšsku:

pagasts, novads, pilsēta,

v Litvě:

Savivaldybės taryba,

v Lucembursku:

commune,

v Maďarsku:

települési önkormányzat, község, nagyközség, város, megyei jogú város, főváros, főváros kerületei; területi önkormányzat, megye,

na Maltě:

Kunsill Lokali,

v Nizozemsku:

gemeente, deelgemeente,,

v Rakousku:

Gemeinden, Bezirke in der Stadt Wien,

v Polsku:

gmina,

v Portugalsku:

município, freguesia,

ve Slovinsku:

občina,

na Slovensku:

samospráva obce: obec, mesto, hlavné mesto Slovenskej republiky Bratislava, mesto Košice, mestská časť hlavného mesta Slovenskej republiky Bratislavy, mestská časť mesta Košice; samospráva vyššieho územného celku: samosprávny kraj,

ve Finsku:

kunta, kommun, kommun på Åland,

ve Švédsku:

kommuner, landsting,

ve Spojeném království:

counties in England; counties, county boroughs and communities in Wales: regions and Islands in Scotland; districts in England, Scotland and Northern Ireland; London boroughs; parishes in England; the City of London in relation to ward elections for common councilmen."

3. VOLNÝ POHYB SLUŽEB

1. 31973 L 0239: První směrnice Rady 73/239/EHS ze dne 24. července 1973 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti v přímém pojištění jiném než životním a jejího výkonu (Úř. věst. L 228, 16.8.1973, s. 3), ve znění:

- 31976 L 0580: směrnice Rady 76/580/EHS ze dne 29.6.1976 (Úř. věst. L 189, 13.7.1976, s. 13),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31984 L 0641: směrnice Rady 84/641/EHS ze dne 10.12.1984 (Úř. věst. L 339, 27.12.1984, s. 21),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31987 L 0343: směrnice Rady 87/343/EHS ze dne 22.6.1987 (Úř. věst. L 185, 4.7.1987, s. 72),

- 31987 L 0344: směrnice Rady 87/344/EHS ze dne 22.6.1987 (Úř. věst. L 185, 4.7.1987, s. 77),

- 31988 L 0357: druhé směrnice Rady 88/357/EHS ze dne 22.6.1988 (Úř. věst. L 172, 4.7.1988, s. 1),

- 31990 L 0618: směrnice Rady 90/618/EHS ze dne 8.11.1990 (Úř. věst. L 330, 29.11.1990, s. 44),

- 31992 L 0049: směrnice Rady 92/49/EHS ze dne 18.6.1992 (Úř. věst. L 228, 11.8.1992, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0026: směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/26/ES ze dne 29.6.1995 (Úř. věst. L 168, 18.7.1995, s. 7),

- 32000 L 0026: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/26/ES ze dne 16.5.2000 (Úř. věst. L 181, 20.7.2000, s. 65),

- 32002 L 0013: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/13/ES ze dne 5.3.2002 (Úř. věst. L 77, 20.3.2002, s. 17).

V čl. 8 odst. 1 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v případě České republiky: "akciová společnost", "družstvo",

— v případě Estonské republiky: "aktsiaselts",

— v případě Kyperské republiky: "Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο",

— v případě Lotyšské republiky: "apdrošināšanas akciju sabiedrība", "savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība",

— v případě Litevské republiky: "akcinės bendrovės", "uždarosios akcinės bendrovės",

— v případě Maďarské republiky: "biztosító részvénytársaság", "biztosító szövetkezet", "biztosító egyesület", "külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe",

— v případě Republiky Malta: "kumpanija pubblika", "kumpanija privata", "fergha", "Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut",

— v případě Polské republiky: "spółka akcyjna", "towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych",

— v případě Republiky Slovinsko: "delniška družba", "družba za vzajemno zavarovanje",

— v případě Slovenské republiky: "akciová spoločnost'"."

2. 31974 L 0557: Směrnice Rady 74/557/EHS ze dne 4. června 1974 o dosažení svobody usazování a volného pohybu služeb pro samostatně výdělečné činnosti a zprostředkovatelské činnosti v obchodě s toxickými látkami a jejich distribuci (Úř. věst. L 307, 18.11.1974, s. 5), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Česká republika:

1. Toxické látky a přípravky, na které se vztahuje zákon č. 157/1998 Sb., o chemických látkách a chemických přípravcích, ve znění pozdějších předpisů, a nařízení vlády č. 25/1999 Sb., kterým se stanoví postup hodnocení nebezpečnosti chemických látek a chemických přípravků, způsob jejich klasifikace a označování a vydává Seznam dosud klasifikovaných nebezpečných chemických látek, ve znění pozdějších předpisů.

2. Biologické pesticidy pro použití v zemědělství, na které se vztahuje zákon č. 147/1996 Sb., o rostlinolékařské péči, ve znění pozdějších předpisů a provedený vyhláškou Ministerstva zemědělství č. 91/2002 Sb.

— Estonsko:

1. Látky podléhající zvláštnímu režimu, na které se vztahuje v zákon o chemických látkách ze dne 6. května 1998 a prováděcí předpisy k tomuto zákonu. Seznam nebezpečných látek vytvořený v souladu s § 11 zákona o chemických látkách je stanoven ministrem sociálních věcí v nařízení č. 59 ze dne 30. listopadu 1998.

2. Registrované přípravky na ochranu rostlin, na které se vztahuje zákon o ochraně rostlin ze dne 15. března 2000 a prováděcí předpisy k tomuto zákonu.

Seznam zakázaných účinných látek v přípravcích na ochranu rostlin je stanoven nařízením vlády č. 285 ze dne 30. srpna 2000.

— Kypr:

1. Toxické látky, na které se vztahují zákon z roku 1991 č. 199/1991, o nebezpečných látkách, v zákoně č. 27(I)/1997, kterým se mění zákon o nebezpečných látkách, zákon č. 81(I)/2002, kterým se mění zákon o nebezpečných látkách a nařízení o nebezpečných látkách (klasifikaci, označování a balení nebezpečných látek a přípravků) z roku 2002 (P.I. 292/2002).

2. Pesticidy, na které se vztahují zákon z roku 1993 č. 1(I)/1993, o pesticidech a nařízení o pesticidech z roku 1993 a 2000.

— Lotyšsko:

1. Chemické látky, na které se vztahují zákon o chemických látkách a chemických přípravcích ze dne 1. dubna 1998 a prováděcí předpisy k němu.

2. Přípravky na ochranu rostlin (včetně biologických pesticidů pro použití v zemědělství), na které se vztahuje zákon o ochraně rostlin ze dne 17. prosince 1998.

— Litva:

Jedy, na které se vztahuje nařízení ministra zdravotnictví č. 195 ze dne 26. dubna 2002, kterým se vydává seznam jedů podle jejich toxicity včetně chemických látek označených symboly rizik T (toxický) nebo T+ (velmi toxický) v souladu s požadavky směrnice Rady 67/548/EHS.

— Maďarsko:

1. Tyto látky:

- fosfan a látky, které mohou uvolňovat fosfan,

- ethylenoxid,

- sirouhlík,

- kyanovodík a rozpustné kyanidy,

- fluorovodík a rozpustné fluoridy,

- akrylonitril,

- kapalný amoniak,

- chlorpikrin,

- tetrachlormethan,

- trichloracetonitril.

2. Prostředky na hubení hlodavců, hmyzu, repelentní prostředky a atraktanty (biocidy = nezemědělské pesticidy) upravené vyhláškou č. 3/1969 (V.16.) EüM ministra zdravotnictví, v oběhu a používané pro účely veřejného zdraví.

— Malta:

1. Biocidní činidla a přípravky na ochranu rostlin podle Att dwar il-Kontroll tal-Pestiċidji (Kap. 430) (Att XI tal-2001) (zákona o kontrole pesticidů (Kap. 430) (zákon XI z roku 2001)) a prováděcích předpisů k tomuto zákonu.

2. Prekurzory uvedené v Ordinanza dwar il-Medicini Perikolużi (Kap. 101) (Ordinanza XXXI tal-1939, kif sussegwentement emendata) (zákoně o nebezpečných léčivech (Kap. 101) (zákon XXXI z roku 1939), ve znění pozdějších předpisů)).

3. Látky uvedené v Ordni dwar Sustanzi Velenużi (Notifikazzjoni tal-Gvern 510 tal-1967) (nařízení o jedovatých látkách - oznámení vlády 510 z roku 1967) vydaném podle Ordinanza dwar il-Professjoni Medika u l-Professjonijiet li għandhom x'jaqsmu magħha (Kap. 31) (Ordinanza XVII tal-1901, kif sussegwentement emendata) — (zákona o lékařských a podobných povoláních (Kap. 31) (zákon XXXI z roku 1901), ve znění pozdějších předpisů).

— Polsko:

1. Přípravky na ochranu rostlin, na které se vztahuje zákon ze dne 12. července 1995 o ochraně kultivovaných rostlin (Dz.U. 1999, Nr 66, poz. 751 ve znění pozdějších předpisů).

2. Odpady, na které se vztahuje zákon ze dne 27. dubna 2001 o odpadech (Dz.U. 2001, Nr 62, poz. 628 ve znění pozdějších předpisů).

— Slovinsko:

1. Látky a přípravky, na které se vztahuje "Seznam registriranih fitofarmacevtskih sredstev v Republiki Sloveniji" (Uradni list RS, št. 31/01, str. 3393, št. 70/01, str. 7317 in št. 94/01, str. 9193) vydávaný pravidelně ministrem zemědělství, lesnictví a potravin podle článku 28 zákona o přípravcích na ochranu rostlin (Zakon o fitofarmacevtskih sredstvih, Uradni list št. 11/01, str. 1163).

2. Látky a přípravky klasifikované jako nebezpečné látky podle zákona o chemických látkách (Zakon o kemikalijah, Uradni list RS, št. 36/1999, str. 4165).

— Slovensko:

1. Chemické látky a přípravky, jejichž uvádění na trh a distribuce jsou upraveny zákonem č. 163/2001 Z. z., o chemických látkách a přípravcích.

2. Přípravky na ochranu rostlin, včetně biologických přípravků na ochranu rostlin, jejichž uvádění na trh je upraveno zákonem č. 471/2001 Z. z., kterým se mění zákon č. 285/1995 Z. z, o rostlinolékařské péči, zejména v § 15 a 19 tohoto zákona, jakož i § 14 výnosu Ministerstva zemědělství Slovenské republiky ze dne 21. ledna 2001 č. 3322/3/2001-100, kterým se stanoví podrobnosti o přípravcích na ochranu rostlin."

3. 31977 L 0092: Směrnice Rady 77/92/EHS ze dne 13. prosince 1976 o opatřeních k usnadnění účinného výkonu svobody usazování a volného pohybu služeb u činnosti pojišťovacích agentů a makléřů (ze skupiny 630 ISIC), a zejména o přechodných opatřeních ohledně těchto činností (Úř. věst. L 26, 31.1.1977, s. 14), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V čl. 2 odst. 2 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v České republice:

- "pojišťovací nebo zajišťovací makléř";

— v Estonsku:

- "kindlustusmaakler";

— na Kypru:

- "Πράκτορας";

— v Lotyšsku:

- "apdrošināšanas brokeru sabiedrība";

— v Litvě:

- "draudimo brokeris";

— v Maďarsku:

- "biztosítási alkusz"

— na Maltě:

- "aġent fl-assikurazzjoni";

— v Polsku:

- "broker ubezpieczeniowy", "broker reasekuracyjny";

— ve Slovinsku:

- "zavarovalni posrednik";

— na Slovensku:

- "poisťovací maklér"."

b) V čl. 2 odst. 2 písm. b) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v České republice:

- "pojišťovací agent";

— v Estonsku:

- "kindlustusagent";

— na Kypru:

- "Μεσάζοντας";

— v Lotyšsku:

- "apdrošināšanas aģentūra", "apdrošināšanas aģents";

— v Litvě:

- "draudimo agentas";

— v Maďarsku:

- "egyes biztosítási ügynök", "többes biztosítási ügynök", "vezérügynök";

— na Maltě:

- "brokers fl-assikurazzjoni";

— v Polsku:

- "agent ubezpieczeniowy";

— ve Slovinsku:

- "zavarovalni zastopnik";

— na Slovensku:

- "poisťovací agent"."

c) V čl. 2 odst. 2 písm. c) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v České republice:

- "pomocný pojišťovací zprostředkovatel";

— na Kypru:

- "Μεσίτης ασφαλίσεων";

— v Maďarsku:

- "alügynök";

— na Maltě:

- "Sotto-aġent fl-assikurazzjoni"."

4. 31979 L 0267: První směrnice Rady 79/267/EHS ze dne 5. března 1979 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přístupu k činnosti v přímém životním pojištění a jejího výkonu (Úř. věst. L 63, 13.3.1979, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31990 L 0619: směrnice Rady 90/619/EHS ze dne 8.11.1990 (Úř. věst. L 330, 29.11.1990, s. 50),

- 31992 L 0096: směrnice Rady 92/96/EHS ze dne 10.11.1992 (Úř. věst. L 360, 9.12.1992, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0026: směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/26/ES ze dne 29.6.1995 (Úř. věst. L 168, 18.7.1995, s. 7),

- 32002 L 0012: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/12/ES ze dne 5.3.2002 (Úř. věst. L 77, 20.3.2002, s. 11).

V čl. 8 odst. 1 písm. a) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v případě České republiky: "akciová společnost", "družstvo",

— v případě Estonské republiky: "aktsiaselts",

— v případě Kyperské republiky: "Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή εταιρεία περιορισμένης ευθύνης χωρίς μετοχικό κεφάλαιο",

— v případě Lotyšské republiky: "apdrošināšanas akciju sabiedrība", "savstarpējās apdrošināšanas kooperatīvā biedrība",

— v případě Litevské republiky: "akcinės bendrovės>", "uždarosios akcinės bendrovės",

— v případě Maďarské republiky: "biztosító részvénytársaság", "biztosító szövetkezet", "biztosító egyesület", "külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe",

— v případě Republiky Malta: "kumpanija pubblika", "kumpanija privata", "fergħa", "Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut",

— v případě Polské republiky: "spółka akcyjna", "towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych",

— v případě Republiky Slovinsko: "delniška družba", "družba za vzajemno zavarovanje",

— v případě Slovenské republiky: "akciová spoločnost'"."

5. 32000 L 0012: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1), ve znění:

- 32000 L 0028: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/28/ES ze dne 18.9.2000 (Úř. věst. L 275, 27.10.2000, s. 37),

V článku 2 odst. 3 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v Lotyšsku: na činnost "krājaizdevu sabiedrības", to znamená podniků, které jsou podle "Krājaizdevu sabiedrību likums" uznávány za družstevní podniky, jež poskytují finanční služby jen svým členům,

— v Litvě: na činnost "kredito unijos"kromě "Centrinė kredito unija",

— v Maďarsku: na činnost "Magyar Fejlesztési Bank Rt." a "Magyar Export-Import Bank Rt.",

— v Polsku: na činnost "Spółdzielcze Kasy Oszczędnościowo - Kredytowe" a "Bank Gospodarstwa Krajowego"."

4. PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ

A. PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ

1. 31968 L 0151: První směrnice Rady 68/151/EHS ze dne 9. března 1968 o koordinaci ochranných opatření za účelem dosažení jejich rovnocennosti ve Společenství, která jsou vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 58 druhého pododstavce Smlouvy, na ochranu zájmů společníků a třetích osob (Úř. věst. L 65, 14.3.1968, s. 8), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v České republice:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

— v Estonsku:

aktsiaselts, osaühing;

— na Kypru:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

— v Lotyšsku:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību, komanditsabiedrība;

— v Litvě:

akcinė bendrovė, uždaroji akcinė bendrovė;

— v Maďarsku:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

— na Maltě:

kumpanija pubblika/public limited liability company, kumpanija privata/private limited liability company;

— v Polsku:

spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna, spółka akcyjna;

— ve Slovinsku:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komanditna delniška družba;

— na Slovensku:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným"

.

2. 31977 L 0091: Druhá směrnice Rady 77/91/EHS ze dne 13. prosince 1976 o koordinaci záruk, které jsou vyžadovány v členských státech ve smyslu čl. 58 druhého pododstavce Smlouvy od společností pro ochranu zájmů společníků a třetích osob při zakládání akciových společností a při udržování a změnách jejich základního kapitálu, v míře nezbytné k dosažení jejich rovnocennosti (Úř. věst. L 26, 31.1.1977, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31992 L 0101: směrnice Rady 92/101/EHS ze dne 23.11.1992 (Úř. věst. L 347, 28.11.1992, s. 64),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 1 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v České republice:

akciová společnost;

— v Estonsku:

aktsiaselts;

— na Kypru:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;

— v Lotyšsku:

akciju sabiedrība;

— v Litvě:

akcinė bendrovė;

— v Maďarsku:

részvénytársaság;

— na Maltě:

kumpanija pubblikapublic limited liability company;

— v Polsku:

spółka akcyjna;

— ve Slovinsku:

delniška družba;

— na Slovensku:

akciová spoločnosť"

.

3. 31978 L 0855: Třetí směrnice Rady 78/855/EHS ze dne 9. října 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o fúzích akciových společností (Úř. věst. L 295, 20.10.1978, s. 36), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 1 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"Česká republika:

akciová společnost;

Estonsko:

aktsiaselts;

Kypr:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές, δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με εγγύηση που διαθέτουν μετοχικό κεφάλαιο;

Lotyšsko:

akciju sabiedrība;

Litva:

akcinė bendrovė;

Maďarsko:

részvénytársaság;

Malta:

kumpanija pubblika/public limited liability company, kumpanija privata/private limited liability company;

Polsko:

spółka akcyjna;

Slovinsko:

družba z omejeno odgovornostjo;

Slovensko:

akciová spoločnosť"

.

4. 31989 L 0667: Dvanáctá směrnice Rady 89/667/EHS ze dne 21. prosince 1989 v oblasti práva společností o společnostech s ručením omezeným s jediným společníkem (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 40), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V článku 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Česká republika:

společnost s ručením omezeným;

— Estonsko:

aktsiaselts, osaühing;

— Kypr:

Ιδιωτική εταιρεία περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

— Lotyšsko:

sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

— Litva:

uždaroji akcinė bendrovė;

— Maďarsko:

korlátolt felelősségű társaság, részvénytársaság;

— Malta:

kumpanija privata/private limited liability company;

— Polsko:

spółka z ograniczoną odpowiedzialnością;

— Slovinsko:

Delniška družba;

— Slovensko:

spoločnosť s ručením obmedzeným"

.

B. ÚČETNÍ NORMY

1. 31978 L 0660: Čtvrtá směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o ročních účetních závěrkách některých forem společností (Úř. věst. L 222, 14.8.1978, s. 11), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31983 L 0349: sedmé směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13.6.1983 (Úř. věst. L 193, 18.7.1983, s. 1),

- 31984 L 0569: směrnice Rady 84/569/EHS ze dne 27.11.1984 (Úř. věst. L 314, 4.12.1984, s. 28),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0666: jedenácté směrnice Rady 89/666/EHS ze dne 21.12.1989 (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 36),

- 31990 L 0604: směrnice Rady 90/604/EHS ze dne 8.11.1990 (Úř. věst. L 317, 16.11.1990, s. 57),

- 31990 L 0605: směrnice Rady 90/605/EHS ze dne 8.11.1990 (Úř. věst. L 317, 16.11.1990, s. 60),

- 31994 L 0008: směrnice Rady 94/8/ES ze dne 21.3.1994 (Úř. věst. L 82, 25.3.1994, s. 33),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0060: směrnice Rady 1999/60/ES ze dne 17.6.1999 (Úř. věst. L 162, 26.6.1995, s. 65),

- 32001 L 0065: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27.9.2001 (Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 28).

a) V čl. 1 odst. 1 prvním pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Česká republika:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

— Estonsko:

aktsiaselts, osaühing;

— Kypr:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

— Lotyšsko:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

— Litva:

akcinės bendrovės, uždarosios akcinės bendrovės;

— Maďarsko:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

— Malta:

kumpanija pubblika/public limited liability company, kumpanija privata/private limited liability company,

soċjeta in akkomandita bil-kapital maqsum f'azzjonijiet/partnership en commandite with the capital divided into shares;

— Polsko:

spółka akcyjna, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna;

— Slovinsko:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komanditna delniška družba;

— Slovensko:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným"

.

b) V čl. 1 odst. 1 druhém pododstavci se doplňují nová písmena, která znějí:

"— p) Česká republika:

veřejná obchodní společnost, komanditní společnost, družstvo;

— q) Estonsko:

täisühing, usaldusühing;

— r) Kypr:

Ομόρρυθμες και ετερόρρυθμες εταιρείες (συνεταιρισμοί);

— s) Lotyšsko:

līgumsabiedrība ar pilnu atbildību, komanditsabiedrība;

— t) Litva:

tikrosios ūkinės bendrijos, komanditinės ūkinės bendrijos;

— u) Maďarsko:

közkereseti társaság, betéti társaság, közös vállalat, egyesülés;

— v) Malta:

Soċjeta f'isem kollettiv jew soċjeta in akkomandita, bil-kapital li mhux maqsum f'azzjonijiet meta s-soċji kollha li għandhom responsabbilita' llimitata huma soċjetajiet tat-tip deskritt f'sub paragrafu 1/Partnership en nom collectif or partnership en commandite with capital that is not divided into shares, when all the partners with unlimited liability are partnerships as described in sub-paragraph 1;

— w) Polsko:

spółka jawna, spółka komandytowa;

— x) Slovinsko:

družba z neomejeno odgovornostjo, komanditna družba;

— y) Slovensko:

verejná obchodná spoločnosť, komanditná spoločnosť."

2. 31983 L 0349: Sedmá směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o konsolidovaných účetních závěrkách (Úř. věst. L 193, 18.7.1983, s. 1), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31989 L 0666: jedenácté směrnice Rady 89/666/EHS ze dne 21.12.1989 (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 36),

- 31990 L 0604: směrnice Rady 90/604/EHS ze dne 8.11.1990 (Úř. věst. L 317, 16.11.1990, s. 57),

- 31990 L 0605: směrnice Rady 90/605/EHS ze dne 8.11.1990 (Úř. věst. L 317, 16.11.1990, s. 60),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0065: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27.9.2001 (Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 28).

V čl. 4 odst. 1 se doplňují nová písmena, která znějí:

"p) — Česká republika:

společnost s ručením omezeným, akciová společnost;

q) — Estonsko:

aktsiaselts, osaühing;

r) — Kypr:

Δημόσιες εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση, ιδιωτικές εταιρείες περιορισμένης ευθύνης με μετοχές ή με εγγύηση;

s) — Lotyšsko:

akciju sabiedrība, sabiedrība ar ierobežotu atbildību;

t) — Litva:

akcinės bendrovės, uždarosios akcinės bendrovės;

u) — Maďarsko:

részvénytársaság, korlátolt felelősségű társaság;

v) — Malta:

kumpanija pubblika/public limited liability company, kumpanija privata/private limited liability company,

soċjeta in akkomandita bil-kapital maqsum f'azzjonijiet/partnership en commandite with capital divided into shares;

w) — Polsko:

spółka akcyjna, spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, spółka komandytowo-akcyjna;

x) — Slovinsko:

delniška družba, družba z omejeno odgovornostjo, komanditna delniška družba;

y) — Slovensko:

akciová spoločnosť, spoločnosť s ručením obmedzeným"

C. PRÁVA K PRŮMYSLOVÉMU VLASTNICTVÍ

I. OCHRANNÁ ZNÁMKA SPOLEČENSTVÍ

31994 R 0040: Nařízení Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 11, 14.1.1994, s. 1), ve znění:

- 31994 R 3288: nařízení Rady (ES) č. 3288/94 ze dne 22.12.1994 (Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 83).

Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 142a

Ustanovení týkající se rozšíření Společenství

1. Ode dne přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska (dále jen "nový(é) členský(é) stát(y)") se ochranná známka Společenství zapsaná nebo přihlášená podle tohoto nařízení přede dnem přistoupení rozšiřuje na území těchto členských států tak, aby měla stejné účinky v celém Společenství.

2. Zápis ochranné známky Společenství, která byla ke dni přistoupení předmětem přihlášky, nesmí být zamítnut na základě absolutních důvodů pro zamítnutí zápisu uvedených v čl. 7 odst. 1, pokud se tyto důvody uplatní pouze z důvodu přistoupení nového členského státu.

3. Pokud byla přihláška k zápisu ochranné známky Společenství podána v době šesti měsíců přede dnem přistoupení, mohou být podle článku 42 podány námitky, pokud jiná starší ochranná známka nebo jiné starší právo ve smyslu článku 8 byly nabyty v novém členském státě před přistoupením, za podmínky, že byly nabyty v dobré víře a že den podání, případně den práva přednosti nebo den nabytí starší ochranné známky nebo staršího práva v novém členském státě předchází dni podání, případně dni práva přednosti přihlášené ochranné známky Společenství.

4. Ochranná známka Společenství uvedená v odstavci 1 nesmí být prohlášena za neplatnou:

- podle článku 51, pokud se důvody neplatnosti staly použitelnými pouze v důsledku přistoupení nového členského státu,

- podle čl. 52 odst. 1 a 2, pokud starší vnitrostátní právo bylo zapsáno nebo bylo přihlášeno nebo bylo nabyto v novém členském státě přede dnem přistoupení.

5. Užívání ochranné známky Společenství uvedené v odstavci 1 může být zakázáno podle článků 106 a 107, pokud starší ochranná známka nebo jiné starší právo byly zapsány nebo byly přihlášeny nebo byly nabyty v dobré víře v novém členském státě přede dnem přistoupení uvedeného státu, případně pokud právo přednosti k nim vzniklo přede dnem přistoupení tohoto státu."

II. DODATKOVÁ OCHRANNÁ OSVĚDČENÍ

1. 31992 R 1768: Nařízení Rady (EHS) č. 1768/92 ze dne 18. června 1992 o zavedení dodatkových ochranných osvědčení pro léčiva (Úř. věst. L 182, 2.7.1992, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 19a

Dodatečná ustanovení týkající se rozšíření Společenství

Aniž jsou dotčena jiná ustanovení tohoto nařízení, uplatňují se tato pravidla:

a) i) pro léčiva chráněná platným základním patentem v České republice, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno v České republice po 10. listopadu 1999, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh,

ii) pro léčiva chráněná platným základním patentem v České republice, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno ve Společenství ne dříve než šest měsíců přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh;

b) pro léčiva chráněná platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno v Estonsku přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh, nebo v případě patentů udělených před 1. lednem 2000 během šestiměsíčního období stanoveného v patentovém zákoně z října 1999;

c) pro léčiva chráněná platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno na Kypru přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh; bez ohledu na výše uvedené pravidlo, pokud bylo povolení k uvedení na trh vydáno před udělením základního patentu, musí být žádost o osvědčení podána do šesti měsíců ode dne, kdy byl patent udělen;

d) pro léčiva chráněná platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno v Lotyšsku přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení. V případech, kdy lhůta podle čl. 7 odst. 1 uplynula, může být žádost o osvědčení podána ve lhůtě šesti měsíců, která začne běžet nejpozději ode dne přistoupení;

e) pro léčiva chráněná platným základním patentem přihlášeným po 1. únoru 1994, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno v Litvě přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne přistoupení;

f) pro léčiva chráněná platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno po 1. lednu 2000, lze vydat osvědčení v Maďarsku za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne přistoupení;

g) pro léčiva chráněná platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno na Maltě přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení. V případech, kdy lhůta podle čl. 7 odst. 1 uplynula, může být žádost o osvědčení podána ve lhůtě šesti měsíců, která začne běžet nejpozději ode dne přistoupení;

h) pro léčiva chráněná platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno po 1. lednu 2000, lze vydat osvědčení v Polsku za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána ve lhůtě šesti měsíců, která začne běžet nejpozději ode dne přistoupení;

i) pro léčiva chráněná platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno ve Slovinsku přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne přistoupení včetně případů, kdy lhůta podle čl. 7 odst. 1 uplynula;

j) pro léčiva chráněná platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako léčivo vydáno na Slovensku po 1. lednu 2000, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh, nebo do šesti měsíců od 1. července 2002, pokud povolení k uvedení na trh bylo vydáno před tímto dnem."

b) V článku 20 se dosavadní jediný odstavec označuje jako odstavec 1 a doplňuje se nový odstavec, který zní:

"2. Toto nařízení se vztahuje na dodatková ochranná osvědčení vydaná v souladu s vnitrostátními právními předpisy České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska přede dnem přistoupení."

2. 31996 R 1610: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1610/96 ze dne 23. července 1996 o zavedení dodatkových ochranných osvědčení pro přípravky na ochranu rostlin (Úř. věst. L 198, 8.8.1996, s. 30).

a) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 19a

Ustanovení týkající se rozšíření Společenství:

Aniž jsou dotčena jiná ustanovení tohoto nařízení, uplatňují se tato pravidla:

a) i) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem v České republice, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno v České republice po 10. listopadu 1999, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh,

ii) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem v České republice, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno ve Společenství ne dříve než šest měsíců před přistoupením, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh;

b) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno v Estonsku přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh, nebo v případě patentů udělených před 1. lednem 2000 během šestiměsíčního období stanoveného v patentovém zákoně z října 1999;

c) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno na Kypru přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh; bez ohledu na výše uvedené pravidlo, pokud bylo povolení k uvedení na trh vydáno před udělením základního patentu, musí být žádost o osvědčení podána do šesti měsíců ode dne, kdy byl patent udělen;

d) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno v Lotyšsku přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení. V případech, kdy lhůta podle čl. 7 odst. 1 uplynula, může být žádost o osvědčení podána ve lhůtě šesti měsíců, která začne běžet nejpozději ode dne přistoupení;

e) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem přihlášeným po 1. únoru 1994, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno v Litvě přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne přistoupení;

f) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno po 1. lednu 2000, lze vydat osvědčení v Maďarsku za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne přistoupení;

g) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno na Maltě přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení. V případech, kdy lhůta podle čl. 7 odst. 1 uplynula, může být žádost o osvědčení podána ve lhůtě šesti měsíců, která začne běžet nejpozději ode dne přistoupení;

h) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno po 1. lednu 2000, lze vydat osvědčení v Polsku za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána ve lhůtě šesti měsíců, která začne běžet nejpozději ode dne přistoupení;

i) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno ve Slovinsku přede dnem přistoupení, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne přistoupení včetně případů, kdy lhůta podle čl. 7 odst. 1 uplynula;

j) pro přípravky na ochranu rostlin chráněné platným základním patentem, pro něž bylo první povolení k uvedení na trh jako přípravek na ochranu rostlin vydáno na Slovensku po 1. lednu 2000, lze vydat osvědčení za podmínky, že žádost o osvědčení byla podána do šesti měsíců ode dne, kdy bylo vydáno první povolení k uvedení na trh, nebo do šesti měsíců od 1. července 2002, pokud povolení k uvedení na trh bylo vydáno před tímto dnem."

b) V článku 20 se dosavadní jediný odstavec označuje jako odstavec 1 a doplňuje se nový odstavec, který zní:

"2. Toto nařízení se vztahuje na dodatková ochranná osvědčení vydaná v souladu s vnitrostátními právními předpisy České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska přede dnem přistoupení."

III. (PRŮMYSLOVÉ) VZORY SPOLEČENSTVÍ

32002 R 0006: Nařízení Rady (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství (Úř. věst. L 3, 5.1.2002, s. 1).

Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 110a

Ustanovení týkající se rozšíření Společenství

1. Ode dne přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska (dále jen "nový(é) členský(é) stát(y)") se (průmyslový) vzor Společenství chráněný nebo přihlášený podle tohoto nařízení přede dnem přistoupení rozšiřuje na území těchto členských států tak, aby měl stejné účinky v celém Společenství.

2. Přihláška zapsaného (průmyslového) vzoru Společenství nesmí být zamítnuta na základě důvodů zamítnutí uvedených v čl. 47 odst. 1, pokud se tyto důvody staly použitelnými pouze v důsledku přistoupení nového členského státu.

3. (Průmyslový) vzor Společenství uvedený v odstavci 1 nesmí být prohlášen za neplatný podle čl. 25 odst. 1, pokud se důvody neplatnosti staly použitelnými pouze v důsledku přistoupení nového členského státu.

4. Přihlašovatel nebo majitel staršího práva v novém členském státě může bránit užívání (průmyslového) vzoru Společenství spadajícího do čl. 25 odst. 1 písm. d), e) nebo f) na území, kde je starší právo chráněno. Pro účely tohoto ustanovení se "starším právem"rozumí právo nabyté nebo přihlášené v dobré víře před přistoupením.

5. Odstavce 1, 3 a 4 se vztahují rovněž na nezapsané (průmyslové) vzory Společenství. Podle článku 11 nepožívá (průmyslový) vzor, který nebyl zpřístupněn veřejnosti na území Společenství, ochrany jako nezapsaný (průmyslový) vzor."

5. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

1. 31968 R 1017: Nařízení Rady (EHS) č. 1017/68 ze dne 19. července 1968 o uplatňování pravidel hospodářské soutěže v dopravě po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách (Úř. věst. L 175, 23.7.1968, s. 1), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 30 odst. 3 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

"Zákaz uvedený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které existovaly ke dni přistoupení Rakouska, Finska a Švédska nebo ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska a které, z důvodu přistoupení, spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1, pokud budou během šesti měsíců ode dne přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené v článcích 4 a 5 tohoto nařízení. Tento pododstavec se však nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které již ke dni přistoupení spadají do oblasti působnosti čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP."

2. 31986 R 4056: Nařízení Rady (EHS) č. 4056/86 ze dne 22. prosince 1986, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článkům 85 a 86 Smlouvy v námořní dopravě (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 4), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Článek 26a se nahrazuje tímto:

"Článek 26a

Zákaz uvedený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které existovaly ke dni přistoupení Rakouska, Finska a Švédska nebo ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska a které, z důvodu přistoupení, spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1, pokud budou během šesti měsíců ode dne přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené v článcích 3 až 6 tohoto nařízení. Tento článek se však nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které již ke dni přistoupení spadají do oblasti působnosti čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP."

3. 31993 R 1617: Nařízení Komise (EHS) č. 1617/93 ze dne 25. června 1993 o použití čl. 85 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod a jednání ve vzájemné shodě týkající se společného plánování a koordinace letových řádů, společného poskytování služeb, jednání o tarifech linkové osobní a nákladní letecké dopravy a o přidělování volných letištních časů (Úř. věst. L 155, 26.6.1993, s. 18), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31996 R 1523: nařízení Komise (ES) č. 1523/96 ze dne 24.7.1996 (Úř. věst. L 190, 31.7.1996, s. 11),

- 31999 R 1083: nařízení Komise (ES) č. 1083/1999 ze dne 26.5.1999 (Úř. věst. L 131, 27.5.1999, s. 27),

- 32001 R 1324: nařízení Komise (ES) č. 1324/2001 ze dne 29.6.2001 (Úř. věst. L 177, 30.6.2001, s. 56),

- 32002 R 1105: nařízení Komise (ES) č. 1105/2002 ze dne 25.6.2002 (Úř. věst. L 167, 26.6.2002, s. 6).

Článek 6a se nahrazuje tímto:

"Článek 6a

Zákaz uvedený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které existovaly ke dni přistoupení Rakouska, Finska a Švédska nebo ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska a které, z důvodu přistoupení, spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1, pokud budou během šesti měsíců ode dne přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením. Tento článek se však nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které již ke dni přistoupení spadají do oblasti působnosti čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP."

4. 31996 R 0240: Nařízení Komise (ES) č. 240/96 ze dne 31. ledna 1996 o použití čl. 85 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod o převodu technologií (Úř. věst č. L 31, 9.2.1996, s. 2).

V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"4. Zákaz uvedený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, které existovaly ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska a které, z důvodu přistoupení, spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1, pokud budou během šesti měsíců ode dne přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením."

5. 31998 R 0447: Nařízení Komise (ES) č. 447/98 ze dne 1. března 1998 o oznamováních, lhůtách a slyšeních stanovených v nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 o kontrole spojování podniků (Úř. věst. L 61, 2.3.1998, s. 1).

a) V čl. 2 odst. 2 se číslo "23" nahrazuje číslem "33".

b) V čl. 13 odst. 4 se číslo "29" nahrazuje číslem "39".

c) V čl. 19 odst. 1 se číslo "29" nahrazuje číslem "39".

d) V pátém pododstavci bodu E přílohy se číslo "23" nahrazuje číslem "33".

6. 31999 R 0659: Nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1).

V čl. 1 písm. b) se bod i) nahrazuje tímto:

"i) aniž jsou dotčeny články 144 a 172 aktu o přistoupení Rakouska, Finska a Švédska a příloha IV bod 3 a dodatek k uvedené příloze aktu o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, všechny podpory existující v jednotlivých členských státech před vstupem Smlouvy v platnost, to znamená režimy podpor a jednotlivé podpory, které byly zavedeny před vstupem Smlouvy v platnost a zůstávají použitelné i po něm;"

.

7. 31999 R 2790: Nařízení Komise (ES) č. 2790/99 ze dne 22. prosince 1999 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě (Úř. věst č. L 336, 29.12.1999, s. 21).

Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 12a

Zákaz uvedený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, které existovaly ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska a které, z důvodu přistoupení, spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1, pokud budou během šesti měsíců ode dne přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením."

.

8. 32000 R 2658: Nařízení Komise (ES) č. 2658/2000 ze dne 29. listopadu 2000 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na kategorie specializačních dohod (Úř. věst č. L 304, 5.12.2000, s. 3).

Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 8a

Zákaz uvedený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, které existovaly ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska a které, z důvodu přistoupení, spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1, pokud budou během šesti měsíců ode dne přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením."

.

9. 32000 R 2659: Nařízení Komise (ES) č. 2659/2000 ze dne 29. listopadu 2000 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na kategorie dohod o výzkumu a vývoji (Úř. věst č. L 304, 5.12.2000, s. 7).

Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 8a

Zákaz uvedený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, které existovaly ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska a které, z důvodu přistoupení, spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1, pokud budou během šesti měsíců ode dne přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením."

.

10. 32000 R 0823: Nařízení Komise (ES) č. 823/2000 ze dne 19. dubna 2000 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mezi společnostmi pravidelné námořní přepravy (konsorcii) (Úř. věst č. L 100, 20.4.2000, s. 24).

V článku 13 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"3. Zákaz uvedený v čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které existovaly ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska a které, z důvodu přistoupení, spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1, pokud budou během šesti měsíců ode dne přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením."

.

11. 32002 R 1400: Nařízení Komise (ES) č. 1400/2002 ze dne 31. července 2002 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na kategorie vertikálních dohod a jednání ve vzájemné shodě v odvětví motorových vozidel (Úř. věst č. L 203, 1.8.2002, s. 30).

V článku 10 se dosavadní jediný odstavec označuje jako odstavec 1 a doplňuje se nový odstavec, který zní:

"2. Zákaz uvedený v čl. 81 odst. 1 se nevztahuje na dohody, které existovaly ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska a které, z důvodu přistoupení, spadají do oblasti působnosti čl. 81 odst. 1, pokud budou během šesti měsíců ode dne přistoupení změněny tak, aby splňovaly podmínky stanovené tímto nařízením."

6. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

1. 31965 R 0079: Nařízení Rady č. 79/65/EHS ze dne 15. června 1965 o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském hospodářském společenství (Úř. věst. 109, 23.6.1965, s. 1859), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31972 R 2835: nařízení Rady (EHS) č. 2835/72 ze dne 29.12.1972 (Úř. věst. L 298, 31.12.1972, s. 47),

- 31973 R 2910: nařízení Rady (EHS) č. 2910/73 ze dne 23.10.1973 (Úř. věst. L 299, 27.10.1973, s. 1),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 R 2143: nařízení Rady (EHS) č. 2143/81 ze dne 27.7.1981 (Úř. věst. L 210, 30.7.1981, s. 1),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 R 3644: nařízení Rady (EHS) č. 3644/85 ze dne 19.12.1985 (Úř. věst. L 348, 24.12.1985, s. 4),

- 31985 R 3768: nařízení Rady (EHS) č. 3768/85 ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31990 R 3577: nařízení Rady (EHS) č. 3577/90 ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2801: nařízení Rady (ES) č. 2801/95 ze dne 29.11.1995 (Úř. věst. L 291, 6.12.1995, s. 3),

- 31997 R 1256: nařízení Rady (ES) č. 1256/97 ze dne 25.6.1997 (Úř. věst. L 174, 2.7.1997, s. 7).

a) V článku 4 se odstavec 3 se nahrazuje tímto:

"3. Počet vykazujících podniků v rámci Společenství je nejvýše 105000."

b) V čl. 5 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní:

"Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko zřídí národní výbor nejpozději do konce šestého měsíce po dni přistoupení."

c) V příloze se doplňují tyto údaje:

"Česká republika

tvoří jednu oblast

Estonsko

tvoří jednu oblast

Kypr

tvoří jednu oblast

Lotyšsko

tvoří jednu oblast

Litva

tvoří jednu oblast

Maďarsko

1. Közép-Magyarország

2. Közép-Dunántúl

3. Nyugat-Dunántúl

4. Dél-Dunántúl

5. Észak- Magyarország

6. Észak-Alföld

7. Dél-Alföld

Malta

tvoří jednu oblast

Polsko

1. Pomorze a Mazury

2. Wielkopolska a Śląsk

3. Mazowsze a Podlasie

4. Małopolska a Pogórze

Slovinsko

tvoří jednu oblast

Slovensko

tvoří jednu oblast."

2. 31966 R 0136: Nařízení Rady č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky (Úř. věst. 172, 30.9.1966, s. 3025), ve znění:

- 31968 R 2146: nařízení Rady (EHS) č. 2146/68 ze dne 20.12.1968 (Úř. věst. L 314, 31.12.1968, s. 1),

- 31970 R 1253: nařízení Rady (EHS) č. 1253/70 ze dne 29.6.1970 (Úř. věst. L 143, 1.7.1970, s. 1),

- 31970 R 2554: nařízení Rady (EHS) č. 2554/70 ze dne 15.12.1970 (Úř. věst. L 275, 19.12.1970, s. 5),

- 31971 R 2727: nařízení Rady (EHS) č. 2727/71 ze dne 20.12.1971 (Úř. věst. L 282, 23.12.1971, s. 8),

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31972 R 1547: nařízení Rady (EHS) č. 1547/72 ze dne 18.7.1972 (Úř. věst. L 165, 21.7.1972, s. 1),

- 31973 R 1707: nařízení Rady (EHS) č. 1707/73 ze dne 26.6.1973 (Úř. věst. L 175, 29.6.1973, s. 5),

- 31977 R 2560: nařízení Rady (EHS) č. 2560/77 ze dne 7.11.1977 (Úř. věst. L 303, 28.11.1977, s. 1),

- 31978 R 1419: nařízení Rady (EHS) č. 1419/78 ze dne 20.6.1978 (Úř. věst. L 171, 28.6.1978, s. 8),

- 31978 R 1562: nařízení Rady (EHS) č. 1562/78 ze dne 29.6.1978 (Úř. věst. L 185, 7.7.1978, s. 1),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31979 R 0590: nařízení Rady (EHS) č. 590/79 ze dne 26.3.1979 (Úř. věst. L 78, 30.3.1979, s. 1),

- 31980 R 1585: nařízení Rady (EHS) č. 1585/80 ze dne 24.6.1980 (Úř. věst. L 160, 26.6.1980, s. 2),

- 31980 R 1917: nařízení Rady (EHS) č. 1917/80 ze dne 15.7.1980 (Úř. věst. L 186, 19.7.1980, s. 1),

- 31980 R 3454: nařízení Rady (EHS) č. 3454/80 ze dne 22.12.1980 (Úř. věst. L 360, 31.12.1980, s. 16),

- 31982 R 1413: nařízení Rady (EHS) č. 1413/82 ze dne 18.5.1982 (Úř. věst. L 162, 12.6.1982, s. 6),

- 31984 R 1097: nařízení Rady (EHS) č. 1097/84 ze dne 31.3.1984 (Úř. věst. L 113, 28.4.1984, s. 1),

- 31984 R 1101: nařízení Rady (EHS) č. 1101/84 ze dne 31.3.1984 (Úř. věst. L 113, 28.4.1984, s. 7),

- 31984 R 1556: nařízení Rady (EHS) č. 1556/84 ze dne 4.6.1984 (Úř. věst. L 150, 6.6.1984, s. 5),

- 31984 R 2260: nařízení Rady (EHS) č. 2260/84 ze dne 17.7.1984 (Úř. věst. L 208, 3.8.1984, s. 1),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 R 0231: nařízení Rady (EHS) č. 231/85 ze dne 29.1.1985 (Úř. věst. L 26, 31.1.1985, s. 12),

- 31985 R 3768: nařízení Rady (EHS) č. 3768/85 ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31986 R 1454: nařízení Rady (EHS) č. 1454/86 ze dne 13.5.1986 (Úř. věst. L 133, 21.5.1986, s. 8),

- 31987 R 1915: nařízení Rady (EHS) č. 1915/87 ze dne 2.7.1987 (Úř. věst. L 183, 3.7.1987, s. 7),

- 31987 R 3994: nařízení Komise (EHS) č. 3994/87 ze dne 23.12.1987 (Úř. věst. L 377, 31.12.1987, s. 31),

- 31988 R 1098: nařízení Rady (EHS) č. 1098/88 ze dne 25.4.1988 (Úř. věst. L 110, 29.4.1988, s. 10),

- 31988 R 2210: nařízení Rady (EHS) č. 2210/88 ze dne 19.7.1988 (Úř. věst. L 197, 26.7.1988, s. 1),

- 31989 R 1225: nařízení Rady (EHS) č. 1225/89 ze dne 3.5.1989 (Úř. věst. L 128, 11.5.1989, s. 15),

- 31989 R 2902: nařízení Rady (EHS) č. 2902/89 ze dne 25.9.1989 (Úř. věst. L 280, 29.9.1989, s. 2),

- 31990 R 3499: nařízení Rady (EHS) č. 3499/90 ze dne 27.11.1990 (Úř. věst. L 338, 5.12.1990, s. 1),

- 31990 R 3577: nařízení Rady (EHS) č. 3577/90 ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 23),

- 31991 R 1720: nařízení Rady (EHS) č. 1720/91 ze dne 13.6.1991 (Úř. věst. L 162, 26.6.1991, s. 27),

- 31992 R 0356: nařízení Rady (EHS) č. 356/92 ze dne 10.2.1992 (Úř. věst. L 39, 15.2.1992, s. 1),

- 31992 R 2046: nařízení Rady (EHS) č. 2046/92 ze dne 30.6.1992 (Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 1),

- 31993 R 3179: nařízení Rady (ES) č. 3179/93 ze dne 16.11.1993 (Úř. věst. L 285, 20.11.1993, s. 9),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 3290: nařízení Rady (ES) č. 3290/94 ze dne 22.12.1994 (Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 5),

- 31996 R 1581: nařízení Rady (ES) č. 1581/96 ze dne 30.7.1996 (Úř. věst. L 206, 16.8.1996, s. 11),

- 31998 R 1638: nařízení Rady (ES) č. 1638/98 ze dne 20.7.1998 (Úř. věst. L 210, 28.7.1998, s. 32),

- 31999 R 2702: nařízení Rady (ES) č. 2702/1999 ze dne 14.12.1999 (Úř. věst. L 327, 21.12.1999, s. 7),

- 32000 R 2826: nařízení Rady (ES) č. 2826/2000 ze dne 19.12.2000 (Úř. věst. L 328, 23.12.2000, s. 2),

- 32001 R 1513: nařízení Rady (ES) č. 1513/2001 ze dne 23.7.2001 (Úř. věst. L 201, 26.7.2001, s. 4).

V článku 5 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

"3. Maximální množství olivového oleje, pro které se vyplácí podpora podle odstavce 1, se stanoví na 1783811 tun na hospodářský rok. Toto maximální zaručené množství je rozvrženo mezi členské státy ve formě národních zaručených množství takto:

- Řecko: 419529 tun

- Španělsko: 760027 tun

- Francie: 3297 tun

- Itálie: 543164 tun

- Kypr: 6000 tun

- Portugalsko: 51244 tun

- Slovinsko: 400 tun

- Malta: 150 tun.

Národní zaručená množství stanovená pro Kypr a Maltu jsou předběžná. Tyto údaje budou přezkoumány v roce 2005 po zavedení geografického informačního systému (GIS). Pokud se produkce, na kterou lze poskytnout podporu, liší od stanoveného množství, rozhodne Komise postupem podle článku 38 nařízení č. 136/66/EHS o přiměřené úpravě národních zaručených množství pro Kypr a Maltu."

3. 31975 L 0106: Směrnice Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu (Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31989 L 0676: směrnicí Rady 89/676/EHS ze dne 21.12.1989 (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18).

V čl. 5 odst. 3 se doplňuje nové písmeno, které zní:

"e) Aniž je dotčeno písmeno b), mohou být výrobky uvedené v příloze III oddíle 1 písm. a) vyrobené a balené v Maďarsku před 1. lednem 1993 o objemu 0,70 litru uváděny na trh v Maďarsku za podmínky, že Maďarsko ohlásí množství zásob ke dni přistoupení Komisi."

4. 31977 R 1784: Nařízení Rady (EHS) č. 1784/77 ze dne 19. července 1977 o vydávání ověřovacích listin původu pro chmel (Úř. věst. L 200, 8.8.1977, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

- 31979 R 2225: nařízení Rady (EHS) č. 2225/79 ze dne 9.10.1979 (Úř. věst. L 257, 12.10.1979, s. 1),

- 31985 R 2039: nařízení Rady (EHS) č. 2039/85 ze dne 23.7.1985 (Úř. věst. L 193, 1. 25.7.1985, s. 1),

- 31991 R 1605: nařízení Rady (EHS) č. 1605/91 ze dne 10.6.1991 (Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 14),

- 31993 R 1987: nařízení Rady (EHS) č. 1987/93 ze dne 19.7.1993 (Úř. věst. L 182, 24.7.1993, s. 1),

- 31996 R 1323: nařízení Rady (ES) č. 1323/96 ze dne 26.6.1996 (Úř. věst. L 171, 10.7.1996, s. 1).

V článku 9 se doplňuje nova věta, kretá zní:

"Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko sdělí tento údaj během čtyř měsíců ode dne přistoupení."

.

5. 31982 R 1981: Nařízení Rady (EHS) č. 1981/82 ze dne 19. července 1982, kterým se vydává seznam regionů Společenství, ve kterých se podpora produkce chmele poskytuje pouze uznaným seskupením producentů (Úř. věst. L 215, 23.7.1982, s. 3), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31987 R 4069: nařízení Rady (EHS) č. 4069/87 ze dne 22.12.1987 (Úř. věst. L 380, 31.12.1987, s. 32),

- 31989 R 1808: nařízení Rady (EHS) č. 1808/89 ze dne 19.6.1989 (Úř. věst. L 177, 24.6.1989, s. 5),

- 31992 R 3337: nařízení Rady (EHS) č. 3337/92 ze dne 16.11.1992 (Úř. věst. L 336, 20.11.1992, s. 2).

V příloze se do seznamu doplňují tyto regiony:

"Česká republika

Slovensko"

.

6. 31985 R 1907: Nařízení Komise (EHS) č. 1907/85 ze dne 10. července 1985 o seznamu odrůd révy vinné a oblastí, ze kterých pochází víno dovážené k výrobě šumivého vína ve Společenství (Úř. věst. L 179, 11.7.1985, s. 21).

a) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 1a

1. Litva může používat zásoby vína pocházejícího z Moldavska dovezeného před 1. lednem 2004 pro výrobu šumivého vína až do vyčerpání zásob.

2. Litva zřídí evidenci zásob dostupných k 1. lednu 2004 a bude je poté sledovat.

3. Šumivé víno vyrobené z moldavského vína bude označeno zvláštní etiketou uvádějící původ použité suroviny a skutečnost, že toto víno je určeno pouze k prodeji na území Litvy nebo k vývozu do třetích zemí."

.

7. 31989 R 1576: Nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin (Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1), ve znění:

- 31992 R 3280: nařízení Rady (EHS) č. 3280/92 ze dne 9.11.1992 (Úř. věst. L 327, 13.11.1992, s. 3),

- 31994 R 3378: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 3378/94 ze dne 22.12.1994 (Úř. věst. L 366, 31.12.1994, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V čl. 1 odst. 4:

- v písmenu f) se doplňují nové body, které znějí:

"3) Název "matolinovice"nebo "matolinová pálenka"může být nahrazen označením zivania pouze v případě lihoviny vyrobené na Kypru.

4) Název "matolinovice"nebo "matolinová pálenka"může být nahrazen označením Pálinka pouze v případě lihoviny vyrobené v Maďarsku."

- v písmenu i) se doplňuje nový bod, který zní:

"4) Název "ovocný destilát"může být nahrazen označením Pálinka pouze v případě lihoviny vyrobené v Maďarsku a pro broskvové destiláty vyráběné výhradně v těchto spolkových zemích Rakouska: Dolní Rakousy, Burgenland, Štýrsko a Vídeň."

- v písmenu o) bodě 3) se první odrážka nahrazuje tímto:

- "byla vyrobena výhradně v Řecku nebo výhradně na Kypru."

b) V čl. 5 odst. 3

- písm. c) se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Polsko může vyžadovat, aby pro výrobu vodky na jeho území označované jako "Polish Vodka/Polska Wódka" byly používány výlučně zvláštní suroviny polského původu nebo byly sledovány tradiční specifikace a dodržována politika jakosti sledovaná Polskem."

c) V čl. 7 odst. 5 první větě se za slovo "Rum-Verschnitt" vkládají slova "a Slivovice".

d) V článku 9 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"3. Odstavec 1 však nebrání uvádění na trh lihoviny nazývané "Slivovice", která je vyráběna v České republice a získávána tím, že se před konečnou destilací přidá do švestkového destilátu nejvýše 30 % objemového podílu ethanolu zemědělského původu. Tento výrobek musí být označován jako "lihovina" ve smyslu článku 5 a může rovněž používat název Slivovice v témže zorném poli na přední etiketě. Je-li tato česká Slivovice uváděna na trh ve Společenství, musí být její alkoholické složení uvedeno na etiketě. Tímto ustanovením není dotčeno používání názvu Slivovice pro ovocné destiláty podle čl. 1 odst. 4 písm. i)."

e) V příloze II se doplňují tato zeměpisná označení:

- v bodě 5 "Karpatské brandy špeciál",

- v bodě 7 "Szatmári szilvapálinka", "Kecskeméti barackpálinka", "Békési szilvapálinka", "Szabolcsi almapálinka" a "Bošácka slivovica",

- v bodě 11 "Vilniaus džinas", "Spišská borovička", "Slovenská borovička Juniperus", "Slovenská borovička", "Inovecká borovička", "Liptovská borovička",

- v bodě 14 "Allažu Ķimelis", "Čepkelių", "Demänovka bylinný likér", "Polish Cherry""Karlovarská hořká",

- v bodě 16 "Latvijas Dzidrais", "Rīgas degvīns", "LB degvīns", "LB vodka", "Originali Lietuviška degtinė", "Laugarício vodka", "Polska Wódka/Polish Vodka", "Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass"/"Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej".

f) V příloze II se doplňuje nový bod, který zní:

"17.Hořké destiláty | "Riga Black Balsam" nebo "Rīgas melnais Balzāms", "Demänovka bylinná horká"." |

8. 31991 R 2092: Nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 198, 22.7.1991), ve znění:

- 31992 R 1535: nařízení Komise (EHS) č. 1535/92 ze dne 15.6.1992 (Úř. věst. L 162, 16.6.1992, s. 15),

- 31992 R 2083: nařízení Rady (EHS) č. 2083/92 ze dne 14.7.1992 (Úř. věst. L 208, 24.7.1992, s. 15),

- 31992 R 3713: nařízení Komise (EHS) č. 3713/92 ze dne 22.12.1992 (Úř. věst. L 378, 23.12.1992, s. 21),

- 31993 R 0207: nařízení Komise (EHS) č. 207/93 ze dne 29.1.1993 (Úř. věst. L 25, 2.2.1993, s. 5),

- 31993 R 2608: nařízení Komise (EHS) č. 2608/93 ze dne 23.9.1993 (Úř. věst. L 239, 24.9.1993, s. 10),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 0468: nařízení Komise (ES) č. 468/94 ze dne 2.3.1994 (Úř. věst. L 59, 3.3.1994, s. 1),

- 31994 R 1468: nařízení Rady (ES) č. 1468/94 ze dne 20.6.1994 (Úř. věst. L 159, 28.6.1994, s. 11),

- 31994 R 2381: nařízení Komise (ES) č. 2381/94 ze dne 30.9.1994 (Úř. věst. L 255, 1.10.1994, s. 84),

- 31195 R 0529: nařízení Komise (ES) č. 529/95 ze dne 9.3.1995 (Úř. věst. L 54, 10.3.1995, s. 10),

- 31995 R 1201: nařízení Komise (ES) č. 1201/95 ze dne 29.5.1995 (Úř. věst. L 119, 30.5.1995, s. 9),

- 31995 R 1202: nařízení Komise (ES) č. 1202/95 ze dne 29.5.1995 (Úř. věst. L 119, 30.5.1995, s. 11),

- 31995 R 1935: nařízení Rady (ES) č. 1935/95 ze dne 22.6.1995 (Úř. věst. L 186, 5.8.1995, s. 1),

- 31996 R 0418: nařízení Komise (ES) č. 418/96 ze dne 7.3.1996 (Úř. věst. L 59, 8.3.1996, s. 10),

- 31997 R 1488: nařízení Komise (ES) č. 1488/97 ze dne 29.7.1997 (Úř. věst. L 202, 30.7.1997, s. 12),

- 31998 R 1900: nařízení Komise (ES) č. 1900/98 ze dne 4.9.1998 (Úř. věst. L 247, 5.9.1998, s. 6),

- 31999 R 0330: nařízení Komise (ES) č. 330/1999 ze dne 12.2.1999 (Úř. věst. L 40, 13.2.1999, s. 23),

- 31999 R 1804: nařízení Rady (ES) č. 1804/1999 ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 222, 24.8.1999, s. 1),

- 32000 R 0331: nařízení Komise (ES) č. 331/2000 ze dne 17.12.1999 (Úř. věst. L 48, 19.2.2000, s. 1),

- 32000 R 1073: nařízení Komise (ES) č. 1073/2000 ze dne 19.5.2000 (Úř. věst. L 119, 20.5.2000, s. 27),

- 32000 R 1437: nařízení Komise (ES) č. 1437/2000 ze dne 30.6.2000 (Úř. věst. L 161, 1.7.2000, s. 62),

- 32000 R 2020: nařízení Komise (ES) č. 2020/2000 ze dne 25.9.2000 (Úř. věst. L 241, 26.9.2000, s. 39),

- 32001 R 0436: nařízení Komise (ES) č. 436/2001 ze dne 2.3.2001 (Úř. věst. L 63, 3.3.2001, s. 16),

- 32001 R 2491: nařízení Komise (ES) č. 2491/2001 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 337, 20.12.2001, s. 9),

- 32002 R 0473: nařízení Komise (ES) č. 473/2002 ze dne 15.3.2002 (Úř. věst. L 75, 16.3.2002, s. 21).

a) V článku 2 se mezi údaje pro španělštinu a dánštinu vkládá nová odrážka, která zní:

"— v češtině: ekologické"

,

dále, mezi údaje pro němčinu a řečtinu:

"— v estonštině: mahe nebo ökoloogiline"

,

dále, mezi údaje pro italštinu a nizozemštinu:

"— v lotyštině: bioloģiskā,

— v litevštině: ekologiškas,

— v maďarštině: ökológiai,

— v maltštině: organiku,"

,

dále, mezi údaje pro nizozemštinu a portugalštinu:

"— v polštině: ekologiczne"

,

dále, mezi údaje pro portugalštinu a finštinu:

"— ve slovenštině: ekologické,

— ve slovinštině: ekološki"

.

b) V článku 5 se odstavec 3a nahrazuje tímto:

"Odchylně od odstavců 1 až 3 mohou být do 1. července 2006 při označování a propagaci produktů, které nejsou v souladu s tímto nařízením, užívány ochranné známky obsahující některý z údajů uvedených v článku 2 za podmínky, že

- o zápis ochranné známky bylo požádáno před 22. červencem 1991 - pokud se neuplatní druhý pododstavec - a je v souladu s první směrnicí Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách [**], a

- ochranná známka je již reprodukována s jasným, viditelným a snadno čitelným údajem, že dané produkty nejsou vyprodukovány ekologickou metodou produkce stanovenou tímto nařízením.

Dnem podání žádosti uvedené v prvním pododstavci první odrážce je pro Finsko, Rakousko a Švédsko 1. leden 1995 a pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko 1. květen 2004.

c) V příloze V se mezi údaje pro španělštinu a dánštinu vkládají nové údaje, které znějí:

"CS: Ekologické zemědělství - kontrolní systém ES"

,

dále, mezi údaje pro němčinu a řečtinu:

"ET: Mahepõllumajandus - EÜ kontrollsüsteem nebo Ökoloogiline põllumajandus - EÜ kontrollsüsteem"

,

dále, mezi údaje pro italštinu a nizozemštinu:

"LV: Bioloģiskā lauksaimniecība - EK kontroles sistēma,

LT: Ekologinis žemės ūkis - EB kontrolės sistema,

HU: Ökológiai gazdálkodás - EK ellenőrzési rendszer,

MT: Agrikultura Organika - Sistema ta' Kontroll tal-KE"

,

dále, mezi údaje pro nizozemštinu a portugalštinu:

"PL: Rolnictwo ekologiczne - system kontroli WE"

,

dále, mezi údaje pro portugalštinu a finštinu:

"SK: Ekologické poľnohospodárstvo - kontrolný systém ES,

SL: Ekološko kmetijstvo - Kontrolni sistem ES"

.

9. 31992 R 2075: Nařízení Rady (ES) č. 2075/92 ze dne 30. června 1992 o společné organizaci trhu se surovým tabákem (Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 70), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 3290: nařízení Rady (ES) č. 3290/94 ze dne 22.12.1994 (Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 105),

- 31995 R 0711: nařízení Rady (ES) č. 711/95 ze dne 27.3.1995 (Úř. věst. L 73, 1.4.1995, s. 13),

- 31996 R 0415: nařízení Rady (ES) č. 415/96 ze dne 4.3.1996 (Úř. věst. L 59, 8.3.1996, s. 3),

- 31996 R 2444: nařízení Rady (ES) č. 2444/96 ze dne 17.12.1996 (Úř. věst. L 333, 21.12.1996, s. 4),

- 31997 R 2595: nařízení Rady (ES) č. 2595/97 ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 351, 23.12.1997, s. 11),

- 31998 R 1636: nařízení Rady (ES) č. 1636/98 ze dne 20.7.1998 (Úř. věst. L 210, 28.7.1998, s. 23),

- 31999 R 0660: nařízení Rady (ES) č. 660/1999 ze dne 22.3.1999 (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 10),

- 32000 R 1336: nařízení Rady (ES) č. 1336/2000 ze dne 19.6.2000 (Úř. věst. L 154, 27.6.2000, s. 2),

- 32002 R 0546: nařízení Rady (ES) č. 546/2002 ze dne 25.3.2002 (Úř. věst. L 84, 28.3.2002, s. 4).

a) V článku 8 se první pododstavec nahrazuje tímto:

"Pro Společenství je stanoveno obecné maximální zaručené prahové množství ve výši 402953 tun surových tabákových listů na jednu sklizeň."

b) V bodě I "Flue-Cured" přílohy se doplňují slova:

"Wiślica

Virginia SCR IUN

Wiktoria

Wiecha

Wika

Wala

Wisła

Wilia

Waleria

Watra

Wanda

Weneda

Wenus

DH 16

DH 17"

.

c) V bodě II "Light Air-Cured" přílohy se doplňují slova:

"Bursan

Bachus

Bożek

Boruta

Tennessee 90

Baca

Bocheński

Bonus

NC 3

Tennessee 86"

.

d) V bodě III "Dark Air-Cured" přílohy se doplňují slova:

"Prezydent

Mieszko

Milenium

Małopolanin

Makar

Mega"

.

e) V bodě IV "Fire-Cured" přílohy se doplňuje slovo:

"Kosmos"

.

10. 10.31992 R 2081: Nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 ze dne 14. července 1992 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (. věst. L 208, 24.7.1992, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 R 0535: nařízení Rady (ES) č. 535/97 ze dne 17.3.1997 (Úř. věst. L 83, 25.3.1997, s. 3),

- 31997 R 1068: nařízení Komise (ES) č. 1068/97 ze dne 12.6.1997 (Úř. věst. L 156, 13.6.1997, s. 10),

- 32000 R 2796: nařízení Komise (ES) č. 2796/2000 ze dne 20.12.2000 (Úř. věst. L 324, 21.12.2000, s. 26).

V čl. 2 odst. 7 a v čl. 10 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní:

"V případě České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska začíná uvedené období dnem jejich přistoupení."

.

11. 31992 R 2082: Nařízení Rady (EHS) č. 2082/92 ze dne 14. července 1992 o osvědčeních o zvláštní povaze zemědělských produktů a potravin (Úř . věst. L 208, 24.7.1992, s. 9), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

a) V čl. 7 odst. 4 se doplňuje nová věta, která zní:

"Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko zveřejní tyto podrobnosti během šesti měsíců ode dne jejich přistoupení."

b) V článku 14 se do odst. 1 doplňuje nová věta, která zní:

"V případě České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska začíná uvedené období dnem jejich přistoupení."

12. 31992 R 2137: Nařízení Rady (EHS) č. 2137/92 ze dne 23. července 1992 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí, standardní jakosti čerstvých nebo chlazených jatečně upravených těl ovcí ve Společenství a o prodloužení platnosti nařízení (EHS) č. 338/91 (Úř. věst. L 214, 30.7.1992, s. 1), ve znění:

- 31994 R 1278: nařízení Rady (ES) č. 1278/94 ze dne 30.5.1994 (Úř. věst. L 140, 3.6.1994, s. 5),

- 31997 R 2536: nařízení Rady (ES) č. 2536/97 ze dne 16.12.1997 (Úř. věst. L 347, 18.12.1997, s. 6).

V čl. 3 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pokud Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko hodlají využít toto povolení, oznámí to Komisi a ostatním členským státům nejpozději do jednoho roku ode dne přistoupení."

13. 31992 R 3950: Nařízení Rady (EHS) č. 3950/92 ze dne 28. prosince 1992, kterým se zavádí doplňková dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků (Úř. věst. L 405, 31.12.1992, s. 1), ve znění:

- 31993 R 0748: nařízení Rady (EHS) č. 748/93 ze dne 17.3.1993 (Úř. věst. L 77, 31.3.1993, s. 16),

- 31993 R 1560: nařízení Rady (EHS) č. 1560/93 ze dne 14.6.1993 (Úř. věst. L 154, 25.6.1993, s. 30),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 0647: nařízení Komise (ES) č. 647/94 ze dne 23.3.1994 (Úř. věst. L 80, 24.3.1994, s. 16),

- 31994 R 1883: nařízení Rady (ES) č. 1883/94 ze dne 27.7.1994 (Úř. věst. L 197, 30.7.1994, s. 25),

- 31995 R 0630: nařízení Komise (ES) č. 630/95 ze dne 23.3.1995 (Úř. věst. L 66, 24.3.1995, s. 11),

- 31995 R 1552: nařízení Rady (ES) č. 1552/95 ze dne 29.6.1995 (Úř. věst. L 148, 30.6.1995, s. 43),

- 31996 R 0635: nařízení Komise (ES) č. 635/96 ze dne 10.4.1996 (Úř. věst. L 90, 11.4.1996, s. 17),

- 31996 R 1109: nařízení Komise (ES) č. 1109/96 ze dne 20.6.1996 (Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 13),

- 31997 R 0614: nařízení Komise (ES) č. 614/97 ze dne 8.4.1997 (Úř. věst. L 94, 9.4.1997, s. 4),

- 31998 R 0551: nařízení Rady (ES) č. 551/98 ze dne 9.3.1998 (Úř. věst. L 73, 12.3.1998, s. 1),

- 31998 R 0903: nařízení Komise (ES) č. 903/98 ze dne 28.4.1998 (Úř. věst. L 127, 29.4.1998, s. 8),

- 31999 R 0751: nařízení Komise (ES) č. 751/1999 ze dne 9.4.1999 (Úř. věst. L 96, 10.4.1999, s. 11),

- 31999 R 1256: nařízení Rady (ES) č. 1256/1999 ze dne 17.5.1999 (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 73),

- 32000 R 0749: nařízení Komise (ES) č. 749/2000 ze dne 11.4.2000 (Úř. věst. L 90, 12.4.2000, s. 4),

- 32001 R 0603 nařízení Komise (ES) č. 603/2001 ze dne 28.3.2001 (Úř. věst. L 89, 29.3.2001, s. 18),

- 32002 R 0582: nařízení Komise (ES) č. 582/2002 ze dne 4.4.2002 (Úř. věst. L 89, 5.4.2002, s. 7).

- 32002 R 2028: nařízení Rady (ES) č. 2028/2002 ze dne 11.11.2002 (Úř. věst. L 313, 16.11.2002, s. 3).

a) V čl. 3 odst. 2 se doplňují nové pododstavce, které znějí:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko zahrnují uvedené kvóty veškeré kravské mléko nebo mléčný ekvivalent dodané kupujícímu nebo prodané přímo ke spotřebě bez ohledu na to, zda je produkováno nebo uváděno na trh v rámci přechodného opatření použitelného v těchto zemích.

Pro Polsko bude rozdělení celkového množství mezi dodávky a přímé prodeje přezkoumáno na základě skutečných čísel za rok 2003 pro dodávky a přímé prodeje a v případě potřeby je Komise upraví postupem podle článku 42 nařízení (ES) č. 1255/1999.

Pro Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Polsko, Slovinsko a Slovensko bude zřízena zvláštní restrukturalizační rezerva stanovená v tabulce g) přílohy. Tato rezerva bude uvolňována od 1. dubna 2006 v rozsahu, ve kterém v každé z těchto zemí klesla spotřeba mléka a mléčných výrobků přímo v hospodářství, a to od roku 1998 v případě Estonska a Lotyšska a od roku 2000 v případě České republiky, Litvy, Maďarska, Polska, Slovinska a Slovenska. Rozhodnutí o uvolnění této rezervy a o jejím rozdělení mezi kvóty dodávek a přímých prodejů přijme Komise postupem podle článku 42 nařízení (ES) č. 1255/1999 na základě vyhodnocení zprávy, kterou Komisi podají Česká republika, Estonsko, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Polsko, Slovinsko a Slovensko do 31. prosince 2005. Tato zpráva podrobně uvede výsledky a tendence současného restrukturalizačního procesu v odvětví mléka a mléčných výrobků dané země, a zejména odklon od produkce pro potřeby vlastního hospodářství k produkci pro trh."

b) V čl. 4 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"V případě České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska se výše uvedená individuální kvóta rovná kvótě dostupné k: 31. březnu 2002 pro Maďarsko, 31. březnu 2003 pro Maltu a Litvu, 31. březnu 2004 pro Českou republiku, Kypr, Estonsko, Lotyšsko a Slovensko a 31. březnu 2005 pro Polsko a Slovinsko."

c) V článku 11 se za druhý pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní:

"U České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Polska, Slovinska a Slovenska se však považují za reprezentativní charakteristické znaky mléka charakteristické znaky z kalendářního roku 2001 a národní průměrný reprezentativní obsah tuku dodaného mléka se stanoví na 4,21 % pro Českou republiku, na 4,31 % pro Estonsko, na 3,46 % pro Kypr, na 4,07 % pro Lotyšsko, na 3,99 % pro Litvu, na 3,85 % pro Maďarsko, na 3,90 % pro Polsko, na 4,13 % pro Slovinsko a na 3,71 % pro Slovensko."

d) V příloze se tabulka c) nahrazuje tímto:

"c) Celková referenční množství uvedená v čl. 3 odst. 2 použitelná od 1. dubna 2002 do 31. března 2005. Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko jsou celková referenční množství uvedená v čl. 3 odst. 2 použitelná od 1. května 2004 do 31. března 2005.

(v tunách) |

Členský stát | Dodávky | Přímé prodeje |

Belgie | 3188202,403 | 122228,597 |

Česká republika | 2613239,000 | 68904,000 |

Dánsko | 4454709,217 | 638,783 |

Německo | 27769228,612 | 95587,388 |

Estonsko | 537118,000 | 87365,000 |

Řecko | 699626,000 | 887,000 |

Španělsko | 6035564,833 | 81385,167 |

Francie | 23844318,264 | 391479,736 |

Irsko | 5386176,780 | 9587,220 |

Itálie | 10316482,000 | 213578,000 |

Kypr | 141337,000 | 3863,000 |

Lotyšsko | 468943,000 | 226452,000 |

Litva | 1256440,000 | 390499,000 |

Lucembursko | 268554,000 | 495,000 |

Maďarsko | 1782650,000 | 164630,000 |

Malta | 48698,000 | — |

Nizozemsko | 11001277,000 | 73415,000 |

Rakousko | 2599130,467 | 150270,533 |

Polsko | 8500000,000 | 464017,000 |

Portugalsko [3] | 1861171,000 | 9290,000 |

Slovinsko | 467063,000 | 93361,000 |

Slovensko | 990810,000 | 22506,000 |

Finsko | 2398275,179 | 8685,339 |

Švédsko | 3300000,000 | 3000,000 |

Spojené království | 14437481,500 | 172265,500 |

"

;

e) V příloze se tabulka d) nahrazuje tímto:

"d) Celková referenční množství uvedená v čl. 3 odst. 2 použitelná od 1. dubna 2005 do 31. března 2006.

(v tunách) |

Členský stát | Dodávky | Přímé prodeje |

Belgie | 3204754,403 | 122228,597 |

Česká republika | 2613239,000 | 68904,000 |

Dánsko | 4476986,217 | 638,783 |

Německo | 27908552,612 | 95587,388 |

Estonsko | 537118,000 | 87365,000 |

Řecko | 699626,000 | 887,000 |

Španělsko | 6035564,833 | 81385,167 |

Francie | 23965497,264 | 391479,736 |

Irsko | 5386176,780 | 9587,220 |

Itálie | 10316482,000 | 213578,000 |

Kypr | 141337,000 | 3863,000 |

Lotyšsko | 468943,000 | 226452,000 |

Litva | 1256440,000 | 390499,000 |

Lucembursko | 269899,000 | 495,000 |

Maďarsko | 1782650,000 | 164630,000 |

Malta | 48698,000 | — |

Nizozemsko | 11056650,000 | 73415,000 |

Rakousko | 2612877,467 | 150270,533 |

Polsko | 8500000,000 | 464017,000 |

Portugalsko [4] | 1870533,000 | 9290,000 |

Slovinsko | 467063,000 | 93361,000 |

Slovensko | 990810,000 | 22506,000 |

Finsko | 2410298,179 | 8685,339 |

Švédsko | 3316515,000 | 3000,000 |

Spojené království | 14510431,500 | 172265,500 |

"

;

f) V příloze se tabulka e) nahrazuje tímto:

"e) Celková referenční množství uvedená v čl. 3 odst. 2 použitelná od 1. dubna 2006 do 31. března 2007.

(v tunách) |

Členský stát | Dodávky | Přímé prodeje |

Belgie | 3221306,403 | 122228,597 |

Česká republika | 2613239,000 | 68904,000 |

Dánsko | 4499262,217 | 638,783 |

Německo | 28047876,612 | 95587,388 |

Estonsko | 537118,000 | 87365,000 |

Řecko | 699626,000 | 887,000 |

Španělsko | 6035564,833 | 81385,167 |

Francie | 24086676,264 | 391479,736 |

Irsko | 5386176,780 | 9587,220 |

Itálie | 10316482,000 | 213578,000 |

Kypr | 141337,000 | 3863,000 |

Lotyšsko | 468943,000 | 226452,000 |

Litva | 1256440,000 | 390499,000 |

Lucembursko | 271244,000 | 495,000 |

Maďarsko | 1782650,000 | 164630,000 |

Malta | 48698,000 | — |

Nizozemsko | 11112024,000 | 73415,000 |

Rakousko | 2626624,467 | 150270,533 |

Polsko | 8500000,000 | 464017,000 |

Portugalsko [5] | 1879896,000 | 9290,000 |

Slovinsko | 467063,000 | 93361,000 |

Slovensko | 990810,000 | 22506,000 |

Finsko | 2422320,179 | 8685,339 |

Švédsko | 3333030,000 | 3000,000 |

Spojené království | 14583381,500 | 172265,500 |

"

;

g) V příloze se tabulka f) nahrazuje tímto:

"f) Celková referenční množství uvedená v čl. 3 odst. 2 použitelná od 1. dubna 2007 do 31. března 2008.

(v tunách) |

Členský stát | Dodávky | Přímé prodeje |

Belgie | 3237858,403 | 122228,597 |

Česká republika | 2613239,000 | 68904,000 |

Dánsko | 4521539,217 | 638,783 |

Německo | 28187200,612 | 95587,388 |

Estonsko | 537118,000 | 87365,000 |

Řecko | 699626,000 | 887,000 |

Španělsko | 6035564,833 | 81385,167 |

Francie | 24207855,264 | 391479,736 |

Irsko | 5386176,780 | 9587,220 |

Itálie | 10316482,000 | 213578,000 |

Kypr | 141337,000 | 3863,000 |

Lotyšsko | 468943,000 | 226452,000 |

Litva | 1256440,000 | 390499,000 |

Lucembursko | 272590,000 | 495,000 |

Maďarsko | 1782650,000 | 164630,000 |

Malta | 48698,000 | — |

Nizozemsko | 11167397,000 | 73415,000 |

Rakousko | 2640371,467 | 150270,533 |

Polsko | 8500000,000 | 464017,000 |

Portugalsko [6] | 1889258,000 | 9290,000 |

Slovinsko | 467063,000 | 93361,000 |

Slovensko | 990810,000 | 22506,000 |

Finsko | 2434343,179 | 8685,339 |

Švédsko | 3349545,000 | 3000,000 |

Spojené království | 14656332,500 | 172265,500 |

"

;

h) V příloze se doplňuje tato tabulka g):

"g) Množství zvláštní restrukturalizační rezervy uvedené v čl. 3 odst. 2.

(v tunách) |

Členský stát | Zvláštní restrukturalizační rezerva |

Česká republika | 55788 |

Estonsko | 21885 |

Lotyšsko | 33253 |

Litva | 57900 |

Maďarsko | 42780 |

Polsko | 416126 |

Slovinsko | 16214 |

Slovensko | 27472 |

"

;

14. 31993 R 0404: Nařízení Rady (ES) č. 404/93 ze dne 13. února 1993 o společné organizaci trhu s banány (Úř. věst. L 47, 25.2.1993, s. 1), ve znění:

- 31993 R 3518: nařízení Komise (ES) č. 3518/93 ze dne 21.12.1993 (Úř. věst. L 320, 22.12.1993, s. 15),

- 31994 R 3290: nařízení Rady (ES) č. 3290/94 ze dne 22.12.1994 (Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 105),

- 31998 R 1637: nařízení Rady (ES) č. 1637/98 ze dne 20.7.1998 (Úř. věst. L 210, 28.7.1998, s. 28),

- 31999 R 1257: nařízení Rady (ES) č. 1257/1999 ze dne 17.5.1999 (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 80),

- 32001 R 0216: nařízení Rady (ES) č. 216/2001 ze dne 29.1.2001 (Úř. věst. L 31, 2.2.2001, s. 2),

- 32001 R 2587: nařízení Rady (ES) č. 2587/2001 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 13).

V článku 12 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. Maximální množství banánů produkované ve Společenství a uváděné na trh, pro něž lze vyplácet vyrovnávací podporu, se stanoví na 867500 tun (čisté hmotnosti), které se mezi jednotlivé producentské regiony ve Společenství rozděluje takto:

1. 420000 tun pro Kanárské ostrovy,

2. 150000 tun pro Guadeloupe,

3. 219000 tun pro Martinique,

4. 50000 tun pro Madeiru, Azory a Algarve,

5. 15000 tun pro Krétu a Lakonii,

6. 13500 tun pro Kypr.

Množství pro každý region může být upraveno v mezích maximálního množství pro Společenství."

15. 31994 R 1868: Nařízení Rady (ES) č. 1868/94 ze dne 27. července 1994, kterým se stanoví režim kvót pro výrobu bramborového škrobu (Úř. věst. L 197, 30.7.1994, s. 4), ve znění:

- 31995 R 1664: nařízení Komise (ES) č. 1664/95 ze dne 7.7.1995 (Úř. věst. L 158, 8.7.1995, s. 13),

- 31995 R 1863: nařízení Rady (ES) č. 1863/95 ze dne 17.7.1995 (Úř. věst. L 179, 29.7.1995, s. 1),

- 31998 R 1284: nařízení Rady (ES) č. 1284/98 ze dne 16.6.1998 (Úř. věst. L 178, 23.6.1998, s. 3),

- 31999 R 1252: nařízení Rady (ES) č. 1252/1999 ze dne 17.5.1999 (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 15),

- 32000 R 0962: nařízení Rady (ES) č. 962/2002 ze dne 27.5.2002 (Úř. věst. L 149, 7.6.2002, s. 1).

a) V článku 2 se doplňují nové odstavce, které znějí:

"(3) Následujícím producentským členským státům se pro výrobu bramborového škrobu v hospodářském roce 2004/2005 přidělují tyto kvóty:

(v tunách) |

Česká republika | 33660 |

Estonsko | 250 |

Lotyšsko | 5778 |

Litva | 1211 |

Polsko | 144985 |

Slovensko | 729 |

Celkem | 186613 |

(4) Každý producentský členský stát rozdělí kvótu uvedenou v odstavci 3 pro hospodářský rok 2004/2005 mezi podniky vyrábějící bramborový škrob především na základě průměrného množství škrobu, které tyto podniky vyrobily v období 1999 až 2001, pokud jde o Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Polsko a Slovensko, a v období 1998 až 2000, pokud jde o Litvu, a s ohledem na nenávratné investice učiněné těmito podniky před 1. únorem 2002."

b) Článek 4 se nahrazuje tímto:

"Článek 4

Podnik vyrábějící bramborový škrob neuzavře s producenty brambor smlouvy o pěstování pro takové množství brambor, z něhož by vyrobené množství škrobu přesáhlo kvótu uvedenou v čl. 2 odst. 2 nebo 4."

c) Článek 5 se nahrazuje tímto:

"Článek 5

Podnikům vyrábějícím bramborový škrob bude vyplacena prémie ve výši 22,25 EUR/t vyrobeného bramborového škrobu pro množství bramborového škrobu, které je v rámci limitu kvóty uvedené v čl. 2 odst. 2 nebo 4, pokud tyto podniky zaplatí producentům brambor minimální cenu uvedenou v čl. 8 odst. 1 nařízení (EHS) č. 1766/92(*) za všechny brambory, jež jsou potřebné pro výrobu škrobu až do limitu kvóty."

d) V článku 6 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"1. Bramborový škrob vyrobený nad kvótu uvedenou v čl. 2 odst. 2 nebo 4 bude vyvezen v nezměněném stavu ze Společenství před 1. lednem následujícím po konci daného hospodářského roku.

Pro vývoz se neposkytuje žádná vývozní náhrada."

16. 31995 R 0603: Nařízení Rady (ES) č. 603/95 ze dne 21. února 1995 o společné organizaci trhu se sušenými krmivy (Úř. věst. L 63, 21.3.1995, s. 1), ve znění:

- 31995 R 0684: nařízení Rady (ES) č. 684/95 ze dne 27.3.1995 (Úř. věst. L 71, 31.3.1995, s. 3),

- 31995 R 1347: nařízení Rady (ES) č. 1347/95 ze dne 9.6.1995 (Úř. věst. L 131, 15.6.1995, s. 1).

a) V článku 4 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"1. Pro každý hospodářský rok je stanoveno maximální zaručené množství (MZM) ve výši 4517223 tun dehydratovaného krmiva, pro které může být poskytnuta podpora podle čl. 3 odst."

b) V čl. 4 odst. 2 se tabulka nahrazuje tímto:

"Národní zaručené množství (NZM)

(v tunách) |

HUBL | 8000 |

Česká republika | 27942 |

Dánsko | 334000 |

Německo | 421000 |

Řecko | 32000 |

Španělsko | 1224000 |

Francie | 1455000 |

Irsko | 5000 |

Itálie | 523000 |

Litva | 650 |

Maďarsko | 49593 |

Nizozemsko | 285000 |

Rakousko | 4400 |

Polsko | 13538 |

Portugalsko | 5000 |

Slovensko | 13100 |

Finsko | 3000 |

Švédsko | 11000 |

Spojené království | 102000 |

"

17. 31995 R 3072: Nařízení Rady (ES) č. 3072/95 ze dne 22. prosince 1995 o společné organizaci trhu s rýží (Úř. věst. L 329, 30.12.1995, s. 18), ve znění:

- 31998 R 0192: nařízení Rady (ES) č. 192/98 ze dne 20.1.1998 (Úř. věst. L 20, 27.1.1998, s. 16),

- 31998 R 2072: nařízení Rady (ES) č. 2072/98 ze dne 28.9.1998 (Úř. věst. L 265, 30.9.1998, s. 4),

- 32000 R 1528: nařízení Komise (ES) č. 1528/2000 ze dne 13.7.2000 (Úř. věst. L 175, 14.7.2000, s. 64),

- 32000 R 1667: nařízení Rady (ES) č. 1667/2000 ze dne 17.7.2000 (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 3),

- 2001 R 1987: nařízení Rady (ES) č. 1987/2001 ze dne 8.10.2001 (Úř. věst. L 271, 12.10.2001, s. 5),

- 32002 R 0411: nařízení Komise (ES) č. 411/2002 ze dne 4.3.2002 (Úř. věst. L 62, 5.3.2002, s. 27).

a) V čl. 6 odst. 3 se tabulka nahrazuje tímto:

"

(EUR/ha) |

| 1999/2000 a později |

Španělsko | 334,33 |

Maďarsko | 163,215 |

Francie | |

— metropolitní území | 289,05 |

— Francouzská Guyana | 395,40 |

Řecko | |

— oblasti Thessaloniki, Serres, Kavala, Aitolia-Akarnania a Fthiotida | 393,82 |

— ostatní oblasti | 393,82 |

Itálie | 318,01 |

Portugalsko | 318,53 |

"

;

b) V článku 6 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

"4. Stanoví se vnitrostátní základní plocha každého producentského členského státu. Pro Francii a Řecko se však stanoví dvě základní plochy. Základní plochy se stanoví takto:

Španělsko: | 104973 ha |

Maďarsko: | 3222 ha |

Francie: | |

— metropolitní území | 24500 ha |

— Francouzská Guyana | 5500 ha |

Řecko: | |

— oblasti Thessaloniki, Serres, Kavala, Aitolia, Akarnania a Fthiotida | 22330 ha |

— ostatní oblasti | 2561 ha |

Itálie: | 239259 ha |

Portugalsko: | 34000 ha" |

18. 31996 R 1107: Nařízení Komise (ES) č. 1107/96 ze dne 12. června 1996 o zápisu zeměpisných označení a označení původu podle postupu stanoveného v článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 (Úř . věst. L 148, 21.6.1996, s. 1), ve znění:

- 31996 R 1263: nařízení Komise (ES) č. 1263/96 ze dne 1.7.1996 (Úř. věst. L 163, 2.7.1996, s. 19),

- 31997 R 0123: nařízení Komise (ES) č. 123/97 ze dne 23.1.1997 (Úř. věst. L 22, 24.1.1997, s. 19),

- 31997 R 1065: nařízení Komise (ES) č. 1065/97 ze dne 12.6.1997 (Úř. věst. L 156, 13.6.1997, s. 5),

- 31997 R 2325: nařízení Komise (ES) č. 2325/97 ze dne 24.11.1997 (Úř. věst. L 322, 25.11.1997, s. 33),

- 31998 R 0134: nařízení Komise (ES) č. 134/98 ze dne 20.1.1998 (Úř. věst. L 15, 21.1.1998, s. 6),

- 31998 R 0644: nařízení Komise (ES) č. 644/98 ze dne 20.3.1998 (Úř. věst. L 87, 21.3.1998, s. 8),

- 31998 R 1549: nařízení Komise (ES) č. 1549/98 ze dne 17.7.1998 (Úř. věst. L 202, 18.7.1998, s. 25),

- 31999 R 0083: nařízení Komise (ES) č. 83/1999 ze dne 13.1.1999 (Úř. věst. L 8, 14.1.1999, s. 17),

- 31999 R 0590: nařízení Komise (ES) č. 590/1999 ze dne 18.3.1999 (Úř. věst. L 74, 19.3.1999, s. 8),

- 31999 R 1070: nařízení Komise (ES) č. 1070/1999 ze dne 25.5.1999 (Úř. věst. L 130, 26.5.1999, s. 18),

- 32000 R 0813: nařízení Rady (ES) č. 813/2000 ze dne 17.4.2000 (Úř. věst. L 100, 20.4.2000, s. 5),

- 32000 R 2703: nařízení Komise (ES) č. 2703/2000 ze dne 11.12.2000 (Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 25),

- 32001 R 0913: nařízení Komise (ES) č. 913/2001 ze dne 10.5.2001 (Úř. věst. L 129, 11.5.2001, s. 8),

- 32001 R 1347: nařízení Rady (ES) č. 1347/2001 ze dne 28.6.2001 (Úř. věst. L 182, 5.7.2001, s. 3),

- 32001 R 1778: nařízení Komise (ES) č. 1778/2001 ze dne 7.9.2001 (Úř. věst. L 240, 8.9.2001, s. 6),

- 32002 R 0564: nařízení Komise (ES) č. 564/2002 ze dne 2.4.2002 (Úř. věst. L 86, 3.4.2002, s. 7),

- 32002 R 1829: nařízení Komise (ES) č. 1829/2002 ze dne 14.10.2002 (Úř. věst. L 277, 15.10.2002, s. 10).

a) V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Názvy "Budějovické pivo", "Českobudějovické pivo" a "Budějovický měšťanský var" se zapisují jako chráněná zeměpisná označení (CHZO) a zařazují se do přílohy v souladu se specifikacemi předloženými Komisi. Tím není dotčena žádná ochranná známka piva ani jiná práva existující v Evropské unii ke dni přistoupení."

b) V příloze v části B se pod nadpis "Pivo" doplňují nové položky, které znějí:

"ČESKÁ REPUBLIKA:

- Budějovické pivo (CHZO)

- Českobudějovické pivo (CHZO)

- Budějovický měšťanský var (CHZO)"

.

19. 31996 R 1577: Nařízení Rady (ES) č. 1577/96 ze dne 30. července 1996, kterým se zavádí zvláštní opatření pro některé luskoviny pěstované na zrno (Úř. věst. L 206, 16.8.1996, s. 4), ve znění:

- 31997 R 1826: nařízení Komise (ES) č. 1826/97 ze dne 22.9.1997 (Úř. věst. L 260, 23.9.1997, s. 11),

- 32000 R 0811: nařízení Rady (ES) č. 811/2000 ze dne 17.4.2000 (Úř. věst. L 100, 20.4.2000, s. 1).

V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. Maximální zaručené plochy se stanoví na 162529 hektarů pro čočku a cizrnu a 259473 hektarů pro vikev, jak je uvedeno v čl. 1 písm. c). Pokud během hospodářského roku nebude některá z těchto maximálních ploch dosažena, převede se nevyužitý zůstatek podpory na druhou maximální zaručenou plochu pro stejný hospodářský rok, dříve než dojde k případnému překročení."

.

20. 31996 R 2201: Nařízení Rady (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhů s výrobky zpracovanými z ovoce a zeleniny (Úř . věst. L 297, 21.11.1996, s. 29), ve znění:

- 31997 R 2199: nařízení Rady (ES) č. 2199/97 ze dne 30.10.1997 (Úř. věst. L 303, 6.11.1997, s. 1),

- 31999 R 2701: nařízení Rady (ES) č. 2701/1999 ze dne 14.12.1999 (Úř. věst. L 327, 21.12.1999, s. 5),

- 32000 R 2699: nařízení Rady (ES) č. 2699/2000 ze dne 4.12.2000 (Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 9),

- 32001 R 1239: nařízení Rady (ES) č. 1239/2001 ze dne 19.6.2001 (Úř. věst. L 171, 26.6.2001, s. 1),

- 32002 R 0453: nařízení Komise (ES) č. 453/2002 ze dne 13.3.2002 (Úř. věst. L 72, 14.3.2002, s. 9).

a) V čl. 7 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Kypr jsou hospodářské roky 1995/96, 1996/97 a 1999/2000 referenčními roky pro stanovení maximální zaručené plochy Společenství uvedené v prvním pododstavci."

,

b) V čl. 9 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

"Množství rozinek sultánek a rozinek korintek nakoupené v souladu s odstavcem 2 nesmí přesáhnout 27930 tun."

c) Příloha III se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA III

Limity pro zpracování uvedené v článku 5

Čistá hmotnost čerstvých produktů

ø = neuplatňuje se

(v tunách) |

| Rajčata | Broskve | Hrušky |

Limity Společenství | 8653328 | 542062 | 105659 |

Národní limity | Česká republika | 12000 | 1287 | 11 |

Řecko | 1211241 | 300000 | 5155 |

Španělsko | 1238606 | 180794 | 35199 |

Francie | 401608 | 15685 | 17703 |

Itálie | 4350000 | 42309 | 45708 |

Kypr | 7944 | 6 | ø |

Lotyšsko | ø | ø | ø |

Maďarsko | 130790 | 1616 | 1031 |

Malta | 27000 | ø | ø |

Nizozemsko | ø | ø | 243 |

Rakousko | ø | ø | 9 |

Polsko | 194639 | ø | ø |

Portugalsko | 1050000 | 218 | 600 |

Slovensko | 29500 | 147 | ø |

"

.

21. 31996 R 2202: Nařízení Rady (ES) č. 2202/96 ze dne 28. října 1996, kterým se stanoví režim podpor Společenství pro producenty některých citrusových plodů (Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 49), ve znění:

- 31999 R 0858: nařízení Rady (ES) č. 858/1999 ze dne 22.4.1999 (Úř. věst. L 108, 27.4.1999, s. 8),

- 32000 R 2699: nařízení Rady (ES) č. 2699/2000 ze dne 4.12.2000 (Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 9).

Příloha II se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA II

Limity pro zpracování uvedené v článku 5

Čistá hmotnost čerstvých produktů

ø = neuplatňuje se

(v tunách) |

| Pomeranče | Citrony | Grapefruity | Malé citrusové plody |

Limity Společenství | 1518982 | 513650 | 22000 | 390000 |

Národní limity | Řecko | 280000 | 27976 | 799 | 5217 |

Španělsko | 600467 | 192198 | 1919 | 270186 |

Francie | ø | ø | 61 | 445 |

Itálie | 599769 | 290426 | 3221 | 106428 |

Kypr | 18746 | 3050 | 16000 | 6000 |

Portugalsko | 20000 | ø | ø | 1724 |

"

.

22. 31998 R 1638: Nařízení Rady (ES) č. 1638/98 ze dne 20. července 1998, kterým se mění nařízení č. 136/66/EHS o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky (Úř. věst. 210, 28.7.1998, s. 32), ve znění:

- 32001 R 1513: nařízení Rady (ES) č. 1513/2001 ze dne 23.7.2001 (Úř. věst. L 201, 26.7.2001, s. 4).

a) V čl. 2 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Kypr, Malta a Slovinsko zavedou GIS nejpozději do 1. ledna 2005."

b) V článku 4 se první pododstavec nahrazuje tímto:

"V rámci společné organizace trhu s oleji a tuky platné od 1. listopadu 2001 nelze pěstitelům oliv vyplácet podporu pro další olivovníky a odpovídající plochy osázené po 1. květnu 1998 pro Společenství kromě Kypru a Malty, pro něž je tímto dnem 31. prosinec 2001, nebo plochy, ke kterým nebylo podáno prohlášení o plodinách ke dni, který má být stanoven."

23. 31999 R 1251: Nařízení Rady (ES) č. 1251/1999 ze dne 17. května 1999 o režimu podpor pro producenty některých plodin na orné půdě (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 1), ve znění:

- 31999 R 2704: nařízení Rady (ES) č. 2704/1999 ze dne 14.12.1999 (Úř. věst. L 327, 21.12.1999, s. 12),

- 32000 R 1672: nařízení Rady (ES) č. 1672/2000 ze dne 27.7.2000 (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 13),

- 32001 R 1038: nařízení Rady (ES) č. 1038/2001 ze dne 22.5.2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 16).

a) V čl. 2 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se regionální základní plocha stanoví jako průměrný počet hektarů v rámci regionu určených pro plodiny na orné půdě v období tří po sobě následujících let v období 1997 až 2001. Součet regionálních základních ploch pro každý z těchto členských států nepřesahuje základní plochy uvedené v příloze VI."

b) V čl. 3 odst. 5 druhém pododstavci se doplňuje nová odrážka, která zní:

"— v případě České republiky, Kypru, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska stanovením referenčních výnosů na úrovních uvedených v příloze VI."

c) V čl. 3 odst. 7 se slova "…nebo v Itálii a Španělsku výnos stanovený v čl. 3 odst. 5…" nahrazují slovy:

"…nebo na Kypru, v České republice, v Estonsku, v Maďarsku, v Itálii, v Lotyšsku, v Litvě, na Maltě, v Polsku, na Slovensku, ve Slovinsku a ve Španělsku výnos stanovený v čl. 3 odst. 5…"

d) V článku 7 se mezi první a druhý pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní:

"Pro Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko a Slovinsko se žádosti o platby nesmějí podávat pro půdu, která byla k 31. prosinci 2000 stálou pastvinou, byla osázena trvalými kulturami nebo stromy nebo byla využívána pro nezemědělské účely. Pro Slovensko se žádosti o platby nesmějí podávat pro půdu, která byla k 31. prosinci 2001 stálou pastvinou, byla osázena trvalými kulturami nebo stromy nebo byla využívána pro nezemědělské účely. Pro Estonsko se žádosti o platby nesmějí podávat pro půdu, která byla k 1. říjnu 2002 stálou pastvinou, byla osázena trvalými kulturami nebo stromy nebo byla využívána pro nezemědělské účely. Pro Českou republiku se žádosti o platby nesmějí podávat pro půdu, která byla k 30. listopadu 2002 stálou pastvinou, byla osázena trvalými kulturami nebo stromy nebo byla využívána pro nezemědělské účely. Pro Kypr se žádosti o platby nesmějí podávat pro půdu, která byla k 1. prosinci 2002 stálou pastvinou, byla osázena trvalými kulturami nebo stromy nebo byla využívána pro nezemědělské účely."

e) V článku 7 se třetí a čtvrtý pododstavec nahrazují tímto:

"Členské státy se rovněž mohou od prvního a druhého pododstavce odchýlit, aby byly vzaty v úvahu určité zvláštní okolnosti týkající se některé z forem veřejné intervence, pokud v důsledku této intervence zemědělec pěstuje plodiny na půdě, která byla dříve považována za plochu, pro niž platbu obdržet nelze, tak, aby mohl pokračovat ve své obvyklé zemědělské činnosti, a pokud příslušná intervence spočívá v tom, že pro půdu, pro niž původně bylo možné platby obdržet, již toto možné není, v důsledku čehož se celkové množství ploch, pro něž lze platby obdržet, významně nezvýší.

Členské státy se navíc mohou v případech, které nespadají do působnosti dvou předchozích pododstavců, odchýlit od prvního a druhého pododstavce, pokud v plánu předloženém Komisi prokáží, že celkové množství půdy, pro niž lze obdržet platby, zůstává nezměněno."

f) V příloze II se doplňují slova:

"KYPR

MAĎARSKO"

.

g) Příloha III se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA III

MAXIMÁLNÍ ZARUČENÉ PLOCHY, PRO NĚŽ JE POSKYTOVÁN PŘÍPLATEK K PLATBĚ NA PLOCHU PRO PŠENICI TVRDOU

(v hektarech) |

Řecko | 617000 |

Španělsko | 594000 |

Francie | 208000 |

Itálie | 1646000 |

Kypr | 6183 |

Rakousko | 7000 |

Portugalsko | 118000 |

Maďarsko | 2500 |

"

h) Příloha IV se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA IV

MAXIMÁLNÍ ZARUČENÉ PLOCHY, PRO NĚŽ JE POSKYTOVÁNA ZVLÁŠTNÍ PODPORA PRO PŠENICI TVRDOU

(v hektarech) |

Německo | 10000 |

Španělsko | 4000 |

Francie | 50000 |

Itálie | 4000 |

Maďarsko | 4305 |

Slovensko | 4717 |

Spojené království | 5000 |

"

i) Doplňuje se nová příloha, která zní:

"PŘÍLOHA VI

VNITROSTÁTNÍ ZÁKLADNÍ PLOCHY A REFERENČNÍ VÝNOSY V ČESKÉ REPUBLICE, V ESTONSKU, NA KYPRU, V LOTYŠSKU, V LITVĚ, V MAĎARSKU, NA MALTĚ, V POLSKU, VE SLOVINSKU A NA SLOVENSKU

| Základní plocha (v hektarech) | Referenční výnos (v tunách na hektar) |

Česká republika | 2253598 | 4,20 |

Estonsko | 362827 | 2,40 |

Kypr | 79004 | 2,30 |

Lotyšsko | 443580 | 2,50 |

Litva | 1146633 | 2,70 |

Maďarsko | 3487792 | 4,73 |

Malta | 4565 | 2,02 |

Polsko | 9454671 | 3,00 |

Slovinsko | 125171 | 5,27 |

Slovensko | 1003453 | 4,06 |

"

24. 31999 R 1254: Nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21), ve znění:

- 32001 R 1455: nařízení Rady (ES) č. 1455/2001 ze dne 28.6.2001 (Úř. věst. L 198, 21.7.2001, s. 58),

- 32001 R 1512: nařízení Rady (ES) č. 1512/2001 ze dne 23.7.2001 (Úř. věst. L 201, 26.7.2001, s. 1),

- 32001 R 2345: nařízení Komise (ES) č. 2345/2001 ze dne 30.11.2001 (Úř. věst. L 315, 1.1.2001, s. 29).

a) V článku 7 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. Členské státy přijmou nezbytná opatření, jejichž cílem je zajistit, aby od 1. ledna 2000 celková výše práv na prémii na jejich území nepřekročila vnitrostátní stropy stanovené v příloze II a aby byly vytvořeny státní rezervy uvedené v článku 9. Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko přídělí chovatelům individuální stropy a vytvoří státní rezervy z celkového množství práv na prémii vyhrazených pro každý z těchto členských států, jak je stanoveno v příloze II, nejpozději do jednoho roku ode dne přistoupení."

b) V čl. 11 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko jsou vnitrostátní stropy uvedeny v této tabulce.

Porážková prémie:

| Býci, voli, krávy a jalovice | Telata od jednoho do sedmi měsíců věku o hmotnosti jatečně upraveného těla nejvýše 160 kg |

Česká republika | 483382 | 27380 |

Estonsko | 107813 | 30000 |

Kypr | 21000 | — |

Lotyšsko | 124320 | 53280 |

Litva | 367484 | 244200 |

Maďarsko | 141559 | 94439 |

Malta | 6002 | 17 |

Polsko | 1815430 | 839518 |

Slovinsko | 161137 | 35852 |

Slovensko | 204062 | 62841 |

"

c) V čl. 16 odst. 1 prvním pododstavci se doplňuje nová odrážka, která zní:

"— pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko: rovnající se stropům stanoveným v příloze I nebo průměrnému počtu porážek skotu samčího pohlaví během let 2001, 2002 a 2003 podle údajů Eurostatu pro tyto roky nebo z jakýchkoli jiných úředních statistických informací zveřejněných pro tyto roky přijatých Komisí."

d) V čl. 16 odst. 4 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Referenčními roky pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko jsou roky 2001, 2002 a 2003."

e) V čl. 17 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Referenčními roky pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko jsou roky 1999, 2000 a 2001."

f) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 17a

Celkové výše uvedené v čl. 14 odst. 1 a maximální platba na plochu na hektar 350 eur uvedená v čl. 17 odst. 3 se uplatňují v souladu s plánem zvýšení stanoveným v článku 1a nařízení Rady (ES) č. 1259/1999."

g) Příloha I se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA I

ZVLÁŠTNÍ PRÉMIE

Regionální stropy členských států podle čl. 4 odst. 4

Belgie | 235149 |

Česká republika | 244349 |

Dánsko | 277110 |

Německo | 1782700 |

Estonsko | 18800 |

Řecko | 143134 |

Španělsko | 713999 [1] |

Francie | 1754732 [2] |

Irsko | 1077458 |

Itálie | 598746 |

Kypr | 12000 |

Lotyšsko | 70200 |

Litva | 150000 |

Lucembursko | 18962 |

Maďarsko | 94620 |

Malta | 3201 |

Nizozemsko | 157932 |

Rakousko | 423400 |

Polsko | 926000 |

Portugalsko | 175075 [3] |

Slovinsko | 92276 |

Slovensko | 78348 |

Finsko | 250000 |

Švédsko | 250000 |

Spojené království | 1419811 [4] |

h) Příloha II se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA II

PRÉMIE NA KRÁVY BEZ TRŽNÍ PRODUKCE MLÉKA

Vnitrostátní stropy podle čl. 7 odst. 2 platné od 1. ledna 2000

Belgie | 394253 |

Česká republika [*] | 90300 |

Dánsko | 112932 |

Německo | 639535 |

Estonsko [*] | 13416 |

Řecko | 138005 |

Španělsko [2] | 1441539 |

Francie [3] | 3779866 |

Irsko | 1102620 |

Itálie | 621611 |

Kypr [*] | 500 |

Lotyšsko [*] | 19368 |

Litva [*] | 47232 |

Lucembursko | 18537 |

Maďarsko [*] | 117000 |

Malta [*] | 454 |

Nizozemsko | 63236 |

Rakousko | 325000 |

Polsko [*] | 325581 |

Portugalsko [4] | 277539 |

Slovinsko [*] | 86384 |

Slovensko [*] | 28080 |

Finsko | 55000 |

Švédsko | 155000 |

Spojené království | 1699511 |

i) Příloha IV se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA IV

DOPLŇKOVÉ PLATBY

Celkové částky podle článku 14

(v milionech eur) |

| 2002 a následující roky |

Belgie | 39,4 |

Česká republika | 8,776017 |

Dánsko | 11,8 |

Německo | 88,4 |

Estonsko | 1,13451 |

Řecko | 3,8 |

Španělsko | 33,1 |

Francie | 93,4 |

Irsko | 31,4 |

Itálie | 65,6 |

Kypr | 0,308945 |

Lotyšsko | 1,33068 |

Litva | 4,942267 |

Lucembursko | 3,4 |

Maďarsko | 2,936076 |

Malta | 0,0637 |

Nizozemsko | 25,3 |

Rakousko | 12,0 |

Polsko | 27,3 |

Portugalsko | 6,2 |

Slovinsko | 2,964780 |

Slovensko | 4,500535 |

Finsko | 6,2 |

Švédsko | 9,2 |

Spojené království | 63,8 |

"

.

25. 31999 R 1255: Nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48), ve znění:

- 32000 R 0999: nařízení Komise (ES) č. 999/2000 ze dne 12.5.2000 (Úř. věst. L 114, 13.5.2000, s. 9),

- 32000 R 1040: nařízení Rady (ES) č. 1040/2000 ze dne 16.5.2000 (Úř. věst. L 118, 19.5.2000, s. 1),

- 32000 R 1526: nařízení Komise (ES) č. 1526/2000 ze dne 13.7.2000 (Úř. věst. L 175, 14.7.2000, s. 55),

- 32000 R 1670: nařízení Rady (ES) č. 1670/2000 ze dne 20.7.2000 (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 10),

- 32002 R 0509: nařízení Komise (ES) č. 509/2002 ze dne 21.3.2002 (Úř. věst. L 79, 22.3.2002, s. 15).

a) V čl. 16 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se za období 12 měsíců uvedené v předchozím pododstavci považuje období 2004/2005."

b) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 19a

Celkové výše uvedené v čl. 17 odst. 1, celkové výše prémie pro mléčné výrobky a doplatku k prémii uvedené v čl 18 odst. 2 a maximální platba na plochu na hektar 350 eur uvedená v čl. 19 odst. 3 se uplatňují v souladu s plánem zvýšení stanoveným v článku 1a nařízení Rady (ES) č. 1259/1999."

c) Příloha I se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA I

DOPLŇKOVÉ PLATBY: CELKOVÉ ČÁSTKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 17

(vyjádřené v milionech eur) |

| 2005 | 2006 | 2007 a následující kalendářní roky |

Belgie | 8,6 | 17,1 | 25,7 |

Česká republika | 6,9 | 13,87 | 20,8 |

Dánsko | 11,5 | 23,0 | 34,5 |

Německo | 72,0 | 144,0 | 216,0 |

Estonsko | 1,6 | 3,2 | 4,85 |

Řecko | 1,6 | 3,3 | 4,9 |

Španělsko | 14,4 | 28,7 | 43,1 |

Francie | 62,6 | 125,3 | 187,9 |

Irsko | 13,6 | 27,1 | 40,7 |

Itálie | 25,7 | 51,3 | 77,0 |

Kypr | 0,4 | 0,75 | 1,1 |

Lotyšsko | 1,8 | 3,6 | 5,4 |

Litva | 4,25 | 8,5 | 12,8 |

Lucembursko | 0,7 | 1,4 | 2,1 |

Maďarsko | 5,0 | 10,1 | 15,1 |

Malta | 0,13 | 0,25 | 0,38 |

Nizozemsko | 28,6 | 57,2 | 85,8 |

Rakousko | 7,1 | 14,2 | 21,3 |

Polsko | 23,1 | 46,3 | 69,6 |

Portugalsko | 4,8 | 9,7 | 14,5 |

Slovinsko | 1,45 | 2,9 | 4,35 |

Slovensko | 2,6 | 5,2 | 7,9 |

Finsko | 6,2 | 12,4 | 18,6 |

Švédsko | 8,5 | 17,1 | 25,6 |

Spojené království | 37,7 | 75,4 | 113,1 |

"

26. 31999 R 1257: Nařízení Rady (ES) č. 1257/1999 ze dne 17. května 1999 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) a o změně a zrušení některých nařízení (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 80).

1. Za kapitolu IX hlavy II se vkládá nová kapitola, která zní:

"KAPITOLA IXa

ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO NOVÉ ČLENSKÉ STÁTY

PODKAPITOLA I

DODATEČNÁ PODPORA PRO VŠECHNY NOVÉ ČLENSKÉ STÁTY

Článek 33a

Obecná ustanovení

Tato podkapitola stanoví podmínky, za kterých je na přechodná opatření rozvoje venkova v České republice, Estonsku, Kypru, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Maltě, Polsku, Slovinsku a Slovensku (dále jen "nové členské státy") poskytována doplňková dočasná dodatečná podpora k podpoře podle kapitol I až IX pro řešení zvláštních potřeb nových členských států během programového období 2004-2006.

Článek 33b

Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací

1. Podpora pro částečně soběstačná hospodářství procházející restrukturalizací přispívá k dosahování těchto cílů:

a) ulehčuje obtíže při přechodu venkova vyplývající z toho, že zemědělství a hospodářství venkova nových členských států jsou vystavena konkurenčnímu tlaku jednotného trhu;

b) usnadňuje a povzbuzuje restrukturalizaci dosud nerentabilních hospodářství.

Pro účely tohoto článku se "částečně soběstačnými hospodářstvími"rozumějí hospodářství, která produkují především pro svou vlastní spotřebu, ale rovněž uvádějí část svých výstupů na trh.

2. Aby se na zemědělce vztahovala podpora, musí předložit obchodní plán, který:

a) prokazuje budoucí hospodářskou životaschopnost hospodářství;

b) obsahuje podrobnosti o požadovaných investicích;

c) popisuje zvláštní milníky a cíle.

3. Plnění obchodního plánu uvedeného v odstavci 2 se přezkoumá po třech letech. Pokud cílů stanovených v plánu není v okamžiku tříletého přezkumu dosaženo, není poskytnuta žádná další podpora, ale není požadováno navrácení již obdržených plateb.

4. Podpora se vyplácí ročně v podobě paušální podpory až do maximální částky, na kterou lze poskytnout podporu, stanovené v příloze II po dobu nejvýše pěti let.

Článek 33c

Podpora na dodržování norem Společenství

1. Zemědělcům v nových členských státech může být poskytována podpora na pomoc při přizpůsobení se normám stanoveným Společenstvím v oblasti životního prostředí; ochrany veřejného zdraví a zdraví zvířat a rostlin; dobrých životních podmínek zvířat a bezpečnosti při práci až do doby, kdy musí být požadované normy splněny.

2. Zemědělci mají nárok na podporu, pokud:

a) požívají podporu na investici podle kapitoly I, která povede k dodržování dané normy; nebo

b) předloží plán na zdokonalení nebo změnu svých postupů hospodaření vyžadované k dodržování daných minimálních norem, který vypracuje nebo potvrdí osoba s uznávanou kvalifikací.

Podpora bude poskytována pouze zemědělcům, kteří jsou schopni prokázat, že jejich zemědělský podnik je hospodářsky životaschopný nebo bude hospodářsky životaschopný na konci podpory.

3. 3.Podpora je poskytována jednou ročně na sestupném základě, který se rovnoměrně snižuje na nulu. Je vyplácena do okamžiku, ke kterému musí být norma dodržena, a nejvýše po dobu 5 let.

Platba je stanovena na úrovni, která vylučuje nadměrné vyrovnání. Při určování úrovně roční podpory se přihlíží k ušlému příjmu a k nákladům na dodatečné investice a práci.

Maximální částka, na kterou lze poskytnout podporu Společenství pro první rok, je stanovena v příloze II. Nemůže-li být podpora vypočtena na základě plochy, musí být stanovena jiná přiměřená částka v rámci programování.

Článek 33d

Seskupení producentů

1. Je poskytována paušální podpora na usnadnění zřizování a správního provozu seskupení producentů, která mají za cíl:

a) přizpůsobit produkci a výstup producentů, kteří jsou členy těchto seskupení, požadavkům trhu;

b) společně uvádět zboží na trh, včetně přípravy k prodeji, centralizaci prodeje a dodávky velkoodběratelům a

c) stanovit společná pravidla pro informace o produkci se zvláštním ohledem na sklizeň a dostupnost.

2. Podpora je poskytována pouze seskupením producentů, která jsou úředně uznána příslušnými orgány nových členských států mezi dnem přistoupení a koncem programového období na základě vnitrostátního práva nebo práva Společenství.

3. Podpora je poskytována v ročních splátkách po dobu prvních pěti let po dni, kdy bylo seskupení producentů uznáno. Vypočítává se na základě roční produkce seskupení uváděné na trh a nepřekračuje:

a) 5 % v prvním roce, 5 % v druhém roce, 4 % ve třetím roce, 3 % ve čtvrtém roce a 2 % v pátém roce hodnoty produkce do 1000000 eur uvedené na trh a

b) 2,5 % v prvním roce, 2,5 % v druhém roce, 2,0 % ve třetím roce, 1,5 % ve čtvrtém roce a 1,5 % v pátém roce hodnoty produkce přesahující 1000000 eur uvedené na trh.

Podpora v žádném případě nepřesáhne maximální částky, na které lze poskytnout podporu, stanovené v příloze II.

V případě Malty může být stanovena minimální podpora pro určité odvětví produkce, v němž je celkový výstup mimořádně malý. Dotyčné odvětví a úroveň podpory určí Komise.

Článek 33e

Technická pomoc

1. Může být poskytována podpora na přípravu, monitorování, hodnocení a kontrolní opatření, která jsou nezbytná k provádění programových dokumentů rozvoje venkova.

2. Opatření uvedená v odstavci 1 zahrnují zejména

a) studie,

b) opatření technické pomoci, výměnu zkušeností a informace směrované na partnery, příjemce a širokou veřejnost,

c) zavádění, provoz a propojení počítačových systému řízení, monitorování a hodnocení,

d) zdokonalování hodnotících metod a výměnu informací o praxi v této oblasti.

Článek 33f

Opatření typu Leader+

1. Může být poskytována podpora na opatření, která se týkají získávání schopností za účelem přípravy venkovských společenství na vytváření a provádění místních strategií rozvoje venkova.

Tato opatření mohou zejména zahrnovat

a) technickou podporu studií místní oblasti a diagnostiky území s přihlédnutím k přáním vyjádřeným dotčeným obyvatelstvem,

b) informování a osvětu obyvatelstva, aby bylo povzbuzeno k aktivní účasti na procesu rozvoje,

c) budování reprezentativních partnerství místního rozvoje,

d) vypracovávání integrovaných strategií rozvoje,

e) financování výzkumu a přípravu žádostí o podporu.

2. Může být poskytována podpora na přijímání integrovaných územních strategií rozvoje venkova pilotní povahy, připravených místními akčními skupinami v souladu se zásadami stanovenými v bodech 12 a 14 oznámení Komise členským státům ze dne 14. dubna 2000, kterým se stanoví hlavní směry pro iniciativu Společenství pro rozvoj venkova (Leader +) [*] Úř. věst. C 139, 8.5.2000, s. 5.. Tato podpora je omezena na regiony, které mají již dostatečnou správní kapacitu a zkušenost s opatřeními typu místního rozvoje venkova.

3. Místní akční skupiny uvedené v odstavci 2 se mohou účastnit meziúzemních a mezinárodních akcí spolupráce v souladu se zásadami stanovenými v bodech 15 až 18 oznámení Komise uvedeného v odstavci 2.

4. Novým členským státům a místním akčním skupinám bude poskytnut přístup k Agentuře pro sledování venkovských oblastí stanovené v bodě 23 oznámení Komise uvedeného v odstavci 2.

Článek 33g

Poradenské a školicí služby pro zemědělce

Kromě opatření uvedených ve třetí odrážce článku 33 je podpora poskytována na poradenské a školicí služby pro zemědělce.

Článek 33h

Příplatky k přímým platbám

1. Jako dočasné opatření zvláštní povahy může být poskytována podpora zemědělcům, kterým lze poskytnout doplňkové vnitrostátní přímé platby nebo podpory podle článku 1c nařízení (ES) č. 1259/1999 [**] Nařízení (ES) č. 1259/1999 ze dne 17. května 1999, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky (Úř . věst. L 160, 26.6.1999, s. 113). Nařízení pozměněné nařízením (ES) č. 1244/2001 (Úř. věst. L 173, 27.6.2001, s. 1)." pouze v období 2004-2006.

2. Podpora poskytnutá určitému zemědělci za roky 2004, 2005 a 2006 nepřesáhne rozdíl mezi:

a) úrovní přímých plateb použitelnou v nových členských státech pro daný rok v souladu s článkem 1a nařízení (ES) č. 1259/1999 nebo čl. 1b odst. 2 uvedeného nařízení a

b) 40 % úrovně přímých plateb použitelné ve Společenství ve složení k 30. dubnu 2004 v daném roce.

3. Příspěvek Společenství na podporu poskytovanou podle tohoto článku v novém členském státě za jednotlivé roky 2004, 2005 a 2006 nepřekročí 20 % jejich ročního přídělu. Avšak nové členské státy mohou nahradit tyto roční sazby 20 % následujícími sazbami: 25 % pro rok 2004, 20 % pro rok 2005 a 15 % pro rok 2006.

4. Podpora poskytovaná zemědělci podle tohoto článku se počítá:

a) v případě Kypru jako doplňková vnitrostátní přímá podpora pro účely uplatňování celkových částek uvedených v čl. 1c odst. 3 nařízení (ES) č. 1259/1999;

b) v případě kteréhokoli jiného nového členského státu jako doplňkové vnitrostátní přímé platby nebo podpory, podle okolností, pro účely uplatňování maximálních úrovní stanovených v čl. 1c odst. 2 nařízení (ES) č. 1259/1999.

PODKAPITOLA II

DODATEČNÁ PODPORA PRO MALTU

Článek 33i

Příplatky ke státní podpoře na Maltě

1. Na Maltě může být poskytována podpora příjemcům zvláštní dočasné státní podpory v rámci Zvláštního programu tržní politiky pro maltské zemědělství (ZPTPMZ) stanoveného v příloze XI kapitole 4 (Zemědělství) oddíle A bodě 1 tohoto aktu.

2. Odchylně od čl. 33h odst. 3 nepřekročí celkový příspěvek Společenství na podpory poskytované na Maltě podle tohoto článku a článku 33h za jednotlivé roky 2004, 2005 a 2006 20 % ročního přídělu daného roku. Avšak Malta může nahradit tyto roční sazby 20 % následujícími sazbami: 25 % pro rok 2004, 20 % pro rok 2005 a 15 % pro rok 2006.

3. Podpora poskytovaná podle tohoto článku se počítá jako zvláštní dočasná státní podpora v rámci ZPTPMZ pro účely uplatňování maximálních částek stanovených v uvedeném programu.

Článek 33j

Maltští zemědělci plně zaměstnaní v zemědělství

Je poskytována zvláštní dočasná podpora pro zemědělce plně zaměstnané v zemědělství, aby se mohli přizpůsobit změnám tržního prostředí vyplývajícím z odstranění dávek při přistoupení.

Podpora je vyplácena jednou ročně na sestupném základě po dobu nevýše pěti let. Jsou navrhovány tři typy plateb:

a) platba na hektar pro zavlažovanou půdu,

b) platba na hektar pro nezavlažovanou půdu,

c) platba na velkou dobytčí jednotku pro farmu s chovem hospodářských zvířat.

Platba bude stanovena v souvislosti s očekávaným poklesem příjmů ze zemědělství v důsledku odstranění dávek a následného poklesu cen zemědělské produkce. Platba bude stanovena na úrovni, která vylučuje nadměrné vyrovnání, zejména ve vztahu ke státní podpoře pro konkrétní produkty v rámci ZPTPMZ.

Maximální částky, na které lze poskytnout podporu, na zemědělský podnik pro uvedené tři kategorie plateb stanoví Komise.

PODKAPITOLA III

ODCHYLKY

Článek 33k

Obecná ustanovení

V této podkapitole jsou stanoveny případy, ve kterých se členské státy mohou odchýlit od kritérií pro poskytování podpor stanovených pro opatření vymezená v kapitolách I, IV, V a VII.

Článek 33l

Odchylky pro všechny nové členské státy

1. Odchylně od čl. 5 první odrážky je investiční podpora poskytována zemědělským podnikům, jejichž hospodářská životaschopnost na konci provádění investice může být prokázána.

2. Odchylně od čl. 7 druhého pododstavce je celková částka podpory na investice do zemědělských podniků, vyjádřená jako procentní podíl objemu investic, na které lze poskytnout podporu, omezena nejvýše na 50 % a ve znevýhodněných oblastech na 60 %. Provádějí-li investice mladí zemědělci uvedení v kapitole II, mohou tyto procentní podíly dosáhnout nejvýše 55 % a ve znevýhodněných oblastech 65 %.

3. Odchylně od čl. 26 odst. 1 druhé odrážky je investiční podpora poskytována podnikům, kterým bylo poskytnuto přechodné období po přistoupení, aby splnily minimální normy týkající se životního prostředí, hygieny a dobrých životních podmínek zvířat. V tom případě musí podnik dosáhnout souladu s dotyčnými normami do konce uvedeného přechodného období nebo do konce investičního období, podle toho, co nastane dříve.

4. Odchylně od čl. 29 odst. 5 se klasifikace oblastí s rizikem lesního požáru předkládá jako součást plánu rozvoje venkova.

Článek 33m

Odchylky pro jednotlivé nové členské státy

1. Odchylně od čl. 11 odst. 1 druhé odrážky se na zemědělce v Litvě, kterým byla přidělena mléčná kvóta, vztahuje systém předčasného odchodu do důchodu za podmínky, že nedosáhli v době převodu věku 70 let.

Na částku podpory se vztahují maximální částky stanovené v příloze I tohoto nařízení a vypočítává se ve vztahu k velikosti mléčné kvóty a k celkové zemědělské činnosti podniku.

Mléčné kvóty přidělené převodci se navracejí do rezervy národní mléčné kvóty bez platby dodatečného vyrovnání.

2. Odchylně od článku 21 může Malta překročit hranici 10 % stanovenou pro celkový rozsah oblastí uvedených v článku 20.

Odchylně od čl. 24 odst. 2 může být maximální roční částka, na kterou lze poskytnout podporu Společenství, stanovená v příloze I zvýšena v případě opatření na zachování a ochranu kamenných zídek na Maltě. Maximální částku na hektar, kterou lze vyplatit na základě této odchylky, stanoví Komise.

3. Odchylně od čl. 31 odst. 1 může Estonsko poskytovat podporu pro zalesnění opuštěné zemědělské půdy za podmínky, že tato půda byla využívána v průběhu předchozích pěti let. V tom případě může tato podpora zahrnovat pouze, kromě nákladů na výsadbu, roční prémii na hektar stanovenou v čl. 31 odst. 1 druhém pododstavci první odrážce.

2. V čl. 34 druhém pododstavci se doplňuje nová odrážka, která zní:

"— podmínky pro zvláštní opatření pro nové členské státy (kapitola IXa)"

.

3. V článku 42 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se plán rozvoje venkova vztahuje na období tří let od 1. ledna 2004."

4. V čl. 44 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko předloží plány rozvoje venkova nejpozději šest měsíců po dni přistoupení."

5. V čl. 44 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko schválí Komise programové dokumenty rozvoje venkova postupem podle čl. 50 odst. 2 nařízení (ES) č. 1260/1999 do šesti měsíců od předložení plánů v rozsahu, ve kterém konec období šesti měsíců nastane pro jednotlivé státy po dni přistoupení."

6. V hlavě III se vkládá nová kapitola, která zní:

"KAPITOLA IVa

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO NOVÉ ČLENSKÉ STÁTY

Článek 47a

1. Podpora Společenství poskytovaná v nových členských státech na

a) opatření uvedená v čl. 35 odst. 1 a v čl. 35 odst. 2 druhé odrážce,

b) částečně soběstačná hospodářství (článek 33b),

c) plnění norem Společenství (článek 33c),

d) seskupení producentů (článek 33d),

e) technickou pomoc (článek 33e),

f) příplatky k přímým platbám (článek 33h),

g) příplatky ke státní podpoře na Maltě (článek 33i),

h) maltské zemědělce plně zaměstnané v zemědělství (článek 33j)

je financována ze záruční sekce EZOZF v souladu s touto kapitolou.

2. Podpora Společenství poskytovaná na opatření typu Leader+ (článek 33f) v oblastech spadajících pod cíl 2, je financována z orientační sekce EZOZF.

3. Následující ustanovení se nepoužijí:

a) články 149 až 153 nařízení Rady (ES) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002 o finančním nařízení pro souhrnný rozpočet Evropských společenství [*] Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1.

b) čl. 35 odst. 1, čl. 35 odst. 2 druhá odrážka, čl. 36 odst. 2 a článek 47 tohoto nařízení.

Článek 47b

1. Společenství přispívá na financování v souladu s články 29 až 32 nařízení (ES) č. 1260/1999.

Avšak v oblastech spadajících pod cíl 1, může finanční příspěvek Společenství dosáhnout 80 %.

Odchylně od čl. 30 odst. 2 nařízení (ES) č. 1260/1999 lze na výdaj poskytnout podporu, pouze pokud byl příjemci podpory z opatření podpory rozvoje venkova skutečně vyplacen po 31. prosinci 2003 a po dni, kdy byl Komisi předložen plán rozvoje venkova. Na výdaj lze poskytnout podporu počínaje pozdějším z těchto dnů.

2. Použijí se ustanovení nařízení (ES) č. 1258/1999 o financování společné zemědělské politiky [**] Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 103.", s výjimkou článku 5 a čl. 7 odst. 2.

7. V čl. 49 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se může záruční sekce EZOZF účastnit financování hodnocení týkajících se rozvoje venkova v souladu s kapitolou IVa. Na výdaje na předchozí hodnocení lze podporu poskytnout, pokud byly zaplaceny od 1. ledna 2004."

8. V článku 50 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Odchylně od prvního pododstavce budou zvláštní finanční předpisy pro nové členské státy a mechanismy nezbytné pro usnadnění jejich zavedení, včetně mechanismů nezbytných k řešení zvláštních praktických obtíží, přijaty postupem podle článku 13 nařízení (ES) č. 1258/1999."

9. V čl. 8 odst. 2 první odrážce, čl. 12 odst. 1, čl. 15 odst. 3, čl. 16 odst. 3 a čl. 31 odst. 4 se slova "v příloze" nahrazují slovy "v příloze I" a dosavadní příloha se označuje jako příloha I.

10. Doplňuje se nová příloha, která zní:

"PŘÍLOHA II

Tabulka částek na zvláštní opatření pro nové členské státy

Článek | Předmět | EUR | |

Článek 33b | Částečně soběstačná hospodářství | 1000 [1] | na hospodářství / na rok |

Článek 33c | Plnění norem Společenství | 200 | na hektar v prvním roce |

Článek 33d | Seskupení producentů | 100000 | Pro první rok |

100000 | Pro druhý rok |

80000 | Pro třetí rok |

60000 | Pro čtvrtý rok |

50000 | Pro pátý rok |

27. 31999 R 1259: Nařízení Rady (ES) č. 1259/1999 ze dne 17. května 1999, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky (Úř . věst. L 160, 26.6.1999, s. 113), ve znění:

- 32001 R 1244: nařízení Rady (ES) č. 1244/2001 ze dne 19.6.2001 (Úř. věst. L 173, 27.6.2001, s. 1)

a) V článku 1 se slova "v příloze" nahrazují slovy "v příloze I".

b) Vkládají se nové články, které znějí:

"Článek 1a

Zavedení režimů podpor v nových členských státech

V České republice, v Estonsku, na Kypru, v Lotyšsku, v Litvě, v Maďarsku, na Maltě, v Polsku, ve Slovinsku a na Slovensku (dále jen "nový členský stát"nebo "nové členské státy") budou přímé platby poskytované podle režimů podpor uvedených v článku 1 zavedeny v souladu s následujícím plánem zvýšení vyjádřených jako procentní podíl používané úrovně plateb ve Společenství ve složení k 30. dubnu 2004:

25 % v roce 2004

30 % v roce 2005

35 % v roce 2006

40 % v roce 2007

50 % v roce 2008

60 % v roce 2009

70 % v roce 2010

80 % v roce 2011

90 % v roce 2012

100 % od roku 2013

Článek 1b

Režim jednotné platby na plochu pro nové členské státy

1. Nové členské státy se mohou nejpozději ke dni přistoupení rozhodnout, že po dobu použitelnosti uvedenou v odstavci 9 nahradí platby podle režimů podpor uvedených v článku 1 jednotnou platbou (dále jen "jednotná platba na plochu"), jež bude vypočtena podle odstavce 2.

2. Jednotná platba na plochu se provádí jednou ročně. Vypočte se rozdělením ročního finančního rámce stanoveného podle odstavce 3 na zemědělskou plochu každého nového členského státu zjištěnou podle odstavce 4.

3. Pro každý nový členský stát stanoví Komise roční finanční rámec:

- jako souhrn prostředků, které budou dostupné na daný kalendářní rok pro poskytování přímých plateb v nových členských státech podle režimů podpor uvedených v článku 1,

- podle odpovídajících pravidel Společenství a na základě kvantitativních ukazatelů, jako jsou základní plochy, stropy prémií a maximální zaručená množství (MZM), blíže určených v aktu o přistoupení pro jednotlivé režimy podpor, a

- upravený s použitím odpovídajících procentních podílů uvedených v článku 1a pro postupné zavedení přímých plateb.

4. Zemědělskou plochou nového členského státu pro účely režimu jednotné platby na plochu se rozumí ta část jeho využívané zemědělské plochy, která byla uchovávána v dobrém zemědělském stavu k 30. červnu 2003, bez ohledu na to, zda byla k tomuto dni využívána k zemědělské produkci, případně upravená v souladu s objektivními kritérii, která stanoví nové členské státy po schválení Komisí.

"Využívanou zemědělskou plochou" se rozumí celková plocha orné půdy, trvalých pastvin, trvalých kultur a zelinářských zahrad, jak je vymezuje Komise (Eurostat) pro své statistické účely.

5. Platby podle režimu jednotné platby na plochu lze poskytovat na všechny zemědělské pozemky odpovídající kritériím stanoveným v odstavci 4.

Minimální velikost plochy na podnik, na kterou lze žádat o platby, činí 0,3 ha. Každý nový členský stát se však může na základě objektivních kritérií po schválení Komisí rozhodnout, že stanoví minimální velikost na vyšší úrovni, nejvýše však 1 ha.

6. Nebude žádná povinnost produkovat ani používat faktory produkce. Zemědělci však mohou využívat půdu uvedenou v odstavci 4 pro jakékoli zemědělské účely. V případě produkce konopí kódu KN 53021000 se použijí čl. 5a odst. 2 nařízení (ES) č. 1251/1999 [*] Nařízení Rady (ES) č. 1251/1999 ze dne 17. května 1999 o režimu podpor pro producenty některých plodin na orné půdě (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 1). a článek 7b nařízení (ES) č. 2316/1999 [**] Nařízení Komise (ES) č. 2316/1999 ze dne 22. října 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1251/2000 o režimu podpor pro producenty některých plodin na orné půdě (Úř. věst. L 280, 23.10.2001, s. 43).

Veškerá půda, pro kterou jsou poskytovány platby podle režimu jednotné platby na plochu, musí být uchovávána v dobrém zemědělském stavu slučitelném s ochranou životního prostředí.

7. Pokud by v určitém roce jednotné platby na plochu v některém novém členském státě měly překročit jeho roční finanční rámec, sníží se vnitrostátní částka na hektar použitelná v tomto novém členském státě úměrně použitím koeficientu snížení.

8. Pravidla Společenství týkající se integrovaného administrativního a kontrolního systému (dále jen "integrovaný systém") stanoveného v nařízení (EHS) č. 3508/92 [***] Nařízení Rady (EHS) č. 3508/92 ze dne 27. listopadu 1992 o zavedení integrovaného administrativního a kontrolního systému pro některé režimy podpor Společenství (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 1)., a zejména v článku 2 uvedeného nařízení, se v nezbytném rozsahu použijí i na režim jednotné platby na plochu. V souladu s tím každý nový členský stát, který si jej zvolí:

- připravuje a zpracovává roční žádosti zemědělců o podporu. Tyto žádosti obsahují pouze údaje o žadatelích a o přihlášených zemědělských pozemcích (identifikační číslo a plocha);

- zavede systém identifikace zemědělských pozemků, aby zajistil, že pozemky, na které byly podány žádosti o podporu, lze určit a zjistit jejich plochu, že tyto pozemky zahrnují zemědělskou půdu a že na ně nebyla podána žádná jiná žádost;

- disponují počítačovou databází zemědělských podniků, pozemků a žádostí o podporu;

- prověřují žádosti o podporu v souladu s články 7 a 8 nařízení (EHS) č. 3508/92.

Uplatňováním režimu jednotné platby na plochu není nijak dotčena povinnost kteréhokoli nového členského státu zavést pravidla Společenství o identifikaci a registraci zvířat stanovená směrnicí 92/102/EHS [****] Směrnice Rady 92/102/EHS ze dne 27. listopadu 1992 o identifikaci a registraci zvířat (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 32). a nařízením (ES) č. 1760/2000 [*****] Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a registrace skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady č. 820/97 (Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1)..

9. Každý nový členský stát může používat režim jednotné platby na plochu do konce roku 2006 s možností dvojího prodloužení o jeden rok na žádost nového členského státu. Aniž je dotčen odstavec 11, může každý nový členský stát rozhodnout o ukončení používání tohoto režimu na konci prvního nebo druhého roku doby použitelnosti. Nové členské státy oznámí svůj záměr ukončit používání tohoto režimu Komisi nejméně dva měsíce před koncem posledního roku používání.

10. Před koncem doby použitelnosti režimu jednotné podpory na plochu vyhodnotí Komise připravenost daného nového členského státu plně uplatňovat režimy podpor uvedené v článku 1.

Do konce doby použitelnosti režimu jednotné platby na plochu musí nové členské státy zejména učinit všechna nezbytná opatření ke zřízení integrovaného systému stanoveného v nařízení (EHS) č. 3508/92 pro řádné fungování režimů podpor uvedených v článku 1 v tehdy použitelné podobě.

11. Komise na základě svého hodnocení:

a) prohlásí, že nový členský stát může vstoupit do systému režimů podpor uvedených v článku 1 uplatňovaného ve stávajících členských státech,

nebo

b) rozhodne o prodloužení použitelnosti režimu jednotné platby na plochu novým členským státem na dobu považovanou za nezbytnou, aby mohly být zavedeny a řádně fungovaly nezbytné řídicí a kontrolní postupy.

Před koncem prodloužené doby použitelnosti uvedené v písmenu b) se použije odstavec 11.

Do konce pětileté doby využívání režimu jednotné platby na plochu (tj. roku 2008) se použijí procentní podíly stanovené v článku 1a. Je-li použitelnost režimu jednotné platby na plochu prodloužena přes tento den na základě rozhodnutí přijatého podle písmene b), použije se procentní podíl stanovený v článku 1a pro rok 2008 až do konce posledního roku použitelnosti režimu jednotné platby na plochu.

12. Po konci doby použitelnosti režimu jednotné platby na plochu budou uplatňovány režimy podpor uvedené v článku 1 podle odpovídajících pravidel Společenství a na základě kvantitativních ukazatelů, jako jsou základní plochy, stropy prémií a maximální zaručená množství (MZM), blíže určených v aktu o přistoupení pro jednotlivé režimy podpor, aniž jsou dotčeny možné změny vyplývající ze změn odpovídajících právních předpisů Společenství. Následně se použijí procentní podíly stanovené v článku 1a pro odpovídající roky.

13. Nové členské státy podrobně informují Komisi o opatřeních, která přijmou k provedení tohoto článku, a zejména o opatřeních přijatých podle odstavce 7.

14. Režim jednotné platby na plochu se považuje za intervenci ve smyslu čl. 1 odst. 2 písm. b) a čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1258/1999 [******] Nařízení Rady (ES) č. 1258/1999 ze dne 17. května 1999 o financování společné zemědělské politiky (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 103).".

Článek 1c

Doplňkové vnitrostátní přímé platby v nových členských státech

1. Pro účely tohoto článku se "vnitrostátním režimem podobným SZP"rozumí jakýkoli vnitrostátní režim přímých plateb použitelný přede dnem přistoupení nových členských států, podle kterého byla zemědělcům poskytována podpora v souvislosti s produkcí, na niž se vztahuje některý z režimů přímých plateb EU uvedených v příloze I.

2. Nové členské státy budou mít na základě zmocnění Komise možnost doplňovat přímou podporu vyplácenou zemědělci podle kteréhokoli režimu SZP uvedeného v příloze I až do:

- 55 % úrovně přímých plateb ve Společenství ve složení k 30. dubnu 2004 v roce 2004, 60 % v roce 2005 a 65 % v roce 2006 a od roku 2007 až do 30 procentních bodů nad použitelnou úrovní uvedenou v článku 1a v daném roce. Česká republika však může v odvětví bramborového škrobu přímé platby po celou dobu jejich postupného zavádění doplňovat do 100 % úrovně přímých plateb ve Společenství ve složení k 30. dubnu 2004 v daném roce,

nebo

- celkové úrovně přímé podpory na základě produktu, na kterou by měl zemědělec nárok pro daný produkt v daném novém členském státě v kalendářním roce 2003 podle vnitrostátního režimu podobného SZP, zvýšené o 10 procentních bodů. Pro Litvu je však referenčním rokem kalendářní rok 2002 a pro Slovinsko činí uvedené zvýšení 10 procentních bodů v roce 2004, 15 procentních bodů v roce 2005, 20 procentních bodů v roce 2006 a 25 procentních bodů od roku 2007.

Pro každý dotčený režim SZP si mohou nové členské státy zvolit jednu ze dvou uvedených alternativ.

Celková přímá podpora, kterou lze zemědělci poskytnout v nových členských státech po přistoupení podle odpovídajícího režimu EU, včetně všech doplňkových vnitrostátních přímých plateb, nesmí přesáhnout úroveň přímé podpory, na kterou by měl zemědělec nárok podle odpovídajícího režimu EU používaného pro členské státy ve Společenství ve složení k 30. dubnu 2004.

3. Kypr může doplňovat přímou podporu vyplácenou zemědělci podle kteréhokoli režimu SZP uvedeného v příloze I do celkové výše podpory, na kterou by měl zemědělec nárok na Kypru v roce 2001.

Kyperské orgány zajistí, že celková přímá podpora, která je zemědělci poskytnuta na Kypru po přistoupení podle odpovídajícího režimu EU, včetně všech doplňkových vnitrostátních přímých plateb, v žádném případě nepřesáhne úroveň přímé podpory, na kterou by měl zemědělec nárok podle tohoto režimu v daném roce ve Společenství ve složení k 30. dubnu 2004.

Celkové částky poskytovaných doplňkových vnitrostátních podpor jsou uvedeny v příloze II.

Poskytované doplňkové vnitrostátní podpory budou upraveny, pokud to bude nezbytné v důsledku vývoje společné zemědělské politiky.

Odstavce 2 a 5 se na Kypr nepoužijí.

4. Pokud se nový členský stát rozhodne používat režim jednotné platby na plochu, může tento nový členský stát poskytovat doplňkovou vnitrostátní přímou podporu za podmínek uvedených v odstavcích 5 a 8.

5. Celková částka doplňkové vnitrostátní podpory poskytnuté v určitém roce pro určité odvětví při použití režimu jednotné platby na plochu je omezena zvláštním odvětvovým finančním rámcem. Tento rámec se rovná rozdílu mezi:

- celkovou částkou podpory pro odvětví, vyplývající z použití první nebo druhé odrážky odstavce 2, a

- celkovou částkou přímé podpory, jež by byla dostupná v daném novém členském státě pro totéž odvětví v daném roce podle režimu jednotné platby na plochu.

6. Nový členský stát může na základě objektivních kritérií po zmocnění Komisí rozhodnout o částkách poskytované doplňkové vnitrostátní podpory.

7. Zmocnění Komisí:

- v případě použití odst. 2 druhé odrážky blíže určí odpovídající vnitrostátní režimy přímých plateb podobné SZP,

- vymezí úroveň, do které může být doplňková vnitrostátní podpora vyplácena, sazbu doplňkové vnitrostátní podpory a případně podmínky pro její poskytování,

- je uděleno s výhradou jakýchkoli změn, které mohou být nezbytné v důsledku vývoje společné zemědělské politiky.

8. Žádné doplňkové vnitrostátní platby ani podpory nejsou poskytovány pro zemědělské činnosti, na které se vztahuje některá společná organizace trhu a které nejsou přímo podporovány režimem podpor uvedeným v článku 1.

9. Kypr může kromě doplňkových vnitrostátních přímých plateb poskytovat přechodnou a sestupnou vnitrostátní podporu do konce roku 2010. Tato státní podpora bude poskytována v podobě obdobné podpoře Společenství, například v podobě oddělených plateb.

S ohledem na povahu a výši vnitrostátní podpory poskytnuté v roce 2001 může Kypr poskytovat státní podporu (pod)odvětvím uvedeným v příloze III až do výší uvedených ve zmíněné příloze.

Poskytované státní podpory budou upraveny, pokud to bude nezbytné v důsledku vývoje společné zemědělské politiky. Pokud se takové úpravy ukáží nezbytné, budou výše podpor nebo podmínky pro jejich poskytování změněny na základě rozhodnutí Komise.

Kypr podává Komisi roční zprávu o provádění opatření o státní podpoře s uvedením formy a částek této podpory pro jednotlivá (pod)odvětví.

10. Lotyšsko může kromě doplňkových vnitrostátních přímých plateb poskytovat přechodnou a sestupnou vnitrostátní podporu do konce roku 2008. Tato státní podpora bude poskytována v podobě obdobné podpoře Společenství, například v podobě oddělených plateb.

Lotyšsko může poskytovat státní podporu (pod)odvětvím uvedeným v příloze IV až do výší uvedených ve zmíněné příloze.

Poskytované státní podpory budou upraveny, pokud to bude nezbytné v důsledku vývoje společné zemědělské politiky. Pokud se takové úpravy ukáží nezbytné, budou výše podpor nebo podmínky pro jejich poskytování změněny na základě rozhodnutí Komise.

Lotyšsko podává Komisi roční zprávu o provádění opatření o státní podpoře s uvedením formy a částek této podpory pro jednotlivá (pod)odvětví.

c) V článku 2a se doplňuje nový odstavec, který zní:

"8. Zjednodušený režim se nevztahuje na nové členské státy."

d) V článku 11 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

"4. V souladu s odstavcem 2 Komise přijme:

- prováděcí pravidla k článku 2a, včetně případných odchylek od odpovídajících nařízení a nařízení (EHS) č. 3508/92 [*] Nařízení Rady (EHS) č. 3508/1992 ze dne 27. listopadu 1992 o zavedení integrovaného administrativního a kontrolního systému pro některé režimy podpor Společenství (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 495). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 495/2001 (Úř . věst. L 72, 14.3.2001, s. 6).", která jsou nezbytná k dosažení cíle zjednodušení, zejména týkající se podmínek pro způsobilost k obdržení podpor, dne použitelnosti a plateb a kontrolních ustanovení, jakož i pravidla k zamezení dvojitých nároků týkajících se plochy a produkce, na kterou se vztahuje zjednodušený režim,

- prováděcí pravidla k režimu jednotné platby na plochu stanovenému v článku 1b,

- změny přílohy I, které se mohou ukázat nezbytné s ohledem na kritéria stanovená v článku 1, a

- případně prováděcí pravidla k tomuto nařízení, včetně zejména opatření nezbytných k zamezení obcházení článků 3 a 4 a opatření k článku 7.

e) Nadpis přílohy se nahrazuje nadpisem "Příloha I".

f) Doplňují se tyto přílohy:

„PŘÍLOHA II

Tabulka 1:

Kypr: Doplňkové vnitrostátní přímé platby, pokud se uplatňuje běžný režim pro přímé platby

Rozfázování v procentech: | 25 % | 30 % | 35 % | 40 % | 50 % | 60 % | 70 % | 80 % | 90 % |

Odvětví | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 |

Plodiny pěstovaná na orné půdě (vyjma pšenici trvdou) | 7913822 | 7386234 | 6858646 | 6331058 | 5275881 | 4220705 | 3165529 | 2110353 | 1055176 |

Pšenice tvrdá | 2269470 | 2118172 | 1966874 | 1815576 | 1512980 | 1210384 | 907788 | 605192 | 302596 |

Luskoviny | 30228 | 28273 | 26318 | 24363 | 20363 | 16362 | 12272 | 8181 | 4091 |

Mléko a mléčné výrobky | 0 | 899576 | 1572371 | 2178000 | 1815000 | 1452000 | 1089000 | 726000 | 363000 |

Hovězí maso | 3456709 | 3226262 | 2995814 | 2765367 | 2304473 | 1843578 | 1382684 | 921789 | 460895 |

Skopové a kozí maso | 8267087 | 7715948 | 7164809 | 6613669 | 5511391 | 4409113 | 3306835 | 2204556 | 1102278 |

Olivový olej | 5951250 | 5554500 | 5157750 | 4761000 | 3967500 | 3174000 | 2380500 | 1587000 | 793500 |

Tabák | 782513 | 730345 | 678178 | 626010 | 521675 | 417340 | 313005 | 208670 | 104335 |

Banány | 3290625 | 3071250 | 2851875 | 2632500 | 2193750 | 1755000 | 1316250 | 877500 | 0 |

Sušené hrozny | 104393 | 86562 | 68732 | 50901 | 15241 | 0 | 0 | 0 | 0 |

Celkem | 32066096 | 30817121 | 29341366 | 27798445 | 23138253 | 18498483 | 13873862 | 9249241 | 4185871 |

Tabulka 2:

Kypr: Doplňkové vnitrostátní přímé platby, pokud se uplatňuje režim jednotné platby na plochu pro přímé platby

Odvětví | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 |

Plodiny pěstované na orné půdě (vyjma pšenici tvrdou) | 6182503 | 3997873 | 2687095 | 1303496 | 0 |

Pšenice tvrdá | 2654980 | 2469490 | 2358196 | 2240719 | 2018131 |

Luskoviny | 27346 | 20566 | 16498 | 12204 | 4068 |

Mléko a mléčné výrobky | 0 | 1165968 | 2365032 | 3566500 | 3548500 |

Hovězí maso | 4608945 | 4608945 | 4608945 | 4608945 | 4608945 |

Skopové a kozí maso | 10932782 | 10887782 | 10860782 | 10832282 | 10778282 |

Olivový olej | 7215000 | 6855000 | 6639000 | 6411000 | 5979000 |

Sušené hrozny | 182325 | 176715 | 173349 | 169796 | 163064 |

Banány | 4368300 | 4358700 | 4352940 | 4346860 | 4335340 |

Tabák | 1049000 | 1046750 | 1045400 | 1043975 | 1041275 |

Celkem | 37221182 | 35587790 | 35107238 | 34535778 | 32476606 |

PŘÍLOHA III

Státní podpora Kypr

Odvětví | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 |

Obiloviny (vyjma pšenici tvrdou) | 7920562 | 6789053 | 5657544 | 4526035 | 3394527 | 2263018 | 1131509 |

Mléko a mléčné výrobky | 7122260 | 5066822 | 3359449 | 1995577 | 1496683 | 997789 | 498894 |

Hovězí maso | 227103 | 194660 | 162216 | 129773 | 97330 | 64887 | |

Skopové a kozí maso | 3597708 | 3083750 | 2569791 | 2055833 | 1541875 | 1027917 | 513958 |

Vepřové maso | 9564120 | 8197817 | 6831514 | 5465211 | 4098909 | 2732606 | 1366303 |

Drůbeží maso a vejce | 3998310 | 3427123 | 2855936 | 2284749 | 1713561 | 1142374 | 571187 |

Víno | 15077963 | 12923969 | 10769974 | 8615979 | 6461984 | 4307990 | 2153995 |

Olivový olej | 7311000 | 6266571 | 5222143 | 4177714 | 3133286 | 2088857 | 1044429 |

Stolní hrozny | 3706139 | 3176691 | 2647242 | 2117794 | 1588345 | 1058897 | 529448 |

Zpracovaná rajčata | 411102 | 352373 | 293644 | 234915 | 176187 | 117458 | 58729 |

Banány | 445500 | 381857 | 318214 | 254571 | 190929 | 127286 | 63643 |

Ovoce listnatých stromů včetně peckovic | 9709806 | 8322691 | 6935576 | 5548461 | 4161346 | 2774230 | 1387115 |

Mandle | 2531871 | 2170175 | 1808479 | 1446783 | 1085088 | 723392 | 361696 |

Rohovník obecný | 517500 | 443571 | 369643 | 295714 | 221786 | 147857 | 73929 |

Celkem | 72140945 | 60797123 | 49801366 | 3914911 | 29361833 | 19574556 | 9754835 |

PŘÍLOHA IV

Státní podpora Lotyšsko

Odvětví | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 |

Len | 654000 | 523200 | 392400 | 261600 | 130800 |

Mléko a mléčné výrobky | 5236000 | — | — | — | — |

Vepřové maso | 204000 | 163200 | 122400 | 81600 | 40800 |

Skopové a kozí maso | 107000 | 85600 | 64200 | 42800 | 21400 |

Osivo | 109387 | 87510 | 66110 | 44710 | 23310 |

Celkem | 6310387 | 859510 | 645110 | 430710 | 216310“ |

28. 31999 R 1493: Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), ve znění:

- 32000 R 1622: nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24.7.2000 (Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1),

- 32000 R 2826: nařízení Rady (ES) č. 2826/2000 ze dne 19.12.2000 (Úř. věst. L 328, 23.12.2000, s. 2),

- 32001 R 2585: nařízení Rady (ES) č. 2585/2001 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 10).

a) V čl. 1 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Při přistoupení bude rozhodnuto, zda bude Polsko zařazeno do vinařské zóny A v příloze III."

b) V čl. 5 odst. 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:

"d) pro Kypr práva na novou výsadbu 2000 ha pro výrobu jakostního vína ze státní rezervy Kypru existující před přistoupením. Kypr poskytne Komisi seznam regionů, kterým budou přidělena práva na novou výsadbu z této státní rezervy."

c) V článku 6 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"4. Pro Českou republiku se nově vytvořená práva na výsadbu přidělují na výrobu jakostních vín s. o. až do 2 % celkové plochy vinic obhospodařované v České republice k 1. květnu 2004. Tato práva se přidělují do státní rezervy, na niž se vztahuje článek 5.

Pro Maltu se nově vytvořená práva na výsadbu přidělují na výrobu jakostních vín s. o. až do 1000 ha celkové osazené plochy vinic obhospodařované na Maltě. Tato nově vytvořená práva na výsadbu budou využita nejpozději ve vinařském roce 2005/2006. Nebudou-li tato práva využita do vinařského roku 2005/2006, budou přidělena do rezervy, na niž se vztahuje článek 5."

d) V čl. 19 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pokud bude Polsko zařazeno do vinařské zóny podle čl. 1 odst. 3, označí při přistoupení odrůdy vína vhodné pro výrobu jednotlivých jakostních vín vyráběných na jeho území."

e) V článku 27 se odstavec 7 nahrazuje tímto:

"7. Každá fyzická nebo právnická osoba či jejich seskupení, která zpracovává hrozny sklizené ve vinařské zóně A nebo v německé části vinařské zóny B nebo zpracovává hrozny sklizené v Rakousku nebo v České republice, musí pod kontrolou a za podmínek, jež budou stanoveny, odstranit vedlejší produkty vznikající při tomto zpracování."

f) V čl. 44 odst. 6 a 13 se slova "ve Spojeném království a Irsku" nahrazují slovy "ve Spojeném království, Irsku a Polsku".

g) V bodě 3 přílohy I se doplňuje nová věta, která zní:

"Jakostní víno s. o. "Tokaji eszencia" pocházející z Maďarska se nepovažuje za částečně zkvašený hroznový mošt."

h) V příloze III (Vinařské zóny):

- v bodě 1 se doplňuje nové písmeno, které zní:

- "d) v České republice, Čechy: pražská, mělnická, roudnická, žernosecká, mostecká, čáslavská"

- v bodě 2 se doplňují nová písmena, která znějí:

- "d) v České republice, Morava: plochy vinic ve vinařských oblastech: brněnská, bzenecká, mikulovská, mutěnická, velkopavlovická, znojemská, strážnická, kyjovská, uherskohradišťská, Podluží a plochy vinic v oblastech nezahrnutých v bodě 1 písm. d);

- e) na Slovensku: vinařské oblasti Malých Karpat, jižního Slovenska, Nitry, středního Slovenska a východního Slovenska a vinařské oblasti nezahrnuté v bodě 3;

- f) ve Slovinsku plochy vinic v oblasti Podravje: ljutomersko-ormoški vinorodni okoliš, mariborski vinorodni okoliš, radgonsko-kapelski vinorodni okoliš, šmarsko-virštajnski vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Haloze, prekmurski vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Srednje Slovenske gorice, v oblasti Posavje: bizeljsko-sremiški vinorodni okoliš, vinorodni okoliš Bela krajina, vinorodni okoliš Dolenjska a plochy vinic v oblastech nezahrnutých v bodě 5 písm. d)."

;

- v bodě 3 se doplňuje nová věta, která zní:

"Na Slovensku tokajská oblast."

;

- v bodě 4 se doplňuje nová věta, která zní:

"V Maďarsku všechny plochy vinic."

;

- v bodě 5 se doplňuje nové písmeno, které zní:

- "d) ve Slovinsku plochy vinic v oblasti Primorska: vinorodni okoliš Goriška Brda, vinorodni okoliš Vipavska dolina, koprski vinorodni okoliš a vinorodni okoliš Kras."

;

- v bodě 6 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Na Kypru zahrnuje vinařská zóna C III a) plochu vinic umístěnou v nadmořské výšce nad 600 metrů."

;

- v bodě 7 se doplňují nová písmena, která znějí:

- "f) na Kypru plochy vinic umístěné v nadmořské výšce do 600 metrů;

- g) plochy vinic na Maltě."

i) V bodě 4 přílohy IV se doplňuje nové písmeno, které zní:

"d) přelévání kalů nebo matolin vínem nebo lisování rmutu aszú, je-li tento postup tradičně používán k výrobě "Tokaji fordítás" a "Tokaji máslás" v maďarské oblasti Tokajhegyalja za podmínek, které budou určeny."

j) V příloze V:

- v části A bodě 2 písm. b) se doplňuje nová odrážka, která zní:

- "— pro tokajská jakostní vína s. o. pocházející z Maďarska, pro která jsou v souladu s maďarskými předpisy použita označení "Tokaji édes szamorodni" nebo "Tokaji aszú"."

;

- v části A bodě 2 písm. d) se doplňují slova:

"a pro jakostní vína s. o. pocházející z Maďarska, pro která jsou v souladu s maďarskými předpisy použita označení "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Aszúbor"a "Töppedt szőlőből készült bor"."

;

- v části D bodě 3 se doplňují slova:

"a ve vinařských zónách Maďarska a Slovinska"

.

k) V příloze VI:

- v části D bodě 1 písm. b) se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pokud však jde o jakostní víno s. o. Commandaria pocházející z Kypru, smějí být etapy výroby následující po zpracování hroznů na hroznový mošt a zpracování takto získaného moštu na víno prováděny pod přísným dohledem na Kypru mimo stanovenou oblast, kde byly použité hrozny sklizeny, za podmínek stanovených kyperskými předpisy."

,

- v části F bodě 5 se na začátek druhé věty vkládají slova:

"Pro jakostní vína s. o. Dolenjska pocházející ze Slovinska, pro která je v souladu se slovinskými předpisy použito označení "Cviček PTP", a"

.

l) V bodě A.2. písm. b) přílohy VII se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— z jednoho z následujících výrazů za podmínek, jež budou stanoveny později: "Landwein", "vin de pays", "indicazione geografica tipica", "ονομασία κατά παράδοση", "οίνος τοπικός", "vino de la tierra", "vinho regional", "regional wine", "landwijn", "geograafilise tähistusega lauavein", "tájbor", "inbid tradizzjonali tal-lokal", "zemské víno", "deželno vino PGO" nebo "deželno vino s priznano geografsko oznako"; pokud je některý z výrazů použit, není povinné označení "stolní víno"."

m) V příloze VII:

- v části C bodě 2 druhé odrážce se doplňuje nová věta, která zní:

"Polsku je povoleno zachovat používání složeného názvu "Polskie wino/Polish wine" pro zkvašené výrobky kódu KN 2206 ze zahuštěné hroznové šťávy nebo zahuštěného hroznového moštu a z hroznové šťávy nebo hroznového moštu. Tyto výrobky, označované na etiketě jako "Polskie wino/Polish wine", budou uváděny na trh pouze v Polsku."

n) V bodě D.3 přílohy VIII se odrážky nahrazují těmito odrážkami:

"— "brut nature", "naturherb", "bruto natural", "pas dosé", "dosage zéro", "natūralusis briutas", "īsts bruts", "přírodně tvrdé", "popolnoma suho" nebo "dosaggio zero": jestliže je obsah cukru nižší než 3 gramy na litr; tyto výrazy lze použít pouze pro výrobky, kterým po vytvoření šumivého vína nebyl dodán žádný cukr,

— "extra brut", "extra herb", "ekstra briutas", "ekstra brut", "ekstra bruts", "zvláště tvrdé", "extra bruto", "izredno suho" nebo "ekstra wytrane": jestliže obsah zbytkového cukru je mezi 0 a 6 gramy na litr,

— "brut", "herb", "briutas", "bruts", "tvrdé", "bruto", "zelo suho" nebo "bardzo wytrawne": jestliže obsah zbytkového cukru je nižší než 15 gramů na litr,

— "extra dry", "extra trocken", "extra seco", "labai sausas", "ekstra kuiv", "ekstra sausais", "különlegesen száraz", "wytrawne", "zelo suho", "zvláště suché" nebo "extra suché": jestliže obsah zbytkového cukru je mezi 12 a 20 gramy na litr,

— "sec", "trocken", "secco" nebo "asciutto", "dry", "tør", "ξηρός", "seco", "torr", "kuiva", "sausas", "kuiv", "sausais", "száraz", "półwytrawne", "polsuho" nebo "suché": jestliže obsah zbytkového cukru je mezi 17 a 35 gramy na litr,

— "demi-sec", "halbtrocken", "abboccato", "medium dry", "halvtør", "ημίξηρος", "semi seco", "meio seco", "halvtorr", "puolikuiva", "pusiau sausas", "poolkuiv", "pussausais", "félszáraz", "półsłodkie", "polsladko" nebo "polosuché" nebo "polosladké": jestliže obsah zbytkového cukru je mezi 33 a 50 gramy na litr,

— "doux", "mild", "dolce", "sweet", "sřd", "γλυκύς", "dulce", "doce", "söt", "makea", "saldus", "magus", "pussaldais", "édes", "ħelu", "słodkie", "sladko" nebo "sladké": jestliže obsah zbytkového cukru je vyšší než 50 gramů na litr."

.

o) V příloze VIII: v části E bodě 6 písm. a) se návětí nahrazuje tímto:

"a) je výraz "Winzersekt" vyhrazen pro jakostní šumivá vína s. o. vyrobená v Německu, výraz "Hauersekt" je vyhrazen pro jakostní šumivá vína s. o. vyrobená v Rakousku, výraz "pěstitelský sekt" je vyhrazen pro jakostní šumivá vína s. o. vyrobená v České republice a výraz "Termelői pezsgő" je vyhrazen pro jakostní šumivá vína s. o. vyrobená v Maďarsku, která splňují tyto předpoklady:"

.

29. 31999 R 1621: Nařízení Komise (ES) č. 1621/1999 ze dne 22. července 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2201/96 pro podporu pěstování hroznů určených k produkci některých odrůd sušených hroznů (. věst. L 192, 24.7.1999, s. 21), ve znění:

- 31999 R 2256: nařízení Komise (ES) č. 2256/1999 ze dne 25.10.1999 (Úř. věst. L 275, 26.10.1999, s. 13),

- 32001 R 1880: nařízení Komise (ES) č. 1880/2001 ze dne 26.9.2001 (Úř. věst. L 258, 27.9.2001, s. 14).

V článku 2 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"Maximální zaručená plocha Společenství uvedená v čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 2201/96 činí 53187 hektarů."

30. 32000 R 1622: Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1), ve znění:

- 32000 R 2451: nařízení Komise (ES) č. 2451/2000 ze dne 7.11.2000 (Úř. věst. L 282, 8.11.2000, s. 7),

- 32001 R 0885: nařízení Komise (ES) č. 885/2001 ze dne 24.4.2001 (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 54),

- 32001 R 1609: nařízení Komise (ES) č. 1609/2001 ze dne 6.8.2001 (Úř. věst. L 212, 7.8.2001, s. 9),

- 32001 R 1655: nařízení Komise (ES) č. 1055/2001 ze dne 14.8.2001 (Úř. věst. L 220, 15.8.2001, s. 17),

- 32001 R 2066: nařízení Komise (ES) č. 2066/2001 ze dne 22.10.2001 (Úř. věst. L 278, 23.10.2001, s. 9),

- 32002 R 2244: nařízení Komise (ES) č. 2244/2002 ze dne 16.12.2002 (Úř. věst. L 341, 17.12.2002, s. 27).

V příloze XIII se doplňuje nové písmeno, které zní:

"g) pro maďarská vína:

25 miliekvivalentů na litr pro tato jakostní vína:

- "Tokaji máslás",

- "Tokaji fordítás",

- "Aszúbor",

- "Töppedt szőlőből készült bor",

- "Tokaji édes szamorodni".

35 miliekvivalentů na litr pro tato jakostní vína:

- "Tokaji aszú",

- "Tokaji aszúeszencia",

- "Tokaji eszencia"."

31. 32000 R 1673: Nařízení Rady (ES) č. 1673/2000 ze dne 27. července 2000 o společné organizaci trhu se lnem a konopím pěstovanými na vlákno (Úř . věst. L 193, 29.7.2000, s. 16), ve znění:

- 32002 R 0651: nařízení Komise (ES) č. 651/2002 ze dne 16.4.2002 (Úř. věst. L 101, 17.4.2002, s. 3).

a) V článku 3 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"(1) Pro dlouhá lněná vlákna se stanoví maximální zaručené množství ve výši 80823 tun na hospodářský rok a toto množství se rozdělí členským státům formou národních zaručených množství. Toto maximální zaručené množství se dělí takto:

- 13800 tun pro Belgii,

- 1923 tun pro Českou republiku,

- 300 tun pro Německo,

- 30 tun pro Estonsko,

- 50 tun pro Španělsko,

- 55800 tun pro Francii,

- 360 tun pro Lotyšsko,

- 2263 tun pro Litvu,

- 4800 tun pro Nizozemsko,

- 150 tun pro Rakousko,

- 924 tun pro Polsko,

- 50 tun pro Portugalsko,

- 73 tun pro Slovensko,

- 200 tun pro Finsko,

- 50 tun pro Švédsko,

- 50 tun pro Spojené království."

b) V čl. 3 odst. 2 se úvodní odstavec a písmeno a) nahrazují tímto:

"Pro krátká lněná vlákna a konopná vlákna, pro která může být poskytnuta podpora, se stanoví maximální zaručené množství ve výši 146296 tun na hospodářský rok. Toto maximální zaručené množství se dělí takto:

a) formou národních zaručených množství těmto členským státům:

- 10350 tun pro Belgiii,

- 2866 tun pro Českou republiku,

- 12800 tun pro Německo,

- 42 tun pro Estonsko,

- 20000 tun pro Španělsko,

- 61350 tun pro Francii,

- 1313 tun pro Lotyšsko,

- 3463 tun pro Litvu,

- 2061 tun pro Maďarsko,

- 5550 tun pro Nizozemsko,

- 2500 tun pro Rakousko,

- 462 tun pro Polsko,

- 1750 tun pro Portugalsko,

- 189 tun pro Slovensko,

- 2250 tun pro Finsko,

- 2250 tun pro Švédsko,

- 12100 tun pro Spojené království.

Národní zaručené množství stanovené pro Maďarsko se však týká pouze konopných vláken."

32. 32001 R 1260: Nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1), ve znění:

- 32002R 0680 nařízení Komise (ES) č. 680/2002 ze dne 19.4.2002 (Úř. věst. L 104, 20.4.2002, s. 26).

a) V čl. 10 odst. 4 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Tabulka s příslušnými koeficienty v předchozím pododstavci se upraví postupem podle čl. 42 odst. 2 s ohledem na základní množství stanovená v čl. 11 odst. 2."

b) V čl. 11 odst. 1 se doplňuje nová věta, která zní:

"Pro Českou republiku, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Polsko, Slovinsko a Slovensko je tímto hospodářským rokem hospodářský rok 2003/2004."

c) V čl. 11 odst. 2 se v tabulce "1. Základní množství A" před údaj pro Dánsko vkládá tento údaj:

"Česká republika | 441209 | — | —" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Nizozemsko:

"Lotyšsko | 66400 | — | — |

Litva | 103010 | — | — |

Maďarsko | 400454 | 127627 | —" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko | 1580000 | 24911 | —" |

dále, mezi údaje pro autonomní oblast Azory a Finsko:

"Slovinsko | 48157 | — | — |

Slovensko | 189760 | 37522 | —" |

d) V čl. 11 odst. 2 se v tabulce "2. Základní množství B" před údaj pro Dánsko vkládá tento údaj:

"Česká republika | 13653 | — | —" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Nizozemsko:

"Lotyšsko | 105 | — | — |

Maďarsko | 1230 | 10000 | —" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko | 91926 | 1870 | —" |

dále, mezi údaje pro autonomní oblast Azory a Finsko:

"Slovinsko | 4816 | — | — |

Slovensko | 17672 | 5025 | —" |

e) V čl. 11 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní:

"Pro Českou republiku, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Polsko, Slovinsko a Slovensko je tímto hospodářským rokem hospodářský rok 2003/2004."

f) V čl. 39 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Odchylně od čl. 7 odst. 4 činí předpokládaná maximální potřeba dodávek pro podniky vyrábějící cukr ve Slovinsku 19585 tun."

g) V bodě IV odst. 2, bodě V odst. 2 a 3, bodě VI odst. 2, bodě VIII písm. d) a bodě XI odst. 2 přílohy III se doplňuje nová věta, která zní:

"Pro Českou republiku, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Polsko, Slovinsko a Slovensko je tímto hospodářským rokem hospodářský rok 2003/2004."

33. 32001 R 2529: Nařízení Rady (ES) č. 2529/2001 ze dne 19. prosince 2001 o společné organizaci trhu se skopovým a kozím masem (Úř . věst. L 341, 22.12.2001, s. 3).

a) V článku 8 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. Členské státy přijmou nezbytná opatření, jejichž cílem je zajistit, aby od 1. ledna 2002 celková výše práv na prémii na jejich území nepřekročila vnitrostátní stropy stanovené v příloze I a aby byly zachovány státní rezervy uvedené v článku 10. Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko přidělí chovatelům individuální stropy a vytvoří státní rezervy z celkového množství práv na prémii vyhrazených pro každý z těchto členských států, jak je stanoveno v příloze I, nejpozději do jednoho roku ode dne přistoupení."

b) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 11a

Celkové částky uvedené v čl. 11 odst. 1) se uplatňují v souladu s plánem zvýšení stanoveným v článku 1a nařízení Rady (ES) č. 1259/1999."

c) Příloha I se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA I

INDIVIDUÁLNÍ PRÁVA NA PRÉMIE NA BAHNICE A KOZY

Členský stát | Práva (v tisících) |

Belgie | 70 |

Česká republika | 66,733 |

Dánsko | 104 |

Německo | 2432 |

Estonsko | 48 |

Řecko | 11023 |

Španělsko | 19580 |

Francie | 7842 |

Irsko | 4956 |

Itálie | 9575 |

Kypr | 472,401 |

Lotyšsko | 18,437 |

Litva | 17,304 |

Lucembursko | 4 |

Maďarsko | 1146 |

Malta | 8,485 |

Nizozemsko | 930 |

Rakousko | 206 |

Polsko | 335,88 |

Portugalsko [1] | 2690 |

Slovinsko | 84,909 |

Slovensko | 305,756 |

Finsko | 80 |

Švédsko | 180 |

Spojené království | 19492 |

Celkem | 81667,905 |

d) Příloha II se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA II

CELKOVÉ ČÁSTKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 11

(v tisících eur) |

Belgie | 64 |

Česká republika | 71 |

Dánsko | 79 |

Německo | 1793 |

Estonsko | 51 |

Řecko | 8767 |

Španělsko | 18827 |

Francie | 7083 |

Irsko | 4875 |

Itálie | 6920 |

Kypr | 441 |

Lotyšsko | 19 |

Litva | 18 |

Lucembursko | 4 |

Maďarsko | 1212 |

Malta | 9 |

Nizozemsko | 743 |

Rakousko | 185 |

Polsko | 355 |

Portugalsko | 2275 |

Slovinsko | 86 |

Slovensko | 323 |

Finsko | 61 |

Švédsko | 162 |

Spojené království | 20162 |

"

34. 32002 R 0546: Nařízení Rady (ES) č. 546/2002 ze dne 25. března 2002, kterým se stanoví prémie a zaručená prahová množství pro tabákové listy podle skupiny odrůd a členského státu pro sklizně 2002, 2003 a 2004 a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2075/92 (Úř. věst. L 84, 28.3.2002, s. 4).

a) V příloze II se do druhé tabulky doplňují nové položky, které znějí:

"

Kypr | 350 | | | | | | | | 350 |

Maďarsko | 5768 | 6587 | | | | | | | 12355 |

Polsko | 22200 | 12633 | 1867 | 1233 | | | | | 37933 |

Slovensko | 1598 | 117 | | | | | | | 1715 |

"

b) V příloze II se poslední řádek druhé tabulky nahrazuje tímto:

"

| 162602 | 97866 | 34338 | 7518 | 15771 | 27114 | 24512 | 16696 | 386417 |

"

35. 32002 R 0753: Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1), ve znění:

- 32002 R 2086: nařízení Komise (ES) č. 2086/2002 ze dne 25.11.2002 (Úř. věst. L 321, 26.11.2002, s. 8).

V článku 47 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"3. Vína, hroznový mošt a šumivá vína vyrobená v Maďarsku do 1. května 2004, jejichž popis a obchodní úprava nejsou v souladu s nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo s tímto nařízením, mohou být drženy k prodeji, uváděny na trh nebo vyváženy do vyčerpání zásob, pokud jsou v souladu s předpisy pro vína, hroznový mošt a šumivá vína platnými v Maďarsku před tímto dnem. Maďarsko zřídí počítačovou databázi zahrnující prohlášení o zásobách a vyhlásí zásoby dostupné v okamžiku přistoupení."

B. VETERINÁRNÍ A ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

I. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

1. 31964 L 0432: Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. věst. P 121, 29.7.1964, s. 1977), pozměněná a aktualizovaná:

- 31997 L 0012: směrnicí Rady 97/12/ES ze dne 17.3.1997 (Úř. věst. L 109, 25.4.1997, s. 1),

a následně ve znění:

- 31998 L 0046: směrnice Rady 98/46/ES ze dne 24.6.1998 (Úř. věst. L 198, 15.7.1998, s. 22),

- 32000 D 0504: rozhodnutí Komise 2000/504/ES ze dne 25.7.2000 (Úř. věst. L 201, 9.8.2000, s. 6),

- 32000 L 0015: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/15/ES ze dne 10.4.2000 (Úř. věst. L 105, 3.5.2000, s. 34),

- 32000 L 0020: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/20/ES ze dne 16.5.2000 (Úř. věst. L 163, 4.7.2000, s. 35),

- 32001 D 0298: rozhodnutí Komise 2001/298/ES ze dne 30.3.2001 (Úř. věst. L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32002 R 0535: nařízení Komise (ES) č. 535/2002 ze dne 21.3.2002 (Úř. věst. L 80, 23.3.2002, s. 22),

- 32002 R 1226: nařízení Komise (ES) č. 1226/2002 ze dne 8.7.2002 (Úř. věst. L 179, 9.7.2002, s. 13).

a) V čl. 2 písm. p) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Česká republika: kraj

— Estonsko: maakond

— Kypr: επαρχία (okres)

— Lotyšsko: rajons

— Litva: apskritis

— Maďarsko: megye

— Malta: —

— Polsko: powiat

— Slovinsko: območje

— Slovensko: kraj"

.

b) V bodě 4.2. přílohy B se doplňují nové body, které znějí:

"16. Česká republika:

Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6;

Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv, Hudcova 56 A, 621 00 Brno

17. Estonsko:

Ravimiamet, Ravila 19, 50411 Tartu

18. Kypr:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες 1417Λευκωσία,

( National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services, CY-1417 Nicosia);

19. Lotyšsko:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga;

20. Litva:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius;

21. Maďarsko:

Állatgyógyászati Oltóanyag-, Gyógyszer- és Takarmányellenőrző Intézet (ÁOGYTI), Pf. 318., Szállás u. 7., H-1475 Budapest;

22. Malta:

Institut dodávající země;

23. Polsko:

Laboratorium Zakładu Mikrobiologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy

24. Slovinsko:

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

25. Slovensko:

Ústav štátnej kontroly veterinárnych biopreparátov a liečiv, Biovetská 34, SK - 949 01 Nitra."

c) V bod 4.2 přílohy C se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nový údaj, který zní:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Státní veterinární ústav Olomouc, Jakoubka ze Stříbra 1, 779 00 Olomouc"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Institut dodávající země"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services, CY-1417 Nicosia

LOTYŠSKO

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

LITVA

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Állatgyógyászati Oltóanyag-, Gyógyszer- és Takarmányellenőrző Intézet (ÁOGYTI), Pf. 318., Szállás u. 7., H1475 Budapest

MALTA

Institut dodávající země"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Laboratorium Zakładu Mikrobiologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

SLOVENSKO

Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918, SK-960 86 Zvolen"

d) V kapitole II části A bodě 2 přílohy D se doplňují tyto údaje:

"p) Česká republika: Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6

q) Estonsko: Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu

r) Kypr: Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

National Reference Laboratory for Animal Health Veterinary Services, CY-1417 Nicosia

s) Lotyšsko: Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrsLejupes iela 3 LV-1076 Rīga

t) Litva: Nacionalinė veterinarijos laboratorija,J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

u) Maďarsko: Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI),Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

v) Malta: Institut dodávající země

w) Polsko: Laboratorium Zakładu Biochemii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego,Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy

x) Slovinsko: Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60,SI-1000 Ljubljana

y) Slovensko: Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918,SK-960 86 Zvolen"

.

2. 31964 L 0433: Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických podmínkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. P 121, 29.7.1964, s. 2012), naposledy pozměněná a aktualizovaná:

- 31991 L 0497: směrnicí Rady 91/497/EHS ze dne 29.7.1991 (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 69),

a následně ve znění:

- 31992 L 0005: směrnice Rady 92/5/EHS ze dne 10.2.1992 (Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0023: směrnice Rady 95/23/ES ze dne 22.6.1995 (Úř. věst. L 243, 11.10.1995, s. 7).

a) V kapitole XI bodě 50 písm. a) přílohy I se první odrážka nahrazuje tímto:

"— v horní části velkými písmeny počáteční písmena odesílající země (tj. jedna z těchto možností): B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - A - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK, následované číslem veterinárního schválení zařízení."

,

b) V kapitole XI bodě 50 písm. a) přílohy I se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— ve spodní části jedna z těchto zkratek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

,

c) V kapitole XI bodě 50 písm. a) přílohy I se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— ve spodní části jedna z těchto zkratek: EEC - CEE - EWG - EEG - EØF - EOK - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS.

Písmena musí mít výšku nejméně 0,8 cm a číslice výšku nejméně 1 cm.

Na označení zdravotní nezávadnosti může, kromě toho, být uveden úřední veterinární lékař, který provedl veterinární prohlídku daného masa."

3. 31971 L 0118: Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971 o hygienických otázkách produkce čerstvého drůbežího masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. L 55, 8.3.1971, s. 23), naposledy pozměněná a aktualizovaná:

- 31992 L 0116: směrnicí Rady 92/116/EHS ze dne 17.12.1992 (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 1),

a následně ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0065: směrnice Rady 94/65/ES ze dne 14.12.1994 (Úř. věst. L 368, 31.12.1994, s. 10),

- 31997 L 0079: směrnice Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31).

a) V kapitole XII bodě 66 písm. a) přílohy I se první odrážka nahrazuje tímto:

"— v horní části velkými písmeny počáteční písmena odesílající země (tj. jedna z těchto možností): B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - A - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK"

.

b) V kapitole XII bodě 66 písm. a) přílohy I se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— ve spodní části jedna z těchto zkratek: EEC - CEE - EWG - EEG - EOK - EØF - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS. Písmena musí mít výšku 0,2 cm"

.

4. 31972 L 0461: Směrnice Rady 72/461/EHS ze dne 12. prosince 1972 o veterinárních otázkách obchodu s čerstvým masem uvnitř Společenství (Úř. věst. L 302, 31.12.1972, s. 24), ve znění:

- 31973 L 0358: směrnice Rady 73/358/EHS ze dne 19.11.1973 (Úř. věst. L 326, 27.11.1973, s. 17),

- 31974 L 0387: směrnice Rady 74/387/EHS ze dne 15.7.1974 (Úř. věst. L 202, 24.7.1974, s. 36),

- 31975 L 0379: směrnice Rady 75/379/EHS ze dne 24.6.1975 (Úř. věst. L 172, 3.7.1975, s. 17),

- 31977 L 0098: směrnice Rady 77/98/EHS ze dne 21.12.1976 (Úř. věst. L 26, 31.1.1977, s. 81),

- 31978 L 0054: směrnice Rady 78/54/EHS ze dne 19.12.1977 (Úř. věst. L 16, 20.1.1978, s. 22),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31980 L 1099: směrnice Rady 80/1099/EHS ze dne 11.11.1980 (Úř. věst. L 325, 1.12.1980, s. 14),

- 31982 L 0893: směrnice Rady 82/893/EHS ze dne 21.12.1982 (Úř. věst. L 378, 31.12.1982, s. 57),

- 31983 L 0646: směrnice Rady 83/646/EHS ze dne 13.12.1983 (Úř. věst. L 360, 23.12.1983, s. 44),

- 31984 L 0336: směrnice Rady 84/336/EHS ze dne 19.6.1984 (Úř. věst. L 177, 4.7.1984, s. 22),

- 31984 L 0643: směrnice Rady 84/643/EHS ze dne 11.12.1984 (Úř. věst. L 339, 27.12.1984, s. 27),

- 31985 L 0322: směrnice Rady 85/322/EHS ze dne 12.6.1985 (Úř. věst. L 168, 28.6.1985, s. 41),

- 31985 R 3768: nařízení Rady (EHS) č. 3768/85 ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31987 D 0231: rozhodnutí Rady 87/231/EHS ze dne 7.4.1987 (Úř. věst. L 99, 11.4.1987, s. 18),

- 31987 L 0064: směrnice Rady 87/64/EHS ze dne 30.12.1986 (Úř. věst. L 34, 5.2.1987, s. 52),

- 31987 L 0489: směrnice Rady 87/489/EHS ze dne 22.9.1987 (Úř. věst. L 280, 3.10.1987, s. 28),

- 31989 L 0662: směrnice Rady 89/662/EHS ze dne 11.12.1989 (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13),

- 31991 L 0266: směrnice Rady 91/266/EHS ze dne 21.5.1991 (Úř. věst. L 134, 29.5.1991, s. 45),

- 31991 L 0687: směrnice Rady 91/687/EHS ze dne 11.12.1991 (Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 16),

- 31992 L 0118: směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17.12.1992 (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 49),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V bodě 2 přílohy se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— ve spodní části jedna z těchto zkratek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG - ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS."

5. 31977 L 0096: Směrnice Rady 77/96/EHS ze dne 21. prosince 1976 o vyšetření čerstvého masa domácích prasat na trichinely (trichinella spiralis) při jeho dovozu ze třetích zemí (Úř. věst. L 26, 31.1.1977, s. 67), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31983 L 0091: směrnice Rady 83/91/EHS ze dne 7.2.1983 (Úř. věst. L 59, 5.3.1983, s. 34),

- 31984 L 0319: směrnice Komise 84/319/EHS ze dne 7.6.1984 (Úř. věst. L 167, 27.6.1984, s. 34),

- 31985 R 3768: nařízení Rady (EHS) č. 3768/85 ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31989 L 0321: směrnice Komise 89/321/EHS ze dne 27.4.1989 (Úř. věst. L 133, 17.5.1989, s. 33),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

- 31994 L 0059: směrnice Komise 94/59/ES ze dne 2.12.1994 (Úř. věst. L 315, 8.12.1994, s. 18).

a) V bodě 2 přílohy III se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— pod písmenem "T" jedna z těchto zkratek: CEE, EEG, EWG, EØF, EOK, EEC, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS. Písmena musí mít výšku 0,4 cm."

b) V bodě 5 přílohy III se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— pod písmenem "T"jedna z těchto zkratek: CEE, EEG, EWG, EØF, EOK, EEC, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS. Písmena musí mít výšku 0,2 cm."

6. 31977 L 0099: Směrnice Rady 77/99/EHS ze dne 21. prosince 1976 o hygienických otázkách při výrobě a uvádění na trh masných výrobků a některých dalších výrobků živočišného původu (Úř. věst. L 26, 31.1.1977, s. 85), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31980 L 0214: směrnice Rady 80/214/EHS ze dne 22.1.1980 (Úř. věst. L 47, 21.2.1980, s. 3),

- 31985 L 0327: směrnice Rady 85/327/EHS ze dne 12.6.1985 (Úř. věst. L 168, 28.6.1985, s. 49),

- 31985 L 0328: směrnice Rady 85/328/EHS ze dne 20.6.1985 (Úř. věst. L 168, 28.6.1985, s. 50),

- 31985 L 0586: směrnice Rady 85/586/EHS ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 372, 31.12.1985, s. 44),

- 31985 R 3768: nařízení Rady (EHS) č. 3768/85 ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31987 R 3805: nařízení Rady (EHS) č. 3805/87 ze dne 15.12.1987 (Úř. věst. L 357, 19.12.1987, s. 1),

- 31988 L 0658: směrnice Rady 88/658/EHS ze dne 14.12.1988 (Úř. věst. L 382, 31.12.1988, s. 15),

- 31989 L 0227: směrnice Rady 89/227/EHS ze dne 21.3.1989 (Úř. věst. L 93, 6.4.1989, s. 25),

- 31989 L 0662: směrnice Rady 89/662/EHS ze dne 11.12.1989 (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13),

- 31992 L 0005: směrnice Rady 92/5/EHS ze dne 10.2.1992 (Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 1),

- 31992 L 0045: směrnice Rady 92/45/EHS ze dne 16.6.1992 (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 45)

- 31992 L 0116: směrnice Rady 92/116/EHS ze dne 17.12.1992 (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 1),

- 31992 L 0118: směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17.12.1992 (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 49),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0068: směrnice Rady 95/68/ES ze dne 22.12.1995 (Úř. věst. L 332, 30.12.1995, s. 10),

- 31997 L 0076: směrnice Rady 97/76/ES ze dne 16.12.1997 (Úř. věst. L 10, 16.1.1998, s. 25).

a) V kapitole VI bodě 4 písm. a) podbodě i) přílohy B se první odrážka nahrazuje tímto:

"— nahoře: počáteční písmeno nebo písmena odesílající země tiskacími velkými písmeny, tj.: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - AT - PL - P - SI - SK - FI - S - UK, po kterém následuje číslo schválení zařízení nebo, v souladu s rozhodnutím 94/837/ES, balírny, v nutných případech doplněné číselným kódem určujícím druh výrobku, pro nějž je zařízení schváleno,"

b) V kapitole VI bodě 4 písm. a) podbodě i) přílohy B se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— dole: jedna z těchto zkratek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

c) V kapitole VI bodě 4 písm. a) podbodě ii) přílohy B se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— dole: jedna z těchto zkratek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

7. 31979 D 0542: Rozhodnutí Rady 79/542/EHS ze dne 21. prosince 1976, kterým se stanoví seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz skotu, prasat a čerstvého masa (Úř. věst. 146, 14.6.1979, s. 15), ve znění:

- 31979 D 0560: rozhodnutí Komise 79/560/EHS ze dne 4.5.1979 (Úř. věst. L 147, 15.6.1979, s. 49),

- 31984 D 0134: rozhodnutí Komise 84/134/EHS ze dne 2.3.1984 (Úř. věst. L 70, 13.3.1984, s. 18),

- 31985 D 0473: rozhodnutí Komise 85/473/EHS ze dne 2.10.1985 (Úř. věst. L 278, 18.10.1985, s. 35),

- 31985 D 0488: rozhodnutí Komise 85/488/EHS ze dne 17.10.1985 (Úř. věst. L 293, 5.11.1985, s. 17),

- 31985 D 0575: rozhodnutí Rady 85/575/EHS ze dne 19.12.1985 (Úř. věst. L 372, 31.12.1985, s. 28),

- 31986 D 0425: rozhodnutí Komise 86/425/EHS ze dne 29.7.1986 (Úř. věst. L 243, 28.8.1986, s. 34),

- 31989 D 0008: rozhodnutí Komise 89/8/EHS ze dne 14.12.1988 (Úř. věst. L 7, 10.1.1989, s. 27),

- 31990 D 0390: rozhodnutí Komise 90/390/EHS ze dne 16.7.1990 (Úř. věst. L 193, 25.7.1990, s. 36),

- 31990 D 0485: rozhodnutí Komise 90/485/EHS ze dne 27.9.1990 (Úř. věst. L 267, 29.9.1990, s. 46),

- 31991 D 0361: rozhodnutí Komise 91/361/EHS ze dne 14.6.1991 (Úř. věst. L 195, 18.7.1991, s. 43),

- 31992 D 0014: rozhodnutí Komise 92/14/EHS ze dne 17.12.1991 (Úř. věst. L 8, 14.1.1992, s. 12),

- 31992 D 0160: rozhodnutí Komise 92/160/EHS ze dne 5.3.1992 (Úř. věst. L 71, 18.3.1992, s. 27),

- 31992 D 0162: rozhodnutí Komise 92/162/EHS ze dne 9.3.1992 (Úř. věst. L 71, 18.3.1992, s. 30),

- 31992 D 0245: rozhodnutí Komise 92/245/EHS ze dne 14.4.1992 (Úř. věst. L 124, 9.5.1992, s. 42),

- 31992 D 0376: rozhodnutí Komise 92/376/EHS ze dne 2.7.1992 (Úř. věst. L 197, 16.7.1992, s. 70),

- 31993 D 0099: rozhodnutí Komise 93/99/EHS ze dne 22.12.1992 (Úř. věst. L 40, 17.2.1993, s. 17),

- 31993 D 0100: rozhodnutí Komise 93/100/EHS ze dne 19.1.1993 (Úř. věst. L 40, 17.2.1993, s. 23),

- 31993 D 0237: rozhodnutí Komise 93/237/EHS ze dne 6.4.1993 (Úř. věst. L 108, 1.5.1993, s. 129),

- 31993 D 0344: rozhodnutí Komise 93/344/EHS ze dne 17.5.1993 (Úř. věst. L 138, 9.6.1993, s. 11),

- 31993 D 0435: rozhodnutí Komise 93/435/EHS ze dne 27.7.1993 (Úř. věst. L 201, 11.8.1993, s. 28),

- 31993 D 0507: rozhodnutí Komise 93/507/EHS ze dne 21.9.1993 (Úř. věst. L 237, 22.9.1993, s. 36),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0059: rozhodnutí Komise 94/59/ES ze dne 26.1.1994 (Úř. věst. L 27, 1.2.1994, s. 53),

- 31994 D 0310: rozhodnutí Komise 94/310/ES ze dne 18.5.1994 (Úř. věst. L 137, 1.6.1994, s. 72),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0561: rozhodnutí Komise 94/561/ES ze dne 27.7.1994 (Úř. věst. L 214, 19.8.1994, s. 17),

- 31995 D 0288: rozhodnutí Komise 95/288/ES ze dne 18.7.1995 (Úř. věst. L 181, 1.8.1995, s. 42),

- 31995 D 0322: rozhodnutí Komise 95/322/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31995 D 0323: rozhodnutí Komise 95/323/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 190, 11.8.1995, s. 11),

- 31996 D 0132: rozhodnutí Komise 96/132/ES ze dne 26.1.1996 (Úř. věst. L 30, 8.2.1996, s. 52),

- 31996 D 0279: rozhodnutí Komise 96/279/ES ze dne 26.2.1996 (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31996 D 0605: rozhodnutí Komise 96/605/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 267, 29.8.1995, s. 11),

- 31996 D 0624: rozhodnutí Komise 96/624/ES ze dne 17.10.1996 (Úř. věst. L 279, 31.10.1996, s. 33),

- 31997 D 0010: rozhodnutí Komise 97/10/ES ze dne 12.12.1996 (Úř. věst. L 3, 7.1.1997, s. 9),

- 31997 D 0160: rozhodnutí Komise 97/160/ES ze dne 14.2.1997 (Úř. věst. L 62, 4.3.1997, s. 39),

- 31997 D 0736: rozhodnutí Komise 97/736/ES ze dne 14.10.1997 (Úř. věst. L 295, 29.10.1997, s. 37),

- 31998 D 0146: rozhodnutí Komise 98/146/ES ze dne 6.2.1998 (Úř. věst. L 46, 17.2.1998, s. 8),

- 31998 D 0594: rozhodnutí Komise 98/594/ES ze dne 6.10.1998 (Úř. věst. L 286, 23.10.1998, s. 53),

- 31998 D 0622: rozhodnutí Komise 98/622/ES ze dne 27.10.1998 (Úř. věst. L 296, 5.11.1998, s. 16),

- 31999 D 0228: rozhodnutí Komise 1999/228/ES ze dne 5.3.1999 (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 77),

- 31999 D 0236: rozhodnutí Komise 1999/236/ES ze dne 17.3.1999 (Úř. věst. L 87, 31.3.1999, s. 13),

- 31999 D 0301: rozhodnutí Komise 1999/301/ES ze dne 30.4.1999 (Úř. věst. L 117, 5.5.1999, s. 52),

- 31999 D 0558: rozhodnutí Komise 99/558/ES ze dne 26.7.1999 (Úř. věst. L 211, 11.8.1999, s. 53),

- 31999 D 0759: rozhodnutí Komise 1999/759/ES ze dne 5.11.1999 (Úř. věst. L 300, 23.11.1999, s. 30),

- 32000 D 0002: rozhodnutí Komise 2000/2/ES ze dne 17.12.1999 (Úř. věst. L 1, 4.1.2000, s. 17),

- 32000 D 0162: rozhodnutí Komise 2000/162/ES ze dne 14.2.2000 (Úř. věst. L 51, 24.2.2000, s. 41),

- 32000 D 0209: rozhodnutí Komise 2000/209/ES ze dne 24.2.2000 (Úř. věst. L 64, 11.3.2000, s. 22),

- 32000 D 0236: rozhodnutí Komise 2000/236/ES ze dne 22.3.2000 (Úř. věst. L 74, 23.3.2000, s. 19),

- 32000 D 0623: rozhodnutí Komise 2000/623/ES ze dne 29.9.2000 (Úř. věst. L 260, 14.10.2000, s. 52),

- 32001 D 0117: rozhodnutí Komise 2001/117/ES ze dne 26.1.2001 (Úř. věst. L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0731: rozhodnutí Komise 2001/731/ES ze dne 16.10.2001 (Úř. věst. L 274, 17.10.2001, s. 22).

V části I přílohy se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko

Kypr,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

8. 31982 D 0733: Rozhodnutí Rady 82/733/EHS ze dne 18. října 1982 o seznamu zařízení v Maďarské lidové republice schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství (Úř. věst. L 311, 8.11.1982, s. 10), ve znění:

- 31982 D 0961: rozhodnutí Komise 82/961/EHS ze dne 23.12.1982 (Úř. věst. L 386, 31.12.1982, s. 51),

- 31983 D 0219: rozhodnutí Komise 83/219/EHS ze dne 22.4.1983 (Úř. věst. L 121, 7.5.1983, s. 26),

- 31984 D 0234: rozhodnutí Komise 84/234/EHS ze dne 4.4.1984 (Úř. věst. L 120, 5.5.1984, s. 22),

- 31985 D 0390: rozhodnutí Komise 85/390/EHS ze dne 15.7.1985 (Úř. věst. L 224, 22.8.1985, s. 37),

- 31985 D 0484: rozhodnutí Komise 85/484/EHS ze dne 18.10.1985 (Úř. věst. L 287, 29.10.1985, s. 37),

- 31986 D 0245: rozhodnutí Komise 86/245/EHS ze dne 2.5.1986 (Úř. věst. L 163, 19.6.1986, s. 49).

Rozhodnutí 82/733/EHS se zrušuje.

9. 31984 D 0028: Rozhodnutí Rady 84/28/EHS ze dne 6. ledna 1984 o seznamu zařízení v Polsku schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství (Úř. věst. L 21, 26.1.1984, s. 42), ve znění:

- 31984 D 0426: rozhodnutí Komise 84/426/EHS ze dne 26.7.1984 (Úř. věst. L 238, 6.9.1984, s. 39),

- 31985 D 0139: rozhodnutí Komise 85/139/EHS ze dne 30.1.1985 (Úř. věst. L 51, 21.2.1985, s. 48),

- 31985 D 0491: rozhodnutí Komise 85/491/EHS ze dne 24.10.1985 (Úř. věst. L 296, 8.11.1985, s. 46),

- 31986 D 0252: rozhodnutí Komise 86/252/EHS ze dne 5.5.1986 (Úř. věst. L 165, 21.6.1986, s. 43).

Rozhodnutí 84/28/EHS se zrušuje.

10. 31984 D 0294: Rozhodnutí Komise 84/294/EHS ze dne 27. dubna 1984 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz čerstvého masa z Malty (Úř. věst. L 144, 30.5.1984, s. 17).

Rozhodnutí 84/294/EHS se zrušuje.

11. 31985 L 0511: Směrnice Rady 85/511/EHS ze dne 18. listopadu 1985, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení slintavky a kulhavky (Úř. věst. L 315, 26.11.1985, s. 11), ve znění:

- 31990 L 0423: směrnice Rady 90/423/EHS ze dne 26.6.1990 (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 13),

- 31992 D 0380: rozhodnutí Komise 92/380/EHS ze dne 2.7.1992 (Úř. věst. L 198, 17.7.1992, s. 54),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze B se doplňují nové položky, které znějí:

"Česká republika: Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136,165 03 Praha 6

Estonsko: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory,Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF,United Kingdom

Kypr: Istituto Zooprofilattico Sperimentale della Lombardia e dell'Emilia Romagna Via Bianchi 9, IT-25124 Brescia

Lotyšsko: Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs,Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Litva: Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Maďarsko: Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2. Tábornok u. 2., H-581 Budapest

Malta: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory,Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF,United Kingdom

Polsko: Laboratorium Zakładu Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, ul. Wodna 7, PL-98-220 Zduńska Wola

Slovinsko: Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60,SI-1000 Ljubljana

Slovensko: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory,Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF,United Kingdom"

12. 31986 D 0463: Rozhodnutí Komise 86/463/EHS ze dne 3. září 1986 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz čerstvého masa z Kypru (Úř. věst. L 271, 23.9.1986, s. 23).

Rozhodnutí 86/463/EHS se zrušuje.

13. 31987 D 0548: Rozhodnutí Rady 87/548/EHS ze dne 6. listopadu 1987 o seznamu zařízení na Maltě schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství (Úř. věst. L 327, 18.11.1987, s. 28).

Rozhodnutí 87/548/EHS se zrušuje.

14. 31989 L 0437: Směrnice Rady 89/437/EHS ze dne 20. června 1989 o hygienických a zdravotních otázkách výroby vaječných výrobků a jejich uvádění na trh (Úř. věst. L 212, 22.7.1989, s. 87), ve znění:

- 31989 L 0662: směrnice Rady 89/662/EHS ze dne 11.12.1989 (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13),

- 31991 L 0684: směrnice Rady 91/684/EHS ze dne 19.12.1991 (Úř. věst. L 376, 31.12.1991, s. 38),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V kapitole XI bodě 1 podbodě i) přílohy se první odrážka nahrazuje tímto:

"— v horní části počáteční písmeno nebo písmena odesílající země velkými písmeny, tj.: B/CZ/DK/D/EE/EL/E/F/IRL/I/CY/LV/LT/L/HU/MT/NL/AT/PL/P/SI/SK/FI/SE/UK, následované číslem veterinárního schválení zařízení,"

.

b) V kapitole XI bodě 1 podbodě i) přílohy se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— ve spodní části jedna z těchto zkratek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

c) V kapitole XI bodě 1 podbodě ii) přílohy se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— ve spodní části jedna z těchto zkratek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

15. 31990 D 0014: Rozhodnutí Komise 90/14/EHS ze dne 20. prosince 1989, kterým se stanoví seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz hluboce zmrazeného spermatu skotu (Úř. věst. L 8, 11.1.1990, s. 71), ve znění:

- 31991 D 0276: rozhodnutí Komise 91/276/EHS ze dne 22.5.1991 (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 58),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11).

Příloha se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA

SEZNAM TŘETÍCH ZEMÍ, Z NICHŽ ČLENSKÉ STÁTY POVOLUJÍ DOVOZ HLUBOCE ZMRAZENÉHO SPERMATU SKOTU

Austrálie

Kanada

Izrael

Nový Zéland

Rumunsko

Švýcarsko

Spojené státy americké

Jugoslávie"

.

16. 31990 L 0426: Směrnice Rady 90/426/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních předpisech pro přesun koňovitých a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 42), ve znění:

- 31990 L 0425: směrnice Rady 90/425/EHS ze dne 26.6.1990 (Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29),

- 31991 L 0496: směrnice Rady 91/496/EHS ze dne 15.7.1991 (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56),

- 31992 D 0130: rozhodnutí Komise 92/130/EHS ze dne 13.2.1992 (Úř. věst. L 47, 22.2.1992, s. 26),

- 31992 L 0036: směrnice Rady 92/36/EHS ze dne 29.4.1992 (Úř. věst. L 157, 10.6.1992, s. 28),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 D 0298: rozhodnutí Komise 2001/298/ES ze dne 30.3.2001 (Úř. věst. L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32002 D 0160: rozhodnutí Komise 2002/160/ES ze dne 21.2.2002 (Úř. věst. L 53, 23.2.2002, s. 37).

V příloze C poznámce pod čarou c) se doplňují tyto údaje:

"v České republice: "úřední veterinární lékař"

;

v Estonsku: "veterinaarjärelevalve ametnik"

;

na Kypru: "Επίσημος Κτηνίατρος"

;

v Lotyšsku: "veterinārais inspektors"

;

v Litvě: "veterinarijos inspektorius"

;

v Maďarsku: "hatósági állatorvos"

;

na Maltě: "veterinarju uffiċjali"

;

v Polsku: "urzędowy lekarz weterynarii"

;

ve Slovinsku: "veterinarski inšpektor"

;

na Slovensku: "veterinárny inšpektor"."

17. 31990 L 0539: Směrnice Rady 90/539/EHS ze dne 15. října 1990 o veterinárních podmínkách pro obchod s drůbeží a násadovými vejci uvnitř Společenství a jejich dovoz ze třetích zemí (Úř. věst. L 303, 31.10.1990, s. 6), ve znění:

- 31991 L 0494: směrnice Rady 91/494/EHS ze dne 26.6.1991 (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 35),

- 31991 L 0496: směrnice Rady 91/496/EHS ze dne 15.7.1991 (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56),

- 31992 D 0369: rozhodnutí Komise 92/369/EHS ze dne 24.6.1992 (Úř. věst. L 195, 14.7.1992, s. 25),

- 31992 L 0065: směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13.7.1992 (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54),

- 31993 L 0120: směrnice Rady 93/120/ES ze dne 22.12.1993 (Úř. věst. L 340, 31.12.1993, s. 35),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 L 0090: směrnice Rady 1999/90/ES ze dne 15.11.1999 (Úř. věst. L 300, 23.11.1999, s. 19),

- 32000 D 0505: rozhodnutí Komise 2000/505/ES ze dne 25.7.2000 (Úř. věst. L 201, 9.8.2000, s. 8),

- 32001 D 0867: rozhodnutí Komise 2001/867/ES ze dne 3.12.2001 (Úř. věst. L 323, 7.12.2001, s. 29).

V bodě 1 přílohy I se doplňují nové položky, které znějí:

"Česká republika | Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6 |

Estonsko | Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Väike-Paala 3, 11415 Tallinn |

Kypr | Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία ( National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services, CY-1417 Nicosia) |

Lotyšsko | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga |

Litva | Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius |

Maďarsko | Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest |

Malta | National Veterinary Laboratory, Marsa, Malta |

Polsko | Laboratorium Zakładu Chorób Drobiu Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy |

Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana |

Slovensko | Štátny veterinárny a potravinový ústav, Botanická 15, SK-842 52 Bratislava" |

.

18. 31991 D 0270: Rozhodnutí Komise 91/270/EHS ze dne 14. května 1991, kterým se stanoví seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz embryí skotu (Úř. věst. L 134, 29.5.1991, s. 56), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31996 D 0572: rozhodnutí Komise 96/572/ES ze dne 24.9.1996 (Úř. věst. L 250, 2.10.1996, s. 20).

V příloze se zrušují tato slova:

"Československo", "Maďarsko" a "Polsko"

19. 31991 L 0493: Směrnice Rady 91/493/EHS ze dne 22. července 1991 o hygienických předpisech pro produkci a uvádění produktů rybolovu na trh (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 15), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0071: směrnice Rady 95/71/ES ze dne 22.12.1995 (Úř. věst. L 332, 30.12.1995, s. 40),

- 31997 L 0079: směrnice Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31).

a) V kapitole VII druhém pododstavci přílohy se první odrážka nahrazuje tímto:

"— země odeslání, jež může být vypsána nebo uvedena v podobě zkratky velkými písmeny, tj. pro členské státy Společenství jednou z těchto zkratek: B/CZ/DK/D/EE/EL/E/F/IRL/I/CY/LV/LT/L/HU/MT/NL/AT/PL/P/SI/SK/FI/SE/UK,"

b) V kapitole VII druhém pododstavci přílohy se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— jednu z těchto zkratek: CE - EC - EG - EK - EF - EY - ES - EÜ - EB - KE - WE"

.

20. 31991 L 0495: Směrnice Rady 91/495/EHS ze dne 27. listopadu 1990 o hygienických a veterinárních otázkách produkce králičího masa a masa farmové zvěře a uvádění tohoto masa na trh (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 41), ve znění:

- 31992 L 0065: směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13.7.1992 (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 54),

- 31992 L 0116: směrnice Rady 92/116/EHS ze dne 17.12.1992 (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 1),

- 31994 L 0065: směrnice Rady 94/65/ES ze dne 14.12.1994 (Úř. věst. L 368, 31.12.1994, s. 10).

a) V kapitole III bodě 11.1 písm. a) přílohy I se první odrážka nahrazuje tímto:

"— v horní části velkými písmeny počáteční písmeno nebo písmena názvu odesílající země: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - A - PL - P - SI - SK - FIN - S - UK,"

b) V kapitole III bodě 11.1 písm. a) přílohy I se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— ve spodní části jedna z těchto zkratek: CEE, EØF, EWG, EOK, EEC, EEG, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS;"

21. 31991 L 0496: Směrnice Rady 91/496/EHS ze dne 15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56), ve znění:

- 31991 L 0628: směrnice Rady 91/628/EHS ze dne 19.11.1991 (Úř. věst. L 340, 11.12.1991, s. 17),

- 31992 D 0438: rozhodnutí Rady 92/438/EHS ze dne 13.7.1992 (Úř. věst. L 243, 25.8.1992, s. 27),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0957: rozhodnutí Komise 94/957/ES ze dne 28.12.1994 (Úř. věst. L 371, 31.12.1994, s. 19),

- 31994 D 0970: rozhodnutí Komise 94/970/ES ze dne 28.12.1994 (Úř. věst. L 371, 31.12.1994, s. 41),

- 31995 D 0157: rozhodnutí Komise 95/157/ES ze dne 21.4.1995 (Úř. věst. L 103, 6.5.1995, s. 40),

- 31996 L 0043: směrnice Rady 96/43/ES ze dne 26.6.1996 (Úř. věst. L 162, 1.7.1996, s. 1).

a) V čl. 9 odst. 1 se návětí nahrazuje tímto:

"1. Členské státy povolí tranzit zvířat z jedné třetí země do jiné třetí země nebo do téže třetí země za předpokladu, že:"

b) Za článek 17a se vkládá nový článek, který zní:

"Článek 17b

Na hranici s Rumunskem se po dobu tří let ode dne přistoupení uplatňuje zvláštní režim s Maďarskem. Během tohoto přechodného období uplatňuje Maďarsko opatření, jež budou určena přede dnem přistoupení postupem podle článku 23.

Před koncem tohoto období tří let bude situace přezkoumána a budou přijata nezbytná opatření postupem podle článku 23."

22. 31992 L 0035: Směrnice Rady 92/35/EHS ze dne 29. dubna 1992, kterou se stanoví pravidla a opatření pro tlumení moru koní (Úř. věst. L 157, 10.6.1992, s. 19), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze IA se doplňují nové položky, které znějí:

"Česká republika | Institute of Animal Health, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF |

Estonsko | Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu |

Kypr | Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία ( National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services, CY-1417 Nicosia) |

Lotyšsko | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga |

Litva | Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius |

Maďarsko | Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest |

Malta | Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom |

Polsko | Laboratorium Zakładu Wirusologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy |

Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana |

Slovensko | Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking Surrey GU24 ONF, United Kingdom" |

.

23. 31992 L 0040: Směrnice Rady 92/40/EHS ze dne 19. května 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení influenzy ptáků (Úř. věst. L 167, 22.6.1992, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze IV se doplňují nové údaje, které znějí:

"Česká republika | Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6 |

Estonsko | Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Väike-Paala 3, 11415 Tallinn |

Kypr | Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία ( National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services, CY-1417 Nicosia) |

Lotyšsko | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga |

Litva | Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius |

Maďarsko | Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest |

Malta | Istituto Zooprofilatico Sperimentale delle Venezie, Padua, Italia |

Polsko | Laboratorium Zakładu Chorób Drobiu Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy |

Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana |

Slovensko | Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918, SK-96086 Zvolen" |

.

24. 31992 L 0045: Směrnice Rady 92/45/EHS ze dne 16. června 1992 o hygienických a veterinárních otázkách usmrcování zvěře při lovu a uvádění zvěřiny na trh (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 35), ve znění:

- 31992 L 0116: směrnice Rady 92/116/EHS ze dne 17.12.1992 (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0079: směrnice Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31).

a) V kapitole VII bodě 2 písm. a) podbodě i) přílohy I se první odrážka nahrazuje tímto:

"— v horní části velkými písmeny plný název nebo počáteční písmeno nebo písmena názvu odesílající země: pro Společenství tato písmena: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - A - PL - P - SI - SK - FIN - S -UK,"

b) V kapitole VII bodě 2 písm. a) podbodě i) přílohy I třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— ve spodní části jedna z těchto zkratek: CEE, EØF, EWG, EOK, EEC, EEG, ETY, EHS, EMÜ, EEK, EEB, EGK, KEE, EGS, nebo počáteční písmena určující třetí zemí původu."

25. 31992 L 0046: Směrnice Rady 92/46/EHS ze dne 16. června 1992 o hygienických předpisech pro produkci syrového mléka, tepelně ošetřeného mléka a mléčných výrobků a jejich uvádění na trh (Úř. věst. L 268, 24.9.1992, s. 1), ve znění:

- 31992 L 0118: směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17.12.1992 (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 49),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0330: rozhodnutí Komise 94/330/ES ze dne 25.5.1994 (Úř. věst. L 146, 11.6.1994, s. 23),

- 31994 L 0071: směrnice Rady 94/71/ES ze dne 13.12.1994 (Úř. věst. L 368, 31.12.1994, s. 33).

a) V kapitole IV.A bodě 3 písm. a) podbodě i) přílohy C se první odrážka nahrazuje tímto:

"— nahoře: velkými písmeny počáteční písmeno nebo písmena odesílající země, tj. pro Společenství písmena: B - DK - D - EL - E - F - IRL - I- L - NL - P - UK - AT - FI - SE - CZ - EE - CY - LV - LT - HU - MT - PL - SI - SK."

b) V kapitole IV.A bodě 3 písm. a) podbodě i) přílohy C se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— dole: jedna z těchto zkratek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

c) V kapitole IV.A bodě 3 písm. a) podbodě ii) přílohy C se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— dole: jedna z těchto zkratek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

d) V kapitole IV.A bodě 3 písm. a) podbodě iii) přílohy C se první odrážka nahrazuje tímto:

"— nahoře: velkými písmeny název nebo počáteční písmeno nebo písmena názvu odesílající země, tj. pro Společenství písmena: B - CZ - DK - D - EE - EL - E - F - IRL - I - CY - LV - LT - L - HU - MT - NL - A - PL - P - SI - SK - FIN - S -UK,"

.

e) V kapitole IV.A bodě 3 písm. a) podbodě iii) přílohy C se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— dole: jedna z těchto zkratek: CEE - EØF - EWG - EOK - EEC - EEG -ETY - EHS - EMÜ - EEK - EEB - EGK - KEE - EGS;"

.

26. 31992 L 0065: Směrnice Rady 92/65/EHS ze dne 13. července 1992 o veterinárních předpisech pro obchod se zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi uvnitř Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní veterinární předpisy Společenství uvedené v příloze A oddíle I směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. 268, 14.9.1992, s. 54), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 D 0176: rozhodnutí Komise 95/176/ES ze dne 6.4.1995 (Úř. věst. L 117, 24.5.1995, s. 23),

- 32001 D 0298: rozhodnutí Komise 2001/298/ES ze dne 30.3.2001 (Úř. věst. L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32002 R 1282: nařízení Komise (ES) č. 1282/2002 ze dne 15.7.2002 (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 3),

- 32002 R 1802: nařízení Komise (ES) č. 1802/2002 ze dne 10.10.2002 (Úř. věst. L 274, 11.10.2002, s. 21).

a) V čl. 10 odst. 3 se první věta nahrazuje tímto:

"Od 1. července 1994, a pro Kypr a Maltu ode dne přistoupení, podléhá v Irsku, na Kypru, na Maltě a ve Spojeném království odchylně od odstavce 2 uvádění na trh psů a koček, již nepocházejí z těchto zemí, následujícím podmínkám:"

b) V článku 10 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

"4. Irsko, Kypr, Malta a Spojené království si mohou bez dotčení odstavců 2 a 3 zachovat svá vnitrostátní pravidla pro karanténu všech masožravců, primátů (nehetnatců), netopýrů a jiných zvířat vnímavých na vzteklinu, na které se vztahuje tato směrnice a u nichž nelze prokázat, že se narodila v hospodářství původu a byla tam od narození držena v zajetí, i když ponechání takových předpisů nesmí ohrozit odstranění veterinárních kontrol na hranicích mezi členskými státy."

27. 31992 L 0066: Směrnice Rady 92/66/EHS ze dne 14. července 1992, kterou se zavádějí opatření Společenství pro tlumení newcastleské choroby (Úř. věst. L 260, 5.9.1992, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze IV se doplňují nové údaje, které znějí:

"Česká republika | Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136, 165 03 Praha 6 |

Estonsko | Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Väike-Paala 3, 11415 Tallinn |

Kypr | Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων, Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία ( National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services, CY-1417 Nicosia) |

Lotyšsko | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga |

Litva | Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius |

Maďarsko | Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest |

Malta | Veterinary Laboratory Agency, Weybridge, United Kingdom |

Polsko | Laboratorium Zakładu Chorób Drobiu Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy |

Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana |

Slovensko | Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918, SK-960 86 Zvolen" |

.

28. 31992 L 0118: Směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, směrnice 90/425/EHS (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 49), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0466: rozhodnutí Komise 94/466/ES ze dne 13.7.1994 (Úř. věst. L 190, 26.7.1994, s. 26),

- 31994 D 0723: rozhodnutí Komise 94/723/ES ze dne 26.10.1994 (Úř. věst. L 288, 9.11.1994, s. 48),

- 31995 D 0338: rozhodnutí Komise 95/338/ES ze dne 26.7.1995 (Úř. věst. L 200, 24.8.1995, s. 35),

- 31995 D 0339: rozhodnutí Komise 95/339/ES ze dne 27.7.1995 (Úř. věst. L 200, 24.8.1995, s. 36),

- 31996 D 0103: rozhodnutí Komise 96/103/ES ze dne 25.1.1996 (Úř. věst. L 24, 31.1.1996, s. 28),

- 31996 D 0340: rozhodnutí Komise 96/340/ES ze dne 10.5.1996 (Úř. věst. L 129, 30.5.1996, s. 35),

- 31996 D 0405: rozhodnutí Komise 96/405/ES ze dne 21.6.1996 (Úř. věst. L 165, 4.7.1996, s. 40),

- 31996 L 0090: směrnice Rady 96/90/ES ze dne 17.12.1996 (Úř. věst. L 13, 16.1.1997, s. 24),

- 31997 L 0079: směrnice Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31),

- 31999 D 0724: rozhodnutí Komise 1999/724/ES ze dne 28.10.1999 (Úř. věst. L 290, 12.11.1999, s. 32),

- 32002 L 0033: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/33/ES ze dne 21.10.2002 (Úř. věst. L 315, 19.11.2002, s. 14).

a) V kapitole 3 části I.B přílohy II se bod 8 nahrazuje tímto:

"8) Balení a obchodní úprava hlemýžďů musí nést identifikační značku obsahující tyto údaje:

velkými písmeny název nebo velkými tiskacími písmeny počáteční písmeno nebo písmena názvu odesílající země, tj.: B, CZ, DK, D, EE, EL, E, F, IRL, I, CY, LV, LT, L, HU, MT, NL, AT, PL, P, SI, SK, FI, SE, UK, následovaná číslem schválení zařízení a jednou z těchto zkratek: CE, EC, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EB, KE, WE."

b) V kapitole 3 části II.B přílohy II se bod 8 nahrazuje tímto:

"8) Balení a nádoby obsahující žabí stehýnka musí nést identifikační značku obsahující tyto údaje:

velkými písmeny název nebo velkými tiskacími písmeny počáteční písmeno nebo písmena názvu odesílající země, tj.: B, CZ, DK, D, EE, EL, E, F, IRL, I, CY, LV, LT, L, HU, MT, NL, AT, PL, P, SI, SK, FI, SE, UK, následovaná číslem schválení zařízení a jednou z těchto zkratek: CE, EC, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EB, KE, WE."

c) V kapitole 4 části VI bodě 2 přílohy II se první odrážka nahrazuje tímto:

"— identifikační značka uvádějící tyto údaje:

název nebo počáteční písmeno nebo písmena odesílající země velkými tiskacími písmeny, tj.: B-CZ-DK-D-EE-EL-E-F-IRL-I-CY-LV-LT-L-HU-MT-NL-AT-PL-P-SI-SK-FI-SE-UK, následovaná číslem schválení zařízení a jednou z těchto zkratek: CE-EC-EF-EG-EK-EY-ES-EÜ-EB-KE-WE."

29. 31992 L 0119: Směrnice Rady 92/119/EHS ze dne 17. prosince 1992, kterou se zavádějí obecná opatření Společenství pro tlumení některých nákaz zvířat a zvláštní opatření týkající se vezikulární choroby prasat (Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 69), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32002 L 0060: směrnice Rady 2002/60/ES ze dne 27.6.2002 (Úř. věst. L 192, 20.7.2002, s. 27).

V příloze II bodě 5 se doplňují nové údaje, které znějí:

"Česká republika: Státní veterinární ústav Praha, Sídlištní 24/136,165 03 Praha 6

Estonsko: Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu

Kypr: Instituto Zooprofilattico Sperimentale della Lombardia e dell'Emilia Romagna, Via Bianchi 9,IT-25124 Brescia

Lotyšsko: Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs,Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Litva: Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius

Maďarsko: Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2.,Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Polsko: Laboratorium Zakładu Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, ul. Wodna 7, PL-98-220 Zduńska Wola

Slovinsko: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom

Slovensko: Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, United Kingdom"

30. 31992 D 0260: Rozhodnutí Komise 92/260/EHS ze dne 10. dubna 1992 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dočasný dovoz registrovaných koní (Úř. věst. L 130, 15.5.1992, s. 67), ve znění:

- 31993 D 0344: rozhodnutí Komise 93/344/EHS ze dne 17.5.1993 (Úř. věst. L 138, 9.6.1993, s. 11),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0561: rozhodnutí Komise 94/561/ES ze dne 27.7.1994 (Úř. věst. L 214, 19.8.1994, s. 17),

- 31995 D 0322: rozhodnutí Komise 95/322/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31995 D 0323: rozhodnutí Komise 95/323/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 190, 11.8.1995, s. 11),

- 31996 D 0081: rozhodnutí Komise 96/81/ES ze dne 12.1.1996 (Úř. věst. L 19, 25.1.1996, s. 53),

- 31996 D 0279: rozhodnutí Komise 96/279/ES ze dne 26.2.1996 (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31997 D 0010: rozhodnutí Komise 97/10/ES ze dne 12.12.1996 (Úř. věst. L 3, 7.1.1997, s. 9),

- 31997 D 0160: rozhodnutí Komise 97/160/ES ze dne 14.2.1997 (Úř. věst. L 62, 4.3.1997, s. 39),

- 31998 D 0360: rozhodnutí Komise 98/360/ES ze dne 15.5.1998 (Úř. věst. L 163, 6.6.1998, s. 44),

- 31998 D 0594: rozhodnutí Komise 98/594/ES ze dne 6.10.1998 (Úř. věst. L 286, 23.10.1998, s. 53),

- 31999 D 0228: rozhodnutí Komise 1999/228/ES ze dne 5.3.1999 (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 77),

- 32000 D 0209: rozhodnutí Komise 2000/209/ES ze dne 24.2.2000 (Úř. věst. L 64, 11.3.2000, s. 22),

- 32001 D 0117: rozhodnutí Komise 2001/117/ES ze dne 26.1.2001 (Úř. věst. L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0611: rozhodnutí Komise 2001/611/ES ze dne 20.7.2001 (Úř. věst. L 214, 8.8.2001, s. 49),

- 32001 D 0619: rozhodnutí Komise 2001/619/ES ze dne 25.7.2001 (Úř. věst. L 215, 9.8.2001, s. 55),

- 32001 D 0828: rozhodnutí Komise 2001/828/ES ze dne 23.11.2001 (Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 41),

- 32002 D 0635: rozhodnutí Komise 2002/635/ES ze dne 31.7.2002 (Úř. věst. L 206, 3.8.2002, s. 20).

a) V příloze I se seznam nazvaný "Skupina B" nahrazuje tímto:

"Austrálie (AU), Bulharsko (BG), Bělorusko (BY), Chorvatsko (HR), Bývalá jugoslávská republika Makedonie (2) (MK), Nový Zéland (NZ), Rumunsko (RO), Rusko (1) (RU), Ukrajina (UA), Svazová republika Jugoslávie (YU)"

b) V příloze I se seznam nazvaný "Skupina E" nahrazuje tímto:

"Spojené arabské emiráty (AE), Bahrajn (BH), Alžírsko (DZ), Egypt (1) (EG), Izrael (IL), Jordánsko (JO), Kuvajt (KW), Libanon (LB), Libye (LY), Maroko (MA), Mauricius (MU), Omán (OM), Katar (QA), Saúdská Arábie (1) (SA), Sýrie (SY), Tunisko (TN), Turecko (1) (TR)"

.

c) V části A oddíle III písm. d) přílohy II se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— Spojené arabské emiráty, Austrálie, Bulharsko, Bělorusko, Kanada, Švýcarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvatsko, Island, Japonsko, Korejská republika, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Macao, Malajsie (poloostrov), Norsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené státy americké, Svazová republika Jugoslávie."

d) Nadpis části B přílohy II se nahrazuje tímto:

"VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ

pro dočasný dovoz registrovaných koní na území Společenství z Austrálie, Bulharska, Běloruska, Chorvatska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Nového Zélandu, Rumunska, Ruska (1), Ukrajiny a Svazové republiky Jugoslávie na dobu kratší 90 dnů"

e) V části B oddíle III písm. d) přílohy II se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— Spojené arabské emiráty, Austrálie, Bulharsko, Bělorusko, Kanada, Švýcarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvatsko, Island, Japonsko, Korejská republika, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Macao, Malajsie (poloostrov), Norsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené státy americké, Svazová republika Jugoslávie."

f) V části C oddíle III písm. d) přílohy II se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— Spojené arabské emiráty, Austrálie, Bulharsko, Bělorusko, Kanada, Švýcarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvatsko, Island, Japonsko, Korejská republika, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Macao, Malajsie (poloostrov), Norsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené státy americké, Svazová republika Jugoslávie."

g) V příloze II části D oddíle III písm. d) se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— Spojené arabské emiráty, Austrálie, Bulharsko, Bělorusko, Kanada, Švýcarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvatsko, Island, Japonsko, Korejská republika, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Macao, Malajsie (poloostrov), Norsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené státy americké, Svazová republika Jugoslávie."

h) Nadpis části E přílohy II se nahrazuje tímto:

"VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ

pro dočasný dovoz registrovaných koní na území Společenství ze Spojených arabských emirátů, Bahrajnu, Alžírska, Egypta (1), Izraele, Jordánska, Kuvajtu, Libanonu, Libye, Maroka, Mauricia, Ománu, Kataru, Saúdské Arábie (1), Sýrie, Tuniska a Turecka (1) na dobu kratší 90 dnů"

.

i) V části E oddíle III písm. d) přílohy II se třetí odrážka nahrazuje tímto:

"— Spojené arabské emiráty, Austrálie, Bulharsko, Bělorusko, Kanada, Švýcarsko, Grónsko, Hongkong, Chorvatsko, Island, Japonsko, Korejská republika, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Macao, Malajsie (poloostrov), Norsko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Singapur, Thajsko, Ukrajina, Spojené státy americké, Svazová republika Jugoslávie."

31. 31992 D 0452: Rozhodnutí Komise 92/452/EHS ze dne 30. července, kterým se stanoví seznam týmů pro odběr embryí schválených ve třetích zemích pro vývoz embryí skotu do Společenství (Úř. věst. č L 250, 29.8.1992, s. 40), ve znění:

- 31992 D 0523: rozhodnutí Komise 92/523/EHS ze dne 4.11.1992 (Úř. věst. L 328, 14.11.1992, s. 42),

- 31993 D 0212: rozhodnutí Komise 93/212/EHS ze dne 18.3.1993 (Úř. věst. L 91, 15.4.1993, s. 20),

- 31993 D 0433: rozhodnutí Komise 93/433/EHS ze dne 29.6.1993 (Úř. věst. L 201, 11.8.1993, s. 17),

- 31993 D 0574: rozhodnutí Komise 93/574/EHS ze dne 22.10.1993 (Úř. věst. L 276, 9.11.1993, s. 23),

- 31993 D 0677: rozhodnutí Komise 93/677/ES ze dne 13.12.1993 (Úř. věst. L 316, 17.12.1993, s. 44),

- 31994 D 0221: rozhodnutí Komise 94/221/ES ze dne 15.4.1994 (Úř. věst. L 107, 28.4.1999, s. 63),

- 31994 D 0387: rozhodnutí Komise 94/387/ES ze dne 10.6.1994 (Úř. věst. L 176, 9.7.1994, s. 27),

- 31994 D 0608: rozhodnutí Komise 94/608/ES ze dne 8.9.1994 (Úř. věst. L 241, 16.9.1994, s. 22),

- 31994 D 0678: rozhodnutí Komise 94/678/ES ze dne 14.10.1994 (Úř. věst. L 269, 20.10.1994, s. 40),

- 31994 D 0737: rozhodnutí Komise 94/737/ES ze dne 9.11.1994 (Úř. věst. L 294, 15.11.1994, s. 37),

- 31995 D 0093: rozhodnutí Komise 95/93/ES ze dne 24.3.1995 (Úř. věst. L 73, 1.4.1995, s. 86),

- 31995 D 0335: rozhodnutí Komise 95/335/ES ze dne 26.7.1995 (Úř. věst. L 194, 17.8.1995, s. 12),

- 31996 D 0097: rozhodnutí Komise 96/97/ES ze dne 12.1.1996 (Úř. věst. L 23, 30.1.1996, s. 20),

- 31996 D 0312: rozhodnutí Komise 96/312/ES ze dne 22.4.1996 (Úř. věst. L 118, 15.5.1996, s. 26),

- 31996 D 0596: rozhodnutí Komise 96/596/ES ze dne 2.10.1996 (Úř. věst. L 262, 16.10.1996, s. 15),

- 31996 D 0726: rozhodnutí Komise 96/726/ES ze dne 29.11.1996 (Úř. věst. L 329, 19.12.1996, s. 49),

- 31997 D 0104: rozhodnutí Komise 97/104/ES ze dne 22.1.1997 (Úř. věst. L 36, 6.2.1997, s. 31),

- 31997 D 0249: rozhodnutí Komise 97/249/ES ze dne 25.3.1997 (Úř. věst. L 98, 15.4.1997, s. 17),

- 31999 D 0204: rozhodnutí Komise 1999/204/ES ze dne 25.2.1999 (Úř. věst. L 70, 17.3.1999, s. 26),

- 31999 D 0685: rozhodnutí Komise 1999/685/ES ze dne 7.10.1999 (Úř. věst. L 270, 20.10.1999, s. 33),

- 32000 D 0051: rozhodnutí Komise 2000/51/ES ze dne 17.12.1999 (Úř. věst. L 19, 25.1.2000, s. 54),

- 32000 D 0344: rozhodnutí Komise 2000/344/ES ze dne 2.5.2000 (Úř. věst. L 119, 20.5.2000, s. 38),

- 32000 D 0557: rozhodnutí Komise 2000/557/ES ze dne 7.9.2000 (Úř. věst. L 235, 19.9.2000, s. 30),

- 32001 D 0184: rozhodnutí Komise 2001/184/ES ze dne 27.2.2001 (Úř. věst. L 67, 9.3.2001, s. 77),

- 32001 D 0638: rozhodnutí Komise 2001/638/ES ze dne 2.8.2001 (Úř. věst. L 223, 18.8.2001, s. 24),

- 32001 D 0728: rozhodnutí Komise 2001/728/ES ze dne 9.10.2001 (Úř. věst. L 273, 16.10.2001, s. 24),

- 32002 D 0046: rozhodnutí Komise 2002/46/ES ze dne 21.1.2002 (Úř. věst. L 21, 24.1.2002, s. 21),

- 32002 D 0252: rozhodnutí Komise 2002/252/ES ze dne 26.3.2002 (Úř. věst. L 86, 3.4.2002, s. 42),

- 32002 D 0456: rozhodnutí Komise 2002/456/ES ze dne 13.6.2002 (Úř. věst. L 155, 14.6.2002, s. 60),

- 32002 D 0637: rozhodnutí Komise 2002/637/ES ze dne 31.7.2002 (Úř. věst. L 206, 3.8.2002, s. 29).

a) V příloze se název nahrazuje tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA"

b) V příloze se body 1) až 8) pod názvem nahrazují tímto:

"1) Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Verzia — Verzija — Tilanne — Version

2) Código ISO — Kód ISO — ISO-Kode — ISO-Code — ISO-kood — Κωδικός ISO — ISO code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod

3) País tercero — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Non-member country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Państwo trzecie — País terceiro — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land

4) Número de autorización del equipo / Číslo schválení týmu / Teamgodkendelsesnummer / Zulassungsnummer der Einheit / Rühma tunnustusnumber / Αριθμός έγκρισης ομάδας / Team approval No / Numéro d'agrément de l'équipe / Numero di riconoscimento del gruppo / Uzņēmuma atzīšanas numurs / Grupės patvirtinimo numeris / A Munkacsoport működési engedélyének száma / In-numru ta' approvazzjoni tal-grupp / Erkenningsnummer van het team / Numer zatwierdzenia zespołu / Número de aprovação da equipa / Veterinárne registračné číslo tímu / Veterinarska številka odobritive skupine za zbiranje zarodkov / Ryhmän hyväksyntänumero / Godkännandenummer för gruppen

5) Recogida de embriones / Odběr embryí / Embryonindsamling / Embryo-Entnahme / Embrüote kogumine / Συλλογή εμβρύου / Embryo collection / Collecte d'embryons / Raccolta di embrioni / Embriju iegūšana / Embrionų surinkimas / Embriógyűtés / Ġbir ta' l-embrijoni / Embryoteam / Pozyskiwanie zarodków / Colheita de embriões / Odber embryí / Zbiranje zarodkov / Alkionsiirto / Embryosamling

6) Producción de embriones / Produkce embryí / Embryonproduktion / Embryo-Erzeugung / Embrüote tootmine / Παραγωγή εμβρύου / Embryo production / Production d'embryons / Produzione di embrioni / Embriju ražošana / Embrionų gavyba / Embriótermelés / Produzzjoni ta' l-embrijoni / Embryoproductieteam / Produkcja zarodków / Produção de embriões / Produkcia embryí / Pridobivanje zarodkov / Alkiontuotanto / Embryoframställning

7) Dirección / Adresa / Adresse / Anschrift / Aadress / Διεύθυνση / Address / Adresse / Indirizzo / Adrese / Adresas / Cím / Indirizz / Adres / Adres / Endereço / Adresa / Naslov / Osoite / Adress

8) Equipo veterinario / Veterinární lékař týmu / Teamdyrlæge / Tierarzt der Einheit / Rühma veterinaararst / Κτηνίατρος Ομάδας / Team veterinarian / Vétérinaire de l'équipe / Veterinario del gruppo / Pilnvarots veterinārārsts / Grupės veterinaras / A munkacsoport állatorvosa / Veterinarju tal-grupp / Dierenarts van het team / Lekarz weterynarii zespołu / Equipa veterinária / Veterinárny lekár tímu / Vodja skupine za zbiranje zarodkov, ki je doktor veterinarske medicine / Ryhmän eläinlääkäri / Gruppens veterinär"

c) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Maďarsko,

Slovenská republika.

32. 31992 D 0471: Rozhodnutí Komise 92/471/EHS ze dne 2. září 1992, kterým se stanoví veterinární podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz embryí skotu ze třetích zemí (Úř. věst. L 270, 15.9.1992, s. 27), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0280: rozhodnutí Komise 94/280/ES ze dne 28.4.1994 (Úř. věst. L 120, 11.5.1994, s. 52),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31996 D 0572: rozhodnutí Komise 96/572/ES ze dne 24.9.1996 (Úř. věst. L 250, 2.10.1996, s. 20).

V příloze A se část II nahrazuje tímto:

"ČÁST II

Seznam zemí schválených pro používání typizovaného veterinárního osvědčení uvedeného v části I přílohy A

Argentina

Bosna a Hercegovina

Kanada

Chorvatsko

Izrael

Nový Zéland

Rumunsko

Švýcarsko

Spojené státy americké

Bývalá jugoslávská republika Makedonie"

.

33. 31993 D 0013: Rozhodnutí Komise 93/13/EHS ze dne 22. prosince 1992, kterým se stanoví postupy veterinárních kontrol na stanovištích hraniční kontroly Společenství při dovozu produktů ze třetích zemí (Úř. věst. L 9, 15.1.1993, s. 33), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0043: rozhodnutí Komise 94/43/ES ze dne 26.1.1994 (Úř. věst. L 23, 28.1.1994, s. 33),

- 31994 D 0305: rozhodnutí Komise 94/305/ES ze dne 16.5.1994 (Úř. věst. L 133, 28.5.1994, s. 50),

- 31996 D 0032: rozhodnutí Komise 96/32/ES ze dne 19.12.1995 (Úř. věst. L 9, 12.1.1996, s. 9).

V příloze F se zrušují slova:

"Československo",

"Estonsko",

"Kypr",

"Lotyšsko",

"Litva",

"Maďarsko",

"Malta",

"Polsko",

"Slovinsko".

34. 31993 D 0027: Rozhodnutí Komise 93/27/EHS ze dne 11. prosince 1992 o seznamu zařízení v Republice Slovinsko schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství (Úř. věst. L 16, 25.1.1993, s. 26).

Rozhodnutí 93/27/EHS se zrušuje.

35. 31993 L 0053: Směrnice Rady 93/53/EHS ze dne 24. června 1993, kterou se zavádějí minimální zdolávací opatření Společenství proti některým nákazám ryb (Úř. věst. L 175, 19.7.1993, s. 23), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32000 L 0027: směrnice Rady 2000/27/ES ze dne 2.5.2000 (Úř. věst. L 114, 13.5.2000, s. 28),

- 32001 D 0288: rozhodnutí Komise 2001/288/ES ze dne 3.4.2001 (Úř. věst. L 99, 10.4.2001, s. 11).

V příloze A se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika

Výzkumný ústav veterinárního lékařství

Hudcova 70

621 32 Brno-Medlánky"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Väike-Paala 3

11415 Tallinn"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες, 1417 Λευκωσία

National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services

CY-1417 Nicosia

Lotyšsko

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) , Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta

Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie

Legnaro (PD), Italia"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko

Laboratorium Zakładu Chorób Ryb Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko

Nacionalni veterinarski inštitut,

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko

Štátny veterinárny a potravinový ústav

Janoškova 1611/58

026 80 SK-Dolný Kubín"

.

36. 31993 D 0195: Rohodnutí Komise 93/195/EHS ze dne 2. února 1993 o veterinárních předpisech a veterinárních osvědčeních pro zpětný dovoz registrovaných koní určených pro dostihy, soutěže a kulturní akce po jejich dočasném vývozu (Úř. věst. L 86, 6.4.1993, s. 1), ve znění:

- 31993 D 0344: rozhodnutí Komise 93/344/EHS ze dne 17.5.1993 (Úř. věst. L 138, 9.6.1993, s. 11),

- 31993 D 0509: rozhodnutí Komise 93/509/EHS ze dne 21.9.1993 (Úř. věst. L 238, 22.9.1993, s. 44),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0561: rozhodnutí Komise 94/561/ES ze dne 27.7.1994 (Úř. věst. L 214, 19.8.1994, s. 17),

- 31995 D 0099: rozhodnutí Komise 95/99/ES ze dne 27.3.1995 (Úř. věst. L 76, 5.4.1995, s. 16),

- 31995 D 0322: rozhodnutí Komise 95/322/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31995 D 0323: rozhodnutí Komise 95/323/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 190, 11.8.1995, s. 11),

- 31996 D 0279: rozhodnutí Komise 96/279/ES ze dne 26.2.1996 (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31997 D 0160: rozhodnutí Komise 97/160/ES ze dne 14.2.1997 (Úř. věst. L 62, 4.3.1997, s. 39),

- 31997 D 0684: rozhodnutí Komise 97/684/ES ze dne 10.10.1997 (Úř. věst. L 287, 21.10.1997, s. 49),

- 31998 D 0360: rozhodnutí Komise 98/360/ES ze dne 15.5.1998 (Úř. věst. L 163, 6.6.1998, s. 44),

- 31998 D 0567: rozhodnutí Komise 98/567/ES ze dne 6.10.1998 (Úř. věst. L 276, 13.10.1998, s. 11),

- 31998 D 0594: rozhodnutí Komise 98/594/ES ze dne 6.10.1998 (Úř. věst. L 286, 23.10.1998, s. 53),

- 31999 D 0228: rozhodnutí Komise 1999/228/ES ze dne 5.3.1999 (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 77),

- 31999 D 0558: rozhodnutí Komise 1999/558/ES ze dne 26.7.1999 (Úř. věst. L 211, 11.8.1999, s. 53),

- 32000 D 0209: rozhodnutí Komise 2000/209/ES ze dne 24.2.2000 (Úř. věst. L 64, 11.3.2000, s. 22),

- 32000 D 0754: rozhodnutí Komise 2000/754/ES ze dne 24.11.2000 (Úř. věst. L 303, 2.12.2000, s. 34),

- 32001 D 0117: rozhodnutí Komise 2001/117/ES ze dne 26.1.2001 (Úř. věst. L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0144: rozhodnutí Komise 2001/144/ES ze dne 12.2.2001 (Úř. věst. L 53, 23.2.2001, s. 23),

- 32001 D 0610: rozhodnutí Komise 2001/610/ES ze dne 18.7.2001 (Úř. věst. L 214, 8.8.2001, s. 45),

- 32001 D 0611: rozhodnutí Komise 2001/611/ES ze dne 20.7.2001 (Úř. věst. L 214, 8.8.2001, s. 49).

a) V příloze I se seznam nazvaný "Skupina B" nahrazuje tímto:

"Austrálie (AU), Bulharsko (BG), Bělorusko (BY), Chorvatsko (HR), Bývalá jugoslávská republika Makedonie (2) (MK), Nový Zéland (NZ), Rumunsko (RO), Rusko (1) (RU), Ukrajina (UA), Svazová republika Jugoslávie (YU)"

.

b) V příloze I se seznam nazvaný "Skupina E" nahrazuje tímto:

"Spojené arabské emiráty (AE), Bahrajn (BH), Alžírsko (DZ), Egypt (1) (EG), Izrael (IL), Jordánsko (JO), Kuvajt (KW), Libanon (LB), Libye (LY), Maroko (MA), Mauricius (MU), Omán (OM), Katar (QA), Saúdská Arábie (1) (SA), Sýrie (SY), Tunisko (TN), Turecko (1) (TR)"

.

c) V příloze II se seznam nazvaný "Skupina B" nahrazuje tímto:

"Austrálie, Bulharsko, Bělorusko, Chorvatsko, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Ukrajina, Svazová republika Jugoslávie"

.

d) V příloze II se seznam nazvaný "Skupina E" nahrazuje tímto:

"Spojené arabské emiráty, Bahrajn, Alžírsko, Egypt (1), Izrael, Jordánsko, Kuvajt, Libanon, Libye, Maroko, Mauricius, Omán, Katar, Saúdská Arábie (1), Sýrie, Tunisko, Turecko (1)"

.

37. 31993 D 0196: Rozhodnutí Komise 93/196/EHS ze dne 5. února 1993 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz jatečných koňovitých (Úř. věst. L 86, 6.4.1993, s. 7), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31995 D 0322: rozhodnutí Komise 95/322/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31996 D 0081: rozhodnutí Komise 96/81/ES ze dne 12.1.1996 (Úř. věst. L 19, 25.1.1996, s. 53),

- 31996 D 0082: rozhodnutí Komise 96/82/ES ze dne 12.1.1996 (Úř. věst. L 19, 25.1.1996, s. 56),

- 31996 D 0279: rozhodnutí Komise 96/279/ES ze dne 26.2.1996 (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31997 D 0036: rozhodnutí Komise 97/36/ES ze dne 18.12.1996 (Úř. věst. L 14, 17.1.1997, s. 57),

- 32001 D 0117: rozhodnutí Komise 2001/117/ES ze dne 26.1.2001 (Úř. věst. L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0611: rozhodnutí Komise 2001/611/ES ze dne 20.7.2001 (Úř. věst. L 214, 8.8.2001, s. 49).

a) V příloze II (III) se seznam nazvaný "Skupina B" v poznámce pod čarou 3 nahrazuje tímto:

"Austrálie, Bělorusko, Bulharsko, Chorvatsko, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko (1), Ukrajina, Svazová republika Jugoslávie"

.

b) V příloze II (III) se seznam nazvaný "Skupina E" v poznámce pod čarou 3 nahrazuje tímto:

"Alžírsko, Izrael, Maroko, Mauricius, Tunisko"

.

38. 31993 D 0197: Rozhodnutí Komise 93/197/EHS ze dne 5. února 1993 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz registrovaných koňovitých a plemenných a užitkových koňovitých (Úř. věst. L 86, 6.4.1993, s. 16), ve znění:

- 31993 D 0344: rozhodnutí Komise 93/344/EHS ze dne 17.5.1993 (Úř. věst. L 138, 9.6.1993, s. 11),

- 31993 D 0510: rozhodnutí Komise 93/510/EHS ze dne 21.9.1993 (Úř. věst. L 238, 23.9.1993, s. 45),

- 31993 D 0682: rozhodnutí Komise 93/682/ES ze dne 17.12.1993 (Úř. věst. L 317, 18.12.1993, s. 82),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0561: rozhodnutí Komise 94/561/ES ze dne 27.7.1994 (Úř. věst. L 214, 19.8.1994, s. 17),

- 31995 D 0322: rozhodnutí Komise 95/322/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 190, 11.8.1995, s. 9),

- 31995 D 0323: rozhodnutí Komise 95/323/ES ze dne 25.7.1995 (Úř. věst. L 190, 11.8.1995, s. 11),

- 31995 D 0536: rozhodnutí Komise 95/536/ES ze dne 6.12.1999 (Úř. věst. L 304, 16.12.1995, s. 49),

- 31996 D 0081: rozhodnutí Komise 96/81/ES ze dne 12.1.1996 (Úř. věst. L 19, 25.1.1996, s. 53),

- 31996 D 0082: rozhodnutí Komise 96/82/ES ze dne 12.1.1996 (Úř. věst. L 19, 25.1.1996, s. 56),

- 31996 D 0279: rozhodnutí Komise 96/279/ES ze dne 26.2.1996 (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 1),

- 31997 D 0010: rozhodnutí Komise 97/10/ES ze dne 12.12.1996 (Úř. věst. L 3, 7.1.1997, s. 9),

- 31997 D 0036: rozhodnutí Komise 97/36/ES ze dne 18.12.1996 (Úř. věst. L 14, 17.1.1997, s. 57),

- 31997 D 0160: rozhodnutí Komise 97/160/ES ze dne 14.2.1997 (Úř. věst. L 62, 4.3.1997, s. 39),

- 31998 D 0360: rozhodnutí Komise 98/360/ES ze dne 15.5.1998 (Úř. věst. L 163, 6.6.1998, s. 44),

- 31998 D 0594: rozhodnutí Komise 98/594/ES ze dne 6.10.1998 (Úř. věst. L 286, 23.10.1998, s. 53),

- 31999 D 0228: rozhodnutí Komise 1999/228/ES ze dne 5.3.1999 (Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 77),

- 31999 D 0236: rozhodnutí Komise 1999/236/ES ze dne 17.3.1999 (Úř. věst. L 87, 31.3.1999, s. 13),

- 31999 D 0252: rozhodnutí Komise 1999/252/ES ze dne 26.3.1999 (Úř. věst. L 96, 10.4.1999, s. 31),

- 31999 D 0613: rozhodnutí Komise 1999/613/ES ze dne 10.9.1999 (Úř. věst. L 243, 15.9.1999, s. 12),

- 32000 D 0209: rozhodnutí Komise 2000/209/ES ze dne 24.2.2000 (Úř. věst. L 64, 11.3.2000, s. 22),

- 32001 D 0117: rozhodnutí Komise 2001/117/ES ze dne 26.1.2001 (Úř. věst. L 43, 14.2.2001, s. 38),

- 32001 D 0611: rozhodnutí Komise 2001/611/ES ze dne 20.7.2001 (Úř. věst. L 214, 8.8.2001, s. 49),

- 32001 D 0619: rozhodnutí Komise 2001/619/ES ze dne 25.7.2001 (Úř. věst. L 215, 9.8.2001, s. 55),

- 32001 D 0754: rozhodnutí Komise 2001/754/ES ze dne 23.10.2001 (Úř. věst. L 282, 26.10.2001, s. 81),

- 32001 D 0766: rozhodnutí Komise 2001/766/ES ze dne 25.10.2001 (Úř. věst. L 288, 1.11.2001, s. 50),

- 32001 D 0828: rozhodnutí Komise 2001/828/ES ze dne 23.11.2001 (Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 41),

- 32002 D 0635: rozhodnutí Komise 2002/635/ES ze dne 31.7.2002 (Úř. věst. L 206, 3.8.2002, s. 20),

- 32002 D 0841: rozhodnutí Komise 2002/841/ES ze dne 24.10.2002 (Úř. věst. L 287, 25.10.2002, s. 42).

a) V příloze I se seznam nazvaný "Skupina B" nahrazuje tímto:

"Austrálie (AU), Bulharsko (BG), Bělorusko (BY), Chorvatsko (HR), Kyrgyzstán (1) (2) (KG), Bývalá jugoslávská republika Makedonie (3) (MK), Nový Zéland (NZ), Rumunsko (RO), Rusko (1) (RU), Ukrajina (UA), Svazová republika Jugoslávie (YU)"

.

b) V příloze I se seznam nazvaný "Skupina E" nahrazuje tímto:

"Spojené arabské emiráty (2) (AE), Bahrajn (2) (BH), Alžírsko (DZ), Egypt (1) (2) (EG), Izrael (IL), Jordánsko (2) (JO), Kuvajt (2) (KW), Libanon (2) (LB), Libye (2) (LY), Maroko (MA), Mauricius (MU), Omán (2) (OM), Katar (2) (QA), Saúdská Arábie (1) (2) (SA), Sýrie (2) (SY), Tunisko (TN), Turecko (1) (2) (TR)"

.

c) Nadpis části B přílohy II se nahrazuje tímto:

"VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ

pro dovoz na území Společenství registrovaných koní z Kyrgyzstánu (1) a registrovaných koňovitých a plemenných a užitkových koňovitých z Austrálie, Bulharska, Běloruska, Chorvatska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Nového Zélandu, Rumunska, Ruska (1), Ukrajiny a Svazové republiky Jugoslávie"

.

d) V části B přílohy II se poznámka pod čarou 5 nahrazuje tímto:

"(5) U zemí, na které se vztahuje toto osvědčení, s výjimkou Austrálie a Nového Zélandu, musí laboratorní zkoušky provádět laboratoř schválená členským státem určení. Výsledky zkoušek osvědčené touto laboratoří musí být přiloženy k veterinárnímu osvědčení doprovázejícímu zvíře."

e) Nadpis části E přílohy II se nahrazuje tímto:

"VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ

pro dovoz na území Společenství registrovaných koní ze Spojených arabských emirátů, Bahrajnu, Alžírska, Egyptu (1), Jordánska, Kuvajtu, Libanonu, Libye, Ománu, Kataru, Saúdské Arábie (1), Sýrie a Turecka (1) a registrovaných koňovitých a plemenných a užitkových koňovitých z Alžírska, Izraele, Maroka, Mauricia a Tuniska"

.

39. 31993 D 0383: Rozhodnutí Rady 93/383/EHS ze dne 14. června 1993 o referenčních laboratořích pro sledování mořských biotoxinů (Úř. věst. L 166, 8.7.1993, s. 31), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31999 D 0312: rozhodnutí Komise 1999/312/ES ze dne 29.4.1999 (Úř. věst. L 120, 8.5.1999, s. 37)

V příloze se mezi údaje pro Belgii a Lucembursko a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika:

- Státní veterinární ústav Jihlava

Rantířovská 93

586 05 Jihlava"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko:

- Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu"

dále, mezi údaje pro Itálii a Nizozemsko:

"Kypr:

- Ινστιτούτο Υγιεινής Τροφίμων,

Κέντρο Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

80, Οδός 26ης Οκτωβρίου

GR-54627 Θεσσαλονίκη

(Institute of Food Hygiene Center of Veterinary Institutes

80, 26th October Street

GR-54627 Thessaloniki)

Lotyšsko:

- Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva:

- Klaipėdos apskrities valstybinės maisto ir veterinarijos tarnybos laboratorija

Kretingos g. 62

LT-5809 Klaipėda

Maďarsko:

- Országos Élelmiszervizsgáló Intézet (OÉVI)

Pf. 1740.

Mester u. 81.

H-1465-Budapest

Malta:

- Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie

Basaldella di Campoformido (UD)

Italia"

dále, mezi údaje pro Nizozemsko a Portugalsko:

"Polsko:

- Laboratorium Zakładu Higieny Żywności Pochodzenia Zwierzęcego Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko:

- Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko:

- Štátny veterinárny a potravinový ústav

Janoškova 1611/58

SK-026 01 Dolný Kubín"

.

40. 31993 D 0546: Rozhodnutí Komise 93/546/EHS ze dne 12. října 1993 o seznamu zařízení v České republice schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství (Úř. věst. L 266, 27.10.1993, s. 31).

Rozhodnutí 93/546/EHS se zrušuje.

41. 31993 D 0547: Rozhodnutí Komise 93/547/EHS ze dne 12. října 1993 o seznamu zařízení ve Slovenské republice schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství (Úř. věst. L 266, 27.10.1993, s. 33).

Rozhodnutí 93/547/EHS se zrušuje.

42. 31993 D 0693: Rozhodnutí Komise 93/693/ES ze dne 14. prosince 1993, kterým se stanoví seznam inseminačních stanic ve třetích zemích schválených pro vývoz spermatu skotu do Společenství a kterým se zrušují rozhodnutí 91/642/EHS, 91/643/EHS a 92/255/EHS (Úř. věst. L 320, 22.12.1993, s. 35), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0214: rozhodnutí Komise 94/214/ES ze dne 13.4.1994 (Úř. věst. L 106, 27.4.1994, s. 34),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31994 D 0609: rozhodnutí Komise 94/609/ES ze dne 8.9.1994 (Úř. věst. L 241, 16.9.1994, s. 23),

- 31994 D 0861: rozhodnutí Komise 94/861/ES ze dne 20.12.1994 (Úř. věst. L 352, 31.12.1994, s. 71),

- 31995 D 0480: rozhodnutí Komise 95/480/ES ze dne 7.11.1995 (Úř. věst. L 275, 18.11.1995, s. 24),

- 31996 D 0130: rozhodnutí Komise 96/130/ES ze dne 24.1.1996 (Úř. věst. L 30, 8.2.1996, s. 50),

- 31996 D 0570: rozhodnutí Komise 96/570/ES ze dne 24.9.1996 (Úř. věst. L 250, 2.10.1996, s. 17),

- 31997 D 0001: rozhodnutí Komise 97/1/ES ze dne 4.12.1996 (Úř. věst. L 1, 3.1.1997, s. 3),

- 31997 D 0103: rozhodnutí Komise 97/103/ES ze dne 22.1.1997 (Úř. věst. L 36, 6.2.1997, s. 29),

- 31997 D 0229: rozhodnutí Komise 97/229/ES ze dne 3.3.1997 (Úř. věst. L 91, 5.4.1997, s. 39),

- 31999 D 0131: rozhodnutí Komise 1999/131/ES ze dne 29.1.1999 (Úř. věst. L 43, 17.2.1999, s. 11),

- 31999 D 0682: rozhodnutí Komise 1999/682/ES ze dne 7.10.1999 (Úř. věst. L 270, 20.10.1999, s. 27),

- 32000 D 0031: rozhodnutí Komise 2000/31/ES ze dne 16.12.1999 (Úř. věst. L 11, 15.1.2000, s. 48),

- 32000 D 0343: rozhodnutí Komise 2000/343/ES ze dne 2.5.2000 (Úř. věst. L 119, 20.5.2000, s. 36),

- 32000 D 0564: rozhodnutí Komise 2000/564/ES ze dne 7.9.2000 (Úř. věst. L 236, 20.9.2000, s. 33),

- 32001 D 0104: rozhodnutí Komise 2001/104/ES ze dne 25.1.2001 (Úř. věst. L 38, 8.2.2001, s. 45),

- 32001 D 0639: rozhodnutí Komise 2001/639/ES ze dne 2.8.2001 (Úř. věst. L 223, 18.8.2001, s. 26),

- 32001 D 0726: rozhodnutí Komise 2001/726/ES ze dne 9.10.2001 (Úř. věst. L 273, 16.10.2001, s. 21),

- 32002 D 0036: rozhodnutí Komise 2002/36/ES ze dne 16.1.2002 (Úř. věst. L 15, 17.1.2002, s. 32),

- 32002 D 0645: rozhodnutí Komise 2002/645/ES ze dne 31.7.2002 (Úř. věst. L 211, 7.8.2002, s. 21).

a) V příloze se název nahrazuje tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA"

b) V příloze se body 1) až 6) pod názvem nahrazují tímto:

"1) Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Verzia — Verzija — Tilanne — Version

2) Código ISO — Kód ISO — ISO-Kode — ISO-Code — ISO kood — Κωδικός ISO — ISO code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod

3) País tercero — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Non-member country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Państwo trzecie — País terceiro — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land

4) Número de autorización — Číslo schválení — Godkendelsesnummer — Registriernummer — Tunnustusnumber — Αριθµός έγκρισης — Approval Number — Numéro d'agrément — Numero di riconoscimento — Atzīšanas numurs — Patvirtinimo numeris — A működési engedély száma — Numru ta' approvazzjoni — Registratienummer — Numer zatwierdzenia — Número de aprovação — Veterinárne registračné číslo — Veterinarska številka odobritve osemenjevalnega središča — Hyväksyntänumero — Godkännandenummer

5) Nombre y dirección del centro autorizado — Název a adresa schválené stanice — Den godkendte tyrestations navn og adresse — Name und Anschrift der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama nimi ja aadress — Όνοµα και διεύθυνση του εγκεκριµένου κέντρου — Name and address of approved centre — Nom et adresse du centre agréé — Nome e indirizzo del centro riconosciuto — Atzīta centra nosaukums un adrese — Patvirtinto centro pavadinimas ir adresas — Az engedélyezett állomás neve és címe — Isem u indirizz taċ-ċentru approvat — Naam en adres van het erkende centrum — Nazwa i adres zatwierdzonej stacji produkcji nasienia — Nome e endereço aprovado — Meno a adresa schválenej stanice — Ime in naslov odobrenega osemenjevalnega središča — Hyväksytyn aseman nimi ja osoite — Tjurstationens namn och adress

6) Establecimiento autorizado — Schválené prostory — Godkendte faciliteter — Zugelassene Betriebe — Tunnustatud ehitised — Εγκεκριμένες Εγκαταστάσεις — Approved premises — Locaux agréés — Istituto riconosciuto — Atzītas telpas — Patvirtintos patalpos — Engedélyezett létesítmények — Stabiliment approvat — Erkende inrichting — Zatwierdzone pomieszczenia — Instalações aprovadas — Schválená prevádzkareň — Odobreno osemenjevalno središče — Hyväksytty laitos — Godkänd anläggning"

.

c) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Maďarsko,

Polsko,

Slovenská republika.

43. 31994 D 0085: Rozhodnutí Komise 94/85/ES ze dne 16. února 1994, kterým se stanoví seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz čerstvého drůbežího masa (Úř. věst. 44, 17.2.1994, s. 31), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

- 31994 D 0298: rozhodnutí Komise 94/298/ES ze dne 5.5.1994 (Úř. věst. L 131, 26.5.1994, s. 24),

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31995 D 0058: rozhodnutí Komise 95/58/ES ze dne 2.3.1995 (Úř. věst. L 55, 11.3.1995, s. 41),

- 31995 D 0181: rozhodnutí Komise 95/181/ES ze dne 17.5.1995 (Úř. věst. L 119, 30.5.1995, s. 34),

- 31996 D 0002: rozhodnutí Komise 96/2/ES ze dne 12.12.1995 (Úř. věst. L 1, 3.1.1996, s. 6),

- 32000 D 0609: rozhodnutí Komise 2000/609/ES ze dne 29.9.2000 (Úř. věst. L 258, 12.10.2000, s. 49),

- 32001 D 0299: rozhodnutí Komise 2001/299/ES ze dne 30.3.2001 (Úř. věst. L 102, 12.4.2001, s. 69),

- 32001 D 0733: rozhodnutí Komise 2001/733/ES ze dne 10.10.2001 (Úř. věst. L 275, 18.10.2001, s. 17).

V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Kypr,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

44. 31994 D 0278: Rozhodnutí Komise 94/278/ES ze dne 18. března 1994, kterým se stanoví seznam třetích zemí, ze kterých členské státy povolují dovoz některých produktů, na které se vztahuje směrnice Rady 92/118/EHS (Úř. věst. 120, 11.5.1994, s. 44), ve znění:

- 31994 D 0453: rozhodnutí Komise 94/453/ES ze dne 29.6.1994 (Úř. věst. L 187, 22.7.1994, s. 11),

- 31995 D 0134: rozhodnutí Komise 95/134/ES ze dne 7.4.1995 (Úř. věst. L 89, 21.4.1995, s. 44),

- 31995 D 0444: rozhodnutí Komise 95/444/ES ze dne 18.10.1995 (Úř. věst. L 258, 28.10.1999, s. 67),

- 31996 D 0166: rozhodnutí Komise 96/166/ES ze dne 12.2.1996 (Úř. věst. L 39, 17.2.1996, s. 25),

- 31996 D 0285: rozhodnutí Komise 96/285/ES ze dne 12.4.1996 (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 19),

- 31996 D 0344: rozhodnutí Komise 96/344/ES ze dne 21.5.1996 (Úř. věst. L 133, 4.6.1996, s. 28),

- 31997 D 0752: rozhodnutí Komise 97/752/ES ze dne 31.10.1997 (Úř. věst. L 305, 8.11.1997, s. 69),

- 31998 D 0597: rozhodnutí Komise 98/597/ES ze dne 15.10.1998 (Úř. věst. L 286, 23.10.1998, s. 59),

- 32000 D 0611: rozhodnutí Komise 2000/611/ES ze dne 11.10.2000 (Úř. věst. L 259, 13.10.2000, s. 64),

- 32001 D 0158: rozhodnutí Komise 2001/158/ES ze dne 12.2.2001 (Úř. věst. L 57, 27.2.2001, s. 52),

- 32001 D 0700: rozhodnutí Komise 2001/700/ES ze dne 17.9.2001 (Úř. věst. L 256, 25.9.2001, s. 14),

- 32002 D 0337: rozhodnutí Komise 2002/337/ES ze dne 25.4.2002 (Úř. věst. L 116, 3.5.2002, s. 58),

- 32002 D 0574: rozhodnutí Komise 2002/574/ES ze dne 10.7.2002 (Úř. věst. L 181, 11.7.2002, s. 23).

a) V části II bodě B přílohy se zrušuje údaj pro Estonsko.

b) V části VIII bodě B přílohy se zrušuje údaj pro Estonsko.

c) V části XI přílohy se zrušují údaje pro tyto země:

Maďarsko,

Slovensko.

d) V části XII přílohy se zrušuje údaj pro Maďarsko.

45. 31994 D 0577: Rozhodnutí Komise 94/577/ES ze dne 15. července 1994 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz spermatu skotu ze třetích zemí (Úř. věst. L 221, 26.8.1994, s. 26), ve znění:

- 31999 D 0495: rozhodnutí Komise 1999/495/ES ze dne 1.7.1999 (Úř. věst. L 192, 24.7.1999, s. 56).

V příloze A se část 2 nahrazuje tímto:

"ČÁST 2

Seznam zemí oprávněných používat typizované veterinární osvědčení uvedené v části 1 přílohy A

NOVÝ ZÉLAND

RUMUNSKO

ŠVÝCARSKO"

.

46. 31994 D 0984: Rozhodnutí Komise 94/984/ES ze dne 20. prosince 1994 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz čerstvého drůbežího masa z některých třetích zemí (Úř. věst. L 378, 31.12.1994, s. 11), ve znění:

- 31995 D 0302: rozhodnutí Komise 95/302/ES ze dne 13.7.1995 (Úř. věst. L 185, 4.8.1995, s. 50),

- 31996 D 0298: rozhodnutí Komise 96/298/ES ze dne 23.2.1996 (Úř. věst. L 114, 8.5.1996, s. 33),

- 31996 D 0456: rozhodnutí Komise 96/456/ES ze dne 22.7.1996 (Úř. věst. L 188, 27.7.1996, s. 52),

- 31999 D 0549: rozhodnutí Komise 1999/549/ES ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 209, 7.8.1999, s. 36),

- 32000 D 0254: rozhodnutí Komise 2000/254/ES ze dne 20.3.2000 (Úř. věst. L 78, 29.3.2000, s. 33),

- 32000 D 0352: rozhodnutí Komise 2000/352/ES ze dne 4.5.2000 (Úř. věst. L 124, 25.5.2000, s. 64),

- 32001 D 0598: rozhodnutí Komise 2001/598/ES ze dne 11.7.2001 (Úř. věst. L 210, 3.8.2001, s. 37),

- 32001 D 0659: rozhodnutí Komise 2001/659/ES ze dne 6.8.2001 (Úř. věst. L 232, 30.8.2001, s. 19),

- 32002 D 0477: rozhodnutí Komise 2002/477/ES ze dne 20.6.2002 (Úř. věst. L 164, 22.6.2002, s. 39).

V příloze I se zrušují údaje týkající se těchto zemí:

Česká republika,

Kypr,

Litva,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

47. 31995 L 0070: Směrnice Rady 95/70/ES ze dne 22. prosince 1995, kterou se stanoví minimální opatření Společenství pro tlumení některých chorob mlžů (Úř. věst. L 332, 30.12.1995, s. 33), ve znění:

- 32001 D 0293: rozhodnutí Komise 2001/293/ES ze dne 30.3.2001 (Úř. věst. L 100, 11.4.2001, s. 30).

V příloze C se doplňují nové položky, které znějí:

"Česká republika:

Ifremer

Boîte Postale 133

17390 La Tremblade

France

Estonsko:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium,

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu

Kypr:

Ινστιτούτο Λοιμωδών και Παρασιτικών Νοσημάτων

Κέντρο Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

80, Οδός, 26ης Οκτωβρίου

GR-54627, Θεσσαλονίκη

Institute of Infectious and Parasitological Diseases Center of Veterinary Institutes

80, 26th October Street

GR-54627, Thessaloniki

Lotyšsko:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius

Maďarsko:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta:

Istituto Zooprofilattico Sperimentale delle Venezie

Basaldella di Campoformido (UD)

Italia

Polsko:

Laboratorium Zakładu Higieny Środków Żywienia Zwierząt

Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100Puławy

Slovinsko:

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko:

Laboratoire de Génétique et Pathologie Ifremer

Ronce les bains

F-17390 La Tremblade, France"

.

48. 31995 D 0233: Rozhodnutí Komise 95/233/ES ze dne 22. června 1995, kterým se stanoví seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz živé drůbeže a násadových vajec (Úř. věst. 156, 7.7.1995, s. 76), ve znění:

- 31996 D 0619: rozhodnutí Komise 96/619/ES ze dne 16.10.1996 (Úř. věst. L 276, 29.10.1996, s. 18),

- 32001 D 0732: rozhodnutí Komise 2001/732/ES ze dne 10.10.2001 (Úř. věst. L 275, 18.10.2001, s. 14),

- 32001 D 0751: rozhodnutí Komise 2001/751/ES ze dne 16.10.2001 (Úř. věst. L 281, 25.10.2001, s. 24),

- 32002 D 0183: rozhodnutí Komise 2002/183/ES ze dne 28.2.2002 (Úř. věst. L 61, 2.3.2002, s. 56).

a) V příloze I se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Kypr,

Maďarsko,

Lotyšsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

b) V příloze II se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Kypr,

Maďarsko,

Lotyšsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

49. 31995 D 0340: Rozhodnutí Komise 94/340/ES ze dne 27. července 1995, kterým se stanoví prozatímní seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz mléka a mléčných výrobků, a zrušuje rozhodnutí 94/70/ES (Úř. věst. 200, 24.8.1995, s. 38), ve znění:

- 31996 D 0106: rozhodnutí Komise 96/106/ES ze dne 29.1.1996 (Úř. věst. L 24, 31.1.1996, s. 34),

- 31996 D 0325: rozhodnutí Komise 96/325/ES ze dne 29.4.1996 (Úř. věst. L 123, 23.5.1996, s. 24),

- 31996 D 0571: rozhodnutí Komise 96/571/ES ze dne 24.9.1996 (Úř. věst. L 250, 2.10.1996, s. 19),

- 31996 D 0584: rozhodnutí Komise 96/584/ES ze dne 25.9.1996 (Úř. věst. L 255, 9.10.1996, s. 20),

- 32001 D 0743: rozhodnutí Komise 2001/743/ES ze dne 19.10.2001 (Úř. věst. L 278, 23.10.2001, s. 32).

V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Kypr,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

50. 31996 L 0023: Směrnice Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

V čl. 8 odst. 3 se za první pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní:

"Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko předloží poprvé do 31. března 2005 Komisi výsledky svých plánů na zjišťování látek a reziduí a svých kontrolních opatření."

51. 31996 D 0482: Rozhodnutí Komise 96/482/ES ze dne 12. července 1996, kterým se stanoví veterinární podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz drůbeže a násadových vajec (kromě ptáků nadřádu běžci a jejich vajec) ze třetích zemí, a to včetně veterinárních opatření po dovozu (Úř. věst. L 196, 7.8.1996, s. 13), ve znění:

- 31999 D 0549: rozhodnutí Komise 1999/549/ES ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 209, 7.8.1999, s. 36),

- 32000 D 0505: rozhodnutí Komise 2000/505/ES ze dne 25.7.2000 (Úř. věst. L 201, 9.8.2000, s. 8),

- 32002 D 0183: rozhodnutí Komise 2002/183/ES ze dne 28.2.2002 (Úř. věst. L 61, 2.3.2002, s. 56),

- 32002 D 0542: rozhodnutí Komise 2002/542/ES ze dne 4.7.2002 (Úř. věst. L 176, 5.7.2002, s. 43).

V části I přílohy I se zrušují údaje pro tyto země:

Kypr,

Česká republika,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

52. 31997 D 0004: Rozhodnutí Komise 97/4/ES ze dne 12. prosince 1996, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz čerstvého drůbežího masa (Úř. věst. L 2, 4.1.1997, s. 6), ve znění:

- 31997 D 0574: rozhodnutí Komise 97/574/ES ze dne 22.7.1997 (Úř. věst. L 236, 27.8.1997, s. 20),

- 32001 D 0400: rozhodnutí Komise 2001/400/ES ze dne 17.5.2001 (Úř. věst. L 140, 24.5.2001, s. 70).

a) V příloze se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: carne fresca de ave / Produkt: čerstvé drůbeží maso / Produkt: fersk fjerkrækød / Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch / Toode: värske linnuliha / Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών / Product: fresh poultry meat / Produit: viandes fraîches de volaille / Prodotto: carne fresca di pollame / Produkts: svaiga putnu gaļa / Produktas: šviežia paukštiena / Termék: friss baromfihús / Prodott: Laħam frisk tat-tiġieġ / Produkt: vers vlees van gevogelte / Produkt: świeże mięso drobiowe / Produto: carne fresca de aves / Produkt: Čerstvé hydinové mäso / Proizvod: sveže meso perutnine / Tuote: tuore sipikarjanliha / Varuslag: färskt fjäderfäkött

1 = Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 = Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 = Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 = Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 = Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet

SH = Matadero / Jatky / Slagteri / Schlachthof / Tapamaja / Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση / Slaughterhouse / Abattoir / Macello / Kautuve / Skerdykla / Vágóhíd / Biċċerija / Slachthuis / Rzeźnia / Matadouro / Bitúnok / Klavnica / Teurastamo / Slakteri

CP = Sala de despiece / Bourárna / Opskæringsvirksomheder / Zerlegungsbetrieb / Lihalõikusettevõte / Εργαστήριο Τεμαχισμού / Cutting plant / Découpe / Sala di sezionamento / Gaļas sadalīšanas uzņēmums / Išpjaustymo įmonė / Daraboló üzem / Stabiliment tal-qtiegħ / Uitsnijderij / Zakład rozbioru / Sala de corte / Rozrábkareň / Razsekovalnica / leikkaamo / Styckningsanläggning

CS = Almacén frigorífico / Chladírna (mrazírna) / Frysehus / Kühlhaus / Külmladu / Ψυκτική εγκατάσταση / Cold store / Entreposage / Deposito frigorifero / Saldētava / Šaltieji sandėliai / Hűtőház / Kamra tal-friża / Koelhuis / Chłodnia składowa / Armazém frigorífico / Chladiareň (mraziareň) / Hladilnica / Kylmävarasto / Kyl- och fryshus"

b) V příloze se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA"

ii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

iii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

iv) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

v) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

vi) " / País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

vii) "País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

viii) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

ix) "País: TAILANDIA / Země: THAJSKO / Land: THAILAND / Land: THAILAND / Riik: TAI / Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ / Country: THAILAND / Pays: THAILANDE / Paese: TAILANDIA / Valsts: TAIZEME / Šalis: TAILANDAS / Ország: THAIFÖLD / Pajjiż: TAJLANDJA / Land: THAILAND / Państwo: TAJLANDIA / País: TAILANDIA / Krajina: THAJSKO / Država: TAJSKA / Maa: THAIMAA / Land: THAILAND";

x) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA".

xi) "País: CHINA / Země: ČÍNA / Land: KINA / Land: CHINA / Riik: HIINA / Χώρα: ΚΙΝΑ / Country: CHINA / Pays: CHINE / Paese: CINA / Valsts: ĶĪNA / Šalis: Kinija / Ország: KÍNA / Pajjiż: ĊINA / Land: CHINA / Państwo: CHINY / País: CHINA / Krajina: Čína / Država: KITAJSKA / Maa: KIINA / Land: KINA".

c) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Kypr,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

53. 31997 L 0078: Směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (Úř. věst. č L 24, 30.1.1998, s. 9)

a) V čl. 11 odst. 1 se návětí nahrazuje tímto:

"1. Členský stát povolí jménem všech členských států, přes které zásilky přecházejí, tranzit zásilek ze třetí země do jiné třetí země nebo do téže třetí země pouze tehdy, pokud:"

b) V článku 21 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"4. Na hranici s Rumunskem se po dobu tří let ode dne přistoupení uplatňuje zvláštní režim s Maďarskem, výhradně pokud jde o dostupné vybavení. Během tohoto přechodného období uplatňuje Maďarsko opatření, jež budou určena přede dnem přistoupení postupem podle článku 29.

Před koncem tohoto období tří let bude situace přezkoumána a budou přijata nezbytná opatření postupem podle článku 29."

c) Příloha I se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA I

OBLASTI PODLE ČLÁNKU 1

1. Území Belgického království.

2. Území České republiky.

3. Území Dánského království s výjimkou Faerských ostrovů a Grónska.

4. Území Spolkové republiky Německo.

5. Území Estonské republiky.

6. Území Řecké republiky.

7. Území Španělského království s výjimkou Ceuty a Melilly.

8. Území Francouzské republiky.

9. Území Irska.

10. Území Italské republiky.

11. Území Kyperské republiky.

12. Území Lotyšské republiky.

13. Území Litevské republiky.

14. Území Lucemburského velkovévodství.

15. Území Maďarské republiky.

16. Území Republiky Malta.

17. Území Nizozemského království v Evropě.

18. Území Rakouské republiky.

19. Uzemí Polské republiky.

20. Území Portugalské republiky.

21. Území Republiky Slovinsko.

22. Území Slovenské republiky.

23. Území Finské republiky.

24. Území Švédského království.

25. Území Spojeného království Velké Británie a Severního Irska."

54. 31997 D 0222: Rozhodnutí Komise 97/222/ES ze dne 28. února 1997, kterým se stanoví seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz masných výrobků (Úř. věst. L 89, 4.4.1997, s. 39), ve znění:

- 31997 D 0737: rozhodnutí Komise 97/737/ES ze dne 14.10.1997 (Úř. věst. L 295, 29.10.1997, s. 39),

- 31998 D 0246: rozhodnutí Komise 98/246/ES ze dne 19.3.1998 (Úř. věst. L 98, 31.3.1998, s. 44),

- 31999 D 0062: rozhodnutí Komise 1999/62/ES ze dne 21.12.1998 (Úř. věst. L 20, 27.1.1999, s. 54),

- 32000 D 0338: rozhodnutí Komise 2000/338/ES ze dne 13.4.2000 (Úř. věst. L 117, 18.5.2000, s. 32),

- 32001 D 0794: rozhodnutí Komise 2001/794/ES ze dne 9.11.2001 (Úř. věst. L 297, 15.11.2001, s. 20),

- 32002 D 0184: rozhodnutí Komise 2002/184/ES ze dne 27.2.2002 (Úř. věst. L 61, 2.3.2002, s. 61),

- 32002 D 0464: rozhodnutí Komise 2002/464/ES ze dne 13.6.2002 (Úř. věst. L 161, 19.6.2002, s. 16).

a) V části I přílohy se zrušují údaje pro Českou republiku.

b) V části II přílohy se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko

Kypr,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

55. 31997 D 0232: Rozhodnutí Komise 97/232/ES ze dne 3. března 1997, kterým se stanoví seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz ovcí a koz (Úř. věst. L 93, 8.4.1997, s. 43), ve znění:

- 31999 D 0541: rozhodnutí Komise 1999/541/ES ze dne 26.7.1999 (Úř. věst. L 207, 6.8.1999, s. 31),

- 32001 D 0600: rozhodnutí Komise 2001/600/ES ze dne 17.7.2001 (Úř. věst. L 210, 3.8.2001, s. 51),

- 32002 D 0003: rozhodnutí Komise 2002/3/ES ze dne 28.12.2001 (Úř. věst. L 2, 4.1.2002, s. 17).

a) V příloze A se část 2 nahrazuje tímto:

"ČÁST 2

Seznam třetích zemí, které jsou oprávněny používat osvědčení podle přílohy 1 části 1b rozhodnutí Komise 93/198/EHS u dovozu ovcí a koz určených k okamžité porážce

Bulharsko (s výjimkou krajů Burgas, Jambol, Chaskovo a Kardzali)

Kanada (s výjimkou oblasti Okanaganského údolí v Britské Kolumbii, jež je vymezena jako oblast uvnitř čáry z bodu na hranici Kanady a Spojených států 120° 15' západní délky a 49° severní šířky na sever do bodu 119° 35' západní délky a 50° 30' severní šířky, na severovýchod do bodu 119° západní délky a 50° 45' severní šířky a na jih do bodu na hranici Kanady a Spojených států 118° 15' západní délky a 49° severní šířky)

Chorvatsko

Nový Zéland

Rumunsko"

.

b) V příloze A se část 3 nahrazuje tímto:

"ČÁST 3

Seznam třetích zemí, které při dovozu ovcí a koz na výkrm musí používat osvědčení podle přílohy II části 1a rozhodnutí Komise 93/198/EHS

Bulharsko (s výjimkou krajů Burgas, Jambol, Chaskovo a Kardzali)

Kanada (s výjimkou oblasti Okanaganského údolí v Britské Kolumbii, jež je vymezena jako oblast uvnitř čáry z bodu na hranici Kanady a Spojených států 120° 15' západní délky a 49° severní šířky na sever do bodu 119° 35' západní délky a 50° 30' severní šířky, na severovýchod do bodu 119° západní délky a 50° 45' severní šířky a na jih do bodu na hranici Kanady a Spojených států 118° 15' západní délky a 49° severní šířky)

Chile

Chorvatsko

Grónsko

Island

Nový Zéland

Rumunsko

Švýcarsko"

.

c) V příloze A se část 4 nahrazuje tímto:

"ČÁST 4

Seznam třetích zemí, které při dovozu plemenných ovcí a koz musí používat osvědčení podle přílohy II části 1b rozhodnutí Komise 93/198/EHS

Bulharsko (s výjimkou krajů Burgas, Jambol, Chaskovo a Kardzali)

Kanada (s výjimkou oblasti Okanaganského údolí v Britské Kolumbii, jež je vymezena jako oblast uvnitř čáry z bodu na hranici Kanady a Spojených států 120° 15' západní délky a 49° severní šířky na sever do bodu 119° 35' západní délky a 50° 30' severní šířky, na severovýchod do bodu 119° západní délky a 50° 45' severní šířky a na jih do bodu na hranici Kanady a Spojených států 118° 15' západní délky a 49° severní šířky)

Chile

Chorvatsko

Grónsko

Island

Nový Zéland

Rumunsko

Švýcarsko"

.

d) V příloze A se část 5 nahrazuje tímto:

"ČÁST 5

Seznam třetích zemí nebo částí třetích zemí, které jsou uznány jako splňující kritéria pro statut úředně prosté brucelózy

Grónsko

Rumunsko"

.

56. 31997 D 0252: Rozhodnutí Komise 97/252/ES ze dne 25. března 1997, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz mléka a mléčných výrobků určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 101, 4.1.1997, s. 46), ve znění:

- 31997 D 0480: rozhodnutí Komise 97/480/ES ze dne 1.7.1997 (Úř. věst. L 207, 1.8.1997, s. 1),

- 31997 D 0598: rozhodnutí Komise 97/598/ES ze dne 25.7.1997 (Úř. věst. L 240, 2.9.1997, s. 8),

- 31997 D 0617: rozhodnutí Komise 97/617/ES ze dne 29.7.1997 (Úř. věst. L 250, 13.9.1997, s. 15),

- 31997 D 0666: rozhodnutí Komise 97/666/ES ze dne 17.9.1997 (Úř. věst. L 283, 15.10.1997, s. 1),

- 31998 D 0071: rozhodnutí Komise 98/71/ES ze dne 7.1.1998 (Úř. věst. L 11, 17.1.1998, s. 39),

- 31998 D 0087: rozhodnutí Komise 98/87/ES ze dne 15.1.1998 (Úř. věst. L 17, 22.1.1998, s. 28),

- 31998 D 0088: rozhodnutí Komise 98/88/ES ze dne 15.1.1998 (Úř. věst. L 17, 22.1.1998, s. 31),

- 31998 D 0089: rozhodnutí Komise 98/89/ES ze dne 16.1.1998 (Úř. věst. L 17, 22.1.1998, s. 33),

- 31998 D 0394: rozhodnutí Komise 98/394/ES ze dne 29.5.1998 (Úř. věst. L 176, 20.6.1998, s. 28),

- 31999 D 0052: rozhodnutí Komise 1999/52/ES ze dne 8.1.1999 (Úř. věst. L 17, 22.1.1999, s. 51),

- 32001 D 0177: rozhodnutí Komise 2001/177/ES ze dne 15.2.2001 (Úř. věst. L 68, 9.3.2001, s. 1),

- 32002 D 0527: rozhodnutí Komise 2002/527/ES ze dne 27.6.2002 (Úř. věst. L 170, 29.6.2002, s. 86).

a) V příloze se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: leche y productos lácteos / Výrobek: mléko a mléčné výrobky / Produkt: mælk og mejeriprodukter / Erzeugnis: Milch und Milcherzeugnisse / Toode: piim ja piimatooted, piimapőhised tooted / Προϊόν: γάλα και γαλακτοκομικά προϊόντα / Product: milk and milk products / Produit: lait et produits laitiers / Prodotto: latte e prodotti lattiero-caseari / Produkts: piens un piena produkti / Produktas: pienas ir pieno produktai / Termék: tej és tejtermékek / Prodott: Ħalib u prodotti tal-ħalib / Product: melk en zuivelproducten / Produkt: mleko i przetwory mleczne / Produto: leite e produtos lácteos / Produkt: mlieko a mliečne výrobky / Proizvod: mleko in mlečni izdelki / Tuote: maito- ja maitotuotteet / Varuslag: mjölk och mjölkprodukter

1 = Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 = Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 = Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 = Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 = Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

6 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * = *

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.*

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.*

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.*

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.*

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.*

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.*

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.*

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.*

Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.*

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.*

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.*

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.*

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.*

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.*

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.*

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.*

Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2 (1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.*

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2 (1) Odločbe Sveta 95/408/ES.*

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.*

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG."

b) V příloze se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "AR - País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

ii) "AU - País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

iii) "BU - País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

iv) "CA - País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

v) "CH - País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

vi) "HR - País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

vii) "IL - País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

viii) "NZ - País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

viii) "RO - País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

x) "SG - País: SINGAPUR / Země: SINGAPUR / Land: SINGAPORE / Land: SINGAPUR / Riik: SINGAPUR / Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ / Country: SINGAPORE / Pays: SINGAPOUR / Paese: SINGAPORE / Valsts: SINGAPŪRA / Šalis: SINGAPŪRAS / Ország: SZINGAPÚR / Pajjiż: SINGAPOR / Land: SINGAPORE / Państwo: SINGAPUR / País: SINGAPURA / Krajina: SINGAPUR / Država: SINGAPUR / Maa: SINGAPORE / Land: SINGAPORE";

xi) "IS - País: ISLANDIA / Země: ISLAND / Land: ISLAND / Land: ISLAND / Riik: ISLAND / Χώρα: ΙΣΛΑΝΔΙΑ / Country: ICELAND / Pays: ISLANDE / Paese: ISLANDA / Valsts: ISLANDE / Šalis: ISLANDIJA / Ország: IZLAND / Pajjiż: IŻLANDA / Land: IJSLAND / Państwo: ISLANDIA / País: ISLÂNDIA / Krajina: ISLAND / Država: ISLANDIJA / Maa: ISLANTI / Land: ISLAND";

xii) "TR - País: TURQUÍA / Země: TURECKO / Land: TYRKIET / Land: TÜRKEI / Riik: TÜRGI / Χώρα: ΤΟΥΠΛΙΑ / Country: TURKEY / Pays: TURQUIE / Paese: TURCHIA / Valsts: TURCIJA / Šalis: TURKIJA / Ország: TÖRÖKORSZÁG / Pajjiż: TURKIJA / Land: TURKIJE / Państwo: TURCJA / País: TURQUIA / Krajina: TURECKO / Država: TURČIJA / Maa: TURKKI / Land: TURKIET";

x) "US - País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

xiv) "UY - País: URUGUAY / Země: URUGUAY / Land: URUGUAY / Land: URUGUAY / Riik: URUGUAY / Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ / Country: URUGUAY / Pays: URUGUAY / Paese: URUGUAY / Valsts: URUGVAJA / Šalis: URUGVAJUS / Ország: URUGUAY / Pajjiż: URUGWAJ / Land: URUGUAY / Państwo: URUGWAJ / País: URUGUAI / Krajina: URUGUAJ / Država: URUGVAJ / Maa: URUGUAY / Land: URUGUAY";

xv) "ZA - País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

xvi) "MK - País: ANTIGUA REPÚBLICA YUGOSLAVA DE MACEDONIA / Země: BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDÓNIE / Land: DEN TIDLIGERE JUGOSLAVISKE REPUBLIK MAKEDONIEN / Land: DIE EHEMALIGE JUGOSLAWISCHE REPUBLIK MAZEDONIEN / Riik: ENDINE JUGOSLAAVIA MAKEDOONIA VABARIIK / Χώρα: ΠΡΩΗΝ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ / Country: FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA / Pays: ANCIENNE REPUBLIQUE YOUGOSLAVE DE MACEDOINE / Paese: EX REPUBBLICA IUGOSLAVA DI MACEDONIA / Valsts: BIJUSĪ DIENVIDSLĀVIJAS MAĶEDONIJAS REPUBLIKA / Šalis: BUVUSIOJI JUGOSLAVIJOS RESPUBLIKA MAKEDONIJA / Ország: MACEDÓNIA, VOLT JUGOSZLÁV KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: DIK LI KIENET IR-REPUBBLIKA JUGOSLAVA TAL-MAĊEDONJA / Land: VOORMALIGE JOEGOSLAVISCHE REPUBLIEK MACEDONIË / Państwo: BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII / País: ANTIGA REPUBLICA JUGOSLAVA DA MACEDONIA / Krajina: BÝVALÁ JUHOSLOVANSKÁ REPUBLIKA MACEDÓNSKO / Država: NEKDANJA JUGOSLOVANSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA / Maa: ENTINEN JUGOSLAVIAN TASAVALTA MAKEDONIA / Land: F.D. JUGOSLAVISKA REPUBLIKEN MAKEDONIEN".

c) V příloze se poznámka k údaji pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii nahrazuje tímto:

"Nota: Código provisional que no afecta en absoluto a la denominación definitiva del país, que se acordará tras la conclusión de las negociaciones actualmente en curso sobre este tema en las Naciones Unidas. — Poznámka: Prozatímní kód, kterým není žádným způsobem dotčeno konečné označení této země, které bude odsouhlaseno po ukončení jednání probíhajícího o této záležitosti v OSN — Note: Denne foreløbige kode foregriber på ingen måde landets endelige benævnelse, som vilblive fastlagt efter afslutningen af de forhandlinger, der for tiden føres herom inden for rammerne af FN. — Note: Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nachAbschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird. — Märkus: Ajutine kood, mis ei takista mingil viisil võtmast kasutusele maa lõplikku nimetust, mis lepitakse kokku Ühinenud Rahvaste Organisatsioonis antud küsimuses käimasolevate läbirääkimiste tulemusel. — Σηµείωση: Αυτός ο κωδικός δεν προδικάζει καθόλου την οριστική ονοµασία της χώρας η οποία θα συµφωνηθεί όταν ολοκληρωθούν οι σχετικές διαπραγµατεύσεις στο πλαίσιο των Ηνωµένων Εθνών. — Note: Provisional code, which does not prejudge in any way the definitive nomenclature for this country, which will be agreed following the conclusion of negotiations currently taking place on this subject at the United Nations. — Note: Code provisoire qui ne préjuge en rien de la dénomination définitive du pays, qui sera agréée dès conclusion des négociations actuellement en cours à ce sujet dans le cadre des Nations unies. — Nota: Questo codice provvisorio non pregiudica assolutamente la denominazione definitiva del paese che sarà approvata non appena conclusi i negoziati attualmente in corso al riguardo nel quadro delle Nazioni Unite. — Piezīme: Pagaidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē galīgo valsts nomenklatūru, kura tiks apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas ietvaros pašlaik notiekošo sarunu rezultātā. — Pastaba: Laikinasis kodas, neturėsiantis įtakos pastoviai šios šalies terminologijai, dėl kurios bus susitarta pasibaigus šiuo klausimu vykstančioms deryboms Jungtinėse Tautose. — Megjegyzés: Ideiglenes kód, amely független az említett ország azon végleges elnevezésétől, amelyről az ENSZ-ben folytatott jelenlegi tárgyalások lezárását követően születik döntés. — Nota: Dan il-kodiċi proviżorju ma jippreġudika bl-ebda mod in-nomenklatura definittiva tal-pajjiż, li se jkun miftiehem wara l-konklużjoni tan-negozjati li qed isiru fuq dan is-suġġett fi ħdan il-Ġnus Magħquda. — Noot: Voorlopige code die geen invloed op de definitieve naam van het land heeft, die aan het einde van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties zal worden vastgesteld. — Uwaga: Tymczasowy kod, który w ostateczny sposób nie o nazewnictwie dla tego kraju, zostanie uzgodniony w następstwie aktualnie trwających negocjacji w tym zakresie na forum ONZ. — Nota: Código provisório que não interfere em nada com a denominação definitiva do país, que será aprovada após conclusão das negociações actualmente em curso sobre este assunto no quadro das Nações Unidas. — Poznámka: dočasný kód, ktorým nie je žiadnym spôsobom dotknuté označenie tejto krajiny, ktoré bude odsúhlasené po ukončení rokovaní o tejto záležitosti prebiehajúcich v súčasnosti v OSN. — Opomba: Začasna koda, ki nikakor dokončno ne določa nomenklature za to državo in bo dogovorjena po zaključku pogajanj, ki trenutno potekajo na to temo v Združenih narodih. — Huomautus: Tämä väliaikainen koodi ei estä ottamasta käyttöön maan lopullista nimeä, joka hyväksytään, kun Yhdistyneissä Kansakunnissa asiasta käytävät neuvottelut saadaan päätökseen. — Anmärkning: Koden föregriper inte den definitiva beteckningen av detta land, vilken kommer att bestämmas under de förhandlingar som för närvarande pågår i Förenta nationerna."

d) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Kypr,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovensko.

57. 31997 D 0296: Rozhodnutí Komise 97/296/ES ze dne 22. dubna 1997, kterým se stanoví seznam třetích zemí, z nichž je povolen dovoz produktů rybolovu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 122, 14.5.1997, s. 21), ve znění:

- 31997 D 0429: rozhodnutí Komise 97/429/ES ze dne 30.6.1997 (Úř. věst. L 184, 12.7.1997, s. 53),

- 31997 D 0564: rozhodnutí Komise 97/564/ES ze dne 28.7.1997 (Úř. věst. L 232, 23.8.1997, s. 13),

- 31997 D 0758: rozhodnutí Komise 97/758/ES ze dne 6 11. 1997 (Úř. věst. L 307, 12.11.1997, s. 38),

- 31997 D 0877: rozhodnutí Komise 97/877/ES ze dne 23.12.1997 (Úř. věst. L 356, 31.12.1997, s. 62),

- 31998 D 0148: rozhodnutí Komise 98/148/ES ze dne 13.2.1998 (Úř. věst. L 46, 17.2.1998, s. 18),

- 31998 D 0419: rozhodnutí Komise 98/419/ES ze dne 30.6.1998 (Úř. věst. L 190, 4.7.1998, s. 55),

- 31998 D 0573: rozhodnutí Komise 98/573/ES ze dne 12.10.1998 (Úř. věst. L 277, 14.10.1998, s. 49),

- 31998 D 0711: rozhodnutí Komise 98/711/ES ze dne 24.11.1998 (Úř. věst. L 337, 12.12.1998, s. 58),

- 31999 D 0136: rozhodnutí Komise 1999/136/ES ze dne 28.1.1999 (Úř. věst. L 44, 18.2.1999, s. 61),

- 31999 D 0244: rozhodnutí Komise 1999/244/ES ze dne 26.3.1999 (Úř. věst. L 91, 7.4.1999, s. 37),

- 31999 D 0277: rozhodnutí Komise 1999/277/ES ze dne 23.4.1999 (Úř. věst. L 108, 27.4.1999, s. 57),

- 31999 D 0488: rozhodnutí Komise 1999/488/ES ze dne 5.7.1999 (Úř. věst. L 190, 23.7.1999, s. 39),

- 31999 D 0532: rozhodnutí Komise 1999/532/ES ze dne 14.7.1999 (Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 78),

- 31999 D 0814: rozhodnutí Komise 1999/814/ES ze dne 16.11.1999 (Úř. věst. L 315, 9.12.1999, s. 44),

- 32000 D 0088: rozhodnutí Komise 2000/88/ES ze dne 21.12.1999 (Úř. věst. L 26, 2.2.2000, s. 47),

- 32000 D 0170: rozhodnutí Komise 2000/170/ES ze dne 14.2.2000 (Úř. věst. L 55, 29.2.2000, s. 68),

- 32000 D 0674: rozhodnutí Komise 2000/674/ES ze dne 20.10.2000 (Úř. věst. L 280, 4.11.2000, s. 59),

- 32001 D 0066: rozhodnutí Komise 2001/66/ES ze dne 23.1.2001 (Úř. věst. L 22, 24.1.2001, s. 39),

- 32001 D 0111: rozhodnutí Komise 2001/111/ES ze dne 12.2.2001 (Úř. věst. L 42, 13.2.2001, s. 6),

- 32001 D 0635: rozhodnutí Komise 2001/635/ES ze dne 16.8.2001 (Úř. věst. L 221, 17.8.2001, s. 56),

- 32002 D 0028: rozhodnutí Komise 2002/28/ES ze dne 11.1.2002 (Úř. věst. L 11, 15.1.2002, s. 44),

- 32002 D 0473: rozhodnutí Komise 2002/473/ES ze dne 20.6.2002 (Úř. věst. L 163, 21.6.2002, s. 29),

- 32002 D 0863: rozhodnutí Komise 2002/863/ES ze dne 29.10.2002 (Úř. věst. L 301, 5.11.2002, s. 53).

a) V příloze se v seznamu označeném "I. Země a území, na které se vztahuje zvláštní rozhodnutí na základě směrnice Rady 91/493/EHS" zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Lotyšsko,

Litva,

Polsko,

Slovinsko.

b) V příloze se v seznamu označeném "II. Země a území, které splňují podmínky čl. 2 odst. 2 rozhodnutí Rady 95/408/ES" zrušují údaje pro tyto země:

Kypr,

Maďarsko,

Malta.

58. 31997 D 0299: Rozhodnutí Komise 97/299/ES ze dne 24. dubna 1997, kterým se stanoví seznam zařízení v České republice, z nichž členské státy povolují dovoz některých výrobků živočišného původu (Úř. věst. L 124, 16.5.1997, s. 50), ve znění:

- 31998 D 0071: rozhodnutí Komise 98/71/ES ze dne 7.1.1998 (Úř. věst. L 11, 17.1.1998, s. 39).

Rozhodnutí 97/299/ES se zrušuje.

59. 31997 D 0365: Rozhodnutí Komise 97/365/ES ze dne 26. března 1997, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz výrobků z hovězího, vepřového, skopového a kozího masa a z masa koňovitých (Úř. věst. L 154, 12.6.1997, s. 41), ve znění:

- 31997 D 0569: rozhodnutí Komise 97/569/ES ze dne 16.7.1997 (Úř. věst. L 234, 26.8.1997, s. 16),

- 31998 D 0662: rozhodnutí Komise 98/662/ES ze dne 16.11.1998 (Úř. věst. L 314, 24.11.1998, s. 19),

- 31999 D 0344: rozhodnutí Komise 1999/344/ES ze dne 25.5.1999 (Úř. věst. L 131, 27.5.1999, s. 72),

- 32000 D 0078: rozhodnutí Komise 2000/78/ES ze dne 17.12.1999 (Úř. věst. L 30, 4.2.2000, s. 37),

- 32000 D 0429: rozhodnutí Komise 2000/429/ES ze dne 6.7.2000 (Úř. věst. L 170, 11.7.2000, s. 12),

- 32001 D 0826: rozhodnutí Komise 2001/826/ES ze dne 23.11.2001 (Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 37).

a) V příloze se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: productos cárnicos / Výrobky: masné výrobky / Produkt: kødprodukter / Erzeugnis: Fleischerzeugnisse / Toode: lihatooted / Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας / Product: meat products / Produit: à base de viandes / Prodotto: prodotti a base di carne / Produkts: gaļas produkti / Produktas: mėsos produktai / Termék: húskészítmények / Prodott: Prodotti tal-laħam / Product: vleesproducten / Produkt: przetwory mięsne / Produto: produtos à base de carne / Produkt: mäsové výrobky / Proizvod: mesni izdelki / Tuote: lihatuotteet / Varuslag: köttvaror

1 = Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 = Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 = Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 = Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 = Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

6 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * = *

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.*

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.*

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.*

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.*

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.*

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.*

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.*

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.*

Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.*

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.*

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.*

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.*

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.*

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.*

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.*

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.*

Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2(1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.*

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2 (1) Odločbe Sveta 95/408/ES.*

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.*

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

7 = Výrobky z tohoto zařízení musí být připraveny z čestvého masa, jež bylo vyprodukováno v souladu se směrnicí 64/433/EHS (*) na schválených jatkách Evropské unie nebo které splňuje podmínky čl. 21 písm. a) směrnice 72/462/EHS (**)."

b) V příloze se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

ii) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

iii) "País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

iv) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

v) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

vi) "País: SINGAPUR / Země: SINGAPUR / Land: SINGAPORE / Land: SINGAPUR / Riik: SINGAPUR / Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ / Country: SINGAPORE / Pays: SINGAPOUR / Paese: SINGAPORE / Valsts: SINGAPŪRA / Šalis: SINGAPŪRAS / Ország: SZINGAPÚR / Pajjiż: SINGAPOR / Land: SINGAPORE / Państwo: SINGAPUR / País: SINGAPURA / Krajina: SINGAPUR / Država: SINGAPUR / Maa: SINGAPORE / Land: SINGAPORE";

vii) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

viii) "País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

ix) "País: MAURICIO / Země: MAURICIUS / Land: MAURITIUS / Land: MAURITIUS / Riik: MAURITIUS / Χώρα: ΜΑΥΡΙΚΙΟΣ / Country: MAURITIUS / Pays: MAURICE / Paese: MAURIZIO / Valsts: MAURĪCIJA / Šalis: MAURICIJUS / Ország: MAURITIUS / Pajjiż: MAURITIUS / Land: MAURITIUS / Państwo: MAURITIUS / País: MAURÍCIA / Krajina: MAURÍCIUS / Država: MAURITIUS / Maa: MAURITIUS / Land: MAURITIUS";

x) "País: MÉXICO / Země: MEXIKO / Land: MEXICO / Land: MEXIKO / Riik: MEHHIKO / Χώρα: ΜΕΞΙΚΟ / Country: MEXICO / Pays: MEXIQUE / Paese: MESSICO / Valsts: MEKSIKA / Šalis: MEKSIKA / Ország: MEXIKÓ / Pajjiż: MESSIKU / Land: MEXICO / Państwo: MEKSYK / País: MÉXICO / Krajina: MEXIKO / Država: MEHIKA / Maa: MEKSIKO / Land: MEXIKO".

xi) "País: TÚNEZ / Země: TUNISKO / Land: TUNESIEN / Land: TUNESIEN / Riik: TUNEESIA / Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ / Country: TUNISIA / Pays: TUNISIE / Paese: TUNISIA / Valsts: TUNISIJA / Šalis: TUNISAS / Ország: TUNÉZIA / Pajjiż: TUNEŻIJA / Land: TUNESIË / Państwo: TUNEZJA / País: TUNÍSIA / Krajina: TUNISKO / Država: TUNIZIJA / Maa: TUNISIA / Land: TUNISIEN";

xii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN".

c) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Litva,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovensko.

60. 31997 D 0467: Rozhodnutí Komise 97/467/ES ze dne 7. července 1997, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz králičího masa a masa farmové zvěře (Úř. věst. L 199, 26.7.1997, s. 57), ve znění:

- 31997 D 0869: rozhodnutí Komise 97/869/ES ze dne 11.12.1997 (Úř. věst. L 353, 4.12.1997, s. 43),

- 31997 D 0871: rozhodnutí Komise 97/871/ES ze dne 16.12.1997 (Úř. věst. L 353, 24.12.1997, s. 47),

- 31998 D 0103: rozhodnutí Komise 98/103/ES ze dne 26.1.1998 (Úř. věst. L 25, 31.1.1998, s. 96),

- 31998 D 0219: rozhodnutí Komise 98/219/ES ze dne 4.3.1998 (Úř. věst. L 82, 19.3.1998, s. 44),

- 31998 D 0556: rozhodnutí Komise 98/556/ES ze dne 30.9.1998 (Úř. věst. L 266, 1.10.1998, s. 86),

- 31999 D 0697: rozhodnutí Komise 1999/697/ES ze dne 13.10.1999 (Úř. věst. L 275, 26.10.1999, s. 33),

- 31999 D 0757: rozhodnutí Komise 1999/757/ES ze dne 5.11.1999 (Úř. věst. L 300, 23.11.1999, s. 25),

- 32000 D 0212: rozhodnutí Komise 2000/212/ES ze dne 3.3.2000 (Úř. věst. L 65, 14.3.2000, s. 33),

- 32000 D 0329: rozhodnutí Komise 2000/329/ES ze dne 18.4.2000 (Úř. věst. L 114, 13.5.2000, s. 35),

- 32000 D 0496: rozhodnutí Komise 2000/496/ES ze dne 18.7.2000 (Úř. věst. L 200, 8.8.2000, s. 39),

- 32000 D 0691: rozhodnutí Komise 2000/691/ES ze dne 25.10.2000 (Úř. věst. L 286, 11.11.2000, s. 37),

- 32001 D 0396: rozhodnutí Komise 2001/396/ES ze dne 4.5.2001 (Úř. věst. L 139, 23.5.2001, s. 16),

- 32002 D 0614: rozhodnutí Komise 2002/614/ES ze dne 22.7.2002 (Úř. věst. L 196, 25.7.2002, s. 58),

- 32002 D 0797: rozhodnutí Komise 2002/797/ES ze dne 14.10.2002 (Úř. věst. L 277, 15.10.2002, s. 23).

a) V příloze I se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO I — PŘÍLOHA I — BILAG I — ANHANG I — I LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — ANNEX I — ANNEXE I — ALLEGATO I — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — I. MELLÉKLET — ANNESS I — BILAGE I — ZAŁĄCZNIK I — ANEXO I — PRÍLOHA I — PRILOGA I — LITTE I — BILAGA I

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE CONEJO Y CARNE DE CAZA DE CRÍA (EXCLUIDA LA DE ESTRUCIONIFORMES) / SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU KRÁLIČÍHO MASA A MASA FARMOVÉ ZVĚŘE (KROMĚ MASA PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI) / LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF KØD AF KANIN OG VILDT (UNDTAGEN STRUDSEKØD) / LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON KANINCHEN- UND ZUCHTWILDFLEISCH (AUSSER LAUFVOGELFLEISCH) ZUGELASSENEN BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA KÜÜLIKU LIHA JA FARMIULUKI LIHA (MUU KUI SILERINNALISTE LINDUDE LIHA) / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΚΟΥΝΕΛΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΘΗΡΑΜΑΤΩΝ (ΕΚΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ) / LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RABBIT MEAT AND GAME MEAT (OTHER THAN RATITES) / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE LAPIN ET DE GIBIER (AUTRES QUE LES RATITES) / ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI CONIGLIO E DI SELVAGGINA D'ALLEVAMENTO (ESCLUSI I RATITI) / UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT TRUŠU GAĻU UN SAIMNIECĪBĀS AUDZĒTU MEDĪJAMO DZĪVNIEKU GAĻU, IZŅEMOT STRAUSU DZIMTAS PUTNU / GAĻU / ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI TRIUŠIENĄ IR ŽVĖRIENĄ (IŠSKYRUS STRUTINIŲ MĖSĄ) SĄRAŠAS / NYÚL- ÉS VADHÚS (KIVÉVE FUTÓMADARAK) BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA' LAĦAM TAL-FENEK U LAĦAM TAL-KAĊĊA / LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN KONIJNENVLEES EN VLEES VAN WILD (MET UITZONDERING VAN LOOPVOGELS) IS TOEGESTAAN / LISTA ZAKŁADÓW, Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA KRÓLIKÓW I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY / LISTA DE ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE COELHO E CARNES DE CAÇA DE CRIAÇÃO (COM EXCEPÇÃO DE CARNES DE RATITES) / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ KRÁLIČIEHO MÄSA A ZVERINY (OKREM MÄSA VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV) / I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY / SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA KUNCEV IN MESA DIVJADI (RAZEN RATITOV) / LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA KANIN JA TARHATUN RIISTAN (MUIDEN KUIN SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN) LIHAA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA KÖTT AV KANIN OCH HÄGNAT VILT FÅR IMPORTERAS (UTOM KÖTT AV RATITER)

Producto: Carne de conejo y carne de caza de cría(*) / Produkt: Králičí maso a maso zvěře z farmového chovu(*) / Produkt: Kød af kanin og af opdrættet vildt(*) / Erzeugnis: Kaninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild(*) / Toode: küüliku liha ja farmiuluki liha(*) / Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων(*) / Product: Rabbit meat and farmed game meat(*) / Produit: Viande de lapin et viande de gibier d'élevage(*) / Prodotto: Carni di coniglio e carni di selvagginad'allevamento(*) / Produkts: trušu gaļa un saimniecībās audzētu medījamo dzīvnieku gaļa(*) / Produktas: Triušiena ir ūkiuose auginamų laukinių gyvūnų mėsa(*) / Termék: nyúl és tenyésztett vad húsa(*) / Prodott: Laħam tal-fenek u laħam tal-kaċċa mrobbi(*) / Product: Konijnenvlees en vlees van gekweekt wild(*) / Produkt: Mięso królików i zwierząt dzikich utrzymywanych przez człowieka(*) / Produto: Carne de coelho e carne de caça de criação(*) / Produkt: králičie mäso a mäso zo zveri z farmových chovov(*) / Proizvod: meso kuncev in meso gojene divjadi(*) / Tuote: Tarhatun riistan ja kanin liha(*) / Varuslag: Kaninkött och kött från vilda djur i hägn(*)

(*) Carne fresca / Čerstvé maso / Fersk kød / Frisches Fleisch / Värske liha / Νωπό κρέας / Fresh Meat / Viande fraîche / Carni fresche / Svaiga gaļa / Šviežia mėsa / Friss hús / Laħam frisk / Vers vlees / Świeże mięso / Carne fresca / Čerstvé mäso / Sveže meso / Tuore liha / Färskt kött

1 = Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 = Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 = Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / >Kaupunki / Stad

4 = Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 = Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet

SH = Matadero / Jatky / Slagteri / Schlachthof / Tapamaja / Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση / Slaughterhouse / Abattoir / Macello / Kautuve / Skerdykla / Vágóhíd / Biċċerija / Slachthuis / Rzeźnia / Matadouro / Bitúnok / Klavnica / Teurastamo / Slakteri

CP = Sala de despiece / Bourárna / Opskæringsvirksomheder / Zerlegungsbetrieb / Lihalõikusettevõte / Εργαστήριο Τεμαχισμού / Cutting plant / Découpe / Sala di sezionamento / Gaļas sadalīšanas uzņēmums / Išpjaustymo įmonė / Daraboló üzem / Stabiliment tal-qtiegħ / Uitsnijderij / Zakład rozbioru / Sala de corte / Rozrábkareň / Razsekovalnica / Leikkaamo / Styckningsanläggning

CS = Almacén frigorífico / Chladírna (mrazírna) / Frysehus / Kühlhaus / Külmladu / Ψυκτική εγκατάσταση / Cold store / Entreposage / Deposito frigorifero / Saldētava / Šaltieji sandėliai / Hűtőház / Kamra tal-friża / Koelhuis / Chłodnia składowa / Armazém / Chladiareň (mraziareň) / Hladilnica / Kylmävarasto / Kyl- och fryshus

6 = Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

7 =

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συµβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EC 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu. 2 ust. 1 decyzji Rady nr 95/408/WE.

Krajiny a prevádzkarne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

a = Conejo / Králík / Kanin / Kaninchen / Küülik / Κουνέλι, κουνέλια / Rabbit / Lapin / Coniglio / Trusis / Triušis / Nyúl / Fenek / Konijn / Królik / Coelho / Králik / Kunci / Kanit / Kanin

b = Biungulados / Sudokopytníci / Klovbærende dyr / Paarhufer / Sõralised / Δίχηλα / Bi-ungulates / Biongulés / Biungulati / Pārnadži / Porakanopiai / Párosujjú patások / Annimali tal-fratt / Tweehoevigen / Parzystokopytne / Biungulados / Párnokopytníky / Parkljarji / Sorkkaeläimet / Klövdjur

c = Aves de caza silvestres / Pernatá zvěř z farmového chovu / Opdrættet fjervildt / Zuchtfederwild / Farmis peetavad metslinnud / Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα / Farmed game birds / Gibier d'élevage à plumes / Selvaggina da penna di allevamento / Saimniecībās audzēti medījamie putni / Ūkiuose auginami laukiniai paukščiai / Tenyésztett szárnyasvad / Tajr tal-kaċċa imrobbi / Gekweekt vederwild / Ptaki dzikie utrzymywane przez człowieka / Aves de caça de criação / Pernatá zver z farmových chovov / Gojena pernata divjad / Tarhatut riistalinnut / Vildfågel i hägn

d = Otros mamíferos / Jiní suchozemští savci / Andre landlevende dyr / Andere Landsäugetiere / Teised maismaa imetajad / Άλλα χερσαία θηλαστικά / Other land mammals / Autres mammifères terrestres / Altri mammiferi terrestri / Citi sauszemes zīdītāji / Kiti sausumos žinduoliai / Egyéb szárazföldi emlősök / Mammiferi oħra ta' l-art / Andere landzoogdieren / Inne ssaki lądowe / Outros mamíferos terrestres / Ostatné suchozemské cicavce / Drugi kopenski sesalci / Muut maalla elävät nisäkkäät / Andra landdäggdjur

e = Estrucioniformes / Ptáci nadřádu běžci / Strudse / Zuchtflachbrustvögel / Silerinnalised / Στρουθιονίδες / Ratites / Ratites / Ratiti / Strausu dzimta / Strutiniai / Futómadarak / Tajr li ma jtirx / Loopvogels / Bezgrzebieniowe / Ratites / Bežce / Ratiti / Sileälastaiset linnut / Ratiter

Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados. / Zaŕízení nebudou v rámci Společenství schválena, dokud nebudou přijata osvědčení. / Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger. / Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe. / Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist. / Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. / Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted. / Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l'adoption des certificats. / Gli stabilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati. / Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti. / Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai. / A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra / L-istabilimenti ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati. / Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd. / Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie wspólnotowej do czasu przyjęcia certyfikatów. / Os estabelecimentos não podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopção dos certificados. / Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. / Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval. / Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen. / Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits."

b) V příloze I se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

ii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

iii) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

iv) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

v) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

vi) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

vii) "País: CHINA / Země: ČÍNA / Land: KINA / Land: CHINA / Riik: HIINA / Χώρα: ΚΙΝΑ / Country: CHINA / Pays: CHINE / Paese: CINA / Valsts: ĶĪNA / Šalis: KINIJA / Ország: KÍNA / Pajjiż: ĊINA / Land: CHINA / Państwo: CHINY / País: CHINA / Krajina: ČÍNA / Država: KITAJSKA / Maa: KIINA / Land: KINA";

viii) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

ix) "País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

x) "Territorio: NUEVA CALEDONIA / Území: NOVÁ KALEDONIE / Territorium: NY KALEDONIEN / Gebiet: NEUKALEDONIEN / Territoorium: UUS KALEDOONIA / Περιοχή: ΝΕΑ ΚΑΛΗΔΟΝΙΑ / Territory: NEW CALEDONIA / Territoire: NOUVELLE-CALÉDONIE / Territorio: NUOVA CALEDONIA / Teritorija: JAUNKALEDONIJA / Teritorija: NAUJOJI KALEDONIJA / Terület: ÚJ-KALEDÓNIA / Territorju: KALEDONJA L-ĠDIDA / Gebied: NIEUW-CALEDONIË / Terytorium: NOWA KALEDONIA / Território: NOVA CALEDÓNIA / Územie: NOVÁ KALEDÓNIA / Ozemlje: NOVA KALEDONIJA / Alue: UUSI-KALEDONIA / Territorium: NYA KALEDONIEN".

xi) "País: RUSSIA / Země: RUSKO / Land: RUSSLAND / Land: RUSSLAND / Riik: VENEMAA / Χώρα: ΡΩΣΙΑ / Country: RUSSIA / Pays: RUSSIE / Paese: RUSSIA / Valsts: KRIEVIJA / Šalis: RUSIJA / Ország: OROSZORSZÁG / Pajjiż: IR-RUSSJA / Land: RUSLAND / Państwo: ROSJA / País: RÚSSIA / Krajina: RUSKO / Država: RUSIJA / Maa: VENÄJÄ / Land: RYSSLAND".

xii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN".

xiii) "País: GROENLANDIA / Země: GRÓNSKO / Land: GRØNLAND / Land: GRÖNLAND / Riik: GRÖÖNIMAA / Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ / Country: GREENLAND / Pays: GROENLAND / Paese: GROENLANDIA / Valsts: GRENLANDE / Šalis: GRENLANDIJA / Ország: GRÖNLAND / Pajjiż: GREENLAND / Land: GROENLAND / Państwo: GRENLANDIA / País: GRONELÂNDIA / Krajina: GRÓNSKO / Država: GRENLANDIJA / Maa: GRÖNLANTI / Land: GRÖNLAND".

c) V příloze I se zrušují údaje pro tyto země:

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovensko.

d) V příloze II se název nahrazuje tímto:

"ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II — ANNEX II — ANNEXE II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BILAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LITTE II — BILAGA II

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE ESTRUCIONIFORMES / SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU MASA Z PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI / LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF STRUDSEKØD / LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON LAUFVOGELFLEISCH ZUGELASSENEN BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA SILERINNALISTE LINDUDE LIHA / ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RATITE MEAT / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE RATITES / ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI RATITI / UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU / ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI STRUTINIŲ MĖSĄ, SĄRAŠAS / FUTÓMADARAK HÓSÁNAK BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA' LAĦAM TAT-TAJR LI MA JTIRX / LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN VLEES VAN LOOPVOGELS IS TOGESTAAN / LISTA ZAKŁADÓW Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH JEST DOZWOLONY / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE RATITES / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ MÄSA Z VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV / SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA RATITOV / LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN LIHAA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA RATITKÖTT FÅR IMPORTERAS"

e) V příloze II se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

ii) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

iii) "País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

iv) "País: NAMIBIA / Země: NAMIBIE / Land: NAMIBIA / Land: NAMIBIA / Riik: NAMIIBIA / Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ / Country: NAMIBIA / Pays: NAMIBIE / Paese: NAMIBIA / Valsts: NAMĪBIJA / Šalis: NAMIBIJA / Ország: NAMÍBIA / Pajjiż: NAMIBJA / Land: NAMIBIË / Państwo: NAMIBIA / País: NAMBÍA / Krajina: NAMÍBIA / Država: NAMIBIJA / Maa: NAMIBIA / Land: NAMIBIA";

v) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

vi) "País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

vii) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

viii) "País: ZIMBABUE / Země: ZIMBABWE / Land: ZIMBABWE / Land: SIMBABWE / Riik: ZIMBABWE / Χώρα: ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ / Country: ZIMBABWE / Pays: ZIMBABWE / Paese: ZIMBABWE / Valsts: ZIMBABVE / Šalis: ZIMBABVĖ / Ország: ZIMBABWE / Pajjiż: ŻIMBABWE / Land: ZIMBABWE / Państwo: ZIMBABWE / País: ZIMBABUÉ / Krajina: ZIMBABWE / Država: ZIMBABVE / Maa: ZIMBABWE / Land: ZIMBABWE".

f) V příloze II se vypouští údaj pro Kypr.

61. 31997 D 0468: Rozhodnutí Komise 97/468/ES ze dne 7. července 1997, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz zvěřiny (Úř. věst. L 199, 26.7.1997, s. 62), ve znění:

- 31998 D 0369: rozhodnutí Komise 98/369/ES ze dne 19.5.1998 (Úř. věst. L 165, 10.6.1998, s. 30),

- 31999 D 0343: rozhodnutí Komise 1999/343/ES ze dne 25.5.1999 (Úř. věst. L 131, 27.5.1999, s. 70),

- 32000 D 0076: rozhodnutí Komise 2000/76/ES ze dne 17.12.1999 (Úř. věst. L 30, 4.2.2000, s. 33),

- 32002 D 0672: rozhodnutí Komise 2002/672/ES ze dne 21.8.2002 (Úř. věst. L 228, 24.8.2002, s. 26).

a) V příloze se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: Carne de caza salvaje / Produkt: Maso volně žijící zvěře / Produkt: Kød af vildtlevende vildt / Erzeugnis: Wildfleisch / Toode: ulukiliha / Προϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτων / Product: Wild game meat / Produit: Viande de gibier sauvage / Prodotto: Carni di selvaggina / Produkts: medījamo dzīvnieku gaļa / Produktas: Žvėriena / Termék: vadhús / Prodott: Laħam tal-kaċċa salvaġġ / Product: Vlees van vrij wild / Produkt: mięso zwierząt łownych / Produto: Carne de caça selvagem / Produkt: zverina z divo žijúcej zveri / Proizvod: Meso divjadi / Tuote: Luonnonvaraisen riistan liha / Varuslag: Viltkött

1 = Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 = Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 = Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 = Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 = Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attivita' / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet

PH = Sala de tratamiento de la caza / Zařízení na zpracování masa volně žijící zvěře / Vildtbehandlingsvirksomhed / Wildbearbeitungsbetrieb / Ulukiliha käitlemisettevõte / Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων / Wild game processing house / Atelier de traitement du gibier sauvage / Centro di lavorazione della selvaggina / Medījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmums / Žvėrienos perdirbimo įmonė / Vadhúsfeldolgozó üzem / Stabiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġa / Wildverwerkingseenheid / Zakład przetwórstwa dziczyzny / Estabelecimento de tratamento de caça selvagem / Prevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveri / Obrat za obdelavo mesa divjadi / Luonnonvaraisen riistan käsittelytila / Viltbearbetningsanläggning.

CS = Almacén frigorífico / Chladírna (mrazírna) / Frysehus / Kühlhaus / Külmladu / Ψυκτική εγκατάσταση / Cold store / Entreposage / Deposito frigorifero / Saldētava / Šaltieji sandėliai / Hűtőház / Kamra tal-friża / Koelhuis / Chłodnia składowa / Armazém frigorífico / Chladiareň (mraziareň) / Hladilnica / Kylmävarasto / Kyl- och fryshus

6 = Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

a = Caza mayor / Volně žijící velká zvěř / Vildtlevende storvildt / Großwild / Suured ulukid / Μεγάλα άγρια θηράματα / Large wild game / Gros gibier sauvage / Selvaggina grossa / Lielie medījamie dzīvnieki / Stambūs žvėrys / Nagyvad / Laħam ta' annimali salvaġġi kbar / Grof vrij wild / Gruba zwierzyna łowna / Caça maior selvagem / Veľká divo žijúca zver / Velika divjad / Luonnonvarainen suurriista / Storvilt

b = Lepóridos / Zajícovití / Leporidae / Leporiden / Leporidae sugukonda kuuluvad loomad / λαγόμορφα / Leporidae / Léporidés / Leporidi / Zaķu dzimta / Kiškiniai / Nyúlfélék / Fniek salvaġġi / Haasachtigen (leporidae) / Zającowate / Leporídeos / Zajacovité / Leporidi / Leporidae-suvun eläimet / Hardjur

c = Aves de caza silvestres / Volně žijící pernatá zvěř / Vildtlevende Fjervildt / Federwild / Metslinnud / Άγρια πτερωτά θηράματα / Wild game birds / Oiseaux sauvages de chasse / Selvaggina da penna selvatica / Medījamie putni / Laukiniai paukščiai / Szárnyasvad / Tajr salvaġġ / Vrij vederwild / Ptactwo łowne / Aves de caça selvagem / Divo žijúca pernatá zver / Pernata divjad / Luonnonvaraiset riistalinnut / Vildfågel

T = Prueba para la detección de triquinas / Vyšetření na trichinely / Undersøgelse for trikiner / Untersuchung auf Trichinen / Trihhinellade kontroll / Εξέταση παρουσίας τριχινών / Examination for trichinae / Examen pour le dépistage des trichines / Esame per l'individuazione di trichine / Trihinelozes izmeklējumi / Trichineliozės tyrimas / Trichinellavizsgálat / L-eżami tat-trichanae / Onderzoek op de aanwezigheid van trichinen / Badanie na włośnie / Exame para a detecção de triquinas / Vyšetrenie na trichinely / Pregled na trihine / Trikiinien tutkiminen / Trikinkontroll"

b) V příloze se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

ii) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

iii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

iv) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

v) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

vi) "País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

vii) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

viii) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: New Zealand / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

ix) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

x) "País: URUGUAY / Země: URUGUAY / Land: URUGUAY / Land: URUGUAY / Riik: URUGUAY / Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ / Country: URUGUAY / Pays: URUGUAY / Paese: URUGUAY / Valsts: URUGVAJA / Šalis: URUGVAJUS / Ország: URUGUAY / Pajjiż: URUGWAJ / Land: URUGUAY / Państwo: URUGWAJ / País: URUGUAI / Krajina: URUGUAJ / Država: URUGVAJ / Maa: URUGUAY / Land: URUGUAY".

xi) "País: TÚNEZ / Země: TUNISKO / Land: TUNESIEN / Land: TUNESIEN / Riik: TUNEESIA / Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ / Country: TUNISIA / Pays: TUNISIE / Paese: TUNISIA / Valsts: TUNISIJA / Šalis: TUNISAS / Ország: TUNÉZIA / Pajjiż: TUNEŻIJA / Land: TUNESIË / Państwo: TUNEZJA / País: TUNÍSIA / Krajina: TUNISKO / Država: TUNIZIJA / Maa: TUNISIA / Land: TUNISIEN";

xii) "País: GROENLANDIA / Země: GRÓNSKO / Land: GRØNLAND / Land: GRÖNLAND / Riik: GRÖÖNIMAA / Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ / Country: GREENLAND / Pays: GROENLAND / Paese: GROENLANDIA / Valsts: GRENLANDE / Šalis: GRENLANDIJA / Ország: GRÖNLAND / Pajjiż: GREENLAND / Land: GROENLAND / Państwo: GRENLANDIA / País: GRONELÂNDIA / Krajina: GRÓNSKO / Država: GRENLANDIJA / Maa: GRÖNLANTI / Land: GRÖNLAND".

c) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Estonsko,

Litva,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovensko.

62. 31997 D 0569: Rozhodnutí Komise 97/569/ES ze dne 16. července 1997, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz masných výrobků (Úř. věst. L 234, 26.8.1997, s. 16), ve znění:

- 31998 D 0009: rozhodnutí Komise 98/9/ES ze dne 16.12.1997 (Úř. věst. L 3, 7.1.1998, s. 12),

- 31998 D 0163: rozhodnutí Komise 98/163/ES ze dne 10.2.1998 (Úř. věst. L 53, 24.2.1998, s. 23),

- 31998 D 0220: rozhodnutí Komise 98/220/ES ze dne 4.3.1998 (Úř. věst. L 82, 19.3.1998, s. 47),

- 31998 D 0346: rozhodnutí Komise 98/346/ES ze dne 19.5.1998 (Úř. věst. L 154, 28.5.1998, s. 35),

- 31999 D 0336: rozhodnutí Komise 1999/336/ES ze dne 20.5.1999 (Úř. věst. L 127, 21.5.1999, s. 30),

- 32000 D 0253(01): rozhodnutí Komise 2000/253/ES ze dne 20.3.2000 (Úř. věst. L 78, 29.3.2000, s. 32),

- 32000 D 0555: rozhodnutí Komise 2000/555/ES ze dne 6.9.2000 (Úř. věst. L 235, 19.9.2000, s. 25),

- 32002 D 0074: rozhodnutí Komise 2002/74/ES ze dne 30.1.2002 (Úř. věst. L 33, 2.2.2002, s. 29),

- 32002 D 0671: rozhodnutí Komise 2002/671/ES ze dne 20.8.2002 (Úř. věst. L 228, 24.8.2002, s. 25).

a) V příloze se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: productos cárnicos / Výrobky: masné výrobky / Produkt: kødprodukter / Erzeugnis: Fleischerzeugnisse / Toode: lihatooted / Προϊόν: Προϊόντα με βάση το κρέας / Product: meat products / Produit: à base de viandes / Prodotto: prodotti a base di carne / Produkts: gaļas produkti / Produktas: mėsos produktai / Termék: húskészítmények / Prodott: Prodotti tal-laħam / Product: vleesproducten / Produkt: przetwory mięsne / Produto: produtos à base de carne / Produkt: mäsové výrobky / Proizvod: mesni izdelki / Tuote: lihatuotteet / Varuslag: köttvaror

1 = Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 = Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 = Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 = Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 = Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

PMP = výrobky z drůbežího masa

RMP = výrobky z králičího masa

FMP = výrobky z masa farmové zvěře

WMP = výrobky z masa volně žijící zvěře

6 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * = *

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.*

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.*

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.*

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.*

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikkel 2 punkti 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.*

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.*

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2 (1) of Council Decision 95/408/EC.*

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2 paragraphe 1 de la décision 95/408/CE du Conseil.*

Paese e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1 della decisione 95/408/CE del Consiglio.*

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.*

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalavimus.*

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.*

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.*

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.*

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.*

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.*

Krajiny a prevádzkarne v súlade so všetkými požiadavkami článku 2 (1) rozhodnutia Rady 95/408/ES.*

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2 (1) Odločbe Sveta 95/408/ES.*

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.*

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG."

b) V příloze se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

ii) "País: BULGARIA / Země: BULHARSKO / Land: BULGARIEN / Land: BULGARIEN / Riik: BULGAARIA / Χώρα: ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ / Country: BULGARIA / Pays: BULGARIE / Paese: BULGARIA / Valsts: BULGĀRIJA / Šalis: BULGARIJA / Ország: BULGÁRIA / Pajjiż: BULGARIJA / Land: BULGARIJE / Państwo: BUŁGARIA / País: BULGÁRIA / Krajina: BULHARSKO / Država: BOLGARIJA / Maa: BULGARIA / Land: BULGARIEN";

iii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

iv) "País: HONG KONG / Země: HONGKONG / Land: HONGKONG / Land: HONGKONG / Riik: HONGKONG / Χώρα: ΧΟΝΓΚ ΚΟΝΓΚ / Country: HONG KONG / Pays: HONG-KONG / Paese: HONG KONG / Valsts: HONKONGA / Šalis: HONKONGAS / Ország: HONGKONG / Pajjiż: ĦONG KONG / Land: HONGKONG / Państwo: HONGKONG / País: HONG KONG / Krajina: HONGKONG / Država: HONGKONG / Maa: HONGKONG / Land: HONGKONG";

v) "País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

vi) "País: TAILANDIA / Země: THAJSKO / Land: THAILAND / Land: THAILAND / Riik: TAI / Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ / Country: THAILAND / Pays: THAILANDE / Paese: TAILANDIA / Valsts: TAIZEME / Šalis: TAILANDAS / Ország: THAIFÖLD / Pajjiż: TAJLANDJA / Land: THAILAND / Państwo: TAJLANDIA / País: TAILANDIA / Krajina: THAJSKO / Država: TAJSKA / Maa: THAIMAA / Land: THAILAND";

vii) "País: SUDÁFRICA / Země: JIŽNÍ AFRIKA / Land: SYDAFRIKA / Land: SÜDAFRIKA / Riik: LÕUNA-AAFRIKA / Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ / Country: SOUTH AFRICA / Pays: AFRIQUE DU SUD / Paese: SUDAFRICA / Valsts: DIENVIDĀFRIKA / Šalis: PIETŲ AFRIKA / Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: L-AFRIKA T'ISFEL / Land: ZUID-AFRIKA / Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI / País: ÁFRICA DO SUL / Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA / Država: JUŽNA AFRIKA / Maa: ETELÄ-AFRIKKA / Land: SYDAFRIKA";

viii) "País: SINGAPUR / Země: SINGAPUR / Land: SINGAPORE / Land: SINGAPUR / Riik: SINGAPUR / Χώρα: ΣΙΓΚΑΠΟΥΡΗ / Country: SINGAPORE / Pays: SINGAPOUR / Paese: SINGAPORE / Valsts: SINGAPŪRA / Šalis: SINGAPŪRAS / Ország: SZINGAPÚR / Pajjiż: SINGAPOR / Land: SINGAPORE / Państwo: SINGAPUR / País: SINGAPURA / Krajina: SINGAPUR / Država: SINGAPUR / Maa: SINGAPORE / Land: SINGAPORE";

ix) "País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

x) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

xi) "País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

xii) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

xiii) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

xiv) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

xv) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

xvi) "MALAYSIA".

c) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

63. 31997 D 0735: Rozhodnutí Komise 97/735/ES ze dne 21. října 1997 o některých ochranných opatřeních u obchodu s některými druhy živočišného odpadu ze savců (Úř. věst. L 294, 28.10.1997, s. 7), ve znění:

- 31999 D 0534: rozhodnutí Komise 1999/534/ES ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 204, 4.8.1999, s. 37).

V čl. 1 odst. 2 druhém pododstavci se doplňuje nová věta, která zní:

"Za Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko musí být zpráva zaslána ke dni přistoupení."

64. 31997 R 2629: Nařízení Komise (ES) č. 2629/97 ze dne 29. prosince 1997, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 820/97, pokud se týká ušních značek, registrů hospodářství a průvodních listů v rámci systému identifikace a registrace skotu (Úř. věst. L 354, 30.12.1997, s. 19), ve znění:

- 31998 R 1177: nařízení Komise (ES) č. 1177/98 ze dne 5.6.1998 (Úř. věst. L 163, 6.6.1998, s. 19),

- 31998 R 2194: nařízení Komise (ES) č. 2194/98 ze dne 12.10.1998 (Úř. věst. L 276, 13.10.1998, s. 4),

- 31999 R 0331: nařízení Komise (ES) č. 331/1999 ze dne 12.2.1999 (Úř. věst. L 40, 13.2.1999, s. 27),

- 31999 R 1663: nařízení Komise (ES) č. 1663/1999 ze dne 28.7.1999 (Úř. věst. L 197, 29.7.1999, s. 27),

- 32000 R 1606: nařízení Komise (ES) č. 1606/2000 ze dne 24.7.2000 (Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 16).

V příloze se seznam nahrazuje tímto:

"Rakousko | AT |

Belgie | BE |

Česká republika | CZ |

Kypr | CY |

Dánsko | DK |

Estonsko | EE |

Finsko | FI |

Francie | FR |

Německo | DE |

Řecko | EL |

Maďarsko | HU |

Irsko | IE |

Itálie | IT |

Lotyšsko | LV |

Litva | LT |

Lucembursko | LU |

Malta | MT |

Nizozemsko | NL |

Polsko | PL |

Portugalsko | PT |

Slovinsko | SI |

Slovensko | SK |

Španělsko | ES |

Švédsko | SE |

Spojené království | UK" |

.

65. 31998 D 0071: Rozhodnutí Komise 98/71/ES ze dne 7. ledna 1998, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení v České republice, z nichž členské státy povolují dovoz mléka a mléčných výrobků určených k lidské spotřebě a mléka a mléčných výrobků neurčených k lidské spotřebě, a kterým se mění rozhodnutí 97/299/ES a 97/252/ES (Úř.věst. L 11, 17.1.1998, s. 39).

Rozhodnutí 98/71/ES se zrušuje.

66. 31998 D 0179: Rozhodnutí Komise 98/179/ES ze dne 23. února 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k úřednímu odběru vzorků ke zkoumání některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech (Úř. věst. L 65, 5.3.1998, s. 31).

V bodě 1.2 druhém pododstavci přílohy se doplňuje nová věta, která zní:

"Za Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko musí být akreditace získána ke dni přistoupení."

67. 31998 D 0371: Rozhodnutí Komise 98/371/ES ze dne 29. května 1998 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz čerstvého masa z některých evropských zemí (Úř. věst. L 170, 16.6.1998, s. 26), ve znění:

- 31998 D 0546: rozhodnutí Komise 98/546/ES ze dne 22.7.1998 (Úř. věst. L 260, 23.9.1998, s. 15),

- 31999 D 0538: rozhodnutí Komise 1999/538/ES ze dne 26.7.1999 (Úř. věst. L 207, 6.8.1999, s. 21),

- 32000 D 0019: rozhodnutí Komise 2000/19/ES ze dne 9.12.1999 (Úř. věst. L 6, 11.1.2000, s. 58),

- 32001 D 0774: rozhodnutí Komise 2001/774/ES ze dne 7.11.2001 (Úř. věst. L 291, 8.11.2001, s. 48),

- 32001 D 0849: rozhodnutí Rady 2001/849/ES ze dne 30.11.2001 (Úř. věst. L 315, 1.12.2001, s. 71),

- 32002 D 0007: rozhodnutí Rady 2002/7/ES ze dne 28.12.2001 (Úř. věst. L 3, 5.1.2002, s. 50).

a) V příloze I se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

b) V příloze II se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

68. 31998 D 0536: Rozhodnutí Komise 98/536/ES ze dne 3. září 1998, kterým se stanoví seznam národních referenčních laboratoří pro zkoumání reziduí (Úř. věst. L 251, 11.9.1998, s. 39).

V příloze se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | National Reference Laboratory for residues of Veterinary Drugs Ústav pro státní kontrolu veterinárních biopreparátů a léčiv Hudcova 56 A 621 00 Brno | Skupiny A1, A2, A3, A4, A5, A6, B2a, B2b, B2c, B2e, B2d, B2f |

National Reference Laboratory for Mycotoxins and other natural Toxins, Dyes and Antibacterial substances Státní veterinární ústav Jihlava Rantířovská 93 586 05 Jihlava | Skupiny B1, B3e, B3d |

National Reference Laboratory for Pesticides and PCB's Státní veterinární ústav Praha Sídlištní 136/24 165 03 Praha 6 - Lysolaje | Skupiny B3a, B3b |

National Reference Laboratory for Chemical elements Státní veterinární ústav Olomouc Jakoubka ze Stříbra 1 779 00 Olomouc | Skupina B3c |

National Reference Laboratory for Determination of Radioactive Substances in Food and Food Chains Státní veterinární ústav Praha Sídlištní 136/24 165 03 Praha 6 - Lysolaje | Skupina B3f" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko | Veterinaar- ja ToidulaboratooriumVäike-Paala 3 11415 Tallinn | Skupina A Skupiny B1, B2 |

Tervisekaitseinspektsiooni Tartu Keemialaboratoorium Põllu 1a 50303 Tartu | Skupiny B3a, B3b |

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium Kreutzwaldi 30 51006 Tartu | Skupina B3c |

Taimse Materjali Kontrolli Keskus Teaduse 6 75501 Saku, Harjumaa | Skupina B3d |

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium Väike-Paala 3 11415 Tallinn | Skupiny B3a, B3f" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr | Εθνικό Έργαστήριο Αναφοράς για τον έλεγχο των υπολειμμάτωνΓενικό Χημείο του ΚράτουςΚίμωνος 441451 Λευκωσία National Reference Laboratory for the Control of ResiduesGeneral State LaboratoryKimonos 441451 Nicosia | Všechny skupiny |

Lotyšsko | Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs Lejupes iela 3 Rīga, LV-1076 | Všechny skupiny |

Litva | Nacionalinė veterinarijos laboratorija J. Kairiūkščio g. 10LT-2021 Vilnius | Všechny skupiny" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko | Országos Élelmiszervizsgáló Intézet (OÉVI) Pf. 1740. Mester u. 81. H-1465 Budapest | Všechny skupiny |

Malta | Ministry for Agriculture and Fisheries Food and Veterinary Regulation Division Public Health and Laboratory Diagnostics Unit Albertown - Marsa, Malta | Skupiny B1, B3c |

Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell'Abruzzo e del Molise - G. Caporale Campo Boario 64100 Teramo, Italia | Skupina A Skupiny B1, B2a, B2c, B2d, B2e, B2f, B3a, B3b, B3d, B3e, B3f |

Central Science Laboratory - Sand HuttonYork, United Kingdom | Skupiny A6, B2b |

Progetto Natura Via Marradi 41 59100 Prato, Italia | Skupiny B1, B2b, B2c, B2d, B3a, B3b" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko | Laboratorium Zakładu Higieny Żywności Pochodzenia Zwierzęcego Państwowego Instytutu Weterynaryjnego PL-24-100 Puławy Al. Partyzantów 57 | Skupiny A1, A2, A3, A4 Skupina B1 |

Laboratorium Zakładu Farmakologii i Toksykologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego PL-24-100 Puławy Al. Partyzantów 57 | Skupiny A5, A6, Skupiny B1, B2, B3" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko | Nacionalni veterinarski inštitut Gerbičeva 60 SI-1000 Ljubljana | Skupiny A1, A3, A4, A5, A6, B1, B2a, B2b, B2d, B3a, B3d |

Zavod za zdravstveno varstvo Maribor Prvomajska ulica 1 SI-2000 Maribor | Skupiny A2, B2c, B2e, B3-PCB, B3b, B3c |

Slovensko | Štátny veterinárny a potravinový ústav Akademická 3 SK-949 01 Nitra | Skupiny A1, A3, A4, A5 |

Štátny veterinárny a potravinový ústav Hlinkova 1/B SK-040 01 Košice | Skupiny A2, B2a, B2b, B2d, B3c, B3d |

Štátny veterinárny a potravinový ústav Botanická 15 SK-842 52 Bratislava | Skupiny A6, B2c, B2e, B3a, B3b |

Štátny veterinárny a potravinový ústav Janoškova 1611/58 SK-026 80 Dolný Kubín | Skupiny B1, B2f, B3e |

Národné referenčné laboratórium pre rádiometriu a rádioekológiu Štátny veterinárny a potravinový ústav Akademická 3 SK-949 01 Nitra | Skupina B3f (radioaktivita) |

Národné referenčné centrum pre dioxíny a príbuzné látky Ústav preventívnej a klinickej medicíny Limbova 14 SK-833 01 Bratislava | Skupina B3f (dioxiny a obdobné sloučeniny)" |

69. 31998 D 0675: Rozhodnutí Komise 98/675/ES ze dne 16. listopadu 1998, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz produktů rybolovu a produktů akvakultury pocházejících z Estonska (Úř. věst. L 317, 26.11.1998, s. 42).

Rozhodnutí 98/675/ES se zrušuje.

70. 31999 D 0120: Rozhodnutí Komise 1999/120/ES ze dne 27. ledna 1999, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, ze kterých členské státy povolují dovoz zvířecích žaludků, měchýřů a střev (Úř. věst. L 36, 10.2.1999, s. 21), ve znění:

- 31999 D 0263: rozhodnutí Komise 1999/263/ES ze dne 19.4.1999 (Úř. věst. L 103, 20.4.1999, s. 33),

- 32000 D 0080: rozhodnutí Komise 2000/80/ES ze dne 20.12.1999 (Úř. věst. L 30, 4.2.2000, s. 41),

- 32002 D 0483: rozhodnutí Komise 2002/483/ES ze dne 24.6.2002 (Úř. věst. L 166, 25.6.2002, s. 25).

a) V příloze se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: Estómagos, vejigas y tripas de animales / Produkt: Žaludky, měchýře a střeva zvířat / Produkt: Maver, dyreblærer og dyretarme / Erzeugnis: Mägen, Blasen und Därme von Tieren / Toode: loomade maod, kusepõied ja sooled / Προϊόν: στομάχια, κύστεις και έντερα ζώων / Product: Stomachs, bladders and intestines of animals / Produit: Estomacs, vessies et boyaux d'animaux / Prodotto: Stomachi, vesciche e budella di origine animale / Produkts: dzīvnieku kuņģi, urīnpūšļi un zarnas / Produktas: skrandis, šlapimo pūslė ir gyvulių žarnos / Termék: állati gyomor, hólyag és bél / Prodott: L-istonku, bżieżaq tal-urina u l-budullata ta' l-annimali / Product: Magen, blazen en darmen van dieren / Produkt: Żołądki, pęcherze i jelita zwierząt / Produto: Estômagos, bexigas e tripas de animais / Produkt: Žalúdky, mechúre a črevá zvierat / Proizvod: vampi in želodci, mehurji in čreva živali / Tuote: Vatsalaukkuja, virtsarakkoja ja suolia / Varuslag: Magar, blåsor och tarmar

1 = Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 = Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 = Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 = Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 = Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar"

b) V příloze se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "País: AFGANISTÁN / Země: AFGHÁNISTÁN / Land: AFGHANISTAN / Land: AFGHANISTAN / Riik: AFGANISTAN / Χώρα: ΑΦΓΑΝΙΣΤΑΝ / Country: AFGHANISTAN / Pays: AFGHANISTAN / Paese: AFGANISTAN / Valsts: AFGANISTĀNA / Šalis: AFGANISTANAS / Ország: AFGANISZTÁN / Pajjiż: AFGANISTAN / Land: AFGHANISTAN / Państwo: AFGANISTAN / País: AFGANISTÃO / Krajina: AFGANISTAN / Država: AFGANISTAN / Maa: AFGANISTAN / Land: AFGHANISTAN";

ii) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

iii) "País: AUSTRALIA / Země: AUSTRÁLIE / Land: AUSTRALIEN / Land: AUSTRALIEN / Riik: AUSTRAALIA / Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ / Country: AUSTRALIA / Pays: AUSTRALIE / Paese: AUSTRALIA / Valsts: AUSTRĀLIJA / Šalis: AUSTRALIJA / Ország: AUSZTRÁLIA / Pajjiż: AWSTRALJA / Land: AUSTRALIË / Państwo: AUSTRALIA / País: AUSTRÁLIA / Krajina: AUSTRÁLIA / Država: AVSTRALIJA / Maa: AUSTRALIA / Land: AUSTRALIEN";

iv) "País: BANGLADESH / Země: BANGLADÉŠ / Land: BANGLADESH / Land: BANGLADESCH / Riik: BANGLADESH / Χώρα: ΜΠΑΓΛΑΝΤΕΣ / Country: BANGLADESH / Pays: BANGLADESH / Paese: BANGLADESH / Valsts: BANGLADEŠA / Šalis: BANGLADEŠAS / Ország: BANGLADES / Pajjiż: BANGLADEXX / Land: BANGLADESH / Państwo: BANGLADESZ / País: BANGLADECHE / Krajina: BANGLADÉŠ / Država: BANGLADEŠ / Maa: BANGLADESH / Land: BANGLADESH";

v) "País: BAHRÁIN / Země: BAHRAJN / Land: BAHRAIN / Land: BAHRAIN / Riik: BAHREIN / Χώρα: ΜΠΑΧΡΕÏΝ / Country: BAHRAIN / Pays: BAHREÏN / Paese: BAHRAIN / Valsts: BAHREINA / Šalis: BAHREINAS / Ország: BAHREIN / Pajjiż: BAHRAIN / Land: BAHREIN / Państwo: BAHRAJN / País: BARÉM / Krajina: BAHRAJN / Država: BAHRAJN / Maa: BAHRAIN / Land: BAHRAIN";

vi) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

vii) "País: CANADÁ / Země: KANADA / Land: CANADA / Land: KANADA / Riik: KANADA / Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ / Country: CANADA / Pays: CANADA / Paese: CANADA / Valsts: KANĀDA / Šalis: KANADA / Ország: KANADA / Pajjiż: KANADA / Land: CANADA / Państwo: KANADA / País: CANADÁ / Krajina: KANADA / Država: KANADA / Maa: KANADA / Land: KANADA";

viii) "País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

ix) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

x) "País: CHINA / Země: ČÍNA / Land: KINA / Land: CHINA / Riik: HIINA / Χώρα: ΚΙΝΑ / Country: CHINA / Pays: CHINE / Paese: CINA / Valsts: ĶĪNA / Šalis: KINIJA / Ország: KÍNA / Pajjiż: ĊINA / Land: CHINA / Państwo: CHINY / País: CHINA / Krajina: ČÍNA / Država: KITAJSKA / Maa: KIINA / Land: KINA";

xi) "País: COSTA RICA / Země: KOSTARIKA / Land: COSTA RICA / Land: COSTA RICA / Riik: COSTA RICA / Χώρα: ΚΟΣΤΑ ΡΙΚΑ / Country: COSTA RICA / Pays: COSTA RICA / Paese: COSTA RICA / Valsts: KOSTARIKA / Šalis: KOSTA RIKA / Ország: COSTA RICA / Pajjiż: KOSTA RIKA / Land: COSTA RICA / Państwo: KOSTARYKA / País: COSTA RICA / Krajina: KOSTARIKA / Država: KOSTARIKA / Maa: COSTA RICA / Land: COSTA RICA";

xii) "País: EGIPTO / Země: EGYPT / Land: EGYPTEN / Land: ÄGYPTEN / Riik: EGIPTUS / Χώρα: ΑΙΓΥΠΤΟΣ / Country: EGYPT / Pays: ÉGYPTE / Paese: EGITTO / Valsts: ĒĢIPTE / Šalis: EGIPTAS / Ország: EGYIPTOM / Pajjiż: EĠITTU / Land: EGYPTE / Państwo: EGIPT / País: EGIPTO / Krajina: EGYPT / Država: EGIPT / Maa: EGYPTI / Land: EGYPTEN";

xiii) "País: CROACIA / Země: CHORVATSKO / Land: KROATIEN / Land: KROATIEN / Riik: HORVAATIA / Χώρα: ΚΡΟΑΤΙΑ / Country: CROATIA / Pays: CROATIE / Paese: CROAZIA / Valsts: HORVĀTIJA / Šalis: KROATIJA / Ország: HORVÁTORSZÁG / Pajjiż: KROAZJA / Land: KROATIË / Państwo: CHORWACJA / País: CROÁCIA / Krajina: CHORVÁTSKO / Država: HRVAŠKA / Maa: KROATIA / Land: KROATIEN";

xiv) "País: HONDURAS / Země: HONDURAS / Land: HONDURAS / Land: HONDURAS / Riik: HONDURAS / Χώρα: ΟΝΔΟΥΡΑ / Country: HONDURAS / Pays: HONDURAS / Paese: HONDURAS / Valsts: HONDURASA / Šalis: HONDŪRAS / Ország: HONDURAS / Pajjiż: ĦONDURAS / Land: HONDURAS / Państwo: HONDURAS / País: HONDURAS / Krajina: HONDURAS / Država: HONDURAS / Maa: HONDURAS / Land: HONDURAS"

xv) "País: INDIA / Země: INDIE / Land: INDIEN / Land: INDIEN / Riik: INDIA / Χώρα: ΙΝΔΙΑ / Country: INDIA / Pays: INDE / Paese: INDIA / Valsts: INDIJA / Šalis: INDIJA / Ország: INDIA / Pajjiż: INDJA / Land: INDIA / Państwo: INDIE / País: ÌNDIA / Krajina: INDIA / Država: INDIJA / Maa: INTIA / Land: INDIEN";

xvi) "País: IRÁN / Země: ÍRÁN / Land: IRAN / Land: IRAN / Riik: IRAAN / Χώρα: ΙΡΑΝ / Country: IRAN / Pays: IRAN / Paese: IRAN / Valsts: IRĀNA / Šalis: IRANAS / Ország: IRÁN / Pajjiż: IRAN / Land: IRAN / Państwo: IRAN / País: IRÃO / Krajina: IRÁN / Država: IRAN / Maa: IRAN / Land: IRAN";

xvii) "País: JAPÓN / Země: JAPONSKO / Land: JAPAN / Land: JAPAN / Riik: / Χώρα: ΙΑΠΩΝΙΑ / Country: JAPAN / Pays: JAPON / Paese: GIAPPONE / Valsts: JAPĀNA / Šalis: JAPONIJA / Ország: JAPÁN / Pajjiż: ĠAPPUN / Land: JAPAN / Państwo: JAPONIA / País: JAPÃO / Krajina: JAPONSKO / Država: JAPONSKA / Maa: JAPANI / Land: JAPAN";

xviii) "País: KUWAIT / Země: KUVAJT / Land: KUWAIT / Land: KUWAIT / Riik: KUVEIT / Χώρα: ΚΟΥΒΕΪΤ / Country: KUWAIT / Pays: KOWEÏT / Paese: KUWAIT / Valsts: KUVEITA / Šalis: KUVEITAS / Ország: KUVAIT / Pajjiż: KUWAJT / Land: KOEWEIT / Państwo: KUWEJT / País: KUWAIT / Krajina: KUVAJT / Država: KUVAJT / Maa: KUWAIT / Land: KUWAIT";

xix) "País: LÍBANO / Země: LIBANON / Land: LIBANON / Land: LIBANON / Riik: LIIBANON / Χώρα: ΛΙΒΑΝΟΣ / Country: LEBANON / Pays: LIBAN / Paese: LIBANO / Valsts: LIBĀNA / Šalis: LIBANAS / Ország: LIBANON / Pajjiż: LIBANU / Land: LIBANON / Państwo: LIBAN / País: LÍBANO / Krajina: LIBANON / Država: LIBANON / Maa: LIBANON / Land: LIBANON";

xx) "País: MARRUECOS / Země: MAROKO / Land: MAROKKO / Land: MAROKKO / Riik: MAROKO / Χώρα: ΜΑΡΟΚΟ / Country: MAROCCO / Pays: MAROC / Paese: MAROCCO / Valsts: MAROKA / Šalis: MAROKAS / Ország: MAROKKÓ / Pajjiż: MAROKK / Land: MAROKKO / Państwo: MAROKO / País: MARROCOS / Krajina: MAROKO / Država: MAROKO / Maa: MAROKKO / Land: MAROCKO";

xxi) "País: MÉXICO / Země: MEXIKO / Land: MEXICO / Land: MEXIKO / Riik MEHHIKO / Χώρα: ΜΕΞΙΚΟ / Country: MEXICO / Pays: MEXIQUE / Paese: MESSICO / Valsts: MEKSIKA / Šalis: MEKSIKA / Ország: MEXIKÓ / Pajjiż: MESSIKU / Land: MEXICO / Państwo: MEKSYK / País: MÉXICOKrajina: MEXIKODržava: MEHIKA / Maa: MEKSIKO / Land: MEXIKO";

xxii) "País: MONGOLIA / Země: MONGOLSKO / Land: MONGOLIET / Land: MONGOLEI / Riik: MONGOOLIA / Χώρα: ΜΟΓΓΟΛΙΑ / Country: MONGOLIA / Pays: MONGOLIE / Paese: MONGOLIA / Valsts: MONGOLIJA / Šalis: MONGOLIJA / Ország: MONGÓLIA / Pajjiż: MONGOLJA / Land: MONGOLIË / Państwo: MONGOLIA / País: MONGÓLIA / Krajina: MONGOLSKO / Država: MONGOLIJA / Maa: MONGOLIA / Land: MONGOLIET";

xxiii) "País: NICARAGUA / Země: NIKARAGUA / Land: NICARAGUA / Land: NICARAGUA / Riik: NICARAGUA / Χώρα: ΝΙΚΑΡΑΓΟΥΑ / Country: NICARAGUA / Pays: NICARAGUA / Paese: NICARAGUA / Valsts: NIKARAGVA / Šalis: NIKARAGVA / Ország: NICARAGUA / Pajjiż: NIKARAGWA / Land: NICARAGUA / Państwo: NIKARAGUA / País: NICARÁGUA / Krajina: NIKARAGUA / Država: NIKARAGVA / Maa: NICARAGUA / Land: NICARAGUA";

xxiv) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

xxv) "País: PANAMÁ / Země: PANAMA / Land: PANAMA / Land: PANAMA / Riik: PANAMA / Χώρα: ΠΑΝΑΜΑΣ / Country: PANAMA / Pays: PANAMA / Paese: PANAMA / Valsts: PANAMA / Šalis: PANAMA / Ország: PANAMA / Pajjiż: PANAMA / Land: PANAMA / Państwo: PANAMA / País: PANAMÁ / Krajina: PANAMA / Država: PANAMA / Maa: PANAMA / Land: PANAMA";

xxvi) "País: PARAGUAY / Země: PARAGUAY / Land: PARAGUAY / Land: PARAGUAY / Riik: PARAGUAY / Χώρα: ΠΑΡΑΓΟΥΑΗ / Country: PARAGUAY / Pays: PARAGUAY / Paese: PARAGUAY / Valsts: PARAGVAJA / Šalis: PARAGVAJUS / Ország: PARAGUAY / Pajjiż: PARAGWAJ / Land: PARAGUAY / Państwo: PARAGWAJ / País: PARAGUAI / Krajina: PARAGUAJ / Država: PARAGVAJ / Maa: PARAGUAY / Land: PARAGUAY";

xxvii) "País: PERÚ / Země: PERU / Land: PERU / Land: PERU / Riik: PERUU / Χώρα: ΠΕΡΟΥ / Country: PERU / Pays: PÉROU / Paese: PERÙ / Valsts: PERU / Šalis: PERU / Ország: PERU / Pajjiż: PERU / Land: PERU / Państwo: PERU / País: PERU / Krajina: PERU / Država: PERU / Maa: PERU / Land: PERU";

xxviii) "País: PAKISTÁN / Země: PÁKISTÁN / Land: PAKISTAN / Land: PAKISTAN / Riik: PAKISTAN / Χώρα: ΠΑΚΙΣΤΑΝ / Country: PAKISTAN / Pays: PAKISTAN / Paese: PAKISTAN / Valsts: PAKISTĀNA / Šalis: PAKISTANAS / Ország: PAKISZTÁN / Pajjiż: PAKISTAN / Land: PAKISTAN / Państwo: PAKISTAN / País: PAQUISTÃO / Krajina: PAKISTAN / Država: PAKISTAN / Maa: PAKISTAN / Land: PAKISTAN";

xxix) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

xxx) "País: SIRIA / Země: SÝRIE / Land: SYRIEN / Land: SYRIEN / Riik: SÜÜRIA / Χώρα: ΣΥΡΙΑ / Country: SYRIA / Pays: SYRIE / Paese: SIRIA / Valsts: SĪRIJA / Šalis: SIRIJA / Ország: SZÍRIA / Pajjiż: SIRJA / Land: SYRI / Państwo: SYRIA / País: SÍRIA / Krajina: SÝRIA / Država: SIRIJA / Maa: SYYRIA / Land: SYRIEN";

xxxi) "País: TÚNEZ / Země: TUNISKO / Land: TUNESIEN / Land: TUNESIEN / Riik: TUNEESIA / Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ / Country: TUNISIA / Pays: TUNISIE / Paese: TUNISIA / Valsts: TUNISIJA / Šalis: TUNISAS / Ország: TUNÉZIA / Pajjiż: TUNEŻIJA / Land: TUNESIË / Państwo: TUNEZJA / País: TUNÍSIA / Krajina: TUNISKO / Država: TUNIZIJA / Maa: TUNISIA / Land: TUNISIEN";

xxxii) "País: TURKMENISTÁN / Země: TURKMENISTÁN / Land: TURKMENISTAN / Land: TURKMENISTAN / Riik: TÜRKMENISTAN / Χώρα: ΤΟΥΡΚΜΕΝΙΣΤΑΝ / Country: TURKMENISTAN / Pays: TURKMÉNISTAN / Paese: TURKMENISTAN / Valsts: TURKMĒNIJA / Šalis: TURKMĖNISTANAS / Ország: TÜRKMENISZTÁN / Pajjiż: TURKMENISTAN / Land: TURKMENISTAN / Państwo: TURKMENISTAN / País: TURQUEMENISTÃO / Krajina: TURKMÉNSKO / Država: TURKMENISTAN / Maa: TURKMENISTAN / Land: TURKMENISTAN";

xxxiii) "País: TURQUÍA / Země: TURECKO / Land: TYRKIET / Land: TÜRKEI / Riik: TÜRGI / Χώρα: ΤΟΥΡΚΙΑ / Country: TURKEY / Pays: TURQUIE / Paese: TURCHIA / Valsts: TURCIJA / Šalis: TURKIJA / Ország: TÖRÖKORSZÁG / Pajjiż: TURKIJA / Land: TURKIJE / Państwo: TURCJA / País: TURQUIA / Krajina: TURECKO / Država: TURČIJA / Maa: TURKKI / Land: Turkiet";

xxxiv) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI D'AMERICA / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

xxxv) "País: UCRANIA / Země: UKRAJINA / Land: UKRAINE / Land: UKRAINE / Riik: UKRAINA / Χώρα: ΟΥΚΡΑΝΙΑ / Country: UKRAINE / Pays: UKRAINE / Paese: UCRAINA / Valsts: UKRAINA / Šalis: UKRAINA / Ország: UKRAJNA / Pajjiż: UKRAJNA / Land: OEKRAÏNE / Państwo: UKRAINA / País: UCRÂNIA / Krajina: UKRAJINA / Država: UKRAJINA / Maa: UKRAINA / Land: UKRAINA";

xxxvi) "País: URUGUAY / Země: URUGUAY / Land: URUGUAY / Land: URUGUAY / Riik: URUGUAY / Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ / Country: URUGUAY / Pays: URUGUAY / Paese: URUGUAY / Valsts: URUGVAJA / Šalis: URUGVAJUS / Ország: URUGUAY / Pajjiż: URUGWAJ / Land: URUGUAY / Państwo: URUGWAJ / País: URUGUAI / Krajina: URUGUAJ / Država: URUGVAJ / Maa: URUGUAY / Land: URUGUAY";

xxxvii) "País: UZBEKISTÁN / Země: UZBEKISTÁN / Land: USBEKISTAN / Land: USBEKISTAN / Riik: USBEKISTAN / Χώρα: ΟΥΖΜΠΕΚΙΣΤΑΝ / Country: UZBEKISTAN / Pays: OUZBÉKISTAN / Paese: UZBEKISTAN / Valsts: UZBEKIJA / Šalis: UZBEKISTANAS / Ország: ÜZBEGISZTÁN / Pajjiż: UŻBEKISTAN / Land: OEZBEKISTAN / Państwo: UZBEKISTAN / País: UZBEQUISTÃO / Krajina: UZBEKISTAN / Država: UZBEKISTAN / Maa: UZBEKISTAN / Land: UZBEKISTAN";

xxxviii) "País: REPÚBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA / Země: SVAZOVÁ REPUBLIKA JUGOSLÁVIE / Land: JUGOSLAVIEN / Land: JUGOSLAWISCHE REPUBLIK / Riik: JUGOSLAAVIA / Χώρα: ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑΣ / Country: FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA / Pays: YOUGOSLAVIE / Paese: REPUBBLICA FEDERALE DI IUGOSLAVIA / Valsts: DIENVIDSLĀVIJA FEDERATĪVĀ REPUBLIKA / Šalis: JUGOSLAVIJA / Ország: JUGOSZLÁV SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG / Pajjiż: JUGOSLAVJA / Land: JOEGOSLAVIË / Państwo: JUGOSŁAWIA / País: REPÚBLICA FEDERATIVA DA JUGOSLÁVIA / Krajina: FEDERATÍVNA REPUBLIKA JUHOSLÁVIA / Država: ZVEZNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA / Maa: JUGOSLAVIA / Land: JUGOSLAVIEN";

c) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Kypr,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Polsko,

Slovenská republika.

71. 31999 D 0710: Rozhodnutí Komise 1999/710/ES ze dne 15. října 1999, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, z nichž členské státy povolují dovoz mletého masa a masných polotovarů (Úř. věst. L 281, 4.11.1999, s. 82), ve znění:

- 32000 D 0079: rozhodnutí Komise 2000/79/ES ze dne 20.12.1999 (Úř. věst. L 30, 4.2.2000, s. 39),

- 32000 D 0252: rozhodnutí Komise 2000/252/ES ze dne 17.3.2000 (Úř. věst. L 78, 29.3.2000, s. 28),

- 32000 D 0430: rozhodnutí Komise 2000/430/ES ze dne 6.7.2000 (Úř. věst. L 170, 11.7.2000, s. 14),

- 32001 D 0336: rozhodnutí Komise 2001/336/ES ze dne 18.4.2001 (Úř. věst. L 120, 28.4.2001, s. 39).

a) V příloze se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: carne picada y preparados de carne / Výrobek: mleté maso a masné polotovary / Produkt: hakket kød og tilberedt kød / Erzeugnis: Hackfleisch/Faschiertes und Fleischzubereitungen / Toode: hakkliha ja tükilihast tooted / Προϊόν: κιμάδες και παρασκευάσματα κρέατος / Product: minced meat and meat preparations / Produit: viandes hachées et préparations de viande / Prodotto: carni machinate e preparazioni di carne / Produkts: malta gaļa un gaļas izstrādājumi / Produktas: Smulkinta mėsa ir mėsos pusgaminiai /Termék: darált hús és húskészítmények / Prodott: ikkappuljat u prodotti tal-laħam ippreparati / Product: gehakt vlees en vleesbereidingen / Produkt: Mięso mielone i wyroby mięsne nie poddane obróbce termicznej / Produto: carnes picadas e preparados de carnes / Produkt: mleté mäso a mäsové prípravky / Proizvod: mleto meso in mesni pripravki / Tuote: jauhettu liha ja lihavalmisteet / Varuslag: malet kött och köttberedningar

1 = Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 = Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 = Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 = Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region

5 = Actividad / Činnost / Aktivitet / Tätigkeit / Tegevusvaldkond / Είδος εγκατάστασης / Activity / Activité / Attività / Darbība / Veikla / Tevékenység / Attività / Activiteit / Rodzaj działalności / Actividade / Činnosť / Dejavnost / Toimintamuoto / Verksamhet

MM = Carne picada / Mleté maso / Hakket kød / Hackfleisch/Faschiertes / Hakkliha / Κιμάδεν / Minced meat / Viandes hachées / Carni macinate / Malta gaļa / Smulkinta mėsa / Darált hús / Ikkappuljat / Vleesbereidingen / Mięso mielone / Carnes picadas / Mleté mäso / Mleto meso / Jauhettu liha / Malet kött

MP = Preparados de carne / Masné polotovary / Tilberedt kød / Fleischzubereitungen / Tükilihast tooted / Παρασκευάσματα κρέατος / Meat preparations / Préparations de viande / Preparazioni di carni / Gaļas izstrādājumi / Mėsos pusgaminiai / Előkészített húsok / Preparazzjonijiet tal-laħam / Vleesbereidingen / Wyroby mięsne nie poddane obróbce termicznej / Preparados de carnes / Mäsové prípravky / Mesni pripravki / Raakalihavalmisteet / Köttberedningar

6 = Menciones especiales / Zvláštní poznámky / Særlige bemærkninger / Besondere Bemerkungen / Erimärkused / Ειδικές παρατηρήσεις / Special remarks / Mentions spéciales / Note particolari / Īpašas atzīmes / Specialios pastabos / Különleges megjegyzések / Rimarki speċjali / Bijzondere opmerkingen / Uwagi szczególne / Menções especiais / Osobitné poznámky / Posebne opombe / Erikoismainintoja / Anmärkningar

7 =

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, I Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν τις προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συµβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l'ensemble des dispositions de l'article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell'articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės, atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EB 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta' l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania art. 2 ust. 1 decyzji Rady 95/408/WE.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG."

b) V příloze se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

ii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

iii) "País: CHILE / Země: CHILE / Land: CHILE / Land: CHILE / Riik: TŠIILI / Χώρα: ΧΙΛΗ / Country: CHILE / Pays: CHILI / Paese: CILE / Valsts: ČĪLE / Šalis: ČILĖ / Ország: CHILE / Pajjiż: ĊILI' / Land: CHILI / Państwo: CHILE / País: CHILE / Krajina: CHILE / Država: ČILE / Maa: CHILE / Land: CHILE";

iv) "País: ISRAEL / Země: IZRAEL / Land: ISRAEL / Land: ISRAEL / Riik: IISRAEL / Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ / Country: ISRAEL / Pays: ISRAËL / Paese: ISRAELE / Valsts: IZRAĒLA / Šalis: IZRAELIS / Ország: IZRAEL / Pajjiż: IŻRAEL / Land: ISRAËL / Państwo: IZRAEL / País: ISRAEL / Krajina: IZRAEL / Država: IZRAEL / Maa: ISRAEL / Land: ISRAEL";

v) "País: NUEVA ZELANDA / Země: NOVÝ ZÉLAND / Land: NEW ZEALAND / Land: NEUSEELAND / Riik: UUS-MEREMAA / Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ / Country: NEW ZEALAND / Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE / Paese: NUOVA ZELANDA / Valsts: JAUNZĒLANDE / Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA / Ország: ÚJ-ZÉLAND / Pajjiż: NEW ZEALAND / Land: NIEUW-ZEELAND / Państwo: NOWA ZELANDIA / País: NOVA ZELÂNDIA / Krajina: NOVÝ ZÉLAND / Država: NOVA ZELANDIJA / Maa: UUSI-SEELANTI / Land: NYA ZEELAND";

vi) "País: RUMANÍA / Země: RUMUNSKO / Land: RUMÆNIEN / Land: RUMÄNIEN / Riik: RUMEENIA / Χώρα: ΡΟΥΜΑΝΙΑ / Country: ROMANIA / Pays: ROUMANIE / Paese: ROMANIA / Valsts: RUMĀNIJA / Šalis: RUMUNIJA / Ország: ROMÁNIA / Pajjiż: RUMANIJA / Land: ROEMENIË / Państwo: RUMUNIA / País: ROMÉNIA / Krajina: RUMUNSKO / Država: ROMUNIJA / Maa: ROMANIA / Land: RUMÄNIEN";

vii) "País: TAILANDIA / Země: THAJSKO / Land: THAILAND / Land: THAILAND / Riik: TAI / Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ / Country: THAILAND / Pays: THAILANDE / Paese: TAILANDIA / Valsts: TAIZEME / Šalis: TAILANDAS / Ország: THAIFÖLD / Pajjiż: TAJLANDJA / Land: THAILAND / Państwo: TAJLANDIA / País: TAILANDIA / Krajina: THAJSKO / Država: TAJSKA / Maa: THAIMAA / Land: THAILAND";

c) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Maďarsko,

Polsko,

Slovenská republika.

72. 32000 D 0050: Rozhodnutí Komise 2000/50/ES ze dne 17. prosince 1999 o minimálních požadavcích na kontrolu chovných hospodářství (Úř. věst. L 19, 25.1.2000,s. 51).

V článku 2 se doplňuje nová věta, která zní:

"Za Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko musí být zpráva předložena poprvé do 30. dubna 2006."

73. 32000 L 0075: Směrnice Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu 2000, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 74)

a) Nadpis přílohy IA se nahrazuje tímto:

"LISTA DE LOS LABORATORIOS NACIONALES DE LA FIEBRE CATARRAL OVINA

SEZNAM NÁRODNÍCH LABORATOŘÍ PRO KATARÁLNÍ HOREČKU OVCÍ

LISTE OVER NATIONALE LABORATORIER FOR BLUETONGUE

LISTE DER FÜR DIE BLAUZUNGENKRANKHEIT ZUSTÄNDIGEN NATIONALEN LABORATORIEN

RAHVUSLIKE BLUETONGUE LABORATOORIUMIDE LOETELU

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΘΝΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΩΝ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΤΑΡΡΟÏΚΟ ΠΥΡΕΤΟ ΤΟΥ ΠΡΟΒΑΤΟΥ

LIST OF THE NATIONAL BLUETONGUE LABORATORIES

LISTE DES LABORATOIRES NATIONAUX POUR LA FIÈVRE CATARRHALE DU MOUTON

ELENCO DEI LABORATORI NAZIONALI PER LA FEBBRE CATARRALE DEGLI OVINI

NACIONĀLO INFEKCIOZĀ KATARĀLĀ DRUDŽA DIAGNOSTIKAS LABORATORIJU SARAKSTS

NACIONALINIŲ MĖLYNOJO LIEŽUVIO LIGOS LABORATORIJŲ SĄRAŠAS'

A KÉKNYELV BETEGSÉG DIAGNOSZTIZÁLÁSÁRA KIJELÖLT NEMZETI LABORATÓRIUMOK

LISTA TAL-LABORATORJI NAZZJONALI GHALL-BLUETONGUE

LIJST VAN DE NATIONALE LABORATORIA VOOR BLUETONGUE

LISTA LABORATORIÓW KRAJOWYCH DO DIAGNOSTYKI CHOROBY NIEBIESKIEGO JĘZYKA

LISTA DOS LABORATÓRIOS NACIONAIS EM RELAÇÃO À FEBRE CATARRAL OVINA

SEZNAM NACIONALNIH LABORATORIJEV ZA BOLEZEN MODRIKASTEGA JEZIKA

ZOZNAM NÁRODNÝCH LABORATÓRIÍ PRE ZHUBNÚ KATARÁLNU HORÚČKU OVIEC (BLUETONGUE)

LUETTELO KANSALLISISTA LAMPAAN BLUETONGUE-TAUTIA VARTEN NIMETYISTÄ LABORATORIOISTA

FÖRTECKNING ÖVER NATIONELLA LABORATORIER FÖR BLUETONGUE"

b) V příloze IA se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika:

Institute for Animal Health

Pirbright Laboratory

Ash Road, Pirbright

Woking

Surrey GU24 ONF

United Kingdom"

PAdále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες

1417 Λευκωσία

(National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services,

CY-1417 Nicosia)

Lotyšsko:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta:

Istituto Zooprofilatico dell'Abruzzo e Molise

Via Campo Boario

IT-64100 Teramo"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko:

Laboratorium Zakładu Wirusologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko:

Nacionalni veterinarski inštitut,

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko:

Institute for Animal Health Pirbright Laboratory

Ash Road, Pirbright Woking Surrey GU24 ONF

United Kingdom"

.

74. 32000 D 0085: Rozhodnutí Komise 2000/85/ES ze dne 21. prosince 1999, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz produktů rybolovu a produktů akvakultury pocházejících z Lotyšska (Úř. věst. L 26, 2.2.2000, s. 21).

Rozhodnutí 2000/85/ES se zrušuje.

75. 32000 D 0087: Rozhodnutí Komise 2000/87/ES ze dne 21. prosince 1999, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz produktů rybolovu a produktů akvakultury pocházejících z Litvy (Úř. věst. L 26, 2.2.2000, s. 42).

Rozhodnutí 2000/87/ES se zrušuje.

76. 32000 D 0159: Rozhodnutí Komise 2000/159/ES ze dne 8. února 2000 o prozatímním schválení plánů třetích zemí týkajících se reziduí podle směrnice Rady 96/23/ES (Úř. věst. L 51, 24.2.2000, s. 30), ve znění:

- 32001 D 0487: rozhodnutí Komise 2001/487/ES ze dne 18.6.2001 (Úř. věst. L 176, 29.6.2001, s. 68),

- 32002 D 0336: rozhodnutí Komise 2002/336/ES ze dne 25.4.2002 (Úř. věst. L 116, 3.5.2002, s. 51).

V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Kypr,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Polsko,

Slovinsko,

Slovensko.

77. 32000 D 0284: Rozhodnutí Komise 2000/284/ES ze dne 31. března 2000, kterým se stanoví seznam schválených inseminačních stanic pro dovoz spermatu koňovitých ze třetích zemí a kterým se mění rozhodnutí 96/539/ES a 96/540/ES (Úř. věst. L 94, 14.4.2000, s. 35), ve znění:

- 32000 D 0444: rozhodnutí Komise 2000/444/ES ze dne 5.7.2000 (Úř. věst. L 179, 18.7.2000, s. 15),

- 32000 D 0790: rozhodnutí Komise 2000/790/ES ze dne 30.11.2000 (Úř. věst. L 314, 14.12.2000, s. 32),

- 32001 D 0169: rozhodnutí Komise 2001/169/ES ze dne 16.2.2001 (Úř. věst. L 60, 1.3.2001, s. 62),

- 32001 D 0392: rozhodnutí Komise 2001/392/ES ze dne 4.5.2001 (Úř. věst. L 138, 22.5.2001, s. 22),

- 32001 D 0612: rozhodnutí Komise 2001/612/ES ze dne 20.7.2001 (Úř. věst. L 214, 8.8.2001, s. 51),

- 32001 D 0734: rozhodnutí Komise 2001/734/ES ze dne 11.10.2001 (Úř. věst. L 275, 18.10.2001, s. 19),

- 32002 D 0073: rozhodnutí Komise 2002/73/ES ze dne 30.1.2002 (Úř. věst. L 33, 2.2.2002, s. 18),

- 32002 D 0297: rozhodnutí Komise 2002/297/ES ze dne 10.4.2002 (Úř. věst. L 101, 17.4.2002, s. 46),

- 32002 D 0339: rozhodnutí Komise 2002/339/ES ze dne 2.5.2002 (Úř. věst. L 116, 3.5.2002, s. 63),

- 32002 D 0416: rozhodnutí Komise 2002/416/ES ze dne 6.6.2002 (Úř. věst. L 150, 8.6.2002, s. 56),

- 32002 D 0776: rozhodnutí Komise 2002/776/ES ze dne 3.10.2002 (Úř. věst. L 267, 4.10.2002, s. 30).

a) V příloze se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

1. Versión — Verze — Udgave — Fassung vom — Versioon — Έκδοση — Version — Version — Versione — Versija — Versija — Változat — Verżjoni — Versie — Wersja — Versão — Verzia — Verzija — Tilanne — Version

2. Código ISO — Kód ISO — ISO-kode — ISO-Code — ISO-kood — Κωδικός ISO — ISO-code — Code ISO — Codice ISO — ISO standarts — ISO kodas — ISO-kód — Kodiċi ISO — ISO-code — Kod ISO — Código ISO — Kód ISO — ISO-koda — ISO-koodi — ISO-kod

3. Tercer país — Třetí země — Tredjeland — Drittland — Kolmas riik — Τρίτη χώρα — Third country — Pays tiers — Paese terzo — Trešā valsts — Trečioji šalis — Harmadik ország — Pajjiż terz — Derde land — Kraj trzeci — País terceiro — Tretia krajina — Tretja država — Kolmas maa — Tredje land

4. Nombre del centro autorizado — Název schválené stanice — Den godkendte stations navn — Name der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama nimi — Όνομα του εγκεκριμένου κέντρου — Name of approved centre — Nom du centre agréé — Nome del centro riconosciuto — Atzīta centra nosaukums — Patvirtinto centro pavadinimas — Az engedélyezett állomás neve — Isem taċ-ċentru approvat — Naam van het erkende centrum — Nazwa zatwierdzonej stacji produkcji nasienia — Nome do centro aprovado — Názov schválenej stanice — Ime odobrenega osemenjevalnega središča- Hyväksytyn aseman nimi — Tjurstationens namn

5. Dirección del centro autorizado — Adresa schválené stanice — Den godkendte stations adresse — Anschrift der zugelassenen Besamungsstation — Tunnustatud seemendusjaama aadress — Διεύθυνση του εγκεκριμένου κέντρου — Address of approved centre — Adresse du centre agréé — Indirizzo del centro riconosciuto — Atzīta centra adrese — Patvirtinto centro adresas — Az engedélyezett állomás címe — Indirizz taċ-ċentru approvat — Adres van het erkende centrum — Adres zatwierdzonej stacji produkcji nasienia — Endereço aprovado — Adresa schválenej stanice — Naslov odobrenega osemenjevalnega središča — Hyväksytyn aseman osoite — Tjurstationens adress

6. Autoridad competente en materia de autorización — Příslušný schvalující orgán — Godkendelsesmyndighed — Zulassungsbehörde — Tunnustuse andnud järelevalveasutus — Εγκρίνουσα αρχή — Approving authority — Autorité d'agrément — Autorità che rilascia il riconoscimento — Iestāde, kura veic atzīšanu — Patvirtinanti institucija — Engedélyező hatóság — Awtorità ta' l-approvazzjoni — Autoriteit die de erkenning heeft verleend — Organ zatwierdzający — Autoridade de aprovação — Schvaľujúci orgán — Pristojni organ za odobritev — Hyväksyntäviranomainen — Godkännandemyndighet

7. Número de autorización — Číslo schválení — Godkendelsesnummer — Registriernummer — Tunnustusnumber — Αριθμός έγκρισης — Approval number — Numéro d'agrément — Numero di riconoscimento — Atzīšanas numurs — Patvirtinimo numeris — A működési engedély száma — Numru ta' l-approvazzjoni — Registratienummer — Numer zatwierdzenia — Número de aprovação — Číslo schválenia — Veterinarska številka odobritve — Hyväksyntänumero — Godkännandenummer

8. Fecha de la autorización — Datum schválení — Godkendelsesdato — Zulassungsdatum — Tunnustamise kuupäev — Ημερομηνία έγκρισης — Approval date — Date d'agrément — Data di approvazione — Atzīšanas datums — Patvirtinimo data — A működési engedély kiadásának dátuma — Data ta' l-approvazzjoni — Datum van erkenning — Data zatwierdzenia — Data da aprovação — Dátum schválenia — Datum odobritve — Hyväksyntäpäivä — Datum för godkännandet"

.

b) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Kypr,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Malta,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

c) V příloze se poznámka pod čarou (a) nahrazuje tímto:

"(a) Código provisional que no afecta a la denominación definitiva del país que será asignada cuando concluyan las negociaciones en curso en las Naciones Unidas — Prozatímní kód, kterým není dotčeno konečné označení země, které bude přiřazeno po ukončení jednání probíhajícího v OSN — oreløbig kode, som ikke foregriber den endelige betegnelse af landet, der skal tildeles, når de igangværende forhandlinger i FN er afsluttet — Provisorischer Code, der in nichts der endgültigen Bezeichnung des Landes vorgreift, die bei Schlussfolgerung der momentan laufenden Verhandlungen in diesem Zusammenhang im Rahmen der Vereinten Nationen genehmigt wird — Ajutine kood, mis ei mõjuta lõplikku nimetust, mis omistatakse riigile peale Ühinenud Rahvaste Organisatsioonis käimasolevate läbirääkimiste lõppu — Προσωρινός κωδικός που δεν επηρεάζει τον οριστικό τίτλο της χώρας που θα δοθεί µετά την περάτωση των διαπραγµατεύσεων που πραγµατοποιούνται επί του παρόντος στα Ηνωµένα Έθνη — Provisional code that does not affect the definitive denomination of the country to be attributed after the conclusion of the negotiations currently taking place in the United Nations — Code provisoire ne préjugeant pas de la dénomination définitive du pays qui sera arrêtée à l'issue des négociations en cours dans le cadre des Nations unies — Codice provvisorio senza effetti sulla denominazione definitiva del paese che sarà attribuita dopo la conclusione dei negoziati in corso presso le Nazioni Unite — Pagaidu kods, kurš nekādā veidā neietekmē galīgo valsts nomenklatūru, kura tiks apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas ietvaros pašlaik notiekošo sarunu rezultātā — Laikinas kodas, neturėsiantis įtakos pastoviai šalies terminologijai, kuri bus nustatyta pasibaigus šiuo metu vykstančioms deryboms Jungtinėse Tautose — Ideiglenes kód, amely nem befolyásolja az ország azon végleges elnevezését, amelyet az ENSZ-ben folytatott jelenlegi tárgyalások lezárását követően hagynak jóvá — Kodiċi proviżorju li ma jaffetwawx id-denominazzjoni definittiva tal-pajjiż fil-konklużjoni tan-negozjati li għaddejjin bħalissa fi ħdan il-Ġnus Magħquda — Voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve benaming die aan het land wordt gegeven op grond van de onderhandelingen die momenteel in het kader van de Verenigde Naties worden gevoerd — Tymczasowy kod, który w ostateczny sposób nie przesądza o nazewnictwie kraju, zostanie uzgodniony w następstwie aktualnie trwających negocjacji w tym na forum ONZ — Código provisório que não afecta a denominação definitiva do país a ser atribuída após a conclusão das negociações actualmente em curso nas Nações Unidas — Dočasný kód, ktorým nie je dotknuté označenie tejto krajiny, ktoré jej bude pridelené po ukončení rokovaní prebiehajúcich v súčasnosti v OSN — Začasna koda, ki ne vpliva na končno poimenovanje države in bo dodeljena po zaključku pogajanj, ki trenutno potekajo v Združenih narodih — Väliaikainen koodi, joka ei vaikuta maan lopulliseen nimeen, joka annetaan tällä hetkellä Yhdistyneissä Kansakunnissa meneillään olevien neuvottelujen päätteeksi — Provisorisk kod som inte påverkar det slutgiltiga landsnamnet som skall anges när de pågående förhandlingarna i Förenta nationerna slutförts."

d) V příloze se poznámka pod čarou (b) nahrazuje tímto:

"(b) Sólo esperma procedente de caballos registrados — Pouze sperma odebrané od registrovaných koní — Kun sæd fra registrerede heste — Nur Samen von registrierten Pferden — Ainult registreeritud hobustelt kogutud sperma — Μόνο σπέρµα που συλλέχθηκε από καταγεγραµµένους ίππους — Only semen collected from registered horses — Sperme provenant uniquement de chevaux enregistrés — Solamente sperma raccolto da cavalli registrati — Tikai no reģistrētiem zirgiem iegūta sperma — Tiktai sperma surinkta iš registruotų arklių — Kizárólag nyilvántartott lovaktól begyűjtött sperma — Sperma miġbura minn żwiemel reġistrati biss — Enkel sperma verzameld van geregistreerde paarden —Tylko nasienie pochodzące od zarejestrowanych koni — Apenas sémen colhido de cavalos registados — Iba semeno registrovaných koní — Le seme, pridobljeno od registriranih konj — Ainoastaan rekisteröidyistä hevosista kerätty siemenneste — Bara sperma insamlad från registrerade hästar."

78. 32000 D 0585: Rozhodnutí Komise 2000/585/ES ze dne 7. září 2000, kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz masa volně žijící a farmové zvěře a králičího masa ze třetích zemí a kterým se zrušují rozhodnutí Komise 97/217/ES, 97/218/ES, 97/219/ES a 97/220/ES (Úř. věst. L 251, 6.10.2000, s. 1), ve znění:

- 32001 D 0640: rozhodnutí Komise 2001/640/ES ze dne 2.8.2001 (Úř. věst. L 223, 18.8.2001, s. 28),

- 32001 D 0736: rozhodnutí Komise 2001/736/ES ze dne 17.10.2001 (Úř. věst. L 275, 18.10.2001, s. 32),

- 32002 D 0219: rozhodnutí Komise 2002/219/ES ze dne 7.3.2002 (Úř. věst. L 72, 14.3.2002, s. 27),

- 32002 D 0646: rozhodnutí Komise 2002/646/ES ze dne 31.7.2002 (Úř. věst. L 211, 7.8.2002, s. 23).

a) V příloze I se zrušují údaje pro Českou republiku.

b) V příloze II se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Kypr,

Lotyšsko,

Litva,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

79. 32000 D 0609: Rozhodnutí Komise 2000/609/ES ze dne 29. září 2000 o veterinárních a hygienických podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz farmových ptáků z nadřádu běžci a o změně rozhodnutí 94/85/ES, kterým se stanoví seznam třetích zemí, z nichž členské státy povolují dovoz čerstvého drůbežího masa (Úř. věst. L 258, 12.10.2000, s. 49), ve znění:

- 32000 D 0782: rozhodnutí Komise 2000/782/ES ze dne 8.12.2000 (Úř. věst. L 309, 9.12.2000, s. 37).

V příloze I se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Kypr,

Litva,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovensko.

80. 32000 D 0676: Rozhodnutí Komise 2000/676/ES ze dne 20. října 2000, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz produktů rybolovu pocházejících z Polska (Úř. věst. L 280, 4.11.2000, s. 69).

Rozhodnutí 2000/676/ES se zrušuje.

81. 32000 R 1760: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a registrace skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 820/97 (Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1):

a) V čl. 4 odst. 1 prvním pododstavci se za první větu vkládá nová věta, která zní:

"Všechna zvířata v hospodářství v České republice, v Estonsku, na Kypru, v Lotyšsku, v Litvě, v Maďarsku, na Maltě, v Polsku, ve Slovinsku nebo na Slovensku narozená ke dni přistoupení nebo určená pro obchod uvnitř Společenství po tomto dni musí být označena v každém uchu ušní značkou schválenou příslušným orgánem."

b) V čl. 4 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Každé zvíře narozené v České republice, v Estonsku, na Kypru, v Lotyšsku, v Litvě, v Maďarsku, na Maltě, v Polsku, ve Slovinsku nebo na Slovensku po dni přistoupení smí být přemístěno z hospodářství, pouze pokud je označeno v souladu s tímto článkem."

c) V čl. 6 odst. 1 se za první pododstavec vkládá nový pododstavec, který zní:

"Příslušný orgán v České republice, v Estonsku, na Kypru, v Lotyšsku, v Litvě, v Maďarsku, v Polsku, ve Slovinsku a na Slovensku vydá ke dni přistoupení pro každé zvíře, které musí být označeno podle článku 4, průvodní doklad během 14 dnů od oznámení jeho narození, nebo v případě zvířat dovezených ze třetích zemí během 14 dnů od oznámení jejich přeoznačení dotyčným členským státem podle čl. 4 odst. 3."

d) V článku 20 se doplňuje nová věta, která zní:

"Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko sdělí tento údaj do tří měsíců ode dne přistoupení."

82. 32001 D 0039: Rozhodnutí Komise 2001/39/ES ze dne 22. prosince 2000, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz produktů rybolovu pocházejících z České republiky (Úř. věst. L 10, 13.1.2001, s. 68).

Rozhodnutí 2001/39/ES se zrušuje.

83. 32001 R 0089: Směrnice Rady 2001/89/ES ze dne 23. října 2001 o opatřeních Společenství pro tlumení klasického moru prasat (Úř. věst. L 316, 1.12.2001, s. 5).

V bodě 1 přílohy III se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika

Státní veterinární ústav Jihlava, Rantířovská 93, 586 05 Jihlava"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium, Kreutzwaldi 30, 51006 Tartu"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr

Institute of Virology, Hannover Veterinary School, Bunteweg 17, D-30559 Hannover

Lotyšsko

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs, Lejupes iela 3, LV-1076 Rīga

Litva

Nacionalinė veterinarijos laboratorija, J. Kairiūkščio g. 10, LT-2021 Vilnius"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI), Pf. 2., Tábornok u. 2., H-1581 Budapest

Malta

Veterinary Laboratory Agency, Weybridge, United Kingdom"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko

Laboratorium Zakładu Chorób Świń Państwowego Instytutu Weterynaryjnego, Al. Partyzantów 57, PL-24-100 Puławy"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko

Nacionalni veterinarski inštitut, Gerbičeva 60, SI-1000 Ljubljana

Slovensko

Štátny veterinárny ústav, Pod dráhami 918, SK-960 86 Zvolen"

.

84. 32001 D 0556: Rozhodnutí Komise 2001/556/ES ze dne 11. července 2001, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, ze kterých členské státy povolují dovoz želatiny určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 200, 25.7.2001, s. 23).

a) V příloze se název a odkazy nahrazují tímto:

"ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BILAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — PRÍLOHA — PRILOGA — LITTE — BILAGA

LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS / SEZNAM ZAŘÍZENÍ / LISTE OVER VIRKSOMHEDER / VERZEICHNIS DER BETRIEBE / ETTEVÕTETE LOETELU / ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ / LIST OF ESTABLISHMENTS / LISTE DES ÉTABLISSEMENTS / ELENCO DEGLI STABILIMENTI / UZŅĒMUMU SARAKSTS / ĮMONIŲ SĄRAŠAS / LÉTESÍTMÉNYLISTA / LISTA TA' L-ISTABILIMENTI / LIJST VAN BEDRIJVEN / LISTA ZAKŁADÓW / LISTA DOS ESTABELECIMENTOS / ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ / SEZNAM OBRATOV / LUETTELO LAITOKSISTA / FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Producto: gelatina destinada al consumo humano / Výrobek: želatina určená k lidské spotřebě / Produkt: gelatine til konsum / Erzeugnis: zum Verzehr bestimmte Gelatine / Toode: želatiin toiduks / Προϊόν: ζελατίνη με προορισμό την κατανάλωση από τον άνθρωπο / Product: gelatine intended for human consumption / Produit: gélatine destinée à la consommation humaine / Prodotto: gelatine destinate al consumo umano / Produkts: lietošanai pārtikā paredzēts želatīns / Produktas: želatina, skirta žmonių maistui / Termék: emberi fogyasztásra szánt zselatin / Prodott: ġelatina għall-konsum uman / Product: voor menselijke consumptie bestemde gelatine / Produkt: żelatyna spożywcza / Produtogelatina destinada ao consumo humano / Produkt: Želatina na ľudskú konzumáciu / Proizvod: želatina, namenjena prehrani ljudi / Tuote: ihmisravinnoksi tarkoitettu gelatiini / Varuslag: gelatin avsett som livsmedel

1 = Referencia nacional / Národní kód / National reference / Nationaler Code / Rahvuslik viide / Εθνικός αριθμός έγκρισης / National reference / Référence nationale / Riferimento nazionale / Nacionālā norāde / Nacionalinė nuoroda / Nemzeti referenciaszám / Referenza nazzjonali / Nationale code / Kod krajowy / Referência nacional / Národný odkaz / Nacionalna referenca / Kansallinen referenssi / Nationell referens

2 = Nombre / Název / Navn / Name / Nimi / Όνομα εγκατάστασης / Name / Nom / Nome / Nosaukums / Pavadinimas / Név / Isem / Naam / Nazwa / Nome / Názov / Ime / Nimi / Namn

3 = Ciudad / Město / By / Stadt / Linn / Πόλη / Town / Ville / Città / Pilsēta / Miestas / Város / Belt / Stad / Miasto / Cidade / Mesto / Kraj / Kaupunki / Stad

4 = Región / Oblast / Region / Region / Piirkond / Περιοχή / Region / Région / Regione / Reģions / Regionas / Régió / Reġjun / Regio / Region / Região / Kraj / Regija / Alue / Region"

b) V příloze se názvy tabulek nahrazují tímto:

i) "País: ARGENTINA / Země: ARGENTINA / Land: ARGENTINA / Land: ARGENTINIEN / Riik: ARGENTIINA / Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ / Country: ARGENTINA / Pays: ARGENTINE / Paese: ARGENTINIA / Valsts: ARGENTĪNA / Šalis: ARGENTINA / Ország: ARGENTÍNA / Pajjiż: ARĠENTINA / Land: ARGENTINË / Państwo: ARGENTYNA / País: ARGENTINA / Krajina: ARGENTÍNA / Država: ARGENTINA / Maa: ARGENTIINA / Land: ARGENTINA";

ii) "País: BRASIL / Země: BRAZÍLIE / Land: BRASILIEN / Land: BRASILIEN / Riik: BRASIILIA / Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ / Country: BRAZIL / Pays: BRÉSIL / Paese: BRASILE / Valsts: BRAZĪLIJA / Šalis: BRAZILIJA / Ország: BRAZÍLIA / Pajjiż: BRAŻIL / Land: BRASILIË / Państwo: BRAZYLIA / País: BRASIL / Krajina: BRAZÍLIA / Država: BRAZILIJA / Maa: BRASILIA / Land: BRASILIEN";

iii) "País: BIELORRUSIA / Země: BĚLORUSKO / Land: BELARUS / Land: BELARUS / Riik: VALGEVENE / Χώρα: ΛΕΥΚΟΡΩΣΙΑ / Country: BELARUS / Pays: BELARUS / Paese: BIELORUSSIA / Valsts: BALTKRIEVIJA / Šalis: BALTARUSIJA / Ország: FEHÉROROSZORSZÁG / Pajjiż: BELORUSSJA / Land: BELARUS / Państwo: BIAŁORUŚ / País: BIELORRÚSSIA / Krajina: BIELORUSKO / Država: BELORUSIJA / Maa: VALKO-VENÄJÄ / Land: VITRYSSLAND";

iv) "País: CHINA / Země: ČÍNA / Land: KINA / Land: CHINA / Riik: HIINA / Χώρα: ΚΙΝΑ / Country: CHINA / Pays: CHINE / Paese: CINA / Valsts: ĶĪNA / Šalis: KINIJA / Ország: KÍNA / Pajjiż: ĊINA / Land: CHINA / Państwo: CHINY / País: CHINA / Krajina: ČÍNA / Država: KITAJSKA / Maa: KIINA / Land: KINA";

v) "País: COLOMBIA / Země: KOLUMBIE / Land: COLOMBIA / Land: KOLUMBIEN / Riik: KOLUMBIA / Χώρα: ΚΟΛΟΜΒΙΑ / Country: COLOMBIA / Pays: COLOMBIE / Paese: COLOMBIA / Valsts: KOLUMBIJA / Šalis: KOLUMBIJA / Ország: KOLUMBIA / Pajjiż: KOLOMBJA / Land: COLOMBIA / Państwo: KOLUMBIA / País: COLÔMBIA / Krajina: KOLUMBIA / Država: KOLUMBIJA / Maa: KOLUMBIA / Land: COLOMBIA";

vi) "País: COREA / Země: KOREA / Land: KOREA / Land: REPUBLIK KOREA / Riik: KOREA / Χώρα: ΚΟΡΕΑ / Country: KOREA / Pays: CORÉE / Paese: COREA / Valsts: KOREJA / Šalis: KORĖJA / Ország: KOREA / Pajjiż: KOREA T'ISFEL / Land: KOREA / Państwo: KOREA / País: COREIA / Krajina: KÓREA / Država: KOREJA / Maa: KOREA / Land: KOREA";

vii) "País: PAKISTÁN / Země: PÁKISTÁN / Land: PAKISTAN / Land: PAKISTAN / Riik: PAKISTAN / Χώρα: ΠΑΚΙΣΤΑΝ / Country: PAKISTAN / Pays: PAKISTAN / Paese: PAKISTAN / Valsts: PAKISTĀNA / Šalis: PAKISTANAS / Ország: PAKISZTÁN / Pajjiż: PAKISTAN / Land: PAKISTAN / Państwo: PAKISTAN / País: PAQUISTÃO / Krajina: PAKISTAN / Država: PAKISTAN / Maa: PAKISTAN / Land: PAKISTAN";

viii) "País: SUIZA / Země: ŠVÝCARSKO / Land: SCHWEIZ / Land: SCHWEIZ / Riik: ŠVEITS / Χώρα: ΕΛΒΕΤΙΑ / Country: SWITZERLAND / Pays: SUISSE / Paese: SVIZZERA / Valsts: ŠVEICE / Šalis: ŠVEICARIJA / Ország: SVÁJC / Pajjiż: SVIZZERA / Land: ZWITZERLAND / Państwo: SZWAJCARIA / País: SUIÇA / Krajina: ŠVAJČIARSKO / Država: ŠVICA / Maa: SVEITSI / Land: SCHWEIZ";

ix) "País: TAIWÁN / Země: TAIWAN / Land: TAIWAN / Land: TAIWAN / Riik: TAIWAN / Χώρα: ΤΑΪΒΑΝ / Country: TAIWAN / Pays: TAIWAN / Paese: TAIWAN / Valsts: TAIVĀNA / Šalis: TAIVANIS / Ország: TAJVAN / Land: TAIWAN / Pajjiż: TAJWAN / Land: TAIWAN / Państwo: TAJWAN / País: TAIWAN / Krajina: TAIWAN / Država: TAJVAN / Maa: TAIWAN / Land: TAIWAN";

x) "País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA / Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ / Land: AMERIKAS FORENEDE STATER / Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA / Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID / Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ / Country: UNITED STATES OF AMERICA / Pays: ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE / Paese: STATI UNITI / Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS / Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS / Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK / Pajjiż: STATI UNITI TA' L-AMERIKA / Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA / Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI / País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA / Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ / Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE / Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT / Land: FÖRENTA STATERNA";

c) V příloze se zrušuje údaj pro Slovenskou republiku.

85. 32001 D 0827: Rozhodnutí Komise 2001/827/ES ze dne 23. listopadu 2001 o seznamu zařízení v Litvě schválených pro dovoz čerstvého masa do Společenství (Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 39).

Rozhodnutí 2001/827/ES se zrušuje.

86. 32001 R 0999: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1), ve znění:

- 32001 R 1248: nařízení Komise (ES) č. 1248/2001 ze dne 22.6.2001 (Úř. věst. L 173, 27.5.2001, s. 12),

- 32001 R 1326: nařízení Komise (ES) č. 1326/2001 ze dne 29.6.2001 (Úř. věst. L 177, 30.6.2001, s. 60),

- 32002 R 0270: nařízení Komise (ES) č. 270/2002 ze dne 14.2.2002 (Úř. věst. L 45, 15.2.2002, s. 4),

- 32002 R 1494: nařízení Komise (ES) č. 1494/2002 ze dne 21.8.2002 (Úř. věst. L 225, 22.8.2002, s. 3).

a) V kapitole A části II bodě 2 přílohy III se tabulka nahrazuje tímto:

"

Členský stát | Minimální roční velikost vzorku Poražená zvířata [] |

Belgie | 3750 |

Česká republika | 2750 |

Dánsko | 3000 |

Německo | 60000 |

Estonsko | 950 |

Řecko | 60000 |

Španělsko | 60000 |

Francie | 60000 |

Irsko | 60000 |

Itálie | 60000 |

Kypr | 13550 |

Lotyšsko | 1650 |

Litva | 1100 |

Lucembursko | 250 |

Maďarsko | 33750 |

Malta | 650 |

Nizozemsko | 39000 |

Rakousko | 8200 |

Polsko | 10550 |

Portugalsko | 22500 |

Slovinsko | 1900 |

Slovensko | 13400 |

Finsko | 1900 |

Švédsko | 5250 |

Spojené království | 60000 |

"

b) V kapitole A části II bodě 3 přílohy III se tabulka nahrazuje tímto:

"

Členský stát | Minimální roční velikost vzorku Mrtvá zvířata [] |

Belgie | 450 |

Česká republika | 350 |

Dánsko | 400 |

Německo | 6000 |

Estonsko | 130 |

Řecko | 6000 |

Španělsko | 6000 |

Francie | 6000 |

Irsko | 6000 |

Itálie | 6000 |

Kypr | 1800 |

Lotyšsko | 220 |

Litva | 150 |

Lucembursko | 30 |

Maďarsko | 4500 |

Malta | 90 |

Nizozemsko | 5000 |

Rakousko | 1100 |

Polsko | 1650 |

Portugalsko | 6000 |

Slovinsko | 250 |

Slovensko | 1800 |

Finsko | 250 |

Švédsko | 800 |

Spojené království | 6000 |

"

c) V kapitole A bodě 3 přílohy X se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Kypr:

Εργαστήριο Αναφοράς για τις Ασθένειες των Ζώων,

Κτηνιατρικές Υπηρεσίες

1417 Λευκωσία

(National Reference Laboratory for Animal Health, Veterinary Services, CY-1417 Nicosia)

Česká republika:

Státní veterinární ústav Jihlava, Rantířovská 93, 586 05 Jihlava"

dále, mezi údaje pro Dánsko a Finsko:

"Estonsko:

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu"

dále, mezi údaje pro Řecko a Irsko:

"Maďarsko:

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI)

Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581-Budapest"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Lotyšsko:

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva:

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Malta:

National Veterinary Laboratory

Marsa

Malta"

dále, mezi údaje pro Nizozemsko a Portugalsko:

"Polsko:

Laboratorium Zakładu Wirusologii Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

Al. Partyzantów 57

PL-24-100 Puławy"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Španělsko:

"Slovensko:

Neuroimunologický ústav SAV

Dúbravská cesta 9

SK-942 45 Bratislava

Slovinsko:

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana"

87. 32002 L 0004: Směrnice Komise 2002/4/ES ze dne 30. ledna 2002 o registraci zařízení pro chov nosnic, na která se vztahuje směrnice Rady 1999/74/ES (Úř. věst. L 30, 31.1.2002, s. 44).

V příloze se seznam v části 2.2 nahrazuje tímto:

"AT | Rakousko |

BE | Belgie |

CY | Kypr |

CZ | Česká republika |

DE | Německo |

DK | Dánsko |

EE | Estonsko |

EL | Řecko |

ES | Španělsko |

FI | Finsko |

FR | Francie |

HU | Maďarsko |

IE | Irsko |

IT | Itálie |

LT | Litva |

LU | Lucembursko |

LV | Lotyšsko |

MT | Malta |

NL | Nizozemsko |

PL | Polsko |

PT | Portugalsko |

SE | Švédsko |

SI | Slovinsko |

SK | Slovensko |

UK | Spojené království" |

.

88. 32002 D 0024: Rozhodnutí Komise 2002/24/ES ze dne 11. ledna 2002, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz produktů rybolovu pocházejících z Republiky Slovinsko (Úř. věst. L 11, 15.1.2002, s. 20).

Rozhodnutí 2002/24/ES se zrušuje.

89. 32002 L 0060: Směrnice Rady 2002/60/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví zvláštní ustanovení pro tlumení afrického moru prasat a kterou se mění směrnice 92/119/EHS, pokud jde o těšínskou chorobu prasat a africký mor prasat (Úř. věst. L 192, 20.7.2002, s. 27).

V příloze IV se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika

Institute of Animal Health, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko

Veterinaar- ja Toidulaboratoorium

Kreutzwaldi 30

51006 Tartu"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr

Τμήμα Κτηνιατρικών Ιδρυμάτων

Διεύθυνση Κτηνιατρικής και Δημόσιας Υγείας

Γενική Διεύθυνση Κτηνιατρικής

Υπουργείο Γεωργίας

Αχαρνών 2,

10176 Αθήνα

Lotyšsko

Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs

Lejupes iela 3

LV-1076 Rīga

Litva

Nacionalinė veterinarijos laboratorija

J. Kairiūkščio g. 10

LT-2021 Vilnius"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko

Országos Állategészségügyi Intézet (OÁI) Pf. 2.

Tábornok u. 2.

H-1581 Budapest

Malta

Institute for Animal Health

Pirbright Laboratory

Ash Road - Pirbright

Woking — Surrey GU24 ONF

United Kingdom"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko

Laboratorium Zakładu Pryszczycy Państwowego Instytutu Weterynaryjnego

ul. Wodna 7

PL-98-220 Zduńska Wola"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko

Nacionalni veterinarski inštitut

Gerbičeva 60

SI-1000 Ljubljana

Slovensko

Štátny veterinárny ústav

Pod dráhami 918

SK-960 86 Zvolen"

.

90. 32002 D 0199: Rozhodnutí Komise 2002/199/ES ze dne 30. ledna 2002 o veterinárních podmínkách a veterinárních osvědčeních pro dovoz živého skotu a prasat z některých třetích zemí (Úř. věst. L 71, 13.3.2002, s. 1), ve znění:

- 32002 D 0578: rozhodnutí Komise 2002/578/ES ze dne 10.7.2002 (Úř. věst. L 183, 12.7.2002, s. 62).

a) V příloze I se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Kypr,

Maďarsko,

Litva,

Lotyšsko,

Malta,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

b) V příloze II se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Estonsko,

Kypr,

Maďarsko,

Litva,

Lotyšsko,

Malta,

Polsko,

Slovinsko,

Slovenská republika.

91. 32002 D 0613: Rozhodnutí Komise 2002/613/ES ze dne 19. července 2002, kterým se stanoví podmínky pro dovoz spermatu domácích prasat (Úř. věst. L 196, 25.7.2002, s. 45).

a) V příloze II se zrušují slova:

"Maďarsko

Kypr"

b) V příloze IV se název nahrazuje tímto:

"(Švýcarsko)"

c) V příloze V se zrušují údaje pro tyto země:

Kypr,

Maďarsko.

II. ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

1. 31995 D 0514: Rozhodnutí Rady 95/514/ES ze dne 29. listopadu 1995 o rovnocennosti přehlídek množitelského porostu pro produkci osiva prováděných ve třetích zemích a o rovnocennosti osiva vyprodukovaného ve třetích zemích (Úř. věst. L 296, 9.12.1995, s. 34), ve znění:

- 31996 D 0217: rozhodnutí Komise 96/217/ES ze dne 8.3.1996 (Úř. věst. L 72, 21.3.1996, s. 37),

- 31997 D 0033: rozhodnutí Rady 97/33/ES ze dne 17.12.1996 (Úř. věst. L 13, 16.1.1997, s. 31),

- 31998 D 0162: rozhodnutí Rady 98/162/ES ze dne 16.2.1998 (Úř. věst. L 53, 24.2.1998, s. 21),

- 31998 D 0172: rozhodnutí Komise 98/172/ES ze dne 17.2.1998 (Úř. věst. L 63, 4.3.1998, s. 29),

- 32000 D 0326: rozhodnutí Rady 2000/326/ES ze dne 2.5.2000 (Úř. věst. L 114, 13.5.2000, s. 30),

- 32002 D 0276: rozhodnutí Komise 2002/276/ES ze dne 12.4.2002 (Úř. věst. L 96, 13.4.2002, s. 28).

V části I přílohy se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovensko.

2. 31997 D 0005: Rozhodnutí Komise 97/5/ES ze dne 12. prosince 1996 o uznání Maďarska jako země prosté Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spiekerman et Kotthoff Davis et al. (Úř. věst. L 2, 4.1.1997, s. 21).

Rozhodnutí 97/5/ES se zrušuje.

3. 31997 D 0788: Rozhodnutí Rady 97/788/ES ze dne 17. listopadu 1997 o rovnocennosti kontrol metod udržovacího šlechtění prováděných ve třetích zemích (Úř. věst. L 322, 25.11.1997, s. 39), ve znění:

- 32002 D 0580: rozhodnutí Rady 2002/580/ES ze dne 18.6.2002 (Úř. věst. L 184, 13.7.2002, s. 26).

a) V příloze se zrušují údaje pro tyto země:

Česká republika,

Maďarsko,

Polsko,

Slovinsko,

Slovensko.

b) V příloze v poznámce pod čarou 1 se zrušují tyto kódy:

"CZ = Česká republika", "HU = Maďarsko", "PL = Polsko", "SI = Republika Slovinsko" a "SK = Slovenská republika".

4. 31998 D 0083: Rozhodnutí Komise 98/83/ES ze dne 8. ledna 1998, kterým se některé třetí země a některé oblasti třetích zemí uznávají za prosté Xanthomonas campestris (všechny kmeny patogenní pro Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes a Guignardia citricarpa Kiely (všechny kmeny patogenní pro Citrus) (Úř. věst. L 15, 21.1.1998, s. 41), ve znění:

- 31999 D 0104: rozhodnutí Komise 1999/104/ES ze dne 26.1.1999 (Úř. věst. L 33, 6.2.1999, s. 27),

- 32001 D 0440: rozhodnutí Komise 2001/440/ES ze dne 29.5.2001 (Úř. věst. L 155, 12.6.2001, s. 13).

V čl. 1 první odrážce se zrušují tyto země:

"Kypr" a "Malta".

5. 32000 L 0029: Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1), ve znění:

- 32001 L 0033: směrnice Komise 2001/33/ES ze dne 8.5.2001 (Úř. věst. L 127, 9.5.2001, s. 42),

- 32002 L 0028: směrnice Komise 2002/28/ES ze dne 19.3.2002 (Úř. věst. L 77, 20.3.2002, s. 23),

- 32002 L 0036: směrnice Komise 2002/36/ES ze dne 29.4.2002 (Úř. věst. L 116, 3.5.2002, s. 16),

- 32002 L 0089: směrnice Rady 2002/89/ES ze dne 28.11.2002 (Úř. věst. L 355, 30.12.2002, s. 45).

a) V části B přílohy I se v tabulce a) za bod 1 vkládá nový bod, který zní:

1. | |

"1.1.Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)" | "CY" |

b) V části B přílohy I se v tabulce a) body 2 a 3 nahrazují tímto:

"2.Globodera pallida (Stone) Behrens | FI, LV, SI, SK |

3.Leptinotarsa decemlineata Say | E (Ibiza a Menorca), IRL, CY, M, P (Azory a Madeira), UK, S (Malmöhus, Kristianstads, Blekinge, Kalmar, Gotlands Län, Halland), FI (okresy Alandy, Turku, Uusimaa, Kymi, Häme, Pirkanmaa, Satakunta)" |

.

c) V části B přílohy I se v tabulce b) bod 1 nahrazuje tímto:

"1.Beet necrotic yellow vein virus | DK, F (Bretaň), FI, IRL, LT, P (Azory), S, UK (Severní Irsko)" |

.

d) V části A kapitole I přílohy II se v tabulce a) zrušuje tento bod:

"14.Eutetranychus orientalis Klein | Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, kromě plodů a semen" |

.

e) V části A kapitole II přílohy II se v tabulce a) za bod 6 vkládá nový bod, který zní:

"6.1Eutetranychus orientalis Klein | Rostliny Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, kromě plodů a semen" |

.

f) V části B přílohy II se v tabulce a) bod 6 písm. d) nahrazuje tímto:

"6 d)Ips sexdentatus Börner | Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr. a Pinus L. vyšší než 3 m, kromě plodů a semen, neodkorněné dřevo jehličnanů (Coniferales), samostatná kůra z jehličnanů | IRL, CY, UK (Severní Irsko, Ostrov Man)" |

.

g) V části B přílohy II se v tabulce b) bod 2 nahrazuje tímto:

"2.Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. | Části rostlin kromě plodů, semen a rostlin určených k pěstování, včetně živého pylu určeného k opylování Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. kromě Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. a Stranvaesia Lindl. | E, F (Korsika), IRL, I (Abruzzi; Apulie; Basilicata; Kalábrie; Kampánie; Emilia-Romagna: kraje Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friulsko-Julské Benátsko; Lazio; Ligurie; Lombardie; Marche; Molise; Piemont; Sardinie; Sicílie; Toskánsko; Tridentsko-Horní Adiže: autonomní kraje Bolzano a Trento; Umbrie; Údolí Aosty; Benátsko: kromě v kraji Rovigo obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, a v kraji Padova obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, a v kraji Verona obcí Palù, Roverchiara, Legnago (část území obce na severovýchod od státní silnice Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), LV, LT, A (Burgenland, Korutany, Dolní Rakousy, Tyrolsko (okres Lienz), Štýrsko, Vídeň), P, SI, SK, FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)" |

.

h) V části B přílohy II se tabulka d) nahrazuje tímto:

"d) Viry a jim podobné organismy

Druh | Předmět napadení | Chráněné zóny |

1.Citrus tristeza virus (evropské izoláty) | Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženci, s listy a stopkami | EL, F (Korsika), I, M, P" |

.

i) V části A bodě 12 přílohy III se v pravém sloupci zrušují slova:

"Kypru," a "Malty,".

j) V části A bodě 14 přílohy III se v pravém sloupci zrušují slova:

"Estonsko, Litva, Lotyšsko,", "Kypru," a "Malty,".

k) V příloze III se část B nahrazuje tímto:

"ČÁST B

ROSTLINY, ROSTLINNÉ PRODUKTY A JINÉ PŘEDMĚTY, JEJICHŽ ZAVLEČENÍ DO NĚKTERÝCH CHRÁNĚNÝCH ZÓN MUSÍ BÝT ZAKÁZÁNO

Označení | Chráněné zóny |

1.Bez dotčení zákazů použitelných na rostliny uvedené v příloze III části A bodech 9 a 18, pokud je to nutné, rostliny a živý pyl určený k opylování Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., MespilusL., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. kromě Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., Stranvaesia Lindl., kromě plodů a semen, pocházející ze třetích zemí kromě těch, které byly uznány za prosté Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. postupem podle článku 18 | E, F (Korsika), IRL, I (Abruzzi; Apulie; Basilicata; Kalábrie; Kampánie; Emilia-Romagna: kraje Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friulsko-Julské Benátsko; Lazio; Ligurie; Lombardie; Marche; Molise; Piemont; Sardinie; Sicílie; Toskánsko; Tridentsko-Horní Adiže: autonomní kraje Bolzano a Trento; Umbrie; Údolí Aosty; Benátsko: kromě v Kraji Rovigo obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, a v kraji Padova obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, a v kraji Verona obcí Palù, Roverchiara, Legnago (část území obce na severovýchod od státní silnice Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), A (Burgenland, Korutany, Dolní Rakousy, Tyrolsko (okres Lienz), Štýrsko, Vídeň), LV, LT, P, SI, SK, FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)" |

.

l) V části A kapitole I bodě 34 druhé odrážce přílohy IV se v levém sloupci zrušují slova:

"Estonska, Litvy, Lotyšska,"

.

m) V části A kapitole I bodě 34 třetí odrážce přílohy IV se v levém sloupci zrušují slova:

"Kypru" a "Malty.".

n) V části B bodě 6 přílohy IV se v pravém sloupci za kód "IRL" vkládá tento kód:

"CY".

o) V části B bodě 12 přílohy IV se v pravém sloupci za kód "IRL" vkládá tento kód:.

"CY".

p) V části B bodě 14.5 přílohy IV se v pravém sloupci za kód "IRL" vkládá tento kód:

"CY".

q) V části B přílohy IV se bod 21 nahrazuje tímto:

"21.Rostliny a živý pyl určený k opylování Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. kromě Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers., Stranvaesia Lindl., kromě plodů a semen | Bez dotčení zákazů použitelných pro rostliny uvedené v příloze III části A bodech 9 a 18 a části B bodě 1, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny: a)pocházejí z chráněných zón E, F (Korsika), IRL, I (Abruzzi; Apulie; Basilicata; Kalábrie; Kampánie; Emilia-Romagna: kraje Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friulsko-Juslké Benátsko; Lazio; Ligurie; Lombardie; Marche; Molise; Piemont; Sardini; Sicílie; Toskánsko; Tridentsko-Horní Adiže: autonomní kraje Bolzano and Trento; Umbrie; Údolí Aosty; Benátsko: kromě v kraji Rovigo obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, a v Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, a v kraji Padova obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, a v kraji Verona obcí Palù, Roverchiara, Legnago (část území obce na severovýchod od státní silnice Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), A (Burgenland, Korutany, Dolní Rakousy, Tyrolsko (okres Lienz), Štýrsko, Vídeň), LV, LT, P, FI, SI, SK, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)nebob)byly vypěstovány nebo, v případě přemístění do "nárazníkové zóny", udržovány nejméně po dobu jednoho roku na pozemku:aa)umístěném v úředně vymezené "nárazníkové zóně" o rozloze nejméně 50 km2, tzn. v oblasti, ve které hostitelské rostliny podléhají úředně schválenému a kontrolovanému ochrannému režimu, jehož cílem je omezit na minimum nebezpečí rozšíření Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. z rostlin zde pěstovanýchbb)úředně schváleném před počátkem posledního ukončeného vegetačního období pro pěstování rostlin za podmínek uvedených v tomto bodě;cc)který, stejně jako ostatní části "nárazníkové zóny", byl od počátku posledního ukončeného vegetačního období shledán prostým Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al:při úředních kontrolách uskutečněných nejméně dvakrát (jednou v červenci/srpnu a podruhé v září/říjnu) na tomto pozemku i v přilehlé zóně v dosahu nejméně 250 m,apři namátkových úředních kontrolách v přilehlé zóně v dosahu nejméně 1 km, provedených nejméně jednou v období od července do října na vhodných vybraných místech, zejména tam, kde se vyskytují vhodné indikátorové rostliny,apři úředních testech uskutečněných vhodnými laboratorními metodami na vzorcích úředně odebraných od počátku posledního ukončeného vegetačního období na pozemku nebo v jiných částech "nárazníkové zóny" z rostlin, které vykazovaly příznaky Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.add)ze kterého, stejně jako z ostatních částí "nárazníkové zóny", nebyla odstraněna žádná hostitelská rostlina vykazující příznaky Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. bez předchozího úředního šetření nebo schválení. | E, F (Korsika), IRL, I (Abruzzi; Apulie; Basilicata; Kalábrie; Kampánie; Emilia-Romagna: kraje Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friulsko-Julské Benátsko; Lazio; Ligurie; Lombardie; Marche; Molise; Piemont; Sardinie; Sicílie; Toskánsko; Tridentsko-Horní Adiže: autonomní kraje Bolzano a Trento; Umbrie; Údolí Aosty; Benátsko: kromě v Kraji Rovigo obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, a v kraji Padova obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, a v kraji Verona obcí Palù, Roverchiara, Legnago (část území obce na severovýchod od státní silnice Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), A (Burgenland, Korutany, Dolní Rakousy, Tyrolsko (okres Lienz), Štýrsko, Vídeň), LV, LT, P, SI, SK, FI, UK (Severní Irsko, ostrov v a v kraji Verona obcí Palù, Roverchiara, Legnago (část území obce na severovýchod od státní silnice Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), A (Burgenland, Korutany, Dolní Rakousy, Tyrolsko (okres Lienz), Štýrsko, Vídeň), LV, LT, P, SI, SK, FI, UK (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)" |

.

r) V části B přílohy IV se za bod 21 vkládá nový bod, který zní:

"21.1.Rostliny Vitis L., kromě plodů a semen | Bez dotčení zákazů použitelných pro rostliny uvedené v příloze III části A bodě 15, úřední potvrzení, že rostliny: a)pocházejí z oblasti známé jako prosté Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);nebob)byly vypěstovány v místě produkce, které bylo shledáno prosté Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) při úředních kontrolách uskutečněných během dvou posledních ukončených vegetačních období;neboc)byly podrobeny fumigaci nebo jinému vhodnému ošetření proti Daktulosphaira vitifoliae (Fitch). | CY |

21.2.Plody Vitis L. | Plody musí být bez listů a úřední potvrzení, že plody a)pocházejí z oblasti známé jako prosté Daktulosphaira vitifoliae (Fitch);nebob)byly vypěstovány v místě produkce, které bylo shledáno prosté Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) při úředních kontrolách uskutečněných během dvou posledních ukončených vegetačních období;neboc)byly podrobeny fumigaci nebo jinému vhodnému ošetření proti Daktulosphaira vitifoliae (Fitch). | CY" |

.

s) V části A bodě II přílohy V se v podbodě 1.9 doplňují slova:

", plody "Vitis" L."

t) V části B bodě I podbodě 7 písm. b) přílohy V se zrušují slova:

"Estonska, Litvy, Lotyšska,""Kypru," a "Malty,".

u) V části B bodě II přílohy V se za podbod 6 vkládá nový podbod, který zní:

"6a. Plody Vitis L."

6. 32001 L 0032: Směrnice Komise 2001/32/ES ze dne 8. května 2001, kterou se uznávají chráněné zóny ve Společenství, v nichž je zdravotní stav rostlin vystaven zvláštnímu ohrožení, a kterou se zrušuje směrnice 92/76/EHS (Úř. věst. L 127, 9.5.2001, s. 38), ve znění:

- 32002 L 0029: směrnice Komise 2002/29/ES ze dne 19.3.2002 (Úř. věst. L 77, 20.3.2002, s. 26).

a) V článku 1 se doplňují nové pododstavce, které znějí:

"Pokud jde o písm. a) bod 3.1, uznává se uvedená zóna na Kypru do 31. března 2006.

Pokud jde o písm. a) bod 6, uznává se uvedená zóna v Lotyšsku, ve Slovinsku a na Slovensku do 31. března 2006.

Pokud jde o písm. a) bod 11, uznává se uvedená zóna na Kypru do 31. března 2006.

Pokud jde o písm. a) bod 13, uznává se uvedená zóna na Kypru a Maltě do 31. března 2006.

Pokud jde o písm. b) bod 2, uznává se uvedená zóna v Lotyšsku, v Litvě, ve Slovinsku a na Slovensku do 31. března 2006.

Pokud jde o písm. d) bod 1, uznává se uvedená zóna v Litvě do 31. března 2006.

Pokud jde o písm. d) bod 3, uznává se uvedená zóna na Maltě do 31. března 2006."

b) V tabulce a) v příloze se za bod 3 vkládá nový bod, který zní:

"3.1.Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) | Kypr," |

.

c) V tabulce a) v příloze se bod 6 nahrazuje tímto:

"6.Globodera pallida (Stone) Behrens | Lotyšsko, Slovinsko, Slovensko, Finsko," |

.

d) V tabulce a) v příloze se bod 11 nahrazuje tímto:

"11.Ips sexdentatus Boerner | Irsko, Kypr, Spojené království (Severní Irsko a ostrov Man)" |

.

e) V tabulce a) v příloze se bod 13 nahrazuje tímto:

"13.Leptinotarsa decemlineata Say | Španělsko (Ibiza a Menorca), Irsko, Kypr, Malta, Portugalsko (Azory a Madeira), Finsko (okresy Alandy, Håme, Kymi, Pirkanmaa, Satakunta, Turku, Uusimaa), Švédsko (okresy Blekroge, Gotlands, Halland, Kalmar a Skåne), Spojené království" |

.

f) V tabulce b) v příloze se bod 2 nahrazuje tímto:

"2.Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. | Španělsko, Francie (Korsika), Irsko, Itálie (Abruzzi; Apulie; Basilicata; Kalábrie; Kampánie; Emilia-Romagna: kraje Forlí-Cesena, Parma, Piacenza a Rimini; Friulsko-Julské Benátsko; Lazio; Ligurie; Lombardie; Marche; Molise; Piemont; Sardinie; Sicílie; Toskánsko; Tridentsko-Horní Adiže: autonomní kraje Bolzano a Trento; Umbrie; Údolí Aosty; Benátsko: kromě v kraji Rovigo obcí Rovigo, Polesella, Villamarzana, Fratta Polesine, San Bellino, Badia Polesine, Trecenta, Ceneselli, Pontecchio Polesine, Arquà Polesine, Costa di Rovigo, Occhiobello, Lendinara, Canda, Ficarolo, Guarda Veneta, Frassinelle Polesine, Villanova del Ghebbo, Fiesso Umbertiano, Castelguglielmo, Bagnolo di Po, Giacciano con Baruchella, Bosaro, Canaro, Lusia, Pincara, Stienta, Gaiba, Salara, a v kraji Padova obcí Castelbaldo, Barbona, Piacenza d'Adige, Vescovana, S. Urbano, Boara Pisani, Masi, a v kraji Verona obcí Palů, Roverchiara, Legnago (část území obce na severovýchod od státní silnice Transpolesana), Castagnaro, Ronco all'Adige, Villa Bartolomea, Oppeano, Terrazzo, Isola Rizza, Angiari), Lotyšsko, Litva, Rakousko (Burgenland, Korutany, Dolní Rakousy, Tyrolsko (okres Lienz), Štýrsko, Vídeň), Portugalsko, Slovinsko, Slovensko, Finsko, Spojené království (Severní Irsko, ostrov Man a Normanské ostrovy)" |

.

g) V tabulce d) v příloze se bod 1 nahrazuje tímto:

"1.Beet necrotic yellow vein virus | Dánsko, Francie (Bretaň), Irsko, Litva, Portugalsko (Azory), Finsko, Švédsko, Spojené království (Severní Irsko)" |

.

h) V tabulce d) v příloze se bod 3 nahrazuje tímto:

"3.Citrus tristeza virus (evropské kmeny) | Řecko, Francie (Korsika), Itálie, Malta, Portugalsko" |

.

7. 32001 D 0575: Rozhodnutí Komise 2001/575/ES ze dne 13. července 2001 o uznání Slovenska a Slovinska jako zemí prostých Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al. (Úř. věst. L 203, 28.7.2001, s. 22).

Rozhodnutí 2001/575/ES se zrušuje.

8. 32002 D 0674: Rozhodnutí Komise 2002/674/ES ze dne 22. srpna 2002 o uznání Slovenska jako země prosté Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. (Úř. věst. L 228, 24.8.2002, s. 33).

Rozhodnutí 2002/674/ES se zrušuje.

7. RYBOLOV

1. 31994 R 2211: Nařízení Komise (ES) č. 2211/94 ze dne 12. září 1994, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 3759/92 pro oznamování dovozních cen produktů rybolovu (Úř. věst. L 238, 13.9.1994, s. 1), ve znění:

- 31998 R 2431: nařízení Komise (ES) č. 2431/98 ze dne 11.11.1998 (Úř. věst. L 302, 12.11.1998, s. 13),

- 31999 R 2805: nařízení Komise (ES) č. 2805/99 ze dne 22.12.1999 (Úř. věst. L 340, 31.12.1999, s. 51).

a) V příloze I se doplňují nové údaje, které znějí:

"ČESKÁ REPUBLIKA | Praha |

ESTONSKO | Meeruse Lehtma Pärnu Veere |

KYPR | Λεμεσός |

LOTYŠSKO | Mērsrags Lielupe Liepāja Pāvilosta Rīga Roja Salacgrīva Skulte Ventspils |

LITVA | Klaipėda Marijampolė Vilnius Kaunas Šiauliai Mažeikiai |

MAĎARSKO | Budapest |

MALTA | Ajruport Internazzjonali ta' Malta, Luqa Port Hieles ta' Malta, Marsaxlokk |

POLSKO | Darłowo Dziwnów Gdańsk Gdynia Hel Kołobrzeg Szczecin Świnoujście Ustka Władysławowo |

SLOVINSKO | Gruškovje Obrežje Jelšane Luka Koper Letališče Brnik Dobova Dragonja Metlika Zavrč |

SLOVENSKO | všechny celní úřady, které propouštějí zboží do volného oběhu." |

b) V příloze II se v tabulce 1 vkládají mezi údaje pro Belgii a Německo nové řádky, které znějí:

"CY | Kypr |

CZ | Česká republika" |

dále, mezi údaje pro Dánsko a Španělsko:

"EE | Estonsko" |

dále, mezi údaje pro Řecko a Irsko:

"HU | Maďarsko" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"LT | Litva |

LV | Lotyšsko" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MT | Malta" |

dále, mezi údaje pro Nizozemsko a Portugalsko:

"PL | Polsko" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Švédsko:

"SI | Slovinsko |

SK | Slovensko" |

.

c) V příloze II se v tabulce 2 vkládají nové řádky, které znějí:

Kód | Měna |

CZK | Česká koruna |

EEK | Estonská koruna |

CYP | Kyperská libra |

LVL | Lotyšský lats |

LTL | Litevský litas |

HUF | Maďarský forint |

MTL | Maltská lira |

PLN | Polský zlotý |

SIT | Slovinský tolar |

SKK | Slovenská koruna |

2. 31996 R 2406: Nařízení Rady (ES) č. 2406/96 ze dne 26. listopadu 1996 o stanovení společných obchodních norem pro některé produkty rybolovu (Úř. věst. L 334, 26.6.1999, s. 1), ve znění:

- 31997 R 0323: nařízení Komise (ES) č. 323/97 ze dne 21.2.1997 (Úř. věst. L 52, 22.2.1997, s. 8),

- 32000 R 2578: nařízení Rady (ES) č. 2578/2000 ze dne 17.11.2000 (Úř. věst. L 298, 25.11.2000, s. 1),

- 32001 R 2495: nařízení Komise (ES) č. 2495/2001 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 337, 20.12.2001, s. 23).

V příloze II se údaje v tabulce velikostních kategorií pro sledě obecného (Clupea harengus) nahrazují tímto:

"sleď obecný atlantský (Clupea harengus) | 1 | 0,250 a více | 4 či méně | 1 | ICES Vb (oblast ES) | 20 cm |

2 | 0,125 až 0,250 | 5 až 8 | 2 | | 20 cm |

3 | 0,085 až 0,125 | 9 až 11 | | a) | 18 cm |

4a) | 0,050 až 0,085 | 12 až 20 | 3 | b) | 20 cm |

sleď obecný baltský (Clupea harengus) vylovený a vyložený jižně od 59° 30′ | 4b) | 0,036 až 0,085 | 12 až 27 | | | |

sleď obecný baltský (Clupea harengus) vylovený a vyložený severně od 59° 30′ | 4c) | 0,057 až 0,085 | 12 až 17 | | | |

5 | 0,031 až 0,057 | 18 až 32 |

6 | 0,023 až 0,031 | 33 až 44 |

sleď obecný baltský (Clupea harengus) vylovený a vyložený ve výsostných vodách Estonska a Litvy | 7a) | 0,023 až 0,036 | 28 až 44 | | | |

7b) | 0,014 až 0,023 | 45 až 70 |

sleď obecný baltský (Clupea harengus) vylovený a vyložený v Rižském zálivu | 8 | 0,010 až 0,014 | 71 až 100" | | | |

3. 32000 R 0104 Nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ze dne 17. prosince 1999 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (Úř. věst. L 17,21.1.2000, s. 22).

V příloze IV se do tabulky doplňují nové položky, které znějí:

"19.Šprot obecný (Sprattus sprattus) | ex03026180 |

20.Zlak nachový (Coryphaena hippurus) | ex03026999" |

4. 32001 R 0080: Nařízení Komise (ES) č. 80/2001 ze dne 16. ledna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 104/2000 pro oznámení týkající se uznávání organizací producentů, stanovování cen a intervencí v rámci společné organizace trhu s produkty rybolovu a akvakultury (Úř. věst. L 13, 17.1.2001, s. 3), ve znění:

- 32001 R 2494: nařízení Komise (ES) č. 2494/2001 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 337, 20.12.2001, s. 22).

a) V příloze VIII se v tabulce 1 vkládají nové řádky, které znějí:

Kódy NUTS "ISO-A3" | Země | Název NUTS |

CZ | Česká Republika | |

CZ01 | | Praha |

EE | Eesti | |

EE001 | | Põhja-Eesti |

EE002 | | Kesk-Eesti |

EE003 | | Kirde-Eesti |

EE004 | | Lääne-Eesti |

EE005 | | Lõuna-Eesti |

CY | Κύπρος | |

LV | Latvija | |

LV001 | | Rīga |

LV002 | | Vidzeme |

LV003 | | Kurzeme |

LV004 | | Zemgale |

LV005 | | Latgale |

LT | Lietuva | |

LT001 | | Alytaus (apskritis) |

LT002 | | Kauno (apskritis) |

LT003 | | Klaipėdos (apskritis) |

LT004 | | Marijampolės (apskritis) |

LT005 | | Panevėžio (apskritis) |

LT006 | | Šiaulių (apskritis) |

LT007 | | Tauragės (apskritis) |

LT008 | | Telšių (apskritis) |

LT009 | | Utenos (apskritis) |

LT00A | | Vilniaus (apskritis) |

HU | Magyarország | |

HU01 | | Közép-Magyarország |

HU02 | | Közép-Dunántúl |

HU03 | | Nyugat-Dunántúl |

HU04 | | Dél-Dunántúl |

HU05 | | Észak-Magyarország |

HU06 | | Észak-Alföld |

HU07 | | Dél-Alföld |

MT | Malta | |

PL | Polska | |

PL01 | | Dolnośląskie |

PL02 | | Kujawsko-Pomorskie |

PL03 | | Lubelskie |

PL04 | | Lubuskie |

PL05 | | Łódzkie |

PL06 | | Małopolskie |

PL07 | | Mazowieckie |

PL08 | | Opolskie |

PL09 | | Podkarpackie |

PL0A | | Podlaskie |

PL0B | | Pomorskie |

PL0C | | Śląskie |

PL0D | | Świętokrzyskie |

PL0E | | Warmińsko-Mazurskie |

PL0F | | Wielkopolskie |

PL0G | | Zachodniopomorskie |

SI | Slovenija | |

SK | Slovensko | Slovenská republika |

b) V příloze VIII se v tabulce 6 vkládají nové řádky, které znějí:

Kód | Měna |

CZK | Česká koruna |

EEK | Estonská koruna |

CYP | Kyperská libra |

LVL | Lotyšský lats |

LTL | Litevský litas |

HUF | Maďarský forint |

MTL | Maltská lira |

PLN | Polský zlotý |

SIT | Slovinský tolar |

SKK | Slovenská koruna |

c) V příloze VIII se v tabulce 7 vkládají nové řádky, které znějí:

Kód | Druh |

"DOL | Coryphaena hippurus" |

"SPR | Sprattus sprattus" |

5. 32001 R 2065: Nařízení Komise (ES) č. 2065/2001 ze dne 22. října 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 104/2000, pokud jde o informování spotřebitelů o produktech rybolovu a akvakultury (Text s významem pro EHP), (Úř. věst. L 278, 23.10.2001, s. 6)

V čl. 4 odst. 1 se mezi údaje pro Španělsko a Dánsko vkládá nová odrážka, která zní:

- v češtině:

"… uloveno v moři …" nebo "… uloveno ve sladkých vodách …" nebo "… pochází z chovu …",

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

- v estonštině:

"… püütud merest …" nebo "… püütud sisevetest …" nebo "… kasvatatud …",

dále, mezi údaje pro Itálii a Nizozemsko:

- v lotyštině:

"… nozvejots jūrā …" nebo "… nozvejots saldūdeņos …" nebo "… izaudzēts …",

- v litevštině:

"… sužvejota …" nebo "… sužvejota gėluose vandenyse …" nebo "… užauginta …",

- v maďarštině:

"… tengeri halzsákmányból …", "… édesvízi halzsákmányból …" nebo "… akvakultúrából …",

- v maltštině:

"… maqbud mill-baħar …" nebo "… maqbud mill-ilma ħelu …" nebo "… prodott ta' l-akwakultura …",

dále, mezi údaje pro Nizozemsko a Portugalko:

- v polštině:

"… poławiane w morzu …" nebo "… poławiane w wodach śródlądowych …" nebo "… produkty pochodzące z chowu lub hodowli …",

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

- ve slovenštině:

"… produkt morského rybolovu …" nebo "… produkt zo sladkovodného rybárstva …" nebo "… produkt farmového chovu rýb …",

- ve slovinštině:

"… ujeto …" nebo "… ujeto v celinskih vodah …" nebo "… vzrejeno …" nebo "… gojeno …",

8. DOPRAVNÍ POLITIKA

A. VNITROZEMSKÁ DOPRAVA

31970 R 1108: Nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970 o zavedení účetního systému pro výdaje na infrastrukturu železniční, silniční a vnitrozemské vodní dopravy (Úř. věst. L 130, 15.6.1970, s. 4), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11979 R 1384: nařízení Rady (EHS) č. 1384/79 ze dne 25.6.1979 (Úř. věst. L 167, 5.7.1979, s. 1),

- 31981 R 3021: nařízení Rady (EHS) č. 3021/81 ze dne 19.10.1981 (Úř. věst. L 302, 23.10.1981, s. 8),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31990 R 3572: nařízení Rady (EHS) č. 3572/90 ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 12),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Příloha II se mění takto:

a) pod nadpis "A.1. ŽELEZNICE - hlavní sítě" se vkládají nové položky, které znějí:

"Česká republika

- Správa železniční dopravní cesty s. o."

"Estonská republika

- AS Eesti Raudtee;

- Edelaraudtee AS"

"Lotyšská republika

- Valsts akciju sabiedrība "Latvijas Dzelzceļš" (LDZ)"

"Litevská republika

- Akcinė bendrovė "Lietuvos geležinkeliai""

"Maďarská republika

- Magyar Államvasutak Rt. (MÁV)

- Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Rt. (GySEV)"

"Polská republika

- PKP Polskie Linie Kolejowe S.A"

"Republika Slovinsko

- Slovenske železnice (SŽ)"

"Slovenská republika

- Železnice Slovenskej republiky (ŽSR)"

;

b) pod nadpis "A.2. ŽELEZNICE - sítě otevřené pro veřejnou dopravu propojené s hlavními sítěmi (kromě městských sítí)" se vkládají nové položky, které znějí:

"Česká republika

- Jindřichohradecké místní dráhy (JHMD), a.s.

- Connex Morava, a.s.

- OKD Doprava, a.s.

- Viamont, a.s."

"Estonská republika

- AS Eesti Raudtee

- Edelaraudtee AS"

"Lotyšská republika

- Valsts akciju sabiedrība "Latvijas Dzelzceļš" (LDZ)

- Pašvaldību dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītājs ILDC"

"Litevská republika

- Akcinė bendrovė "Lietuvos geležinkeliai""

"Maďarská republika

- Fertővidéki Helyiérdekű Vasút Rt. (FHÉV)"

"Polská republika

- Przedsiębiorstwo Transportu Kolejowego i Gospodarki Kamieniem S.A. - Rybnik

- Kopalnia Piasku "Kuźnica Warężyńska" S.A. - Dąbrowa Górnicza

- Kopalnia Piasku "Szczakowa" S.A. - Jaworzno

- Kopalnia Piasku "Kotlarnia" S.A. - Kotlarnia

- Jastrzębska Spółka Kolejowa Sp. z o.o. w Jastrzębiu Zdroju

- Kopalnia Piasku "Maczki Bór" Sp. z o.o. - Sosnowiec"

;

c) pod nadpis "B. SILNICE" se vkládají nové položky, které znějí:

"Česká republika

1. Dálnice

2. Silnice

3. Místní komunikace"

"Estonská republika

1. Põhimaanteed

2. Tugimaanteed

3. Kõrvalmaanteed

4. Kohalikud maanteed ja tänavad"

"Kyperská republika

1. Αυτοκινητόδρομοι

2. Κύριοι Δρόμοι

3. Δευτερεύοντες Δρόμοι

4. Τοπικοί Δρόμοι"

"Lotyšská republika

1. Valsts galvenie autoceļi

2. Valsts 1. šķiras autoceļi

3. Valsts 2. šķiras autoceļi

4. Pilsētu ielas un autoceļi"

"Litevská republika

1. Magistraliniai keliai

2. Krašto keliai

3. Rajoniniai keliai"

"Maďarská republika

1. Gyorsforgalmi utak

2. Főutak

3. Mellékutak

4. Önkormányzati utak"

"Republika Malta

1. Toroq Arterjali

2. Toroq Distributorji

3. Toroq Lokali"

"Polská republika

1. Drogi krajowe

2. Drogi wojewódzkie

3. Drogi powiatowe

4. Drogi gminne"

"Republika Slovinsko

1. Avtoceste

2. Hitre ceste

3. Glavne ceste

4. Regionalne ceste

5. Lokalne ceste

6. Javne poti"

"Slovenská republika

1. Diaľnice

2. Rýchlostné cesty

3. Cesty I. triedy

4. Cesty II. triedy

5. Cesty III. triedy

6. Miestne komunikácie"

.

B. NÁMOŘNÍ DOPRAVA

31971 R 0281: Nařízení Komise (EHS) č. 281/71 ze dne 9. února 1971, kterým se stanoví seznam vodních cest námořního charakteru uvedený v čl. 3 písm. e) nařízení Rady (EHS) č. 1108/70 ze dne 4. června 1970 (Úř. věst. L 33, 10.2.1971, s. 11), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27. 3. 1972, s. 14),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze se doplňují nové body, které znějí:

"Polská republika

1) část Nowowarpieńského jezera a část Štětínského zálivu spolu s řekami Świna a Dziwna a Kamieńským zálivem, které leží východně od státní hranice mezi Polskou republikou a Spolkovou republikou Německo, jakož i úsek řeky Odry mezi Štětínským zálivem a štětínskými přístavními vodami,

2) část Gdaňského zálivu, která se nachází uvnitř základní linie spojující bod 54° 37′ 36″ s. š. a 18° 49′ 18″ v. d. (na Helské kose) s bodem 54° 22′ 12″ s. š. a 19° 21′ 00″ v. d. (na Viselské kose),

3) část Viselského zálivu, která leží jihozápadně od státní hranice mezi Polskou republikou a Ruskou federací procházející tímto zálivem,

4) přístavní vody vymezené ze strany moře linií spojující ta trvalá přístavní zařízení tvořící nedílnou část přístavního systému, která leží nejdále v moři."

C. SILNIČNÍ DOPRAVA

1. 31985 R 3821: Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě (Úř. věst. L 370, 31.12.1985, s. 8), ve znění:

- 31990 R 3314: nařízení Komise (EHS) č. 3314/90 ze dne 16.11.1990 (Úř. věst. L 318, 17.11.1990, s. 20),

- 31990 R 3572: nařízení Rady (EHS) č. 3572/90 ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 12),

- 31992 R 3688: nařízení Komise (EHS) č. 3688/92 ze dne 21.12.1992 (Úř. věst. L 374, 22.12.1992, s. 12),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2479: nařízení Komise (ES) č. 2479/95 ze dne 25.10.1995 (Úř. věst. L 256, 26.10.1995, s. 8),

- 31997 R 1056: nařízení Komise (ES) č. 1056/97 ze dne 11.6.1997 (Úř. věst. L 154, 12.6.1997, s. 21),

- 31998 R 2135: nařízení Rady (ES) č. 2135/98 ze dne 24.9.1998 (Úř. věst. L 274, 9.10.1998, s. 1),

- 32002 R 1360: nařízení Komise (ES) č. 1360/2002 ze dne 13.6.2002 (Úř. věst. L 207, 5.8.2002, s. 1).

a) V příloze IB se v části IV odst. 1 bod 172 nahrazuje tímto:

"táž slova v ostatních úředních jazycích Společenství vytištěná na pozadí karty:

ES | TARJETA DEL CONDUCTOR | TARJETA DE CONTROL | TARJETA DEL CENTRO DE ENSAYO | TARJETA DE LA EMPRESA |

CS | KARTA ŘIDIČE | KONTROLNÍ KARTA | KARTA DÍLNY | KARTA PODNIKU |

DA | FØRERKORT | KONTROLKORT | VÆRKSTEDSKORT | VIRKSOMHEDSKORT |

DE | FAHRERKARTE | KONTROLLKARTE | WERKSTATTKARTE | UNTERNEHMENSKARTE |

ET | AUTOJUHI KAART | KONTROLLIJA KAART | TÖÖKOJA KAART | TÖÖANDJA KAART |

EL | ΚΑΡΤΑ ΟΔΗΓΟΥ | ΚΑΡΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ | ΚΑΡΤΑ ΚΕΝΤΡΟΥ ΔΟΚΙΜΩΝ | ΚΑΡΤΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ |

EN | DRIVER CARD | CONTROL CARD | WORKSHOP CARD | COMPANY CARD |

FR | CARTE DE CONDUCTEUR | CARTE DE CONTROLEUR | CARTE D'ATELIER | CARTE D'ENTREPRISE |

GA | CÁRTA TIOMÁNAÍ | CÁRTA STIÚRTHA | CÁRTA CEARDLAINNE | CÁRTA COMHLACHTA |

IT | CARTA DEL CONDUCENTE | CARTA DI CONTROLLO | CARTA DELL'OFFICINA | CARTA DELL'AZIENDA |

LV | VADĪTĀJA KARTE | KONTROLKARTE | DARBNĪCAS KARTE | UZŅĒMUMA KARTE |

LT | VAIRUOTOJO KORTELĖ | KONTROLĖS KORTELĖ | DIRBTUVĖS KORTELĖ | ĮMONĖS KORTELĖ |

HU | GÉPJÁRMŰVEZETŐI KÁRTYA | ELLENŐRI KÁRTYA | MŰHELYKÁRTYA | ÜZEMBENTARTÓI KÁRTYA |

MT | KARTA TAS-SEWWIEQ | KARTA TAL-KONTROLL | KARTA TAL-ISTAZZJON TAT-TESTIJIET | KARTA TAL-KUMPANNIJA |

NL | BESTUURDERS KAART | CONTROLEKAART | WERKPLAATSKAART | BEDRIJFSKAART |

PL | KARTA KIEROWCY | KARTA KONTROLNA | KARTA WARSZTATOWA | KARTA PRZEDSIĘBIORSTWA |

PT | CARTÃO DE CONDUTOR | CARTÃO DE CONTROLO | CARTÃO DO CENTRO DE ENSAIO | CARTÃO DE EMPRESA |

SK | KARTA VODIČA | KONTROLNÁ KARTA | DIELENSKÁ KARTA | PODNIKOVÁ KARTA |

SL | VOZNIKOVA KARTICA | KONTROLNA KARTICA | KARTICA PREIZKUŠEVALIŠČA | KARTICA PODJETJA |

FI | KULJETTAJAKORTTI | VALVONTAKORTTI | KORJAAMOKORTTI | YRITYSKORTTI |

SV | FÖRARKORT | KONTROLLKORT | VERKSTADSKORT | FÖRETAGSKORT |

"

b) V příloze IB se v části IV odst. 1 bod 174 nahrazuje tímto:

"rozlišovací značku členského státu vydávajícího kartu, tištěno inverzně v modrém pravoúhlém čtyřúhelníku a obklopeno 12 žlutými hvězdami; rozlišovací značky jsou tyto:

B : Belgie

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Německo

EST : Estonsko

GR : Řecko

E : Španělsko

F : Francie

IRL : Irsko

I : Itálie

CY : Kypr

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Lucembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Nizozemsko

A : Rakousko

PL : Polsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Finsko

S : Švédsko

UK : Spojené království"

.

c) V příloze II se seznam v oddíle I bodě 1 nahrazuje tímto:

"Belgie | 6, |

Česká republika | 8, |

Dánsko | 18, |

Německo | 1, |

Estonsko | 29, |

Řecko | 23, |

Španělsko | 9, |

Francie | 2 |

Irsko | 24, |

Itálie | 3, |

Kypr | CY, |

Lotyšsko | 32, |

Litva | 36, |

Lucembursko | 13, |

Maďarsko | 7, |

Malta | MT, |

Nizozemsko | 4, |

Rakousko | 12, |

Polsko | 20, |

Portugalsko | 21, |

Slovinsko | 26, |

Slovensko | 27, |

Finsko | 17, |

Švédsko | 5, |

Spojené království | 11" |

.

2. 31991 L 0439: Směrnice Rady 91/439/EHS ze dne 29. června 1991 o řidičských průkazech (Úř. věst. L 237, 24.8.1991, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0072: směrnice Rady 94/72/ES ze dne 19.12.1994 (Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 86),

- 31996 L 0047: směrnice Rady 96/47/ES ze dne 23.7.1996 (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 1),

- 31997 L 0026: směrnice Rady 97/26/ES ze dne 2.6.1997 (Úř. věst. L 150, 7.6.1997, s. 41),

- 32000 L 0056: směrnice Komise 2000/56/ES ze dne 14.9.2000 (Úř. věst. L 237, 21.9.2000, s. 45).

a) V příloze I se v bodě 2 třetí odrážka za slovy: "strana 1 obsahuje:" nahrazuje tímto:

"— rozlišovací značku členského státu vydávájícího průkaz; značky členských států jsou tyto:

B : Belgie

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Německo

EST : Estonsko

GR : Řecko

E : Španělsko

F : Francie

IRL : Irsko

I : Itálie

CY : Kypr

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Lucembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Nizozemsko

A : Rakousko

PL : Polsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Finsko

S : Švédsko

UK : Spojené království"

.

b) V příloze I se v bodě 3 druhý pododstavec nahrazuje tímto:

"Pokud si členský stát přeje provést tyto záznamy v národním jazyce jiném než v jednom z těchto jazyků: španělštině, češtině, dánštině, němčině, estonštině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, lotyštině, litevštině, maďarštině, maltštině, nizozemštině, polštině, portugalštině, slovenštině, slovinštině, finštině nebo švédštině, vypracuje dvojjazyčnou verzi průkazu, ve které použije jeden z výše uvedených jazyků, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této přílohy."

c) V příloze Ia se v bodě 2 písmeno c) nahrazuje tímto:

"c) rozlišovací značku členského státu vydávajícího průkaz, tištěno inverzně v modrém pravoúhlém čtyřúhelníku a obklopeno 12 žlutými hvězdami; rozlišovací značky jsou tyto:

B : Belgie

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Německo

EST : Estonsko

GR : Řecko

E : Španělsko

F : Francie

IRL : Irsko

I : Itálie

CY : Kypr

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Lucembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Nizozemsko

A : Rakousko

PL : Polsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Finsko

S : Švédsko

UK : Spojené království"

.

d) V příloze Ia se v bodě 2 písmeno e) nahrazuje tímto:

"e) slova "Vzor Evropských společenství" v jazyku (jazycích) členského státu vydávajícího průkaz a slova "řidičský průkaz" v ostatních jazycích Společenství vytištěná růžově na pozadí řidičského průkazu:

Permiso de Conducción

Řidičský průkaz

Kørekort

Führerschein

Juhiluba

Άδεια Οδήγησης

Driving Licence

Permis de conduire

Ceadúnas Tiomána

Patente di guida

Vadītāja apliecība

Vairuotojo pažymėjimas

Vezetői engedély

Liċenzja tas-Sewqan

Rijbewijs

Prawo Jazdy

Carta de Condução

Vodičský preukaz

Vozniško dovoljenje

Ajokortti

Körkort"

.

e) V příloze Ia se v bodě 2 písmeno b) za slovy "Strana 2 obsahuje" nahrazuje tímto:

"Pokud si členský stát přeje provést záznamy v národním jazyce jiném než v jednom z těchto jazyků: španělštině, češtině, dánštině, němčině, estonštině, řečtině, angličtině, francouzštině, italštině, lotyštině, litevštině, maďarštině, maltštině, nizozemštině, polštině, portugalštině, slovenštině, slovinštině, finštině nebo švédštině, vypracuje dvojjazyčnou verzi průkazu, ve které použije jeden z výše uvedených jazyků, aniž jsou dotčena ostatní ustanovení této přílohy."

3. 31992 L 0106: Směrnice Rady 92/106/EHS ze dne 7. prosince 1992 o zavedení společných pravidel pro určité druhy kombinované přepravy zboží mezi členskými státy (Úř. věst. L 368, 17.12.1992, s. 38), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 6 odst. 3 se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová odrážka, která zní:

"— Česká republika:

silniční daň,"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"— Estonsko:

raskeveokimaks,"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"— Kypr:

τέλη κυκλοφορίας οχημάτων,"

"— Lotyšsko:

transportlīdzekļa ikgadējā nodeva,"

"— Litva:

transporto priemonių savininkų ar valdytojų naudotojo mokestis,"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"— Maďarsko:

gépjárműadó,"

"— Malta:

liċenzja tat-triq/road licence fee,"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"— Polsko:

podatek od środków transportowych,"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"— Slovinsko:

letno povračilo za uporabo javnih cest za motorna in priklopna vozila,"

"— Slovensko:

cestná daň,"

.

4. 31992 R 0881: Nařízení Rady (EHS) č. 881/92 ze dne 26. března 1992 o přístupu na trh silniční přepravy zboží uvnitř Společenství na území nebo z území členského státu nebo procházející územím jednoho nebo více členských států (Úř. věst. L 95, 9.4.1992, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32002 R 0484: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002 ze dne 1.3.2002 (Úř. věst. L 76, 19.3.2002, s. 1).

V příloze I v poznámce pod čarou č. 1 na první straně povolení a v příloze III v poznámce pod čarou č. 1 na první straně povolení se vkládají slova:

"(CZ) Česká republika", "(EST) Estonsko", "(CY) Kypr", "(LV) Lotyšsko", "(LT) Litva", "(H) Maďarsko", "(M) Malta", "(PL) Polsko", "(SLO) Slovinsko", "(SK) Slovensko".

5. 31992 R 0684: Nařízení Rady (EHS) č. 684/92 ze dne 16. března 1992 o společných pravidlech pro mezinárodní přepravu cestujících autokary a autobusy (Úř. věst. L 74, 20.3.1992, s. 1), ve znění:

- 31998 R 0011: nařízení Rady (ES) č. 11/98 ze dne 11.12.1997 (Úř. věst. L 4, 8.1.1998, s. 1).

V příloze se v poznámce pod čarou č. 1 vkládají slova:

"(CZ) Česká republika", "(EST) Estonsko", "(CY) Kypr", "(LV) Lotyšsko", "(LT) Litva", "(H) Maďarsko", "(M) Malta", "(PL) Polsko", "(SLO) Slovinsko", "(SK) Slovensko".

6. 31996 L 0026: Směrnice Rady 96/26/ES ze dne 29. dubna 1996 o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy a provozovatele silniční osobní dopravy, jakož i o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci, s cílem umožnit účinný výkon svobody usazování těchto dopravců v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy (Úř. věst. L 124, 23.5.1996, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0076: směrnicí Rady 98/76/ES ze dne 1. října 1998 (Úř. věst. L 277, 14.10.1998, s. 17).

a) V článku 10 se doplňují nové odstavce, které znějí:

"4. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v České republice přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:

- provozovatelům mezinárodní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě č. 111/1994 Sb., ve znění zákona č. 150/2000 Sb. po 1. červenci 2000;

- provozovatelům vnitrostátní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě č. 111/1994 Sb., ve znění zákona č. 150/2000 Sb. po 1. lednu 2003.

5. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Estonsku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:

- provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy podle zákona o silniční dopravě ze dne 7. června 2000 (RT I 2000, 54, 346) po 1. říjnu 2000;

- provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční osobní dopravy podle zákona o veřejné dopravě ze dne 26. ledna 2000 (RT I 2000, 10, 58) po 1. říjnu 2000.

6. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Lotyšsku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:

- provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě a nařízení ministerstva dopravy č. 9 ze dne 6. února 2001 o zkušební komisi pro udělování osvědčení o odborné způsobilosti ve vnitrostátní a mezinárodní silniční nákladní o osobní dopravě po 1. dubnu 2001.

7. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Litvě přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:

- provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy a silniční osobní dopravy podle nařízení ministra dopravy a spojů č. 3-20 o zkouškách odborné způsobilosti osob provozujících koncesované činnosti v silniční dopravě ze dne 13. ledna 2003 od 17. ledna 2003.

8. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Maďarsku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána:

- provozovatelům mezinárodní silniční nákladní dopravy podle vládní vyhlášky č. 20/1991 (I. 29.) Korm., ve znění vyhlášky č. 89/1988 (XII. 20.), MT Rady ministrů po 1. únoru 1991;

- provozovatelům vnitrostátní silniční nákladní dopravy podle vládní vyhlášky č. 31/1995 (III. 24.) Korm., ve znění vyhlášky č. 89/1988 (XII. 20.), MT Rady ministrů po 1. dubnu 1995;

- provozovatelům silniční nákladní dopravy podle vládní vyhlášky č. 68/2001 (IV.20.) Korm., ve znění vyhlášky č. 89/1988 (XII. 20.), MT Rady ministrů po 1. květnu 2001;

- provozovatelům silniční osobní dopravy podle vládní vyhlášky č. 49/2001 (XII. 22.) KöViMKorm. ministerstva dopravy a vodního hospodářství po 1. lednu 2002.

9. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy v Polsku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě ze dne 6. září 2001 po 1. lednu 2002.

10. Odchylně od článku 3 jsou osvědčení vydaná provozovatelům silniční dopravy na Slovensku přede dnem přistoupení považována za rovnocenná osvědčením vydaným na základě této směrnice, pouze pokud byla vydána provozovatelům mezinárodní a vnitrostátní silniční nákladní dopravy a osobní dopravy podle zákona o silniční dopravě č. 168/1996 ve znění ze dne 19. srpna 2002 po 1. září 2002."

b) V článku 10b se doplňuje nový poodstavec, který zní:

"Osvědčení o odborné způsobilosti uvedená v čl. 10 odst. 4 až 10 mohou být znovu vydána daným členským státem ve formě osvědčení stanovené v příloze Ia."

7. 31998 R 2121: Nařízení Komise (EHS) č. 2121/98 ze dne 2. října 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 684/92 a (ES) č. 12/98 ohledně dokladů pro přepravu cestujících autokary a autobusy (Úř. věst. L 268, 3.10.1998, s. 10).

a) V přílohách II, IV a V se v poznámce pod čarou č. 1 vkládají slova:

"(CZ) Česká republika", "(EST) Estonsko", "(CY) Kypr", "(LV) Lotyšsko", "(LT) Litva", "(H) Maďarsko", "(M) Malta", "(PL) Polsko", "(SLO) Slovinsko", "(SK) Slovensko".

b) V příloze VI se tabulka obsažená ve vzoru sdělení nahrazuje touto tabulkou:

"

+++++ TIFF +++++

"

8. 31999 L 0037: Směrnice Rady 1999/37/ES ze dne 29. dubna 1999 o registračních dokladech vozidel (Úř. věst. L 138, 1.6.1999, s. 57).

a) V příloze I v bodě IV se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— rozlišovací značku členského státu vydávajícího část I osvědčení o registraci, a to:

B : Belgie

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Německo

EST : Estonsko

GR : Řecko

E : Španělsko

F : Francie

IRL : Irsko

I : Itálie

CY : Kypr

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Lucembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Nizozemsko

A : Rakousko

PL : Polsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Finsko

S : Švédsko

UK : Spojené království"

.

b) V příloze II v bodě IV se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— rozlišovací značku členského státu vydávajícího část II osvědčení o registraci, a to:

B : Belgie

CZ : Česká republika

DK : Dánsko

D : Německo

EST : Estonsko

GR : Řecko

E : Španělsko

F : Francie

IRL : Irsko

I : Itálie

CY : Kypr

LV : Lotyšsko

LT : Litva

L : Lucembursko

H : Maďarsko

M : Malta

NL : Nizozemsko

A : Rakousko

PL : Polsko

P : Portugalsko

SLO : Slovinsko

SK : Slovensko

FIN : Finsko

S : Švédsko

UK : Spojené království"

.

9. 31999 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly (Úř. věst. L 187, 20.7.1999, s. 42).

V čl. 3 odst. 1 se mezi údaje

pro Belgii a Dánsko vkládá nová odrážka, která zní:

"— Česká republika:

silniční daň,"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko se vkládají slova:

"— Estonsko:

raskeveokimaks,"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko se vkládají slova:

"— Kypr:

Τέλη Κυκλοφορίας Οχημάτων,

— Lotyšsko:

transportlīdzekļa ikgadējā nodeva,

— Litva:

a) Transporto priemonių savininkų ar valdytojų naudotojo mokestis;

b) Mokestis už Lietuvoje įregistruotas krovinines transporto priemones,"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko se vkládají slova:

"— Maďarsko:

gépjárműadó,

— Malta

liċenzja tat-triq/road licence fee,"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko se vkládají slova:

"— Polsko:

podatek od środków transportowych,"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko se vkládají slova:

"— Slovinsko:

letno povračilo za uporabo javnih cest za motorna in priklopna vozila,

— Slovensko:

cestná daň."

D. ŽELEZNIČNÍ DOPRAVA

1. 31969 R 1192: Nařízení Rady (EHS) č. 1192/69 ze dne 26. června 1969 o společných pravidlech normalizace účtů železničních podniků (Úř. věst. 156, 28.6.1969, s. 8), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31990 R 3572: nařízení Rady (EHS) č. 3572/90 ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 12),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 3 odst. 1 se vkládají nové odrážky, které znějí:

"— České dráhy (ČD) a. s.; Správa železniční dopravní cesty s. o.;"

"— AS Eesti Raudtee,

Edelaraudtee AS;"

"— Valsts akciju sabiedrība "Latvijas Dzelzceļš" (LDZ);"

"— Lietuvos geležinkeliai (LG);"

"— Magyar Államvasutak Rt. (MÁV),

— Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Rt. (GySEV);"

"— PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.;

PKP Cargo S.A.;

PKP InterCity sp. z o.o.;

PKP Przewozy Regionalne sp. z o.o.;"

"— Slovenske železnice (SŽ);"

"— Železnice Slovenskej republiky (ŽSR);"

.

2. 31991 L 0440: Směrnice Rady 91/440/EHS ze dne 29. června 1991 o rozvoji železnic Společenství (Úř. věst. L 237, 24.8.1991, s. 25), ve znění:

- 32001 L 0012: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/12/ES ze dne 26.2.2001 (Úř. věst. L 75, 15.3.2001, s. 1).

a) V příloze I se v seznamu přístavů mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EESTI

Muuga sadam

Paljassaare sadam

Vanasadam

Paldiski põhjasadam

Paldiski lõunasadam

Kopli põhjasadam

Kopli lõunasadam

Bekkeri sadam

Kunda sadam"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"ΚΥΏΡΟΣ

LATVIJA

Rīga

Ventspils

Liepāja

LIETUVA

Klaipėda"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAGYARORSZÁG

MALTA"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKA

Szczecin

Świnoujście

Gdańsk

Gdynia"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVENIJA

Koper

SLOVENSKO"

.

b) V příloze I se mezi mapy pro Belgii a Dánsko vkládá tato mapa:

+++++ TIFF +++++

dále, mezi mapy pro Německo a Řecko:

+++++ TIFF +++++

dále, mezi mapy pro Itálii a Lucembursko:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

dále, mezi mapy pro Lucembursko a Nizozemsko:

+++++ TIFF +++++

dále, mezi mapy pro Rakousko a Portugalsko:

+++++ TIFF +++++

dále, mezi mapy pro Portugalsko a Finsko:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

E. DOPRAVA PO VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH

1. 31977 D 0527: Rozhodnutí Komise 77/527/EHS ze dne 29. července 1977, kterým se stanoví seznam námořních plavebních cest pro použití směrnice Rady 76/135/EHS (Úř. věst. L 209, 17.8.1977, s. 29), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst.L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V nadpisu příloh se vkládají slova:

"PŘÍLOHA" a "Seznam námořních plavebních cest vyhotovený podle čl. 3 odst. 6 směrnice 76/135/EHS"

"LISA" a "Direktiivi 76/135/EMÜ artikli 3 (6) alusel rajatud mereteede nimekiri"

"PIELIKUMS" a "Jūras kuģošanas līniju saraksts, kas izveidots atbilstoši Direktīvas 76/135/EEK 3. panta 6. punkta nosacījumiem",

"PRIEDAS" a "Jūrinių laivybos kelių sąrašas, sudarytas pagal Direktyvos 76/135/EEB 3 (6) straipsnį",

"MELLÉKLET" a "Tengerhajózási útvonalak listája a 76/135/EGK irányelv 3. cikkének bekezdése alapján",

"ANNESS" a "Lista ta' mogħdijiet marittimi skond l-artiklu 3(6) tad-Direttiva 76/135/KEE",

"ZAŁĄCZNIK" a "Lista morskich dróg zeglugowych dla potrzeb art. 3 (6) dyrektywy 76/135/EWG",

"PRILOGA" a "Seznam plovnih poti pomorskega značaja, sestavljen na podlagi člena 3(6) Direktive 76/135/EGS",

"PRÍLOHA" a "Zoznam námorných plavebných trás podľa článku 3 ods. 6 smernice 76/135/EHS".

b) V seznamu uvedeného v příloze se doplňují nové body, které znějí:

"POLSKA

1) część Jeziora Nowowarpieńskiego i część Zalewu Szczecińskiego wraz ze Świną i Dziwną oraz Zalewem Kamieńskim, znajdująca się na wschód od granicy państwowej między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec, oraz rzeka Odra pomiędzy Zalewem Szczecińskim a wodami portu Szczecin,

2) część Zatoki Gdańskiej zamknięta linią podstawową biegnącą od punktu o współrzędnych 54° 37′ 36″ szerokości geograficznej północnej i 18° 49′ 18″ długości geograficznej wschodniej (na Mierzei Helskiej) do punktu o współrzędnych 54° 22′ 12″ szerokości geograficznej północnej i 19° 21′ 00″ długości geograficznej wschodniej (na Mierzei Wiślanej),

3) część Zalewu Wiślanego, znajdująca się na południowy zachód od granicy państwowej między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską na tym Zalewie,

4) wody portów określone od strony morza linią łączącą najdalej wysunięte w morze stałe urządzenia portowe, stanowiące integralną część systemu portowego."

2. 31982 L 0714: Směrnice Rady 82/714/EHS ze dne 4. října 1982, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (Úř. věst. 301, 28.10.1982, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Příloha I se mění takto:

i) V "KAPITOLE I", "Zóna 1" se vkládají slova:

"Polská republika

Část Pomořanského zálivu jižně od linie spojující Nord Perd na ostrově Rujana a maják Niechorze.

Část Gdaňského zálivu jižně od linie spojující maják Hel a vstupní bóji do přístavu Baltijsk."

ii) V "KAPITOLE I", "Zóna 2" se vkládají slova:

"Česká republika

Přehradní nádrž Lipno."

"Maďarská republika

Jezero Balaton."

"Polská republika

Štětínský záliv.

Kamieńský záliv.

Viselský záliv.

Puckský záliv.

Wloclawská přehradní nádrž.

Jezero Śniardwy.

Jezero Niegocin.

Jezero Mamry."

iii) V "KAPITOLE II", "Zóna 3" se doplňují slova:

"Česká republika

Řeka Labe: od zdymadla v Ústí nad Labem-Střekově ke zdymadlu Lovosice.

Přehradní nádrže: Baška, Brněnská (Kníničky), Horka (Stráž pod Ralskem), Hracholusky, Jesenice, Nechranice, Olešná, Orlík, Pastviny, Plumlov, Rozkoš, Seč, Skalka, Slapy, Těrlicko, Žermanice.

Rybníky: Oleksovice, Svět, Velké Dářko."

"Maďarská republika

Řeka Dunaj: od říčního km 1812 do říčního km 1433.

Řeka Dunaj Moson: od říčního km 14 do říčního km 0.

Řeka Dunaj Szentendre: od říčního km 32 do říčního km 0.

Řeka Dunaj Ráckeve: od říčního km 58 do říčního km 0.

Řeka Tisa: od říčního km 685 do říčního km 160.

Řeka Dráva: od říčního km 198 do říčního km 70.

Řeka Bodrog: od říčního km 51 do říčního km 0.

Řeka Kettős Körös: od říčního km 23 do říčního km 0.

Řeka Hármas Körös: od říčního km 91 do říčního km 0.

Kanál Sió: od říčního km 23 do říčního km 0.

Jezero Velence.

Jezero Fertő."

"Polská republika

- Řeka Biebrza od ústí kanálu Augustowski k ústí řeky Narwia.

- Řeka Brda od linie s kanálem Bydgoski v Bydgoszcz k ústí řeky Visly.

- Řeka Bug od ústí řeky Muchawiec k ústí řeky Narwia.

- Jezero Dąbie k hranici vnitřního moře.

- Kanál Augustowski od linie s řekou Biebrza ke státní hranici, včetně jezer podle trasy tohoto kanálu.

- Kanál Bartnicki od jezera Ruda Woda k jezeru Bartężek, včetně jezera Bartężek.

- Kanál Bydgoski.

- Kanál Elbląski od jezera Druzno k jezeru Jeziorak a k jezeru Szeląg Wielki, včetně těchto jezer a včetně jezer podél trasy kanálu, vedlejší trasy směrem k Zalewo od jezera Jeziorak k jezeru Ewingi, včetně.

- Kanál Gliwicki včetně kanálu Kędzierzyński.

- Kanál Jagiellońskiod linie s řekou Elbląg k řece Nogat.

- Kanál Łączański

- Kanál Ślesiński včetně jezer podél trasy tohoto kanálu a jezera Gopło.

- Kanál Żerański.

- Řeka Martwa Visla od řeky Visla v Przegalině k hranici vnitřního moře.

- Řeka Narew od ústí řeky Biebrza k ústí řeky Visla, včetně jezera Zegrzyński.

- Řeka Nogat od řeky Visly k ústí Viselského zálivu.

- Řeka Noteć (horní) od jezera Gopło k linii s kanálem Górnonotecki a kanálem Górnonotecki a řeka Noteć (dolní) od linie kanálu Bydgoski k ústí řeky Warta.

- Řeka Lužická Nisa od Gubinu k ústí řeky Odra.

- Řeka Odra od města Ratiboř k linii s řekou Východní Odra, která se stáčí k řece Regalica od průplavu Klucz-Ustowo, včetně této řeky a jejích přítoků k jezeru Dąbie jakož i přítoky řeky Odry od zdymadla Opatowice ke zdymadlu ve městě Vratislav.

- Řeka západní Odra od hráze Widuchowa (704,1 km od řeky Odry) - k hranici vnitřního moře, včetně přítoků, jakož i průplav Klucz-Ustowo spojující řeku Východní Odra s řekou západní Odra.

- Řeka Parnica a průplav Parnicki od řeky Západní Odra k hranici vnitřního moře.

- Řeka Pisa od jezera Roś k ústí řeky Narew.

- Řeka Szkarpawa od řeky Visly k ústí Viselského zálivu.

- Řeka Warta od zálivu Ślesiński k ústí řeky Odra.

- Soustava Wielkie Jeziora Mazurskie zahrnující jezera spojená řekami a kanály tvořícími hlavní trasu od jezera Roś (včetně) v Piszi ke kanálu Węgorzewski (včetně tohoto kanálu) ve Węgorzewu, včetně jezer: Seksty, Mikołajskie, Tałty, Tałtowisko, Kotek, Szymon, Szymoneckie, Jagodne, Boczne, Tajty, Kisajno, Dargin, Łabap, Kirsajty a Święcajty, včetně kanálu Giżycki, kanálu Niegociński, a kanálu Piękna Góra, vedlejší trasy jezera Ryńskie (včetně) v Rynu k jezeru Nidzkie (až 3 km, tvoříce hranici s rezervací "Jezero Nidzkie"), včetně jezer: Bełdany, Guzianka Mała a Guzianka Wielka.

- Řeka Visla od ústí řeky Przemsza k linii s kanálem Łączański, jakož i od ústí tohoto kanálu v Skawina, k ústí řeky Visly k Gdaňskému zálivu, kromě přehradní nádrže Włocławski."

"Slovenská republika

Dunaj: od Devína (říční km 1880,26) ke slovensko-maďarské hranici."

iv) V "KAPITOLE III", "Zóna 4" se vkládají slova:

"Česká republika

Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v seznamech pro zóny 1, 2 a 3."

"Litevská republika

Celá litevská síť."

"Maďarská republika

Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v seznamech pro zóny 1, 2 a 3."

"Slovenská republika

Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v seznamu pro zónu 3."

3. 31991 L 0672: Směrnice Rady 91/672/EHS ze dne 16. prosince 1991 o vzájemném uznávání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících po vnitrozemských vodních cestách (Úř. věst. L 373, 31.12.1991, s. 29), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) Příloha I se mění takto:

i) Pod nadpisem "Skupina A" se doplňují nové položky, které znějí:

"Maďarská republika:

- Hajóskapitányi bizonyítvány (osvědčení kapitána),

- Hajóvezetői "A" bizonyítvány (osvědčení A vůdce plavidla) (v souladu s vyhláškou Ministerstva dopravy a správy vod č. 15/2001 (IV. 27.) Ministerstva dopravy a správy vod o osvědčeních ve vodní dopravě)."

"Polská republika:

- Patent żeglarski kapitana żeglugi śródlądowej - kategorii B (osvědčení B vůdce plavidla) (v souladu s nařízením ministra infrastruktury ze dne 23. ledna 2003 o profesní kvalifikaci a o minimálním počtu členů posádky plavidel na vnitrozemských vodních cestách)."

ii) Pod nadpisem "Skupina B" se doplňují nové položky, které znějí:

"Česká republika:

- Průkaz způsobilosti kapitána a průkaz způsobilosti kormidelníka (zákon č. 114/1995 Sb.) ze dne 25. května 1995 o vnitrozemské plavbě a vyhláška Ministerstva dopravy (č. 224/1995 Sb.) ze dne 14. září 1995 o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel).

Estonská republika:

- Siseveelaeva laevajuhi diplom.

Litevská republika:

- Vidaus vandenų transporto specialisto laipsnio diplomas (schváleno nařízením Ministerstva dopravy a spojů č. 161 ze dne 15. května 2001 o pravidlech pro vydávání diplomů a osvědčení o kvalifikaci pro odborníky vnitrozemské vodní dopravy).

Maďarská republika:

- Hajóskapitányi bizonyítvány (osvědčení kapitána),

- Hajóvezetői "A" bizonyítvány (osvědčení A vůdce plavidla) (v souladu s vyhláškou Ministerstva dopravy a správy vod č. 15/2001 (IV. 27.) KöViM o osvědčeních ve vodní dopravě).

Polská republika:

- Patent żeglarski kapitana żeglugi śródlądowej Patent żeglarski kapitana żeglugi śródlądowej - kategorii B (osvědčení B vůdce plavidla) (v souladu s nařízením ministra infrastruktury ze dne 23. ledna 2003 o profesní kvalifikaci a o minimálním počtu členů posádky plavidel na vnitrozemských vodních cestách).

Slovenská republika:

- Lodný kapitán I. triedy,

- Lodný kapitán II. triedy,

- (Vyhláška Ministerstva dopravy, pošt a telekomunikací Slovenské republiky č. 182/2001 Z. z., kterou se stanoví podrobnosti o kvalifikačních předpokladech a o ověřování odborné způsobilosti člena posádky plavidla a kapitána malého plavidla (podle § 30, odst. 7 a § 31 odst. 3 zákona č. 338/2000 Z. z. o vnitrozemské plavbě a o změně a doplnění některých zákonů))."

b) V příloze II se mezi údaje pro Nizozemsko a Finsko doplňuje nová položka, která zní:

"Polská republika

Zóna 1 a zóna 2 v příloze II směrnice 82/714/EHS, kromě Włocławské přehradní nádrže a jezer Śniardwy, Niegocin a Mamry"

.

F. TRANSEVROPSKÁ DOPRAVNÍ SÍŤ

31996 D 1692: Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1692/96/ES ze dne 23. července 1996 o hlavních směrech Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě (Úř. věst. L 228, 9.9.1996, s. 1), ve znění:

- 32001 D 1346: rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1346/2001/ES ze dne 22.5.2001 (Úř. věst. L 185, 6.7.2001, s. 1).

Příloha I se mění takto:

i) obsah se nahrazuje tímto:

"Část 2: Silniční síť

2.0 Evropa

2.1 Belgie

2.2 Česká republika

2.3 Dánsko

2.4 Německo

2.5 Estonsko

2.6 Řecko

2.7 Španělsko

2.8 Francie

2.9 Irsko

2.10 Itálie

2.11 Kypr

2.12 Lotyšsko

2.13 Litva

2.14 Lucembursko

2.15 Maďarsko

2.16 Malta

2.17 Nizozemsko

2.18 Rakousko

2.19 Polsko

2.20 Portugalsko

2.21 Slovinsko

2.22 Slovensko

2.23 Finsko

2.24 Švédsko

2.25 Spojené království

Část 3: Železniční síť

3.0 Evropa

3.1 Belgie

3.2 Česká republika

3.3 Dánsko

3.4 Německo

3.5 Estonsko

3.6 Řecko

3.7 Španělsko

3.8 Francie

3.9 Irsko

3.10 Itálie

3.11 Lotyšsko

3.12 Litva

3.13 Lucembursko

3.14 Maďarsko

3.15 Nizozemsko

3.16 Rakousko

3.17 Polsko

3.18 Portugalsko

3.19 Slovinsko

3.20 Slovensko

3.21 Finsko

3.22 Švédsko

3.23 Spojené království

Část 4: Síť vnitrozemských vodních cest a vnitrozemských přístavů

4.0 Evropa

4.1 A.

B.

4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 Česká republika

4.7 Litva

4.8 Maďarsko

4.9 Polsko

4.10 Slovensko

Část 5: Námořní přístavy — Kategorie A

5.0 Evropa

5.1 Baltské moře

5.2 Severní moře

5.3 Atlantský oceán

5.4 Středozemní moře — západní část

5.5 Středozemní moře — východní část

5.6 Kypr

5.7 Malta

Část 6: Letiště

6.0. Evropa

6.1. Belgie/Dánsko/Německo/Lucembursko/Nizozemsko/Rakousko

6.2. Česká republika

6.3. Estonsko

6.4. Řecko

6.5. Španělsko/Portugalsko

6.6. Francie

6.7. Irsko/Spojené království

6.8. Itálie

6.9. Kypr

6.10. Lotyšsko

6.11. Litva

6.12. Maďarsko

6.13. Malta

6.14. Polsko

6.15. Slovinsko

6.16. Slovensko

6.17. Finsko/Švédsko

Část 7: Síť kombinované dopravy

7.1. A. Železnice

B. Železnice, velké měřítko

7.2. Vnitrozemské vodní cesty"

;

ii) v souvislosti s mapami:

- mapy v oddílu 2 se nahrazují tímto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapy v oddílu 3 se nahrazují tímto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapy v oddílu 4 se nahrazují tímto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- za mapu 4.5 se vkládají tyto mapy:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapy v oddílu 5 se nahrazují tímto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapy v oddílu 6 se nahrazují tímto:

"

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

- mapa 7.1.-A v oddílu 7 se nahrazuje tímto:

"

+++++ TIFF +++++

"

G. LETECKÁ DOPRAVA

1. 31992 R 2408: Nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké tratě uvnitř Společenství (Úř. věst. L 240, 24.8.1992, s. 8), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze I se vkládají nové položky, které znějí:

"ČESKÁ REPUBLIKA: Praha - Ruzyně"

,

"ESTONSKO: Tallinna Lennujaam"

,

"KYPR: letiště Larnaka"

,

"LOTYŠSKO: Riga"

,

"LITVA: Vilnius"

,

"MAĎARSKO: mezinárodní letiště Budapest-Ferihegy"

,

"MALTA: Luqa"

,

"POLSKO: Warszawa-Okęcie"

,

"SLOVINSKO: Ljubljana"

,

"SLOVENSKO: letiště Bratislava"

.

2. 31993 L 0065: Směrnice Rady 93/65/EHS ze dne 19. července 1993 o definicích a užívání slučitelných technických specifikací pro zadávání veřejných zakázek na zařízení a systémy řízení letového provozu (Úř. věst. L 187, 29.7.1993, s. 52), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0015: směrnice Komise 97/15/ES ze dne 25.3.1997 (Úř. věst. L 95, 10.4.1997, s. 16).

V příloze II se vkládají nové položky, kterí znějí:

"Česká republika

Řízení letového provozu České republiky, s. p.

K letišti 1040/10

P.O.BOX 41160 08

Praha"

"Estonsko

Lennuliiklusteeninduse AS

(Estonské letové provozní služby)

Lennujaama tee 2

11 101 Tallinn

Nákupy pro malá letiště a letiště, která nemají status mezinárodního letiště, mohou být prováděny místními orgány nebo vlastníky."

"Kypr

Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων

(Ministerstvo spojů a veřejných prací)

Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Odbor civilního letectví)

16, Avenue Griva Digeni

1429 Nicosia"

"Lotyšsko

Valsts akciju sabiedrība "Latvijas gaisa satiksme"

Mārupes pagasts

Rīgas starptautiskā lidosta

LV - 1053"

"Litva

Valstybės įmonė "Oro navigacija"

Rodūnės kelias 2,

LT-2023, Vilnius

Civilinės aviacijos administracija

Rodūnės kelias 2,

LT-2023, Vilnius"

"Maďarsko

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

(Ministerstvo hospodářství a dopravy)

Légügyi Főigazgatóság

(Generální ředitelství civilního letectví)

H-1400 Budapest

Pf. 87

HungaroControl Magyar Légiforgalmi Szolgálat

(Maďarské letové provozní služby HungaroControl)

H-1675 Budapest/Ferihegy

Pf. 80"

"Malta

Malta Air Traffic Services Ltd

Kaxxa Postali 1

Ajruport Internazzjonali ta' Malta

Luqa LQA 05"

"Polsko

Polish Airport State Enterprise

Polish Air Traffic Agency

ul. Żwirki i Wigury 1

00 — 906 Warszawa"

"Slovinsko

Ministrstvo za promet

(Ministerstvo dopravy)

Uprava Republike Slovenije za civilno letalstvo

(Správa civilního letectví Republiky Slovinsko)

Kotnikova 19 a

SI-1000 Ljubljana"

"Slovensko

Letové prevádzkové služby SR, š.p. Bratislava

(Letové provozní služby Slovenské republiky)

Letisko M. R. Štefánika

823 07 Bratislava"

.

3. 32002 L 0030: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/30/ES ze dne 26. března 2002 o pravidlech a postupech pro zavedení provozních omezení, pokud jde o hluk na letištích Společenství (Úř. věst. L 85, 28.3.2002, s. 40).

V příloze I se doplňuje nová položka, která zní:

"Port lotniczy Łódź - Lublinek"

.

9. DANĚ

1. 31969 L 0335: Směrnice Rady 69/335/EHS ze dne 17. července 1969 o nepřímých daních ze zvýšení základního kapitálu ( Úř. věst. L 249, 3.10.1969, s. 25), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31973 L 0079: směrnice Rady 73/79/EHS ze dne 9.4.1973 (Úř. věst. L 103, 18.4.1973, s. 13),

- 31974 L 0553: směrnice Rady 74/553/EHS ze dne 7.11.1974 (Úř. věst. L 303, 13.11.1974, s. 9),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 95),

- 31985 L 0303: směrnice Rady 85/303/EHS ze dne 10.6.1985 (Úř. věst. L 156, 15.6.1985, s. 23),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 3 odst. 1 písm. a) se doplňují nové položky, které znějí:

"společnosti podle českého práva nazvané:

- "akciová společnost"

- "komanditní společnost"

- "společnost s ručením omezeným";

společnosti podle kyperského práva nazvané:

- "εταιρείες περιορισμένης ευθύνης";

společnosti podle lotyšského práva nazvané:

- "kapitālsabiedrība";

společnosti podle maďarského práva nazvané:

- "részvénytársaság"

- "korlátolt felelősségű társaság";

společnosti podle maltského práva nazvané:

- "Kumpaniji ta' Responsabilità Limitata"

- "Soċjetajiet en commandite li l-kapital tagħhom maqsum f'azzjonijiet";

společnosti podle polského práva nazvané:

- "spółka akcyjna"

- "spółka z ograniczoną odpowiedzialnością";

společnosti podle slovinského práva nazvané:

- "delniška družba"

- "komanditna delniška družba"

- "družba z omejeno odgovornostjo";

společnosti podle slovenského práva nazvané:

- "akciová spoločnosť"

- "spoločnosť s ručením obmedzeným"

- "komanditná spoločnosť"."

2. 31976 L 0308: Směrnice Rady 76/308/EHS ze dne 15. března 1976 o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých dávek, cel, daní a jiných opatření (Úř. věst. L 73, 19.3.1976, s. 18), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31979 L 1071: směrnice Rady 79/1071/EHS ze dne 6.12.1979 (Úř. věst. L 331, 27.12.1979, s. 10),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31992 L 0108: směrnice Rady 92/108/EHS ze dne 14.12.1992 (Úř. věst. L 390, 31.12.1992, s. 124),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 L 0044: směrnice Rady 2001/44/ES ze dne 15.6.2001 (Úř. věst. L 175, 28.6.2001, s. 17).

V čl. 3 šesté odrážce se doplňují nové položky, které znějí:

"na Maltě: Taxxa fuq Dokumenti u Trasferimenti

ve Slovinsku: i) davek od prometa zavarovalnih poslov

ii) požarna taksa"

.

3. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 95),

- 31980 L 0368: směrnice Rady 80/368/EHS ze dne 26.3.1980 (Úř. věst. L 90, 3.4.1980, s. 41),

- 31984 L 0386: směrnice Rady 84/386/EHS ze dne 31.7.1984 (Úř. věst. L 208, 3.8.1984, s. 58),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 167),

- 31989 L 0465: směrnice Rady 89/465/EHS ze dne 18.7.1989 (Úř. věst. L 226, 3.8.1989, s. 21),

- 31991 L 0680: směrnice Rady 91/680/EHS ze dne 16. 12. 1991 (Úř. věst. L 376, 31.12.1991, s. 1),

- 31992 L 0077: směrnice Rady 92/77/EHS ze dne 19.10.1992 (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 1),

- 31992 L 0111: směrnice Rady 92/111/EHS ze dne 14.12.1992 (Úř. věst. L 384, 30.12.1992, s. 47),

- 31994 L 0004: směrnice Rady 94/4/ES ze dne 14.2.1994 (Úř. věst. L 60, 3.3.1994, s. 14),

- 31994 L 0005: směrnice Rady 94/5/ES ze dne 14.2.1994 (Úř. věst. L 60, 3.3.1994, s. 16),

- 31994 L 0076: směrnice Rady 94/76/ES ze dne 22. 12 1994 (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 53),

- 31995 L 0007: směrnice Rady 95/7/ES ze dne 10.4.1995 (Úř. věst. L 102, 5.5.1995, s. 18),

- 31996 L 0042: směrnice Rady 96/42/ES ze dne 25.6.1996 (Úř. věst. L 170, 9.7.1996, s. 34),

- 31996 L 0095: směrnice Rady 96/95/ES ze dne 20.12.1996 (Úř. věst. L 338, 28. 12. 1996, s. 89),

- 31998 L 0080: směrnice Rady 98/80/ES ze dne 12.10.1998 (Úř. věst. L 281, 17.10.1998, s. 31),

- 31999 L 0049: směrnice Rady 1999/49/ES ze dne 25.5.1999 (Úř. věst. L 139, 2.6.1999, s. 27),

- 31999 L 0059: směrnice Rady 1999/59/ES ze dne 17.6.1999 (Úř. věst. L 162, 26.6.1999, s. 63),

- 31999 L 0085: směrnice Rady 1999/85/ES ze dne 22.10.1999 (Úř. věst. L 277, 28.10.1999, s. 34),

- 32000 L 0017: směrnice Rady 2000/17/ES ze dne 30.3.2000 (Úř. věst. L 84, 5.4.2000, s. 24),

- 32000 L 0065: směrnice Rady 2000/65/ES ze dne 17.10.2000 (Úř. věst. L 269, 21. 10. 2000, s. 44),

- 32001 L 0004: směrnice Rady 2001/4/ES ze dne 19.1.2001 (Úř. věst. L 22, 24.1.2001, s. 17),

- 32001 L 0115: směrnice Rady 2001/115/ES ze dne 20.12.2001 (Úř. věst. L 15, 17.1.2002, s. 24),

- 32002 L 0038: směrnice Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 24a

Při provádění čl. 24 odst. 2 až 6 mohou následující členské státy poskytnout osvobození od daně z přidané hodnoty osobám podléhajícím dani, jejichž roční obrat je nižší než ekvivalent v národní měně:

- v České republice: 35000 eur,

- v Estonsku: 16000 eur,

- na Kypru: 15600 eur,

- v Lotyšsku: 17200 eur,

- v Litvě: 29000 eur,

- v Maďarsku: 35000 eur,

- na Maltě: 37000 eur, pokud hospodářská činnost sestává převážně z dodávek zboží, 24300 eur, pokud hospodářská činnost sestává převážně z poskytování služeb s nízkou přidanou hodnotou (vysoké vstupy), a 14600 eur v ostatních případech, tedy u poskytovatelů služeb s vysokou přidanou hodnotou (nízké vstupy),

- v Polsku: 10000 eur,

- ve Slovinsku: 25000 eur,

- na Slovensku: 35000 eur.

Tato osvobození nemají žádný vliv na vlastní zdroje, pro něž musí být vyměřovací základ znovu určen v souladu s nařízením Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty []

.

b) Nadpis hlavy XVIc se nahrazuje tímto:

"HLAVA XVIc

Přechodná opatření v souvislosti s přistoupením k Evropské unii Rakouska, Finska a Švédska k 1. lednu 1995 a České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k 1. květnu 2004"

.

c) V hlavě XVIc se v čl. 28p odst. 1 druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— "novými členskými státy" rozumí území členských států přistupujících k Evropské unii k 1. lednu 1995 a k 1. květnu 2004, jak je toto území vymezeno pro jednotlivé členské státy v článku 3 této směrnice,"

.

d) V hlavě XVIc se v čl. 28p odst. 7 poslední pododstavec nahrazuje tímto:

"Tato podmínka se považuje za splněnou v následujících případech:

- v případě Rakouska, Finska a Švédska, jestliže den prvního použití daných dopravních prostředků nastal před 1. lednem 1987;

- v případě České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, jestliže den prvního použití daných dopravních prostředků nastal před 1. květnem 1996;

- jestliže je výše daně splatné při dovozu zanedbatelná."

4. 31977 L 0799: Směrnice Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých a nepřímých daní (Úř. věst. L 336, 27.12.1977, s. 15), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 95),

- 31979 L 1070: směrnice Rady 79/1070/EHS ze dne 6.12.1979 (Úř. věst. L 331, 27.12.1979, s. 8),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31992 L 0012: směrnice Rady 92/12/EHS ze dne 25.2.1992 (Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V čl. 1 odst. 3 se doplňují nové položky, které znějí:

"v České republice:

Daně z příjmů

Daň z nemovitostí

Daň dědická, daň darovací a daň z převodu nemovitostí

Daň z přidané hodnoty

Spotřební daně

v Estonsku:

Tulumaks

Sotsiaalmaks

Maamaks

na Kypru:

Φόρος Εισοδήματος

'Εκτακτη Εισφορά για την Άμυνα της Δημοκρατίας

Φόρος Κεφαλαιουχικών Κερδών

Φόρος Ακίνητης Ιδιοκτησίας

v Lotyšsku:

iedzīvotāju ienākuma nodoklis

nekustamā īpašuma nodoklis

uzņēmumu ienākuma nodoklis

v Litvě:

Gyventojų pajamų mokestis

Pelno mokestis

Įmonių ir organizacijų nekilnojamojo turto mokestis

Žemės mokestis

Mokestis už valstybinius gamtos išteklius

Mokestis už aplinkos teršimą

Naftos ir dujų išteklių mokestis

Paveldimo turto mokestis

v Maďarsku:

Személyi jövedelemadó

Társasági adó

Osztalékadó

Általános forgalmi adó

Jövedéki adó

Építményadó

Telekadó

na Maltě:

Taxxa fuq l-income

v Polsku:

Podatek dochodowy od osób prawnych

Podatek dochodowy od osób fizycznych

Podatek od czynności cywilnopranych

ve Slovinsku:

Dohodnina

Davki občanov

Davek od dobička pravnih oseb

Posebni davek na bilančno vsoto bank in hranilnic

na Slovensku:

daň z príjmov fyzických osôb

daň z príjmov právnických osôb

daň z dedičstva

daň z darovania

daň z prevodu a prechodu nehnuteľností

daň z nehnuteľností

daň z pridanej hodnoty

spotrebné dane"

.

b) V čl. 1 odst. 5 se doplňují nové položky, které znějí:

"v České republice:

Ministr financí nebo jeho pověřený zástupce

v Estonsku:

Rahandusminister nebo jeho pověřený zástupce

na Kypru:

Υπουργός Οικονομικών nebo jeho pověřený zástupce

v Lotyšsku:

Finanšu ministrs nebo jeho pověřený zástupce

v Litvě:

Finansų ministras nebo jeho pověřený zástupce

v Maďarsku:

A pénzügyminiszter nebo jeho pověřený zástupce

na Maltě:

Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi nebo jeho pověřený zástupce

v Polsku:

Minister Finansów nebo jeho pověřený zástupce

ve Slovinsku:

Minister za financií nebo jeho pověřený zástupce

na Slovensku:

Minister financií nebo jeho pověřený zástupce"

.

5. 31979 L 1072: Osmá směrnice Rady 79/1072/EHS ze dne 6. prosince 1979 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Úprava vracení daně z přidané hodnoty osobám podléhajícím dani neusazeným v tuzemsku (Úř. věst. L 331, 27.12.1979, s. 11), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31986 L 0560: třinácté směrnice Rady 86/560/EHS ze dne 17.11.1986 (Úř. věst. L 326, 21.11.1986, s. 40),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V příloze C bodu D se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— v České republice: Finanční úřad pro Prahu 1

— v Estonsku: Maksuamet

— na Kypru: Υπουργείο Οικονομικών, Τμήμα Τελωνείων, Υπηρεσία Φ.Π.Α.

— v Lotyšsku: Valsts ieņēmumu dienesta Lielo nodokļu maksātāju pārvalde

— v Litvě: Vilniaus apskrities valstybinė mokesčių inspekcija

— v Maďarsku: Adó- és Pénzügyi Ellenőrzési Hivatal

— na Maltě: Id-Dipartiment tat-Taxxa fuq il-Valur Miżjud fil-Ministeru tal-Finanzi

— v Polsku: Drugi Urząd Skarbowy Warszawa Śródmieście

— ve Slovinsku: Davčni urad Ljubljana;

— na Slovensku: Daňový úrad Bratislava I"

.

b) V příloze C bodu I prvním pododstavci se doplňují zkratky:

"CZK …

EEK …

CYP …

LVL …

LTL …

HUF …

MTL …

PLN …

SIT …

SKK …"

c) V příloze C bodu I druhém pododstavci se doplňují zkratky:

"CZK …

EEK …

CYP …

LVL …

LTL …

HUF …

MTL …

PLN …

SIT …

SKK …"

6. 31983 L 0182: Směrnice Rady 83/182/EHS ze dne 28. března 1983 o osvobození od daní, které platí v rámci Společenství pro určité dopravní prostředky dočasně dovezené do jednoho členského státu z jiného členského státu (Úř. věst. L 105, 23.4.1983, s. 59), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31991 L 0680: směrnice Rady 91/680/EHS ze dne 16.12.1991 (Úř. věst. L 376, 31.12.1991, s. 1),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V příloze se doplňují nové položky, které znějí:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Silniční daň

KYPR

- Ο περί Τελωνειακών Δασμών και Φόρων Καταναλώσεως Νόμος

- Ο περί Μηχανοκινήτων Οχημάτων και Τροχαίας Κινήσεως Νόμος του 1972, όπως τροποποιήθηκε

- Οι περί Μηχανοκινήτων Οχημάτων και Τροχαίας Κινήσεως Κανονισμοί του 1984, όπως τροποποιήθηκαν

LOTYŠSKO

- akcīzes nodoklis (likums "Par akcīzes nodokli", pieņemts 1999. gada 25. novembrī)

- transportlīdzekļu ikgadējā nodeva (likums "Par transportlīdzekļu ikgadējo nodevu", pieņemts 2001. gada 22. novembrī)

LITVA

- Prekių apyvartos mokestis ((Žin., 2002, Nr. 56-2229)

MALTA

- Dazju tas-Sisa fuq Vetturi bil-Mutur (Att dwar Taxxa tar- Reġistrazzjoni tal-Vetturi bil-Mutur, Kap. 368)

SLOVINSKO

- Davki od prometa motornih vozil (Zakon o davkih na motorna vozila, Ur.l. RS, št. 52/99)

SLOVENSKO

- Zákon o cestnej dani"

.

7. 31990 L 0434: Směrnice Rady 90/434/EHS ze dne 23. července 1990 o společném systému zdanění při fúzích, rozděleních, převodech aktiv a výměně akcií týkajících se společností z různých členských států (Úř. věst. L 225, 20.8.1990, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V čl. 3 písm. c) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Daň z příjmů právnických osob v České republice,

— Tulumaks v Estonsku,

— Φόρος Εισοδήματος na Kypru,

— uzņēmumu ienākuma nodoklis v Lotyšsku,

— Pelno mokestis v Litvě,

— Társasági adó v Maďarsku,

— Taxxa fuq l-income dhul na Maltě,

— Podatek dochodowy od osób prawnych v Polsku,

— Davek od dobička pravnih oseb ve Slovinsku,

— Daň z príjmov právnických osôb na Slovensku"

.

b) V příloze se doplňují nová písmena, která znějí:

"p) společnosti podle českého práva nazvané "akciová společnost", "společnost s ručením omezeným";

q) společnosti podle estonského práva nazvané "täisühing", "usaldusühing", "osaühing", "aktsiaselts", "tulundusühistu";

r) podle kyperského práva "εταιρείες", jak jsou vymezeny v zákonech o dani z příjmů;

s) společnosti podle lotyšského práva nazvané "akciju sabiedrība", "sabiedrība ar ierobežotu atbildību";

t) společnosti vytvořené podle litevského práva;

u) společnosti podle maďarského práva nazvané "közkereseti társaság", "betéti társaság", "közös vállalat", "korlátolt felelősségű társaság", "részvénytársaság", "egyesülés", "közhasznú társaság", "szövetkezet";

v) společnosti podle maltského práva nazvané "Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata", "Soċjetajiet en commandite li l-kapital tagħhom maqsum f'azzjonijiet";

w) společnosti podle polského práva nazvané "spółka akcyjna", "spółka z ograniczoną odpowiedzialnością";

x) společnosti podle slovinského práva nazvané "delniška družba", "komanditna družba", "družba z omejeno odgovornostjo";

y) společnosti podle slovenského práva nazvané "Akciová spoločnosť", "Spoločnosť s ručením obmedzeným", "Verejná obchodná spoločnosť", "Komanditná spoločnosť"."

.

8. 31990 L 0435: Směrnice Rady 90/435/EHS ze dne 23. července 1990 o společném systému zdanění mateřských a dceřiných společností z různých členských států (Úř. věst. L 225, 20.8.1990, s. 6), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V čl. 2 písm. c) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Daň z příjmů právnických osob v České republice,

— Tulumaks v Estonsku,

— Φόρος Εισοδήματος na Kypru,

— uzņēmumu ienākuma nodoklis v Lotyšsku,

— Pelno mokestis v Litvě,

— Társasági adó, osztalékadó v Maďarsku,

— Taxxa fuq l-income na Maltě,

— Podatek dochodowy od osób prawnych v Polsku,

— Davek od dobička pravnih oseb ve Slovinsku,

— daň z príjmov právnických osôb na Slovensku"

.

b) V příloze se doplňují nová písmena, která znějí:

"p) společnosti podle českého práva nazvané "akciová společnost", "společnost s ručením omezeným";

q) společnosti podle estonského práva nazvané "täisühing", "usaldusühing", "osaühing", "aktsiaselts", "tulundusühistu";

r) společnosti podle kyperského práva nazvané "εταιρείες"; jak jsou vymezeny v zákonech o dani z příjmů;

s) společnosti podle lotyšského práva nazvané "akciju sabiedrība", "sabiedrība ar ierobežotu atbildību";

t) společnosti vytvořené podle litevského práva;

u) společnosti podle maďarského práva nazvané "közkereseti társaság", "betéti társaság", "közös vállalat", "korlátolt felelősségű társaság", "részvénytársaság", "egyesülés", "szövetkezet";

v) společnosti podle maltského práva nazvané "Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata", "Soċjetajiet en commandite li l-kapital tagħhom maqsum f'azzjonijiet";

w) společnosti podle polského práva nazvané "spółka akcyjna", "spółka z ograniczoną odpowiedzialnością";

x) společnosti podle slovinského práva nazvané "delniška druba", "komanditna družba", "družba z omejeno odgovornostjo";

y) společnosti podle slovenského práva nazvané "akciová spoločnosť", "spoločnosť s ručením obmedzeným", "komanditná spoločnosť"."

9. 31992 L 0083: Směrnice Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 21).

V článku 22 se doplňují nové odstavce, které znějí:

"6. Česká republika může uplatňovat sníženou sazbu spotřební daně, která není nižší než 50 % základní vnitrostátní sazby spotřební daně z lihu, pro líh vyrobený pěstitelskými pálenicemi, které ročně vyrábějí více než 10 hektolitrů lihu z ovoce dodaného domácnostmi pěstitelů. Uplatnění snížené sazby se omezuje na 30 litrů ovocných destilátů vyrobených na domácnost pěstitele ročně, určených výhradně pro osobní spotřebu.

7. Slovensko a Maďarsko mohou uplatňovat sníženou sazbu spotřební daně, která není nižší než 50 % základní vnitrostátní sazby spotřební daně z lihu, pro líh vyrobený pěstitelskými pálenicemi, které ročně vyrábějí více než 10 hektolitrů lihu z ovoce dodaného domácnostmi pěstitelů. Uplatnění snížené sazby se omezuje na 50 litrů ovocných destilátů vyrobených na domácnost pěstitele ročně, určených výhradně pro osobní spotřebu. Komise přezkoumá tuto úpravu v roce 2015 a podá Radě zprávu o možných změnách."

10. 31992 R 2719: Nařízení Komise (EHS) č. 2719/92 ze dne 11. září 1992 o průvodním úředním dokladu při přepravě výrobků podléhajících spotřební dani v rámci režimu podmíněného osvobození od daně (Úř. věst. L 276, 19.9.1992, s. 1), ve znění:

- 31993 R 2225: nařízení Komise (EHS) č. 2225/93 ze dne 27.7.1993 (Úř. věst. L 198, 7.8.1993, s. 5).

a) V článku 2a se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. V průvodních dokladech vypracovaných podle odstavce 1 musí být v poli 24, které je určeno pro podpis odesílatele, uveden jeden z následujících údajů:

- Dispensa de firma

- Podpis prominut

- Fritaget for underskrift

- Freistellung von der Unterschriftsleistung

- Allkirjanõudest loobutud

- Δεν απαιτείται υπογραφή

- Signature waived

- Dispense de signature

- Dispensa dalla firma

- Derīgs bez paraksta

- Parašo nereikalaujama

- Aláírás alól mentesítve

- Firma mhux meħtieġa

- Van ondertekening vrijgesteld

- Z pominięciem podpisu

- Dispensa de assinatura

- Podpis sa nevyžaduje

- Opustitev podpisa"

.

b) V příloze I "Vysvětlivky" se seznam zkratek v poli 12 bodu 2 nahrazuje novým seznamem, který zní:

"BE | Belgie |

CZ | Česká republika |

DK | Dánsko |

DE | Německo |

EE | Estonsko |

GR | Řecko |

ES | Španělsko |

FR | Francie |

IE | Irsko |

IT | Itálie |

CY | Kypr |

LV | Lotyšsko |

LT | Litva |

LU | Lucembursko |

HU | Maďarsko |

MT | Malta |

NL | Nizozemsko |

AT | Rakousko |

PL | Polsko |

PT | Portugalsko |

SI | Slovinsko |

SK | Slovensko |

FI | Finsko |

SE | Švédsko |

GB | Spojené království" |

.

10. STATISTIKA

1. 31975 R 2782: Nařízení Rady (EHS) 2782/75 ze dne 29. října 1975 o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh (Úř. věst. L 228, 1.11.1975, s. 100), ve znění:

- 31980 R 3485: nařízení Rady (EHS) č. 3485/80 ze dne 22.12.1980 (Úř. věst. L 365, 31.12.1980, s. 1),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 R 3791: nařízení Rady (EHS) č. 3791/85 ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 367, 31.12.1985, s. 6),

- 31986 R 3494: nařízení Rady (EHS) č. 3494/86 ze dne 13.11.1986 (Úř. věst. L 323, 18.11.1986, s. 1),

- 31987 R 3987: nařízení Komise (EHS) č. 3987/87 ze dne 22.12.1987 (Úř. věst. L 376, 31.12.1987, s. 20),

- 31991 R 1057: nařízení Komise (EHS) č. 1057/91 ze dne 26.4.1991 (Úř. věst. L 107, 27.4.1991, s. 11),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2916: nařízení Komise (ES) č. 2916/95 ze dne 18.12.1995 (Úř. věst. L 305, 19.12.1995, s. 49).

a) V čl. 5 odst. 2 se doplňují slova:

"násadová vejce, haudemunad, inkubējamas olas, kiaušiniai perinimui, keltetőtojás, bajd tat-tifqis, jaja wylęgowe; valilna jajca, násadové vajcia"

b) V článku 6 první větě se doplňují slova:

"líhnutí, haue, inkubācija, perinimas, keltetésre, tifqis, do wylęgu, valjenje, liahnutie."

2. 31977 R 1868: Nařízení Komise (EHS) č. 1868/77 ze dne 29. července 1977, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 2782/75 o produkci násadových vajec a kuřat chovné drůbeže a jejich uvádění na trh (Úř. věst. L 209, 17.8.1977, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31985 R 3759: nařízení Komise (EHS) č. 3759/85 ze dne 23.12.1985 (Úř. věst. L 356, 31.12.1985, s. 64),

- 31987 R 1351: nařízení Komise (EHS) č. 1351/87 ze dne 15.5.1987 (Úř. věst. L 127, 16.5.1987, s. 18),

- 31990 R 2773: nařízení Komise (EHS) č. 2773/90 ze dne 27.9.1990 (Úř. věst. L 267, 29.9.1990, s. 25),

- 31994 R 3239: nařízení Komise (ES) č. 3239/94 ze dne 21.12.1994 (Úř. věst. L 338, 28.12.1994, s. 48).

a) V čl. 1 odst. 1 se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"CZ pro Českou republiku"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EE pro Estonsko"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"CY pro Kypr

LV pro Lotyšsko

LT pro Litvu"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"HU pro Maďarsko

MT pro Maltu"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"PL pro Polsko"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SI pro Slovinsko

SK pro Slovensko."

b) V příloze II se v poznámce pod čarou 1) doplňují do tabulky tyto údaje:

"Česká republika: pouze jeden region,

Estonsko: pouze jeden region,

Kypr: pouze jeden region,

Lotyšsko: pouze jeden region,

Litva: pouze jeden region,

Maďarsko: pouze jeden region,

Malta: pouze jeden region,

Polsko: pouze jeden region,

Slovinsko: pouze jeden region,

Slovensko: pouze jeden region"

.

3. 31979 R 0357: Nařízení Rady (EHS) č. 357/79 ze dne 5. února 1979 o statistických zjišťováních ploch vinic (Úř. věst. L 54, 5.3.1979, s. 124), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31980 R 1992: nařízení Rady (EHS) č. 1992/80 ze dne 22.7.1980 (Úř. věst. L 195, 29.07.1980, s. 10),

- 31981 R 3719: nařízení Rady (EHS) č. 3719/81 ze dne 21.12.1981 (Úř. věst. L 373, 29.12.1981, s. 5),

- 31985 R 3768: nařízení Rady (EHS) č. 3768/85 ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31986 R 0490: nařízení Rady (EHS) č. 490/86 ze dne 25.2.1986 (Úř. věst. L 54, 1.3.1986, s. 22),

- 31990 R 3570: nařízení Rady (EHS) č. 3570/90 ze dne 4.8.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 12),

- 31993 R 3205: nařízení Rady (ES) č. 3205/93 ze dne 16.11.1993 (Úř. věst. L 289, 24.11.1993, s. 4),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31998 R 2329: nařízení Rady (ES) č. 2329/98 ze dne 22.10.1998 (Úř. věst. L 291, 30.10.1998, s. 2).

a) V čl. 4 odst. 3 se za slova "pro Itálii: provincie," vkládá nová odrážka, která zní:

"— pro Českou republiku, Maďarsko, Maltu, Slovinsko, Slovensko: regiony uvedené v příloze,"

.

b) V příloze se doplňují tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

1. Pražská

2. Mělnická

3. Roudnická

4. Žernosecká

5. Mostecká

6. Čáslavská

7. Brněnská

8. Bzenecká

9. Mikulovská

10. Mutěnická

11. Velkopavlovická

12. Znojemská

13. Strážnická

14. Kyjovská

15. Uherskohradišťská

16. Podluží

MAĎARSKO:

1. Alföldi szőlőtermő táj

2. Észak-Dunántúli szőlőtermő táj

3. Dél-Dunántúli szőlőtermő táj

4. Észak-Magyarországi szőlőtermő táj

MALTA

1. Malta

2. Gozo a Comino

SLOVINSKO

1. ljutomersko-ormoški vinorodni okoliš

2. mariborski vinorodni okoliš

3. radgonsko-kapelski vinorodni okoliš

4. šmarsko-virštajnski vinorodni okoliš

5. vinorodni okoliš Haloze

6. prekmurski vinorodni okoliš

7. vinorodni okoliš Srednje Slovenske gorice

8. bizeljsko-sremiški vinorodni okoliš

9. vinorodni okoliš Bela krajina

10. vinorodni okoliš Dolenjska

11. koprski vinorodni okoliš

12. vinorodni okoliš Goriška Brda

13. vinorodni okoliš Kras

14. vinorodni okoliš Vipavska dolina

SLOVENSKO

1. Malokarpatská vinohradnícka oblasť

2. Južnoslovenská vinohradnícka oblasť

3. Stredoslovenská vinohradnícka oblasť

4. Nitrianska vinohradnícka oblasť

5. Východoslovenská vinohradnícka oblasť

6. Tokajská vinohradnícka oblasť"

.

4. 31980 L 1119: Směrnice Rady 80/1119/EHS ze dne 17. listopadu 1980 o statistickém vykazování nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách (Úř. věst.L 339, 15.12.1980, s. 30), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládá nová položka, která zní:

"Česká republika

Praha

Střední Čechy

Jihozápad

Severozápad

Severovýchod

Jihovýchod

Střední Morava

Moravskoslezsko"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Lotyšsko

Latvija

Litva

Lietuva"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko

Közép-Magyarország

Közép-Dunántúl

Nyugat-Dunántúl

Dél-Dunántúl

Észak-Magyarország

Észak-Alföld

Dél-Alföld"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko

Dolnośląskie

Kujawsko-pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Małopolskie

Mazowieckie

Opolskie

Podkarpackie

Podlaskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Warmińsko-mazurskie

Wielkopolskie

Zachodniopomorskie"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovensko

Bratislavský kraj

Západné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko"

b) V příloze III:

"1) se seznam v oddíle "I. Země Evropských společenství" nahrazuje tímto:

01. Belgie

02. Česká republika

03. Dánsko

04. Německo

05. Estonsko

06. Řecko

07. Španělsko

08. Francie

09. Irsko

10. Itálie

11. Kypr

12. Lotyšsko

13. Litva

14. Lucembursko

15. Maďarsko

16. Malta

17. Nizozemsko

18. Rakousko

19. Polsko

20. Portugalsko

21. Slovinsko

22. Slovensko

23. Finsko

24. Švédsko

25. Spojené království;

2) se údaj týkající se Švýcarska v oddíle II označuje jako 26;

3) se seznam v oddíle "IV. Země se státně řízenou obchodní politikou" nahrazuje tímto:

27. SNS

28. Rumunsko

29. Bulharsko

30. Svazová republika Jugoslávie;

4) se údaje v oddílech V, VI a VII označují jako 31, 32 a 33."

c) V příloze IV tabulkách 7 A), 7 B), 8 A) a 8 B) se nadpis sloupce "EUR 15" se nahrazuje nadpisem sloupce "EUR 25".

d) V příloze IV tabulkách 10 A) a 10 B):

- se v levém sloupci nadpis "EUR 15" nahrazuje nadpisem "EUR 25" a seznam pod tímto nadpisem se nahrazuje tímto:

"Belgie

Česká republika

Dánsko

Německo

Estonsko

Řecko

Španělsko

Francie

Irsko

Itálie

Kypr

Lotyšsko

Litva

Lucembursko

Maďarsko

Malta

Nizozemsko

Rakousko

Polsko

Portugalsko

Slovinsko

Slovensko

Finsko

Švédsko

Spojené království"

;

- seznam zemí se státně řízenou obchodní politikou se nahrazuje tímto:

"SNS

Rumunsko

Bulharsko

Svazová republika Jugoslávie."

5. 31980 L 1177: Směrnice Rady 80/1177/EHS ze dne 4. prosince 1980 o statistickém vykazování železniční nákladní dopravy v rámci regionální statistiky (Úř. věst. 350, 15.12.1980, s. 23), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V čl. 1 odst. 2 písm. a) se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová položka, která zní:

"ČD: České dráhy"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ER: Eesti Raudtee

E: Edelaraudtee"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"LDz: Latvijas Dzelzceļš

LG: Lietuvos geležinkeliai"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MÁV Rt.: Magyar Államvasutak Részvénytársaság

GySEV Rt.: Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Részvénytársaság"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"PKP: Polskie Koleje Państwowe"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SŽ: Slovenske železnice

ŽSR: Železnice Slovenskej republiky;

ŽSSK: Železničná spoločnosť, a. s."

.

b) V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová položka, která zní:

"Česká republika

Praha

Střední Čechy

Jihozápad

Severozápad

Severovýchod

Jihovýchod

Střední Morava

Moravskoslezsko"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko

Eesti"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Lotyšsko

Rīga

Vidzeme

Kurzeme

Zemgale

Latgale

Litva

Lietuva"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko

Közép-Magyarország

Közép-Dunántúl

Nyugat-Dunántúl

Dél-Dunántúl

Észak-Magyarország

Észak-Alföld

Dél-Alföld"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko

Dolnośląskie

Kujawsko-pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Małopolskie

Mazowieckie

Opolskie

Podkarpackie

Podlaskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Warmińsko-mazurskie

Wielkopolskie

Zachodniopomorskie"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija

Slovenija

Slovensko

Bratislavský kraj

Západné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko"

.

c) V příloze III

1) se seznam v oddíle "I. Země Evropských společenství" nahrazuje tímto:

"01. Belgie

02. Česká republika

03. Dánsko

04. Německo

05. Estonsko

06. Řecko

07. Španělsko

08. Francie

09. Irsko

10. Itálie

11. Kypr

12. Lotyšsko

13. Litva

14. Lucembursko

15. Maďarsko

16. Malta

17. Nizozemsko

18. Rakousko

19. Polsko

20. Portugalsko

21. Slovinsko

22. Slovensko

23. Finsko

24. Švédsko

25. Spojené království"

;

2) se seznam v oddíle "Třetí země" nahrazuje tímto:

"26. Švýcarsko

27. Svazová republika Jugoslávie

28. Turecko

29. Norsko

30. SNS

31. Rumunsko

32. Bulharsko

33. země Blízkého a Středního východu

34. ostatní země."

6. 31990 R 0837: Nařízení Rady (EHS) č. 837/90 ze dne 26. března 1990 o statistických informacích poskytovaných členskými státy o produkci obilovin (Úř. věst. R 88, 3.4.1990, s. 1), ve znění:

- 31990 R 3570: nařízení Rady (EHS) č. 3570/90 ze dne 4.8.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 12),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2197: nařízení Komise (ES) č. 2197/95 ze dne 18.9.1995 (Úř. věst. L 221, 19.9.1995, s. 2).

V příloze III se v tabulce mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová položka, která zní:

"Česká republika | kraje - NUTS 3" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | —" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | — |

Latvija | oblasti NUTS 3 |

Lietuva | okresy NUTS 3" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | tervezési-statisztikai régiók |

Malta | NUTS 2" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | 16 vojvodství (NUTS 2)" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | NUTS 2 |

Slovensko | NUTS 2" |

.

7. 31991 D 0450: Rozhodnutí Komise 91/450/EHS, Euratom ze dne 26. července 1991 o vymezení hospodářského území členských států pro účely článku 1 směrnice Rady 89/130/EHS, Euratom o harmonizaci výpočtu hrubého národního produktu v tržních cenách (Úř. věst. L 240, 29.8.1991, s. 36).

V příloze se vkládá:

a) mezi údaje pro Belgii a Dánsko nová položka, která zní:

"Hospodářské území České republiky zahrnuje:

- území České republiky,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích."

b) dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Hospodářské území Estonské republiky zahrnuje:

- území Estonské republiky,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích."

;

c) dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Hospodářské území Kyperské republiky zahrnuje:

- území Kyperské republiky,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích.

Hospodářské území Lotyšské republiky zahrnuje:

- území Lotyšské republiky,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích.

Hospodářské území Litevské republiky zahrnuje:

- území Litevské republiky,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích."

;

d) dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Hospodářské území Maďarské republiky zahrnuje:

- území Maďarské republiky,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích.

Hospodářské území Republiky Malta zahrnuje:

- území Republiky Malta,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích."

;

e) dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Hospodářské území Polské republiky zahrnuje:

- území Polské republiky,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích."

;

f) dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Hospodářské území Republiky Slovinsko zahrnuje:

- území Republiky Slovinsko,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích.

Hospodářské území Slovenské republiky zahrnuje:

- území Slovenské republiky,

- vzdušný prostor, výsostné vody a kontinentální šelf pod mezinárodními vodami, nad nimiž země požívá výlučná práva,

- vnější územní enklávy, tj. zeměpisná území nacházející se ve zbytku světa a používaná na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí země (vyslanectví a velvyslanectví, konzuláty, vojenské základny, vědecké základny apod.) pro veškeré operace jiné než ty, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku nabytí,

- vnitřní územní enklávy, tj. části vlastního zeměpisného území používané na základě mezinárodních smluv nebo mezistátních dohod orgány vládních institucí jiných zemí, orgány Evropských společenství nebo mezinárodními organizacemi pouze pro operace, které se týkají vlastnictví pozemku tvořícího enklávu a budov na něm stojících v okamžiku prodeje,

- ložiska ropy, zemního plynu aj. v mezinárodních vodách mimo kontinentální šelf země provozovaná jednotkami rezidentskými na území vymezeném v předchozích pododstavcích."

8. 31993 R 0959: Nařízení Rady (EHS) č. 959/93 ze dne 5. dubna 1993 o statistických informacích poskytovaných členskými státy o rostlinných produktech s výjimkou obilovin (Úř. věst. R 98, 24.4.1993, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 R 2197: nařízení Komise (ES) č. 2197/95 ze dne 18.9.1995 (Úř. věst. L 221, 19.9.1995, s. 2).

a) V příloze VI se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová položka, která zní:

"Česká republika | kraje - NUTS 3" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | NUTS 2" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | — |

Latvija | NUTS 3 |

Lietuva | NUTS 3" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | tervezési-statisztikai régiók |

Malta | NUTS 2" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | NUTS 2" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | NUTS 2 |

Slovensko | NUTS 2" |

.

b) V příloze VIII se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

CZ | • | • | m | m | - | - | m | • | • | • | • | m | • | • | • | • | • | - | • | - | - | • | • | • | • | • | • | • | • | m | m | • |

"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

EE | • | • | - | • | - | - | m | • | • | m | m | m | • | • | - | - | • | - | - | - | - | - | m | • | • | • | • | • | • | m | • | • |

"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

CY | m | - | m | m | m | - | m | • | • | - | - | m | m | - | - | - | - | - | m | - | m | - | m | • | • | - | • | m | • | m | m | • |

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

LV | • | • | - | • | • | • | • | • | • | • | • | • | • | • | - | - | • | - | - | - | - | - | • | • | • | • | • | • | • | • | • | • |

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

LT | • | m | m | m | m | m | m | • | • | • | • | m | • | • | - | - | • | - | m | - | - | - | m | • | • | • | • | • | • | m | m | • |

"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

HU | • | • | m | m | m | m | m | • | • | • | m | m | • | • | • | • | m | - | • | m | • | m | m | • | • | • | - | • | • | m | • | • |

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

MT | m | - | - | m | - | - | - | • | • | - | - | • | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | • | • | - | - | - | • | • | - | - |

"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

PL | • | • | • | • | • | • | m | • | • | • | • | • | • | • | m | m | • | - | • | m | • | m | • | • | • | • | • | • | • | • | • | • |

"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

SI | m | m | - | - | - | - | - | • | • | • | • | • | • | • | m | m | - | - | • | - | - | • | m | • | • | • | • | • | • | m | m | m |

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 |

SK | • | • | m | m | - | - | m | • | • | • | • | - | • | • | • | • | m | - | m | - | m | m | m | • | • | • | • | • | • | m | m | m |

"

.

9. 31993 R 2018: Nařízení Rady (EHS) č. 2018/93 ze dne 30. června 1993 o předkládání statistik odlovů a rybolovné činnosti členských států provozujících rybolov v severozápadním Atlantiku (Úř. věst. L 186, 28.7.1993, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32001 R 1636: nařízení Komise (ES) č. 1636/2001 ze dne 23.7.2001 (Úř. věst. L 222, 17.8.2001, s. 1).

V příloze V písm. e) se doplňují nové kódy, které znějí:

"Estonsko | EST |

Kypr | CYP |

Lotyšsko | LVA |

Litva | LTU |

Malta | MLT |

Polsko | POL |

Slovinsko | SVN" |

.

10. 31994 D 0432: Rozhodnutí Komise 94/432/ES ze dne 30. května 1994, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 93/23/EHS o statistických zjišťováních chovu prasat (Úř. věst. 179, 13.7.1994, s. 22), ve znění:

- 31995 D 0380: rozhodnutí Komise 95/380/ES ze dne 18.9.1995 (Úř. věst. L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutí Komise 1999/47/ES ze dne 8.1.1999 (Úř. věst. L 15, 20.1.1999, s. 10),

- 31999 D 0547: rozhodnutí Komise 1999/547/ES ze dne 14.7.1999 (Úř. věst. L 209, 7.8.1999, s. 33).

a) V příloze I se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová položka, která zní:

"Česká republika: | NUTS 2, 3" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko: | NUTS 2, 3" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr: | - |

Lotyšsko: | NUTS 2, 3 |

Litva: | NUTS 2,3" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko: | tervezési-statisztikai régiók |

Malta: | NUTS 2, 3" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko: | oblasti NUTS 2" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko: | NUTS 2 |

Slovensko: | NUTS 2" |

.

b) V příloze II se v poznámce pod čarou b) doplňuje v tabulce nový kód, který zní:

",SI".

11. 31994 D 0433: Rozhodnutí Komise 94/433/ES ze dne 30. května 1994, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 93/24/EHS o statistických zjišťováních chovu skotu (Úř. věst. L 179, 13.7.1994, s. 27), ve znění:

- 31995 D 0380: rozhodnutí Komise 95/380/ES ze dne 18.9.1995 (Úř. věst. L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutí Komise 1999/47/ES ze dne 8.1.1999 (Úř. věst. L 15, 20.1.1999, s. 10),

- 31999 D 0547: rozhodnutí Komise 1999/547/ES ze dne 14.7.1999 (Úř. věst. L 209, 7.8.1999, s. 33).

a) V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová položka, která zní:

"Česká republika: | NUTS 2, 3" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko: | NUTS 2, 3" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr: | — |

Lotyšsko: | NUTS 2, 3 |

Litva: | NUTS 2, 3" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko: | rvezési-statisztikai régiók |

Malta: | NUTS 2, 3" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko: | oblasti NUTS 2" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko: | NUTS 2 |

Slovensko: | NUTS 2" |

.

b) V příloze III se v poznámce pod čarou b) a c) doplňuje v tabulce nový kód, který zní:

",SI".

12. 31994 D 0434: Rozhodnutí Komise 94/434/ES ze dne 30. května 1994, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 93/25/EHS o statistických zjišťováních chovu ovcí a koz (Úř. věst. 179, 13.7.1994, s. 33), ve znění:

- 31995 D 0380: rozhodnutí Komise 95/380/ES ze dne 18.9.1995 (Úř. věst. L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutí Komise 1999/47/ES ze dne 8.1.1999 (Úř. věst. L 15, 20.1.1999, s. 10).

a) V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nová položka., která zní:

"Česká republika: oblasti odpovídající NUTS 2 a 3"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko: —"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr: —

Lotyšsko: oblasti NUTS 3:

Rīga

Vidzeme

Kurzeme

Zemgale

Latgale

Litva: —"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko: - pro ovce: tervezési-statisztikai régiók

- pro kozy: -

Malta: oblasti NUTS 3:

Malta

Gozo a Comino"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko: Vojvodství:

Dolnośląskie

Kujawsko-pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Małopolskie

Mazowieckie

Opolskie

Podkarpackie

Podlaskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Warmińsko-mazurskie

Wielkopolskie

Zachodniopomorskie"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko —

Slovensko: Bratislavský kraj

Západné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko"

.

b) V příloze III se v poznámkách pod čarou a), b), a c) doplňuje v tabulce 1 nový kód, který zní:

",SI".

c) V příloze III se v poznámce pod čarou a) doplňuje v tabulce 2 nový kód, který zní:

",SI".

13. 31995 L 0057: Směrnice Rady 95/57/ES ze dne 23. listopadu 1995 o shromažďování statistických informací v oblasti cestovního ruchu (Úř. věst. 291, 6.12.1995, s. 32).

V příloze se seznam "EVROPSKÁ UNIE CELKEM" pod nadpisem "ZEMĚPISNÉ ČLENĚNÍ" nahrazuje tímto:

"EVROPSKÁ UNIE CELKEM (25)

Belgie

Česká republika

Dánsko

Německo

Estonsko

Řecko

Španělsko

Francie

Irsko

Itálie

Kypr

Lotyšsko

Litva

Lucembursko

Maďarsko

Malta

Nizozemsko

Rakousko

Polsko

Portugalsko

Slovinsko

Slovensko

Finsko

Švédsko

Spojené království"

a seznam "VŠECHNY OSTATNÍ EVROPSKÉ ZEMĚ CELKEM (s výjimkou zemí ESVO)" se nahrazuje tímto:

"VŠECHNY OSTATNÍ EVROPSKÉ ZEMĚ CELKEM (s výjimkou zemí ESVO):

z toho:

Turecko"

.

14. 31998 D 0385: Rozhodnutí Komise 98/385/ES ze dne 13. května 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 95/64/ES o statistickém vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (Úř. věst. L 174, 18.6.1998, s. 1), ve znění:

- 32000 D 0363: rozhodnutí Komise 2000/363/ES ze dne 28.4.2000 (Úř. věst. L 132, 5.6.2000, s. 1).

V příloze II se mezi údaje pro Německo a Řecko vkládá nová tabulka, která zní:

"

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

EE | 0530 | X | Kunda | EEKUN | | X | |

EE | 0530 | X | Miiduranna | EEMID | | X | |

EE | 0530 | X | Pärnu | EEPAR | | X | |

EE | 0530 | X | Tallinn | EETLL | | X | |

EE | 0530 | X | Vene-Balti | EEVEB | | X | |

| | | 5 | 5 | 0 | 5 | |

"

dále, mezi údaje pro Itálii a Nizozemsko:

"

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

CY | 6000 | X | Larnaka (Λάρνακα) | CYLCA | | | |

CY | 6000 | X | Larnaka Oil Terminal (Σταθμός Πετρελαιοειδών Λάρνακας) | CYOIM | | X | |

CY | 6000 | X | Latsi (Λατσί) | CYLAT | | | |

CY | 6000 | X | Lemesos (Λεμεσός) | CYLMS | | X | |

CY | 6000 | X | Moni Anchorage (Μονή) | CYMOI | | | |

CY | 6000 | X | Pafos (Πάφος) | CYPFO | | | |

CY | 6000 | X | Vasiliko (Βασιλικό) | CYVAS | | X | |

CY | 6000 | X | Zygi (Ζύγι) | CYZYY | | | |

| | | 8 | 8 | 0 | 3 | |

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

LV | 0540 | X | Rīga | LVRIX | | X | |

LV | 0540 | X | Venstpils | LVVNT | | X | |

LV | 0540 | X | Liepāja | LVLPX | | X | |

| | | 3 | 3 | 0 | 3 | |

LT | 0550 | X | Klaipėdos valstybinis jūrų uostas | LTKLJ | | X | |

| | | 1 | 1 | 0 | 1 | |

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

MT | 0460 | X | Valletta | MTVAL | X | X | X |

MT | 0460 | X | Marsaxlokk | MTMAR | X | X | X |

| | | 2 | 2 | 2 | 2 | |

"

dále, mezi údaje pro Nizozemsko a Portugalsko:

"

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

PL | 0600 | X | Darłowo | PLDAR | | X | |

PL | 0600 | X | Elbląg | PLELB | | X | |

PL | 0600 | X | Gdańsk | PLGDN | | X | |

PL | 0600 | X | Gdynia | PLGDY | | X | |

PL | 0600 | X | Kołobrzeg | PLKOL | | X | |

PL | 0600 | X | Szczecin | PLSZZ | | X | |

PL | 0600 | X | Świnoujście | PLSWI | | X | |

PL | 0600 | X | Ustka | PLUST | | X | |

PL | | X | Other - Poland | PL888 | | | |

| | | 8 | 8 | 0 | 8 | |

"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Spojené království:

"

CTRY | MCA | MODIFIC. | PORT NAME | LOCODE | NAT. STAT. GROUP | STATISTICAL PORT | NATIONAL CODE |

SI | 0910 | X | Koper | SIKOP | X | X | 1 |

SI | 0910 | X | Izola | SIIZO | X | X | 2 |

SI | 0910 | X | Piran | SIPIR | X | X | 3 |

| | | 3 | 3 | 3 | 3 | |

"

.

15. 31998 R 1172: Nařízení Rady (ES) č. 1172/98 ze dne 25. května 1998 o statistickém vykazování silniční nákladní dopravy (Úř. věst. 163, 6.6.1998, s. 1), ve znění:

- 31999 R 2691: nařízení Komise (ES) č. 2691/1999 ze dne 17.12.1999 (Úř. věst. L 326, 18.12.1999, s. 39).

a) V příloze G se tabulka kódů zemí v písmenu a) nahrazuje touto tabulkou:

"Země | Kód |

Belgie | BE |

Česká republika | CZ |

Dánsko | DK |

Německo | DE |

Estonsko | EE |

Řecko | GR |

Španělsko | ES |

Francie | FR |

Irsko | IE |

Itálie | IT |

Kypr | CY |

Lotyšsko | LV |

Litva | LT |

Lucembursko | LU |

Maďarsko | HU |

Malta | MT |

Nizozemsko | NL |

Rakousko | AT |

Polsko | PL |

Portugalsko | PT |

Slovinsko | SI |

Slovensko | SK |

Finsko | FI |

Švédsko | SE |

Spojené království | UK" |

b) V příloze G se z tabulky kódů zemí v písmenu b) vypouštějí tyto údaje:

"Kypr | CY" |

"Česká republika | CZ" |

"Estonsko | EE" |

"Maďarsko | HU" |

"Litva | LT" |

"Lotyšsko | LV" |

"Malta | MT" |

"Polsko | PL" |

"Slovinsko | SI" |

"Slovensko | SK" |

.

16. 31998 R 2702: Nařízení Komise (ES) č. 2702/98 ze dne 17. prosince 1998 o technickém formátu pro předávání strukturálních statistik podnikání (Úř. věst. L 344, 18.12.1998, s. 102), ve znění:

- 32002 R 1614: nařízení Komise (ES) č. 1614/2002 ze dne 6.9.2002 (Úř. věst. L 244, 12.9.2002, s. 7).

V příloze se tabulka v bodě 3.2. nahrazuje touto tabulkou:

"Země | Kód |

Belgie | BE |

Česká republika | CZ |

Dánsko | DK |

Německo | DE |

Estonsko | EE |

Řecko | GR |

Španělsko | ES |

Francie | FR |

Irsko | IE |

Itálie | IT |

Kypr | CY |

Lotyšsko | LV |

Litva | LT |

Lucembursko | LU |

Maďarsko | HU |

Malta | MT |

Nizozemsko | NL |

Rakousko | AT |

Polsko | PL |

Portugalsko | PT |

Slovinsko | SI |

Slovensko | SK |

Finsko | FI |

Švédsko | SE |

Spojené království | UK |

Island | IS |

Lichtenštejnsko | LI |

Norsko | NO |

Švýcarsko | CH" |

.

17. 31999 R 1227: Nařízení Komise (ES) č. 1227/1999 ze dne 28. května 1999 o technickém formátu pro předávání statistik pojišťovacích služeb (Úř. věst. L 154, 19.6.1999, s. 75).

a) V příloze se tabulka v bodě 3.3. nahrazuje touto tabulkou:

"Země | Kód |

Belgie | BE |

Česká republika | CZ |

Dánsko | DK |

Německo | DE |

Estonsko | EE |

Řecko | GR |

Španělsko | ES |

Francie | FR |

Irsko | IE |

Itálie | IT |

Kypr | CY |

Lotyšsko | LV |

Litva | LT |

Lucembursko | LU |

Maďarsko | HU |

Malta | MT |

Nizozemsko | NL |

Rakousko | AT |

Polsko | PL |

Portugalsko | PT |

Slovinsko | SI |

Slovensko | SK |

Finsko | FI |

Švédsko | SE |

Spojené království | UK |

Island | IS |

Lichtenštejnsko | LI |

Norsko | NO |

Švýcarsko | CH" |

.

b) V příloze se do tabulky v bodě 3.11 mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládá nový řádek, který zní:

"Česká republika | CZE" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | EST" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | CYP |

Latvija | LVA |

Lietuva | LTU" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | HUN |

Malta | MLT" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | POL" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | SVN |

Slovensko | SVK" |

.

18. 31999 R 1228: Nařízení Komise (ES) č. 1228/1999 ze dne 28. května 1999 o řadách údajů, které je třeba zpracovat pro statistiku pojišťovacích služeb (Úř. věst. L 154, 19.6.1999, s. 91).

V příloze se část tabulky pod nadpisem "Oddíl 5F" popisující "Zeměpisné členění" nahrazuje tímto:

Zeměpisné členění podle členských států |

"Zeměpisné členění | 1.Belgie/België2.Česká republika3.Danmark4.Deutschland5.Eesti6.Ελλάδα7.España8.France9.Ireland10.Italia11.Κύπρος12.Latvija13.Lietuva14.Luxembourg15.Magyarország16.Malta17.Nederland18.Österreich19.Polska20.Portugal21.Slovenija22.Slovensko23.Suomi/Finland24.Sverige25.United Kingdom26.Island27.Liechtenstein28.Norge29.Schweiz/Suisse/Svizzera" | |

.

19. 32000 D 0115: Rozhodnutí Komise 2000/115/ES ze dne 24. listopadu 1999 o definicích ukazatelů, seznamu zemědělských produktů, výjimkách z definic a o oblastech a krajích, pokud jde o zjišťování o struktuře zemědělských podniků (Úř. věst. 38, 12.2.2000, s. 1), ve znění:

- 32002 R 1444: nařízení Komise (ES) č. 1444/2002 ze dne 24.7.2002 (Úř. věst. L 216, 12.8.2002, p. 1).

a) V příloze 11 části L "Zemědělské pracovní síly" se v oddíle nazvaném "Zemědělské pracovní síly podniku" v tabulce s nadpisem "Věk ukončení povinné školní docházky v jednotlivých členských státech" doplňují nové položky, které znějí:

"Česká republika | 15 let |

Estonsko | 17 let |

Kypr | 15 let |

Lotyšsko | 18 let |

Litva | 16 let |

Maďarsko | 16 let |

Malta | 16 let |

Polsko | 18 let |

Slovinsko | 15 let |

Slovensko | 16 let" |

.

b) V příloze IV se mezi údaje pro Belgii a Dánsko doplňuje nová tabulka, která zní:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Oblast | Kódy NUTS | Kraj | Kódy NUTS |

Praha | CZ01 | Hl. m. Praha | CZ01 |

Střední Čechy | CZ02 | Středočeský kraj | CZ020 |

Jihozápad | CZ03 | Jihočeský kraj | CZ031 |

| | Plzeňský kraj | CZ032 |

Severozápad | CZ04 | Karlovarský kraj | CZ041 |

| | Ústecký kraj | CZ042 |

Severovýchod | CZ05 | Liberecký kraj | CZ051 |

| | Královéhradecký kraj | CZ052 |

| | Pardubický kraj | CZ053 |

Jihovýchod | CZ06 | Vysočina | CZ061 |

| | Jihomoravský kraj | CZ062 |

Střední Morava | CZ07 | Olomoucký kraj | CZ071 |

| | Zlínský kraj | CZ072 |

Moravskoslezsko | CZ08 | Moravskoslezský kraj | CZ080 |

"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EESTI

Oblast | Kódy NUTS | Kraj | Kódy NUTS |

Eesti | EE | Põhja-Eesti | EE001 |

| | Lääne-Eesti | EE004 |

| | Kesk-Eesti | EE006 |

| | Kirde-Eesti | EE007 |

| | Lõuna-Eesti | EE008 |

"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"ΚΥΠΡΟΣ

Oblast | Kódy NUTS | Kraj | Kódy NUTS |

Κύπρος | CY | Κύπρος | CY |

LATVIJA

Oblast | Kódy NUTS | Kraj | Kódy NUTS |

Latvija | LV | Rīga | LV001 |

| | Vidzeme | LV002 |

| | Kurzeme | LV003 |

| | Zemgale | LV004 |

| | Latgale | LV005 |

LIETUVA

Oblast | Kódy NUTS | Kraj | Kódy NUTS |

Lietuva | LT | Alytaus | LT001 |

| | Kauno | LT002 |

| | Klaipėdos | LT003 |

| | Marijampolės | LT004 |

| | Panevėžio | LT005 |

| | Šiaulių | LT006 |

| | Tauragės | LT007 |

| | Telšių | LT008 |

| | Utenos | LT009 |

| | Vilniaus | LT00A |

"

dále, mezi údaji pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAGYARORSZÁG

Oblast | Kódy NUTS | Kraj | Kódy NUTS |

Közép-Magyarország | HU01 | Budapest | HU011 |

| | Pest | HU012 |

Közép-Dunántúl | HU02 | Fejér | HU021 |

| | Komárom-Esztergom | HU022 |

| | Veszprém | HU023 |

Nyugat-Dunántúl | HU03 | Győr-Moson-Sopron | HU031 |

| | Vas | HU032 |

| | Zala | HU033 |

Dél-Dunántúl | HU04 | Baranya | HU041 |

| | Somogy | HU042 |

| | Tolna | HU043 |

Észak-Magyarország | HU05 | Borsod-Abaúj-Zemplén | HU051 |

| | Heves | HU052 |

| | Nógrád | HU053 |

Észak-Alföld | HU06 | Hajdú-Bihar | HU061 |

| | Jász-Nagykun-Szolnok | HU062 |

| | Szabolcs-Szatmár-Bereg | HU063 |

Dél-Alföld | HU07 | Bács-Kiskun | HU071 |

| | Békés | HU072 |

| | Csongrád | HU073 |

MALTA

Oblast | Kódy NUTS | Kraj | Kódy NUTS |

Malta | MT | Malta Gozo a Comino | MT001 MT002 |

"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKA

Oblast | Kódy NUTS | Kraj | Kódy NUTS |

Dolnośląskie | PL01 | Jeleniogórsko-wałbrzyski | PL011 |

| | Legnicki | PL012 |

| | Wrocławski | PL013 |

| | M. Wrocław | PL014 |

Kujawsko-pomorskie | PL02 | Bydgoski | PL021 |

| | Toruńsko-włocławski | PL022 |

Lubelskie | PL03 | Bialskopodlaski | PL031 |

| | Chełmsko-zamojski | PL032 |

| | Lubelski | PL033 |

Lubuskie | PL04 | Gorzowski | PL041 |

| | Zielonogórski | PL042 |

Łódzkie | PL05 | Łódzki | PL051 |

| | Piotrkowsko-skierniewicki | PL052 |

| | M. Łódź | PL053 |

Małopolskie | PL06 | Krakowsko-tarnowski | PL061 |

| | Nowosądecki | PL062 |

| | M. Kraków | PL063 |

Mazowieckie | PL07 | Ciechanowsko-płocki | PL071 |

| | Ostrołęcko-siedlecki | PL072 |

| | Radomski | PL074 |

| | Warszawski | PL076 |

| | M. Warszawa | PL077 |

Opolskie | PL08 | Opolski | PL080 |

Podkarpackie | PL09 | Rzeszowsko-tarnobrzeski | PL091 |

| | Krośnieńsko-przemyski | PL092 |

Podlaskie | PL0A | Białostocko-suwalski | PL0A1 |

| | Łomżyński | PL0A2 |

Pomorskie | PL0B | Słupski | PL0B1 |

| | Gdański | PL0B2 |

| | Gdańsk-Gdynia-Sopot | PL0B3 |

Śląskie | PL0C | Częstochowski | PL0C4 |

| | Bielsko-bialski | PL0C5 |

| | Centralny śląski | PL0C6 |

| | Rybnicko-jastrzębski | PL0C7 |

Świętokrzyskie | PL0D | Świętokrzyski | PL0D0 |

Warmińsko-mazurskie | PL0E | Elbląski | PL0E1 |

| | Olsztyński | PL0E2 |

| | Ełcki | PL0E3 |

Wielkopolskie | PL0F | Pilski | PL0F1 |

| | Poznański | PL0F2 |

| | Kaliski | PL0F3 |

| | Koniński | PL0F4 |

| | M. Poznań | PL0F5 |

Zachodniopomorskie | PL0G | Szczeciński | PL0G1 |

| | Koszaliński | PL0G2 |

"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVENIJA [41]

Oblast | Kódy NUTS | Krajt | Kódy NUTS |

Slovenija | SI | Pomurska | SI001 |

| | Podravška | SI002 |

| | Koroška | SI003 |

| | Savinjska | SI004 |

| | Zasavska | SI005 |

| | Spodnjeposavska | SI006 |

| | Gorenjska | SI009 |

| | Notranjsko-kraška | SI00A |

| | Goriška | SI00B |

| | Obalno-kraška | SI00C |

| | Jugovzhodna Slovenija | SI00D |

| | Osrednjeslovenska | SI00E |

SLOVENSKO

Oblast | Kódy NUTS | Kraj | Kódy NUTS |

Bratislavský kraj | SK01 | Bratislavský kraj | SK010 |

Západné Slovensko | SK02 | Trnavský kraj | SK021 |

| | Trenčiansky kraj | SK022 |

| | Nitriansky kraj | SK023 |

Stredné Slovensko | SK03 | Žilinský kraj | SK031 |

| | Banskobystrický kraj | SK032 |

Východné Slovensko | SK04 | Prešovský kraj | SK041 |

| | Košický kraj | SK042 |

"

20. 32000 R 1901: Nařízení Komise (ES) č. 1901/2000 ze dne 7. září 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 3330/91 o statistice obchodu se zbožím mezi členskými státy (Úř. věst. L 228, 8.9.2000, s. 28), ve znění:

- 32001 R 2150: nařízení Komise (ES) č. 2150/2001 ze dne 31.10.2001 (Úř. věst. L 288, 1.11.2001, s. 30),

- 32002 R 1835: nařízení Komise (ES) č. 1835/2002 ze dne 15.10.2002 (Úř. věst. L 278, 16.10.2002, s. 9).

Seznam v článku 22 se nahrazuje tímto:

"Belgie BE nebo 017

Česká republika CZ nebo 061

Dánsko DK nebo 008

Německo DE nebo 004

Estonsko EE nebo 053

Řecko GR nebo 009

Španělsko ES nebo 011

Francie FR nebo 001

Irsko IE nebo 007

Itálie IT nebo 005

Kypr CY nebo 600

Lotyšsko LV nebo 054

Litva LT nebo 055

Lucembursko LU nebo 018

Maďarsko HU nebo 064

Malta MT nebo 046

Nizozemsko NL nebo 003

Rakousko AT nebo 038

Polsko PL nebo 060

Portugalsko PT nebo 010

Slovinsko SI nebo 091

Slovensko SK nebo 063

Finsko FI nebo 032

Švédsko SE nebo 030

Spojené království GB nebo 006"

.

21. 32001 L 0109: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/109/ES ze dne 19. prosince 2001 o statistických zjišťováních prováděných členskými státy pro stanovení produkčního potenciálu sadů určitých druhů ovocných stromů (Úř. věst. L 13, 16.1.2002, s. 21).

Příloha se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA

DRUHY, KTERÉ JSOU PŘEDMĚTEM ZJIŠŤOVÁNÍ V JEDNOTLIVÝCH ČLENSKÝCH STÁTECH

| Jablka | Hrušky | Broskve | Meruňky | Pomeranče | Citrony | Malé citrusové plody |

Belgie | x | x | | | | | |

Česká republika | x | x | x | x | | | |

Dánsko | x | x | | | | | |

Německo | x | x | | | | | |

Estonsko | x | | | | | | |

Řecko | x | x | x | x | x | x | x |

Španělsko | x | x | x | x | x | x | x |

Francie | x | x | x | x | x | x | x |

Irsko | x | | | | | | |

Itálie | x | x | x | x | x | x | x |

Kypr | x | x | x | x | x | x | x |

Lotyšsko | x | x | | | | | |

Litva | x | x | | | | | |

Lucembursko | x | x | | | | | |

Maďarsko | x | x | x | x | | | |

Malta | | | x | | x | x | |

Nizozemsko | x | x | | | | | |

Rakousko | x | x | x | x | | | |

Polsko | x | x | x [*] | x [*] | | | |

Portugalsko | x | x | x | x | x | x | x |

Slovinsko | x | x | x | x | | | |

Slovensko | x | x | x | x | | | |

Finsko | x | | | | | | |

Švédsko | x | x | | | | | |

Spojené království | x | x | | | | | |

"

11. SOCIÁLNÍ POLITIKA A ZAMĚSTNANOST

1. 41957 D 0831: Rozhodnutí Rady ministrů ESUO ze dne 9. července 1957 o působnosti a jednacím řádu Stálého výboru pro bezpečnost v hornictví (Úř. věst. B 28, 31.8.1957, s. 487), ve znění:

- 41965 D 0322: Rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících ve Zvláštní radě ministrů, ze dne 11. března 1965 (Úř. věst. P 46, 22.3.1965, s. 698),

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Aniž jsou dotčeny případné další změny přede dnem přistoupení, mění se příloha takto:

a) v čl. 3 prvním pododstavci se číslo 60 nahrazuje číslem 100;

b) v čl. 9 druhém pododstavci se slovo "osm" nahrazuje slovem "třináct";

c) v čl. 18 prvním pododstavci se číslo 40 nahrazuje číslem 67;

d) v čl. 18 druhém pododstavci se číslo 31 nahrazuje číslem 51.

2. 31974 D 0325: Rozhodnutí Rady 74/325/EHS ze dne 27. června 1974 o zřízení Poradního výboru pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci (Úř. věst. L 185, 9.7.1974, s. 15), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Aniž jsou dotčeny případné další změny přede dnem přistoupení, nahrazuje se v čl. 4 odst. 1 číslo "90" číslem "150".

3. 31975 R 1365: Nařízení Rady (EHS) č. 1365/75 ze dne 26. května 1975 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Úř. věst. L 139, 30.5.1975, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31993 R 1947: nařízení Rady (EHS) č. 1947/93 ze dne 30.6.1993 (Úř. věst. L 181, 23.7.1993, s. 13),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Aniž jsou dotčeny případné další změny přede dnem přistoupení,

a) v čl. 6 odst. 1 návětí se číslo "48" nahrazuje číslem "78" a v písmenech a), b) a c) téhož odstavce se slovo "patnáct" nahrazuje slovy "dvacet pět" a

b) v čl. 10 odst. 1 se číslo "15" nahrazuje číslem "25".

4. 31982 D 0043: Rozhodnutí Komise 82/43/EHS ze dne 9. prosince 1981 o zřízení Poradního výboru pro rovné příležitosti žen a mužů (Úř. věst. L 20, 28.1.1982, s. 35), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 D 0420: rozhodnutí Komise 95/420/ES ze dne 19. července 1995 (Úř. věst. L 249, 17.10.1995, s. 43),

a) V čl. 3 odst. 1 návětí se číslo "40" nahrazuje číslem "64".

b) V čl. 3 odst. 1 písm. c) první odrážce se slovo "pět" nahrazuje slovem "sedm".

c) V čl. 3 odst. 1 písm. c) druhé odrážce se slovo "pět" nahrazuje slovem "sedm".

5. 31994 R 2062: Nařízení Rady (ES) č. 2062/94 ze dne 18. června 1994 zřízení Evropské agentury pro bezpečnost a zdraví při práci (Úř. věst. L 216, 20.8.1994, s. 1), ve znění:

- 31995 R 1643: nařízení Rady (ES) č. 1643/95 ze dne 29.6.1995, (Úř. věst. L 156, 7.7.1995, s. 1).

Aniž jsou dotčeny případné další změny přede dnem přistoupení, nahrazuje se v čl. 8 odst. 1 návětí číslo "48" číslem "78" a v písmenech a), b) a c) téhož odstavce se slovo "patnáct" nahrazuje slovy "dvacet pět".

6. 31998 D 0500: Rozhodnutí Komise 98/500/ES ze dne 20. května 1998 o zřízení výborů pro kolektivní vyjednávání k podpoře dialogu mezi sociálními partnery na evropské úrovni (Úř. věst. L 225, 12.8.1998, s. 27).

a) V článku 3 se číslo "40" nahrazuje číslem "60".

b) V čl. 5 odst. 3 se číslo "30" nahrazuje číslem "50".

7. 31999 D 0207: Rozhodnutí Rady ze dne 9. března 1999 o reformě Stálého výboru pro zaměstnanost a o zrušení rozhodnutí 70/532/EHS (Úř. věst. L 72, 18.3.1999, s. 33).

V čl. 2 odst. 3 se slovo "dvacet" nahrazuje slovem "třicet" a slovo "deseti" nahrazuje slovem "patnácti".

12. ENERGETIKA

A. OBECNĚ

1. 31958 Q 1101: Rada ESAE: Stanovy Zásobovací agentury Euratomu (Úř. věst. 27, 6.12.1958, s. 534), ve znění:

- 31973 D 0045: Rozhodnutí Rady 73/45/Euratom ze dne 8.3.1973, kterým se mění stanovy Zásobovací agentury Euratomu v důsledku přistoupení nových členských států ke Společenství (Úř. věst. L 83, 30.3.1973, s. 20),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 D 0001: rozhodnutí Rady Evropské unie 95/1/ES, Euratom, ESUO ze dne 1.1.1995 o úpravě nástrojů týkajících se přistoupení nových členských států k Evropské unii (Úř. věst. L 1, 1.1.1995, s. 1).

a) V článku V se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:

"1. Základní kapitál Agentury činí 5440000 eur.

2. Tento základní kapitál je rozdělen podle následujícího klíče:

Belgie | EUR 192000 |

Česká republika | EUR 192000 |

Dánsko | EUR 96000 |

Německo | EUR 672000 |

Estonsko | EUR 32000 |

Řecko | EUR 192000 |

Španělsko | EUR 416000 |

Francie | EUR 672000 |

Irsko | EUR 32000 |

Itálie | EUR 672000 |

Kypr | EUR 32000 |

Lotyšsko | EUR 32000 |

Litva | EUR 32000 |

Lucembursko | — |

Maďarsko | EUR 192000 |

Malta | — |

Nizozemsko | EUR 192000 |

Rakousko | EUR 96000 |

Polsko | EUR 416000 |

Portugalsko | EUR 192000 |

Slovinsko | EUR 32000 |

Slovensko | EUR 96000 |

Finsko | EUR 96000 |

Švédsko | EUR 192000 |

Spojené království | EUR 672000" |

b) V článku V se odstavce 5, 6 a 7 nahrazují tímto:

"5. Všechny platby se provádějí v eurech."

c) V článku X se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:

"1. Zřizuje se Poradní výbor Agentury, který se skládá ze 69 členů.

2. Počet míst se přiděluje státním příslušníkům členských států takto:

Belgie | 3 členové |

Česká republika | 3 členové |

Dánsko | 2 členové |

Německo | 6 členů |

Estonsko | 1 člen |

Řecko | 3 členové |

Španělsko | 5 členů |

Francie | 6 členů |

Irsko | 1 člen |

Itálie | 6 členů |

Kypr | 1 člen |

Lotyšsko | 1 člen |

Litva | 1 člen |

Lucembursko | — |

Maďarsko | 3 členové |

Malta | — |

Nizozemsko | 3 členové |

Rakousko | 2 členové |

Polsko | 5 členů |

Portugalsko | 3 členové |

Slovinsko | 1 člen |

Slovensko | 2 členové |

Finsko | 2 členové |

Švédsko | 3 členové |

Spojené království | 6 členů" |

2. 31977 D 0270: Rozhodnutí Rady 77/270/Euratom ze dne 29. března 1977, kterým se Komise zmocňuje k tomu, aby za Euratom sjednávala půjčky za účelem přispění na financování jaderných elektráren (Úř. věst. L 88, 6.4.1977, s. 9), ve znění:

- 31994 D 0179: rozhodnutí Komise 94/179/Euratom ze dne 21.3.1994 (Úř. věst. L 84, 29.3.1994, s. 41).

V příloze IV se vypouštějí tyto odrážky:

"— Maďarská republika,"

"— Litevská republika,"

"— Republika Slovinsko,"

"— Česká republika,"

"— Slovenská republika"

.

3. 31990 L 0377: Směrnice Rady 90/377/EHS ze dne 29. června 1990 o postupu v rámci Společenství pro zvýšení transparentnosti cen plynu a elektřiny účtovaných konečným velkoodběratelům (Úř. věst. L 185, 17.7.1990, s. 16), ve znění:

- 31993 L 0087: směrnice Komise 93/87/EHS ze dne 22.10.1993 (Úř. věst. L 277, 10.11.1993, s. 32),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) V příloze I odstavci 11 se vkládají nové odrážky, které znějí:

"— Česká republika Praha"

"— Estonsko Tallinn"

"— Kypr Nikósie"

"— Lotyšsko Riga"

"— Litva Vilnius"

"— Maďarsko Budapešť"

"— Malta Valletta"

"— Polsko Varšava"

"— Slovinsko Lublaň"

"— Slovensko Bratislava"

.

b) V příloze II části I odstavci 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Česká republika celá země"

"— Estonsko celá země"

"— Kypr Nikósie"

"— Lotyšsko celá země"

"— Litva Východní oblast, Západní oblast"

"— Maďarsko celá země"

"— Malta celá země"

"— Polsko celá země"

"— Slovinsko celá země"

"— Slovensko celá země"

.

4. 31990 L 0547: Směrnice Rady 90/547/EHS ze dne 29. října 1990 o přenosu elektřiny elektrizačními soustavami (Úř. věst. L 313, 13.11.1990, s. 30), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0059: rozhodnutí Komise 94/559/ES ze dne 26.7.1994 (Úř. věst. L 214, 19.8.1994, s. 14),

- 31995 D 0162: rozhodnutí Komise 95/162/ES ze dne 20.4.1995 (Úř. věst. L 107, 12.5.1995, s. 53),

- 31998 L 0075: směrnice Komise 98/75/ES ze dne 1.10.1998 (Úř. věst. L 276, 13.10.1998, s. 9).

V příloze se doplňují tyto údaje:

"Česká republika | ČEPS, a. s." |

"Estonsko | AS Eesti Energia" |

"Kypr | —" |

"Lotyšsko | Latvenergo" |

"Litva | AB "Lietuvos energija"" |

"Maďarsko | Magyar Villamos Művek Részvénytársaság (MVM Rt.)" |

"Malta | Korporazzjoni Enemalta" |

"Polsko | Polskie Sieci Elektroenergetyczne SA" |

"Slovinsko | ELES" |

"Slovensko | Slovenská elektrizačná prenosová sústava, a.s." |

5. 31991 L 0296: Směrnice Rady 91/296/EHS ze dne 31. května 1991 o přepravě zemního plynu přepravními soustavami (Úř. věst. L 147, 12.6.1991, s. 37), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 L 0049: směrnice Komise 94/49/ES ze dne 11.11.1994 (Úř. věst. L 295, 16.11.1994, s. 16),

- 31995 L 0049: směrnice Komise 95/49/ES ze dne 26.9.1995 (Úř. věst. L 233, 30.9.1995, s. 86).

V příloze se vkládají nové položky, které znějí:

"Česká republika | Transgas, a. s." |

"Estonsko | AS Eesti Gaas" |

"Kypr | —" |

"Lotyšsko | Latvijas Gāze" |

"Litva | AB "Lietuvos dujos"" |

"Maďarsko | Magyar Olaj- és Gázipari Részvénytársaság (MOL Rt.)" |

"Malta | —" |

"Polsko | Polskie Górnictwo Naftowe i Gazownictwo S.A. EuRoPol Gaz S.A." |

"Slovinsko | Geoplin" |

"Slovensko | Slovenský plynárenský priemysel, a. s. (SPP) Pozagas, a. s. Malacky" |

6. 31992 D 0167: Rozhodnutí Komise 92/167/EHS ze dne 4. března 1992 o zřízení Výboru odborníků pro přenos elektřiny elektrizačními soustavami (Úř. věst. L 74, 20.3.1992, s. 43), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 D 0559: rozhodnutí Komise 97/559/ES ze dne 24.7.1997 (Úř. věst. L 230, 21.8.1997, s. 18).

Článek 4 se nahrazuje tímto:

"Článek 4

Složení výboru

1. Výbor se skládá z 30 členů, a to z:

- dvaceti pěti zástupců sítí vysokého a velmi vysokého napětí provozovaných ve Společenství (jeden zástupce z každého členského státu),

- tří nezávislých odborníků, jejichž odborné zkušenosti a kvalifikace v oblasti přenosu elektřiny ve Společenství jsou všeobecně uznávány,

- jednoho zástupce Eurelectricu,

- jednoho zástupce Komise.

2. Členy výboru jmenuje Komise. Zástupci elektrizačních soustav a zástupce Eurelectricu jsou jmenováni po konzultaci s příslušnými místy na základě seznamu obsahujícího alespoň dva návrhy na obsazení každého místa."

7. 31995 D 0539: Rozhodnutí Komise 95/539/ES ze dne 8. prosince 1995 o zřízení Výboru odborníků pro přepravu zemního plynu přepravními soustavami (Úř. věst. L 304, 16.12.1995, s. 57), ve znění:

- 31998 D 0285: rozhodnutí Komise 98/285/ES ze dne 23.4.1998 (Úř. věst. L 128, 30.4.1998, s. 70).

Článek 4 se nahrazuje tímto:

"Článek 4

Složení výboru

1. Výbor se skládá z až 30 členů, a to z:

- až dvaceti pěti zástupců vysokotlakých soustav pro přenos zemního plynu provozovaných ve Společenství (jeden zástupce z každého členského státu),

- tří nezávislých odborníků, jejichž odborné zkušenosti a kvalifikace v oblasti přepravy zemního plynu ve Společenství jsou všeobecně uznávány,

- jednoho zástupce Eurogasu,

- jednoho zástupce Komise.

2. Členy výboru jmenuje Komise. Dvacet pět zástupců přenosových soustav a zástupce Eurogasu jsou jmenováni po konzultaci s příslušnými místy na základě seznamu obsahujícího alespoň dva návrhy na obsazení každého místa."

8. 32001 L 0077: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/77/ES ze dne 27. září 2001 o podpoře elektřiny vyrobené z obnovitelných zdrojů energie na vnitřním trhu s elektřinou (Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 33).

a) V příloze se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | 2,36 | 3,8 | 8(*)" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko | 0,02 | 0,2 | 5,1" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr | 0,002 | 0,05 | 6 |

Lotyšsko | 2,76 | 42,4 | 49,3 |

Litva | 0,33 | 3,3 | 7" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko | 0,22 | 0,7 | 3,6 |

Malta | 0 | 0 | 5" |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko | 2,35 | 1,6 | 7,5" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko | 3,66 | 29,9 | 33,6 |

Slovensko | 5,09 | 17,9 | 31" |

b) V příloze se údaj pro Společenství nahrazuje tímto:

"Společenství | 355,2 | 12,9 | 21" |

c) V příloze se poznámky pod čarou (**) a (***) nahrazují tímto:

"(**) Údaje se vztahují na vnitrostátní výroby energie z obnovitelných zdrojů v roce 1997, kromě České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, kde se údaje vztahují k roku 1999.

(***) Procentní příspěvky energie z obnovitelných zdrojů v roce 1997 (v letech 1999 až 2000 pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko) a 2010 se zakládají na vnitrostátní výrobě energie z obnovitelných zdrojů vydělené hrubou vnitrostátní spotřebou elektřiny. Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se hrubá vnitrostátní spotřeba elektřiny zakládá na údajích z roku 2000. V případě vnitřního obchodu s energií z obnovitelných zdrojů (s uznávaným osvědčením nebo registrovaným původem) ovlivní výpočet těchto procentních podílů čísla za rok 2010 podle členských států, ale ne souhrn Společenství."

d) V příloze se připojuje tato poznámka pod čarou týkající se údaje pro Českou republiku:

"(*) Při přihlížení k orientačním referenčním hodnotám stanoveným v této příloze Česká republika poznamenává, že možnost dosažení uvedeného orientačního cíle vysoce závisí na klimatických faktorech, jež významně ovlivňují úroveň využití vodní, sluneční a větrné energie.

Národní program hospodárného nakládání s energií a využívání jejích obnovitelných a druhotných zdrojů byl schválen vládou v říjnu roku 2001 a uvádí jako cíl podíl elektřiny z obnovitelných zdrojů 3,0 % hrubé spotřeby elektřiny (vyjma velké vodní elektrárny s výkonem nad 10 MW) a 5,1 % (včetně velkých vodních elektráren s výkonem nad 10 MW) do roku 2005.

V případě nedostatku přírodních zdrojů je dodatečné významné rozšiřování výstupu u velkých i malých vodních elektráren vyloučeno."

9. 42002 D 0234: Rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, 2002/234/ESUO ze dne 27. února 2002 o finančních důsledcích uplynutí doby platnosti Smlouvy o ESUO a o Výzkumném fondu pro uhlí a ocel (Úř. věst. L 79, 22.3.2002, s 42).

V dodatku A k rozvrhu v příloze III bodě 1 se za slova "f) Koks a polokoks z hnědého uhlí" doplňuje nové písmeno, které zní:

"g) Ropné břidlice."

10. 32002 R 1407: Nařízení Rady (ES) č. 1407/2002 ze dne 23. července 2002 o státní podpoře uhelnému průmyslu (Úř. věst. L 205, 2.8.2002, s. 1).

a) V čl. 6 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Odchylně od předchozího pododstavce nepřesáhne pro členské státy přistupující k Unii dne 1. května 2004 celková částka podpory uhelnému průmyslu poskytovaná v souladu s články 4 a 5 pro každý rok po roce 2004 částku podpory povolené Komisí v souladu s článkem 10 pro rok 2004."

b) V článku 9 se vkládá nový odstavec, který zní:

"6a. Členské státy přistupující k Unii dne 1. května 2004 předloží plány uvedené v čl. 9 odst. 4, 5 a 6 co nejdříve po přistoupení a v každém případě nejpozději dne 31. srpna 2004."

c) V čl. 9 odst. 8 se doplňuje nová věta, která zní:

"Členské státy přistupující k Unii dne 1. května 2004 mohou toto oznámení učinit po přistoupení a v každém případě nejpozději dne 31. srpna 2004."

B. ENERGETICKÉ ŠTÍTKY

1. 31994 L 0002: Směrnice Komise 94/2/ES ze dne 21. ledna 1994, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických chladniček a mrazniček pro domácnost a jejich kombinací (Úř. věst. L 45, 17.2.1994, s. 1).

a) V bodě 1 přílohy I se mezi štítek ve španělštině a štítek v dánštině vkládá tento štítek:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v němčině a štítek v řečtině:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v italštině a štítek v nizozemštině:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v nizozemštině a štítek v portugalštině:

+++++ TIFF +++++

a dále, za štítek v portugalštině:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V příloze VI se doplňují tyto položky:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Energetický štítek | Informační list | Zásilkový prodej | | | | | | | | | |

Příloha I | Příloha II | Příloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

I | | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 category 1 | | Chladnička bez prostorů o nízké teplotě | Külmik külmkambrita | Ledusskapis bez zemas temperatūras nodalījuma | Šaldymo kambarys | Háztartási hűtőszekrények, alacsony hőmérsékletű terek nélkül | Friġġ li ma jkollhiex kompartiment ta' temperatura baxxa | Chłodziarka bez komór niskich temperatur | Chladiace zariadenie | Hladilnik brez nizkotemperaturnega prostora |

| category 2 | | Chladnička s prostory o teplotě 5°C a/nebo 10°C | Külm-säilituskapp | Ledusskapis-dzesētājs | Šaldytuvas (aušinimo įrenginys) | Háztartási hűtőszekrény, pince-hőmérsék-letű tér | Friġġ b'kompartiment li jiffriska | Chłodziarka z komorą piwniczną | Chladnička/chladiaci priestor | Hladilnik ohlajevalnik |

| category 3-6 | | Chladnička s prostory o nízké teplotě | Külmik | Ledusskapis | Šaldytuvas | Háztartási hűtőszekrény csillag nélküli, egy-, két- és háromcsillagos alacsony hőmérsékletű terekkel | Friġġ | Chłodziarka z komorami niskich temperatur | Chladnička | Hladilnik |

| category 7 | | Chladnička/mraznička, s prostory o nízké teplotě | Külmik-sügavkülmik | Ledusskapis/saldētājkamera | Šaldytuvas ir šaldiklis | Háztartási hűtő/fagyasztó kombináció | Friġġ/Friżer | Chłodziarko-zamrażarka z komorami niskich temperatur | Chladnička/mraznička | Hladilnik/Zamrzovalnik |

| category 8 | | Skříňová mraznička | Sügavkülmik | Vertikālā saldētājkamera | Vertikalusis šaldiklis | Háztartási fagyasztószek-rények | Friżer wieqaf | Zamrażarka typu szafowego | Skriňová mraznička | Zamrzovalna omara |

| category 9 | | Pultová mraznička | Sügavkülm-säilituskapp | Horizontālā saldētājkamera | Skrynios tipo šaldytuvas | Háztartási fagyasztóládák | Friżer mimdud | Zamrażarka typu skrzyniowego | Truhlicová mraznička | Zamrzovalna skrinja |

| 5 | 1 | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (vähe tarbiv) kuni G-ni (palju tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztály azA-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-Klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija.. fuq skala ta' bejn A (jaħlu ftit) u (jaħlu ħafna) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energetske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | 6 | 2 | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos kiekis | Energiafogyasztás | Konsum ta' Enerġija | Roczne zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | 6 | 2 | kWh/rok | kWh/aastas | kWh/gadā | kWh per metus | kWh/év | kWh/sena | kWh/rok | kWh/rok | kWh/leto |

V | 6 | 2 | Na základě normovaného testu spotřeby elektřiny za 24 hodin | Põhineb stabiilsetes tingimustes mõõdetud 24 tunni energiatarbivusel | Balstīts uz standarta 24 stundu testa rezultātiem | Remiantis standartinio 24 h bandymo rezultatais | 24 órás szabványos vizsgálat alapján | Ibbażata fuq ir-riżultati standard ta' 24 siegħa | Według znormalizowanych pomiarów | Základom je výsledok štandardného testu spotreby za 24 h | na podlagi rezultatov standardnega preskusa za 24 ur |

| 6 | 2 | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání a umístění spotřebiče | Tegelik energiatarbivus oleneb seadme kasutusviisist ja paigutusest | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida un atrašanās vietas | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | A tényleges energiafogyasz-tás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat u fejn jitpoġġa | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji oraz lokalizacji | Skutočná spotreba závisí od toho, ako je spotrebič používaný a kde je umiestnený | Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe naprave in njene namestitve |

VII | 7 | 3 | Objem chladícího prostoru l | Värskete toodete kambri maht l | Svaigo pārtikas produktu tilpums l | Šviežio maisto talpa l | Hűtőtérfogat | Il-volum ta' l-ikel frisk 1 | Pojemność dla świeżej żywności l | Úžitkový objem chladiaceho priestoru v l | Prostornina hladilnika l |

VIII | 8 | 4 | Objem mrazícího prostoru l | Külmutuskambri maht l | Saldēto pārtikas produktu tilpums l | Šaldyto maisto talpa l | Fagyasztó térfogat | Il-volum ta' l-ikel iffriżat | Pojemność dla mrożonej żywności l | Úžitkový objem mraziaceho priestoru v l | Prostornina zamrzovalnika l |

| 10 | | Bez mražení | Automaatse sulatusega | Neapsarmo | Be apšalo | Jégmentes | Bla silġ | Bez szronu | Bez mrazenia | Brez nabranega ledu |

| 11 | | Doba skladování při vypnutí … hod | Ohutu elektrikatkestuse kestus … h | Temperatūras paaugstināšanās laiks | Saugus energijos tiekimo pertrūkis … (h) | Áramkimaradási biztonság…h | Awtonomija … h | Czas przechowywania godzin bez zasilania | Skúška oteplenia … h | Čas hrambe pri motnjah v napajanju…ur |

| 12 | | Mrazicí výkonnost kg/24 hod. | Külmutusvõime (kg/24 h) | Saldēšanas jauda kg/24h | Šaldymo galia kg/24 h | Fagyasztási teljesítmény kg/24 órában | Kapaċità li tiffriża kg/24 siegħa | Zdolność zamrażania w kg/24h | Zmrazovací výkon v kg/24 h | Zmogljivost zamrzovanja kg/24h |

| 13 | | Normální | Lähisarktiline | Aukstās klimata joslas | Švelnių temperatūrų | Hideg | Anqas min-normal | Umiarkowana | Pod — normálom | Subnormalni |

| 13 | | Mírné | Mõõdukas | Mērenā josla | Vidutinis | Mérsékelt | Temperatura | Normalna | Mierny | Zmerni |

| 13 | | Subtropické | Subtroopiline | Subtropiskā josla | Subtropinis | Szubtrópusi | Sub-tropikali | Subtropikalna | Subtropický | Subtropski |

| 13 | | Tropické | Troopiline | Tropiskā | Tropinis | Trópusi | Tropikali | Tropikalna | Tropický | Tropski |

IX | 14 | 6 | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB(A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1pW) | Hlučnosť (dB (A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termékismertetőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 153, květen 1990 | Standard EN 153, 1990 mai | 1990. gada maija standarts EN 153 | Lietuvos standartas LST EN 153, gegužė 1990 | EN 153 szabvány, 1990 május | L-istandard EN 153, Mejju 1990 | Norma EN 153, Maj 1990 | Norma EN 153, máj 1990 | Standard EN 153, maj 1990 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 94/2/ES pro označování elektrických chladniček, mrazniček a jejich kombinací energetickými štítky | Külmaseadmete märgistamise direktiiv 94/2/EÜ | Ledusskapju marķēšanas Direktīva 94/2/EK | Šaldytuvo etiketės direktyva 94/2/EB | A 94/2/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 94/2/KE dwar it-tikketti tar-refriġeraturi | Dyrektywa 94/2/WE dotycząca etykiet umieszczanych na chłodziarkach | Smernica 94/2/ES o štítkovaní chladničiek | Direktiva 94/2/ES o energijskih nalepkah za hladilnike |

"

2. 31995 L 0012: Směrnice Rady 95/12/ES ze dne 23. května 1995, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost (Úř. věst. L 136, 21.6.1995, s. 1), ve znění:

- 31996 R 0089: směrnice Komise 96/89/ES ze dne 17.12.1996 (Úř. věst. L 338, 28.12.1996, s. 85).

a) V bodě 1 přílohy I se mezi štítek ve španělštině a štítek v dánštině vkládá tento štítek:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v němčině a štítek v řečtině:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v italštině a štítek v nizozemštině:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v nizozemštině a štítek v portugalštině:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v portugalštině a štítek pro Belgii:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V příloze V se doplňují tyto položky:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Energetický štítek | Informační list | Zásilkový prodej | | | | | | | | | |

Příloha I | Příloha II | Příloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | Pračka | Pesumasin | Veļas mazgāšanas mašīna | Skalbimo mašina | Mosógép | Magna tal-ħasil | Pralka | Práčka | Pralni stroj |

I | | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | 1 | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztályA-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija..fuq skala ta' A (l-anqas li jaħlu) sa Ġ (l-aktar li jaħlu) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energetske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | | | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos kiekis | Energiafogyasztás | Konsum ta' Enerġija | Zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | | | kWh/cyklus | kWh/programm | kWh/ciklā | kWh/ciklas | kWh/ciklus | kWh/ċiklu | kWh/cykl | kWh/cyklus | kWh/program |

V | | | Na základě výsledků normovaného testu při nastavení programu "bavlna 60°C" | Põhineb stabiilsetes oludes mõõdetud tarbivusel programmi "puuvill 60°C" korral | Balstīts uz standarta testa rezultātiem ciklā "kokvilnas mazgāšana 60°C temperatūrā" | Remiantis standartinio "60°C medvilnės" ciklo bandymo rezultatais | 60 °C-os pamut programra végzett szabványos vizsgálati eredmények alapján | Ibbażati fuq ir-riżultati ta' testijiet normali għaċ-ċiklu tal-qoton ta' 60°Ċ | w standardowym cyklu prania bawełny w temp. 60°C | Základom je výsledok štandardného testu pre cyklus bavlna pri 60°C | Na podlagi rezultatov standardnega preskusa za program pranja bombaža pri 60°C |

| 5 | 2 | Spotřeba … kWh na cyklus založená na výsledcích normalizované zkoušky při cyklu 60°C (bavlna) | Energiatarbivus … kWh/programm (põhineb stabiilsetes oludes mõõdetud tarbivusel programmi "puuvill 60°C" korral) | Enerģijas patēriņš…balstīts uz standarta testa rezultātiem ciklā "kokvilnas mazgāšana 60°C temperatūrā" | Suvartojamas energijos kiekis … kWh per ciklą, remiantis "60°C medvilnės" programos ciklo standartinio bandymo rezultatais | Energiafogyasz-tás ciklusonként kWh-ban, normál 60 °C-os pamut programhasználata esetén | Il-konsum ta' l-enerġija … kWh kull ċiklu, ibbażat fuq ir-riżultati ta' testijiet standard għaċ-ċiklu tal-qoton ta' 60°Ċ | Zużycie energii … kWh/cykl, w oparciu o wyniki standardowych testów dla cyklu prania bawełny w temperaturze 60°C | Spotreba energie v kWh/cyklus, založená na výsledku štandardného testu pre cyklus bavlna pri 60°C | Poraba energije kWh na program, na podlagi rezultatov standardnega preskusa za program pranja bombaža pri 60°C |

V | 5 | 2 | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče | Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | A tényleges energiafogyasztás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji | Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný | Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja |

VI | | | Účinnost praní A (lepší) G (horší) | Pesemistulemus A (parem) G (halvem) | Mazgāšanas izpilde A (labāka) G (sliktāka) | Skalbimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Mosási teljesítmény A (magasabb) G (alacsonyabb) | Il-qawwa tal-ħasil A (L-għola) Ġ (L-aktar baxxa) | Efektywność prania A (wyższa) G (niższa) | Účinnosť prania A (vysoká) G (nízka) | Pralni učinek A (višji) G (nižji) |

| 6 | 3 | Třída účinnosti praní … na stupnici od A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Pesemistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Mazgāšanas izpildes klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka) | Skalbimo kokybės klasė … skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė) | Mosási teljesítmény osztály A-tól (magasabb) G-ig (alacsonyabb) terjedő skálán | Il-klassi tal-qawwa tal-ħasil …fuq skala ta' A (l-ogħlau) Ġ (l-aktar baxxa) | Klasa efektywności prania w skali od A (bardziej efektywna) G (mniej efektywna) | Trieda účinnosti prania pomocou stupnice od A (vysoká) do G (nízka) | Razred pralnega učinka po lestvici od A (višji) do G (nižji) |

VII | | | Účinnost odstřeďování A (lepší) G (horší) | Tsentrifuugimine A (parem) G (halvem) | Izgriešanas izpilde A (labāka) G (sliktāka) | Gręžimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Centrifugálási hatékonyság A (magasabb) G (alacsonyabb) | Il-qawwa tat-tidwir A (L-ogħla) Ġ (L-aktar baxxa) | Efektywność odwirowania A (wyższa) G (niższa) | Účinnosť odstreďovania A (vysoká) G (nízka) | Ožemalni učinek A (višji) G (nižji) |

| 7 | 4 | Třída účinnosti odstřeďování … na stupnici od A (vyšší) do G (nižší) | Tsentrifuugimistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Izgriešanas izpilde… uz skalas no A (labāka) līdz G (zemāka) | Gręžimo vardiniai dydžiai: A (aukštesni), G (žemesni) | Centrifugálási hatékonysági osztály A-tól (A hatékonyabb) G-ig (G kevésbé hatékony) terjedő skálán | Ir-rata tat-tnixxif… fuq skala ta' A (l-għola) sa Ġ (l-aktar baxxa) | Klasa efektywności odwirowania … w skali od A (bardziej efektywna) G (mniej efektywna) | Trieda účinnosti odstreďovania… na stupnici od A (vyššia) po G (nižšia) | Ožemalni učinek …na lestvici od A (višji) G (nižji) |

| 7 | 4 | Upozornění: Pokud používáte k sušení bubnovou sušičku a zvolíte pračku s účinností odstřeďování A místo pračky s účinností odstřeďování G, sníží se Vaše náklady na polovinu. Při sušení textilií v bubnové sušičce se zpravidla spotřebuje více energie než při jejich praní. | Märkus: Trummelkuivati kasutamisel arvesta, et kui pesu tsentrifuugitakse seadmega, mille tsentrifuugimistulemus on A, maksab trummelkuivatus poole vähem kui tsentrifuugimistulemusega G tsentrifuugitud pesu korral, pesu kuivatamine kulutab üldjuhul rohkem energiat kui pesemine | Atcerieties! Izvēloties veļas mazgāšanas mašīnu ar A centrifūgu G centrifūgas vietā, Jūs samazināsiet žāvēšanas izmaksas uz pusi. Drēbju žāvēšana parasti patērē vairāk enerģijas nekā to mazgāšana. | Įsidėmėkite. Jei naudojate būgninį džiovintuvą, pasirinkus skalbimo mašiną su A klasės gręžimu vietoje G klasės, džiovinimo išlaidas sumažinsite per pusę. Drabužius išdžiovinti būgne paprastai reikia daugiau energijos, negu juos skalbti | Ha a mosás után külön szárítógépet használunk és G osztályú centrifugás mosógép helyett A osztályú centrifugás mosógépet választunk, a szárítógép üzemköltsége felére csökken. A ruhák szárítógépben történő szárítása rendszerint több energiát fogyaszt, mint kimosásuk. | N.B: Fil-każ illi tkun trid tuża l-magna li tnixxef, jekk inti tagħżel magna tal-ħasil li għandha tidwira tal-Klassi A, minflok waħda tal-Klassi Ġ għandha tnaqqas bin-nofs l-ispejjeż tat-tnixxif tal-magna tat-tnixxif. It-tnixxif tal-ħwejjeġ li jsir b' din il-magna normalment jikkonsma aktar enerġija mill-ħasil | Uwaga dla użytkowników pralek bębnowych. Wybór pralki o efektywności odwirowania A zamiast pralki o efektywności odwirowania G, obniży o połowę koszty suszenia. Na suszenie prania zużywa się zwykle więcej energii niż na pranie. | Ak si vyberiete práčku s triedou účinnosti odstreďovania A namiesto práčky s triedou účinnosti odstreďovania G, vaše náklady na sušenie sa znížia na polovicu. Bubnové sušenie bielizne zvyčajne spotrebuje viac energie ako pranie | Opomba: če uporabljate sušilni stroj. Izbira pralnega stroja z razredom ožemalnega učinka A namesto razreda G prepolovi stroške sušenja perila s strojem. Sušenje perila s strojem običajno porabi več energije od samega pranja. |

| 8 | | Zbytek vody po odstřeďování … % (vztaženo k hmotnosti suchého prádla) | Jääkniiskus pärast tsentrifuugimist … % (protsentides kuiva pesu kaalust) | Ūdens, kas paliek pēc izgriešanas, … % (kā proporcija no sausās veļas svara) | Vanduo, likęs po gręžimo …% (nuo sausų skalbinių svorio) | Centrifugálás után megmaradó vízmennyiség …%-ban (a mosnivaló száraz súlyának százalékában) kifejezve | Perċentwali ta' l-ilma li jibqa' wara t-tidwir…% (bħala perċentwali tal-piż tal-ħasla niexfa) | Woda pozostała po odwirowaniu % (jako procent suchej masy prania) | Voda, ktorá zostane pri odstreďovaní …% (ako podiel hmotnosti suchej bielizne) | Ostanek vode po ožemanju… % (v razmerju s težo suhega perila) |

VIII | 9 | 5 | Otáčky při odstřeďování (1/min) | Tsentrifuugimiskiirus (p/min) | Centrifūgas ātrums (apgr./min.) | Sukimosi greitis (sūkiai per minutę) | Centrifugálási sebesség (ford/perc) | Veloċità tat-tidwir (rpm) | Prędkość odwirowania (obr/min) | Počet otáčok pri oastreďovaní (ot/min) | Hitrost centrifuge(vrt/min) |

IX | 10 | 6 | Náplň pračky (bavlna) kg | Täitekogus (puuvill) kg | Ietilpība (kokvilna) kg | Talpa (medvilnė) … kg | Kapacitás (pamut) kg | Kapaċità (qoton) kg | Ładunek znamionowy (bawełna) kg | Kapacita (bavlny) kg | Zmogljivost (bombaž) kg |

X | 11 | 7 | Spotřeba vody | Veetarbivus | Ūdens patēriņš | Suvartojamas vandens kiekis | Vízfogyasztás | Konsum ta' l-ilma | Zużycie wody l | Spotreba vody | Poraba vode |

| 14 | 8 | Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti | Tavaline neljaliikmelise perekonna aastatarbivus | Paredzamais enerģijas un ūdens gada patēriņš četru personu saimniecībai | Tipiškas keturių asmenų šeimos suvartojamos energijos kiekis per metus | Becsült évi fogyasztás egy négyszemélyes háztartásra | Il-konsum tipiku annwali għal dar b'erbgħa min-nies | Szacowane roczne zużycie (200 standardowych cykli prania "bawełna 60°C" dla czteroosobowego gospodarstwa domowego) | Odhadovaná ročná spotreba pre štvorčlennú domácnosť | Povprečna letna poraba za štiričlansko gospodinjstvo |

XI | 15 | 9 | Hluk(dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB(A) apie 1 pW) | Zaj(dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

XI | | | Praní | Pesemine | Mazgāšana | Skalbiant | Mosás | Ħasil | Pranie | Pranie | Pranje |

XI | | | Odstřeďování | Tsentrifuugimine | Izgriešana | Džiovinant | Centrifugálás | Tidwir | Odwirowywanie | Odstreďovanie | Ožemanje |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termék ismerte tőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 60 456 | Standard EN 60 456 | Standarts EN 60 456 | Lietuvos standartas LST EN 60 456 | EN 60 456 szabvány | L-istandard EN 60 456 | Norma EN 60 456 | Norma EN 60 456 | Standard EN 60 456 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 95/12/ES pro označování elektrických praček energetickými štítky | Pesumasinate märgistamise direktiiv 95/12/EÜ | Veļas mazgāšanas mašīnu marķēšanas Direktīva 95/12/EK | Skalbimo mašinos etiketės direktyva 95/12/EB | A 95/12/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 95/12/KE relattiva dwar it-tikketti tal-magni tal-ħasil | Dyrektywa 95/12/WE dotycząca etykiet umieszczanych na pralkach | Smernica 95/12/ES o štítkovaní práčok | Direktiva 95/12/ES o energijskih nalepkah za pralne stroje |

"

3. 31995 L 0013: Směrnice Komise 95/13/ES ze dne 23. května 1995, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických bubnových sušiček pro domácnost (Úř. věst. L 136, 21.6.1995, s. 28).

a) V bodě 1 přílohy I se mezi štítek ve španělštině a štítek v dánštině vkládá tento štítek:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v němčině a štítek v řečtině:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v italštině a štítek v nizozemštině:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v nizozemštině a štítek v portugalštině:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v portugalštině a štítek pro Belgii:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V příloze V se doplňují tyto položky:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Energetický štítek | Informační list | Zásilkový prodej | | | | | | | | | |

Příloha I | Příloha II | Příloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | Sušička | Trummelkuivati | Žāvēšanas mašīna | Džiovintuvas | Szárítógép | Magna tat- tnixxif | Suszarka | Sušička | Sušilni stroj |

I | | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | 1 | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztály A-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija fuq skala ta' A (l-anqas li jaħlu) sa Ġ (l-aktar li jaħlu) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energijske učinkovitosti… na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | 5 | 2 | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos kiekis | Energiafogyasz-tás | Konsum ta' Enerġija | Zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | 5 | 2 | kWh/cyklus | kWh/programm | kWh/ciklā | kWh/ciklas | kWh/ciklus | kWh/ċiklu | kWh/cykl | kWh/cyklus | kWh/program |

V | 5 | 2 | Na základě výsledků normovaného testu při programu "bavlna pro žehlení" | Põhineb stabiilsetes oludes mõõdetud tarbivusel programmi "säilituskuiv puuvill" korral | Balstīts uz standarta testa rezultātiem ciklā "sausa kokvilna" | Remiantis "medvilnės džiovinimo" programos standartinio bandymo rezultatais | Száraz pamut szövetre végzett szabványos vizsgálati eredmények alapján | Ibbażata fuq ir-riżultati ta' testijiet standard ċiklu tal-qoton niexef | w standardowym cyklu suszenia "bawełna sucha" | Základom je výsledok štandardného testu pre cyklus bavlna | Na podlagi rezultatov standardnega preskusa za program "suho za v omaro" |

V | 5 | 2 | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče | Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | A tényleges energiafogyasztás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji | Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný | Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja |

VI | 6 | 3 | Náplň sušičky (bavlna) kg | Täitekogus (puuvill) kg | Ietilpība (kokvilna) kg | Talpa (medvilnė) … kg | Kapacitás (pamut) kg | Kapaċità (qoton) kg | Ładunek znamionowy (bawełna) kg | Kapacita (bavlny) kg | Zmogljivost (bombaž) kg |

X | 11 | 7 | Spotřeba vody | Veetarbivus | Ūdens patēriņš | Suvartojamo vandens kiekis | Vízfogyasztás | Konsum ta' l-ilma | Zużycie wody | Spotreba vody | Poraba vode |

| 8 | | Doba sušení | Kuivatamise ajaline kestus | Žāvēšanas laiks | Džiovinimo trukmė | Szárítási idő | Kemm iddum biex tnixxef | Czas suszenia | Čas sušenia | Čas sušenja |

| 11 | 6 | Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti obvykle používající sušičku | Hinnanguline aastatarbivus neljaliikmelises perekonnas, kus pesu kuivatatakse tavaliselt trummelkuivatis | Paredzamais enerģijas un ūdens gada patēriņš četru personu saimniecībai, kas parasti izmanto žāvētāju | Tipiškas keturių asmenų šeimos suvartojamas energijos kiekis per metus, normaliai džiovinant džiovintuve | A szárítógépet rendszeresen ħasználó négyszemélyes háztartásra becsült évi fogyasztás | Il-konsum stimat għal familja ta' erba'persuni li normalment tnixxef permezz ta' magna li tnixxef | Szacowane roczne zużycie dla czteroosobowego gospodarstwa domowego przy normalnym korzystaniu z suszarki | Odhadovaná ročná spotreba pre štvorčlennú domácnosť, ktorá bežne používa sušičku | Ocenjena poraba na leto za štiričlansko gospodinjstvo, ki navadno uporablja sušilni stroj |

VII | 12 | | S odvodem vzduchu | Ventileeriv | Gaisa ventilācija | Oru vėdinamas | Légfúvásos | Miftuħ għall-arja | Napowietrzana | Odvetrávaná | Odzračevalni sušilni stroj |

VII | 12 | | Kondenzační | Kondenseeriv | Kondensācija | Drėgmę kondensuojantis | Kondenzációs | Tikkondensa | Kondensacyjna | Kondenzačná | Kondenzacijski sušilni stroj |

VIII | 13 | 6 | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB (A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termék ismertetőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 61 121 | Standard EN 61 121 | Standarts EN 61 121 | Lietuvos standartas LST EN 61 121 | EN 61 121 szabvány | L-istandard EN 61 121 | Norma -EN 61 121 | Norma EN 61 121 | Standard EN 61 121 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 95/13/ES pro označování elektrických sušiček energetickými štítky | Trummelkuivatite märgistamise Direktiiv 95/13/EÜ | Elektrisko žāvēšanas mašīnu marķēšanas Direktīva 95/13/EK | Elektrinio džiovintuvo etiketės direktyva 95/13/EB | A 95/13/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 95/13/KE relativa dwar it-tikketti tal-magna tat-tnixxif ta' l-elettriku | Dyrektywa 95/13/WE dotycząca etykiet umieszczanych na suszarkach | Smernica 95/13/ES o štítkovaní elektrických sušičiek | Direktiva 95/13/ES o energijskih nalepkah za sušilne stroje |

"

4. 31996 L 0060: Směrnice Komise 96/60/ES ze dne 19. září 1996, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kombinovaných praček se sušičkou pro domácnost (Úř. věst. L 266, 18.10.1996, s. 1).

a) V bodě 1 přílohy I se mezi štítek ve španělštině a štítek v dánštině vkládá tento štítek:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v němčině a štítek v řečtině:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v italštině a štítek v nizozemštině:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v nizozemštině a štítek v portugalštině:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v portugalštině a štítek ve finštině:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V příloze V se doplňují tyto položky:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Energetický štítek | Informační list | Zásilkový prodej | | | | | | | | | |

Příloha I | Příloha II | Příloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | Kombinovaná pračka a sušička | Pesumasin kuivati | Kombinētā mazgāšanas un žāvēšanas mašīna | Skalbimo mašina su džiovintuvu | Mosó-szárító | Magna li taħsel u li tnixxef | Pralko — suszarka | Práčka so sušičkou | Pralno-sušilni stroj |

I | 1 | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | 2 | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | 1 | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A- st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Enerhiahaté-konysági osztály A-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza-enerġija … fuq skala ta' A (l- anqas li taħli) sa Ġ (l- aktar li taħli) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energijske učinkovitosti … na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | | | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos | Energiafogyasztás | Konsum ta' Enerġija | Całkowite zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | | | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh |

| 5 | 2 | Spotřeba energie při praní, odstřeďování a sušení | Energiatarbivus pesemisel, tsentrifuugimisel ja kuivatamisel | Enerģijas patēriņš mazgāšanai, izgriešanai un žāvēšanai | Suvartojamos energijos skalbiant, gręžiant ir džiovinant kiekis | Energiafogyasz-tás teljes működési ciklusonként (mosás, centrifugálás és szárítás) | Il-konsum ta' l-enerġija għall-ħasil, it-tidwir u t-tnixxif | Zużycie energii na pranie, odwirowanie i suszenie | Spotreba energie pre pranie, odstreďovanie a sušenie | Poraba energije pri pranju, ožemanju in sušenju |

+++++ TIFF +++++

| | | (při praní, odstřeďování i sušení a zatížení plnou kapacitou při 60°C) | (Masinatäie pesemine ja kuivatus 60°C korral) | (maksimālā veļas daudzuma mazgāšana un žāvēšana 60°C temperatūrā) | (Skalbiant ir džiovinant pilnai pakrovus 60°C programoje skalbiamu kiekiu) | (Mosás és szárítás teljes mosási kapacitással 60°C-on) | (Biex taħsel u tnixxef ħasla sħiħa b' 60°Ċ). | (w cyklu prania w temp. 60°C i w cyklu suszenia wsadu znam. dla pralki) | (Pranie a sušenie plnej kapacity pri 60°C) | (za pranje in sušenje pri največji dovoljeni polnitvi za pranje pri 60°C) |

VI | | | Jen praní kWh | Ainult pesuprogramm kWh | Tikai mazgāšana kWh | Tik skalbiant kWh | (Csak) mosás kWh | Ħasil (biss) kWh | Pranie kWh | Pranie (samostatne) kWh | Samo pranje kWh |

| 6 | 3 | Spotřeba energie pouze při praní a odstřeďování | Energiatarbivus pesemisel ja tsentrifuugimisel | Enerģijas patēriņš tikai mazgāšanai un izgriešanai | Suvartojamos energijos kiekis tik skalbiant ir gręžiant | Energiafogyasz-tás mosási ciklusonként (csak mosás és centrifugálás) | Il-Konsum ta' l-enerġija għall-ħasil u t-tidwir biss. | Zużycie energii tylko na pranie i odwirowanie | Spotreba energie iba pre pranie a odstreďovanie | Poraba energije samo za pranje in ožemanje |

+++++ TIFF +++++

| | | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče | Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | A tényleges energiafogyasztás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jigi użat | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji | Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný | Dejanska poraba energije je odvisna od načina uporabe stroja |

VII | | | Účinnost praní A: lepší G: horší | Pesemistulemus A: parem G: halvem | Mazgāšanas izpilde A: labāka G: sliktāka | Skalbimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Mosási teljesítmény A: magasabb G: alacsonyabb | Il-qawwa tal-ħasil A: L-ogħla Ġ: L-aktar baxxa | Efektywność prania A: wyższa G: niższa | Účinnosť prania: A: vysoká G: nízka | Pralni učinek A: višji G: nižji |

| 7 | 4 | Třída účinnosti praní … na stupnici od A (vyšší ) do G (nižší) | Pesemistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Mazgāšanas izpildes klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka) | Skalbimo kokybės klasė … skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė) | Mosási teljesítmény osztály A-tól (hatékonyabb) G-ig (kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi tal-qawwa tal-ħasil … fuq skala ta': A (l-ogħla) sa Ġ (l-aktar baxxa) | Klasa efektywności prania w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda účinnosti prania … na stupnici od A (vyššia) do G (nižšia) | Razred pralnega učinka … na lestvici od A (višji) do G (nižji) |

| 8 | 5 | Zbytek vody po odstředění … % (vztaženo k hmotnosti suchého prádla) | Jääkniiskus pärast tsentrifuugimist … % (protsentides kuiva pesu kaalust) | Ūdens, kas paliek pēc izgriešanas… % (kā proporcija no sausās veļas svara) | Vanduo, likęs po gręžimo: … % (kaip sausų skalbinių svorio dalis) | Centrifugálás után megmaradó vízmennyiség …%-ban (a mosnivaló száraz súlyának százalékában) kifejezve | L-ilma li jibqa' wara t-tidwir … % (bħala perċentwali tal-piż tal-ħasla niexfa.) | Woda pozostała po odwirowaniu … % (jako procent suchej masy prania) | Voda, ktorá zostane pri odstreďovaní …% (ako podiel hmotnosti suchej bielizne) | Ostanek vode po ožemanju … % (v razmerju s težo suhega perila v stroju) |

VIII | 9 | 6 | Otáčky při odstřeďování (1/min) | Tsentrifuugimiskiirus (p/min) | Centrifūgas ātrums (apgr./min.) | Sukimosi greitis (sūkiai per min.) | Centrifugálási sebesség (fordulat/perc) | Il-veloċità (rpm) | Prędkość odwirowywania (obr/min) | Počet otáčok pri odstreďovaní(ot/min) | Hitrost centrifuge (vrt/min)/ |

IX/X | 10/11 | 7/8 | Náplň spotřebiče (bavlna) kg | Täitekogus (puuvill) kg | Ietilpība (kokvilna) kg | Talpa (medvilnė) … kg | Kapacitás (pamut) kg | Kapaċità (qoton) kg | Ładunek znamionowy bawełna (kg) | Kapacita (bavlny) kg | Zmogljivost (bombaž) kg |

X | 10 | 7 | Bez sušení | Pesemine | Mazgāšana | Skalbiant | Mosás | Il-ħasil | Pranie | Pranie | Pranje |

IX | 11 | 8 | Sušení | Kuivatamine | Žāvēšana | Džiovinant | Szárítás | It-tnixxif | Suszenie | Sušenie | Sušenje |

XI | | | Spotřeba vody (celkem) | Kogu veetarve | Ūdens patēriņš (kopā) | Suvartojamas vandens kiekis | Vízfogyasztás (összes) | Il-konsum ta' l-ilma (totali) | Całkowite zużycie wody | Spotreba vody(celková) | Poraba vode (skupaj) |

| 12 | 9 | Spotřeba vody při praní, odstřeďování a sušení | Veetarbivus pesemisel, tsentrifuugimisel ja kuivatamisel | Ūdens patēriņš mazgāšanai, izgriešanai un žāvēšanai | Suvartojamo vandens skalbiant, gręžiant ir džiovinant kiekiai | Vízfogyasztás teljes működési ciklusonként (mosás, centrifugálás és szárítás) | Konsum ta' l-ilma, fil-ħasil, tidwir u tnixxif | Zużycie wody na pranie, odwirowanie i suszenie | Spotreba vody pre pranie, odstreďovanie a sušenie | Poraba vode pri pranju, ožemanju in sušenju |

| 13 | 10 | Spotřeba vody pouze při praní a odstřeďování | Veetarbivus ainult pesemisel ja tsentrifuugimisel | Ūdens patēriņš tikai mazgāšanai un izgriešanai | Suvartojamo vandens tik skalbiant ir gręžiant kiekiai | Vízfogyasztás (csak mosás és szárítás) | Il-konsum ta' l-ilma għall-ħasil u t-tidwir biss | Zużycie wody tylko na pranie i odwirowanie | Spotreba vody iba pre pranie a odstreďovanie | Poraba vode samo za pranje in ožemanje |

| 14 | | Doba praní a sušení | Pesemise ja kuivatamise programmi ajaline kestus | Mazgāšanas un žāvēšanas laiks | Skalbimo ir džiovinimo trukmė | Mosási és szárítási idő | Il-ħin tal-ħasil u t-tnixxif | Czas prania i suszenia | Doba prania a sušenia | Čas pranja in sušenja |

| 16 | 11 | Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti vždy používající sušičku (200 cyklů) | Hinnanguline aastatarbivus neljaliikmelises perekonnas, kus pesu kuivatatakse alati masinas (200 pesemiskorda) | Enerģijas un ūdens gada patēriņa novērtējums četru personu saimniecībai, kas vienmēr izmanto žāvētāju (200 cikli) | Skaičiuotinis keturių asmenų šeimos suvartojamos energijos kiekis per metus, visada naudojant džiovinimą (200 ciklų) | Becsült éves fogyasztás egy négytagú háztartásra, mindig használva szárítót is (200 ciklus) | Stima tal-konsum annwali għal familja ta' erba' persuni inkluż l-użu dejjem ta' magna tat-tnixxif (200 ċiklu) | Szacowane roczne zużycie dla czteroosobowego gospodarstwa domowego, przy każdorazowym użyciu suszarki (200 cykli ) | Odhadovaná ročná spotreba 4-člennej domácnosti, ktorá vždy používa sušičku(200 cyklov) | Ocenjena poraba na leto za štiričlansko gospodinjstvo, ki stalno uporablja sušenje (200 programov) |

| 17 | 12 | Odhadovaná roční spotřeba čtyřčlenné domácnosti nikdy nepoužívající sušičku (200 cyklů) | Hinnanguline aastatarbivus neljaliikmelises perekonnas, kus pesu ei kuivatata kunagi masinas (200 pesemiskorda) | Enerģijas un ūdens gada patēriņa novērtējums četru personu saimniecībai, kas nekad neizmanto žāvētāju (200 cikli) | Skaičiuotinis keturių asmenų šeimos suvartojamos energijos kiekis per metus, niekada nenaudojant džiovinimo (200 ciklų) | Becsült éves fogyasztás egy négytagú háztartásra, sosem használva szárítót (200 ciklus) | Stima tal-konsum annwali għal familja ta' 4 persuni, eskluż l-użu tal- magna tat-tnixxif | Szacowane roczne zużycie dla czteroosobowego gospodarstwa domowego, bez użycia suszarki (200 cykli) | Odhadovaná ročná spotreba 4-člennej domácnosti, ktorá nikdy nepoužíva sušičku(200 cyklov) | Ocenjena poraba na leto za štiričlansko gospodinjstvo, ki nikoli ne uporablja sušenja (200 programov) |

XII | 18 | 13 | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB (A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| 18 | 13 | Praní | Pesemine | Mazgāšana | Skalbiant | Mosás | Ħasil | Pranie | Pranie | pranje |

+++++ TIFF +++++

| 18 | 13 | Odstřeďování | Tsentrifuugimine | Izgriešana | Gręžiant | Centrifugálás | Tidwir | Odwirowywanie | Odstreďovanie | ožemanje |

+++++ TIFF +++++

| 18 | 13 | Sušení | Kuivatamine | Žāvēšana | Džioviniant | Szárítás | Tnixxif | Suszenie | Sušenie | sušenje |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termékismertetőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 50 229 | Standard EN 50 229 | Standarts EN 50 229 | Lietuvos standartas LST EN 50 229 | EN 50 229 szabvány | L-istandard EN 50 229 | Norma EN 50 229 | Norma EN 50 229 | Standard EN 50 229 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 96/60/ES pro označování kombinovaných praček se sušičkou energetickými štítky | Pesumasin-kuivatite märgistamise direktiiv 96/60/EÜ | Kombinēto mazgāšanas un žāvēšanas mašīnu marķēšanas Direktīva 96/60/EK | Kombinuotosios skalbimo mašinos etiketės Direktyva 96/60/EB | A 96/60/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 96/60/KE dwar it-tikketti tal-magni li jaħslu u jnixxfu | Dyrektywa 96/60/WE dotycząca etykiet umieszczanych na pralko-suszarkach | Smernica 96/60/ES o štítkovaní práčok so sušičkami | Direktiva 96/60/ES o energijskih nalepkah za pralno-sušilne stroje |

"

5. 31997 L 0017: Směrnice Komise 97/17/ES ze dne 16. dubna 1997, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost (Úř. věst. L 118, 7.5.1997, s. 1), ve znění:

- 31999 L 0009: směrnice Komise 1999/9/ES ze dne 26.2.1999 (Úř. věst. L 56, 4.3.1999, s. 46).

a) V bodě 1 přílohy I se mezi štítek ve španělštině a štítek v dánštině vkládá tento štítek:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v němčině a štítek v řečtině:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v italštině a štítek v nizozemštině:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v nizozemštině a štítek v portugalštině:

+++++ TIFF +++++

a dále, mezi štítek v portugalštině a štítek ve finštině:

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) V příloze V se doplňují tyto položky:

"

Poznámka | | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

Energetický štítek | Informační list | Zásilkový prodej | | | | | | | | | |

Příloha I | Příloha II | Příloha III | | | | | | | | | |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | Myčka nádobí | Nõudepesumasin | Trauku mazgāšanas mašīna | Indaplovė | Mosogatógép | Magna tal-ħasil tal-platti | Zmywarka do naczyń | Umývačka riadu | Pomivalni stroj |

I | 1 | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | 2 | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Hatékonyabb | L-anqas li taħli | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Kevésbé hatékony | L-aktar li taħli | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | 1 | Třída energetické účinnosti … na stupnici A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (tõhusam, st vähem tarbiv) kuni G-ni (vähemtõhus, st rohkem tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė … skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahatékonysági osztály A-tól (A hatékonyabb) G-ig (G kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l- effiċjenza … fuq skala ta' bejn A (konsum baxx ta' l-enerġija) sa Ġ (konsum għoli ta' l-enerġija) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energetske učinkovitosti … na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | | | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamos energijos | Energiafelhasználás | Konsum ta' Enerġija | Zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | | | kWh/cyklus | kWh/tsükkel | kWh/ciklā | kWh/ciklas | kWh/ciklus | kWh/ ċiklu | kWh/cykl | kWh/cyklus | kWh/program |

| 6 | 3 | Spotřeba energie XYZ v kWh na standardní zkušební cyklus při použití náplně studené vody. Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu použití spotřebiče. | Energiatarbivus XYZ kWh põhitsükli kohta külma vee ühenduse korral. Tegelik energiatarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Enerģijas patēriņš XYZ kWh standarta testēšanas ciklam, izmantojot aukstu ūdeni. Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas izmantošanas | Suvartojamas energijos kiekis XYZ (kWh) per standartinės bandymo programos ciklą, naudojant šaltą vandenį. Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas | Az energiafogyasztást ciklusonként kWh-ban, a szabvány ciklust alapul véve, a hideg vizes feltöltésű szabvány ellenőrzési ciklusonkénti XYZ energia fogyasztásként kell megadni. A tényleges energiafogyasztás függ a készülék használatának módjától. | Il-konsum ta' l-enerġija XŻZ kWh għa-ċiklu ta' testijiet standard bl-ilma kiesaħ. Il-konsum effettiv ta' l-enerġija jiddependi fuq il-mod kif il-prodott jiġi użat. | Zużycie energii elektrycznej XYZ kWh podczas standardowego cyklu zmywania przy nabraniu zimnej wody. Rzeczywiste zużycie zależy od warunków eksploatacji | Spotreba energie XYZ kWh na jeden štandardný skúšobný cyklus s použitím náplne studenej vody. Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako sa zariadenie používa. | Poraba energije XYZ kWh na standardni program pomivanja pri polnjenju s hladno vodo. Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja. |

+++++ TIFF +++++

| | | (na základě výsledků zkoušek normovaného cyklu s použitím náplně studené vody) | (Põhineb tootja poolt standardtsükli ja külma vee ühenduse korral saadud tulemustel) | (balstīts uz ražotāja testa rezultātiem, darbinot standarta ciklā) | (Remiantis gamintojo standartinio ciklo bandymo rezultatais, naudojant šaltą vandenį) | (a gyártó által megadott szabványos hidegvizes ciklusra vonatkozó teszteredmény alapján) | (Ibbażat fuq ir-riżultati ta' testijiet standard tal-ħasil bl-ilma kiesaħ.) | (w standardowym cyklu zmywania) | (základom je výsledok štandardného testu výrobcu pri použití studeného plnenia) | (Na podlagi rezultatov preskusa za standardni program pri polnjenju s hladno vodo, ki ga določi proizvajalec) |

+++++ TIFF +++++

| | | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče | Tegelik tarbivus oleneb seadme kasutusviisist | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida | Tikrasis suvartojamos energijos kiekis priklausys nuo to, kaip prietaisas bus naudojamas. | A tényleges energiafogyasztás függ a használat és elhelyezés módjától | Il-konsum attwali ta' l-enerġija jiddependi minn kif il-prodott ikun qed jiġi użat. | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji | Skutočná spotreba energie závisí od toho, ako je spotrebič používaný. | Dejanska poraba je odvisna od načina uporabe stroja. |

VI | | | Účinnost mytí A: lepší G: horší | Pesemistulemus A: parem G: halvem | Mazgāšanas izpilde A: labāka B: sliktāka | Plovimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Tisztítási teljesítmény A: magasabb G: alacsonyabb | Il-qawwa tat-tindif A: L-ogħla G: L-aktar baxx | Efektywność zmywania A: wyższa G: niższa | Účinnosť čistenia A: vysoká G: nízka | Pomivalni učinek A: višji G: nižji |

| 7 | 4 | Třída účinnosti mytí … na stupnici od A (vyšší) do G (nižší) | Pesemistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Mazgāšanas izpildes klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka) | Plovimo kokybės …klasė skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė) | Tisztítási hatékonysági osztály A-tól (magasabb) G-ig (alacsonyabb) terjedő skálán | Il-klassi tal-qawwa tat-tindif … fuq skala ta' A (l-ogħla) sa Ġ (l-aktar baxx) | Klasa efektywności zmywania w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda účinnosti čistenia … na stupnici od A (vyššia) do G (nižšia) | Razred pomivalnega učinka… na lestvici od A (višji) do G (nižji) |

VII | | | činnost sušení A: lepší G: horší | Kuivatamistulemus A: parem G: halvem | Žāvēšanas izpilde A: labāka B: sliktāka | Džiovinimo kokybės klasė: A (aukštesnė), G (žemesnė) | Szárítási teljesítmény A: magasabb G: alacsonyabb | Il-qawwa tat-tnixxif A: L-ogħla G: L-aktar baxx | Efektywność suszenia A: (bardziej efektywna) G: (mniej efektywna) | Účinnosť sušenia A: vysoká G: nízka | Sušilni učinek A: višji G: nižji |

| 8 | 5 | Třída účinnosti sušení … na stupnici od A (vyšší) do G (nižší) | Kuivatamistulemuse klass … astmestikus A-st (parem) kuni G-ni (halvem) | Žāvēšanas izpildes klase… uz skalas no A (labāka) līdz G (sliktāka) | Džiovinimo kokybės klasė … skalėje nuo A (aukštesnė) iki G (žemesnė) | Szárítási hatékonyság osztály A-tól (magasabb) G-ig (alacsonyabb) terjedő skálán. | Il-qawwa tat-tnixxif … fuq skala ta' A (l-ogħla) sa Ġ (l-aktar baxx) | Efektywność suszenia w skali od A (wysoka) do G (niska) | Trieda účinnosti sušenia … na stupnici od A (vyššia) do G (nižšia) | Razred sušilnega učinka… na lestvici od A (višji) do G (nižji) |

VIII | 9 | 6 | Počet sad nádobí | Standardsete serviiside arv | Standarta trauku komplektu skaits | Talpa standartiniais serviruotės komplektais | Szabványos teríték | Għadd standard ta' postijiet ta' oġġetti għall-ħasil | Pojemność znamionowa komplet | Štandardný objem pre riad | Standardni pogrinjki |

IX | 10 | 7 | Spotřeba vodyl/cyklus | Veetarbivus l/tsükkel | Ūdens patēriņš l/ciklā | Suvartojamas vanduo (l/ciklas) | Vízfogyasztás l/ciklus | Il-konsum ta' l-ilmal/ċiklu | Zużycie wody (l/cykl) | Spotreba vodyl/cyklus | Poraba vode l/program |

| 11 | | Doba programu | Põhitsükli ajaline kestus | Programmas laiks | Programos trukmė | Programidő | Iż-żmien tal-programm | Czas trwania cyklu | Čas programu | Trajanje programa |

| 13 | 8 | Odhadovaná roční spotřeba (220 cyklů) | Eeldatav aastane tarbivus (220 pesemiskorda) | Paredzamais gada patēriņš (220 cikli) | Skaičiuotinis per metus (220 ciklų) suvartojamos energijos kiekis | Átlagos évi becsült energia- és vízfogyasztás értéke 220 ciklusra | L-istima tal-konsum annwali (220 ċikli) | Szacowane roczne zużycie (220 cykli) | Odhadovaná ročná spotreba (220 cyklov) | Ocenjena poraba na leto (220 programov) |

X | 14 | 9 | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmas (dB(A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos yra gaminio apraše | További információ a termékismertetőben | Aktar informazzjoni tinkiseb mill-manwal tal-prodott. | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektih |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 50 242 | Standard EN 50 242 | Standarts EN 50 242 | Lietuvos standartas LST EN 50 242 | EN 50 242 szabvány | L-istandard EN 50 242 | Norma EN 50 242 | Norma EN 50 242 | Standard EN 50 242 |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 97/17/ES pro označování myček nádobí energetickými štítky | Nõudepesumasinate märgistamise direktiiv 97/17/EÜ | Trauku mazgāšanas mašīnu Direktīva 97/17/EK | Indaplovės etiketės direktyva 97/17/EB | A 97/17/EK irányelv alapján | Id-Direttiva 97/17/KE dwar it-tikketti tal-magni tal-ħasil tal-platti | Dyrektywa 97/17/WE dotycząca etykiet na zmywarki do naczyń | Smernica 97/17/ES o štítkovaní umývačiek riadu | Direktiva 97/17/ES o energijskih nalepkah za pomivalne stroje |

"

6. 32002 L 0031: Směrnice Komise 2002/31/ES ze dne 22. března 2002, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, s ohledem na uvádění spotřeby energie na energetických štítcích klimatizátorů vzduchu pro domácnost (Úř. věst. L 86, 3.4.2002, s. 26).

V příloze V se doplňují tyto položky:

"

Poznámka Energetický štítek Příloha I | Informační list a zásilkový prodej Příloha II a III | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

+++++ TIFF +++++

| | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

I | 1 | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | 2 | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

II | 2 | | Venkovní jednotka | Seadme välisosa | Āra bloks | Išorinis blokas | Kültéri egység | Unit ta' barra | Zespół zewnętrzny | Vonkajšia jednotka | Zunanja enota |

II | 2 | | Vnitřní jednotka | Seadme siseosa | Iekšējais bloks | Vidinis blokas | Beltéri egység | Unit ta' ġewwa | Zespół wewnętrzny | Vnútorná jednotka | Notranja enota |

+++++ TIFF +++++

| | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Kis fogyasztás | L-anqas li jaħlu | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Nagy fogyasztás | L-aktar li jaħlu | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | | Třída energetické účinnosti … na stupnici od A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (vähe tarbiv) kuni G-ni (palju tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė skalėje nuo A (didžiausias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztály az A -tól (A- hatékonyabb) G-ig (G- kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija … fuq skala ta' A ( jaħlu ftit) sa G (jaħlu ħafna) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energijske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

V | 5 | | Roční spotřeba energie kWh v režimu chlazení | Aastane energia-tarbivus kWh jahutusrežiimis | Enerģijas patēriņš gadā kWh dzesēšanas režīmā | Per metus suvartojama energija kWh šaldant | Éves energia-fogyasztás hűtési üzemmódban, kWh | Konsum ta' enerġija annwali kWh fil-modalità tat-tkessiħ | Roczne zużycie energii w trybie chłodzenia kWh | Ročná spotreba energie kWh v režime chladenia | Letna poraba energije pri hlajenju v kWh |

V | 5 | | Skutečná spotřeba energie závisí na způsobu používání spotřebiče a na klimatických podmínkách | Tegelik energia-tarbivus oleneb seadme kasutusviisist ja ilmastikust | Faktiskais enerģijas patēriņš atkarīgs no iekārtas lietošanas veida un klimata | Tikrasis suvartojimas priklauso nuo buitinio prietaiso naudojimo ir klimato | A tényleges energiafogyasztás a berendezés felhasználási módjától és a klímától függ | Il-konsum attwali jkun jiddependi minn kif jintuża l-apparat u mill-klima | Aktualne zużycie energii zależy od warunków eksploatacji i warunków klimatycznych | Skutočná spotreba závisí od toho, ako sa spotrebič používa, a od klimatických podmienok. | Dejanska poraba energije je odvisna od načina uporabe naprave in klimatskih razmer |

VI | 6 | | Chladící výkon | Jahutusvõimsus | Dzesēšanas jauda | Šaldymo galia | Hűtési teljesítmény | Dħul ta' tkessiħ | Moc chłodnicza | Chladiaci výkon | Hladilna moč |

VII | 7 | | Koeficient využitelnosti energie (EER) při plném zatížení | Energeetilise efektiivsuse tegur täiskoormusel | Energoefektivitātes koeficients (EEK) pie pilnas jaudas | Energijos vartojimo efektyvumo santykis (EVES) pilnai apkrovus | Energiahaté-konysági tényező (EHT) teljes terhelés mellett | Proporzjon ta' effiċjenza ta' l-enerġija meta mgħobbi kollu | Wskaźnik efektywności energetycznej przy pełnym obciążeniu | Indikátor energetickej hospodárnosti pri plnom zaťažení | Količnik energijske učinkovitosti pri polni obremenitvi |

VII | 7 | | Čím vyšší, tím lepší | Mida kõrgem, seda parem | Jo augstāks, jo labāks | Didesnis — geriau | Minél magasabb, annál jobb | Aktar m'hu għoli aħjar | Im wyższy, tym lepiej | Čím vyšší, tým lepší | Višji je boljši |

VIII | 8 | | Typ | Tüüp | Tips | Tipas | Méret | Daqs | Rodzaj | Typ | Tip |

VIII | 8 | | Pouze chlazení | Ainult jahutamine | Tikai dzesēšana | Tik šaldymo | Csak hűtés | Tkessiħ biss | Tylko chłodzenie | Len chladenie | Samo hlajenje |

VIII | 8 | | Chlazení/vytápění | Jahutamine/Soojendamine | Dzesēšana/sildīšana | Šaldymo ir šildymo | Hűtés/fűtés | Tkessiħ/tisħin | Chłodzenie/Ogrzewanie | Chladenie / vykurovanie | Hlajenje/ogrevanje |

IX | 9 | | Chlazení vzduchem | Õhkjahutatav | Ar gaisu dzesējams | Aušinamas oru | Léghűtéses | Mkessaħ bl-arja | Chłodzony powietrzem | Vzduchom chladený | Zračno hlajena |

IX | 9 | | Chlazení vodou | Vesijahutatav | Ar ūdeni dzesējams | Aušinamas vandeniu | Vízhűtéses | Mkessaħ bl-ilma | Chłodzony wodą | Vodou chladený | Vodno hlajena |

X | 10 | | Tepelný výkon | Soojendus-võimsus | Sildīšanas jauda | Šilumos galia | Fűtési teljesítmény | Qawwa ta' tfigħ ta' sħana | Moc grzewcza | Tepelný výkon | Ogrevna moč |

XI | 11 | | Tepelná účinnost: A (lepší) G (horší) | Soojenduse efektiivsus … astmestikus A-st (efektiivsem) kuni G-ni (vähemefektiivne) | Sildīšanas izpilde: A (labāka) G (sliktāka) | Šildymo kokybės charakteristi-ka A (efektyviausias) G (mažiau efektyvus) | Fűtési jellemzők: A -tól (A- hatékonyabb) G-ig (G- kevésbé hatékony) | Effiċjenza tat-tisħin: A ( jaħlu ftit) sa Ġ (jaħlu ħafna) | Wydajność grzewcza: A: (wyższa) G: (niższa) | Účinnosť vykurovania A (vyššia) G (nižšia) | Energijska učinkovitost za režim ogrevanja: A (manjša poraba energije) G (večja poraba energije) |

XII | 14 | | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmo vertė (dB(A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Il-livell tal-ħoss (dB(A) re 1 pW) | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| 12 | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos pateikiama gaminio aprašuose | További információk a termékis-mertetőben | Aktar informazzjoni tista' tinkiseb mill-manwali tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektu |

+++++ TIFF +++++

| | | Norma EN 814 | Standard EN 814 | Standarts EN 814 | Lietuvos Respublikos standartas LST EN 814 | EN 814 szabvány | L-Istandard EN 814 | Norma EN 814 | Norma EN 814 | Standard EN 814 |

+++++ TIFF +++++

| | | Klimatizátor | Õhukonditsioneer | Gaisa kondicionieris | Oro kondicionie-rius | Légkondicionáló | Apparat ta' l-arja kkondizzjonata | Klimatyzator | Klimatizačná jednotka | Klimatska naprava |

+++++ TIFF +++++

| | | Směrnice 2002/31/ES pro označování klimatizátorů energetickými štítky | Energiamärgistamise direktiiv 2002/31/EÜ | Enerģijas marķēšanas Direktīva 2002/31/EK | Oro kondicionierių vartojamos energijos efektyvumo ženklinimo direktyva 2002/31/EB | 2002/31/EK Az energiafogyasztási címkézésről szóló irányelv | Direttiva 2002/31/KE dwar tikketta li tindika l-Enerġija | Dyrektywa 2002/31/WE dotycząca etykiet energetycznych | Smernica 2002/31/ES o energetickom štítkovaní | Direktiva 2002/31/ES o energijski nalepki za klimatske naprave |

| 11 | | Třída energetické účinnosti v režimu vytápění | Energiatõhusus- klass soojendus-režiimis | Sildīšanas režīma energoefektivitātes klase | Energijos vartojimo efektyvumo klasė tik šildant | Fűtési üzemmód energiahatékonysági osztály | Klassi ta' effiċjenza ta' l-enerġija fil-modalità tat-tisħin | Klasa efektywności energetycznej trybu grzewczego | Trieda energetickej hospodárnosti v režime vykurovania | Razred energijske učinkovitosti pri ogrevanju |

"

7. 32002 L 0040: Směrnice Komise 2002/40/ES ze dne 8. května 2002, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, s ohledem na uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických trub pro domácnost (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 45).

V příloze V se doplňují tyto položky:

"

Poznámka Energetický štítek Příloha I | Informační list Příloha II | Zásilkový prodej Příloha III | | CS | ET | LV | LT | HU | MT | PL | SK | SL |

+++++ TIFF +++++

| | | | Energie | Energia | Enerģija | Energija | Energia | Enerġija | Energia | Energia | Energija |

+++++ TIFF +++++

| | | | Elektrická trouba | Elektriahi | Elektriskā cepeškrāsns | Elektrinė orkaitė | Villamos sütők | Forn ta' l-Elettriku | Piekarnik elektryczny | Elektrická rúra na pečenie | Električna pečica |

I | 1 | 1 | | Výrobce | Tootja või kaubamärk | Ražotājs | Gamintojas | Gyártó | Manifattur | Producent | Výrobca | Proizvajalec |

II | 2 | 1 | | Model | Mudel | Modelis | Modelis | Típus | Mudell | Model | Model | Model |

+++++ TIFF +++++

| | | | Úsporné | Tõhusam | Efektīvāk | Didžiausias efektyvumas | Kis fogyasztás | L-anqas li jaħlu | Bardziej efektywna | Viac úsporný | Manjša poraba energije |

+++++ TIFF +++++

| | | | Méně úsporné | Vähemtõhus | Mazāk efektīvi | Mažiausias efektyvumas | Nagy fogyasztás | L-aktar li jaħlu | Mniej efektywna | Menej úsporný | Večja poraba energije |

| 3 | 2 | | Třída energetické účinnosti … na stupnici od A (nejvyšší účinnost, tj. nízká spotřeba elektrické energie) do G (nejnižší účinnost, tj. vysoká spotřeba elektrické energie) | Energiatõhususklass … astmestikus A-st (vähe tarbiv) kuni G-ni (palju tarbiv) | Energoefektivitātes klase… uz skalas no A (efektīvāk) līdz G (mazāk efektīvi) | Energijos vartojimo efektyvumo klasė skalėje nuo A (didžiau-sias efektyvumas) iki G (mažiausias efektyvumas) | Energiahaté-konysági osztály az A -tól (A hatékonyabb) G-ig (G kevésbé hatékony) terjedő skálán | Il-klassi ta' l-effiċjenza ta' l-enerġija.. skala ta' bejn A (jaħlu ftit) u Ġ (jaħlu ħafna) | Klasa efektywności energetycznej w skali od A (bardziej efektywna) do G (mniej efektywna) | Trieda energetickej hospodárnosti pomocou stupnice od A (viac úsporná) po G (menej úsporná) | Razred energijske učinkovitosti na lestvici od A (manjša poraba energije) do G (večja poraba energije) |

| | | | Užitečná plocha | Küpsetusala | Cepšanas virsma | Kepimo plotas | Sütőtér | L-ispazju tal-ħami | Powierzchnia pieczenia | Priestor na pečenie | Površina za peko |

V | 5 | 3 | | Spotřeba energie | Energiatarbivus | Enerģijas patēriņš | Suvartojamas energijos kiekis | Energiafelhasználás | Il-konsum ta' l-enerġija | Zużycie energii | Spotreba energie | Poraba energije |

V | 5 | 3 | | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh | kWh |

V | 5 | 3 | | Tepelná funkce | Soojendusfunktsioon | Karsēšanas režīms | Kaitinimo tipas | Fűtési funkció | Funzjoni ta' tisħin | Funkcja grzewcza | Funkcia pečenie | Način ogrevanja |

V | 5 | 3 | | Konvenční tepelná funkce | Traditsiooniline (ülevalt ja altpoolt soojendus) | Parasts | Įprastinis | Hagyományos | Konvenzjonali | Z konwekcją naturalną | Konvenčné | Klasični |

V | 5 | 3 | | Nucená konvekce vzduchu | Pöördõhk | Pastiprināta gaisa konvekcija | Priverstinės oro konvekcijos | Mesterséges levegőáramoltatás | Konvezzjoni ta' arja forzata | Z wymuszonym obiegiem powietrza | S vnúteným prúdením vzduchu | S prisilnim kro-ženjem zraka |

V | 5 | 3 | | S normalizovanou zátěží | Põhineb standardkoormusel (tehtud testil) | Balstīts uz standarta devu | Remiantis standartine apkrova | Standard terhelés alapján | Ibbażat fuq tagħbija normali | Przy standardowym obciążeniu | Vztiahnuté na štandadnú záťaž | Pri standardnem bremenu |

VI | 6 | 4 | | Užitečný objem (litry) | Kasutatav ruum (liitrites) | Ietilpība (litros) | Naudingasis tūris (litrais) | Használható térfogat (liter) | Volum li jista' jintuża (litri) | Objętość użytkowa (litry) | Využiteľný objem (litre) | Uporabna prostornina (litri) |

VII | 7 | 5 | | Typ | Tüüp | Lielums | Dydis | Méret | Daqs | Rozmiar | Veľkosť | Velikost |

VII | 7 | 5 | | Malý | Väike | Maza | Mažas | Kicsi | Żgħir | Mały | Malá | Majhna |

VII | 7 | 5 | | Střední | Keskmine | Vidēja | Vidutinis | Közepes | Medju | Średni | Stredná | Srednja |

VII | 7 | 5 | | Velký | Suur | Liela | Didelis | Nagy | Kbir | Duży | Veľká | Velika |

| 8 | | | Doba tepelné úpravy normalizované zátěže | Valmistusaeg standardkoormusel | Standarta devas cepšanas laiks | Standartinės apkrovos kepimo trukmė | Sütési idő: standard terhelésnél | Ħin biex issajjar tagħbija normali | Czas potrzebny na upieczenie standardowego wsadu | Čas na upečenie štandardnej záťaže | Čas peke pri standardnem bremenu |

IX | 9 | 6 | | Hluk (dB(A) re 1 pW) | Müra (dB(A) re 1 pW) | Troksnis (dB(A) re 1 pW) | Triukšmo vertė (dB(A) apie 1 pW) | Zaj (dB(A) 1 pW) | Il-livell tal-ħoss dB(A) re 1 pW | Poziom hałasu (dB(A) re 1 pW) | Hlučnosť (dB(A) re 1 pW) | Hrup (dB(A) re 1 pW) |

+++++ TIFF +++++

| | | | Další údaje jsou v návodu k použití | Kasutusjuhend sisaldab lisateavet | Sīkāka informācija norādīta brošūrā | Daugiau informacijos pateikiama gaminio aprašuose | További információk a termékismertetőben | Aktar informazzjoni tista' tinkiseb mill-manwali tal-prodott | Szczegółowe informacje zawarte są w instrukcji obsługi | Ďalšie informácie sú obsiahnuté vo výrobkových katalógoch | Ostali podatki so navedeni v prospektu |

| 11 | | | Plocha největšího plechu na pečení | Suurima küpsetusplaadi ala | Lielākās cepešpannas laukums | Didžiausias kepimo lakšto plotas | A legnagyobb tepsi területe | L-ispazju ta' l-akbar daqs ta' reċipjent tal-ħami | Największa powierzchnia pieczenia | Plocha najväčšieho plechu na pečenie | Površina največje plošče za peko |

+++++ TIFF +++++

| | | | Norma EN 50 304 | Standard EN 50 304 | Standarts EN 50 304 | Lietuvos Respublikos standartas LST EN 50 304 | EN 50 304 szabvány | L-Istandard EN 50 304 | Norma EN 50 304 | Norma EN 50 304 | Standard EN 50 304 |

| | | | Směrnice 2002/40/ES pro označování elektrických trub energetickými štítky | Elektriahjude energiamärgista-mise direktiiv 2002/40/EÜ | Elektrisko cepeškrāšņu marķēšanas Direktīva 2002/40/EK | Elektrinių orkaičių vartojamos energijos efektyvumo ženklinimo direktyva 2002/40/EB | A villamos sütők energiafogyasztási címkézéséről szóló | Direttiva dwar it-tikketta ta' l-Eneġija (2002/40/KE) fuq fran ta' l-elettriku | Dyrektywa 2002/40/WE dotycząca etykiet energetycznych | Smernica 2002/40/ES o energetickom štítkovaní elektrických rúr na pečenie | Direktiva 2002/40/ES o energijski nalepki za električne pečice |

"

13. MALÉ A STŘEDNÍ PODNIKY

32000 D 0819: Rozhodnutí Rady 2000/819/ES ze dne 20. prosince 2000 o víceletém programu pro podnik a podnikavost, a zejména pro malé a střední podniky (MSP) (2001 - 2005) (Úř. věst. L 333, 29.12.2000, s. 84).

V článku 6:

a) se zrušuje třetí odrážka:

"— Kypru, financované dodatečnými finančními prostředky v souladu s postupy dohodnutými s touto zemí;"

b) se ve čtvrté odrážce zrušují slova:

"Maltě a"

.

14. VZDĚLÁVÁNÍ A ODBORNÁ PŘÍPRAVA

1. 31963 D 0266: Rozhodnutí Rady 63/266/EHS ze dne 2. dubna 1963, kterým se stanoví obecné zásady pro provádění společné politiky odborného vzdělávání (Úř. věst. 63, 20.4.1963, s. 1338), a

31963 Q 0688: stanovy Poradního výboru pro odborné vzdělávání 63/688/EHS (Úř. věst. P 190, 30.12.1963, s. 3090), ve znění:

- 31968 D 0189: rozhodnutí Rady 68/189/EHS ze dne 9.4.1968 (Úř. věst. L 91, 12.4.1968, s. 26),

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Aniž jsou dotčeny případné další změny přede dnem přistoupení, nahrazuje se v čl. 1 odst. 1 stanov Poradního výboru pro odborné vzdělávání 63/688/EHS číslo "90" číslem "150".

2. 31975 R 0337: Nařízení Rady (EHS) č. 337/75 ze dne 10. února 1975 o zřízení Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (Úř. věst. L 39, 13.2.1975, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31993 R 1946: nařízení Rady (EHS) č. 1946/93 ze dne 30.6.1993 (Úř. věst. L 181, 23.7.1993, s. 11),

- 31994 R 1131: nařízení Rady (ES) č. 1131/94 ze dne 16.5.1994 (Úř. věst. L 127, 19.5.1994, s. 1),

- 31995 R 0251: nařízení Rady (ES) č. 251/95 ze dne 6.2.1995 (Úř. věst. L 30, 9.2.1995, s. 1),

- 31995 R 0354: nařízení Rady (ES) č. 354/95 ze dne 20.2.1995 (Úř. věst. L 41, 23.2.1995, s. 1).

Aniž jsou dotčeny případné další změny přede dnem přistoupení, nahrazuje se v čl. 4 odst. 1 číslo "48" číslem "78" a v písmenech a), b) a c) téhož odstavce se slovo "patnáct" nahrazuje slovy "dvacet pět".

15. REGIONÁLNÍ POLITIKA A KOORDINACE STRUKTURÁLNÍCH NÁSTROJŮ

1. 31994 R 1164: Nařízení Rady (ES) č. 1164/94 ze dne 16. května 1994 o zřízení Fondu soudržnosti (Úř. věst. L 130, 25.5.1994, s. 1), ve znění:

- 31999 R 1264: nařízení Rady (ES) č. 1264/1999 ze dne 21.6.1999 (Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 57),

- 31999 R 1265: nařízení Rady (ES) č. 1265/1999 ze dne 21.6.1999 (Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 62).

a) V článku 2 se doplňují nové odstavce, které znějí:

"5. Ode dne přistoupení do 31. prosince 2006 mohou přijímat pomoc z fondu také Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko.

6. Pro účely tohoto nařízení se HNP rozumí roční HND v tržních cenách stanovených Komisí na základě ESA 95 podle nařízení (ES) č. 2223/96."

b) V článku 4 se třetí pododstavec nahrazuje tímto:

"Od 1. ledna 2000 činí celkové prostředky vyčleněné pro závazky pro Řecko, Španělsko, Portugalsko a Irsko, jež jsou k dispozici v období let 2000 až 2006, 18 miliard eur v cenách z roku 1999."

c) V článku 4 se doplňují nové pododstavce, které znějí:

"Celkové prostředky vyčleněné pro závazky pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko, jež jsou k dispozici, činí v období ode dne přistoupení do roku 2006 7,5905 miliard eur v cenách z roku 1999.

Položky závazků v jednotlivých letech tohoto období činí:

- 2004: 2,6168 miliard eur

- 2005: 2,1517 miliard eur

- 2006: 2,8220 miliard eur."

d) V čl. 11 odst. 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko lze na výdaje ve smyslu čl. 7 odst. 1 poskytnout pomoc z fondu, pouze pokud jsou vynaloženy po 1. lednu 2004 a pokud jsou splněny všechny požadavky stanovené v tomto nařízení."

e) Vkládá se nový článek, který zní:

"Článek 16a

Zvláštní ustanovení pro dobu po přistoupení k Evropské unii nového členského státu, který obdržel předvstupní pomoc v rámci nástroje předvstupních strukturálních politik (ISPA)

1. Opatření, na která se ke dni přistoupení České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Polska, Slovinska a Slovenska vztahovala rozhodnutí Komise o pomoci podle nařízení (ES) č. 1267/99 o zřízení nástroje předvstupních strukturálních politik [*] Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 73; ve znění pozdějších předpisů. a jejichž provádění nebylo k tomuto dni dokončeno, jsou považována za schválená nařízením Komise. Není-li v odstavcích 2 až 5 stanoveno jinak, použijí se na tato opatření ustanovení o provádění opatření schválených podle tohoto nařízení.

2. Každé zadávání veřejných zakázek týkající se opatření uvedených v odstavci 1, které bylo ke dni přistoupení již předmětem nabídkového řízení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie, bude prováděno v souladu s pravidly stanovenými v uvedeném nabídkovém řízení. Článek 165 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 o finančním nařízení pro souhrnný rozpočet Evropských společenství [**] Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1." se nepoužije.

Na každé zadávání veřejných zakázek týkající se opatření uvedených v odstavci 1, které ke dni přistoupení dosud nebylo předmětem nabídkového řízení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie, se použijí pravidla a ustanovení uvedená v článku 8.

3. Komise může v řádně odůvodněných případech na žádost dotyčného členského státu a pouze pokud jde o roční splátky, jež mají být ještě přiděleny ze souhrnného rozpočtu, rozhodnout o změně poskytované pomoci Společenství s přihlédnutím ke kritériím stanoveným v článku 7. Změna pomoci Společenství se netýká části opatření, na které se vztahuje úvěr podepsaný u EIB, Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj nebo jinou mezinárodní finanční institucí.

Platby prováděné Komisí v rámci opatření uvedeného v odstavci 1 se převedou na nejdříve zahájený závazek přijatý nejprve podle nařízení (ES) č. 1267/1999, a poté podle tohoto nařízení.

4. Na opatření uvedená v odstavci 1 se nadále použijí pravidla týkající se kritérií poskytování pomoci pro výdaje podle nařízení (ES) č. 1267/1999 kromě řádně odůvodněných případů, o kterých rozhodne Komise na žádost dotyčného členského státu.

5. Komise může ve výjimečných a řádně odůvodněných případech rozhodnutím povolit zvláštní výjimky z pravidel použitelných podle tohoto nařízení na opatření uvedená v odstavci 1.

f) Příloha I se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA I

Orientační rozdělení celkových prostředků Fondu soudržnosti mezi členské státy, jež jsou příjemci pomoci, jak je uvedeno v čl. 4 třetím pododstavci:

- Řecko: 16 % až 18 % z celkové částky,

- Španělsko: 61 % až 63,5 % z celkové částky,

- Irsko: 2 % až 6 % z celkové částky,

- Portugalsko: 16 % až 18 % z celkové částky.

Orientační rozdělení celkových prostředků Fondu soudržnosti mezi členské státy, jež jsou příjemci pomoci, jak je uvedeno v čl. 4 pátém pododstavci:

- Česká republika: 9,76 % až 12,28 % z celkové částky,

- Estonsko: 2,88 % až 4,39 % z celkové částky,

- Kypr: 0,43 % až 0,84 % z celkové částky,

- Lotyšsko: 5,07 % až 7,08 % z celkové částky,

- Litva: 6,15 % až 8,17 % z celkové částky,

- Maďarsko: 11,58 % až 14,61 % z celkové částky,

- Malta: 0,16 % až 0,36 % z celkové částky,

- Polsko: 45,65 % až 52,72 % z celkové částky,

- Slovinsko: 1,72 % až 2,73 % z celkové částky,

- Slovensko: 5,71 % až 7,72 % z celkové částky."

2. 31999 R 1260: Nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 ze dne 21. června 1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech (Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 1), ve znění:

- 32001 R 1447: nařízení Rady (ES) č. 1447/2001 ze dne 28.6.2001 (Úř. věst. L 198, 21.7.2001, s. 1).

a) Za čl. 3 odst. 1 první pododstavec se vkládá nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko jsou regiony spadajícími pod cíl 1 regiony odpovídající NUTS úrovni II, jejichž HDP na obyvatele měřený paritou kupní síly a vypočtený na základě údajů Společenství za roky 1997-1998-1999 je v době ukončení jednání o přistoupení nižší než 75 % průměru Společenství."

b) V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. Komise vypracuje seznam regionů spadajících pod cíl 1 přesně v souladu s odst. 1 prvním a druhým pododstavcem, aniž je dotčen čl. 6 odst. 1 a čl. 7 odst. 4 druhý pododstavec.

Tento seznam bude platit sedm let ode dne 1. ledna 2000. Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko bude tento seznam platit ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

c) V čl. 4 odst. 2 se za písmeno c) doplňuje nová věta, která zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko činí horní mez počtu obyvatel pro podpory v rámci cíle 2 v každé z těchto zemí 31 % obyvatelstva všech regionů NUTS II spadajících pod cíl 2."

d) V čl. 4 odst. 11 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko platí seznam oblastí ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

e) V článku 7 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"1. Prostředky, jež jsou k dispozici na závazky z fondů pro Belgii, Dánsko, Německo, Řecko, Španělsko, Francii, Irsko, Itálii, Lucembursko, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko, Finsko, Švédsko a Spojené království pro období 2000 až 2006, činí 195 miliard eur v cenách roku 1999.

Rozpis těchto prostředků na jednotlivé roky je uveden v příloze I.

Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko činí prostředky, jež jsou k dispozici na závazky z fondů, 14,1559 miliard eur v cenách roku 1999.

Rozpis těchto prostředků na jednotlivé roky je uveden v příloze II."

f) Za čl. 7 odst. 2 čtvrtý pododstavec se vkládá nový pododstavec, který zní:

"Odchylně od druhého, třetího a čtvrtého pododstavce bude pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko rozpis rozpočtových prostředků následující:

- 93,49 % prostředků ze strukturálních fondů bude přiděleno na cíl 1 (tj. celkem 13,2343 miliard eur),

- 0,86 % prostředků ze strukturálních fondů bude přiděleno na cíl 2 (tj. celkem 0,1212 miliard eur),

- 0,79 % prostředků ze strukturálních fondů bude přiděleno na cíl 3 (tj. celkem 0,1116 miliard eur)."

g) V čl. 7 odst. 3 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

"Rozpis podle členských států pro cíl 3 je založen v zásadě na odpovídajícím počtu obyvatel, situaci v zaměstnanosti a závažnosti problémů, jako jsou sociální vyloučení (jsou-li údaje týkající se České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska dostupné), úroveň vzdělání a odborné přípravy a účast žen na trhu práce."

h) V článku 7 se odstavec 6 nahrazuje tímto:

"6. Pro období uvedené v odst. 1 prvním pododstavci je 5,35 % položek závazků pro strukturální fondy uvedených v odst. 1 prvním a druhém pododstavci věnováno na financování iniciativ Společenství.

0,65 % položek závazků uvedených v odst. 1 prvním a druhém pododstavci je věnováno na financování inovačních opatření a technické pomoci, jak je vymezují články 22 a 23.

Pro období uvedené v odst. 1 třetím pododstavci je 4,58 % položek závazků přidělených pro strukturální fondy uvedených v odst. 1 třetím a pátém pododstavci věnováno na financování iniciativ Společenství Interreg and EQUAL. Iniciativy Společenství Leader+ a URBAN nebudou během tohoto období prováděny v České republice, v Estonsku, na Kypru, v Litvě, v Lotyšsku, v Maďarsku, na Maltě, v Polsku, ve Slovinsku a na Slovensku.

0,27 % položek závazků uvedených v odst. 1 třetím a čtvrtém pododstavci je věnováno na financování technické pomoci, jak je vymezena v článku 23. Inovační akce, jak jsou vymezeny v článku. 22, nebudou během tohoto období prováděny v České republice, v Estonsku, na Kypru, v Litvě, v Lotyšsku, v Maďarsku, na Maltě, v Polsku, ve Slovinsku a na Slovensku."

i) Za čl. 11 odst. 2 čtvrtý pododstavec se vkládá nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko zpravidla platí, že výše výdajů uvedených v prvním a druhém pododstavci je přinejmenším stejná jako částka průměrných ročních výdajů v reálných cenách dosažená v referenčním období stanoveném v úzké spolupráci s Komisí a je určena s přihlédnutím k celkovým makroekonomickým podmínkám, za kterých se financování provádí, přičemž je třeba vzít v úvahu určité specifické hospodářské situace, jmenovitě privatizaci, výjimečnou úroveň veřejného strukturálního úsilí nebo rovnocenných snah vyvíjených na straně členského státu v průběhu předchozího období a celostátní hospodářské tendence."

j) V čl. 14 odst. 1 druhém pododstavci se doplňuje nová věta, která zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko začíná programové období dnem přistoupení a zahrnuje období ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

k) Ve čl. 20 odst. 1 se návětí nahrazuje tímto:

"Aniž je dotčen čl. 7 odst. 6, zahrnují iniciativy Společenství tyto oblasti:"

l) V čl. 22 odst. 1 se první pododstavec nahrazuje tímto:

"Aniž je dotčen čl. 7 odst. 6, mohou fondy z podnětu Komise a po konzultaci pokynů pro různé druhy inovačních akcí s výbory uvedenými v článcích 48 až 51, v mezích horního limitu 0,40 % z jejich příslušného ročního objemu prostředků, financovat inovační akce na úrovni Společenství. K těmto akcím patří studie, pilotní projekty a výměny zkušeností."

m) V článku 23 se za první větu vkládá nová věta, která zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se pro tato opatření stanoví horní limit 0,27 % z odpovídajícího ročního přídělu každého fondu přiděleného těmto deseti členským státům."

n) Za čl. 32 odst. 2 první pododstavec se vkládá nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko bude tato zálohová platba činit 16 % příspěvku z fondů na danou pomoc. Bude dále rozdělena do dvou rozpočtových roků: 10 % v prvním roce, 6 % ve druhém."

o) V čl. 52 odst. 4 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Bez ohledu na den uvedený v čl. 30 odst. 2 může být každý skutečně zaplacený výdaj, pro který Komise obdrží žádost o pomoc od České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska nebo Slovenska přede dnem přistoupení a který splňuje podmínky stanovené v tomto nařízení, považován za výdaj, na který lze poskytnout příspěvek z fondů, od 1. ledna 2004."

p) V příloze se nadpis "Příloha" nahrazuje nadpisem "Příloha I".

q) Doplňuje se nová příloha, která zní:

"PŘÍLOHA II

STRUKTURÁLNÍ FONDY

Roční rozpis položek závazků pro období ode dne přistoupení do roku 2006 pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko (podle čl. 7 odst. 1)

(miliony eur — ceny z roku 1999) |

2004 | 2005 | 2006 |

3453,5 | 4754,7 | 5947,6 |

"

3. 31999 D 0500: Rozhodnutí Komise 1999/500/ES ze dne 1. července 1999, kterým se orientačně rozdělují položky závazků pro jednotlivé členské státy v rámci finančního nástroje pro orientaci rybolovu (FNOR) mimo regiony spadající pod cíl 1 strukturálních fondů na období let 2000 až 2006 (Úř. věst. L 194, 27.7.1999, s. 47).

a) V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se orientační částky vztahují na období ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

b) V příloze se doplňují tyto údaje:

"Orientační rozdělení položek závazků podle členských států v rámci finančního nástroje pro orientaci rybolovu mimo regiony spadající pod cíl 1 strukturálních fondů pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko pro období ode dne přistoupení do roku 2006

(miliony eur (ceny z roku 1999)) |

Členský stát | Částka položek závazků |

Česká republika | — |

Estonsko | — |

Kypr | 3,0 |

Lotyšsko | — |

Litva | — |

Maďarsko | — |

Malta | — |

Polsko | — |

Slovinsko | — |

Slovensko | — |

Celkem | 3,0 |

"

.

4. 31999 D 0501: Rozhodnutí Komise 1999/501/ES ze dne 1. července 1999, kterým se orientačně rozdělují položky závazků pro jednotlivé členské státy v rámci cíle 1 strukturálních fondů na období let 2000 až 2006 (Úř. věst. L 194, 27.7.1999, s. 49).

a) V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se orientační částky vztahují na období ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

b) V příloze I se doplňují tyto údaje:

"Orientační rozdělení položek závazků podle členských států v rámci cíle 1 strukturálních fondů pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko pro období ode dne přistoupení do roku 2006

(miliony eur (ceny z roku 1999)) |

Členský stát | Částka položek závazků Regiony, kterým lze poskytnout podporu v rámci cíle 1 |

Česká republika | 1286,4 |

Estonsko | 328,6 |

Kypr | — |

Lotyšsko | 554,2 |

Litva | 792,1 |

Maďarsko | 1765,4 |

Malta | 55,9 |

Polsko | 7320,7 |

Slovinsko | 210,1 |

Slovensko | 920,9 |

Celkem | 13234,3 |

"

.

5. 31999 D 0502: Rozhodnutí Komise 1999/502/ES ze dne 1. července 1999, kterým se stanoví seznam regionů spadajících pod cíl 1 strukturálních fondů na období let 2000 až 2006 (Úř. věst. L 194, 27.7.1999, s. 53).

a) V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko tento seznam platí ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

b) V příloze I se před údaje pro Německo doplňují tyto údaje:

"Česká republika (2)

Střední Čechy

Jihozápad

Severozápad

Severovýchod

Jihovýchod

Střední Morava

Moravskoslezsko"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko (2)

Eesti"

dále, mezi údaje pro Itálii a Rakousko:

"Lotyšsko (2)

Latvija

Litva (2)

Lietuva

Maďarsko (2)

Közép-Magyarország

Közép-Dunántúl

Nyugat-Dunántúl

Dél-Dunántúl

Észak-Magyarország

Észak-Alföld

Dél-Alföld

Malta (2)

Malta"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polsko (2)

Dolnośląskie

Kujawsko-Pomorskie

Lubelskie

Lubuskie

Łódzkie

Małopolskie

Mazowieckie

Opolskie

Podkarpackie

Podlaskie

Pomorskie

Śląskie

Świętokrzyskie

Warmińsko-Mazurskie

Wielkopolskie

Zachodniopomorskie"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovinsko [2] Seznam platný ode dne přistoupení do 31. prosince 2006.

Slovenija

Slovensko [2] Seznam platný ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

Západné Slovensko

Stredné Slovensko

Východné Slovensko

6. 31999 D 0503: Rozhodnutí Komise 1999/503/ES ze dne 1. července 1999, kterým se určuje horní mez počtu obyvatel pro každý členský stát v rámci cíle 2 strukturálních fondů na období let 2000 až 2006 (Úř. věst. L 194, 27.7.1999, s. 58).

a) V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko trvá dotyčné období ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

b) Příloha se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA

kterou se určuje horní mez počtu obyvatel pro každý členský stát v rámci cíle 2 strukturálních fondů pro období let 2000 až 2006

Členský stát | Horní mez počtu obyvatel (v tisících obyvatel) |

Belgie | 1269 |

Česká republika | 370 [*] |

Dánsko | 538 |

Německo | 10296 |

Estonsko | — [*] |

Řecko | — |

Španělsko | 8809 |

Francie | 18768 |

Irsko | — |

Itálie | 7402 |

Kypr | 213 [*] |

Lotyšsko | — [*] |

Litva | — [*] |

Lucembursko | 118 |

Maďarsko | — [*] |

Malta | — [*] |

Nizozemsko | 2333 |

Rakousko | 1995 |

Polsko | — [*] |

Portugalsko | — |

Slovinsko | — [*] |

Slovensko | 192 [*] |

Finsko | 1582 |

Švédsko | 1223 |

Spojené království | 13836 |

"

7. 31999 D 0504: Rozhodnutí Komise 1999/504/ES ze dne 1. července 1999, kterým se orientačně rozdělují položky závazků pro jednotlivé členské státy v rámci cíle 2 strukturálních fondů na období let 2000 až 2006 (Úř. věst. L 194, 27.7.1999, s. 60).

a) V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se orientační částky vztahují na období ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

b) V příloze I se doplňují tyto údaje:

"Orientační rozdělení položek závazků podle členských států v rámci cíle 2 strukturálních fondů pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko pro období ode dne přistoupení do roku 2006

(miliony eur (ceny z roku 1999)) |

Členský stát | Položky závazků |

Česká republika | 63,3 |

Estonsko | — |

Kypr | 24,9 |

Lotyšsko | — |

Litva | — |

Maďarsko | — |

Malta | — |

Polsko | — |

Slovinsko | — |

Slovensko | 33,0 |

Celkem | 121,2 |

"

.

8. 31999 D 0505: Rozhodnutí Komise 1999/505/ES ze dne 3. července 1999, kterým se orientačně rozdělují položky závazků pro jednotlivé členské státy v rámci cíle 3 strukturálních fondů na období let 2000 až 2006 (Úř. věst. L 194, 27.7.1999, s. 63).

a) V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se orientační částky vztahují na období ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

b) V příloze se doplňují tyto údaje:

"Orientační rozdělení položek závazků podle členských států v rámci cíle 3 strukturálních fondů pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko pro období ode dne přistoupení do roku 2006

(miliony eur (ceny z roku 1999)) |

Členský stát | Položky závazků |

Česká republika | 52,2 |

Estonsko | — |

Kypr | 19,5 |

Lotyšsko | — |

Litva | — |

Maďarsko | — |

Malta | — |

Polsko | — |

Slovinsko | — |

Slovensko | 39,9 |

Celkem | 111,6 |

"

.

9. Rozhodnutí Komise ze dne 12. května 2000, kterým se orientačně rozdělují položky závazků pro jednotlivé členské státy pro iniciativu Společenství EQUAL na období let 2000 až 2006 (C(2000) 1221).

a) V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se orientační částky vztahují na období ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

b) V příloze se doplňují tyto údaje:

"Orientační rozdělení položek závazků podle členských států pro iniciativu Společenství EQUAL pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko pro období ode dne přistoupení do roku 2006

(miliony eur (ceny z roku 1999)) |

Členský stát | Částka položek závazků |

Česká republika | 28,4 |

Estonsko | 3,6 |

Kypr | 1,6 |

Lotyšsko | 7,1 |

Litva | 10,5 |

Maďarsko | 26,8 |

Malta | 1,1 |

Polsko | 118,5 |

Slovinsko | 5,7 |

Slovensko | 19,7 |

Celkem | 223,0 |

"

.

10. Rozhodnutí Komise ze dne 11. července 2000, kterým se orientačně rozdělují položky závazků pro jednotlivé členské státy pro iniciativu Společenství Interreg na období let 2000 až 2006 (C(2000) 1223).

a) V článku 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se orientační částky vztahují na období ode dne přistoupení do 31. prosince 2006."

b) V příloze se doplňují tyto údaje:

"Orientační rozdělení položek závazků podle členských států pro iniciativu Společenství Interreg pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko pro období ode dne přistoupení do roku 2006

(miliony eur (ceny z roku 1999)) |

Členský stát | Částka položek závazků |

Česká republika | 60,9 |

Estonsko | 9,4 |

Kypr | 3,8 |

Lotyšsko | 13,5 |

Litva | 19,9 |

Maďarsko | 60,9 |

Malta | 2,1 |

Polsko | 196,1 |

Slovinsko | 21,0 |

Slovensko | 36,8 |

Celkem | 424,4 |

"

16. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

31976 D 0431: Rozhodnutí Komise 76/431/EHS ze dne 21. dubna 1976, kterým se zřizuje Výbor pro nakládání s odpady (Úř. věst. L 115, 1.5.1976, s. 73), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23).

V článku 3 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"1. Výbor se skládá z 52 členů."

B. JAKOST VOD

31977 D 0795: Rozhodnutí Rady 77/795/EHS ze dne 12. prosince 1977, kterým se zakládá společný postup výměny informací o jakosti sladkých povrchových vod ve Společenství (Úř. věst. L 134, 24.12.1977, s. 29), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 D 0856: rozhodnutí Rady 81/856/EHS ze dne 19.10.1981 (Úř. věst. L 319, 7.11.1981, s. 17),

- 31984 D 0422: rozhodnutí Komise 84/422/EHS ze dne 24.7.1984 (Úř. věst. L 237, 5. 9. 1984, s. 15),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31990 D 0002: rozhodnutí Komise 90/2/EHS ze dne 14.12.1989 (Úř. věst. L 1, 4.1.1990, s. 20),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

a zrušené s účinností od 22. prosince 2007:

- 32000 L 0060: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23.10.2000 (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1).

V příloze I se doplňují tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek |

Obříství | stanice č. 0103 - 4,7 km po proudu od soutoku s řekou Vltava | Labe |

Děčín | stanice č. 0104 - 21,3 km proti proudu od místa, kde řeka Labe opouští Českou republiku | Labe |

Zelčín | stanice č. 0105 - 4,5 km proti proudu od soutoku s řekou Labe | Vltava |

Lanžhot | stanice č. 0401 - od bodu, kde řeka Morava opouští Českou republiku | Morava |

Pohansko | stanice č. 0402 - od bodu, kde řeka Dyje opouští Českou republiku | Dyje |

Bohumín | stanice č. 1163 - od bodu, kde řeka Odra opouští Českou republiku | Odra |

Beroun | stanice č. 4015 - 34,2 km proti proudu od soutoku s řekou Vltava | Berounka |

Louny | stanice č. 4006 - 54,3 km proti proudu od soutoku s řekou Labe | Ohře |

Dluhonice | stanice č. 4010 - 9,3 km proti proudu od soutoku s řekou Morava | Bečva |

ESTONSKO

Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek |

Narva | stanice č. 32 - 7 km proti proudu od ústí řeky | Narva |

Kasari HP | stanice č. 49 - 17,4 km proti proudu od ústí řeky | Kasari |

Kavastu | stanice č. 13 - 16 km proti proudu od ústí řeky | Emajõgi |

Oreküla HP | stanice č. 52 - 25,7 km proti proudu od ústí řeky | Pärnu |

KYPR

Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek |

Λεμεσός | řeka Kuris, průtoková měřicí stanice na konci přehradní nádrže Kuris | Kuris |

Πάφος | řeka Phinikas, průtoková měřicí stanice na konci přehradní nádrže Asprokremmos | Xeros |

LOTYŠSKO

Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek |

Jēkabpils | 166 km proti proudu od ústí; 1,0 km proti proudu od města Jēkabpils | Daugava |

Valmiera | 142 km proti proudu od ústí; 2,5 km proti proudu od města Valmiera | Gauja |

Jelgava | 71,6 km proti proudu od ústí; 1,0 km proti proudu od města Jelgava | Lielupe |

Kuldīga | 87,8 km proti proudu od ústí; 0,5 km proti proudu od města Kuldīga | Venta |

LITVA

Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek |

Rusnė | 16 km proti proudu od ústí (vtok do Kuronského zálivu) | Nemunas |

Mažeikiai | 200 km proti proudu od ústí na lotyšsko-litevské hranici | Venta |

Saločiai | 152,5 km proti proudu od ústí na lotyšsko-litevské hranici | Mūša |

Šventoji | 0,2 km proti proudu od ústí (vtok do Baltského moře) | Šventoji |

MAĎARSKO

Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek |

Győrzámoly | 1806,2 říční km; most Medve | Duna |

Szob | 1708.0 říční km po proudu u ústí řeky Ipelu v linii kanálu | Duna |

Hercegszántó | 1433,0 říční km | Duna |

Tiszabecs | 757,0 říční km; na měřidle | Tisza |

Tiszasziget | 162,5 říční km; na hranici | Tisza |

Drávaszabolcs | 68,0 říční km; na silničním mostě | Dráva |

Csenger | 202,6 říční km | Szamos |

Sajópüspöki | 123,5 říční km; na silničním mostě | Sajó |

Tornyosnémeti | 102,0 říční km | Hernád |

Körösszakál | 58,6 říční km | Sebes-Körös |

Makó | 24,3 říční km; na měřidle | Maros |

POLSKO

Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek |

Krakov | 63.7 říční km - proti proudu od města Krakov | Wisła |

Varšava | 510,0 říční km - město Varšava | Wisła |

Wyszków | 33,0 říční km - na silničním mostě | Bug |

Pułtusk | 63,0 říční km - na hranici | Narew |

Kiezmark | 926,0 říční km - proti proudu od ústí | Visla |

Chałupki | 20.0 říční km - v bodě, kde řeka Odra vtéká do Polska z České republiky | Odra |

Vratislav | 249,0 říční km - město Vratislav | Odra |

Gubin | 12,0 říční km - proti proudu od ústí do řeky Odry | Nysa Łużycka |

Poznaň | 243,6 říční km - město Poznań | Warta |

Krajnik Dolny | 690,0 říční km - poslední bod na hranici mezi Polskem a Německem | Odra |

Goleniów | 10,2 říční km - proti proudu od ústí | Ina |

Trzebiatów | 12,9 říční km - proti proudu od ústí | Rega |

Bardy | 25,0 říční km - proti proudu od ústí řeky Gościnka | Parsęta |

Starý Krakov | 20,6 říční km - proti proudu od ústí | Wieprza |

Grabowo | 18,0 říční km - proti proudu od ústí | Grabowa |

Charnowo | 11,3 říční km - proti proudu od ústí | Słupia |

Smołdzino | 13,3 říční km - proti proudu od ústí | Łupawa |

Cecenowo | 25,2 říční km - proti proudu od ústí | Łeba |

Wejherowo | 20,9 říční km - proti proudu od ústí | Reda |

Nowa Pasłęka | 2,0 říční km - proti proudu od ústí | Pasłęka |

SLOVINSKO

Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek |

Dravograd | 133,3 říční km - proti proudu z bodu na hranici, kde řeka Dráva opouští Republiku Slovinsko | Drava |

Ormož | 11,1 říční km - proti proudu z bodu na hranici, kde řeka Dráva opouští Republiku Slovinsko | Drava |

Ceršak | 134,4 říční km - proti proudu od soutoku s řekou Dráva | Mura |

Mota | 81,1 říční km - proti proudu od soutoku s řekou Dráva | Mura |

Jesenice na Dolenjskem | 728,5 říční km - proti proudu od soutoku s řekou Dunaj | Sáva |

Medno | 858,7 říční km - proti proudu od soutoku s řekou Dunaj | Sáva |

Radoviči | 177,13 říční km - proti proudu od soutoku s řekou Sáva | Kolpa |

Solkan | 1,5 říční km - proti proudu z bodu na hranici, kde řeka Dráva opouští Republiku Slovinsko | Soča |

Miren | 0,27 říční km - proti proudu z bodu, kde řeka Vipava opouští Republiku Slovinsko | Vipava |

Cerkvenikov mlin | 7,95 říční km - proti proudu od ponoření do Škocjanských jeskyní | Notranjska Reka |

Podkaštel | 6,46 říční km - proti proudu od ústí | Dragonja |

SLOVENSKO

Vzorkovací nebo měřicí stanice | Seznam řek |

Bratislava | stanice č. D002051D - 1869,0 km ve středu města Bratislava ve středu řeky | Dunaj |

Devínska Nová Ves | stanice č. M128020D - 1,5 km proti proudu od bodu soutoku řeky Morava s řekou Dunaj | Morava |

Komárno | stanice č. V787501D - 1,5 km proti proudu od soutoku s řekou Dunaj | Váh |

Komoča | stanice č. N775500D - 6,5 km proti proudu od soutoku s řekou Váh | Nitra |

Kamenica | stanice č. R365010D - 1,7 km proti proudu od soutoku s řekou Dunaj | Hron |

Salka | stanice č. I283000D - 12,0 km proti proudu od soutoku s řekou Dunaj | Ipeľ |

Krásny Brod | stanice č. B02700D - 108,3 km proti proudu od soutoku s řekou Latorica | Laborec |

Streda nad Bodrogom | stanice č. B615000D - 6,0 km proti proudu od místa, kde řeka Bodrog opouští Slovenskou republiku | Bodrog |

Ždaňa | stanice č. H371000D - 17,2 km proti proudu od místa, kde řeka Hornád opouští Slovenskou republiku | Hornád |

"

C. OCHRANA PŘÍRODY

1. 31979 L 0409: Směrnice Rady 79/409/EHS ze dne 2. dubna 1979 o ochraně volně žijících ptáků (Úř. věst. L 103, 25.4.1979, s. 1), ve znění:

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31981 L 0854: směrnice Rady 81/854/EHS ze dne 19.10.1981 (Úř. věst. L 319, 7.11.1981, s. 3),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 L 0411: směrnice Komise 85/411/EHS ze dne 25.7.1985 (Úř. věst. L 233, 30.8.1985, s. 33),

- 31986 L 0122: směrnice Rady 86/122/EHS ze dne 8.4.1986 (Úř. věst. L 100, 16.4.1986, s. 22),

- 31990 L 0656: směrnice Rady 90/656/EHS ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 59),

- 31991 L 0244: směrnice Komise 91/244/EHS ze dne 6.3.1991 (Úř. věst. L 115, 8.5.1991, s. 41),

- 31994 L 0024: směrnice Rady 94/24/ES ze dne 8.6.1994 (Úř. věst. L 164, 30. 6. 1994, s. 9),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0049: směrnice Komise 97/49/ES ze dne 29.7.1997 (Úř. věst. L 223, 13.8.1997, s. 9).

Přílohy I, II/1, II/2, III/1, III/2 a III/3 se nahrazují těmito:

„ANEXO I — PŘÍLOHA I — BILAG I — ANHANG I — I LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — ANNEX I — ANNEXE I — ALLEGATO I — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — I. MELLÉKLET — ANNESS I — BIJLAGE I — ZAŁĄCZNIK I — ANEXO I — PRÍLOHA I — PRILOGA I — LITTLE I — BILAGA I

GAVIIFORMES

Gaviidae

Gavia stellata

Gavia arctica

Gavia immer

PODICIPEDIFORMES

Podicipedidae

Podiceps auritus

PROCELLARIIFORMES

Procellariidae

Pterodroma madeira

Pterodroma feae

Bulweria bulwerii

Calonectris diomedea

Puffinus puffinus mauretanicus (Puffinus mauretanicus)

Puffinus yelkouan

Puffinus assimilis

Hydrobatidae

Pelagodroma marina

Hydrobates pelagicus

Oceanodroma leucorhoa

Oceanodroma castro

PELECANIFORMES

Pelecanidae

Pelecanus onocrotalus

Pelecanus crispus

Phalacrocoracidae

Phalacrocorax aristotelis desmarestii

Phalacrocorax pygmeus

CICONIIFORMES

Ardeidae

Botaurus stellaris

Ixobrychus minutus

Nycticorax nycticorax

Ardeola ralloides

Egretta garzetta

Egretta alba (Ardea alba)

Ardea purpurea

Ciconiidae

Ciconia nigra

Ciconia ciconia

Threskiornithidae

Plegadis falcinellus

Platalea leucorodia

PHOENICOPTERIFORMES

Phoenicopteridae

Phoenicopterus ruber

ANSERIFORMES

Anatidae

Cygnus bewickii (Cygnus columbianus bewickii)

Cygnus cygnus

Anser albifrons flavirostris

Anser erythropus

Branta leucopsis

Branta ruficollis

Tadorna ferruginea

Marmaronetta angustirostris

Aythya nyroca

Polysticta stelleri

Mergus albellus (Mergellus albellus)

Oxyura leucocephala

FALCONIFORMES

Pandionidae

Pandion haliaetus

Accipitridae

Pernis apivorus

Elanus caeruleus

Milvus migrans

Milvus milvus

Haliaeetus albicilla

Gypaetus barbatus

Neophron percnopterus

Gyps fulvus

Aegypius monachus

Circaetus gallicus

Circus aeruginosus

Circus cyaneus

Circus macrourus

Circus pygargus

Accipiter gentilis arrigonii

Accipiter nisus granti

Accipiter brevipes

Buteo rufinus

Aquila pomarina

Aquila clanga

Aquila heliaca

Aquila adalberti

Aquila chrysaetos

Hieraaetus pennatus

Hieraaetus fasciatus

Falconidae

Falco naumanni

Falco vespertinus

Falco columbarius

Falco eleonorae

Falco biarmicus

Falco cherrug

Falco rusticolus

Falco peregrinus

GALLIFORMES

Tetraonidae

Bonasa bonasia

Lagopus mutus pyrenaicus

Lagopus mutus helveticus

Tetrao tetrix tetrix

Tetrao urogallus

Phasianidae

Alectoris graeca saxatilis

Alectoris graeca whitakeri

Alectoris barbara

Perdix perdix italica

Perdix perdix hispaniensis

GRUIFORMES

Turnicidae

Turnix sylvatica

Gruidae

Grus grus

Rallidae

Porzana porzana

Porzana parva

Porzana pusilla

Crex crex

Porphyrio porphyrio

Fulica cristata

Otididae

Tetrax tetrax

Chlamydotis undulata

Otis tarda

CHARADRIIFORMES

Recurvirostridae

Himantopus himantopus

Recurvirostra avosetta

Burhinidae

Burhinus oedicnemus

Glareolidae

Cursorius cursor

Glareola pratincola

Charadriidae

Charadrius alexandrinus

Charadrius morinellus (Eudromias morinellus)

Pluvialis apricaria

Hoplopterus spinosus

Scolopacidae

Calidris alpina schinzii

Philomachus pugnax

Gallinago media

Limosa lapponica

Numenius tenuirostris

Tringa glareola

Xenus cinereus (Tringa cinerea)

Phalaropus lobatus

Laridae

Larus melanocephalus

Larus genei

Larus audouinii

Larus minutus

Sternidae

Gelochelidon nilotica (Sterna nilotica)

Sterna caspia

Sterna sandvicensis

Sterna dougallii

Sterna hirundo

Sterna paradisaea

Sterna albifrons

Chlidonias hybridus

Chlidonias niger

Alcidae

Uria aalge ibericus

PTEROCLIFORMES

Pteroclididae

Pterocles orientalis

Pterocles alchata

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba palumbus azorica

Columba trocaz

Columba bollii

Columba junoniae

STRIGIFORMES

Strigidae

Bubo bubo

Nyctea scandiaca

Surnia ulula

Glaucidium passerinum

Strix nebulosa

Strix uralensis

Asio flammeus

Aegolius funereus

CAPRIMULGIFORMES

Caprimulgidae

Caprimulgus europaeus

APODIFORMES

Apodidae

Apus caffer

CORACIIFORMES

Alcedinidae

Alcedo atthis

Coraciidae

Coracias garrulus

PICIFORMES

Picidae

Picus canus

Dryocopus martius

Dendrocopos major canariensis

Dendrocopos major thanneri

Dendrocopos syriacus

Dendrocopos medius

Dendrocopos leucotos

Picoides tridactylus

PASSERIFORMES

Alaudidae

Chersophilus duponti

Melanocorypha calandra

Calandrella brachydactyla

Galerida theklae

Lullula arborea

Motacillidae

Anthus campestris

Troglodytidae

Troglodytes troglodytes fridariensis

Muscicapidae (Turdinae)

Luscinia svecica

Saxicola dacotiae

Oenanthe leucura

Oenanthe cypriaca

Oenanthe pleschanka

Muscicapidae (Sylviinae)

Acrocephalus melanopogon

Acrocephalus paludicola

Hippolais olivetorum

Sylvia sarda

Sylvia undata

Sylvia melanothorax

Sylvia rueppelli

Sylvia nisoria

Muscicapidae (Muscicapinae)

Ficedula parva

Ficedula semitorquata

Ficedula albicollis

Paridae

Parus ater cypriotes

Sittidae

Sitta krueperi

Sitta whiteheadi

Certhiidae

Certhia brachydactyla dorotheae

Laniidae

Lanius collurio

Lanius minor

Lanius nubicus

Corvidae

Pyrrhocorax pyrrhocorax

Fringillidae (Fringillinae)

Fringilla coelebs ombriosa

Fringilla teydea

Fringillidae (Carduelinae)

Loxia scotica

Bucanetes githagineus

Pyrrhula murina (Pyrrhula pyrrhula murina)

Emberizidae (Emberizinae)

Emberiza cineracea

Emberiza hortulana

Emberiza caesia

ANEXO II/1 — PŘÍLOHA II/1 — BILAG II/1 — ANHANG II/1 — II/1 LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II/1 — ANNEX II/1 — ANNEXE II/1 — ALLEGATO II/1 — II/1. PIELIKUMS — II/1 PRIEDAS — II/1. MELLÉKLET — ANNESS II/1 — BIJLAGE II/1 — ZAŁĄCZNIK II/1 — ANEXO II/1 — PRÍLOHA II/1 — PRILOGA II/1 — LITTLE II/1 — BILAGA II/1

ANSERIFORMES

Anatidae

Anser fabalis

Anser anser

Branta canadensis

Anas penelope

Anas strepera

Anas crecca

Anas platyrhynchos

Anas acuta

Anas querquedula

Anas clypeata

Aythya ferina

Aythya fuligula

GALLIFORMES

Tetraonidae

Lagopus lagopus scoticus et hibernicus

Lagopus mutus

Phasianidae

Alectoris graeca

Alectoris rufa

Perdix perdix

Phasianus colchicus

GRUIFORMES

Rallidae

Fulica atra

CHARADRIIFORMES

Scolopacidae

Lymnocryptes minimus

Gallinago gallinago

Scolopax rusticola

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba livia

Columba palumbus

ANEXO II/2 — PŘÍLOHA II/2 — BILAG II/2 — ANHANG II/2 — II/2 LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II/2 — ANNEX II/2 — ANNEXE II/2 — ALLEGATO II/2 — II/2. PIELIKUMS — II/2 PRIEDAS — II/2. MELLÉKLET — ANNESS II/2 — BIJLAGE II/2 — ZAŁĄCZNIK II/2 — ANEXO II/2 — PRÍLOHA II/2 — PRILOGA II/2 — LITTLE II/2 — BILAGA II/2

ANSERIFORMES

Anatidae

Cygnus olor

Anser brachyrhynchus

Anser albifrons

Branta bernicla

Netta rufina

Aythya marila

Somateria mollissima

Clangula hyemalis

Melanitta nigra

Melanita fusca

Bucephala clangula

Mergus serrator

Mergus merganser

GALLIFORMES

Meleagridae

Meleagris gallopavo

Tetraonidae

Bonasa bonasia

Lagopus lagopus lagopus

Tetrao tetrix

Tetrao urogallus

Phasianidae

Francolinus francolinus

Alectoris barbara

Alectoris chukar

Coturnix coturnix

GRUIFORMES

Rallidae

Rallus aquaticus

Gallinula chloropus

CHARADRIIFORMES

Haematopodidae

Haematopus ostralegus

Charadriidae

Pluvialis apricaria

Pluvialis squatarola

Vanellus vanellus

Scolopacidae

Calidris canutus

Philomachus pugnax

Limosa limosa

Limosa lapponica

Numenius phaeopus

Numenius arquata

Tringa erythropus

Tringa totanus

Tringa nebularia

Laridae

Larus ridibundus

Larus canus

Larus fuscus

Larus argentatus

Larus cachinnans

Larus marinus

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba oenas

Streptopelia decaocto

Streptopelia turtur

PASSERIFORMES

Alaudidae

Alauda arvensis

Muscicapidae

Turdus merula

Turdus pilaris

Turdus philomelos

Turdus iliacus

Turdus viscivorus

Sturnidae

Sturnus vulgaris

Corvidae

Garrulus glandarius

Pica pica

Corvus monedula

Corvus frugilegus

Corvus corone

AT = Österreich, BE = Belgique/België, CY = Κύπρος, CZ = Česká republika, DE = Deutschland, DK = Danmark, EE = Eesti, ES = España, FI = Suomi/Finland, FR = France, GR = Ελλάδα, HU = Magyarország, IE = Ireland, IT = Italia, LT = Lietuva, LU = Luxembourg, LV = Latvija, MT = Malta, NL = Nederland, PL = Polska, PT = Portugal, SE = Sverige, SI = Slovenija, SK = Slovensko, UK = United Kingdom

+ =

Estados miembros que pueden autorizar, conforme al apartado 3 del artículo 7, la caza de las especies enumeradas.

+ =

Členské státy, které mohou podle čl. 7 odst. 3 povolit lov uvedených druhů.

+ =

Medlemsstater, som i overensstemmelse med artikel 7, stk. 3, kan give tilladelse til jagt på de anførte arter.

+ =

Mitgliedstaaten, die nach Artikel 7 Absatz 3 die Bejagung der aufgeführten Arten zulassen können.

+ =

Liikmesriigid, kes võivad artikli 7 lõike 3 alusel lubada loetelus nimetatud liikidele jahipidamist.

+ =

Κράτη Μέλη που δύνανται να επιτρέψουν, σύμφωνα με το Άρθρο 7 παρ. 3, το κυνήγι των ειδών που αριθμούνται.

+ =

Member States which under Article 7(3) may authorize hunting of the species listed.

+ =

États membres pouvant autoriser, conformément à l'article 7 paragraphe 3, la chasse des espèces énumérées.

+ =

Stati membri che possono autorizzare, conformemente all'articulo 7, paragrafo 3, la caccia delle specie elencate.

+ =

Dalībvalstis, kurās saskaņā ar 7. panta 3. punktu ir atļautas sarakstā minēto sugu medības.

+ =

Šalys narės, kurios pagal 7 straipsnio 3 punktą gali leisti medžioti išvardintas rūšis.

+ =

Tagállamok, melyek a 7. cikkének (3) bekezdése alapján engedélyezhetik a listán szereplő fajok vadászatát.

+ =

Stati Membri li bis-saħħa ta' l-Artikolu 7(3) jistgħu jawtorizzaw kaċċa ta' l-ispeċi indikati.

+ =

Lid-Staten die overeenkonstig artikel 7, lid 3, toestemming mogen geven tot het jagen op de genoemde soorten.

+ =

Państwa członkowskie, które na mocy art. 7 ust. 3 mogą udzielić zezwolenia na polowanie na wyliczone gatunki.

+ =

Estados-membros que podem autorizar, conforme o n.o 3 do artigo 7.o, acaça das espécies enumeradas.

+ =

Členské štáty, ktoré podľa článku 7 odseku 3 môžu povoliť poľovanie na uvedené druhy.

+ =

Države članice, ki po členu 7(3) lahko dovolijo lov na navedene vrste.

+ =

Jäsenvaltiot, jotka 7 artiklan 3 kohdan perusteella voivt sallia luettelossa mainittujen lajien metsästyksen.

+ =

Medlemsstater, som enligt artikel 7.3, får tillåta jakt på de angivna artena.

| BE | CZ | DK | DE | EE | GR | ES | FR | IE | IT | CY | LV | LT | LU | HU | MT | NL | AT | PL | PT | SI | SK | FI | SE | UK |

Cygnus olor | | | | + | | | | | | | | | | | | | | + | | | | | | | |

Anser brachyrhynchus | + | | + | | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | + |

Anser albifrons | + | + | + | + | + | + | | + | + | | + | + | + | | + | | + | | + | | | + | | + | + |

Branta bernicla | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Netta rufina | | | | | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Aythya marila | + | | + | + | | + | | + | + | | | + | | | | | + | | | | | | | | + |

Somateria mollissima | | | + | | + | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Clangula hyemalis | | | + | | + | | | + | + | | | + | | | | | | | | | | | + | + | + |

Melanitta nigra | | | + | + | + | | | + | + | | | + | | | | | | | | | | | + | + | + |

Melanitta fusca | | | + | + | | | | + | + | | | + | | | | | | | | | | | + | + | + |

Bucephala clangula | | | + | | + | + | | + | + | | | + | + | | + | | | + | | | | | + | + | + |

Mergus serrator | | | + | | | | | | + | | | | | | | + | | | | | | | + | + | |

Mergus merganser | | | + | | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Bonasa bonasia | | | | | + | | | + | | | | + | | | | | | + | + | | | + | + | + | |

Lagopus lagopus lagopus | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Tetrao tetrix | + | | | + | | | | + | | + | | + | | | | | | + | | | | | + | + | + |

Tetrao urogallus | | | | + | | | | + | | + | | + | | | | | | + | | | | | + | + | + |

Francolinus francolinus | | | | | | | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | |

Alectoris barbara | | | | | | | + | | | + | | | | | | | | | | | | | | | |

Alectoris chukar | | | | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | |

Coturnix coturnix | | | | | | + | + | + | | + | + | | | | | + | | + | | + | | | | | |

Meleagris gallopavo | | + | | + | | | | | | | | | | | | | | + | | | | + | | | |

Rallus aquaticus | | | | | | | | + | | + | | | | | | + | | | | | | | | | |

Gallinula chloropus | + | | | | | + | | + | | + | | | | | | + | | | | + | | | | | + |

Haematopus ostralegus | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Pluvialis apricaria | + | | + | | | + | | + | + | | | | | | | + | + | | | + | | | | | + |

Pluvialis squatarola | | | + | | | | | + | | | | | | | | + | | | | + | | | | | + |

Vanellus vanellus | + | | + | | | + | + | + | + | + | | | | | | + | | | | | | | | | |

Calidris canutus | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Philomachus pugnax | | | | | | | | + | | + | | | | | | + | | | | | | | | | |

Limosa limosa | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Limosa lapponica | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | + |

Numenius phaeopus | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | + |

Numenius arquata | | | + | | | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | + |

Tringa erythropus | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Tringa totanus | | | + | | | | | + | | + | | | | | | | | | | | | | | | + |

Tringa nebularia | | | + | | | | | + | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Larus ridibundus | + | | + | + | + | | + | | | | | | | | + | | | + | | | | + | | + | |

Larus canus | | | + | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Larus fuscus | | | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Larus argentatus | + | | + | + | + | | | | | | | + | | | | | | | | | | | + | + | |

Larus cachinnans | | | | | | | + | | | | | | | | + | | | | | | | | | | |

Larus marinus | | | + | + | + | | | | | | | | | | | | | | | | | | + | + | |

Columba oenas | | | | | | + | + | + | | | + | | | | | | | | | + | | | | | |

Streptopelia decaocto | | + | + | + | | | | + | | | + | | | | + | | | + | | | | + | | | |

Streptopelia turtur | | | | | | + | + | + | | + | + | | | | | + | | + | | + | | | | | |

Alauda arvensis | | | | | | + | | + | | + | + | | | | | + | | | | | | | | | |

Turdus merula | | | | | | + | | + | | + | + | | | | | + | | | | + | | | | + | |

Turdus pilaris | | | | | + | + | + | + | | + | + | | | | | + | | + | | + | | | + | + | |

Turdus philomelos | | | | | | + | + | + | | + | + | | | | | + | | | | + | | | | | |

Turdus iliacus | | | | | | + | + | + | | + | + | | | | | + | | | | + | | | | | |

Turdus viscivorus | | | | | | + | + | + | | | + | | | | | + | | | | + | | | | | |

Sturnus vulgaris | | | | | | + | + | + | | | + | | | | + | + | | | | + | | | | | |

Garrulus glandarius | + | | + | + | | | | + | | + | | | | + | + | | + | | | + | + | + | | + | + |

Pica pica | + | + | + | + | | + | + | + | | + | + | + | | + | + | | + | | | + | + | + | + | + | + |

Corvus monedula | | | | | | + | + | | | | + | | | | | | + | | | | | | + | + | + |

Corvus frugilegus | | | | | + | | | + | | | | | + | | + | | | | | | | + | | + | + |

Corvus corone | + | + | + | + | + | + | + | + | | + | + | + | + | + | + | | + | | | + | + | + | + | + | + |

ANEXO III/1 — PŘÍLOHA III/1 — BILAG III/1 — ANHANG III/1 — III/1 LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III/1 — ANNEX III/1 — ANNEXE III/1 — ALLEGATO III/1 — III/1. PIELIKUMS — III/1 PRIEDAS — III/1. MELLÉKLET — ANNESS III/1 — BIJLAGE III/1 — ZAŁĄCZNIK III/1 — ANEXO III/1 — PRÍLOHA III/1 — PRILOGA III/1 — LITTLE III/1 — BILAGA III/1

ANSERIFORMES

Anatidae

Anas platyrhynchos

GALLIFORMES

Tetraonidae

Lagopus lagopus lagopus, scoticus et hibernicus

Phasianidae

Alectoris rufa

Alectoris barbara

Perdix perdix

Phasianus colchicus

COLUMBIFORMES

Columbidae

Columba palumbus

ANEXO III/2 — PŘÍLOHA III/2 — BILAG III/2 — ANHANG III/2 — III/2 LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III/2 — ANNEX III/2 — ANNEXE III/2 — ALLEGATO III/2 — III/2. PIELIKUMS — III/2 PRIEDAS — III/2. MELLÉKLET — ANNESS III/2 — BIJLAGE III/2 — ZAŁĄCZNIK III/2 — ANEXO III/2 — PRÍLOHA III/2 — PRILOGA III/2 — LITTLE III/2 — BILAGA III/2

ANSERIFORMES

Anatidae

Anser albifrons albifrons

Anser anser

Anas penelope

Anas crecca

Anas acuta

Anas clypeata

Aythya ferina

Aythya fuligula

Aythya marila

Somateria mollissima

Melanitta nigra

GALLIFORMES

Tetraonidae

Lagopus mutus

Tetrao tetrix britannicus

Tetrao urogallus

GRUIFORMES

Rallidae

Fulica atra

CHARADRIIFORMES

Charadriidae

Pluvialis apricaria

Scolopacidae

Lymnocryptes minimus

Gallinago gallinago

Scolopax rusticola““

.

2. 31992 L 0043: Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (Úř. věst. L 206, 22.7.1992, s. 7), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 L 0062: směrnice Rady 97/62/ES ze dne 27.10.1997 (Úř. věst. L 305, 8.11.1997, s. 42).

a) V čl. 1 písm. c) se bod iii) nahrazuje tímto:

"iii) představují výjimečné příklady typických charakteristik jedné nebo více z následujících sedmi biogeografických oblastí: alpínské, atlantské, boreální, kontinentální, makaronéské, středomořské a panonské."

b) V čl. 4 odst. 2 se slovo "pět" nahrazuje slovem "sedm".

c) Přílohy I a II se nahrazují tímto:

„PŘÍLOHA I

TYPY PŘÍRODNÍCH STANOVIŠŤ V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, JEJICHŽ OCHRANA VYŽADUJE VYHLÁŠENÍ ZVLÁŠTNÍCH OBLASTÍ OCHRANY

Výklad

Zásady interpertace typů přírodních stanovišť jsou uvedeny v "Interpretační příručce evropských stanovišť", která byla schválena výborem zřízeným podle článku 20 ("Výbor pro stanoviště") a zveřejněna Evropskou komisí [1].

Kód odpovídá kódu sítě NATURA 2000.

Symbol "*"označuje prioritní typy přírodních stanovišť.

1.POBŘEŽNÍ A HALOFYTNÍ STANOVIŠTĚ

11. | Volné moře a přílivové oblasti |

1110 | Písečné břehy trvale mělce zaplavené mořskou vodou |

1120 | * Porosty posidonie (Posidonion oceanicae) |

1130 | Ústí řek do moře (estuária) |

1140 | Bahnitá a písčitá stanoviště za odlivu nezaplavená mořskou vodou |

1150 | * Pobřežní laguny |

1160 | Velké mělké zálivy a zátoky |

1170 | Útesy (podmořské nebo obnažované za odlivu) |

1180 | Podmořské struktury vytvořené unikajícími plyny |

12. | Mořské útesy a srázy a oblázkové nebo kamenité pláže |

1210 | Jednoletá vegetace naplavenin |

1220 | Trvalá vegetace kamenitých břehů |

1230 | Vegetací porostlé útesy na pobřeží Atlantského oceánu a Baltského moře |

1240 | Vegetací porostlé útesy středomořského pobřeží (s endemickými druhy rodu Limonium) |

1250 | Vegetací porostlé útesy s endemickou flórou makaronéského pobřeží |

13. | Atlantská a kontinentální slaniska a slané louky |

1310 | Porosty slanorožce (Salicornia spp.) a dalších jednoletých rostlin kolonizujících bahno a písek |

1320 | Trávníky s druhy rodu Spartina (Spartinion maritimae) |

1330 | Atlantské slané louky (Glauco-Puccinellietalia maritimae) |

1340 | * Vnitrozemské slané louky |

14. | Středomořská a termoatlantská slaniska a slané louky |

1410 | Středomořské slané louky (Juncetalia maritimi) |

1420 | Středomořské a termoatlantské halofilní křoviny (Sarcocornetea fruticosi) |

1430 | Halonitrofilní iberské křoviny (Pegano-Salsoletea) |

15. | Slané a sádrovcové vnitrozemské stepi |

1510 | * Středomořské slané stepi (Limonietalia) |

1520 | * Vegetace iberských sádrovcových půd (Gypsophiletalia) |

1530 | * Panonské slané stepi a slaniska |

16. | Boreální baltská souostroví, pobřežní a geologickou činností vyzdvižená území |

1610 | Baltské eskerové ostrovy s vegetací písečných, kamenitých a oblázkových pláží a sublitorálni vegtací |

1620 | Boreální baltské ostrůvky a malé ostrovy |

1630 | * Boreální baltské pobřežní louky |

1640 | Boreální baltské písečné pláže s trvalou vegetací |

1650 | Boreální baltské úzké zátoky |

2.POBŘEŽNÍ PÍSEČNÉ DUNY A VNITROZEMSKÉ DUNY

21. | Mořské duny pobřeží Atlantského oceánu, Severního moře a Baltského moře |

2110 | Pohyblivé duny v zárodečném stádiu |

2120 | Pohyblivé duny podél pobřeží s porosty Ammophila arenaria ("bílé duny") |

2130 | * Zpevněné pobřežní duny s bylinnou vegetací ("šedé duny") |

2140 | * Odvápněné zpevněné duny s Empetrum nigrum |

2150 | * Atlantské odvápněné zpevněné duny (Calluno-Ulicetea) |

2160 | Duny s porosty Hippophaë rhamnoides |

2170 | Duny s porosty Salix repens ssp. argentea (Salicion arenariae) |

2180 | Stromy porostlé duny atlantské, kontinentální a boreální oblasti |

2190 | Vlhké prolákliny v dunách |

21A0 | Machéry (* v Irsku) |

22. | Mořské duny pobřeží Středozemního moře |

2210 | Zpevněné pobřežní duny s vegetací Crucianellion maritimae |

2220 | Duny s porosty Euphorbia terracina |

2230 | Travinné dunové porosty typu Malcolmietalia |

2240 | Travinné dunové porosty typu Brachypodietalia s jednoletou vegetací |

2250 | * Pobřežní duny s jalovci Juniperus spp. |

2260 | Duny s porosty tuholistých keřů Cisto-Lavenduletalia |

2270 | * Duny porostlé borovicemi Pinus pinea a/nebo Pinus pinaster |

23. | Vnitrozemské duny, staré a odvápněné |

2310 | Suchá písčitá vřesoviště s druhy rodů Calluna a Genista |

2320 | Suchá písčitá vřesoviště s druhy rodů Calluna a se šichou černou (Empetrum nigrum) |

2330 | Vnitrozemské duny s otevřenými travinnými porosty s druhy rodů Corynephorus a Agrostis |

2340 | * Panonské vnitrozemské duny |

3.SLADKOVODNÍ STANOVIŠTĚ

31. | Stojaté vody |

3110 | Oligotrofní vody na písečných pláních s velmi nízkým obsahem minerálních látek s vegetací typu Littorelletalia uniflorae |

3120 | Oligotrofní vody na písečných půdách v západním Středomoří s velmi nízkým obsahem minerálních látek s druhy rodu Isoetes |

3130 | Oligotrofní až mesotrofní stojaté vody s vegetací typu Littorelletea uniflorae a/nebo Isoëto-Nanojuncetea |

3140 | Tvrdé oligo-mesotrofní vody s bentickou vegetací s druhy rodu Chara |

3150 | Přírodní eutrofní jezera s vegetačními typy Magnopotamion nebo Hydrocharition |

3160 | Přírodní dystrofní jezera a tůně |

3170 | * Středomořské periodické tůně |

3180 | * Turlofy |

3190 | Jezera sádrovcového krasu |

31A0 | * Transylvánské horké prameny s Nelumbo nucifera |

32. | Tekoucí vody - úseky vodních toků s přirozenou nebo polopřirozenou dynamikou (malá, střední nebo velká řečiště), v nichž kvalita vody nevykazuje žádné významné zhoršení |

3210 | Finsko-skandinávské přirozené řeky |

3220 | Alpínské vodní toky a bylinná vegetace podél jejich břehů |

3230 | Alpínské vodní toky a jejich dřevinná pobřežní vegetace s druhem Myricaria germanica |

3240 | Alpínské vodní toky a jejich dřevinná pobřežní vegetace s druhem Salix elaeagnos |

3250 | Stále tekoucí středomořské řeky s porosty druhu Glaucium flavum |

3260 | Vodní tok od nížin po hory s vegetačními typy Ranunculion fluitantis a Callitricho-Batrachion |

3270 | Bahnité říční břehy s vegetačními typy Chenopodion rubri p.p. a Bidention p.p |

3280 | Stále tekoucí středomořské řeky s vegetací Paspalo-Agrostidion species a převislými stěnami vrb rodu Salix a Populus alba |

3290 | Přerušovaně tekoucí středomořské řeky s vegetací Paspalo-Agrostidion |

4.VŘESOVIŠTĚ A KŘOVINY MÍRNÉHO PÁSU

4010 | Severoatlantská vlhká vřesoviště s Erica tetralix |

4020 | * Atlantská vlhká vřesoviště mírného pásu s druhy Erica ciliaris a Erica tetralix |

4030 | Evropská suchá vřesoviště |

4040 | * Suchá atlantská pobřežní vřesoviště s Erica vagans |

4050 | * Endemická makronéská vřesoviště |

4060 | Alpínská a boreální vřesoviště |

4070 | * Křovinné porosty s druhy Pinus mugo a Rhododendron hirsutum (Mugo-Rhododendretum hirsuti) |

4080 | Subarktické vrbové křoviny s druhy rodu Salix |

4090 | Endemické porosty nízkých keříků v horách Středomoří s druhy rodu Genista |

40A0 | * Subkontinentální peripanonské křoviny |

5.TUHOLISTÉ KŘOVINY (MATORALY)

51. | Submediteránní křoviny a křoviny mírného pásu |

5110 | Trvalá xerotermní společenstva na skalnatých svazích s Buxus sempervirens (Berberidion p.p.) |

5120 | Horská společenstva s Cytisus purgans |

5130 | Porosty Juniperus communis na vřesovištích nebo travinných porostech na vápencích |

5140 | * Křovinná společenstva s Cistus palhinhae na vlhkých přímořských vřesovištích |

52. | Středomořské stromovité matoraly |

5210 | Stromovité matoraly s jalovci Juniperus spp. |

5220 | * Stromovité matoraly s druhy rodu Zyziphus |

5230 | * Stromovité matoraly s vavřínem Laurus nobilis |

53. | Termo-středomořské houštiny a houštiny na "předstepních"stanovištích |

5310 | Houštiny vavřínu Laurus nobilis |

5320 | Nízké porosty pryžců (Euphorbia) v blízkosti pobřežních skalních útesů |

5330 | Termo-středomořské houštiny a houštiny na suchých ("předpouštních") stanovištích |

54. | Frigany |

5410 | Frigany na vrcholcích pobřežních útesů v západním Středomoří (Astragalo-Plantaginetum subulatae) |

5420 | Frigany se Sarcopoterium spinosum |

5430 | Endemické frigany svazu Euphorbio-Verbascion |

6.PŘIROZENÁ A POLOPŘIROZENÁ TRAVINATÁ SPOLEČENSTVA

61. | Přirozené travinné porosty |

6110 | * Skalní vápnomilné nebo basofilní travinné porosty Alysso-Sedion albi |

6120 | * Vápnomilné travinné porosty na suchých píscích |

6130 | Travinné porosty na podloží bohatém na těžké kovy (Violetalia calaminariae) |

6140 | Pyrenejské travinné porosty s Festuca eskia na křemičitém podloží |

6150 | Alpínské a boreální travinné porosty na křemičitém podloží |

6160 | Travinné porosty s Festuca indigesta v iberských horách |

6170 | Alpínské a subalpínské vápnomilné travinné porosty |

6180 | Makaronéské mezofilní travinné porosty |

6190 | Panonské skalní trávníky (Stipo-Festucetalia pallentis) |

62. | Facie polopřirozených travinných porostů a křovin |

6210 | Facie polopřirozených suchých travinných porostů a křovin na vápenitých podložích (Festuco-Brometalia) (* důležitá stanoviště vstavačovitých) |

6220 | * Pseudostepi s travinami a jednoletou vegetací Thero-Brachypodietea |

6230 | * Druhově bohaté smilkové (rod Nardus) travinné porosty na křemičitých podložích v horských oblastech (a v podhorských oblastech kontinentální Evropy) |

6240 | * Subpanonské stepní travinné porosty |

6250 | * Panonské sprašové stepní travinné porosty |

6260 | * Panonské písčité stepi |

6270 | * Finsko-skandinávské nížinné druhově bohaté suché až středně vlhké travinné porosty |

6280 | * Severské alvary a ploché skály z prekambrického vápence |

62A0 | Suché trávníky východního Submediteriánu (Scorzoneratalia villosae) |

62B0 | * Hadcové trávníky na Kypru |

63. | Tuholisté spásané lesy (dehesy) |

6310 | Dehesy se vždyzelenými druhy dubů Quercus spp. |

64. | Polopřirozené vysokostébelnaté vlhké louky |

6410 | Bezkolencové louky (Molinia spp.) na vápenitých, rašelinných nebo hlinitosiltových těžkých půdách (Molinion caeruleae) |

6420 | Středomořské vlhké vysokostébelnaté travinné porosty (Molinio-Holoschoenion) |

6430 | Vlhkomilná vysokostébelnatá lemová společenstva nížin a horského až alpínského výškového stupně |

6440 | Nivní louky říčních údolí s vegetací typu Cnidion dubii |

6450 | Severní boreální nivní louky |

6460 | Slatinné trávníky na Troodu |

65. | Mezofilní travinné porosty |

6510 | Nížinné sečené louky s druhy (Alopecurus pratensis, Sanguisorba officinalis) |

6520 | Horské sečené louky |

6530 | * Finsko-skandinávské louky s dřevinami |

7.VRCHOVIŠTĚ, RAŠELINIŠTĚ A MOČÁLY

71. | Rašeliníková kyselá rašeliniště |

7110 | * Aktivní vrchoviště |

7120 | Degradovaná vrchoviště dosud schopná přirozené obnovy |

7130 | Povrchová rašeliniště (* pouze aktivní) |

7140 | Přechodová rašeliniště a třasoviska |

7150 | Prolákliny na rašelinném podloží (Rhynchosporion) |

7160 | Finsko-skandinávské prameny a pramenité močály bohaté na minerální látky |

72. | Vápenitá slatiniště |

7210 | * Vápenité slatiny s Cladium mariscus a společenstvem Caricion davallianae |

7220 | * Prameniště s tvorbou pěnovců (Cratoneurion) |

7230 | Bazická slatiniště |

7240 | * Alpínská pionýrská společenstva svazu Caricion bicoloris-atrofuscae |

73. | Boreální močály |

7310 | * Bažiny Aapa |

7320 | * Palsové bažiny |

8.SKALNÍ STANOVIŠTĚ A JESKYNĚ

81. | Sutě |

8110 | Křemičité suti horského až sněžního stupně (Androsacetalia alpinae a Galeopsietalia ladani) |

8120 | Vápencové suti horského až alpínského stupně (Thlaspietea rotundifolii) |

8130 | Suti západního středomoří a teplomilné suti |

8140 | Suti východního Středomoří |

8150 | Křemičité suti středoevropských vysočin |

8160 | * Středoevropské vápencové suti pahorkatinného a horského stupně |

82. | Skalní svahy s chasmofytní vegetací |

8210 | Vápencové skalní svahy s chasmofytní vegetací |

8220 | Křemičité skalní svahy s chasmofytní vegetací |

8230 | Křemičité skály s pionýrskou vegetací (Sedo-Scleranthion nebo Sedo albi-Veronicion dillenii) |

8240 | * Vápencové "chodníky" |

83. | Ostatní skalní stanoviště |

8310 | Jeskyně nepřístupné veřejnosti |

8320 | Lávová pole a přírodní prohlubně |

8330 | Jeskyně zcela nebo částečně pod mořskou hladinou |

8340 | Stálé ledovce |

9.LESY

Přirozená nebo téměř přirozená lesní vegetace složená z původních druhů dřevin vytvářejících vysokokmenné lesy s typickým podrostem a splňující tato kritéria: vzácná nebo zbytková vegetace a/nebo výskyt druhů v zájmu Společenství

90. | Lesy boreální Evropy |

9010 | * Západní tajga |

9020 | * Finsko-skandinávské hemiboreální přirozené staré listnaté lesy (rody Quercus, Tilia, Acer, Fraxinus nebo Ulmus) bohaté na epifity |

9030 | * Přirozené lesy ve stadiu primární sukcese na vyzdviženém mořském pobřeží |

9040 | Severské subalpínské/subarktické lesy s břízou pýřitou (Betula pubescens ssp. czerepanovii) |

9050 | Finsko-skandinávské smrčiny (Picea abies) s bohatou bylinnou vegetací |

9060 | Jehličnaté lesy na ledotokových morénových valech nebo s nimi spojené |

9070 | Finsko-skandinávské pastviny porostlé dřevinami |

9080 | * Finsko-skandinávské listnaté bažinaté lesy |

91. | Evropské lesy mírného pásu |

9110 | Bučiny typu Luzulo-Fagetum |

9120 | Atlantské acidofilní bučiny s cesmínou (Ilex spp.) a příležitostně i s tisem (Taxus spp.) v křovinném patře (Quercion robori-petraeae nebo Ilici-Fagenion) |

9130 | Bučiny typu Asperulo-Fagetum |

9140 | Středoevropské subalpínské bučiny s javorem (Acer spp.) a šťovíkem (Rumex arifolius) |

9150 | Středoevropské vápencové bučiny (Cephalanthero-Fagion) |

9160 | Subatlantské a středoevropské doubravy a dubohabrové lesy (Carpinion betuli) |

9170 | Dubohabrové lesy typu Galio-Carpinetum |

9180 | * Lesy typu Tilio-Acerion na svazích, sutích a ve stržích |

9190 | Staré acidofilní doubravy s dubem letním (Quercus robur) na písčitých rovinách |

91A0 | Staré zakrslé doubravy s druhy rodů Ilex a Blechnum na Britských ostrovech |

91B0 | Teplomilné jasanové lesy s jasanem úzkolistým (Fraxinus angustifolia) |

91C0 | * Kaledonské (skotské) lesy |

91D0 | * Rašelinné lesy |

91E0 | * Lužní lesy s olší lepkavou (Alnus glutinosa) a jasanem ztepilým (Fraxinus excelsior) (Alno-Padion, Alnion incanae, Salicion albae) |

91F0 | Břehové smíšené lesy s Quercus robur, Ulmus laevis a Ulmus minor, Fraxinus excelsior nebo Fraxinus angustifolia podél velkých řek (Ulmenion minoris) |

91G0 | * Panonské dubohabrové lesy s Quercus petraea a Carpinus betulus |

91H0 | * Panonské šípákové doubravy s Quercus pubescens |

91I0 | * Eurosibiřské stepní doubravy (Quercus spp.) |

91J0 | * Tisové lesy (Taxus baccata) na Britských ostrovech |

91K0 | Ilyrské lesy s Fagus sylvatica (Aremonio-Fagion) |

91L0 | Ilyrské dubohabrové lesy (Erythronio-carpinion) |

91M0 | Panonsko-balkánské doubravy s dubem cedrem a dubem zimním |

91N0 * | * Křoviny panonských vnitrozemských písečných dun (Junipero-Populetum albae) |

91P0 | Jedlové lesy s jedlí svatokřížskou (Abietetum polonicum) |

91Q0 | Západokarpatské vápnomilné bory s borovicí lesní |

91R0 | Dinárské bory s borovicí lesní na dolomitech (Genisto januensis-Pinetum) |

91T0 | Středoevropské lišejníkové bory s borovicí lesní |

91U0 | Sarmatské stepní bory |

91V0 | Dácké bučiny (Symphyto-Fagion) |

92. | Středomořské opadavé lesy |

9210 | * Apeninské bučiny s tisem (Taxus spp.) a cesmínou (Ilex spp.) |

9220 | * Apeninské bučiny s jedlí bělokorou (Abies alba) a bučiny s jedlí Abies nebrodensis |

9230 | Galicijsko-portugalské doubravy s druhy Quercus robur a Quercus pyrenaica |

9240 | Iberské doubravy s druhy Quercus faginea a Quercus canariensis |

9250 | Doubravy s dubem Quercus trojana |

9260 | Kaštanovníkové lesy Castanea sativa |

9270 | Helénské bučiny s jedlí Abies borisii-regis |

9280 | Doubravy s dubem uherským Quercus frainetto |

9290 | Lesy s Cupressus (Acero-Cupression) |

92A0 | Galeriové lesy s druhy Salix alba a Populus alba |

92B0 | Břehové porosty na středomořských vodních tocích s periodickým průtokem s pěnišníkem Rhododendron ponticum, druhy rodu Salix a jinými druhy |

92C0 | Lesy s platanem východním (Platanus orientalis) a ambroní Liquidambar orientalis (Platanion orientalis) |

92D0 | Jižní břehové galeriové lesy a houštiny (Nerio-Tamaricetea a Securinegion tinctoriae) |

93. | Středomořské tuholisté lesy |

9310 | Egejské doubravy s druhem Quercus brachyphylla |

9320 | Olivovníkové a rohovníkové lesy (Olea spp., Ceratonia spp.) |

9330 | Doubravy s dubem korkovým |

9340 | Doubravy s druhy Quercus ilex a Quercus rotundifolia |

9350 | Doubravy s dubem Quercus macrolepis |

9360 | * Makronéské vavřínové lesy (s druhy rodů Laurus, Ocotea) |

9370 | * Palmové háje s datlovníkem (Phoenix spp.) |

9380 | Cesmínové lesy s Ilex aquifolium |

9390 | * Křoviny a nízké lesy s Quercus alnifolia |

93A0 | Lesy s Quercus infectoria (Anagyro foetidae-Quercetum infectoriae) |

94. | Horské jehličnaté lesy mírného pásu |

9410 | Acidofilní smrčiny horského až subalpínského výškového stupně (Vaccinio-Piceetea) |

9420 | Alpínské lesy s modřínem opadavým (Larix decidua) a/nebo limbové lesy s druhem Pinus cembra |

9430 | Subalpínské a horské blatkové lesy s druhem Pinus uncinata (* na sádrovcích nebo pískovcích) |

95. | Středomořské a makaronéské horské jehličnaté lesy |

9510 | * Jižní apeninské jedlové lesy s jedlí bělokorou Abies alba |

9520 | Jedlové lesy s jedlí španělskou Abies pinsapo |

9530 | * Submediteránní bory s endemickou borovicí černou |

9540 | Středomořské bory s endemickou borovicí mesogejskou |

9550 | Kanárské endemické bory |

9560 | * Endemické lesy s jalovcem (Juniperus spp.) |

9570 | Lesy s Tetraclinis articulata |

9580 | Středomořské tisové lesy s Taxus baccata |

9590 | * Lesy s Cedrus brevifolia (Cedrosetum brevifoliae) |

PŘÍLOHA II

DRUHY ŽIVOČICHŮ A ROSTLIN V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, JEJICHŽ OCHRANA VYŽADUJE VYHLÁŠENÍ ZVLÁŠTNÍCH OBLASTÍ OCHRANY

Výklad

a) Příloha II navazuje na přílohu I při vytváření souvislé sítě zvláštních území ochrany.

b) Druhy uvedené v této příloze jsou označeny:

- jménem druhu nebo poddruhu, nebo

- souborem všech druhů náležejících k vyššímu taxonu nebo jeho určité části. Zkratka "spp." za názvem čeledi nebo rodu se používá k označení všech druhů patřících do příslušné čeledi nebo rodu.

c) Symboly

Hvězdička (*) před jménem druhu označuje prioritní druh.

Většina druhů zařazených do této přílohy je zařazena rovněž do přílohy IV. Jestliže je druh zařazen do této přílohy a neobjevuje se v příloze IV ani V, následuje za jeho druhovým jménem symbol (o); jestliže druh zařazený v této příloze je zařazen také v příloze V, avšak není zařazen v příloze IV, za jeho jménem následuje symbol (V).

a) ŽIVOČICHOVÉ

OBRATLOVCI

SAVCI

INSECTIVORA

Talpidae

Galemys pyrenaicus

CHIROPTERA

Rhinolophidae

Rhinolophus blasii

Rhinolophus euryale

Rhinolophus ferrumequinum

Rhinolophus hipposideros

Rhinolophus mehelyi

Vespertilionidae

Barbastella barbastellus

Miniopterus schreibersi

Myotis bechsteini

Myotis blythii

Myotis capaccinii

Myotis dasycneme

Myotis emarginatus

Myotis myotis

Pteropodidae

Rousettus aegiptiacus

RODENTIA

Sciuridae

* Marmota marmota latirostris

* Pteromys volans (Sciuropterus russicus)

Spermophilus citellus (Citellus citellus)

* Spermophilus suslicus (Citellus suslicus)

Castoridae

Castor fiber (s výjimkou estonské, lotyšské, litevské, finské a švédské populace)

Microtidae

Microtus cabrerae

* Microtus oeconomus arenicola

* Microtus oeconomus mehelyi

Microtus tatricus

Zapodidae

Sicista subtilis

CARNIVORA

Canidae

* Alopex lagopus

* Canis lupus (s výjimkou estonské populace; řecké populace: pouze populace jižně od 39. rovnoběžky; španělské populace: pouze populace jižně od Duera; lotyšské, litevské a finské populace).

Ursidae

* Ursus arctos (s výjimkou estonské, finské a švédské populace)

Mustelidae

* Gulo gulo

Lutra lutra

Mustela eversmannii

* Mustela lutreola

Felidae

Lynx lynx (s výjimkou estonské, lotyšské a finské populace)

* Lynx pardinus

Phocidae

Halichoerus grypus (V)

* Monachus monachus

Phoca hispida bottnica (V)

* Phoca hispida saimensis

Phoca vitulina (V)

ARTIODACTYLA

Cervidae

* Cervus elaphus corsicanus

Rangifer tarandus fennicus (o)

Bovidae

* Bison bonasus

Capra aegagrus (přirozené populace)

* Capra pyrenaica pyrenaica

Ovis gmelini musimon (Ovis ammon musimon) (přirozené populace na Korsice a Sardinii)

Ovis orientalis ophion (Ovis gmelini ophion)

* Rupicapra pyrenaica ornata (Rupicapra rupicapra ornata)

Rupicapra rupicapra balcanica

* Rupicapra rupicapra tatrica

CETACEA

Phocoena phocoena

Tursiops truncatus

PLAZI

CHELONIA (TESTUDINES)

Testudinidae

Testudo graeca

Testudo hermanni

Testudo marginata

Cheloniidae

* Caretta caretta

* Chelonia mydas

Emydidae

Emys orbicularis

Mauremys caspica

Mauremys leprosa

SAURIA

Lacertidae

Lacerta bonnali (Lacerta monticola)

Lacerta monticola

Lacerta schreiberi

Gallotia galloti insulanagae

* Gallotia simonyi

Podarcis lilfordi

Podarcis pityusensis

Scincidae

Chalcides simonyi (Chalcides occidentalis)

Gekkonidae

Phyllodactylus europaeus

OPHIDIA (SERPENTES)

Colubridae

* Coluber cypriensis

Elaphe quatuorlineata

Elaphe situla

* Natrix natrix cypriaca

Viperidae

* Macrovipera schweizeri (Vipera lebetina schweizeri)

Vipera ursinii (s výjimkou Vipera ursinii rakosiensis)

* Vipera ursinii rakosiensis

OBOJŽIVELNÍCI

CAUDATA

Salamandridae

Chioglossa lusitanica

Mertensiella luschani (Salamandra luschani)

* Salamandra aurorae (Salamandra atra aurorae)

Salamandrina terdigitata

Triturus carnifex (Triturus cristatus carnifex)

Triturus cristatus (Triturus cristatus cristatus)

Triturus dobrogicus (Triturus cristatus dobrogicus)

Triturus karelinii (Triturus cristatus karelinii)

Triturus montandoni

Proteidae

* Proteus anguinus

Plethodontidae

Hydromantes (Speleomantes) ambrosii

Hydromantes (Speleomantes) flavus

Hydromantes (Speleomantes) genei

Hydromantes (Speleomantes) imperialis

Hydromantes (Speleomantes) strinatii

Hydromantes (Speleomantes) supramontes

ANURA

Discoglossidae

* Alytes muletensis

Bombina bombina

Bombina variegata

Discoglossus galganoi (včetně Discoglossus "jeanneae")

Discoglossus montalentii

Discoglossus sardus

Ranidae

Rana latastei

Pelobatidae

* Pelobates fuscus insubricus

RYBY

PETROMYZONIFORMES

Petromyzonidae

Eudontomyzon spp. (o)

Lampetra fluviatilis (V) (s výjimkou finské a švédské populace)

Lampetra planeri (o) (s výjimkou estonské, finské a švédské populace)

Lethenteron zanandreai (V)

Petromyzon marinus (o) (s výjimkou švédské populace)

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

* Acipenser naccarii

* Acipenser sturio

CLUPEIFORMES

Clupeidae

Alosa spp. (V)

SALMONIFORMES

Salmonidae

Hucho hucho (přirozená populace) (V)

Salmo macrostigma (o)

Salmo marmoratus (o)

Salmo salar (pouze ve sladkých vodách) (V) (s výjimkou finské populace)

Coregonidae

* Coregonus oxyrhynchus (anadromní populace v určitých oblastech Severního moře)

Umbridae

Umbra krameri (o)

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

Alburnus albidus (o) (Alburnus vulturius)

Anaecypris hispanica

Aspius aspius (V) (s výjimkou finské populace)

Barbus comiza (V)

Barbus meridionalis (V)

Barbus plebejus (V)

Chalcalburnus chalcoides (o)

Chondrostoma genei (o)

Chondrostoma lusitanicum (o)

Chondrostoma polylepis (o) (včetně C. willkommi)

Chondrostoma soetta (o)

Chondrostoma toxostoma (o)

Gobio albipinnatus (o)

Gobio kessleri (o)

Gobio uranoscopus (o)

Iberocypris palaciosi (o)

* Ladigesocypris ghigii (o)

Leuciscus lucumonis (o)

Leuciscus souffia (o)

Pelecus cultratus (V)

Phoxinellus spp. (o)

* Phoxinus percnurus

Rhodeus sericeus amarus (o)

Rutilus pigus (V)

Rutilus rubilio (o)

Rutilus arcasii (o)

Rutilus macrolepidotus (o)

Rutilus lemmingii (o)

Rutilus frisii meidingeri (V)

Rutilus alburnoides (o)

Scardinius graecus (o)

Cobitidae

Cobitis elongata (o)

Cobitis taenia (o) (s výjimkou finské populace)

Cobitis trichonica (o)

Misgurnus fossilis (o)

Sabanejewia aurata (o)

Sabanejewia larvata (o) (Cobitis larvata a Cobitis conspersa)

SILURIFORMES

Siluridae

Silurus aristotelis (V)

ATHERINIFORMES

Cyprinodontidae

Aphanius iberus (o)

Aphanius fasciatus (o)

* Valencia hispanica

* Valencia letourneuxi (Valencia hispanica)

PERCIFORMES

Percidae

Gymnocephalus baloni

Gymnocephalus schraetzer (V)

Zingel spp. ((o) s výjimkou Zingel asper a Zingel zingel (V))

Gobiidae

Knipowitschia (Padogobius) panizzae (o)

Padogobius nigricans (o)

Pomatoschistus canestrini (o)

SCORPAENIFORMES

Cottidae

Cottus gobio (o) (s výjimkou finské populace)

Cottus petiti (o)

BEZOBRATLÍ

ČLENOVCI

CRUSTACEA

Decapoda

Austropotamobius pallipes (V)

* Austropotamobius torrentium (V)

Isopoda

* Armadillidium ghardalamensis

INSECTA

Coleoptera

Agathidium pulchellum (o)

Bolbelasmus unicornis

Boros schneideri (o)

Buprestis splendens

Carabus hampei

Carabus hungaricus

* Carabus menetriesi pacholei

* Carabus olympiae

Carabus variolosus

Carabus zawadszkii

Cerambyx cerdo

Corticaria planula (o)

Cucujus cinnaberinus

Dorcadion fulvum cervae

Duvalius gebhardti

Duvalius hungaricus

Dytiscus latissimus

Graphoderus bilineatus

Leptodirus hochenwarti

Limoniscus violaceus (o)

Lucanus cervus (o)

Macroplea pubipennis (o)

Mesosa myops (o)

Morimus funereus (o)

* Osmoderma eremita

Oxyporus mannerheimii (o)

Pilemia tigrina

* Phryganophilus ruficollis

Probaticus subrugosus

Propomacrus cypriacus

* Pseudogaurotina excellens

Pseudoseriscius cameroni

Pytho kolwensis

Rhysodes sulcatus (o)

* Rosalia alpina

Stephanopachys linearis (o)

Stephanopachys substriatus (o)

Xyletinus tremulicola (o)

Hemiptera

Aradus angularis (o)

Lepidoptera

Agriades glandon aquilo (o)

Arytrura musculus

* Callimorpha (Euplagia, Panaxia) quadripunctaria (o)

Catopta thrips

Chondrosoma fiduciarium

Clossiana improba (o)

Coenonympha oedippus

Colias myrmidone

Cucullia mixta

Dioszeghyana schmidtii

Erannis ankeraria

Erebia calcaria

Erebia christi

Erebia medusa polaris (o)

Eriogaster catax

Euphydryas (Eurodryas, Hypodryas) aurinia (o)

Glyphipterix loricatella

Gortyna borelii lunata

Graellsia isabellae (V)

Hesperia comma catena (o)

Hypodryas maturna

Leptidea morsei

Lignyoptera fumidaria

Lycaena dispar

Lycaena helle

Maculinea nausithous

Maculinea teleius

Melanargia arge

* Nymphalis vaualbum

Papilio hospiton

Phyllometra culminaria

Plebicula golgus

Polymixis rufocincta isolata

Polyommatus eroides

Xestia borealis (o)

Xestia brunneopicta (o)

* Xylomoia strix

Mantodea

Apteromantis aptera

Odonata

Coenagrion hylas (o)

Coenagrion mercuriale (o)

Coenagrion ornatum (o)

Cordulegaster heros

Cordulegaster trinacriae

Gomphus graslinii

Leucorrhinia pectoralis

Lindenia tetraphylla

Macromia splendens

Ophiogomphus cecilia

Oxygastra curtisii

Orthoptera

Baetica ustulata

Brachytrupes megacephalus

Isophya costata

Isophya stysi

Myrmecophilus baronii

Odontopodisma rubripes

Paracaloptenus caloptenoides

Pholidoptera transsylvanica

Stenobothrus (Stenobothrodes) eurasius

ARACHNIDA

Pseudoscorpiones

Anthrenochernes stellae (o)

MĚKKÝŠI

GASTROPODA

Anisus vorticulus

Caseolus calculus

Caseolus commixta

Caseolus sphaerula

Chilostoma banaticum

Discula leacockiana

Discula tabellata

Discus guerinianus

Elona quimperiana

Geomalacus maculosus

Geomitra moniziana

Gibbula nivosa

* Helicopsis striata austriaca (o)

Hygromia kovacsi

Idiomela (Helix) subplicata

Lampedusa imitatrix

* Lampedusa melitensis

Leiostyla abbreviata

Leiostyla cassida

Leiostyla corneocostata

Leiostyla gibba

Leiostyla lamellosa

* Paladilhia hungarica

Sadleriana pannonica

Theodoxus transversalis

Vertigo angustior (o)

Vertigo genesii (o)

Vertigo geyeri (o)

Vertigo moulinsiana (o)

BIVALVIA

Unionoida

Margaritifera durrovensis (Margaritifera margaritifera) (V)

Margaritifera margaritifera (V)

Unio crassus

Dreissenidae

Congeria kusceri

b) ROSTLINY

PTERIDOPHYTA

Aspleniaceae

Asplenium jahandiezii (Litard.) Rouy

Rouy Asplenium adulterinum Milde

Blechnaceae

Woodwardia radicans (L.) Sm.

Dicksoniaceae

Culcita macrocarpa C. Presl

Dryopteridaceae

Diplazium sibiricum (Turcz. ex Kunze) Kurata

* Dryopteris corleyi Fraser-Jenk.

Dryopteris fragans (L.) Schott

Hymenophyllaceae

Trichomanes speciosum Willd.

Isoetaceae

Isoetes boryana Durieu

Isoetes malinverniana Ces. & De Not.

Marsileaceae

Marsilea batardae Launert

Marsilea quadrifolia L.

Marsilea strigosa Willd.

Ophioglossaceae

Botrychium simplex Hitchc.

Ophioglossum polyphyllum A. Braun

GYMNOSPERMAE

Pinaceae

* Abies nebrodensis (Lojac.) Mattei

ANGIOSPERMAE

Alismataceae

* Alisma wahlenbergii (Holmberg) Juz.

Caldesia parnassifolia (L.) Parl.

Luronium natans (L.) Raf.

Amaryllidaceae

Leucojum nicaeense Ard.

Narcissus asturiensis (Jordan) Pugsley

Narcissus calcicola Mendonça

Narcissus cyclamineus DC.

Narcissus fernandesii G. Pedro

Narcissus humilis (Cav.) Traub

* Narcissus nevadensis Pugsley

Narcissus pseudonarcissus L. subsp. nobilis (Haw.) A. Fernandes

Narcissus scaberulus Henriq.

Narcissus triandrus L. subsp. capax (Salisb.) D. A. Webb.

Narcissus viridiflorus Schousboe

Asclepiadaceae

Vincetoxicum pannonicum (Borhidi) Holub

Boraginaceae

* Anchusa crispa Viv.

Echium russicum J.F.Gemlin

* Lithodora nitida (H. Ern) R. Fernandes

Myosotis lusitanica Schuster

Myosotis rehsteineri Wartm.

Myosotis retusifolia R. Afonso

Omphalodes kuzinskyanae Willk.

* Omphalodes littoralis Lehm.

* Onosma tornensis Javorka

Solenanthus albanicus (Degen & al.) Degen & Baldacci

* Symphytum cycladense Pawl.

Campanulaceae

Adenophora lilifolia (L.) Ledeb.

Asyneuma giganteum (Boiss.) Bornm.

* Campanula bohemica Hruby

* Campanula gelida Kovanda

* Campanula sabatia De Not.

* Campanula serrata (Kit.) Hendrych

Campanula zoysii Wulfen

Jasione crispa (Pourret) Samp. subsp. serpentinica Pinto da Silva

Jasione lusitanica A. DC.

Caryophyllaceae

Arenaria ciliata L. subsp. pseudofrigida Ostenf. & O.C. Dahl

Arenaria humifusa Wahlenberg

* Arenaria nevadensis Boiss. & Reuter

Arenaria provincialis Chater & Halliday

* Cerastium alsinifolium Tausch

Cerastium dinaricum G.Beck & Szysz.

Dianthus arenarius L. subsp. arenarius

* Dianthus arenarius subsp. bohemicus (Novak) O.Schwarz

Dianthus cintranus Boiss. & Reuter subsp. cintranus Boiss. & Reuter

* Dianthus diutinus Kit.

* Dianthus lumnitzeri Wiesb.

Dianthus marizii (Samp.) Samp.

* Dianthus moravicus Kovanda

* Dianthus nitidus Waldst. et Kit.

Dianthus plumarius subsp. regis-stephani (Rapcs.) Baksay

Dianthus rupicola Biv.

* Gypsophila papillosa P. Porta

Herniaria algarvica Chaudhri

* Herniaria latifolia Lapeyr. subsp. litardierei Gamis

Herniaria lusitanica (Chaudhri) subsp. berlengiana Chaudhri

Herniaria maritima Link

* Minuartia smejkalii Dvorakova

Moehringia lateriflora (L.) Fenzl.

Moehringia tommasinii Marches.

Moehringia villosa (Wulfen) Fenzl

Petrocoptis grandiflora Rothm.

Petrocoptis montsicciana O. Bolos & Rivas Mart.

Petrocoptis pseudoviscosa Fernandez Casas

Silene furcata Rafin. subsp. angustiflora (Rupr.) Walters

* Silene hicesiae Brullo & Signorello

Silene hifacensis Rouy ex Willk.

* Silene holzmanii Heldr. ex Boiss.

Silene longicilia (Brot.) Otth.

Silene mariana Pau

* Silene orphanidis Boiss

* Silene rothmaleri Pinto da Silva

* Silene velutina Pourret ex Loisel.

Chenopodiaceae

* Bassia (Kochia) saxicola (Guss.) A. J. Scott

* Cremnophyton lanfrancoi Brullo et Pavone

* Salicornia veneta Pignatti & Lausi

Cistaceae

Cistus palhinhae Ingram

Halimium verticillatum (Brot.) Sennen

Helianthemum alypoides Losa & Rivas Goday

Helianthemum caput-felis Boiss.

* Tuberaria major (Willk.) Pinto da Silva & Rozeira

Compositae

* Anthemis glaberrima (Rech. f.) Greuter

Artemisia campestris L. subsp. bottnica A.N. Lundström ex Kindb.

* Artemisia granatensis Boiss.

* Artemisia laciniata Willd.

Artemisia oelandica (Besser) Komaror

* Artemisia pancicii (Janka) Ronn.

* Aster pyrenaeus Desf. ex DC

* Aster sorrentinii (Tod) Lojac.

Carlina onopordifolia Besser

* Carduus myriacanthus Salzm. ex DC.

* Centaurea alba L. subsp. heldreichii (Halacsy) Dostal

* Centaurea alba L. subsp. princeps (Boiss. & Heldr.) Gugler

* Centaurea akamantis T.Georgiadis & G.Chatzikyriakou

* Centaurea attica Nyman subsp. megarensis (Halacsy & Hayek) Dostal

* Centaurea balearica J. D. Rodriguez

* Centaurea borjae Valdes-Berm. & Rivas Goday

* Centaurea citricolor Font Quer

Centaurea corymbosa Pourret

Centaurea gadorensis G. Blanca

* Centaurea horrida Badaro

* Centaurea kalambakensis Freyn & Sint.

Centaurea kartschiana Scop.

* Centaurea lactiflora Halacsy

Centaurea micrantha Hoffmanns. & Link subsp. herminii (Rouy) Dostál

* Centaurea niederi Heldr.

* Centaurea peucedanifolia Boiss. & Orph.

* Centaurea pinnata Pau

Centaurea pulvinata (G. Blanca) G. Blanca

Centaurea rothmalerana (Arènes) Dostál

Centaurea vicentina Mariz

Cirsium brachycephalum Juratzka

* Crepis crocifolia Boiss. & Heldr.

Crepis granatensis (Willk.) B. Blanca & M. Cueto

Crepis pusilla (Sommier) Merxmüller

Crepis tectorum L. subsp. nigrescens

Erigeron frigidus Boiss. ex DC.

* Helichrysum melitense (Pignatti) Brullo et al

Hymenostemma pseudanthemis (Kunze) Willd.

Hyoseris frutescens Brullo et Pavone

* Jurinea cyanoides (L.) Reichenb.

* Jurinea fontqueri Cuatrec.

* Lamyropsis microcephala (Moris) Dittrich & Greuter

Leontodon microcephalus (Boiss. ex DC.) Boiss.

Leontodon boryi Boiss.

* Leontodon siculus (Guss.) Finch & Sell

Leuzea longifolia Hoffmanns. & Link

Ligularia sibirica (L.) Cass.

* Palaeocyanus crassifolius (Bertoloni) Dostal

Santolina impressa Hoffmanns. & Link

Santolina semidentata Hoffmanns. & Link

Saussurea alpina subsp. esthonica (Baer ex Rupr) Kupffer

* Senecio elodes Boiss. ex DC.

Senecio jacobea L. subsp. gotlandicus (Neuman) Sterner

Senecio nevadensis Boiss. & Reuter

* Serratula lycopifolia (Vill.) A.Kern

Tephroseris longifolia (Jacq.) Griseb et Schenk subsp. moravica

Convolvulaceae

* Convolvulus argyrothamnus Greuter

* Convolvulus fernandesii Pinto da Silva & Teles

Cruciferae

Alyssum pyrenaicum Lapeyr.

* Arabis kennedyae Meikle

Arabis sadina (Samp.) P. Cout.

Arabis scopoliana Boiss

* Biscutella neustriaca Bonnet

Biscutella vincentina (Samp.) Rothm.

Boleum asperum (Pers.) Desvaux

Brassica glabrescens Poldini

Brassica hilarionis Post

Brassica insularis Moris

* Brassica macrocarpa Guss.

Braya linearis Rouy

* Cochlearia polonica E.Fröhlich

* Cochlearia tatrae Borbas

* Coincya rupestris Rouy

* Coronopus navasii Pau

Crambe tataria Sebeok

Diplotaxis ibicensis (Pau) Gomez-Campo

* Diplotaxis siettiana Maire

Diplotaxis vicentina (P. Cout.) Rothm.

Draba cacuminum Elis Ekman

Draba cinerea Adams

Erucastrum palustre (Pirona) Vis.

* Erysimum pieninicum (Zapal.) Pawl.

* Iberis arbuscula Runemark

Iberis procumbens Lange subsp. microcarpa Franco & Pinto da Silva

* Jonopsidium acaule (Desf.) Reichenb.

Jonopsidium savianum (Caruel) Ball ex Arcang.

Rhynchosinapis erucastrum (L.) Dandy ex Clapham subsp. cintrana (Coutinho) Franco & P. Silva (Coincya cintrana (P. Cout.) Pinto da Silva)

Sisymbrium cavanillesianum Valdes & Castroviejo

Sisymbrium supinum L.

Thlaspi jankae A.Kern.

Cyperaceae

Carex holostoma Drejer

* Carex panormitana Guss.

Eleocharis carniolica Koch

Dioscoreaceae

* Borderea chouardii (Gaussen) Heslot

Droseraceae

Aldrovanda vesiculosa L.

Elatinaceae

Elatine gussonei (Sommier) Brullo et al

Ericaceae

Rhododendron luteum Sweet

Euphorbiaceae

* Euphorbia margalidiana Kuhbier & Lewejohann

Eurphorbia transtagana Boiss.

Gentianaceae

* Centaurium rigualii Esteve

* Centaurium somedanum Lainz

Gentiana ligustica R. de Vilm. & Chopinet

Gentianella anglica (Pugsley) E. F. Warburg

* Gentianella bohemica Skalicky

Geraniaceae

* Erodium astragaloides Boiss. & Reuter

Erodium paularense Fernandez-Gonzalez & Izco

* Erodium rupicola Boiss.

Globulariaceae

* Globularia stygia Orph. ex Boiss.

Gramineae

Arctagrostis latifolia (R. Br.) Griseb.

Arctophila fulva (Trin.) N. J. Anderson

Avenula hackelii (Henriq.) Holub

Bromus grossus Desf. ex DC.

Calamagrostis chalybaea (Laest.) Fries

Cinna latifolia (Trev.) Griseb.

Coleanthus subtilis (Tratt.) Seidl

Festuca brigantina (Markgr.-Dannenb.) Markgr.-Dannenb.

Festuca duriotagana Franco & R. Afonso

Festuca elegans Boiss.

Festuca henriquesii Hack.

Festuca summilusitana Franco & R. Afonso

Gaudinia hispanica Stace & Tutin

Holcus setiglumis Boiss. & Reuter subsp. duriensis Pinto da Silva

Micropyropsis tuberosa Romero — Zarco & Cabezudo

* Poa riphaea (Ascher et Graebner) Fritsch

Pseudarrhenatherum pallens (Link) J. Holub

Puccinellia phryganodes (Trin.) Scribner + Merr.

Puccinellia pungens (Pau) Paunero

* Stipa austroitalica Martinovsky

* Stipa bavarica Martinovsky & H. Scholz

* Stipa styriaca Martinovsky

* Stipa veneta Moraldo

* Stipa zalesskii Wilensky

Trisetum subalpestre (Hartman) Neuman

Grossulariaceae

* Ribes sardoum Martelli

Hippuridaceae

Hippuris tetraphylla L. Fil.

Hypericaceae

* Hypericum aciferum (Greuter) N.K.B. Robson

Iridaceae

Crocus cyprius Boiss. et Kotschy

Crocus hartmannianus Holmboe

Gladiolus palustris Gaud.

Iris aphylla L. subsp. hungarica Hegi

Iris humilis Georgi subsp. arenaria (Waldst. et Kit.) A. et D. Löve

Juncaceae

Juncus valvatus Link

Luzula arctica Blytt

Labiatae

Dracocephalum austriacum L.

* Micromeria taygetea P. H. Davis

Nepeta dirphya (Boiss.) Heldr. ex Halacsy

* Nepeta sphaciotica P. H. Davis

Origanum dictamnus L.

Phlomis brevibracteata Turril

Phlomis cypria Post

Salvia veneris Hedge

Sideritis cypria Post

Sideritis incana subsp. glauca (Cav.) Malagarriga

Sideritis javalambrensis Pau

Sideritis serrata Cav. ex Lag.

Teucrium lepicephalum Pau

Teucrium turredanum Losa & Rivas Goday

* Thymus camphoratus Hoffmanns. & Link

Thymus carnosus Boiss.

* Thymus lotocephalus G. López & R. Morales (Thymus cephalotos L.)

Leguminosae

Anthyllis hystrix Cardona, Contandr. & E. Sierra

* Astragalus algarbiensis Coss. ex Bunge

* Astragalus aquilanus Anzalone

Astragalus centralpinus Braun-Blanquet

* Astragalus macrocarpus DC. subsp. lefkarensis

* Astragalus maritimus Moris

Astragalus tremolsianus Pau

* Astragalus verrucosus Moris

* Cytisus aeolicus Guss. ex Lindl.

Genista dorycnifolia Font Quer

Genista holopetala (Fleischm. ex Koch) Baldacci

Melilotus segetalis (Brot.) Ser. subsp. fallax Franco

* Ononis hackelii Lange

Trifolium saxatile All.

* Vicia bifoliolata J.D. Rodriguez

Lentibulariaceae

* Pinguicula crystallina Sm.

Pinguicula nevadensis (Lindb.) Casper

Liliaceae

Allium grosii Font Quer

* Androcymbium rechingeri Greuter

* Asphodelus bento-rainhae P. Silva

* Chionodoxa lochiae Meikle in Kew Bull.

Colchicum arenarium Waldst. et Kit.

Hyacinthoides vicentina (Hoffmans. & Link) Rothm.

* Muscari gussonei (Parl.) Tod.

Scilla litardierei Breist.

* Scilla morrisii Meikle

Tulipa cypria Stapf

Linaceae

* Linum dolomiticum Borbas

* Linum muelleri Moris (Linum maritimum muelleri)

Lythraceae

* Lythrum flexuosum Lag.

Malvaceae

Kosteletzkya pentacarpos (L.) Ledeb.

Najadaceae

Najas flexilis (Willd.) Rostk. & W.L. Schmidt

Najas tenuissima (A. Braun) Magnus

Orchidaceae

Anacamptis urvilleana Sommier et Caruana Gatto

Calypso bulbosa L.

* Cephalanthera cucullata Boiss. & Heldr.

Cypripedium calceolus L.

Gymnigritella runei Teppner & Klein

Himantoglossum adriaticum Baumann

Himantoglossum caprinum (Bieb.) V.Koch

Liparis loeselii (L.) Rich.

* Ophrys kotschyi H.Fleischm. et Soo

* Ophrys lunulata Parl.

Ophrys melitensis (Salkowski) J et P Devillers-Terschuren

Platanthera obtusata (Pursh) subsp. oligantha (Turez.) Hulten

Orobanchaceae

Orobanche densiflora Salzmann ex Reuter in DC.

Paeoniaceae

Paeonia cambessedesii (Willk.) Willk.

Paeonia clusii F.C. Stern subsp. rhodia (Stearn) Tzanoudakis

Paeonia officinalis L. subsp. banatica (Rachel) Soo

Paeonia parnassica Tzanoudakis

Palmae

Phoenix theophrasti Greuter

Papaveraceae

Corydalis gotlandica Lidén

Papaver laestadianum (Nordh.) Nordh.

Papaver radicatum Rottb. subsp. hyperboreum Nordh.

Plantaginaceae

Plantago algarbiensis Sampaio (Plantago bracteosa (Willk.) G. Sampaio)

Plantago almogravensis Franco

Plumbaginaceae

Armeria berlengensis Daveau

* Armeria helodes Martini & Pold

Armeria neglecta Girard

Armeria pseudarmeria (Murray) Mansfeld

* Armeria rouyana Daveau

Armeria soleirolii (Duby) Godron

Armeria velutina Welw. ex Boiss. & Reuter

Limonium dodartii (Girard) O. Kuntze subsp. lusitanicum (Daveau) Franco

* Limonium insulare (Beg. & Landi) Arrig. & Diana

Limonium lanceolatum (Hoffmans. & Link) Franco

Limonium multiflorum Erben

* Limonium pseudolaetum Arrig. & Diana

* Limonium strictissimum (Salzmann) Arrig.

Polygonaceae

Persicaria foliosa (H. Lindb.) Kitag.

Polygonum praelongum Coode & Cullen

Rumex rupestris Le Gall

Primulaceae

Androsace mathildae Levier

Androsace pyrenaica Lam.

* Cyclamen fatrense Halda et Sojak

* Primula apennina Widmer

Primula carniolica Jacq.

Primula nutans Georgi

Primula palinuri Petagna

Primula scandinavica Bruun

Soldanella villosa Darracq.

Ranunculaceae

* Aconitum corsicum Gayer (Aconitum napellus subsp. corsicum)

Aconitum firmum (Reichenb.) Neilr subsp. moravicum Skalicky

Adonis distorta Ten.

Aquilegia bertolonii Schott

Aquilegia kitaibelii Schott

* Aquilegia pyrenaica D.C. subsp. cazorlensis (Heywood) Galiano

* Consolida samia P.H. Davis

* Delphinium caseyi B.L.Burtt

Pulsatilla grandis Wenderoth

Pulsatilla patens (L.) Miller

* Pulsatilla pratensis (L.) Miller subsp. hungarica Soo

* Pulsatilla slavica G.Reuss.

* Pulsatilla subslavica Futak ex Goliasova

Pulsatilla vulgaris Hill. subsp. gotlandica (Johanss.) Zaemelis & Paegle

Ranunculus kykkoensis Meikle

Ranunculus lapponicus L.

* Ranunculus weyleri Mares

Resedaceae

* Reseda decursiva Forssk.

Rosaceae

Agrimonia pilosa Ledebour

Potentilla delphinensis Gren. & Godron

* Pyrus magyarica Terpo

Sorbus teodorii Liljefors

Rubiaceae

Galium cracoviense Ehrend.

* Galium litorale Guss.

* Galium sudeticum Tausch

* Galium viridiflorum Boiss. & Reuter

Salicaceae

Salix salvifolia Brot. subsp. australis Franco

Santalaceae

Thesium ebracteatum Hayne

Saxifragaceae

Saxifraga berica (Beguinot) D.A. Webb

Saxifraga florulenta Moretti

Saxifraga hirculus L.

Saxifraga osloënsis Knaben

Saxifraga tombeanensis Boiss. ex Engl.

Scrophulariaceae

Antirrhinum charidemi Lange

Chaenorrhinum serpyllifolium (Lange) Lange subsp. lusitanicum R. Fernandes

* Euphrasia genargentea (Feoli) Diana

Euphrasia marchesettii Wettst. ex Marches.

Linaria algarviana Chav.

Linaria coutinhoi Valdés

Linaria loeselii Schweigger

* Linaria ficalhoana Rouy

Linaria flava (Poiret) Desf.

* Linaria hellenica Turrill

Linaria pseudolaxiflora Lojacono

* Linaria ricardoi Cout.

Linaria tonzigii Lona

* Linaria tursica B. Valdes & Cabezudo

Odontites granatensis Boiss.

* Pedicularis sudetica Willd.

Rhinanthus oesilensis (Ronninger & Saarsoo) Vassilcz

Tozzia carpathica Wol.

Verbascum litigiosum Samp.

Veronica micrantha Hoffmanns. & Link

* Veronica oetaea L.-A. Gustavsson

Solanaceae

* Atropa baetica Willk.

Thymelaeaceae

* Daphne arbuscula Celak

Daphne petraea Leybold

* Daphne rodriguezii Texidor

Ulmaceae

Zelkova abelicea (Lam.) Boiss.

Umbelliferae

* Angelica heterocarpa Lloyd

Angelica palustris (Besser) Hoffm.

* Apium bermejoi Llorens

Apium repens (Jacq.) Lag.

Athamanta cortiana Ferrarini

* Bupleurum capillare Boiss. & Heldr.

* Bupleurum kakiskalae Greuter

Eryngium alpinum L.

* Eryngium viviparum Gay

* Ferula sadleriana Lebed.

Hladnikia pastinacifolia Reichenb.

* Laserpitium longiradium Boiss.

* Naufraga balearica Constans & Cannon

* Oenanthe conioides Lange

Petagnia saniculifolia Guss.

Rouya polygama (Desf.) Coincy

* Seseli intricatum Boiss.

Seseli leucospermum Waldst. et Kit

Thorella verticillatinundata (Thore) Briq.

Valerianaceae

Centranthus trinervis (Viv.) Beguinot

Violaceae

* Viola hispida Lam.

Viola jaubertiana Mares & Vigineix

Viola rupestris F.W. Schmidt subsp. relicta Jalas

NIŽŠÍ ROSTLINY

Bryophyta

Bruchia vogesiaca Schwaegr. (o)

Bryhnia novae-angliae (Sull & Lesq.) Grout (o)

* Bryoerythrophyllum campylocarpum (C. Müll.) Crum. (Bryoerythrophyllum machadoanum (Sergio) M. O. Hill)) (o)

Buxbaumia viridis (Moug.) Moug. & Nestl. (o)

Cephalozia macounii (Aust.) Aust. (o)

Cynodontium suecicum (H. Arn. & C. Jens.) I. Hag. (o)

Dichelyma capillaceum (Dicks) Myr. (o)

Dicranum viride (Sull. & Lesq.) Lindb. (o)

Distichophyllum carinatum Dix. & Nich. (o)

Drepanocladus (Hamatocaulis) vernicosus (Mitt.) Warnst. (o)

Encalypta mutica (I. Hagen) (o)

Hamatocaulis lapponicus (Norrl.) Hedenäs (o)

Herzogiella turfacea (Lindb.) I. Wats. (o)

Hygrohypnum montanum (Lindb.) Broth. (o)

Jungermannia handelii (Schiffn.) Amak. (o)

Mannia triandra (Scop.) Grolle (o)

* Marsupella profunda Lindb. (o)

Meesia longiseta Hedw. (o)

Nothothylas orbicularis (Schwein.) Sull. (o)

Ochyraea tatrensis Vana (o)

Orthothecium lapponicum (Schimp.) C. Hartm. (o)

Orthotrichum rogeri Brid. (o)

Petalophyllum ralfsii (Wils.) Nees & Gott. (o)

Plagiomnium drummondii (Bruch & Schimp.) T. Kop. (o)

Riccia breidleri Jur. (o)

Riella helicophylla (Bory & Mont.) Mont. (o)

Scapania massolongi (K. Müll.) K. Müll. (o)

Sphagnum pylaisii Brid. (o)

Tayloria rudolphiana (Garov) B. & S. (o)

Tortella rigens (N. Alberts) (o)

DRUHY Z MAKARONÉZIE

PTERIDOPHYTA

Hymenophyllaceae

Hymenophyllum maderensis Gibby & Lovis

Dryopteridaceae

* Polystichum drepanum (Sw.) C. Presl.

Isoetaceae

Isoetes azorica Durieu & Paiva ex Milde

Marsileaceae

* Marsilea azorica Launert & Paiva

ANGIOSPERMAE

Asclepiadaceae

Caralluma burchardii N. E. Brown

* Ceropegia chrysantha Svent.

Boraginaceae

Echium candicans L. fil.

* Echium gentianoides Webb & Coincy

Myosotis azorica H. C. Watson

Myosotis maritima Hochst. in Seub.

Campanulaceae

* Azorina vidalii (H. C. Watson) Feer

Musschia aurea (L. f.) DC.

* Musschia wollastonii Lowe

Caprifoliaceae

* Sambucus palmensis Link

Caryophyllaceae

Spergularia azorica (Kindb.) Lebel

Celastraceae

Maytenus umbellata (R. Br.) Mabb.

Chenopodiaceae

Beta patula Ait.

Cistaceae

Cistus chinamadensis Banares & Romero

* Helianthemum bystropogophyllum Svent.

Compositae

Andryala crithmifolia Ait.

* Argyranthemum lidii Humphries

Argyranthemum thalassophylum (Svent.) Hump.

Argyranthemum winterii (Svent.) Humphries

* Atractylis arbuscula Svent. & Michaelis

Atractylis preauxiana Schultz.

Calendula maderensis DC.

Cheirolophus duranii (Burchard) Holub

Cheirolophus ghomerytus (Svent.) Holub

Cheirolophus junonianus (Svent.) Holub

Cheirolophus massonianus (Lowe) Hansen & Sund.

Cirsium latifolium Lowe

Helichrysum gossypinum Webb

Helichrysum monogynum Burtt & Sund.

Hypochoeris oligocephala (Svent. & Bramw.) Lack

* Lactuca watsoniana Trel.

* Onopordum nogalesii Svent.

* Onorpordum carduelinum Bolle

* Pericallis hadrosoma (Svent.) B. Nord.

Phagnalon benettii Lowe

Stemmacantha cynaroides (Chr. Son. in Buch) Ditt

Sventenia bupleuroides Font Quer

* Tanacetum ptarmiciflorum Webb & Berth

Convolvulaceae

* Convolvulus caput-medusae Lowe

* Convolvulus lopez-socasii Svent.

* Convolvulus massonii A. Dietr.

Crassulaceae

Aeonium gomeraense Praeger

Aeonium saundersii Bolle

Aichryson dumosum (Lowe) Praeg.

Monanthes wildpretii Banares & Scholz

Sedum brissemoretii Raymond-Hamet

Cruciferae

* Crambe arborea Webb ex Christ

Crambe laevigata DC. ex Christ

* Crambe sventenii R. Petters ex Bramwell & Sund.

* Parolinia schizogynoides Svent.

Sinapidendron rupestre (Ait.) Lowe

Cyperaceae

Carex malato-belizii Raymond

Dipsacaceae

Scabiosa nitens Roemer & J. A. Schultes

Ericaceae

Erica scoparia L. subsp. azorica (Hochst.) D. A. Webb

Euphorbiaceae

* Euphorbia handiensis Burchard

Euphorbia lambii Svent.

Euphorbia stygiana H. C. Watson

Geraniaceae

* Geranium maderense P. F. Yeo

Gramineae

Deschampsia maderensis (Haeck. & Born.) Buschm.

Phalaris maderensis (Menezes) Menezes

Globulariaceae

* Globularia ascanii D. Bramwell & Kunkel

* Globularia sarcophylla Svent.

Labiatae

* Sideritis cystosiphon Svent.

* Sideritis discolor (Webb ex de Noe) Bolle

Sideritis infernalis Bolle

Sideritis marmorea Bolle

Teucrium abutiloides L'Hér.

Teucrium betonicum L'Hér.

Leguminosae

* Anagyris latifolia Brouss. ex. Willd.

Anthyllis lemanniana Lowe

* Dorycnium spectabile Webb & Berthel

* Lotus azoricus P. W. Ball

Lotus callis-viridis D. Bramwell & D. H. Davis

* Lotus kunkelii (E. Chueca) D. Bramwell & al.

* Teline rosmarinifolia Webb & Berthel.

* Teline salsoloides Arco & Acebes.

Vicia dennesiana H. C. Watson

Liliaceae

* Androcymbium psammophilum Svent.

Scilla maderensis Menezes

Semele maderensis Costa

Loranthaceae

Arceuthobium azoricum Wiens & Hawksw.

Myricaceae

* Myrica rivas-martinezii Santos.

Oleaceae

Jasminum azoricum L.

Picconia azorica (Tutin) Knobl.

Orchidaceae

Goodyera macrophylla Lowe

Pittosporaceae

* Pittosporum coriaceum Dryand. ex. Ait.

Plantaginaceae

Plantago malato-belizii Lawalree

Plumbaginaceae

* Limonium arborescens (Brouss.) Kuntze

Limonium dendroides Svent.

* Limonium spectabile (Svent.) Kunkel & Sunding

* Limonium sventenii Santos & Fernandez Galvan

Polygonaceae

Rumex azoricus Rech. fil.

Rhamnaceae

Frangula azorica Tutin

Rosaceae

* Bencomia brachystachya Svent.

Bencomia sphaerocarpa Svent.

* Chamaemeles coriacea Lindl.

Dendriopoterium pulidoi Svent.

Marcetella maderensis (Born.) Svent.

Prunus lusitanica L. subsp. azorica (Mouillef.) Franco

Sorbus maderensis (Lowe) Dode

Santalaceae

Kunkeliella subsucculenta Kammer

Scrophulariaceae

* Euphrasia azorica H.C. Watson

Euphrasia grandiflora Hochst. in Seub.

* Isoplexis chalcantha Svent. & O'Shanahan

Isoplexis isabelliana (Webb & Berthel.) Masferrer

Odontites holliana (Lowe) Benth.

Sibthorpia peregrina L.

Solanaceae

* Solanum lidii Sunding

Umbelliferae

Ammi trifoliatum (H. C. Watson) Trelease

Bupleurum handiense (Bolle) Kunkel

Chaerophyllum azoricum Trelease

Ferula latipinna Santos

Melanoselinum decipiens (Schrader & Wendl.) Hoffm.

Monizia edulis Lowe

Oenanthe divaricata (R. Br.) Mabb.

Sanicula azorica Guthnick ex Seub.

Violaceae

Viola paradoxa Lowe

NIŽŠÍ ROSTLINY

Bryophyta

* Echinodium spinosum (Mitt.) Jur. (o)

* Thamnobryum fernandesii Sergio (o)“

d) Přílohy IV a V se nahrazují těmito přílohami:

„PŘÍLOHA IV

DRUHY ŽIVOČICHŮ A ROSTLIN V ZÁJMUSPOLEČENSTVÍ, KTERÉ VYŽADUJÍ PŘÍSNOU OCHRANU

Druhy uvedené v této příloze jsou označeny:

- jménem druhu nebo poddruhu, nebo

- souborem všech druhů náležejících k vyššímu taxonu nebo jeho určité části.

Zkratka "spp." za názvem čeledi nebo rodu se používá k označení všech druhů patřících do příslušné čeledi nebo rodu.

a) ŽIVOČICHOVÉ

OBRATLOVCI

SAVCI

INSECTIVORA

Erinaceidae

Erinaceus algirus

Soricidae

Crocidura canariensis

Crocidura sicula

Talpidae

Galemys pyrenaicus

MICROCHIROPTERA

Všechny druhy

MEGACHIROPTERA

Pteropodidae

Rousettus aegiptiacus

RODENTIA

Gliridae

Všechny druhy Glis glis a Eliomys quercinus

Sciuridae

Marmota marmota latirostris

Pteromys volans (Sciuropterus russicus)

Spermophilus citellus (Citellus citellus)

Spermophilus suslicus (Citellus suslicus)

Sciurus anomalus

Castoridae

Castor fiber (s výjimkou estonské, lotyšské, litevské, finské a švédské populace)

Cricetidae

Cricetus cricetus (s výjimkou maďarské populace)

Microtidae

Microtus cabrerae

Microtus oeconomus arenicola

Microtus oeconomus mehelyi

Microtus tatricus

Zapodidae

Sicista betulina

Sicista subtilis

Hystricidae

Hystrix cristata

CARNIVORA

Canidae

Alopex lagopus

Canis lupus (s výjimkou řeckých populací severně od 39. rovnoběžky; estonské populace, španělské populace severně od Duera; lotyšské, litevské, polské, slovenské populace a finské populace uvnitř oblasti péče o soby ve smyslu paragrafu 2 finského zákona č. 848/90 ze dne 14. září 1990 o péči o soby)

Ursidae

Ursus arctos

Mustelidae

Lutra lutra

Mustela eversmanii

Mustela lutreola

Felidae

Felis silvestris

Lynx lynx (kromě estonské populace)

Lynx pardinus

Phocidae

Monachus monachus

Phoca hispida saimensis

ARTIODACTYLA

Cervidae

Cervus elaphus corsicanus

Bovidae

Bison bonasus

Capra aegagrus (přirozené populace)

Capra pyrenaica pyrenaica

Ovis gmelini musimon (Ovis ammon musimon) (přirozené populace na Korsice a Sardinii)

Ovis orientalis ophion (Ovis gmelini ophion)

Rupicapra pyrenaica ornata (Rupicapra rupicapra ornata)

Rupicapra rupicapra balcanica

Rupicapra rupicapra tatrica

CETACEA

Všechny druhy

PLAZI

TESTUDINATA

Testudinidae

Testudo graeca

Testudo hermanni

Testudo marginata

Cheloniidae

Caretta caretta

Chelonia mydas

Lepidochelys kempii

Eretmochelys imbricata

Dermochelyidae

Dermochelys coriacea

Emydidae

Emys orbicularis

Mauremys caspica

Mauremys leprosa

SAURIA

Lacertidae

Algyroides fitzingeri

Algyroides marchi

Algyroides moreoticus

Algyroides nigropunctatus

Gallotia atlantica

Gallotia galloti

Gallotia galloti insulanagae

Gallotia simonyi

Gallotia stehlini

Lacerta agilis

Lacerta bedriagae

Lacerta bonnali (Lacerta monticola)

Lacerta monticola

Lacerta danfordi

Lacerta dugesi

Lacerta graeca

Lacerta horvathi

Lacerta schreiberi

Lacerta trilineata

Lacerta viridis

Lacerta vivipara pannonica

Ophisops elegans

Podarcis erhardii

Podarcis filfolensis

Podarcis hispanica atrata

Podarcis lilfordi

Podarcis melisellensis

Podarcis milensis

Podarcis muralis

Podarcis peloponnesiaca

Podarcis pityusensis

Podarcis sicula

Podarcis taurica

Podarcis tiliguerta

Podarcis wagleriana

Scincidae

Ablepharus kitaibelli

Chalcides bedriagai

Chalcides ocellatus

Chalcides sexlineatus

Chalcides simonyi (Chalcides occidentalis)

Chalcides viridianus

Ophiomorus punctatissimus

Gekkonidae

Cyrtopodion kotschyi

Phyllodactylus europaeus

Tarentola angustimentalis

Tarentola boettgeri

Tarentola delalandii

Tarentola gomerensis

Agamidae

Stellio stellio

Chamaeleontidae

Chamaeleo chamaeleon

Anguidae

Ophisaurus apodus

OPHIDIA

Colubridae

Coluber caspius

Coluber cypriensis

Coluber hippocrepis

Coluber jugularis

Coluber laurenti

Coluber najadum

Coluber nummifer

Coluber viridiflavus

Coronella austriaca

Eirenis modesta

Elaphe longissima

Elaphe quatuorlineata

Elaphe situla

Natrix natrix cetti

Natrix natrix corsa

Natrix natrix cypriaca

Natrix tessellata

Telescopus falax

Viperidae

Vipera ammodytes

Macrovipera schweizeri (Vipera lebetina schweizeri)

Vipera seoanni (s výjimkou španělských populací)

Vipera ursinii

Vipera xanthina

Boidae

Eryx jaculus

OBOJŽIVELNÍCI

CAUDATA

Salamandridae

Chioglossa lusitanica

Euproctus asper

Euproctus montanus

Euproctus platycephalus

Mertensiella luschani (Salamandra luschani)

Salamandra atra

Salamandra aurorae

Salamandra lanzai

Salamandrina terdigitata

Triturus carnifex (Triturus cristatus carnifex)

Triturus cristatus (Triturus cristatus cristatus)

Triturus italicus

Triturus karelinii (Triturus cristatus karelinii)

Triturus marmoratus

Triturus montandoni

Proteidae

Proteus anguinus

Plethodontidae

Hydromantes (Speleomantes) ambrosii

Hydromantes (Speleomantes) flavus

Hydromantes (Speleomantes) genei

Hydromantes (Speleomantes) imperialis

Hydromantes (Speleomantes) strinatii (Hydromantes (Speleomantes) italicus)

Hydromantes (Speleomantes) supramontes

ANURA

Discoglossidae

Alytes cisternasii

Alytes muletensis

Alytes obstetricans

Bombina bombina

Bombina variegata

Discoglossus galganoi (včetně Discoglossus "jeanneae")

Discoglossus montalentii

Discoglossus pictus

Discoglossus sardus

Ranidae

Rana arvalis

Rana dalmatina

Rana graeca

Rana iberica

Rana italica

Rana latastei

Rana lessonae

Pelobatidae

Pelobates cultripes

Pelobates fuscus

Pelobates syriacus

Bufonidae

Bufo calamita

Bufo viridis

Hylidae

Hyla arborea

Hyla meridionalis

Hyla sarda

RYBY

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

Acipenser naccarii

Acipenser sturio

SALMONIFORMES

Coregonidae

Coregonus oxyrhynchus (anadromní populace v určitých oblastech Severního moře s výjimkou finských populací)

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

Anaecypris hispanica

Phoxinus percnurus

ATHERINIFORMES

Cyprinodontidae

Valencia hispanica

PERCIFORMES

Percidae

Zingel asper

Gymnocephalus baloni

BEZOBRATLÍ

ČLENOVCI

CRUSTACEA

Isopoda

Armadillidium ghardalamensis

INSECTA

Coleoptera

Bolbelasmus unicornis

Buprestis splendens

Carabus hampei

Carabus hungaricus

Carabus olympiae

Carabus variolosus

Carabus zawadszkii

Cerambyx cerdo

Cucujus cinnaberinus

Dorcadion fulvum cervae

Duvalius gebhardti

Duvalius hungaricus

Dytiscus latissimus

Graphoderus bilineatus

Leptodirus hochenwarti

Pilemia tigrina

Osmoderma eremita

Phryganophilus ruficollis

Probaticus subrugosus

Propomacrus cypriacus

Pseudogaurotina excellens

Pseudoseriscius cameroni

Pytho kolwensis

Rosalia alpina

Lepidoptera

Apatura metis

Arytrura musculus

Catopta thrips

Chondrosoma fiduciarium

Coenonympha hero

Coenonympha oedippus

Colias myrmidone

Cucullia mixta

Dioszeghyana schmidtii

Erannis ankeraria

Erebia calcaria

Erebia christi

Erebia sudetica

Eriogaster catax

Fabriciana elisa

Glyphipterix loricatella

Gortyna borelii lunata

Hypodryas maturna

Hyles hippophaes

Leptidea morsei

Lignyoptera fumidaria

Lopinga achine

Lycaena dispar

Lycaena helle

Maculinea arion

Maculinea nausithous

Maculinea teleius

Melanagria arge

Nymphalis vaualbum

Papilio alexanor

Papilio hospiton

Parnassius apollo

Parnassius mnemosyne

Phyllometra culminaria

Plebicula golgus

Polymixis rufocincta isolata

Polyommatus eroides

Proserpinus proserpina

Xylomoia strix

Zerynthia polyxena

Mantodea

Apteromantis aptera

Odonata

Aeshna viridis

Cordulegaster heros

Cordulegaster trinacriae

Gomphus graslinii

Leucorrhina albifrons

Leucorrhina caudalis

Leucorrhina pectoralis

Lindenia tetraphylla

Macromia splendens

Ophiogomphus cecilia

Oxygastra curtisii

Stylurus flavipes

Sympecma braueri

Orthoptera

Baetica ustulata

Brachytrupes megacephalus

Isophya costata

Isophya stysi

Myrmecophilus baronii

Odontopodisma rubripes

Paracaloptenus caloptenoides

Pholidoptera transsylvanica

Saga pedo

Stenobothrus (Stenobothrodes) eurasius

ARACHNIDA

Araneae

Macrothele calpeiana

MĚKKÝŠI

GASTROPODA

Anisus vorticulus

Caseolus calculus

Caseolus commixta

Caseolus sphaerula

Chilostoma banaticum

Discula leacockiana

Discula tabellata

Discula testudinalis

Discula turricula

Discus defloratus

Discus guerinianus

Elona quimperiana

Geomalacus maculosus

Geomitra moniziana

Gibbula nivosa

Hygromia kovacsi

Idiomela (Helix) subplicata

Lampedusa imitatrix

Lampedusa melitensis

Leiostyla abbreviata

Leiostyla cassida

Leiostyla corneocostata

Leiostyla gibba

Leiostyla lamellosa

Paladilhia hungarica

Patella feruginea

Sadleriana pannonica

Theodoxus prevostianus

Theodoxus transversalis

BIVALVIA

Anisomyaria

Lithophaga lithophaga

Pinna nobilis

Unionoida

Margaritifera auricularia

Unio crassus

Dreissenidae

Congeria kusceri

ECHINODERMATA

Echinoidea

Centrostephanus longispinus

b) ROSTLINY

Příloha IV písm. b) zahrnuje všechny rostlinné druhy uvedené v příloze II písm. b) [1] a druhy uvedené níže:

PTERIDOPHYTA

Aspleniaceae

Asplenium hemionitis L.

ANGIOSPERMAE

Agavaceae

Dracaena draco (L.) L.

Amaryllidaceae

Narcissus longispathus Pugsley

Narcissus triandrus L.

Berberidaceae

Berberis maderensis Lowe

Campanulaceae

Campanula morettiana Reichenb.

Physoplexis comosa (L.) Schur.

Caryophyllaceae

Moehringia fontqueri Pau

Compositae

Argyranthemum pinnatifidum (L.f.) Lowe * subsp. succulentum (Lowe) C. J. Humphries

Helichrysum sibthorpii Rouy

Picris willkommii (Schultz Bip.) Nyman

Santolina elegans Boiss. ex DC.

Senecio caespitosus Brot.

Senecio lagascanus DC. subsp. lusitanicus (P. Cout.) Pinto da Silva

Wagenitzia lancifolia (Sieber ex Sprengel) Dostal

Cruciferae

Murbeckiella sousae Rothm.

Euphorbiaceae

Euphorbia nevadensis Boiss. & Reuter

Gesneriaceae

Jankaea heldreichii (Boiss.) Boiss.

Ramonda serbica Pancic

Iridaceae

Crocus etruscus Parl.

Iris boissieri Henriq.

Iris marisca Ricci & Colasante

Labiatae

Rosmarinus tomentosus Huber-Morath & Maire

Teucrium charidemi Sandwith

Thymus capitellatus Hoffmanns. & Link

Thymus villosus L. subsp. villosus L.

Liliaceae

Androcymbium europeum (Lange) K. Richter

Bellevalia hackelli Freyn

Colchicum corsicum Baker

Colchicum cousturieri Greuter

Fritillaria conica Rix

Fritillaria drenovskii Degen & Stoy.

Fritillaria gussichiae (Degen & Doerfler) Rix

Fritillaria obliqua Ker-Gawl.

Fritillaria rhodocanakis Orph. ex Baker

Ornithogalum reverchonii Degen & Herv.-Bass.

Scilla beirana Samp.

Scilla odorata Link

Orchidaceae

Ophrys argolica Fleischm.

Orchis scopulorum Simsmerh.

Spiranthes aestivalis (Poiret) L. C. M. Richard

Primulaceae

Androsace cylindrica DC.

Primula glaucescens Moretti

Primula spectabilis Tratt.

Ranunculaceae

Aquilegia alpina L.

Sapotaceae

Sideroxylon marmulano Banks ex Lowe

Saxifragaceae

Saxifraga cintrana Kuzinsky ex Willk.

Saxifraga portosanctana Boiss.

Saxifraga presolanensis Engl.

Saxifraga valdensis DC.

Saxifraga vayredana Luizet

Scrophulariaceae

Antirrhinum lopesianum Rothm.

Lindernia procumbens (Krocker) Philcox

Solanaceae

Mandragora officinarum L.

Thymelaeaceae

Thymelaea broterana P. Cout.

Umbelliferae

Bunium brevifolium Lowe

Violaceae

Viola athois W. Becker

Viola cazorlensis Gandoger

Viola delphinantha Boiss.

PŘÍLOHA V

DRUHY ŽIVOČICHŮ A ROSTLIN V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, JEJICHŽ ODEBRÁNÍ Z VOLNÉ PŘÍRODY A VYUŽÍVÁNÍ MŮŽE BÝT PŘEDMĚTEM URČITÝCH OPATŘENÍ NA JEJICH OBHOSPODAŘOVÁNÍ

Druhy uvedené v této příloze jsou označeny:

- jménem druhu nebo poddruhu, nebo

- souborem všech druhů náležejících k vyššímu taxonu nebo jeho určité části.

Zkratka "spp."za názvem čeledi nebo rodu se používá k označení všech druhů patřících do příslušné čeledi nebo rodu.

a) ŽIVOČICHOVÉ

OBRATLOVCI

SAVCI

RODENTIA

Castoridae

Castor fiber (finské, švédské, lotyšské, litevské, estoské a polské populace)

Cricetidae

Cricetus cricetus (maďarské populace)

CARNIVORA

Canidae

Canis aureus

Canis lupus (španělské populace severně od Duera, řecké populace severně od 39. rovnoběžky, finské populace uvnitř oblasti péče o soby ve smyslu § 2 finského zákona č. 848/90 ze dne 14. září 1990 o péči o soby, lotyšské, litevské, estonské, polské a slovenské populace)

Mustelidae

Martes martes

Mustela putorius

Felidae

Lynx lynx (estonská populace)

Phocidae

Všechny druhy, které nejsou uvedené v příloze IV

Viverridae

Genetta genetta

Herpestes ichneumon

DUPLICIDENTATA

Leporidae

Lepus timidus

ARTIODACTYLA

Bovidae

Capra ibex

Capra pyrenaica (s výjimkou Capra pyrenaica pyrenaica) Rupicapra rupicapra (s výjimkou Rupicapra rupicapra balcanica, Rupicapra rupicapra ornata et Rupicapra rupicapra tatrica )

OBOJŽIVELNÍCI

ANURA

Ranidae

Rana esculenta

Rana perezi

Rana ridibunda

Rana temporaria

RYBY

PETROMYZONIFORMES

Petromyzonidae

Lampetra fluviatilis

Lethenteron zanandrai

ACIPENSERIFORMES

Acipenseridae

Všechny druhy, které nejsou uvedené v příloze IV

CLUPEIFORMES

Clupeidae

Alosa spp.

SALMONIFORMES

Salmonidae

Thymallus thymallus

Coregonus spp. (s výjimkou druhu Coregonus oxyrhynchus - anadromní populace v určitých oblastech Severního moře)

Hucho hucho

Salmo salar (pouze ve sladkých vodách)

CYPRINIFORMES

Cyprinidae

Aspius aspius

Barbus spp.

Pelecus cultratus

Rutilus friesii meidingeri

Rutilus pigus

SILURIFORMES

Siluridae

Silurus aristotelis

PERCIFORMES

Percidae

Gymnocephalus schraetzer

Zingel zingel

BEZOBRATLÍ

COELENTERATA

Cnidaria

Corallium rubrum

MOLLUSCA

GASTROPODA - STYLOMMATOPHORA

Helix pomatia

BIVALVIA - UNIONOIDA

Margaritiferidae

Margaritifera margaritifera

Unionidae

Microcondylaea compressa

Unio elongatulus

ANNELIDA

HIRUDINOIDEA - ARHYNCHOBDELLAE

Hirudinidae

Hirudo medicinalis

ARTHROPODA

CRUSTACEA - DECAPODA

Astacidae

Astacus astacus

Austropotamobius pallipes

Austropotamobius torrentium

Scyllaridae

Scyllarides latus

INSECTA - LEPIDOPTERA

Saturniidae

Graellsia isabellae

b) ROSTLINY

ALGAE

RHODOPHYTA

Corallinaceae

Lithothamnium coralloides Crouan frat.

Phymatholithon calcareum (Poll.) Adey & McKibbin

LICHENES

Cladoniaceae

Cladonia L. subgenus Cladina (Nyl.) Vain.

BRYOPHYTA

MUSCI

Leucobryaceae

Leucobryum glaucum (Hedw.) AAngstr.

Sphagnaceae

Sphagnum L. spp. (exept Sphagnum pylaisii Brid.)

PTERIDOPHYTA

Lycopodium spp.

ANGIOSPERMAE

Amaryllidaceae

Galanthus nivalis L.

Narcissus bulbocodium L.

Narcissus juncifolius Lagasca

Compositae

Arnica montana L.

Artemisia eriantha Ten

Artemisia genipi Weber

Doronicum plantagineum L. subsp. tournefortii (Rouy) P. Cout.

Leuzea rhaponticoides Graells

Cruciferae

Alyssum pintadasilvae Dudley.

Malcolmia lacera (L.) DC. subsp. graccilima (Samp.) Franco

Murbeckiella pinnatifida (Lam.) Rothm. subsp. herminii (Rivas-Martinez) Greuter & Burdet

Gentianaceae

Gentiana lutea L.

Iridaceae

Iris lusitanica Ker-Gawler

Labiatae

Teucrium salviastrum Schreber subsp. salviastrum Schreber

Leguminosae

Anthyllis lusitanica Cullen & Pinto da Silva

Dorycnium pentaphyllum Scop. subsp. transmontana Franco

Ulex densus Welw. ex Webb.

Liliaceae

Lilium rubrum Lmk

Ruscus aculeatus L.

Plumbaginaceae

Armeria sampaio (Bernis) Nieto Feliner

Rosaceae

Rubus genevieri Boreau subsp. herminii (Samp.) P. Cout.

Scrophulariaceae

Anarrhinum longipedicelatum R. Fernandes

Euphrasia mendonçae Samp.

Scrophularia grandiflora DC. subsp. grandiflora DC.

Scrophularia berminii Hoffmanns & Link

Scrophularia sublyrata Brot.“

3. 31997 D 0602: Rozhodnutí Rady 97/602/ES ze dne 22. července 1997 o seznamu podle čl. 3 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (EHS) č. 3254/91 a podle čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 35/97 (Úř. věst. L 242, 4.9.1997, s. 64), ve znění:

- 31998 D 0188: rozhodnutí Komise 98/188/ES ze dne 2.3.1998 (Úř. věst. L 70, 10.3.1998, s. 28),

- 31998 D 0596: rozhodnutí Komise 98/596/ES ze dne 14.10.1998 (Úř. věst. L 286, 23.10.1998, s. 56).

V příloze se vypouštějí údaje pro tyto země spolu s příslušnými druhy:

Česká republika,

Maďarsko,

Polsko,

Slovenská republika,

Republika Slovinsko.

4. 32001 R 2087: Nařízení Komise (ES) č. 2087/2001 ze dne 24. října 2001 o pozastavení dovozu exemplářů určitých druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin do Společenství (Úř. věst. L 282, 26.10.2001, s. 23).

a) V příloze se v tabulce "Exempláře druhů uvedených v příloze A nařízení (ES) č. 338/97, jejichž dovoz do Společenství se pozastavuje", se ze seznamu "Země původu" vypouští tato země:

- "Litva".

b) V příloze se v tabulce "Exempláře druhů uvedených v příloze B nařízení (ES) č. 338/97, jejichž dovoz do Společenství se pozastavuje", vypouštějí tyto údaje pod podnadpisem "ROSTLINY, Orchidaceae":

- Cephalanthera damasonium;

- Dactylorhiza fuchsii;

- Gymnadenia conopsea;

- Ophrys apifera;

- Orchis militaris;

- Serapias lingua.

dále se ze seznamu "Země původu" vypouštějí tyto země pro níže uvedené druhy:

- Rostliny, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis: "Česká republika", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis: "Estonsko", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Barlia robertiana: "Malta";

- Rostliny, Orchidaceae, Cephalanthera rubra: "Lotyšsko", "Litva", "Polsko", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata: "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia: "Polsko", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Dactylorhiza maculata: "Česká republika", "Litva";

- Rostliny, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii: "Česká republika", "Litva", "Polsko";

- Rostliny, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri: "Polsko";

- Rostliny, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum: "Česká republika", "Maďarsko";

- Rostliny, Orchidaceae, Ophrys insectifera: "Česká republika", "Maďarsko", "Lotyšsko", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Ophrys scolopax: "Maďarsko";

- Rostliny, Orchidaceae, Ophrys sphegodes: "Maďarsko";

- Rostliny, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera: "Malta";

- Rostliny, Orchidaceae, Orchis coriophora: "Polsko";

- Rostliny, Orchidaceae, Orchis italica: "Malta";

- Rostliny, Orchidaceae, Orchis morio: "Lotyšsko", "Litva", "Polsko", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Orchis pallens: "Maďarsko", "Polsko", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Orchis papilionacea: "Slovinsko";

- Rostliny, Orchidaceae, Orchis purpurea: "Polsko", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Orchis simia: "Slovinsko";

- Rostliny, Orchidaceae, Orchis tridentata: "Česká republika", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Orchis ustulata: "Estonsko", "Lotyšsko", "Litva", "Polsko", "Slovensko";

- Rostliny, Orchidaceae, Serapias vomeracea: "Malta";

- Rostliny, Orchidaceae, Spiranthes spiralis: "Česká republika", "Polsko";

dále, údaje pro "ROSTLINY, Orchidaceae, Orchis mascula" se nahrazují těmito údaji:

"Orchis mascula | Z volné přírody /z farem | Všechny | Albánie | b" |

5. 32002 D 0813: Rozhodnutí Rady ze dne 3. října 2002, kterým se podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES stanoví formulář souhrnu informací obsažených v oznámeních záměrného uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí pro jiné účely než uvádění na trh (Úř. věst. L 280, 18.10.2002, s. 62).

V příloze, části 1 oddíle B se bod 3 nahrazuje tímto:

"3. Zeměpisné rozšíření organismu

+++++ TIFF +++++

"

D. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

1. 31997 L 0068: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/68/ES ze dne 16. prosince 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze spalovacích motorů určených pro nesilniční mobilní stroje (Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1), ve znění:

- 32001 L 0063: směrnice Komise 2001/63/ES ze dne 17.8.2001 (Úř. věst. L 227, 23.8.2001, s. 41).

V příloze VII bodě 1 se seznam v oddílu 1 nahrazuje tímto:

"1 pro Německo

2 pro Francii

3 pro Itálii

4 pro Nizozemsko

5 pro Švédsko

6 pro Belgii

7 pro Maďarsko

8 pro Českou republiku

9 pro Španělsko

11 pro Spojené království

12 pro Rakousko

13 pro Lucembursko

17 pro Finsko

18 pro Dánsko

20 pro Polsko

21 pro Portugalsko

23 pro Řecko

24 pro Irsko

26 pro Slovinsko

27 pro Slovensko

29 pro Estonsko

32 pro Lotyšsko

36 pro Litvu

CY pro Kypr

MT pro Maltu"

2. 32001 L 0080: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1).

a) V příloze I se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | 1408 | 919 | 303 | 155 | -35 | -79 | -89 | -35 | -79 | -89" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko | 240 | 123 | 91 | 76 | -49 | -62 | -68 | -49 | -62 | -68" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr | 17 | 29 | 32 | 34 | +71 | +88 | +100 | +71 | +88 | +100 |

Lotyšsko | 60 | 40 | 30 | 25 | -30 | -50 | -60 | -30 | -50 | -60 |

Litva | 163 | 52 | 64 | 75 | -68 | -61 | -54 | -68 | -61 | -54" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko | 720 | 429 | 448 | 360 | -40 | -38 | -50 | -40 | -38 | -50 |

Malta | 12 | 13 | 17 | 14 | +14 | +51 | +17 | +14 | +51 | +17" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Spojené království:

"Polsko | 2087 | 1454 | 1176 | 1110 | -30 | -44 | -47 | -30 | -44 | -47 |

Slovinsko | 125 | 122 | 98 | 49 | -2 | -22 | -61 | -2 | -22 | -61 |

Slovensko | 450 | 177 | 124 | 86 | -60 | -72 | -81 | -60 | -72 | -81" |

b) V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | 403 | 228 | 113 | -43 | -72 | -43 | -72" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Estonsko | 20 | 10 | 12 | -52 | -40 | -52 | -40" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Kypr | 3 | 5 | 6 | +67 | +100 | +67 | +100 |

Lotyšsko | 10 | 10 | 9 | -4 | -10 | -4 | -10 |

Litva | 21 | 8 | 11 | -62 | -48 | -62 | -48" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Maďarsko | 68 | 33 | 34 | -51 | -49 | -51 | -49 |

Malta | 1.7 | 7 | 2.5 | +299 | +51 | +299 | +51" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Spojené království:

"Polsko | 698 | 426 | 310 | 39 | 56 | 39 | 56 |

Slovinsko | 17 | 15 | 16 | -12 | -6 | -12 | -6 |

Slovensko | 141 | 85 | 46 | -40 | -67 | -40 | -67" |

3. 32001 L 0081: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/81/ES ze dne 23. října 2001 o národních emisních stropech pro některé látky znečišťující ovzduší (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 22).

a) Příloha I se nahrazuje tímto:

"PŘÍLOHA I

Národní emisní stropy pro SO2, NOx, VOC a NH3, kterých má být dosaženo do roku 2010 (1) [1]

Země | SO2 kilotuny | NOx kilotuny | VOC kilotuny | NH3 kilotuny |

Belgie | 99 | 176 | 139 | 74 |

Česká republika [2] | 265 | 286 | 220 | 80 |

Dánsko | 55 | 127 | 85 | 69 |

Německo | 520 | 1051 | 995 | 550 |

Estonsko [2] | 100 | 60 | 49 | 29 |

Řecko | 523 | 344 | 261 | 73 |

Španělsko | 746 | 847 | 662 | 353 |

Francie | 375 | 810 | 1050 | 780 |

Irsko | 42 | 65 | 55 | 116 |

Itálie | 475 | 990 | 1159 | 419 |

Kypr [2] | 39 | 23 | 14 | 09 |

Lotyšsko [2] | 101 | 61 | 136 | 44 |

Litva [2] | 145 | 110 | 92 | 84 |

Lucembursko | 4 | 11 | 9 | 7 |

Maďarsko [2] | 500 | 198 | 137 | 90 |

Malta [2] | 9 | 8 | 12 | 3 |

Nizozemsko | 50 | 260 | 185 | 128 |

Rakousko | 39 | 103 | 159 | 66 |

Polsko [2] | 1397 | 879 | 800 | 468 |

Portugalsko | 160 | 250 | 180 | 90 |

Slovinsko [2] | 27 | 45 | 40 | 20 |

Slovensko [2] | 110 | 130 | 140 | 39 |

Finsko | 110 | 170 | 130 | 31 |

Švédsko | 67 | 148 | 241 | 57 |

Spojené království | 585 | 1167 | 1200 | 297 |

ES 25 | 6543 | 8319 | 8150 | 3976 |

"

b) V příloze II se tabulka nahrazuje tímto:

"

| SO2 kilotuny | NOx kilotuny | VOC kilotuny |

ES 25 [46] | 6176 | 7558 | 6980 |

"

4. 32001 R 0761: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 761/2001 ze dne 19. března 2001 o dobrovolné účasti organizací v systému řízení a auditu z hlediska ochrany životního prostředí (EMAS) (Úř. věst. L 114, 24.4.2001, s. 1).

a) V příloze 1 se pod nadpis "Seznam národních normalizačních úřadů" mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"CZ: Rada programu EMAS"

,

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EE: EVS (Eesti Standardikeskus)"

,

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"CY: Κυπριακός Οργανισμός Προώθησης Ποιότητας

LV: LATAK (Latvijas Nacionālais Akreditācijas birojs)

LT: LST (Lietuvos standartizacijos departamentas),"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"HU: MSZT (Magyar Szabványügyi Testület)

MT: MSA (Awtorità Maltija dwar l-Istandards / Malta Standards Authority),"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"PL: PKN (Polski Komitet Normalizacyjny)"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SI: SIST (Slovenský inštitut za standardizacijo)

SK: SÚTN (Slovenský ústav technickej normalizácie)"

.

b) V příloze IV se text pod nadpisem "Logo" nahrazuje tímto:

"Logo může používat organizace registrovaná v programu EMAS v kterémkoli z 20 jazyků za předpokladu, že je použito toto znění:

| Ve r z e 1 | Ve r z e 2 |

španělština: | "Gestión ambiental verificada" | "información validada" |

čeština: | "ověřený systém environmentálního řízení" | "platná informace" |

dánština: | "verificeret miljøledelse" | "bekræftede oplysninger" |

němčina: | "geprüftes Umweltmanagement" | "geprüfte Information" |

estonština: | "tõestatud keskkonnajuhtimine" | "kinnitatud informatsioon" |

řečtina: | "επιθεωρημένη περιβαλλοντική διαχείριση" | "επικυρωμένες πληροφορίες" |

francouzština: | "Management environnemental vérifié" | "information validée" |

italština: | "Gestione ambientale verificata" | "informazione convalidata" |

lotyština: | "verificēta vides vadība" | "apstiprināta informācija" |

litevština: | "įvertinta aplinkosaugos vadyba" | "patvirtinta informacija" |

maďarština: | "hitelesített környezetvédelmi vezetési rendszer" | "hitelesített információ" |

maltština: | "Immaniġġjar Ambjentali Verifikat" | "Informazzjoni Konvalidata" |

nizozemština: | "Geverifieerd milieuzorgsysteem" | "gevalideerde informatie" |

polština: | "zweryfikowany system zarządzania środowiskowego" | "informacja potwierdzona" |

portugalština: | "Gestão ambiental verificada" | "informação validada" |

slovenština: | "overený systém environmentálneho riadenia" | "platná informácia" |

slovinština: | "Preverjen sistem ravnanja z okoljem" | "preverjene informacije" |

finština: | "vahvistettu ympäristöasioiden hallinta" | "vahvistettua tietoa" |

švédština: | "Kontrollerat miljöledningssystem" | "godkänd information" |

Obě verze loga musí vždy mít uvedeno registrační číslo organizace.

Logo se požívá buď

- ve třech barvách (Pantone č. 355 zelená; Pantone č. 109 žlutá; Pantone č. 286 modrá),

- černé na bílém podkladu, nebo

- bílé na černém podkladu."

E. RADIAČNÍ OCHRANA

1. 31999 R 1661: Nařízení Komise (ES) č. 1661/1999 ze dne 27. července 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 737/90 o podmínkách dovozu zemědělských produktů pocházejících ze třetích zemí po havárii jaderné elektrárny v Černobylu (Úř. věst. L 197, 29.7.1999, s. 17), ve znění:

- 32000 R 1627: nařízení Komise (ES) č. 1627/2000 ze dne 24.7.2000 (Úř. věst. L 187, 26.7.2000, s. 7),

- 32001 R 1621: nařízení Komise (ES) č. 1621/2001 ze dne 8.8.2001 (Úř. věst. L 215, 9.8.2001, s. 18),

- 32002 R 1608: nařízení Komise (ES) č. 1608/2002 ze dne 10.9.2002 (Úř. věst. L 243, 11.9.2002, s. 7).

a) V příloze III se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"Česká republika | Všechny celní úřady" |

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"Eesti | Narva, Koidula, Luhamaa Frontier Posts, Tallinn Airport, Tallinn, Paljassaare and Muuga Ports" |

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"Κύπρος | Všechny celní úřady |

Latvija | Všechny celní úřady |

Lietuva | Vilnius international airport Port: Klaipėda Railway: Kena, Kybartai, Pagėgiai Road: Lavoriškės, Medininkai, Šalčininkai, Kybartai, Panemunė" |

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"Magyarország | Všechny celní úřady |

Malta | The Air Freight Section at Malta International Airport, Luqa The Sea Freight Entry Processing Unit at Customs House, Valletta The Parcel Post Office at Customs Office, Qormi." |

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"Polska | Biała Podlaska, Białystok, Cieszyn, Gdynia, Katowice, Kraków, Łódź, Nowy Targ, Olsztyn, Poznań, Przemyśl, Rzepin, Szczecin, Toruń, Warszawa, Warszawa Air-Port, Wrocław" |

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"Slovenija | Obrežje (cestni mejni prehod), Gruškovje (cestni mejni prehod), Jelšane (cestni mejni prehod), Brnik (letalski mejni prehod), Koper (pomorski mejni prehod), Dobova (železniški mejni prehod). |

Slovensko | Všechny celní úřady" |

b) V příloze IV se vypouštějí tyto údaje:

"Estonsko",

"Maďarsko",

"Lotyšsko",

"Litva",

"Polsko",

"Česká republika",

"Slovenská republika",

"Slovinsko".

2. 32000 H 0473: Doporučení Komise 2000/473/Euratom ze dne 8. června 2000 o uplatňování článku 36 Smlouvy o Euratomu týkajícího se monitorování úrovně radioaktivity v životním prostředí pro účely hodnocení ozáření obyvatelstva jako celku (Úř. věst. L 191, 27.7.2000, s. 37).

V příloze II se do tabulky doplňují nové položky, které znějí:

"CZ: | Česká republika | |

EE | Estonsko | |

CY | Kypr | |

LV | Lotyšsko | Vzdušné a vzduchem se šířící částice: Daugavpils, Baldone; povrchové vody: řeka Daugava (ústí řeky). Pitnį voda - Rīgamléko a smíšená strava - Rīga, Daugavpils. |

LT | Litva | |

HU | Maďarsko | |

MT | Malta | |

PL | Polsko | |

SI | Slovinsko | |

SK | Slovensko" | |

dále se mapa nahrazuje touto mapou:

+++++ TIFF +++++

Definice zeměpisných oblastí

F. CHEMIKÁLIE

32000 R 2037: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2037/2000 ze dne 29. června 2000 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 1), ve znění:

- 32000 R 2038: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2038/2000 ze dne 28.9.2000 (Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 25),

- 32000 R 2039: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2039/2000 ze dne 28.9.2000 (Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 26).

V příloze III se tabulka nahrazuje touto tabulkou:

"PŘÍLOHA III

Celkové množstevní limity pro uvádění regulovaných látek na trh výrobci a dovozci a jejich užívání pro vlastní potřebu ve Společenství

(1999-2003 - EU-15; 2004-2015 EU-25)

(vypočtené úrovně vyjádřené v tunách potenciálu poškozování ozonu) |

Látka Pro období 12 měsíců od 1. ledna do 31. prosince | Skupina I | Skupina II | Skupina III | Skupina IV | Skupina V | Skupina VI [1] Pro jiné použití než v karanténě a při operacích před odesláním | Skupina VI [1] Pro použití v karanténě a při operacích před odesláním | Skupina VII | Skupina VIII |

1999 (EU-15) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 8665 | | 0 | 8079 |

2000 (EU-15) | 8665 | | 8079 |

2001 (EU-15) | 4621 | 607 | 6678 |

2002 (EU-15) | 4621 | 607 | 5676 |

2003 (EU15) | 2888 | 607 | 3005 |

2004 (EU-25) | 2945 | 607 | 2209 |

2005 (EU-25) | 0 | 607 | 2209 |

2006 (EU-25) | 607 | 2209 |

2007 (EU-25) | 607 | 2209 |

2008 (EU-25) | 607 | 1840 |

2009 (EU-25) | 607 | 1840 |

2010 (EU-25) | 607 | 0 |

2011 (EU-25) | 607 | 0 |

2012 (EU-25) | 607 | 0 |

2013 (EU-25) | 607 | 0 |

2014 (EU-25) | 607 | 0 |

2015 (EU-25) | 607 | 0 |

"

17. OCHRANA SPOTŘEBITELE A ZDRAVÍ

32000 D 0323: Rozhodnutí Komise 2000/323/ES ze dne 4. května 2000 o zřízení Výboru spotřebitelů (oznámeno pod číslem K (2000) 408) (Úř. věst. L 111, 9.5.2000, s. 30).

V čl. 3 první odrážce se slova "z patnácti" nahrazují slovy "z dvaceti pěti".

18. SPOLUPRÁCE V OBLASTECH SPRAVEDLNOSTI A VNITŘNÍCH VĚCÍ

A. SOUDNÍ SPOLUPRÁCE V OBČANSKÝCH A OBCHODNÍCH VĚCECH

1. 32000 R 1346: Nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 ze dne 29. května 2000 o úpadkovém řízení (Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 1).

a) V čl. 44 odst. 1 se doplňují nová písmena, která znějí:

"l) Úmluvu mezi Federativní lidovou republikou Jugoslávií a Řeckým královstvím o vzájemném uznání a výkonu soudních rozhodnutí, podepsanou v Aténách dne 18. června 1959;

m) Dohodu mezi Federativní lidovou republikou Jugoslávií a Rakouskou republikou o vzájemném uznání a výkonu arbitrážních nálezů a arbitrážních urovnání ve věcech obchodních, podepsanou v Bělehradě dne 18. března 1960;

n) Úmluvu mezi Federativní lidovou republikou Jugoslávií a Italskou republikou o vzájemné soudní spolupráci ve věcech občanských a správních, podepsanou v Římě dne 3. prosince 1960;

o) Dohodu mezi Socialistickou federativní republikou Jugoslávií a Belgickým královstvím o soudní spolupráci ve věcech občanských a obchodních, podepsanou v Bělehradu dne 24. září 1971;

p) Úmluvu mezi vládami Jugoslávie a Francie o uznání a výkonu soudních rozhodnutí ve věcech občanských a obchodních, podepsanou v Paříži dne 18. května 1971;

q) Dohodu mezi Československou socialistickou republikou a Řeckou republikou o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Aténách dne 22. října 1980, dosud platnou mezi Českou republikou a Řeckem;

r) Dohodu mezi Československou socialistickou republikou a Kyperskou republikou o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Nikósii dne 23. dubna 1982, dosud platnou mezi Českou republikou a Kyprem;

s) Smlouvu mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Francouzské republiky o právní pomoci, uznání a výkonu rozhodnutí ve věcech občanských, rodinných a obchodních, podepsanou v Paříži dne 10. května 1984, dosud platnou mezi Českou republikou a Francií;

t) Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Italskou republikou o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Praze dne 6. prosince 1985, dosud platnou mezi Českou republikou a Itálií;

u) Dohodu mezi Lotyšskou republikou, Estonskou republikou a Litevskou republikou o právní pomoci a právních vztazích, podepsanou v Tallinnu dne 11. listopadu 1992;

v) Dohodu mezi Estonskem a Polskem o poskytování právní pomoci a právních vztazích ve věcech občanských, pracovních a trestních, podepsanou v Tallinnu dne 27. listopadu 1998;

w) Dohodu mezi Litevskou republikou a Polskou republikou o právní pomoci a právních vztazích ve věcech občanských, rodinných, pracovních a trestních, podepsanou ve Varšavě dne 26. ledna 1993."

b) V příloze A se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Konkurs

- Nucené vyrovnání

- Vyrovnání"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EESTI

- Pankrotimenetlus."

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"ΚΥΠΡOΣ

- Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο (nucená soudní likvidace)

- Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος (likvidace z vůle věřitelů na soudní příkaz)

- Εκούσια εκκαθάριση από μέλη (likvidace z vůle (členů) společnosti)

- Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου (likvidace pod soudním dohledem)

- Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος (úpadek na soudní příkaz)

- Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα (správa majetku osob zemřelých v platební neschopnosti)

LATVIJA

- maksātnespēja

LIETUVA

- Bankroto byla

- Bankroto procedūra

- Likvidavimo procedūra"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAGYARORSZÁG

- Csődeljárás

- Felszámolási eljárás

MALTA

- Falliment

- Stralċpermezz tal-Qorti

- Stralċvolontarju tal-kredituri"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKA

- Postępowanie upadłościowe,

- Postępowanie układowe"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVENIJA

- Stečajni postopek

- Skrajšani stečajni postopek

- Postopek prisilne poravnave

- Prisilna poravnava v stečaju

- Likvidacija pravne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

- Konkurzné konanie

- Nútené vyrovnanie

- Vyrovnanie."

c) V příloze B se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Konkurs

- Nucené vyrovnání"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EESTI

- Pankrotimenetlus"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"ΚΥΠΡΟΣ

- Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο (nucená soudní likvidace)

- Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου (likvidace pod soudním dohledem)

- Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου) (likvidace z vůle věřitelů (s potvrzením soudu))

- Πτώχευση (úpadek)

- Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα (správa majetku osob zemřelých v platební neschopnosti)

LATVIJA

- bankrots

- likvidācija

- sanācija

LIETUVA

- Likvidavimo procedūra"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAGYARORSZÁG

- Csődeljárás

- Felszámolási eljárás

MALTA

- Falliment

- Stralċ permezz tal-Qorti

- Stralċ volontarju tal-kredituri"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKA

- Postępowanie upadłościowe"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVENIJA

- Stečajni postopek

- Skrajšani stečajni postopek

- Likvidacija pravne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

- Konkurzné konanie

- Nútené vyrovnanie

- Vyrovnanie."

d) V příloze C se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Správce podstaty

- Předběžný správce

- Vyrovnací správce

- Zvláštní správce

- Zástupce správce"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EESTI

- Pankrotihaldur

- Ajutine pankrotihaldur

- Usaldusisik"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"ΚΥΠΡΟΣ

- Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής (likvidátor a prozatímní likvidátor)

- Επίσημος Παραλήπτης (úřední příjemce)

- Διαχειριστής της Πτώχευσης (správce svěřenství při úpadku)

- Εξεταστής (kontrolor)

LATVIJA

- administrators

- tiesu izpildītājs

- likvidators

LIETUVA

- Įmonės administratorius

- Įmonės likvidatorius"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAGYARORSZÁG

- Vagyonfelügyelő

- Felszámoló

MALTA

- Kuratur tal-fallut

- Likwidatur

- Riċevitur uffiċjali"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKA

- Syndyk

- Nadzorca sądowy"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVENIJA

- Poravnalni senat (senat treh sodnikov)

- Upravitelj prisilne poravnave

- Stečajni senat (senat treh sodnikov)

- Stečajni upravitelj

- Upniški odbor

- Likvidacijski senat (kot stečajni senat, če sodišče ne odloči drugače)

- Likvidacijski upravitelj (kot stečajni upravitelj, če sodišče ne odloči drugače)

SLOVENSKO

- Predbežný správca

- Konkurzný správca

- Vyrovnací správca

- Osobitný správca."

2. 32000 R 1347: Nařízení Rady (ES) č. 1347/2000 ze dne 29. května 2000 o soudní příslušnosti a uznávání a výkonu rozsudků ve věcech manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti obou manželů k dětem (Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 19), ve znění:

- 32002 R 1185: nařízení Komise (ES) č. 1185/2002 ze dne 1.7.2002 (Úř. věst. L 173, 3.7.2002, s. 3).

a) V čl. 40 odst. 3 se doplňuje nové písmeno, které zní:

"c) Dohoda mezi Svatým stolcem a Maltou o uznání občanských účinků církevních sňatků a rozhodnutí církevních úřadů a soudů týkajících se těchto sňatků ze dne 3. února 1993, s druhým dodatečným protokolem ze dne 6. ledna 1995."

b) V článku 40 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

"(4) Uznávání rozhodnutí uvedených v odstavci 2 může ve Španělsku, v Itálii a na Maltě podléhat stejným pravidlům a kontrolám, které se používají na rozhodnutí církevních soudů vydaných v souladu s mezinárodními smlouvami uzavřenými se Svatým stolcem, uvedenými v odstavci 3."

c) V příloze I se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"— v České republice u "okresního soudu" nebo "soudního exekutora","

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"— v Estonsku u "maakohus" nebo "linnakohus","

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"— na Kypru u "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— v Lotyšsku u "bāriņtiesa" nebo "pagasttiesa",

— v Litvě u "Lietuvos apeliacinis teismas","

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"— v Maďarsku u "megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság" a v Budapešti u "Budai Központi Kerületi Bíróság",

— na Maltě u "Prim' Awla tal-Qorti Ċivili" nebo "il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha","

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"— v Polsku u "Sąd Okręgowy","

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"— ve Slovinsku u "Okrajno sodišče",

— na Slovensku u "okresného súdu","

.

d) V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"— v České republice u "okresního soudu","

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"— v Estonsku u "ringkonnakohus","

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"— na Kypru u "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— v Lotyšsku u "apgabaltiesa",

— v Litvě u "Lietuvos Aukščiausiasis Teismas","

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"— v Maďarsku u "megyei bíróság" a v Budapešti u "Fővárosi Bíróság",

— na Maltě u "Qorti tal-Appell" postupem stanoveným pro opravný prostředek v Kodiċi tal-Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap.12,"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"— v Polsku u "Sąd Apelacyjny","

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"— ve Slovinsku u "Višje sodišče",

— na Slovensku u "krajského súdu","

.

e) V příloze III se první odrážka nahrazuje tímto:

"— v Belgii, Řecku, Španělsku, Francii, Itálii, Lotyšsku, Lucembursku a Nizozemsku kasační stížnost,"

.

f) V téže příloze se bezprostředně před údaje pro Německo vkládají tyto údaje:

"— v České republice "dovolání" a "žaloba pro zmatečnost","

dále, mezi údaje pro Německo a Irsko:

"— v Estonsku "kassatsioonkaebus","

dále, mezi údaje pro Irsko a Rakousko:

"— na Kypru opravný prostředek k "Ανώτατο Δικαστήριο" (Nejvyšší soud),

— v Litvě obnova řízení, pouze v případech stanovených soudním řádem,

— v Maďarsku "felülvizsgálati kérelem","

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"— v Polsku kasační stížnost k "Sąd Najwyższy","

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"— ve Slovinsku obnova řízení, pouze v případech stanovených soudním řádem,"

.

3. 32001 R 0044: Nařízení Rady (ES) č. 44/2001 ze dne 22. prosince 2000 o soudní příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst. L 12, 16.1.2001, s. 1), ve znění:

- 32002 R 1496: nařízení Komise (ES) č. 1496/2002 ze dne 21.8.2002 (Úř. věst. L 225, 22.8.2002, s. 13).

a) Článek 65 se nahrazuje tímto:

"(1) K soudní příslušnosti stanovené v čl. 6 odst. 2 a v článku 11 pro žaloby o záruku nebo pro intervenční žalobu se nepřihlíží v Německu, v Rakousku a v Maďarsku. Jakákoli osoba, která má bydliště na území jiného členského státu, může být žalována u soudů:

a) v Německu podle § 68 a § 72 až 74 občanského soudního řádu (Zivilprozessordnung), které platí pro oznámení sporu,

b) v Rakousku podle § 21 občanského soudního řádu (Zivilprozessordnung), které platí pro oznámení sporu,

c) v Maďarsku podle § 58 až 60 občanského soudního řádu (Polgári perrendtartás), které platí pro oznámení sporu.

2. Soudní rozhodnutí vydaná jinými členskými státy na základě čl. 6 odst. 2 nebo článku 11 se uznají a jsou vykonatelná v Německu, v Rakousku a v Maďarsku v souladu s kapitolou III. Veškeré účinky, které za použití odstavce 1 mají soudní rozhodnutí vydaná v těchto zemích vůči třetím osobám, se v ostatních členských státech rovněž uznají."

b) V článku 69 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Úmluvu mezi Republikou československou a Republikou portugalskou o uznání a výkonu soudních rozhodnutí, podepsanou v Lisabonu dne 23. listopadu 1927, dosud platnou mezi Českou republikou a Portugalskem,

— Úmluvu mezi Federativní lidovou republikou Jugoslávií a Rakouskou republikou o vzájemné soudní spolupráci, podepsanou ve Vídni dne 16. prosince 1954,

— Úmluvu mezi Polskou lidovou republikou a Maďarskou lidovou republikou o právní pomoci ve věcech občanských, rodinných a trestních, podepsanou v Budapešti dne 6. března 1959,

— Úmluvu mezi Federativní lidovou republikou Jugoslávií a Řeckým královstvím o vzájemném uznání a výkonu soudních rozhodnutí, podepsanou v Aténách dne 18. června 1959,

— Úmluvu mezi Polskou lidovou republikou a Federativní lidovou republikou Jugoslávií o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou ve Varšavě dne 6. února 1960, nyní platnou mezi Polskem a Slovinskem,

— Dohodu mezi Federativní lidovou republikou Jugoslávií a Rakouskou republikou o vzájemném uznání a výkonu arbitrážních nálezů a arbitrážních urovnání ve věcech obchodních, podepsanou v Bělehradě dne 18. března 1960,

— Dohodu mezi Federativní lidovou republikou Jugoslávií a Rakouskou republikou o vzájemném uznání a výkonu rozhodnutí ve věcech výživného, podepsanou ve Vídni dne 10. října 1961,

— Úmluvu mezi Polskem a Rakouskem o vzájemné pomoci ve věcech občanských a o dokladech, podepsanou ve Vídni dne 11. prosince 1963,

— Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federativní republikou Jugoslávií o úpravě právních vztahů ve věcech občanských, rodinných a trestních, podepsanou v Bělehradu dne 20. ledna 1964, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Slovinskem;

— Úmluvu mezi Polskem a Francií o použitelném právu, soudní příslušnosti a výkonu soudních rozhodnutí v oblasti osobního a rodinného práva, uzavřenou ve Varšavě dne 5. dubna 1967,

— Úmluvu mezi vládami Jugoslávie a Francie o uznání a výkonu soudních rozhodnutí ve věcech občanských a obchodních, podepsanou v Paříži dne 18. května 1971,

— Úmluvu mezi Socialistickou federativní republikou Jugoslávií a Belgickým královstvím o uznání a výkonu soudních rozhodnutí ve věcech výživného, podepsanou v Bělehradu dne 12. prosince 1973,

— Úmluvu mezi Maďarskem a Řeckem o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Budapešti dne 8. října 1979,

— Úmluvu mezi Polskem a Řeckem o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Aténách dne 24. října 1979,

— Úmluvu mezi Maďarskem a Francií o právní pomoci ve věcech občanských a rodinných, o uznání a výkonu rozhodnutí, o právní pomoci ve věcech trestních a o vydávání, podepsanou v Budapešti dne 31. července 1980,

— Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Řeckou republikou o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Aténách dne 22. října 1980, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Řeckem,

— Úmluvu mezi Kyperskou republikou a Maďarskou lidovou republikou o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Nikósii dne 30. listopadu 1981,

— Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Kyperskou republikou o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Nikósii dne 23. dubna 1982, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Kyprem,

— Dohodu mezi Kyperskou republikou a Řeckou republikou o právní spolupráci ve věcech občanských, rodinných, obchodních a trestních, podepsanou v Nikósii dne 5. března 1984,

— Smlouvu mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Francouzské republiky o právní pomoci, uznání a výkonu rozhodnutí ve věcech občanských, rodinných a obchodních, podepsanou v Paříži dne 10. května 1984, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Francií,

— Dohodu mezi Kyperskou republikou a Socialistickou federativní republikou Jugoslávií o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Nikósii dne 19. září 1984, nyní platnou mezi Kyprem a Slovinskem,

— Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Italskou republikou o právní pomoci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Praze dne 6. prosince 1985, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Itálií,

— Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Španělskem o právní pomoci, uznání a výkonu soudních rozhodnutí ve věcech občanských, podepsanou v Madridu dne 4. května 1987, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Španělskem,

— Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Polskou lidovou republikou o právní pomoci a úpravě právních vztahů ve věcech občanských, rodinných, pracovních a trestních, podepsanou ve Varšavě dne 21. prosince 1987, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Polskem,

— Smlouvu mezi Československou socialistickou republikou a Maďarskou lidovou republikou o právní pomoci a úpravě právních vztahů ve věcech občanských, rodinných a trestních, podepsanou v Bratislavě dne 28. března 1989, dosud platnou mezi Českou republikou, Slovenskem a Maďarskem,

— Úmluvu mezi Polskem a Itálií o soudní spolupráci a uznání a výkonu soudních rozhodnutí ve věcech občanských, podepsanou ve Varšavě dne 28. dubna 1989,

— Smlouvu mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o právní pomoci poskytované justičními orgány a o úpravě některých právních vztahů v občanských a trestních věcech, podepsanou v Praze dne 29. října 1992,

— Smlouvu mezi Lotyšskou republikou, Estonskou republikou a Litevskou republikou o právní pomoci a právních vztazích, podepsanou v Tallinnu dne 11. listopadu 1992,

— Dohodu mezi Polskou republikou a Litevskou republikou o právní pomoci a právních vztazích ve věcech občanských, rodinných, pracovních a trestních, podepsanou ve Varšavě dne 26. ledna 1993,

— Dohodu mezi Lotyšskou republikou a Polskou republikou o právní pomoci a právních vztazích ve věcech občanských, rodinných, pracovních a trestních, podepsanou v Rize dne 23. února 1994,

— Dohodu mezi Kyperskou republikou a Polskou republikou o právní spolupráci ve věcech občanských a trestních, podepsanou v Nikósii dne 14. listopadu 1996,

— Dohodu mezi Estonskem a Polskem o poskytování právní pomoci a právních vztazích ve věcech občanských, pracovních a trestních, podepsanou v Tallinnu dne 27. listopadu 1998."

c) V příloze I se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"— v České republice: § 86 zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů,"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"— v Estonsku: čl. 139 odst. 2 občanského soudního řádu (tsiviilkohtumenetluse seadustik),"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"— na Kypru: čl. 21 odst. 2 zákona o soudech č. 14 z roku 1960, ve znění pozdějších předpisů,

— v Lotyšsku: články 7 až 25 občanského práva (Civillikums),

— v Litvě: článek 31 občanského soudního řádu (Civilinio proceso kodeksas),"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"— V Maďarsku: článek 57 zákonného dekretu č. 13 z roku 1979 o mezinárodním právu soukromém (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet),

— na Maltě: články 742, 743 a 744 zákoníku organizace soudů a civilního řízení - kapitola 12 (Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap. 12) a článek 549 obchodního zákoníku - kapitola 13 (Kodiċi tal-kummerċ - Kap. 13),"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"— V Polsku: články 1103 a 1110 občanského soudního řádu (Kodeks postępowania cywilnego),"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"— ve Slovinsku: čl. 48 odst. 2 a článek 58 zákona o mezinárodním právu soukromém a procesním (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku),

— na Slovensku: § 37, 39 (pouze pokud jde o péči) a 46 zákona č. 97/1963 Zb. o mezinárodním právu soukromém a procesním,"

.

d) V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"— v České republice u "okresního soudu" nebo "soudního exekutora","

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"— v Estonsku u "maakohus" nebo "linnakohus","

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"— na Kypru u "Επαρχιακό Δικαστήριο" nebo v případě rozsudku o péči u "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— v Lotyšsku u "rajona (pilsētas) tiesa",

— v Litvě u "Lietuvos apeliacinis teismas","

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"— v Maďarsku u "megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság" a v Budapešti u "Budai Központi Kerületi Bíróság",

— na Maltě u "Prim' Awla tal-Qorti Ċivili" nebo "Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha", anebo v případě rozsudku o péči u "Reġistratur tal-Qorti" prostřednictvím "Ministru responsabbli għall-Ġustizzja","

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"— v Polsku u "Sąd Okręgowy","

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"— ve Slovinsku u "Okrajno sodišče",

— na Slovensku u "okresného súdu" nebo "exekútora",."

e) V příloze III se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"— v České republice u "okresního soudu","

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"— v Estonsku u "ringkonnakohus","

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"— na Kypru u "Επαρχιακό Δικαστήριο" nebo v případě rozsudku o péči u "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— v Lotyšsku u "Apgabaltiesa",

— v Litvě u "Lietuvos Aukščiausiasis Teismas","

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"— v Maďarsku u "megyei bíróság"; v Budapešti u "Fővárosi Bíróság",

— na Maltě u "Qorti ta' l-Appell" postupem stanoveným pro opravný prostředek v "Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap.12" nebo v případě rozsudku o péči prostřednictvím " ċitazzjoni" u "Prim' Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha'","

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"— v Polsku u "Sąd Apelacyjny","

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"— ve Slovinsku u "Višje sodišče",

— na Slovensku prostřednictvím "odvolania" ke "krajskému súdu" nebo "námietky" k "okresnému súdu" v případě výkonu rozhodnutí nařízeného "exekútorem","

.

f) V příloze IV se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"— v České republice "dovolání" a "žaloba pro zmatečnost","

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"— v Estonsku "kassatsioonkaebus","

dále, mezi údaje pro Irsko a Rakousko:

"— na Kypru opravný prostředek k Nejvyššímu soudu,

— v Lotyšsku opravný prostředek k "Augstākā tiesa",

— v Litvě obnova řízení, pouze v případech stanovených soudním řádem,

— v Maďarsku "felülvizsgálati kérelem",

— na Maltě neexistuje další opravný prostředek k jinému soudu; v případě rozsudku o péči ke "Qorti ta' l-Appell" postupem stanoveným pro opravný prostředek v "kodiċi ta' Organizzazzjoni u Procedura Ċivili - Kap. 12","

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"— v Polsku kasační stížnost k "Sąd Najwyższy","

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"— ve Slovinsku obnova řízení, pouze v případech stanovených soudním řádem,

— na Slovensku "odvolanie" v případech výkonu rozhodnutí nařízeného "exekútorem" ke "Krajskému súdu","

.

B. VÍZOVÁ POLITIKA

1. 31995 R 1683: Nařízení Rady (ES) č. 1683/95 ze dne 29. května 1995, kterým se stanoví jednotný vzor víz (Úř. věst. L 164, 14.7.1995, s. 1), ve znění:

- 32002 R 0334: nařízení Rady (ES) č. 334/2002 ze dne 18.2.2002 (Úř. věst. L 53, 23.2.2002, s. 7).

V příloze se bod 3 nahrazuje tímto:

"3. V tomto prostoru se objevuje kód státu tvořený písmenem nebo písmeny, který označuje členský stát udělující vízum (nebo "BNL" v případě zemí Beneluxu, tj. Belgie, Lucemburska a Nizozemska) se sklopným efektem. Tento kód státu je světlý, drží-li se na plocho, a tmavý, otočí-li se o 90o. Kódy států jsou tyto: "A" pro Rakousko, "BNL" pro Benelux, "CY" pro Kypr, "CZE" pro Českou republiku, "D" pro Německo, "DK" pro Dánsko, "E" pro Španělsko, "EST" pro Estonsko, "F" pro Francii, "FIN" pro Finsko, "GR" pro Řecko, "H" pro Maďarsko, "I" pro Itálii, "IRL" pro Irsko, "LT" pro Litvu, "LVA" pro Lotyšsko, "M" pro Maltu, "P" pro Portugalsko, "PL" pro Polsko, "S" pro Švédsko, "SK" pro Slovensko, "SVN" pro Slovinsko, "UK" pro Spojené království."

2. 41999 D 0013: Konečné znění Společné příručky a Společné konzulární instrukce (SCH/Com-ex (99)) 13 (Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 317), jak bylo přijato rozhodnutím výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999, bylo dále změněno níže uvedenými akty. Revidovaná znění Společné konzulární instrukce a Společné příručky obsahující tyto změny a zahrnující jiné změny na základě nařízení Rady (ES) č. 789/2001 a (ES) č. 790/2001 ze dne 24. dubna 2001 (Úř. věst. L 116, 26.4.2001, s. 2 a 5) byla zveřejněna v Úř. věst. C 313, 16.12.2002, s. 1 a 97.

- 32001 D 0329: rozhodnutí Rady 2001/329/ES ze dne 24.4.2001 (Úř. věst. L 116, 26.4.2001, s. 32),

- 32001 D 0420: rozhodnutí Rady 2001/420/ES ze dne 28.5.2001 (Úř. věst. L 150, 6.6.2001, s. 47),

- 32001 R 0539: nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15.3.2001 (Úř. věst. L 81, 21.3.2001, s. 1),

- 32001 R 1091: nařízení Rady (ES) č. 1091/2001 ze dne 28.5.2001 (Úř. věst. L 150, 6.6.2001, s. 4),

- 32001 R 2414: nařízení Rady (ES) č. 2414/2001 ze dne 7.12.2001 (Úř. věst. L 327, 12.12.2001, s. 1),

- 32002 D 0044: rozhodnutí Rady 2002/44/ES ze dne 20.12.2001 (Úř. věst. L 20, 23.1.2002, s. 5),

- 32002 R 0334: nařízení Rady (ES) č. 334/2002 ze dne 18.2.2002 (Úř. věst. L 53, 23.2.2002, s. 7),

- 32002 D 0352: rozhodnutí Rady 2002/352/ES ze dne 25.4.2002 (Úř. věst. L 123, 9.5.2002, s. 47),

- 32002 D 0354: rozhodnutí Rady 2002/354/ES ze dne 25.4.2002 (Úř. věst. L 123, 9.5.2002, s. 50),

- 32002 D 0585: rozhodnutí Rady 2002/585/ES ze dne 12.7.2002 (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 44),

- 32002 D 0586: rozhodnutí Rady 2002/586/ES ze dne 12.7.2002 (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 48),

- 32002 D 0587: rozhodnutí Rady 2002/587/ES ze dne 12.7.2002 (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 50).

Společná konzulární instrukce se mění takto:

a) V příloze 1 části II se zrušují údaje pro tyto země:

"KYPR",

"ČESKÁ REPUBLIKA",

"ESTONSKO",

"MAĎARSKO",

"LITVA",

"LOTYŠSKO",

"MALTA",

"POLSKO",

"SLOVINSKO",

"SLOVENSKO".

b) V příloze 2 se přehled A nahrazuje tímto:

"Přehled A

Země, jejichž státní příslušníci NEPODLÉHAJÍ vízové povinnosti v jednom nebo několika státech Schengenu, pokud jsou držiteli diplomatických, úředních nebo služebních pasů, ale podléhají této povinnosti, pokud jsou držiteli obyčejných cestovních pasů

[47]

DS : držitelé diplomatických a služebních pasů jsou osvobozeni od vízové povinnosti.

D : pouze držitelé diplomatických pasů jsou osvobozeni od vízové povinnosti.

| BNL | CZ | DK | D | EE | EL | E | F | I | CY | LV | LT | HU | MT | A | PL | P | SI | SK | FIN | S | ISL | N |

Albánie | | | | | | DS | | | D | | | | DS | D | | DS | | DS | DS | | | | |

Alžírsko | | | | | | | | | DS | | | | D [47] | | | | | | DS | | | | |

Angola | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Antigua a Barbuda | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Arménie | | | | | | | | | | | | | DS | | | D | | | | | | | |

Ázerbajdžán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Bahamy | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Barbados | | | | | | | | | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Bělorusko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Benin | | | | | | | | | DS | | | | | | | DS | | | | | | | |

Bosna a Hercegovina | | | | | | D | | | | | | | DS | | D | D | | DS | | | | | |

Bolívie | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Botswana | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Burkina Faso | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Kambodža | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Kapverdy | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Čad | D | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Čínská lidová republika | | | | | | | | | | DS | | DS | DS | | | DS | | DS | | | | | |

Kolumbie | | DS | | | | | | | DS | | | | DS | | | | | | | | | | |

Pobřeží slonoviny | DS | | | | | | | DS | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Kuba | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | DS | | | | | |

Dominika | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Dominikánská republika | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Egypt | | DS | | | | | | | DS | | | | | | | | | DS | | | | | |

Svazová republika Jugoslávie | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | D | DS | | | | |

Fidži | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Bývalá jugoslávská republika Makedonie | | | | D | | DS | | D | DS | | | | DS | | D | | | DS | DS | | | | DS |

Gabun | | | | | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | |

Gambie | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Ghana | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Guyana | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Gruzie | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Indie | | | DS | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Írán | | | | | | | | | | DS | | | D | | | D | | | | | | | |

Jamajka | DS | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Kazachstán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Keňa | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Kuvajt | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Kyrgyzstán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Laos | | DS | | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | |

Lesotho | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Malawi | DS | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Maledivy | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Maroko | DS | DS | | D | | DS | D | D | DS | | | | DS | | DS | DS | DS | | DS | | | | DS |

Mauretánie | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Moldavsko | | | | | | | | | | DS | | D | DS | | | | | | | | | | |

Mongolsko | | DS | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Mosambik | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Namibie | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Niger | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Pákistán | DS | DS | DS | D | | | | | | | | | | | DS | | | | DS | DS | | DS | DS |

Peru | | DS | | D | | DS | DS | DS | DS | | | | DS | | DS | DS | | | D | DS | | | |

Filipíny | | DS | DS | DS | | DS | DS | | DS | | | | DS | | DS | DS | | DS | | DS | DS | | DS |

Ruská federace | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | | |

Svatý Tomáš a Princův ostrov | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Senegal | D | | | DS | | | | D | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Seychely | | | | | | | | | | | | | DS | | D | | | | | | | | |

Jižní Afrika | | DS | | D | | DS | | | | | | | DS | | DS | DS | DS | DS | | | | DS | DS |

Svazijsko | | | | | | | | | DS | | | | D | | | | | | | | | | |

Tádžikistán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Thajsko | DS | DS | DS | DS | | DS | | | DS | | | | DS | | DS | DS | | | | DS | DS | | DS |

Togo | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Trinidad a Tobago | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Tunisko | DS | DS | | D | | DS | D | D | DS | | | | DS | | DS | DS | DS | | | | | | |

Turecko | DS | DS | DS | DS | D | DS | DS | DS | DS | | D | DS | DS | | DS | DS | D | DS | DS | DS | DS | DS | DS |

Turkmenistán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Uganda | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Ukrajina | | | | | D | | | | | | D | DS | | | | | | | | | | | |

Uzbekistán | | | | | | | | | | | | | D | | | | | | | | | | |

Vietnam | | D | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Západní Samoa | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Jemen | | DS | | | | | | | | | | | D | | | | | | | | | | |

Zimbabwe | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | |

"

c) V příloze 2 se přehled B nahrazuje tímto:

"Přehled B

Země, jejichž státní příslušníci podléhají vízové povinnosti v jednom nebo několika státech Schengenu, pokud jsou držiteli diplomatických, úředních nebo služebních pasů, ale NEPODLÉHAJÍ této povinnosti, pokud jsou držiteli obyčejných cestovních pasů

| BNL | DK | D | EE | EL | E | F | I | A | P | SK | FIN | S | ISL | N |

Austrálie | | | | | | | | | | | X [] | | | | |

Chile | | | | X | | | | | | | | | | | |

Izrael | | | | | | | X | | | | | | | | |

Mexiko | | | | | | | | | | | | | | X | |

Spojené státy americké | | | | | X | X [] | X [] | | | | | | | | |

"

d) V části I přílohy 3 se poznámka pod čarou 2 nahrazuje tímto:

"Pro země Beneluxu, Českou republiku, Estonsko, Španělsko, Francii, Maďarsko a Slovensko

Tyto osoby jsou osvobozeny od požadavku letištních průjezdních víz:

- držitelé diplomatických a služebních pasů."

"Pro Slovinsko

Tyto osoby jsou osvobozeny od požadavku letištních průjezdních víz:

- držitelé diplomatických a služebních pasů,

- členové letových posádek, kteří jsou státními příslušníky smluvních stran Chicagské úmluvy Mezinárodní organizace pro civilní letectví."

e) V části I přílohy 3 se poznámka pod čarou 3 nahrazuje tímto:

"Pro Německo a Kypr

Tyto osoby jsou osvobozeny od požadavku letištních průjezdních víz:

- držitelé diplomatických a služebních pasů.

Pro Polsko

Tyto osoby jsou osvobozeny od požadavku letištních průjezdních víz:

- držitelé diplomatických pasů."

f) V části II přílohy 3 se seznam nahrazuje tímto:

"ČÁST II

Společný seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci podléhají povinnosti letištních průjezdních víz pouze v některých státech Schengenu, přičemž držitelé cestovních dokladů vydaných těmito třetími zeměmi rovněž podléhají této povinnosti.

| BNL [50] | CZ | DK | D | EE [52] | EL | E [51] | F [52] | I [53] | CY | LT | HU | A [49] | PL | P | FIN | S | ISL | N |

Albánie | | | | | | | | X | | | | | | | | | | | |

Angola | X | | | X | X | X | X | X | | | | | | | | | | | |

Kamerun | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Kongo | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Pobřeží slonoviny | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Kuba | | | | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Egypt | | | | | | | | X [55] | | | | | | | | | | | |

Gambie | | | | X | | | | | | | | | | | | | | | |

Guinea | X | | | | | | | X | | | | X | | | | | | | |

Guinea-Bissau | | | | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Haiti | | | | | X | | | X | | | | | | | | | | | |

Indie | | | X [56] | X [54] | | X | X | X [54] | | | | | | X | | | | | |

Indonésie | | | | | | | | | | | | | | | X | | | | |

Jordánsko | | | | X | | | | | | | | | | | | | | | |

Libanon | | | | X | X | | | X [55] | | | | X | | | | | | | |

Libérie | | | | | X | | X | X | | | | X | X | | X | | | | |

Libye | | | | | X | | | X | | | | | | | | | | | |

Mali | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Severní Mariany | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Filipíny | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Rwanda | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Senegal | | | | | X | | | | X | | | X | | | X | | | | |

Sierra Leone | | | | | X | | X | X | | | | X | | | | | | | |

Súdán | X | | | X | X | X | | X | | | | X | | X | | | | | |

Sýrie | X | X [52] | | X | X | X | | X [57] | | | | X | | | | | | | |

Togo | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Turecko | | | | X [54] | | X | | | | X | | | | X | | | | | |

Vietnam | | | | | | | | | | | | | | X | | | | | |

"

g) V příloze 7 se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Orientační částky jsou stanoveny zákonem č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů.

Podle § 5 zákona o pobytu cizinců na území České republiky je cizinec povinen na požádání policie předložit doklad o zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13) nebo ověřené pozvání ne starší než 90 dnů ode dne jeho ověření policií (§ 15 a 180),

§ 13 stanoví:

"Prostředky k pobytu na území

1) Zajištění prostředků k pobytu na území se prokazuje, není-li dále stanoveno jinak, předložením:

a) peněžních prostředků alespoň ve výši

- 0,5násobku částky životního minima stanovené podle zvláštního právního předpisu jako potřebné k zajištění výživy a ostatních základních osobních potřeb (dále jen "částka životního minima na osobní potřeby") na 1 den pobytu, jestliže tento pobyt nemá vcelku přesáhnout dobu 30 dnů,

- 15násobku částky životního minima na osobní potřeby, jestliže má pobyt na území přesáhnout dobu 30 dnů, s tím, že tato částka se za každý celý měsíc předpokládaného pobytu na území zvyšuje o 2násobek částky životního minima,

- 50násobku částky životního minima na osobní potřeby, jestliže se jedná o pobyt za účelem podnikání, který má vcelku přesáhnout 90 dnů, nebo

- dokladu potvrzujícího zaplacení služeb spojených s pobytem cizince na území nebo dokladu potvrzujícího, že služby budou poskytnuty bezplatně.

2) Zajištění prostředků k pobytu na území lze místo peněžních prostředků uvedených v odstavci 1 prokázat:

a) výpisem z účtu vedeného v bance znějícím na jméno cizince, ze kterého vyplývá, že cizinec může během pobytu v České republice disponovat s peněžními prostředky ve výši uvedené v odstavci 1, nebo

b) jiným dokladem o finančním zajištění, například platnou mezinárodně uznávanou kreditní kartou.

3) Cizinec, který bude na území studovat, může předložit jako doklad o zajištění prostředků k pobytu závazek vydaný státním orgánem nebo právnickou osobou, že zajistí pobyt cizince na území poskytnutím peněžních prostředků ve výši částky životního minima na osobní potřeby na 1 měsíc předpokládaného pobytu, nebo doklad o tom, že veškeré náklady spojené s jeho studiem a pobytem budou uhrazeny přijímající organizací (školou). Pokud částka v závazku této výše nedosahuje, je cizinec povinen předložit doklad o vlastnictví peněžních prostředků ve výši rozdílu mezi částkou životního minima na osobní potřeby a závazkem na dobu předpokládaného pobytu, nejvýše však 6násobek částky životního minima na osobní potřeby. Doklad o zajištění prostředků k pobytu lze nahradit rozhodnutím či smlouvou o přidělení grantu získaného na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána.

4) Cizinec, který nedosáhl věku 18 let, je povinen prokázat zajištění prostředků k pobytu podle odstavce 1 v poloviční výši."

a § 15 stanoví:

"Pozvání

V pozvání se zvoucí osoba zavazuje, že uhradí náklady

a) spojené s obživou cizince po dobu pobytu na území až do vycestování z území,

b) spojené s ubytováním cizince po dobu pobytu na území až do vycestování z území,

c) spojené s poskytnutím zdravotní péče po dobu pobytu na území až do vycestování z území, případně též s převozem nemocného nebo ostatků zemřelého,

d) vzniklé policii v souvislosti s pobytem na území a vycestováním cizince z území při správním vyhoštění.""

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Podle estonského práva prokáží cizinci přijíždějící do Estonska bez pozvání na žádost důstojníka pohraniční stráže při vstupu do země, že mají dostatečné peněžní prostředky na úhradu nákladů jejich pobytu a vycestování z Estonska. Za dostatečné denní peněžní prostředky se považuje 0,2 násobek měsíční minimální mzdy stanovené vládou republiky.

Jinak odpovídá za úhradu nákladů pobytu cizince a jeho vycestování z Estonska zvoucí osoba."

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

V souladu s nařízeními o cizincích a přistěhovalectví (nařízení (9(2)(B)) závisí vstup cizinců do republiky pro účely dočasného pobytu na uvážení přistěhovaleckých úředníků na hranicích, které je vykonáváno v souladu s obecnými nebo konkrétními pokyny ministra vnitra nebo s ustanoveními výše uvedených nařízení. Přistěhovalečtí úředníci na hranicích rozhodují o vstupu jednotlivě s přihlédnutím k účelu a době pobytu, případným rezervacím ubytování nebo k hostitelství osobami s obvyklým bydlištěm na Kypru.

LOTYŠSKO

Článek 81 nařízení vlády č. 131 ze dne 6. dubna 1999, ve znění nařízení vlády č. 124 ze dne 19. března 2002, stanoví, že cizinec nebo osoba bez státní příslušnosti na požádání úředníka Státní ostrahy hranic předloží doklady uvedené v pododstavcích 67.2.2 a 67.2.8 zmíněných nařízení:

"67.2.2. lázeňskou nebo cestovní poukázku potvrzenou v souladu s předpisy Lotyšské republiky nebo turistický karnet vyhotovený podle určeného vzoru, vydaný Sdružením mezinárodního cestovního ruchu (AIT);

67.2.8. pro obdržení jednorázového víza:

67.2.8.1. cestovní šeky ve volně směnitelné měně nebo hotovost v LVL nebo ve volně směnitelné měně odpovídající 60 LVL na každý den; pokud osoba předloží doklady prokazující, že již zaplatila potvrzené místo ubytování na celou dobu pobytu - cestovní šeky ve volně směnitelné měně nebo hotovost v LVL nebo ve volně směnitelné měně odpovídající 25 LVL na každý den;

67.2.8.2. doklad potvrzující rezervaci potvrzeného místa ubytování;

67.2.8.3. okružní jízdenku s pevně stanovenými daty."

LITVA

Podle čl. 7 odst. 1 litevského zákona o právním postavení cizinců je cizinci odepřen vstup do Litevské republiky, pokud není schopen prokázat, že má dostatečné prostředky na pobyt v Litevské republice a zpáteční jízdenku do své země nebo pro pokračování v cestě do jiné země, do níž je oprávněn vstoupit.

Pro výše uvedené však neexistují orientační částky. Rozhodnutí jsou přijímána jednotlivě v závislosti na účelu, druhu a délce pobytu."

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Orientační částku stanoví právní předpisy o pobytu cizinců: podle vyhlášky ministra vnitra č. 25/2001. (XI. 21.) je v současnosti vyžadováno nejméně 1000 HUF pro každý vstup.

Podle článku 5 zákona o cizincích (zákon XXXIX z roku 2001 o vstupu a pobytu cizinců) lze prostředky pro osobní potřeby vyžadované pro vstup a pobyt prokázat předložením:

- maďarské nebo cizí měny nebo bezhotovostních platebních prostředků (např. šeků nebo kreditních karet),

- platného pozvání vydaného maďarským státním příslušníkem, cizincem s povolením k pobytu nebo povolením k usazení nebo právnickou osobou, pokud osoba zvoucí cizince prohlásí, že uhradí náklady ubytování, stravování, zdravotní péče a návratu (repatriace). K pozvání musí být přiloženo úřední schválení úřadu cizinecké policie,

- potvrzení o ubytování a stravování rezervovaném a předem zaplaceném prostřednictvím cestovní kanceláře (poukázka),

- jakéhokoli jiného důvěryhodného důkazu.

MALTA

V praxi se ověřuje, že osoby vstupující na Maltu mají minimální částku 20 MTL (48 EUR) na den na celou dobu trvání své návštěvy."

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Částky vyžadované pro překročení hranic jsou určeny ve vyhlášce ministra vnitra a správy ze dne 20. června 2002 o výši prostředků na úhradu výdajů týkajících se vstupu, průjezdu, pobytu a odjezdu cizinců překračujících hranice Polské republiky a o podrobných pravidlech pro prokazování držení těchto prostředků - Dz.U. 2002, Nr 91, poz. 815).

Částky určené v uvedené vyhlášce jsou:

- 100 PLN na den pobytu pro osoby starší 16 let, avšak nejméně 500 PLN,

- 50 PLN na den pobytu pro osoby mladší 16 let, avšak nejméně 300 PLN,

- 20 PLN na den pobytu, avšak nejméně 100 PLN, pro osoby, které se účastní turistických zájezdů, mládežnických táborů nebo sportovních soutěží, anebo osoby, které mají náklady pobytu v Polsku hrazeny nebo přijíždějí do Polska za účelem léčení v léčebnách,

- 300 PLN pro osoby starší 16 let, jejichž pobyt v Polsku nepřesahuje 3 dny (včetně průjezdu),

- 150 PLN pro osoby mladší 16 let, jejichž pobyt v Polsku nepřesahuje 3 dny (včetně průjezdu),"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

70 EUR na osobu pro každý den předpokládaného pobytu.

SLOVENSKO

Podle § 4 odst. 2 písm. c) zákona č. 48/2002 Z. z. o pobytu cizinců je cizinec povinen na požádání prokázat finanční zabezpečení pobytu ve volně směnitelné měně nejméně ve výši poloviny minimální mzdy stanovené zákonem č. 90/1996 Z. z. o minimální mzdě, ve znění pozdějších předpisů, na každý den pobytu; cizinec mladší 16 let je povinen prokázat finanční zabezpečení pobytu v poloviční výši."

h) V příloze k příloze 8 se bod 3 nahrazuje tímto:

"3. V tomto prostoru se objevuje kód státu tvořený písmenem nebo písmeny, který označuje členský stát udělující vízum (nebo "BNL" v případě zemí Beneluxu, tj. Belgie, Lucemburska a Nizozemska) se sklopným efektem. Tento kód státu je světlý, drží-li se na plocho, a tmavý, otočí-li se o 90o. Kódy států jsou tyto: "A" pro Rakousko, "BNL" pro Benelux, "CY" pro Kypr, "CZE" pro Českou republiku, "D" pro Německo, "DK" pro Dánsko, "E" pro Španělsko, "EST" pro Estonsko, "F" pro Francii, "FIN" pro Finsko, "GR" pro Řecko, "H" pro Maďarsko, "I" pro Itálii, "IRL" pro Irsko, "LT" pro Litvu, "LVA" pro Lotyšsko, "M" pro Maltu, "P" pro Portugalsko, "PL" pro Polsko, "S" pro Švédsko, "SK" pro Slovensko, "SVN" pro Slovinsko, "UK" pro Spojené království."

2. 32001 R 0539: Nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (Úř. věst. L 81, 21.3.2001, s. 1), ve znění.

- 32001 R 2414: nařízení Rady (ES) č. 2414/2001 ze dne 7.12.2001 (Úř. věst. L 327, 12.12.2001, s. 1).

V příloze II části 1 se zrušují tyto údaje:

"Kypr",

"Česká republika",

"Estonsko",

"Maďarsko",

"Lotyšsko",

"Litva",

"Malta",

"Polsko",

"Slovensko",

"Slovinsko".

C. VNĚJŠÍ HRANICE

1. 41998 D 0059: Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 16. prosince 1998 o koordinovaném nasazení poradců pro doklady (SCH/Com-ex (98)59 rev.) (Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 308),

V připojeném dokumentu SCH/I-Front (98) 184 rev. 3 se seznam "I-Přehled míst, která se v současné době považují za v zásadě vhodná pro nasazení poradců pro doklady", nahrazuje tímto:

"S ohledem na aktuální situaci se považují následující místa, kde se nacházejí konzulární úřady a/nebo zámořské kanceláře leteckých a námořních společností, za v zásadě vhodná pro nasazení poradců pro doklady (tento seznam bude podle potřeby aktualizován):

- Abidžan (Pobřeží slonoviny)

letecké společnosti

zastoupení: Francie, Portugalsko

- Abú Dhabi (Spojené arabské emiráty)

důležité tranzitní letiště pro lety do Evropy, poradenství a školení by proto mělo být zaměřeno zejména na letecké společnosti

- Akkra (Ghana)

letecké společnosti

- Ankara (Turecko)

letecké společnosti

- Bamako (Mali)

letecké společnosti

zastoupení: Francie

- Bangkok (Thajsko)

letecké společnosti

- Bejrút (Libanon):

letecké společnosti

společnosti provozující lodní dopravu

zastoupení: Kypr

- Bissau (Guinea-Bissau)

letecké společnosti

zastoupení: Portugalsko

- Brazzaville (Kongo)

letecké společnosti

zastoupení: Francie

- Káhira (Egypt):

letecké společnosti

společnosti provozující lodní dopravu

zastoupení: Kypr

- Casablanca (Maroko)

letecké společnosti

zastoupení: Španělsko

- Colombo (Srí Lanka)

letecké společnosti

zastoupení: Francie

- Dháka (Bangladéš)

letecké společnosti

zastoupení: Francie

- Dakar (Senegal)

letecké společnosti

zastoupení: Francie, Portugalsko, Španělsko

- Damašek (Sýrie):

letecké společnosti

zastoupení: Kypr

- Douala (Kamerun)

letecké společnosti

zastoupení: Francie

- Dubaj (Spojené arabské emiráty)

důležité tranzitní letiště pro lety do Evropy, poradenství a školení by proto mělo být zaměřeno zejména na letecké společnosti

- Haiti

letecké společnosti

zastoupení: Francie

- Ho Či Minovo Město (Vietnam)

letecké společnosti

zastoupení: Francie

- Hongkong

letecké společnosti

zastoupení: Francie

- Islámábád (Pákistán)

letecké společnosti

zastoupení: Španělsko

- Istanbul (Turecko)

letecké společnosti

zastoupení: Španělsko

- Karáčí (Pákistán)

letecké společnosti

zastoupení: Německo (vhodné intenzivní školení a poradenství).

- Kyjev (Ukrajina)

zastoupení: Portugalsko

- Kuvajt

letecké společnosti

- Lagos (Nigérie)

letecké společnosti

zastoupení: Německo, Francie, Španělsko.

- Lima (Peru)

letecké společnosti

zastoupení: Španělsko

- Luanda (Angola)

letecké společnosti

zastoupení: Portugalsko

- Macao

letecké společnosti

zastoupení: Portugalsko

- Malabo (Rovníková Guinea)

letecké společnosti

zastoupení: Španělsko

- Maputo (Mosambik)

letecké společnosti

zastoupení: Portugalsko

- Moskva (Rusko)

letecké společnosti

- Nador (Maroko)

zastoupení: Španělsko

- Nairobi (Keňa)

letecké společnosti

zastoupení: Německo, Francie

- Peking (Čína)

letecké společnosti

zastoupení: Francie, Španělsko

- Praia (Kapverdy)

letecké společnosti

zastoupení: Portugalsko

- Rabat (Maroko)

letecké společnosti

zastoupení: Španělsko

- Rio de Janeiro (Brazílie)

letecké společnosti

zastoupení: Portugalsko

- S. Tomé (Svatý Tomáš a Princův ostrov)

letecké společnosti

zastoupení: Portugalsko

- Sal (Kapverdy)

letecké společnosti

zastoupení: Portugalsko

- San'á (Jemen)

letecké společnosti

- Santo Domingo (Dominikánská republika)

letecké společnosti

zastoupení: Španělsko

- Šanghaj (Čína)

letecké společnosti

zastoupení: Francie

- Skopje (Bývalá jugoslávská republika Makedonie)

letecké společnosti

- Tanger (Maroko)

letecké společnosti

společnosti provozující lodní dopravu

zastoupení: Španělsko

- Tetuán (Maroko)

zastoupení: Španělsko

- Tirana (Albánie)

letecké společnosti

- Tunis (Tunisko)

letecké společnosti

- Yaoundé (Kamerun)

letecké společnosti

zastoupení: Francie"

.

2. 41999 D 0013: Konečné znění Společné příručky a Společné konzulární instrukce (SCH/Com-ex (99)) 13 (Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 317), jak bylo přijato rozhodnutím výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999, bylo dále pozměněno níže uvedenými akty. Revidovaná znění Společné konzulární instrukce a Společné příručky obsahující tyto změny a zahrnující jiné změny na základě nařízení Rady (ES) č. 789/2001 a (ES) č. 790/2001 ze dne 24. dubna 2001 (Úř. věst. L 116, 26.4.2001, s. 2 a 5) byla zveřejněna v Úř. věst. C 313, 16.12.2002, s. 1 a 97.

- 32001 D 0329: rozhodnutí Rady 2001/329/ES ze dne 24.4.2001 (Úř. věst. L 116, 26.4.2001, s. 32),

- 32001 D 0420: rozhodnutí Rady 2001/420/ES ze dne 28.5.2001 (Úř. věst. L 150, 6.6.2001, s. 47),

- 32001 R 0539: nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15.3.2001 (Úř. věst. L 81, 21.3.2001, s. 1),

- 32001 R 1091: nařízení Rady (ES) č. 1091/2001 ze dne 28.5.2001 (Úř. věst. L 150, 6.6.2001, s. 4),

- 32001 R 2414: nařízení Rady (ES) č. 2414/2001 ze dne 7.12.2001 (Úř. věst. L 327, 12.12.2001, s. 1),

- 32002 D 0044: rozhodnutí Rady 2002/44/ES ze dne 20.12.2001 (Úř. věst. L 20, 23.1.2002, s. 5),

- 32002 R 0334: nařízení Rady (ES) č. 334/2002 ze dne 18.2.2002 (Úř. věst. L 53, 23.2.2002, s. 7),

- 32002 D 0352: rozhodnutí Rady 2002/352/ES ze dne 25.4.2002 (Úř. věst. L 123, 9.5.2002, s. 47),

- 32002 D 0354: rozhodnutí Rady 2002/354/ES ze dne 25.4.2002 (Úř. věst. L 123, 9.5.2002, s. 50),

- 32002 D 0585: rozhodnutí Rady 2002/585/ES ze dne 12.7.2002 (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 44),

- 32002 D 0586: rozhodnutí Rady 2002/586/ES ze dne 12.7.2002 (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 48),

- 32002 D 0587: rozhodnutí Rady 2002/587/ES ze dne 12.7.2002 (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 50).

Společná příručka se mění takto:

a) V části II bodě 1.1.1 se mezi údaje pro Belgické království a Dánské království vkládá nová odrážka, která zní:

"— v České republice: Oddělení cizinecké a pohraniční policie jsou pověřena prováděním kontrol osob na hraničních přechodech, na "zelené" hranici a na mezinárodních letištích. Odpovídající pohraniční celní úřady jsou pověřeny kontrolou zboží;"

dále, mezi údaje pro Spolkovou republiku Německo a Řeckou republiku:

"— v Estonské republice: Úřad pohraniční stráže (Piirivalveamet) a Celní úřad (Tolliament);"

dále, mezi údaje pro Italskou republiku a Lucemburské velkovévodství:

"— v Kyperské republice: Αστυνομία Κύπρου (Kyperská policie), Τμήμα Τελωνείων (Odbor cel a spotřebních daní);

— v Lotyšské republice: Valsts robežsardze (Státní ostraha hranic), Muita (Celní správa), Sanitārā robežinspekcija (Pohraniční hygienická inspekce);

— v Litevské republice: Služba státní ochrany hranic v rámci ministerstva vnitra;"

;

dále, mezi údaje pro Lucemburské velkovévodství a Nizozemské království:

"— v Maďarské republice: Pohraniční stráž;

— v Republice Malta: Přistěhovalecká policie a Celní odbor;"

;

dále, mezi údaje pro Nizozemské království a Portugalskou republiku:

"— v Polské republice: Pohraniční stráž;"

;

dále, mezi údaje pro Portugalskou republiku a Finskou republiku:

"— ve Slovinské republice: Policie a celní úřady, ty pouze na hraničních přechodech s Italskou republikou a Rakouskou republikou;

— ve Slovenské republice: Pohraniční policie a Celní správa;"

.

b) V části II bodě 2.1.5 druhé odrážce se zrušuje údaj:

"Malta"

c) V části II bodě 6.3.1 druhém pododstavci se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— držitelé cestovních dokladů pro uprchlíky vydaných v Dánsku, ve Spojeném království, v Irsku, na Islandu, v Lichtenštejnsku, na Maltě, v Norsku, ve Švédsku nebo ve Švýcarsku jsou osvobozeni od vízové povinnosti při vstupu na území Belgického království, České republiky, Spolkové republiky Německo, Estonské republiky, Španělského království, Italské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Lucemburského velkovévodství, Maďarské republiky, Republiky Malta, Nizozemského království, Polské republiky, Portugalské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky.

Držitelé těchto cestovních dokladů podléhají vízové povinnosti při vstupu na území Řecké republiky a Francouzské republiky.

— dále jsou při vstupu do České republiky od vízové povinnosti osvobozeni držitelé cestovních dokladů pro uprchlíky vydaných v Belgii, Finsku, Německu, Itálii, Lucembursku, Nizozemsku, Portugalsku, Španělsku a Rumunsku."

d) V příloze 1 se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

ČESKÁ REPUBLIKA - POLSKO

Pozemní hranice

1. Bartultovice - Trzebina

2. Bílý Potok - Paczków

3. Bohumín - Chałupki

4. Bohumín - Chałupki (železniční)

5. Bukovec - Jasnowice

6. Český Těšín - Cieszyn

7. Český Těšín - Cieszyn (železniční)

8. Chotěbuz - Cieszyn

9. Dolní Lipka - Boboszów

10. Dolní Marklovice - Marklowice Górne

11. Frýdlant v Čechách - Zawidów (železniční)

12. Habartice - Zawidów

13. Harrachov - Jakuszyce

14. Horní Lištná - Leszna Górna

15. Hrádek nad Nisou - Porajów

16. Královec - Lubawka

17. Královec - Lubawka (železniční)

18. Krnov - Pietrowice

19. Kunratice - Bogatynia

20. Lichkov - Międzylesie (železniční)

21. Meziměstí - Mieroszów (železniční)

22. Mikulovice - Głuchołazy

23. Mikulovice - Głuchołazy (železniční)

24. Náchod - Kudowa Słone

25. Nové Město p. Smrkem - Czerniawa Zdrój

26. Osoblaha - Pomorzowiczki

27. Otovice - Tłumaczów

28. Petrovice u Karviné - Zebrzydowice (železniční)

29. Pomezní Boudy - Przełęcz Okraj

30. Srbská - Miloszów

31. Starostín - Golińsk

32. Sudice - Pietraszyn

33. Závada - Golkowice

34. Zlaté Hory - Konradów

Přechody malého pohraničního styku (*) a přechody na turistických stezkách (**)

1. Andělka - Lutogniewice **

2. Bartošovice v Orlických horách - Niemojów */**

3. Bernartice - Dziewiętlice *

4. Beskydek - Beskidek *

5. Bílá Voda - Złoty Stok *

6. Božanov - Radków **

7. Česká Čermná - Brzozowice **

8. Chomýž - Chomiąża *

9. Chuchelná - Borucin *

10. Chuchelná - Krzanowice *

11. Harrachov - Polana Jakuszycka **

12. Hať - Rudyszwałd *

13. Hať - Tworków *

14. Hněvošice - Ściborzyce Wielkie *

15. Horní Morava - Jodłów **

16. Hrčava - Jaworzynka */**

17. Janovičky - Głuszyca Górna **

18. Karviná Ráj II - Kaczyce Górne *

19. Kojkovice - Puńców *

20. Kopytov - Olza *

21. Linhartovy - Lenarcice *

22. Luční bouda - Równia pod Śnieżką **

23. Luční bouda - Śląski Dom **

24. Machovská Lhota - Ostra Góra **

25. Malá Čermná - Czermna *

26. Malý Stožek - Stożek *

27. Masarykova chata - Zieleniec **

28. Mladkov (Petrovičky) - Kamieńczyk **

29. Nýdek - Wielka Czantorja **

30. Olešnice v Orlických horách (Čihalka) - Duszniki Zdrój**

31. Opava - Pilszcz *

32. Orlické Záhoří - Mostowice *

33. Petříkovice - Okreszyn **

34. Píšť - Bolesław *

35. Píšť - Owsiszcze *

36. Rohov - Ściborzyce Wielkie *

37. Šilheřovice - Chałupki *

38. Smrk - Stóg Izerski **

39. Soví sedlo (Jelenka) - Sowia Przełęcz **

40. Špindleruv mlýn - Przesieka **

41. Staré Město - Nowa Morawa */**

42. Strahovice - Krzanowice *

43. Travná - Lutynia */**

44. Třebom - Gródczanki *

45. Třebom - Kietrz *

46. Úvalno - Branice *

47. Vávrovice - Wiechowice *

48. Velké Kunětice -Sławniowice *

49. Velký Stožec - Stożek **

50. Věřňovice - Gorzyczki *

51. Věřňovice - Łaziska *

52. Vidnava - Kałków *

53. Vosecká bouda (Tvarožník) - Szrenica **

54. Vrchol Kralického Sněžníku - Snieznik **

55. Žacléř - Niedomirów **

56. Zdoňov - Łączna **

57. Zlaté Hory - Jarnołtówek **

ČESKÁ REPUBLIKA - SLOVENSKO

Pozemní hranice

1. Bílá - Klokočov

2. Bílá-Bumbálka - Makov

3. Břeclav (dálniční) - Brodské (dálniční)

4. Březová - Nová Bošáca

5. Brumov-Bylnice - Horné Srnie

6. Hodonín - Holíč

7. Hodonín - Holíč (železniční)

8. Horní Lideč - Lúky pod Makytou (železniční)

9. Lanžhot - Brodské

10. Lanžhot - Kúty (železniční)

11. Mosty u Jablunkova - Čadca (železniční)

12. Mosty u Jablunkova - Svrčinovec

13. Nedašova Lhota - Červený Kameň

14. Šance - Čadca-Milošová

15. Starý Hrozenkov - Drietoma

16. Strání - Moravské Lieskové

17. Střelná - Lysá pod Makytou

18. Sudoměřice - Skalica

19. Sudoměřice - Skalica (železniční)

20. Velká nad Veličkou - Vrbovce (železniční)

21. Velká nad Veličkou - Vrbovce

22. Velké Karlovice - Makov

23. Vlárský průsmyk - Horné Srnie (železniční)

ČESKÁ REPUBLIKA - RAKOUSKO

Pozemní hranice

1. Břeclav - Hohenau (železniční)

2. České Velenice - Gmünd

3. České Velenice - Gmünd (železniční)

4. České Velenice - Gmünd 2

5. Chlum u Třeboně - Schlag

6. Čížov - Hardegg

7. Dolní Dvořiště - Wullowitz

8. Halámky - Gmünd-Neu-Nagelberg

9. Hatě - Kleinhaugsdorf

10. Hevlín - Laa an der Thaaya

11. Hnanice - Mitterretzbach

12. Horní Dvořiště - Summerau (železniční)

13. Ježová - Iglbach

14. Koranda - St. Oswald

15. Mikulov - Drasenhofen

16. Nová Bystřice - Grametten

17. Nové Hrady - Pyhrabruck

18. Plešné jezero - Plöckensteinersee

19. Poštorná - Reinthal

20. Přední Výtoň - Guglwald

21. Šatov - Retz (železniční)

22. Slavonice - Fratres

23. Studánky - Weigetschlag

24. Valtice - Schrattenberg

25. Vratěnín - Oberthürnau

26. Zadní Zvonková - Schöneben

ČESKÁ REPUBLIKA — NĚMECKO

Pozemní hranice

1. Aš - Selb

2. Aš - Selb-Plössberg (železniční)

3. Boží Dar - Oberwiesenthal

4. Broumov - Mähring

5. Česká Kubice - Furth im Wald (železniční)

6. Cheb - Schirnding (železniční)

7. Cínovec - Altenberg

8. Cínovec - Zinnwald

9. Děčín - Bad Schandau (železniční)

10. Dolní Poustevna - Sebnitz

11. Doubrava - Bad Elster

12. Folmava - Furth im Wald

13. Hora sv. Šebestiána - Reitzenhain

14. Hrádek nad Nisou - Zittau (železniční)

15. Hřensko - Schmilka

16. Hřensko - Schöna (říční)

17. Jiříkov - Neugersdorf

18. Kraslice - Klingenthal

19. Kraslice / Hraničná - Klingenthal (železniční)

20. Lísková - Waldmünchen

21. Mníšek - Deutscheinsiedel

22. Moldava - Neurehefeld

23. Pavlův Studenec - Bärnau

24. Pomezí nad Ohří - Schirnding

25. Potůčky - Johanngeorgenstadt (železniční)

26. Potůčky - Johanngeorgenstadt

27. Petrovice - Bahratal

28. Rozvadov - Waidhaus

29. Rozvadov - Waidhaus (dálniční)

30. Rumburk - Ebersbach - Habrachtice (železniční)

31. Rumburk - Neugersdorf

32. Rumburk - Seifhennersdorf

33. Stožec - Haidmühle

34. Strážný - Philippsreuth

35. Svatá Kateřina - Neukirchen b. Hl. Blut

36. Svatý Kříž - Waldsassen

37. Varnsdorf - Seifhennersdorf

38. Vejprty - Bärenstein

39. Vejprty - Bärenstein (železniční)

40. Vojtanov - Bad Brambach (železniční)

41. Vojtanov - Schönberg

42. Všeruby - Eschlkam

43. Železná - Eslarn

44. Železná Ruda - Bayerisch Eisenstein

45. Železná Ruda - Bayerisch Eisenstein (železniční)

Přechody na turistických stezkách

1. Brandov - Olbernhau (Grünthal)

2. Branka - Hermannsreuth

3. Bublava - Klingenthal/Aschberg

4. Bučina - Finsterau

5. Čerchov - Lehmgrubenweg

6. Černý Potok - Jöhstadt

7. České Žleby - Bischofsreut (Marchhäuser)

8. Český Jiřetín - Deutschgeorgenthal

9. Debrník - Ferdinandsthal

10. Dolní Podluží - Waltersdorf (Herrenwalde)

11. Dolní Světlá - Jonsdorf

12. Dolní Světlá - Waltersdorf

13. Dolní Žleb - Elbradweg Schöna

14. Fleky - Hofberg

15. Fojtovice - Fürstenau

16. Hora sv. Kateřiny - Deutschkatharinenberg

17. Horní Paseky - Bad Brambach

18. Hrádek nad Nisou - Hartau

19. Hranice - Bad Elster/ Bärenloh

20. Hranice - Ebmath

21. Hřebečná (Boží Dar/Hubertky) - Oberwiesenthal

22. Hřebečná/Korce - Henneberg (Oberjugel)

23. Hřensko - Schöna

24. Jelení - Wildenthal

25. Jílové/Sněžník - Rosenthal

26. Jiříkov - Ebersbach (Bahnhofstr.)

27. Křížový Kámen - Kreuzstein

28. Krompach - Jonsdorf

29. Krompach - Oybin/Hain

30. Kryštofovy Hamry - Jöhstadt (Schmalzgrube)

31. Libá/Dubina - Hammermühle

32. Lipová - Sohland

33. Lobendava - Langburkersdorf

34. Lobendava/Severní - Steinigtwolmsdorf

35. Loučná - Oberwiesenthal

36. Luby - Wernitzgrün

37. Mikulášovice - Hinterhermsdorf

38. Mikulášovice (Tomášov) - Sebnitz OT/Hertigswalde (Waldhaus)

39. Mikulášovice/Tanečnice - Sebnitz (Forellenschänke)

40. Moldava - Holzhau

41. Mýtina - Neualbenreuth

42. Nemanice/Lučina - Untergrafenried

43. Nová Ves v Horách - Deutschneudorf

44. Nové Údolí /Trojstoličník/ - Dreisessel

45. Ostrý - Grosser Osser

46. Ovčí Vrch - Hochstrasse

47. Petrovice - Lückendorf

48. Pleš - Friedrichshäng

49. Plesná - Bad Brambach

50. Pod Třemi znaky - Brombeerregel

51. Potůčky - Breitenbrunn (Himmelswiese)

52. Prášily - Scheuereck

53. Přední Zahájí - Waldheim

54. Rybník - Stadlern

55. Šluknov/Rožany - Sohland (Hohberg)

56. Starý Hrozňatov - Hatzenreuth

57. Tři znaky - Drei Wappen

58. Zadní Doubice - Hinterheermsdorf

59. Ždár - Griesbach

60. Železná Ruda - Bayerisch Eisenstein

Vzdušné hranice

1. veřejná [58]

1. Brno - Tuřany

2. České Budějovice - Hosín

3. Holešov

4. Karlovy Vary

5. Karlovy

6. Liberec

7. Mnichovo Hradiště

8. Olomouc

9. Ostrava - Mošnov

10. Pardubice

11. Praha - Ruzyně

12. Uherské Hradiště - Kunovice

2. neveřejná [59]

1. Benešov

2. Hradec Králové

3. Líně'

4. Otrokovice

5. Přerov

6. Vodochody

7. Vysoké Mýto"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

ESTONSKO - LOTYŠSKO

Pozemní hranice

1. Holdre - Omuļi

2. Ikla - Ainaži

3. Jäärja - Ramata

4. Lilli - Unguriņi

5. Mõisaküla - Ipiķi

6. Murati - Veclaicene

7. Valga - Lugaži (železniční)

8. Valga 1 - Valka 2

9. Valga 2 - Valka 3

10. Valga 3 - Valka 1

11. Vana-Ikla - Ainaži (Ikla)

12. Vastse-Roosa - Ape

ESTONSKO - RUSKÁ FEDERACE

Pozemní hranice

1. Koidula - Kunitšina-Gora

2. Luhamaa - Šumilkino

3. Narva - Jaanilinn (Ivangorod) (železniční)

4. Narva-1 - Jaanilinn (Ivangorod)

5. Narva-2 - Jaanilinn (Ivangorod)

6. Orava - Petseri (železniční)

7. Saatse - Krupa

Námořní hranice

1. Dirhami

2. Haapsalu

3. Heltermaa

4. Kuivastu

5. Kunda

6. Lehtma

7. Lohusalu

8. Loksa

9. Miiduranna

10. Mõntu

11. Muuga

12. Narva-Jõesuu

13. Nasva

14. Paldiski-1

15. Paldiski-2

16. Pärnu-2

17. Pärnu-3

18. Rohuküla

19. Roomassaare

20. Ruhnu

21. Sõru

22. Tallinna-2

23. Tallinna-3

24. Tallinna-4

25. Tallinna-5

26. Tallinna-6

27. Tallinna-7

28. Tallinna-8

29. Tallinna-9

30. Tallinna-10

31. Tallinna-11

32. Tallinna-12

33. Veere

34. Vergi

35. Virtsu

Vzdušné hranice

1. Ämari (neveřejné vojenské letiště nepřístupné civilním letadlům)

2. Kärdla

3. Kuressaare

4. Pärnu-1

5. Tallinna-1

6. Tallinna-13

7. Tartu-1"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

Námořní hranice

1. přístaviště Larnaka (Μαρίνα Λάρνακας)

2. přístav Larnaka (Λιμάνι Λάρνακας)

3. starý přístav Lemesos (Παλαιό Λιμάνι Λεμεσού)

4. přístav Lemesos (Λιμάνι Λεμεσού)

5. přístav Pafos (Λιμάνι Πάφου)

6. přístaviště Agios Rafail (Μαρίνα Αγίου Ραφαήλ)

7. přístav Zygi (Λιμάνι Ζυγίου)

Vzdušné hranice

1. mezinárodní letiště Larnaka (Διεθνές αεροδρόμιο Λάρνακας)

2. mezinárodní letiště Pafos (Διεθνές αεροδρόμιο Πάφου)

LOTYŠSKO

LOTYŠSKO - RUSKÁ FEDERACE

Pozemní hranice

1. Aizgārša - Ļamony (Лямоны)

2. Bērziņi - Manuhnova (Манухново)

3. Grebņeva - Ubiļinka (Убылика)

4. Kārsava - Skangaļi (Скангали) (železniční)

5. Pededze - Bruniωeva (Брунищево)

6. Punduri - Punduri (Пундури)

7. Terehova - Burački (Бурачки)

8. Vientuļi - Ludonka (Лудонка)

9. Zilupe - Posiņi (Посинь) (železniční)

LOTYŠSKO - BĚLORUSKO

Pozemní hranice

1. Indra - Bigosova (Бигосово) (železniční)

2. Pāternieki - Grigorovščina (Григоровщина)

3. Silene - Urbani (Урбаны)

Malý pohraniční styk

1. Piedruja - Druja (Друя)

2. Meikšāni - Gavriļino (Гаврилино)

3. Vorzova - Ļipovka (Липовка)

4. Kaplava - Pļusi (Плюсы)

LOTYŠSKO - ESTONSKO

Pozemní hranice

1. Ainaži (Ikla) - Vana-Ikla

2. Ainaži - Ikla

3. Ape - Vastse-Roosa

4. Ipiķi - Mõisaküla

5. Lugaži - Valga (železniční)

6. Omuļi - Holdre

7. Ramata - Jäärja

8. Unguriņi - Lilli

9. Valka 1 - Valga 3

10. Valka 2 - Valga 1

11. Valka 3 - Valga 2

12. Veclaicene - Murati

LOTYŠSKO - LITVA

Pozemní hranice

1. Adžūni - Žeimelis

2. Aizvīķi - Gėsalai

3. Aknīste - Juodupis

4. Brunava - Joneliai

5. Demene - Tilžė

6. Eglaine - Obeliai (železniční)

7. Ezere - Buknaičai

8. Grenctāle - Saločiai

9. Krievgali - Puodžiūnai

10. Kurcums - Turmantas (železniční)

11. Laižuva - Laižuva

12. Lankuti - Lenkimai

13. Lukne - Luknė

14. Medumi - Smėlynė

15. Meitene - Joniškis (železniční)

16. Meitene - Kalviai

17. Nereta - Suvainiškis

18. Piķeļmuiža - Pikeliaii

19. Pilskalne - Kvetkai

20. Plūdoņi - Skuodas

21. Priedula - Klykoliai

22. Priekule - Skuodas (železniční)

23. Rauda - Stelmužė

24. Reņģe - Mažeikiai (železniční)

25. Rucava - Būtingė

26. Skaistkalne - Germaniškis

27. Subate - Obeliai

28. Vaiņode - Bugeniai (železniční)

29. Vaiņode - Strėliškiai

30. Vītiņi - Vegeriai

31. Žagare - Žagarė

32. Zemgale - Turmantas

Námořní hranice

1. Lielupe

2. Liepāja

3. Mērsrags

4. Pāvilosta

5. Rīga

6. Roja

7. Salacgrīva

8. Skulte

9. Ventspils

Vzdušné hranice

1. Daugavpils

2. Liepāja

3. Rīga

4. Ventspils

LITVA

LITVA - LOTYŠSKO

Pozemní hranice

1. Bugeniai - Vaiņode (železniční)

2. Buknaičiai - Ezere

3. Būtingė - Rucava

4. Germaniškis - Skaistkalne

5. Gėsalai - Aizvīķi

6. Joneliai - Brunava

7. Joniškis - Meitene (železniční)

8. Juodupis - Aknīste

9. Kalviai - Meitene

10. Klykoliai - Priedula

11. Kvetkai - Pilskalne

12. Laižuva - Laižuva

13. Lenkimai - Lankuti

14. Luknė - Lukne

15. Mažeikiai - Reņģe (železniční)

16. Obeliai - Eglaine (železniční)

17. Obeliai - Subate

18. Pikeliai - Piķeļmuiža

19. Puodžiūnai - Krievgali

20. Saločiai - Grenctāle

21. Skuodas - Plūdoņi

22. Skuodas - Priekule (železniční)

23. Smėlynė - Medumi

24. Stelmužė - Rauda

25. Strėliškiai - Vaiņode

26. Suvainiškis - Nereta

27. Tilžė - Demene

28. Turmantas - Kurcums (železniční)

29. Turmantas - Zemgale

30. Vegeriai - Vītiņi

31. Žagarė - Žagare

32. Žeimelis - Adžūni

LITVA - BĚLORUSKO

Pozemní hranice

1. Adutiškis - Lentupis (železniční)

2. Adutiškis - Moldevičiai

3. Adutiškis - Pastovys (železniční)

4. Druskininkai - Pariečė (železniční)

5. Eišiškės - Dotiškės

6. Gelednė - Lentupis (železniční)

7. Kabeliai - Pariečė (železniční)

8. Kapčiamiestis - Kadyš

9. Kena - Gudagojis (železniční)

10. Krakūnai - Geranainys

11. Latežeris - Pariečė

12. Lavoriškės - Kotlovka

13. Medininkai - Kamenyj Log

14. Papelekis - Lentupis

15. Raigardas - Privalka

16. Šalčininkai - Benekainys

17. Stasylos - Benekainys (železniční)

18. Šumskas - Loša

19. Tverečius - Vidžiai

20. Ureliai - Klevyčia

LITVA - POLSKO

Pozemní hranice

1. Kalvarija - Budzisko

2. Lazdijai - Ogrodniki (Aradninkai)

3. Mockava (Šeštokai) - Trakiszki (Trakiškės) (železniční)

LITVA - RUSKÁ FEDERACE

Pozemní hranice

1. Jurbarkas - Sovětsk (říční)

2. Kybartai - Černyševskoje

3. Kybartai - Něsterov (železniční)

4. Nida - Morskoje

5. Nida - Rybačij (říční)

6. Pagėgiai - Sovětsk (železniční)

7. Panemunė - Sovětsk

8. Ramoniškiai - Pograničnyj

9. Rusnė - Sovětsk (říční)

Mořská hranice:

Národní přístav Klaipėda (hraniční přechody Kuršių, Molo a Malkų) a hraniční přechod ropný terminál Būtingės.

Vzdušné hranice:

1. Letiště Kaunas

2. Letiště Palangos

3. Letiště Vilnius

4. Letiště Zoknių"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

MAĎARSKO - RAKOUSKO

Pozemní hranice

1. Bozsok - Rechnitz

2. Bucsu - Schachendorf

3. Fertőd - Pamhagen

4. Fertőrákos - Mörbisch (přístav)

5. Fertőrákos - Mörbisch

6. Fertőújlak - Pamhagen (železniční)

7. Hegyeshalom - Nickelsdorf

8. Hegyeshalom - Nickelsdorf (dálniční)

9. Hegyeshalom (železniční)

10. Jánossomorja - Andau

11. Kópháza - Deutschkreutz

12. Kőszeg - Rattensdorf

13. Rábafüzes - Heiligenkreutz

14. Sopron - Klingenbach

15. Sopron (železniční)

16. Szentgotthárd - Jennersdorf (železniční)

17. Szentpéterfa - Eberau

18. Zsira - Lutzmannsburg

MAĎARSKO - SLOVINSKO

Pozemní hranice

1. Bajánsenye - Hodoš

2. Bajánsenye - Hodoš (železniční)

3. Felsőszölnök - Martinje

4. Kétvölgy - Čepinci

5. Magyarszombatfa - Prosenjakovci

6. Nemesnép - Kobilje

7. Rédics - Dolga Vas

8. Tornyiszentmiklós - Pince

MAĎARSKO - CHORVATSKO

Pozemní hranice

1. Barcs - Terezino Polje

2. Beremend - Baranjsko Petrovo Selo

3. Berzence - Gola

4. Drávaszabolcs - Donji Miholjac

5. Gyékényes - Koprivnica (železniční)

6. Letenye - Goričan

7. Magyarboly - Beli Manastir

8. Mohács (přístav)

9. Murakeresztúr - Kotoriba (železniční)

10. Udvar - Dubosevica

MAĎARSKO - JUGOSLÁVIE

Pozemní hranice

1. Bácsalmás - Bajmok

2. Baja (říční)

3. Hercegszántó - Bački Breg

4. Kelebia - Subotica (železniční)

5. Röszke II - Horgoš

6. Röszke III - Horgoš (železniční)

7. Szeged (říční)

8. Szeged-Röszke I - Horgoš (dálniční)

9. Tiszasziget - Đala

10. Tompa - Kelebija

MAĎARSKO - RUMUNSKO

Pozemní hranice

1. Ágerdőmajor (Tiborszállás) - Carei (železniční)

2. Ártánd - Borş

3. Battonya - Turnu

4. Biharkeresztes - Episcopia (železniční)

5. Csengersima - Petea

6. Gyula - Vărşand

7. Kiszombor - Cenad

8. Kötegyán - Salonta (železniční)

9. Lőkösháza - Curtici (železniční)

10. Méhkerék - Salonta

11. Nagylak - Nădlac

12. Nyírábrány - Valea Lui Mihai (železniční)

13. Nyírábrány - Valea Lui Mihai/Barantău

MAĎARSKO - UKRAJINA

Pozemní hranice

1. Barabás - Kosyny

2. Beregsurány - Luzhanka

3. Eperjeske - Salovka (železniční)

4. Lónya - Dzvinkove

5. Tiszabecs - Vylok

6. Záhony - Čop (železniční)

7. Záhony - Čop (pozemní)

MAĎARSKO - SLOVENSKO

Pozemní hranice

1. Aggtelek - Domica

2. Balassagyarmat - Slovenské Ďarmoty

3. Bánréve - Kráľ

4. Bánréve - Lenártovce (železniční)

5. Esztergom - Štúrovo

6. Győr - Gönyű (říční - na slovenské straně není odpovídající přechod)

7. Győr-Vámosszabadi - Medveďov

8. Hidasnémeti - Čaňa (železniční)

9. Ipolytarnóc - Kalonda

10. Komárom - Komárno

11. Komárom - Komárno (železniční)

12. Komárom - Komárno (říční)

13. Letkés - Salka

14. Pácin - Veľký Kamenec

15. Parassapuszta - Šahy

16. Rajka - Čuňovo

17. Rajka - Rusovce

18. Rajka - Rusovce (železniční)

19. Salgótarján - Šiatorská Bukovinka

20. Sátoraljaújhely - Slovenské Nové Mesto

21. Sátoraljaújhely - Slovenské Nové Mesto (železniční)

22. Somoskőújfalu - Fiľakovo (železniční)

23. Szob - Štúrovo (železniční)

24. Tornanádaska - Hosťovce

25. Tornyosnémeti - Milhosť

Vzdušné hranice

1. Debrecen

2. Ferihegy International Airport, Budapest

3. Sármellék

MALTA

Námořní hranice

1. Přístaviště jachet Mġarr

2. Přístaviště jachet Ta' Xbiex

3. Námořní přístav Valletta

Vzdušná hranice

1. Mezinárodní letiště Malta, Luqa"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

POLSKO - RUSKÁ FEDERACE

Pozemní hranice

1. Bezledy - Bagrationowsk

2. Braniewo - Mamonowo (železniční)

3. Głomno - Bagrationowsk (železniční)

4. Gołdap - Gusiew

5. Gronowo - Mamonowo

6. Skandawa - Żeleznodorożnyj (železniční)

POLSKO - LITVA

Pozemní hranice

1. Budzisko - Kalvarija

2. Ogrodniki - Lazdijai

3. Trakiszki - Mockava (Šeštokai) (železniční)

POLSKO - BĚLORUSKO

Pozemní hranice

1. Bobrowniki - Bierestowica

2. Czeremcha - Wysokolitowsk (železniční)

3. Kukuryki - Kozłowiczy

4. Kuźnica - Bruzgi

5. Kuźnica - Grodno (železniční)

6. Połowce - Pieszczatka

7. Siemianówka - Swisłocz (železniční)

8. Sławatycze - Domaczewo

9. Terespol - Brześć

10. Terespol - Brześć (železniční)

11. Zubki - Bierestowica (železniční)

POLSKO - UKRAJINA

Pozemní hranice

1. Dorohusk - Jagodzin

2. Dorohusk - Jagodzin (železniční)

3. Hrebenne - Rawa Ruska

4. Hrebenne - Rawa Ruska (železniční)

5. Hrubieszów - Włodzimierz Wołyński (železniční)

6. Korczowa - Krakowiec

7. Krościenko - Chyrow (železniční)

8. Krościenko - Smolnica

9. Medyka - Szeginie

10. Przemyśl - Mościska (železniční)

11. Werchrata - Rawa Ruska (železniční)

12. Zosin - Ustiług

POLSKO - SLOVENSKO

Pozemní hranice

1. Barwinek - Vyšný Komárnik

2. Chochołów - Suchá Hora

3. Chyżne - Trstená

4. Konieczna - Becherov

5. Korbielów - Oravská Polhora

6. Łupków - Palota (železniční)

7. Łysa Polana - Tatranská Javorina

8. Muszyna - Plaveč (železniční)

9. Niedzica - Lysá nad Dunajcom

10. Piwniczna - Mníšek nad Popradom

11. Ujsoły - Novoť

12. Winiarczykówka — Bobrow

13. Zwardoń - Skalité (železniční)

14. Zwardoń-Myto - Skalité

Přechody malého pohraničního styku (*) a přechody na turistických stezkách (**)

1. Babia Góra - Babia Hora **

2. Balnica - Osadné **

3. Blechnarka - Stebnická Huta **

4. Bor - Oščadnica-Vreščovka **

5. Czeremcha - Čertižné **

6. Głuchaczki - Przełęcz Jałowiecka **

7. Góra Magura - Oravice **

8. Górka Gomółka - Skalité Serafínov **

9. Jaśliska - Čertižné *

10. Jaworki - Litmanová **

11. Jaworki - Stráňany **

12. Jaworzynka - Cerne **

13. Jurgów - Podspády *

14. Kacwin - Veľká Franková */**

15. Leluchów - Čirč */**

16. Milik - Legnava *

17. Muszynka - Kurov *

18. Ożenna - Nižná Polianka */**

19. Pilsko - Pilsko **

20. Piwowarówka - piľhov *

21. Przegibek - Vychylovka *

22. Przełęcz Przysłop - Stará Bystrica **

23. Przywarówka - Oravská Polhora **

24. Radoszyce - Palota */**

25. Roztoki Górne - Ruské Sedlo **

26. Rycerka - Nová Bystrica *

27. Rysy - Rysy **

28. Sromowce Niżne - Červený Kláštor **

29. Sromowce Wyżne - Lysá nad Dunajcom *

30. Szczawnica - Lesnica znak graniczny II/91 **

31. Szczawnica - Lesnica znak graniczny II/94 **

32. Szlachtowa - Veľký Lipník **

33. Wielka Racza - Veľká Rača **

34. Wierchomla Wielka - Kače *

35. Wysowa Zdrój - Cigeľka **

36. Wysowa Zdrój - Regetowka **

37. Zawoja-Czatoża - Oravská Polhora **

38. Zwardoń - Skalité **

POLSKO - ČESKÁ REPUBLIKA

Pozemní hranice

1. Boboszów - Dolní Lipka

2. Bogatynia - Kunratice

3. Chałupki - Bohumín

4. Chałupki - Bohumín (železniční)

5. Cieszyn - Český Těšín

6. Cieszyn - Český Těšín (železniční)

7. Cieszyn - Chotěbuz

8. Czerniawa Zdrój - Nové Město p. Smrkem

9. Głuchołazy - Mikulovice

10. Głuchołazy - Mikulovice (železniční)

11. Golińsk - Starostín

12. Golkowice - Závada

13. Jakuszyce - Harrachov

14. Jasnowice - Bukovec

15. Konradów - Zlaté Hory

16. Kudowa Słone - Náchod

17. Leszna Górna - Horní Lištná

18. Lubawka - Královec

19. Lubawka - Královec (železniční)

20. Marklowice Górne - Dolní Marklovice

21. Międzylesie - Lichkov (železniční)

22. Mieroszów - Meziměstí (železniční)

23. Miloszów - Srbská

24. Paczków - Bílý Potok

25. Pietraszyn - Sudice

26. Pietrowice - Krnov

27. Pomorzowiczki - Osoblaha

28. Porajów - Hrádek nad Nisou

29. Przełęcz Okraj - Pomezní Boudy

30. Tłumaczów - Otovice

31. Trzebina - Bartultovice

32. Zawidów - Frýdlant v Čechách (železniční)

33. Zawidów - Habartice

34. Zebrzydowice - Petrovice u Karviné (železniční)

Přechody malého pohraničního styku (*) a přechody na turistických stezkách (**)

1. Beskidek - Beskydek *

2. Bolesław - Píšť *

3. Borucin - Chuchelná *

4. Branice - Úvalno *

5. Brzozowie - Česká Čermná **

6. Chałupki - Šilheřovice *

7. Chomiąża - Chomýž *

8. Czermna - Malá Čermná *

9. Duszniki Zdrój - Olešnice v Orlických horách (Čihalka) **

10. Dziewiętlice - Bernartice *

11. Głuszyca Górna - Janovičky **

12. Gorzyczki - Věřňovice *

13. Gródczanki - Třebom *

14. Jarnołtówek (Biskupia Kopa) - Zlaté Hory (Biskupská kupa) **

15. Jaworzynka - Hrčava */**

16. Jodłów - Horní Morava **

17. Kaczyce Górne - Karviná Ráj II *

18. Kałków - Vidnava *

19. Kamieńczyk - Mladkov (Petrovičky) **

20. Kietrz - Třebom *

21. Krzanowice - Chuchelná *

22. Krzanowice - Strahovice *

23. Łączna - Zdoňov **

24. Łaziska - Věřňovice *

25. Lenarcice - Linhartovy *

26. Lutogniewice - Andělka **

27. Lutynia - Travná */**

28. Mostowice - Orlické Záhoří *

29. Niedomirów - Žacléř **

30. Niemojów - Bartošovice v Orlických horách */**

31. Nowa Morawa - Staré Město */**

32. Okrzeszyn - Petříkovice **

33. Olza - Kopytov *

34. Ostra Góra - Machovská Lhota **

35. Owsiszcze - Píšť *

36. Pilszcz - Opava *

37. Polana Jakuszycka - Harrachov **

38. Przesieka - Špindlerův Mlýn **

39. Puńców - Kojkovice *

40. Radków - Božanov **

41. Równia pod Śnieżką - Luční bouda **

42. Rudyszwałd - Hať *

43. Ściborzyce Wielkie - Hněvošice *

44. Ściborzyce Wielkie - Rohov *

45. Śląski Dom - Luční bouda **

46. Sławniowice - Velké Kunětice *

47. Śnieżnik - vrchol Kralického Sněžníku **

48. Sowia Przełęcz - Soví sedlo (Jelenka) **

49. Stóg Izerski - Smrk **

50. Stożek - Malý Stožek *

51. Stożek - Velký Stožek **

52. Szrenica - Vosecká bouda (Tvarožník) **

53. Tworków - Hať *

54. Wiechowice - Vávrovice *

55. Wielka Czantorja - Nýdek **

56. Zieleniec - Masrykova chata **

57. Złoty Stok - Bílá Voda *

POLSKO - NČMECKO

Pozemní hranice

1. Gryfino - Mescherin (říční)

2. Gryfino - Mescherin

3. Gubin - Guben

4. Gubin - Guben (železniční)

5. Gubinek- Guben

6. Jędrzychowice - Ludwigsdorf

7. Kołbaskowo - Pomellen

8. Kostrzyn - Kietz

9. Kostrzyn - Kietz (železniční)

10. Krajnik Dolny - Schwedt

11. Krzewina Zgorzelecka - Ostritz

12. Kunowice - Frankfurt (železniční)

13. Łęknica - Bad Muskau

14. Lubieszyn - Linken

15. Miłów - Eisenhüttenstadt (říční)

16. Olszyna - Forst

17. Osinów Dolny - Hohensaaten (říční)

18. Osinów Dolny - Hohenwutzen

19. Porajów - Zittau

20. Przewóz - Podrosche

21. Rosówek - Rosow

22. Sieniawka - Zittau

23. Słubice - Frankfurt

24. Słubice - Frankfurt (říční)

25. Świecko - Frankfurt (dálniční)

26. Świnoujście - Ahlbeck

27. Szczecin-Gumieńce - Grambow, Tantow (železniční)

28. Węgliniec - Horka (železniční)

29. Widuchowa - Gartz (říční)

30. Zasieki - Forst

31. Zasieki - Forst (železniční)

32. Zgorzelec - Görlitz

33. Zgorzelec - Görlitz (železniční)

Malý pohraniční styk

1. Bobolin - Schwennenz

2. Buk - Blankensee

Námořní hranice

1. Darłowo

2. Dziwnów

3. Elbląg

4. Frombork

5. Gdańsk - Górki Zachodnie

6. Gdańsk - Nowy Port

7. Gdańsk - Port Północny

8. Gdynia

9. Hel

10. Jastarnia

11. Kołobrzeg

12. Łeba

13. Mrzeżyno

14. Nowe Warpno

15. Świnoujście

16. Szczecin-Port

17. Trzebież

18. Ustka

19. Władysławowo

Vzdušné hranice

1. Biała Podlaska

2. Bydgoszcz

3. Gdańsk - Rębiechowo

4. Jelenia Góra

5. Katowice - Pyrzowice

6. Kielce - Masłów

7. Kraków - Balice

8. Lubin

9. Łódź - Lublinek

10. Mielec

11. Poznań - Ławica

12. Rzeszów - Jasionka

13. Świdnik

14. Szczecin - Goleniów

15. Szymanyk - Szczytna

16. Warszawa - Babice

17. Warszawa - Okęcie

18. Wrocław - Strachowice

19. Zielona Góra - Babimost

20. Zielona Góra - Przylep"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

SLOVINSKO - ITÁLIE

Pozemní hranice

1. Fernetiči - Fernetti

2. Kozina - Pesse

3. Lazaret - S. Bartolomeo

4. Lipica - Lipizza

5. Neblo -- Venco

6. Nova Gorica -Casa Rossa

7. Nova Gorica - Gorizia (železniční)

8. Predel - Passo del Predil

9. Rateče - Fusine Laghi

10. Robič - Stupizza

11. Sežana - Villa Opicina (železniční)

12. Škofije - Rabuiese

13. Učeja - Uccea

14. Vrtojba - S. Andrea Vertoiba

Malý pohraniční styk

1. Britof - Mulino Vechio

2. Čampore - Chiampore

3. Golo Brdo - Mernico

4. Gorjansko - S. Pelagio

5. Hum - S. Floriano

6. Kaštelir - S. Barbara

7. Klariči - Iamiano

8. Livek - Polava di Cepletischis

9. Log pod Mangrtom - Cave del Predil

10. Lokvica - Devetacchi

11. Miren - Merna

12. Most na Nadiži - Ponte Vittorio

13. Nova Gorica I - S. Gabriele

14. Osp - Prebenico Caresana

15. Plavje - Noghera

16. Plešivo - Plessiva

17. Pristava - Rafut

18. Repentabor - Monrupino

19. Robidišče - Robedischis

20. Šempeter - Gorizia/S.Pietro

21. Socerb - S. Servolo

22. Solarji - Solarie di Drenchia

23. Solkan - Salcano I

24. Vipolže - Castelleto Versa

Zemědělské hraniční přechody

1. Botač - Botazzo

2. Cerej - Muggia

3. Draga - S. Elia

4. Gročana - Grozzana

5. Gropada - Gropada

6. Jevšček - Monte Cau

7. Mavhinje - Malchina

8. Medana - Castelleto Zeglo

9. Mišček - Misceco

10. Opatje selo - Palichisce Micoli

11. Orlek - Orle

12. Podklanec - Ponte di Clinaz

13. Podsabotin - S. Valentino

14. Pri bajtarju - Scale di Grimacco

15. Šentmaver - Castel S.Mauro

16. Škrljevo - Scrio

17. Solkan Polje - Salcano II

18. Šturmi - Bocchetta di topolo

19. Valerišče - Uclanzi

20. Voglje - Vogliano

21. Zavarjan-Klobučarji - Zavarian di Clabuzzaro

Hraniční přechody podle zvláštních dohod

1. Kanin volný přístup na vrchol Kaninu

2. Mangart volný přístup na vrchol Mangartu

SLOVINSKO - RAKOUSKO

Pozemní hranice

1. Duh na Ostrem vrhu - Grosswalz

2. Gederovci - Sicheldorf

3. Gornja Radgona - Radkersburg

4. Holmec - Grablach

5. Jesenice - Rosenbach (železniční)

6. Jezersko - Seebergsattel

7. Jurij - Langegg

8. Karavanke - Karawankentunnel

9. Korensko sedlo - Wurzenpass

10. Kuzma - Bonisdorf

11. Libeliče - Leifling

12. Ljubelj - Loiblpass

13. Maribor - Spielfeld (železniční)

14. Mežica - Raunjak

15. Pavličevo sedlo - Paulitschsattel

16. Prevalje - Bleiburg (železniční)

17. Radlje - Radlpass

18. Šentilj - Spielfeld

19. Šentilj - Spielfeld (dálniční)

20. Trate - Mureck

21. Vič/Dravograd - Lavamünd

Malý pohraniční styk

1. Cankova - Zelting

2. Fikšinci - Gruisla

3. Gerlinci - Poelten

4. Gradišče - Schlossberg

5. Kapla - Arnfels

6. Korovci - Goritz

7. Kramarovci - Sankt Anna

8. Matjaševci - Tauka

9. Muta - Soboth

10. Pernice - Laaken

11. Plač - Ehrenhausen

12. Remšnik - Oberhaag

13. Sladki Vrh - Weitersfeld

14. Sotina - Kalch

15. Špičnik - Sulztal

16. Svečina - Berghausen

Horské přechody

1. Duh na Ostrem vrhu - Grosswalz: celoročně

2. Golica - Kahlkogel: od 15. dubna do 15. listopadu

3. Gradišče - Schlossberg: od 1. března do 30. listopadu

4. Kamniške Alpe - Steiner Alpen: od 15. dubna do 15. listopadu

5. Kepa - Mittagskogel: od 15. dubna do 15. listopadu

6. Koprivna - Luscha: od 15. dubna do 15. listopadu

7. Košenjak - Hühnerkogel: od 15. dubna do 15. listopadu

8. Košuta - Koschuta: od 15. dubna do 15. listopadu

9. Olševa - Ushowa: od 15. dubna do 15. listopadu

10. Peč - Ofen: pouze během tradičního výročního setkání horolezců

11. Peca - Petzen: od 15. dubna do 15. listopadu

12. Prelaz Ljubelj - Loiblpass: od 15. dubna do 15. listopadu

13. Radlje - Radlberg: od 1. března do 30. listopadu

14. Radlje - Radlpass: od 1. března do 30. listopadu

15. Remšnik - Remschnigg: od 1. března do 30. listopadu

16. Stol - Hochstuhl: od 15. dubna do 15. listopadu

17. Sv. Jernej - St. Bartholomäus: od 1. března do 30. listopadu

18. Tromeja - Dreiländereck: od 15. dubna do 15. listopadu

Hraniční přechody podle zvláštních dohod

1. Hraniční kámen X/331 - Schmirnberg - Langegg - přechod hranice je povolen pro přenocování v horské chatě "Dom škorpion"

2. Hraniční kámen XIV/266 - přechod hranice je povolen pro náboženské obřady v kostele sv. Urbana (každou druhou neděli v červenci a první neděli v říjnu od 9 do 18 hodin)

3. Hraniční kámen XXII/32 - přechod hranice je povolen pro náboženské obřady v kostele sv. Linharta (každou druhou neděli v srpnu od 9 do 18 hodin)

4. Hraniční kámen XXIII/141 - přechod hranice je povolen pro náboženské obřady ve farnostech Ebriach-Trögern a Jezersko (každou druhou a předposlední neděli v květnu od 9 do 18 hodin)

5. Hraniční kámen XXVII/277 - přechod hranice je povolen v oblasti Peč pro tradiční výroční setkání horolezců

6. Horské hraniční přechody - v souladu s Dohodou mezi vládami Republiky Slovinsko a Rakouské republiky o cestovním ruchu v pohraničním území (INTERREG/PHARE - CBC - vyhlídková stezka v pohraničním území) - Uradni list RS MP, št. 11/2000):

1. Pernice - Laaken,

2. Radelca - Radlberg,

3. Špičnik - Šentilj,

4. Šentilj - Sladki vrh - Mureck,

5. Mureck - Bad Radkersburg,

6. Říční plavba po Muru:

- Trate - Gornja Radgona - Radenci,

- Mureck - Bad Radkersburg.

SLOVINSKO - MAĎARSKO

Pozemní hranice

1. Čepinci - Kétvölgy

2. Dolga vas - Rédics

3. Hodoš - Bajánsenye

4. Hodoš - Bajánsenye (železniční)

5. Kobilje - Nemesnép

6. Martinje - Felsőszölnök

7. Pince - Tornyiszentmiklós

8. Prosenjakovci - Magyarszombatfa

SLOVINSKO - CHORVATSKO

Pozemní hranice

1. Babno Polje - Prezid

2. Bistrica ob Sotli - Razvor

3. Božakovo - Obrež

4. Brezovica pri Gradinu - Lucija

5. Brezovica - Brezovica

6. Dobova - Savski Marof (železniční)

7. Dobovec - Lupinjak

8. Dragonja - Kaštel

9. Drenovec - Gornja Voća

10. Gibina - Bukovje

11. Gruškovje - Macelj

12. Hotiza - Sveti Martin na Muri

13. Ilirska Bistrica - Šapjane (železniční)

14. Imeno - Kumrovec (železniční)

15. Imeno - Miljana

16. Krasinec - Pravutina

17. Krmačina - Vivodina

18. Jelšane - Rupa

19. Lendava - Čakovec (železniční)

20. Meje - Zlogonje

21. Metlika - Jurovski brod

22. Metlika - Kamanje (železniční)

23. Nova vas ob Sotli - Draše

24. Novi Kot - Prezid I

25. Novokračine - Lipa

26. Obrežje - Bregana

27. Orešje - Mihanović Dol

28. Osilnica - Zamost

29. Ormož - Otok Virje

30. Petišovci - Mursko središče

31. Petrina - Brod na Kupi

32. Planina v Podboču - Novo Selo Žumberačko

33. Podčetrtek - Luke Poljanske

34. Podgorje - Vodice

35. Podplanina - Čabar

36. Radovica - Kašt

37. Rajnkovec - Mali Tabor

38. Rakitovec - Buzet (železniční)

39. Rakitovec - Slum

40. Rakovec - Kraj Donji

41. Razkrižje - Banfi

42. Rigonce - Harmica

43. Rogatec - Đurmanec (železniční)

44. Rogatec - Hum na Sotli

45. Rogatec I - Klenovec Humski

46. Sečovlje - Plovanija

47. Sedlarjevo - Plavić

48. Slovenska vas - Bregana naselje

49. Sočerga - Požane

50. Sodevci - Blaževci

51. Središče ob Dravi - Čakovec (železniční)

52. Središče ob Dravi - Trnovec

53. Središče ob Dravi I - Preseka

54. Stara vas/Bizeljsko - Donji Čemehovec

55. Starod - Pasjak

56. Starod I - Vele Mune

57. Vinica - Pribanjci

58. Zavrč - Dubrava Križovljanska

59. Zg. Leskovec - Cvetlin

60. Žuniči - Prilišće

Námořní hranice:

1. Izola - Isola (sezónní)

2. Koper - Capodistria

3. Piran - Pirano

Vzdušné hranice:

1. Ljubljana - Brnik

2. Maribor - Slivnica

3. Portorož - Portorose

SLOVENSKO

SLOVENSKO - RAKOUSKO

Pozemní hranice

1. Bratislava-Devínska Nová Ves - Marchegg (železniční)

2. Bratislava-přístav (říční)

3. Bratislava, Jarovce - Kittsee

4. Bratislava, Jarovce - Kittsee (dálniční)

5. Bratislava, Petržalka - Berg

6. Bratislava, Petržalka - Kittsee (železniční)

7. Moravský Svätý Ján - Hohenau

8. Záhorská Ves - Angern (říční)

SLOVENSKO - ČESKÁ REPUBLIKA

Pozemní hranice

1. Brodské (dálniční) - Břeclav (dálniční)

2. Brodské - Lanžhot

3. Čadca - Milošová-Šance

4. Čadca - Mosty u Jablunkova (železniční)

5. Červený Kameň - Nedašova Lhota

6. Drietoma - Starý Hrozenkov

7. Holíč - Hodonín

8. Holíč - Hodonín (železniční)

9. Horné Srnie - Brumov-Bylnice

10. Horné Srnie - Vlárský průsmyk (železniční)

11. Klokočov - Bílá

12. Kúty - Lanžhot (železniční)

13. Lúky pod Makytou - Horní Lideč (železniční)

14. Lysá pod Makytou - Střelná

15. Makov - Bílá-Bumbálka

16. Makov - Velké Karlovice

17. Moravské Lieskové - Strání

18. Nová Bošáca - Březová

19. Skalica - Sudoměřice

20. Skalica - Sudoměřice (železniční)

21. Svrčinovec - Mosty u Jablunkova

22. Vrbovce - Velká nad Veličkou

23. Vrbovce - Velká nad Veličkou (železniční)

SLOVENSKO - POLSKO

Pozemní hranice

1. Becherov - Konieczna

2. Bobrov - Winiarczykówka

3. Lysá nad Dunajcom - Niedzica

4. Mníšek nad Popradom - Piwniczna

5. Novoť - Ujsoły

6. Oravská Polhora - Korbielów

7. Palota - Łupków (železniční)

8. Plaveč - Muszyna (železniční)

9. Skalité - Zwardoń (železniční)

10. Skalité - Zwardoń-Myto

11. Suchá Hora - Chochołów

12. Tatranská Javorina - Łysa Polana

13. Trstená - Chyżne

14. Vyšný Komárnik - Barwinek

Přechody malého pohraničního styku (*) a přechody na turistických stezkách (**)

1. Babia hora - Babia Góra **

2. Čertižné - Jaśliska *

3. Čertižné - Czeremcha **

4. Červený Kláštor - Sromowce Niżne **

5. Čierne - Jaworzynka **

6. Cigeľka - Wysowa Zdrój **

7. Čirč - Leluchów */**

8. Gluchačky - Przełęcz Jałowiecka **

9. Kače - Wierchomla Wielka *

10. Kurov - Muszynka *

11. Legnava - Milik *

12. Lesnica znak graniczny II/91 - Szczawnica **

13. Lesnica znak graniczny II/94 - Szczawnica **

14. Litmanová - Jaworki **

15. Lysá nad Dunajcom - Sromowce Wyżne *

16. Nižná Polianka - Ożenna */**

17. Nová Bystrica - Rycerka *

18. Oravice - Góra Magura **

19. Oravská Polhora - Przywarówka **

20. Oravská Polhora - Zawoja-Czatoża **

21. Osadné - Balnica **

22. Oščadnica-Vrečšovka - Bor *

23. Palota - Radoszyce */**

24. Piľhov - Piwowarówka *

25. Pilsko - Pilsko **

26. Podspády - Jurgów *

27. Regetovka - Wysowa Zdrój **

28. Ruské Sedlo - Roztoki Górne **

29. Rysy - Rysy **

30. Skalité - Zwardoń **

31. Skalité Serafínov - Górka Gomółka **

32. Stará Bystrica - Przełęcz Przysłop **

33. Stebnická Huta - Blechnarka **

34. Stráňany - Jaworki **

35. Veľká Franková - Kacwin */**

36. Veľká Rača - Wielka Racza **

37. Veľký Lipník - Szlachtowa **

38. Vychylovka - Przegibek *

SLOVENSKO - UKRAJINA

Pozemní hranice

1. Čierna nad Tisou - Čop (železniční)

2. Ubľa - Malyj Bereznyj

3. Vyšné Nemecké - Užhorod

SLOVENSKO - MAĎARSKO

Pozemní hranice

1. Čaňa - Hidasnémeti (železniční)

2. Čuňovo (dálniční) - Rajka

3. Domica - Aggtelek

4. Fiľakovo - Somoskőújfalu (železniční)

5. Hosťovce - Tornanádaska

6. Kalonda - Ipolytarnóc

7. Komárno - Komárom

8. Komárno - Komárom (železniční)

9. Komárno - Komárom (říční)

10. Kráľ - Bánréve

11. Lenártovce - Bánréve (železniční)

12. Medveďov - Győr-Vámosszabadi

13. Milhosť - Tornyosnémeti

14. Rusovce - Rajka

15. Rusovce - Rajka (železniční)

16. Šahy - Parassapuszta

17. Salka - Letkés

18. Šiatorská Bukovinka - Salgótarján

19. Slovenské Ďarmoty - Balassagyarmat

20. Slovenské Nové Mesto - Sátoraljaújhely

21. Slovenské Nové Mesto - Sátoraljaújhely (železniční)

22. Štúrovo - Esztergom

23. Štúrovo - Szob (železniční)

24. Veľký Kamenec - Pácin

Přístavy:

Bratislava-přístav (říční) (nemá protější hraniční přechod)

Vzdušné hranice:

1. Letiště Bratislava

2. Letiště Košice

3. Letiště Poprad"

.

e) V příloze 5 části II se zrušují údaje pro tyto země:

"KYPR",

"ČESKÁ REPUBLIKA",

"ESTONSKO",

"MAĎARSKO",

"LOTYŠSKO",

"LITVA",

"MALTA",

"POLSKO",

"SLOVENSKO",

"SLOVINSKO".

f) V příloze 5 části III se přehled A nahrazuje tímto:

"Přehled A

Země, jejichž státní příslušníci NEPODLÉHAJÍ vízové povinnosti v jednom nebo několika státech Schengenu, pokud jsou držiteli diplomatických, úředních nebo služebních pasů, ale podléhají této povinnosti, pokud jsou držiteli obyčejných cestovních pasů

[60]

DS : držitelé diplomatických a služebních pasů jsou osvobozeni od vízové povinnosti.

D : pouze držitelé diplomatických pasů jsou osvobozeni od vízové povinnosti.

| BNL | CZ | DK | D | EE | EL | E | F | I | CY | LV | LT | HU | MT | A | PL | P | SI | SK | FIN | S | ISL | N |

Albánie | | | | | | DS | | | D | | | | DS | D | | DS | | DS | DS | | | | |

Alžírsko | | | | | | | | | DS | | | | D [60] | | | | | | DS | | | | |

Angola | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Antigua a Barbuda | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Arménie | | | | | | | | | | | | | DS | | | D | | | | | | | |

Ázerbajdžán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Bahamy | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Barbados | | | | | | | | | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Bělorusko | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Benin | | | | | | | | | DS | | | | | | | DS | | | | | | | |

Bosna a Hercegovina | | | | | | D | | | | | | | DS | | D | D | | DS | | | | | |

Bolívie | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Botswana | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Burkina Faso | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Kambodža | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Kapverdy | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Čad | D | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Čínská lidová republika | | | | | | | | | | DS | | DS | DS | | | DS | | DS | | | | | |

Kolumbie | | DS | | | | | | | DS | | | | DS | | | | | | | | | | |

Pobřeží slonoviny | DS | | | | | | | DS | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Kuba | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | DS | | | | | |

Dominika | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Dominikánská republika | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Egypt | | DS | | | | | | | DS | | | | | | | | | DS | | | | | |

Svazová republika Jugoslávie | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | D | DS | | | | |

Fidži | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Bývalá jugoslávská republika Makedonie | | | | D | | | | D | DS | | | | DS | | D | | | DS | DS | | | | DS |

Gabun | | | | | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | |

Gambie | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Ghana | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Guyana | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Gruzie | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Indie | | | DS | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Írán | | | | | | | | | | DS | | | D | | | D | | | | | | | |

Jamajka | DS | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Kazachstán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Keňa | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Kuvajt | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Kyrgyzstán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Laos | | DS | | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | |

Lesotho | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Malawi | DS | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Maledivy | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Maroko | DS | DS | | D | | DS | D | D | DS | | | | DS | | DS | DS | DS | | DS | | | | DS |

Mauretánie | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Moldavsko | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | | |

Mongolsko | | DS | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Mosambik | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Namibie | | | | D | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Niger | | | | | | | | | DS | | | | | | | | DS | | | | | | |

Pákistán | DS | DS | DS | DS | | | | | | | | | | | DS | | | | DS | DS | | DS | DS |

Peru | | DS | | D | | DS | DS | DS | DS | | | | DS | | DS | DS | | | D | DS | | | |

Filipíny | | DS | DS | DS | | DS | DS | | DS | | | | DS | | DS | DS | | DS | | DS | DS | | DS |

Ruská federace | | | | | | | | | | DS | | | DS | | | | | | | | | | |

Svatý Tomáš a Princův ostrov | | | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | |

Senegal | D | | | DS | | | | D | DS | | | | | | DS | | | | | | | | |

Seychely | | | | | | | | | | | | | DS | | D | | | | | | | | |

Jižní Afrika | | DS | | D | | DS | | | | | | | DS | | DS | DS | DS | DS | | | | DS | DS |

Svazijsko | | | | | | | | | DS | | | | D | | | | | | | | | | |

Tádžikistán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Thajsko | DS | DS | DS | DS | | DS | | | DS | | | | DS | | DS | DS | | | | DS | DS | | DS |

Togo | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Trinidad a Tobago | | | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | |

Tunisko | DS | DS | | D | | DS | D | D | DS | | | | DS | | DS | DS | DS | | | | | | |

Turecko | DS | DS | DS | DS | D | DS | DS | DS | DS | | D | DS | DS | | DS | DS | D | DS | DS | DS | DS | DS | DS |

Turkmenistán | | | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Uganda | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Ukrajina | | | | | D | | | | | | D | DS | | | | | | | | | | | |

Uzbekistán | | | | | | | | | | | | | D | | | | | | | | | | |

Vietnam | | D | | | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | |

Západní Samoa | | | | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | |

Jemen | | DS | | | | | | | | | | | D | | | | | | | | | | |

Zimbabwe | | | | | | DS | | | | | | | | | | | | | | | | | |

"

g) V příloze 5 části III se přehled B nahrazuje tímto:

"Přehled B

Země, jejichž státní příslušníci podléhají vízové povinnosti v jednom nebo několika státech Schengenu, pokud jsou držiteli diplomatických, úředních nebo služebních pasů, ale NEPODLÉHAJÍ této povinnosti, pokud jsou držiteli obyčejných cestovních pasů

| BNL | DK | D | EE | EL | E | F | I | A | P | PL | SK | FIN | S | ISL | N |

Austrálie | | | | | | | | | | | | X [] | | | | |

Chile | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Izrael | | | | | | | X | | | | | | | | | |

Mexiko | | | | | | | | | | | | | | | X | |

Spojené státy americké | | | | | X | X [] | X [] | | | | | | | | | |

"

h) V části I přílohy 5a se poznámka pod čarou 2 nahrazuje tímto:

"Pro země Beneluxu, Českou republiku, Estonsko, Španělsko, Francii, Maďarsko a Slovensko

Tyto osoby jsou osvobozeny od požadavku letištních průjezdních víz:

- držitelé diplomatických a služebních pasů."

"Pro Slovinsko

Tyto osoby jsou osvobozeny od požadavku letištních průjezdních víz:

- držitelé diplomatických a služebních pasů,

- členové letových posádek, kteří jsou státními příslušníky smluvních stran Chicagské úmluvy Mezinárodní organizace pro civilní letectví."

i) V části I přílohy 5a se poznámka pod čarou 3 nahrazuje tímto:

"Pro Německo a Kypr

Tyto osoby jsou osvobozeny od požadavku letištních průjezdních víz:

- držitelé diplomatických a služebních pasů.

Pro Polsko

Tyto osoby jsou osvobozeny od požadavku letištních průjezdních víz:

- držitelé diplomatických pasů."

;

j) V části II přílohy 5a se seznam nahrazuje tímto:

"ČÁST II

Společný seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci podléhají povinnosti letištních průjezdních víz pouze v některých státech Schengenu, přičemž držitelé cestovních dokladů vydaných těmito třetími zeměmi rovněž podléhají této povinnosti.

| BNL [63] | CZ | DK | D | EE [65] | EL | E [64] | F [65] | I [66] | CY | LT | HU | A [62] | PL | P | FIN | S | ISL | N |

Albánie | | | | | | | | X | | | | | | | | | | | |

Angola | X | | | X | X | X | X | X | | | | | | | | | | | |

Kamerun | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Kongo | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Kuba | | | | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Egypt | | | | | | | | X [68] | | | | | | | | | | | |

Gambie | | | | X | | | | | | | | | | | | | | | |

Guinea | X | | | | | | | X | | | | X | | | | | | | |

Guinea-Bissau | | | | | | | X | | | | | | | | | | | | |

Haiti | | | | | X | | | X | | | | | | | | | | | |

Indie | X | | X [69] | X [67] | | X | X [67] | | | | | | | X | | | | | |

Indonésie | | | | | | | | | | | | | | | X | | | | |

Pobřeží slonoviny | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Jordánsko | | | | X | | | | | | | | | | | | | | | |

Libanon | | | | X | X | | | X [68] | | | | X | | | | | | | |

Libérie | | | | | X | | X | X | | | | X | X | | X | | | | |

Libye | | | | | X | | | X | | | | | | | | | | | |

Mali | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Severní Mariany | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Filipíny | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Rwanda | | | | | | | | | | | | X | | | | | | | |

Senegal | | | | | X | | | | X | | | X | | | X | | | | |

Sierra Leone | | | | | X | | X | X | | | | X | | | | | | | |

Súdán | X | | | X | X | X | X | | | | | X | | X | | | | | |

Sýrie | X | X [65] | | X | X | X | | X [70] | | | | X | | | | | | | |

Togo | | | | | X | | X | | | | | | | | | | | | |

Turecko | | | | X [67] | | X | | | | X | | | | X | | | | | |

Vietnam | | | | | | | | | | | | | | X | | | | | |

"

k) V příloze k příloze 6 se bod 3 nahrazuje tímto:

"3. V tomto prostoru se objevuje znak tvořený písmenem nebo písmeny, který označuje členský stát udělující vízum (nebo "BNL" v případě zemí Beneluxu, tj. Belgie, Lucemburska a Nizozemska) se sklopným efektem. Tento znak je světlý, drží-li se na plocho, a tmavý, otočí-li se o 90°. Použijí se tyto znaky: "A" pro Rakousko, "BNL" pro Benelux, "CY" pro Kypr, "CZE" pro Českou republiku, "D" pro Německo, "DK" pro Dánsko, "E" pro Španělsko, "EST" pro Estonsko, "F" pro Francii, "FIN" pro Finsko, "GR" pro Řecko, "H" pro Maďarsko, "I" pro Itálii, "IRL" pro Irsko, "LT" pro Litvu, "LVA" pro Lotyšsko, "M" pro Maltu, "P" pro Portugalsko, "PL" pro Polsko, "S" pro Švédsko, "SK" pro Slovensko, "SVN" pro Slovinsko, "UK" pro Spojené království."

l) V příloze 10 se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Orientační částky jsou stanoveny zákonem č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů.

Podle § 5 zákona o pobytu cizinců na území České republiky je cizinec povinen na požádání policie předložit doklad o zajištění prostředků k pobytu na území (§ 13) nebo ověřené pozvání ne starší než 90 dnů ode dne jeho ověření policií (§ 15 a 180),

§ 13 stanoví:

"Prostředky k pobytu na území

1. Zajištění prostředků k pobytu na území se prokazuje, není-li dále stanoveno jinak, předložením

a) peněžních prostředků alespoň ve výši

- 0,5násobku částky životního minima stanovené podle zvláštního právního předpisu jako potřebné k zajištění výživy a ostatních základních osobních potřeb (dále jen "částka životního minima na osobní potřeby") na 1 den pobytu, jestliže tento pobyt nemá vcelku přesáhnout dobu 30 dnů,

- 15násobku částky životního minima na osobní potřeby, jestliže má pobyt na území přesáhnout dobu 30 dnů, s tím, že tato částka se za každý celý měsíc předpokládaného pobytu na území zvyšuje o 2násobek částky životního minima,

- 50násobku částky životního minima na osobní potřeby, jestliže se jedná o pobyt za účelem podnikání, který má vcelku přesáhnout 90 dnů, nebo

- dokladu potvrzujícího zaplacení služeb spojených s pobytem cizince na území nebo dokladu potvrzujícího, že služby budou poskytnuty bezplatně.

2. Zajištění prostředků k pobytu na území lze místo peněžních prostředků uvedených v odstavci 1 prokázat

a) výpisem z účtu vedeného v bance znějícím na jméno cizince, ze kterého vyplývá, že cizinec může během pobytu v České republice disponovat s peněžními prostředky ve výši uvedené v odstavci 1, nebo

b) jiným dokladem o finančním zajištění, například platnou mezinárodně uznávanou kreditní kartou.

3. Cizinec, který bude na území studovat, může předložit jako doklad o zajištění prostředků k pobytu závazek vydaný státním orgánem nebo právnickou osobou, že zajistí pobyt cizince na území poskytnutím peněžních prostředků ve výši částky životního minima na osobní potřeby na 1 měsíc předpokládaného pobytu, nebo doklad o tom, že veškeré náklady spojené s jeho studiem a pobytem budou uhrazeny přijímající organizací (školou). Pokud částka v závazku této výše nedosahuje, je cizinec povinen předložit doklad o vlastnictví peněžních prostředků ve výši rozdílu mezi částkou životního minima na osobní potřeby a závazkem na dobu předpokládaného pobytu, nejvýše však 6násobek částky životního minima na osobní potřeby. Doklad o zajištění prostředků k pobytu lze nahradit rozhodnutím či smlouvou o přidělení grantu získaného na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána.

4. Cizinec, který nedosáhl věku 18 let, je povinen prokázat zajištění prostředků k pobytu podle odstavce 1 v poloviční výši."

a § 15 stanoví:

"Pozvání

V pozvání se zvoucí osoba zavazuje, že uhradí náklady

a) spojené s obživou cizince po dobu pobytu na území až do vycestování z území,

b) spojené s ubytováním cizince po dobu pobytu na území až do vycestování z území,

c) spojené s poskytnutím zdravotní péče po dobu pobytu na území až do vycestování z území, případně též s převozem nemocného nebo ostatků zemřelého,

d) vzniklé policii v souvislosti s pobytem na území a vycestováním cizince z území při správním vyhoštění.""

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Podle estonského práva prokáží cizinci přijíždějící do Estonska bez pozvání na žádost důstojníka pohraniční stráže při vstupu do země, že mají dostatečné peněžní prostředky na úhradu nákladů jejich pobytu a vycestování z Estonska. Za dostatečné denní peněžní prostředky se považuje 0,2násobek měsíční minimální mzdy stanovené vládou republiky.

Jinak odpovídá za úhradu nákladů pobytu cizince a jeho vycestování z Estonska zvoucí osoba."

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

V souladu s nařízeními o cizincích a přistěhovalectví (nařízení (9(2)(B)) závisí vstup cizinců do republiky pro účely dočasného pobytu na uvážení přistěhovaleckých úředníků na hranicích, které je vykonáváno v souladu s obecnými nebo konkrétními pokyny ministra vnitra nebo s ustanoveními výše uvedených nařízení. Přistěhovalečtí úředníci na hranicích rozhodují o vstupu jednotlivě s přihlédnutím k účelu a době pobytu, případným rezervacím ubytování nebo k hostitelství osobami s obvyklým bydlištěm na Kypru.

LOTYŠSKO

Článek 81 nařízení vlády č. 131 ze dne 6. dubna 1999, ve znění nařízení vlády č. 124 ze dne 19. března 2002, stanoví, že cizinec nebo osoba bez státní příslušnosti na požádání úředníka Státní ostrahy hranic předloží doklady uvedené v pododstavcích 67.2.2 a 67.2.8 zmíněných nařízení:

67.2.2. lázeňskou nebo cestovní poukázku potvrzenou v souladu s předpisy Lotyšské republiky nebo turistický karnet vyhotovený podle určeného vzoru, vydaný Sdružením mezinárodního cestovního ruchu (AIT);

67.2.8. pro obdržení jednorázového víza:

67.2.8.1. cestovní šeky ve volně směnitelné měně nebo hotovost v LVL nebo ve volně směnitelné měně odpovídající 60 LVL na každý den; pokud osoba předloží doklady prokazující, že již zaplatila potvrzené místo ubytování na celou dobu pobytu — cestovní šeky ve volně směnitelné měně nebo hotovost v LVL nebo ve volně směnitelné měně odpovídající 25 LVL na každý den;

67.2.8.2. doklad potvrzující rezervaci potvrzeného místa ubytování;

67.2.8.3. okružní jízdenku s pevně stanovenými daty.

LITVA

Podle čl. 7 odst. 1 litevského zákona o právním postavení cizinců je cizinci odepřen vstup do Litevské republiky, pokud není schopen prokázat, že má dostatečné prostředky na pobyt v Litevské republice a zpáteční jízdenku do své země nebo pro pokračování v cestě do jiné země, do níž je oprávněn vstoupit.

Pro výše uvedené však neexistují orientační částky. Rozhodnutí jsou přijímána jednotlivě v závislosti na účelu, druhu a délce pobytu."

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Orientační částku stanoví právní předpisy o pobytu cizinců: podle vyhlášky ministra vnitra č. 25/2001. (XI. 21.) je v současnosti vyžadováno nejméně 1000 HUF pro každý vstup.

Podle článku 5 zákona o cizincích (zákon XXXIX z roku 2001 o vstupu a pobytu cizinců) lze prostředky pro osobní potřeby vyžadované pro vstup a pobyt prokázat předložením

- maďarské nebo cizí měny nebo bezhotovostních platebních prostředků (např. šeků nebo kreditních karet),

- platného pozvání vydaného maďarským státním příslušníkem, cizincem s povolením k pobytu nebo povolením k usazení nebo právnickou osobou, pokud osoba zvoucí cizince prohlásí, že uhradí náklady ubytování, stravování, zdravotní péče a návratu (repatriace). K pozvání musí být přiloženo úřední schválení úřadu cizinecké policie,

- potvrzení o ubytování a stravování rezervovaném a předem zaplaceném prostřednictvím cestovní kanceláře (poukázka),

- jakéhokoli jiného důvěryhodného důkazu.

MALTA

V praxi se ověřuje, že osoby vstupující na Maltu mají minimální částku 20 MTL (48 EUR) na den na celou dobu trvání své návštěvy."

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Částky vyžadované pro překročení hranic jsou určeny ve vyhlášce ministra vnitra a správy ze dne 20. června 2002 o výši prostředků na úhradu výdajů týkajících se vstupu, průjezdu, pobytu a odjezdu cizinců překračujících hranice Polské republiky a o podrobných pravidlech pro prokazování držení těchto prostředků - Dz.U. 2002, Nr 91, poz. 815).

Částky určené v uvedené vyhlášce jsou:

- 100 PLN na den pobytu pro osoby starší 16 let, avšak nejméně 500 PLN,

- 50 PLN na den pobytu pro osoby mladší 16 let, avšak nejméně 300 PLN,

- 20 PLN na den pobytu, avšak nejméně 100 PLN, pro osoby, které se účastní turistických zájezdů, mládežnických táborů nebo sportovních soutěží, nebo osoby, které mají náklady pobytu v Polsku hrazeny nebo přijíždějí do Polska za účelem léčení v léčebnách,

- 300 PLN pro osoby starší 16 let, jejichž pobyt v Polsku nepřesahuje 3 dny (včetně průjezdu),

- 150 PLN pro osoby mladší 16 let, jejichž pobyt v Polsku nepřesahuje 3 dny (včetně průjezdu)."

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

70 EUR na osobu pro každý den předpokládaného pobytu.

SLOVENSKO

Podle § 4 odst. 2 písm. c) zákona č. 48/2002 Z. z. o pobytu cizinců je cizinec povinen na požádání prokázat finanční zabezpečení pobytu ve volně směnitelné měně nejméně ve výši poloviny minimální mzdy stanovené zákonem č. 90/1996 Z. z. o minimální mzdě, ve znění pozdějších předpisů, na každý den pobytu; cizinec mladší 16 let je povinen prokázat finanční zabezpečení pobytu v poloviční výši."

.

m) V příloze 13 se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Doplňující informace:

Základní barvy:

- líc - čtyřbarevný ofsetový tisk (dvoubarevný iridescentní tisk), tříbarevný hlubotisk + slepotisk

- rub - čtyřbarevný ofsetový tisk (dvoubarevný iridescentní tisk)

Ofset:

čtyřbarevný na líci i rubu (dvoubarevný iridescentní tisk), všechny ofsetové barvy infračervené

Hlubotisk:

tříbarevný na líci, druhá a třetí barva stejného odstínu s rozdílnými vlastnostmi v infračerveném spektru.

Rozměry: 99 × 68 mm"

.

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

DIPLOMATICKÉ A SLUŽEBNÍ PRŮKAZY

1) pro diplomaty a konzulární úředníky a jejich rodinné příslušníky — MODRÝ

- Kat. A - Vedoucí mise

- Kat. B - Členové diplomatického sboru,

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

2) pro administrativní a technický personál a jeho rodinné příslušníky - ČERVENÝ

- Kat. C — Administrativní a technický personál

+++++ TIFF +++++

3) pro obslužný personál, zaměstnance v osobní službě a jejich rodinné příslušníky a pro místní zaměstnance — ZELENÝ

- Kat. D - Obslužný personál; Kat. E — Zaměstnanci v osobní službě; Kat. F - Místní zaměstnanci (estonští občané nebo osoby s bydlištěm v Estonsku)

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

4) pro honorární konzuly cizích zemí v Estonské republice — ŠEDÝ:

- Kat. HC — Honorární konzulové.

+++++ TIFF +++++

Na přední straně diplomatického a služebního průkazu jsou tyto údaje:

- název průkazu (diplomatický nebo služební průkaz)

- jméno držitele

- datum narození

- fotografie

- podpis

- razítko protokolárního oddělení.

Na zadní straně jsou tyto údaje:

- vydávající orgán (ministerstvo zahraničních věcí)

- název velvyslanectví

- postavení držitele

- rozsah imunity

- datum vydání

- platnost do

- pořadové číslo.

Obecné znaky všech průkazů vydávaných Estonskem:

Průkaz je laminován v plastové fólii. Na přední straně jsou okopírovány fotografie a podpis. Na zadní straně je vodoznak státního znaku.

Rodinnými příslušníky jsou níže uvedené osoby závislé na diplomatovi a sdílející s ním společnou domácnost:

1) manžel (manželka);

2) svobodné dítě mladší 21 let;

3) svobodné dítě mladší 23 let studující na vyšší vzdělávací instituci;

4) jiný rodinný příslušník ve zvláštních případech.

Diplomatický nebo služební průkaz se nevydává, činí-li doba přidělení méně než šest (6) měsíců."

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

+++++ TIFF +++++

Identifikační průkazy pro členy kyperského diplomatického sboru se vydávají diplomatům a jejich rodinným příslušníkům, jsou uprostřed přeloženy (popsanou stranou dovnitř), mají tmavomodrou barvu a rozměry 11 cm × 14,5 cm. Zadní strana dokladu je tmavomodrá.

+++++ TIFF +++++

Identifikační průkazy pro členy jiných zahraničních zastoupení na Kypru se vydávají zaměstnancům Organizace spojených národů na Kypru a jejich rodinným příslušníkům, jsou uprostřed přeloženy (přední strana se nachází v horní části výše uvedeného vyobrazení a zadní strana v jeho spodní části), mají světlezelenou barvu a rozměry 20,5 cm × 8 cm.

+++++ TIFF +++++

Identifikační průkazy pro nediplomatické zaměstnance zahraničních zastoupení na Kypru se vydávají technickému a administrativními personálu zahraničních diplomatických zastoupení na Kypru, jsou uprostřed přeloženy (přední strana se nachází v horní části výše uvedeného vyobrazení a zadní strana v jeho spodní části), mají světlemodrou barvu a rozměry 20,5 cm × 8 cm.

LOTYŠSKO

Žádosti o vydání identifikačního průkazu spolu se dvěma fotografiemi dotyčné osoby se podávají Úřadu státního protokolu. Fotografie (30 × 40 mm) by neměly být starší šesti měsíců. Jméno žadatele by mělo být uvedeno na zadní straně obou fotografií spolu s názvem velvyslanectví. Tiskopisy žádostí lze obdržet u Úřadu státního protokolu. Identifikační průkazy by měly být vráceny ministerstvu po ukončení mise.

Znaky identifikačních průkazů:

Červené, oranžové, žluté, modré, zelené a hnědé identifikační průkazy vydává ministerstvo zahraničních věcí níže uvedeným kategoriím zaměstnanců, pokud nejsou lotyšskými státními příslušníky nebo nemají trvalé bydliště v Lotyšsku.

"Rodinnými příslušníky, kteří žijí ve společné domácnosti," se rozumějí:

- manželka/manžel;

- svobodné děti mladší 18 let, které mají bydliště výhradně v hlavní domácnosti nebo se připojují k této domácnosti při pobytu v Lotyšsku;

- svobodné děti mladší 21 let, jež navštěvují instituci vyššího vzdělávání v Lotyšsku v denním studiu, avšak nadále žijí ve společné domácnosti.

1. Diplomati

Diplomatickým zástupcům umístěným v Lotyšsku, jejich manželům (manželkám) a dětem mladším 18 let se vydávají červené průkazy. Svobodným dětem mladším 21 let, jež navštěvují instituci vyššího vzdělávání v Lotyšsku v denním studiu, mohou být rovněž vydány diplomatické identifikační průkazy po předložení potvrzení instituce vyššího vzdělávání Úřadu státního protokolu.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

2. Kariérní konzulární úředníci

Kariérním konzulárním úředníkům, jejich manželům (manželkám) a dětem se vydávají oranžové průkazy.

+++++ TIFF +++++

3. Administrativní a technický personál

Administrativnímu a technickému personálu a jeho rodinným příslušníkům a dětem, kteří s nimi žijí ve společné domácnosti, se vydávají žluté průkazy.

+++++ TIFF +++++

4. Obslužný personál

Členům obslužného personálu, kteří nejsou lotyšskými občany ani nemají bydliště v Lotyšsku, se vydávají modré průkazy.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

5. Zaměstnanci mezinárodních organizací

Zaměstnancům mezinárodních organizací a jejich rodinným příslušníkům a dětem, kteří s nimi žijí ve společné domácnosti, se vydávají zelené průkazy, pokud nejsou lotyšskými občany ani nemají bydliště v Lotyšsku.

+++++ TIFF +++++

6. Honorární konzulové

Honorárním konzulům se vydávají hnědé průkazy.

+++++ TIFF +++++

LITVA

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Ministerstvo zahraničních věcí vydává zaměstnancům zahraničních zastoupení tyto identifikační průkazy. Barevný pruh uprostřed identifikačního průkazu odpovídá různým kategoriím:

a) Modrý pruh

Tyto identifikační průkazy se vydávají diplomatům a jejich rodinným příslušníkům a úředníkům mezinárodních organizací s diplomatickým statusem a jejich rodinným příslušníkům

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

b) Zelený pruh

Tyto identifikační průkazy se vydávají technickému a administrativnímu personálu diplomatických zastoupení a jejich rodinným příslušníkům a úředníkům mezinárodních organizací s technickým nebo administrativním statusem a jejich rodinným příslušníkům

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

c) Růžový pruh

Tyto identifikační průkazy se vydávají členům konzulárních zastoupení a jejich rodinným příslušníkům

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

d) Žlutý pruh

Tyto identifikační průkazy se vydávají členům obslužného personálu diplomatických nebo konzulárních zastoupení nebo zastoupení mezinárodních organizací a jejich rodinným příslušníkům

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

e) Světle zelený pruh

Tyto identifikační průkazy se vydávají členům zastoupení cizích zemí a mezinárodních organizací a jejich rodinným příslušníkům a osvědčují omezené diplomatické výsady a imunity

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Přední strana identifikačního průkazu obsahuje tyto údaje:

Jméno

Zastoupení

Služební postavení

Pořadové číslo

Platnost

Fotografie

Zadní strana obsahuje tyto údaje:

Identifikační průkaz

Datum narození

Adresa

Poznámky:

1. Poznámka o imunitě

2. Datum nastoupení služby

Místo pro kód BAR (kód BAR se dosud nepoužívá)

Identifikační číslo registru údajů

Obecné znaky průkazů:

Doklad je laminován ve fólii (vyobrazení fólie viz níže). Je odolný proti vlhku, nelze jej pozměnit bez poškození a obsahuje tyto bezpečnostní prvky: ultrafialový obsah, ochrana mikrotextem, metalizovaný papír.

+++++ TIFF +++++

MALTA

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Žádosti o vydání identifikačních průkazů se podávají verbální nótou na úřad protokolu, konzulární a informační ředitelství ministerstva zahraničních věcí společně se dvěma současnými fotografiemi dané osoby. Verbální nóta obsahuje označení žadatele s jasným označením, zda je žadatel diplomatem nebo technickým zaměstnancem. Identifikační průkazy se vrací na úřad protokolu, konzulární a informační ředitelství při ukončení výkonu funkce dané osoby.

Úřad protokolu, konzulární a informační ředitelství používá pět různých identifikačních průkazů, jimiž se jejich držitelé rozlišují na diplomaty, technický personál, honorární konzuly Malty, honorární konzuly jiných zemí zastoupených na Maltě a zaměstnance mezinárodních organizací. Doba platnosti každého identifikačního průkazu činí čtyři roky.

1. Diplomaté

Černý identifikační průkaz označuje, že jeho držitel je diplomatem. Tento identifikační průkaz se vydává diplomatům zastupitelských úřadů cizích zemí a jejich manželkám nebo manželům a dětem, které dosáhly 18. roku věku a které jsou dosud členy jejich domácnosti.

2. Konzulové

Existují dva druhy identifikačních průkazů pro konzuly, zelený a hnědý. Zelený identifikační průkaz se vydává honorárním konzulům Malty v zahraničí, hnědý identifikační průkaz se vydává honorárním konzulům zastupujícím jiné státy na Maltě.

3. Administrativní a technický personál

Modrý identifikační průkaz se vydává technickému a administrativnímu personálu zastupitelských úřadů akreditovaných na Maltě a jejich rodinným příslušníkům.

4. Zaměstnanci mezinárodních organizací

Identifikační průkaz kaštanové barvy se vydává zaměstnancům mezinárodních organizací a jejich rodinným příslušníkům, kteří jsou členy jejich domácnosti.

Technické znaky identifikačních průkazů vydaných ministerstvem zahraničních věcí jsou:

a) registrované číslo identifikačního průkazu;

b) podpis pověřeného úředníka protokolu a

c) laminování identifikačních průkazů s cílem omezit možnost jejich padělání."

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

OBECNÉ ZNAKY

DOKLAD: DIPLOMATICKÝ IDENTIFIKAČNÍ PRŮKAZ VYDÁVANÝ MINISTERSTVEM ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ (MSZ)

ROZMĚRY: 100 mm × 71 mm

POČET STRAN: 2 (dvě)

OSOBNÍ ÚDAJE:

- OCHRANA FOTOGRAFIE PROTI VÝMĚNĚ:

ochranná opatření nejsou zveřejněna; fotografie se připevňuje v levém dolním rohu na přední straně dokladu.

OSTATNÍ ZNAKY:

- Iniciály ministerstva zahraničních věcí (MSZ) jsou vyobrazeny v obrysu na pozadí vodorovných čar uvnitř kruhu o průměru 29 mm.

- Obrys písmene M neobsahuje gilošovaný vzor. Prostor uvnitř obrysu písmen S a Z je vyplněn čarami skloněnými v písmenu S vlevo a v písmenu Z vpravo.

PÍSMO:

Všechny názvy polí a informace na zadní straně dokladu jsou vytištěny z plochy černou barvou."

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

SLOVENSKO

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Identifikační průkazy osob akreditovaných ve Slovenské republice vydává diplomatický protokol Ministerstva zahraničních věcí Slovenské republiky.

Druhy identifikačních průkazů:

1. Druh "D" - (červené) identifikační průkazy se vydávají diplomatům a jejich rodinným příslušníkům.

2. Druh "ATP" - (modré) identifikační průkazy se vydávají členům administrativního a technického personálu a jejich rodinným příslušníkům.

3. Druh "SP" - (zelené) identifikační průkazy se vydávají členům obslužného personálu a jejich rodinným příslušníkům a zaměstnancům v osobní službě.

4. Druh "MO" - (fialové) identifikační průkazy se vydávají zaměstnancům mezinárodních organizací a jejich rodinným příslušníkům.

5. Druh "HK" - (šedé) identifikační průkazy se vydávají honorárním konzulům.

Přední strana identifikačního průkazu obsahuje:

a) název, druh, číslo a platnost identifikačního průkazu,

b) jméno, příjmení, datum narození, státní příslušnost, pohlaví a funkci držitele identifikačního průkazu,

c) strojově čitelný čárový kód (podobný čárovým kódům na občanských průkazech a cestovních pasech používaným orgány policie k identifikačním účelům).

Zadní strana identifikačního průkazu obsahuje:

a) vysvětlující text,

b) adresu držitele identifikačního průkazu,

c) datum vydání,

d) podpis držitele identifikačního průkazu,

e) podpis ředitele diplomatického protokolu,

f) razítko Ministerstva zahraničních věcí Slovenské republiky.

Potištěný dokument má rozměry 99 × 68 mm a je vytištěn na bílém bezpečnostním papíře s přesně umístěným vícebarevným vodoznakem, zapuštěným ochranným plastovým proužkem a ochrannými vlákny. Průkaz je chráněn laminováním v termoplastové fólii o rozměrech 105 × 74 mm.

Průkaz je chráněn těmito ochrannými prvky:

a) vodoznak,

b) plastový proužek,

c) ochranná vlákna,

d) ochranný hlubotisk,

e) ochrana v infračerveném pásmu,

f) opticky proměnlivý prvek,

g) číslování."

D. RŮZNÉ

41994 D 0028: Rozhodnutí výkonného výboru ze dne 22. prosince 1994 o osvědčení pro převážení omamných a psychotropních látek podle článku 75 (SCH/Com-ex (94) 28 rev.) (Úř. věst. L 239, 22.9.2000, s. 463).

V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Německo vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA:

Ministerstvo zdravotnictví České republiky

Palackého náměstí 4

128 01 Praha 1

Tel: +420 2 2497 2457

Fax: +420 2 2491 5430"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO:

Ministerstvo sociálních věcí

Gonsiori 29

Tallinn 15027

Tel: +372 626 9700

Fax: +372 699 2209"

dále, mezi údaje pro Itáli a Lucembursko:

"KYPR:

Ministerstvo zdravotnictví

Farmaceutické služby

Larnaca Avenue 7

Nicosia 1475

Tel: +357 22 407107

Fax: +357 22 305 255

LOTYŠSKO:

Ministerstvo sociálních věcí

Farmaceutický odbor

Skolas str. 21

Riga LV-1331

Tel.: +371 7021608

Fax: +371 7276445

LITVA:

Ministerstvo zdravotnictví Litevské republiky

Vilniaus St. 33

LT-2001

Vilnius

Tel.: +370-2-661400

Fax: +370-2-661402"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO:

(Ministerstvo zdravotnictví, sociálních věcí a záležitostí rodiny

Odbor pro léčivé přípravky a zdravotnické prostředky

Odbor pro omamné látky)

Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium

Gyógyszerészeti és Orvostechnikai Főosztály

Kábítószer Osztály

Arany János utca 6-8

H-1051

Budapest

Tel: +361 312 3216

Fax: +361 311 7255

e-mail: fabian.ferenc@eum.hu

MALTA:

Taqsima għall-Kontroll ta' Sustanzi Narkotiċi

Diviżjoni tas-Saħħa

15 Triq il-Merkanti

Valletta

Malta

Tel: +356-21 25 55 42

Fax: +356-21 25 55 41"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO:

Główny Inspektor Farmaceutyczny

ul. Długa 38/40

00-238 Warszawa

Tel: +48 22 831 21 31

Fax: +48 22 831 02 44"

dále, za údaje pro Portugalsko:

"SLOVINSKO:

Úřad pro omamné látky Republiky Slovinsko

Trubarjeva 3

1000 Ljubljana,

Tel: +386 1 244 12 08

Fax: +386 1 244 12 72

SLOVENSKO:

Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministerstvo zdravotnictví Slovenské republiky)

Sekcia zdravotnej starostlivosti (Sekce zdravotní péče)

Odbor organizácie, riadenia a licencií (Odbor organizace, řízení a licencí)

Limbová 2

833 07 Bratislava

Tel: +421 2 5937 3384 (kontaktní osoba)

+421 2 5937 3171 (sekretariát)

Fax: +421 2 5 479 2400"

.

19. CELNÍ UNIE

A. TECHNICKÉ ÚPRAVY CELNÍHO KODEXU A PROVÁDĚCÍCH PŘEDPISŮ K NĚMU

I. CELNÍ KODEX

31992 R 2913: Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31997 R 0082: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 82/97 ze dne 19.12.1996 (Úř. věst. L 17, 21.1.1997, s. 1),

- 31999 R 0955: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 955/1999 ze dne 13.4.1999 (Úř. věst. L 119, 7.5.1999, s. 1)

- 32000 R 2700: nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 ze dne 16.11.2000 (Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 17).

V čl. 3 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— území České republiky,

— území Estonské republiky,

— území Kyperské republiky,

— území Lotyšské republiky,

— území Litevské republiky,

— území Maďarské republiky,

— území Republiky Malta,

— území Polské republiky,

— území Republiky Slovinsko,

— území Slovenské republiky"

.

II. PROVÁDĚCÍ PŘEDPISY

31993 R 2454: Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1), ve znění:

- 31993 R 3665: nařízení Komise (ES) č. 3665/93 ze dne 21.12.1993 (Úř. věst. L 335, 31.12.1993, s. 1),

- 31994 R 0655: nařízení Komise (ES) č. 655/94 ze dne 24.3.1994 (Úř. věst. L 82, 25.3.1994, s. 15),

- 31994 R 1500: nařízení Komise (ES) č. 1500/94 ze dne 21.6.1994 (Úř. věst. L 162, 30.6.1994, s. 1),

- 31994 R 2193: nařízení Komise (ES) č. 2193/94 ze dne 8.9.1994 (Úř. věst. L 235, 9.9.1994, s. 6),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 3254: nařízení Komise (ES) č. 3254/94 ze dne 19.12.1994 (Úř. věst. L 346, 31.12.1994, s. 1),

- 31995 R 1762: nařízení Komise (ES) č. 1762/95 ze dne 19.7.1995 (Úř. věst. L 171, 21.7.1995, s. 8),

- 31996 R 0482: nařízení Komise (ES) č. 482/96 ze dne 19.3.1996 (Úř. věst. L 70, 20.3.1996, s. 4),

- 31996 R 1676: nařízení Komise (ES) č. 1676/96 ze dne 30.7.1996 (Úř. věst. L 218, 28.8.1996, s. 1),

- 31996 R 2153: nařízení Komise (ES) č. 2153/96 ze dne 25.10.1996 (Úř. věst. L 289, 12.11.1996, s. 1),

- 31997 R 0012: nařízení Komise (ES) č. 12/97 ze dne 18.12.1996 (Úř. věst. L 9, 13.1.1997, s. 1),

- 31997 R 0089: nařízení Komise (ES) č. 89/97 ze dne 20.1.1997 (Úř. věst. L 17, 21.1.1997, s. 28),

- 31997 R 1427: nařízení Komise (ES) č. 1427/97 ze dne 23.7.1997 (Úř. věst. L 196, 24.7.1997, s. 31),

- 31998 R 0075: nařízení Komise (ES) č. 75/98 ze dne 12.1.1998 (Úř. věst. L 7, 13.1.1998, s. 3),

- 31998 R 1677: nařízení Komise (ES) č. 1677/98 ze dne 29.7.1998 (Úř. věst. L 212, 30.7.1998, s. 18),

- 31999 R 0046: nařízení Komise (ES) č. 46/1999 ze dne 8.1.1999 (Úř. věst. L 10, 15.1.1999, s. 1),

- 31999 R 0502: nařízení Komise (ES) č. 502/1999 ze dne 12.2.1999 (Úř. věst. L 65, 12.3.1999, s. 1),

- 31999 R 1662: nařízení Komise (ES) č. 1662/1999 ze dne 28.7.1999 (Úř. věst. L 197, 29.7.1999, s. 25),

- 32000 R 1602: nařízení Komise (ES) č. 1602/2000 ze dne 24.7.2000 (Úř. věst. L 188, 26.7.2000, s. 1),

- 32000 R 2787: nařízení Komise (ES) č. 2787/2000 ze dne 15.12.2000 (Úř. věst. L 330, 27.12.2000, s. 1),

- 32001 R 0993: nařízení Komise (ES) č. 993/2001 ze dne 4.5.2001 (Úř. věst. L 141, 28.5.2001, s. 1),

- 32002 R 0444: nařízení Komise (ES) č. 444/2002 ze dne 11.3.2002 (Úř. věst. L 68, 12.3.2002, s. 11).

1. V čl. 62 třetím pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Vystaveno dodatečně,

— Välja antud tagasiulatuvalt,

— Izsniegts retrospektīvi,

— Retrospektyvusis išdavimas,

— Kiadva visszamenőleges hatállyal,

— Maħruġ retrospettivament,

— Wystawione retrospektywnie,

— Izdano naknadno,

— Vydané dodatočne"

.

2. V čl. 98 odst. 1 se zrušují slova "a v Republice Slovinsko (pro některé druhy vín)".

3. V čl. 113 odst. 3 se doplňují slova:

"VYSTAVENO DODATEČNĚ,

VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT,

IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI,

RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS,

KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL,

MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT,

WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE,

IZDANO NAKNADNO,

VYDANÉ DODATOČNE"

.

4. V čl. 114 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— DUPLIKÁT,

— DUPLIKAAT,

— DUBLIKĀTS,

— DUBLIKATAS,

— MÁSODLAT,

— DUPLIKAT,

— DUPLIKAT,

— DVOJNIK,

— DUPLIKÁT"

.

5. V článku 163 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. Celní hodnota zboží, které je po svém vstupu na celní území Společenství přepravováno do jiné části tohoto území přes Bělorusko, Bulharsko, Rusko, Rumunsko, Švýcarsko, Bosnu a Hercegovinu, Chorvatsko, Svazovou republiku Jugoslávie nebo Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, se určuje na základě místa prvního vstupu zboží na celní území Společenství, je-li zboží dopravováno přímo přes území těchto zemí a tranzit přes tyto země odpovídá obvyklé dopravní cestě na místo určení."

6. V článku 163 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

"4. Odstavce 2 a 3 se vztahují i na vykládku nebo překládku zboží a na dočasné přerušení přepravy v Bělorusku, Bulharsku, Rusku, Rumunsku, Švýcarsku, Bosně a Hercegovině, Chorvatsku, Svazové republice Jugoslávie nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, pokud k nim dojde pouze z přepravních důvodů."

7. V čl. 280 odst. 3 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Zjednodušený vývoz,

— Lihtsustatud väljavedu,

— Vienkāršotā izvešana,

— Supaprastintas eksportas,

— Egyszerűsített kivitel,

— Esportazzjoni simplifikata,

— Wywóz uproszczony,

— Poenostavljen izvoz,

— Zjednodušený vývoz"

.

8. V čl. 296 odst. 2 písm. b) osmé odrážce se doplňují slova:

"KONEČNÉ POUŽITÍ: ZBOŽÍ, U KTERÉHO PŘECHÁZEJÍ POVINNOSTI NA PŘÍJEMCE (ČLÁNEK 296 NAŘÍZENÍ (EHS) č. 2454/93),

EESMÄRGIPÄRANE KASUTAMINE: KAUP, MILLE KORRAL KOHUSTUSED LÄHEVAD ÜLE KAUBA SAAJALE (MÄÄRUSE ((EMÜ) NR 2454/93 ARTIKKEL 296),

IZMANTOŠANAS MĒR-IS: PREČU SAŅĒMĒJS ATBILDĪGS PAR PREČU IZMANTOŠANU (REGULA (EEK) NR.2454/93, 296.PANTS),

GALUTINIS VARTOJIMAS: PREKĖS, SU KURIOMIS SUSIJUSIOS PRIEVOLĖS PERDUOTOS JŲ PERĖMĖJUI (REGLAMENTAS (EEB) NR. 2454/93, 296 STRAIPSNIS),

MEGHATÁROZOTT CÉLRA TÖRTÉNŐ FELHASZNÁLÁS: AZ ÁRUKKAL KAPCSOLATOS KÖTELEZETTSÉGEK AZ ÁRUK ÁTVEVŐJÉRE SZÁLLTAK ÁT (A 2454/93/EGK RENDELET 296.CIKKE),

UŻU AĦĦARI: OĠĠETTI LI GĦALIHOM L-OBBLIGI HUMA TRASFERITI LIL MIN ISIR IT-TRASFERIMENT (REGOLAMENT (KEE) 2454/93, ARTIKOLU 296),

PRZEZNACZENIE SZCZEGÓLNE: TOWARY, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH ZOBOWIĄZANIA SĄ PRZENOSZONE NA OSOBĘ PRZEJMUJĄCĄ (ROZPORZĄDZENIE (EWG) NR 2454/93, ART. 296),

POSEBEN NAMEN: BLAGO, ZA KATERO SE OBVEZNOSTI PRENESEJO NA PREJEMNIKA (UREDBA (EGS) ŠT. 2454/93, ČLEN 296),

KONEČNÉ POUŽITIE: TOVAR, S KTORÝM PRECHÁDZAJÚ POVINNOSTI NA PRÍJEMCU ( NARIADENIE (EHS) Č. 2454/93, ČLÁNOK 296)"

.

9. V čl. 297 odst. 3 se doplňují slova:

"KONEČNÉ POUŽITÍ,

EESMÄRGIPÄRANE KASUTAMINE,

IZMANTOŠANAS MĒRĶIS,

GALUTINIS VARTOJIMAS,

MEGHATÁROZOTT CÉLRA TÖRTÉNŐ FELHASZNÁLÁS,

UŻU AĦĦARI,

PRZEZNACZENIE SZCZEGÓLNE,

POSEBEN NAMEN,

KONEČNÉ POUŽITIE,"

.

10. V čl. 298 odst. 2 se doplňují slova:

"ČLÁNEK 298 NAŘÍZENÍ (EHS) č. 2454/93 KONEČNÉ POUŽITÍ: ZBOŽÍ URČENO K VÝVOZU - ZEMĚDĚLSKÉ NÁHRADY NELZE UPLATNIT,

MÄÄRUSE (EMÜ) NR 2454/93 ARTIKKEL 298 "EESMÄRGIPÄRANE KASUTAMINE": KAUBALE, MIS LÄHEB EKSPORDIKS, PÕLLUMAJANDUSTOETUSI EI RAKENDATA,

REGULAS (EEK) NR. 2454/93, 298.PANTS: IZMANTOŠANAS MĒRĶIS: PRECES PAREDZĒTAS IZVEŠANAI - LAUKSAIMNIECĪBAS KOMPENSĀCIJU NEPIEMĒRO,

REGLAMENTAS (EEB) NR. 2454/93, 298 STRAIPSNIS, GALUTINIS VARTOJIMAS: EKSPORTUOJAMOS PREKĖS - ŽEMĖS ŪKIO GRĄŽINAMOSIOS IŠMOKOS NETAIKOMOS,

MEGHATÁROZOTT CÉLRA TÖRTÉNŐ FELHASZNÁLÁS A 2454/93/EGK RENDELET 298.CIKKE SZERINT: KIVITELI RENDELTETÉSŰ ÁRUK - MEZŐGAZDASÁGI VISSZATÉRÍTÉS NEM ALKALMAZHATÓ,

ARTIKOLU 298 REGOLAMENT (KEE) 2454/93 UŻU AĦĦARI: OĠĠETTI DESTINATI GĦALL-ESPORTAZZJONI RIFUŻJONIJIET AGRIKOLI MHUX APPLIKABBLI,

ARTYKUŁ 298 ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 2454/93 PRZEZNACZENIE SZCZEGÓLNE: TOWARY PRZEZNACZONE DO WYWOZU - NIE STOSUJE SIĘ DOPŁAT ROLNYCH,

ČLEN 298 UREDBE (EGS) ŠT. 2454/93 POSEBEN NAMEN: BLAGO DEKLARIRANO ZA IZVOZ - UPORABA KMETIJSKIH IZVOZNIH NADOMESTIL IZKLJUČENA,

ČLÁNOK 298 NARIADENIA (EHS) Č. 2454/93 KONEČNÉ POUŽITIE: TOVAR URČENÝ NA VÝVOZ - POĽNOHOSPODÁRSKE NÁHRADY NEMOŽNO UPLATNIŤ"

.

11. V čl. 314c odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— obal N,

— N-pakendamine,

— N iepakojums,

— N pakuotė,

— N csomagolás,

— ippakkjar N,

— opakowania N,

— N embalaža,

— N - obal"

.

12. V čl. 314c odst. 3 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Vystaveno dodatečně,

— Välja antud tagasiulatuvalt,

— Izsniegts retrospektīvi,

— Retrospektyvusis išdavimas,

— Kiadva visszamenőleges hatállyal,

— maħruġ retrospettivament,

— wystawione retrospektywnie,

— Izdano naknadno,

— Vydané dodatočne"

.

13. V čl. 324c odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Schválený odesílatel,

— Volitatud kaubasaatja,

— Atzītais nosūtītājs,

— Įgaliotas siuntėjas,

— Engedélyezett feladó,

— Awtorizzat li jibgħat,

— Upoważniony nadawca,

— Pooblaščeni pošiljatelj,

— Schválený odosielateľ"

.

14. V čl. 324d odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— podpis se nevyžaduje,

— allkirjanõudest loobutud,

— derīgs bez paraksta,

— leista nepasirašyti,

— aláírás alól mentesítve,

— firma mhux meħtieġa,

— zwolniony ze składania podpisu,

— Opustitev podpisa,

— podpis sa nevyžaduje"

.

15. V čl. 333 odst. 1 písm. b) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Výpis,

— Väljavõte,

— Izraksts,

— Išrašas,

— Kivonat,

— Estratt,

— Wyciąg,

— Izpisek,

— Výpis"

.

16. V čl. 347 odst. 3 druhém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Omezená platnost,

— Piiratud kehtivus,

— Ierobežots derīgums,

— Galiojimas apribotas,

— Korlátozott érvényű,

— Validita' limitata,

— Ograniczona ważność,

— Omejena veljavnost,

— Obmedzená platnosť"

.

17. V čl. 357 odst. 4 třetím pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Osvobození,

— Loobumine,

— Derīgs bez zīmoga,

— Leista neplombuoti,

— Mentesség,

— Tneħħija,

— Zwolnienie,

— Opustitev,

— Upustenie"

.

18. V čl. 361 odst. 3 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Alternativní důkaz,

— Alternatiivsed tõendid,

— Alternatīvs pierādījums,

— Alternatyvusis įrodymas,

— Alternatív igazolás,

— Prova alternattiva,

— Alternatywny dowód,

— Alternativno dokazilo,

— Alternatívny dôkaz"

.

19. V čl. 361 odst. 4 druhém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo (název a země),

— Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati (nimi ja riik),

— Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts),

— Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė),

— Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént (név és ország),

— Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż),

— Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar (nazwa i kraj),

— Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo (naziv in država),

— Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol predložený tovar (názov a krajina)"

.

20. V čl. 387 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Osvobození od stanovené trasy,

— Ettenähtud marsruudist loobutud,

— Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta,

— Leista nenustatyti maršruto,

— Előírt útvonal alól mentesítve,

— Tneħħija ta' l-itinerarju preskritt,

— Zwolniony z wiążącej trasy przewozu,

— Opustitev predpisane poti,

— Upustené od určenej trasy"

.

21. V čl. 402 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Schválený odesílatel,

— Volitatud kaubasaatja,

— Atzītais nosūtītājs,

— Įgaliotas siuntėjas,

— Engedélyezett feladó,

— Awtorizzat li jibgħat,

— Upoważniony nadawca,

— Pooblaščeni pošiljatelj,

— Schválený odosielateľ"

.

22. V čl. 403 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— podpis se nevyžaduje,

— allkirjanõudest loobutud,

— derīgs bez paraksta,

— leista nepasirašyti,

— aláírás alól mentesítve,

— firma mhux meħtieġa,

— zwolniony ze składania podpisu,

— opustitev podpisa,

— podpis sa nevyžaduje"

.

23. V čl. 423 odst. 3 prvním pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— propuštěno,

— lõpetatud,

— nomuitots,

— išleista,

— vámkezelve,

— mgħoddija,

— odprawiony,

— ocarinjeno,

— prepustené"

.

24. V čl. 438 odst. 3 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— propuštěno,

— lõpetatud,

— nomuitots,

— išleista,

— vámkezelve,

— mgħoddija,

— odprawiony,

— ocarinjeno,

— prepustené"

.

25. V čl. 549 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Zboží AZS/P,

— ST/P kaup,

— IP/ATL preces,

— LP/S prekės,

— AF/F áruk,

— oġġetti PI/S,

— towary UCz/Z,

— AO/O blago,

— AZS/PS tovar"

.

26. V čl. 549 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Obchodní politika,

— Kaubanduspoliitika,

— Tirdzniecības politika,

— Prekybos politika,

— Kereskedelempolitika,

— Politika kummerċjali,

— Polityka handlowa,

— Trgovinska politika,

— Obchodná politika"

.

27. V čl. 550 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Zboží AZS/N,

— ST/T kaup,

— IP/ATM preces,

— LP/D prekės,

— AF/V áruk,

— oġġetti PI/SR,

— towary UCz/Zw,

— AO/P blago,

— AZS/SV tovar"

.

28. V čl. 583 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Zboží DP,

— AI kaup,

— PI preces,

— LĮ prekės,

— IB áruk,

— oġġetti TA,

— towary OCz,

— ZU blago,

— DP tovar"

.

29. V čl. 843 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Výstup ze Společenství podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č…,

— Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr. …,

— Izvešana no Kopienas, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/ Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

— Išvežimui iš Bendrijos taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/ Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

— A kilépés a Közösség területéről a … számú Rendelet /Irányelv/ Határozat szerinti korlátozás vagy vámteherfizetési kötelezettség alá esik,

— Ħruġ mill-Komunita' suġġett għa-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru. …,

— Wyprowadzenie ze Wspólnoty podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem / dyrektywą / decyzją nr …,

— Iznos iz Skupnosti zavezan omejitvam ali obveznim plačilom na podlagi uredbe/direktive/odločbe št…,

— Výstup zo spoločenstva podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č…"

.

30. V čl. 849 odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Bez vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu,

— Ekspordil ei makstud toetusi ega muid summasid,

— Bez kompensācijas vai citām summām, kas paredzētas par preču izvešanu,

— Eksportas teisės į grąžinamąsias išmokas arba kitas pinigų sumas nesuteikia,

— Kivitel esetén visszatérítést vagy egyéb kedvezményt nem vettek igénybe,

— L-ebda rifużjoni jew ammonti oħra mogħtija fuq esportazzjoni,

— Nie przyznano dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu,

— Brez izvoznih nadomestil ali drugih izvoznih ugodnosti,

— Pri vývoze sa neposkytujú žiadne náhrady alebo iné peňažné čiastky"

.

31. V čl. 849 odst. 3 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Vývozní náhrady nebo jiné částky poskytované při vývozu vyplaceny za … (množství),

— Ekspordil makstud toetused ja muud summad tagastatud … (kogus) eest,

— Kompensācijas un citas par preču izvešanu paredzētas summas atmaksātas par … (daudzums),

— Grąžinamosios išmokos ir kitos eksporto atveju mokamos pinigų sumos išmokėtos už … (kiekis),

— Kivitel esetén igénybevett visszatérítés vagy egyéb kedvezmény … (mennyiség) után visszafizetve,

— Rifużjoni jew ammonti oħra fuq esportazzjoni mogħtija lura għal … (kwantita'),

— Dopłaty i inne kwoty wynikające z wywozu wypłacono za … (ilość),

— Izvozna nadomestila ali zneski drugih izvoznih ugodnosti povrnjeni za … (količina),

— Náhrady a iné peňažné čiastky pri vývoze vyplatené za … (množstvo)"

.

32. V čl. 849 odst. 3 se za slovo "nebo" vkládají nové odrážky, které znějí:

"— Nárok na vyplacení vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu za … (množství) zanikl,

— Õigus saada toetusi või muid summasid ekspordil on … (kogus) eest kehtetuks tunnistatud,

— Tiesības izmaksāt kompensācijas vai citas summas, kas paredzētas par preču izvešanu, atceltas attiecībā uz … (daudzums),

— Teisė į grąžinamųjų išmokų arba kitų eksporto atveju mokamų pinigų sumų mokėjimą už … (kiekis) panaikinta,

— Kivitel esetén … igénybevett visszatérítésre vagy egyéb kedvezményre való jogosultság … (mennyiség) után megszűnt,

— Mhux intitolati għal ħlas ta' rifużjoni jew ammonti oħra fuq l-esportazzjoni għal … (kwantita'),

— Uprawnienie do otrzymania dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu anulowano dla … (ilość),

— Upravičenost do izplačila izvoznih nadomestil ali zneskov drugih izvoznih ugodnosti razveljavljena za … (količina),

— Nárok na vyplatenie náhrad alebo iných peňažných čiastok pri vývoze za…(množstvo) zanikol"

.

33. V čl. 855 prvním pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— DUPLIKÁT,

— DUPLIKAAT,

— DUBLIKĀTS,

— DUBLIKATAS,

— MÁSODLAT,

— DUPLIKAT,

— DUPLIKAT,

— DVOJNIK,

— DUPLIKÁT"

.

34. V čl. 882 odst. 1 písm. b) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Vrácené zboží podle čl. 185 odst. 2 písm. b) kodexu,

— Seadustiku artikli 185(2)(b) alusel tagasitoodud kaubaks tunnistatud kaup,

— Preces atzītas par atpakaļievestām saskaņā ar Kodeksa 185. panta 2. punkta b) apakšpunktu,

— Prekės įvežtos kaip grąžintos prekės vadovaujantis Kodekso 185 straipsnio 2 dalies b punktu,

— A Vámkódex 185. cikke (2) bekezdésének b) pontja értelmében tértiáruként behozott áruk,

— Oġġetti mdaħħla bħala oġġetti miġjuba lura taħt Artikolu 185(2)(b) tal-Kodiċi,

— Towary dopuszczone jako towary powracające zgodnie z art. 185 ust. 2 lit. b) Kodeksu,

— Blago se ponovno uvaža v skladu s členom 185(2)(b) Zakonika,

— Vrátený tovar podľa článku 185 ods. 2 písm. b) colného zákonníka"

.

35. V čl. 912b odst. 2 druhém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Celní dluh ve výši … EUR zajištěn,

— Esitatud tagatis EUR …,

— Galvojums par EUR …iesniegts,

— Pateikta garantija … EUR sumai,

— … EUR vámbiztosíték letétbe helyezve,

— Garanzija fuq l-EUR … saret,

— Złożono zabezpieczenie w wysokości … EUR,

— Položeno zavarovanje v višini … EUR,

— Poskytnuté zabezpečenie vo výške … EUR"

.

36. V čl. 912b odst. 5 druhém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Zboží mimo celní režim,

— Kaup, millele ei rakendata tolliprotseduuri,

— Preces, kurām nav piemērota muitas procedūra,

— Prekės, kurioms netaikoma muitinės procedūra,

— Vámeljárás alá nem vont áruk,

— Oġġetti mhux koperti bi proċedura tad-Dwana,

— Towary nieobjęte procedurą celną,

— Blago ni vključeno v carinski postopek,

— Tovar nie je v colnom režime"

.

37. V čl. 912e odst. 2 druhém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Výpis z původního kontrolního výtisku T5 (evidenční číslo, datum, úřad a země vystavení): …,

— Väljavõte esialgsest T5 kontrolleksemplarist (registreerimisnumber, kuupäev, väljaandnud asutus ja riik):…,

— Izraksts no sākotnējā T5 kontroleksemplāra (reģistrācijas numurs, datums, izdevēja iestāde un valsts):…,

— Išrašas iš pirminio T5 kontrolinio egzemplioriaus (registracijos numeris, data, išdavusi įstaiga ir valstybė): …,

— Az eredeti T5 ellenőrző példány kivonata ( nyilvántartási szám, kiállítás dátuma, a kiállító ország és hivatal neve): …,

— Estratt tal-kopja ta' kontroll tat-T5 inizjali (numru ta' reġistrazzjoni, data, uffiċċju u pajjiż fejn ġie maħruġ id-dokument),

— Wyciąg z wyjściowej karty kontrolnej T5 (numer ewidencyjny, data, urząd i kraj wystawienia): …,

— Izpisek iz prvotnega kontrolnega izvoda T5 (evidenčna številka, datum, urad in država izdaje): …,

— Výpis z pôvodného kontrolného výtlačku T5 (registračné číslo, dátum, vydávajúci úrad a krajina vydania): …"

38. V čl. 912e odst. 2 čtvrtém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— … (počet) vystavených výpisů - kopie přiloženy,

— väljavõtted … (arv) - koopiad lisatud,

— Izsniegti… (skaits) izraksti - kopijas pielikumā,

— Išduota … (skaičius) išrašų - kopijos pridedamos,

— … (számú) kivonat kiadva - másolatok csatolva,

— … (numru) estratti maħruġa kopji mehmuża,

— … (ilość) wydanych wyciągów - kopie załączone,

— … (število) izdani izpiski - izvodi priloženi,

— … (počet) vydaných výpisov - kópie priložené"

.

39. V čl. 912f odst. 1 druhém pododstavci se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Vystaveno dodatečně,

— Välja antud tagasiulatuvalt,

— Izsniegts retrospektīvi,

— Retrospektyvusis išdavimas,

— Utólag kiállítva,

— Maħruġ retrospettivament,

— Wystawiona retrospektywnie,

— Izdano naknadno,

— Vydané dodatočne"

.

40. V čl. 912f odst. 2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— DUPLIKÁT,

— DUPLIKAAT,

— DUBLIKĀTS,

— DUBLIKATAS,

— MÁSODLAT,

— DUPLIKAT,

— DUPLIKAT,

— DVOJNIK,

— DUPLIKÁT"

.

41. V čl. 912g odst. 2 písm. c) se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Podpis se nevyžaduje - článek 912g nařízení (EHS) č. 2454/93,

— Allkirjanõudest loobutud - määruse (EMÜ) nr 2454/93 artikkel 912g,

— Derīgs bez paraksta - Regulas (EEK) Nr.2454/93 912.g pants,

— Leista nepasirašyti - Reglamentas (EEB) Nr. 2454/93, 912g straipsnis,

— Aláírás alól mentesítve - a 2454/93/EGK rendelet 912g. cikke,

— Firma mhux meħtieġa - Artikolu 912g tar-Regolament (KEE) 2454/93,

— Zwolniony ze składania podpisu - art. 912g rozporządzenia (EWG) nr 2454/93,

— Opustitev podpisa - člen 912g uredbe (EGS) št. 2454/93,

— Podpis sa nevyžaduje - článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93"

.

42. V čl. 912g odst. 3 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Zjednodušený postup-článek 912 g nařízení (EHS) č. 2454/93,

— Lihtsustatud tolliprotseduur - määruse (EMÜ) nr 2454/93 artikkel 912g,

— Vienkāršota procedūra - Regulas (EEK) Nr.2454/93 912.g pants,

— Supaprastinta procedūra - Reglamentas (EEB) Nr. 2454/93, 912g straipsnis,

— Egyszerűsített eljárás - a 2454/93/EGK rendelet 912g. cikke,

— Proċedura simplifikata - Artikolu 912 g tar-Regolament (KEE) 2454/93,

— Procedura uproszczona - art. 912g rozporządzenia (EWG) nr 2454/93,

— Poenostavljen postopek - člen 912g uredbe (EGS) št. 2454/93,

— Zjednodušený postup - článok 912 g nariadenia (EHS) č. 2454/93"

.

43. Příloha 1 se mění takto:

Ve vyhotoveních č. 4 a 5 tiskopisu k vydání závazné informace o sazebním zařazení zboží se v poli "13. Jazyk" vkládají nové zkratky, které znějí:

"CS", "ET", "LV", "LT", "HU", "MT", "PL", "SI", "SK", "SL".

44. Příloha 1/A se mění takto:

V poli "15. Jazyk" tiskopisu k vydání závazné informace o sazebním zařazení zboží se vkládají nové zkratky, které znějí:

"CS""ET""LV""LT""HU""MT""PL""SI""SK""SL".

45. Příloha 22 se mění takto:

Za první odstavec nazvaný "prohlášení na faktuře" se vkládají slova:

"Česká verze

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Estonská verze

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Lotyšská verze

Eksportējās, produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)) deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2).

Litevská verze

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės prekės.

Maďarská verze

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Malská verze

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2)

Polská verze

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Slovinská verze

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …. (1) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …. (2) poreklo.

Spovenská verse

Vývozca výrobkov uvedených v tomto doklade (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2)."

46. Příloha 32 (JSD - vyhotovení celního prohlášení systémem počítačového zpracování dat) se mění takto:

Ve vyhotoveních 4 a 5 se doplňují slova:

"Vraťte:", "Tagastada:", "Nosūtīt atpakaļ:", "Grąžinti į:", "Visszaküldeni:", "Ibgħat lura lil:", "Odesłać do:", "Vrniti:", "Vrátiť:".

47. Příloha 38 se mění takto:

V poznámce k poli 51 se doplňují zkratky:

"CZ""EE""CY""LV""LT""HU""MT""PL""SI""SK".

48. Příloha 47a se mění takto:

a) V bodě 2.2 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY,

— ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD,

— VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS,

— NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA,

— ÖSSZKEZESSÉG TILALMA,

— MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA,

— ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ,

— PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE,

— CELKOVÁ ZÁBEZPEKA ZAKÁZANÁ"

.

b) V bodě 4.3 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— NEOMEZENÉ POUŽITÍ,

— PIIRAMATU KASUTAMINE,

— NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS,

— NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS,

— KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT,

— UŻU MHUX RISTRETT,

— NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE,

— NEOMEJENA UPORABA,

— NEOBMEDZENÉ POUŽITIE"

.

49. Příloha 48 se mění takto:

V čl. I odst. 1 se odstavec začínající slovy "ve prospěch Evropského společenství" nahrazuje tímto:

"ve prospěch Evropského společenství zahrnujícího Belgické království, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Knížectví Andorry a Republiky San Marino (4), za jakoukoli částku…"

.

50. Příloha 49 se mění takto:

V čl. I odst. 1 se odstavec začínající slovy "ve prospěch Evropského společenství" nahrazuje tímto:

"ve prospěch Evropského společenství zahrnujícího Belgické království, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Knížectví Andorry a Republiky San Marino (3), za jakoukoli částku…"

.

51. Příloha 50 se mění takto:

V čl. I odst. 1 se odstavec začínající slovy "ve prospěch Evropského společenství" nahrazuje tímto:

"ve prospěch Evropského společenství zahrnujícího Belgické království, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království, Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Knížectví Andorry a Republiky San Marino (3), za jakoukoli částku …"

.

52. Příloha 51 se mění takto:

V poli 7 se zrušují slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA", "MAĎARSKO", "POLSKO", "SLOVENSKÁ REPUBLIKA".

53. Příloha 51a se mění takto:

Zrušují se slova:

"ČESKÁ REPUBLIKA", "MAĎARSKO", "POLSKO", "SLOVENSKÁ REPUBLIKA".

54. Příloha 51b se mění takto:

V položce 1.2.1 týkající se pole 8 se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— Omezená platnost,

— Piiratud kehtivus,

— Ierobežots derīgums,

— Galiojimas apribotas,

— Korlátozott érvényű,

— Validita' limitata,

— Ograniczona ważność,

— Omejena veljavnost,

— Obmedzená platnosť"

.

55. Příloha 60 se mění takto:

V části "USTANOVENÍ O ÚDAJÍCH UVÁDĚNÝCH V CELNÍM VÝMĚRU", položce "I. Obecně":

a) se ve sloupci za větou začínající slovy "Celní výměr uvádí…" vkládají nové zkratky, které znějí:

"CZ = Česká republika"

"EE = Estonsko"

"CY = Kypr"

"LV = Lotyšsko"

"LT = Litva"

"HU = Maďarsko"

"MT = Malta"

"PL = Polsko"

"SI = Slovinsko"

"SK = Slovensko"

;

b) se ve sloupci za odstavcem začínajícím slovy "Položka 16:" vkládají nové zkratky, které znějí:

"CZK = česká koruna"

"EEK = estonská koruna"

"CYP = kyperská libra"

"LVL = lotyšský lats"

"LTL = litevský litas"

"HUF = maďarský forint"

"MTL = maltská lira"

"PLN = polský zlotý"

"SIT = slovinský tolar"

"SKK = slovenská koruna"

.

56. Příloha 63 (Tiskopis kontrolního výtisku T5) se mění takto:

V poli B vyhotovení 1 se doplňují slova:"Vraťte", "Tagastada", "Nosūtīt atpakaļ", "Grąžinti į", "Visszaküldeni", "Ibgħat lura lil", "Odesłać do", "Vrnjeno", "Vrátiť".

57. Příloha 71 se mění takto:

a) V poznámkách:

- B.9. na rubu informačního listu INF 1,

- B.15 na rubu informačního listu INF 9,

- B.14. na rubu informačního listu INF 5,

- B.13 na rubu informačního listu INF 6 a

- B.15 na rubu informačního listu INF 2

se doplňují nové odrážky, které znějí:

- "— CZK pro české koruny"

- "— EEK pro estonské koruny"

- "— CYP pro kyperské libry"

- "— LVL pro lotyšské latsy"

- "— LTL pro litevské litasy"

- "— HUF pro maďarské forinty"

- "— MTL pro maltské liry"

- "— PLN pro polské zloté"

- "— SIT pro slovinské tolary"

- "— SKK pro slovenské koruny"

.

b) V bodě 2.1. písm. f) dodatku se doplňují nové odrážky, které znějí:

"— DUPLIKÁT,

— DUPLIKAAT,

— DUBLIKĀTS,

— DUBLIKATAS,

— MÁSODLAT,

— DUPLIKAT,

— DUPLIKAT,

— DVOJNIK,

— DUPLIKÁT"

.

58. Příloha 111 se mění takto:

V poznámce B.12. na rubu tiskopisu "Žádost o vrácení nebo prominutí cla" se doplňují nové odrážky, které znějí:

— "CZK: české koruny,"

— "EEK: estonské koruny,"

— "CYP: kyperské libry,"

— "LVL: lotyšské latsy,"

— "LTL: litevské litasy,"

— "HUF: maďarské forinty,"

— "MTL: maltské liry,"

— "PLN: polské zloté,"

— "SIT: "slovinské tolary,

— "SKK: slovenské koruny"

.

B. JINÉ TECHNICKÉ ÚPRAVY

1. 31983 R 2289: Nařízení Komise (EHS) č. 2289/83 ze dne 29. července 1983, kterým se provádějí články 70 až 78 nařízení Rady (EHS) č. 918/83 o systému Společenství pro osvobození od cla (Úř. věst. L 220, 11.8.1983, s. 15), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 R 1746: nařízení Komise (EHS) č. 1746/85 ze dne 26.6.1985 (Úř. věst. L 167, 27.6.1985, s. 23),

- 31985 R 3399: nařízení Komise (EHS) č. 3399/85 ze dne 28.11.1985 (Úř. věst. L 322, 3.12.1985, s. 10),

- 31992 R 0735: nařízení Komise (EHS) č. 735/92 ze dne 25.3.1992 (Úř. věst. L 81, 26.3.1992, s. 18),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29. 8. 1994, s. 21).

V čl. 3 odst. 2 druhém pododstavci se doplňují slova:

"Zboží pro postižené osoby: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 7 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (EHS) č. 918/83"

"Kaubaartiklid puuetega inimestele: impordimaksudest vabastamise jätkamine vastavalt määruse (EMÜ) nr 918/83 artikli 77 (2) teisele alapunktile"

"Invalīdiem paredzētas preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EEK) Nr.918/83 77. panta 2. punkta otrajai daļai"

"Dirbinys neįgaliesiems: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EEB) Nr. 918/83 77 straipsnio 2 dalies antrosios pastraipos nuostatų"

"Áru behozatala fogyatékos személyek számára: a vámmentesség fenntartása a 918/83/EGK rendelet 77. cikkének (2) bekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén"

"Oġġett għal nies b'xi diżabilita': tkomplija ta' ħelsien mid-dazju suġġett għal osservanza tat-tieni subparagrafu ta' l-Artiklu 77 (2) tar-Regolament (KEE) Nru 918/83"

"Przedmiot przeznaczony dla osób niepełnosprawnych: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 77 ust. 2 akapit drugi rozporządzenia (EWG) nr 918/83"

"Predmet za invalide: nadaljevanje oprostitve ob upoštevanju skladnosti z drugim pododstavkom člena 77 (2) uredbe (EGS) št. 918/83"

"Tovar pre postihnuté osoby: naďalej oslobodený, ak spĺňa podmienky ustanovené v článku 77 odseku 2 druhom pododseku nariadenia (EHS) č. 918/83"

.

2. 31983 R 2290: Nařízení Komise (ES) č. 2290/83 ze dne 29. července 1983, kterým se provádějí články 50 až 59b a články 63a a 63b nařízení Rady (EHS) č. 918/83 o systému Společenství pro osvobození od cla (Úř. věst. L 220, 11.8.1983, s. 20), ve znění:

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 31985 R 1745: nařízení Komise (EHS) č. 1745/85 ze dne 26.6.1985 (Úř. věst. L 167, 27.6.1985, s. 21),

- 31985 R 3399: nařízení Komise (EHS) č. 3399/85 ze dne 28.11.1985 (Úř. věst. L 322, 3.12.1985, s. 10),

- 31988 R 3893: nařízení Komise (EHS) č. 3893/88 ze dne 14.12.1988 (Úř. věst. L 346, 15.12.1988, s. 32),

- 31989 R 1843: nařízení Komise (EHS) č. 1843/89 ze dne 26.6.1989 (Úř. věst. L 180, 27.6.1989, s. 22),

- 31992 R 0734: nařízení Komise (EHS) č. 734/92 ze dne 25.3.1992 (Úř. věst. L 81, 26.3.1992, s. 15),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

V čl. 3 odst. 2 druhém pododstavci se doplňují slova:

"Zboží UNESCO: zachování osvobození za předpokladu splnění podmínek čl. 57 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (EHS) č. 918/83"

"UNESCO kaup: impordimaksudest vabastamise jätkamine vastavalt määruse (EMÜ) nr 918/83 artikli 57 (2) esimesele alapunktile"

"UNESCO preces: atbrīvojuma turpmāka piemērošana atkarīga no atbilstības Regulas (EEK) Nr. 918/83 57. panta 2. punkta pirmajai daļai"

"UNESCO prekės: atleidimo nuo muitų taikymo pratęsimas laikantis Reglamento (EEB) Nr. 918/83 57 straipsnio 2 dalies pirmosios pastraipos nuostatų"

"UNESCO áruk: a vámmentesség fenntartása a 918/83/EGK rendelet 57. cikkének (2) bekezdésében foglalt feltételek teljesítése esetén"

"Oġġetti tal-UNESCO: tkomplija ta' ħelsien mid-dazju suġġetta għal osservanza ta' l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 57 (2) tar-Regolament (KEE) Nru 918/83"

"Towary UNESCO: kontynuacja zwolnienia z zastrzeżeniem zachowania warunków określonych w art. 57 ust. 2 akapit pierwszy rozporządzenia (EWG) nr 918/83"

"Blago oproščeno plačila uvoznih dajatev (UNESCO). Izvajanje člena 57(2) uredbe (EGS) št. 918/83"

"Tovar UNESCO: naďalej oslobodený, pokiaľ spĺňa podmienky ustanovené v článku 57 odseku 2 prvom pododseku nariadenia (EHS) č. 918/83"

.

3. 31995 R 1367: Nařízení Komise (ES) č. 1367/95 ze dne 16. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 3295/94, kterým se stanoví opatření týkající se propouštění zboží porušujícího některá práva duševního vlastnictví na území Společenství a jeho vývozu a zpětného vývozu z tohoto území (Úř. věst. L 133, 17.6.1995, s. 2), ve znění:

- 31999 R 2549: nařízení Komise (ES) č. 2549/99 ze dne 2.12.1999 (Úř. věst. L 308, 3.12.1999, s. 16).

V příloze se ve vyhotoveních č. 1 a 2 v polích 5, 8 a "Potvrzení přijetí" vkládají nové zkratky, které znějí:

"CZ"

"EE"

"CY"

"LV"

"LT"

"HU"

"MT"

"PL"

"SI"

"SK"

20. VNĚJŠÍ VZTAHY

1. 31993 R 3030: Nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 ze dne 12. října 1993 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí (Úř. věst. L 275, 8.11.1993, s. 1), ve znění:

- 31993 R 3617: nařízení Komise (ES) č. 3617/93 ze dne 22.12.1993 (Úř. věst. L 328, 29.12.1993, s. 22),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 R 0195: nařízení Komise (ES) č. 195/94 ze dne 12.1.1994 (Úř. věst. L 29, 2.2.1994, s. 1),

- 31994 R 3169: nařízení Komise (ES) č. 3169/94 ze dne 21.12.1994 (Úř. věst. L 335, 23.12.1994, s. 33),

- 31994 R 3289: nařízení Rady (ES) č. 3289/94 ze dne 22.12.1994 (Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 85),

- 31995 R 1616: nařízení Komise (ES) č. 1616/95 ze dne 4.7.1995 (Úř. věst. L 154, 5.7.1995, s. 3),

- 31995 R 3053: nařízení Komise (ES) č. 3053/95 ze dne 20.12.1995 (Úř. věst. L 323, 30.12.1995, s. 1),

- 31996 R 0941: nařízení Komise (ES) č. 941/96 ze dne 28.5.1996 (Úř. věst. L 128, 29.5.1996, s. 15),

- 31996 R 1410: nařízení Komise (ES) č. 1410/96 ze dne 19.7.1996 (Úř. věst. L 181, 20.7.1996, s. 15),

- 31996 R 2231: nařízení Komise (ES) č. 2231/96 ze dne 22.11.1996 (Úř. věst. L 307, 28.11.1996, s. 1),

- 31996 R 2315: nařízení Rady (ES) č. 2315/96 ze dne 25.11.1996 (Úř. věst. L 314, 4.12.1996, s. 1),

- 31997 R 0152: nařízení Komise (ES) č. 152/97 ze dne 28.1.1997 (Úř. věst. L 26, 29.1.1997, s. 8),

- 31997 R 0447: nařízení Komise (ES) č. 447/97 ze dne 7.3.1997 (Úř. věst. L 68, 8.3.1997, s. 16),

- 31997 R 0824: nařízení Rady (ES) č. 824/97 ze dne 29.4.1997 (Úř. věst. L 119, 8.5.1997, s. 1),

- 31997 R 1445: nařízení Komise (ES) č. 1445/97 ze dne 24.7.1997 (Úř. věst. L 198, 25.7.1997, s. 1),

- 31998 R 0339: nařízení Komise (ES) č. 339/98 ze dne 11.2.1998 (Úř. věst. L 45, 16.2.1998, s. 1),

- 31998 R 0856: nařízení Komise (ES) č. 856/98 ze dne 23.4.1998 (Úř. věst. L 122, 24.4.1998, s. 11),

- 31998 R 1053: nařízení Komise (ES) č. 1053/98 ze dne 20.5.1998 (Úř. věst. L 151, 21.5.1998, s. 10),

- 31998 R 2798: nařízení Komise (ES) č. 2798/98 ze dne 22.12.1998 (Úř. věst. L 353, 29.12.1998, s. 1),

- 31999 R 1072: nařízení Komise (ES) č. 1072/1999 ze dne 10.5.1999 (Úř. věst. L 134, 28.5.1999, s. 1),

- 32000 R 1591: nařízení Komise (ES) č. 1591/2000 ze dne 10.7.2000 (Úř. věst. L 186, 25.7.2000, s. 1).

- 32000 R 1987: nařízení Komise (ES) č. 1987/2000 ze dne 20.9.2000 (Úř. věst. L 237, 21.9.2000, s. 24),

- 32000 R 2474: nařízení Rady (ES) č. 2474/2000 ze dne 9.11.2000 (Úř. věst. L 286, 11.11.2000, s. 1),

- 32001 R 0391: nařízení Rady (ES) č. 391/2001 ze dne 26.2.2001 (Úř. věst. L 58, 28.2.2001, s. 3),

- 32001 R 1809: nařízení Komise (ES) č. 1809/2001 ze dne 9.8.2001 (Úř. věst. L 252, 20.9.2001, s. 1),

- 32002 R 0027: nařízení Komise (ES) č. 27/2002 ze dne 28.12.2001 (Úř. věst. L 9, 11.1.2002, s. 1),

- 32002 R 0797: nařízení Komise (ES) č. 797/2002 ze dne 14.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 29).

V čl. 28 odst. 6 přílohy III se do seznamu členských států mezi údaje pro Benelux a Německo vkládají tyto údaje:

"CY = Kypr

CZ = Česká republika"

,

dále, mezi údaje pro Dánsko a Řecko:

"EE = Estonsko"

,

dále, mezi údaje pro Spojené království a Irsko:

"HU = Maďarsko"

,

dále, mezi údaje pro Itálii a Portugalsko:

"LT = Litva

LV = Lotyšsko

MT = Malta

P = Polsko"

,

dále, za údaj pro Švédsko:

"SI = Slovinsko

SK = Slovensko"

.

2. 31994 R 0517: Nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1), ve znění:

- 31994 R 1470: nařízení Komise (ES) č. 1470/94 ze dne 27.6.1994 (Úř. věst. L 159, 28.6.1994, s. 14),

- 31994 R 1756: nařízení Komise (ES) č. 1756/94 ze dne 18.7.1994 (Úř. věst. L 183, 19.7.1994, s. 9),

- 31994 R 2612: nařízení Komise (ES) č. 2612/94 ze dne 27.10.1994 (Úř. věst. L 279, 28.10.1994, s. 7),

- 31994 R 2798: nařízení Rady (ES) č. 2798/94 ze dne 14. 11.1994 (Úř. věst. L 297, 18.11.1994, s. 6),

- 31994 R 2980: nařízení Komise (ES) č. 2980/94 ze dne 7.12.1994 (Úř. věst. L 315, 8.12.1994, s. 2),

- 31995 R 1325: nařízení Rady (ES) č. 1325/95 ze dne 6. 6.1995 (Úř. věst. L 128, 13. 6. 1995, s. 1),

- 31996 R 0538: nařízení Rady (ES) č. 538/96 ze dne 25.3.1996 (Úř. věst. L 79, 29. 3. 1996, s. 1),

- 31996 R 1476: nařízení Komise (ES) č. 1476/96 ze dne 26.7.1996 (Úř. věst. L 188, 27.7.1996, s. 4),

- 31996 R 1937: nařízení Komise (ES) č. 1937/96 ze dne 8. 10.1996 (Úř. věst. L 255, 9.10.1996, s. 4),

- 31997 R 1457: nařízení Komise (ES) č. 1457/97 ze dne 25.7.1997 (Úř. věst. L 199, 26.7.1997, s. 6),

- 31999 R 2542: nařízení Komise (ES) č. 2542/1999 ze dne 25.11.1999 (Úř. věst. L 307, 2.12.1999, s. 14),

- 32000 R 0007: nařízení Rady (ES) č. 7/2000 ze dne 21.12.1999 (Úř. věst. L 2, 5.1.2000, s. 51),

- 32000 R 2878: nařízení Komise (ES) č. 2878/2000 ze dne 28.12.2000 (Úř. věst. L 333, 29.12.2000, s. 60),

- 32001 R 2245: nařízení Komise (ES) č. 2245/2001 ze dne 19.11.2001 (Úř. věst. L 303, 20.11.2001, s. 17),

- 32002 R 0888: nařízení Komise (ES) č. 888/2002 ze dne 24.5.2002 (Úř. věst. L 146, 4.6.2002, s. 1),

- 32002 R 1309: nařízení Rady (ES) č. 1309/2002 ze dne 12.7.2002 (Úř. věst. L 192, 20.7.2002, s. 1).

a) V příloze III A se pod nadpisem: "Francie, Seznam zemí MFA a podobných zemí, Členské státy GATT" zrušují tyto položky:

"Československo"

,

"Maďarsko"

,

"Malta"

,

"Polsko"

.

b) V příloze III A se třetí odstavec pod názvem "Spojené království, Zbývající textilní oblast" nahrazuje tímto:

""Oblastí CEFTA" se rozumí Belgie, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Irsko, Island, Itálie, Kypr, Lichtenštejnsko, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Malta, Německo, Nizozemsko, Norsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Řecko, Slovensko, Slovinsko, Spojené království, Španělsko, Švédsko a Švýcarsko."

c) V příloze III A se sedmý odstavec pod názvem "Spojené království, Zbývající textilní oblast" nahrazuje tímto:

""Oblastí se státně řízenou obchodní politikou" se rozumí Albánie, Bulharsko, Čína, Kambodža, Severní Korea, Laos, Mongolsko, Rumunsko, Sovětský svaz a Vietnam."

3. 31994 R 3168: Nařízení Komise (ES) č. 3168/94 ze dne 21. prosince 1994 o zavedení dovozní licence Společenství v oblasti působnosti nařízení Rady (ES) č. 517/94 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (Úř. věst. L 335, 23.12.1994, s. 23), ve znění:

- 31995 R 1627: nařízení Komise (ES) č. 1627/95 ze dne 5.7.1995 (Úř. věst. L 155, 6.7.1995, s. 8).

a) Název dodatku 2 přílohy se nahrazuje tímto:

"Dodatek 2

Lista de las autoridades nacionales competentes

Seznam příslušných vnitrostátních orgánů

List over kompetente nationale myndigheder

Liste der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten

Riiklike pädevate asutuste nimekiri

Πίνακας των αρμόδιων εθνικών αρχών

List of the national competent authorities

Liste des autorités nationales compétentes

Elenco delle competenti autorità nazionali

Valstu kompetento iestāžu saraksts

Atsakingų institucijų sąrašas

Az illetékes nemzeti hatóságok listája

Lista ta' l-awtoritajiet nazzjonali kompetenti

Lijst van bevoegde nationale instanties

Lista właściwych organów krajowych

Lista das autoridades nacionais competentes

Seznam pristojnih nacionalnih organov

Zoznam príslušných štátnych orgánov

Luettelo toimivaltaisista kansallisista viranomaisista

Förteckning över behöriga nationella myndigheter"

.

b) Do dodatku 2 přílohy se doplňují tyto údaje:

"16. Česká republika

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Tel: +420 22406 2206

Fax: +420 22421 2133

17. Eesti

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Kaubandusosakond

Väliskaubanduspoliitika talitus

Harju 11,

15 072 Tallinn

Tel: +372 6 256 342

Fax: +372 6 313 660

E-Mail: kantselei@mkm.ee

18. Κύπρος

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

(Ministry of Commerce, Industry and Tourism)

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tel: +357-22-867100

Fax: +357-22-375120

19. Latvija

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

Rīga

LV 1519

Tel: +371 7013101

Fax: +371 7280882

20. Lietuva

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Užsienio prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 262 50 30

Fax: +370 5 262 39 74

21. Magyarország

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala

Engedélyezési Főosztály

Margit körút 85

1024 Budapest

Tel: +36-1 336-7300

Fax: +36-1 336-7302

22. Malta

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR02

Tel: +356 25690214

Fax: +356 25690299

23. Polska

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Departament Administrowania Obrotem Towarami i Usługami

Plac Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Tel: +48 22 628 55 53

Fax: +48 22 693 40 22

24. Slovenija

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

SI-1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 3521

Fax: +386 1 478 3611

25. Slovensko

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116"

.

4. 31996 R 2465: Nařízení Rady (ES) č. 2465/96 ze dne 17. prosince 1996 o přerušení hospodářských a finančních vztahů mezi Evropským společenstvím a Irákem (Úř. věst. L 337, 27.12.1996, s. 1), ve znění:

- 32002 R 1346: nařízení Rady (ES) č. 1346/2002 ze dne 25.7.2002 (Úř. věst. L 197, 26.7.2002, s. 1).

V příloze I se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Tel: +420 22406 2720

Fax: +420 22422 1811"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel: +372 6 317 100

Fax: +372 6 317 199"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tel: +357-22-867100

Fax: +357-22-375120

Ministry of Commerce, Industry and Tourism

6 Andreas Araouzos Street

1421 Nicosia

Tel: +357-22-867100

Fax: +357-22-375120

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības iela 36

Rīga

LV 1395

Tel: (371) 7016201, (371) 2016207

Fax: (371) 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: 370 5 236 24 44

Fax: 370 5 231 30 90"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

1051 Budapest

József nádor tér 2-4.

Tel: (36-1) 327 2100

Fax: (36-1) 318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta

CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. CH. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: (48 22) 523 93 48

Fax: (48 22) 523 91 29"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Fax: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531"

.

5. 31998 R 1705: Nařízení Rady (ES) č. 1705/98 ze dne 28. července 1998 o přerušení některých hospodářských vztahů s Angolou s cílem přimět "Uniăo Nacional para a Independęncia Total de Angola" (UNITA) ke splnění jejích závazků v mírovém procesu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2229/97 (Úř věst. 215, 1.8.1998, s. 1), ve znění:

- 31999 R 0753: nařízení Komise (ES) č. 753/1999 ze dne 12.4.1999 (Úř. věst. L 98, 13.4.1999, s. 3),

- 32001 R 2231: nařízení Komise (ES) č. 2231/2001 ze dne 16.11.2001 (Úř. věst. L 301, 17.11.2001, s. 17),

- 32001 R 2536: nařízení Komise (ES) č. 2536/2001 ze dne 21.12.2001 (Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 70),

- 32002 R 0271: nařízení Komise (ES) č. 271/2002 ze dne 14.2.2002 (Úř. věst. L 45, 15.2.2002, s. 16),

- 32002 R 0689: nařízení Komise (ES) č. 689/2002 ze dne 22.4.2002 (Úř. věst. L 106, 23.4.2002, s. 8).

V příloze VIII se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají do seznamu názvů a adres příslušných vnitrostátních orgánů uvedených v článcích 3 a 4 tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel: +420 25704 4501

Fax: +420 25704 4502"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel: +372 6 317 100

Fax: +372 6 317 199

Zmrazení peněžních prostředků:

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: +372 66 80 500

Fax: +372 66 80 501"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

(Ministry of Commerce, Industry ani Tourism)

6 Andreas Araouzos Street

1421 Nicosia

Tel: +357-22-867100

Fax: +357-22-375120

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fax: +371 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: 370 5 236 24 44

Fax: 370 5 231 30 90"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Külügyminisztérium

1027 Budapest

Bem rkp 47

Tel: +36-1-458 1000

Fax: +36-1-212 5918

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: +48 22 523 93 48

Fax: +48 22 523 91 29"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

Článek 3:

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si/

Článek 4:

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Fax: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

817 82 Bratislava

Ministerstvo hospodárstva

Mierová 19

827 15 Bratislava"

.

6. 31999 R 1547: Nařízení Komise (ES) č. 1547/1999 ze dne 12. července 1999, kterým se stanoví kontrolní postupy podle nařízení Rady (EHS) č. 259/93 pro přepravu některých druhů odpadů do některých zemí, na něž se nevztahuje rozhodnutí OECD C(92) 39 v konečném znění (Úř. věst. L 185, 17.7.1999, s. 1), ve znění:

- 32000 R 0334: nařízení Komise (ES) č. 334/2000 ze dne 14.2.2000 (Úř. věst. L 41, 15.2.2000, s. 8),

- 32000 R 0354: nařízení Komise (ES) č. 354/2000 ze dne 16.2.2000 (Úř. věst. L 45, 17.2.2000 s. 21),

- 32000 R 1208: nařízení Komise (ES) č. 1208/2000 ze dne 8.6.2000 (Úř. věst. L 138, 9.6.2000, s. 7),

- 32000 R 1552: nařízení Komise (ES) č. 1552/2000 ze dne 14.7.2000 (Úř. věst. L 176, 15.7.2000, s. 27),

- 32001 R 1800: nařízení Komise (ES) č. 1800/2001 ze dne 13.9.2001 (Úř. věst. L 244, 14.9.2001, s. 19),

- 32001 R 2243: nařízení Komise (ES) č. 2243/2001 ze dne 16.11.2001 (Úř. věst. L 303, 20.11.2001, s. 11).

a) V příloze A se zrušují údaje pro Kypr, Maďarsko a Polsko.

b) V příloze B se zrušují údaje pro Litvu, Maltu a Slovensko.

c) V příloze C se zrušuje údaj pro Lotyšsko.

d) V příloze D se zrušují údaje pro Kypr, Estonsko, Litvu, Slovensko a Slovinsko.

7. 32000 R 1081: Nařízení Rady (ES) č. 1081/2000 ze dne 22. května 2000, kterým se zakazuje prodej, dodávky a vývoz výzbroje do Barmy/Myanmaru, která by mohla být použita k vnitřní represi nebo terorismu, a kterým se zmrazují prostředky určitých osob, které jsou spojeny s významnými vládními funkcemi v této zemi (Úř. věst. L 122, 24.5.2000, s. 29), ve znění:

- 32002 R 1883: nařízení Komise (ES) č. 1883/2002 ze dne 22.10.2002 (Úř. věst. L 285, 23.10.2002, s. 17).

V příloze III se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675 Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel: +420 25704 4501

Fax: +420 25704 4502"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel: +372 6 317 100

Fax: +372 6 317 199

Zmrazení peněžních prostředků:

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: (372) 66 80 500

Fax: (372) 66 80 501"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības iela 36

Rīga

LV 1395

Tel: (371) 7016201, (371) 2016207

Fax: (371) 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: 370 5 236 24 44

Fax: 370 5 231 30 90

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 262 94 12

Fax: +370 5 262 39 74"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

1051 Budapest

József nádor tér 2-4.

Tel: (36-1) 327 2100

Fax: (36-1) 318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. CH. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: (48 22) 523 93 48

Fax: (48 22) 523 91 29"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Fax: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531"

.

8. 32000 R 2488: Nařízení Rady (ES) č. 2488/2000 ze dne 10. listopadu 2000 o zachování zmrazení peněžních prostředků v souvislosti s panem Miloševićem a osobami s ním spojenými a o zrušení nařízení (ES) č. 1294/1999 a nařízení (ES) č. 607/2000 a článku 2 nařízení (ES) č. 926/98 (Úř. věst. L 287, 14.11.2000, s. 19), ve znění:

- 32001 R 1205: nařízení Komise (ES) č. 1205/2001 ze dne 19.6.2001 (Úř. věst. L 163, 20.6.2001, s. 14).

V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají do seznamu příslušných orgánů uvedených v čl. 2 odst. 2 a článcích 3 a 4 tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel: +420 2 57044501

Fax: +420 2 57044502"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: +372 66 80 500

Fax: +372 66 80 501"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφόρος Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

(Ministry of Foreign Affairs Presidential Palace Avenue 1447 Nicosia)

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Γενικός Εισαγγελέας της Δημοκρατίας

Οδός Απελλή Αρ. 1

1403 Λευκωσία

(Attorney General of the Republic

1 Apellis Street

1403 Nicosia)

Tel: +357-22-889100

Fax: +357-22-665080

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fax: +371 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fax: +370 5 231 30 90"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

József nádor tér 2-4.

1051 Budapest

Tel: +36-1-327 2100

Fax: +36-1-318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: +48 22 523 93 48

Fax: +48 22 523 91 29"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

Čl. 2 odst. 2 a článek 3:

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

SLOVENSKO

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

817 82 Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531"

.

9. 32001 D 0076: Rozhodnutí Rady č. 2001/76/ES ze dne 22. prosince 2000, kterým se nahrazuje rozhodnutí ze dne 4. dubna 1978 o uplatňování některých zásad v oblasti úředně podporovaných vývozních úvěrů (Úř. věst. L 32, 2.2.2001, s. 1), ve znění:

- 32002 D 0634: rozhodnutí Komise 2002/634/ES ze dne 22.7.2002 (Úř. věst. L 206, 3.8.2002, s. 16).

a) V kapitole I bodě 1 přílohy se písmeno a) nahrazuje tímto:

"a) Účastníky této dohody jsou Austrálie, Evropské společenství (které zahrnuje tyto země: Belgie, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Irsko, Itálie, Kypr, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Malta, Německo, Nizozemsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Řecko, Slovensko, Slovinsko, Spojené království, Španělsko a Švédsko), Japonsko, Kanada, Korea, Norsko, Nový Zéland, Spojené státy a Švýcarsko;"

.

b) V kapitole III bod 34 písm. b) přílohy se bod 5 nahrazuje tímto:

"5. bez ohledu na zařazení zemí, které jsou nebo nejsou způsobilé k přijetí vázané pomoci, vztahuje se na vázanou pomoc ve prospěch Bulharska a Rumunska po dobu své účinnosti dohoda účastníků, že se budou snažit vyvarovat takových úvěrů jiných než ve formě přímých darů, potravinové pomoci a humanitární pomoci. Ministři OECD potvrdili tuto zásadu v červnu 1991 [].

c) V příloze I přílohy se v kapitole I bod 1 nahrazuje tímto:

"1. Účast

Účastníky odvětvového ujednání jsou Austrálie, Evropské společenství (které zahrnuje tyto země: Belgie, Česká republika, Dánsko, Estonsko, Finsko, Francie, Irsko, Itálie, Kypr, Litva, Lotyšsko, Lucembursko, Maďarsko, Malta, Německo, Nizozemsko, Polsko, Portugalsko, Rakousko, Řecko, Slovensko, Slovinsko, Spojené království, Španělsko a Švédsko), Japonsko, Korea a Norsko."

10. 32001 R 2501: Nařízení Rady (ES) č. 2501/2001 ze dne 10. prosince 2001 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí v období od 1. ledna 2002 do 31. prosince 2004 (Úř. věst. L 346, 31.12.2001, s. 1).

V příloze 1 se v seznamu zrušuje údaj pro Kypr.

11. 32001 R 2580: Nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70).

V příloze se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají do seznamu příslušných orgánů uvedeného v článcích 3, 4 a 5 tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Policejní prezídium

Strojnická 27

170 89 Praha 7

Tel: +420 97483 4351

Fax: +420 97483 4700

e-mail: sekretpp@mvcr.cz"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel +372 6 317 100

Fax +372 6 317 199

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: +372 66 80 500

Fax: +372 66 80 501"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφόρος Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Unit for Combating Money Laundering

1 Apellis Street

1403 Nicosia

Μονάδα Καταπολέμησης Αδικημάτων Συγκάλυψης (ΜΟΚΑΣ)

Οδός Απελλή Αρ. 1

1403 Λευκωσία

Tel: +357-22-889100

Fax: +357-22-665080

E-mail: mokas@cytanet.com.cy

Coordinating Body for Combating Terrorism

1 Apellis Street

1403 Nicosia

Συντονιστικό Σώμα Εναντίον της Τρομοκρατίας

Οδός Απελλή Αρ. 1

1403 Λευκωσία

Tel: +357-22-889100

Fax: +357-22-665080

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fax: +371 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fax: +370 5 231 30 90"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

József nádor tér 2-4.

1051 Budapest

Tel: +36-1-327 2100

Fax: +36-1- 318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356-21-24 28 53

Fax: +356-21-25 15 20"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: +48 22 523 93 48

Fax: +48 22 523 91 29"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

SLOVENSKO

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

817 82 Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531

Ministerstvo vnútra

Pribinova 2

812 72 Bratislava

Tel: +421 2 5292 3659

Fax: +421 2 5296 7746"

.

12. 32002 R 0076: Nařízení Komise (ES) č. 76/2002 ze dne 17. ledna 2002 o předběžném dohledu Společenství nad dovozem některých výrobků ze železa a oceli, na které se vztahuje Smlouva o ESUO a Smlouva o ES a které pocházejí z některých třetích zemí (Úř. věst. L 16, 18.1.2002, s. 3), ve znění:

- 32002 R 1337: nařízení Komise (ES) č. 1337/2002 ze dne 24.7.2002 (Úř. věst. L 195, 24.7.2002 , s. 25).

a) V příloze se název nahrazuje tímto názvem:

"PŘÍLOHA

LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI

VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS

ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA

LISTA TA' L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA WŁAŚCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER"

.

b) V příloze se pod nadpisem "Seznam příslušných vnitrostátních orgánů" mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Tel: +420 22406 2720

Fax: +420 22422 1811"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EESTI

Eesti Tolliamet

Lõkke 5

15175 Tallinn

Tel: +372 6 967 722

Fax: +372 6 967 727"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"ΚΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tel: +357-22-867100

Fax: +357-22-375120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

Rīga

LV - 1519

Tel: (371) 7013101

Fax: (371) 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Užsienio prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 262 50 30

Fax: +370 5 262 39 74"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAGYAROSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal

Engedélyezési Főosztály

1024 Budapest

Margit körút 85.

Tel: 36-1) 336-7300

Fax: (36-1) 336-7302

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR02

Tel: +356 25690214

Fax: +356 25690299"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Departament Administrowania Obrotem Towarami i Usługami

Plac Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Fax: +48 22 693 40 21

Tel: +48 22 693 55 53 / +48 22 693 55 72"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

SI -1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 3521

Fax: +386 1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116"

13. 32002 R 0152: Nařízení Rady (ES) č. 152/2002 ze dne 21. ledna 2002 o vývozu některých výrobků ESUO a ES z oceli z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Evropského společenství (systém dvojité kontroly) a o zrušení nařízení (ES) č. 190/98 (Úř. věst. L 25, 29.1.2002, s. 1).

a) V příloze III se název nahrazuje tímto názvem:

"PŘÍLOHA III

LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI

ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚΔΟΣΗΣ ΑΔΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI

VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS

ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA

LISTA TA' L-AWTORITAJIET NAZZJONALI KOMPETENTI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA WLASCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER"

.

b) V příloze III se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Tel: +420 22406 2720

Fax: +420 22422 1811"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Kaubandusosakond

Väliskaubanduspoliitika talitus

Harju 11

15072 Tallinn

Tel: +372 6 256 342

Fax: +372 6 313 660

E-Mail: kantselei@mkm.ee

Eesti Tolliamet

Lõkke 5

15175 Tallinn

Tel: +372 6 967 722

Fax: +372 6 967 727"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"ΚΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

(Ministry of Commerce, Industry and Tourism)

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Tel: +357-22-867100

Fax: +357-22-375120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

Rīga

LV 1519

Tel: +371 7013101

Fax: +371 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Užsienio prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 262 50 30

Fax: +370 5 262 39 74"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAGYAROSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal

Engedélyezési Főosztály

Margit körút 85.

1024 Budapest

Tel: +36-1 336-7300

Fax: +36-1 336-7302

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR02

Tel: +356 25690214

Fax: +356 25690299"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Departament Administrowania Obrotem Towarami i Usługami

Plac Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Tel: +48 22 628 55 53 / +48 22 693 4021

Fax: +48 22 693 40 22 / +48 22 693 55 53 / +48 22 693 5572"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

SI -1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 3521

Fax: +386 1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116"

.

14. 32002 R 0310: Nařízení Rady (ES) č. 310/2002 ze dne 18. února 2002 o některých omezujících opatřeních vůči Zimbabwe (Úř. věst. L 50, 21.2.2002, s. 4), ve znění:

- 32002 R 1224: nařízení Komise (ES) č. 1224/2002 ze dne 8.7.2002 (Úř. věst. L 179, 9.7.2002, s. 10),

- 32002 R 1345: nařízení Komise (ES) č. 1345/2002 ze dne 24.7.2002 (Úř. věst. L 196, 25.7.2002, s. 28),

- 32002 R 1643: nařízení Komise (ES) č. 1643/2002 ze dne 13.9.2002 (Úř. věst. L 247, 14.9.2002, s. 22).

V příloze III se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel: +420 25704 4501

Fax: +420 25704 4502"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel: +372 6 317 100

Fax: +372 6 317 199

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: +372 66 80 500

Fax: +372 66 80 501"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības iela 36

Rīga

LV 1395

Tel: (371) 7016201, (371) 7016207

Fax: (371) 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: 370 5 236 24 44

Fax: 370 5 231 30 90"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Pénzügyminisztérium

1051 Budapest

József nádor tér 2-4.

Tel: (36-1) 327 2100

Fax: (36-1) 318 2570

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. CH. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: (48 22) 523 93 48

Fax: (48 22) 523 91 29"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 (1) 471 90 00

Fax: +386 (1) 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Fax: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel: +421 2 4854 2161

Fax: +421 2 4854 3116"

.

15. 32002 D 0602: Rozhodnutí Komise 2002/602/ESUO ze dne 8. července 2002 o uplatňování některých omezení na dovoz některých výrobků z oceli z Ruské federace (Úř. věst. L 195, 24.7.2002, s. 38)

a) V části III článku 18 bodě 6 přílohy II se druhá odrážka nahrazuje tímto:

"— dvě písmena označující členský stát plánovaného určení takto:

BE = Belgie

CZ = Česká republika

DK = Dánsko

DE = Německo

EE = Estonsko

EL = Řecko

ES = Španělsko

FR = Francie

IE = Irsko

IT = Itálie

CY = Kypr

LV = Lotyšsko

LT = Litva

LU = Lucembursko

HU = Maďarsko

MT = Malta

NL = Nizozemsko

AT = Rakousko

PL = Polsko

PT = Portugalsko

SI = Slovinsko

SK = Slovensko

FI = Finsko

SE = Švédsko

GB = Spojené království"

.

b) V příloze II se nadpis seznamu příslušných orgánů členských států nahrazuje tímto:"".

"LISTA DE LAS AUTORIDADES NACIONALES COMPETENTES

SEZNAM PŘÍSLUŠNÝCH VNITROSTÁTNÍCH ORGÁNŮ

LISTE OVER KOMPETENTE NATIONALE MYNDIGHEDER

LISTE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN

RIIKLIKE PÄDEVATE ASUTUSTE NIMEKIRI

∆ΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ ΤΩΝ ΑΡΧΩΝ ΕΚ∆ΟΣΗΣ Α∆ΕΙΩΝ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ

LIST OF THE COMPETENT NATIONAL AUTHORITIES

LISTE DES AUTORITÉS NATIONALES COMPÉTENTES

ELENCO DELLE COMPETENTI AUTORITÀ NAZIONALI

VALSTU KOMPETENTO IESTĀŽU SARAKSTS

ATSAKINGŲ NACIONALINIŲ INSTITUCIJŲ SĄRAŠAS

AZ ILLETÉKES NEMZETI HATÓSÁGOK LISTÁJA

LISTA TA' L-AWTORITAJIET KOMPETENTI NAZZJONALI

LIJST VAN BEVOEGDE NATIONALE INSTANTIES

LISTA WLASCIWYCH ORGANÓW KRAJOWYCH

LISTA DAS AUTORIDADES NACIONAIS COMPETENTES

SEZNAM PRISTOJNIH NACIONALNIH ORGANOV

ZOZNAM PRÍSLUŠNÝCH ŠTÁTNYCH ORGÁNOV

LUETTELO TOIMIVALTAISISTA KANSALLISISTA VIRANOMAISISTA

FÖRTECKNING ÖVER BEHÖRIGA NATIONELLA MYNDIGHETER"

.

c) V příloze II se do seznamu příslušných orgánů členských států mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15 Praha 1

Fax: +420 22422 1811"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"EESTI

Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium

Harju 11

15072 Tallinn

Fax +372 6 313 660"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"ΚΥΠΡΟΣ

Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού

Υπηρεσία Εμπορίου

Οδός Ανδρέα Αραούζου Αρ. 6

1421 Λευκωσία

Fax: +357-22-375120

LATVIJA

Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija

Brīvības iela 55

Rīga

LV 1519

Fax +371 7280882

LIETUVA

Lietuvos Respublikos ūkio ministerija

Užsienio prekybos departamentas

Gedimino pr. 38/2

LT-2600 Vilnius

Fax: +370 5 262 39 74"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAGYAROSZÁG

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal

Engedélyezési Főosztály

Margit körút 85.

1024 Budapest

Tel: +36-1 336-7300

Fax: +36-1 336-7302

MALTA

Diviżjoni għall-Kummerċ

Servizzi Kummerċjali

Lascaris

Valletta CMR02

Fax: +356 25690299"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKA

Ministerstwo Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej

Departament Administrowania Obrotem Towarami i Usługami

Plac Trzech Krzyży 3/5

00-507 Warszawa

Fax: +48 22 628 55 53 / +48 22 693 40 21

Tel: +48 22 693 40 22 / +48 22 693 55 53 / +48 22 693 55 72"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVENIJA

Ministrstvo za gospodarstvo

Področje ekonomskih odnosov s tujino

Kotnikova 5

SI -1000 Ljubljana

Fax: +386 1 478 3611

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

Bratislava

Tel: +421 2 48542161

Fax: +21 2 4854 3116"

16. 32002 R 0881: Nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajda a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9), ve znění:

- 32002 R 0951: nařízení Komise (ES) č. 951/2002 ze dne 3.6.2002 (Úř. věst. L 145, 4.6.2002, s. 14).

V příloze II se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají do "Seznamu příslušných orgánů uvedených v čl. 5" tyto údaje:.

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel: +420 2 57044501

Fax: +420 2 57044502"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel: +372 6 317 100

Fax: +372 6 317 199

Zmrazení peněžních prostředků:

Finantsinspektsioon

Sakala 4

15030 Tallinn

Tel: +372 66 80 500

Fax: +372 66 80 501"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"CYPRUS

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφόρος Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Unit for Combating Money Laundering

1 Apellis Street

1403 Nicosia

Μονάδα Καταπολέμησης Αδικημάτων Συγκάλυψης (ΜΟΚΑΣ)

Οδός Απελλή Αρ.1

1403 Λευκωσία

Tel: +357-22-889100

Fax: +357-22-665080

E-mail: mokas@cytanet.com.cy

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga

LV 1395

Tel: +371 7016201

Fax: +371 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: +370 5 236 24 44

Fax: +370 5 231 30 90"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Külügyminisztérium

1027 Budapest

Bem rkp 47

Tel: +361 458 1000

Fax: +361 212 5918

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: +48 22 523 93 48

Fax: +48 22 523 91 29"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

Banka Slovenije

Slovenska 35

1505 Ljubljana

Tel: +386 1 471 90 00

Fax: +386 1 251 55 16

http://www.bsi.si

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Fax: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

817 82 Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531

Ministerstvo hospodárstva

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel: +421 2 4854 1421

Fax: +421 2 4342 3949"

.

17. 32002 R 1318: Nařízení Rady (ES) č. 1318/2002 ze dne 22. července 2002 o některých omezujících opatřeních vůči Libérii (Úř. věst. L 194, 23.7.2002, s. 1)

V příloze I se mezi údaje pro Belgii a Dánsko vkládají tyto údaje:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí České republiky

Sekretariát náměstkyně ministra zodpovědné za daňovou a celní oblast

Letenská 15

118 01Praha 1

Tel: +420 25704 2526

Fax: +420 25704 2400

Ministerstvo průmyslu a obchodu

Licenční správa

Na Františku 32

110 15Praha 1

Tel: +420 22406 2720

Fax: +420 22422 1811"

dále, mezi údaje pro Německo a Řecko:

"ESTONSKO

Eesti Välisministeerium

Islandi väljak 1

15049 Tallinn

Tel: +372 6 317 200

Fax: +372 6 317 288"

dále, mezi údaje pro Itálii a Lucembursko:

"KYPR

Υπουργείο Εξωτερικών

Λεωφ. Προεδρικού Μεγάρου

1447 Λευκωσία

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

Ministry of Foreign Affairs

Presidential Palace Avenue

1447 Nicosia

Tel: +357-22-300600

Fax: +357-22-661881

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības iela 36

Rīga

LV 1395

Tel: (371) 7016201, (371) 2016207

Fax: (371) 7828121

LITVA

Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija

J.Tumo-Vaižganto 2

LT-2600 Vilnius

Tel: 370 5 236 24 44

Fax: 370 5 231 30 90"

dále, mezi údaje pro Lucembursko a Nizozemsko:

"MAĎARSKO

Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

Engedélyezési és Közigazgatási Hivatal

Engedélyezési Főosztály

Margit körút 85.

1024 Budapest

Tel: (36-1) 336 7300

Fax: (36-1) 336 7302

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq il-Merkanti

Valletta CMR 02

Tel: +356 21 24 28 53

Fax: +356 21 25 15 20"

dále, mezi údaje pro Rakousko a Portugalsko:

"POLSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. CH. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: (48 22) 523 93 48

Fax: (48 22) 523 91 29"

dále, mezi údaje pro Portugalsko a Finsko:

"SLOVINSKO

Ministrstvo za zunanje zadeve

Prešernova 25

1000 Ljubljana

Tel: +386 1 478 20 00

Fax: +386 1 478 23 47

http://www.gov.si/mzz/

SLOVENSKO

Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

Sekcia obchodných vzťahov a ochrany spotrebiteľa

Mierová 19

827 15 Bratislava

Tel: +421 2 4854 2161

Fax: +421 24854 3116

Ministerstvo financií

Štefanovičova 5

Bratislava

Tel: +421 2 5958 2201

Fax: +421 2 5249 3531"

21. SPOLEČNÁ ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKA

1. 41996 D 0409: Rozhodnutí 96/409/SZBP zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, ze dne 25. června 1996 o zavedení náhradního cestovního dokladu (Úř. věst. L 168, 6.7.1996, s. 4).

a) V příloze I se za slova "BILAGE I" doplňují slova:

"PŘÍLOHA I — I LISA — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — I. MELLÉKLET — ANNESS I — ZAŁĄCZNIK 1 — PRILOGA I — PRÍLOHA I"

b) V příloze I se za slova "EUROPEISKA UNIONEN" doplňují slova:

"EVROPSKÁ UNIE, EUROOPA LIIT, EIROPAS SAVIENĪBA, EUROPOS SĄJUNGA, EURÓPAI UNIÓ, UNJONI EWROPEA, UNIA EUROPEJSKA, EVROPSKA UNIJA, EURÓPSKA ÚNIA"

c) V příloze I se za slova "PROVISORISKT RESEDOKUMENT" doplňují slova:

"NÁHRADNI CESTOVNÍ DOKLAD, TAGASIPÖÖRDUMISTUNNISTUS, ATGRIEŠANĀS APLIECĪBA, LAIKINASIS KELIONĖS DOKUMENTAS, IDEIGLENES ÚTIOKMÁNY, DOKUMENT TA' EMERĠENZA GĦALL-IVVJAĠĠAR, TYMCZASOWY DOKUMENT PODRÓŻY, POTNA LISTINA ZA VRNITEV, CESTOVNÝ PREUKAZ"

d) V příloze I se za slovo "ORDLISTA" doplňují slova:

"ÚDAJE/SÕNASTIK/SKAIDROJUMS/ĮRAŠAI/KITÖLTÉSI ÚTMUTATÓ/GLOSSARJU/OBJAŚNIENIA/KAZALO/ÚDAJE"

.

e) V příloze I se za slova "(13) Utfärdande myndighets stämpel" doplňují slova:

"(1) Příjmení (2) Jméno (3) Datum narození (4) Místo narození (5) Výška (6) Státní příslušnost (7) Podpis držitele (8) Pro jednu cestu do… přes… (9) Platnost do (10) Datum vydání (11) Evidenční číslo (12) Podpis oprávněného úředníka (13) Razítko vydávajícího orgánu

(1) Perekonnanimi (2) Eesnimed (3) Sünniaeg (4) Sünnikoht (5) Pikkus (6) Kodakondsus (7) Omaniku allkiri (8) Üheks reisiks sihtkohta…kaudu (9) Kehtiv kuni (10) Välja antud (11) Registreerimisnumber (12) Väljaandja allkiri (13) Väljaandja pitsat

(1) Uzvārds (2) Vārds(i) (3) Dzimšanas datums (4) Dzimšanas vieta (5) Augums (6) Pilsonība (7) Turētāja paraksts (8) Vienam braucienam uz … caur … (9) Derīga līdz (10) Izdošanas datums (11) Apliecības numurs (12) Izdevēja paraksts (13) Izdevējiestādes zīmogs

(1) Pavardė (2) Vardas (-ai) (3) Gimimo data (4) Gimimo vieta (5) Ūgis (6) Pilietybė (7) Asmens parašas (8) Vienai kelionei į … per … (9) Galioja iki (10) Išdavimo data (11) Registracijos numeris (12) Išdavusio pareigūno parašas (13) Išdavusios įstaigos spaudas

(1) Név (2) Utónév (3) Születési idő (4) Születési hely (5) Magasság (6) Állampolgárság (7) A jogosult aláírása (8) Egyszeri utazásra ba …..keresztül (9) A lejárat dátuma (10) A kiadás dátuma (11) Nyilvántartási szám (12) A kiadó tisztviselő aláírása (13) A kiállító hivatal pecsétje

(1) Kunjom (2) Isem (3) Data tat-twelid (4) Post tat-twelid (5) Tul (6) Ċittadinanza (7) Firma ta' min inħariġlu d-dokument (8) Għal vjaġġwiehed minn - via (9) Data ta' l-egħluq (10) Data tal-ħruġ(11) Numru tar-reġistrazzjoni (12) Firma ta' l-Uffiċċjal li ħareġ id-dokument (13) Timbru ta' l-Awtorità li ħarġet id-dokument

(1) Nazwisko (2) Imiona (3) Data urodzenia (4) Miejsce urodzenia (5) Wzrost (6) Obywatelstwo (7) Podpis posiadacza (8) Na podróż do - przez (9) Data upływu ważności 10) Data wydania (11) Numer w rejestrze (12) Podpis urzędnika wydającego dokument (13) Pieczęć organu wydającego dokument

(1) Priimek (2) Ime(na) (3) Datum rojstva (4) Kraj rojstva (5) Telesna višina (6) Državljanstvo (7) Podpis imetnika (8) Za eno potovanje do — preko (9) Datum izteka veljavnosti (10) Datum izdaje (11) Registrska številka (12) Podpis uradne osebe (13) Pečat organa

(1) Priezvisko, (2) Meno (3) Dátum narodenia (4) Miesto narodenia (5) Výška (6) Štátna príslušnosť (7) Podpis držiteľa (8) Na jednu cestu do — cez (9) Dátum platnosti (10) Dátum vydania (11) Registračné číslo (12) Podpis vydávajúceho (13) Pečiatka vydávajúceho"

.

f) V odstavci 3 přílohy III se seznam uvedený za slovy "jak je uvedeno níže" nahrazuje novým seznamem, který zní:

"Belgie = B—[OOOOO]

Česká republika = CZ—[OOOOO]

Dánsko = DK—[OOOOO]

Německo = D—[OOOOO]

Estonsko = EE—[OOOOO]

Řecko = GR—[OOOOO]

Španělsko = E—[OOOOO]

Francie = F—[OOOOO]

Irsko = IRL—[OOOOO]

Itálie = I—[OOOOO]

Kypr = CY—[OOOOO]

Lotyšsko = LV—[OOOOO]

Litva = LT—[OOOOO]

Lucembursko = L—[OOOOO]

Maďarsko = HU—[OOOOO]

Malta = MT—[OOOOO]

Nizozemsko = NL—[OOOOO]

Rakousko = A—[OOOOO]

Polsko = PL—[OOOOO]

Portugalsko = P—[OOOOO]

Slovinsko = SI—[OOOOO]

Slovensko = SK—[OOOOO]

Finsko = FIN—[OOOOO]

Švédsko = S—[OOOOO]

Spojené království = UK—[OOOOO]"

2. 32000 R 1081: Nařízení Rady (ES) č. 1081/2000 ze dne 22. května 2000, kterým se zakazuje prodej, dodávky a vývoz výzbroje do Barmy/Myanmaru, která by mohla být použita k vnitřní represi nebo terorismu, a kterým se zmrazují prostředky určitých osob, které jsou spojeny s významnými vládními funkcemi v této zemi (Úř. věst. L 122, 24.5.2000, s. 29), ve znění:

- 32002 R 1883: nařízení Komise (ES) č. 1883/2002 ze dne 22.10.2002 (Úř. věst. L 285, 23.10.2002 s. 17).

Příloha III se doplňuje tímto:

"ČESKÁ REPUBLIKA

Ministerstvo financí

Finanční analytický útvar

P.O. BOX 675

Jindřišská 14

111 21 Praha 1

Tel.: +420 25704 4501

Fax.: +420 25704 4502

ESTONSKO

Pro žádosti podle článku 4 týkající se článku 2 a přílohy II:

Finantsinspektsioon

Sakala 4

EE-15030 Tallinn

Tel. (372) 66 80 500

Fax (372) 66 80 501

KYPR

Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affaires)

Presidential Palace Avenue

CY-1447 Nicosia

Tel. (357) 22 300 600

Fax (357) 22 661 881

Μονάδα Καταπολέμησης Αδικημάτων Συγκάλυψης (ΜΟΚΑΣ)

(Unit for Combating Monery Launderingt)

1 Apellis Str.

CY-1403 Nicosia

Tel. (357) 22 889 100

Fax (357) 22 665 080

LOTYŠSKO

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija

Brīvības bulvāris 36

Rīga, LV 1395

Tel.: (371) 7 016 201

Fax (371) 7 828 121

LITVA

Lietuvos Respublikos Užsienio reikalų ministerija

J. Tumo-Vaižganto 2,

LT-2600 Vilnius

Tel. (370) 52 362 590

Fax (370) 52 313 090

MAĎARSKO

Külügyminisztérium

1027 Budapest

Bem rkp. 47.

Tel: (36) 1 458 1000

Fax (36) 1 212 5918

MALTA

Bord ta' Sorveljanza dwar is-Sanzjonijiet

Direttorat ta' l-Affarijiet Multilaterali

Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin

Palazzo Parisio

Triq Merkanti

Valletta CMR 02

Malta

Tel. (356) 2124 2853

Fax (356) 2125 1520

POLSKO

Ministerstwo Spraw Zagranicznych

Departament Prawno - Traktatowy

Al. J. Ch. Szucha 23

PL-00-580 Warszawa

Tel: (48) 22 523 93 48

Fax (48) 22 523 91 29

SLOVINSKO

Pro žádosti podle článku 4 týkající se článku 2 a přílohy II:

Ministrstvo za finance

Župančičeva 3

SI-1000 Ljubljana

Tel. (386) 1 478 5211

Fax (386) 1 478 56 55

Ministrstvo za obrambo

Kardeljeva ploščad 24-26

SI-1000 Ljubljana

Tel. (386) 1 471 2211

Fax (386) 1 431 8164

SLOVENSKO

Ministerstvo financií Slovenskej republiky

Štefanovičova 5

SK-817 82 Bratislava 1

Tel. (421) 2-5958 2521

Fax (421) 2-5958 2555"

.

22. ORGÁNY

1. 31958 R 0001: Nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství (Úř. věst. B 17, 6.10.1958, s. 385), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) Článek 1 se nahrazuje tímto:

"Článek 1

Úředními a pracovními jazyky orgánů Unie jsou angličtina, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština."

b) Článek 4 se nahrazuje tímto:

"Článek 4

Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují ve dvaceti úředních jazycích."

c) Článek 5 se nahrazuje tímto:

"Článek 5

Úřední věstník Evropské unie vychází ve dvaceti úředních jazycích."

2. 31958 R 0001: Nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském společenství pro atomovou energii (Úř. věst. 17, 6.10.1958, s. 401), ve znění:

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 11985 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

a) Článek 1 se nahrazuje tímto:

"Článek 1

Úředními a pracovními jazyky orgánů Unie jsou angličtina, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, italština, litevština, lotyština, maďarština, maltština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština."

b) Článek 4 se nahrazuje tímto:

"Článek 4

Nařízení a jiné texty obecného dosahu se sepisují ve dvaceti úředních jazycích."

c) Článek 5 se nahrazuje tímto:

"Článek 5

Úřední věstník Evropské unie vychází ve dvaceti úředních jazycích."

[1] UNI a CEI ve spolupráci s Istituto superiore delle Poste e Telecommunicazioni a ministero dell'Industria přidělily práci v rámci ETSI výboru CONCIT, Comitato nazionale di coordinamento per le tecnologie dell'informazione."

[1] Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1."

[**] Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 1. Směrnice ve znění rozhodnutí 92/10/EHS (Úř. věst. L 6, 11.1.1992, p. 35)."

[3] Vyjma Madeiru.

[4] Vyjma Madeiru

[5] Vyjma Madeiru

[6] Vyjma Madeiru

[1] Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená v nařízení Rady (ES) č. 1454/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se zavádějí zvláštní opatření pro Kanárské ostrovy týkající se některých zemědělských produktů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 1601/92 (Poseican).

[2] Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená v nařízení Rady (ES) č. 1452/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se zavádějí zvláštní opatření pro francouzské zámořské departementy týkající se některých zemědělských produktů, mění směrnice 72/462/EHS a zrušují nařízení (EHS) č. 525/77 a (EHS) č. 3763/91 (Poseidom).

[3] Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená v nařízení Rady (ES) č. 1453/2001 ze dne 28. června 2001, kterým se zavádějí zvláštní opatření pro Azory a Madeiru týkající se některých zemědělských produktů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 1600/92 (Poseima). S výjimkou extenzifikačního programu stanoveného v nařízení Rady (ES) č. 1017/94 ze dne 26. dubna 1994 o přeměně půdy, na které se v současnosti pěstují plodiny na orné půdě, na půdu pro extenzivní chov hospodářských zvířat v Portugalsku (Úř. věst. L 112, 3.5.1994, s. 2). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2582/2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 5).

[4] Tento strop se dočasně zvyšuje o 100000 kusů na 1519811 kusu až do té doby, dokud se živá zvířata do šesti měsíců věku nebudou moci vyvážet."

[*] Použitelné ode dne přistoupení.

[2] S výjimkou zvláštního stropu podle čl. 5 odst. 3 nařízení (ES) č. 1454/2001 a zvláštní rezervy podle článku 2 nařízení (ES) č. 1017/94.

[3] S výjimkou zvláštního stropu podle čl. 9 odst. 4 písm. b) nařízení (ES) č. 1452/2001.

[4] S výjimkou zvláštního stropu podle čl. 13 odst. 3 a čl. 22 odst. 3 nařízení (ES) č. 1453/2001."

[1] V případě Polska nepřesahuje maximální částka, na kterou lze poskytnout podporu, 1250 eur."

[1] S výjimkou extenzifikačního programu stanoveného v nařízení Rady (ES) č. 1017/94 ze dne 26. dubna 1994 o přeměně půdy, na které se v současnosti pěstují plodiny na orné půdě, na půdu pro extenzivní chov hospodářských zvířat v Portugalsku (Úř. věst. L 112, 3.5.1994, s. 2). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2582/2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 5)."

[] Velikost vzorku se vypočítává tak, aby odhalila prevalenci 0,005 % se spolehlivostí 95 % u poražených zvířat v členských státech, v nichž je porážen velký počet dospělých ovcí. V těch členských státech, v nichž je porážen menší počet dospělých ovcí, se velikost vzorku vypočítává jako 25 % odhadovaného nebo zaznamenaného počtu podřadných bahnic poražených v roce 2000.

[] Velikost vzorku se vypočítává tak, aby odhalila prevalenci 0,05 % se spolehlivostí 95 % u mrtvých zvířat v členských státech s vysokým stavem ovcí. V členských státech s nižším stavem ovcí se velikost vzorku vypočítává jako 50 % odhadovaného počtu mrtvých zvířat (odhadovaná úmrtnost 1 %).

[] Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES, Euratom) č. 1026/1999 (Úř. věst. L 126, 20.5.1999, s. 1)."

[41] Podle přechodné klasifikace NUTS.

[*] zjišťování se neprovádí u těchto charakteristik: stáří stromů, hustota výsadby a odrůdy ovoce.

[*] Pro období ode dne přistoupení do roku 2006.

[1] ‚Interpertační příručka evropských stanovišť, znění EUR 15/2 přijaté Výborem pro stanoviště dne 4. října 1999 a "Změny "Interpretační příručky evropských stanovišť" s ohledem na rozšíření EU" (Hab. 01/11b rev. 1) přijaté Výborem pro stanoviště dne 24. dubna 2002 po písemné konzultaci Evropské komise, generálního ředitelství pro životní prostředí.

[1] S výjimkou mechorostů v příloze II písm. b).

[1] Tyto národní emisní stropy jsou stanoveny s cílem zhruba dosáhnout prozatímních cílů ochrany životního prostředí stanovených v článku 5. Očekávaným důsledkem dosahování těchto cílů je snížení eutrofizace půdy do té míry, aby bylo území Společenství s depozicemi nutričního dusíku nad kritické zatížení sníženo o zhruba 30 % ve srovnání se stavem v roce 1990.

[2] Tyto národní emisní stropy jsou dočasné a není jimi dotčen přezkum podle článku 10 uvedené směrnice, který má být dokončen v roce 2004.

[46] Tyto národní emisní stropy jsou dočasné a není jimi dotčen přezkum podle článku 10 této směrnice, který má být dokončen v roce 2004.

[1] Vypočítáno na základě potenciálu poškozování ozonu = 0,6

[47] Držitelé diplomatických pasů vyslaní do Maďarska podléhají vízové povinnosti při prvním vstupu, ale jsou od ní osvobozeni po zbylou dobu svého přidělení.

[] Cestují-li služebně.

[49] Cizinci, kteří podléhají povinnosti průjezdních víz, nemusí mít letištní průjezdní vízum při tranzitu přes rakouská letiště, pokud jsou držiteli některého z následujících dokladů platného po dobu pobytu nezbytnou pro průjezd:

- povolení k pobytu vydaného Andorrou, Japonskem, Kanadou, Monakem, San Marinem, Švýcarskem, Svatým stolcem nebo Spojenými státy americkými, které zaručuje právo návratu;

- vízum nebo povolení k pobytu státu Schengenu, pro který byla uvedena v platnost dohoda o přistoupení;

- povolení k pobytu členského státu EHP.

[50] Pouze pokud tito státní příslušníci nejsou držiteli povolení k pobytu platného v členských státech EHP, ve Spojených státech amerických nebo v Kanadě. Rovněž jsou osvobozeni držitelé diplomatických, služebních nebo zvláštních pasů.

[51] Držitelé diplomatických, úředních a služebních pasů jsou osvobozeni od povinnosti letištních průjezdních víz. Totéž platí pro držitele obyčejných cestovních pasů, kteří mají trvalý pobyt v členském státě EHP, ve Spojených státech amerických nebo v Kanadě nebo mají vstupní vízum platné v jedné z těchto zemí.

[52] Od povinnosti letištních průjezdních víz jsou osvobozeny tyto osoby:

- držitelé diplomatických a služebních pasů;

- držitelé některého z povolení k pobytu, jejichž seznam je uveden v části III;

- členové posádek letadel, kteří jsou státními příslušníky některé smluvní strany Chicagské úmluvy.

[53] Pouze pokud tito státní příslušníci nejsou držiteli povolení k pobytu platného v členském státě EHP, v Kanadě nebo ve Spojených státech amerických.

[54] Pouze pokud tito státní příslušníci nejsou držiteli víza nebo povolení k pobytu platného v členském státě EU nebo státě, jenž je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru ze dne 2. května 1992, v Kanadě, ve Švýcarsku nebo ve Spojených státech amerických.

[55] Pouze pro držitele cestovního dokladu pro palestinské uprchlíky.

[56] Indičtí státní příslušníci nepodléhají povinnosti letištních průjezdních víz, pokud jsou držiteli diplomatického nebo služebního pasu.Indičtí státní příslušníci rovněž nepodléhají povinnosti letištních průjezdních víz, pokud jsou držiteli víza nebo povolení k pobytu platného v některé zemi EU nebo EHP nebo v Kanadě, ve Švýcarsku nebo ve Spojených státech amerických. Indičtí státní příslušníci rovněž nepodléhají povinnosti letištních průjezdních víz, pokud jsou držiteli platného povolení k pobytu v Andoře, Japonsku, Monaku nebo San Marinu a povolení ke zpětnému vstupu do země jejich pobytu platného po dobu tří měsíců od jejich letištního tranzitu.Poznamenává se, že výjimka týkající se indických státních příslušníků, kteří jsou držiteli platného povolení k pobytu v Andoře, Japonsku, Monaku nebo San Marinu, vstupuje v platnost dnem začlenění Dánska do schengenské spolupráce, tj. dnem 25. března 2001.

[57] Též pro držitele cestovních dokladů pro palestinské uprchlíky.

[58] Mezinárodní letiště jsou rozdělena na veřejná a neveřejná podle kategorie uživatelů. Veřejná letiště přijímají, v mezích své technické a provozní kapacity, veškerá letadla.

[59] Uživatele neveřejných letišť určuje Úřad pro civilní letectví na návrh provozovatele letiště.

[60] Držitelé diplomatických pasů vyslaní do Maďarska podléhají vízové povinnosti při prvním vstupu, ale jsou od ní osvobozeni po zbylou dobu svého přidělení.

[] Cestují-li služebně.

[62] Cizinci, kteří podléhají povinnosti průjezdních víz, nemusí mít letištní průjezdní vízum při tranzitu přes rakouská letiště, pokud jsou držiteli některého z následujících dokladů platného po dobu pobytu nezbytnou pro průjezd:

- povolení k pobytu vydaného Andorrou, Japonskem, Kanadou, Monakem, San Marinem, Švýcarskem, Svatým stolcem nebo Spojenými státy americkými, které zaručuje právo návratu;

- vízum nebo povolení k pobytu státu Schengenu, pro který byla uvedena v platnost dohoda o přistoupení;

- povolení k pobytu členského státu EHP.

[63] Pouze pokud tito státní příslušníci nejsou držiteli povolení k pobytu platného v členských státech EHP, ve Spojených státech amerických nebo v Kanadě. Rovněž jsou osvobozeni držitelé diplomatických, služebních nebo zvláštních pasů.

[64] Držitelé diplomatických, úředních a služebních pasů jsou osvobozeni od povinnosti letištních průjezdních víz. Totéž platí pro držitele obyčejných cestovních pasů, kteří mají trvalý pobyt v členském státě EHP, ve Spojených státech amerických nebo v Kanadě nebo mají vstupní vízum platné v jedné z těchto zemí.

[65] Od povinnosti letištních průjezdních víz jsou osvobozeny tyto osoby:

- držitelé diplomatických a služebních pasů;

- držitelé některého z povolení k pobytu, jejichž seznam je uveden v části III;

- členové posádek letadel, kteří jsou státními příslušníky některé smluvní strany Chicagské úmluvy.

[66] Pouze pokud tito státní příslušníci nejsou držiteli povolení k pobytu platného v členském státě EHP, v Kanadě nebo ve Spojených státech amerických.

[67] Pouze pokud tito státní příslušníci nejsou držiteli víza nebo povolení k pobytu platného v členském státě EU nebo státě, jenž je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru ze dne 2. května 1992, v Kanadě, ve Švýcarsku nebo ve Spojených státech amerických.

[68] Pouze pro držitele cestovního dokladu pro palestinské uprchlíky.

[69] Indičtí státní příslušníci nepodléhají povinnosti letištních průjezdních víz, pokud jsou držiteli diplomatického nebo služebního pasu.Indičtí státní příslušníci rovněž nepodléhají povinnosti letištních průjezdních víz, pokud jsou držiteli víza nebo povolení k pobytu platného v některé zemi EU nebo EHP nebo v Kanadě, ve Švýcarsku nebo ve Spojených státech amerických. Indičtí státní příslušníci rovněž nepodléhají povinnosti letištních průjezdních víz, pokud jsou držiteli platného povolení k pobytu v Andoře, Japonsku, Monaku nebo San Marinu a povolení ke zpětnému vstupu do země jejich pobytu platného po dobu tří měsíců od jejich letištního tranzitu.Poznamenává se, že výjimka týkající se indických státních příslušníků, kteří jsou držiteli platného povolení k pobytu v Andoře, Japonsku, Monaku nebo San Marinu, vstupuje v platnost dnem začlenění Dánska do schengenské spolupráce, tj. dnem 25. března 2001.

[70] Také pro držitele cestovního dokladu pro palestinské uprchlíky.

[] Bez ohledu na zařazení zemí, které jsou či nejsou způsobilé k přijetí vázané pomoci, vztahuje se na vázanou pomoc ve prospěch Běloruska, Ruské federace a Ukrajiny dohoda účastníků, že se budou snažit vyvarovat takových úvěrů jiných než ve formě přímých darů, potravinové pomoci a humanitární pomoci. O prodloužení této dohody se rozhoduje každoročně, zpravidla ve čtvrtém čtvrtletí roku.Pro účely "měkkého zákazu" lze vyřazení jaderné elektrárny z provozu z nouzových nebo bezpečnostních důvodů považovat za "humanitární pomoc"."

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA III

Seznam uvedený v článku 21 aktu o přistoupení

1. VOLNÝ POHYB OSOB

VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ ODBORNÝCH KVALIFIKACÍ

31992 L 0051: Směrnice Rady 92/51/EHS ze dne 18. června 1992 o druhém obecném systému pro uznávání odborného vzdělávání a přípravy, kterou se doplňuje směrnice 89/48/EHS (Úř. věst. L 209, 24.7.1992, s. 25), ve znění:

- 31994 L 0038: směrnice Komise 94/38/ES ze dne 26.7.1994 (Úř. věst. L 217, 23.8.1994, s. 8),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31995 L 0043: směrnice Komise 95/43/ES ze dne 20.7.1995 (Úř. věst. L 184, 3.8.1995, s. 21),

- 31997 L 0038: směrnice Komise 97/38/ES ze dne 20.6.1997 (Úř. věst. L 184, 12.7.1997, s. 31),

- 32000 L 0005: směrnice Komise 2000/5/ES ze dne 25.2.2000 (Úř. věst. L 54, 26.2.2000, s. 42),

- 32001 L 0019: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/19/ES ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 206, 31.7.2001, s. 1).

Komise v případě potřeby upraví směrnici 92/51/EHS přede dnem přistoupení postupem podle článku 15 uvedené směrnice s ohledem na přistoupení nových členských států za účelem

a) vložení do přílohy C s účinkem ode dne přistoupení následující odborné přípravy v oblasti nelékařské zdravotnické a péče o dítě:

- Česká republika: fyzioterapeut, asistent ochrany veřejného zdraví, zdravotní laborant, radiologický asistent, zubní technik, farmaceutický asistent, ortoticko-protetický technik, dětská sestra, nutriční terapeut;

- Slovensko: učitel tance na základních uměleckých školách ("učiteľ tanca na základných umeleckých školách"), asistent hygienické služby/asistent hygieny a epidemiologie ("asistent hygienickej služby/asistent hygieny a epidemiológie"), rehabilitační pracovník/rehabilitační asistent ("rehabilitačný pracovník"/"rehabilitačný asistent"), ortopedický technik ("ortopedický technik"), zubní laborant/zubní technik ("zubný laborant"/"zubný technik"), dietní sestra/asistent výživy ("diétna sestra"/"asistent výživy"), zdravotnický asistent ("zdravotnícky asistent"), masér ("masér"), zdravotnický laborant ("zdravotnícky laborant"), farmaceutický laborant ("farmaceutický laborant");

b) vložení do přílohy D s účinkem ode dne přistoupení následující odborné přípravy se zvláštní strukturou:

- Litva: regulované studium vedoucí k dosažení kvalifikací úrovně 3 a 4 schválených jako národní odborné kvalifikace v Litevské republice. Tyto úrovně jsou vymezeny takto:

- úroveň 3: Způsobilost ke složité pracovní činnosti vykonávané na úrovních, které vyžadují dostatečně odpovědná a nezávislá rozhodnutí. Schopnost pořádat a vést skupinovou činnost. "Diplom kvalifikovaného pracovníka" ("Profesinio mokymo diplomas") je udělován po dokončení vzdělání a odborné přípravy o délce tří let;

- úroveň 4: Způsobilost ke složité pracovní činnosti vykonávané na úrovních, které vyžadují odpovědnost, nezávislost, důkladné znalosti a zvláštní dovednosti. Schopnost pořádat a vést skupinovou činnost. "Diplom o rozšířeném vzdělání" ("Aukštesniojo mokslo diplomas") je udělován po dokončení vzdělání a odborné přípravy o délce tří až čtyř let.

2. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

32000 R 1622: Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1), ve znění:

- 32000 R 2451: nařízení Komise (ES) č. 2451/2000 ze dne 7.11.2000 (Úř. věst. L 282, 8.11.2000, s. 7),

- 32001 R 0885: nařízení Komise (ES) č. 885/2001 ze dne 24.4.2001 (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 54),

- 32001 R 1609: nařízení Komise (ES) č. 1609/2001 ze dne 6.8.2001 (Úř. věst. L 212, 7.8.2001, s. 9),

- 32001 R 1655: nařízení Komise (ES) č. 1655/2001 ze dne 14.8.2001 (Úř. věst. L 220, 15.8.2001, s. 17),

- 32001 R 2066: nařízení Komise (ES) č. 2066/2001 ze dne 22.10.2001 (Úř. věst. L 278, 23.10.2001, s. 9),

- 32002 R 2244: nařízení Komise (ES) č. 2244/2002 ze dne 16.12.2002 (Úř. věst. L 341, 17.12.2002, s. 27).

V případě potřeby přijme Komise ke dni přistoupení postupem podle článku 75 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem rozhodnutí s cílem změnit přílohu XIII, aby byl stanoven maximální obsah 25 miliekvivalentů těkavých kyselin na litr v maďarském jakostním vínu "Késői szüretelésű bor" a "Válogatott szüretelésű bor".

B. VETERINÁRNÍ A ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

I. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

1. 31964 L 0432: Směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (Úř. věst. L 121, 29.7.1964, s. 1977), pozměněná a aktualizovaná:

- 31997 L 0012: směrnicí Rady 97/12/ES ze dne 17.3.1997 (Úř. věst. L 109, 25.4.1997, s. 1),

a následně ve znění:

- 31998 L 0046: směrnice Rady 98/46/ES ze dne 24.6.1998 (Úř. věst. L 198, 15.7.1998, s. 22),

- 32000 D 0504: rozhodnutí Komise 2000/504/ES ze dne 25.7.2000 (Úř. věst. L 201, 9.8.2000, s. 6),

- 32000 L 0015: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/15/ES ze dne 10.4.2000 (Úř. věst. L 105, 3.5.2000, s. 34),

- 32000 L 0020: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/20/ES ze dne 16.5.2000 (Úř. věst. L 163, 4.7.2000, s. 35),

- 32001 D 0298: rozhodnutí Komise 2001/298/ES ze dne 30.3.2001 (Úř. věst. L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32002 R 0535: nařízení Komise (ES) č. 535/2002 ze dne 21.3.2002 (Úř. věst. L 80, 23.3.2002, s. 22),

- 32002 R 1226: nařízení Komise (ES) č. 1226/2002 ze dne 8.7.2002 (Úř. věst. L 179, 9.7.2002, s. 13).

V případě potřeby přijme Komise postupem podle článku 17 směrnice Rady 64/432/EHS ke dni přistoupení rozhodnutí o uznání statusu nových členských států, pokud jde o tuberkulózu skotu, brucelózu skotu, Aujeszkyho chorobu, enzootickou leukózu skotu, přenosnou gastroenteritidu a brucelózu prasat.

2. 31991 L 0068: Směrnice Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství (Úř. věst. L 46, 19.2.1991, s. 19), ve znění:

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 31994 D 0164: rozhodnutí Komise 94/164/ES ze dne 18.2.1994 (Úř. věst. L 74, 17.3.1994, s. 42),

- 31994 D 0953: rozhodnutí Komise 94/953/ES ze dne 20.12.1994 (Úř. věst. L 371, 31.12.1994, s. 14),

- 32001 D 0298: rozhodnutí Komise 2001/298/ES ze dne 30.3.2001 (Úř. věst. L 102, 12.4.2001, s. 63),

- 32001 L 0010: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/10/ES ze dne 22.5.2001 (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 41),

- 32002 D 0261: rozhodnutí Komise 2002/261/ES ze dne 25.3.2002 (Úř. věst. L 91, 6.4.2002, s. 31).

V případě potřeby přijme Komise postupem podle článku 15 směrnice Rady 91/68/EHS ke dni přistoupení rozhodnutí o uznání statusu nových členských států, pokud jde o brucelózu (melitensis) a nakažlivou agalakcii.

II. ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

1. 31968 L 0193: Směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh (Úř. věst. L 93, 17.4.1968, s. 15), ve znění:

- 31971 L 0140: směrnice Rady 71/140/EHS ze dne 22.3.1971 (Úř. věst. L 71, 25.3.1971, s. 16),

- 11972 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Dánského království, Irska a Spojeného království (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 14),

- 31974 L 0648: směrnice Rady 74/648/EHS ze dne 9.12.1974 (Úř. věst. L 352, 28.12.1974, s. 43),

- 31977 L 0629: první směrnice Komise 77/629/EHS ze dne 28.9.1977 (Úř. věst. L 257, 8.10.1977, s. 27),

- 31978 L 0692: směrnice Rady 78/692/EHS ze dne 25.7.1978 (Úř. věst. L 236, 26.8.1978, s. 13),

- 11979 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Řecké republiky (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),

- 31982 L 0331: směrnice Komise 82/331/EHS ze dne 6.5.1982 (Úř. věst. L 148, 27.5.1982, s. 47),

- 31985 R 3768: nařízení Rady (EHS) č. 3768/85 ze dne 20.12.1985 (Úř. věst. L 362, 31.12.1985, s. 8),

- 31986 L 0155: směrnice Rady 86/155/EHS ze dne 22.4.1986 (Úř. věst. L 118, 7.5.1986, s. 23),

- 31988 L 0332: směrnice Rady 88/332/EHS ze dne 13.6.1988 (Úř. věst. L 151, 17.6.1988, s. 82),

- 31990 L 0654: směrnice Rady 90/654/EHS ze dne 4.12.1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 48),

- 11994 N: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21),

- 32002 L 0011: směrnice Rady 2002/11/ES ze dne 14.2.2002 (Úř. věst. L 53, 23.2.2002, s. 20).

V případě potřeby přijme Komise ke dni přistoupení postupem podle článku 17 směrnice Rady 68/193/EHS rozhodnutí s cílem zcela nebo zčásti osvobodit Polsko od povinnosti uplatňovat tuto směrnici za podmínek stanovených v článku 18a.

2. 32000 L 0029: Směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1), ve znění:

- 32001 L 0033: směrnice Komise 2001/33/ES ze dne 8.5.2001 (Úř. věst. L 127, 9.5.2001, s. 42),

- 32002 L 0028: směrnice Komise 2002/28/ES ze dne 19.3.2002 (Úř. věst. L 77, 20.3.2002, s. 23),

- 32002 L 0036: směrnice Komise 2002/36/ES ze dne 29.4.2002 (Úř. věst. L 116, 3.5.2002, s. 16).

Komise provede přede dnem přistoupení postupem podle článku 18 směrnice 2000/29/ES změny uvedené směrnice nezbytné s ohledem na přistoupení nových členských států, zejména za účelem vložení:

- Dendrolimus sibiricus (Tschetverikov) do bodu 10 v části A kapitole I písmenu a) přílohy I,

- seznamu rostlin (rod Ambrosia) jako písmene e) do kapitoly II v části A přílohy I.

3. RYBOLOV

1. 31994 R 1626: Nařízení Rady (ES) č. 1626/94 ze dne 27. června 1994 o některých technických opatřeních pro zachování rybolovných zdrojů ve Středozemním moři (Úř. věst. L 171, 6.7.1994, s. 1), ve znění:

- 31996 R 1075: nařízení Rady (ES) č. 1075/96 ze dne 10.6.1996 (Úř. věst. L 142, 15.6.1996, s. 1),

- 31998 R 0782: nařízení Rady (ES) č. 782/98 ze dne 7.4.1998 (Úř. věst. L 113, 15.4.1998, s. 6),

- 31999 R 1448: nařízení Rady (ES) č. 1448/1999 ze dne 24.6.1999 (Úř. věst. L 167, 2.7.1999, s. 7),

- 32000 R 0812: nařízení Rady (ES) č. 812/2000 ze dne 17.4.2000 (Úř. věst. L 100, 20.4.2000, s. 3),

- 32000 R 2550: nařízení Rady (ES) č. 2550/2000 ze dne 17.11.2000 (Úř. věst. L 292, 21.11.2000, s. 7),

- 32001 R 0973: nařízení Rady (ES) č. 973/2001 ze dne 14.5.2001 (Úř. věst. L 137, 19.5.2001, s. 1).

Rada změní nařízení (ES) č. 1626/94 přede dnem přistoupení Malty tak, aby byla opatření nezbytná pro zachování rybolovných zdrojů týkající se Malty přijata v souladu s těmito zásadami:

- rybolov ve dvacetipětimílovém pásmu řízeného rybolovu by měl být omezen na drobný pobřežní rybolov, tj. rybolov s rybářskými plavidly o celkové délce nižší než 12 metrů, která nepoužívají zařízení poháněná motorem, s níže stanovenými výjimkami. Celková intenzita dosažená plavidly o délce nižší než 12 metrů nesmí překročit úroveň z posledních let,

- avšak traulerům o celkové délce nižší než 24 metrů bude povoleno provozovat rybolov ve dvacetipětimílovém pásmu řízeného rybolovu v některých oblastech vlečného rybolovu. Celková rybolovná kapacita traulerů měřená ve výkonu motoru (kW) nesmí přesáhnout kapacitu vykazovanou v letech 2000—2001 ve dvacetipětimílovém pásmu řízeného rybolovu a výkon motoru každého jednotlivého trauleru provozujícího rybolov ve vodách o hloubce nižší než 2000 metrů nesmí přesáhnout 185 kW (250 HP). Tyto limity mohou být přezkoumány s ohledem na nové kvalifikované vědecké důkazy doporučené příslušnými vědeckými subjekty,

- počet plavidel, která se mohou účastnit lovu lampuki (Coryphaena hippurus - zlak nachový), musí být omezen na nejvýše 130. Rozdělení a stanovení uzavíracích mechanismů v rybářské sezóně, jež trvá obvykle od srpna do prosince, musí být otevřeno pro všechny rybáře Společenství na nediskriminačním základě, avšak pro nemaltské rybáře pouze vně pásma 12 mil od pobřeží;

- všechna plavidla o celkové délce vyšší než 12 metrů, kterým je povoleno provozovat rybolov ve dvacetipětimílovém pásmu řízeného rybolovu a která zahrnují traulery pro lov při dně, plavidla lovící s kruhovými košelkovými nevody, plavidla lovící lampuki s uzavíracími mechanismy a plavidla lovící s velkými pelagickými košelkovými nevody a průmyslovými dlouhými lovnými šňůrami tuňáka a jiné vysoce stěhovavé druhy se zapisují do seznamu. Jakýkoli případný nárůst intenzity rybolovu musí zaručovat trvalé zachování rybolovných zdrojů v uvedeném pásmu.

Prováděcí pravidla pro sestavování uvedeného seznamu, pro systém dohledu nad intenzitou rybolovu a případně pro lov lampuki ve dvacetipětimílovém pásmu řízeného rybolovu budou přijata postupem podle článku 18 nařízení (EHS) č. 3760/92 [1] o zavedení režimu Společenství pro rybolov a akvakulturu. O účinných metodách dohledu bude rozhodnuto v souladu s acquis.

Podmínky pro tento režim řízení intenzity rybolovu budou po přistoupení Malty přezkoumány na základě nových kvalifikovaných vědeckých důkazů doporučených příslušnými vědeckými subjekty, aby byly vyhodnoceny jejich účinky na zachování stavů populací ryb.

Po přistoupení Malty bude otázka možných kolizí mezi různými lovnými zařízení a možných opatření k jejich snížení řešena na úrovni Společenství.

V souladu s nařízením (ES) č. 1239/98 [2], kterým se mění nařízení (ES) č. 894/97 o některých technických opatřeních pro zachování rybolovných zdrojů, je ve dvacetipětimílovém pásmu řízeného rybolovu zakázáno používat unášené sítě.

Opatření pro zachování rybolovných zdrojů budou nediskriminační a budou se vztahovat na celé dvacetipětimílové pásmo řízeného rybolovu.

Uvedeným řešením není dotčen vývoj sekundárního práva v této oblasti.

2. 31998 R 0088: Nařízení Rady (ES) č. 88/98 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví některá technická opatření pro zachování rybolovných zdrojů ve vodách Baltského moře, Velkého a Malého Beltu a Öresundu (Úř. věst. L 9, 15.1.1998, s. 1), ve znění:

- 31998 R 1520: nařízení Rady (ES) č. 1520/98 ze dne 13.7.1998 (Úř. věst. L 201, 17.7.1998, s. 1).

Rada změní nařízení (ES) č. 88/98 přede dnem přistoupení tak, aby byla opatření nezbytná pro zachování rybolovných zdrojů přijata v souladu s těmito zásadami:

- výkon motoru plavidel oprávněných k rybolovu v Rižském zálivu nesmí být vyšší než 221 kW;

- plavidla oprávněná lovit v Rižském zálivu se zapisují do seznamu, který bude vytvořen s cílem zajistit, aby celková rybolovná kapacita stanovená ve výkonu motoru (kW) nebyla vyšší než kapacita vykazovaná v Rižském zálivu v letech 2000—2001.

Podrobná pravidla pro sestavování seznamu a pro monitorovací systém intenzity rybolovu v Rižském zálivu budou přijata postupem podle článku 18 nařízení (EHS) č. 3760/92 [3] o zavedení režimu Společenství pro rybolov a akvakulturu.

Tato technická opatření pro zachování rybolovných zdrojů budou nediskriminační a budou se vztahovat na celý Rižský záliv.

Uvedeným řešením není dotčen vývoj sekundárního práva v této oblasti.

4. STATISTIKA

1. 31977 D 0144: Rozhodnutí Komise 77/144/EHS ze dne 22. prosince 1976, kterým se stanoví standardní kódy a pravidla pro přepis údajů ze zjišťování sadů určitých druhů ovocných stromů do strojově čitelné formy a kterým se stanoví hranice pěstitelských oblastí pro tato zjišťování (Úř. věst. L 47, 18.2.1977, s. 52), ve znění:

- 31981 D 0433: rozhodnutí Komise 81/433/EHS ze dne 7.5.1981 (Úř. věst. L 167, 24 6. 1981, s. 12),

- 31985 D 0608: rozhodnutí Komise 85/608/EHS ze dne 13.12.1985 (Úř. věst. L 373, 31.12.1985, s. 59),

- 31987 D 0228: rozhodnutí Komise 87/228/EHS ze dne 16.3.1987 (Úř. věst. L 94, 8.4.1987, s. 32),

- 31991 D 0618: rozhodnutí Komise 91/618/EHS ze dne 18.11.1991 (Úř. věst. L 333, 4.12.1991, s. 23),

- 31995 D 0531: rozhodnutí Komise 95/531/ES ze dne 29.11.1995 (Úř. věst. L 302, 15.12.1995, s. 37),

- 31996 D 0689: rozhodnutí Komise 96/689/ES ze dne 25.11.1996 (Úř. věst. L 318, 7.12.1996, s. 14).

V případě potřeby se příloha I "Podrobná ustanovení", body 1. "Země" a 2. "Pěstitelské oblasti", a příloha III upraví s ohledem na přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska.

2. 31979 D 0491: Rozhodnutí Komise 79/491/EHS ze dne 17. května 1979 o stanovení kódu a standardních pravidel pro přepis údajů základního zjišťování ploch vinic do strojově čitelné formy (Úř. věst. L 129, 28.5.1979, s. 9), ve znění:

- 31985 D 0620: rozhodnutí Komise 85/620/EHS ze dne 13.12.1985 (Úř. věst. L 379, 31.12.1985, s. 1),

- 31996 D 0020: rozhodnutí Komise 96/20/ES ze dne 19.12.1995 (Úř. věst. L 7, 10.1.1996, s. 6),

- 31999 D 0661: rozhodnutí Komise 99/661/ES ze dne 9.9.1999 (Úř. věst. L 261, 7.10.1999, s. 42).

Seznam vinařských oblastí a kódů nových členských států, který bude doplněn v příloze II, bude schválen Stálým výborem pro zemědělskou statistiku na základě návrhu Komise co nejdříve po přistoupení.

3. 31980 D 0765: Rozhodnutí Komise 80/765/EHS ze dne 8. června 1980 o stanovení kódu a standardních pravidel pro přepis údajů mezilehlých zjišťování ploch vinic do strojově čitelné formy (Úř. věst. L 213, 16.8.1980, s. 34), ve znění:

- 31985 D 0621: rozhodnutí Komise 85/621/EHS ze dne 13.12.1985 (Úř. věst. L 379, 31.12.1985, s. 12),

- 31996 D 0020: rozhodnutí Komise 96/20/ES ze dne 19.12.1995 (Úř. věst. L 7, 10.1.1996, s. 6),

- 31999 D 0661: rozhodnutí Komise 99/661/ES ze dne 9.9.1999 (Úř. věst. L 261, 7.10.1999, s. 42).

Seznam vinařských oblastí a kódů nových členských států, který bude doplněn v příloze II, bude schválen Stálým výborem pro zemědělskou statistiku na základě návrhu Komise co nejdříve po přistoupení.

4. 31994 D 0432: Rozhodnutí Komise 94/432/ES ze dne 30. května 1994, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 93/23/EHS o statistických zjišťováních chovu prasat (Úř. věst. 179,13.7.1994, s. 22), ve znění:

- 31995 D 0380: rozhodnutí Komise 95/380/ES ze dne 18.9.1995 (Úř. věst. L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutí Komise 1999/47/ES ze dne 8.1.1999 (Úř. věst. L 15, 20.1.1999, s. 10),

- 31999 D 0547: rozhodnutí Komise 1999/547/ES ze dne 14.7.1999 (Úř. věst. L 209, 7.8.1999, s. 33).

V případě potřeby se příloha IV písmena a) až e) upraví s ohledem na přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska.

5. 31994 D 0433: Rozhodnutí Komise 94/433/ES ze dne 30. května 1994, kterým se provádí a mění směrnice Rady 93/24/EHS o statistických zjišťováních chovu skotu (Úř. věst. 179, 13.7.1994, s. 27), ve znění:

- 31995 D 0380: rozhodnutí Komise 95/380/ES ze dne 18.9.1995 (Úř. věst. L 228, 23.9.1995, s. 25),

- 31999 D 0047: rozhodnutí Komise 1999/47/ES ze dne 8.1.1999 (Úř. věst. L 15, 20.1.1999, s. 10),

- 31999 D 0547: rozhodnutí Komise 1999/547/ES ze dne 14.7.1999 (Úř. věst. L 209, 7.8.1999, s. 33).

V případě potřeby se příloha V písmena a) až e) upraví s ohledem na přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska.

5. REGIONÁLNÍ POLITIKA A KOORDINACE STRUKTURÁLNÍCH NÁSTROJŮ

31999 R 1260: Nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 ze dne 21. června 1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech (Úř. věst. L 161, 26.6.1999. s. 1), ve znění:

- 32001 R 1447: nařízení Rady (ES) č. 1447/2001 ze dne 28.6.2001 (Úř. věst. L 198, 21.7.2001, s. 1).

V souladu s čl. 4 odst. 4 prvním pododstavcem nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 přijme Komise v případě potřeby v úzké spolupráci s dotyčným členským státem co nejdříve po přistoupení rozhodnutí obsahující seznam oblastí České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, kterým lze poskytnout podporu v rámci cíle 2 strukturálních fondů, pro dobu ode dne přistoupení do roku 2006. Tato rozhodnutí budou respektovat horní mez počtu obyvatel pro každý členský stát stanovenou v rozhodnutí Komise 1999/503/ES ve znění tohoto aktu.

[1] Úř. věst. L 389, 31.12.1992, s. 1.

[2] Úř. věst. L 171, 17.6.1998, s. 1.

[3] Úř. věst.č. L 389, 31.12.1992, s.1.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA IV

Seznam uvedený v článku 22 aktu o přistoupení

1. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o založení Evropského společenství, část třetí hlava III čl. 58 odst. 1 písm. a)

Právo členských států uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů uvedené v čl. 58 odst. 1 písm. a) Smlouvy o ES se uplatní pouze v souvislosti s příslušnými ustanoveními, která existovala ke konci roku 1993. V případě Estonska je tímto dnem 31. prosinec 1999. Toto prohlášení se však vztahuje pouze na pohyb kapitálu mezi členskými státy a na platby uskutečňované mezi členskými státy.

2. PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ

Smlouva o založení Evropského společenství, část třetí hlava I Volný pohyb zboží

SPECIFICKÝ MECHANISMUS

Pokud se jedná o Českou republiku, Estonsko, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Polsko, Slovinsko nebo Slovensko, majitel nebo oprávněný z patentu nebo dodatkového ochranného osvědčení pro léčivo přihlášených ve členském státě v době, kdy tato ochrana nemohla být pro takový výrobek ve výše uvedeném novém členském státě získána, se může spoléhat na práva poskytnutá patentem nebo dodatkovým ochranným osvědčením za účelem zabránit dovozu a uvádění na trh tohoto výrobku ve členském státě nebo státech, kde dotyčný výrobek požívá patentové ochrany nebo dodatkové ochrany, třebaže poprvé byl výrobek uveden na trh v dotyčném novém členském státě přímo jím nebo s jeho souhlasem.

Každý, kdo zamýšlí dovézt nebo uvést na trh výrobek uvedený v předchozím odstavci v členském státě, kde výrobek požívá patentové nebo dodatkové ochrany, musí v žádosti týkající se tohoto dovozu prokázat příslušným orgánům, že majiteli nebo oprávněnému z takové ochrany bylo zasláno oznámení s předstihem jednoho měsíce.

3. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže

1. Následující režimy podpor a individuální podpory, které nabyly účinku v novém členském státě přede dnem přistoupení a jsou stále platné i po tomto dni, se považují po přistoupení za existující podpory ve smyslu čl. 88 odst. 1 Smlouvy o ES:

a) podpůrná opatření, která nabyla účinku před 10. prosincem 1994;

b) podpůrná opatření uvedená v dodatku k této příloze;

c) podpůrná opatření, která byla ke dni přistoupení posouzena orgánem pro dohled nad státní podporou nového členského státu, která byla shledána slučitelnými s acquis a v jejichž případě Komise nevznesla námitku na základě vážných pochybností o slučitelnosti opatření se společným trhem postupem uvedeným v odstavci 2.

Všechna opatření nadále použitelná po dni přistoupení, která představují státní podporu a nesplňují výše uvedené podmínky, se pro účely čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES po přistoupení považují za nové podpory.

Výše uvedená ustanovení se nevztahují na podpory v odvětví dopravy ani na činnosti spojené s výrobou, zpracováním a uváděním na trh produktů uvedených v příloze I Smlouvy o ES s výjimkou produktů rybolovu a výrobků z nich odvozených.

Výše uvedenými ustanoveními nejsou rovněž dotčena přechodná opatření týkající se hospodářské soutěže, která jsou stanovena v tomto aktu.

2. Pokud si nový členský stát přeje, aby Komise postupem uvedeným v odst. 1 písm. c) přezkoumala určité podpůrné opatření, bude Komisi pravidelně poskytovat:

a) seznam existujících podpůrných opatření, která byla posouzena vnitrostátním orgánem pro dohled nad státní podporou a která byla tímto orgánem shledána slučitelnými s acquis, a

b) jakékoli další informace nezbytné pro posouzení slučitelnosti podpůrného opatření, které má být přezkoumáno,

v souladu s konkrétním formulářem poskytnutým Komisí.

Pokud Komise do tří měsíců od obdržení úplných informací o existujícím podpůrném opatření nebo od obdržení prohlášení nového členského státu, kterým tento stát informuje Komisi, že poskytnuté informace považuje za úplné, neboť dodatečné požadované informace nejsou dostupné nebo již byly poskytnuty, nevznese námitky na základě vážných pochybností o slučitelnosti tohoto opatření se společným trhem, má se za to, že Komise proti němu nemá námitek.

Tento postup se použije na veškerá podpůrná opatření předložená postupem podle odst. 1 písm. c) Komisi přede dnem přistoupení bez ohledu na to, zda se v době zkoumání již daný nový členský stát stal členem Unie.

3. Rozhodnutí Komise vznést námitky vůči podpůrnému opatření ve smyslu odst. 1 písm. c) se považuje za rozhodnutí zahájit formální vyšetřovací řízení ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 659/1999 [1], kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES.

Pokud je takové rozhodnutí přijato přede dnem přistoupení, nabude účinku dnem přistoupení.

4. Pokud jde o podpory v odvětví dopravy, považují se režimy podpor a individuální podpory, které nabyly účinku v novém členském státě přede dnem přistoupení a jsou stále použitelné i po tomto dni, za existující podpory ve smyslu čl. 88 odst. 1 Smlouvy o ES do konce třetího roku po dni přistoupení, za předpokladu, že byly do čtyř měsíců ode dne přistoupení sděleny Komisi. Tímto ustanovením nejsou dotčeny postupy týkající se existujících podpor stanovené v článku 88 Smlouvy o ES.

Nové členské státy upraví podpory, které se považují za existující podpory, v souladu s výše předchozím pododstavcem tak, aby byly nejpozději do konce třetího roku ode dne přistoupení v souladu s pokyny Komise.

Existující podpory a záměry poskytnout nebo upravit podpory, které byly sděleny Komisi přede dnem přistoupení, se považují za sdělené nebo oznámené dnem přistoupení.

4. ZEMĚDĚLSTVÍ

Smlouva o založení Evropského společenství, část třetí hlava II Zemědělství

1. Veřejné zásoby uchovávané novými členskými státy ke dni přistoupení, které vyplývají z jejich politiky podpory trhu, převezme Společenství v hodnotě vyplývající z použití článku 8 nařízení Rady (EHS) č. 1883/78 o obecných pravidlech pro financování intervencí záruční sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu [2]. Tyto zásoby budou převzaty pouze za podmínky, že veřejnou intervenci pro daný produkt stanoví pravidla Společenství a že zásoby splňují požadavky pro intervenci Společenství.

2. Soukromé i veřejné zásoby jakéhokoli produktu ve volném oběhu na území nových členských států ke dni přistoupení přesahující množství, jež lze považovat za tvořící obvyklý převod zásob, musí být odstraněny na náklady nových členských států.

Pojem obvyklého převodu zásob bude vymezen pro každý produkt na základě kritérií a cílů specifických pro každou společnou organizaci trhu.

3. Zásoby uvedené v odstavci 1 se odečítají od množství přesahujícího obvyklý převod zásob.

4. Komise provede a uplatňuje úpravu vymezenou výše postupem podle článku 13 nařízení Rady (ES) č. 1258/1999 o financování společné zemědělské politiky [3], nebo případně postupem podle čl. 42 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru [4] nebo odpovídajících článků ostatních nařízení o společné organizaci zemědělských trhů, nebo odpovídajícím postupem projednávání ve výboru stanoveným příslušným právním předpisem.

Smlouva o založení Evropského společenství, část třetí hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže

Aniž jsou dotčeny postupy týkající se existujících podpor stanovené v článku 88 Smlouvy o ES, považují se režimy podpor a jednotlivé podpory poskytované na činnosti spojené s produkcí, zpracováním nebo uváděním na trh produktů uvedených v příloze I Smlouvy o ES, s výjimkou produktů rybolovu a z nich odvozených výrobků, zavedené v některém novém členském státě přede dnem přistoupení a stále použitelné po tomto dni, za existující podpory ve smyslu čl. 88 odst. 1 Smlouvy o ES za těchto podmínek:

- opatření týkající se podpory budou sdělena Komisi do čtyř měsíců ode dne přistoupení. Toto sdělení bude zahrnovat údaje o právním základu každého opatření. Existující podpory a záměry poskytnout nebo upravit podpory, které byly sděleny Komisi přede dnem přistoupení, se považují za sdělené dnem přistoupení. Komise zveřejní seznam těchto podpor.

Tato podpůrná opatření se považují za "existující" podporu ve smyslu čl. 88 odst. 1 Smlouvy o ES do konce třetího roku ode dne přistoupení.

Nové členské státy upraví, bude-li to nezbytné, tato podpůrná opatření v souladu s předchozím pododstavcem tak, aby byla nejpozději do konce třetího roku po dni přistoupení v souladu s pokyny Komise. Po tomto dni se každá podpora, u níž bude zjištěno, že je neslučitelná s uvedenými pokyny, považuje za novou podporu.

5. CELNÍ UNIE

Smlouva o založení Evropského společenství, část třetí hlava I Volný pohyb zboží, kapitola 1 Celní unie

31992 R 2913: Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32000 R 2700: nařízením (ES) Evropského parlamentu a Rady č. 2700/2000 ze dne 16.11.2000 (Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 17);

31993 R 2454: Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. 253, 11.10.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0444: nařízením Komise (ES) č. 444/2002 ze dne 11.3.2002 (Úř. věst. L 68, 12.3.2002, s. 11).

Nařízení (EHS) č. 2913/92 a nařízení (EHS) č. 2454/93 se v případě nových členských států uplatňují s výhradou těchto zvláštních ustanovení:

1. Odchylně od článku 20 nařízení (EHS) č. 2913/92 nepodléhá zboží, které je ke dni přistoupení dočasně uskladněno nebo se nachází v některém z celně schválených určení a celních režimů uvedených v čl. 4 bodě 15 písm. b) a bodě 16 písm. b) až g) uvedeného nařízení v podmínkách rozšířeného Společenství, nebo zboží, které je přepravováno uvnitř rozšířeného Společenství po ukončení vývozních formalit, clu a dalším celním opatřením při propouštění do volného oběhu za podmínky, že je předložen jeden z těchto důkazů:

a) důkaz preferenčního původu řádně vydaný přede dnem přistoupení podle jedné z Evropských dohod (uvedených níže) nebo rovnocenných preferenčních dohod, které mezi sebou uzavřely nové členské státy a které obsahují zákaz navracení cla nebo osvobození od něj u nepůvodních materiálů používaných při výrobě výrobků, pro něž je důkaz původu vydáván nebo vystaven (pravidlo "zákazu navracení cla");

b) některý z důkazů statusu Společenství uvedených v čl. 314 písm. c) a článku 315 nařízení (EHS) č. 2454/93.

2. Pro účely vydání důkazu uvedeného v odst. 1 písm. b) s ohledem na stav ke dni přistoupení a nad rámec čl. 4 odst. 7 nařízení (EHS) č. 2913/92 se za "zboží Společenství" považuje zboží:

- zcela získané na území kteréhokoli z nových členských států za podmínek totožných s podmínkami uvedenými v článku 23 nařízení (EHS) č. 2913/92 a neobsahující zboží dovezené z jiných zemí či území,

- dovezené ze zemí či území jiných než z dotyčné země a propuštěné do volného oběhu v této zemi,

- získané nebo vyrobené v dotyčné zemi buď ze zboží uvedeného ve druhé odrážce tohoto odstavce, nebo ze zboží uvedeného v první a druhé odrážce tohoto odstavce.

Evropské dohody:

- 21994 A 1231 (34): Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Českou republikou na straně druhé — Protokol č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce [5];

- 21998 A 0309 (01): Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Estonskou republikou na straně druhé — Protokol č. 3 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce [6];

- 21998 A 0202 (01): Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Lotyšskou republikou na straně druhé — Protokol č. 3 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce [7];

- 21998 A 0220 (01): Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Litevskou republikou na straně druhé — Protokol č. 3 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce [8];

- 21993 A 1231 (13): Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Maďarskou republikou na straně druhé — Protokol č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce [9];

- 21993 A 1231 (18): Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Polskou republikou na straně druhé — Protokol č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce [10];

- 21999 A 0226 (01): Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, které jednají v rámci Evropské unie, na jedné straně a Slovinskou republikou na straně druhé — Protokol č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce [11];

- 21994 A 1231 (30): Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Slovenskou republikou na straně druhé — Protokol č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce [12].

3. Aniž je dotčeno uplatňování opatření vyplývajících ze společné obchodní politiky, bude důkaz původu řádně vydaný ve třetích zemích v rámci preferenčních dohod uzavřených členskými státy s těmito zeměmi nebo v rámci jednostranných vnitrostátních právních předpisů nových členských států přijímán v dotyčných nových členských státech za podmínky, že:

a) získání tohoto původu uděluje preferenční sazební zacházení na základě preferenčních sazebních opatření obsažených v dohodách nebo ujednáních, které Společenství uzavřelo s třetími zeměmi nebo skupinami zemí nebo ve vztahu k nim přijalo podle čl. 20 odst. 3 písm. d) nebo e) nařízení (EHS) č. 2913/92;

b) důkaz původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení;

c) důkaz původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

Pokud bylo zboží navržené v celním prohlášení k dovozu v novém členském státě přede dnem přistoupení podle preferenčních ujednání platných v novém členském státě v té době, může být důkaz původu vydaný zpětně podle těchto ujednání rovněž přijat v novém členském státě za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.

4. Česká republika, Estonsko, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Polsko, Slovinsko a Slovensko mohou povolit, aby bylo zachováno povolení, jímž byl přiznán status "schváleného vývozce" v rámci dohod uzavřených se třetími zeměmi, za podmínky, že:

a) takové ustanovení je též obsaženo v dohodách uzavřených přede dnem přistoupení mezi těmito třetími zeměmi a Unií a

b) schválení vývozci uplatňují pravidla původu Společenství.

Tato povolení budou nahrazena v nových členských státech nejpozději do jednoho roku ode dne přistoupení novými povoleními vydanými podle podmínek právních předpisů Společenství.

5. Žádosti o následné ověření důkazu původu vydaného podle preferenčních dohod a ujednání uvedených v odstavcích 3 a 4 budou příslušné celní orgány stávajících členských států a nových členských států přijímat po dobu tří let od vydání dotyčného důkazu původu a mohou být učiněny těmito orgány po dobu tří let od přijetí důkazu původu jako dokladu pro celní prohlášení pro volný oběh.

6. Pokud byly důkaz původu a/nebo přepravní doklady vydány přede dnem přistoupení a pokud celní formality jsou nezbytné ve vztahu k obchodu zbožím mezi novými členskými státy a stávajícími členskými státy nebo mezi novými členskými státy navzájem, uplatní se ustanovení protokolů o definici pojmu "původní výrobky" a metodách administrativní spolupráce k odpovídajícím dohodám.

7. Režim uskladňování v celním skladu stanovený v článcích 84 až 90 a 98 až 113 nařízení (EHS) č. 2913/92 a v článcích 496 až 535 nařízení (EHS) č. 2454/93 se v případě nových členských států uplatňuje s výhradou těchto zvláštních ustanovení:

- režim bude ukončen za podmínek stanovených právními předpisy Společenství. Pokud ukončením režimu vzniká celní dluh, je zaplacená částka považována za vlastní zdroje Společenství. Pokud se částka celního dluhu určuje na základě povahy dováženého zboží, celní hodnoty a množství dováženého zboží v době přijetí celního prohlášení s návrhem na jeho propuštění do režimu uskladňování v celním skladu a toto prohlášení bylo přijato přede dnem přistoupení, vyplývají tyto prvky z právních předpisů použitelných v daném novém členském státě přede dnem přistoupení.

8. Režim aktivního zušlechťovacího styku stanovený v článcích 84 až 90 a 114 až 129 nařízení (EHS) č. 2913/92 a v článcích 496 až 523 a 536 až 550 nařízení (EHS) č. 2454/93 se v případě nových členských států uplatňuje s výhradou těchto zvláštních ustanovení:

- režim bude ukončen za podmínek stanovených právními předpisy Společenství. Pokud ukončením režimu vzniká celní dluh, je zaplacená částka považována za vlastní zdroje Společenství. Pokud se částka celního dluhu určuje na základě sazebního zařazení, množství, celní hodnoty a původu dováženého zboží v době přijetí celního prohlášení s návrhem na jeho propuštění do režimu aktivního zušlechťovacího styku a toto prohlášení bylo přijato přede dnem přistoupení, vyplývají tyto prvky z právních předpisů použitelných v daném novém členském státě přede dnem přistoupení;

- pokud ukončením režimu vzniká celní dluh, je z dovozního cla placen vyrovnávací úrok za podmínek stanovených právními předpisy Společenství, aby se dodržela rovnost mezi držiteli povolení usazenými v současných členských státech a v nových členských státech;

- pokud je prohlášení pro režim aktivního zušlechťovacího styku přijato v systému navracení, uskutečňuje navrácení za podmínek stanovených právními předpisy Společenství nový členský stát na vlastní náklady, jestliže dotyčný celní dluh, u něhož je navrácení požadováno, vznikl přede dnem přistoupení.

9. Režim přepracování pod celním dohledem stanovený v článcích 84 až 90 a 130 až 136 nařízení (EHS) č. 2913/92 a v článcích 496 až 523 a 551 až 552 nařízení (EHS) č. 2454/93 se v případě nových členských států uplatňuje s výhradou těchto zvláštních ustanovení:

- režim bude ukončen za podmínek stanovených právními předpisy Společenství. Pokud ukončením režimu vzniká celní dluh, je zaplacená částka považována za vlastní zdroje Společenství.

10. Režim dočasného použití stanovený v článcích 84 až 90 a 137 až 144 nařízení (EHS) č. 2913/92 a v článcích 496 až 523 a 553 až 584 nařízení (EHS) č. 2454/93 se v případě nových členských států uplatňuje s výhradou těchto zvláštních ustanovení:

- režim bude ukončen za podmínek stanovených právními předpisy Společenství. Pokud ukončením režimu vzniká celní dluh, je zaplacená částka považována za vlastní zdroje Společenství. Pokud se částka celního dluhu určuje na základě sazebního zařazení, množství, celní hodnoty a původu dováženého zboží v době přijetí celního prohlášení s návrhem na jeho propuštění do režimu dočasného použití a toto prohlášení bylo přijato přede dnem přistoupení, vyplývají tyto prvky z právních předpisů použitelných v daném novém členském státě přede dnem přistoupení;

- pokud ukončením režimu vzniká celní dluh, je z dovozního cla placen vyrovnávací úrok za podmínek stanovených právními předpisy Společenství, aby se dodržela rovnost mezi držiteli povolení usazenými v současných členských státech a v nových členských státech.

11. Režim pasivního zušlechťovacího styku stanovený v článcích 84 až 90 a 145 až 160 nařízení (EHS) č. 2913/92 a v článcích 496 až 523 a 585 až 592 nařízení (EHS) č. 2454/93 se v případě nových členských států uplatňuje s výhradou těchto zvláštních ustanovení:

- režim je ukončen za podmínek stanovených právními předpisy Společenství. Pokud ukončením režimu vzniká celní dluh, je zaplacená částka považována za vlastní zdroje Společenství. Ustanovení čl. 591 druhého pododstavce nařízení (EHS) č. 2454/93 se použije obdobně na dočasně vyvezené zboží, které bylo dočasně vyvezeno z nových členských států přede dnem přistoupení.

12. Povolení, která byla udělena přede dnem přistoupení za účelem použití celních režimů uvedených v odstavcích 8, 9 a 11, budou platit do konce jejich platnosti nebo po dobu jednoho roku ode dne přistoupení, podle toho, co nastane dříve.

13. Postupy týkající se vzniku celního dluhu, jeho zaúčtování a vybrání po propuštění zboží stanovené v článcích 201 až 232 nařízení (EHS) č. 2913/92 a v článcích 859 až 876a nařízení (EHS) č. 2454/93 se v případě nových členských států uplatňují s výhradou těchto zvláštních ustanovení:

- výběr je uskutečněn za podmínek stanovených právními předpisy Společenství. Pokud však celní dluh vznikl přede dnem přistoupení, uskutečňuje vybrání dotyčný nový členský stát ve vlastní prospěch za podmínek platných v tomto státě.

14. Postupy pro navrácení a prominutí cla stanovené v článcích 235 až 242 nařízení (EHS) č. 2913/92 a v článcích 877 až 912 nařízení (EHS) č. 2454/93 se v případě nových členských států uplatňují s výhradou těchto zvláštních ustanovení:

- navrácení a prominutí cla je uskutečňováno za podmínek stanovených právními předpisy Společenství. Pokud se však cla, jejichž navrácení nebo prominutí je požadováno, vztahují k celnímu dluhu, který vznikl přede dnem přistoupení, uskutečňuje navrácení a prominutí daný nový členský stát na vlastní náklady za podmínek platných v tomto státě.

[1] Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1.

[2] Úř. věst. L 216, 5.8.1978, s. 1.

[3] Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 103.

[4] Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1.

[5] Úř. věst. L 360, 31.12.1994, s. 2. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady přidružení EU-Česká republika č. 2/2001 ze dne 23.1.2001 (Úř. věst. L 64, 6.3.2001, s. 36).

[6] Úř. věst. L 68, 9.3.1998, s. 3. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady přidružení EU-Estonsko č. 3/2001 ze dne 19.2.2001 (Úř. věst. L 79, 17.3.2001, s. 26).

[7] Úř. věst. L 26, 2.2.1998, s. 3. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady přidružení EU-Lotyšsko č. 1/2001 ze dne 23.1.2001 (Úř. věst. L 60, 1.3.2001, s. 54).

[8] Úř. věst. L 51, 20.2.1998, s. 3. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady přidružení EU-Litva č. 1/2001 ze dne 25.1.2001 (Úř. věst. L 85, 24.3.2001, s. 24).

[9] Úř. věst. L 347, 31.12.1993, s. 2. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady přidružení EU-Maďarsko č. 4/2000 ze dne 22.12.2000 (Úř. věst. L 19, 20.1.2001, s. 26).

[10] Úř. věst. L 348, 31.12.1993, s. 2. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady přidružení EU-Polsko č. 4/2000 ze dne 29.12.2000 (Úř. věst. L 19, 20.1.2001, s. 29).

[11] Úř. věst. L 51, 26.2.1999, s. 3. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady přidružení EU-Slovinsko č. 5/2000 ze dne 22.12.2000 (Úř. věst. L 48, 17.2.2001, s. 23).

[12] Úř. věst. L 359, 31.12.1994, s. 2. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím Rady přidružení EU-Slovensko č. 2/2001 ze dne 22.2.2001 (Úř. věst. L 85, 24.3.2001, s. 27).

--------------------------------------------------

Dodatek k Příloze IV [*]

Seznam existujících podpůrných opatření uvedených v bodě 1 písm. b) mechanismu existujících podpor stanoveného v kapitole 3 přílohy IV

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 2.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA V

Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Česká republika

1. VOLNÝ POHYB OSOB

Smlouva o založení Evropského společenství.

31968 L 0360: Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

31968 R 1612: Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněné:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27. července 1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1).

31996 L 0071: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článek 39 a čl. 49 první pododstavec Smlouvy o ES se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků a volnému pohybu služeb, zahrnujícímu dočasný pohyb pracovníků vymezený v článku 1 směrnice 96/71/ES, mezi Českou republikou na jedné straně a Belgií, Dánskem, Německem, Estonskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím na straně druhé, použijí v plném rozsahu pouze za podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 14.

2. Odchylně od článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 budou stávající členské státy do konce období dvou let po dni přistoupení uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upravující přístup českých státních příslušníků na jejich trhy práce. Stávající členské státy mohou tato opatření dále uplatňovat do konce období pěti let po dni přistoupení České republiky.

Čeští státní příslušníci, kteří ke dni přistoupení ve stávajícím členském státě legálně pracují a je jim umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší, mají přístup na trh práce tohoto členského státu, ale ne na trh práce ostatních členských států uplatňujících národní opatření.

Stejných práv požívají čeští státní příslušníci, kterým byl na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší umožněn vstup na trh práce stávajícího členského státu až po přistoupení.

Čeští státní příslušníci uvedení výše ve druhém a třetím pododstavci přestanou požívat práv uvedených ve zmíněných pododstavcích, pokud dobrovolně opustí trh práce daného stávajícího členského státu.

Těchto práv nepožívají čeští státní příslušníci, kteří ve stávajícím členském státě legálně pracují ke dni přistoupení nebo v průběhu období, po které se uplatňují národní opatření, a kterým byl umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na dobu kratší než 12 měsíců.

3. Před koncem období dvou let po dni přistoupení přezkoumá Rada na základě zprávy Komise působení přechodných ustanovení uvedených v odstavci 2.

Po dokončení tohoto přezkoumání a nejpozději do konce období dvou let po dni přistoupení oznámí stávající členské státy Komisi, zda budou dále uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, nebo zda budou napříště uplatňovat články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

4. Na žádost České republiky se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání. Použije se postup podle odstavce 3, přičemž přezkoumání bude dokončeno do šesti měsíců od doručení žádosti České republiky.

5. Členský stát, který na konci období pěti let uvedeného v odstavci 2 zachovává národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může v případě vážných narušení trhu práce nebo nebezpečí takových narušení po oznámení Komisi dále uplatňovat tato opatření do konce období sedmi let po dni přistoupení. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

6. Členské státy, které během období sedmi let po dni přistoupení vůči státním příslušníkům České republiky na základě odstavců 3, 4 nebo 5 uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 a které během tohoto období vydávají státním příslušníkům České republiky pro účely evidence povolení k zaměstnání, vydávají tato povolení automaticky.

7. Členské státy, ve kterých se na základě odstavců 3, 4 nebo 5 ve vztahu k českým státním příslušníkům uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, se mohou do konce období sedmi let po dni přistoupení rozhodnout pro postup stanovený v níže uvedených pododstavcích.

Pokud je ve členském státě uvedeném v prvním pododstavci vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

8. Po dobu, kdy je podle výše uvedených odstavců 2 až 5 a 7 uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 pozastaveno, se na státní příslušníky stávajících členských států v České republice a na české státní příslušníky ve stávajících členských státech uplatňuje článek 11 nařízení za těchto podmínek:

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ke dni přistoupení, mají po přistoupení okamžitý přístup na trh práce tohoto členského státu. To se nevztahuje na rodinné příslušníky pracovníka, kterému byl legálně umožněn vstup na trh práce členského státu na dobu kratší než 12 měsíců;

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ode dne pozdějšího než den přistoupení, ale v době uplatňování výše uvedených přechodných ustanovení, mají přístup na trh práce od okamžiku, kdy v dotyčném členském státě bydlí nejméně po dobu osmnácti měsíců, nebo od třetího roku po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve.

Těmito ustanoveními nejsou dotčena výhodnější národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod.

9. Vzhledem k tomu, že některá ustanovení směrnice 68/360/EHS nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EHS) č. 1612/68, jejichž uplatňování je podle odstavců 2 až 5 a 7 a 8 odloženo, mohou se Česká republika a stávající členské státy od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 a 8.

10. V případech, kdy jsou na základě výše uvedených přechodných ustanovení stávajícími členskými státy uplatňována národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může Česká republika ponechat v platnosti rovnocenná opatření ve vztahu ke státním příslušníkům daného členského státu nebo členských států.

11. Pokud je některým stávajícím členským státem pozastaveno uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, může se Česká republika ve vztahu k Estonsku, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Polsku, Slovinsku nebo Slovensku rozhodnout pro postup stanovený v odstavci 7. Během takového období se povolení k zaměstnání vydaná Českou republikou pro účely evidence státním příslušníkům Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Polska, Slovinska nebo Slovenska vydávají automaticky.

12. Každý stávající členský stát uplatňující národní opatření v souladu s odstavci 2 až 5 a 7 až 9 může v rámci vnitrostátních právních předpisů zavést větší svobodu pohybu, než je svoboda pohybu ke dni přistoupení, včetně úplného přístupu na trh práce. Od třetího roku po dni přistoupení se každý stávající členský stát uplatňující národní opatření může kdykoli rozhodnout uplatňovat místo nich články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. O tomto rozhodnutí informuje Komisi.

13. S cílem čelit vážným narušením trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb českých pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v České republice dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá národním opatřením.

Seznam odvětví služeb, na která se může vztahovat tato odchylka, je následující:

— v Německu:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků |

Jiné služby | 74.87 Pouze činnosti v oblasti dekorace interiérů |

— v Rakousku:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Činnosti v rostlinné výrobě; terénní úprava zahrad, parků, sadů a jiných zelených ploch | 01.41 |

Řezání, tvarování a konečná úprava ozdobného a stavebního přírodního kamene | 26.7 |

Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů | 28.11 |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Pátrací a ochranné činnosti | 74.60 |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 |

Ostatní činnosti související se zdravotní péčí | 85.14 |

Sociální péče bez ubytování | 85.32 |

Česká republika může po oznámení Komisi a v rozsahu, v jakém se Německo a Rakousko v souladu s předchozími pododstavci odchýlí od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES, přijmout rovnocenná opatření.

Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Českou republikou v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

14. Uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 až 12 nesmí vést ke zpřísnění podmínek přístupu českých státních příslušníků na trhy práce stávajících členských států v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

Bez ohledu na uplatňování odstavců 1 až 13 budou stávající členské státy během doby uplatňování národních opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upřednostňovat v přístupu na svůj trh práce pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států, před pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.

Na české migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v jiném členském státě, nebo na migrující pracovníky z ostatních členských států a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v České republice, se nebudou vztahovat větší omezení než na migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v členském státě nebo v České republice. Při uplatňování zásady upřednostňování pracovníků z členských zemí Společenství se s migrujícími pracovníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v České republice, nesmí zacházet příznivěji než se státními příslušníky České republiky.

2. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o Evropské unii;

Smlouva o založení Evropského společenství.

1. Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Česká republika po dobu pěti let ode dne přistoupení ponechat v platnosti pravidla stanovená devizovým zákonem č. 219/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, o nabývání objektů vedlejšího bydlení státními příslušníky členských států, kteří nebydlí v České republice, a společnostmi zřízenými podle práva jiného členského státu, které ani nejsou usazeny, ani nemají pobočku nebo zastoupení na území České republiky.

2. Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Česká republika po dobu sedmi let ode dne přistoupení ponechat v platnosti pravidla stanovená devizovým zákonem č. 219/1995 Sb., ve znění pozdějších předpisů, zákonem č. 229/1991 Sb., o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, a zákonem č. 95/1999 Sb., o podmínkách převodu zemědělských a lesních pozemků z vlastnictví státu na jiné osoby, týkající se nabývání zemědělské půdy a lesů státními příslušníky členských států a společnostmi zřízenými podle práva jiného členského státu, které nejsou ani usazeny, ani zapsány do rejstříku v České republice. V žádném případě nesmí být v souvislosti s nabýváním zemědělské půdy a lesů se státním příslušníkem členského státu zacházeno méně příznivě než ke dni podpisu smlouvy o přistoupení nebo s většími omezeními než se státním příslušníkem třetí země.

Na samostatně hospodařící zemědělce, kteří jsou státními příslušníky jiného členského státu a kteří se chtějí usadit a bydlet v České republice, se nebude vztahovat předchozí pododstavec ani jiné postupy než ty, které se vztahují na státní příslušníky České republiky.

Obecné přezkoumání těchto přechodných opatření se uskuteční ve třetím roce po dni přistoupení. K tomuto účelu předloží Komise zprávu Radě. Rada může na návrh Komise jednomyslně rozhodnout o zkrácení nebo ukončení přechodného období uvedeného v prvním pododstavci.

Bude-li dostatečně prokázáno, že po uplynutí přechodného období nastanou vážná narušení nebo hrozba vážných narušení trhu se zemědělskou půdou v České republice, rozhodne Komise na žádost České republiky o prodloužení přechodného období o nejvýše tři roky.

3. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

1. 31964 L 0433: Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických otázkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. P 121, 29.7.1964, s. 2012 a později pozměněná a vydaná v úplném znění v Úř. věst. L 268, 29.6.1991, s. 71), naposledy pozměněná:

- 31995 L 0023: směrnicí Rady 95/23/ES ze dne 22.6.1995 (Úř. věst. L 243, 11.10.1995, s. 7).

31971 L 0118: Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971 o hygienických otázkách produkce čerstvého drůbežího masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. L 55, 8.3.1971, s. 23 a později pozměněná a aktualizovaná v Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 6), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0079: směrnicí Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31).

31977 L 0099: Směrnice Rady 77/99/EHS ze dne 21. prosince 1976 o hygienických otázkách při výrobě a uvádění na trh masných výrobků a některých dalších výrobků živočišného původu (Úř. věst. L 26, 31.1.1977, s. 85 a později pozměněná a aktualizovaná v Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 4), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0076: směrnicí Rady 97/76/ES ze dne 16.12.1997 (Úř. věst. L 10, 16.1.1998, s. 25).

31989 L 0437: Směrnice Rady 89/437/EHS ze dne 20. června 1989 o hygienických a zdravotních otázkách výroby vaječných výrobků a jejich uvádění na trh (Úř. věst. L 212, 22.7.1989, s. 87), naposledy pozměněná:

- 31996 L 0023: směrnicí Rady 96/23/ES ze dne 29.4.1996 (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

31992 L 0046: Směrnice Rady 92/46/EHS ze dne 16. června 1992 o hygienických předpisech pro produkci syrového mléka, tepelně ošetřeného mléka a mléčných výrobků a jejich uvádění na trh (Úř.věst. č. L 268, 14.9.1992, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31996 L 0023: směrnicí Rady 96/23/ES ze dne 29.4.1996 (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

a) Stukturální požadavky stanovené v přílohách I a II směrnice 64/433/EHS, v přílohách I a II směrnice 71/118/EHS, v přílohách A a B směrnice 77/99/EHS, v příloze směrnice 89/437/EHS a v příloze B směrnice 92/46/EHS se do 31. prosince 2006 neuplatňují na zařízení v České republice uvedená v dodatku A k této příloze s výhradou níže stanovených podmínek.

b) Dokud se na zařízení zmíněná v písmenu a) vztahuje uvedené písmeno, smějí být produkty pocházející z těchto zařízení uváděny pouze na vnitrostátní trh nebo používány k dalšímu zpracování ve vnitrostátních zařízeních, na která se rovněž vztahuje písmeno a), bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou značkou.

Předchozí pododstavec se vztahuje rovněž na všechny produkty pocházející z integrovaných zařízení na produkci masa, pokud se na část zařízení vztahuje písmeno a).

c) Česká republika zajistí postupné dosažení souladu se strukturálními požadavky uvedenými v písmenu a) v souladu se lhůtami pro nápravu stávajících nedostatků stanovenými v dodatku A k této příloze. Česká republika zajistí, aby v provozu směla pokračovat pouze zařízení, která dosáhnou plného souladu s těmito požadavky do 31. prosince 2006. Česká republika bude Komisi podávat roční zprávy o pokroku dosaženém v jednotlivých zařízeních uvedených v dodatku A, včetně seznamu zařízení, která napravila stávající nedostatky v průběhu daného roku.

d) Komise smí aktualizovat dodatek A uvedený v písmenu a) před přistoupením a do 31. prosince 2006 a při této příležitosti může doplňovat, v omezeném rozsahu, nebo vypouštět jednotlivá zařízení s ohledem na pokrok dosažený při nápravě stávajících nedostatků a na výsledky monitorovacího procesu.

Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování výše uvedeného přechodného režimu budou přijata postupem podle článku 16 směrnice 64/433/EHS, článku 21 směrnice 71/118/EHS, článku 20 směrnice 77/99/EHS, článku 14 směrnice 89/437/EHS a článku 31 směrnice 92/46/EHS.

2. 31999 L 0074: Směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic (Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 53).

Do 31. prosince 2009 smějí zařízení v České republice uvedená v dodatku B k této příloze zachovat v provozu klece nesplňující požadavky na minimální výšku stanovené v čl. 5 odst. 1 bodě 4 směrnice 1999/74/ES, pokud nejsou starší 16 let a pokud jsou vysoké nejméně 36 cm na nejméně 65 % plochy klece a nejméně 33 cm v kterémkoli bodě.

B. ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

31982 L 0471: Směrnice Rady ze dne 30. června 1982 o určitých produktech používaných ve výživě zvířat (Úř. věst. L 213, 21.7.1982, s. 8), naposledy pozměněná:

- 31999 L 0020: směrnicí Rady 1999/20/ES ze dne 22.3.1999 (Úř. věst. L 80, 25.3.1999, s. 20).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 směrnice 82/471/EHS může Česká republika nadále povolovat, aby byla na jejím území uváděna na trh krmiva na bázi kvasinek druhu Candida utilis kultivovaných na rostlinných vláknech, dokud nebude postupem podle článku 6 uvedené směrnice přijato odpovídající rozhodnutí nebo po dobu dvou let po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve, za podmínky, že Česká republika předloží Komisi dokumentaci uvedenou v článku 7 nejpozději 31. prosince 2003.

4. DOPRAVNÍ POLITIKA

31993 R 3118: Nařízení Rady (EHS) č. 3118/93 ze dne 25. října 1993, kterým se stanoví podmínky, za nichž může dopravce nerezident provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží uvnitř členského státu (Úř. věst. L 279, 12.11.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0484: nařízením (ES) Evropského parlamentu a Rady č. 484/2002/ES ze dne 1.3.2002 (Úř. věst. L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Odchylně od článku 1 nařízení (EHS) č. 3118/93 jsou do konce druhého roku následujícího po dni přistoupení dopravci usazení v České republice vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v jiných členských státech a dopravci usazení v jiných členských státech jsou vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v České republice.

b) Před koncem druhého roku následujícího po dni přistoupení oznámí členské státy Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o dva roky, nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

c) Před koncem čtvrtého roku následujícího po dni přistoupení v případě vážného narušení nebo nebezpečí vážného narušení vnitrostátního trhu silniční přepravy zboží oznámí členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě písmene b), Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o jeden rok, nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

d) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení plně neuplatňuje ve všech členských státech, mohou se členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení uplatňuje na základě písmene b) nebo c), rozhodnout pro postup stanovený níže.

Pokud je v členském státě uvedeném v předchozím pododstavci vážně narušen vnitrostátní trh nebo jeho část z důvodu nebo za přispění kabotáže, například podstatným převisem nabídky nad poptávkou, nebo pokud je ohrožena finanční stabilita nebo přežití značného počtu dopravních podniků, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré související informace. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi o úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článku 1 uvedeného nařízení za účelem znovunastolení běžného stavu.

Komise posoudí situaci na základě informací poskytnutých daným členským státem a rozhodne do jednoho měsíce od obdržení žádosti o potřebě přijmout ochranná opatření. Použije se postup stanovený v čl. 7 odst. 3 druhém, třetím a čtvrtém pododstavci a odst. 4, 5 a 6 uvedeného nařízení.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných situacích pozastavit používání článku 1 uvedeného nařízení a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

e) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě výše uvedených písmen a) až c), mohou členské státy regulovat přístup k vlastní vnitrostátní silniční přepravě zboží prostřednictvím postupného vzájemného udělování povolení kabotáže na základě dvoustranných dohod. To může zahrnovat i možnost plné liberalizace.

f) Uplatňování písmen a) až d) nesmí vést k většímu omezení přístupu k vnitrostátní silniční přepravě zboží než přede dnem podpisu smlouvy o přistoupení.

5. DANĚ

1. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Česká republika do 31. prosince 2007 zachovat sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 5 %, na a) dodávky tepelné energie pro vytápění a přípravu teplé vody, s výjimkou surovin určených pro výrobu tepelné energie, domácnostem a malým podnikatelům, kteří nejsou plátci DPH, a na b) dodávky stavebních prací týkajících se staveb určených pro bydlení, které nejsou poskytnuty v rámci sociální politiky, s výjimkou stavebních materiálů.

b) Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Česká republika pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty u mezinárodní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

2. 31992 L 0079: Směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 8), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 2 odst. 1 směrnice 92/79/EHS může Česká republika odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně ve výši 57 % z ceny pro konečného spotřebitele (včetně všech daní) a minimálně 60 eur na 1000 cigaret u cigaret nejžádanější cenové kategorie do 31. prosince 2006 s podmínkou, že během tohoto období Česká republika postupně přiblíží sazby spotřební daně k celkové minimální spotřební dani stanovené směrnicí. Česká republika může rovněž odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně ve výši 64 eur z ceny pro konečného spotřebitele (včetně všech daní) u cigaret nejžádanější cenové kategorie do 31. prosince 2007 s podmínkou, že během tohoto období Česká republika postupně přiblíží sazby spotřební daně k celkové minimální spotřební dani stanovené směrnicí.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [2], mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na cigarety, které smějí být dovezeny na jejich území z České republiky bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako ta, která se uplatňují na dovoz ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

3. 31992 L 0080: Směrnice Rady 92/80/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z jiných tabákových výrobků než cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 10), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 směrnice 92/80/EHS může Česká republika odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně uvalené na jiné tabákové výrobky než cigarety do 31. prosince 2006.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [2], mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na jiné tabákové výrobky než cigarety, které smějí být dovezeny na jejich území z České republiky bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako ta, která se uplatňují na dovoz ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

6. ENERGETIKA

1. 31968 L 0414: Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968, kterou se členským státům EHS ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů (Úř. věst. L 308, 23.12.1968, s. 14), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0093: směrnicí Rady 98/93/ES ze dne 14. 12. 1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 100).

Odchylně od čl. 1 odst. 1 směrnice 68/414/EHS nebude minimální úroveň zásob ropných produktů uplatňována v České republice do 31. prosince 2005. Česká republika zajistí, aby minimální úroveň zásob ropných produktů pro každou kategorii ropných produktů uvedenou v článku 2 odpovídala následujícím minimálním počtům dnů průměrné denní domácí spotřeby, jak je vymezena v čl. 1 odst. 1:

- 80 dnů ke dni přistoupení;

- 85 dnů k 31. prosinci 2004;

- 90 dnů k 31. prosinci 2005.

2. 31998 L 0030: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/30/ES ze dne 22. června 1998 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem (Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 1).

V České republice nebude článek 18 směrnice 98/30/ES uplatňován do 31. prosince 2004.

7. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

31994 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).

Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 94/62/ES dosáhne Česká republika cílů využití a recyklace následujících obalových materiálů do 31. prosince 2005 v souladu s těmito přechodnými cíli:

- recyklace plastů: 10 % hmotnosti ke dni přistoupení a 12 % pro rok 2004;

- celková míra využití: 39 % hmotnosti ke dni přistoupení a 45 % pro rok 2004.

B. JAKOST VOD

31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40), ve znění:

- 31998 L 0015: směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

Odchylně od článků 3 a 4 a čl. 5 odst. 2 směrnice 91/271/EHS se v České republice do 31. prosince 2010 neuplatňují požadavky na stokové soustavy a čištění městských odpadních vod v souladu s tímto přechodným cílem: pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 10000 zajistí Česká republika soulad s uvedenou směrnicí pro 18 aglomerací nejpozději ke dni přistoupení a pro 36 dalších aglomerací se stejným populačním ekvivalentem do 31. prosince 2006.

C. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

32001 L 0080: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 a části A přílohy III směrnice 2001/80/ES se v České republice do 31. prosince 2007 mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý neuplatňují na kotel K4 teplárny Přerov a na kotel K11 elektrárny Nová Huť.

[1] NACE: viz 31990 R 3037: nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství, naposledy pozměněné 32002 R 0029: nařízením Komise (ES) č. 29/2002 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 6, 10.1.2002, s. 3)

[2] Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 2000/47/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 73).

--------------------------------------------------

Dodatek A

uvedený v kapitole 3 oddíle A bodě 1 přílohy V [*]

Seznam zařízení, včetně nedostatků a lhůt pro nápravu těchto nedostatků

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 14.

--------------------------------------------------

Dodatek B

uvedený v kapitole 3 oddíle A bodě 2 přílohy V [*]

Seznam zařízení a kapacita nevyhovujících klecí

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 19.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VI

Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Estonsko

1. VOLNÝ POHYB OSOB

Smlouva o založení Evropského společenství.

31968 L 0360: Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

31968 R 1612: Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněné:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27. července 1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1).

31996 L 0071: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článek 39 a čl. 49 první pododstavec Smlouvy o ES se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků a volnému pohybu služeb, zahrnujícímu dočasný pohyb pracovníků vymezený v článku 1 směrnice 96/71/ES, mezi Estonskem na jedné straně a Belgií, Českou republikou, Dánskem, Německem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím na straně druhé, použijí v plném rozsahu pouze za podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 14.

2. Odchylně od článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 budou stávající členské státy do konce období dvou let po dni přistoupení uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upravující přístup estonských státních příslušníků na jejich trhy práce. Stávající členské státy mohou tato opatření dále uplatňovat do konce období pěti let po dni přistoupení Estonska.

Estonští státní příslušníci, kteří ke dni přistoupení ve stávajícím členském státě legálně pracují a je jim umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší, mají přístup na trh práce tohoto členského státu, ale ne na trh práce ostatních členských států uplatňujících národní opatření.

Stejných práv požívají estonští státní příslušníci, kterým byl na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší umožněn vstup na trh práce stávajícího členského státu až po přistoupení.

Estonští státní příslušníci uvedení výše ve druhém a třetím pododstavci přestanou požívat práv uvedených ve zmíněných pododstavcích, pokud dobrovolně opustí trh práce daného stávajícího členského státu.

Těchto práv nepožívají estonští státní příslušníci, kteří ve stávajícím členském státě legálně pracují ke dni přistoupení nebo v průběhu období, po které se uplatňují národní opatření, a kterým byl umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na dobu kratší než 12 měsíců.

3. Před koncem období dvou let po dni přistoupení přezkoumá Rada na základě zprávy Komise působení přechodných ustanovení uvedených v odstavci 2.

Po dokončení tohoto přezkoumání a nejpozději do konce období dvou let po dni přistoupení oznámí stávající členské státy Komisi, zda budou dále uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, nebo zda budou napříště uplatňovat články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

4. Na žádost Estonska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání. Použije se postup podle odstavce 3, přičemž přezkoumání bude dokončeno do šesti měsíců od doručení žádosti Estonska.

5. Členský stát, který na konci období pěti let uvedeného v odstavci 2 zachovává národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může v případě vážných narušení trhu práce nebo nebezpečí takových narušení po oznámení Komisi dále uplatňovat tato opatření do konce období sedmi let po dni přistoupení. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

6. Členské státy, které během období sedmi let po dni přistoupení vůči státním příslušníkům Estonska na základě odstavců 3, 4 nebo 5 uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 a které během tohoto období vydávají státním příslušníkům Estonska pro účely evidence povolení k zaměstnání, vydávají tato povolení automaticky.

7. Členské státy, ve kterých se na základě odstavců 3, 4 nebo 5 ve vztahu k estonským státním příslušníkům uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, se mohou do konce období sedmi let po dni přistoupení rozhodnout pro postup stanovený v níže uvedených pododstavcích.

Pokud je ve členském státě uvedeném v prvním pododstavci vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

8. Po dobu, kdy je podle výše uvedených odstavců 2 až 5 a 7 uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 pozastaveno, se na státní příslušníky stávajících členských států v Estonsku a na estonské státní příslušníky ve stávajících členských státech uplatňuje článek 11 nařízení za těchto podmínek:

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ke dni přistoupení, mají po přistoupení okamžitý přístup na trh práce tohoto členského státu. To se nevztahuje na rodinné příslušníky pracovníka, kterému byl legálně umožněn vstup na trh práce členského státu na dobu kratší než 12 měsíců,

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ode dne pozdějšího než den přistoupení, ale v době uplatňování výše uvedených přechodných ustanovení, mají přístup na trh práce od okamžiku, kdy v dotyčném členském státě bydlí nejméně po dobu osmnácti měsíců, nebo od třetího roku po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve.

Těmito ustanoveními nejsou dotčena výhodnější národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod.

9. Vzhledem k tomu, že některá ustanovení směrnice 68/360/EHS nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EHS) č. 1612/68, jejichž uplatňování je podle odstavců 2 až 5 a 7 a 8 odloženo, mohou se Estonsko a stávající členské státy od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 a 8.

10. V případech, kdy jsou na základě výše uvedených přechodných ustanovení stávajícími členskými státy uplatňována národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může Estonsko ponechat v platnosti rovnocenná opatření ve vztahu ke státním příslušníkům daného členského státu nebo členských států.

11. Pokud je některým stávajícím členským státem pozastaveno uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, může se Estonsko ve vztahu k České republice, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Polsku, Slovinsku nebo Slovensku rozhodnout pro postup stanovený v odstavci 7. Během takového období se povolení k zaměstnání vydaná Estonskem pro účely evidence státním příslušníkům České republiky, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Polska, Slovinska nebo Slovenska vydávají automaticky.

12. Každý stávající členský stát uplatňující národní opatření v souladu s odstavci 2 až 5 a 7 až 9 může v rámci vnitrostátních právních předpisů zavést větší svobodu pohybu, než je svoboda pohybu ke dni přistoupení, včetně úplného přístupu na trh práce. Od třetího roku po přistoupení se každý stávající členský stát uplatňující národní opatření může kdykoli rozhodnout uplatňovat místo nich články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. O tomto rozhodnutí informuje Komisi.

13. S cílem čelit vážným narušením trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb estonských pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v Estonsku dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá národním opatřením.

Seznam odvětví služeb, na která se může vztahovat tato odchylka, je následující:

— v Německu:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků |

Jiné služby | 74.87 Pouze činnosti v oblasti dekorace interiérů |

— v Rakousku:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Činnosti v rostlinné výrobě; terénní úprava zahrad, parků, sadů a jiných zelených ploch | 01.41 |

Řezání, tvarování a konečná úprava ozdobného a stavebního přírodního kamene | 26.7 |

Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů | 28.11 |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Pátrací a ochranné činnosti | 74.60 |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 |

Ostatní činnosti související se zdravotní péčí | 85.14 |

Sociální péče bez ubytování | 85.32 |

Estonsko může po oznámení Komisi a v rozsahu, v jakém se Německo a Rakousko v souladu s předchozími pododstavci odchýlí od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES, přijmout rovnocenná opatření.

Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Estonskem v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

14. Uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 až 12 nesmí vést ke zpřísnění podmínek přístupu estonských státních příslušníků na trhy práce stávajících členských států v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

Bez ohledu na uplatňování odstavců 1 až 13 budou stávající členské státy během doby uplatňování národních opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upřednostňovat v přístupu na svůj trh práce pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států, před pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.

Na estonské migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v jiném členském státě, nebo na migrující pracovníky z ostatních členských států a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v Estonsku, se nebudou vztahovat větší omezení než na migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v členském státě nebo v Estonsku. Při uplatňování zásady upřednostňování pracovníků z členských zemí Společenství se s migrujícími pracovníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v Estonsku, nesmí zacházet příznivěji než se státními příslušníky Estonska.

2. VOLNÝ POHYB SLUŽEB

1. 31994 L 0019: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 135, 31.5.1994, s. 5).

Odchylně od čl. 7 odst. 1 směrnice 94/19/ES se do 31. prosince 2007 v Estonsku neuplatňuje minimální úroveň pojištění. Estonsko zajistí, aby jeho systém pojištění vkladů poskytoval krytí do 31. prosince 2005 nejméně ve výši 6391 eur a od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2007 nejméně ve výši 12782 eur.

Během přechodného období si ostatní členské státy ponechávají právo zabránit výkonu činnosti pobočky estonské finanční instituce usazené na jejich území, dokud se tato pobočka nepřipojí k úředně uznanému systému pojištění vkladů uvnitř dotyčného členského státu, aby řádně pokryla rozdíl mezi estonskou úrovní pojištění a minimální úrovní uvedenou v čl. 7 odst. 1. Požadavek na pobočku estonské finanční instituce působící ve členském státě, aby poskytovala minimální úroveň pojištění vkladů podle čl. 7 odst. 1, může být splněn také prostřednictvím estonského systému pojištění vkladů.

2. 31997 L 0009: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.03.1997, s. 22).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 směrnice 97/9/ES se do 31. prosince 2007 v Estonsku neuplatňuje minimální úroveň odškodnění. Estonsko zajistí, aby jeho systém pro odškodnění investorů poskytoval krytí do 31. prosince 2005 nejméně ve výši 6391 eur a od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2007 nejméně ve výši 12782 eur.

Během přechodného období si ostatní členské státy ponechávají právo zabránit výkonu činnosti pobočky estonského investičního podniku usazené na jejich území, dokud se tato pobočka nepřipojí k úředně uznanému systému pro odškodnění investorů uvnitř členského státu, aby řádně pokryla rozdíl mezi estonskou úrovní odškodnění a minimální úrovní uvedenou v čl. 4 odst. 1. Požadavek na pobočku estonského investičního podniku působící v dotyčném členském státě, aby poskytovala minimální úroveň odškodnění podle čl. 4 odst. 1, může být splněn také prostřednictvím estonského systému odškodnění investorů.

3. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o Evropské unii;

Smlouva o založení Evropského společenství.

Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Estonsko po dobu sedmi let ode dne přistoupení ponechat v platnosti pravidla stanovená ve svých právních předpisech platných ke dni podpisu tohoto aktu týkající se nabývání zemědělské půdy a lesů státními příslušníky členských států a společnostmi zřízenými podle práva jiného členského státu, které nejsou ani usazeny, ani zapsány do rejstříku, ani nemají místní pobočku nebo zastoupení v Estonsku. V žádném případě nesmí být v souvislosti s nabýváním zemědělské půdy a lesů se státním příslušníkem členského státu zacházeno méně příznivě než ke dni podpisu smlouvy o přistoupení nebo s většími omezeními než se státním příslušníkem třetí země.

Na státní příslušníky jiného členského státu, kteří se chtějí usadit jako samostatně hospodařící zemědělci a bydlet v Estonsku a kteří mají zákonné bydliště a jsou činní v zemědělství v Estonsku nepřetržitě nejméně po dobu tří let, se nebude vztahovat předchozí pododstavec ani žádné jiné postupy než ty, které se vztahují na státní příslušníky Estonska.

Obecné přezkoumání těchto přechodných opatření se uskuteční ve třetím roce po dni přistoupení. K tomuto účelu předloží Komise zprávu Radě. Rada může na návrh Komise jednomyslně rozhodnout o zkrácení nebo ukončení přechodného období uvedeného v prvním pododstavci.

Bude-li dostatečně prokázáno, že po uplynutí přechodného období nastanou vážná narušení nebo hrozba vážných narušení trhu se zemědělskou půdou v Estonsku, rozhodne Komise na žádost Estonska o prodloužení přechodného období o nejvýše tři roky.

4. ZEMĚDĚLSTVÍ

1. 31991 R 2092: Nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 198, 22.7.1991), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0473: nařízením Komise (ES) č. 473/2002 ze dne 15.3.2002 (Úř. věst. L 75, 16.3.2002, s. 21).

Odchylně od čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (EHS) č. 2092/91 je v ekologickém zemědělství v Estonsku po dobu 18 měsíců ode dne přistoupení povoleno neomezené používání domácí rašeliny.

Odchylně od čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (EHS) č. 2092/91 je v ekologickém zemědělství v Estonsku po dobu 18 měsíců ode dne přistoupení povoleno používání manganistanu draselného pro ošetřování všech plodin a půdy.

Odchylně od čl. 6 odst. 1, 2 a 3 nařízení (EHS) č. 2092/91 je v ekologickém zemědělství v Estonsku do 1. ledna 2006 povoleno používání osiva a vegetativního rozmnožovacího materiálu, který nebyl vyprodukován pomocí ekologických metod produkce.

2. 31999 R 1254: Nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2345 nařízením Komise (ES) č. 2345/2001 ze dne 30.11.2001 (Úř. věst. L 315, 1.12.2001, s. 29).

Odchylně od čl. 3 písm. f) nařízení (ES) č. 1254/1999 může Estonsko do konce roku 2006 považovat krávy plemen uvedených v příloze I nařízení Komise (ES) č. 2342/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem, pokud jde o režim prémií [2], za krávy, na které lze poskytnout prémie na krávy bez tržní produkce mléka podle pododdílu 3 nařízení (ES) č. 1254/1999, pokud k nim byli připuštěni býci masných plemen nebo jimi byly inseminovány.

3. 31999 R 1255: Nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0509: nařízením Komise (ES) č. 509/2002 ze dne 21.3.2002(Úř. věst. L 79, 22.3.2002, s. 15).

Odchylně od čl. 38 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 může Estonsko během hospodářského roku 2004/2005 poskytovat vnitrostátní platby pro dojnice do výše poskytované v roce přede dnem přistoupení.

Estonsko předloží Komisi zprávu o provádění těchto opatření státní podpory s uvedením formy a částek této podpory.

5. RYBOLOV

31992 R 3760: Nařízení Rady (EHS) č. 3760/92 ze dne 20. prosince 1992 o zavedení režimu Společenství pro rybolov a akvakulturu (Úř. věst. L 389, 31.12.1992, s. 1), naposledy pozměněné:

- 31998 R 1181: nařízením Rady (ES) č. 1181/98 ze dne 4.6.1998 (Úř. věst. L 164, 9.6.1998, s. 1).

Nařízení (EHS) č. 3760/92 se uplatňuje na Estonsko s výhradou těchto zvláštních ustanovení.

Podíly na rybolovných právech Společenství přidělené Estonsku pro populace ryb, které podléhají omezením odlovu, jsou stanoveny podle druhů a pásem takto:

Druh | Oblast ICES nebo IBSFC | Podíly pro Estonsko % |

sleď obecný | III b, c, d [3], s výjimkou správní jednotky 3 IBSFC | 10,761 |

šprot obecný | III b, c, d [3] | 11,455 |

losos | III b, c, d [3], s výjimkou subdivize 32 IBSFC | 2,106 |

losos | III d subdivize 32 IBSFC [3] | 10,254 |

treska obecná | III b, c, d [3] | 1,874 |

Tyto podíly se použijí pro první přidělení rybolovných práv Estonsku postupem podle čl. 8 odst. 4 nařízení (EHS) č. 3760/92.

Dále Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou určí podíl Estonska na rybolovných právech Společenství v oblasti NAFO na základě platné rovnováhy v rámci NAFO v období bezprostředně předcházejícím dni přistoupení.

6. DOPRAVNÍ POLITIKA

31993 R 3118: Nařízení Rady (EHS) č. 3118/93 ze dne 25. října 1993, kterým se stanoví podmínky, za nichž může dopravce nerezident provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží uvnitř členského státu (Úř. věst. L 279, 12.11.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0484: nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002 ze dne 1.3.2002 (Úř. věst. L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Odchylně od článku 1 nařízení (EHS) č. 3118/93 jsou do konce druhého roku následujícího po dni přistoupení dopravci usazení v Estonsku vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v jiných členských státech a dopravci usazení v jiných členských státech jsou vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v Estonsku.

b) Před koncem druhého roku následujícího po dni přistoupení oznámí členské státy Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o dva roky, nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

c) Před koncem čtvrtého roku následujícího po dni přistoupení v případě vážného narušení nebo nebezpečí vážného narušení vnitrostátního trhu silniční přepravy zboží oznámí členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě písmene b), Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o jeden rok nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

d) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení plně neuplatňuje ve všech členských státech, mohou se členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení uplatňuje na základě písmene b) nebo c), rozhodnout pro postup stanovený níže.

Pokud je v členském státě uvedeném v předchozím pododstavci vážně narušen vnitrostátní trh nebo jeho část z důvodu nebo za přispění kabotáže, například podstatným převisem nabídky nad poptávkou, nebo pokud je ohrožena finanční stabilita nebo přežití značného počtu dopravních podniků, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré související informace. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi o úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článku 1 uvedeného nařízení za účelem znovunastolení běžného stavu.

Komise posoudí situaci na základě informací poskytnutých daným členským státem a rozhodne do jednoho měsíce od obdržení žádosti o potřebě přijmout ochranná opatření. Použije se postup stanovený v čl. 7 odst. 3 druhém, třetím a čtvrtém pododstavci a odst. 4, 5 a 6 uvedeného nařízení.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných situacích pozastavit používání článku 1 uvedeného nařízení, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

e) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě výše uvedených písmen a) až c), mohou členské státy regulovat přístup k vlastní vnitrostátní silniční přepravě zboží prostřednictvím postupného vzájemného udělování povolení kabotáže na základě dvoustranných dohod. To může zahrnovat i možnost plné liberalizace.

f) Uplatňování písmen a) až d) nesmí vést k většímu omezení přístupu k vnitrostátní silniční přepravě zboží než přede dnem podpisu smlouvy o přistoupení.

7. DANĚ

1. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Estonsko do 30. června 2007 zachovat sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 5 %, na dodávky tepla fyzickým osobám, bytovým družstvům, společenstvím vlastníků, církvím, kongregacím a institucím nebo orgánům financovaným ze státních, místních nebo městských rozpočtů a na dodávky rašeliny, topných briket, uhlí a palivového dříví fyzickým osobám.

b) Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Estonsko pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty u mezinárodní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

2. 31990 L 0435: Směrnice Rady 90/435/EHS ze dne 23. července 1990 o společném systému zdanění mateřských a dceřiných společností z různých členských států (Úř. věst. L 225, 20.8.1990, s. 6), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice 90/435/EHS může Estonsko po dobu, po kterou bude ukládat daň z příjmu na rozdělované zisky a nezdaňovat nerozdělované zisky, a nejdéle do 31. prosince 2008 nadále ukládat tuto daň na zisky rozdělované estonskými dceřinými společnostmi jejich mateřským společnostem usazeným v jiných členských státech.

3. 31992 L 0079: Směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 8), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 2 odst. 1 směrnice 92/79/EHS může Estonsko odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně z ceny pro konečného spotřebitele (včetně všech daní) u cigaret nejžádanější cenové kategorie do 31. prosince 2009 s podmínkou, že během tohoto období Estonsko postupně přiblíží sazby spotřební daně k celkové minimální spotřební dani stanovené směrnicí.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [4], mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na cigarety, které smějí být dovezeny na jejich území z Estonska bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako ta, která se uplatňují na dovoz ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

4. 31992 L 0080: Směrnice Rady 92/80/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z jiných tabákových výrobků než cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 10), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 směrnice 92/80/EHS může Estonsko odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně uvalené na tabák ke kouření do 31. prosince 2009.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [4], mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na tabák ke kouření, který smí být dovezen na jejich území z Estonska bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako ta, která se uplatňují na dovoz ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

8. ENERGETIKA

1. 31968 L 0414: Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968, kterou se členským státům EHS ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů (Úř. věst. L 308, 23.12.1968, s. 14), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0093: směrnicí Rady 98/93/ES ze dne 14.12.1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 100).

Odchylně od čl. 1 odst. 1 směrnice 68/414/EHS nebude minimální úroveň zásob ropných produktů uplatňována v Estonsku do 31. prosince 2009. Estonsko zajistí, aby minimální úroveň zásob pro každou kategorii ropných produktů uvedenou v článku 2 odpovídala následujícím minimálním počtům dnů průměrné denní domácí spotřeby, jak je vymezena v čl. 1 odst. 1:

- 10 dnů ke dni přistoupení;

- 20 dnů k 31. prosinci 2004;

- 35 dnů k 31. prosinci 2005;

- 45 dnů k 31. prosinci 2006;

- 50 dnů k 31. prosinci 2007;

- 65 dnů k 31. prosinci 2008;

- 90 dnů k 31. prosinci 2009.

2. 31996 L 0092: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/92/ES ze dne 19. prosince 1996 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou (Úř. věst. L 27, 30.1.1997, s. 20).

V Estonsku nebude čl. 19 odst. 2 směrnice 96/92/ES uplatňován do 31. prosince 2008.

9. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. KVALITA OVZDUŠÍ

31994 L 0063: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Odchylně od článku 3 a přílohy I směrnice 94/63/ES se v Estonsku neuplatňují požadavky na stávající skladovací zařízení v terminálech:

- do 31. prosince 2005 pro skladovací zařízení OÜ Tarkoil, Rakvere a OÜ Tarkoil, Haapsalu;

- do 31. prosince 2006 pro skladovací zařízení AS Tartu Terminaal, Kärkna, Tartu maakond.

2. Odchylně od článku 4 a přílohy II směrnice 94/63/ES se v Estonsku neuplatňují požadavky na nakládku a vykládku stávajících mobilních cisteren v terminálech:

- do 31. prosince 2005 pro terminály OÜ Tarkoil, Rakvere a OÜ Tarkoil, Haapsalu;

- do 31. prosince 2006 pro terminály AS Tartu Terminaal, Kärkna, Tartu maakond.

3. Odchylně od článku 6 a přílohy III směrnice 94/63/ES se v Estonsku do 31. prosince 2006 neuplatňují požadavky na nakládku stávajících skladovacích zařízení na čerpacích stanicích s průchodností nižší než 1000 m3/rok.

B. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

31999 L 0031: Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů (Úř. věst. L 182, 16.7.1999, s. 1).

Odchylně od čl. 5 odst. 3 písm. a) a b) a čl. 14 písm. d) bod i) směrnice 1999/31/ES a aniž je dotčena směrnice Rady 75/442/EHS [6] o odpadech a směrnice Rady 91/689/EHS [7] o nebezpečných odpadech, se v Estonsku do 16. července 2009 požadavky na kapalný a žíravý odpad neuplatňují pro ukládání popele ze spalování oleje ze živičných břidlic na stávající skládky. Estonsko zajistí postupné snižování množství popele ze spalování oleje ze živičných břidlic ukládaného na skládky nevyhovujícího výše uvedeným ustanovením směrnice v souladu s těmito ročními nejvyššími přípustnými množstvími:

- ke dni přistoupení: 3930000 tun,

- k 31. prosinci 2004: 3570000 tun,

- k 31. prosinci 2005: 3090000 tun,

- k 31. prosinci 2006: 2120000 tun,

- k 31. prosinci 2007: 920000 tun,

- k 31. prosinci 2008: 350000 tun.

C. JAKOST VOD

1. 31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40), ve znění:

- 31998 L 0015: směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

Odchylně od článků 3, 4 a čl. 5 odst. 2 směrnice 91/271/EHS se v Estonsku do 31. prosince 2010 neuplatňují požadavky na stokové soustavy a čištění městských odpadních vod v souladu s tímto přechodným cílem: pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 10000 zajistí Estonsko soulad s uvedenou směrnicí do 31. prosince 2009.

2. 31998 L 0083: Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 330, 5.12.1998, s. 32).

Odchylně od čl. 5 odst. 2, článku 8 a přílohy I, části C směrnice 98/83/ES:

a) se v Estonsku neuplatňují hodnoty ukazatelů s indikační funkcí zbarvení, koncentrace iontů vodíku, železa, manganu, pachu a zákalu:

- do 31. prosince 2007 na rozvody zásobující více než 2000 osob,

- do 31. prosince 2013 na rozvody zásobující 2000 osob nebo méně.

b) se v Estonsku neuplatňují hodnoty ukazatelů s indikační funkcí chloridů, vodivosti a síranů:

- do 31. prosince 2008 na sídla s více než 2000 osobami,

- do 31. prosince 2013 na sídla s 2000 osobami nebo méně.

D. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

32001 L 0080: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1).

Odchylně od čl. 4 odst. 3 a části A příloh III až VII směrnice 2001/80/ES se v Estonsku neuplatňují mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý a tuhé znečišťující látky:

- do 31. prosince 2010 na spalovací zařízení v Ahtme;

- do 31. prosince 2015 na spalovací zařízení v Narvě (Eesti a Balti) a v Kohtla Järve. Avšak v Narvě (Eesti a Balti) dosáhnou 4 kotle souladu se směrnicí do 31. prosince 2004 a další 4 kotle do 31. prosince 2010.Do 1. ledna 2008 budou všechny kotle typu "TP-17"elektrárny Balti uzavřeny.

V průběhu přechodného období dosáhnou tato zařízení minimální míry odsíření 65 % a mezní hodnoty emisí pro tuhé znečišťující látky nepřekročí 200 mg/Nm³.

Do 1. ledna 2008 předloží Estonsko Komisi plán, včetně plánu investičního, pro postupné dosažení souladu u kotlů v Narvě (Eesti a Balti) a v Kohtla Järve, jež dosud v souladu nejsou, na období 2010 až 2015.

Estonsko vyvine veškeré úsilí, aby zajistilo, že v roce 2012 nepřesáhnou emise oxidu siřičitého ze spaloven olejů ze živičných břidlic 25000 tun a budou poté postupně klesat.

E. OCHRANA PŘÍRODY

31992 L 0043: Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (Úř. věst. L 206, 22.7.1992, s. 7), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0062: směrnicí Rady 97/62/ES ze dne 27.10.1997 (Úř. věst. L 305, 8.11.1997, s. 42).

Do 1. května 2009 podá Komise Radě zprávu o dalším uplatňování zeměpisné výjimky pro Lynx lynx podle přílohy IV směrnice 92/43/EHS, se zvláštním ohledem na udržitelnost populace Lynx lynx a její účinky na udržitelnost jiných volně žijících druhů. Rada na tomto základě výjimku přezkoumá a může na návrh Komise kvalifikovanou většinou rozhodnout, že její další uplatňování ukončí.

[1] NACE: viz 31990 R 3037: nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství, naposledy pozměněné 32002 R 0029: nařízením Komise (ES) č. 29/2002 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Úř. věst. L 281, 4.11.1999, s. 30.

[3] vody Společenství.

[4] Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 2000/47/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 73).

[6] Úř. věst. L 194, 25.7.1975, s. 39, naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 96/350/ES (Úř. věst. L 135, 6.6.1996, s. 32).

[7] Úř. věst. L 377, 23.3.1994, s. 20, naposledy pozměněná směrnicí Rady 2000/31/ES (Úř. věst. L 168, 29.7.2000, s. 28).

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VII

Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Kypr

1. VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

32001 L 0083: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. 311, 28.11.2001, s. 67).

Odchylně od požadavků na jakost, bezpečnost a účinnost stanovených ve směrnici 2001/83/ES zůstávají rozhodnutí o registraci léčivých přípravků uvedených na seznamu (v dodatku k této příloze tak, jak jej v jednom jazyce poskytl Kypr), která byla vydána podle kyperského práva přede dnem přistoupení, v platnosti až do jejich prodloužení v souladu s acquis a časovým rozvrhem stanoveným v uvedeném seznamu nebo do 31. prosince 2005, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od hlavy III kapitoly 4 směrnice nejsou rozhodnutí o registraci, na která se vztahuje tato odchylka, vzájemně uznávána v členských státech.

2. VOLNÝ POHYB SLUŽEB

32000 L 0012: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1), ve znění:

- 32000 L 0028: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/28/ES ze dne 18.9.2000 (Úř. věst. L 275, 27.10.2000, s. 37).

Na Kypru se směrnice 2001/12/ES neuplatní do 31. prosince 2007 na úvěrová a spořitelní družstva, pokud tato nejsou v souladu s ustanoveními uvedené směrnice.

Ode dne přistoupení až do konce výše uvedeného období informují kyperské orgány Komisi na začátku každého roku o počtu úvěrových a spořitelních družstev, která nejsou v souladu s uvedenou směrnicí a která budou nadále vyloučena z její působnosti, jakož i o podílu, který představují na trhu.

3. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o Evropské unii;

Smlouva o založení Evropského společenství.

Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Kypr po dobu pěti let ode dne přistoupení ponechat v platnosti své právní předpisy o nabývání objektů vedlejšího bydlení ve znění ke dni 31. prosince 2000 (zákon o nabývání nemovitého majetku (cizinci) (CAP. 109) a zákony č. 52/1972, 55/1972 a 50/1990), rozhodnutí 50.228 Rady ministrů ze dne 25.8.1999 a oběžník Ministerstva vnitra pro úředníky správních oblastí ze dne 30.9.1999).

4. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES jsou podniky, které získaly zvýhodnění podle článku 28A kyperského zákona o dani z příjmu do 31. prosince 2001, oprávněny zachovat si zvýhodnění podle uvedeného článku do 31. prosince 2005.

5. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

1. Smlouva o založení Evropského společenství hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES může Kypr po dobu pěti let ode dne přistoupení poskytovat státní podporu, aby zajistil, že průměrný rodinný příjem v určitých zaostalých oblastech nepoklesne pod 80 % průměrného vnitrostátního rodinného příjmu. Tato podpora je poskytována pouze zemědělcům účastnícím se programů rozvoje venkova jiných, než které se týkají článků 4, 5, 6, 7, 25, 26, 27 a 28 nařízení Rady (ES) č. 1257/1999 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) a o změně a zrušení některých nařízení [1].

Kypr každoročně předloží Komisi zprávu o provádění těchto opatření státní podpory s uvedením formy a částek této podpory.

2. 31996 R 2200: Nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s výrobky zpracovanými z ovoce a zeleniny (Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 1881: nařízením Rady (ES) č. 1881/2002 ze dne 14.10.2002 (Úř. věst. L 285, 23.10.2002, s. 13).

Odchylně od čl. 23 odst. 4 nařízení (ES) č. 2200/96 se limity pro náhradu za stažení stanovené v čl. 23 odst. 3 uplatňují na Kypru po dobu pěti let po přistoupení. V hospodářských letech 2004/2005 až 2008/2009 činí tento limit 20 % množství uvedeného na trh pro jablka, hrušky, broskve a stolní hrozny a 10 % pro citrusy.

3. 31997 R 2597: Nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko (Úř. věst. 351, 23.12.1997, s. 13), naposledy pozměněné:

- 31999 R 1602: nařízením Rady (ES) č. 1602/1999 ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 189, 22.7.1999, s. 43).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 2597/97 se požadavky na minimální obsah tuku v plnotučném mléce neuplatňují na konzumní mléko vyprodukované na Kypru během období pěti let ode dne přistoupení. Konzumní mléko, které nesplňuje požadavky na minimální obsah tuku, může být uváděno na trh pouze na Kypru nebo může být vyváženo do třetích zemí.

4. 31999 R 1254: Nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2345: nařízením Komise (ES) č. 2345/2001 ze dne 30.11.2001 (Úř. věst. L 315, 1.12.2001, s. 29).

Odchylně od čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1254/1999 bude na Kypru uplatňování intenzity chovu zavedeno postupně rovnoměrně z 4,5 VDJ na hektar v prvním roce po přistoupení na 1,8 VDJ na hektar v pátém roce po přistoupení.

B. VETERINÁRNÍ A ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

1. 31966 L 0402: Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh (Úř. věst. P 125, 11.7.1966, s. 2309), naposledy pozměněná:

- 32001 L 0064: směrnicí Rady 2001/64/ES ze dne 31.8.2001 (Úř. věst. L 234, 1.9.2001, s. 60).

Požadavky týkající se analytické čistoty stanovené v příloze II směrnice 66/402/EHS pro osivo Hordeum vulgare L. (ječmen obecný) se na Kypru neuplatňují po dobu pěti let ode dne přistoupení, pokud jde o uvádění na trh takového osiva vypěstovaného na Kypru. V průběhu tohoto období nesmí být toto osivo uváděno na trh na území ostatních členských států.

2. 32002 L 0053: Směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 1).

32002 L 0055: Směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 16. prosince 1994 o uvádění osiva zeleniny na trh (Úř. věst. L 193, 31.12.1994, s. 33).

Kypr může na dobu pěti let ode dne přistoupení odložit uplatňování směrnic 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokud jde o uvádění osiva odrůd zapsaných v jeho národních katalozích odrůd druhů zemědělských rostlin a odrůd druhů zeleniny, které nebyly úředně schváleny v souladu s ustanoveními uvedených směrnic, na trh na jeho území. V průběhu tohoto období nesmí být toto osivo uváděno na trh na území ostatních členských států.

6. DOPRAVNÍ POLITIKA

31985 R 3821: Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě (Úř. věst. L 370, 31.12.1985, s. 8), naposledy pozměněné:

- 32002 R 1360: nařízením Komise (ES) č. 1360/2002 ze dne 13. června 2002 (Úř. věst. L 207, 5.8.2002, s. 1).

Odchylně od čl. 3 odst 1 nařízení (EHS) č. 3821/85 se na Kypru do 31. prosince 2005 neuplatňuje požadavek na zavedení a používání záznamového nařízení ve vozidlech registrovaných pro přepravu osob nebo zboží po silnici, pokud jde o vozidla registrovaná před 1. lednem 2002 a používaná výhradně pro vnitrostátní dopravní operace. Řidiči těchto vozidel zapisují doby řízení a doby odpočinku do osobní knihy jízd.

7. DANĚ

1. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Kypr do 31. prosince 2007 pokračovat v osvobození s navrácením daně zaplacené v předchozím stupni u dodávek léčiv a potravin pro lidskou spotřebu s výjimkou zmrzliny, eskyma, mraženého jogurtu, šerbetu a podobných výrobků a s výjimkou pikantních pochutin (bramborové lupínky/tyčinky, křupky a podobné balené výrobky pro lidskou spotřebu bez další přípravy).

Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Kypr zachovat sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 5 %, na poskytování stravovacích služeb do 31. prosince 2007 nebo do konce přechodného období podle článku 28 l směrnice, podle toho, co nastane dříve.

Aniž je dotčen postup stanovený v článku 27 směrnice 77/388/EHS, může Kypr do jednoho roku ode dne přistoupení nadále uplatňovat zjednodušený postup u daně z přidané hodnoty na používání systému uskutečněných a přijatých plateb a u hodnoty dodávek mezi propojenými osobami.

Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Kypr do 31. prosince 2007 osvobodit od daně z přidané hodnoty poskytnutí stavebních pozemků podle bodu 16 přílohy F směrnice.

Toto osvobození nesmí mít žádný vliv na vlastní zdroje, pro něž musí být vyměřovací základ rekonstruován v souladu s nařízením Rady (EHS, Euratom) č. 1553/89 o konečné jednotné úpravě vybírání vlastních zdrojů vycházejících z daně z přidané hodnoty [2].

Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Kypr pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty u mezinárodní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

2. 31992 L 0081: Směrnice Rady 92/81/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z minerálních olejů (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 12), naposledy pozměněná:

- 31994 L 0074: směrnicí Rady 94/74/ES ze dne 22.12.1994 (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 46).

Aniž je dotčeno formální rozhodnutí přijaté postupem podle čl. 8 odst. 4 směrnice 92/81/EHS, může Kypr do jednoho roku ode dne přistoupení uplatňovat osvobození od spotřebních daní z minerálních olejů používaných pro výrobu cementu.

Aniž je dotčeno formální rozhodnutí přijaté postupem podle čl. 8 odst. 4 směrnice 92/81/EHS, může Kypr do jednoho roku ode dne přistoupení rovněž uplatňovat osvobození od dodatečných spotřebních daní ze všech typů paliv používaných pro místní přepravu osob.

8. ENERGETIKA

31968 L 0414: Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968, kterou se členským státům EHS ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů (Úř. věst. L 308, 23.12.1968, s. 14), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0093: směrnicí Rady 98/93/ES ze dne 14. 12 1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 100).

Odchylně od čl. 1 odst. 1 směrnice 68/414/EHS nebude minimální úroveň zásob ropných produktů uplatňována na Kypru do 31. prosince 2007. Kypr zajistí, aby minimální úroveň zásob ropných produktů pro každou kategorii ropných produktů uvedenou v článku 2 odpovídala následujícím minimálním počtům dnů průměrné denní domácí spotřeby, jak je vymezena v čl. 1 odst. 1:

- 60 dnů ke dni přistoupení;

- 90 dnů k 31. prosinci 2007.

9. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. KVALITA OVZDUŠÍ

31999 L 0032: Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech a o změně směrnice 93/12/EHS (Úř. věst. L 121, 11.5.1999, s. 13).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 a čl. 4 odst. 2 směrnice 1999/32/ES se během období jednoho roku ode dne přistoupení na Kypru neuplatňují požadavky pro benzin a motorovou naftu. Během tohoto období může Kypr požádat o odchylku podle čl. 3 odst. 2 a 5 a čl. 4 odst. 3 a 4 uvedené směrnice.

B. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

31994 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).

Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 94/62/ES dosáhne Kypr cílů využití a recyklace následujících obalových materiálů do 31. prosince 2005 v souladu s těmito přechodnými cíli:

- recyklace plastů: 10 % hmotnosti ke dni přistoupení a nejméně 15 % pro rok 2004;

- recyklace papíru/kartonu: 11 % hmotnosti ke dni přistoupení a 14 % pro rok 2004;

- celková míra recyklace: 12 % hmotnosti ke dni přistoupení a nejméně 15 % pro rok 2004;

- celková míra využití: 35 % hmotnosti ke dni přistoupení a 41 % pro rok 2004.

C. JAKOST VOD

31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40), ve znění:

- 31998 L 0015: směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

Odchylně od článků 3 a 4, a pokud musí být určeny citlivé oblasti, od čl. 5 odst. 2 směrnice 91/271/EHS se na Kypru do 31. prosince 2012 neuplatňují požadavky na stokovou soustavu a čištění městských odpadních vod v souladu s těmito přechodnými cíli:

- do 31. prosince 2008 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro 2 aglomerace (Limassol a Paralimni) s populačním ekvivalentem vyšším než 15000;

- do 31. prosince 2009 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro 1 další aglomeraci (Nikósia) s populačním ekvivalentem vyšším než 15000;

- do 31. prosince 2011 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro 1 další aglomeraci (Pafos) s populačním ekvivalentem vyšším než 15000.

D. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

32001 L 0080: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1).

Odchylně od čl. 4 odst. 3 a části A přílohy IV směrnice 2001/80/ES se mezní hodnoty emisí 1700 mg/Nm3 neuplatňují na kotle, které jsou v provozu v září 2002 ve spalovacích zařízeních v Dhekelii a ve Vasiliku, dokud nenastane některá z těchto podmínek:

- tyto kolte jsou modernizovány nebo podstatně změněny;

- na ostrově se stane dostupným zemní plyn;

- Kypr se stane vývozcem elektrické energie;

- kotle, které jsou v současnosti v provozu, budou uzavřeny.

Po dobu uplatňování mezních hodnot emisí 1700 mg/Nm3 podává Kypr každý rok po přistoupení do 31. března Komisi zprávu o jakosti používaného paliva, celkových ročních emisích oxidu siřičitého a odhadovaném příspěvku těchto sirných emisí k emisím sousedních zemí.

[1] Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 80.

[2] Úř. věst. L 155, 7.6.1989, s. 9. Nařízení ve znění nařízení (ES, Euratom) č. 1026/1999 (Úř. věst. L 126, 20.5.1999, s. 1).

--------------------------------------------------

Dodatek

uvedený v kapitole 1 přílohy VII [*]

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 20.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VIII

Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Lotyško

1. VOLNÝ POHYB OSOB

Smlouva o založení Evropského společenství.

31968 L 0360: Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

31968 R 1612: Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněné:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27. července 1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1).

31996 L 0071: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článek 39 a čl. 49 první pododstavec Smlouvy o ES se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků a volnému pohybu služeb, zahrnujícímu dočasný pohyb pracovníků vymezený v článku 1 směrnice 96/71/ES, mezi Lotyšskem na jedné straně a Belgií, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím na straně druhé, použijí v plném rozsahu pouze za podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 14.

2. Odchylně od článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 budou stávající členské státy do konce období dvou let po dni přistoupení uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upravující přístup lotyšských státních příslušníků na jejich trhy práce. Stávající členské státy mohou tato opatření dále uplatňovat do konce období pěti let po dni přistoupení Lotyšska.

Lotyšští státní příslušníci, kteří ke dni přistoupení ve stávajícím členském státě legálně pracují a je jim umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší, mají přístup na trh práce tohoto členského státu, ale ne na trh práce ostatních členských států uplatňujících národní opatření.

Stejných práv požívají lotyšští státní příslušníci, kterým byl na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší umožněn vstup na trh práce stávajícího členského státu až po přistoupení.

Lotyšští státní příslušníci uvedení výše ve druhém a třetím pododstavci přestanou požívat práv uvedených ve zmíněných pododstavcích, pokud dobrovolně opustí trh práce daného stávajícího členského státu.

Těchto práv nepožívají lotyšští státní příslušníci, kteří ve stávajícím členském státě legálně pracují ke dni přistoupení nebo v průběhu období, po které se uplatňují národní opatření, a kterým byl umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na dobu kratší než 12 měsíců.

3. Před koncem období dvou let po dni přistoupení přezkoumá Rada na základě zprávy Komise působení přechodných ustanovení uvedených v odstavci 2.

Po dokončení tohoto přezkoumání a nejpozději do konce období dvou let po dni přistoupení oznámí stávající členské státy Komisi, zda budou dále uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, nebo zda budou napříště uplatňovat články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

4. Na žádost Lotyšska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání. Použije se postup podle odstavce 3, přičemž přezkoumání bude dokončeno do šesti měsíců od doručení žádosti Lotyšska.

5. Členský stát, který na konci období pěti let uvedeného v odstavci 2 zachovává národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může v případě vážných narušení trhu práce nebo nebezpečí takových narušení po oznámení Komisi dále uplatňovat tato opatření do konce období sedmi let po dni přistoupení. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

6. Členské státy, které během období sedmi let po dni přistoupení vůči státním příslušníkům Lotyšska na základě odstavců 3, 4 nebo 5 uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 a které během tohoto období vydávají státním příslušníkům Lotyšska pro účely evidence povolení k zaměstnání, vydávají tato povolení automaticky.

7. Členské státy, ve kterých se na základě odstavců 3, 4 nebo 5 ve vztahu k lotyšským státním příslušníkům uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, se mohou do konce období sedmi let po dni přistoupení rozhodnout pro postup stanovený v níže uvedených pododstavcích.

Pokud je ve členském státě uvedeném v prvním pododstavci vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

8. Po dobu, kdy je podle výše uvedených odstavců 2 až 5 a 7 uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 pozastaveno, se na státní příslušníky stávajících členských států v Lotyšsku a na lotyšské státní příslušníky ve stávajících členských státech uplatňuje článek 11 nařízení za těchto podmínek:

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ke dni přistoupení, mají po přistoupení okamžitý přístup na trh práce tohoto členského státu. To se nevztahuje na rodinné příslušníky pracovníka, kterému byl legálně umožněn vstup na trh práce členského státu na dobu kratší než 12 měsíců,

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ode dne pozdějšího než den přistoupení, ale v době uplatňování výše uvedených přechodných ustanovení, mají přístup na trh práce od okamžiku, kdy v dotyčném členském státě bydlí nejméně po dobu osmnácti měsíců, nebo od třetího roku po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve.

Těmito ustanoveními nejsou dotčena výhodnější národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod.

9. Vzhledem k tomu, že některá ustanovení směrnice 68/360/EHS nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EHS) č. 1612/68, jejichž uplatňování je podle odstavců 2 až 5 a 7 a 8 odloženo, mohou se Lotyšsko a stávající členské státy od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 a 8.

10. V případech, kdy jsou na základě výše uvedených přechodných ustanovení stávajícími členskými státy uplatňována národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může Lotyšsko ponechat v platnosti rovnocenná opatření ve vztahu ke státním příslušníkům daného členského státu nebo členských států.

11. Pokud je některým stávajícím členským státem pozastaveno uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, může se Lotyšsko ve vztahu k České republice, Estonsku, Litvě, Maďarsku, Polsku, Slovinsku nebo Slovensku rozhodnout pro postup stanovený v odstavci 7. Během takového období se povolení k zaměstnání vydaná Lotyšskem pro účely evidence státním příslušníkům České republiky, Estonska, Litvy, Maďarska, Polska, Slovinska nebo Slovenska vydávají automaticky.

12. Každý stávající členský stát uplatňující národní opatření v souladu s odstavci 2 až 5 a 7 až 9 může v rámci vnitrostátních právních předpisů zavést větší svobodu pohybu, než je svoboda pohybu ke dni přistoupení, včetně úplného přístupu na trh práce. Od třetího roku po dni přistoupení se každý stávající členský stát uplatňující národní opatření může kdykoli rozhodnout uplatňovat místo nich články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. O tomto rozhodnutí informuje Komisi.

13. S cílem čelit vážným narušením trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb lotyšských pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v Lotyšsku dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá národním opatřením.

Seznam odvětví služeb, na která se může vztahovat tato odchylka, je následující:

— v Německu:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků |

Jiné služby | 74.87 Pouze činnosti v oblasti dekorace interiérů |

— v Rakousku:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Činnosti v rostlinné výrobě; terénní úprava zahrad, parků, sadů a jiných zelených ploch | 01.41 |

Řezání, tvarování a konečná úprava ozdobného a stavebního přírodního kamene | 26.7 |

Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů | 28.11 |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Pátrací a ochranné činnosti | 74.60 |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 |

Ostatní činnosti související se zdravotní péčí | 85.14 |

Sociální péče bez ubytování | 85.32 |

Lotyšsko může po oznámení Komisi a v rozsahu, v jakém se Německo a Rakousko v souladu s předchozími pododstavci odchýlí od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES, přijmout rovnocenná opatření.

Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Lotyšskem v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

14. Uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 až 12 nesmí vést ke zpřísnění podmínek přístupu lotyšských státních příslušníků na trhy práce stávajících členských států v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

Bez ohledu na uplatňování odstavců 1 až 13 budou stávající členské státy během doby uplatňování národních opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upřednostňovat v přístupu na svůj trh práce pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států, před pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.

Na lotyšské migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v jiném členském státě, nebo na migrující pracovníky z ostatních členských států a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v Lotyšsku, se nebudou vztahovat větší omezení než na migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v členském státě nebo v Lotyšsku. Při uplatňování zásady upřednostňování pracovníků z členských zemí Společenství se s migrujícími pracovníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v Lotyšsku, nesmí zacházet příznivěji než se státními příslušníky Lotyšska.

2. VOLNÝ POHYB SLUŽEB

1. 31994 L 0019: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 135, 31.5.1994, s. 5).

Odchylně od čl. 7 odst. 1 směrnice 94/19/ES se do 31. prosince 2007 v Lotyšsku neuplatňuje minimální úroveň pojištění. Lotyšsko zajistí, aby jeho systém pojištění vkladů poskytoval krytí do 31. prosince 2005 nejméně ve výši 10000 eur a od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2007 nejméně ve výši 15000 eur.

Během přechodného období si ostatní členské státy ponechávají právo zabránit výkonu činnosti pobočky lotyšské finanční instituce usazené na jejich území, dokud se tato pobočka nepřipojí k úředně uznanému systému pojištění vkladů uvnitř dotyčného členského státu, aby řádně pokryla rozdíl mezi lotyšskou úrovní pojištění a minimální úrovní uvedenou v čl. 7 odst. 1.

2. 31997 L 0009: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.03.1997, s. 22).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 směrnice 97/9/ES se do 31. prosince 2007 v Lotyšsku neuplatňuje minimální úroveň odškodnění. Lotyšsko zajistí, aby jeho systém pro odškodnění investorů poskytoval krytí do 31. prosince 2005 nejméně ve výši 10000 eur a od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2007 nejméně ve výši 15000 eur.

Během přechodného období si ostatní členské státy ponechávají právo zabránit výkonu činnosti pobočky lotyšského investičního podniku usazené na jejich území, dokud se tato pobočka nepřipojí k úředně uznanému systému pro odškodnění investorů uvnitř dotyčného členského státu, aby řádně pokryla rozdíl mezi lotyšskou úrovní odškodnění a minimální úrovní uvedenou v čl. 4 odst. 1.

3. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o Evropské unii;

Smlouva o založení Evropského společenství.

Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Lotyšsko po dobu sedmi let ode dne přistoupení ponechat v platnosti pravidla stanovená ve svých právních předpisech platných ke dni podpisu tohoto aktu týkající se nabývání zemědělské půdy a lesů státními příslušníky členských států a společnostmi zřízenými podle práva jiného členského státu, které nejsou ani usazeny, ani zapsány do rejstříku, ani nemají místní pobočku nebo zastoupení v Lotyšsku. V žádném případě nesmí být v souvislosti s nabýváním zemědělské půdy a lesů se státním příslušníkem členského státu zacházeno méně příznivě než ke dni podpisu smlouvy o přistoupení nebo s většími omezeními než se státním příslušníkem třetí země.

Na státní příslušníky jiného členského státu, kteří se chtějí usadit jako samostatně hospodařící zemědělci a bydlet v Lotyšsku a kteří mají zákonné bydliště a jsou činní v zemědělství v Lotyšsku nepřetržitě nejméně po dobu tří let, se nebude vztahovat předchozí pododstavec ani žádné jiné postupy než ty, které se vztahují na státní příslušníky Lotyšska.

Obecné přezkoumání těchto přechodných opatření se uskuteční ve třetím roce po dni přistoupení. K tomuto účelu Komise předloží zprávu Radě. Rada může na návrh Komise jednomyslně rozhodnout o zkrácení nebo ukončení přechodného období uvedeného v prvním pododstavci.

Bude-li dostatečně prokázáno, že po uplynutí přechodného období nastanou vážná narušení nebo hrozba vážných narušení trhu se zemědělskou půdou v Lotyšsku, rozhodne Komise na žádost Lotyšska o prodloužení přechodného období o nejvýše tři roky.

4. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

1. 31991 R 2092: Nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 198, 22.7.1991), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0473: nařízením Komise (ES) č. 473/2002 ze dne 15.3.2002 (Úř. věst. L 75, 16.3.2002, s. 21).

Odchylně od čl. 6 odst. 1, 2 a 3 nařízení (EHS) č. 2092/91 je v ekologickém zemědělství v Lotyšsku do 1. ledna 2006 povoleno používání neošetřeného osiva, sadby a rozmnožovacího materiálu, který nebyl vyprodukován pomocí ekologických metod produkce.

Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2092/91 je v ekologických chovech včel v Lotyšsku do 1. ledna 2006 povoleno používání neorganického cukru, který není vyroben pomocí ekologických metod produkce, jako doplňku do přípravků pro výživu včel.

Odchylně od čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (EHS) č. 2092/91 je v ekologickém zemědělství v Lotyšsku po dobu 18 měsíců ode dne přistoupení povoleno používání přípravků z manganistanu draselného.

2. 31997 R 2597: Nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko (Úř. věst. 351, 23.12.1997, s. 13), naposledy pozměněné:

- 31999 R 1602: nařízením Rady (ES) č. 1602/1999 ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 189, 22.7.1999, s. 43).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 2597/97 se požadavky na obsah tuku v mléce v neuplatňují na konzumní mléko vyprodukované v Lotyšsku během období pěti let ode dne přistoupení. Konzumní mléko, které nesplňuje požadavky na minimální obsah tuku, může být uváděno na trh pouze v Lotyšsku nebo může být vyváženo do třetích zemí.

3. 31999 R 1254: Nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2345: nařízením Komise (ES) č. 2345/2001 ze dne 30.11.2001 (Úř. věst. L 315, 1.12.2001, s. 29).

Odchylně od čl. 3 písm. f) nařízení (ES) č. 1254/1999 může Lotyšsko do konce roku 2006 považovat krávy plemen uvedených v příloze I nařízení Komise (ES) č. 2342/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem, pokud jde o režim prémií [2], za krávy, na které lze poskytnout prémie na krávy bez tržní produkce mléka podle pododdílu 3 nařízení (ES) č. 1254/1999, pokud k nim byli připuštěni býci masných plemen nebo jimi byly inseminovány.

B. VETERINÁRNÍ A ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

I. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

1. 31964 L 0433: Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických otázkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. P 121, 29.7.1964, s. 2012 a později pozměněná a vydaná v úplném znění v Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 71), naposledy pozměněná:

- 31995 L 0023: směrnicí Rady 95/23/ES ze dne 22.6.1995 (Úř. věst. L 243, 11.10.1995, s. 7).

31971 L 0118: Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971 o hygienických otázkách produkce čerstvého drůbežího masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. L 55, 8.3.1971, s. 23 a později pozměněná a aktualizovaná v Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 6), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0079: směrnicí Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31).

31977 L 0099: Směrnice Rady 77/99/EHS ze dne 21. prosince 1976 o hygienických otázkách při výrobě a uvádění na trh masných výrobků a některých dalších výrobků živočišného původu (Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 4), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0076: směrnicí Rady 97/76/ES ze dne 16.12.1997 (Úř. věst. L 10, 16.1.1998, s. 25).

31991 L 0493: Směrnice Rady 91/493/EHS ze dne 22. července 1991 o hygienických předpisech pro produkci a uvádění produktů rybolovu na trh (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 15), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0079: směrnicí Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31).

31992 L 0046: Směrnice Rady 92/46/EHS ze dne 16. června 1992 o hygienických předpisech pro produkci syrového mléka, tepelně ošetřeného mléka a mléčných výrobků a jejich uvádění na trh (Úř. věst. L 268, 14.9.1992, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31996 L 0023: směrnicí Rady 96/23/ES ze dne 29.4.1996 (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

31994 L 0065: Směrnice Rady 94/65/ES ze dne 14. prosince 1994, kterou se stanoví požadavky na výrobu a uvádění na trh mletého masa a masných polotovarů (Úř. věst. L 368, 31.12.1994, s. 10).

a) Strukturální požadavky stanovené v příloze I směrnice 64/433/EHS, v příloze I směrnice 71/118/EHS, v přílohách A a B směrnice 77/99/EHS, v příloze směrnice 91/493/EHS, v příloze B směrnice 92/46/EHS a v příloze I směrnice 94/65/ES se do 31. prosince 2005 neuplatňují na zařízení v Lotyšsku uvedená v dodatku A k této příloze s výhradou níže stanovených podmínek.

b) Dokud se na zařízení zmíněná v písmenu a) vztahuje uvedené písmeno, smějí být produkty pocházející z těchto zařízení uváděny pouze na vnitrostátní trh nebo používány k dalšímu zpracování ve vnitrostátních zařízeních, na která se rovněž vztahuje písmeno a), bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou značkou.

Čerstvé, upravené nebo zpracované produkty rybolovu lze pouze uvádět na vnitrostátní trh nebo s nimi manipulovat nebo je dále zpracovávat v témže zařízení, bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Čerstvé, upravené nebo zpracované produkty rybolovu musí být přímo nebo skupinově zabaleny v prodejních jednotkách a musí být opatřeny zvláštní identifikační značkou.

První pododstavec se vztahuje rovněž na všechny produkty pocházející z integrovaných zařízení na produkci masa, pokud se na část zařízení vztahuje písmeno a).

Zařízení na zpracování mléka uvedená v dodatku A k této příloze smějí dostávat dodávky syrového mléka z hospodářství produkujících mléko, která nejsou v souladu s přílohou A kapitolou IV částí A bodem 1 směrnice 92/46/EHS, za podmínky, že tato hospodářství jsou uvedena na seznamu vedeném pro tento účel lotyšskými orgány.

V roce 2005 se syrové mléko dodané z hospodářství, která nejsou v souladu s přílohou A kapitolou IV částí A bodem 1 směrnice 92/46/EHS, smí používat výlučně pro výrobu sýra s dobou zrání delší než 60 dnů.

c) Lotyšsko zajistí postupné dosažení souladu se strukturálními požadavky uvedenými v písmenu a) v souladu se lhůtami pro nápravu stávajících nedostatků stanovenými v dodatku A k této příloze. Lotyšsko zajistí, aby v provozu směla pokračovat pouze zařízení, která dosáhnou plného souladu s těmito požadavky do 31. prosince 2005. Lotyšsko bude Komisi podávat roční zprávy o pokroku dosaženém v jednotlivých zařízeních uvedených v dodatku A, včetně seznamu zařízení, která dokončila vývoj v průběhu daného roku.

d) Komise smí aktualizovat dodatek A uvedený v písmenu a) před přistoupením a do 31. prosince 2005 a při této příležitosti může doplňovat, v omezeném rozsahu, nebo vypouštět jednotlivá zařízení s ohledem na pokrok dosažený při nápravě stávajících nedostatků a na výsledky monitorovacího procesu.

Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování výše uvedeného přechodného režimu budou přijata postupem podle článku 16 směrnice 64/493/EHS, článku 21 směrnice 71/118/EHS, článku 20 směrnice 77/99/EHS, článku 15 směrnice 91/437/EHS, článku 31 směrnice 92/46/EHS a článku 20 směrnice 94/65/ES.

2. 32002 R 1774: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002, kterým se stanoví hygienické předpisy pro živočišné vedlejší produkty neurčené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 273, 10.10.2002, s. 1).

a) Strukturální požadavky uvedené v dodatku B k této příloze ve vztahu k příloze V kapitole I a příloze VII kapitole I nařízení (ES) č. 1774/2002 se do 31. prosince 2004 neuplatňují na zařízení v Lotyšsku uvedená v dodatku B s výhradou níže stanovených podmínek.

b) Zařízení uvedená v písmenu a) smějí manipulovat pouze s materiálem kategorie 3, jak je vymezen v článku 6 nařízení (ES) č. 1774/2002, zpracovávat jej a skladovat. Dokud se na zmíněná zařízení vztahuje tento odstavec, smějí být produkty pocházející z těchto zařízení uváděny pouze na vnitrostátní trh v Lotyšsku a nesmějí být používány ve výrobcích určených pro ostatní členské státy bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Tyto produkty musí být označeny zvláštním štítkem.

c) Lotyšsko zajistí postupné dosažení souladu se strukturálními požadavky uvedenými v písmenu a) v souladu se lhůtami pro nápravu stávajících nedostatků stanovenými v dodatku B. Lotyšsko zajistí, aby v provozu směla pokračovat pouze zařízení, která dosáhnou plného souladu s těmito požadavky do 31. prosince 2004. Lotyšsko Komisi podává roční zprávu o pokroku dosaženém v jednotlivých zařízeních uvedených v dodatku B, včetně seznamu zařízení, která dokončila vývoj v průběhu daného roku.

d) Komise smí aktualizovat dodatek B uvedený v písmenu a) před přistoupením a do 31. prosince 2004 a při této příležitosti může doplňovat, v omezeném rozsahu, nebo vypouštět jednotlivá zařízení s ohledem na pokrok dosažený při nápravě stávajících nedostatků a na výsledky monitorovacího procesu.

Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování výše uvedené přechodné úpravy budou přijata postupem podle čl. 33 odst. 2 nařízení (ES) č. 1774/2002.

II. ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PČEDPISY

32002 L 0053: Směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 1).

32002 L 0055: Směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33).

Lotyšsko může na dobu pěti let ode dne přistoupení odložit uplatňování směrnic 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokud jde o uvádění osiva odrůd zapsaných v jeho národních katalozích odrůd druhů zemědělských rostlin a odrůd druhů zeleniny, které nebyly úředně schváleny v souladu s ustanoveními uvedených směrnic, na trh na jeho území. V průběhu tohoto období nesmí být toto osivo uváděno na trh na území ostatních členských států.

5. RYBOLOV

31992 R 3760: Nařízení Rady (EHS) č. 3760/92 ze dne 20. prosince 1992 o zavedení režimu Společenství pro rybolov a akvakulturu (Úř. věst. L 389, 31.12.1992, s. 1), naposledy pozměněné:

- 31998 R 1181: nařízení Rady (ES) č. 1181/98 ze dne 24.9.1998 (Úř. věst. L 164, 9.10.1998, s. 1).

Nařízení (EHS) č. 3760/92 se uplatňuje na Lotyšsko s výhradou těchto zvláštních ustanovení.

Podíly na rybolovných právech Společenství přidělené Lotyšsku pro populace ryb, které podléhají omezením odlovu, jsou stanoveny podle druhů a pásem takto:

Druh | Oblast ICES nebo IBSFC | Podíly pro Lotyšsko % |

sleď obecný | III b, c, d [3], s výjimkou správní jednotky 3 IBSFC | 7,280 |

šprot obecný | III b, c, d [3] | 13,835 |

losos | III b, c, d subdivize 32 IBSFC [3] | 13,180 |

treska obecná | III b, c, d [3] | 7,126 |

Tyto podíly se použijí pro první přidělení rybolovných práv Lotyšsku postupem podle čl. 8 odst. 4 nařízení (EHS) č. 3760/92.

Dále Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou určí podíl Lotyšska na rybolovných právech Společenství v oblasti NAFO na základě platné rovnováhy v rámci NAFO v období bezprostředně předcházejícím dni přistoupení.

6. DOPRAVNÍ POLITIKA

1. 31985 R 3821: Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě (Úř. věst. L 370, 31.12.1985, s. 8), naposledy pozměněné:

- 32002 R 1360: nařízením Komise (ES) č. 1360/2002 ze dne 13.6.2002 (Úř. věst. L 207, 5.8.2002, s. 1).

Odchylně od čl. 3 odst 1 nařízení (EHS) č. 3821/85 se v Lotyšsku do 1. ledna 2005 neuplatňuje požadavek na zavedení a používání záznamového nařízení ve vozidlech registrovaných pro přepravu osob nebo zboží po silnici, pokud jde o vozidla registrovaná před 1. lednem 2001 a používaná výhradně pro vnitrostátní dopravní operace. Řidiči těchto vozidel zapisují doby řízení a doby odpočinku do osobní knihy jízd.

2. 31993 R 3118: Nařízení Rady (EHS) č. 3118/93 ze dne 25. října 1993, kterým se stanoví podmínky, za nichž může dopravce nerezident provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží uvnitř členského státu (Úř. věst. L 279, 12.11.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0484: nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002 ze dne 1. března 2002 (Úř. věst. L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Odchylně od článku 1 nařízení (EHS) č. 3118/93 jsou do konce druhého roku následujícího po dni přistoupení dopravci usazení v Lotyšsku vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v jiných členských státech a dopravci usazení v jiných členských státech jsou vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v Lotyšsku.

b) Před koncem druhého roku následujícího po dni přistoupení oznámí členské státy Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o dva roky nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

c) Před koncem čtvrtého roku následujícího po přistoupení v případě vážného narušení nebo nebezpečí vážného narušení vnitrostátního trhu silniční přepravy zboží oznámí členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě písmene b), Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o jeden rok nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takovéto oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

d) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení plně neuplatňuje ve všech členských státech, mohou se členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení uplatňuje na základě písmene b) nebo c), rozhodnout pro postup stanovený níže.

Pokud je v členském státě uvedeném v předchozím pododstavci vážně narušen vnitrostátní trh nebo jeho části z důvodu nebo za přispění kabotáže, například podstatným převisem nabídky nad poptávkou, nebo pokud je ohrožena finanční stabilita nebo přežití značného počtu dopravních podniků, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré související informace. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi o úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článku 1 za účelem znovunastolení běžného stavu.

Komise posoudí situaci na základě informací poskytnutých daným členským státem a rozhodne do jednoho měsíce od obdržení žádosti o potřebě přijmout ochranná opatření. Použije se postup stanovený v čl. 7 odst. 3 druhém, třetím a čtvrtém pododstavci a odst. 4, 5 a 6 uvedeného nařízení.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných situacích pozastavit používání článku 1 nařízení, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

e) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě výše uvedených písmen a) až c), mohou členské státy regulovat přístup k vlastní vnitrostátní silniční přepravě zboží prostřednictvím postupně vzájemně udělovaných povolení kabotáže na základě dvoustranných dohod. To může zahrnovat i možnost plné liberalizace.

f) Uplatňování písmen a) až d) nesmí vést k většímu omezení přístupu k vnitrostátní silniční přepravě zboží než přede dnem podpisu smlouvy o přistoupení.

3. 31996 L 0026: Směrnice Rady 96/26/ES ze dne 29. dubna 1996 o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy a provozovatele silniční osobní dopravy, jakož i o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci, s cílem umožnit účinný výkon svobody usazování těchto dopravců v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy (Úř. věst. L 124, 23.5.1996, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0076: směrnicí Rady 98/76/ES ze dne 1.10.1998 (Úř. věst. L 277, 14.10.1998, s. 17).

Do 31. prosince 2006 se čl. 3 odst. 3 písm. c) v Lotyšsku neuplatňuje na dopravní podniky provozující výlučně vnitrostátní nákladní a osobní dopravu.

Vlastní kapitál a rezervy těchto podniků postupně dosáhnou minimální výše stanovené v uvedeném článku v souladu s tímto rozvrhem:

- od 1. ledna 2004 musí mít podnik vlastní kapitál a rezervy ve výši nejméně 3000 eur pro užívané vozidlo nebo 150 eur na jednu tunu maximální přípustné hmotnosti nákladních vozidel používaných podnikem nebo 150 eur na jedno místo k sezení ve vozidlech pro osobní dopravu používaných podnikem, podle toho, co je nižší;

- od 1. ledna 2005 musí mít podnik vlastní kapitál a rezervy minimálně ve výši 6750 eur, pokud používá pouze jedno vozidlo, a minimálně ve výši 3750 eur na každé další vozidlo.

7. DANĚ

1. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5. 2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Litva zachovat do 31. prosince 2004 osvobození od daně z přidané hodnoty u dodávek tepla domácnostem.

b) Aniž je dotčen postup stanovený v článku 27 směrnice 77/388/EHS, může Lotyšsko do jednoho roku ode dne přistoupení nadále uplatňovat zjednodušený postup při vyměřování daně z přidané hodnoty na obchodní operace se surovým dřívím.

Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Lotyšsko rovněž pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty služeb poskytovaných autory, umělci a výkonnými umělci podle bodu 2 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 uvedené směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Lotyšsko pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty u mezinárodní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

2. 31992 L 0079: Směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 8), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 2 odst. 1 směrnice 92/79/EHS může Lotyšsko odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně z ceny pro konečného spotřebitele (včetně všech daní) u cigaret nejžádanější cenové kategorie do 31. prosince 2009 s podmínkou, že během tohoto období Lotyšsko postupně přiblíží sazby spotřební daně k celkové minimální spotřební dani stanovené směrnicí.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS ze dne 25. února 1992 o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [4], mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na cigarety, které smějí být dovezeny na jejich území z Lotyšska bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako ta, která se uplatňují na dovoz ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

8. SOCIÁLNÍ POLITIKA A ZAMĚSTNANOST

ZDRAVÍ A BEZPEČNOST

1. 31989 L 0654: Směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. 393, 30.12.1989, s. 1).

V Lotyšsku nebude směrnice Rady 89/654/EHS uplatňována do 31. prosince 2004 na pracoviště, která byla používána již 27. března 2002.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Lotyšsko nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

2. 31989 L 0655: Směrnice Rady 89/655/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. L 393, 30.12.1989, s. 13), naposledy pozměněná:

- 32001 L 0045: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/45/ES ze dne 27.6.2001 (Úř. věst. L 195, 19.7.2001, s. 46).

V Lotyšsku nebude směrnice 89/655/EHS uplatňována do 1. července 2004 na pracovní zařízení, které bylo používáno již 13. prosince 2002.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Lotyšsko nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

3. 31990 L 0270: Směrnice Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. 156, 21.6.1990, s. 14).

V Lotyšsku nebude směrnice Rady 90/270/EHS uplatňována do 31. prosince 2004 na vybavení, které bylo v provozu již 1. června 2001.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Lotyšsko nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

9. ENERGETIKA

31968 L 0414: Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968, kterou se členským státům EHS ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů (Úř. věst. L 308, 23.12.1968, s. 14), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0093: směrnicí Rady 98/93/ES ze dne 14. 12 1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 100).

Odchylně od čl. 1 odst. 1 směrnice 68/414/ES nebude minimální úroveň zásob ropných produktů uplatňována v Lotyšsku do 31. prosince 2009. Lotyšsko zajistí, aby minimální úroveň zásob ropných produktů pro každou kategorii ropných produktů uvedenou v článku 2 odpovídala následujícím minimálním počtům dnů průměrné denní domácí spotřeby, jak je vymezena v čl. 1 odst. 1:

- 40 dnů pro kategorii produktů "topné oleje" a 23 dny pro ostatní kategorie produktů ke dni přistoupení;

- 50 dnů pro kategorii produktů "topné oleje" a 30 dnů pro ostatní kategorie produktů k 31. prosinci 2004;

- 55 dnů pro kategorii produktů "topné oleje" a 35,5 dne pro ostatní kategorie produktů k 31. prosinci 2005;

- 60 dnů pro kategorii produktů "topné oleje" a 41 den pro ostatní kategorie produktů k 31 prosinci 2006;

- 70 dnů pro kategorii produktů "topné oleje" a 49 dnů pro ostatní kategorie produktů k 31. prosinci 2007;

- 80 dnů pro kategorii produktů "topné oleje" a 67 dnů pro ostatní kategorie produktů k 31. prosinci 2008;

- 90 dnů pro všechny kategorie produktů k 31. prosinci 2009.

10. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. KVALITA OVZDUŠÍ

31994 L 0063: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Odchylně od článku 3 a přílohy I směrnice 94/63/ES se v Lotyšsku neuplatňují požadavky na stávající skladovací zařízení v terminálech:

- do 31. prosince 2005 pro 17 skladovacích zařízení s nákladovou průchodností nižší než 25000 tun za rok;

- do 31. prosince 2006 pro další 3 skladovací zařízení s nákladovou průchodností nižší než 25000 tun za rok;

- do 31. prosince 2008 pro dalších 19 skladovacích zařízení s nákladovou průchodností nižší než 25000 tun za rok;

2. Odchylně od článku 4 a přílohy II směrnice 94/63/ES se v Lotyšsku neuplatňují požadavky na zařízení pro nakládku a vykládku zařízení v terminálech:

- do 31. prosince 2005 pro 1 terminál s průchodností nižší než 25000 tun za rok,

- do 31. prosince 2006 pro 17 terminálů s průchodností nižší než 25000 tun za rok,

- do 31. prosince 2007 pro 1 terminál s průchodností nižší než 25000 tun za rok,

- do 31. prosince 2008 pro 20 terminálů s průchodností nižší než 25000 tun za rok.

3. Odchylně od článku 5 směrnice 94/63/ES se v Lotyšsku do 31. prosince 2008 požadavky na stávající mobilní kontejnery v terminálech neuplatňují pro 68 silničních cisteren.

4. Odchylně od článku 6 a přílohy III směrnice 94/63/ES se v Lotyšsku neuplatňují požadavky na nakládku stávajících skladovacích zařízení na čerpacích stanicích:

- do 31. prosince 2004 pro 56 čerpacích stanic s průchodností větší než 1000 m3 za rok, ale nejvýše 2000 m3 za rok,

- do 31. prosince 2008 pro 112 čerpacích stanic s průchodností větší než 500 m3 za rok, ale nejvýše 1000 m3 a pro 290 čerpacích stanic s průchodností nižší než 500 m3 za rok.

B. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

1. 31993 R 0259: Nařízení Rady (EHS) č. 259/93 ze dne 1. února 1993 o dozoru nad přepravou odpadů v rámci Evropského společenství, do něj a z něj a o její kontrole (Úř. věst. L 30, 6.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2557: nařízením Komise (ES) č. 2557/2001 ze dne 28.12.2001 (Úř. věst. L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 31. prosince 2010 se veškerá přeprava odpadů k využití uvedených v přílohách II, III a IV nařízení (EHS) č. 259/93 a přeprava odpadů k využití neuvedených v těchto přílohách do Lotyšska oznamuje příslušným orgánům a tyto odpady se zpracovávají v souladu s články 6, 7 a 8 uvedeného nařízení.

b) Odchylně od čl. 7 odst. 4 nařízení (EHS) č. 259/93 vznesou příslušné orgány námitky proti přepravě odpadů k využití uvedených v přílohách II, III a IV nařízení a přepravě odpadů k využití neuvedených v těchto přílohách určeným pro zařízení, na které se vztahuje dočasná odchylka od některých ustanovení směrnice 96/61/ES [5] o integrované prevenci a omezování znečištění během období, po které je dočasná odchylka uplatňována pro zařízení v místě určení.

2. 31994 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).

Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 94/62/ES dosáhne Lotyšsko cílů využití a recyklace následujících obalových materiálů do 31. prosince 2007 v souladu s těmito přechodnými cíli:

- recyklace plastů: 11 % hmotnosti ke dni přistoupení, 12 % pro rok 2004, 13 % pro rok 2005 a 14 % pro rok 2006;

- celková míra využití: 33 % hmotnosti ke dni přistoupení, 37 % pro rok 2004, 42 % pro rok 2005 a 46 % pro rok 2006.

3. 31999 L 0031: Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů (Úř. věst. L 182, 16.7.1999, s. 1).

Odchylně od čl. 2 písm. g) druhé odrážky směrnice 1999/31/ES a aniž jsou dotčeny směrnice Rady 75/442/EHS [6] o odpadech a směrnice Rady 91/689/EHS [7] o nebezpečných odpadech, není stálé místo, které je užíváno pro dočasné uskladnění nebezpečných odpadů vzniklých v Lotyšsku, považováno v Lotyšsku za skládku do 31. prosince 2004.

C. JAKOST VOD

1. 31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40), ve znění:

- 31998 L 0015: směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

Odchylně od článků 3, 4 a čl. 5 odst. 2 směrnice 91/271/EHS se v Lotyšsku do 31. prosince 2015 plně neuplatňují požadavky na stokové soustavy a čištění městských odpadních vod v souladu s těmito přechodnými cíli:

- do 31. prosince 2008 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 100000,

- do 31. prosince 2011 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro aglomerace s populačním ekvivalentem mezi 10000 a 100000.

2. 31998 L 0083: Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 330, 5.12.1998, s. 32).

Odchylně od čl. 5 odst. 2 a článku 8 a od přílohy I, části B a C směrnice 98/83/ES se v Lotyšsku do 31. prosince 2015 plně neuplatňují hodnoty stanovené pro bromičnany, trihalogenmethany celkem, hliník, železo, mangan a ukazatele oxidovatelnosti v souladu s těmito přechodnými cíli:

- do 31. prosince 2008 na obce s více než 100000 obyvateli,

- do 31. prosince 2011 na obce s 10000 až 100000 obyvateli.

D. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

1. 31987 L 0217: Směrnice Rady 87/217/EHS ze dne 19. března 1987 o předcházení a snižování znečištění životního prostředí azbestem (Úř. věst. 85, 28.3.1987, s. 40), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

Odchylně od čl. 8 druhé odrážky směrnice 87/217/EHS se v Lotyšsku do 31. prosince 2004 neuplatňují požadavky na odpad obsahující azbestová vlákna nebo azbestový prach, který je uložen na skládkách. Odpad obsahující azbestová vlákna nebo azbestový prach musí být balen do dvojitých plastových pytlů a ukládán zvlášť na označených úložištích.

2. 31996 L 0061: Směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění (Úř. věst. L 257, 10.10.1996, s. 26).

Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice Rady 96/61/ES se požadavky na udělení povolení pro stávající zařízení neuplatní v Lotyšsku pro následující zařízení do data uvedeného pro každé zařízení, pokud jde o povinnost provozovat tato zařízení v souladu s mezními hodnotami emisí, odpovídajícími ukazateli a technickými opatřeními založenými na nejlepších dostupných technikách v souladu s čl. 9 odst. 3 a 4:

- ME "Jūrmalas ST", SC "Kauguri", 31. prosinec 2010;

- Ventspils ME "Siltums", 31. prosinec 2010;

- Ventspils Ltd. "Pārventas siltums", 31. prosinec 2010;

- JSC "Latvenergo", Rīgas TEC-2, 31. prosinec 2010;

- Liepāja SEZ JSC "Liepājas Metalurgs", 31. prosinec 2008;

- JSC "Daugavpils pievadķēžu rūpnīca", 31. prosinec 2010;

- JSC "Lokomotīve", 31. prosinec 2009;

- JSC "Valmieras stikla šķiedra", 31. prosinec 2010;

- JSC "Medpro Inc.", 31. prosinec 2010;

- JSC "Jelgavas cukurfabrika", 31. prosinec 2008;

- JSC "Putnu fabrika Ķekava", 31. prosinec 2009;

- Ltd."Druvas Unguri", 31. prosinec 2010;

- Ltd "Korkalns", 31. prosinec 2010;

- Ltd "Griģis un Ko", 31. prosinec 2010;

- Ltd. "Nīckrasti", 31. prosinec 2010.

Plně koordinovaná povolení pro tato zařízení budou vydána před 30. říjnem 2007 a budou obsahovat individuálně závazné harmonogramy pro dosažení plného souladu. Tato povolení zajistí dodržování obecných zásad pro hlavní povinnosti provozovatelů stanovených v článku 3 uvedené směrnice do 30. října 2007.

E. JADERNÁ BEZPEČNOST A RADIAČNÍ OCHRANA

31997 L 0043: Směrnice Rady 97/43/Euratom ze dne 30. června 1997 o ochraně zdraví osob před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření v souvislosti s lékařským ozářením a o zrušení směrnice 84/466/Euratom (Úř. věst. L 180. 9.7.1997, s. 22).

Odchylně od článku 8 a čl. 9 odst. 1 směrnice 97/43/Euratom se do 31. prosince 2005 v Lotyšsku neuplatňují ustanovení o radiologickém zařízení a o zvláštních činnostech. Toto zařízení nesmí být uváděno na trh ostatních členských států.

[1] NACE: viz 31990 R 3037: nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství, naposledy pozměněné 32002 R 0029: nařízením Komise (ES) č. 29/2002 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Úř. věst. L 281, 4.11.1999, s. 30.

[3] vody Společenství

[4] Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 2000/47/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 73).

[5] Úř. věst. L 257, 10.10.1996, s. 26.

[6] Úř. věst. L 194, 25.7.1975, s. 39. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 96/350/ES (Úř. věst. L 135, 6.6.1996, s. 32).

[7] Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 20. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 94/31/ES (Úř. věst. L 168, 2.7.1994, s. 28).

--------------------------------------------------

Dodatek A

uvedený v kapitole 4 oddíle B pododdíle I bodě 1 přílohy VIII [*]

Seznam zařízení, včetně nedostatků a lhůt pro nápravu těchto nedostatků

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 104.

--------------------------------------------------

Dodatek B

uvedený v kapitole 4 oddíle B pododdíle I bodě 2 přílohy VIII [*]

Seznam zařízení na zpracování odpadů živočišného původu (včetně nedostatků a lhůt pro nápravu těchto nedostatků)

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 114.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA IX

Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Litva

1. VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

1. 32001 L 0082: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1).

Odchylně od požadavků na jakost, bezpečnost a účinnost stanovených ve směrnici 2001/82/ES zůstávají rozhodnutí o registraci léčivých přípravků uvedených na seznamu (v dodatku A k této příloze tak, jak jej v jednom jazyce poskytla Litva), která byla vydána podle litevského práva přede dnem přistoupení, v platnosti až do jejich prodloužení v souladu s acquis a časovým rozvrhem stanoveným v uvedeném seznamu nebo do 1. ledna 2007, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od hlavy III kapitoly 4 směrnice nejsou rozhodnutí o registraci, na která se vztahuje tato odchylka, vzájemně uznávána v členských státech.

2. 32001 L 0083: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67).

Odchylně od požadavků na jakost, bezpečnost a účinnost stanovených ve směrnici 2001/83/ES zůstávají rozhodnutí o registraci léčivých přípravků uvedených na seznamu (v dodatku A k této příloze tak, jak jej v jednom jazyce poskytla Litva), která byla vydána podle litevského práva přede dnem přistoupení, v platnosti až do jejich prodloužení v souladu s acquis a časovým rozvrhem stanoveným v uvedeném seznamu nebo do 1. ledna 2007, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od hlavy III kapitoly 4 směrnice nejsou rozhodnutí o registraci, na která se vztahuje tato odchylka, vzájemně uznávána v členských státech.

2. VOLNÝ POHYB OSOB

Smlouva o založení Evropského společenství.

31968 L 0360: Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

31968 R 1612: Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněné:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27. července 1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1).

31996 L 0071: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článek 39 a čl. 49 první pododstavec Smlouvy o ES se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků a volnému pohybu služeb, zahrnujícímu dočasný pohyb pracovníků vymezený v článku 1 směrnice 96/71/ES, mezi Litvou na jedné straně a Belgií, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Lotyšskem, Lucemburskem, Maďarskem, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím na straně druhé, použijí v plném rozsahu pouze za podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 14.

2. Odchylně od článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 budou stávající členské státy do konce období dvou let po dni přistoupení uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upravující přístup litevských státních příslušníků na jejich trhy práce. Stávající členské státy mohou tato opatření dále uplatňovat do konce období pěti let po dni přistoupení Litvy.

Litevští státní příslušníci, kteří ke dni přistoupení ve stávajícím členském státě legálně pracují a je jim umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší, mají přístup na trh práce tohoto členského státu, ale ne na trh práce ostatních členských států uplatňujících národní opatření.

Stejných práv požívají litevští státní příslušníci, kterým byl na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší umožněn vstup na trh práce stávajícího členského státu až po přistoupení.

Litevští státní příslušníci uvedení výše ve druhém a třetím pododstavci přestanou požívat práv uvedených ve zmíněných pododstavcích, pokud dobrovolně opustí trh práce daného stávajícího členského státu.

Těchto práv nepožívají litevští státní příslušníci, kteří ve stávajícím členském státě legálně pracují ke dni přistoupení nebo v průběhu období, po které se uplatňují národní opatření, a kterým byl umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na dobu kratší než 12 měsíců.

3. Před koncem období dvou let po dni přistoupení přezkoumá Rada na základě zprávy Komise působení přechodných ustanovení uvedených v odstavci 2.

Po dokončení tohoto přezkoumání a nejpozději do konce období dvou let po dni přistoupení oznámí stávající členské státy Komisi, zda budou dále uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, nebo zda budou napříště uplatňovat články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

4. Na žádost Litvy se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání. Použije se postup podle odstavce 3, přičemž přezkoumání bude dokončeno do šesti měsíců od doručení žádosti Litvy.

5. Členský stát, který na konci období pěti let uvedeného v odstavci 2 zachovává národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může v případě vážných narušení trhu práce nebo nebezpečí takových narušení po oznámení Komisi dále uplatňovat tato opatření do konce období sedmi let po dni přistoupení. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

6. Členské státy, které během období sedmi let po dni přistoupení vůči státním příslušníkům Litvy na základě odstavců 3, 4 nebo 5 uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 a které během tohoto období vydávají státním příslušníkům Litvy pro účely evidence povolení k zaměstnání, vydávají tato povolení automaticky.

7. Členské státy, ve kterých se na základě odstavců 3, 4 nebo 5 ve vztahu k litevským státním příslušníkům uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, se mohou do konce období sedmi let po dni přistoupení rozhodnout pro postup stanovený v níže uvedených pododstavcích.

Pokud je ve členském státě uvedeném v prvním pododstavci vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

8. Po dobu, kdy je podle výše uvedených odstavců 2 až 5 a 7 uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 pozastaveno, se na státní příslušníky stávajících členských států v Litvě a na litevské státní příslušníky ve stávajících členských státech uplatňuje článek 11 nařízení za těchto podmínek:

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ke dni přistoupení, mají po přistoupení okamžitý přístup na trh práce tohoto členského státu. To se nevztahuje na rodinné příslušníky pracovníka, kterému byl legálně umožněn vstup na trh práce členského státu na dobu kratší než 12 měsíců;

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ode dne pozdějšího než den přistoupení, ale v době uplatňování výše uvedených přechodných ustanovení, mají přístup na trh práce od okamžiku, kdy v dotyčném členském státě bydlí nejméně po dobu osmnácti měsíců, nebo od třetího roku po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve.

Těmito ustanoveními nejsou dotčena výhodnější národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod.

9. Vzhledem k tomu, že některá ustanovení směrnice 68/360/EHS nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EHS) č. 1612/68, jejichž uplatňování je podle odstavců 2 až 5 a 7 a 8 odloženo, mohou se Litva a stávající členské státy od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 a 8.

10. V případech, kdy jsou na základě výše uvedených přechodných ustanovení stávajícími členskými státy uplatňována národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může Litva ponechat v platnosti rovnocenná opatření ve vztahu ke státním příslušníkům daného členského státu nebo členských států.

11. Pokud je některým stávajícím členským státem pozastaveno uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, může se Litva ve vztahu k České republice, Estonsku, Lotyšsku, Maďarsku, Polsku, Slovinsku nebo Slovensku rozhodnout pro postup stanovený v odstavci 7. Během takového období se povolení k zaměstnání vydaná Litvou pro účely evidence státním příslušníkům České republiky, Estonska, Lotyšska, Maďarska, Polska, Slovinska nebo Slovenska vydávají automaticky.

12. Každý stávající členský stát uplatňující národní opatření v souladu s odstavci 2 až 5 a 7 až 9 může v rámci vnitrostátních právních předpisů zavést větší svobodu pohybu, než je svoboda pohybu ke dni přistoupení, včetně úplného přístupu na trh práce. Od třetího roku po přistoupení se každý stávající členský stát uplatňující národní opatření může kdykoli rozhodnout uplatňovat místo nich články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. O tomto rozhodnutí informuje Komisi.

13. S cílem čelit vážným narušením trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb litevských pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v Litvě dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá národním opatřením.

Seznam odvětví služeb, na která se může vztahovat tato odchylka, je následující:

— v Německu:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků |

Jiné služby | 74.87 Pouze činnosti v oblasti dekorace interiérů |

— v Rakousku:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Činnosti v rostlinné výrobě; terénní úprava zahrad, parků, sadů a jiných zelených ploch | 01.41 |

Řezání, tvarování a konečná úprava ozdobného a stavebního přírodního kamene | 26.7 |

Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů | 28.11 |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Pátrací a ochranné činnosti | 74.60 |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 |

Ostatní činnosti související se zdravotní péčí | 85.14 |

Sociální péče bez ubytování | 85.32 |

Litva může po oznámení Komisi a v rozsahu, v jakém se Německo a Rakousko v souladu s předchozími pododstavci odchýlí od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES, přijmout rovnocenná opatření.

Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Litvou v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

14. Uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 až 12 nesmí vést ke zpřísnění podmínek přístupu litevských státních příslušníků na trhy práce stávajících členských států v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

Bez ohledu na uplatňování odstavců 1 až 13 budou stávající členské státy během doby uplatňování národních opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upřednostňovat v přístupu na svůj trh práce pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států, před pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.

Na litevské migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v jiném členském státě, nebo na migrující pracovníky z ostatních členských států a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v Litvě, se nebudou vztahovat větší omezení než na migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v členském státě nebo v Litvě. Při uplatňování zásady upřednostňování pracovníků z členských zemí Společenství se s migrujícími pracovníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v Litvě, nesmí zacházet příznivěji než se státními příslušníky Litvy.

3. VOLNÝ POHYB SLUŽEB

1. 31994 L 0019: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 135, 31.5.1994, s. 5).

Odchylně od čl. 7 odst. 1 směrnice 94/19/ES se do 31. prosince 2007 v Litvě neuplatňuje minimální úroveň pojištění. Litva zajistí, aby její systém pojištění vkladů poskytoval krytí do 31. prosince 2006 nejméně ve výši 14481 eur a od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2007 nejméně ve výši 17377 eur.

Během přechodného období si ostatní členské státy ponechávají právo zabránit výkonu činnosti pobočky litevské finanční instituce usazené na jejich území, dokud se tato pobočka nepřipojí k úředně uznanému systému pojištění vkladů uvnitř dotyčného členského státu, aby řádně pokryla rozdíl mezi litevskou úrovní pojištění a minimální úrovní uvedenou v čl. 7 odst. 1.

2. 31997 L 0009: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.03.1997, s. 22).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 směrnice č. 97/9/ES se do 31. prosince 2007 v Litvě neuplatňuje minimální úroveň odškodnění. Litva zajistí, aby její systém pro odškodnění investorů poskytoval krytí do 31. prosince 2005 nejméně ve výši 5792 eur a od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2007 nejméně ve výši 11585 eur.

Během přechodného období si ostatní členské státy ponechávají právo zabránit výkonu činnosti pobočky litevského investičního podniku usazeného na jejich území, dokud se tato pobočka nepřipojí k úředně uznanému systému pro odškodnění investorů uvnitř dotyčného členského státu, aby řádně pokryla rozdíl mezi litevskou úrovní odškodnění a minimální úrovní uvedenou v čl. 4 odst. 1.

4. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o Evropské unii;

Smlouva o založení Evropského společenství.

Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Litva po dobu sedmi let ode dne přistoupení ponechat v platnosti platnost pravidla stanovená ve svých právních předpisech platných ke dni podpisu tohoto aktu o nabývání zemědělské půdy a lesů státními příslušníky členských států a společnostmi zřízenými podle práva jiného členského státu, které nejsou ani usazeny, ani zapsány do rejstříku, ani nemají místní pobočku nebo zastoupení v Litvě. V žádném případě nesmí být v souvislosti s nabýváním zemědělské půdy a lesů se státním příslušníkem členského státu zacházeno méně příznivě než ke dni podpisu smlouvy o přistoupení nebo s většími omezeními než se státním příslušníkem třetí země.

Na státní příslušníky jiného členského státu, kteří se chtějí usadit jako samostatně hospodařící zemědělci a bydlet v Litvě a kteří mají zákonné bydliště a jsou činní v zemědělství v Litvě nepřetržitě nejméně po dobu tří let, se nebude vztahovat předchozí pododstavec ani žádné jiné postupy než ty, které se vztahují na státní příslušníky Litvy.

Obecné přezkoumání těchto přechodných opatření se uskuteční ve třetím roce po dni přistoupení. K tomuto účelu Komise předloží zprávu Radě. Rada může na návrh Komise jednomyslně rozhodnout o zkrácení nebo ukončení přechodného období uvedeného v prvním pododstavci.

Bude-li dostatečně prokázáno, že po uplynutí přechodného období nastanou vážná narušení nebo hrozba vážných narušení trhu se zemědělskou půdou v Litvě, rozhodne Komise na žádost Litvy o prodloužení přechodného období o nejvýše tři roky.

5. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

1. 31991 R 2092: Nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 198, 22.7.1991, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0473: nařízením Komise (ES) č. 473/2002 ze dne 15.3.2002 (Úř. věst. L 75, 16.3.2002, s. 21).

Odchylně od čl. 6 odst. 1, 2 a 3 nařízení (EHS) č. 2092/91 je v ekologickém zemědělství v Litvě do 1. ledna 2006 povoleno používání osiva a vegetativního rozmnožovacího materiálu, který nebyl vyprodukován pomocí ekologických metod produkce.

Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2092/91 je v ekologických chovech včel s osvědčením v Litvě do 1. ledna 2006 povoleno používání neorganického cukru na přípravky pro výživu včel.

2. 31997 R 2597: Nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko (Úř. věst.L 351, 23.12.1997, s. 13), naposledy pozměněné:

- 31999 R 1602: nařízením Rady (ES) č. 1602/1999 ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 189, 22.7.1999, s. 43).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 2597/97 se požadavky na minimální obsah tuku v mléce neuplatňují na konzumní mléko vyprodukované v Litvě do 1. ledna 2009, a to tak, že Litva může zařazovat mléko s obsahem tuku 3,2 % (m/m) do kategorie plnotučného mléka a mléko s obsahem tuku nejméně 1,0 % (m/m) a nejvýše 2,5 % do kategorie polotučného mléka. Konzumní mléko, které nesplňuje požadavky na minimální obsah tuku, může být uváděno na trh pouze v Litvě a může být vyváženo do třetích zemí.

3. 31999 R 1254: Nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2345: nařízením Komise (ES) č. 2345/2001 ze dne 30.11.2001 (Úř. věst. L 315, 1.12.2001, s. 29).

Odchylně od čl. 3 písm. f) nařízení (ES) č. 1254/1999 může Litva do konce roku 2006 považovat krávy plemen uvedených v příloze I nařízení Komise (ES) č. 2342/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem, pokud jde o režim prémií [2], za krávy, na které lze poskytnout prémie na krávy bez tržní produkce mléka podle pododdílu 3 nařízení (ES) č. 1254/1999, pokud k nim byli připuštěni býci masných plemen nebo jimi byly inseminovány.

B. VETERINÁRNÍ A ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

I. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

31964 L 0433: Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických otázkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. P 121, 29.7.1964, s. 2012 a později pozměněná a vydaná v úplném znění v Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 71), naposledy pozměněná:

- 31995 L 0023: směrnicí Rady 95/23/ES ze dne 22.6.1995 (Úř. věst. L 243, 11.10.1995, s. 7).

31971 L 0118: Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971 o hygienických otázkách produkce čerstvého drůbežího masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. L 55, 8.3.1971, s. 23 a později pozměněná a aktualizovaná v Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 6), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0079: směrnicí Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31).

31977 L 0099: Směrnice Rady 77/99/EHS ze dne 21. prosince 1976 o hygienických otázkách při výrobě a uvádění na trh masných výrobků a některých dalších výrobků živočišného původu (Úř. věst. L 26, 31.1.1977, s. 85 a později pozměněná a aktualizovaná v Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 4), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0076: směrnicí Rady 97/76/ES ze dne 16.12.1997 (Úř. věst. L 10, 16.1.1998, s. 25).

31991 L 0493: Směrnice Rady 91/493/EHS ze dne 22. července 1991 o hygienických předpisech pro produkci a uvádění produktů rybolovu na trh (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 15), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0079: směrnicí Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31).

31992 L 0046: Směrnice Rady 92/46/EHS ze dne 16. června 1992 o hygienických předpisech pro produkci syrového mléka, tepelně ošetřeného mléka a mléčných výrobků a jejich uvádění na trh (Úř.věst. L 268, 14.9.1992, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31996 L 0023: směrnicí Rady 96/23/ES ze dne 29.4.1996 (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

31994 L 0065: Směrnice Rady 94/65/ES ze dne 14. prosince 1994, kterou se stanoví požadavky na výrobu a uvádění na trh mletého masa a masných polotovarů (Úř. věst. L 368, 31.12.1994, s. 10).

a) Strukturální požadavky stanovené v příloze I směrnice 64/433/EHS, v příloze I směrnice 71/118/EHS, v přílohách A a B směrnice 77/99/EHS, v příloze směrnice 91/493/EHS, v příloze B směrnice 92/46/EHS a v příloze I směrnice 94/65/ES se do 31. prosince 2006 neuplatňují na zařízení v Litvě uvedená v dodatku B k této příloze s výhradou níže stanovených podmínek.

b) Dokud se na zařízení zmíněná v písmenu a) vztahuje uvedené písmeno, smějí být produkty pocházející z těchto zařízení uváděny pouze na vnitrostátní trh nebo používány k dalšímu zpracování ve vnitrostátních zařízeních, na které se rovněž vztahuje písmeno a), bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou značkou.

Čerstvé, upravené nebo zpracované produkty rybolovu lze pouze uvádět na vnitrostátní trh nebo s nimi manipulovat nebo je dále zpracovávat v témže zařízení, bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Čerstvé, upravené nebo zpracované produkty rybolovu musí být přímo nebo skupinově zabaleny v prodejních jednotkách a musí být opatřeny zvláštní identifikační značkou.

První pododstavec se vztahuje rovněž na všechny produkty pocházející z integrovaných zařízení na produkci masa, pokud se na část zařízení vztahuje písmeno a).

Zařízení na zpracování mléka uvedené v dodatku B k této příloze smějí dostávat dodávky syrového mléka z hospodářství produkujících mléko, která nejsou v souladu s přílohou A kapitolou IV částí A bodem 1 směrnice 92/46/EHS, za podmínky, že tato hospodářství jsou uvedena na seznamu vedeném pro tento účel litevskými orgány.

Zařízení na zpracování mléka, na která se nevztahuje přechodný režim, smějí dostávat dodávky syrového mléka z hospodářství produkujících mléko, která nejsou v souladu s přílohou A kapitolou IV částí A bodem 1 směrnice 92/46/EHS, za podmínky, že tato hospodářství jsou uvedena na seznamu uvedeném v předchozím pododstavci a že dodané syrové mléko se používá výlučně pro výrobu sýra s dobou zrání delší než 60 dnů.

c) Litva zajistí postupné dosažení souladu se strukturálními požadavky uvedenými v písmenu a) v souladu se lhůtami pro nápravu stávajících nedostatků stanovenými v dodatku B k této příloze. Litva zajistí, aby v provozu směla pokračovat pouze zařízení, která dosáhnou plného souladu s těmito požadavky do 31. prosince 2006. Litva bude Komisi podávat roční zprávy o pokroku dosaženém v jednotlivých zařízeních uvedených v dodatku B, včetně seznamu zařízení, která dokončila vývoj v průběhu daného roku.

d) Komise smí aktualizovat dodatek B k této příloze uvedený v písmenu a) před přistoupením a do 31. prosince 2006 a při této příležitosti může doplňovat, v omezeném rozsahu, nebo vypouštět jednotlivá zařízení s ohledem na pokrok dosažený při nápravě stávajících nedostatků a na výsledky monitorovacího procesu.

Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování výše uvedeného přechodného režimu budou přijata postupem podle článku 16 směrnice 64/433/EHS, článku 21 směrnice 71/118/EHS, článku 20 směrnice 77/99/EHS, článku 15 směrnice 91/493/EHS, článku 31 směrnice 92/46/EHS a článku 20 směrnice 94/65/ES.

II. ROSTLINOLÉKAŘSKÉPŘEDPISY

1. 31993 L 0085: Směrnice Rady 93/85/EHS ze dne 4. října 1993 o ochraně proti bakteriální kroužkovitosti bramboru (Úř. věst. L 259, 18.10.1993, s. 1).

Litva může odložit uplatňování čl. 7 odst. 2 a 4 směrnice 93/85/EHS do 1. ledna 2006. V průběhu tohoto období nesmějí být brambory vypěstované v Litvě dováženy na území ostatních členských států.

2. 31994 R 2100: Nařízení Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 o odrůdových právech Společenství (Úř. věst. L 227, 1.9.1994, s. 1), naposledy pozměněné:

- 31995 R 2506: nařízením Rady (ES) č. 2506/95 ze dne 25.10.1995 (Úř. věst. L 258, 28.10.1995, s. 3).

Odchylně od čl. 14 odst. 3 čtvrté odrážky nařízení (ES) č. 2100/94 se požadavek zaplatit přiměřenou úhradu majiteli odrůdového práva Společenství do 31. prosince 2010 nevztahuje na litevské zemědělce, kteří nadále používají zavedenou odrůdu v souladu s oprávněním stanoveným v čl. 14 odst. 1, pokud danou odrůdu používali už přede dnem přistoupení pro účely uvedené v čl. 14 odst. 1 bez úhrady.

6. RYBOLOV

31992 R 3760: Nařízení Rady (EHS) č. 3760/92 ze dne 20. prosince 1992 o zavedení režimu Společenství pro rybolov a akvakulturu (Úř. věst. L 389, 31.12.1992, s. 1), naposledy pozměněné:

- 31998 R 1181: nařízením Rady (ES) č. 1181/98 ze dne 4.6.1998 (Úř. věst. L 164, 9.6.1998, s. 1).

Nařízení (EHS) č. 3760/92 se uplatňuje na Litvu s výhradou těchto zvláštních ustanovení.

Podíly na rybolovných právech Společenství přidělené Litvě pro populace ryb, které podléhají omezením odlovu, jsou stanoveny podle druhů a pásem takto:

Druh | Oblast ICES nebo IBSFC | Podíly pro Litvu % |

sleď obecný | III b, c, d [3], s výjimkou právní jednotky 3 IBSFC | 2,271 |

šprot obecný | III b, c, d [3] | 5,004 |

losos | III b, c, d [3], s výjimkou subdivize 32 IBSFC | 1,549 |

treska obecná | III b, c, d [3] | 4,684 |

Tyto podíly se použijí pro první přidělení rybolovných práv Litvě postupem podle čl. 8 odst. 4 nařízení (EHS) č. 3760/92.

Dále Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou určí podíl Litvy na rybolovných právech Společenství v oblasti NAFO na základě platné rovnováhy v rámci NAFO v období bezprostředně předcházejícím dni přistoupení.

7. DOPRAVNÍ POLITIKA

1. 31985 R 3821: Nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě (Úř. věst. L 370, 31.12.1985, s. 8), naposledy pozměněné:

- 32002 R 1360: nařízením Komise (ES) č. 1360/2002 ze dne 13.6.2002 (Úř. věst. L 207, 5.8.2002, s. 1).

Odchylně od čl. 3 odst 1 nařízení (EHS) č. 3821/85 se v Litvě do 31. prosince 2005 neuplatňuje požadavek na zavedení a používání záznamového nařízení ve vozidlech registrovaných pro přepravu osob nebo zboží po silnici pro vozidla vyrobená před rokem 1987 a používaná výhradně pro vnitrostátní dopravní operace. Řidiči těchto vozidel zapisují doby řízení a doby odpočinku do osobní knihy jízd.

2. 31992 L 0014: Směrnice Rady 92/14/EHS ze dne 2. března 1992 o omezení provozu letadel uvedených v části II kapitoly 2 svazku 1 přílohy 16 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, druhé vydání (1988) (Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 21), naposledy pozměněná:

- 32001 R 0991: nařízením Komise (ES) č. 991/2001 ze dne 21.5.2001 (Úř. věst. L 138, 22.5.2001, s. 12).

Odchylně od čl. 2 odst. 2 směrnice 92/14/EHS se do 31. prosince 2004 v Litvě na Mezinárodním letišti Kaunas neuplatňují podmínky stanovené v čl. 2 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice pro letadla registrovaná ve třetích zemích, které nejsou členskými státy Evropské unie, provozovaná fyzickými nebo právnickými osobami tam usazenými. Litva bude dodržovat tento časový rozvrh pro postupné snížení poměru přesunů letadel překračujících stanovené limity hluku: z 80 % z celkového počtu přistání v roce 2001 na 70 % do konce roku 2002, 45 % do konce roku 2003 a 25 % do konce roku 2004.

3. 31993 R 3118: Nařízení Rady (EHS) č. 3118/93 ze dne 25. října 1993, kterým se stanoví podmínky, za nichž může dopravce nerezident provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží uvnitř členského státu (Úř. věst. L 279, 12.11.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0484: nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002 ze dne 1. 3. 2002 (Úř. věst. L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Odchylně od článku 1 nařízení (EHS) č. 3118/93 jsou do konce druhého roku následujícího po dni přistoupení dopravci usazení v Litvě vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v jiných členských státech a dopravci usazení v jiných členských státech jsou vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v Litvě.

b) Před koncem druhého roku následujícího po dni přistoupení oznámí členské státy Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o dva roky nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

c) Před koncem čtvrtého roku následujícího po dni přistoupení v případě vážného narušení nebo nebezpečí vážného narušení vnitrostátního trhu silniční přepravy zboží oznámí členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě písmene b), Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o jeden rok nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

d) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení plně neuplatňuje ve všech členských státech, mohou se členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení uplatňuje na základě písmene b) nebo c), rozhodnout pro postup stanovený níže.

Pokud je v členském státě uvedeném v předchozím pododstavci vážně narušen vnitrostátní trh nebo jeho část z důvodu nebo za přispění kabotáže, například podstatným převisem nabídky nad poptávkou, nebo pokud je ohrožena finanční stabilita nebo přežití značného počtu dopravních podniků, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré související informace. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi o úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článku 1 uvedeného nařízení za účelem znovunastolení běžného stavu.

Komise posoudí situaci na základě informací poskytnutých daným členským státem a rozhodne do jednoho měsíce od obdržení žádosti o potřebě přijmout ochranná opatření. Použije se postup stanovený v čl. 7 odst. 3 druhém, třetím a čtvrtém pododstavci a odst. 4, 5 a 6 uvedeného nařízení.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných situacích pozastavit používání článku 1 uvedeného nařízení, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

e) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě výše uvedených písmen a) až c), mohou členské státy regulovat přístup k vlastní vnitrostátní silniční přepravě zboží prostřednictvím postupného vzájemného udělování povolení kabotáže na základě dvoustranných dohod. To může zahrnovat i možnost plné liberalizace.

f) Uplatňování písmen a) až d) nesmí vést k většímu omezení přístupu k vnitrostátní silniční přepravě zboží než přede dnem podpisu smlouvy o přistoupení.

4. 31996 L 0026: Směrnice Rady 96/26/ES ze dne 29. dubna 1996 o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy a provozovatele silniční osobní dopravy, jakož i o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o dosažené kvalifikaci, s cílem umožnit účinný výkon svobody usazování těchto dopravců v oblasti vnitrostátní a mezinárodní dopravy ( Úř. věst. L 124, 23.5.1996, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0076: směrnicí Rady 98/76/ES ze dne 1.10.1998 (Úř. věst. L 277, 14.10.1998, s. 17).

Do 31. prosince 2006se čl. 3 odst. 3 písm. c) v Litvě neuplatňuje na dopravní podniky provozující výlučně vnitrostátní nákladní a osobní dopravu.

Vlastní kapitál a rezervy těchto podniků postupně dosáhnou minimální výše stanovené v uvedeném článku v souladu s tímto rozvrhem:

- od 1. ledna 2004 musí mít podnik vlastní kapitál a rezervy ve výši nejméně 3000 eur pro užívané vozidlo nebo 150 eur na jednu tunu maximální přípustné hmotnosti nákladních vozidel používaných podnikem nebo 150 eur na jedno místo k sezení ve vozidlech pro osobní dopravu používaných podnikem, podle toho, co je nižší;

- od 1. ledna 2005 musí mít podnik vlastní kapitál a rezervy ve výši nejméně 5000 eur na každé vozidlo.

8. DANĚ

1. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Litva pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty u mezinárodní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

2. 31992 L 0079: Směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 8), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 2 odst. 1 směrnice 92/79/EHS může Litva odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně z ceny pro konečného spotřebitele (včetně všech daní) u cigaret nejžádanější cenové kategorie do 31. prosince 2009 s podmínkou, že během tohoto období Litva postupně přiblíží sazby spotřební daně k celkové minimální spotřební dani stanovené směrnicí.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [4], mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na cigarety, které smějí být dovezeny na jejich území z Litvy bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako ta, která se uplatňují na dovoz ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

9. ENERGETIKA

31968 L 0414: Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968, kterou se členským státům EHS ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů (Úř. věst. L 308, 23.12.1968, s. 14), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0093: směrnicí Rady 98/93/ES ze dne 14. 12. 1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 100).

Odchylně od čl. 1 odst. 1 směrnice 68/414/EHS nebude minimální úroveň zásob ropných produktů uplatňována v Litvě do 31. prosince 2009. Litva zajistí, aby minimální úroveň zásob ropných produktů pro každou kategorii ropných produktů uvedenou v článku 2 odpovídala následujícím minimálním počtům dnů průměrné denní domácí spotřeby, jak je vymezena v čl. 1 odst. 1:

- 49 dnů ke dni přistoupení;

- 56 dnů k 31. prosinci 2004;

- 63 dnů k 31. prosinci 2005;

- 69 dnů k 31. prosinci 2006;

- 76 dnů k 31. prosinci 2007;

- 83 dnů k 31. prosinci 2008;

- 90 dnů k 31. prosinci 2009.

10. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. KVALITA OVZDUŠÍ

31994 L 0063: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Odchylně od článku 3 a přílohy I směrnice 94/63/ES se v Litvě do 31. prosince 2007 požadavky na stávající skladovací zařízení v terminálech neuplatňují pro skladovací zařízení s nákladovou průchodností nejvýše 50000 tun za rok včetně.

2. Odchylně od článku 4 a přílohy II směrnice 94/63/ES se v Litvě do 31. prosince 2007 požadavky na nakládku a vykládku stávajících mobilních cisteren v terminálech neuplatňují pro 12 terminálů s průchodností nejvýše 150000 tun za rok včetně.

3. Odchylně od článku 5 směrnice 94/63/ES se v Litvě do 31. prosince 2005požadavky na stávající mobilní kontejnery v terminálech neuplatňují pro 140 silničních cisteren a 1900 železničních cisteren.

4. Odchylně od článku 6 a přílohy III směrnice 94/63/ES se v Litvě do 31. prosince 2007 požadavky na nakládku stávajících skladovacích zařízení na čerpacích stanicích neuplatňují pro čerpací stanice s průchodností nejvýše 1000 m3/rok včetně.

B. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

31994 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).

Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 94/62/ES dosáhne Litva cílů využití a recyklace následujících obalových materiálů do 31. prosince 2006 v souladu s těmito přechodnými cíli:

- recyklace plastů: 10 % hmotnosti ke dni přistoupení a 15 % pro rok 2004,

- recyklace kovů: 10 % hmotnosti ke dni přistoupení a 15 % pro rok 2004,

- celková míra recyklace: 25 % hmotnosti jako minimum pro rok 2004,

- celková míra využití: 21 % hmotnosti ke dni přistoupení, 32 % pro rok 2004 a 37 % pro rok 2005.

C. JAKOST VOD

31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40), ve znění:

- 31998 L 0015: směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

Odchylně od článků 3 a 4 a čl. 5 odst. 2 směrnice 91/271/EHS se v Litvě do 31. prosince 2009 plně neuplatňují požadavky na stokové soustavy a čištění městských odpadních vod v souladu s tímto přechodným cílem:

- do 31. prosince 2007 bude souladu s článkem 4 a čl. 5 odst. 2 uvedené směrnice dosaženo pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 10000.

D. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

32001 L 0080: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1).

Odchylně od čl. 4 odst. 3 a části A příloh IV a VI směrnice 2001/80/ES se v Litvě do 31. prosince 2015 mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý a oxidy dusíku neuplatňují na spalovny Vilniuská kombinovaná teplárna a elektrárna CHP-3, Kaunaská kombinovaná teplárna a elektrárna a Mažeikiaiská kombinovaná teplárna a elektrárna.

Během přechodného období nepřekročí celkové emise oxidu siřičitého a oxidů dusíku z výroby elektřiny z Litevské tepelné elektrárny, Vilniuské kombinované teplárny a elektrárny CHP-3, Kaunaské kombinované teplárny a elektrárny a Mažeikiaiské kombinované teplárny a elektrárny (s výjimkou výroby tepla a jiných zdrojů) tyto stropy:

- 2005: 28300 t SO2/rok; 4600 t Nox/rok

- 2008: 21500 t SO2/rok; 5000 t Nox/rok

- 2010: 30500 t SO2/rok; 10500 t Nox/rok

- 2012: 29000 t SO2/rok; 10800 t Nox/rok

Do 1. ledna 2007 a znovu do 1. ledna 2012 předloží Litva Komisi aktualizovaný plán, včetně plánu investičního, pro postupné dosažení souladu u zařízení, jež dosud nejsou v souladu nejsou, s jasně vymezenými etapami pro uplatňování acquis. EU se domnívá, že by očekávaný celkový hospodářský vývoj v Litvě, z něj vyplývající možnosti financování dalších investic dříve, než je nyní plánováno, a předpokládané změny v odvětví energetiky měly umožnit další snížení emisí na jednotku vyrobené elektřiny. EU proto očekává, že tyto plány zajistí další snižování emisí na úroveň podstatně nižší, než jsou uvedené střednědobé cíle, zejména pro emise v období let 2012 až 2015.

Pokud Komise, s ohledem zejména na účinky na životní prostředí a na potřebu snížit narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu v důsledku přechodné úpravy, bude tyto plány považovat za nedostatečné k dosažení těchto cílů, uvědomí o tom Litvu. Během následujících tří měsíců sdělí Litva opatření, která přijala k dosažení těchto cílů. Pokud bude následně Komise po konzultaci se členskými státy považovat tato opatření za nedostatečná k dosažení těchto cílů, zahájí řízení o nesplnění povinnosti podle článku 226 Smlouvy o ES.

[1] NACE: viz 31990 R 3037: nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství, naposledy pozměněné 32002 R 0029: nařízením Komise (ES) č. 29/2002 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Úř. věst. L 281, 4.11.1999, s. 30.

[3] vody Společenství.

[4] Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 2000/47/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 73).

--------------------------------------------------

Dodatek A

uvedený v kapitole 1 přílohy IX [*]

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 115.

--------------------------------------------------

Dodatek B

uvedený v kapitole 5 oddíle B pododdíle I přílohy IX [*]

Seznam zařízení, včetně nedostatků a lhůt pro nápravu těchto nedostatků

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 438.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA X

Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Maďarsko

1. VOLNÝ POHYB OSOB

Smlouva o založení Evropského společenství.

31968 L 0360: Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

31968 R 1612: Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněné:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27. července 1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1).

31996 L 0071: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článek 39 a čl. 49 první pododstavec Smlouvy o ES se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků a volnému pohybu služeb, zahrnujícímu dočasný pohyb pracovníků vymezený v článku 1 směrnice 96/71/ES, mezi Maďarskem na jedné straně a Belgií, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím na straně druhé, použijí v plném rozsahu pouze za podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 14.

2. Odchylně od článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 budou stávající členské státy do konce období dvou let po dni přistoupení uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upravující přístup maďarských státních příslušníků na jejich trhy práce. Stávající členské státy mohou tato opatření dále uplatňovat do konce období pěti let po dni přistoupení Maďarska.

Maďarští státní příslušníci, kteří ke dni přistoupení ve stávajícím členském státě legálně pracují a je jim umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší, mají přístup na trh práce tohoto členského státu, ale ne na trh práce ostatních členských států uplatňujících národní opatření.

Stejných práv požívají maďarští státní příslušníci, kterým byl na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší umožněn vstup na trh práce stávajícího členského státu až po přistoupení.

Maďarští státní příslušníci uvedení výše ve druhém a třetím pododstavci přestanou požívat práv uvedených ve zmíněných pododstavcích, pokud dobrovolně opustí trh práce daného stávajícího členského státu.

Těchto práv nepožívají maďarští státní příslušníci, kteří ve stávajícím členském státě legálně pracují ke dni přistoupení nebo v průběhu období, po které se uplatňují národní opatření, a kterým byl umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na dobu kratší než 12 měsíců.

3. Před koncem období dvou let po dni přistoupení přezkoumá Rada na základě zprávy Komise působení přechodných ustanovení uvedených v odstavci 2.

Po dokončení tohoto přezkoumání a nejpozději do konce období dvou let po dni přistoupení oznámí stávající členské státy Komisi, zda budou dále uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, nebo zda budou napříště uplatňovat články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

4. Na žádost Maďarska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání. Použije se postup podle odstavce 3, přičemž přezkoumání bude dokončeno do šesti měsíců od doručení žádosti Maďarska.

5. Členský stát, který na konci období pěti let uvedeného v odstavci 2 zachovává národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může v případě vážných narušení trhu práce nebo nebezpečí takových narušení po oznámení Komisi dále uplatňovat tato opatření do konce období sedmi let po dni přistoupení. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

6. Členské státy, které během období sedmi let po dni přistoupení vůči státním příslušníkům Maďarska na základě odstavců 3, 4 nebo 5 uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 a které během tohoto období vydávají státním příslušníkům Maďarska pro účely evidence povolení k zaměstnání, vydávají tato povolení automaticky.

7. Členské státy, ve kterých se na základě odstavců 3, 4 nebo 5 ve vztahu k maďarským státním příslušníkům uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, se mohou do konce období sedmi let po dni přistoupení rozhodnout pro postup stanovený v níže uvedených pododstavcích.

Pokud je ve členském státě uvedeném v prvním pododstavci vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

8. Po dobu, kdy je podle výše uvedených odstavců 2 až 5 a 7 uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 pozastaveno, se na státní příslušníky stávajících členských států v Maďarsku a na maďarské státní příslušníky ve stávajících členských státech uplatňuje článek 11 nařízení za těchto podmínek:

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ke dni přistoupení, mají po přistoupení okamžitý přístup na trh práce tohoto členského státu. To se nevztahuje na rodinné příslušníky pracovníka, kterému byl legálně umožněn vstup na trh práce členského státu na dobu kratší než 12 měsíců;

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ode dne pozdějšího než den přistoupení, ale v době uplatňování výše uvedených přechodných ustanovení, mají přístup na trh práce od okamžiku, kdy v dotyčném členském státě bydlí nejméně po dobu osmnácti měsíců, nebo od třetího roku po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve.

Těmito ustanoveními nejsou dotčena výhodnější národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod.

9. Vzhledem k tomu, že některá ustanovení směrnice 68/360/EHS nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EHS) č. 1612/68, jejichž uplatňování je podle odstavců 2 až 5 a 7 a 8 odloženo, mohou se Maďarsko a stávající členské státy od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 a 8.

10. V případech, kdy jsou na základě výše uvedených přechodných ustanovení stávajícími členskými státy uplatňována národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může Maďarsko ponechat v platnosti rovnocenná opatření ve vztahu ke státním příslušníkům daného členského státu nebo členských států.

11. Pokud je některým stávajícím členským státem pozastaveno uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, může se Maďarsko ve vztahu k České republice, Estonsku, Lotyšsku, Litvě, Polsku, Slovinsku nebo Slovensku rozhodnout pro postup stanovený v odstavci 7. Během takového období se povolení k zaměstnání vydaná Maďarskem pro účely evidence státním příslušníkům České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Polska, Slovinska nebo Slovenska vydávají automaticky.

12. Každý stávající členský stát uplatňující národní opatření v souladu s odstavci 2 až 5 a 7 až 9 může v rámci vnitrostátních právních předpisů zavést větší svobodu pohybu, než je svoboda pohybu ke dni přistoupení, včetně úplného přístupu na trh práce. Od třetího roku po přistoupení se každý stávající členský stát uplatňující národní opatření může kdykoli rozhodnout uplatňovat místo nich články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. O tomto rozhodnutí informuje Komisi.

13. S cílem čelit vážným narušením trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb maďarských pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v Maďarsku dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá národním opatřením.

Seznam odvětví služeb, na která se může vztahovat tato odchylka, je následující:

— v Německu:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků |

Jiné služby | 74.87 Pouze činnosti v oblasti dekorace interiérů |

— v Rakousku:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Činnosti v rostlinné výrobě; terénní úprava zahrad, parků, sadů a jiných zelených ploch | 01.41 |

Řezání, tvarování a konečná úprava ozdobného a stavebního přírodního kamene | 26.7 |

Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů | 28.11 |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Pátrací a ochranné činnosti | 74.60 |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 |

Ostatní činnosti související se zdravotní péčí | 85.14 |

Sociální péče bez ubytování | 85.32 |

Maďarsko může po oznámení Komisi a v rozsahu, v jakém se Německo a Rakousko v souladu s předchozími pododstavci odchýlí od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES, přijmout rovnocenná opatření.

Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Maďarskem v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

14. Uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 až 12 nesmí vést ke zpřísnění podmínek přístupu maďarských státních příslušníků na trhy práce stávajících členských států v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

Bez ohledu na uplatňování odstavců 1 až 13 budou stávající členské státy během doby uplatňování národních opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upřednostňovat v přístupu na svůj trh práce pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států, před pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.

Na maďarské migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v jiném členském státě, nebo na migrující pracovníky z ostatních členských států a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v Maďarsku, se nebudou vztahovat větší omezení než na migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v členském státě nebo v Maďarsku. Při uplatňování zásady upřednostňování pracovníků z členských zemí Společenství se s migrujícími pracovníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v Maďarsku, nesmí zacházet příznivěji než se státními příslušníky Maďarska.

2. VOLNÝ POHYB SLUŽEB

1. 31997 L 0009: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.03.1997, s. 22).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 směrnice 97/9/ES se do 31. prosince 2007 v Maďarsku neuplatňuje minimální úroveň odškodnění. Maďarsko zajistí, aby jeho systém pro odškodnění investorů poskytoval krytí do 31. prosince 2004 nejméně ve výši 3783 eur a od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2007 nejméně ve výši 7565 eur.

Během přechodného období si ostatní členské státy ponechávají právo zabránit výkonu činnosti pobočky maďarského investičního podniku usazeného na jejich území, dokud se tato pobočka nepřipojí k úředně uznanému systému pro odškodnění investorů uvnitř dotyčného členského státu, aby řádně pokryla rozdíl mezi maďarskou úrovní odškodnění a minimální úrovní uvedenou v čl. 4 odst. 1.

Do 31. prosince 2007 nesmí úroveň krytí poskytnutá v Maďarsku investičním podnikem z jiného členského státu převyšovat minimální úroveň odškodnění uvedenou v čl. 4 odst. 1 směrnice 97/9/ES. Během tohoto období nesmí rozsah krytí poskytovaný v Maďarsku investičním podnikem z jiného členského státu převyšovat rozsah poskytovaný odpovídajícím systémem odškodnění v Maďarsku.

2. 32000 L 0012: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1), ve znění:

- 32000 L 0028: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/28/ES ze dne 18.9.2000 (Úř. věst. L 275, 27.10.2000, s. 37).

Pokud jde o článek 5 směrnice 2000/12/ES, neuplatňuje se požadavek na počáteční kapitál stanovený v odstavci 2 do 31. prosince 2007 vůči družstevním úvěrovým institucím již usazeným v Maďarsku ke dni přistoupení. Maďarsko zajistí, aby požadavek na počáteční kapitál pro tyto družstevní úvěrové instituce nebyl do 31. prosince 2006 nižší než 378200 eur a od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2007 nižší než 756500 eur.

Během přechodného období na základě čl. 5 odst. 4 nesmí kapitál těchto podniků klesnout pod nejvyšší úroveň dosaženou ode dne přistoupení.

3. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o Evropské unii;

Smlouva o založení Evropského společenství.

1. Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Maďarsko po dobu pěti let ode dne přistoupení ponechat v platnosti omezení nabývání objektů vedlejšího bydlení stanovená ve svých právních předpisech platných ke dni podpisu tohoto aktu.

Na státní příslušníky členských států a státní příslušníky států, které jsou smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, kteří měli zákonné bydliště v Maďarsku nepřetržitě nejméně po dobu čtyř let, se nebude vztahovat předchozí pododstavec ani žádná jiná pravidla nebo postupy než ty, které se vztahují na maďarské státní příslušníky. Během přechodného období bude Maďarsko uplatňovat pro nabývání objektů vedlejšího bydlení povolovací postupy založené na objektivních, stálých, transparentních a veřejných kritériích. Tato kritéria budou uplatňována nediskriminačním způsobem a nebudou činěny rozdíly mezi státními příslušníky členských států s bydlištěm v Maďarsku.

2. Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Maďarsko po dobu sedmi let ode dne přistoupení ponechat v platnosti zákazy stanovené ve svých právních předpisech platných ke dni podpisu tohoto aktu týkající se nabývání zemědělské půdy fyzickými osobami, které nemají bydliště v Maďarsku ani nejsou maďarskými státními příslušníky, a právnickými osobami. V žádném případě nesmí být v souvislosti s nabýváním zemědělské půdy se státními příslušníky členských států nebo s právnickými osobami založenými podle práva jiného členského státu zacházeno méně příznivě než ke dni podpisu smlouvy o přistoupení. V žádném případě nesmí být se státním příslušníkem členského státu zacházeno s většími omezeními než se státním příslušníkem třetí země.

Na státní příslušníky jiného členského státu, kteří si přejí usadit jako samostatně hospodařící zemědělci, mají zákonné bydliště a jsou činní v zemědělství v Maďarsku nepřetržitě nejméně po dobu tří let, se nebude vztahovat předchozí pododstavec ani žádná jiná pravidla nebo postupy než ty, které se vztahují na státní příslušníky Maďarska.

Obecné přezkoumání těchto přechodných opatření se uskuteční ve třetím roce po dni přistoupení. K tomuto účelu předloží Komise zprávu Radě. Rada může na návrh Komise jednomyslně rozhodnout o zkrácení nebo ukončení přechodného období uvedeného v prvním pododstavci.

Bude-li Maďarsko během přechodného období uplatňovat pro nabývání zemědělské půdy povolovací postupy, budou založeny na objektivních, stálých, transparentních a veřejných kritériích. Tato kritéria budou uplatňována nediskriminačním způsobem a nebudou činěny rozdíly mezi státními příslušníky členských států s bydlištěm v Maďarsku.

Bude-li dostatečně prokázáno, že po uplynutí přechodného období nastanou vážná narušení nebo hrozba vážných narušení trhu se zemědělskou půdou v Maďarsku, rozhodne Komise na žádost Maďarska o prodloužení přechodného období o nejvýše tři roky.

4. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

1. Režimy daňové podpory ve výši 3 mld a 10 mld HUF

a) Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES může Maďarsko uplatňovat úlevy od daně z příjmu právnických osob poskytnuté před 1. lednem 2003 na základě čl. 21 odst. 7, 10 a 11 zákona LXXXI z roku 1996 o dani z příjmu právnických osob a dani z dividend a článku 93 zákona CXXV z roku 1999 o rozpočtu Maďarské republiky na rok 2000 za těchto podmínek:

i) pro malé a střední podniky vymezené podle definice Společenství [2] těchto podniků a v souladu s praxí Komise až do 31. prosince 2011.

V případě fúze, akvizice nebo jiné obdobné operace, jež zahrnuje příjemce daňové úlevy podle výše uvedených právních předpisů spadající do tohoto bodu i), se úleva u daně z příjmů právnických osob přerušuje.

ii) pro ostatní podniky za podmínky, že jsou dodržována tato omezení výše podpor poskytnutých podle výše uvedených právních předpisů:

aa) státní podpora pro regionální investice:

- celková podpora investice nepřekročí maximum 75 % investičních nákladů, na které lze poskytnout podporu, pokud podnik zahájil investici podle tohoto režimu před 1. lednem 2000. Pokud podnik zahájil investici podle tohoto režimu v letech 2000 až 2002, nepřekročí celková podpora investice maximum 50 % investičních nákladů, na které je možné poskytnout podporu;

- je-li podnik činný v odvětví motorových vozidel [3], nepřekročí celková podpora investice maximum 30 % investičních nákladů, na které je možné poskytnout podporu, pokud podnik zahájil investici podle tohoto režimu před 1. lednem 2000. Pokud podnik zahájil investici podle tohoto režimu v letech 2000—2002, nepřekročí celková podpora investice maximum 20 % investičních nákladů, na které je možné poskytnout podporu;

- období pro výpočet podpory, jež má být zahrnuta do uvedených stropů 75 % a 50 % (30 % a 20 % v případě odvětví motorových vozidel), začíná dnem 1. ledna 2001; veškerá podpora nárokovaná a obdržená na základě zisků předcházejících tomuto dni je z výpočtu vyloučena;

- pokud daný podnik ke dni přistoupení již překročil odpovídající stropy, nebude požadováno vrácení podpory;

- pro účely výpočtu celkové podpory se přihlédne ke všem podporám poskytnutým příjemci v souvislosti s náklady, na které je možné poskytnout podporu, včetně podpory poskytnuté podle jiných režimů a bez ohledu na to, zda je podpora poskytována ze zdrojů obce, regionu, státu nebo Společenství;

- náklady, na které je možné poskytnout podporu, budou vymezeny na základě kritérií vyplývajících z pravidel Společenství vztahujících se na pro regionální podporu investic;

- přihlédnout lze k těm nákladům, na které je možné poskytnout podporu, jež byly vynaloženy mezi 1. lednem 1997 a 31. prosincem 2005 za podmínek programu formálně přijatého společností nejpozději dne 31. prosince 2002 a oznámeného Ministerstvu financí Maďarské republiky do 31. ledna 2003.

bb) státní podpora na odbornou přípravu, výzkum a vývoj, zaměstnanost a investice do životního prostředí:

- podpora nepřekročí odpovídající stropy rozsahu podpory použitelné ke dni 1. ledna 2003 pro dané cíle podpory podle článků 87 a 88 Smlouvy o ES;

- období pro výpočet podpory, jež má být zahrnuta do uvedených stropů, začíná dnem 1. ledna 2003; veškerá podpora nárokovaná a obdržená na základě zisků předcházejících tomuto dni je z výpočtu vyloučena;

- pokud daný podnik ke dni přistoupení již překročil odpovídající stropy, nebude požadováno vrácení podpory;

- pro účely výpočtu celkové podpory se přihlédne ke všem podporám poskytnutým příjemci v souvislosti s náklady, na které je možné poskytnout podporu, včetně podpory poskytnuté podle jiných režimů a bez ohledu na to, zda je podpora poskytována ze zdrojů obce, regionu, státu nebo Společenství;

- náklady, na které je možné poskytnout podporu, budou vymezeny na základě kritérií vyplývajících z pravidel Společenství použitelných ke dni 1. ledna 2003 pro daný cíl podpory;

- přihlédnout lze k těm nákladům, na které je možné poskytnout podporu, jež byly vynaloženy mezi 1. lednem 1997 a 31. prosincem 2005 za podmínek programu formálně přijatého společností nejpozději dne 31. prosince 2002 a oznámeného Ministerstvu financí Maďarské republiky do 31. ledna 2003.

cc) V případě investic příjemce podpory týkajících se veřejné infrastruktury se podpora omezuje na 100 % nákladů vynaložených do 31. prosince 2002.

Přechodná úprava stanovená v tomto odstavci nenabude účinku, pokud nebudou splněny výše stanovené podmínky.

b) Veškeré podpory poskytnuté podle výše uvedených právních předpisů, které nejsou uvedeny do souladu s podmínkami stanovenými v písmenu a) ke dni přistoupení, budou považovány za nové podpory podle stávajícího mechanismu stanoveného v příloze IV kapitole 3 (Hospodářská soutěž) tohoto aktu.

c) Maďarsko předloží Komisi:

- dva měsíce po dni přistoupení informace o splnění podmínek stanovených v písmenu a);

- do konce měsíce června roku 2006 informace o investičních nákladech, na které je možné poskytnout podporu, skutečně vynaložených příjemci podle uvedených právních předpisů a o celkových částkách pomoci obdržených příjemci.

2. Režim off-shore

a) Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES může Maďarsko uplatňovat snížení daně z příjmu právnických osob udělená před 1. lednem 2003 na základě článku 4.28 a čl. 19 odst. 2 zákona LXXXI z roku 1996 o dani z příjmu právnických osob a dani z dividend do 31. prosince 2005.

b) V případě fúze, akvizice nebo jiné obdobné operace, jež zahrnuje příjemce snížení daně z příjmu právnických osob podle výše uvedených právních předpisů spadajících do písmene a), se snížení daně z příjmu právnických osob přerušuje.

3. Daňová podpora místních orgánů

a) Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES může Maďarsko uplatňovat do 31. prosince 2007 dočasná snížení místní podnikatelské daně až na 2 % čistých příjmů podniků, udělovaná orgány místní samosprávy na základě článků 6 a 7 zákona C z roku 1990 o místních daních, ve znění čl. 79 odst. 1 a 2 zákona L z roku 2001 o změně finančních zákonů, ve znění článku 158 zákona XLII z roku 2002 o změně zákonů o daních, poplatcích a dalších rozpočtových platbách.

b) Podniky, které požívají výhody na základě čl. 21 odst. 7, 10 nebo 11 zákona LXXXI z roku 1996 o dani z příjmu právnických osob a dani z dividend nebo na základě článku 93 zákona CXXV z roku 1999 o rozpočtu Maďarské republiky na rok 2000 nebo na základě režimů podpor, které nejsou slučitelné s články 87 a 88 Smlouvy o ES, nejsou oprávněny využívat přechodnou úpravu uvedenou v písmenu a).

5. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

1. 31997 R 2597: Nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko (Úř. věst. L 351, 23.12.1997, s. 13), naposledy pozměněné:

- 31999 R 1602: nařízením Rady (ES) č. 1602/1999 ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 189, 22.7.1999, s. 43).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 2597/97 se požadavky na minimální obsah tuku v mléce neuplatňují na konzumní mléko vyprodukované v Maďarsku během období pěti let ode dne přistoupení, a to tak, že Maďarsko může uvádět na trh mléko s obsahem tuku 2,8 % (m/m) jako konzumní mléko. Konzumní mléko, které nesplňuje požadavky na minimální obsah tuku, může být uváděno na trh pouze v Maďarsku nebo může být vyváženo do třetích zemí.

2. 31999 R 1493: Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2585: nařízením Rady (ES) č. 2585/2001 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 10).

Odchylně od přílohy V části C bodu 2 písm. d) nařízení (ES) č. 1493/1999 je pro období 10 let ode dne přistoupení povolen přirozený minimální obsah alkoholu 7,7 % objemových pro stolní vína ve všech maďarských vinařských oblastech.

3. 32002 R 0753: Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1).

Odchylně od přílohy II nařízení (ES) č. 753/2002 je užívání názvu "Rizlingszilváni" jako synonyma pro odrůdu "Müller Thurgau" povoleno do 31. prosince 2008 pro vína vyrobená v Maďarsku a výhradně uváděná na trh v Maďarsku.

B. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

1. 31964 L 0433: Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických otázkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. P 121, 29.7.1964, s. 2012 a později pozměněná a vydaná v úplném znění v Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 71), naposledy pozměněná:

- 31995 L 0023: směrnicí Rady 95/23/ES ze dne 22.6.1995 (Úř. věst. L 243, 11.10.1995, s. 7).

a) Strukturální požadavky stanovené v příloze I směrnice 64/433/EHS se do 31. prosince 2006 neuplatňují na zařízení v Maďarsku uvedená v dodatku A k této příloze s výhradou níže stanovených podmínek.

b) Dokud se na zařízení zmíněná v písmenu a) vztahuje uvedené písmeno, smějí být produkty pocházející z těchto zařízení uváděny pouze na vnitrostátní trh nebo používány k dalšímu zpracování v témže zařízení, bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou značkou.

Předchozí pododstavec se vztahuje rovněž na všechny produkty pocházející z integrovaných zařízení na produkci masa, pokud se na část zařízení vztahuje písmeno a).

c) Maďarsko zajistí postupné dosažení souladu se strukturálními požadavky uvedenými v písmenu a) v souladu se lhůtami pro nápravu stávajících nedostatků stanovenými v dodatku A k této příloze. Maďarsko zajistí, aby v provozu směla pokračovat pouze zařízení, která dosáhnou plného souladu s těmito požadavky do 31. prosince 2006. Maďarsko bude Komisi podávat roční zprávy o pokroku dosaženém v jednotlivých zařízeních uvedených v dodatku A k této příloze, včetně seznamu zařízení, která napravila stávající nedostatky v průběhu daného roku.

d) Komise smí aktualizovat dodatek A k této příloze uvedený v písmenu a) před přistoupením a do 31. prosince 2006 a při této příležitosti může doplňovat, v omezeném rozsahu, nebo vypouštět jednotlivá zařízení s ohledem na pokrok dosažený při nápravě stávajících nedostatků a na výsledky monitorovacího procesu.

Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování výše uvedeného přechodného režimu budou přijata postupem podle článku 16 směrnice 64/433/EHS.

2. 31999 L 0074: Směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic (Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 53).

Do 31. prosince 2009 smějí zařízení v Maďarsku uvedená v dodatku B k této příloze zachovat v provozu klece nesplňující minimální požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 bodech 4 a 5 směrnice 1999/74/ES, pokud byly uvedeny do provozu nejpozději 1. července 1999 a pokud jsou vysoké nejméně 36 cm na nejméně 65 % plochy klece a nejméně 33 cm v kterémkoli bodě.

6. DOPRAVNÍ POLITIKA

1. 31991 L 0440: Směrnice Rady 91/440/EHS ze dne 29. června 1991 o rozvoji železnic Společenství (Úř. věst. L 237, 24.8.1991, s. 25), naposledy pozměněná:

- 32001 L 0012: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/12/ES ze dne 26.2.2001 (Úř. věst. L 75, 15.3.2001, s. 1).

Do 31. prosince 2006 se čl. 10 odst. 3 směrnice Rady 91/440/EHS v Maďarsku uplatňuje za těchto podmínek:

- Magyar Államvasutak Rt. (MÁV) spolupracuje s železničními podniky při poskytování železniční nákladní dopravy pro dovoz, vývoz a tranzit přes Maďarsko nediskriminačním způsobem. Práva přístupu stanovená v čl. 10 odst. 1 a 2 uvedené směrnice jsou udělována bez omezení;

- nejméně 20 % roční celkové kapacity Transevropské sítě železniční nákladní dopravy v Maďarsku je vyhrazeno pro jiné podniky než MÁV, přičemž stanovené trasy umožňují dosáhnout jízdních časů srovnatelných s těmi, kterých dosahuje MÁV. Skutečnou kapacitu každé železniční tratě uvádí provozovatel infrastruktury ve zprávě o síti. Uvedených 20 % roční celkové kapacity zahrnuje práva přístupu stanovená v čl. 10 odst. 1, 2 a 3 směrnice 91/440/EHS.

2. 31992 L 0014: Směrnice Rady 92/14/EHS ze dne 2. března 1992 o omezení provozu letadel uvedených v části II kapitoly 2 svazku 1 přílohy 16 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví, druhé vydání (1988) (Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 21), naposledy pozměněná:

- 32001 R 0991: nařízením Komise (ES) č. 991/2001 ze dne 21.5.2001 (Úř. věst. L 138, 22.5.2001, s. 12).

Odchylně od čl. 2 odst. 2 směrnice 92/14/EHS se do 31. prosince 2004 v Maďarsku neuplatňují podmínky stanovené v čl. 2 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice pro letadla registrovaná v Ázerbájdžánu, Kazachstánu, Moldavsku, Ruské federaci, Turkmenistánu a na Ukrajině provozovaná fyzickými nebo právnickými osobami tam usazenými.

3. 31993 R 3118: Nařízení Rady (EHS) č. 3118/93 ze dne 25. října 1993, kterým se stanoví podmínky, za nichž může dopravce nerezident provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží uvnitř členského státu (Úř. věst. L 279, 12.11.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0484: nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002 ze dne 1.3.2002 (Úř. věst. L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Odchylně od článku 1 nařízení (EHS) č. 3118/93 jsou do konce třetího roku následujícího po dni přistoupení dopravci usazení v Maďarsku vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v jiných členských státech a dopravci usazení v jiných členských státech jsou vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v Maďarsku.

b) Před koncem třetího roku následujícího po dni přistoupení oznámí členské státy Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o dva roky nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

c) Členské státy, ve kterých se na základě písmene b) uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení se mohou rozhodnout pro postup stanovený níže do konce pátého roku následujícího po přistoupení.

Pokud je v členském státě uvedeném v předchozím pododstavci vážně narušen vnitrostátní trh nebo jeho část z důvodu nebo za přispění kabotáže, například podstatným převisem nabídky nad poptávkou, nebo pokud je ohrožena finanční stabilita nebo přežití značného počtu dopravních podniků, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré související informace. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi o úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článku 1 nařízení za účelem znovunastolení běžného stavu.

Komise posoudí situaci na základě informací poskytnutých daným členským státem a rozhodne do jednoho měsíce od obdržení žádosti o potřebě přijmout ochranná opatření. Použije se postup stanovený v čl. 7 odst. 3 druhém, třetím a čtvrtém pododstavci a odst. 4, 5 a 6 uvedeného nařízení.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných situacích pozastavit používání článku 1 uvedeného nařízení, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

d) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě výše uvedených písmen a) a b), mohou členské státy regulovat přístup k vlastní vnitrostátní silniční přepravě zboží prostřednictvím postupného vzájemného udělování povolení kabotáže na základě dvoustranných dohod. To může zahrnovat i možnost plné liberalizace.

e) Uplatňování písmen a) až c) nesmí vést k většímu omezení přístupu k vnitrostátní silniční přepravě zboží než přede dnem podpisu smlouvy o přistoupení.

4. 31996 L 0053: Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 59), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0007: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/7/ES ze dne 18.2.2002 (Úř. věst. L 67, 9.3.2002, s. 47).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 směrnice 96/53/ES mohou vozidla, která vyhovují mezním hodnotám kategorií 3.2.1, 3.4.1, 3.4.2, 3.5.1 a 3.5.3 stanovených v příloze I uvedené směrnice, používat do 31. prosince 2008 nemodernizované části maďarské silniční sítě, pouze pokud vyhovují maďarským mezním hodnotám zatížení na nápravu.

Maďarsko dodrží časový rozvrh pro modernizaci své hlavní tranzitní sítě stanovený v orientační tabulce. Všechny investice do infrastruktury využívající prostředky z rozpočtu Společenství zajistí, aby hlavní dopravní tahy byly konstruovány nebo modernizovány pro nosnost 11,5 tuny na nápravu. Souběžně s dokončováním modernizace je maďarská silniční síť postupně otevírána pro vozidla v mezinárodní dopravě, která vyhovují mezním hodnotám uvedené směrnice.

Dočasné dodatečné poplatky za používání nemodernizovaných částí sítě v mezinárodní dopravě vozidly, která vyhovují mezním hodnotám stanoveným uvedenou směrnicí, musí být ukládány na nediskriminačním základě. Vozidla, která přesahují maďarské mezní hodnoty zatížení na nápravu 10 tun pro vozidlo bez vzdušného závěsného systému a 11 tun pro vozidlo se vzdušným závěsným systémem, obdrží maďarské cestovní povolení, aby bylo zajištěno objíždění některých silničních struktur a mostů. Maďarsko uznává odchylku 0,5 tuny při měření zatížení na nápravu vozidla se vzdušným závěsným systémem a bude účtovat dočasné dodatečné poplatky, pouze pokud zatížení na nápravu přesáhne 11,5 tuny.

Dočasné dodatečné poplatky nejsou ukládány za vozidla, která vyhovují mezním hodnotám stanoveným uvedenou směrnicí, pokud používají tyto hlavní tranzitní trasy:

- tranzitní trasa Hegyeshalom/Nagylak (panevropský koridor IV): jmenovitě E 60 od rakouských hranic do Hegyeshalomu a Budapešti, obchvat E 60 Budapešť - jih, E 75 z Budapešti do Kiskunfélegyházy,

- tranzitní trasa Rajka/Nagylak (panevropský koridor IV): jmenovitě E 65 od slovenských hranic do Rajky a Hegyeshalomu, E 60 z Hegyeshalomu do Budapešti, obchvat E 60 Budapešť - jih, E 75 z Budapešti do Kiskunfélegyházy;

- tranzitní trasa Tornyiszentmiklós/Nagylak (panevropské koridory V a IV): jmenovitě ze Siófoku a Budapešti, obchvat E 60 Budapešť - jih, E 75 z Budapešti do Kiskunfélegyházy;

- tranzitní trasa Hegyeshalom/Röszke (panevropské koridory IV a X): jmenovitě E 60 od rakouských hranic do Hegyeshalomu a Budapešti, obchvat E 60 Budapešť - jih, E 75 z Budapešti do Kiskunfélegyházy;

- tranzitní trasa Rajka/Röszke (panevropské koridory IV a X): jmenovitě E 65 od slovenských hranic do Rajky a Hegyeshalomu, E 60 z Hegyeshalomu do Budapešti, obchvat E 60 Budapešť - jih, E 75 z Budapešti do Kiskunfélegyhazy.

Plán modernizace komunikací (km)

Hlavní silniční síť | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | Celkem | | 2007 | 2008 | Celkem (2007-2008) | Celkem (2001-2008) |

Zpevňování silnic vyznačených na mapě v příloze 2 of CONF-H 37/00 (silnice 2, 3, 4, 6, 8, 33, 35, 42, 44, 47, 56, 61) | | 78 | 126 | 270 | 270 | 270 | 1014 | | | | | 1014 |

Zpevňování (silnice 41, 49, 51, 58) | | | | 51 | 65 | 69 | 185 | Zpevňování (silnice 74, 87, 86) | 100 | 100 | 200 | 385 |

Zpevňování (jiné silnice) | 30 | 50 | 70 | 70 | 70 | 70 | 360 | Zpevňování (jiné silnice) | 70 | 70 | 140 | 500 |

Nová výstavba (převážně obchvaty) | 29 | 49 | 45 | 27 | 35 | 61 | 246 | Nová výstavba (převážně obchvaty) | 60 | 60 | 120 | 366 |

Hlavní silnice celkem | 59 | 177 | 241 | 418 | 440 | 470 | 1805 | | 230 | 230 | 460 | 2265 |

Dálniční síť a síť rychlostních komunikací | | | | | | | | | | | | |

Nová výstavba (M0, M3, M5, M7, M30, M35, M43, M70) | | 65 | 24 | 20 | 237 | 85 | 431 | Nová výstavba (M6-56, M7, M8, M0) | 177 | 165 | 342 | 773 |

Celkem | 59 | 242 | 265 | 438 | 677 | 555 | 2236 | | 407 | 395 | 802 | 3038 |

7. DANĚ

1. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Maďarsko zachovat:

i) do 31. prosince 2007 sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 12 %, na dodání uhlí, topných briket a koksu, palivového dříví a dřevěného uhlí a na poskytování služeb dálkového vytápění a

ii) do 31. prosince 2007 nebo do konce přechodného období podle článku 28l směrnice, podle toho, co nastane dříve, sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 12 %, na poskytování stravovacích služeb a na potraviny prodávané ve stravovacích zařízeních.

b) Aniž je dotčeno formální rozhodnutí přijaté postupem podle čl. 12 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS, může Maďarsko do jednoho roku ode dne přistoupení zachovat sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 5 %, na dodávky zemního plynu a elektřiny.

c) Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Maďarsko pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty u mezinárodní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

2. 31992 L 0079: Směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 8), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 2 odst. 1 směrnice 92/79/EHS může Maďarsko odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně z ceny pro konečného spotřebitele (včetně všech daní) u cigaret nejžádanější cenové kategorie do 31. prosince 2008 s podmínkou, že během tohoto období Maďarsko postupně přiblíží sazby spotřební daně k celkové minimální spotřební dani stanovené směrnicí.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [4], mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na cigarety, které smějí být dovezeny na jejich území z Maďarska bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako ta, která se uplatňují na dovoz ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

8. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

1. 31993 R 0259: Nařízení Rady (EHS) č. 259/93 ze dne 1. února 1993 o dozoru nad přepravou odpadů v rámci Evropského společenství, do něj a z něj a o její kontrole (Úř. věst. L 30, 6.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2557: nařízením Komise (ES) č. 2557/2001 ze dne 28.12.2001 (Úř. věst. L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 30. června 2005 se veškerá přeprava odpadů k využití uvedených v přílohách II, III a IV nařízení (EHS) č. 259/93 a přeprava odpadů k využití neuvedených v těchto přílohách do Maďarska oznamuje příslušným orgánům a tyto odpady se zpracovávají v souladu s články 6, 7 a 8 uvedeného nařízení.

b) Odchylně od čl. 7 odst. 4 nařízení (EHS) č. 259/93 vznesou příslušné orgány námitky proti přepravě odpadů k využití uvedených v přílohách II, III a IV nařízení a přepravě odpadů k využití neuvedených v těchto přílohách určeným pro zařízení, na které se vztahuje dočasná odchylka od některých ustanovení směrnice 94/67/ES [5] o spalování nebezpečných odpadů a směrnice 2001/80/ES [6] o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení během období, po které je dočasná odchylka uplatňována pro zařízení v místě určení.

2. 31994 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).

a) Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) směrnice 94/62/ES dosáhne Maďarsko cílů využití a recyklace následujících obalových materiálů do 31. prosince 2005 v souladu s těmito přechodnými cíli:

- recyklace plastů: 11 % hmotnosti ke dni přistoupení a 14 % pro rok 2004;

- recyklace skla: 14 % hmotnosti ke dni přistoupení a 15 % pro rok 2004;

- celková míra využití: 40 % hmotnosti ke dni přistoupení a 43 % pro rok 2004.

b) Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. b) směrnice 94/62/ES může Maďarsko stanovit cíl celkové recyklace 46 % od roku 2005.

B. JAKOST VOD

1. 31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40), ve znění:

- 31998 L 0015: směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

a) Odchylně od článků 3, 4 a čl. 5 odst. 2 směrnice 91/271/EHS se v Maďarsku do 31. prosince 2015 plně neuplatňují požadavky na stokovou soustavu a čištění městských odpadních vod v souladu s těmito přechodnými cíli:

- do 31. prosince 2008 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo na citlivých územích pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 10000,

- do 31. prosince 2010 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo na běžných územích pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 15000.

b) Odchylně od článku 13 směrnice 91/271/EHS se v Maďarsku do 31. prosince 2008 požadavky na biologicky odbouratelné průmyslové odpadní vody ze závodů spadajících do průmyslových odvětví vyjmenovaných v příloze III neuplatňují pro tyto závody:

- Pannontej Rt., Répcelak

- Bácsbokodi Tejüzem, Bácsbokod

- Papp Kereskedelmi Kft. Konzervgyár, Nyírtas

- Vépisz Szövetkezet, Konzervüzem, Csegöld

- Szatmári Konzervgyár Kft., Tyukod

- PETISFOOD Kft. Konzervüzem, Vasmegyer

- Atev Rt., Debrecen-Bánk

- Mirsa Rt., Albertirsa

- Makói Tejüzem, Makó

- Zalka Tej Rt., Nagybánhegyes.

2. 31998 L 0083: Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 330, 5.12.1998, s. 32).

Odchylně od čl. 9 odst. 1 směrnice 98/83/ES může Maďarsko stanovit odchylky od hodnot ukazatelů pro arzen do 25. prosince 2009 bez sdělení tohoto rozhodnutí Komisi. Pokud si Maďarsko přeje prodloužení těchto odchylek po tomto dni, použije se postup podle čl. 9 odst. 2. Tato odchylka se nevztahuje na pitnou vodu určenou ke zpracování potravin.

Postup stanovený v čl. 9 odst. 2 se použije také v případě, že si Maďarsko přeje stanovit odchylky od čl. 9 odst. 1 pro bór, fluoridy a dusitany po 25. prosinci 2006.

C. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

1. 31994 L 0067 Směrnice Rady 94/67/ES ze dne 16. prosince 1994 o spalování nebezpečných odpadů (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 34).

Odchylně od článků 7 a 11 a přílohy III směrnice 94/67/ES se v Maďarsku do 30. června 2005 neuplatňují mezní hodnoty emisí a požadavky na měření v následujících spalovnách takto:

- Spalovny odpadních olejů a ostatních tekutých odpadů:

- Petró & Petró Kft., Ács: pouze mezní hodnoty pro celkové množství tuhých znečišťujících látek, měření;

- KÖSZOL Kft., Győr: pouze mezní hodnoty pro celkové množství tuhých znečišťujících látek, měření;

- Nitrokémia Rt., Balatonfűzfő: pouze mezní hodnoty pro celkové množství tuhých znečišťujících látek, měření;

- MB Szerviz Kft., Budapest: pouze mezní hodnoty pro celkové množství tuhých znečišťujících látek, měření;

- Jászautó Kft., Jászberény: pouze mezní hodnoty pro celkové množství tuhých znečišťujících látek, měření.

- Spalovny nemocničního odpadu:

- Semmelweis Orvostudományi Egyetem, Budapest: pouze měření;

- SEPTOX Kft., Országos Korányi Tbc és Pulmonológiai Intézet, Budapest: pouze měření;

- Progress B-90 Kft., Kistarcsa: pouze mezní hodnoty pro celkové množství tuhých znečišťujících látek, měření;

- Albert Schweizer Kórház, Hatvan: pouze mezní hodnoty pro chlorovodík (HCl), měření;

- Jósa András Kórház, Nyíregyáza: pouze měření;

- Erzsébet Kórház, Jászberény: pouze mezní hodnoty pro chlorovodík (HCl), měření;

- Kátai Gábor Kórház, Karcag: pouze měření;

- Mezőtúri Városi Kórház, Mezőtúr: pouze měření;

- Filantrop Kft., Kecskemét: pouze měření;

- Szegedi Városi Kórház, Szeged: pouze měření;

- Csongrád Megyei Területi Kórház, Szentes: pouze mezní hodnoty pro celkové množství tuhých znečišťujících látek, chlorovodík (HCl) a měření;

- Markhot Ferenc Kórház, Eger: pouze měření;

- Bugát Pál Kórház, Gyöngyös: pouze mezní hodnoty pro dioxin, měření;

- Pándy Kálmán Kórház, Gyula: valeurs limites pour les pouspouze mezní hodnoty pro celkové množství tuhých znečišťujících látek, chlorovodík (HCl), měření.

- Spalovny a spoluspalovny tuhých a tekutých nebezpečných odpadů:

- Dunai Cement és Mészmű Rt., Vác: pouze měření;

- Pannoncem Cementipari Rt., Lábatlan: pouze mezní hodnoty emisí pro NOx, měření;

- Megoldás Kft., Szombathely (typ spalovny Shenandoah P60-M2 a Energospar-2) pouze mezní hodnoty emisí pro HCl, měření;

- Crazy Cargo Kft., Székesfehérvár: pouze měření;

- H+H Dunaforg Kft., Dunaújváros: pouze měření;

- Mosonmagyaróvári Fémszerelvény Rt., Mosonmagyaróvár: pouze mezní hodnoty emisí pro PM, HF, měření;

- FORTE Rt., Vác: pouze měření;

- Légiforgalmi és Repülőtéri Igazgatóság, Budapest: pouze mezní hodnoty emisí pro HCl, HF, měření;

- MOL Rt. Dunai Finomító, Százhalombatta: pouze mezní hodnoty emisí pro Cr v odpadních vodách, měření;

- ÉMK Kft., Sajóbábony: pouze mezní hodnoty emisí pro dioxin;

- Ecomissio Kft., Tiszaújváros: pouze mezní hodnoty emisí pro SO2,HCl, měření;

- Miskolci Városi Közlekedési Rt., Miskolc (typ spalovny Energospar-2 a Pirotherm CV-1): pouze mezní hodnoty emisí pro HM, měření;

- MOL Rt. Tiszai Finomító, Tiszaújváros: pouze měření;

- ICN Hungary Rt., Tiszavasvári: pouze měření;

- Hajdúkomm Kft., Debrecen: pouze měření;

- Mendoterm Kft., Budapest: pouze měření;

- Gyógyszerkutató Intézet, Budapest: pouze měření;

- Gyógyszerkutató Intézet, Budakeszi: pouze měření.

2. 32001 L 0080: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 a části A příloh III až VII směrnice 2001/80/ES se v Maďarsku do 31. prosince 2004 mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý, oxidy dusíku a tuhé znečišťující látky neuplatňují pro tato spalovací zařízení:

- Budapesti Erőmű Rt., Újpest, kotel č. 4;

- Budapesti Erőmű Rt., Kőbánya, kotle č. 1, 2, 3 a 4;

- Dorog-Esztergom Erőmű Kft., Dorog, kotle č. 5 a 6;

- EMA-POWER Kft., Dunaújváros, kotle č. 7 a 8;

- Nyíregyházi Erőmű Kft., Nyíregyháza, kotel č. 15;

- PANNONPOWER Rt., Pécs, Boilers, kotle č. 5 a 7;

- Mátra Cukor Rt., Hatvan, 3 kotle;

- Zoltek Rt., Nyergesújfalu, 1 kotel.

9. CELNÍ UNIE

31987 R 2658: Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0969: nařízením Komise (ES) č. 969/2002 ze dne 6.6.2002 (Úř. věst. L 149, 7.6.2002, s. 20).

a) Odchylně od čl. 5 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2658/98 může Maďarsko do konce třetího roku po dni přistoupení nebo do 31. prosince 2007, podle toho, co nastane dříve, otevřít roční celní kvótu pro nelegovaný hliník (kód KN 76011000) v souladu s tímto rozvrhem:

- během prvního roku maximální kvóta 110000 tun s valorickou sazbou 2 % nebo třetina běžného cla EU, podle toho, co je vyšší;

- během druhého roku maximální kvóta 70000 tun s valorickou sazbou 4 % nebo dvě třetiny běžného cla EU, podle toho, co je vyšší;

- během třetího roku maximální kvóta 20000 tun s valorickou sazbou 4 % nebo dvě třetiny běžného cla EU, podle toho, co je vyšší;

za podmínky, že dotyčné zboží:

- bylo propuštěno do volného oběhu na území Maďarska a bylo tam spotřebováno nebo tam podstoupilo přepracování udělující původ Společenství a

- zůstává pod celním dohledem podle příslušných ustanovení Společenství o konečném použití stanovených v článcích 21 a 82 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [7].

b) Výše uvedená ustanovení se použijí, pouze pokud je licence vydaná příslušnými maďarskými orgány, na níž je uvedeno, že dotyčné zboží spadá do působnosti níže uvedených ustanovení, předložena společně s celním prohlášením s návrhem na propuštění do volného oběhu.

c) Komise a příslušné maďarské orgány přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby se konečná spotřeba dotyčného výrobku nebo přepracování udělující původ Společenství uskutečnily na území Maďarska.

[1] NACE: viz 31990 R 3037: nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství, naposledy pozměněné 32002 R 0029: nařízením Komise (ES) č. 29/2002 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 6, 10.1.2002, s. 3)

[2] Doporučení Komise 96/280/ES ze dne 3. dubna 1996 o definici malých a středních podniků (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 4).

[3] Ve smyslu přílohy C Meziodvětvového rámce Společenství týkajícího se regionální podpory pro velké investiční projekty, rámec pro státní podporu průmyslu výroby motorových vozidel (Úř. věst. C 70, 19.3.2002, s. 8).

[4] Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2000/47/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, p. 73).

[5] Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 34.

[6] Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1.

[7] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 (Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 17)

--------------------------------------------------

Dodatek A

uvedený v kapitole 5 oddíle B bodu 1 přílohy X [*]

Seznam zařízení, včetně nedostatků a lhůt pro nápravu těchto nedostatků

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 444.

--------------------------------------------------

Dodatek B

uvedený v kapitole 5 oddíle B bodu 2 přílohy X [*]

Seznam zařízení a jejich produkce (v počtu vajec za rok)

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 449.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA XI

Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Malta

1. VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

1. Smlouva o založení Evropského společenství, hlava I Volný pohyb zboží.

Pro účely článku 31 Smlouvy o ES upraví Malta trh v oblasti dovozu, skladování a velkoobchodního prodeje ropných produktů do 31. prosince 2005. V této souvislosti Malta rovněž zajistí, že obchodní licence budou vydány včas, aby operace jejich držitelů mohly začít nejpozději 1. ledna 2006.

2. 32001 L 0083: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67).

Odchylně od požadavků na jakost, bezpečnost a účinnost stanovených ve směrnici 2001/83/ES zůstávají rozhodnutí o registraci léčivých přípravků uvedených na seznamu (v dodatku A k této příloze tak, jak jej v jednom jazyce poskytla Malta), která byla vydána podle maltského práva přede dnem přistoupení, v platnosti až do jejich prodloužení v souladu s acquis a časovým rozvrhem stanoveným v uvedeném seznamu nebo do 31. prosince 2006, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od hlavy III kapitoly 4 směrnice nejsou rozhodnutí o registraci, na která se vztahuje tato odchylka, vzájemně uznávána v členských státech.

2. VOLNÝ POHYB OSOB

Smlouva o založení Evropského společenství;

31968 L 0360: směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněné:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27. července 1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1).

1. Článek 39 Smlouvy o ES se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků na Maltě použije v plném rozsahu pouze za podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 4.

2. Malta se může rozhodnout pro postup stanovený v níže uvedených pododstavcích do konce období sedmi let po dni přistoupení.

Pokud je na Maltě vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom Malta Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může Malta požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů.

Malta může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

3. Aby byla Malta předem informována o každé situaci, která si případně vyžádá postup podle odstavce 2 v období sedmi let po dni přistoupení, může si rovněž zachovat svůj systém povolení k zaměstnání pro příslušníky členských států, na něž se vztahují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, ale bude tato povolení k zaměstnání vydávat automaticky.

4. Vzhledem k tomu, že některá ustanovení směrnice 68/360/EHS nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EHS) č. 1612/68, jejichž uplatňování je podle odstavce 2 odloženo, může se Malta od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavce 2.

3. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

1. Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES může Malta zachovat provozní podporu poskytnutou podle daňových režimů podle nařízení 4 a 6 k zákonu o podpoře obchodu do 31. prosince 2008, pokud jsou splněny tyto podmínky:

- souhrnná roční částka podpory pro jeden podnik nepřekročí 7200 MTL na zaměstnance nebo

- je-li celková výše vypočítávána na základě zisku, na který se může vztahovat podpora, nepřekročí 25000 MTL na zaměstnance, pokud se použije snížená sazba daně 5 % (podle nařízení 4 nebo 6), nebo 28000 MTL na zaměstnance, pokud se použije snížená sazba daně 10 % nebo 15 % (podle nařízení 4 nebo 6).

2. Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

a) Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES může Malta uplatňovat osvobození od daně z příjmů právnických osob udělená do 30. listopadu 2000 na základě zákona o průmyslovém rozvoji a zákona o svobodném přístavu Malta za těchto podmínek:

i) pro malé a střední podniky vymezené podle definice Společenství [1] těchto podniků a v souladu s praxí Komise až do 31. prosince 2011.

V případě fúze, akvizice nebo jiné obdobné operace, jež zahrnuje příjemce osvobození od daně podle výše uvedených právních předpisů, se osvobození od daně z příjmů právnických osob přerušuje.

ii) pro ostatní podniky za podmínky, že jsou dodržována tato omezení výše podpor poskytnutých podle výše uvedených právních předpisů:

aa) Státní podpora pro regionální investice:

- podpora nepřekročí maximum 75 % investičních nákladů, na které lze poskytnout podporu, pokud podnik získal nárok na osvobození od daně před 1. lednem 2000. Pokud podnik získal nárok na osvobození od daně během roku 2000, nepřekročí celková podpora maximum 50 % investičních nákladů, na které je možné poskytnout podporu;

- období pro výpočet podpory, jež má být zahrnuta do uvedených stropů 75 % a 50 %, začíná 1. ledna 2001; veškerá podpora nárokovaná a obdržená na základě zisků předcházejících tomuto dni je z výpočtu vyloučena;

- pokud daný podnik ke dni přistoupení již překročil odpovídající stropy, nebude požadováno vrácení podpory;

- pro účely výpočtu celkové podpory se přihlédne ke všem podporám poskytnutým příjemci v souvislosti s náklady, na které se může vztahovat podpora, včetně podpory poskytnuté podle jiných režimů a bez ohledu na to, zda je podpora poskytována ze zdrojů obce, regionu, státu nebo Společenství;

- náklady, na které je možné poskytnout podporu, budou vymezeny na základě Pokynů k vnitrostátní regionální podpoře [2];

- přihlédnout lze k těm nákladům, na které je možné poskytnout podporu, jež byly vynaloženy mezi 1. lednem 1995 a 31. prosincem 2006 za podmínek investičního programu formálně přijatého příjemcem nejpozději dne 31. prosince 2002 a oznámeného Ministerstvu pro hospodářské služby Republiky Malta do 31. března 2003.

bb) Státní podpora na odbornou přípravu, výzkum a vývoj a investice do životního prostředí:

- podpora nepřekročí odpovídající stropy rozsahu podpory použitelné pro dané cíle podpory;

- období pro výpočet podpory, jež má být zahrnuta do uvedených stropů, začíná 1. ledna 2001; veškerá podpora nárokovaná a obdržená na základě zisků předcházejících tomuto dni je z výpočtu vyloučena;

- pro účely výpočtu celkové podpory se přihlédne ke všem podporám poskytnutým příjemci v souvislosti s náklady, na které je možné poskytnout podporu, včetně podpory poskytnuté podle jiných režimů a bez ohledu na to, zda je podpora poskytována ze zdrojů obce, regionu, státu nebo Společenství;

- náklady, na které je možné poskytnout podporu, budou vymezeny na základě pravidel Společenství použitelných pro daný cíl podpory;

- pokud daný podnik ke dni přistoupení již překročil odpovídající stropy, nebude požadováno vrácení podpory;

- přihlédnout lze k těm nákladům, na které je možné poskytnout podporu, jež byly vynaloženy mezi 1. lednem 1995 a 31. prosincem 2006 za podmínek investičního programu formálně přijatého příjemcem nejpozději dne 31. prosince 2002 a oznámeného Ministerstvu pro hospodářské služby Republiky Malta do 31. března 2003.

b) Veškeré podpory poskytnuté podle obou výše uvedených režimů, které nejsou uvedeny do souladu s podmínkami stanovenými v písmenu a) ke dni přistoupení, budou považovány za nové podpory podle stávajícího mechanismu stanoveného v kapitole 3 (Hospodářská soutěž) přílohy IV tohoto aktu.

c) Malta předloží Komisi:

- dva měsíce po dni přistoupení informace o splnění podmínek stanovených v písmenu a);

- do konce měsíce září roku 2007 informace o investičních nákladech, na které je možné poskytnout podporu, skutečně vynaložených příjemci podle uvedených právních předpisů a o celkových částkách pomoci obdržených příjemci.

3. Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

a) Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES může Malta za níže stanovených podmínek poskytovat následující restrukturalizační podpůrná opatření v maximální celkové částce 419491000 MTL pro Malta Drydocks a pro Malta Shipbuilding Company Limited nebo pro veškeré jejich právní nástupce (dále jen "loděnice") během restrukturalizačního období od roku 2002 do konce roku 2008, rozčleněná takto:

- odpis dluhů do výše 300000000 MTL;

- investiční podporu do výše 9983000 MTL v souladu s plánem kapitálových investic obsaženým v restrukturalizačním plánu;

- granty na odbornou přípravu do výše 4530000 MTL;

- náhrady sociálních nákladů restrukturalizace do výše 32024000 MTL;

- podpora na finanční náklady do výše 17312000 MTL;

- jiná podpora spojená s finančními náklady grantů na odbornou přípravu a subvencování kapitálových investic do výše 3838000 MTL;

- pracovní kapitálová subvence do výše 51804000 MTL. Tento prvek provozní podpory obsažený v plánu se postupně snižuje tak, že v posledních čtyřech letech restrukturalizačního plánu smí být vyplaceno nejvýše 25 % skutečně vyplacené částky.

Podpora na každou položku nepřesáhne náklady, k jejichž pokrytí je určena, a omezuje se na minimum nezbytné k dosažení cílů restrukturalizačního plánu.

b) Malta provede restrukturalizaci loděnic na základě restrukturalizačního plánu, jehož cílem je dosáhnout plné životaschopnosti nejpozději na konci restrukturalizačního období a který splňuje tyto podmínky:

i) podpora bude poskytnuta pouze jednou. Po 31. prosinci 2008 již vlastníkům loděnic nebude poskytnuta žádná další podpora;

ii) pro plánovanou produktivní pracovní sílu pro stavbu, opravy a přestavbu lodí v počtu 1410 osob (po restrukturalizaci) bude v loděnicích dostupných 2,4 milionů hodin lidské práce za rok;

iii) počet hodin lidské práce prodaných na opravu a přestavbu lodí nepřesáhne 2035000 v žádném z deseti let následujících po začátku restrukturalizačního období;

iv) lodní stavitelství, vymezené v nařízení (ES) č. 1540/98, kterým se stanoví nová pravidla pro podporu lodního stavitelství [3], nepřekročí maximální roční produkci 10000 kompenzované hrubé prostornosti. Loděnice mohou od své hlášené produkce odečíst tyto operace, u kterých lze prokázat, že byly provedeny subdodavateli: stavba lešení, vnitřní přeprava, dodávkové služby, ostraha, stavba instalací a modelů, služby čištění lodí, izolace a laminace, upevňovací a zátěžové systémy, hasicí a rozprašovací systémy, kabelovody (nejsou-li součástí elektrické instalace), elektrická instalace (protože obvykle zahrnuje vysoký podíl materiálových nákladů, bere se u těchto operací v úvahu pouze 40 % doložených nákladů), výstroj lodi, zámečnické práce, mechanické zpracování, hygienická obsluha (vyjma sanitárních bloků) a topení;

Celková kompenzovaná hrubá prostornost dané smlouvy o stavbě lodi může být snížena o procentní podíl připadající na výše uvedené operace vykonané subdodavateli.

v) dok 1 Malta Drydocks bude uzavřen pro stavbu, opravy a přestavbu lodí po nejméně deset let od začátku restrukturalizačního období. Bude-li uzavřený dok využíván pro jiné činnosti, musí být nezávislé na společnostech v současnosti vlastnících loděnice a nesmějí souviset se stavbou, opravami nebo přestavbou lodí;

vi) s ohledem na požadované snížení pracovní síly v loděnicích Malta zajistí, že bude zachováno nezbytné jádro pracovní síly s hlavními stupni dovednosti;

vii) školicí programy přidružené k restrukturalizačnímu plánu musí být slučitelné s obecně použitelnými pravidly Společenství;

viii) veškeré podpory poskytnuté při porušení výše uvedených podmínek musí být vráceny.

c) Nebude-li možné životaschopnosti loděnic dosáhnout v důsledku mimořádných okolností nepředvídaných v době vypracovávání restrukturalizačního plánu, může Komise přezkoumat podmínky stanovené v písmenu b) postupem podle čl. 88 odst. 1 Smlouvy o ES. Před začátkem tohoto řízení Komise náležitě přihlédne k názorům členských států na to, zda mimořádné okolnosti nastaly. Tyto názory budou vyjádřeny na základě doporučení Komise a na základě dostupných souvisejících informací a okolností.

Za žádných okolností nebude překročena celková výše podpory uvedená v písmenu a).

d) Malta bude během restrukturalizačního období spolupracovat s kontrolními mechanismy zřízenými Komisí, včetně inspekcí na místě prováděných nezávislými odborníky.

Malta předkládá Komisi ročně kontrolní zprávy o provádění plánu. Tyto zprávy zahrnují všechny relevantní informace, aby Komisi umožnily zhodnotit situaci s ohledem na provádění restrukturalizačního programu, včetně cenového jednání loděnic v případě nových smluv na opravy a stavbu lodí, které loděnice získají. Roční produkční zpráva loděnice musí uvádět kompenzovanou hrubou prostornost prací vykonaných subdodavateli, na které může být poskytnuta podpora, podle skutečné doby, po kterou byly vykonávány třetími osobami, a zahrnout je do výpočtu kompenzované hrubé prostornosti smlouvy na stavbu lodi. V případě lodí, jejichž stavba spadá do dvou let, je číslo kompenzované hrubé prostornosti zmrazeno na konci roku, aby nebylo možní provádět zpětné opravy. Loděnice musí být rovněž schopna předložit všechny smlouvy týkající se provádění prací uvedených v seznamu podle písm. b) bodu iv) subdodavateli pro účely ověření.

Malta podá tyto zprávy do dvou měsíců od konce každého roku počínaje březnem roku 2003. Poslední zpráva bude podána do konce března roku 2009, nedohodnou-li se Komise a Malta jinak.

4. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

1. 31975 R 2759: Nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32000 R 1365: nařízením Rady (ES) č. 1365/2000 ze dne 19.6.2000 (Úř. věst. L 156, 29.6.2000, s. 5).

31975 R 2771: Nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vejci (Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0493 nařízením Komise (ES) č. 493/2002 ze dne 19.3.2002 (Úř. věst. L 77, 20.3.2002, s. 7);

31975 R 2777: Nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s drůbežím masem (Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0493 nařízením Komise (ES) č. 493/2002 ze dne 19.3.2002 (Úř. věst. L 77, 20.3.2002, s. 7);

31992 R 1766: Nařízení Rady (EHS) č. 1766/92 ze dne 30. června 1992 o společné organizaci trhu s obilovinami (Úř. věst. L 181, 1.7.1992, s. 21), naposledy pozměněné:

- 32000 R 1666: nařízením Rady (ES) č. 1666/2000 ze dne 17.7.2000 (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 1);

31995 R 3072: Nařízení Rady (ES) č. 3072/95 ze dne 22. prosince 1995 o společné organizaci trhu s rýží (Úř. věst. L 329, 30.12.1995, s. 18), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0411 nařízením Komise (ES) č. 411/2002 ze dne 4.3.2002 (Úř. věst. L 62, 5.3.2002, s. 27);

31996 R 2200: Nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 1881: nařízením Rady (ES) č. 1881/2002 ze dne 14.10.2002 (Úř. věst. L 285, 23.10.2002, s. 13);

31996 R 2201: Nařízení Rady (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhů s výrobky zpracovanými z ovoce a zeleniny (Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0453: nařízením Komise (ES) č. 453/2002 ze dne 13.3.2002 (Úř. věst. L 72, 14.3.2002, s. 9);

31999 R 1254: Nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2345: nařízením Komise (ES) č. 2345/2001 ze dne 30.11.2001 (Úř. věst. L 315, 1.12.2001, s. 29);

31999 R 1255: Nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0509: nařízením Komise (ES) č. 509/2002 ze dne 21.3.2002 (Úř. věst. L 79, 22.3.2002, s. 15);

31999 R 1493: Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2585: nařízením Rady (ES) č. 2585/2001 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 10);

32001 R 1260: Nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0680: nařízením Komise (ES) č. 680/2002 ze dne 19.4.2002 (Úř. věst. L 104, 20.4.2002, s. 26);

Zvláštní program tržní politiky pro maltské zemědělství (ZPTPMZ)

a) Zvláštní dočasná státní podpora pro zemědělské producenty

Odchylně od článku 21 nařízení (EHS) č. 2759/75, článku 19 nařízení (EHS) č. 2771/75, článku 19 nařízení (EHS) č. 2777/75, článku 43 nařízení (ES) č. 2200/96, článku 23 nařízení (ES) č. 2201/96, čl. 38 odst. 1 nařízení (EC) č. 1255/1999 a článku 71 nařízení (ES) č. 1493/1999 může Malta poskytovat zvláštní dočasnou státní podporu producentům rajčat ke zpracování, čerstvého ovoce a zeleniny, vína, vepřového masa, mléka, drůbeže a vajec. Tato pomoc bude v každém dotyčném odvětví přizpůsobena s ohledem na pomoc existující podle stávajících pravidel společné zemědělské politiky.

Tato podpora může být poskytována po dobu sedmi let ode dne přistoupení pro živočišné produkty a po dobu jedenácti let ode dne přistoupení pro rostlinné produkty podle následujícího časového rozvrhu sestupně takto:

- pro živočišné produkty: 1. rok 100 %, 2. rok 95 %, 3. rok 90 %, 4. rok 72 %, 5. rok 54 %, 6. rok 36 % a 7. rok 18 %;

- pro rostlinné produkty: 1.-2. rok 100 %, 3.-4. rok 95 %, 5.-6. rok 90 %, 7. rok 75 %, 8. rok 60 %, 9. rok 45 %, 10. rok 30 % a 11. rok 15 %.

Tato podpora je omezena na následující částky v jednotlivých odvětvích:

Program pro rostlinné produkty

(miliony eur) |

Rok | Odvětví rajčat ke zpracování, včetně dodatečné podpory | Odvětví vína, včetně dodatečné podpory | Odvětví čerstvého ovoce | Odvětví čerstvé zeleniny | Celkem pro rostlinné produkty |

2004 | 1,37 | 2,76 | 2,43 | 0,96 | 7,52 |

2005 | 1,48 | 2,62 | 2,43 | 0,96 | 7,49 |

2006 | 2,68 | 1,23 | 2,31 | 0,91 | 7,13 |

2007 | 2,68 | 1,10 | 2,31 | 0,91 | 7,00 |

2008 | 2,63 | 1,04 | 2,18 | 0,86 | 6,71 |

2009 | 2,63 | 0,94 | 2,18 | 0,86 | 6,61 |

2010 | 2,15 | 0,83 | 1,82 | 0,72 | 5,52 |

2011 | 1,46 | 0,83 | 1,46 | 0,57 | 4,32 |

2012 | 0,85 | 0,76 | 1,10 | 0,43 | 3,14 |

2013 | 0,42 | 0,51 | 0,73 | 0,29 | 1,95 |

2014 | 0,18 | 0,36 | 0,37 | 0,15 | 1,06 |

Celkem | 18,53 | 12,98 | 19,32 | 7,62 | 58,45 |

Program pro živočišné produkty

(miliony eur) |

Rok | Program ZPTPMZ pro odvětví mléčných výrobků, včetně restrukturalizační podpory | Odvětví vepřového masa, včetně restrukturalizační podpory | Odvětví vajec, včetně restrukturalizační podpory | Odvětví drůbežího masa, včetně restrukturalizační podpory | Celkem pro živočišné produkty, včetně restrukturalizační podpory |

2004 | 2,50 | 5,40 | 2,30 | 1,80 | 12,0 |

2005 | 2,45 | 5,17 | 2,18 | 1,70 | 11,5 |

2006 | 2,40 | 4,94 | 2,03 | 1,63 | 11,0 |

2007 | 1,97 | 4,15 | 1,70 | 1,38 | 9,20 |

2008 | 1,63 | 3,28 | 1,34 | 1,15 | 7,40 |

2009 | 1,28 | 2,46 | 0,99 | 0,87 | 5,60 |

2010 | 0,94 | 1,65 | 0,59 | 0,62 | 3,80 |

Celkem | 13,17 | 27,05 | 11,13 | 9,15 | 60,5 |

V každém odvětví může být státní podpora rozdělována pouze v rámci těchto množstevních stropů:

Rostlinné produkty (roční množství):

Rajčata ke zpracování : 27000 tun

Čerstvé ovoce : 19400 tun

Čerstvá zelenina : 38200 tun

Víno : 1000 ha

Živočišné produkty (roční množství):

Mléčné výrobky : 45000 tun

Vepřové maso : 125200 kusů

Drůbež : 7000 tun

Vejce : 5000 tun

b) Zvláštní dočasná státní podpora pro zpracovatele a uznané dodavatele dovážených zemědělských produktů

Odchylně od článku 21 nařízení (EHS) č. 2759/75, článku 19 nařízení (EHS) č. 1766/92, článku 19 nařízení (ES) č. 3072/95, článku 23 nařízení (ES) č. 2201/96, článku 40 nařízení (ES) č. 1254/1999, čl. 38 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 a článku 45 nařízení (ES) č. 1260/2001 může Malta poskytovat zvláštní dočasnou státní podporu pro nákup dovážených zemědělských produktů, pro které byly před přistoupením vypláceny vývozní náhrady nebo které byly dováženy ze třetích zemí bez cla za předpokladu, že Malta stanoví mechanismus, jenž zaručí, že podpora v konečném důsledku dosáhne spotřebitelů. Podpora se vypočítá na základě cenového rozdílu mezi cenami EU (včetně dopravy) a cenami na světovém trhu, avšak nesmí jej přesáhnout, a dále přihlédne k úrovni vývozních náhrad.

Tato státní podpora bude uplatňována sestupně po dobu nejdéle sedmi let ode dne přistoupení: 1. rok 100 %, 2. rok 95 %, 3. rok 90 %, 4.-7. rok snížení o 18 % ročně;

Tato podpora bude omezena na následující částky v jednotlivých odvětvích:

Opatření pro dodávky:

miliony eur |

Produkty | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | Total |

Obiloviny | 3,0 | 2,9 | 2,7 | 2,2 | 1,6 | 1,1 | 0,5 | 14,0 |

Cukr | 11,0 | 10,5 | 9,9 | 7,9 | 5,9 | 4,0 | 2,0 | 51,2 |

Masné výrobky | 0,8 | 0,8 | 0,8 | 0,6 | 0,5 | 0,3 | 0,2 | 3,9 |

Mléčné výrobky | 1,0 | 1,0 | 0,9 | 0,7 | 0,5 | 0,4 | 0,2 | 4,7 |

Polotovary z rajčat | 0,8 | 0,8 | 0,7 | 0,6 | 0,4 | 0,3 | 0,1 | 3,7 |

Celkem | 77,4 |

V každém odvětví může být státní podpora rozdělována pouze v rámci těchto množstevních stropů:

Produkt | Množství (tun za rok) |

Cukr

Cukr | 35000 |

Obiloviny

Pšenice setá a sourež | 52000 |

Ječmen, s výjimkou osiva | 61000 |

Kukuřice, s výjimkou osiva | 62000 |

Rýže | 3000 |

Slad z jiných obilovin, s výjimkou pšeničné mouky | 2500 |

Krupice (krupice a krupička z pšenice tvrdé) | 3500 |

Mléko a mléčné výrobky

Smetana sušená nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku menším než 1,5 % | 521 |

Přírodní máslo o obsahu tuku nejvýše 85 % ve spotřebitelském obalu | 250 |

Ostatní máslo o obsahu tuku nejvýše 85 % ve spotřebitelském obalu | 250 |

Čedar | 1200 |

Eidam | 1000 |

Ostatní zpracované sýry (Kefalo-tyri aj.) | 1500 |

Masné výrobky

Hovězí zadní čtvrti nevykostěné, zmrazené | 4200 |

Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj, hovězí hrudí bez kostí, zmrazené | 2000 |

Ostatní polotovary nebo zpracované výrobky z domácích prasat | 500 |

Konzervované hovězí maso v hermeticky uzavřeném obalu | 1200 |

Ostatní výrobky

Rajčata upravená o obsahu sušiny > 30 % v balení > 3 kg | 5500 |

Konzervovaná rajčata celá nebo kousky rajčat v obalu > 3 kg | 3000 |

c) Pokud jde o zemědělské produkty, na které se vztahuje ZPTPMZ, je pro Maltu použitelná obecná hospodářská ochranná doložka stanovená v článku 37 tohoto aktu do pěti let po dni přistoupení.

d) Malta každoročně předloží Komisi zprávu o provádění těchto opatření státní podpory s uvedením formy a částek této podpory podle odvětví.

2. 31992 R 3950: Nařízení Rady (EHS) č. 3950/92 ze dne 28. prosince 1992, kterým se zavádí doplňková dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků (Úř. věst. L 405, 31.12.1992, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0582: nařízením Komise (ES) č. 582/2002 ze dne 4.4.2002 (Úř. věst. L 89, 5.4.2002, s. 7).

Odchylně od článku 11 nařízení (ES) č. 3950/92 bude reprezentativní obsah tuku v dodaném mléku pro Maltu určen po uplynutí pěti let ode dne přistoupení.

Dokud nebude určen reprezentativní obsah tuku, nepoužije se na Maltě porovnávání obsahu tuku pro účely výpočtu doplňkové dávky, jak je stanoveno v článcích 3 a 4 nařízení (ES) č. 1392/2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 3950/92 [4].

3. 31996 R 2201: Nařízení Rady (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s výrobky zpracovanými z ovoce a zeleniny (Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0453: nařízením Komise (ES) č. 453/2002 ze dne 13.3.2002 (Úř. věst. L 72, 14.3.2002, s. 9).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 2201/96 lze v průběhu hospodářských let 2004/2005 až 2008/2009 režim uvedený v článku 2 zmíněného nařízení použít na smlouvy mezi zpracovateli a jednotlivými producenty. Z celkového množství rajčat, na které kterýkoli zpracovatel uzavře smlouvy, musí podíl množství na základě smluv mezi zpracovatelem a jednotlivými producenty činit nejvýše 75 % v hospodářském roce 2004/2005, 65 % v hospodářském roce 2005/2006, 55 % v hospodářském roce 2006/2007, 40 % v hospodářském roce 2007/2008 a 25 % v hospodářském roce 2008/2009. Stávající maltská družstva a jiná sdružení producentů, která nebyla uznána jako organizace producentů podle právních předpisů Společenství, se považují za "jednotlivé producenty".

4. 31997 R 2597: Nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko (Úř. věst. L 351, 23.12.1997, s. 13), naposledy pozměněné:

- 31999 R 1602: nařízením Rady (ES) č. 1602/1999 ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 189, 22.7.1999, s. 43).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 2597/97 se požadavky na minimální obsah tuku v plnotučném mléce neuplatňují na konzumní mléko vyprodukované na Maltě během období pěti let ode dne přistoupení. Konzumní mléko, které nesplňuje požadavky na minimální obsah tuku, může být uváděno na trh pouze na Maltě nebo může být vyváženo do třetích zemí.

5. 31999 R 1254: Nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2345: nařízením Komise (ES) č. 2345/2001 ze dne 30.11.2001 (Úř. věst. L 315, 1.12.2001, s. 29).

Odchylně od čl. 12 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1254/1999 bude na Maltě uplatňování intenzity chovu zavedeno postupně rovnoměrně z 4,5 VDJ na hektar v prvním roce po přistoupení na 1,8 VDJ na hektar pět let po přistoupení. Během tohoto období se při stanovení intenzity chovu v hospodářství nezohledňují dojnice potřebné k vyprodukování celkového referenčního množství mléka přiděleného producentovi.

Malta předloží Komisi zprávu o provádění tohoto opatření do 31. prosince 2007.

6. 31999 R 1493: Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2585: nařízením Rady (ES) č. 2585/2001 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 10).

Odchylně od přílohy V části C bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 může Malta do 31. prosince 2008 zachovat minimální přirozený obsah alkoholu ve víně vyrobeném z domácích odrůd révy vinné Ġellewża a Ghirgentina na 8 % objemových s přípustným zvýšením přirozeného obsahu alkoholu (obohacení) nepřesahujícím 3 % objemová.

Po tuto dobu Malta zajistí účinnou úpravu vinohradnických technik, aby umožnila produkci vysoce jakostních vinných hroznů domácího charakteru do 31. prosince 2008.

7. 32001 R 1260: Nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0680: nařízením Komise (ES) č. 680/2002 ze dne 19.4.2002 (Úř. věst. L 104, 20.4.2002, s. 26);

Odchylně od článku 45 nařízení (ES) č. 1260/2001 a odpovídajících článků ostatních nařízení o společné organizaci zemědělských trhů může Malta po dobu pěti let ode dne přistoupení poskytovat státní podporu pro přepravu zemědělských produktů trajektem z Goza na základě rovnoměrného snižování (snížení o 20 % ročně).

Malta každoročně předloží Komisi zprávu o provádění těchto opatření státní podpory s uvedením formy a částek této podpory.

B. VETERINÁRNÍ A ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

I. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

1. 31992 L 0046: Směrnicí Rady 92/46/EHS ze dne 16. června 1992 o hygienických předpisech pro produkci syrového mléka, tepelně ošetřeného mléka a mléčných výrobků a jejich uvádění na trh (Úř.věst. L 268, 14.9.1992, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31996 L 0023: směrnicí Rady 96/23/ES ze dne 29.4. 1996 (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10).

a) Do 31. prosince 2009 smí zařízení na zpracování mléka uvedené v dodatku B k této příloze dostávat dodávky syrového mléka, které není v souladu s přílohou A kapitolou IV směrnice 92/46/EHS nebo které pochází z hospodářství produkujících mléko, která nejsou v souladu s přílohou A kapitolami I a II uvedené směrnice, za podmínky, že tato hospodářství jsou uvedena na seznamu vedeném pro tento účel maltskými orgány.

b) Dokud se na zařízení zmíněné v písmenu a) vztahuje uvedené písmeno, smějí být produkty pocházející z tohoto zařízení uváděny pouze na vnitrostátní trh, bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou značkou.

c) Malta zajistí postupné dosažení souladu s přílohou A směrnice 92/46/EHS v hospodářstvích produkujících mléko a bude Komisi podávat roční zprávy o pokroku při modernizaci a restrukturalizaci každého z těchto hospodářství a v tlumení mastitidy u stád za účelem plnění hygienických a jakostních požadavků směrnice 92/46/EHS.

d) Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování výše uvedeného přechodného režimu budou přijata postupem podle článku 31 směrnice 92/46/EHS.

2. 31999 L 0074: Směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic (Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 53).

Do 31. prosince 2009 smí 12 zařízení na Maltě uvedených v dodatku C k této příloze zachovat v provozu stávající klece nesplňující minimální požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 bodech 4 a 5 směrnice 1999/74/ES v drobných konstrukčních prvcích (pouze výška a sklon podlahy), pokud jsou vysoké nejméně 36 cm na nejméně 65 % plochy klece a nejméně 33 cm v kterémkoli jiném bodě a pokud mají sklon podlahy nejvýše 16 %.

II. ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

32002 L 0053: Směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 1);

32002 L 0055: Směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 16. prosince 1994 o uvádění osiva zeleniny na trh (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33).

Malta může na dobu pěti let ode dne přistoupení odložit uplatňování směrnic 2002/53/ES a 2002/55/ES pokud jde o uvádění osiva odrůd zapsaných v jejích národních katalozích odrůd druhů zemědělských rostlin a odrůd druhů zeleniny, které nebyly úředně schváleny v souladu s ustanoveními uvedených směrnic, na trh na jejím území. V průběhu tohoto období nesmí být toto osivo uváděno na trh na území ostatních členských států.

5. RYBOLOV

31992 R 3760: Nařízení Rady (EHS) č. 3760/92 ze dne 20. prosince 1992 o zavedení režimu Společenství pro rybolov a akvakulturu (Úř. věst. L 389, 31.12.1992, s. 1), naposledy pozměněné:

- 31998 R 1181: nařízením Rady (ES) č. 1181/98 ze dne 4.6.1998 (Úř. věst. L 164, 9.6.1998, s. 1).

Nařízení (EHS) č. 3760/92 se uplatňuje na Maltu s výhradou těchto zvláštních ustanovení:

Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou určí podíl Malty na rybolovných právech Společenství týkajících se tuňáka obecného v návaznosti na uznání Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT) po přistoupení Malty k Unii, že meze odlovu Malty se v souladu s doporučením ICCAT 94-11 přičítají ke stávajícím rybolovným právům Společenství.

6. DOPRAVNÍ POLITIKA

1. 31992 L 0006: Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství (Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 27).

Odchylně od článku 2 a čl. 3 odst. 1 směrnice 92/6/EHS nemusí do 31. prosince 2005 motorová vozidla používaná výhradně pro vnitrostátní dopravní operace na Maltě být vybavena omezovači rychlosti.

2. 31996 L 0096: Směrnice Rady 96/96/ES ze dne 20. prosince 1996 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se technických prohlídek motorových vozidel a jejich přípojných vozidel k provozu (Úř. věst. L 46, 17.2.1997, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32001 L 0011: směrnicí Komise 2001/11/ES ze dne 14.2.2001 (Úř. věst. L 48, 17.2.2001, s. 20).

Odchylně od článku 1 směrnice 96/96/ES se do 31. prosince 2004 se u následujících kategorií motorových vozidel používaných výhradně pro vnitrostátní dopravní operace na Maltě, uvedených v přílohách I a II uvedené směrnice, netestují tyto body:

- bod 5.3 pro kategorie vozidel 1 až 6,

- body 6.1.6, 6.2, 7.1, 7.8, 7.9 a 7.10 pro kategorie vozidel 1 až 3 a

- body 6.2 a 7.5 pro kategorie vozidel 4 až 6.

3. 31999 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly (Úř. věst. L 187, 20.7.1999, s. 42).

Odchylně od čl. 6 odst. 1 směrnice 1999/62/ES se na Maltě do 31. prosince 2004 minimální sazby daně stanovené v příloze I uvedené směrnice neuplatňují pro motorová vozidla používaná pro mezinárodní dopravní operace. Během tohoto období nesmějí být sazby daně uplatňované na Maltě pro tato vozidla nižší než 80 % minimálních sazeb stanovených v příloze I uvedené směrnice.

Odchylně od čl. 6 odst. 1 směrnice 1999/62/ES se na Maltě do 31. prosince 2005 minimální sazby daně stanovené v příloze I uvedené směrnice neuplatňují pro motorová vozidla používaná výhradně pro vnitrostátní dopravní operace. Během tohoto období nesmějí být sazby daně uplatňované na Maltě pro tato vozidla nižší než 65 % minimálních sazeb stanovených v příloze I uvedené směrnice.

7. DANĚ

31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

1. Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Malta do 1. ledna 2010 pokračovat v osvobození dodání potravin pro lidskou spotřebu a léčiv s vrácením daně zaplacené na předchozím stupni.

2. Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Malta pokračovat v osvobození:

a) od daně z přidané hodnoty u tuzemské přepravy cestujících, mezinárodní přepravy cestujících a tuzemské meziostrovní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve;

b) od daně z přidané hodnoty bez nároku na odpočet DPH na vstupu u dodání vody veřejnoprávními subjekty podle bodu 12 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve;

c) od daně z přidané hodnoty bez nároku odpočet DPH na vstupu u dodání budov a stavebních pozemků podle bodu 16 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

8. SOCIÁLNÍ POLITIKA A ZAMĚSTNANOST

1. 31989 L 0655: Směrnice Rady 89/655/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. L 393, 30.12.1989, s. 13), naposledy pozměněná:

- 32001 L 0045: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/45/ES ze dne 27.6.2001 (Úř. věst. L 195, 19.7.2001, s. 46).

Na Maltě nebude směrnice 89/655/EHS uplatňována do 1. ledna 2006 na pracovní zařízení, které bylo používáno již ke dni přistoupení.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Malta nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

2. 31993 L 0104: Směrnice Rady 93/104/ES ze dne 23. listopadu 1993 o některých aspektech úpravy pracovní doby (Úř. věst. L 307, 13.12.1993, s. 18), ve znění:

- 32000 L 0034: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/34/ES ze dne 22.6.2000 (Úř. věst. L 195, 1.8.2000, s. 41).

Na Maltě nebude čl. 6 odst. 2 směrnice 93/104/ES uplatňován do 31. července 2004 na výrobní pododvětví potravin a nápojů, textilu, oděvů a obuvi, dopravních prostředků, elektrických strojů, přístrojů a příslušenství a nábytku a do 31. prosince 2004 s ohledem na kolektivní smlouvy existující ve výše uvedených výrobních pododvětvích ke dni 12. prosince 2001, pokud tyto smlouvy obsahují ustanovení týkající se čl. 6 odst. 2 s platností delší než do července roku 2004.

9. ENERGETIKA

31968 L 0414: Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968, kterou se členským státům EHS ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů (Úř. věst. L 308, 23.12.1968, s. 14), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0093: směrnicí Rady 98/93/ES ze dne 14.12.1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 100).

Odchylně od čl. 1 odst. 1 směrnice 68/414/EHS nebude minimální úroveň zásob ropných produktů uplatňována na Maltě do 31. prosince 2006. Malta zajistí, aby minimální úroveň zásob ropných produktů pro každou kategorii ropných produktů uvedenou v článku 2 odpovídala následujícím minimálním počtům dnů průměrné denní domácí spotřeby, jak je vymezena v čl. 1 odst. 1:

- 40 dnů pro kategorii produktů "motorový benzín a letecké palivo" a 45 dnů pro ostatní kategorie produktů ke dni přistoupení;

- 55 dnů pro kategorii produktů "motorový benzín a letecké palivo" a 60 dnů pro ostatní kategorie produktů k 31. prosinci 2004;

- 90 dnů pro všechny kategorie produktů k 31. prosinci 2006.

10. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. KVALITA OVZDUŠÍ

31994 L 0063: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Odchylně od článku 4 a přílohy II směrnice 94/63/ES se na Maltě do 31. prosince 2004 požadavky zařízení pro nakládku a vykládku v terminálech neuplatňují pro 4 portálové jeřáby v terminálu Enemalta s průchodností vyšší než 25000 tun za rok.

2. Odchylně od článku 5 směrnice 94/63/ES se na Maltě do 31. prosince 2004 požadavky na stávající mobilní cisterny v terminálech neuplatňují pro 25 silničních cisteren.

3. Odchylně od článku 6 a přílohy III směrnice 94/63/ES se na Maltě požadavky na nakládku stávajících skladovacích zařízení na čerpacích stanicích neuplatňují:

- do 31. prosince 2004 pro 61 čerpacích stanic s průchodností vyšší než 1000 m3/rok,

- do 31. prosince 2004 pro 13 čerpacích stanic s průchodností vyšší než 500 m3/rok;

- do 31. prosince 2004 pro 8 čerpacích stanic s průchodností nejvýše 500 m3/rok.

B. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

1. 31993 R 0259: Nařízení Rady (EHS) č. 259/93 ze dne 1. února 1993 o dozoru nad přepravou odpadů v rámci Evropského společenství, do něj a z něj a o její kontrole (Úř. věst. L 30, 6.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2557: nařízením Komise (ES) č. 2557/2001 ze dne 28.12.2001 (Úř. věst. L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 31. prosince 2005 se veškerá přeprava odpadů k využití uvedených v přílohách II, III a IV nařízení (EHS) č. 259/93 a přeprava odpadů k využití neuvedených v těchto přílohách na Maltu oznamuje příslušným orgánům a tyto odpady se zpracovávají v souladu s články 6, 7 a 8 uvedeného nařízení.

b) Odchylně od čl. 7 odst. 4 nařízení (EHS) č. 259/93 vznesou příslušné orgány námitky proti přepravě odpadů k využití uvedených v přílohách II, III a IV nařízení a přepravě odpadů k využití neuvedených v těchto přílohách určeným pro zařízení, na které se vztahuje dočasná odchylka od některých ustanovení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení [5] během období, po které je dočasná odchylka uplatňována pro zařízení v místě určení.

2. 31994 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).

a) Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 94/62/ES dosáhne Malta cílů celkového využití následujících obalových materiálů do 31. prosince 2009 v souladu s těmito přechodnými cíli:

- recyklace plastů: 5 % hmotnosti ke dni přistoupení, 5 % pro rok 2004, 5 % pro rok 2005, 7 % pro rok 2006, 10 % pro rok 2007 a 13 % pro rok 2008,

- celková míra recyklace: 18 % hmotnosti ke dni přistoupení, 21 % pro rok 2004 a 25 % pro rok 2005,

- celková míra využití: 20 % hmotnosti ke dni přistoupení, 27 % pro rok 2004, 28 % pro rok 2005, 34 % pro rok 2006, 41 % pro rok 2007 a 47 % pro rok 2008.

b) Odchylně od článku 18 směrnice 94/62/ES se na Maltě do 31. prosince 2007 požadavek nebránit na maltském území uvádění na trh obalů, které jsou v souladu s ustanoveními uvedené směrnice, nevztahuje na požadavky maltských vnitrostátních právních předpisů o nápojových obalech, aby perlivé nápoje s méně než 2 % obsahu alkoholu byly prodávány ve znovu naplnitelných skleněných lahvích nebo stáčeny z kovových sudů.

C. JAKOST VOD

1. 31983 L 0513: Směrnice Rady 83/513/EHS ze dne 26. září 1983 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění kadmia (Úř. věst. L 291, 24.10.1983, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31991 L 0692: směrnicí Rady 91/692/EHS ze dne 23.12.1991 (Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 48).

Odchylně od článku 3 a přílohy I směrnice 83/513/EHS se na Maltě mezní hodnoty pro vypouštění kadmia do vod uvedených v článku 1 směrnice 76/464/EHS o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství [6] neuplatňují do 31. prosince 2004 na vypouštění z Ras il-Ħobż, do 31. prosince 2006 na vypouštění z Iċ-Ċumnija a do 31. března 2007 na vypouštění z Wied Għammiequ.

2. 31986 L 0280: Směrnice Rady 86/280/EHS ze dne 12. června 1986 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění některých nebezpečných látek uvedených v seznamu I přílohy směrnice 76/464/EHS (Úř. věst. L 181, 4.7.1986, s. 16), naposledy pozměněná:

- 31991 L 0692: směrnicí Rady 91/692/EHS ze dne 23.12.1991 (Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 48).

Odchylně od článku 3 a přílohy II směrnice 86/280/EHS se na Maltě mezní hodnoty pro vypouštění chloroformu do vod uvedených v článku 1 směrnice 76/464/EHS o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství [6] neuplatňují do 30. září 2004 na elektrárny Marsa a Delimara, do 31. prosince 2004 na vypouštění z Ras il-Ħobż, do 31. prosince 2006 na vypouštění z Iċ-Ċumnija a do 31. března 2007 na vypouštění z Wied Għammieq. Dále se na Maltě mezní hodnoty pro vypouštění trichloroethylenu a perchloroethylenu neuplatňují do 31. prosince 2004 na vypouštění z Ras il-Ħobż, do 31. prosince 2006 na vypouštění z Iċ-Ċumnije a do 31. března 2007 na vypouštění z Wied Għhammiequ.

3. 31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40), ve znění:

- 31998 L 0015: směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

a) Odchylně od článku 3 směrnice 91/271/EHS se na Maltě do 31. října 2006 plně neuplatňují požadavky na stokové soustavy pro městské odpadní vody v souladu s těmito přechodnými cíli:

- do dne přistoupení bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro území Marsa Land a Gozo-Main, která představují 24 % celkového biologicky odbouratelného znečištění,

- do 30. června 2004 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro území Malta South, které představuje dalších 67 % celkového biologicky odbouratelného znečištění,

- do 31. prosince 2005 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro území Gharb na Gozu a Nadur na Gozu, která představují další 1 % celkového biologicky odbouratelného znečištění.

b) Odchylně od článku 4 směrnice 91/271/EHS se na Maltě do 31. března 2007 plně neuplatňují požadavky na čištění městských odpadních vod v souladu s těmito přechodnými cíli:

- do dne přistoupení bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro území Marsa Land, které představuje 19 % celkového biologicky odbouratelného znečištění,

- do 30. října 2004 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro území Gozo-Main, které představuje dalších 5 % celkového biologicky odbouratelného znečištění,

- do 31. prosince 2005 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro území Gharb na Gozu a Nadur na Gozu, která představují další 1 % celkového biologicky odbouratelného znečištění,

- do 31. října 2006 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro území Malta North, které představuje dalších 8 % celkového biologicky odbouratelného znečištění.

4. 31998 L 0083: Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě (Úř. věst. L 330, 5.12.1998, s. 32).

Odchylně od čl. 5 odst. 2, článku 8 a přílohy I části B směrnice 98/83/ES se na Maltě do 31. prosince 2005 neuplatňují hodnotové ukazatele stanovené pro fluoridy a dusičnany.

D. OCHRANA PŘÍRODY

31979 L 0409: Směrnice Rady 79/409/EHS ze dne 2. dubna 1979 o ochraně volně žijících ptáků (Úř. věst. L 103, 25.4.1979, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0049: směrnicí Komise 97/49/ES ze dne 29.7.1997 (Úř. věst. L 223, 13.8.1997, s. 9).

Odchylně od čl. 5 písm. a), čl. 5 písm. e), čl. 8 odst. 1 a přílohy IV písm. a) směrnice 79/409/EHS smějí být ptáci druhů Carduelis cannabina, Carduelis serinus, Carduelis chloris, Carduelis carduelis, Carduelis spinus, Fringilla coelebs a Coccothraustes coccothraustes úmyslně odchytáváni do 31. prosince 2008 do tradičních sítí zvaných "clap-nets" na maltských ostrovech výlučně pro účely držení v zajetí v souladu s následujícími střednědobými cíli:

- nejpozději ke dni přistoupení bude zřízen Maltský ornitologický výbor, všechna lapadla budou evidována, budou předloženy pilotní projekt pro chov v zajetí a studie o úmrtnosti pěnkav chovaných v zajetí, bude odhadnut počet a typy druhů držených a chovaných ve voliérách a Komisi bude předložen informační program pro zavedení systému chovu v zajetí;

- do 30. června 2005 bude zaveden program chovu v zajetí;

- do 31. prosince 2006 bude vyhodnocen úspěch systému chovu v zajetí a úmrtnost ptáků v zavedeném systému chovu v zajetí;

- do června 2007 bude odhadnut počet odchycených volně žijících ptáků vyžadovaný k zachování genetické různorodosti;

- do 31. prosince 2007 stanoví Maltský ornitologický výbor počet volně žijících jedinců každého druhu, který může být v souladu se směrnicí odchycen, aby byla zajištěna dostatečná genetická různorodost druhů chovaných v zajetí.

Opatření přijatá v průběhu trvání přechodného opatření budou plně v souladu se zásadami pro povolené doby lovu stěhovavých ptačích druhů, jak jsou stanoveny ve směrnici 79/409/EHS. Očekává se, že počet odchycených ptáků bude v průběhu trvání přechodného opatření významně snížen. Malta každoročně podá Komisi zprávu o uplatňování tohoto přechodného opatření a o dosaženém pokroku.

E. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

32001 L 0080: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 a části A přílohy VII směrnice 2001/80/ES se do 31. prosince 2005 mezní hodnoty emisí pro tuhé znečisťující látky neuplatňují na Fázi 1 elektrárny Delimara.

11. CELNÍ UNIE

31987 R 2658: Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0969: nařízením Komise (ES) č. 969/2002 ze dne 6.6.2002 (Úř. věst. L 149, 7.6.2002, s. 20).

a) Odchylně od čl. 5 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2658/98 může Malta do konce pátého roku po dni přistoupení nebo do 31. prosince 2008, podle toho, co nastane dříve, otevřít roční celní kvóty pro tkaniny z česané vlny nebo česaných jemných zvířecích chlupů (kód KN 51121110), denim (kód KN 52094200), tkaniny z nití z umělých nekonečných vláken (kód KN 54082210) a ostatní zhotovené oděvní doplňky (kód KN 62171000) v souladu s tímto rozvrhem:

- nulová celní sazba během prvního a druhého roku;

- jedna třetina běžné valorické sazby EU během třetího a čtvrtého roku;

- dvě třetiny běžné valorické sazby EU během pátého roku;

pro tyto objemy:

- pro kód KN 51121110: maximum 20000 metrů čtverečních za rok;

- pro kód KN 52094200: maximum 1200000 metrů čtverečních za rok;

- pro kód KN 54082210: maximum 110000 metrů čtverečních za rok;

- pro kód KN 62171000: maximum 5000 kilogramů za rok,

za podmínky, že dotyčné zboží:

- je použito na území Malty pro výrobu pánských a chlapeckých svrchních oděvů (jiných než pletených nebo háčkovaných) a

- zůstává pod celním dohledem podle příslušných ustanovení Společenství o konečném použití stanovených v článcích 21 a 82 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 [8], kterým se vydává celní kodex Společenství.

b) Výše uvedená ustanovení se použijí, pouze pokud je licence vydaná příslušnými maltskými orgány, na níž je uvedeno, že dotyčné zboží spadá do působnosti níže uvedených ustanovení, předložena společně s celním prohlášením s návrhem na propuštění do volného oběhu.

c) Komise a příslušné maltské orgány přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby bylo dotyčné zboží použito na výrobu pánských a chlapeckých svrchních oděvů (jiných než pletených nebo háčkovaných) na území Malty.

[1] Doporučení Komise 96/280/ES ze dne 3. dubna 1996 o definici malých a středních podniků (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 4).

[2] Úř. věst. C 74, 10.3.1998, s. 9.

[3] Úř. věst. L 202, 18.7.1998, s. 1.

[4] Úř. věst. L 187, 10.7.2001, s. 19.

[5] Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1.

[6] Úř. věst. L 129, 18.5.1976, s. 23. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2000/60/ES (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1).

[8] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 (Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 17).

--------------------------------------------------

Dodatek A

uvedený v kapitole 1 bodě 2 přílohy XI [*]

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 450.

--------------------------------------------------

Dodatek B

uvedený v kapitole 4 oddíle B pododdíle I bodě 1 přílohy XI [*]

Seznam zařízení

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 762.

--------------------------------------------------

Dodatek C

uvedený v kapitole 4 oddíle B pododdíle I bodě 2 přílohy XI [*]

Seznam zařízení s nezdokonalenými klecovými systémy, na která se vztahuje přechodný režim (směrnice 1999/74/ES, čl. 5 odst. 1 bod 4) a čl. 5 odst. 1 bod 5))

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 762.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA XII

Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Polsko

1. VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

1. 31990 L 0385: Směrnice Rady 90/385/EHS ze dne 20. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aktivních implantibilních zdravotnických prostředků (Úř. věst. L 189, 20.7.1990, s. 17), naposledy pozměněná:

- 31993 L 0068: směrnicí Rady 93/68/EHS ze dne 22.7.1993 (Úř. věst. L 220, 30.8.1993, s. 1).

Osvědčení vydaná Ústavem léčiv (Instytut Leków) pro zdravotnické prostředky, které jsou definované jako "zdravotnický materiál" podle zákona ze dne 10. října 1991: Ustawa o środkach farmaceutycznych, materiałach medycznych, aptekach, hurtowniach i Inspekcji Farmaceutycznej (Dz. U. 1991 Nr 105, poz. 452 ze zm.) a podle jeho prováděcího předpisu ze dne 6. dubna 1993: Zarządzenie Ministra Zdrowia w sprawie wykazu jednostek upoważnionych do przeprowadzenia badań laboratoryjnych i klinicznych oraz warunków przeprowadzenia tych badań (M.P. 1993 Nr 20, poz. 196), před nabytím účinnosti zákonů ze dne 27. července 2001: Ustawa o wyrobach medycznych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1380 ze zm.) a Ustawa o Urzędzie Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1379 ze zm.), které nabyly účinnosti dnem 1. října 2002, zůstávají v platnosti až do uplynutí jejich doby platnosti nebo do 31. prosince 2005, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od článku 5 směrnice 90/385/EHS nejsou členské státy povinny tato osvědčení uznávat.

Členské státy mohou bránit uvádění polských zdravotnických prostředků na trh, pokud nejsou v souladu s uvedenou směrnicí ve znění pozdějších předpisů.

2. 31993 L 0042: Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích (Úř. věst. L 169, 12.7.1993, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32001 L 0104: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/104/ES ze dne 7.12.2001 (Úř. věst. L 6, 10.1.2002, s. 50).

Osvědčení vydaná Ústavem léčiv (Instytut Leków) pro zdravotnické prostředky, které jsou definované jako "zdravotnický materiál" podle zákona ze dne 10. října 1991: Ustawa o środkach farmaceutycznych, materiałach medycznych, aptekach, hurtowniach i Inspekcji Farmaceutycznej (Dz. U. 1991 Nr 105, poz. 452 ze zm.) a podle jeho prováděcího předpisu ze dne 6. dubna 1993: Zarządzenie Ministra Zdrowia w sprawie wykazu jednostek upoważnionych do przeprowadzenia badań laboratoryjnych i klinicznych oraz warunków przeprowadzenia tych badań (M. P. 1993 Nr 20, poz. 196), před nabytím účinnosti zákonů ze dne 27. července 2001: Ustawa o wyrobach medycznych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 130 ze zm.) a Ustawa o Urzędzie Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1379 ze zm.), které nabyly účinnosti dnem 1. října 2002, zůstávají v platnosti až do uplynutí jejich doby platnosti nebo do 31. prosince 2005, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice 93/42/EHS nejsou členské státy povinny tato osvědčení uznávat.

Členské státy mohou bránit uvádění polských zdravotnických prostředků na trh, pokud nejsou v souladu s uvedenou směrnicí ve znění pozdějších předpisů.

3. 31998 L 0079: směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro (Úř. věst. L 331, 7.12.1998, s. 1).

Osvědčení vydaná Ústavem léčiv (Instytut Leków) pro zdravotnické prostředky, které jsou definované jako "zdravotnický materiál" podle zákona ze dne 10. října 1991: Ustawa o środkach farmaceutycznych, materiałach medycznych, aptekach, hurtowniach i Inspekcji Farmaceutycznej (Dz. U. 1991 Nr 105, poz. 452 ze zm.) a podle jeho prováděcího předpisu ze dne 6. dubna 1993: Zarządzenie Ministra Zdrowia w sprawie wykazu jednostek upoważnionych do przeprowadzenia badań laboratoryjnych i klinicznych oraz warunków przeprowadzenia tych badań (M.P. 1993 Nr 20, poz. 196), před nabytím účinnosti zákonů ze dne 27. července 2001: Ustawa o wyrobach medycznych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1380 ze zm.) a Ustawa o Urzędzie Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (Dz. U. 2001 Nr 126, poz. 1379 ze zm.), které nabyly účinnosti dnem 1. října 2002, zůstávají v platnosti až do uplynutí jejich doby platnosti nebo do 31. prosince 2005, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice 98/79/ES nejsou členské státy povinny tato osvědčení uznávat.

Členské státy mohou bránit uvádění polských zdravotnických prostředků na trh, pokud nejsou v souladu s uvedenou směrnicí ve znění pozdějších předpisů.

4. 32001 L 0082: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1).

Odchylně od požadavků na jakost, bezpečnost a účinnost stanovených ve směrnici 2001/83/ES zůstávají rozhodnutí o registraci léčivých přípravků uvedených na seznamu (v dodatku A k této příloze tak, jak jej v jednom jazyce poskytlo Polsko), která byla vydána podle polského práva přede dnem přistoupení, v platnosti až do jejich prodloužení v souladu s acquis a časovým rozvrhem stanoveným v uvedeném seznamu nebo do 31. prosince 2008, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od hlavy III kapitoly 4 směrnice nejsou rozhodnutí o registraci, na která se vztahuje tato odchylka, vzájemně uznávána v členských státech.

5. 32001 L 0083: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67).

Odchylně od požadavků na jakost, bezpečnost a účinnost stanovených ve směrnici 2001/83/ES zůstávají rozhodnutí o registraci léčivých přípravků uvedených na seznamu (v dodatku A k této příloze tak, jak jej v jednom jazyce poskytlo Polsko), která byla vydána podle polského práva přede dnem přistoupení, v platnosti až do jejich prodloužení v souladu s acquis a časovým rozvrhem stanoveným v uvedeném seznamu nebo do 31. prosince 2008, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od hlavy III kapitoly 4 směrnice nejsou rozhodnutí o registraci, na která se vztahuje tato odchylka, vzájemně uznávána v členských státech.

2. VOLNÝ POHYB OSOB

Smlouva o založení Evropského společenství.

31968 L 0360: Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

31968 R 1612: Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněné:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27. července 1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1).

31996 L 0071: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článek 39 a čl. 49 první pododstavec Smlouvy o ES se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků a volnému pohybu služeb, zahrnujícímu dočasný pohyb pracovníků vymezený v článku 1 směrnice 96/71/ES, mezi Polskem na jedné straně a Belgií, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Nizozemskem, Rakouskem, Portugalskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím na straně druhé, použijí v plném rozsahu pouze za podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 14.

2. Odchylně od článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 budou stávající členské státy do konce období dvou let po dni přistoupení uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upravující přístup polských státních příslušníků na jejich trhy práce. Stávající členské státy mohou tato opatření dále uplatňovat do konce období pěti let po dni přistoupení Polska.

Polští státní příslušníci, kteří ke dni přistoupení ve stávajícím členském státě legálně pracují a je jim umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší, mají přístup na trh práce tohoto členského státu, ale ne na trh práce ostatních členských států uplatňujících národní opatření.

Stejných práv požívají polští státní příslušníci, kterým byl na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší umožněn vstup na trh práce stávajícího členského státu až po přistoupení. Polští státní příslušníci uvedení výše ve druhém a třetím pododstavci přestanou požívat práv uvedených ve zmíněných pododstavcích, pokud dobrovolně opustí trh práce daného stávajícího členského státu.

Těchto práv nepožívají polští státní příslušníci, kteří ve stávajícím členském státě legálně pracují ke dni přistoupení nebo v průběhu období, po které se uplatňují národní opatření, a kterým byl umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na dobu kratší než 12 měsíců.

3. Před koncem období dvou let po dni přistoupení přezkoumá Rada na základě zprávy Komise působení přechodných ustanovení uvedených v odstavci 2.

Po dokončení tohoto přezkoumání a nejpozději do konce období dvou let po dni přistoupení oznámí stávající členské státy Komisi, zda budou dále uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, nebo zda budou napříště uplatňovat články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

4. Na žádost Polska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání. Použije se postup podle odstavce 3, přičemž přezkoumání bude dokončeno do šesti měsíců od doručení žádosti Polska.

5. Členský stát, který na konci období pěti let uvedeného v odstavci 2 zachovává národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může v případě vážných narušení trhu práce nebo nebezpečí takových narušení po oznámení Komisi dále uplatňovat tato opatření do konce období sedmi let po dni přistoupení. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

6. Členské státy, které během období sedmi let po dni přistoupení vůči státním příslušníkům Polska na základě odstavců 3, 4 nebo 5 uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 a které během tohoto období vydávají státním příslušníkům Polska pro účely evidence povolení k zaměstnání, vydávají tato povolení automaticky.

7. Členské státy, ve kterých se na základě odstavců 3, 4 nebo 5 ve vztahu k polským státním příslušníkům uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, se mohou do konce období sedmi let po dni přistoupení rozhodnout pro postupy stanovené v níže uvedených pododstavcích.

Pokud je ve členském státě uvedeném v prvním pododstavci vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

8. Po dobu, kdy je podle výše uvedených odstavců 2 až 5 a 7 uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 pozastaveno, se na státní příslušníky stávajících členských států v Polsku a na polské státní příslušníky ve stávajících členských státech uplatňuje článek 11 nařízení za těchto podmínek:

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ke dni přistoupení, mají po přistoupení okamžitý přístup na trh práce tohoto členského státu. To se nevztahuje na rodinné příslušníky pracovníka, kterému byl legálně umožněn vstup na trh práce členského státu na dobu kratší než 12 měsíců;

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ode dne pozdějšího než den přistoupení, ale v době uplatňování výše uvedených přechodných ustanovení, mají přístup na trh práce od okamžiku, kdy v dotyčném členském státě bydlí nejméně po dobu osmnácti měsíců, nebo od třetího roku po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve.

Těmito ustanoveními nejsou dotčena výhodnější národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod.

9. Vzhledem k tomu, že některá ustanovení směrnice 68/360/EHS nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EHS) č. 1612/68, jejichž uplatňování je podle odstavců 2 až 5 a 7 a 8 odloženo, mohou se Polsko a stávající členské státy od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 a 8.

10. V případech, kdy jsou na základě výše uvedených přechodných ustanovení stávajícími členskými státy uplatňována národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může Polsko ponechat v platnosti rovnocenná opatření ve vztahu ke státním příslušníkům daného členského státu nebo členských států.

11. Pokud je některým stávajícím členským státem pozastaveno uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, může se Polsko ve vztahu k České republice, Estonsku, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Slovinsku nebo Slovensku rozhodnout pro postup stanovený v odstavci 7. Během takového období se povolení k zaměstnání vydaná Polskem pro účely evidence státním příslušníkům České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Slovinska nebo Slovenska vydávají automaticky.

12. Každý stávající členský stát uplatňující národní opatření v souladu s odstavci 2 až 5 a 7 až 9 může v rámci vnitrostátních právních předpisů zavést větší svobodu pohybu, než je svoboda pohybu ke dni přistoupení, včetně úplného přístupu na trh práce. Od třetího roku po přistoupení se každý stávající členský stát uplatňující národní opatření může kdykoli rozhodnout uplatňovat místo nich články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. O tomto rozhodnutí informuje Komisi.

13. S cílem čelit vážným narušením trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb polských pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými v Polsku dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá národním opatřením.

Seznam odvětví služeb, na která se může vztahovat tato odchylka, je následující:

— v Německu:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků |

Jiné služby | 74.87 Pouze činnosti v oblasti dekorace interiérů |

— v Rakousku:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Činnosti v rostlinné výrobě; terénní úprava zahrad, parků, sadů a jiných zelených ploch | 01.41 |

Řezání, tvarování a konečná úprava ozdobného a stavebního přírodního kamene | 26.7 |

Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů | 28.11 |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Pátrací a ochranné činnosti | 74.60 |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 |

Ostatní činnosti související se zdravotní péčí | 85.14 |

Sociální péče bez ubytování | 85.32 |

Polsko může po oznámení Komisi a v rozsahu, v jakém se Německo a Rakousko v souladu s předchozími pododstavci odchýlí od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES, přijmout rovnocenná opatření.

Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Polskem v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

14. Uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 až 12 nesmí vést ke zpřísnění podmínek přístupu polských státních příslušníků na trhy práce stávajících členských států v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

Bez ohledu na uplatňování odstavců 1 až 13 budou stávající členské státy během doby uplatňování národních opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upřednostňovat v přístupu na svůj trh práce pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států, před pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.

Na polské migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v jiném členském státě, nebo na migrující pracovníky z ostatních členských států a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v Polsku, se nebudou vztahovat větší omezení než na migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v členském státě nebo v Polsku. Při uplatňování zásady upřednostňování pracovníků z členských zemí Společenství se s migrujícími pracovníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v Polsku, nesmí zacházet příznivěji než se státními příslušníky Polska.

3. VOLNÝ POHYB SLUŽEB

1. 31997 L 0009: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.03.1997, s. 22).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 směrnice 97/9/ES se do 31. prosince 2007 v Polsku neuplatňuje minimální úroveň odškodnění. Polsko zajistí, aby jeho systém odškodnění investorů poskytoval krytí do 31. prosince 2004 nejméně ve výši 7000 eur, od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2005 nejméně ve výši 11000 eur, od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2006 nejméně ve výši 15000 eur a od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2007 nejméně ve výši 19000 eur.

Během přechodného období si ostatní členské státy ponechávají právo zabránit výkonu činnosti pobočky polského investičního podniku usazeného na jejich území, dokud se tato pobočka nepřipojí k úředně uznanému systému pro odškodnění investorů uvnitř dotyčného členského státu, aby řádně pokryla rozdíl mezi polskou úrovní odškodnění a minimální úrovní uvedenou v čl. 4 odst. 1.

2. 32000 L 0012: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1), ve znění:

- 32000 L 0028: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/28/ES ze dne 18.9.2000 (Úř. věst. L 275, 27.10.2000, s. 37).

Pokud jde o článek 5 směrnice 2000/12/ES, neuplatňuje se požadavek na počáteční kapitál stanovený v odstavci 2 do 31. prosince 2007 vůči družstevním úvěrovým institucím již usazeným v Polsku ke dni přistoupení. Polsko zajistí, aby požadavek na počáteční kapitál pro tyto družstevní úvěrové instituce nebyl do 31. prosince 2005 nižší než 300000 eur a od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2007 nižší než 500000 eur.

Během přechodného období na základě čl. 5 odst. 4 nesmí kapitál těchto podniků klesnout pod nejvyšší úroveň dosaženou ode dne přistoupení.

4. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o Evropské unii;

Smlouva o založení Evropského společenství.

1. Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Polsko po dobu pěti let ode dne přistoupení ponechat v platnosti pravidla o nabývání objektů vedlejšího bydlení stanovená v zákoně ze dne 24. března 1920 o nabývání nemovitého majetku cizinci (Dz. U. 1996, Nr 54, poz. 245 včetně změn a doplňků), ve znění pozdějších předpisů.

Na státní příslušníky členských států a státní příslušníky států, které jsou smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, kteří měli zákonné bydliště v Polsku nepřetržitě nejméně po dobu čtyř let, se v souvislosti s nabýváním objektů vedlejšího bydlení nebude vztahovat předchozí pododstavec ani žádné jiné postupy než ty, které se vztahují na polské státní příslušníky.

2. Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Polsko po dobu dvanácti let ode dne přistoupení ponechat v platnosti pravidla stanovená v zákoně ze dne 24. března 1920 o nabývání nemovitého majetku cizinci (Dz. U. 1996, Nr 54, poz. 245 včetně změn a doplňků), ve znění pozdějších předpisů týkající se nabývání zemědělské půdy a lesů. V žádném případě nesmí být v souvislosti s nabýváním zemědělské půdy a lesů se státními příslušníky členských států nebo s právnickými osobami založenými podle práva jiného členského státu zacházeno méně příznivě než ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

Na státní příslušníky členských států a státní příslušníky států, které jsou smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru, kteří se chtějí usadit jako samostatně hospodařící zemědělci a kteří mají zákonné bydliště v Polsku a pronajímají si půdu jako fyzické nebo právnické osoby nepřetržitě nejméně po dobu tří let, se nebude vztahovat předchozí pododstavec ani žádné jiné postupy než ty, které se ode dne přistoupení vztahují na polské státní příslušníky v souvislosti s nákupem zemědělské půdy a lesů. Ve vojvodstvích Warmińsko-Mazurském, Pomorském, Kujawsko-Pomorském, Zachodniopomorském, Lubuském, Dolnośląském, Opolském a Wielkopolském se doba bydlení a pronájmu uvedená v předchozí větě prodlužuje na sedm let. Doba pronájmu předcházející koupi půdy je počítána samostatně pro každého státního příslušníka členského státu, který si pronajímá půdu v Polsku, od potvrzeného data na originále smlouvy o pronájmu. Samostatně hospodařící zemědělci, kteří si nepronajímají půdu jako fyzické, ale jako právnické osoby, mohou převést práva právnické osoby ze smlouvy o pronájmu na sebe jako fyzické osoby. Pro výpočet doby pronájmu předcházející právu na koupi se započítá doba pronájmu podle smlouvy o pronájmu právnické osobě. Smlouva o pronájmu fyzickým osobám může být zpětně opatřena potvrzeným datem a započítá se celá doba pronájmu podle potvrzené smlouvy. Pro samostatně hospodařící zemědělce nebudou stanoveny lhůty pro přeměnu jejich současných smluv o pronájmu na smlouvy fyzických osob nebo na písemné smlouvy s potvrzeným datem. Postup přeměny smluv o pronájmu bude transparentní a nebude za žádných okolností tvořit novou překážku.

Obecné přezkoumání těchto přechodných opatření se uskuteční ve třetím roce po dni přistoupení. K tomuto účelu Komise předloží zprávu Radě. Rada může na návrh Komise jednomyslně rozhodnout o zkrácení nebo ukončení přechodného období uvedeného v prvním pododstavci.

Během přechodného období bude Polsko uplatňovat zákonem stanovený povolovací postup, který bude zajišťovat, že udělování povolení k nabytí nemovitého majetku v Polsku je založeno na transparentních, objektivních, stálých a veřejných kritériích. Tato kritéria budou uplatňována nediskriminačním způsobem a nebudou činěny rozdíly mezi státními příslušníky členských států s bydlištěm v Polsku.

5. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

1. Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

a) Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES může Polsko uplatňovat osvobození od daně z příjmů právnických osob udělená před 1. lednem 2001 na základě zákona o zvláštních ekonomických zónách z roku 1994 za těchto podmínek:

i) pro malé podniky vymezené podle definice Společenství [2] těchto podniků a v souladu s praxí Komise až do 31. prosince 2011;

pro střední podniky vymezené podle definice Společenství [3] těchto podniků a v souladu s praxí Komise až do 31. prosince 2010.

V případě fúze, akvizice nebo jiné obdobné operace, jež zahrnuje příjemce osvobození od daně podle výše uvedených právních předpisů, se osvobození od daně z příjmů právnických osob přerušuje.

ii) pro ostatní podniky za podmínky, že jsou dodržována tato omezení výše podpor poskytnutých podle výše uvedených právních předpisů:

aa) Státní podpora pro regionální investice:

- podpora nepřekročí maximum 75 % investičních nákladů, na které lze poskytnout podporu, pokud podnik obdržel své povolení zvláštní ekonomické zóny (dále jen ZEZ) před 1. lednem 2000. Pokud podnik obdržel své povolení ZEZ během roku 2000, nepřekročí celková podpora maximum 50 % investičních nákladů, na které je možné poskytnout podporu;

- pokud podnik vykonává činnost v odvětví motorových vozidel [4], nepřekročí celková podpora maximum 50 % investičních nákladů, na které je možné poskytnout podporu;

- období pro výpočet podpory, jež má být zahrnuta do uvedených stropů 75 % a 50 % (30 % v případě odvětví motorových vozidel), začíná dnem 1. ledna 2001; veškerá podpora nárokovaná a obdržená na základě zisků předcházejících tomuto dni je z výpočtu vyloučena;

- pokud daný podnik ke dni přistoupení již překročil odpovídající stropy, nebude požadováno vrácení podpory;

- pro účely výpočtu celkové podpory se přihlédne ke všem podporám poskytnutým příjemci v souvislosti s náklady, na které je možné poskytnout podporu, včetně podpory poskytnuté podle jiných režimů a bez ohledu na to, zda je podpora poskytována ze zdrojů obce, regionu, státu nebo Společenství;

- náklady, na které je možné poskytnout podporu, budou vymezeny na základě Pokynů pro vnitrostátní regionální podpory [5];

- přihlédnout lze k těm nákladům, na které je možné poskytnout podporu, jež byly vynaloženy na základě povolení ZEZ nebo na základě programu, o němž společnost formálně rozhodla do 31. prosince 2002. K těmto nákladům lze přihlédnout pouze v tom rozsahu, ve kterém byly skutečně vynaloženy mezi vstupem v platnost režimu podle zákona o zvláštních ekonomických zónách z roku 1994 a 31. prosincem 2006.

bb) Státní podpora na odbornou přípravu, výzkum a rozvoj a investice do životního prostředí:

- podpora nepřekročí odpovídající stropy rozsahu podpory použitelné ke dni 1. ledna 2003 pro dané cíle podpory podle článků 87 a 88 Smlouvy o ES nebo stanovené jinde v tomto aktu;

- období pro výpočet podpory, jež má být zahrnuta do uvedených stropů, začíná 1. ledna 2001; veškerá podpora nárokovaná a obdržená na základě zisků předcházejících tomuto dni je z výpočtu vyloučena;

- pro účely výpočtu celkové podpory se přihlédne ke všem podporám poskytnutým příjemci v souvislosti s náklady, na které je možné poskytnout podporu, včetně podpory poskytnuté podle jiných režimů a bez ohledu na to, zda je podpora poskytována ze zdrojů obce, regionu, státu nebo Společenství;

- náklady, na které je možné poskytnout podporu, budou vymezeny na základě pravidel Společenství použitelných pro daný cíl podpory;

- pokud daný podnik ke dni přistoupení již překročil odpovídající stropy, nebude požadováno vrácení podpory;

- přihlédnout lze k nákladům, na které je možné poskytnout podporu, jež byly vynaloženy na základě povolení ZEZ nebo na základě programu, o němž společnost formálně rozhodla do 31. prosince 2002. K těmto nákladům lze přihlédnout pouze v tom rozsahu, ve kterém byly skutečně vynaloženy mezi vstupem v platnost režimu podle zákona o zvláštních ekonomických zónách z roku 1994 a 31. prosincem 2006.

b) Přechodná úprava stanovená v písmenu a) výše nabude účinku, pouze pokud Polsko přijme změnu zákona o zvláštních ekonomických zónách zavádějící výše uvedené změny úlev malým a středním podnikům i velkým podnikům udělených na základě zákona o zvláštních ekonomických zónách z roku 1994 až do 31. prosince 2000 a uvede všechny stávající individuální úlevy do souladu s výše uvedenou úpravou do přistoupení. Veškeré podpory poskytnuté podle zákona o zvláštních ekonomických zónách z roku 1994, které nejsou uvedeny do souladu s podmínkami stanovenými v písmenu a) ke dni přistoupení, budou považovány za nové podpory podle stávajícího mechanismu stanoveného v příloze IV kapitole 3 (Hospodářská soutěž) tohoto aktu.

c) Polsko předloží Komisi:

- dva měsíce po dni přistoupení informace o splnění podmínek stanovených v písmenu a);

- do konce měsíce února roku 2007 informace o investičních nákladech, na které je možné poskytnout podporu, skutečně vynaložených příjemci podle uvedených právních předpisů a o celkových částkách pomoci obdržených příjemci a

- pololetní zprávy o sledování podpory poskytnuté příjemcům v odvětví motorových vozidel.

2. Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

Odchylně od článků 87 a 88 Smlouvy o ES může Polsko poskytovat státní podporu na ochranu životního prostředí za těchto podmínek:

a) na investice do životního prostředí zaměřené na přizpůsobení normám podle směrnic Rady 76/464/EHS [6], 82/176/EHS [7], 83/513/EHS [8], 84/156/EHS [9] a 86/280/EHS [10] do 31. prosince 2007, pokud je výše podpory omezena na odpovídající regionální strop podpor. V případě malých a středních podniků vymezených podle definice Společenství [11] může být tato výše zvýšena o 15 procentních bodů,

b) na investice do životního prostředí zaměřené na přizpůsobování normám podle směrnic Rady 91/271/EHS [12] a 1999/31/ES [13] až do dnů uvedených příloze XII kapitole 13 (Životní prostředí) oddíle C bodě 2 tohoto aktu a v oddíle B bodě 3 tohoto aktu, pokud je výše podpory omezena na odpovídající regionální strop podpor. V případě malých a středních podniků vymezených podle definice Společenství [14] může být tato výše zvýšena o 15 procentních bodů,

c) na investice do životního prostředí zaměřené na přizpůsobování normám směrnice Rady 96/61/ES [15] pro stávající zařízení až do dnů uvedených v příloze XII kapitole 13 (Životní prostředí) oddíle D bodě 1 tohoto aktu, pokud je výše podpory omezena na 30 % investičních nákladů, na které je možné poskytnout podporu,

d) na investice do životního prostředí zaměřené na přizpůsobování normám směrnice 96/61/ES až do 31. října 2007 pro stávající zařízení, na která se nevztahuje příloha XII kapitola 13 (Životní prostředí) oddíl D bod 1 tohoto aktu, pokud je výše podpory omezena na 30 % investičních nákladů, na které je možné poskytnout podporu,

e) na investice do životního prostředí zaměřené na přizpůsobování normám směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES [16] pro stávající zařízení až do dnů uvedených v příloze XII kapitole 13 (Životní prostředí) oddíle D bodě 2 tohoto aktu, pokud je výše podpory omezena na 50 % investičních nákladů, na které je možné poskytnout podporu,

f) náklady na investice do životního prostředí, na které je možné poskytnout podporu, budou vymezeny v souladu s oddílem E bodem 1.7. Pokynů Společenství pro státní podporu ochrany životního prostředí [17] nebo v souladu s následujícími pravidly nahrazujícími stávající pokyny,

g) přechodná úprava stanovená v písmenech a) až f) nabude účinku, pouze pokud Polsko bude poskytovat podporu v souladu s výše stanovenými podmínkami.

6. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

1. 31997 R 0478: Nařízení Komise (ES) č. 478/97 ze dne 14. března 1997, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, pokud jde o předběžné uznání organizací producentů (Úř. věst. L 75, 15. 3. 1997, s. 4), naposledy pozměněné:

- 31999 R 0243: nařízením Komise (ES) č. 243/1999 ze dne 1.2.1999 (Úř. věst. L 27, 2.2.1999, s. 8).

Odchylně od článku 3 nařízení (ES) č. 478/97 se Polsku poskytuje tříleté přechodné období ode dne přistoupení, během kterého jsou minimální požadavky na předběžné uznání organizací producentů stanoveny na pět producentů a 100000 eur. Doba platnosti předběžného uznání nesmí překročit pět let počínaje dnem přijetí příslušným vnitrostátním orgánem.

Od konce přechodného období tří let se uplatňují zvláštní požadavky pro předběžné uznávání stanovené v článku 3 nařízení (ES) č. 478/97, tj. poloviční počet minimálních požadavků stanovených pro uznávání organizací producentů stanovených v přílohách I a II nařízení (ES) č. 412/97 [18].

Pokud na konci období tří let organizace producentů nesplňuje minimální požadavky stanovené v nařízení (ES) č. 478/97, předběžné uznání se zruší.

2. 31997 R 2597: Nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko (Úř. věst. L 351, 23.12.1997, s. 13), naposledy pozměněné:

- 31999 R 1602: nařízením Rady (ES) č. 1602/1999 ze dne 19.7.1999 (Úř. věst. L 189, 22.7.1999, s. 43).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 2597/97 se požadavky na obsah tuku v mléce neuplatňují na konzumní mléko vyprodukované v Polsku během období pěti let ode dne přistoupení. Konzumní mléko, které nesplňuje požadavky na minimální obsah tuku, může být uváděno na trh pouze v Polsku nebo může být vyváženo do třetích zemí.

3. 31998 R 2848: Nařízení Komise (ES) č. 2848/98 ze dne 22. prosince 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 2075/92, pokud jde o režim prémií, produkční kvóty a zvláštní podporu pro seskupení producentů v odvětví surového tabáku (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 17), naposledy pozměněné:

- 32002 R 1983: nařízením Komise (ES) č. 1983/2002 ze dne 7.11.2002 (Úř. věst. L 306, 8.11.2002, s. 8).

Odchylně od přílohy I nařízení (ES) č. 2848/98 je prahové množství pro uznání seskupení producentů stanoveno na úroveň 1 % zaručeného prahového množství pro všechny pěstitelské oblasti v Polsku pro období pěti let ode dne přistoupení.

4. 31999 R 1254: Nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2345: nařízením Komise (ES) č. 2345/2001 ze dne 30.11.2001 (Úř. věst. L 315, 1.12.2001, s. 29).

Odchylně od čl. 3 písm. f) nařízení (ES) č. 1254/1999 může Polsko do konce roku 2006 považovat krávy plemen uvedených v příloze I nařízení Komise (ES) č. 2342/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem, pokud jde o režim prémií [19], za krávy, na které lze poskytnout prémie na krávy bez tržní produkce mléka podle pododdílu 3 nařízení (ES) č. 1254/1999, pokud k nim byli připuštěni býci masných plemen nebo jimi byly inseminovány.

B. VETERINÁRNÍ A ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

I. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

1. 31964 L 0433: Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických otázkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. P 121, 29.7.1964, s. 2012 a později pozměněná a vydaná v úplném znění v Úř. věst. L 268, 29.6.1991, s. 71), naposledy pozměněná:

- 31995 L 0023: směrnicí Rady 95/23/ES ze dne 22.6.1995 (Úř. věst. L 243, 11.10.1995, s. 7);

31971 L 0118: Směrnice Rady 71/118/EHS ze dne 15. února 1971 o hygienických otázkách produkce čerstvého drůbežího masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst. L 55, 8.3.1971, s. 23 a později pozměněná a aktualizovaná v Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 6), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0079: směrnicí Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31);

31977 L 0099: Směrnice Rady 77/99/EHS ze dne 21. prosince 1976 o hygienických otázkách při výrobě a uvádění na trh masných výrobků a některých dalších výrobků živočišného původu (Úř. věst. L 26, 31.1.1977, s. 85 a později pozměněná a aktualizovaná v Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 4), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0076: směrnicí Rady 97/76/ES ze dne 16.12.1997 (Úř. věst. L 10, 16.1.1998, s. 25);

31991 L 0493: Směrnice Rady 91/493/EHS ze dne 22. července 1991 o hygienických předpisech pro produkci a uvádění produktů rybolovu na trh (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 15), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0079: směrnicí Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31);

31992 L 0046: Směrnice Rady 92/46/EHS ze dne 16. června 1992 o hygienických předpisech pro produkci syrového mléka, tepelně ošetřeného mléka a mléčných výrobků a jejich uvádění na trh (Úř.věst. č. L 268, 14.9.1992, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31996 L 0023: směrnicí Rady 96/23/ES ze dne 29.4.1996 (Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10);

31994 L 0065: Směrnice Rady 94/65/ES ze dne 14. prosince 1994, kterou se stanoví požadavky na výrobu a uvádění na trh mletého masa a masných polotovarů (Úř. věst. L 368, 31.12.1994, s. 10).

a) Strukturální požadavky stanovené v příloze I směrnice 64/433/EHS, v příloze I směrnice 71/118/EHS, v přílohách A a B směrnice 77/99/EHS a v příloze I směrnice 94/65/ES se do 31. prosince 2007 neuplatňují na zařízení v Polsku uvedená v dodatku B k této příloze a strukturální požadavky stanovené v příloze B směrnice 92/46/EHS a v příloze směrnice 91/493/EHS se do 31. prosince 2006 neuplatňují na zařízení v Polsku uvedená v dodatku B k této příloze s výhradou níže stanovených podmínek.

b) Dokud se na zařízení uvedená v písmenu a) vztahuje uvedené písmeno, smějí být produkty pocházející z těchto zařízení uváděny pouze na vnitrostátní trh nebo používány k dalšímu zpracování ve vnitrostátních zařízeních, na která se rovněž vztahuje písmeno a), bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou značkou.

Čerstvé, upravené nebo zpracované produkty rybolovu lze pouze uvádět na vnitrostátní trh nebo s nimi manipulovat nebo je dále zpracovávat v témže zařízení, bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Čerstvé, upravené nebo zpracované produkty rybolovu musí být přímo nebo skupinově zabaleny v prodejních jednotkách a musí být opatřeny zvláštní identifikační značkou. Čerstvé nebalené ryby smějí být uváděny na trh výlučně přímo pro konečného spotřebitele v rámci okresu, kde se zařízení pro produkty rybolovu nachází. V tom případě musí být nádoby s rybami při tranzitu na místo prodeje opatřeny výše uvedenou zvláštní identifikační značkou.

První pododstavec se vztahuje rovněž na všechny produkty pocházející z integrovaných zařízení na produkci masa, pokud se na část zařízení vztahuje písmeno a). Zařízení na zpracování mléka uvedená v dodatku B smějí dostávat dodávky syrového mléka, které není v souladu s přílohou A kapitolou IV částí A bodem 1 směrnice 92/46/EHS nebo které pochází z hospodářství produkujících mléko, která nejsou v souladu s přílohou A kapitolou II uvedené směrnice, za podmínky, že tato hospodářství jsou uvedena na seznamu vedeném pro tento účel polskými orgány.

c) 56 mlékáren uvedených v dodatku B smí zpracovávat mléko, které je v souladu s podmínkami EU, a mléko, které není v souladu s podmínkami EU, v oddělených výrobních linkách. Toto povolení se mlékárnám uděluje do:

- 30. června 2005 pro 29 zařízení uvedených v části I,

- 31. prosince 2005 pro 14 zařízení uvedených v části II,

- 31. prosince 2006 pro 13 zařízení uvedených v části III.

V této souvislosti se mlékem, které není v souladu s podmínkami EU, rozumějí dodávky syrového mléka, které není v souladu s přílohou A kapitolou IV částí A bodem 1 směrnice 92/46/EHS, nebo syrového mléka z hospodářství produkujících mléko, která nejsou v souladu s přílohou A kapitolou II uvedené směrnice, za podmínky, že tato hospodářství jsou uvedena na seznamu vedeném pro tento účel polskými orgány.

Tato zařízení musí být plně v souladu s požadavky EU na zařízení, včetně zavedení systému analýzy a kontroly kritických bodů (HACCP) (uvedeného v článku 14 směrnice 92/46/EHS [20], a musí vykazovat schopnost zcela plnit následující podmínky, včetně určení příslušných výrobních linek:

- přijmout všechna nezbytná opatření, aby byl možný řádný dohled nad vnitropodnikovými postupy pro oddělování mléka od sběru až po fázi konečného produktu, včetně trasy sběru mléka, odděleného skladování a ošetření mléka, které je v souladu s podmínkami EU, a mléka, které není v souladu s podmínkami EU, zvláštního balení a značení výrobků z mléka nesplňujícího podmínky EU a odděleného skladování těchto výrobků,

- vytvořit postup zajišťující vysledovatelnost surovin, včetně nezbytné písemné evidence pohybu produktů a evidenci produktů, a sladění mezi surovinami splňujícími a nesplňujícími podmínky na jedné straně a kategoriemi vyráběných výrobků na straně druhé,

- vystavit veškeré syrové mléko tepelnému ošetření v teplotě nejméně 71,7 °C na 15 sekund a

- přijmout veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby označení zdravotní nezávadnosti nebyla užívána podvodně.

Polské orgány:

- zajistí, že provozovatel nebo ředitel každého dotyčného zařízení přijmou veškerá nezbytná opatření, aby byl možný řádný dohled nad vnitropodnikovými postupy pro oddělování mléka,

- provádějí zkoušky a neohlášené kontroly dodržování povinnosti oddělování mléka a

- provádějí ve schválených laboratořích zkoušky všech surovin a výrobků za účelem ověření, zda splňují požadavky stanovené v příloze C směrnice 92/46/EHS, včetně mikrobiologických kritérií pro mléčné výrobky.

Mléko nebo mléčné výrobky pocházející z oddělených výrobních linek na zpracování mléka, které není v souladu s podmínkami EU, v mlékárnách schválených EU smějí být uváděny pouze na vnitrostátní trh, bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Pokud mají být dále zpracovány, nesmějí být toto mléko nebo mléčné výrobky směšovány s mlékem, které je v souladu s podmínkami EU, nebo s výrobky z tohoto mléka ani nesmějí vstupovat do žádného jiného zařízení, na které se nevztahují přechodná opatření. Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou značkou, bez ohledu na okamžik uvedení na trh.

Pro mléko a mléčné výrobky produkované v Polsku podle výše uvedených ustanovení se smí poskytnout podpora podle hlavy I kapitol II a III, kromě článku 11, a hlavy II nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 pouze tehdy, pokud jsou opatřeny oválným označením zdravotní nezávadnosti uvedeným v příloze C kapitole IV. A směrnice Rady 92/46/EHS.

d) Polsko zajistí postupné dosažení souladu se strukturálními požadavky uvedenými v písmenu a) v souladu se lhůtami pro nápravu stávajících nedostatků stanovenými v dodatku B. Polské orgány trvale dohlížejí na provádění úředně schválených plánů rozvoje jednotlivých zařízení na základě jednotných kritérií. Polsko zajistí, aby v provozu směla pokračovat pouze ta zařízení pro produkci masa, která dosáhnou plného souladu s těmito požadavky do 31. prosince 2007, a pouze ta zařízení pro produkci mléka nebo ryb, která dosáhnou plné shody s těmito požadavky do 31. prosince 2006. Polsko bude Komisi podávat roční zprávy o pokroku dosaženém v jednotlivých zařízeních uvedených v dodatku B, včetně seznamu zařízení, která dokončila plány rozvoje v průběhu daného roku. Pokud jde o zařízení pro produkci mléka uvedená v písmenu c), podává se tato zpráva každých šest měsíců, počínaje listopadem 2004.

e) Komise smí aktualizovat dodatek B k této příloze před přistoupením a do konce přechodného období. V této souvislosti může Komise v omezeném rozsahu doplňovat jednotlivá zařízení uvedená v písmenu a) nebo vypouštět jednotlivá zařízení uvedená v písmenech a) a c) s ohledem na pokrok v nápravě stávajících nedostatků, výsledky monitorovacího postupu a dohodnuté snižování množství mléka z mlékáren, jež mají povoleno zpracovávat mléko, které je v souladu s podmínkami EU, a mléko, které není v souladu s podmínkami EU, jak je uvedeno v písmenu c).

Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování výše uvedeného přechodného režimu budou přijata postupem podle článku 16 směrnice 64/433/EHS, článku 21 směrnice 71/118/EHS, článku 20 směrnice 77/99/EHS, článku 15 směrnice 91/493/EHS, článku 31 směrnice 92/46/EHS a článku 20 směrnice 94/65/ES.

2. 31999 L 0074: Směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic (Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 53).

Do 31. prosince 2009 smí 44 zařízení v Polsku uvedených v dodatku C k této příloze zachovat v provozu stávající klece nesplňující minimální požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 bodech 4 a 5 směrnice 1999/74/ES v drobných konstrukčních prvcích (pouze výška a sklon podlahy), pokud jsou vysoké nejméně 36 cm na nejméně 65 % plochy klece a nejméně 33 cm v kterémkoli jiném bodě, pokud mají sklon podlahy nejvýše 16 % a pokud byly uvedeny do provozu před rokem 2000.

II. ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

1. 31969 L 0464: Směrnice Rady 69/464/EHS ze dne 8. prosince 1969 o ochraně proti rakovině bramboru (Úř. věst. L 323, 24.12.1969, s. 1).

a) Po dobu 10 let ode dne přistoupení omezí Polsko odrůdy brambor sázené v Polsku na odrůdy plně (laboratorně a na poli) rezistentní vůči Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, původci rakoviny bramboru. Během této doby budou v Polsku přijata dodatečná ochranná opatření na ochranu obchodu se sadbovými a konzumními bramborami a rostlinami určenými k pěstování pocházejícími z Polska jak v Polsku, tak s ostatními členskými státy, dokud nebude prokázáno, že stará ohniska nákazy rakovinou bramboru již neobsahují životaschopná sporangia Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, nebo že tyto pozemky byly jasně zařazeny do karantény, tj. vymezeny jako kontaminované Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, a dokud bude nezbytné uplatňování dodatečných nebo přísnějších opatření v souladu s článkem 9 směrnice 69/464/EHS. Pozemky budou vyjmuty z karantény v souladu s normou EPPO PM 3/59(1) "SYNCHYTRIUM ENDOBIOTICUM: testování půdy a vyjmutí dříve zamořených pozemků z karantény".

b) Dodatečná opatření, s ohledem na řádné vědecké zásady, biologii dotyčného škodlivého organismu a možné způsoby jeho přenosu, a zejména s ohledem na systém produkce, uvádění na trh a zpracovávání hostitelských rostlin tohoto organismu v Polsku, zahrnují tato:

i) Pro sadbové brambory: kromě požadavků uvedených v příloze IV části A kapitole II bodě 18.1 směrnice 2000/29/ES [21] musí být soulad s článkem 4 směrnice 69/464/EHS zajišťován úředními prověrkami na úrovni jednotlivých pozemků, na kterých jsou sadbové brambory pěstovány. Navíc oblasti, o kterých je známo, že se v nich vyskytují patotypy 2 a 3, jsou vyloučeny z oblastí, ze kterých mohou být sadbové brambory převáženy do těch oblastí Polska, o kterých je známo, že se v nich nevyskytuje Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, nebo do ostatních členských států. "Oblastí" se rozumí okres (powiat).

ii) Pro konzumní brambory:

aa) oblasti, o kterých je známo, že se v nich vyskytují patotypy 2 a 3, jsou vyloučeny z oblastí, ze kterých mohou být takové brambory převáženy do těch oblastí Polska, o kterých je známo, že se v nich nevyskytuje Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, nebo do ostatních členských států,

bb) pokud jde o brambory pocházející z oblastí jiných než uvedených v podbodě aa), musí buď:

- pocházet z oblasti, o které je známo, že se v ní nevyskytuje Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival. "Oblastí" se rozumí okres (powiat),

nebo

- pocházet z místa produkce, o kterém je známo, že se v něm nevyskytuje Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival,

nebo

- se jednat o odrůdu rezistentní alespoň vůči patotypu 1 Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, a pokud jsou převáženy do oblasti Polska určené průzkumem jako prosté Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival nebo do jiných členských států, musí být omyty nebo jinak očištěny a být prosté zeminy.

iii) Pro rostliny s kořeny vysazené nebo určené k výsadbě pěstované na volné ploše: kromě požadavků uvedených v příloze IV části A kapitole II bodě 24 směrnice 2000/29/ES musí být zajištěn soulad s článkem 4 směrnice 69/464/EHS úředními prověrkami na úrovni jednotlivých pozemků, na kterých jsou tyto rostliny pěstovány. Navíc oblasti, o kterých je známo, že se v nich vyskytují patotypy 2 a 3, jsou vyloučeny z oblastí, ze kterých mohou být tyto rostliny převáženy do těch oblastí Polska, o kterých je známo, že se v nich nevyskytuje Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival, nebo do ostatních členských států. "Oblastí" se rozumí okres (powiat).

c) Určení "rezistetních odrůd brambor" se provede na základě zkoušek odpovídajících Protokolu o identifikaci karanténních hub vydanému Evropskou a středozemní organizací ochrany rostlin (EPPO). Úřední uznávání oblastí nebo míst produkce za prosté Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival se provede v souladu s Mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření č. 4 "Požadavky pro ustanovení oblastí prostých škodlivého organismu" nebo č. 10 "Požadavky pro ustanovení míst produkce prostých škodlivého organismu a produkčních ploch prostých škodlivého organismu" Organizace pro potraviny a zemědělství.

d) V místech produkce, o kterých je známo, že se v nich Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival nevyskytuje, uvedených v písm. b) bodu ii) podbodě bb) druhé odrážce, může Komise povolit uzavírání jednotlivých dohod o produkci nerezistentnch odrůd s příslušnými polskými orgány.

e) Polsko zajistí prostřednictvím registrace všech producentů brambor, skladů a distribučních středisek, že všechny zásilky brambor mohou být zpětně vysledovány do okresu původu. Pro tento účel obsahují registrační čísla uvedených producentů, skladů a distribučních středisek údaj o okresech, kde byly brambory vyprodukovány, uskladněny, tříděny nebo baleny. Registrační číslo musí být uvedeno na každé zásilce brambor pocházející z Polska a převážené v rámci Polska nebo do ostatních členských států.

f) Polsko podává každý rok zprávu o výsledcích průzkumů prováděných ohledně rozšíření Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival na jeho území. Do konce tohoto desetiletého období musí být průzkumy dokončeny a všechny zbývající nebo případné nově zamořené pozemky a jejich bezpečnostní zóny, jejichž velikost musí být dostatečná k zajištění ochrany okolních území, musí být zařazeny do karantény. Roční zprávy obsahují seznamy oblastí a míst produkce, o kterých je známo, že se v nich Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival nevyskytuje, uvedených v písm. b) bodě ii) podbodě bb) první a druhé odrážce.

g) Před koncem tohoto desetiletého období prošetří Komise ve spolupráci s polskými orgány vývoj situace a posoudí, zda jsou potřebná další opatření. Veškerá taková opatření budou přijata postupem podle článku 18 směrnice 2000/29/ES.

2. 31991 L 0414: Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0081: směrnicí Komise 2002/81/ES ze dne 10.10.2002 (Úř. věst. L 276, 12.10.2002, s. 28).

Odchylně od čl. 13 odst. 1 směrnice 91/414/EHS může Polsko nejdéle do 31. prosince 2006 odložit lhůty pro poskytování informací uvedených v přílohách II a III směrnice 91/414/EHS pro přípravky na ochranu rostlin vyrobené v Polsku a uváděné na trh výlučně na polském území, obsahující 2,4-D, MCPA, karbendazim nebo Mecoprop (MCPP), za předpokladu, že jsou tyto složky v daném okamžiku obsaženy v příloze I uvedené směrnice a že žadatelské společnosti skutečně začaly pracovat na tvorbě nebo získávání vyžadovaných údajů před 1. lednem 2003.

3. 31999 L 0105: Směrnice Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh (Úř. věst. L 11, 15.1.2000, s. 17).

Odchylně od čl. 28 odst. 3 směrnice 1999/105/ES může Polsko povolit uvést na trh, až do jejich vyčerpání, zásoby reprodukčního materiálu lesních dřevin shromážděné před 1. lednem 2004, který nesplňuje všechny podmínky této směrnice.

7. RYBOLOV

31992 R 3760: Nařízení Rady (EHS) č. 3760/92 ze dne 20. prosince 1992 o zavedení režimu Společenství pro rybolov a akvakulturu (Úř. věst. L 389, 31.12.1992, s. 1), naposledy pozměněné:

- 31998 R 1181: nařízením Rady (ES) č. 1181/98 ze dne 4.6.1998 (Úř. věst. L 164, 9.6.1998, s. 1).

Nařízení (EHS) č. 3760/92 se uplatňuje na Polsko s výhradou těchto zvláštních ustanovení.

Podíly na rybolovných právech Společenství přidělené Polsku pro populace ryb, které podléhají omezením odlovu, jsou stanoveny podle druhů a pásem takto:

Druh | Oblast ICES nebo IBSFC | Podíly pro Polsko (%) |

sleď obecný | I, II | 1,734 |

sleď obecný | III b, c, d [22], s výjimkou správní jednotky 3 IBSFC | 21,373 |

šprot obecný | III b, c, d [22] | 29,359 |

losos | III b, c, d [22], s výjimkou subdivize 32 IBSFC | 6,286 |

platýs velký | III b, c, d [22] | 15,017 |

treska obecná | I, II b | 8,223 |

treska obecná | III b, c, d [22] | 22,211 |

makrela obecná | IIa (vody mimo Společenství), Vb (vody Společenství), VI, VII, VIIIa, b, d, e, XII, XIV | 0,448 |

okouník mořský | V, XII, XIV [23] | 4,144 |

Tyto podíly se použijí pro první přidělení rybolovných práv Polsku postupem podle čl. 8 odst. 4 nařízení (EHS) č. 3760/92.

Dále Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou určí podíl Polska na rybolovných právech Společenství v oblasti NAFO na základě platné rovnováhy v rámci NAFO v období bezprostředně předcházejícím dni přistoupení.

8. DOPRAVNÍ POLITIKA

1. 31991 L 0440: Směrnice Rady 91/440/EHS ze dne 29. července 1991 o rozvoji železnic Společenství (Úř. věst. L 237, 24.8.1991, s. 25), naposledy pozměněná:

- 32001 L 0012: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/12/ES ze dne 26.2.2001 (Úř. věst. L 75, 15.3.1999, s. 1).

Do 31. prosince 2006 se čl. 10 odst. 3 směrnice Rady 91/440/EHS v Polsku uplatňuje za těchto podmínek:

- Polské státní železnice (konkrétně Polskie Koleje Państwowe (PKP) CARGO S.A.) spolupracují s železničními podniky při poskytování služeb železniční nákladní dopravy pro dovoz, vývoz a tranzit přes Polsko nediskriminačním způsobem. Práva přístupu stanovená v čl. 10 odst. 1 a 2 uvedené směrnice jsou udělována bez omezení,

- nejméně 20 % roční celkové kapacity Transevropské sítě železniční nákladní dopravy v Polsku je vyhrazeno pro jiné podniky než Polské státní železnice, přičemž stanovené trasy umožňují dosáhnout jízdních časů srovnatelných s těmi, kterých dosahuje PKP CARGO S.A. Skutečnou kapacitu každé železniční tratě uvádí provozovatel infrastruktury ve zprávě o síti. Uvedených 20 % roční celkové kapacity zahrnuje práva přístupu stanovená v čl. 10 odst. 1, 2 a 3 uvedené směrnice.

2. 31993 R 3118: Nařízení Rady (EHS) č. 3118/93 ze dne 25. října 1993, kterým se stanoví podmínky, za nichž může dopravce nerezident provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží uvnitř členského státu (Úř. věst. L 279, 12.11.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0484: nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 484/2002 ze dne 1.3.2002 (Úř. věst. L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Odchylně od článku 1 nařízení (EHS) č. 3118/93 jsou do konce třetího roku následujícího po dni přistoupení dopravci usazení v Polsku vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v jiných členských státech a dopravci usazení v jiných členských státech jsou vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v Polsku.

b) Před koncem třetího roku následujícího po dni přistoupení oznámí členské státy Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o dva roky nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

c) Členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení uplatňuje na základě písmene b), se mohou rozhodnout pro postup stanovený níže do konce pátého roku následujícího po přistoupení.

Pokud je v členském státě uvedeném v předchozím pododstavci vážně narušen vnitrostátní trh nebo jeho část z důvodu nebo za přispění kabotáže, například podstatným převisem nabídky nad poptávkou, nebo pokud je ohrožena finanční stabilita nebo přežití značného počtu dopravních podniků, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré související informace. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi o úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článku 1 uvedeného nařízení za účelem znovunastolení běžného stavu.

Komise posoudí situaci na základě informací poskytnutých daným členským státem a rozhodne do jednoho měsíce od obdržení žádosti o potřebě přijmout ochranná opatření. Použije se postup stanovený v čl. 7 odst. 3 druhém, třetím a čtvrtém pododstavci a odst. 4, 5 a 6 uvedeného nařízení.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných situacích pozastavit používání článku 1 uvedeného nařízení, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

d) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě výše uvedených písmen a) a b), mohou členské státy regulovat přístup k vlastní vnitrostátní silniční přepravě zboží prostřednictvím postupného vzájemného udělování povolení kabotáže na základě dvoustranných dohod. To může zahrnovat i možnost plné liberalizace.

e) Uplatňování písmen a) až c) nesmí vést k většímu omezení přístupu k vnitrostátní silniční přepravě zboží než přede dnem podpisu smlouvy o přistoupení.

3. 31996 L 0053: Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. června 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz (Úř. věst. L 235, 17.9.1996, s. 59), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0007: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/7/ES ze dne 18.2.2002 (Úř. věst. L 67, 9.3.2002, s. 47).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 směrnice 96/53/ES mohou vozidla, která vyhovují mezním hodnotám kategorie 3.4. stanovené v příloze I uvedené směrnice, používat do 31. prosince 2010 nemodernizované části polské silniční sítě, pouze pokud vyhovují polským mezním hodnotám zatížení na nápravu. Ode dne přistoupení nesmějí být pro vozidla, která vyhovují požadavkům směrnice 96/53/ES, zavedena žádná omezení, pokud jde o používání nejdůležitějších dopravních tras uvedených v příloze I rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1692/96/ES ze dne 23. července 1996 o hlavních směrech Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě [24].

Polsko dodrží časový rozvrh stanovený v níže uvedených tabulkách pro modernizaci své hlavní silniční sítě stanovené v příloze I rozhodnutí 1692/96/ES. Všechny investice do infrastruktury využívající prostředky z rozpočtu Společenství zajistí, aby hlavní dopravní tahy byly konstruovány nebo modernizovány pro nosnost 11,5 tuny na nápravu.

Souběžně s dokončováním modernizace je polská silniční síť, včetně sítě uvedené v příloze I rozhodnutí 1692/96/ES, postupně otevírána pro vozidla v mezinárodní dopravě, která vyhovují mezním hodnotám uvedené směrnice. Používání nemodernizovaných částí vedlejší silniční sítě k nakládce a vykládce je dovoleno během celého přechodného období, je-li to technicky možné.

Od 1. ledna 2009 nepodléhají vozidla v mezinárodní dopravě, která vyhovují mezním hodnotám uvedené směrnice, na hlavních dopravních trasách uvedených v příloze I rozhodnutí 1692/96/ES žádným poplatkům (za nadměrnou hmotnost).

Dočasné dodatečné poplatky za používání nemodernizovaných částí sítě v mezinárodní dopravě vozidly, která vyhovují mezním hodnotám stanoveným uvedenou směrnicí, musí být ukládány na nediskriminačním základě, zejména s ohledem na to, zda se jedná o vozidla se vzdušným závěsným systémem nebo bez vzdušného závěsného systému, přičemž vozidla se zabudovaným vzdušným závěsným systémem platí nižší poplatky (přinejmenším o 25 %). Systém poplatků je transparentní a placení těchto poplatků nesmí vést k nepřiměřenému správnímu zatížení nebo zdržování uživatelů, ani k systematické kontrole mezních hodnot zatížení náprav na hranicích. Uplatnění limitu zatížení nápravy bude zajišťováno nediskriminačním způsobem na celém území a uplatní se i pro vozidla registrovaná v Polsku.

Stav k 1. lednu 2004

Silnice č. | Celková délka v km | Přepravní kapacita 115 kN na nápravu Délka v km | Přepravní kapacita 100 kN na nápravu Délka v km |

1 | 539,8 | | 539,8 |

2 (50 - kruhový objezd Varšavy) | 653,5 | 166,5 | 487,0 |

3 | 437,7 | 11,4 | 426,3 |

4 a 18 | 699,6 | 344,0 | 355,6 |

6 | 21,6 | 21,0 | 0,6 |

8 | 654,5 | 8,2 | 646,3 |

| 3006,7 | 551,1 | 2455,6 |

Stav k 1. lednu 2005

Silnice č. | Celková délka v km | Přepravní kapacita 115 kN na nápravu Délka v km | Přepravní kapacita 100 kN na nápravu Délka v km |

1 | 539,8 | 62,2 | 477,6 |

2 (50 - kruhový objezd Varšavy) | 653,5 | 201,2 | 452,3 |

3 | 437,7 | 32,4 | 405,3 |

4 a 18 | 699,6 | 425,0 | 274,6 |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 37,6 | 616,9 |

| 3006,7 | 780,0 | 2226,7 |

Stav k 1. lednu 2006

Silnice č. | Celková délka v km | Přepravní kapacita 115 kN na nápravu Délka v km | Přepravní kapacita 100 kN na nápravu Délka v km |

1 | 539,8 | 124,4 | 415,4 |

2 (50 - kruhový objezd Varšavy) | 653,5 | 266,0 | 387,5 |

3 | 437,7 | 53,1 | 384,6 |

4 a 18 | 699,6 | 504,4 | 195,2 |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 69,3 | 585,2 |

| 3006,7 | 1038,8 | 1967,9 |

Stav k 1. lednu 2007

Silnice č. | Celková délka v km | Přepravní kapacita 115 kN na nápravu Délka v km | Přepravní kapacita 100 kN na nápravu Délka v km |

1 | 539,8 | 161,0 | 378,8 |

2 (50 - kruhový objezd Varšavy) | 653,5 | 302,0 | 351,5 |

3 | 437,7 | 74,3 | 363,4 |

4 a 18 | 699,6 | 621,0 | 78,6 |

6 | 21,6 | 21,6 | — |

8 | 654,5 | 112,0 | 542,5 |

| 3006,7 | 1291,9 | 1714,8 |

Stav k 1. lednu 2008

Silnice č. | Celková délka v km | Přepravní kapacita 115 kN na nápravu Délka v km | Přepravní kapacita 100 kN na nápravu Délka v km |

1 | 539,8 | 261,2 | 278,6 |

2 (50 - kruhový objezd Varšavy) | 653,5 | 401,4 | 252,1 |

3 | 437,7 | 123,5 | 314,2 |

4 a 18 | 699,6 | 669,2 | 30,4 |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 173,4 | 481,1 |

| 3006,7 | 1650,3 | 1356,4 |

Stav k 1. lednu 2009

Silnice č. | Celková délka v km | Přepravní kapacita 115 kN na nápravu Délka v km | Přepravní kapacita 100 kN na nápravu Délka v km |

1 | 539,8 | 377,9 | 161,9 |

2 (50 - kruhový objezd Varšavy) | 653,5 | 450,0 | 203,5 |

3 | 437,7 | 177,3 | 260,4 |

4 a 18 | 699,6 | 699,6 | |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 249,0 | 405,5 |

| 3006,7 | 1975,4 | 1031,3 |

Stav k 1. lednu 2010

Silnice č. | Celková délka v km | Přepravní kapacita 115 kN na nápravu Délka v km | Přepravní kapacita 100 kN na nápravu Délka v km |

1 | 539,8 | 448,3 | 91,5 |

2 (50 - kruhový objezd Varšavy) | 653,5 | 500,2 | 153,3 |

3 | 437,7 | 226,5 | 211,2 |

4 a 18 | 699,6 | 699,6 | |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 320,3 | 334,2 |

| 3006,7 | 2216,5 | 790,2 |

Stav k 1. lednu 2011

Silnice č. | Celková délka v km | Přepravní kapacita 115 kN na nápravu Délka v km | Přepravní kapacita 100 kN na nápravu Délka v km |

1 | 539,8 | 539,8 | |

2 (50 - kruhový objezd Varšavy) | 653,5 | 553,4 | 100,1 |

3 | 437,7 | 287,7 | 150,0 |

4 a 18 | 699,6 | 699,6 | |

6 | 21,6 | 21,6 | |

8 | 654,5 | 400,7 | 253,8 |

| 3006,7 | 2502,8 | 503,9 |

9. DANĚ

1. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Polsko i) do 31. prosince 2007 uplatňovat osvobození s vrácením daně zaplacené na předchozím stupni u dodávek některých knih a odborných časopisů a ii) do 31. prosince 2007 nebo do konce přechodného období podle článku 28l směrnice, podle toho, co nastane dříve, zachovat sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 7 %, na poskytování stravovacích služeb.

b) Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Polsko zachovat i) do 30. dubna 2008 sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 3 %, na potraviny (včetně nápojů, avšak vyjma alkoholické nápoje) pro lidskou spotřebu a spotřebu zvířaty; živá zvířata, semena, rostliny a přísady obvykle určené k použití při přípravě potravin; výrobky obvykle určené k použití jako doplněk nebo náhražka potravin; a na dodání zboží a poskytování služeb obvykle určených k použití v zemědělské produkci, vyjma investiční majetek, jako jsou stroje nebo budovy, podle bodů 1 a 10 přílohy H uvedené směrnice, a ii) do 31. prosince 2007 sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 7 %, na poskytování služeb, které nejsou poskytnuty v rámci sociální politiky, pro stavbu, renovaci a přestavbu objektů určených pro bydlení nebo jejich částí, s výjimkou stavebních materiálů, a pro obytné budovy dodané před jejich prvním obydlením podle čl. 4 odst. 3 písm. a) uvedené směrnice.

c) Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Polsko pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty u mezinárodní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

2. 31992 L 0079: Směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 8), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 2 odst. 1 směrnice 92/79/EHS může Polsko odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně z ceny pro konečného spotřebitele (včetně všech daní) u cigaret nejžádanější cenové kategorie do 31. prosince 2008 s podmínkou, že během tohoto období Polsko postupně přiblíží sazby spotřební daně k celkové minimální spotřební dani stanovené směrnicí.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [25], mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na cigarety, které smějí být dovezeny na jejich území z Polska bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako ta, která se uplatňují na dovoz ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

3. 31992 L 0081: Směrnice Rady 92/81/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z minerálních olejů (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 12), naposledy pozměněná:

- 31994 L 0074: směrnicí Rady 94/74/ES ze dne 22.12.1994 (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 46).

Aniž je dotčeno formální rozhodnutí přijaté postupem podle čl. 8 odst. 4 směrnice 92/81/EHS nebo posouzení tohoto opatření podle článku 87 Smlouvy o ES, může Polsko do jednoho roku ode dne přistoupení uplatňovat sníženou sazbu spotřební daně z benzínu vyrobeného s přídavkem bezvodého lihu, plynového oleje s nízkým obsahem síry a benzínu obsahujícího ethylbutylalkoholether.

10. SOCIÁLNÍ POLITIKA A ZAMĚSTNANOST

31989 L 0655: Směrnice Rady 89/655/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. L 393, 30.12.1989, s. 13), naposledy pozměněná:

- 32001 L 0045: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/45/ES ze dne 27.6.2001 (Úř. věst. L 195, 19.7.2001, s. 46).

V Polsku nebude směrnice 89/655/EHS uplatňována do 31. prosince 2005 na pracovní zařízení, které bylo instalováno před 31. prosincem 2002.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Polsko nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

11. ENERGETIKA

31968 L 0414: Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968, kterou se členským státům EHS ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů (Úř. věst. L 308, 23.12.1968, s. 14), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0093: směrnicí Rady 98/93/ES ze dne 14.12.1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 100).

Odchylně od čl. 1 odst. 1 směrnice 68/414/EHS nebude minimální úroveň zásob ropných produktů uplatňována v Polsku do 31. prosince 2008. Polsko zajistí, aby minimální úroveň zásob ropných produktů pro každou kategorii ropných produktů uvedenou v článku 2 odpovídala následujícím minimálním počtům dnů průměrné denní domácí spotřeby, jak je vymezena v čl. 1 odst. 1:

- 58 dnů ke dni přistoupení;

- 65 dnů k 31. prosinci 2004;

- 72 dnů k 31. prosinci 2005;

- 80 dnů k 31. prosinci 2006;

- 87 dnů k 31. prosinci 2007;

- 90 dnů k 31. prosinci 2008.

12. TELEKOMUNIKACE A INFORMAČNÍ TECHNOLOGIE

31997 L 0067 Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby (Úř. věst. L 15, 21.1.1998, s. 14), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0039: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/39/ES ze dne 10.6.2002 (Úř. věst. L 176, 5.7.2002, s. 21).

Odchylně od čl. 7 odst. 1 druhého pododstavce směrnice 97/67/ES může Polsko uplatňovat limit hmotnosti 350 g pro vyhrazení služeb poskytovatelům univerzální služby do 31. prosince 2005. V tomto období se limit hmotnosti neuplatní, pokud je cena rovna nejméně trojnásobku veřejného tarifu za zásilku s písemností prvního stupně hmotnosti nejrychlejší kategorie.

13. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. KVALITA OVZDUŠÍ

1. 31994 L 0063: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 24).

Odchylně od článků 3, 4, 5 a 6 a příloh I až III směrnice 94/63/ES se v Polsku do 31. prosince 2005 neuplatňují požadavky na stávající skladovací zařízení v terminálech, na nakládku a vykládku stávajících mobilních cisteren v terminálech, na stávající mobilní cisterny a na nakládku a vykládku stávajících skladovacích zařízení na čerpacích stanicích. Na terminálech s průchodností vyšší než 150000 tun za rok se požadavky na nakládku a vykládku stávajících mobilních cisteren uplatňují od 1. ledna 2005.

2. 31999 L 0032: Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech a o změně směrnice 93/12/EHS (Úř. věst. L 121, 11.5.1999, s. 13).

Odchylně od čl. 3 odst. 1 směrnice 1999/32/ES se do 31. prosince 2006 v Polsku neuplatňují požadavky na síru obsaženou v těžkých topných olejích. Od 1. ledna 2005 nebudou na území Polska užívány těžké topné oleje s obsahem síry přesahujícím 1,00 % hmotnostní vyráběné Glimarskou rafinérií.

B. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

1. 31993 R 0259: Nařízení Rady (EHS) č. 259/93 ze den 1. února 1993 o dozoru nad přepravou odpadů v rámci Evropského společenství, do něj a z něj a o její kontrole (Úř. věst. L 30, 6.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2557: nařízením Komise (ES) č. 2557/2001 ze dne 28.12.2001 (Úř. věst. L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 31. prosince 2012 se přeprava odpadů k využití uvedených v příloze nařízení (EHS) č. 259/93 do Polska oznamuje příslušným orgánům a tyto odpady se zpracovávají v souladu s články 6, 7 a 8 uvedeného nařízení.

b) Odchylně od čl. 7 odst. 4 nařízení (EHS) č. 259/93 mohou do 31. prosince 2007 vznést příslušné orgány námitky proti přepravě následujících odpadů k využití do Polska v souladu s důvody námitky stanovenými v čl. 4 odst. 3 uvedeného nařízení. Na tuto přepravu se vztahuje článek 10 uvedeného nařízení.

- GE 010 — GE 020 sklo

- GH 010 — GH 015 plasty

- GI 010 — GI 014 papír

- GK 020 použité pneumatiky

AA. Odpady obsahující kovy:

- AA 090 ex 2804 80 Odpady se zbytky arzenu

- AA 090 ex 2805 40 Odpady se zbytky rtuti

- AA 130 Kapaliny z moření kovů

AB. Odpady obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky

AC. Odpady obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky:

- AC 040 Kaly z olovnatého benzinu

- AC 050 Teplonosné kapaliny

- AC 060 Hydraulické kapaliny

- AC 070 Brzdové kapaliny

- AC 080 Nemrznoucí kapaliny

- AC 110 Fenoly a sloučeniny fenolu, včetně chlorovaných fenolů ve formě kapalin nebo kalů

- AC 120 Polychlorované naftaleny

- AC 150 Chlorfluoruhlovodíky

- AC 160 Halony

- AC 190 Lehká frakce z drcení autovraků

- AC 200 Organické sloučeniny fosforu

- AC 230 Halogenové nebo nehalogenové bezvodé destilační zbytky vzniklé při regeneraci organických rozpouštědel

- AC 240 Odpady z výroby alifatických halogenovaných uhlovodíků (např. chlormethanu, dichlorethanu, vinylchloridu, allylchloridu, vinylidenchloridu a epichlorhydrinu)

- AC 260 Prasečí kejda, fekálie

AD. Odpady, které mohou obsahovat anorganické nebo organické složky:

- AD 010 Odpady z výroby a přípravy léků a farmaceutických výrobků

- AD 040 Anorganické kyanidy s výjimkou pevných zbytků s obsahem drahých kovů, které obsahují stopy anorganických kyanidů

- AD 050 Organické kyanidy

- AD 060 Odpadní směsi oleje/voda, uhlovodíky/voda, emulze

- AD 070 Odpady z výroby, přípravy a používání inkoustů, barviv, pigmentů, nátěrových barev, laků, fermeží

- AD 150 Přírodní organické materiály používané jako filtrační média (např. biofiltry)

- AD 160 Komunální odpady/odpady z domácností

S výjimkou skla, papíru a použitých pneumatik může být toto období prodlouženo nejdéle do 31. prosince 2012 postupem podle článku 18 směrnice Rady 75/442/EHS [26] o odpadech ve znění směrnice 91/156/EHS [27].

c) Odchylně od čl. 7 odst. 4 nařízení (EHS) č. 259/93 mohou do 31. prosince 2012 vznést příslušné orgány námitky proti přepravě odpadů k využití uvedených v příloze IV uvedeného nařízení a přepravě odpadů k využití neuvedených v přílohách nařízení do Polska v souladu s důvody námitky stanovenými v čl. 4 odst. 3 nařízení (EHS) č. 259/93.

d) Odchylně od čl. 7 odst. 4 nařízení (EHS) č. 259/93 vznesou příslušné orgány námitky proti přepravě odpadů k využití uvedených v přílohách II, III a IV nařízení a přepravě odpadů k využití neuvedených v těchto přílohách určeným pro zařízení, na které se vztahuje dočasná odchylka od některých ustanovení směrnice 96/61/ES [28] o integrované prevenci a omezování znečištění během období, po které je dočasná odchylka uplatňována pro zařízení v místě určení.

2. 31994 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).

Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 94/62/ES dosáhne Polsko cílů využití a recyklace následujících obalových materiálů do 31. prosince 2007 v souladu s těmito přechodnými cíli:

- recyklace plastů: 10 % hmotnosti ke dni přistoupení, 14 % pro rok 2004 a nejméně 15 % pro rok 2005;

- recyklace kovů: 11 % hmotnosti ke dni přistoupení, 14 % pro rok 2004 a nejméně 15 % pro rok 2005;

- celková míra využití: 32 % hmotnosti ke dni přistoupení, 32 % pro rok 2004, 37 % pro rok 2005 a 43 % pro rok 2006.

3. 31999 L 0031: Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů (Úř. věst. L 182, 16.7.1999, s. 1).

Odchylně od čl. 14 odst. c) a bodů 2, 3, 4 a 6 přílohy I směrnice 1999/31/ES a aniž je dotčena směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech [29] a směrnice Rady 91/689/EHS o nebezpečných odpadech [30], se v Polsku do 1. července 2012 neuplatňují požadavky týkající se kontroly vod a řízení výluhu, ochrany půdy a vod, kontroly plynů a stability na obecní skládky s výhradou těchto střednědobých cílů:

- ke dni přistoupení: 11200000 tun uložených na skládkách, které nejsou v souladu s uvedenou směrnicí, tj. 85 % celkových 13200000 tun uložených na skládkách,

- do 31. prosince 2004: 10300000 tun uložených na skládkách, které nejsou v souladu s uvedenou směrnicí, tj. 77,5 % celkových 13300000 tun uložených na skládkách,

- do 31. prosince 2005: 9350000 tun uložených na skládkách, které nejsou v souladu s uvedenou směrnicí, tj. 70 % celkových 13350000 tun uložených na skládkách,

- do 31. prosince 2006: 7900000 tun uložených na skládkách, které nejsou v souladu s uvedenou směrnicí, tj. 59 % celkových 13400000 tun uložených na skládkách,

- do 31. prosince 2007: 4600000 tun uložených na skládkách, které nejsou v souladu s uvedenou směrnicí, tj. 36 % celkových 12800000 tun uložených na skládkách,

- do 31. prosince 2008: 4000000 tun uložených na skládkách, které nejsou v souladu s uvedenou směrnicí, tj. 32 % celkových 12500000 tun uložených na skládkách,

- do 31. prosince 2009: 3200000 tun uložených na skládkách, které nejsou v souladu s uvedenou směrnicí, tj. 26 % celkových 12200000 tun uložených na skládkách,

- do 31. prosince 2010: 2000000 tun uložených na skládkách, které nejsou v souladu s uvedenou směrnicí, tj. 17 % celkových 12000000 tun uložených na skládkách,

- do 31. prosince 2011: 1200000 tun uložených na skládkách, které nejsou v souladu s uvedenou směrnicí, tj. 10 % celkových 11700000 tun uložených na skládkách.

Toto ustanovení se nevztahuje na nebezpečný ani průmyslový odpad.

Polsko předloží Komisi do 30. června každého roku, počínaje rokem přistoupení, zprávu o postupném provádění uvedené směrnice a o dosahování těchto střednědobých cílů.

C. JAKOST VOD

1. 31982 L 0176: Směrnice Rady 82/176/EHS ze dne 22. března 1982 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z průmyslu elektrolýzy alkalických chloridů (Úř. věst. L 81, 27.3.1982, s. 29), naposledy pozměněná:

- 31991 L 0692: směrnicí Rady 91/692/EHS ze dne 23.12.1991 (Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 48);

31983 L 0513: Směrnice Rady 83/513/EHS ze dne 26. září 1983 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění kadmia (Úř. věst. L 291, 24.10.1983, s. 1), naposledy pozměněná:

- 31991 L 0692: směrnicí Rady 91/692/EHS ze dne 23.12.1991 (Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 48);

31984 L 0156: Směrnice Rady 84/156/EHS ze dne 8. března 1984 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z jiných průmyslových oborů, než je elektrolýza alkalických chloridů (Úř. věst. L 74, 17.3.1984, s. 49), naposledy pozměněná:

- 31991 L 0692: směrnicí Rady 91/692/EHS ze dne 23.12.1991 (Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 48);

31986 L 0280: Směrnice Rady 86/280/EHS ze dne 12. června 1986 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění některých nebezpečných látek uvedených v seznamu I přílohy směrnice 76/464/EHS (Úř. věst. L 181, 4.7.1986, s. 16), naposledy pozměněná:

- 31991 L 0692: směrnicí Rady 91/692/EHS ze dne 23.12.1991 (Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 48).

Odchylně od článku 3 a přílohy I směrnice 82/176/EHS, článku 3 a přílohy I směrnice 83/513/EHS, článku 3 a přílohy I směrnice 84/156/EHS a článku 3 a přílohy II směrnice 86/280/EHS se v Polsku do 31. prosince 2007 neuplatňují mezní hodnoty pro vypouštění do vod uvedených v článku 1 směrnice 76/464/EHS [31] o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství. Mezní hodnoty stanovené v příloze II směrnice 86/280/EHS, ve znění pozdějších předpisů, pro DDT, aldrin, dieldrin, endrin a isodrin se uplatňují ode dne přistoupení.

2. 31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40), ve znění:

- 31998 L 0015: Směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

a) Odchylně od článků 3 a 4, čl. 5 odst. 2 a článku 7 směrnice 91/271/EHS se v Polsku do 31. prosince 2015 plně neuplatňují požadavky na stokové soustavy a čištění městských odpadních vod v souladu s těmito přechodnými cíli:

- do 31. prosince 2005 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro 674 aglomerací, které představují 69 % celkového biologicky odbouratelného znečištění,

- do 31. prosince 2010 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro 1069 aglomerací, které představují 86 % celkového biologicky odbouratelného znečištění,

- do 31. prosince 2013 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro 1165 aglomerací, které představují 91 % celkového biologicky odbouratelného znečištění.

b) Odchylně od článku 13 směrnice 91/271/EHS se v Polsku do 31. prosince 2010 neuplatňují požadavky na biologicky odbouratelné průmyslové odpadní vody v souladu s uvedenou níže tabulkou:

Obor č. | Název oboru | Odhad organického znečištění v PE v odpadních vodách vypouštěných do čistíren odpadních vod |

Celkem | Včetně PE vypouštěných z čistíren odpadních vod minimálně s biologickou nebo odpovídající úpravou |

1 | Zpracování mléka | 801200 | 600000 |

2 4 | Výroba ovocných a zeleninových výrobků včetně zpracování brambor | 500000 | 450000 |

| Výroba nápojů včetně piva: | 183300 | 144000 |

3 | Výroba a stáčení nealkoholických nápojů |

6 | Pivovary |

7 | Výroba alkoholu a alkoholických nápojů |

10 | Sladovny |

5 | Masný průmysl | 230160 | 108240 |

11 | Průmysl zpracování ryb | 0 | 0 |

Celkem | 1714660 | 1302240 |

D. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

1. 31996 L 0061: Směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění (Úř. věst. L 257, 10.10.1996, s. 26).

a) Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice Rady 96/61/ES se v Polsku do 31. prosince 2010 požadavky na udělení povolení pro stávající zařízení neuplatňují pro následující zařízení, pokud jde o povinnost provozovat tato zařízení v souladu s mezními hodnotami emisí, odpovídajícími ukazateli a technickými opatřeními založenými na nejlepších dostupných technikách podle čl. 9 odst. 3 a 4. Plně koordinovaná povolení pro tato zařízení budou vydána před 30. říjnem 2007 a budou obsahovat individuálně závazné harmonogramy pro dosažení plného souladu. Tato povolení zajistí dodržování obecných zásad pro hlavní povinnosti provozovatelů stanovených v článku 3 uvedené směrnice do 30. října 2007.

Energetika, kategorie 1.1 přílohy I směrnice 96/61/ES: spalovací zařízení o jmenovitém tepelném příkonu větším než 50 MW

1. Aspra-Sefako S.A., Sędziszów

2. Carbon Black Polska Sp. z o.o., Jasło

3. Ciepłownia "Bielszowice", Ruda Śląska

4. Ciepłownia "Mikołaj", Ruda Śląska

5. Ciepłownia "Nowy Wirek", Ruda Śląska

6. Ciepłownia C II Spółdzielni Mieszkaniowej "Świt", Ełk

7. Ciepłownia Huty CEDLER S.A., Sosnowiec

8. Ciepłownia KAZIMIERZ (ZEC w Katowicach), Katowice

9. Ciepłownia NIWKA (ZEC w Katowicach), Katowice

10. COWiK Bartoszyce Sp. z o.o. — kotłownia rejonowa, Bartoszyce

11. Dolnośląski Zakład Termoenergetyczny S.A., Dzierżoniów

12. Elektrociepłownia Bydgoszcz I, Bydgoszcz

13. Elektrociepłownia GIGA Sp. z o.o., Świdnik

14. Elektrociepłownia Gorlice, Gorlice

15. Elektrociepłownia WSK Rzeszów, Rzeszów

16. Elektrociepłownia Zduńska Wola Sp. z o.o., Zduńska Wola

17. ENERGOPON Sp. z o.o., Poniatowa

18. Komunalne Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Bydgoszcz

19. Kotłownia Miejska w Myszkowie, Myszków

20. Miejska Energetyka Cieplna Sp. z o.o., Ostrowiec Świętokrzyski

21. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Włocławek

22. Mifama S.A., Mikołów

23. MPEC Sp. z o.o., Leszno

24. MPGK Włodawa, Włodawa

25. MZEC Sp. z o.o., Chojnice

26. Nadwiślańska Spółka Energetyczna Sp. z o.o., Bieruń

27. PEC Sp. z o.o., Jarocin

28. Przedsiębiorstwo Energetyczne Megawat Sp. z o.o. Z-1 Dębieńsko, Czerwionka — Leszczyny

29. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Katowice

30. Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. z o.o. Zakład Z-2 Knurów, Czerwionka — Leszczyny

31. Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. z o.o. Zakład Z-3 Szczygłowice, Czerwionka — Leszczyny

32. Przedsiębiorstwo Energetyczne Systemy Ciepłownicze S.A., Częstochowa

33. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej "Legionowo" Sp. z o.o., Legionowo

34. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Hajnówka

35. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Oborniki

36. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o. w Ełku, Ełk

37. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Pułtusk

38. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej w Goleniowie Sp. z o.o., Goleniów

39. Przedsiębiorstwo Wielobranżowe ATEX Sp. z o.o., Zamość

40. RSW S.A. — Ciepłownia Ignacy, Rybnik

41. RSW S.A. — Ciepłownia Jankowice, Rybnik

42. RSW S.A. — Ciepłownia Rymer, Rybnik

43. RSW S.A. Elektrociepłownia Chwałowice, Rybnik

44. Spółdzielnia Mieszkaniowa "Zazamcze", Włocławek

45. VT ENERGO Sp. z o.o., Dobre Miasto

46. Zakład Energetyczny Częstochowa S.A., Częstochowa

47. Zakład Energetyczny w Sokołowie Podlaskim, Sokołów Podlaski

48. Zakład Energetyki Cieplnej, Wołomin

49. Zakład Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Bolesławiec

50. Zakład Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Nowy Dwór Mazowiecki

51. Zakład Gospodarki Ciepłowniczej Sp. z o.o., Tomaszów Mazowiecki

52. Zakład Produkcji Ciepła Żory, Żory

53. Zakłady Energetyki Cieplnej, Katowice

54. Zakłady Tworzyw Sztucznych Gamrat w Jaśle, Jasło

55. Zakład Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Tczew

Nakládání s odpady, kategorie 5.4 přílohy I směrnice 96/61/ES: skládky, které přijímají více než 10 t denně nebo mají celkovou kapacitu větší než 25000 t, s výjimkou skládek inertního odpadu

Poř. č. | Kategorie podle přílohy I směrnice | Vojvodství | Obec | Město/vesnice |

1 | 5.4 | Dolnośląskie | Syców | Syców |

2 | 5.4 | Dolnośląskie | Żarów | Żarów |

3 | 5.4 | Dolnośląskie | Chojnów | Biała |

4 | 5.4 | Dolnośląskie | Mirsk | Mirsk |

5 | 5.4 | Dolnośląskie | Lwówek Śląski | Płóczki Dolne |

6 | 5.4 | Dolnośląskie | Wiązów | St. Wiązów |

7 | 5.4 | Dolnośląskie | Osiecznica | Świętoszów |

8 | 5.4 | Dolnośląskie | Lądek — Zdrój | Lądek — Zdrój |

9 | 5.4 | Dolnośląskie | Bystrzyca Kłodzka | Bystrzyca Kłodzka |

10 | 5.4 | Dolnośląskie | Ziębice | Ziębice |

11 | 5.4 | Dolnośląskie | Strzelin | Wąwolnica |

12 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Golub — Dobrzyń | Białkowo |

13 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Sępólno Krajeńskie | Włościborek |

14 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Chełmno | Osnowo |

15 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Tuchola | Bladowo |

16 | 5.4 | Kujawsko-Pomorskie | Pielgrzymka | Pielgrzymka |

17 | 5.4 | Lubelskie | Parczew | Królewski Dwór |

18 | 5.4 | Lubelskie | Terespol | Lebiedziew |

19 | 5.4 | Lubelskie | Ryki | Ryki |

20 | 5.4 | Lubelskie | Kurów | Szumów |

21 | 5.4 | Lubelskie | Włodawa | Włodawa |

22 | 5.4 | Lubelskie | Hrubieszów | Hrubieszów |

23 | 5.4 | Lubelskie | Krasnystaw | Wincentów |

24 | 5.4 | Lubuskie | Słubice | Kunowice |

25 | 5.4 | Lubuskie | Lubsko | Lubsko |

26 | 5.4 | Lubuskie | Żary | Sieniawa Żarska |

27 | 5.4 | Lubuskie | Kożuchów | Stypułów |

28 | 5.4 | Lubuskie | Iłowa | Czyżówek |

29 | 5.4 | Lubuskie | Nowogród Bobrzański | Klępin |

30 | 5.4 | Łódzkie | Rawa Mazowiecka | Pukinin |

31 | 5.4 | Łódzkie | Działoszyn | Działoszyn |

32 | 5.4 | Małopolskie | Słopnice | Słopnice Szlacheckie |

33 | 5.4 | Małopolskie | Proszowice | Żębocin |

34 | 5.4 | Mazowieckie | Tłuszcz | Wólka Kozłowska |

35 | 5.4 | Mazowieckie | Mszczonów | Marków Świnice |

36 | 5.4 | Mazowieckie | Białobrzegi | Sucha |

37 | 5.4 | Mazowieckie | Radziejowice | Krzyżówka |

38 | 5.4 | Mazowieckie | Teresin | Topołowa |

39 | 5.4 | Mazowieckie | Płońsk | Dalanówek |

40 | 5.4 | Mazowieckie | Żuromin | Brudnice |

41 | 5.4 | Opolskie | Namysłów | Ziemiełowice |

42 | 5.4 | Opolskie | Kietrz | Dzierzysław |

43 | 5.4 | Opolskie | Łubniany | Kępa |

44 | 5.4 | Opolskie | Zawadzkie | Kielcza |

45 | 5.4 | Opolskie | Głogówek | Nowe Kotkowice — Rozłochów |

46 | 5.4 | Opolskie | Komprachcice | Domecko |

47 | 5.4 | Opolskie | Paczków | Ujeździec |

48 | 5.4 | Opolskie | Olesno | Świercze |

49 | 5.4 | Opolskie | Leśnica | Leśnica |

50 | 5.4 | Podlaskie | Mońki | Świerzbienie |

51 | 5.4 | Podlaskie | Wysokie Mazowieckie | Wysokie Mazowieckie |

52 | 5.4 | Podlaskie | Suwałki | Sobolewo |

53 | 5.4 | Podlaskie | Zambrów | Czerwony Bór |

54 | 5.4 | Podlaskie | Sejny | Konstatynówka |

55 | 5.4 | Pomorskie | Bytów | Sierżno |

56 | 5.4 | Pomorskie | Czarne | Nadziejewo |

57 | 5.4 | Pomorskie | Miastko | Gatka |

58 | 5.4 | Pomorskie | Człuchów | Kiełpin |

59 | 5.4 | Pomorskie | Pelpin | Ropuchy |

60 | 5.4 | Pomorskie | Wicko | Lucin |

61 | 5.4 | Pomorskie | Sztum | Nowa Wieś |

62 | 5.4 | Śląskie | Wilkowice | Wilkowice |

63 | 5.4 | Śląskie | Krzyżanowice | Tworków |

64 | 5.4 | Świętokrzyskie | Małogoszcz | Mieronice |

65 | 5.4 | Świętokrzyskie | Ożarów | Julianów |

66 | 5.4 | Świętokrzyskie | Połaniec | Luszyca |

67 | 5.4 | Świętokrzyskie | Busko Zdrój | Dobrowoda |

68 | 5.4 | Świętokrzyskie | Włoszczowa | Włoszczowa "Kępny Ług" |

69 | 5.4 | Świętokrzyskie | Strawczyn | Promnik |

70 | 5.4 | Wamińsko-Mazurskie | Mikołajki | Zełwągi |

71 | 5.4 | Wamińsko-Mazurskie | Działdowo | Zakrzewo |

72 | 5.4 | Wamińsko-Mazurskie | Pasłęk | Pasłęk |

73 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Biskupiec | Adamowo |

74 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Reszel | Worpławki |

75 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Lidzbark Warmiński |

76 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Ryn | Knis |

77 | 5.4 | Warmińsko-Mazurskie | Reszel | Pudwagi |

78 | 5.4 | Wielkopolskie | Grodzisk Wlkp. | Czarna Wieś |

79 | 5.4 | Wielkopolskie | Złotów | Międzybłocie |

80 | 5.4 | Wielkopolskie | Rogoźno | Studzeniec |

81 | 5.4 | Wielkopolskie | Trzcianka | Trzcianka |

82 | 5.4 | Wielkopolskie | Gostyń | Dalabuszki |

83 | 5.4 | Wielkopolskie | Opalenica | Jastrzębniki |

84 | 5.4 | Wielkopolskie | Ostrzeszów | Ostrzeszów |

85 | 5.4 | Wielkopolskie | Jutrosin | Jutrosin |

86 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Sławno | Gwiazdowo |

87 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Świdwin | Świdwinek 2 |

88 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Gryfice | Smolęcin |

89 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Dziwnów | Międzywodzie |

90 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Drawsko Pomorskie | Mielenko Drawskie |

91 | 5.4 | Zachodniopomorskie | Marianowo | Marianowo |

b) Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice Rady 96/61/ES se v Polsku požadavky na udělení povolení pro stávající zařízení neuplatňují pro následující zařízení do dne uvedeného pro každé zařízení, pokud jde o povinnost provozovat tato zařízení v souladu s mezními hodnotami emisí, odpovídajícími ukazateli a technickými opatřeními založenými na nejlepších dostupných technikách podle čl. 9 odst. 3 a 4. Plně koordinovaná povolení pro tato zařízení budou vydána před 30. říjnem 2007 a budou obsahovat individuálně závazné harmonogramy pro dosažení plného souladu. Tato povolení zajistí dodržování obecných zásad pro hlavní povinnosti provozovatelů stanovených v článku 3 uvedené směrnice do 30. října 2007.

1. | Zakłady Chemiczne "Wizów S.A.", Bolesławiec Śląski | do 30.6.2010 |

2. | "ENERGOTOR-TORUŃ S.A." | do 30.6.2010 |

3. | Zespół Elektrociepłowni "Bydgoszcz S.A. EC II" | do 31.12.2010 |

4. | Zespół Elektrociepłowni "Bydgoszcz S.A. EC I" | do 31.12.2010 |

5. | Zakłady Chemiczne "Nitro-Chem S.A.", Bydgoszcz | do 31.12.2010 |

6. | Zakłady Chemiczne "Organika-Zachem", Bydgoszcz | do 31.12.2010 |

7. | Inowrocławskie Zakłady Chemiczne "Soda Mątwy S.A." | do 31.12.2010 |

8. | Janikowskie Zakłady Sodowe "Janikosoda S.A." | do 31.12.2010 |

9. | Miejskie Przedsiębiorstwo Oczyszczania, Wysypisko Miejskie, Toruń | do 31.12.2009 |

10. | ELANA S.A., Toruń | do 30.6.2010 |

11. | Spółka Pracownicza Rolmil Mileszewy "Rolmil Sp. z o.o.", Jabłonowo Pomorskie | do 31.12.2010 |

12. | Łęczyńska Energetyka Sp. z o.o. w Bogdance, Puchaczów | do 31.12.2010 |

13. | MEGATEM EC Lublin | do 31.12.2010 |

14. | Spółdzielnia Pracy Chemików XENON Zakład w Rąbieniu | do 31.12.2010 |

15. | Tomaszowskie Zakłady Drobiarskie "ROLDROB" S.A., Tomaszów Mazowiecki | do 31.12.2010 |

16. | Kutnowskie Zakłady Drobiarskie EXDROB S.A. w Kutnie | do 31.12.2010 |

17. | Huta im. T. Sendzimira S.A. w Krakowie - Piece koksownicze | do 31.12.2010 |

18. | Przedsiębiorstwo Materiałów Ogniotrwałych, Kraków | do 31.12.2010 |

19. | Cementownia Nowa Huta S.A., Kraków | do 31.12.2010 |

20. | Bolesław- Recycling w Bukownie | do 31.12.2010 |

21. | Elektrociepłownia Pruszków I (Elektrociepłownie Warszawskie S.A.), Pruszków | do 31.12.2010 |

22. | Ciepłownia Wola (Elektrociepłownie Warszawskie S.A.), Warszawa | do 31.12.2010 |

23. | URSUS — MEDIA Sp. z o.o., Warszawa | do 31.12.2010 |

24. | KERAMZYT Przedsiębiorstwo Kruszyw Lekkich Sp. z o.o., Mszczonów | do 30.11.2010 |

25. | Metsa Tissue S.A. (bývalé Warszawskie Zakłady Papiernicze w Konstancinie Jeziornej), Konstancin Jeziorna | do 31.12.2009 |

26. | Reckitt Benckiser (Poland) S.A., Dwór Mazowiecki | do 31.12.2010 |

27. | Tarchomińskie Zakłady Farmaceutyczne POLFA S.A., Warszawa | do 31.12.2010 |

28. | Elektrownia Blachownia, Kędzierzyn Koźle | do 31.12.2010 |

29. | Południowe Zakłady Rafineryjne NAFTOPOL S.A. — Oddział w Kędzierzyn Koźle | do 31.12.2009 |

30. | Huta "Andrzej", Zawadzkie | do 31.12.2010 |

31. | Huta Małapanew w Ozimku - nyní: Małapanew Zakłady Odlewnicze Sp. z o.o. | do 31.12.2010 |

32. | Visteon Corporation — Visteon Poland S.A., Praszka | do 31.12.2010 |

33. | Zakłady Azotowe "Kędzierzyn" S.A., Kędzierzyn - Koźle | do 31.12.2010 |

34. | Petro Carbo Chem S.A. - rozdělená do dvou společností: "Synteza" S.A., Zakład Kędzierzyn-Koźle | do 30.6.2010 |

35. | Zakład Utylizacyjny WĘGRY, Węgry | do 31.12.2010 |

36. | Opolskie Zakłady Drobiarskie Continental Grain Company S.A., Opole | do 31.12.2009 |

37. | Przedsiębiorstwo Produkcyjno Handlowe "Ferma-Pol" Sp. z o.o. w Zalesiu | do 31.12.2010 |

38. | Zakład Usług Technicznych FASTY Sp. z o.o., Białystok | do 31.12.2010 |

39. | Zakład Produkcji Pasz "KEMOS", Suwałki | do 31.12.2010 |

40. | Przedsiębiorstwo Transportowe NECKO Sp. z o.o., Augustów | do 31.12.2010 |

41. | Zakład Utylizacji Sp. z o.o., Gdańsk | do 31.12.2010 |

42. | POLDANOR S.A., Przechlewo | do 31.12.2010 |

43. | Elektrociepłownia ZABRZE, Zabrze | do 31.12.2010 |

44. | Elektrownia EC1, Bielsko - Biała | do 31.12.2010 |

45. | Elektrociepłownia SZOMBIERKI, Bytom | do 31.12.2010 |

46. | Huta CZĘSTOCHOWA | do 31.12.2010 |

47. | Kombinat Koksowniczy "Zabrze"-Koksownia Dębieńsko, Czerwionka — Leszczyny | do 31.12.2009 |

48. | KK ZABRZE S.A. Koksownia RADLIN, Radlin | do 31.12.2009 |

49. | KK ZABRZE S.A. Koksownia JADWIGA, Zabrze | do 31.12.2009 |

50. | Huta Batory S. A., Chorzów | do 31.12.2010 |

51. | Huta JEDNOŚĆ, Siemianowice Śląskie | do 31.12.2010 |

52. | Zakłady Mechaniczne BYTOM, Bytom | do 31.12.2010 |

53. | Huta Łaziska S.A., Łaziska Górne | do 31.12.2010 |

54. | Kombinat Koksochemiczny ZABRZE S.A. - Zakład Destylacji Smoły, Zabrze | do 31.12.2010 |

55. | POLIFARB Cieszyn - Wrocław, Oddział Cieszyn | do 31.12.2009 |

56. | Zakłady Chemiczne ORGANIKA-AZOT S.A., Jaworzno | do 31.12.2010 |

57. | AGROB EKO, Zabrze | do 31.12.2010 |

58. | Miejskie Przedsiębiorstwo Gospodarki Komunalnej, Świętochłowice | do 31.12.2010 |

59. | INDYKPOL S.A., Olsztyn | do 31.12.2010 |

60. | Gospodarstwo Rolne Skarbu Państwa Raszewy, Żerków | do 31.12.2010 |

61. | Gospodarstwo Spółdzielcze AGROFIRMA, Wroniawy | do 31.12.2010 |

62. | Kombinat rolniczo-przemysłowy "Manieczki" Sp. z o.o., Brodnica | do 31.12.2010 |

63. | Ośrodek Hodowli Zarodowej "Garzyń" Sp. z o.o., Krzemieniewo | do 31.12.2010 |

64. | AGRO-MEAT, Koszalin | do 31.12.2010 |

65. | Spółdzielnia AGROFIRMA Witkowo, Stargard Szczeciński | do 31.12.2010 |

66. | Instytut Zootechniki - ferma Kołbacz, Stare Czarnowo | do 31.12.2010 |

2. 32001 L 0080: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1).

a) Odchylně od čl. 4 odst. 3 a části A příloh III a IV směrnice 2001/80/ES se nejpozději do 31. prosince 2015 mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý, oxidy dusíku a tuhé znečišťující látky neuplatňují pro tato spalovací zařízení:

1. EL. BEŁCHATÓW, 2 elektrárenské kotle BB-1150

2. EL. TURÓW, 1 elektrárenský kotel OP 650 b - 2012, 1 elektrárenský kotel OP 650 b - 2013

3. EL. KOZIENICE, 5 elektrárenských kotlů OP-650

4. EL. DOLNA ODRA, 1 elektrárenský kotel OP-650

5. El. POMORZANY, 2 elektrárenské kotle Benson OP-206, 1 elektrárenský kotel WP - 120

6. EL. SZCZECIN, 2 elektrárenské kotle OP-130

7. Elektrownia im. T. Kościuszki S.A. w Połańcu, 2 elektrárenské kotle EP-650

8. Elektrownia Rybnik S.A., 3 elektrárenské kotle OP-650

9. Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A., EL. OSTROŁĘKA "B", 2 elektrárenské kotle OP-650

10. Południowy Koncern Energetyczny S.A., Elektrownia "Łagisza", 3 elektrárenské kotle OP-380k

11. Elektrownia "Skawina" S.A., 4 elektrárenské kotle OP-230, 2 elektrárenské kotle OP-210

12. Elektrownia "Stalowa Wola" S.A., 4 elektrárenské kotle OP-150, 2 elektrárenské kotle OP-380k

13. Elektrociepłownie Warszawskie S.A., EC "Siekierki", 2 elektrárenské kotle OP-230, 1 elektrárenský kotel OP-380, 3 elektrárenské kotle OP-430, 1 elektrárenský kotel WP-200, 3 elektrárenské kotle WP-120

14. Elektrociepłownie Warszawskie S.A., EC "Żerań", 5 elektrárenských kotlů OP 230, 4 elektrárenské kotle WP 120

15. Elektrociepłownia nr 2, Łódź, 1 elektrárenský kotel OP 130, 1 elektrárenský kotel OP 130 — 2014, 1 elektrárenský kotel OP 140

16. Elektrociepłownia nr 3, Łódź, 1 elektrárenský kotel OP 230, 1 elektrárenský kotel OP 230 — 2014

17. Elektrociepłownia nr 4, Łódź, 4 elektrárenské kotle WP 120

18. KOGENERACJA S.A., Wrocław, Elektrociepłownia Czechnica, 4 elektrárenské kotle OP 130

19. KOGENERACJA S.A., Wrocław, Elektrociepłownia Wrocław, 2 elektrárenské kotle OP 430, 1 elektrárenský kotel WP 70, 1 elektrárenský kotel WP 120

20. Elektrociepłownie Wybrzeże S.A., Elektrociepłownia Gdańska, 2 elektrárenské kotle OP 70C, 1 elektrárenský kotel OP 230 — 2012, 1 elektrárenský kotel OP 230

21. Elektrociepłownie Wybrzeże S.A., Elektrociepłownia Gdańska, 1 elektrárenský kotel WP 120

22. Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A., Elektrociepłownia Bydgoszcz II, 2 elektrárenské kotle OP 230

23. Elektrociepłownia Białystok S.A., 2 elektrárenské kotle OP 140, 1 elektrárenský kotel OP 230

24. Elektrociepłownia Zabrze S.A., 2 elektrárenské kotle WP 120

25. Elektrociepłownia Będzin S.A., 2 elektrárenské kotle OP 140

26. Elektrociepłownia Gorzów S.A., 2 elektrárenské kotle OP 140

27. Elektrociepłownia Elbląg S.A., 3 elektrárenské kotle OP 130, 1 elektrárenský kotel WP 120

28. Elektrociepłownia Toruń S.A., 2 elektrárenské kotle WP 120

29. EC Lublin Wrotków, 2 elektrárenské kotle WP 70

30. Zakład Elektrociepłowni, Polskiego Koncernu Naftowego "Orlen" S.A., 1 elektrárenský kotel OO-220, 3 elektrárenské kotle OO-320, 4 elektrárenské kotle OO-420

31. Energetyka Dwory Sp. z o.o., 1 elektrárenský kotel OP-140 — 2012

32. EC ANWIL S.A, Włocławek, 1 elektrárenský kotel OO-230, 2 elektrárenské kotle OO-260

33. Zakłady Azotowe "PUŁAWY" S.A., Zakład Elektrociepłowni, Puławy, 2 elektrárenské kotle OP-215

34. HUTA IM. T. SENDZIMIRA S.A., 4 elektrárenské kotle TP-230, 1 elektrárenský kotel OP-230

35. EC RAFINERII GDAŃSKIEJ, 2 elektrárenské kotle OOP-160

36. EC II Elana S.A., Toruń, 4 elektrárenské kotle OO-120

Během tohoto přechodného období nesmějí emise oxidu siřičitého ze všech spalovacích zařízení podle směrnice 2001/80/ES překročit tyto mezní hodnoty:

- 2008: 454000 t/rok

- 2010: 426000 t/rok

- 2012: 358000 t/rok

b) Odchylně od čl. 4 odst. 3 a části A přílohy VI směrnice 2001/80/ES se do 31. prosince 2017 mezní hodnoty emisí pro oxidy dusíku, použitelné od 1. ledna 2016 pro spalovací zařízení o jmenovitém tepelném příkonu větším než 500 MW, neuplatňují pro tato spalovací zařízení:

1. Zespół Elektrowni PAK, EL. ADAMÓW, 3 elektrárenské kotle OP 380 b, 2 elektrárenské kotle OP 380 b

2. EL. KOZIENICE, 3 elektrárenské kotle OP-650, 2 elektrárenské kotle AP-1650

3. EL. DOLNA ODRA, 5 elektrárenských kotlů OP-650

4. Elektrownia im. T. Kościuszki S.A., Połaniec, 6 elektrárenských kotlů EP-650

5. Elektrownia Rybnik S.A., 5 elektrárenských kotlů OP-650

6. Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A, EL. OSTROŁĘKA "B", 1 elektrárenský kotel OP-650

7. Południowy Koncern Energetyczny S.A., Elektrownia Jaworzno III, 6 elektrárenských kotlů OP-650

8. Południowy Koncern Energetyczny S.A., Elektrownia Łaziska, 2 elektrárenské kotle OP-380, 4 elektrárenské kotle OP-650,

9. Południowy Koncern Energetyczny S.A., Elektrownia Łagisza, 2 elektrárenské kotle OP-380k

10. Elektrownia "Opole" S.A., 4 elektrárenské kotle BP-1150

11. Elektrociepłownie Warszawskie S.A., EC "Siekierki", 2 elektrárenské kotle OP-230

12. Elektrociepłownie Warszawskie S.A., EC "Kawęczyn", 1 elektrárenský kotel WP-120, 2 elektrárenské kotle WP-200

13. Elektrociepłownia nr 3, Łódź, 2 elektrárenské kotle OP 130, 1 elektrárenský kotel OP 230

14. Elektrociepłownia nr 4, Łódź, 2 elektrárenské kotle OP 230

15. Elektrociepłownia "Kraków" S.A., 2 elektrárenské kotle BC-90, 2 elektrárenské kotle BC-100, 4 elektrárenské kotle WP 120

16. Elektrociepłownie Wybrzeże S.A., Elektrociepłownia Gdańska, 2 elektrárenské kotle OP 230

17. Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A., Elektrociepłownia Bydgoszcz II, 2 elektrárenské kotle OP 230

18. Zespół Elektrociepłowni Poznańskich S.A., EC II Poznań Karolin, 2 elektrárenské kotle OP 140, 2 elektrárenské kotle OP 430

19. EC Nowa Sp. z o.o., Dąbrowa Górnicza, 1 elektrárenský kotel OPG-230, 4 elektrárenské kotle OPG-230, 1 elektrárenský kotel OPG-430

20. Zakłady Azotowe "PUŁAWY" S.A., Zakład Elektrociepłowni, Puławy, 3 elektrárenské kotle OP-215

21. INTERNATIONAL PAPER-KWIDZYN S.A., Wydział Energetyczny, 4 elektrárenské kotle OP-140

Během tohoto přechodného období nesmějí emise oxidů dusíku ze všech spalovacích zařízení podle směrnice 2001/80/ES překročit tyto mezní hodnoty:

- 2008: 254000 t/rok

- 2010: 251000 t/rok

- 2012: 239000 t/rok

c) Odchylně od čl. 4 odst. 3 a části A přílohy VII směrnice 2001/80/ES se do 31. prosince 2017 mezní hodnoty emisí pro tuhé znečišťující látky neuplatňují pro emise tuhých znečišťujících látek z těchto obecních tepláren:

1. Ciepłownia Miejska Łomża, 3 vodní kotle WR-25

2. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółka z o.o., Ciepłownia "Zatorze", Leszno, 3 vodní kotle WR-25

3. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółka z o.o., Chełm, 2 vodní kotle WR-25, 1 vodní kotel WR-10

4. Ciepłownia Miejska Sieradz, 2 vodní kotle WR-25

5. LUBREM S.C., Centralna Ciepłownia w Dęblinie, 3 vodní kotle WR-25

6. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółka z o.o., Ciepłownia "Zachód", Białystok, 3 vodní kotle WR-25

7. Komunalne Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Karczew, 3 vodní kotle WR-25

8. Ciepłownia C III Ełk, 3 vodní kotle WR-25

9. Ciepłownia-Zasanie Przemyśl, 3 vodní kotle WR-25

10. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Spółka z o.o., Biała Podlaska, 2 vodní kotle WR-25

11. Ciepłownia "Rejtan" Częstochowa, 3 vodní kotle WR-25

12. Centralna Ciepłownia w Ciechanowie, PEC Sp. z o.o., Ciechanów, 3 vodní kotle WR-25, 3 parní kotle OR-10

13. Wojewódzkie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej w Legnicy S.A., 1 vodní kotel WR-46, 2 parní kotle OR 32

14. OPEC Grudziądz, 2 vodní kotle WR-25, 3 parní kotle OR-32

15. Ciepłownia Miejska Malbork, 2 vodní kotle WR-10

16. ATEX Sp. z o.o Przedsiębiorstwo Wielobranżowe Zamość, 3 vodní kotle WR-25

17. Miejskie Przedsiębiorstwo Gospodarki Komunalnej Sp. z o.o., Krosno, 2 vodní kotle WR-10 — 2015, 2 vodní kotle WR-10

18. Miejskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej Sp. z o.o., Tarnowskie Góry, 2 vodní kotle WR-25

19. Zakład Energetyki Cieplnej Tczew Sp. z o.o., 2 vodní kotle WR-25

20. Elektrociepłownia "Zduńska Wola" Sp. z o.o., 3 parní kotle OR-32, 1 vodní kotel WR-25

21. Miejska Energetyka Cieplna Sp. z o.o., Kotłownia Zachód, Piła, 2 vodní kotle WR-25

22. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Gniezno, 2 vodní kotle WR-25, 1 vodní kotel WLM-5 — 2015

23. Szczecińska Energetyka Cieplna Sp. z o.o., 2 vodní kotle WR-25

24. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej "Legionowo" Sp. z o.o., 3 vodní kotle WR-25

25. Kalisz -Piwonice S.A., 3 vodní kotle WR-25, 1 parní kotel OSR-32

26. Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej, Ciepłownia Główna, Suwałki, 4 vodní kotle WR-25

27. Radomskie Przedsiębiorstwo Energetyki Cieplnej "RADPEC" S.A., 3 vodní kotle WR-25

28. Miejski Zakład Gospodarki Komunalnej Piotrków Trybunalski, 2 vodní kotle WR-25

29. Zakład Gospodarki Komunalnej i Mieszkaniowej, Ciepłownia Miejska, Pabianice, 4 vodní kotle WR-25.

Procentní podíl výše uvedených zařízení navíc nesmí překročit:

- u emisí oxidu siřičitého:

2008: 20 % celkového výkonu odvětví z roku 2001

2013: 19 % celkového výkonu odvětví z roku 2001;

- u emisí oxidů dusíku

2016: 24 % celkového výkonu odvětví z roku 2001;

- u emisí tuhých znečišťujících látek:

v celém období: 2 % celkového výkonu odvětví z roku 2001.

d) Do 1. ledna 2008 a znovu do 1. ledna 2012 předloží Polsko Komisi aktualizovaný plán, včetně plánu investičního, pro postupné dosažení souladu u zařízení, jež dosud v souladu nejsou, s jasně vymezenými etapami uplatňování acquis. Oba tyto plány zajistí další snižování emisí podle výše uvedených střednědobých cílů a budou směřovat k emisím oxidu siřičitého menším než 400000 t v roce 2010 a 300000 t v roce 2012.

Pokud bude Komise, zejména s ohledem na účinky na životní prostředí a na potřebu snížit narušení hospodářské soutěže na vnitřním trhu v důsledku přechodné úpravy, tyto plány považovat za nedostatečné k dosažení těchto cílů, uvědomí o tom Polsko. Během následujících tří měsíců sdělí Polsko opatření, která k dosažení těchto cílů přijalo. Pokud bude následně Komise po konzultaci se členskými státy považovat tato opatření za nedostatečná k dosažení těchto cílů, zahájí řízení o nesplnění povinnosti podle článku 226 Smlouvy o ES.

E. JADERNÁ BEZPEČNOST A RADIAČNÍ OCHRANA

31997 L 0043: Směrnice Rady 97/43/Euratom ze dne 30. června 1997 o ochraně zdraví osob před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření v souvislosti s lékařským ozářením a o zrušení směrnice 84/466/Euratom (Úř. věst. L 180. 9.7.1997, s. 22).

Odchylně od čl. 8 odst. 1 směrnice 97/43/Euratom se do 31. prosince 2006 v Polsku neuplatňují ustanovení o radiologickém zařízení. Toto zařízení nesmí být uváděno na trh ostatních členských stáů.

[1] NACE: viz 31990 R 3037: nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství (Úř. věst. L 293, 24.10.1990, s. 1), naposledy pozměněné 32002 R 0029: nařízením Komise (ES) č. 29/2002 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Ve smyslu doporučení Komise 96/280/ES ze dne 3. dubna 1996 o definici malých a středních podniků (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 4).

[3] Ve smyslu doporučení Komise 96/280/ES ze dne 3. dubna 1996 o definici malých a středních podniků (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 4).

[4] Ve smyslu přílohy C Meziodvětvového rámce Společenství o regionální podpoře pro velké investiční projekty, rámec pro státní podporu průmyslu výroby motorových vozidel (Úř. věst. C 70, 19.3.2002, s. 8).

[5] Úř. věst. C 74, 10.3.1998, s. 9.

[6] Směrnice Rady 76/464/EHS o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společností (Úř. věst. 129, 18.5.1976, s. 23) ve znění pozdějších předpisů.

[7] Směrnice Rady 82/176/EHS o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z průmyslu elektrolýzy alkalických chloridů (Úř. věst. L 81, 27.3.1982, s. 29) ve znění pozdějších předpisů.

[8] Směrnice Rady 83/513/EHS ze dne 26. září 1983 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění kadmia (Úř. věst. L 291, 24.10.1983, s. 1), ve znění pozdějších předpisů.

[9] Směrnice Rady 84/156/EHS o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z jiných průmyslových oborů, než je elektrolýza alkalických chloridů (Úř. věst. L 99, 11.4.1984, s. 38) ve znění pozdějších předpisů.

[10] Směrnice Rady 86/280/EHS o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění některých nebezpečných látek uvedených v seznamu I přílohy směrnice 76/464/EHS (Úř. věst. L 181, 4.7.1986, s. 16) ve znění pozdějších předpisů.

[11] Doporučení Komise 96/280/ES ze dne 3. dubna 1996 o definici malých a středních podniků (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 4).

[12] Směrnice Rady 91/271/EHS o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40). Směrnice ve znění směrnice Komise 98/15/ES (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

[13] Směrnice Rady 1999/31/ES o skládkách odpadů (Úř. věst. L 182, 16.7.1999, s. 1) ve znění pozdějších předpisů.

[14] Doporučení Komise 96/280/ES ze dne 3. dubna 1996 o definici malých a středních podniků (Úř. věst. L 107, 30.4.1996, s. 4).

[15] Směrnice Rady 96/61/ES o integrované prevenci a omezování znečištění (Úř. věst. L 257, 10.10.1996, s. 26) ve znění pozdějších předpisů.

[16] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 3), ve znění pozdějších předpisů.

[17] Úř. věst. C 37, 3.1.2001, s. 3.

[18] Nařízení Komise (ES) č. 412/97, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, pokud jde o předběžné uznání organizací producentů (Úř. věst. č. L 62, 4.3.1997, s. 16). Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1120/2001 (Úč. věst. č. L 153, 8.6.2001, s. 10).

[19] Úř. věst. L 281, 4.11.1999, s. 30. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1830/2002 (Úř. věst. L 277, 15.10.2002, s. 15).

[20] Směrnice Rady 92/46/EHS ze dne 16. června 1992 o hygienických předpisech pro produkci syrového mléka, tepelně ošetřeného mléka a mléčných výrobků a jejich uvedení na trh (Úř. věst č. L 268, 14.9.1992, s. 1). Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 94/71/ES (Úř. věst. L 368, 31.12.1994, s. 33).

[21] Směrnice Rady 2000/29/ES o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1). Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2002/36/ES (Úř. věst. L 116, 3.5.2002, s. 16).

[22] vody Společenství

[23] vody Společenství a oblasti mimo výsostné rybolovné vody jiných přímořských států

[24] Úř. věst. L 228, 9.9.1996, s. 1.

[25] Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 2000/47/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 73)

[26] Úř. věst. L 194, 25.7.1975, s. 39. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 96/350/EHS (Úř. věst. L 135, 6.6.1996, s. 32).

[27] Úř. věst. L 78, 9.9.1996, s. 32.

[28] Úř. věst. L 275, 10.10.1996, s. 26.

[29] Úř. věst. L 194, 25.7.1975, s. 39. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 96/350/ES (Úř. věst. L 135, 6.6.1996, s. 32).

[30] Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 20. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 94/31/ES (Úř. věst. L 168, 2.7.1994, s. 28).

[31] Úř. věst L 129, 18.5.1976, s. 23. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2000/60/ES (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1).

--------------------------------------------------

Dodatek A

uvedený v kapitole 1 bodech 4 a 5 přílohy XII [*]

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 763.

--------------------------------------------------

Dodatek B

uvedený v kapitole 6 oddíle B pododdíle I bodě 1 přílohy XII [*]

Seznam zařízení s přechodným režimem na zpracování červeného masa, včetně nedostatků a lhůt pro nápravu těchto nedostatků

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 1392.

--------------------------------------------------

Dodatek C

uvedený v uvedený v kapitole 6 oddíle B pododdíle I bodě 2 přílohy XII [*]

Seznam zařízení s nezdokonalenými klecovými systémy, na která se vztahuje přechodný režim (směrnice 1999/74/ES, čl. 5 odst. 1, 4 a 5)

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 1485.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA XIII

Seznam uvedený ve článku 24 aktu o přistoupení: Slovinsko

1. VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

32001 L 0083: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67).

Odchylně od požadavků na jakost, bezpečnost a účinnost stanovených ve směrnici 2001/83/ES zůstávají rozhodnutí o registraci léčivých přípravků uvedených na seznamu (v dodatku A k této příloze tak, jak jej v jednom jazyce poskytlo Slovinsko), která byla vydána podle slovinského práva přede dnem přistoupení, v platnosti až do jejich prodloužení v souladu s acquis a časovým rozvrhem stanoveným v uvedeném seznamu nebo do 31. prosince 2007, podle toho, co nastane dříve. Odchylně od hlavy III kapitoly 4 směrnice nejsou rozhodnutí o registraci, na která se vztahuje tato odchylka, vzájemně uznávána v členských státech, dokud tyto přípravky nebudou registrovány v souladu s právními předpisy EU.

2. VOLNÝ POHYB OSOB

Smlouva o založení Evropského společenství.

31968 L 0360: Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst.C 241, 29.8.1994, s. 21);

31968 R 1612: Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněné:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27.7.1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1);

31996 L 0071: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článek 39 a čl. 49 první pododstavec Smlouvy o ES se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků a volnému pohybu služeb, zahrnujícímu dočasný pohyb pracovníků vymezený v článku 1 směrnice 96/71/ES, mezi Slovinskem na jedné straně a Belgií, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím na straně druhé, použijí v plném rozsahu pouze za podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 14.

2. Odchylně od článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 budou stávající členské státy do konce období dvou let po dni přistoupení uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upravující přístup slovinských státních příslušníků na jejich trhy práce. Stávající členské státy mohou tato opatření dále uplatňovat do konce období pěti let po dni přistoupení Slovinska.

Slovinští státní příslušníci, kteří ke dni přistoupení ve stávajícím členském státě legálně pracují a je jim umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší, mají přístup na trh práce tohoto členského státu, ale ne na trh práce ostatních členských států uplatňujících národní opatření.

Stejných práv požívají slovinští státní příslušníci, kterým byl na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší umožněn vstup na trh práce stávajícího členského státu až po přistoupení.

Slovinští státní příslušníci uvedení výše ve druhém a třetím pododstavci přestanou požívat práv uvedených ve zmíněných pododstavcích, pokud dobrovolně opustí trh práce daného stávajícího členského státu.

Těchto práv nepožívají slovinští státní příslušníci, kteří ve stávajícím členském státě legálně pracují ke dni přistoupení nebo v průběhu období, po které se uplatňují národní opatření, a kterým byl umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na dobu kratší než 12 měsíců.

3. Před koncem období dvou let po dni přistoupení přezkoumá Rada na základě zprávy Komise působení přechodných ustanovení uvedených v odstavci 2.

Po dokončení tohoto přezkoumání a nejpozději do konce období dvou let po dni přistoupení oznámí stávající členské státy Komisi, zda budou dále uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, nebo zda budou napříště uplatňovat články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

4. Na žádost Slovinska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání. Použije se postup podle odstavce 3, přičemž přezkoumání bude dokončeno do šesti měsíců od doručení žádosti Slovinska.

5. Členský stát, který na konci období pěti let uvedeného v odstavci 2 zachovává národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může v případě vážných narušení trhu práce nebo nebezpečí takových narušení po oznámení Komisi dále uplatňovat tato opatření do konce období sedmi let po dni přistoupení. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

6. Členské státy, které během období sedmi let po dni přistoupení vůči státním příslušníkům Slovinska na základě odstavců 3, 4 nebo 5 uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 a které během tohoto období vydávají státním příslušníkům Slovinska pro účely evidence povolení k zaměstnání, vydávají tato povolení automaticky.

7. Členské státy, ve kterých se na základě odstavců 3, 4 nebo 5 ve vztahu ke slovinským státním příslušníkům uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, se mohou do konce období sedmi let po dni přistoupení rozhodnout pro postup stanovený v níže uvedených pododstavcích.

Pokud je ve členském státě uvedeném v prvním pododstavci vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

8. Po dobu, kdy je podle výše uvedených odstavců 2 až 5 a 7 uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 pozastaveno, se na státní příslušníky stávajících členských států ve Slovinsku a na slovinské státní příslušníky ve stávajících členských státech uplatňuje článek 11 nařízení za těchto podmínek:

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ke dni přistoupení, mají po přistoupení okamžitý přístup na trh práce tohoto členského státu. To se nevztahuje na rodinné příslušníky pracovníka, kterému byl legálně umožněn vstup na trh práce členského státu na dobu kratší než 12 měsíců;

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ode dne pozdějšího než den přistoupení, ale v době uplatňování výše uvedených přechodných ustanovení, mají přístup na trh práce od okamžiku, kdy v dotyčném členském státě bydlí nejméně po dobu osmnácti měsíců, nebo od třetího roku po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve.

Těmito ustanoveními nejsou dotčena výhodnější národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod.

9. Vzhledem k tomu, že některá ustanovení směrnice 68/360/EHS nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EHS) č. 1612/68, jejichž uplatňování je podle odstavců 2 až 5 a 7 a 8 odloženo, mohou se Slovinsko a stávající členské státy od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 a 8.

10. V případech, kdy jsou na základě výše uvedených přechodných ustanovení stávajícími členskými státy uplatňována národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může Slovinsko ponechat v platnosti rovnocenná opatření ve vztahu ke státním příslušníkům daného členského státu nebo členských států.

11. Pokud je některým stávajícím členským státem pozastaveno uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, může se Slovinsko ve vztahu k České republice, Estonsku, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Polsku nebo Slovensku rozhodnout pro postup stanovený v odstavci 7. Během takového období se povolení k zaměstnání vydaná Slovinskem pro účely evidence státním příslušníkům České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Polska nebo Slovenska vydávají automaticky.

12. Každý stávající členský stát uplatňující národní opatření v souladu s odstavci 2 až 5 a 7 až 9 může v rámci vnitrostátních právních předpisů zavést větší svobodu pohybu, než je svoboda pohybu ke dni přistoupení, včetně úplného přístupu na trh práce. Od třetího roku po přistoupení se každý stávající členský stát uplatňující národní opatření může kdykoli rozhodnout uplatňovat místo nich články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. O tomto rozhodnutí informuje Komisi.

13. S cílem čelit vážným narušením trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb slovinských pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými ve Slovinsku dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá národním opatřením.

Seznam odvětví služeb, na která se může vztahovat tato odchylka, je následující:

— v Německu:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků |

Jiné služby | 74.87 Pouze činnosti v oblasti dekorace interiérů |

— v Rakousku:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Činnosti v rostlinné výrobě; terénní úprava zahrad, parků, sadů a jiných zelených ploch | 01.41 |

Řezání, tvarování a konečná úprava ozdobného a stavebního přírodního kamene | 26.7 |

Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů | 28.11 |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Pátrací a ochranné činnosti | 74.60 |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 |

Ostatní činnosti související se zdravotní péčí | 85.14 |

Sociální péče bez ubytování | 85.32 |

Slovinsko může po oznámení Komisi a v rozsahu, v jakém se Německo a Rakousko v souladu s předchozími pododstavci odchýlí od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES, přijmout rovnocenná opatření.

Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Slovinskem v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

14. Uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 až 12 nesmí vést ke zpřísnění podmínek přístupu slovinských státních příslušníků na trhy práce stávajících členských států v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

Bez ohledu na uplatňování odstavců 1 až 13 budou stávající členské státy během doby uplatňování národních opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upřednostňovat v přístupu na svůj trh práce pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států, před pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.

Na slovinské migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v jiném členském státě, nebo na migrující pracovníky z ostatních členských států a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují ve Slovinsku, se nebudou vztahovat větší omezení než na migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v členském státě nebo ve Slovinsku. Při uplatňování zásady upřednostňování pracovníků z členských zemí Společenství se s migrujícími pracovníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují ve Slovinsku, nesmí zacházet příznivěji než se státními příslušníky Slovinska.

3. VOLNÝ POHYB SLUŽEB

1. 31986 L 0635: Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a jiných finančních institucí (Úř. věst. L 372, 31.12.1986, s. 1), ve znění:

- 32001 L 0065: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27.9.2001 (Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 28).

Směrnice 86/635/EHS se do 31. prosince 2004 neuplatňuje na spořitelní a úvěrové podniky usazené ve Slovinsku před 20. únorem 1999.

2. 31994 L 0019: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pojištění vkladů (Úř. věst. L 135, 31.5.1994, s. 5).

Směrnice 94/19/ES se do 31. prosince 2004 neuplatňuje na spořitelní a úvěrové podniky usazené ve Slovinsku před 20. únorem 1999.

Do 31. prosince 2005 nesmí úroveň ani rozsah krytí poskytovaného ve Slovinsku úvěrovou institucí z jiného členského státu převyšovat úroveň nebo rozsah krytí poskytovaného na základě odpovídajícího systému pojištění vkladů ve Slovinsku.

3. 31997 L 0009: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.03.1997, s. 22).

Odchylně od směrnice 97/9/ES nesmí do 31. prosince 2005 úroveň ani rozsah krytí poskytovaného ve Slovinsku investičním podnikem z jiného členského státu převyšovat úroveň nebo rozsah odškodnění poskytovaného na základě odpovídajícího systému odškodnění ve Slovinsku.

4. 32000 L 0012: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu (Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1), ve znění:

- 32000 L 0028: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/28/ES ze dne 18.9.2000 (Úř. věst. L 275, 27.10.2000, s. 37).

Směrnice 2000/12/ES se do 31. prosince 2004 neuplatňuje na spořitelní a úvěrové podniky usazené ve Slovinsku před 20. únorem 1999.

4. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o Evropské unii;

Smlouva o založení Evropského společenství.

Pokud jde o trh s nemovitostmi, může Slovinsko využívat obecnou ochrannou doložku stanovenou v článku 37 tohoto aktu po dobu nejvýše sedmi let po dni přistoupení.

5. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

1. 31966 R 0136: Nařízení Rady č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky (Úř. věst. 172, 30.9.1966, s. 3025), naposledy pozměněné:

- 32001 R 1513: nařízením Rady (ES) č. 1513/2001 ze dne 23.7.2001 (Úř. věst. L 201, 26.7.2001, s. 4).

Odchylně od článku 33 nařízení č. 136/66/EHS může Slovinsko v období pěti let ode dne přistoupení poskytovat státní podporu na produkci tykve olejné, přičemž uplatňuje tyto sestupné sazby: 100 % po první tři roky, 80 % ve čtvrtém roce a 50 % v pátém roce.

Slovinsko každoročně předloží Komisi zprávu o provádění těchto opatření státní podpory s uvedením formy a částek této podpory.

2. 31999 R 1493: Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2585: nařízením Rady (ES) č. 2585/2001 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 10).

a) Odchylně od přílohy V části C bodu 2 písm. e) a přílohy VI části E bodu 3 písm. e) nařízení (ES) č. 1493/1999 se lze odchýlit od minimálního přirozeného obsahu alkoholu stanoveného pro vinařskou zónu CII pro stolní vína a jakostní vína s. o. po tři po sobě následující vinařské roky 2004/2005, 2005/2006 a 2006/2007 pro vinařskou oblast Primorska, pokud budou povětrnostní podmínky nebo podmínky k růstu révy vinné mimořádně nepříznivé a znemožní dosažení minimálního přirozeného obsahu alkoholu vyžadovaného ve vinařské zóně CII. Minimální přirozený obsah alkoholu však nesmí být nižší, než jaký je stanoven pro vinařskou zónu CIa pro stolní vína a jakostní vína s. o.

b) Slovinsko podá Komisi nejpozději tři měsíce před koncem třetího vinařského roku, 2006/2007, podrobnou zprávu o minimálním přirozeném obsahu alkoholu hroznů révy vinné používaných v oblasti Primorska. Na základě této zprávy Komise před koncem třetího vinařského roku, 2006/2007, vyhodnotí připravenost vinařské oblasti Primorska dosáhnout minimálního přirozeného obsahu alkoholu pro vinařskou zónu CII a případně přijme vhodná opatření.

c) Komise může prodloužit použitelnost úpravy stanovené v písmenu a) o dva další vinařské roky, zejména pokud dané období nebude dostatečně dlouhé pro získání reprezentativních údajů o plnění požadavků vinařské zóny CII.

d) Pokud jde o Teran PTP Kras, provede Komise zvláštní hodnocení připravenosti ploch osázených pro produkci Teran PTP Kras, aby bylo dosaženo minimálního přirozeného obsahu alkoholu pro vinařskou zónu CII 9,5 % objemových.

e) Slovinsko podá Komisi nejpozději tři měsíce před koncem třetího vinařského roku, 2006/2007, podrobnou zprávu o minimálním přirozeném obsahu alkoholu hroznů révy vinné používaných pro produkci Teran PRP Kras. Na základě této zprávy Komise před koncem přechodného období vyhodnotí připravenost Teran PTP Kras dosáhnout minimálního přirozeného obsahu alkoholu pro vinařskou zónu CII a případně přijme vhodná opatření.

f) Komise použije objektivní kritéria pro podporu na restrukturalizaci vinic ve vinařské oblasti Primorska v Republice Slovinsko stanovenou v článku 14 nařízení (ES) č. 1493/1999 s přihlédnutím ke zvláštní situaci a potřebám. Slovinsku je tato restrukturalizační podpora poskytována od vinařského roku 2004-2005.

B. VETERINÁRNÍ A ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

I. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

31999 L 0074: Směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic (Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 53).

Do 31. prosince 2009 smějí zařízení v Slovinsku uvedená v dodatku B k této příloze zachovat v provozu klece nesplňující minimální požadavky na výšku stanovené v čl. 5 odst. 1 bodech 4 a 5 směrnice 1999/74/ES, pokud jsou vysoké nejméně 37 cm na nejméně 65 % plochy klece a nejméně 31 cm v kterémkoli bodě a pokud sklon podlahy nepřesahuje 16 %.

Nosnice snášející ke dni přistoupení mohou být drženy v klecích, které nejsou v souladu se strukturálními požadavky stanovenými v čl. 5 odst. 1 bodě 1, za podmínky, že mají podlahovou plochu nejméně 450 cm2 na slepici. Slovinsko zajistí, aby minimální plocha podlahy byla plně v souladu s čl. 5 odst. 1 bodě 1 na začátku nového produkčního cyklu a nejpozději dne 1. prosince 2004.

II. ROSTLINOLÉKAŘSKÉ PŘEDPISY

32002 L 0053: Směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 1);

32002 L 0055: Směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh (Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33).

Slovinsko může na dobu pěti let ode dne přistoupení odložit uplatňování směrnic 2002/53/ES a 2002/55/ES, pokud jde o uvádění osiva odrůd zapsaných v jeho národních katalozích odrůd druhů zemědělských rostlin a odrůd druhů zeleniny, které nebyly úředně schváleny v souladu s ustanoveními uvedených směrnic, na trh na jeho území. V průběhu tohoto období nesmí být toto osivo uváděno na trh na území ostatních členských států.

6. DANĚ

1. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

a) Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Slovinsko zachovat i) do 31. prosince 2007 nebo do konce přechodného období podle článku 28l směrnice, podle toho, co nastane dříve, sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 8,5 %, na přípravu jídel a ii) do 31. prosince 2007 sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 5 %, na dodávky stavebních, renovačních a údržbových prací týkající se staveb určených pro bydlení, které nejsou poskytnuty v rámci sociální politiky, s výjimkou stavebních materiálů.

b) Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Slovinsko pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty u mezinárodní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

2. 31992 L 0079: Směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 8), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 2 odst. 1 směrnice 92/79/EHS může Slovinsko odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně ve výši 60 a 64 eur na 1000 cigaret u cigaret nejžádanější cenové kategorie do 31. prosince 2007 s podmínkou, že během tohoto období Slovinsko postupně přiblíží sazby spotřební daně k celkové minimální spotřební dani stanovené směrnicí.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS [2] o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani, mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na cigarety, které smějí být dovezeny na jejich území ze Slovinska bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako za, která se uplatňují s ohledem na dovozy ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

7. SOCIÁLNÍ POLITIKA A ZAMĚSTNANOST

1. 31986 L 0188: Směrnice Rady 86/188/EHS ze dne 12. května 1986 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí hluku při práci (Úř. věst. L 137, 24.5.1986, s. 28), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0024: směrnicí Rady 98/24/ES ze dne 7.4.1998 (Úř. věst. L 131, 5.5.1998, s. 11).

Ve Slovinsku nebude směrnice 86/188/EHS uplatňována do 31. prosince 2005.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Slovinsko nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

2. 31991 L 0322: Směrnice Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991 o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým činitelům při práci (Úř. věst. L 177, 5.7.1991, s. 22).

Ve Slovinsku nebude směrnice 91/322/EHS uplatňována do 31. prosince 2005.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Slovinsko nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

3. 31998 L 0024: Směrnice Rady 98/24/EHS ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. L 131, 5.5.1998, s. 11).

Ve Slovinsku nebude směrnice 98/24/ES uplatňována do 31. prosince 2005.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Slovinsko nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

4. 32000 L 0039: Směrnice Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000, kterou se stanoví první seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti, přijatý podle směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (Úř. věst. L 142, 16.6.2000, s. 47).

Ve Slovinsku nebude směrnice 2000/39/ES uplatňována do 31. prosince 2005.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Slovinsko nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

5. 32000 L 0054: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. L 262, 17.10.2000, s. 21).

Ve Slovinsku nebude směrnice 2000/54/ES uplatňována do 31. prosince 2005.

Ode dne přistoupení až do konce uvedeného období bude Slovinsko nadále Komisi pravidelně poskytovat aktualizované informace o rozvrhu a opatřeních přijatých k zajištění souladu s touto směrnicí.

8. ENERGETIKA

31968 L 0414: Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968, kterou se členským státům EHS ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů (Úř. věst. L 308, 23.12.1968, s. 14), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0093: směrnicí Rady 98/93/ES ze dne 14.12.1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 100).

Odchylně od čl. 1 odst. 1 směrnice 68/414/EHS nebude minimální úroveň zásob ropných produktů uplatňována ve Slovinsku do 31. prosince 2005. Slovinsko zajistí, aby minimální úroveň zásob ropných produktů pro každou kategorii ropných produktů uvedenou v článku 2 odpovídala následujícím minimálním počtům dnů průměrné denní domácí spotřeby, jak je vymezena v čl. 1 odst. 1:

- 66 dnů ke dni přistoupení;

- 75 dnů k 31. prosinci 2004;

- 90 dnů k 31. prosinci 2005.

9. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

31994 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).

Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 94/62/ES dosáhne Slovinsko cílů využití a recyklace následujících obalových materiálů do 31. prosince 2007 v souladu s těmito přechodnými cíli:

- recyklace plastů: 9 % hmotnosti ke dni přistoupení, 12 % pro rok 2004, 13 % pro rok 2005 a 14 % pro rok 2006;

- celková míra využití: 36 % hmotnosti ke dni přistoupení, 40 % pro rok 2004, 44 % pro rok 2005 a 48 % pro rok 2006.

B. JAKOST VOD

31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40), ve znění:

- 31998 L 0015: směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

Odchylně od článků 3 a 4 a čl. 5 odst. 2 směrnice 91/271/EHS se ve Slovinsku do 31. prosince 2015 plně neuplatňují požadavky na stokové soustavy a čištění městských odpadních vod v souladu s těmito přechodnými cíli:

- do 31. prosince 2008 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo na citlivých územích pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 10000;

- do 31. prosince 2010 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 15000.

C. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

31996 L 0061: Směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění (Úř. věst. L 257 du 10.10.1996, s. 26).

Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice Rady 96/61/ES se ve Slovinsku požadavky na udělení povolení pro stávající zařízení neuplatňují pro následující zařízení do dne uvedeného pro každé zařízení, pokud jde o povinnost provozovat tato zařízení v souladu s mezními hodnotami emisí, odpovídajícími ukazateli nebo technickými opatřeními založenými na nejlepších dostupných technikách podle čl. 9 odst. 3 a 4:

- SŽ Acroni, Jesenice, 30. října 2010;

- SŽ Metal Ravne, Koroškem, 30. října 2011;

- IMP Livar, Ivančna Gorica, 30. října 2008;

- Mariborska livarna, Maribor, 30. října 2011;

- IGM Zagorje, Zagorje, 30. října 2011;

- Steklarna Rogaška, Rogaška, 30. října 2010;

- Komunala Nova Gorica, Nova Gorica, 30. října 2008;

- Komunala Trbovlje, Trbovlje, 30. října 2008;

- Radeče papir, Radeče, 30. října 2010;

- Industrija usnja Vrhnika, Vrhnika, 30. října 2010;

- Ljubljanske mlekarne, Ljubljana, 30. října 2011;

- Kmetijski kombinat Ptuj, Ptuj, 30. října 2010;

- Farma Ihan, Domžale, 30. října 2010;

- Farma Stična, Stična, 30. října 2010;

- Ljutomerčan Cven, Cven, 30. října 2010.

Plně koordinovaná povolení pro tato zařízení budou vydána před 30. říjnem 2007 a budou obsahovat individuálně závazné harmonogramy pro dosažení plného souladu. Tato povolení zajistí dodržování obecných zásad pro hlavní povinnosti provozovatelů stanovených v článku 3 uvedené směrnice do 30. října 2007.

[1] NACE: viz 31990 R 3037: nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství, naposledy pozměněné 32002 R 0029: nařízením Komise (ES) č. 29/2002 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 2000/47/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 73).

--------------------------------------------------

Dodatek A

uvedený v kapitole 1 přílohy XIII [*]

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 1488.

--------------------------------------------------

Dodatek B

uvedený v kapitole 5 oddíle B pododdíle I přílohy XIII [*]

Seznam zařízení, včetně nedostatků a lhůt pro nápravu těchto nedostatků

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 1652.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA XIV

Seznam uvedený v článku 24 aktu o přistoupení: Slovensko

1. VOLNÝ POHYB OSOB

Smlouva o založení Evropského společenství.

31968 L 0360: Směrnice Rady 68/360/EHS ze dne 15. října 1968 o odstranění omezení pohybu a pobytu pracovníků členských států a jejich rodinných příslušníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 13), naposledy pozměněná:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

31968 R 1612: Nařízení Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 o volném pohybu pracovníků uvnitř Společenství (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněné:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27. července 1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1).

31996 L 0071: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1).

1. Článek 39 a čl. 49 první pododstavec Smlouvy o ES se ve vztahu k volnému pohybu pracovníků a volnému pohybu služeb, zahrnujícímu dočasný pohyb pracovníků vymezený v článku 1 směrnice 96/71/ES, mezi Slovenskem na jedné straně a Belgií, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Irskem, Itálií, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Slovinskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím na straně druhé, použijí v plném rozsahu pouze za podmínek přechodných ustanovení uvedených v odstavcích 2 až 14.

2. Odchylně od článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 budou stávající členské státy do konce období dvou let po dni přistoupení uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upravující přístup slovenských státních příslušníků na jejich trhy práce. Stávající členské státy mohou tato opatření dále uplatňovat do konce období pěti let po dni přistoupení Slovenska.

Slovenští státní příslušníci, kteří ke dni přistoupení ve stávajícím členském státě legálně pracují a je jim umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší, mají přístup na trh práce tohoto členského státu, ale ne na trh práce ostatních členských států uplatňujících národní opatření.

Stejných práv požívají slovenští státní příslušníci, kterým byl na nepřerušenou dobu 12 měsíců nebo delší umožněn vstup na trh práce stávajícího členského státu až po přistoupení.

Slovenští státní příslušníci uvedení výše ve druhém a třetím pododstavci přestanou požívat práv uvedených ve zmíněných pododstavcích, pokud dobrovolně opustí trh práce daného stávajícího členského státu.

Těchto práv nepožívají slovenští státní příslušníci, kteří ve stávajícím členském státě legálně pracují ke dni přistoupení nebo v průběhu období, po které se uplatňují národní opatření, a kterým byl umožněn vstup na trh práce tohoto členského státu na dobu kratší než 12 měsíců.

3. Před koncem období dvou let po dni přistoupení přezkoumá Rada na základě zprávy Komise působení přechodných ustanovení uvedených v odstavci 2.

Po dokončení tohoto přezkoumání a nejpozději do konce období dvou let po dni přistoupení oznámí stávající členské státy Komisi, zda budou dále uplatňovat národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, nebo zda budou napříště uplatňovat články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

4. Na žádost Slovenska se může uskutečnit ještě jedno přezkoumání. Použije se postup podle odstavce 3, přičemž přezkoumání bude dokončeno do šesti měsíců od doručení žádosti Slovenska.

5. Členský stát, který na konci období pěti let uvedeného v odstavci 2 zachovává národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může v případě vážných narušení trhu práce nebo nebezpečí takových narušení po oznámení Komisi dále uplatňovat tato opatření do konce období sedmi let po dni přistoupení. Nebude-li takové oznámení učiněno, uplatňují se články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68.

6. Členské státy, které během období sedmi let po dni přistoupení vůči státním příslušníkům Slovenska na základě odstavců 3, 4 nebo 5 uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 a které během tohoto období vydávají státním příslušníkům Slovenska pro účely evidence povolení k zaměstnání, vydávají tato povolení automaticky.

7. Členské státy, ve kterých se na základě odstavců 3, 4 nebo 5 ve vztahu ke slovenským státním příslušníkům uplatňují články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, se mohou do konce období sedmi let po dni přistoupení rozhodnout pro postup stanovený v níže uvedených pododstavcích.

Pokud je ve členském státě uvedeném v prvním pododstavci vážně narušen trh práce nebo se předvídá jeho narušení, které by mohlo vážně ohrozit životní úroveň nebo úroveň zaměstnanosti v dané oblasti nebo povolání, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré náležité údaje. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi, aby oznámila úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 za účelem obnovení běžného stavu v dané oblasti nebo povolání. Komise rozhodne o pozastavení a délce jeho trvání a rozsahu nejpozději do dvou týdnů od doručení žádosti a oznámí své rozhodnutí Radě. Každý členský stát může do dvou týdnů od vydání rozhodnutí Komise požádat Radu o zrušení nebo změnu rozhodnutí. Rada rozhodne o této žádosti kvalifikovanou většinou do dvou týdnů.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných případech pozastavit uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

8. Po dobu, kdy je podle výše uvedených odstavců 2 až 5 a 7 uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68 pozastaveno, se na státní příslušníky stávajících členských států na Slovensku a na slovenské státní příslušníky ve stávajících členských státech uplatňuje článek 11 nařízení za těchto podmínek:

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ke dni přistoupení, mají po přistoupení okamžitý přístup na trh práce tohoto členského státu. To se nevztahuje na rodinné příslušníky pracovníka, kterému byl legálně umožněn vstup na trh práce členského státu na dobu kratší než 12 měsíců;

- rodinní příslušníci pracovníka uvedení v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení, kteří s pracovníkem na území členského státu legálně bydlí ode dne pozdějšího než den přistoupení, ale v době uplatňování výše uvedených přechodných ustanovení, mají přístup na trh práce od okamžiku, kdy v dotyčném členském státě bydlí nejméně po dobu osmnácti měsíců, nebo od třetího roku po dni přistoupení, podle toho, co nastane dříve.

Těmito ustanoveními nejsou dotčena výhodnější národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod.

9. Vzhledem k tomu, že některá ustanovení směrnice 68/360/EHS nemohou být oddělena od těch ustanovení nařízení (EHS) č. 1612/68, jejichž uplatňování je podle odstavců 2 až 5 a 7 a 8 odloženo, mohou se Slovensko a stávající členské státy od těchto ustanovení odchýlit v rozsahu nezbytném pro uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 a 8.

10. V případech, kdy jsou na základě výše uvedených přechodných ustanovení stávajícími členskými státy uplatňována národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, může Slovensko ponechat v platnosti rovnocenná opatření ve vztahu ke státním příslušníkům daného členského státu nebo členských států.

11. Pokud je některým stávajícím členským státem pozastaveno uplatňování článků 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68, může se Slovensko ve vztahu k České republice, Estonsku, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Polsku nebo Slovinsku rozhodnout pro postup stanovený v odstavci 7. Během takového období se povolení k zaměstnání vydaná Slovenskem pro účely evidence státním příslušníkům České republiky, Estonska, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Polska nebo Slovinska vydávají automaticky.

12. Každý stávající členský stát uplatňující národní opatření v souladu s odstavci 2 až 5 a 7 až 9 může v rámci vnitrostátních právních předpisů zavést větší svobodu pohybu, než je svoboda pohybu ke dni přistoupení, včetně úplného přístupu na trh práce. Od třetího roku po přistoupení se každý stávající členský stát uplatňující národní opatření může kdykoli rozhodnout uplatňovat místo nich články 1 až 6 nařízení (EHS) č. 1612/68. O tomto rozhodnutí informuje Komisi.

13. S cílem čelit vážným narušením trhu práce nebo nebezpečí takových narušení v určitých citlivých odvětvích služeb, která mohou vzniknout v některých oblastech při nadnárodním poskytování služeb definovaném v článku 1 směrnice 96/71/ES, se mohou Německo a Rakousko po dobu, kdy uplatňují na základě výše uvedených přechodných ustanovení na volný pohyb slovenských pracovníků národní opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, po oznámení Komisi odchýlit od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES s cílem omezit v rámci poskytování služeb společnostmi usazenými na Slovensku dočasný pohyb pracovníků, jejichž právo na přístup k zaměstnání v Německu nebo Rakousku podléhá národním opatřením.

Seznam odvětví služeb, na která se může vztahovat tato odchylka, je následující:

— v Německu:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků |

Jiné služby | 74.87 Pouze činnosti v oblasti dekorace interiérů |

— v Rakousku:

Odvětví | Kód NACE [1], pokud není uvedeno jinak |

Činnosti v rostlinné výrobě; terénní úprava zahrad, parků, sadů a jiných zelených ploch | 01.41 |

Řezání, tvarování a konečná úprava ozdobného a stavebního přírodního kamene | 26.7 |

Výroba kovových konstrukcí a jejich dílů | 28.11 |

Stavebnictví včetně souvisejících oborů | 45.1 až 4; Činnosti uvedené v příloze směrnice 96/71/ES |

Pátrací a ochranné činnosti | 74.60 |

Čištění budov, zařízení a dopravních prostředků | 74.70 |

Ostatní činnosti související se zdravotní péčí | 85.14 |

Sociální péče bez ubytování | 85.32 |

Slovensko může po oznámení Komisi a v rozsahu, v jakém se Německo a Rakousko v souladu s předchozími pododstavci odchýlí od čl. 49 prvního pododstavce Smlouvy o ES, přijmout rovnocenná opatření.

Uplatňování tohoto odstavce nesmí vést ke zpřísnění podmínek dočasného pohybu pracovníků v rámci nadnárodního poskytování služeb mezi Německem nebo Rakouskem a Slovenskem v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

14. Uplatňování odstavců 2 až 5 a 7 až 12 nesmí vést ke zpřísnění podmínek přístupu slovenských státních příslušníků na trhy práce stávajících členských států v porovnání s podmínkami ke dni podpisu smlouvy o přistoupení.

Bez ohledu na uplatňování odstavců 1 až 13 budou stávající členské státy během doby uplatňování národních opatření nebo opatření, která vyplývají z dvoustranných dohod, upřednostňovat v přístupu na svůj trh práce pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států, před pracovníky, kteří jsou státními příslušníky třetích zemí.

Na slovenské migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují v jiném členském státě, nebo na migrující pracovníky z ostatních členských států a jejich rodinné příslušníky, kteří legálně bydlí a pracují na Slovensku, se nebudou vztahovat větší omezení než na migrující pracovníky a jejich rodinné příslušníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují v členském státě nebo na Slovensku. Při uplatňování zásady upřednostňování pracovníků z členských zemí Společenství se s migrujícími pracovníky z třetích zemí, kteří bydlí a pracují na Slovensku, nesmí zacházet příznivěji než se státními příslušníky Slovenska.

2. VOLNÝ POHYB SLUŽEB

31997 L 0009: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů (Úř. věst. L 84, 26.03.1997, s. 22).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 směrnice 97/9/ES se do 31. prosince 2006 na Slovensku neuplatňuje minimální úroveň odškodnění. Slovensko zajistí, aby jeho systém pro odškodnění investorů poskytoval krytí do 31. prosince 2004 nejméně ve výši 10000 eur, od 1. ledna 2005 do 31. prosince 2005 nejméně ve výši 13000 eur a od 1. ledna 2006 do 31. prosince 2006 nejméně ve výši 16000 eur.

Během přechodného období si ostatní členské státy ponechávají právo zabránit výkonu činnosti pobočky slovenského investičního podniku usazeného na jejich území, dokud se tato pobočka nepřipojí k úředně uznanému systému pro odškodnění investorů uvnitř dotyčného členského státu, aby řádně pokryla rozdíl mezi slovenskou úrovní odškodnění a minimální úrovní uvedenou v čl. 4 odst. 1.

3. VOLNÝ POHYB KAPITÁLU

Smlouva o Evropské unii;

Smlouva o založení Evropského společenství.

Odchylně od povinností vyplývajících ze smluv, na kterých je založena Evropská unie, může Slovensko po dobu sedmi let ode dne přistoupení ponechat v platnosti pravidla o nabývání zemědělské půdy a lesů osobami, které nemají bydliště na Slovensku, stanovená devizovým zákonem č. 202/1995 Z. z. a zákonem č. 229/1991 Z. z. o úpravě vlastnických vztahů k půdě a jinému zemědělskému majetku, ve znění pozdějších předpisů. V žádném případě nesmí být v souvislosti s nabýváním zemědělské půdy a lesů se státním příslušníkem členského státu zacházeno méně příznivě než ke dni podpisu smlouvy o přistoupení nebo s většími omezeními než se státním příslušníkem třetí země.

Na státní příslušníky ostatních členských států, kteří se chtějí usadit jako samostatně hospodařící zemědělci, mají zákonné bydliště a jsou činní v zemědělství na Slovensku nepřetržitě nejméně po dobu tří let, se nebude vztahovat předchozí pododstavec ani žádné jiné postupy než ty, které se vztahují na slovenské státní příslušníky.

Obecné přezkoumání těchto přechodných opatření se uskuteční do konce třetího roku po dni přistoupení. K tomuto účelu předloží Komise zprávu Radě. Rada může na návrh Komise jednomyslně rozhodnout o zkrácení nebo ukončení přechodného období uvedeného v prvním pododstavci.

Zavede-li Slovensko během přechodného období pro nabývání nemovitostí na Slovensku nerezidenty povolovací postupy, budou založeny na transparentních, objektivních, stálých a veřejných kritériích. Tato kritéria budou uplatňována nediskriminačním způsobem a nebudou činěny rozdíly mezi státními příslušníky Slovenska a ostatních členských států.

Bude-li dostatečně prokázáno, že po uplynutí přechodného období nastanou vážná narušení nebo hrozba vážných narušení trhu se zemědělskou půdou na Slovensku, rozhodne Komise na žádost Slovenska o prodloužení přechodného období o nejvýše tři roky.

4. HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ

1. Smlouva o založení Evropského společenství, hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

a) Odchylně od článků 87 and 88 Smlouvy o ES a za předpokladu, že jsou splněny níže stanovené podmínky, může Slovensko do konce daňového roku 2008 uplatňovat osvobození od daně z přijmů právnických osob udělené na základě nařízení vlády č. 192/1998 Z. z. jednomu příjemci v odvětví průmyslu motorových vozidel, pokud celková podpora v rámci tohoto osvobození od daně nepřesahuje 30 % investičních nákladů na daný projekt, na něž se může toto osvobození vztahovat, vynaložených od roku 1998.

Pro účely tohoto písmene jsou náklady, na které se může osvobození vztahovat, vymezeny na základě Pokynů k vnitrostátní regionální podpoře [2].

b) Slovensko předkládá Komisi kontrolní zprávy obsahující tyto informace:

- jednou za půl roku informace o investicích provedených příjemcem podpory, na které se může vztahovat osvobození, a

- jednou za rok informace o podpoře poskytnuté příjemci podpory podle výše zmíněného plánu podpor.

Slovensko podá tyto zprávy do čtyř měsíců od konce každého pololetí nebo roku počínaje koncem měsíce dubna 2003. První zprávy budou zahrnovat informace týkající se let 1998 až 2002. Poslední zpráva bude podána do konce srpna roku 2009, nedohodnou-li se Komise a Slovensko jinak.

c) Aniž je dotčeno předchozí písmeno, použijí se ustanovení o kontrole obsažená v nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES.

d) Jestliže celková podpora dosáhne před koncem daňového roku 2008 nejvyšší přípustné úrovně stanovené v písmenu a), osvobození od daně se přeruší a příjemce bude povinen zaplatit běžnou daň z příjmů právnických osob za tu část příjmů společnosti, jejichž osvobození od daně by vedlo k překročení nejvyšší přípustné úrovně.

2. Smlouva o založení Evropského společenství hlava VI kapitola 1 Pravidla hospodářské soutěže.

a) Odchylně od článků 87 and 88 Smlouvy o ES může Slovensko do konce daňového roku 2009 uplatňovat osvobození od daně z přijmů právnických osob udělené na základě zákona č. 192/1998 Z. z. o dani z příjmů jednomu příjemci v odvětví průmyslu výroby a zpracování oceli za předpokladu, že jsou splněny tyto podmínky:

i) příjemce podpory omezí svou výrobu a prodej plochých výrobků (válcovaných za tepla, válcovaných za studena a povlakovaných) v rozšířené EU. Stropy budou stanoveny na základě odpovídajících čísel za rok 2001. Od roku 2002 může příjemce podpory zvyšovat svůj výrobní strop o 3 % ročně a prodejní strop o 2 % ročně. Prodejní strop je účinný ode dne přistoupení. Výstup jednotlivých typů výrobků se může měnit za podmínky, že celkový výstup nepřesahuje stanovené stropy;

ii) příjemce podpory nerozšíří svůj sortiment skupin hotových výrobků existující ke dni 13. prosince 2002;

iii) celková podpora poskytnutá příjemci na základě zákona č. 366/1999 Z. z. o dani z příjmu nepřekročí celkem 500 milionů USD. Tato podpora smí být poskytnuta pouze jednou a nesmí být za žádných okolností rozšířena ani obnovena. Všechny podpory poskytnuté témuž příjemci během přechodného období musí být zahrnuty do limitu 500 milionů USD;

iv) příjemce podpory plní podmínky privatizační smlouvy týkající se udržování úrovně zaměstnanosti.

Bude-li daňová úleva pro příjemce podpory upravena tak, aby zaručila významné snížení celkové výše podpory a přitom neohrozila jeho rentabilitu, může Komise přezkoumat výše stanovené podmínky postupem podle čl. 88 odst. 1 Smlouvy o ES. Před začátkem tohoto řízení Komise náležitě přihlédne k názorům členských států na to, zda je snížení pomoci významné. Tyto názory budou vyjádřeny na základě doporučení Komise a na základě dostupných souvisejících informací.

b) Slovensko podává Komisi a Radě pololetní kontrolní zprávy obsahující tyto informace týkající se příjemce podpory:

- produkce každého z následujících výrobků (v tunách): svitky válcované za tepla, plechy válcované za studena, galvanizované plechy, pocínované plechy, elektroplechy, organicky povlakované plechy, svařované trubky a jakékoli jiné produkty (budou specifikovány);

- prodej výše uvedených výrobků v rozšířené EU (v tunách);

- rozvoj zaměstnanosti ve společnosti a v regionu, jakož i pokrok v přípravě řádného převedení zaměstnanců do jiného zaměstnání;

- jednou za rok náklady na zaměstnávání v daném roce a od privatizace;

- jednou za rok hrubý zisk za účetní období a specifikovaná celková částka podpory.

Slovensko poskytne tyto zprávy do čtyř měsíců od konce každého pololetí počínaje koncem měsíce dubna 2003. První zpráva bude zahrnovat informace týkající se let 2000, 2001 a 2002. Poslední zpráva bude podána do konce dubna roku 2010, nedohodnou-li se Komise, Rada a Slovensko jinak.

c) Aniž je dotčeno předchozí písmeno, použijí se ustanovení o kontrole obsažená v nařízení Rady (ES) č. 659/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES.

d) Jestliže celková podpora dosáhne před koncem daňového roku 2009 nejvyšší přípustné úrovně stanovené v písm. a) bodě iii), osvobození od daně se přeruší a příjemce bude povinen zaplatit běžnou daň z příjmů právnických osob za tu část příjmů společnosti, jejichž osvobození od daně by vedlo k překročení nejvyšší přípustné úrovně.

e) Jestliže příjemce podpory nedodrží podmínky privatizační smlouvy týkající se udržení úrovně zaměstnanosti, poskytování podpory bude s okamžitým účinkem přerušeno a uplatní se sankce stanovené v privatizační smlouvě.

5. ZEMĚDĚLSTVÍ

A. ZEMĚDĚLSKÉ PŘEDPISY

32001 R 1260: Nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhu v odvětví cukru (Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1), ve znění:

- 32002 R 0680: nařízení Komise (ES) č. 680/2002 ze dne 19.4.2002 (Úř. věst. L 104, 20.4.2002, s. 26).

Odchylně od článku 45 nařízení (ES) č. 1260/2001 a odpovídajících článků ostatních nařízení o společné organizaci zemědělských trhů může Slovensko do 31. prosince 2006 nadále poskytovat státní podporu, aby zajistilo fungování systému skladištních záložných listů a zbožových záložných listů stanoveného zákonem č. 144/1998 Z. z. o skladištních záložných listech a zbožových záložných listech, který nabyl účinnosti dnem 1. června 1998.

Slovensko každoročně předloží Komisi zprávu o provádění tohoto opatření státní podpory s uvedením formy a částek této podpory.

B. VETERINÁRNÍ PŘEDPISY

31964 L 0433: Směrnice Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických otázkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh (Úř. věst P 121, 29.7.1964, s. 2012 a později pozměněná a vydaná v úplném znění v Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 71), naposledy pozměněná:

- 31995 L 0023: směrnicí Rady 95/23/ES ze dne 22.6.1995 (Úř. věst. L 243, 11.10.1995, s. 7).

31977 L 0099: Směrnice Rady 77/99/EHS ze dne 21. prosince 1976 o hygienických otázkách při výrobě a uvádění na trh masných výrobků a některých dalších výrobků živočišného původu (Úř. věst. L 26, 31.1.1977, s. 85 a později pozměněná a aktualizovaná v Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 4), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0076: směrnicí Rady 97/76/ES ze dne 16.12.1997 (Úř. věst. L 10, 16.1.1998, s. 25);

31991 L 0493: Směrnice Rady 91/493/EHS ze dne 22. července 1991 o hygienických předpisech pro produkci a uvádění produktů rybolovu na trh (Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 15), naposledy pozměněná:

- 31997 L 0079: směrnicí Rady 97/79/ES ze dne 18.12.1997 (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 31).

a) Strukturální požadavky stanovené v příloze I směrnice 64/433/EHS, v přílohách A a B směrnice 77/99/EHS a v příloze směrnice 91/493/EHS se do 31. prosince 2006 neuplatňují na zařízení na Slovensku uvedená v dodatku k této příloze s výhradou níže stanovených podmínek.

b) Dokud se na zařízení zmíněná v písmenu a) vztahuje uvedené písmeno, smějí být produkty pocházející z těchto zařízení uváděny pouze na vnitrostátní trh nebo používány k dalšímu zpracování v témže zařízení, bez ohledu na okamžik uvedení na trh. Tyto produkty musí být označeny zvláštní hygienickou nebo identifikační značkou.

Předchozí pododstavec se vztahuje rovněž na všechny produkty pocházející z integrovaných zařízení na produkci masa, pokud se na část zařízení vztahuje písmeno a).

c) Slovensko zajistí postupné dosažené souladu se strukturálními požadavky uvedenými v písmenu a) v souladu se lhůtami pro nápravu stávajících nedostatků stanovenými v dodatku k této příloze. Slovensko zajistí, aby v provozu směla pokračovat pouze zařízení, která dosáhnou plného souladu s těmito požadavky do 31. prosince 2006. Slovensko bude Komisi podávat roční zprávy o pokroku dosaženém v jednotlivých zařízeních uvedených v dodatku, včetně seznamu zařízení, která napravila stávající nedostatky v průběhu daného roku.

d) Komise smí aktualizovat dodatek k této příloze před přistoupením a do 31. prosince 2006 a při této příležitosti může doplňovat, v omezeném rozsahu, nebo vypouštět jednotlivá zařízení s ohledem na pokrok dosažený při nápravě stávajících nedostatků a na výsledky monitorovacího procesu.

Prováděcí pravidla k zajištění řádného fungování výše uvedeného přechodného režimu budou přijata postupem podle článku 16 směrnice 64/433/EHS, článku 20 směrnice 77/99/EHS a článku 15 směrnice 91/493/EHS.

6. DOPRAVNÍ POLITIKA

31993 R 3118: Nařízení Rady (EHS) č. 3118/93 ze dne 25. října 1993, kterým se stanoví podmínky, za nichž může dopravce nerezident provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží uvnitř členského státu (Úř. věst. L 279, 12.11.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32002 R 0484: nařízením (ES) Evropského parlamentu a Rady č. 484/2002/ES ze dne 1.3.2002 (Úř. věst. L 76, 19.3.2002, s. 1).

a) Odchylně od článku 1 nařízení (EHS) č. 3118/93 jsou do konce druhého roku následujícího po dni přistoupení dopravci usazení na Slovensku vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží v jiných členských státech a dopravci usazení v jiných členských státech jsou vyloučeni z provozování vnitrostátní silniční přepravy zboží na Slovensku.

b) Před koncem druhého roku následujícího po dni přistoupení oznámí členské státy Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o dva roky nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

c) Před koncem čtvrtého roku následujícího po dni přistoupení v případě vážného narušení nebo nebezpečí vážného narušení vnitrostátního trhu silniční přepravy zboží oznámí členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě písmene b), Komisi, zda si přejí prodloužit toto období nejvýše o jeden rok nebo zda si přejí napříště plně uplatňovat článek 1 uvedeného nařízení. Není-li žádné takové oznámení učiněno, uplatňuje se článek 1 uvedeného nařízení. Pouze dopravci usazení v členských státech, ve kterých se uplatňuje článek 1 uvedeného nařízení, mohou provozovat vnitrostátní silniční přepravu zboží v jiných členských státech, ve kterých se článek 1 také uplatňuje.

d) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení plně neuplatňuje ve všech členských státech, mohou se členské státy, ve kterých se článek 1 uvedeného nařízení uplatňuje na základě písmene b) nebo c), rozhodnout pro postup stanovený níže.

Pokud je v členském státě uvedeném v předchozím pododstavci vážně narušen vnitrostátní trh nebo jeho část z důvodu nebo za přispění kabotáže, například podstatným převisem nabídky nad poptávkou, nebo pokud je ohrožena finanční stabilita nebo přežití značného počtu dopravních podniků, informuje o tom tento členský stát Komisi a ostatní členské státy a současně jim poskytne veškeré související informace. Na základě těchto informací může členský stát požádat Komisi o úplné nebo částečné pozastavení uplatňování článku 1 uvedeného nařízení za účelem znovunastolení běžného stavu.

Komise posoudí situaci na základě informací poskytnutých daným členským státem a rozhodne do jednoho měsíce od obdržení žádosti o potřebě přijmout ochranná opatření. Použije se postup stanovený v čl. 7 odst. 3 druhém, třetím a čtvrtém pododstavci a odst. 4, 5 a 6 uvedeného nařízení.

Členský stát uvedený v prvním pododstavci může v naléhavých a výjimečných situacích pozastavit používání článku 1 uvedeného nařízení, a následně zašle odůvodněné oznámení Komisi.

e) Dokud se článek 1 uvedeného nařízení neuplatňuje na základě výše uvedených písmen a) až c), mohou členské státy regulovat přístup k vlastní vnitrostátní silniční přepravě zboží prostřednictvím postupného vzájemného udělování povolení kabotáže na základě dvoustranných dohod. To může zahrnovat i možnost plné liberalizace.

f) Uplatňování písmen a) až d) nesmí vést k většímu omezení přístupu k vnitrostátní silniční přepravě zboží než přede dnem podpisu smlouvy o přistoupení.

7. DANĚ

1. 31977 L 0388: Šestá směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0038: směrnicí Rady 2002/38/ES ze dne 7.5.2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41).

Odchylně od čl. 12 odst. 3 písm. a) směrnice 77/388/EHS může Slovensko zachovat a) do 31. prosince 2008 sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 5 %, na dodávky tepelné energie pro vytápění a přípravu teplé vody, s výjimkou surovin určených pro výrobu tepelné energie, domácnostem a malým podnikatelům, kteří nejsou plátci DPH, a b) do 31. prosince 2007 sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 5 %, na dodávky stavebních prací týkajících se staveb určených pro bydlení, které nejsou poskytnuty v rámci sociální politiky, s výjimkou stavebních materiálů.

Aniž je dotčeno formální rozhodnutí přijaté postupem podle čl. 12 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS, může Slovensko do jednoho roku ode dne přistoupení zachovat sníženou sazbu daně z přidané hodnoty, která není nižší než 5 %, na dodávky zemního plynu a elektřiny.

Pro účely čl. 28 odst. 3 písm. b) směrnice 77/388/EHS může Slovensko pokračovat v osvobození od daně z přidané hodnoty u mezinárodní přepravy cestujících podle bodu 17 přílohy F směrnice, dokud nebude splněna podmínka stanovená v čl. 28 odst. 4 směrnice nebo po dobu, kdy je stejné osvobození uplatňováno některým stávajícím členským státem, podle toho, co nastane dříve.

2. 31992 L 0079: Směrnice Rady 92/79/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování daní z cigaret (Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 8), naposledy pozměněná:

- 32002 L 0010: směrnicí Rady 2002/10/ES ze dne 12.2.2002 (Úř. věst. L 46, 16.2.2002, s. 26).

Odchylně od čl. 2 odst. 1 směrnice 92/79/EHS může Slovensko odložit uplatňování celkové minimální spotřební daně z ceny pro konečného spotřebitele (včetně všech daní) u cigaret nejžádanější cenové kategorie do 31. prosince 2008 s podmínkou, že během tohoto období Slovensko postupně přiblíží sazby spotřební daně k celkové minimální spotřební dani stanovené směrnicí.

Aniž je dotčen článek 8 směrnice Rady 92/12/EHS o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani [3], mohou členské státy po informování Komise zachovat po dobu, kdy se uplatňuje výše uvedená odchylka, na cigarety, které smějí být dovezeny na jejich území ze Slovenska bez dodatečné platby spotřební daně, stejná množstevní omezení jako ta, která se uplatňují na dovoz ze třetích zemí. Členské státy, které využijí této možnosti, mohou provádět nezbytné kontroly s podmínkou, že tyto kontroly nemají vliv na řádné fungování vnitřního trhu.

8. ENERGETIKA

31968 L 0414: Směrnice Rady 68/414/EHS ze dne 20. prosince 1968, kterou se členským státům EHS ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy a/nebo ropných produktů (Úř. věst. L 308, 23.12.1968, s. 14), naposledy pozměněná:

- 31998 L 0093: směrnicí Rady 98/93/ES ze dne 14.12.1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 100).

Odchylně od čl. 1 odst. 1 směrnice 68/414/EHS nebude minimální úroveň zásob ropných produktů uplatňována na Slovensku do 31. prosince 2008. Slovensko zajistí, aby minimální úroveň zásob ropných produktů pro každou kategorii ropných produktů uvedenou v článku 2 odpovídala následujícím minimálním počtům dnů průměrné denní domácí spotřeby, jak je vymezena v čl. 1 odst. 1:

- 47 dnů ke dni přistoupení;

- 55 dnů k 31. prosinci 2004;

- 64 dnů k 31. prosinci 2005;

- 73 dnů k 31. prosinci 2006;

- 82 dnů k 31. prosinci 2007;

- 90 dnů k 31. prosinci 2008.

9. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

A. KVALITA OVZDUŠÍ

31994 L 0063: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 24).

1. Odchylně od článku 3 a přílohy I směrnice 94/63/ES se na Slovensku neuplatňují požadavky na stávající skladovací zařízení v terminálech:

- do 31. prosince 2004 pro 41 skladovacích zařízení s nákladovou průchodností vyšší než 50000 tun za rok,

- do 31. prosince 2007 pro 26 skladovacích zařízení s nákladovou průchodností nižší než 25000 tun za rok.

2. Odchylně od článku 4 a přílohy II směrnice 94/63/ES se na Slovensku neuplatňují požadavky na zařízení pro nakládku a vykládku v terminálech:

- do 31. prosince 2004 pro 3 terminály s průchodností vyšší než 150000 tun za rok,

- do 31. prosince 2007 pro 5 terminálů s průchodností nižší než 150000 tun za rok.

3. Odchylně od článku 5 směrnice 94/63/ES se na Slovensku do 31. prosince 2007 neuplatňují požadavky na stávající mobilní cisterny v terminálech pro 74 silničních cisteren.

4. Odchylně od článku 6 a přílohy III směrnice 94/63/ES se na Slovensku neuplatňují požadavky na nakládku stávajících skladovacích zařízení na čerpacích stanicích:

- do 31. prosince 2004 pro 226 čerpacích stanic s průchodností vyšší než 1000 m3/rok;

- do 31. prosince 2007 pro 116 čerpacích stanic s průchodností vyšší než 500 m3/rok;

- do 31. prosince 2007 pro dalších 24 čerpacích stanic s průchodností nejvýše 500 m3/rok.

B. NAKLÁDÁNÍ S ODPADY

1. 31993 R 0259: Nařízení Rady (EHS) č. 259/93 ze den 1. února 1993 o dozoru nad přepravou odpadu v rámci Evropského společenství, do něj a z něj a o jejich kontrole (Úř. věst. L 30, 6.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné:

- 32001 R 2557: nařízením Komise (ES) č. 2557/2001 ze dne 28.12.2001 (Úř. věst. L 349, 31.12.2001, s. 1).

a) Do 31. prosince 2011 se veškerá přeprava odpadů k využití uvedených v přílohách II, III a IV nařízení (EHS) č. 259/93 a přeprava odpadů k využití neuvedených v těchto přílohách na Slovensko oznamuje příslušným orgánům a tyto odpady se zpracovávají v souladu s články 6, 7 a 8 uvedeného nařízení.

b) Odchylně od čl. 7 odst. 4 nařízení (EHS) č. 259/93 vznesou příslušné orgány námitky proti přepravě odpadů k využití uvedených v přílohách II, III a IV nařízení a přepravě odpadů k využití neuvedených v těchto přílohách určeným pro zařízení, na které se vztahuje dočasná odchylka od některých ustanovení směrnice 94/67/ES [4] o spalování nebezpečných odpadů, směrnice 96/61/ES [5] o integrované prevenci a omezování znečištění, směrnice 2000/76/ES [6] o spalování odpadů a směrnice 2001/80/ES [7] o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení během období, po které je dočasná odchylka uplatňována pro zařízení v místě určení.

2. 31994 L 0062: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).

Odchylně od čl. 6 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 94/62/ES dosáhne Slovensko cílů celkového využití následujících obalových materiálů do 31. prosince 2007 v souladu s těmito přechodnými cíli:

- recyklace kovů: 7 % hmotnosti ke dni přistoupení, 9 % pro rok 2004, 11 % pro rok 2005 a 13 % pro rok 2006;

- celková úroveň využití: 34 % hmotnosti ke dni přistoupení, 39 % pro rok 2004, 43 % pro rok 2005 a 47 % pro rok 2006.

C. JAKOST VOD

1. 31984 L 0156: Směrnice Rady 84/156/EHS ze dne 8. března 1984 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění rtuti z jiných průmyslových oborů, než je elektrolýza alkalických chloridů (Úř. věst. L 74, 17.3.1984, s. 49), naposledy pozměněná:

- 31991 L 0692: směrnicí Rady 91/692/EHS ze dne 23.12.1991 (Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 48).

Odchylně od článku 3 a přílohy 1 směrnice 82/176/EHS, článku 3 a přílohy 1 směrnice 83/513/EHS se na Slovensku do 31. prosince 2006 mezní hodnoty pro vypouštění rtuti a benzopyrenu do vod uvedených v článku 1 směrnice 76/464/EHS [8] o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství neuplatňují na Novácke chemické závody, a.s. v Novákách na Slovensku.

2. 31986 L 0280: Směrnice Rady 86/280/EHS ze dne 12. června 1986 o mezních hodnotách a jakostních cílech pro vypouštění některých nebezpečných látek uvedených v seznamu I přílohy směrnice 76/464/EHS (Úř. věst. L 181, 4.7.1986, s. 16), naposledy pozměněná:

- 31991 L 0692: směrnicí Rady č. 91/692/EHS ze dne 23.12.1991 (Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 48).

Odchylně od článku 3 a přílohy II směrnice 86/280/EHS se na Slovensku do 31. prosince 2006 mezní hodnoty pro vypouštění tetrachlorethylenu, trichlorethylenu a tetrachlormethanu do vod uvedených v článku 1 směrnice 76/464/EHS [9] o znečišťování některými nebezpečnými látkami vypouštěnými do vodního prostředí Společenství neuplatňují na Duslo, a.s. v Šaľe na Slovensku.

3. 31991 L 0271: Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40) ve znění:

- 31998 L 0015: směrnice Komise 98/15/ES ze dne 27.2.1998 (Úř. věst. L 67, 7.3.1998, s. 29).

Odchylně od článků 3 a 4 a čl. 5 odst. 2 směrnice 91/271/EHS se na Slovensku do 31. prosince 2015 plně neuplatňují požadavky na stokové soustavy a čištění městských odpadních vod v souladu s těmito přechodnými cíli:

- do 31. prosince 2004 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro 83 % celkového biologicky odbouratelného znečištění,

- do 31. prosince 2008 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro 91 % celkového biologicky odbouratelného znečištění,

- do 31. prosince 2010 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro aglomerace s populačním ekvivalentem vyšším než 10000,

- do 31. prosince 2012 bude souladu s uvedenou směrnicí dosaženo pro 97 % celkového biologicky odbouratelného znečištění.

D. KONTROLA PRŮMYSLOVÉHO ZNEČIŠTĚNÍ A ŘÍZENÍ RIZIK

1. 31994 L 0067 Směrnice Rady 94/67/ES ze dne 16. prosince 1994 o spalování nebezpečných odpadů (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 34).

- 32000 L 0076: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/76/ES ze dne 4. prosince 2000 o spalování odpadů (Úř. věst. L 332, 28.12.2000, s. 91).

Odchylně od článků 7 a 11 a od přílohy III směrnice 94/67/ES a odchylně od článku 6, čl. 7 odst. 1 a článku 11 směrnice 2000/76/ES se na Slovensku do 31. prosince 2006 neuplatňují mezní hodnoty emisí a požadavky na měření v těchto spalovnách:

Spalovny nemocničního odpadu

- NsP Svidník

- NsP Trebišov

- NsP Košice

- NsP Rožňava

- NsP Poprad

- NsP Lučenec

- NsP Žilina

- NsP Levice

- NsP Prievidza-Bojnice

- NsP Trnava

- NsP Senica

Spalovny nebezpečných odpadů

- Slovnaft, a. s. Bratislava (1978)

- Slovnaft, a. s. Bratislava (1984)

- Novácke chemické závody, a. s. Nováky (1974)

- Duslo, a. s., Šaľa (1982)

- Petrochema, a. s. Dubová (1977)

- Petrochema, a. s. Dubová (1988)

- Chemko, a. s. Strážske (1984).

2. 31996 L 0061: Směrnice Rady 96/61/ES ze dne 24. září 1996 o integrované prevenci a omezování znečištění (Úř. věst. L 257, 10.10.1996, s. 26).

Odchylně od čl. 5 odst. 1 směrnice Rady 96/61/ES se na Slovensku požadavky na udělení povolení pro stávající zařízení neuplatňují pro následující zařízení do dne uvedeného pro každé zařízení, pokud jde o povinnost provozovat tato zařízení v souladu s mezními hodnotami emisí, odpovídajícími ukazateli a technickými opatřeními založenými na nejlepších dostupných technikách podle čl. 9 odst. 3 a 4:

- Považská cementáreň, a.s., Ladce: 31. prosinec 2001,

- Slovenský hodváb, a. s., Senica: 31. prosinec 2011,

- Istrochem, a. s., Bratislava: 31. prosinec 2011,

- NCHZ, a. s., Nováky: 31. prosinec 2011,

- SLZ Chémia a. s. Hnúšťa: 31. prosinec 2011,

- Duslo, a. s.; Šaľa: 31 décembre 2010;

- ŽOS Trnava, a. s.: 31. prosinec 2010,

- Bukocel, a. s.: 31. prosinec 2009,

- U.S. Steel: 31. prosinec 2010,

- Matador, a. s. Púchov: 31. prosinec 2011.

Plně koordinovaná povolení pro tato zařízení budou vydána před 30. říjnem 2007 a budou obsahovat individuálně závazné harmonogramy pro dosažení plného souladu. Tato povolení zajistí dodržování obecných zásad pro hlavní povinnosti provozovatelů stanovených v článku 3 uvedené směrnice do 30. října 2007.

3. 32001 L 0080: Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/80/ES ze dne 23. října 2001 o omezení emisí některých znečišťujících látek do ovzduší z velkých spalovacích zařízení (Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1).

Odchylně od čl. 4 odst. 1 a části A příloh III až VII směrnice 2001/80/ES se na Slovensku do 31. prosince 2007 mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý, oxidy dusíku a tuhé znečišťující látky neuplatňují pro tato spalovací zařízení:

- SSE, Žilina, Teplárna Zvolen (kotle K1 a K2),

- SSE, Žilina, Teplárna Žilina (kotle K1 a K2),

- SSE, Žilina, Teplárna Martin (kotle K4, K5, K6 a K7).

[1] NACE: viz 31990 R 3037: nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 ze dne 9. října 1990 o statistické klasifikaci ekonomických činností v Evropském společenství, naposledy pozměněné 32002 R 0029: nařízením Komise (ES) č. 29/2002 ze dne 19.12.2001 (Úř. věst. L 6, 10.1.2002, s. 3).

[2] Úř. věst. C 74, 10.3.1998, s. 9.

[3] Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Rady 2000/47/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 73).

[4] Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 34.

[5] Úř. věst. L 257, 10.10.1996, s. 26.

[6] Úř. věst. L 332, 28.12.2000, s. 91.

[7] Úř. věst. L 309, 27.11.2001, s. 1.

[8] Úř. věst. L 129, 18.5.1976, s. 23. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2000/60/ES (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1).

[9] Úř. věst. L 129, 18.5.1976, s. 23. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2000/60/ES (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1).

--------------------------------------------------

Dodatek

uvedený v kapitole 5 oddíle B přílohy XIV [*]

Seznam zařízení, včetně nedostatků a lhůt pro nápravu těchto nedostatků

[*] Viz Úř. věst. C 227 E, 23.9.2003, s. 1654.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA XV

Maximální dodatečné položky uvedené v čl. 32 odst. 1 aktu o přistoupení

Na základě přistoupení deseti nových členských států k 1. květnu 2004 se jako maximální dodatečné položky závazků související s přistoupením na zemědělství, strukturální operace, vnitřní politiky a správu, jak byly dohodnuty v závěrech zasedání Evropské rady v Kodani, stanoví částky uvedené v této tabulce:

Maximální položky závazků související s přistoupením (mil. eur v cenách roku 1999) 2004-2006 (pro deset nových členských států)

| 2004 | 2005 | 2006 |

Kapitola 1 Zemědělství | 1,897 | 3,747 | 4,147 |

Z toho: | | | |

1a — Společná zemědělská politika | 327 | 2,032 | 2,322 |

1b — Rozvoj venkova | 1,570 | 1,715 | 1,825 |

Kapitola 2 Strukturální činnosti po stanovení stropu | 6,070 | 6,907 | 8,770 |

Z toho: | | | |

Strukturální fondy | 3,453 | 4,755 | 5,948 |

Fond soudržnosti | 2,617 | 2,152 | 2,822 |

Kapitola 3 Vnitřní politiky a dodatečné přechodné výdaje | 1,457 | 1,428 | 1,372 |

Z toho: | | | |

Stávající politiky | 846 | 881 | 916 |

Přechodná opatření jaderné bezpečnosti | 125 | 125 | 125 |

Přechodná opatření na vybudování institucí | 200 | 120 | 60 |

Přechodná opatření Schengenu | 286 | 302 | 271 |

Kapitola 5 Správa | 503 | 558 | 612 |

Celkové maximální položky závazků (Kapitoly 1, 2, 3 a 5) | 9,927 | 12,640 | 14,901 |

Tím není dotčena horní hranice EU-25 pro kategorii 1a pro roky 2007-2013 stanovená v rozhodnutí zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, ze dne 18. listopadu 2002 o závěrech zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 24. a 25. října 2002.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA XVI

Seznam uvedený v čl. 52 odst. 1 aktu o přistoupení

1. Hospodářský a finanční výbor:

Zřízen článkem 114 Smlouvy o ES, 31998 D 0743: rozhodnutím Rady 98/743/ES ze dne 21. prosince 1998 (Úř. věst. L 358, 31.12.1998, s. 109), a 31999 D 0008: rozhodnutím Rady 1999/8/ES ze dne 31. prosince1998 (Úř. věst. L 5, 9.1.1999, s. 71).

2. Výbor pro hospodářskou politiku:

Zřízen 31974 D 0074: rozhodnutím Rady 74/122/EHS ze dne 18. února 1974 (Úř. věst. L 63, 5.3.1974, s. 21), a 32000 D 0604: rozhodnutím Rady 2000/604/ES ze dne 29. září 2000 (Úř. věst. L 257, 11.10.2000, s. 28)

3. Poradní výbor pro cestovní ruch:

Zřízen 31986 D 0664: rozhodnutím Rady 86/664/EHS ze dne 22. prosince 1986 (Úř. věst. L 384, 31.12.1986, s. 52)

4. Farmaceutický výbor:

Zřízen 31975 D 0320: rozhodnutím Rady 75/320/EHS ze dne 20. května 1975 (Úř. věst. L 147, 9.6.1975, s. 23)

5. Poradní výbor pro provádění směrnice 89/105/EHS o průhlednosti opatření upravujících tvorbu cen u humánních léčiv a jejich začlenění do rámce vnitrostátních systémů zdravotního pojištění:

Zřízen 31989 L 0105: směrnicí Rady 89/105/EHS ze dne 21. prosince 1988 (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 8)

6. Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení:

- Zřízen 32003 R 0001: nařízením Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1)

a 31971 R 2821: nařízením Rady (EHS) č. 2821/1971 ze dne 20. prosince 1971 (Úř. věst. L 285, 29.12.1971, s. 46), naposledy pozměněným:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21)

7. Poradní výbor pro kontrolu spojování podniků:

Zřízen 31989 R 4064: nařízením Rady (EHS) č. 4064/89 ze dne 21. prosince 1989 (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 1), naposledy pozměněným:

- 31997 R 1310: nařízením Rady (ES) č. 1310/97 ze dne 30.6.1997 (Úř. věst. L 180, 9.7.1997, s. 1)

8. Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení v letecké dopravě:

Zřízen 31987 R 3975: nařízením Rady (EHS) č. 3975/87 ze dne 14. prosince 1987 (Úř. věst. L 374, 31.12.1987, s. 1), naposledy pozměněným:

- 31992 R 2410: nařízením Rady (EHS) č. 2410/92 ze dne 23.7.1992 (Úř. věst. L 240, 24.8.1992, s. 18)

9. Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení v námořní dopravě:

Zřízen 31986 R 4056: nařízením Rady (EHS) č. 4056/86 ze dne 22. prosince 1986 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 4), naposledy pozměněným:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21)

10. Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení v odvětví dopravy:

Zřízen 31968 R 1017: nařízením Rady (EHS) č. 1017/68 ze dne 19. července 1968 (Úř. věst. L 175, 23.7.1968, s. 1), naposledy pozměněným:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21)

11. Výbor pro zaměstnanost:

Zřízen článkem 130 Smlouvy o ES a 32000 D 0098: rozhodnutím Rady 2000/98/ES ze dne 24. ledna 2000 (Úř. věst. L 29, 4.2.2000, s. 21)

12. Výbor pro sociální ochranu:

Zřízen článkem 144 Smlouvy o ES a 32000 D 0436: rozhodnutím Rady 2000/436/ES ze dne 29. června 2000 (Úř. věst. L 172, 12.7.2000, s. 26)

13. Poradní výbor pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků:

Zřízen 31971 R 1408: nařízením Rady (EHS) č. 1408/71 ze dne 14. června 1971 (Úř. věst. L 149, 5.7.1971, s. 2), naposledy pozměněným:

- 32001 R 1386: nařízením Evropského parlamentu a Rady č. 1386/2001 (ES) ze dne 5.6.2001 (Úř. věst. L 187, 10.7.2001, s. 1)

14. Poradní výbor pro volný pohyb pracovníků:

Zřízen 31968 R 1612: nařízením Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněným:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27.7.1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1)

15. Technický výbor pro volný pohyb pracovníků:

Zřízen 31968 R 1612: nařízením Rady (EHS) č. 1612/68 ze dne 15. října 1968 (Úř. věst. L 257, 19.10.1968, s. 2), naposledy pozměněným:

- 31992 R 2434: nařízením Rady (EHS) č. 2434/92 ze dne 27.7.1992 (Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 1)

16. Poradní výbor pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci:

Zřízen 31974 D 0325: rozhodnutím Rady 74/325/EHS ze dne 27. června 1974 (Úř. věst. L 185, 9.7.1974, s. 15), naposledy pozměněným:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21)

17. Poradní výbor pro dopravu:

Zřízen článkem 79 Smlouvy o ES.

18. Výbor pro otázky transevropské dopravní sítě:

Zřízen 31996 D 1692: rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 31996/96/ES ze dne 23. července 1996 (Úř. věst. L 228, 9.9.1996, s. 1), naposledy pozměněným:

- 32001 D 1346: nařízením Evropského parlamentu a Rady č. 1346/2001/ES ze dne 22.5.2001 (Úř. věst. L 185, 6.7.2001, s. 1)

19. Výbor pro systém poplatků za používání dopravní infrastruktury:

Zřízen 31965 D 0270: rozhodnutím Rady ze dne 13. května 1965 (Úř. věst. 88, 24.5.1965, s. 1473), ve znění:

- 31970 D 0108: rozhodnutí Rady 70/108/EHS ze dne 27.1.1970 (Úř. věst. L 23, 30.1.1970, s. 24)

20. Poradní výbor pro otázky řídícího programu týkajícího se nakládání s radioaktivním odpadem a jeho skladování:

Zřízen 31977 Y 0811(01): usnesením Rady ze dne 18. července 1977 (Úř. věst. C 192, 11.8.1977, s. 1), naposledy pozměněným:

- 31984 D 0338: rozhodnutím Rady 84/338/Euratom, ESUO, EHS ze dne 29.6.1984 (Úř. věst. L 177, 4.7.1984, s. 25)

21. Poradní výbor pro podpory poskytované dopravě po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách:

Zřízen 31970 R 1107: nařízením Rady (EHS) č. 1107/70 ze dne 4. června 1970 (Úř. věst. L 130, 15.6.1970, s. 1), naposledy pozměněným:

- 31997 R 0543: nařízením Rady (ES) č. 543/97 ze dne 17. 3.1997 (Úř. věst. L 84, 26.3.1997, s. 6)

22. Úřad Evropského společenství pro Energy Star:

Zřízen 32001 R 2422: nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2422/2001 ze dne 6. listopadu 2001 (Úř. věst. L 332, 15.12.2001, s. 1)

23. Odborná skupina jmenovaná Výborem pro vědu a techniku Euratomu pro otázky základních standardů:

Zřízena článkem 31 Smlouvy o Euratomu.

24. Odborná skupina jmenovaná Výborem pro vědu a techniku Euratomu pro otázky radioaktivních výpustí:

Zřízena článkem 37 Smlouvy o Euratomu.

25. Poradní výbor pro provádění zvláštního programu výzkumu a vzdělávání v oblasti jaderné energie (2002-2006):

Zřízen 32002 D 0837: rozhodnutím Rady 2002/837/Euratom ze dne 30. září 2002 (Úř. věst. L 294, 29.10.2002, s. 74), v souladu s

- 31984 D 0338: rozhodnutím Rady 84/338/Euratom, ESUO, EHS ze dne 29.6.1984 (Úř. věst. L 177, 4.7.1984, s. 25) (pro otázky jaderného štěpení),

- rozhodnutím Rady ze dne 16.12.1980 (dokument Rady 4151/81 (ATO 103) ze dne 8.1.1981, nezveřejněno) (pro otázky jaderné fúze).

26. Výbor pro vědecký a technický výzkum:

Zřízen 31974 Y 0129(01): usnesením Rady ze dne 14. ledna 1974 (Úř. věst. C 7, 29.1.1974, s. 2), nahrazeným:

- 31995 Y 1011(02): usnesením Rady ze dne 28.9.1995 (Úř. věst. 264, 11.10.1995, s. 4)

27. Koordinační výbor pro rychlé reaktory:

Zřízen 31980 Y 0229(04): usnesením Rady ze dne 18. února 1980 (Úř. věst. C 51, 29.2.1980, s. 5)

28. Poradní výbor pro veřejné zakázky na stavební práce:

Zřízen 31971 D 0306: rozhodnutím Rady 71/306/EHS ze dne 26. července 1971 (Úř. věst. L 185, 16.8.1971, s. 15), ve znění:

- 31977 D 0063: rozhodnutí Rady 77/63/EHS ze dne 21.12.1976 (Úř. věst. L 13, 15.1.1977, s. 15)

29. Poradní výbor pro bankovnictví:

Zřízen 31977 D 0780: první směrnicí Rady 77/780/EHS ze dne 12. prosince 1977 (Úř. věst. L 322, 17.12.1977, s. 30), naposledy pozměněnou:

- 32000 L 0012: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne 20.3.2000 (Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1)

30. Kontaktní výbor pro předcházení využívání finančního systému k praní peněz:

Zřízen 31991 D 0308: směrnicí Rady 91/308/EHS ze dne 10. června 1991 (Úř. věst. L 166, 28.6.1991, s. 77), naposledy pozměněnou:

- 32001 L 0097: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/97/ES ze dne 4.12.2001 (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 76)

31. Kontaktní výbor pro koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP):

Zřízen 31985 L 0611: směrnicí Rady 85/611/EHS ze dne 20. prosince 1985 (Úř. věst. L 375, 31.12.1985, s. 3), naposledy pozměněnou:

- 32001 L 0108: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/108/ES ze dne 21.1.2002 (Úř. věst. L 41, 13.2.2002, s. 35)

32. Kontaktní výbor Evropského hospodářského zájmového seskupení (EHZS):

Zřízen 31985 R 2137: nařízením Rady (EHS) č. 2137/85 ze dne 25. července 1985 (Úř. věst. L 199, 31.7.1985, s. 1)

33. Kontaktní výbor pro účetní závěrky některých forem společností:

Zřízen 31978 L 0660: čtvrtou směrnicí Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 222, 14.8.1978, s. 11), naposledy pozměněnou:

- 32001 L 0065: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27.9.2001 (Úř. věst. L 283, 27.10.2001, s. 28)

34. Poradní výbor pro lékařské vzdělávání:

Poradní výbor pro lékařské vzdělávání:(Úř. věst. L 167, 30.6.1975, s. 17)

35. Poradní výbor pro vzdělávání v ošetřovatelství:

Zřízen 31977 D 0454: rozhodnutím Rady 77/454/EHS ze dne 27. června 1977 (Úř. věst. L 176, 15.7.1977, s. 11)

36. Poradní výbor pro vzdělávání porodních asistentek:

Zřízen 31980 D 0156: rozhodnutím Rady 80/156/EHS ze dne 21. ledna 1980 (Úř. věst. L 33, 11.2.1980, s. 13)

37. Poradní výbor pro vzdělávání zubních lékařů:

Zřízen 31978 D 0688: rozhodnutím Rady 78/688/EHS ze dne 25. července 1978 (Úř. věst. L 233, 24.8.1978, s. 15)

38. Poradní výbor pro vzdělávání v oblasti farmacie:

Zřízen 31985 D 0434: rozhodnutím Rady 85/434/EHS ze dne 16. září 1985 (Úř. věst. L 253, 24.9.1985, s. 43)

39. Poradní výbor pro vzdělávání veterinárních lékařů:

Zřízen 31978 D 1028: rozhodnutím Rady 78/1028/EHS ze dne 18. prosince 1978 (Úř. věst. L 362, 23.12.1978, s. 10)

40. Poradní výbor pro vzdělávání a přípravu v oboru architektury:

Zřízen 31985 D 0385: rozhodnutím Rady 85/385/EHS ze dne 10. června 1985 (Úř. věst. L 223, 21.8.1985, s. 26)

41. Poradní výbor pro daň z přidané hodnoty:

Zřízen 31977 L 0388: šestou směrnicí Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1), naposledy pozměněnou:

- 32002 L 0092: směrnicí Rady 2002/92/ES ze dne 3.12.2002 (Úř. věst. L 331, 7.12.2002, s. 27)

42. Kontaktní výbor pro Televizi bez hranic:

Zřízen 31997 L 0036: směrnicí Evropského parlamentu a Rady 97/36/ES ze dne 30. června 1997 (Úř. věst. L 202, 30.7.1997, s. 60)

43. Výbor pro měnovou a finanční statistiku a pro statistiku platební bilance:

Zřízen 31991 D 0115: rozhodnutím Rady 91/115/EHS ze dne 25. února 1991 (Úř. věst. L 59, 6.3.1991, s. 19), naposledy pozměněným:

- 31996 D 0174: rozhodnutím Rady 96/174/ES ze dne 26. 2. 1996 (Úř. věst. L 51, 1.3.1996, s. 48)

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA XVII

Seznam uvedený v čl. 52 odst. 2 aktu o přistoupení

1. Skupina pro podnikovou politiku:

Zřízena 32000 D 0690: rozhodnutím Komise 2000/690/ES ze dne 8. listopadu 2000 (Úř. věst. L 285, 10.11.2000, s. 24)

2. Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci:

Zřízen 31995 D 0320: rozhodnutím Komise 95/320/ES ze dne 12. července 1995 (Úř. věst. L 188, 9.8.1995, s. 14)

3. Výbor vrchních inspektorů práce:

Zřízen 31995 D 0319: rozhodnutím Komise 95/319/ES ze dne 12. července 1995 (Úř. věst. L 188, 9.8.1995, s. 11)

4. Poradní výbor pro rovné příležitosti žen a mužů:

Zřízen 31982 D 0043: rozhodnutím Komise 82/43/EHS ze dne 9. prosince 1981 (Úř. věst. L 20, 28.1.1982, s. 35), naposledy pozměněným:

- 31995 D 0420: rozhodnutím Komise 95/420/ES ze dne 19.7.1995 (Úř. věst. L 249, 17.10.1995, s. 43)

5. Výbor pro penzijní připojištění (Penzijní fórum):

Zřízen 32001 D 0548: rozhodnutím Komise 2001/548/ES ze dne 9. července 2001 (Úř. věst. L 196, 20.7.2001, s. 26)

6. Výbor odborníků pro přepravu zemního plynu přepravními soustavami:

Zřízen 31995 D 0539: rozhodnutím Komise 95/539/EHS ze dne 8. prosince 1995 (Úř. věst. L 304, 16.12.1995, s. 57), ve znění:

- 31998 D 0285: rozhodnutí Komise 98/285/ES ze dne 23.4.1998 (Úř. věst. L 128, 30.4.1998, s. 70)

7. Výbor odborníků pro přenos elektřiny elektrizačními soustavami:

Zřízen 31992 D 0167: rozhodnutím Komise 92/167/EHS ze dne 4. března 1992 (Úř. věst. L 74, 20.3.1992, s. 43), naposledy pozměněným:

- 31997 D 0559: rozhodnutím Komise 97/559/ES ze dne 24.7.1997 (Úř. věst. L 230, 21.8.1997, s. 18)

8. Výbor pro nakládání s odpady:

Zřízen 31976 D 0431: rozhodnutím Komise 76/431/EHS ze dne 21. dubna 1976 (Úř. věst. L 115, 1.5.1976, s. 73), naposledy pozměněným:

- 11985 I: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Španělského království a Portugalské republiky (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23)

9. Poradní výbor pro kontrolu a snižování znečištění způsobeného ropou a jinými škodlivými látkami vypouštěnými do moře:

Zřízen 31980 D 0686: rozhodnutím Komise 80/686/EHS ze dne 25. června 1980 (Úř. věst. L 188, 22.7.1980, s. 11), naposledy pozměněným:

- 31987 D 0144: rozhodnutím Komise 87/144/EHS ze dne 13.2.1987 (Úř. věst. L 57, 27.2.1987, s. 57)

10. Poradní výbor pro ochranu zvířat používaných pro pokusné a jiné vědecké účely:

Zřízen 31990 D 0067: rozhodnutím Komise 90/67/EHS ze dne 9. února 1990 (Úř. věst. L 44, 20.2.1990, s. 30)

11. Poradní výbor pro koordinaci v oblasti vnitřního trhu:

Zřízen 31993 D 0072: rozhodnutím Komise 93/72/EHS ze dne 23. prosince 1992 (Úř. věst. L 26, 3.2.1993, s. 18)

12. Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry:

Zřízen 32001 D 0527: rozhodnutím Komise 2001/527/ES ze dne 6. června 2001 (Úř. věst. L 191, 13.7.2001, s. 43)

13. Výbor spotřebitelů:

Zřízen 32000 D 0323: rozhodnutím Komise 2000/323/ES ze dne 4. května 2000 (Úř. věst. L 111, 9.5.2000, s. 30)

14. Poradní výbor pro koordinaci předcházení podvodům:

Zřízen 31994 D 0140: rozhodnutím Komise 94/140/ES ze dne 23. února 1994 (Úř. věst. L 61, 4.3.1994, s. 27)

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA XVIII

Seznam uvedený v čl. 52 odst. 3 aktu o přistoupení

1. Výbor pro Evropský sociální fond:

Zřízen článkem 147 Smlouvy o ES a 31999 R 1260: nařízením Rady (ES) č. 1260/1999 ze dne 21. června 1999 (Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 1), ve znění:

- 32001 R 1447: nařízení Rady (ES) č. 1447/2001 ze dne 28. června 2001 (Úř. věst. L 198, 21.7.2001, s. 1).

2. Poradní výbor pro odborné vzdělávání:

Zřízen 31963 D 0266: nařízením Rady (EHS) č. 63/266 ze dne 2. dubna 1963 (Úř. věst. L 63, 20.4.1963, s. 1338) a 31963 Q 0688: 63/688/EHS stanovami Poradního výboru pro odborné vzdělávání (Úř. věst. P 190, 30.12.1963, s. 3090), naposledy pozměněnými:

- 11994 N: Aktem o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv - přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 21).

3. Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství:

Zřízen 31993 D 0619: rozhodnutím Komise 93/619/ES ze dne 19. listopadu 1993 (Úř. věst. L 297, 2.12.1993, s. 25).

4. Poradní výbor pro rybolov a akvakulturu:

Zřízen 31999 D 0478: rozhodnutím Komise 1999/478/ES ze dne 14. července 1999 (Úř. věst. L 187, 20.7.1999, s. 70).

5. Poradní výbor pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek ve Společenství:

Zřízen 31987 D 0305: rozhodnutím Komise 87/305/EHS ze dne 26. května 1987 (Úř. věst. L 152, 12.6.1987, s. 32), ve znění:

- 31987 D 0560: rozhodnutí Komise 87/560/EHS ze dne 17.7.1987 (Úř. věst. L 338, 28.11.1987, s. 37).

6. Poradní výbor pro cla a nepřímé daně:

Zřízen 31991 D 0453: rozhodnutím Rady 91/453/EHS ze dne 30. července 1991 (Úř. věst. L 241, 30.8.1991, s. 43).

--------------------------------------------------

Top