EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22014A0830(01)

Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé

OJ L 260, 30.8.2014, p. 4–738 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force: This act has been changed. Current consolidated version: 06/10/2023

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2014/492/oj

Related Council decision
Related Council decision
Related Council decision

30.8.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 260/4


DOHODA O PŘIDRUŽENÍ

mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

CHORVATSKÁ REPUBLIKA

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKO,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

Smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „členské státy“),

EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „EU“) a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (dále jen „Euratom“)

na jedné straně a

MOLDAVSKÁ REPUBLIKA,

na straně druhé,

dále jen „strany“,

S OHLEDEM na společné hodnoty a pevné svazky mezi stranami vytvořené v minulosti na základě Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Moldavskou republikou na straně druhé, a dále rozvíjené v rámci evropské politiky sousedství a Východního partnerství a uznávajíce společné přání stran dále rozvíjet, upevňovat a rozšiřovat vztahy mezi sebou,

VĚDOMY SI evropských ambicí Moldavské republiky a její volby proevropské orientace,

UZNÁVAJÍCE, že společné hodnoty, na nichž je postavena EU, totiž demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právní stát, jsou rovněž základem politického přidružování a hospodářské integrace, které předpokládá tato dohoda,

SE ZŘETELEM k tomu, že touto dohodou není dotčen budoucí postupný vývoj vztahů mezi EU a Moldavskou republikou a způsob jejich dalšího rozvoje zůstává otevřený,

UZNÁVAJÍCE, že Moldavská republika coby evropská země sdílí společnou historii i společné hodnoty s členskými státy a je odhodlána uvádět do života a prosazovat tyto hodnoty, které inspirovaly Moldavskou republiku k proevropské orientaci,

UZNÁVAJÍCE význam akčního plánu evropské politiky sousedství dohodnutého mezi EU a Moldavskou republikou v únoru 2005 pro posilování vztahů mezi EU a Moldavskou republikou, jakož i pro urychlování postupu reforem a procesu sbližování právních předpisů v Moldavské republice, což přispěje k postupné hospodářské integraci a prohloubení politického přidružení,

ODHODLÁNY dále posilovat respektování základních svobod, lidských práv, včetně práv příslušníků menšin, demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných,

PŘIPOMÍNAJÍCE zejména svou vůli podporovat lidská práva, demokracii a právní stát a za tímto účelem mimo jiné spolupracovat v rámci Rady Evropy,

VYJADŘUJÍCE OCHOTU přispívat k politickému a sociálně-ekonomickému rozvoji Moldavské republiky prostřednictvím rozsáhlé spolupráce v široké škále oblastí společného zájmu, mimo jiné i v oblasti řádné správy věcí veřejných, svobody, bezpečnosti a práva, integrace obchodu a zesílené hospodářské spolupráce, politiky zaměstnanosti a sociální politiky, finančního hospodaření, veřejné správy a reformy státní služby, účasti občanské společnosti, budování institucí, boje proti chudobě a udržitelného rozvoje,

ODHODLÁNY dodržovat všechny zásady a ustanovení Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména Helsinského závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu z roku 1991 a Vídně z roku 1992, Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990, jakož i Všeobecné deklarace lidských práv Organizace spojených národů z roku 1948 a Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950,

PŘIPOMÍNAJÍCE svou vůli podporovat mezinárodní mír a bezpečnost a zapojit se do účinného multilateralismu a mírového řešení sporů, zejména za tímto účelem spolupracovat v rámci Organizace spojených národů (OSN) a OBSE,

UZNÁVAJÍCE význam aktivní účasti Moldavské republiky v různých fórech regionální spolupráce,

PŘEJÍCE SI dále rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů se zřetelem ke společné zahraniční a bezpečnostní politice (SZBP) EU, včetně její společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP),

S PŘIHLÉDNUTÍM k ochotě Evropské unie podporovat mezinárodní úsilí o posílení svrchovanosti a územní celistvosti Moldavské republiky a přispět k reintegraci této země,

UZNÁVAJÍCE význam závazku Moldavské republiky usilovat o reálné řešení konfliktu v Podněstří a závazku EU podpořit obnovu po skončení tohoto konfliktu,

ODHODLÁNY potírat organizovanou trestnou činnost, obchodování s lidmi a korupci ve všech jejich formách a těmto jevům předcházet a posilovat spolupráci v boji proti terorismu,

ODHODLÁNY prohlubovat vzájemný dialog a spolupráci v oblasti mobility, migrace, azylové politiky a správy hranic v duchu rámce EU pro vnější migrační politiku, jehož cílem je spolupráce v oblasti legální migrace, včetně cirkulační migrace a boje s nelegální migrací, jakož i zajištění účinného provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob,

UZNÁVAJÍCE postupné kroky směrem k zavedení bezvízového styku pro občany Moldavské republiky ve vhodné době za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro řádně řízenou a bezpečnou mobilitu,

POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, jež spadají do působnosti části třetí hlavy V Smlouvy o fungování Evropské unie, zavazují Spojené království a Irsko jako zvláštní smluvní strany a nikoli jako součást EU, pokud EU spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem společně neoznámí Moldavské republice, že Spojené království nebo Irsko je vázáno jako součást EU podle Protokolu č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie. Pokud Spojené království nebo Irsko přestanou být v souladu s článkem 4a uvedeného protokolu vázány jako součást EU, EU spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem bezodkladně Moldavskou republiku informuje o jakékoli změně jejich postavení a v tom případě budou Spojené království a Irsko ustanoveními této dohody i nadále vázány jako samostatné smluvní strany. Totéž platí pro Dánsko podle Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným smlouvám,

ODHODLÁNY dodržovat zásady volného tržního hospodářství a potvrzujíce připravenost EU přispět k hospodářským reformám v Moldavské republice,

ODHODLÁNY respektovat požadavky týkající se ochrany životního prostředí, včetně přeshraniční spolupráce, provádění mnohostranných mezinárodních dohod a respektování zásad udržitelného rozvoje,

PŘEJÍCE SI dosáhnout postupného hospodářského začlenění do vnitřního trhu EU, jak je stanoveno v této dohodě, mimo jiné prostřednictvím prohloubené a komplexní zóny volného obchodu (DCFTA) jako nedílné součásti této dohody,

VYJADŘUJÍCE OCHOTU vytvořit prohloubenou a komplexní zónu volného obchodu, která umožní dalekosáhlé sbližování právních předpisů a uvolnění přístupu na trh v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství stran ve Světové obchodní organizaci (WTO) a transparentní uplatňování těchto práv a závazků,

PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, a že podnítí hospodářskou soutěž, což jsou rozhodující faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,

ODHODLÁNY zlepšit zabezpečení dodávek energie, usnadnit rozvoj odpovídající infrastruktury, posilovat integraci trhu a přibližování předpisového rámce k hlavním prvkům acquis EU a podporovat energetickou účinnost a využívání obnovitelných zdrojů energie,

VĚDOMY SI potřeby posilovat spolupráci v oblasti energetiky a závazku stran provádět Smlouvu o Energetickém společenství,

VYJADŘUJÍCE OCHOTU zvyšovat úroveň ochrany veřejného zdraví a zdraví lidí jako základního předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu,

ODHODLÁNY prohlubovat mezilidské kontakty také cestou spolupráce a výměn v oblasti výzkumu a vývoje, vzdělávaní a kultury,

ODHODLÁNY podporovat přeshraniční a regionální spolupráci v duchu dobrých sousedských vztahů,

UZNÁVAJÍCE závazek Moldavské republiky postupně sbližovat své právní předpisy v příslušných odvětvích s právními předpisy EU a účinně je provádět,

UZNÁVAJÍCE závazek Moldavské republiky rozvíjet svou administrativní a institucionální infrastrukturu v míře potřebné k realizaci této dohody,

SE ZŘETELEM k ochotě EU podpořit provádění reforem a v tomto úsilí využít všechny dostupné nástroje spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Cíle

1.   Zakládá se přidružení mezi Unií a jejími členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé.

2.   Cílem tohoto přidružení je:

a)

podporovat politické přidružení a hospodářskou integraci mezi stranami na základě společných hodnot a těsných vazeb, včetně posilování účasti Moldavské republiky na politikách a programech EU a činnosti jejích agentur;

b)

posilovat rámec pro intenzivní politický dialog ve všech oblastech společného zájmu a zajistit tak rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami;

c)

přispět k upevňování demokracie a k politické, hospodářské a institucionální stabilitě v Moldavské republice;

d)

podporovat, chránit a posilovat mír a stabilitu na regionální i mezinárodní úrovni, mimo jiné prostřednictvím společného úsilí o odstraňování zdrojů napětí, lepší zajištění hranic, podporu přeshraniční spolupráce a dobrých sousedských vztahů;

e)

podporovat a posilovat spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva s cílem upevňovat právní stát a respektování lidských práv a základních svobod, jakož i v oblasti mobility a mezilidských vztahů;

f)

podporovat úsilí Moldavské republiky rozvíjet svůj hospodářský potenciál cestou mezinárodní spolupráce a také prostřednictvím sbližování svých právních předpisů s právními předpisy EU;

g)

vytvořit podmínky pro posilování hospodářských a obchodních vztahů za účelem postupné integrace Moldavské republiky do vnitřního trhu EU, jak je stanoveno v této dohodě, mimo jiné prostřednictvím vytvoření prohloubené a komplexní zóny volného obchodu, jež umožní dalekosáhlé sblížení předpisového rámce a liberalizaci přístupu na trh v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství ve Světové obchodní organizaci (WTO), jakož i transparentní uplatňování těchto práv a povinností; a

h)

vytvářet podmínky pro užší spolupráci v dalších oblastech společného zájmu.

HLAVA I

OBECNÉ ZÁSADY

Článek 2

1.   Dodržování demokratických zásad, lidských práv a základních svobod, jak jsou zakotveny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a vymezeny v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a Pařížské chartě pro novou Evropu z roku 1990, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody. Boj proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů představuje rovněž základní prvek této dohody.

2.   Strany opakují svou oddanost zásadám volného tržního hospodářství, udržitelného rozvoje a účinného multilateralismu.

3.   Strany znovu potvrzují, že respektují zásady právního státu a řádné správy věcí veřejných, jakož i své mezinárodní závazky, zejména v rámci OSN, Rady Evropy a OBSE.

4.   Strany se zavazují podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy, včetně spolupráce při realizaci projektů společného zájmu, zejména těch, jež se týkají prevence korupce, organizované i jiné trestné činnosti, a to i nadnárodního charakteru, a terorismu a boje proti těmto jevům. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k míru a stabilitě v regionu.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG A REFORMA, SPOLUPRÁCE V OBLASTI ZAHRANIČNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POLITIKY

Článek 3

Cíle politického dialogu

1.   Strany budou dále rozvíjet a posilovat politický dialog ve všech oblastech společného zájmu, včetně otázek zahraniční a bezpečnostní politiky, jakož i vnitřní reformy. Tím se zvýší účinnost politické spolupráce a podpoří se konvergence v zahraničních a bezpečnostních záležitostech.

2.   Politický dialog sleduje tyto cíle:

a)

prohloubit politické přidružení a posílit sbližování a účinnost politiky a bezpečnostní politiky;

b)

podporovat mezinárodní stabilitu a bezpečnost založenou na účinném multilateralismu;

c)

posilovat spolupráci a dialog mezi stranami v oblasti mezinárodní bezpečnosti a řízení krizí zejména za účelem zvládání globálních a regionálních výzev a klíčových hrozeb;

d)

posílit praktickou a na výsledky zaměřenou spolupráci mezi stranami pro dosažení míru, bezpečnosti a stability na evropském kontinentě;

e)

posilovat respektování demokratických zásad, právního státu a řádné správy věcí veřejných, lidských práv a základních svobod, včetně práv osob náležejících k menšinám, a přispívat ke konsolidaci vnitřních politických reforem;

f)

rozvíjet dialog a prohlubovat spolupráci stran v oblasti bezpečnosti a obrany; a

g)

dodržovat a podporovat zásady suverenity a územní celistvosti, neporušitelnosti hranic a nezávislosti.

Článek 4

Vnitřní reforma

Strany spolupracují v těchto oblastech:

a)

rozvoj, konsolidace, stabilizace a zvyšování účinnosti demokratických institucí a právního státu;

b)

zajištění respektování lidských práv a základních svobod;

c)

další pokrok v reformě soudního a právního systému, aby byla zaručena nezávislost soudů, posílena jejich administrativní kapacita a zaručena nestrannost a účinnost donucovacích orgánů;

d)

další provádění reformy veřejné správy a budování odpovědné, akceschopné, účinné, transparentní a profesionální státní služby; a

e)

zajištění účinného boje proti korupci, zejména s ohledem na posílení mezinárodní spolupráce při potírání korupce a zajištění účinného provádění příslušných mezinárodních právních nástrojů, jako je Úmluva Organizace spojených národů proti korupci z roku 2003.

Článek 5

Zahraniční a bezpečnostní politika

1.   Strany zintenzívní dialog a spolupráci a podpoří postupné sbližování v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky, a budou se zabývat zejména otázkami předcházení konfliktům a řešení krizí, regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu. Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší sblížení politik a jejich větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór.

2.   Strany opětovně stvrzují svůj závazek respektovat zásady svrchovanosti a územní celistvosti, neporušitelnosti hranic a nezávislosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů a v Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975, a svůj závazek prosazovat tyto zásady ve svých dvoustranných a mnohostranných vztazích.

Článek 6

Mezinárodní trestní soud

1.   Strany znovu potvrzují, že nejzávažnější trestné činy, které znepokojují celé mezinárodní společenství, nesmí zůstat nepotrestány a že jejich účinné stíhání musí být zajištěno přijetím opatření na národní i mezinárodní úrovni, včetně Mezinárodního trestního soudu.

2.   Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti. Strany se dohodly, že budou podporovat Mezinárodní trestní soud prostřednictvím provedení jeho Římského statutu a s ním souvisejících nástrojů s náležitým zřetelem k zachování jeho integrity.

Článek 7

Předcházení konfliktům a řešení krizí

Strany posílí praktickou spolupráci při předcházení konfliktům a řešení krizí, zejména pokud jde o možnou účast Moldavské republiky na civilních či vojenských operacích pro řešení krizí pod vedením EU, jakož i na příslušných cvičeních a školících činnostech, a to případ od případu a na základě případného pozvání EU.

Článek 8

Regionální stabilita

1.   Strany zintenzívní své společné úsilí o podporu stability, bezpečnosti a demokratického vývoje v regionu a zejména se společně zasadí o mírové urovnání regionálních sporů.

2.   Strany znovu opakují svůj závazek k udržitelnému vyřešení podněsterské otázky, při plném respektování svrchovanosti a územní celistvosti Moldavské republiky, jakož i ke společnému usnadnění obnovy po skončení konfliktu. Podněsterská otázka bude, až do vyřešení sporu a aniž je tím dotčen stávající formát jednání, představovat jedno z hlavních témat politického dialogu a spolupráce mezi stranami, jakož i dialogu a spolupráce s dalšími zúčastněnými mezinárodními aktéry.

3.   Toto úsilí se řídí společně sdílenými zásadami zachování mezinárodního míru a bezpečnosti, jak jsou stanoveny v Chartě Organizace spojených národů, Helsinském závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 a dalších příslušných mnohostranných dokumentech.

Článek 9

Zbraně hromadného ničení

1.   Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb pro mezinárodní mír a stabilitu. Strany se proto dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že na vnitrostátní úrovni budou dohlížet na úplné respektování a provádění závazků, ke kterým se zavázaly v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření, jakož i dalších svých příslušných mezinárodních závazků v této oblasti. Strany se shodly, že toto ustanovení představuje základní prvek této dohody.

2.   Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:

a)

podniknou kroky za účelem ratifikace veškerých dalších příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění; a

b)

zavedou účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.

3.   Strany souhlasí, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené prvky provázet a upevňovat.

Článek 10

Ruční palné a lehké zbraně a kontrola vývozu konvenčních zbraní

1.   Smluvní strany uznávají, že nedovolená výroba, transfer a oběh ručních palných a lehkých zbraní včetně střeliva a jejich nadměrné hromadění, nedostatečná správa, nepřiměřeně zajištěné sklady a nekontrolované šíření představují i nadále vážnou hrozbu pro mír a mezinárodní bezpečnost.

2.   Strany se dohodly, že budou dodržovat a plně provádět své povinnosti tak, aby v souvislosti s nedovoleným obchodem s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, jednaly v souladu se stávajícími mezinárodními dohodami a rezolucemi Rady bezpečnosti OSN, jakož i se svými závazky v rámci jiných mezinárodních nástrojů použitelných v této oblasti, jako je Akční program prevence a boje proti všem aspektům nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi.

3.   Strany se zavazují ke spolupráci a zajištění koordinace, komplementarity a synergie, pokud jde o jejich úsilí o potírání nezákonného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi, včetně střeliva pro ně, a o zničení nadbytečných zásob na celosvětové, regionální, subregionální a vnitrostátní úrovni.

4.   Dále se strany dohodly na další spolupráci v oblasti kontroly vývozu konvenčních zbraní s ohledem na společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu.

5.   Strany se dohodly, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené činnosti provázet a upevňovat.

Článek 11

Mezinárodní spolupráce v oblasti boje proti terorismu

1.   Strany se dohodly, že budou spolupracovat na dvoustranné, regionální a mezinárodní úrovni s cílem předcházet terorismu a bojovat proti němu v souladu s mezinárodním právem, příslušnými rezolucemi OSN, mezinárodními normami v oblasti lidských práv a uprchlickým a humanitárním právem.

2.   Za tímto účelem budou zejména spolupracovat tak, aby prohloubily mezinárodní konsensus v oblasti boje proti terorismu, včetně právní definice teroristických činů a prostřednictvím práce zaměřené na dosažení dohody o všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu.

3.   Strany si v rámci úplného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1373 (2001) a dalších příslušných nástrojů OSN a použitelných mezinárodních úmluv a nástrojů, budou vyměňovat informace o teroristických organizacích a skupinách a o jejich činnosti a podpůrných sítích v souladu s mezinárodním právem a právními předpisy stran.

HLAVA III

SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO

Článek 12

Právní stát

1.   V rámci své spolupráce v oblasti svobody, bezpečnosti a práva přikládají strany zvláštní význam prosazování právního státu, včetně nezávislosti soudů, přístupu ke spravedlnosti a práva na spravedlivý proces.

2.   Strany budou plně spolupracovat na účinném fungování institucí v oblasti vymáhání práva a justiční správy.

3.   Dodržování lidských práv a základních svobod bude pro veškerou spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva směrodatné.

Článek 13

Ochrana osobních údajů

1.   Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem zajistit vysokou úroveň ochrany osobních údajů v souladu s právními nástroji a normami EU a Rady Evropy a mezinárodními právními nástroji a normami.

2.   Na jakékoli zpracování osobních údajů se použijí právní předpisy uvedené v příloze I této dohody. Předávání osobních údajů mezi stranami se uskuteční pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro provádění této nebo jiné dohody uzavřené mezi stranami příslušnými orgány stran.

Článek 14

Spolupráce v oblasti migrace, azylu a správy hranic

1.   Strany opětovně potvrzují význam společného řízení migračních toků mezi jejich územími a posílí stávající všestranný dialog o všech otázkách spojených s migrací, včetně legální migrace, mezinárodní ochrany, nelegální migrace, převaděčství a obchodování s lidmi.

2.   Spolupráce bude vycházet z posouzení konkrétních potřeb, které se uskuteční v rámci konzultací mezi stranami, a bude probíhat v souladu s jejich příslušnými platnými právními předpisy. Zaměří se zejména na:

a)

základní příčiny a důsledky migrace;

b)

vypracování a provedení vnitrostátních právních předpisů a postupů v otázce mezinárodní ochrany, aby splňovaly podmínky Ženevské úmluvy z roku 1951 o právním postavení uprchlíků, Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků z roku 1967 a dalších souvisejících mezinárodních nástrojů a aby bylo zajištěno dodržování zásady nenavracení;

c)

pravidla pro přijímání, práva a postavení přijatých osob, spravedlivé zacházení s oprávněně pobývajícími cizími státními příslušníky a jejich integraci, vzdělávání a odbornou přípravu a opatření proti rasismu a xenofobii;

d)

vytvoření účinné a preventivní politiky proti nedovolenému přistěhovalectví, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně otázky, jak potírat sítě převaděčů a obchodníků s lidmi a chránit oběti tohoto obchodu;

e)

podporu a usnadnění návratu nelegálních migrantů; a

f)

v oblasti správy hranic a zabezpečení dokladů na otázky organizace, odborné přípravy, osvědčených postupů a dalších provozních opatření, jakož i na posílení spolupráce mezi Evropskou agenturou pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Frontex) a pohraniční stráží Moldavské republiky.

3.   Spolupráce může také usnadnit cirkulační migraci ve prospěch rozvoje.

Článek 15

Pohyb osob

1.   Strany zajistí plné provádění:

a)

Dohody mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2008; a

b)

Dohody mezi Evropským společenstvím a Moldavskou republikou o usnadnění udělování víz, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 2008, ve znění ze dne 27. června 2012.

2.   Strany usilují o zvýšení mobility občanů a postupně podniknou kroky směrem ke společnému cíli, jímž je bezvízový styk ve vhodné době, za předpokladu, že budou vytvořeny podmínky pro dobře řízenou a bezpečnou mobilitu, které byly stanoveny v akčním plánu na uvolnění vízového režimu.

Článek 16

Předcházení organizovanému zločinu, korupci a jiným protiprávním činnostem a boj proti nim

1.   Strany spolupracují při předcházení a boji proti všem formám trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, včetně těch, které mají nadnárodní charakter, jako je například:

a)

převaděčství a obchod s lidmi;

b)

pašování zboží a obchod s pašovaným zbožím, včetně ručních palných zbraní a nedovolených drog;

c)

nedovolené hospodářské a finanční činnosti, jako jsou padělání, daňové podvody a podvody při zadávání veřejných zakázek;

d)

podvody uvedené v hlavě VI (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody v případě projektů financovaných mezinárodními dárci;

e)

aktivní a pasivní korupce jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, včetně zneužívání funkce a a obchodování s vlivem;

f)

padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů; a

g)

kyberkriminalita.

2.   Strany rozvinou dvoustrannou, regionální a mezinárodní spolupráci mezi donucovacími orgány a posílí spolupráci mezi Evropským policejním úřadem (Europolem) a příslušnými orgány Moldavské republiky. Strany jsou odhodlány účinně provést příslušné mezinárodní normy, zejména ty, které jsou zakotveny v Úmluvě Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu (UNTOC) z roku 2000 a jejích třech protokolech, Úmluvě Organizace spojených národů proti korupci z roku 2003 a příslušných nástrojích Rady Evropy o předcházení korupci a jejím potírání.

Článek 17

Boj s nedovolenými drogami

1.   Strany v rámci svých pravomocí spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na zvládnutí zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog, a rovněž na účinnější prevenci zneužívání chemických prekursorů používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek.

2.   Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s příslušnými mezinárodními úmluvami a protidrogovou strategií EU na léta 2013–2020, politickým prohlášením o hlavních zásadách pro snížení poptávky po drogách, jež bylo schváleno v červnu 1998 na 20. zvláštním zasedání Valného shromáždění Organizace spojených národů věnovanému drogám.

Článek 18

Praní peněz a financování terorismu

1.   Strany spolupracují s cílem předcházet využívání svých finančních a příslušných nefinančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti a k financování terorismu. Tato spolupráce se vztahuje také na navracení majetku nebo finančních prostředků pocházejících z trestné činnosti.

2.   Spolupráce v této oblasti umožní výměnu důležitých informací v rámci příslušných právních předpisů a přijetí vhodných norem pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které budou rovnocenné normám přijatým příslušnými mezinárodními orgány činnými v této oblasti, jako je například Finanční akční výbor proti praní peněz (FATF).

Článek 19

Boj proti terorismu

Strany se dohodly, že budou spolupracovat v oblasti předcházení a potírání terorismu při plném respektování právního státu, mezinárodního práva v oblasti lidských práv, uprchlického a humanitárního práva a v souladu s globální strategií OSN pro boj proti terorismu z roku 2006, jakož i se svými právními a správními předpisy. Učiní tak zejména v rámci úplného provádění rezolucí Rady bezpečnosti OSN č.1267 (1999), 1373 (2001), 1540 (2004) a 1904 (2009) a dalších příslušných nástrojů OSN a příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů:

a)

výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;

b)

výměnou názorů na vývoj terorismu a na prostředky a metody boje proti terorismu, mimo jiné v technických oblastech a odborné přípravě, a výměnou zkušeností v souvislosti s předcházením terorismu a

c)

sdílením osvědčených postupů v oblasti ochrany lidských práv v boji proti terorismu.

Článek 20

Právní spolupráce

1.   Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.

2.   Pokud jde o justiční spolupráci v trestních věcech, strany se vynasnaží zlepšit spolupráci ve věci vzájemné právní pomoci. To si případně vyžádá přistoupení k příslušným mezinárodním nástrojům OSN a Rady Evropy a jejich provádění, jakož i těsnější spolupráci s Eurojustem.

HLAVA IV

HOSPODÁŘSKÁ A JINÁ ODVĚTVOVÁ SPOLUPRÁCE

KAPITOLA 1

Reforma veřejné správy

Článek 21

Spolupráce se zaměří na rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Moldavské republice za účelem podpory provádění právního státu, zajištění, aby státní instituce pracovaly ve prospěch všeho obyvatelstva Moldavské republiky a za účelem podpory bezproblémového rozvoje vztahů mezi Moldavskou republikou a jejími partnery. Zvláštní pozornost bude věnována modernizaci a rozvoji výkonných funkcí, s cílem poskytovat kvalitní služby občanům Moldavské republiky.

Článek 22

Spolupráce zahrnuje tyto oblasti:

a)

institucionální a funkční rozvoj orgánů veřejné moci za účelem vyšší efektivity jejich práce a zajištění akceschopných, participativních a transparentních rozhodovacích procesů a strategického plánování;

b)

modernizace veřejných služeb včetně zavedení a realizace elektronické správy věcí veřejných za účelem vyšší efektivity poskytování služeb občanům a snížení nákladů na činnost veřejné správy;

c)

vytvoření profesionální veřejné služby založené na zásadě manažerské odpovědnosti a účinného delegování pravomocí, jakož i objektivní a transparentní nábor, odbornou přípravu, hodnocení a odměňování;

d)

účinné a profesionální řízení lidských zdrojů a kariérního postupu; a

e)

prosazování etických hodnot ve veřejné službě.

Článek 23

Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy, včetně místní samosprávy.

KAPITOLA 2

Hospodářský dialog

Článek 24

1.   EU a Moldavská republika usnadní proces hospodářských reforem lepším porozuměním základům svých ekonomik. Spolupráce mezi stranami se zaměří na podporu hospodářských politik týkajících se fungování tržního hospodářství a na formulování a provádění těchto hospodářských politik.

2.   Moldavská republika bude usilovat o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování svých politik s politikami EU v souladu s hlavními zásadami zdravé makroekonomické a fiskální politiky, včetně nezávislosti centrální banky, cenové stability, zdravých veřejných financí a trvale udržitelné platební bilance.

Článek 25

1.   Za tímto účelem se strany dohodly na spolupráci v těchto oblastech:

a)

výměna informací o makroekonomických politikách a strukturálních reformách, jakož i o makroekonomických výsledcích a výhledech a strategiích hospodářského rozvoje;

b)

společná analýza ekonomických otázek společného zájmu, jakož i opatření hospodářské politiky a nástrojů k jejich provádění, například způsobů vytváření ekonomických prognóz a přípravy strategických politických dokumentů, s cílem posílit tvorbu politik v Moldavské republice v souladu se zásadami a postupy EU; a

c)

výměna odborných znalostí v makroekonomické a makrofinanční oblasti, včetně veřejných financí, rozvoje a regulace finančního sektoru, měnové a devizové politiky a rámců, vnější finanční pomoci a ekonomických statistik.

2.   Spolupráce zahrnuje také výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.

Článek 26

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

KAPITOLA 3

Právo obchodních společností, účetnictví a audity a správa a řízení obchodních společností

Článek 27

1.   Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti práva obchodních společností, správy a řízení obchodních společností, účetnictví a auditů pro vytváření plně funkčního tržního hospodářství a pro podporu obchodu a dohodly se, že budou spolupracovat:

a)

při ochraně akcionářů, věřitelů a dalších zúčastněných stran v souladu s pravidly EU v této oblasti;

b)

při zavádění příslušných mezinárodních norem na vnitrostátní úrovni a postupném sbližování právních předpisů Moldavské republiky a s právními předpisy EU v oblasti účetnictví a auditu a

c)

při dalším rozvoji politik v oblasti správy a řízení obchodních společností v souladu s mezinárodními standardy a také při postupném sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními předpisy a doporučeními EU v této oblasti.

2.   Příslušné právní předpisy a doporučení EU jsou uvedeny v příloze II této dohody.

Článek 28

Strany usilují o sdílení informací a odborných zkušeností ohledně stávajících systémů i významného nového vývoje v těchto oblastech. Strany dále usilují o lepší výměnu informací mezi obchodními rejstříky členských států a obchodním rejstříkem Moldavské republiky.

Článek 29

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 30

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze II této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 4

Zaměstnanost, sociální politika a rovné příležitosti

Článek 31

Strany posilují vzájemný dialog a spolupráci při prosazování agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce (MOP), politiky zaměstnanosti, zdraví a bezpečnosti v práci, sociálního dialogu, sociální ochrany, sociálního začleňování, rovnosti žen a mužů a zákazu diskriminace a sociálních práv, a tím přispívají ke vzniku nových a lepších pracovních míst, snižování chudoby, lepší sociální soudržnosti, k udržitelnému rozvoji a lepší kvalitě života.

Článek 32

Spolupráce založená na výměně informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný počet otázek z těchto oblastí:

a)

snižování chudoby a posilování sociální soudržnosti;

b)

politika zaměstnanosti usilující o větší počet a vyšší kvalitu pracovních míst s důstojnými pracovními podmínkami a o potlačování neformální ekonomiky a neformálního zaměstnávání;

c)

prosazování aktivních opatření na trhu práce a efektivních služeb zaměstnanosti s cílem modernizovat trhy práce a uspokojovat potřeby trhu práce;

d)

podpora inkluzivních trhů práce a systémů sociálního zabezpečení, které začleňují do společnosti znevýhodněné osoby, včetně osob se zdravotním postižením a lidí patřících k menšinám;

e)

účinné řízení migrace za prací s cílem posílit její pozitivní dopad na rozvoj;

f)

rovné příležitosti zaměřené na posílení rovnosti žen a mužů a zajištění rovných příležitostí pro ženy a muže, jakož i boj proti diskriminaci z jakýchkoli důvodů;

g)

sociální politika usilující o vyšší úroveň sociální ochrany, včetně sociální pomoci a sociálního pojištění a o modernizaci systémů sociální ochrany, pokud jde o jejich kvalitu, dostupnost a finanční udržitelnost;

h)

zvyšování účasti sociálních partnerů a podpora sociálního dialogu, mimo jiné prostřednictvím posilování kapacity všech významných zúčastněných stran; a

i)

zkvalitňování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.

Článek 33

Strany podpoří zapojení všech relevantních zúčastněných stran, včetně organizací občanské společnosti a zejména sociálních partnerů, do rozvoje politik a reforem v Moldavské republice a do spolupráce mezi stranami podle této dohody.

Článek 34

Strany se zaměří na posílení spolupráce týkající se otázek zaměstnanosti a sociální politiky v rámci všech příslušných regionálních, mnohostranných a mezinárodních fór a organizací.

Článek 35

Strany podporují sociální odpovědnost podniků a odpovědné podnikatelské postupy, jako jsou například postupy uvedené v iniciativě OSN Global Compact a tripartitní deklaraci MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku.

Článek 36

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 37

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze III této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 5

Ochrana spotřebitele

Článek 38

Strany spolupracují za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany spotřebitele a dosažení slučitelnosti mezi svými systémy ochrany spotřebitele.

Článek 39

Pro dosažení těchto cílů může tato spolupráce případně zahrnovat:

a)

sbližování právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele, a to na základě priorit stanovených v příloze IV této dohody, jakož i odstraňování překážek obchodu pro zajištění skutečné možnosti volby pro spotřebitele;

b)

podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele, včetně spotřebitelských právních předpisů a jejich vymáhání, bezpečnosti spotřebitelských výrobků, včetně dozoru nad trhem, systémů a nástrojů informování spotřebitele, vzdělávání spotřebitelů, posílení postavení spotřebitelů a prostředků nápravy pro spotřebitele a osmlouvách o prodeji a smlouvích o poskytování služeb uzavíraných mezi obchodníky a spotřebiteli;

c)

odbornou přípravu správních úředníků a dalších osob zastupujících zájmy spotřebitelů a

d)

podporu rozvoje nezávislých sdružení spotřebitelů včetně nevládních spotřebitelských organizací, kontaktů mezi zástupci spotřebitelů, jakož i spolupráci mezi orgány a nevládními organizacemi v oblasti ochrany spotřebitele.

Článek 40

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze IV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 6

Statistika

Článek 41

Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti statistiky, a přispívat tím k plnění dlouhodobého cíle spočívajícího v poskytování včasných, mezinárodně srovnatelných a spolehlivých statistických údajů. Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým činitelům v EU a Moldavské republice důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí. Nírodní statistický systém by měl respektovat Hlavní zásady oficiálních statistik OSN, zohledňovat acquis EU v oblasti statistiky, včetně Kodexu evropské statistiky, aby vnitrostátní statistický systém byl sladěn s evropskými předpisy a normami.

Článek 42

Spolupráce se zaměří na:

a)

další posilování kapacity národního statistického systému s důrazem na jeho pevný právní základ, tvorbu vhodných údajů a metadat, politiku šíření údajů a jejich uživatelskou přístupnost s ohledem na různé skupiny uživatelů, včetně veřejného a soukromého sektoru, akademické obce a jiných uživatelů;

b)

postupné sladění statistického systému Moldavské republiky s evropským statistickým systémem;

c)

dolaďování poskytování údajů do EU s ohledem na uplatňování příslušných mezinárodních a evropských metodik, včetně klasifikace;

d)

posilování odborné a řídicí kapacity pracovníků působících v rámci národního statistického systému s cílem usnadnit uplatňování statistických norem EU a přispět k rozvoji statistického systému Moldavské republiky;

e)

výměnu zkušeností mezi stranami, pokud jde o rozvoj know-how v oblasti statistiky; a

f)

podporu celkového řízení kvality všech procesů tvorby a šíření statistických údajů.

Článek 43

Strany budou spolupracovat v rámci evropského statistického systému, v němž Eurostat představuje Evropský statistický úřad. Tato spolupráce se mimo jiné zaměří na:

a)

demografickou statistiku, včetně sčítání lidu, a sociální statistiku;

b)

zemědělskou statistiku, včetně zemědělských soupisů a statistiky životního prostředí;

c)

statistiku podnikání, včetně registrů hospodářských subjektů a využití správních zdrojů k statistickým účelům;

d)

makroekonomickou statistiku, včetně národních účtů, statistiku zahraničního obchodu a statistiku přímých zahraničních investic;

e)

energetiku, včetně bilancí;

f)

regionální statistiky; a

g)

průřezové činnosti, včetně statistické klasifikace, řízení kvality, odborné přípravy, šíření údajů a využívání moderních informačních technologií.

Článek 44

Strany si mimo jiné vyměňují informace a odborné zkušenosti a rozšíří svou spolupráci s ohledem na zkušenosti již získané při reformě statistického systému zahájené v rámci různých pomocných programů. Své úsilí zaměří na další slaďování s acquis EU v oblasti statistiky a budou se přitom opírat o národní strategii rozvoje statistického systému Moldavské republiky se zohledněním vývoje evropského statistického systému. Při procesu tvorby statistických údajů bude kladen důraz na další rozvoj výběrových zjišťování a využívání správních záznamů při současném zohlednění potřeby snížit zátěž respondentů. Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech sociálního a hospodářského života.

Článek 45

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Činnosti prováděné v rámci evropského statistického systému, včetně odborné přípravy, by měly být co nejvíce otevřené pro účast Moldavské republiky.

Článek 46

1.   Strany se zavazují vytvořit a pravidelně revidovat program postupného sbližování právních předpisů Moldavské republiky s acquis EU v oblasti statistiky.

2.   V každoročně aktualizované sbírce statistických požadavků je uvedeno acquis EU v oblasti statistiky. Strany považují tuto sbírku za přílohu této dohody (Příloha V).

KAPITOLA 7

Správa veřejných financí: rozpočtová politika, vnitřní kontrola, finanční inspekce a externí audit

Článek 47

Spolupráce v oblasti upravené touto kapitolou se zaměří na provádění mezinárodních norem a osvědčených postupů EU v této oblasti, což přispěje k vytváření moderního systému řízení veřejných financí v Moldavské republice, který bude v souladu se základními zásadami EU a mezinárodními zásadami transparentnosti, odpovědnosti, hospodárnosti, účinnosti a efektivity.

Článek 48

Rozpočet a účetní systémy

Strany spolupracují, pokud jde o:

a)

zlepšení a systematizaci regulačních předpisů o rozpočtovém systému, systému státní pokladny, účetních systémů a systémů vykazování a jejich sladění na základě mezinárodních norem a při současném dodržení osvědčených postupů ve veřejném sektoru EU;

b)

pokračující rozvoj víceletého rozpočtového plánování a sladění s osvědčenými postupy EU;

c)

prozkoumání postupů evropských zemí v oblasti rozpočtového hospodaření s cílem zkvalitnit tuto činnost v Moldavské republice;

d)

podporu sbližování postupů při zadávání veřejných zakázek a stávajících postupů v EU a

e)

výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi jiným prostřednictvím výměny personálu a společné odborné přípravy v této oblasti.

Článek 49

Vnitřní kontrola, finanční inspekce a externí audit

Strany rovněž spolupracují, pokud jde o:

a)

další zlepšení systému vnitřní kontroly (včetně nezávislých vnitřních auditorských funkcí) ve státních a místních orgánech prostřednictvím harmonizace s obecně přijatými mezinárodními normami a metodikami a osvědčenými postupy EU;

b)

rozvoj vhodného systému finanční kontroly, který bude doplňovat, nikoli však zdvojovat funkce interního auditu a zajistí přiměřený rozsah kontroly vládních příjmů a výdajů během přechodného období a po něm;

c)

účinnou spolupráci mezi subjekty zapojenými do finančního řízení a kontroly, auditu a inspekce, s aktéry v oblasti rozpočtu, státní pokladny a účetnictví, s cílem podporovat rozvoj správy;

d)

posílení pravomocí ústředního útvaru pro harmonizaci vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě;

e)

provádění mezinárodně přijatých norem pro externí audit, které vydala Mezinárodní organizace nejvyšších kontrolních institucí (INTOSAI) a

f)

výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů mezi jiným prostřednictvím výměny personálu a společné odborné přípravy v této oblasti.

Článek 50

Boj proti podvodům a korupci

Strany rovněž spolupracují, pokud jde o:

a)

výměnu informací, zkušeností a osvědčených postupů,

b)

zlepšení metod předcházení podvodům a korupci a boje proti nim v oblastech, které jsou předmětem této kapitoly, včetně spolupráce mezi příslušnými správními orgány a

c)

zajištění účinné spolupráce s příslušnými orgány a institucemi EU v případě kontrol na místě, inspekcí a auditů v souvislosti s hospodařením s finančními prostředky EU a jeho kontrolou podle příslušných pravidel a postupů.

Článek 51

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

KAPITOLA 8

Daně

Článek 52

Strany spolupracují na posílení řádné správy v oblasti daní s cílem dále zlepšovat hospodářské vztahy, obchod, investice a spravedlivou hospodářskou soutěž.

Článek 53

S odkazem na článek 52 této dohody strany uznávají a zavazují se plnit zásady řádné správy v oblasti daní, například zásady transparentnosti, výměny informací a spravedlivé soutěže v oblasti daní, jak se k nim zavázaly členské státy na úrovni EU. Za tímto účelem a aniž by byly dotčeny pravomoci EU a členských států zlepší strany mezinárodní spolupráci v daňové oblasti, zjednoduší výběr zákonných daňových výnosů a vypracují opatření k účinnému uplatňování výše uvedených zásad.

Článek 54

Strany posílí a podpoří svou spolupráci zaměřenou na zlepšování a rozvoj daňového systému a daňové správy Moldavské republiky, mimo jiné zvětšováním kapacity výběru a kontroly daní se zvláštním důrazem na postupy při vracení daně z přidané hodnoty (DPH) s cílem předejít hromadění nedoplatků, zajistit účinný výběr daní a posílit boj proti daňovým podvodům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Strany usilují o posílení spolupráce a sdílení zkušeností při boji proti daňovým podvodům, a zejména kolotočovým podvodům.

Článek 55

Strany rozšíří svou spolupráci a sladí politiky při maření podvodů a pašování výrobků podléhajících spotřební dani a boji proti nim. Tato spolupráce se bude mimo jiné týkat postupného sbližování sazeb spotřební daně z tabákových výrobků, jež bude probíhat na základě dialogu na regionální úrovni a v souladu s Rámcovou úmluvou Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003, přičemž se pokud možno zohlední omezení regionální povahy. Za tímto účelem se strany budou snažit o posílení své spolupráce v regionálním kontextu.

Článek 56

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 57

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 9

Finanční služby

Článek 58

Strany uznávají význam účinného souboru pravidel a postupů v oblasti finančních služeb pro vytvoření plně funkčního tržního hospodářství a pro povzbuzení obchodu mezi stranami a dohodly se, že budou spolupracovat v oblasti finančních služeb v zájmu dosažení těchto cílů:

a)

podpory procesu přizpůsobování regulace finančních služeb potřebám otevřeného tržního hospodářství;

b)

zajištění účinné a přiměřené ochrany investorů a jiných zákazníků finančních služeb;

c)

zajištění stability a integrity finančního systému Moldavské republiky v plném rozsahu;

d)

podpory spolupráce mezi různými aktéry finančního systému, včetně regulačních orgánů a orgánů dohledu; a

e)

zajištění nezávislého a účinného dohledu.

Článek 59

1.   Strany podporují spolupráci mezi příslušnými regulačními orgány a orgány dohledu, včetně výměny informací, sdílení znalostí o finančních trzích a podobných opatření.

2.   Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozvoji správní kapacity těchto orgánů, například prostřednictvím výměny zaměstnanců a společných školení.

Článek 60

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 61

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVIII-A této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 10

Politika v oblasti průmyslu a podnikání

Článek 62

Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v rámci politiky v oblasti průmyslu a podnikání, čímž se pro všechny hospodářské subjekty zlepší podnikatelské prostředí, přičemž se zvláštní důraz bude klást na malé a střední podniky. Posílená spolupráce by měla zlepšit správní a regulační rámec jak pro podniky z EU, tak pro podniky z Moldavské republiky působící v EU, a měla by být založena na politikách EU týkajících se malých a středních podniků a průmyslu a přitom zohledňovat mezinárodně uznávané zásady a postupy v této oblasti.

Článek 63

Za tímto účelem strany spolupracují při:

a)

realizaci strategií rozvoje malých a středních podniků založeného na zásadách iniciativy „Small Business Act for Europe“ a při sledování jejich provádění prostřednictvím pravidelných zpráv a dialogu. Spolupráce se rovněž zaměří na mikropodniky, které jsou nesmírně důležité pro hospodářství EU i Moldavské republiky;

b)

vytváření lepších rámcových podmínek prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů, a tím přispívat k vyšší konkurenceschopnosti. Tato spolupráce bude zahrnovat řízení strukturálních změn (restrukturalizaci), rozvoj partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem, otázky životního prostředí a energetiky, jako je energetická účinnost a čistší výroba;

c)

zjednodušování a racionalizaci předpisů a regulačních postupů se zvláštním důrazem na výměnu osvědčených postupů a technik v oblasti regulace, včetně zásad EU;

d)

podpoře rozvoje politiky inovace prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se komercializace výzkumu a vývoje (včetně nástrojů podpory pro rozběh začínajících technologických podniků), rozvoje klastrů a přístupu k financování;

e)

posilování kontaktů mezi podniky EU a podniky Moldavské republiky a mezi těmito podniky a orgány EU a Moldavské republiky;

f)

podpoře rozvoje proexportních činností v Moldavské republice a

g)

usnadňování modernizace a restrukturalizace v určitých průmyslových odvětvích Moldavské republiky.

Článek 64

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog. Do tohoto dialogu budou zapojeni také zástupci podniků EU a Moldavské republiky.

KAPITOLA 11

Těžba a suroviny

Článek 65

Strany rozvinou a posílí svoji spolupráci týkající se těžebního průmyslu a obchodu se surovinami s cílem napomoci vzájemnému porozumění, zlepšit podnikatelské prostředí, výměnu informací a spolupráci ohledně neenergetických otázek souvisejících zejména s těžbou kovových rud a průmyslových surovin.

Článek 66

Za tímto účelem spolupracují strany v těchto oblastech:

a)

výměna informací mezi stranami o vývoji jejich těžby a odvětví surovin;

b)

výměna informací o záležitostech týkajících se obchodu se surovinami s cílem podporovat dvoustranné výměny;

c)

výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k aspektům udržitelného rozvoje v těžebním průmyslu a

d)

výměna informací a osvědčených postupů ve vztahu k odborné přípravě, dovednostem a bezpečnosti v těžebním průmyslu.

KAPITOLA 12

Zemědělství a rozvoj venkova

Článek 67

Strany spolupracují při podpoře zemědělství a rozvoje venkova především za pomoci postupného sbližování politik a právních předpisů.

Článek 68

Spolupráce stran v oblasti zemědělství a rozvoje venkova se týká mimo jiné těchto oblastí:

a)

usnadňování vzájemného porozumění zemědělské politice a politice rozvoje venkova;

b)

posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni v souvislosti s plánováním, hodnocením a prováděním politik v souladu s právními předpisy EU a osvědčenými postupy;

c)

podpory modernizace a udržitelnosti zemědělské výroby;

d)

sdílení znalostí a osvědčených postupů v souvislosti s politikami rozvoje venkova s cílem napomoci vytváření hospodářského blahobytu venkovských společenství;

e)

zvyšování konkurenceschopnosti v zemědělství, jakož i účinnosti a transparentnosti trhů;

f)

podpory politiky jakosti a kontrolních mechanismů, zejména zeměpisných označení a ekologického zemědělství;

g)

šíření poznatků a podpory školících služeb pro zemědělské výrobce; a

h)

posilování harmonizace v otázkách, které se řeší v rámci mezinárodních organizací, jejichž členy jsou obě strany.

Článek 69

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 70

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 13

Politika rybolovu a námořní politika

Oddíl 1

Politika rybolovu

Článek 71

Strany rozvinou a posílí svou spolupráci v otázkách týkajících se řízení rybolovu a námořních záležitostí, a tím utuží dvoustrannou a mnohostrannou spolupráci v odvětví rybolovu. Strany budou také podporovat ucelený přístup k otázkám rybolovu a prosazovat udržitelný rozvoj odvětví rybolovu.

Článek 72

Strany přijímají společná opatření, vyměňují si informace a navzájem se podporují, aby napomohly:

a)

řádné správě a osvědčeným postupům při řízení rybolovu s cílem zajistit udržitelné zachování a řízení populací ryb založené na přístupu, který chrání ekosystémy;

b)

odpovědnému rybolovu a jeho řízení, které by bylo slučitelné se zásadami udržitelného rozvoje a vedlo k zachování zdravého stavu populací ryb a ekosystémů; a

c)

spolupráci prostřednictvím příslušných regionálních organizací, které jsou zodpovědné za správu a ochranu živých vodních zdrojů.

Článek 73

Strany budou podporovat iniciativy, jako je vzájemná výměna zkušeností a vzájemná podpora v zájmu zajištění provádění udržitelné politiky rybolovu, včetně:

a)

řízení zdrojů rybolovu a akvakultury;

b)

inspekcí a kontroly rybolovných činností, jakož i rozvoj příslušných správních a soudních struktur schopných uplatňovat vhodná opatření;

c)

sběru údajů o úlovku a vykládce a biologických a hospodářských údajů;

d)

zlepšení účinnosti trhů především podporou výrobních organizací, informováním spotřebitelů, obchodních norem a zpětné vysledovatelnosti; a

e)

rozvoje strukturální politiky pro odvětví rybolovu, se zvláštním zřetelem k udržitelnému rozvoji rybolovných oblastí, které jsou definovány jako oblast s pobřežím jezera nebo oblast zahrnující rybníky nebo ústí řeky a s významnou úrovní zaměstnanosti v odvětví rybolovu.

Oddíl 2

Námořní politika

Článek 74

S přihlédnutím ke své spolupráci v oblasti rybolovu, dopravy, životního prostředí a dalších politik souvisejících s mořem rozvíjí strany rovněž spolupráci a vzájemnou podporu případně také v námořních záležitostech, zejména tím, že aktivně podporují ucelený přístup k námořním záležitostem a k řádné správě věcí veřejných v oblasti Černého moře na příslušných mezinárodních námořních fórech.

Článek 75

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

KAPITOLA 14

Spolupráce v oblasti energetiky

Článek 76

Smluvní strany se dohodly, že budou pokračovat ve své stávající spolupráci v otázkách energetiky na základě zásad partnerství, vzájemného zájmu, transparentnosti a předvídatelnosti. Tato spolupráce by se měla zaměřit na energetickou účinnost, integraci trhu a sbližování právních předpisů v odvětví energetiky s přihlédnutím k potřebě zajistit konkurenceschopnost a přístup k bezpečné, ekologicky udržitelné a cenově dostupné energii, a to i prostřednictvím ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství.

Článek 77

Spolupráce se týká mimo jiné těchto oblastí a směřuje k plnění těchto cílů:

a)

energetické strategie a politiky;

b)

rozvoj konkurenceschopných, transparentních a nediskriminačních trhů s energií v souladu s normami EU, včetně závazků vyplývajících ze Smlouvy o Energetickém společenství, a to i prostřednictvím reforem předpisového rámce a účasti na regionální spolupráci v oblasti energetiky;

c)

rozvoj atraktivního a stabilního investičního prostředí vytvářením institucionálních, právních, fiskálních a jiných podmínek;

d)

energetická infrastruktura, včetně projektů společného zájmu, za účelem diverzifikace energetických zdrojů, dodavatelů a dopravních tras účinným, hospodárným a k životnímu prostředí šetrným způsobem, mimo jiné také prostřednictvím snadnějších investic financovaných formou úvěrů a grantů;

e)

zlepšení a posílení dlouhodobé stability a bezpečnosti dodávek energie, obchodu s energií, tranzitu a přepravy na oboustranně výhodném a nediskriminačním základě a v souladu s pravidly EU a mezinárodními pravidly;

f)

podpora energetické účinnosti a úspor energie, mimo jiné také v souvislosti s energetickou náročností budov a s rozvojem a podporou energie z obnovitelných zdrojů hospodárným a k životnímu prostředí šetrným způsobem;

g)

snižování emisí skleníkových plynů, a to i prostřednictvím projektů zabývajících se energetickou účinností a obnovitelnými zdroji energie;

h)

vědeckotechnická spolupráce a výměna informací pro rozvoj a zkvalitňování technologií ve výrobě, dopravě, zásobování a konečném využití energie se zvláštním zaměřením na energeticky účinné a k životnímu prostředí šetrné technologie; a

i)

spolupráce se může rozvíjet v oblasti jaderného zabezpečení, bezpečnosti a ochrany před zářením v souladu se zásadami a normami Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE) a s příslušnými mezinárodními smlouvami a úmluvami uzavřenými v rámci MAAE, případně také v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství pro atomovou energii.

Článek 78

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 79

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze VIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 15

Doprava

Článek 80

Strany:

a)

rozšíří a posílí svou spolupráci v oblasti dopravy s cílem přispět k rozvoji udržitelných dopravních systémů;

b)

podpoří účinné, bezpečné a zabezpečené poskytování dopravních služeb, jakož i intermodalitu a interoperabilitu dopravních systémů; a

c)

se zasadí o posílení hlavních dopravních spojení mezi jejich územím.

Článek 81

Tato spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:

a)

vypracování udržitelné vnitrostátní dopravní politiky týkající se všech způsobů dopravy, a to zejména s cílem zajistit účinné, bezpečné a zabezpečené dopravní systémy a podpořit začlenění dopravních plánů do dalších oblastí politiky;

b)

vypracování odvětvové strategie při zohlednění vnitrostátní dopravní politiky (včetně právních požadavků na modernizaci technického vybavení a vozových parků, tak aby splňovaly nejvyšší mezinárodní standardy) pro silniční, železniční, leteckou dopravu, vnitrozemskou vodní dopravu a intermodální dopravu, včetně časových plánů a mezníků pro provádění, správní pravomoci a finančních plánů;

c)

zkvalitňování politiky v oblasti infrastruktury s cílem lépe stanovit a hodnotit projekty infrastruktury pro různé způsoby dopravy;

d)

vypracování strategií financování se zaměřením na údržbu, nedostatek kapacit a chybějící napojení infrastruktury, jakož i na aktivaci a podporu účasti soukromého sektoru na dopravních projektech;

e)

přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;

f)

vědecká a technická spolupráce a výměna informací, pokud jde o rozvoj a zlepšování dopravních technologií, například inteligentních dopravních systémů; a

g)

podpora využívání inteligentních dopravních systémů a informačních technologií při řízení a provozu všech způsobů dopravy, jakož i podpora intermodality a spolupráce při využívání kosmických systémů a komerčních aplikací usnadňujících dopravu.

Článek 82

1.   Cílem spolupráce je rovněž zlepšení pohybu osob a zboží, zvýšení plynulosti dopravních toků mezi Moldavskou republikou, EU a třetími zeměmi v regionu odstraňováním správních, technických a jiných překážek, vyšší kvalita dopravních sítí a rozšiřování infrastruktury především na hlavních dopravních osách mezi stranami. Tato spolupráce zahrne také opatření, která usnadňují překračování hranic.

2.   Spolupráce zahrne výměnu informací a společné činnosti:

a)

na regionální úrovni zejména zohlední a zahrne pokrok dosažený podle různých ujednání o spolupráci v oblasti regionální dopravy, například dopravní koridor Evropa–Kavkaz–Asie (TRACECA), dopravní spolupráci v rámci Východního partnerství a další iniciativy v oblasti dopravy; a

b)

na mezinárodní úrovni, a to i pokud jde o mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami, a v rámci různých dopravních agentur EU.

Článek 83

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 84

Strany budou spolupracovat v oblasti lepšího dopravního spojení podle ustanovení uvedených v příloze IX této dohody.

Článek 85

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze X a v příloze XXVIII-D této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 16

Životní prostředí

Článek 86

Strany rozšíří a posílí svoji spolupráci v otázkách životního prostředí, čímž přispějí k plnění dlouhodobého cíle udržitelného rozvoje a zelené ekonomiky. Očekává se, že posílená ochrana životního prostředí přinese užitek občanům a podnikům v EU a Moldavské republice, mimo jiné prostřednictvím lepšího veřejného zdraví, zachováním přírodních zdrojů, zvýšením hospodářské a environmentální účinnosti, začleněním otázek životního prostředí do dalších oblastí politiky, ale také využíváním moderních a čistších technologií přispívajících k udržitelnějším způsobům výroby. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost stran, jež existuje v oblasti ochrany životního prostředí, a na související mnohostranné dohody.

Článek 87

Cílem spolupráce je zachování, ochrana, zlepšování a obnova kvality životního prostředí, ochrana lidského zdraví, udržitelné využívání přírodních zdrojů a podpora opatření přijatých na mezinárodní úrovni za účelem řešení regionálních či celosvětových problémů v oblasti životního prostředí, včetně těch, jež se týkají:

a)

správy životního prostředí a průřezových otázek, včetně hodnocení dopadu na životní prostředí a strategického environmentálního hodnocení, vzdělávání a odborné přípravy, odpovědnosti za škody na životním prostředí, potírání trestné činnosti proti životnímu prostředí, přeshraniční spolupráce, přístupu k informacím o životním prostředí, rozhodovacích procesů a účinných postupů správního a soudního přezkumu;

b)

kvality ovzduší;

c)

kvality vody a hospodaření s vodními zdroji, včetně zvládání povodňových rizik, nedostatku vody a sucha;

d)

nakládání s odpady a zdroji a přepravy odpadů;

e)

ochrany přírody včetně zachování a ochrany biologické a krajinné rozmanitosti;

f)

průmyslového znečištění a průmyslových rizik;

g)

chemických látek;

h)

znečištění hlukem;

i)

ochrany půdy,

j)

městského a venkovského prostředí;

k)

environmentálních daní a poplatků;

l)

monitorovacích a informačních systémů v oblasti životního prostředí;

m)

inspekce a vymáhání práva; a

n)

ekologických inovací, včetně nejlepších dostupných technologií.

Článek 88

Strany budou mimo jiné:

a)

sdílet informace a odborné znalosti;

b)

provádět společné výzkumné činnosti a sdílet informace o čistších technologiích;

c)

plánovat řešení průmyslových rizik a nehod;

d)

společně postupovat na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na mnohostranné dohody o životním prostředí ratifikované stranami, případně také vyvíjet společné činnosti v rámci příslušných agentur.

Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.

Článek 89

Tato spolupráce sleduje mimo jiné tyto cíle:

a)

vytvoření celkové strategie zaměřené na životní prostředí, zahrnující plánované institucionální reformy (a jejich harmonogramy), jejichž cílem je zajistit provádění a prosazování právních předpisů týkajících se životního prostředí; rozdělení pravomocí v oblasti správy životního prostředí na vnitrostátní, regionální a obecní úrovni; postupy rozhodování a realizace rozhodnutí; postupy pro podporu začleňování problematiky životního prostředí do dalších oblastí politiky; podpora opatření zaměřených na zelené hospodářství, ekologické inovace, nalezení potřebných lidských a finančních zdrojů a mechanismus přezkumu; a

b)

rozvoj odvětvových strategií pro kvalitu ovzduší; kvalita vody a správa zdrojů; nakládání s odpadem a zdroji; biologická rozmanitost a ochrana přírody; průmyslové znečištění a průmyslová rizika a chemikálie, znečištění hlukem, ochrana půdy, městské a venkovské prostředí, ekologické inovace včetně jasně stanovených harmonogramů a milníků pro realizaci, správní kompetence, jakož i strategie financování v oblasti investic do infrastruktury a technologií.

Článek 90

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 91

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XI této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 17

Opatření v oblasti klimatu

Článek 92

Strany rozvinou a upevní spolupráci v boji proti změně klimatu. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na provázanost dvoustranných a mnohostranných závazků v této oblasti.

Článek 93

Spolupráce podpoří opatření na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni, a to zejména v těchto oblastech:

a)

zmírňování změny klimatu;

b)

přizpůsobení se změně klimatu;

c)

obchodování s uhlíkem;

d)

výzkum, vývoj, demonstrace, zavádění a šíření bezpečných a udržitelných nízkouhlíkových technologií a adaptačních technologií;

e)

začleňování problematiky klimatu mezi priority odvětvových politik a

f)

zvyšování povědomí, školení a odborná příprava.

Článek 94

Strany mimo jiné:

a)

sdílejí informace a odborné znalosti;

b)

provádějí společné výzkumné činnosti a budou si vyměňovat informace o čistších technologiích;

c)

společně postupují na regionální a mezinárodní úrovni, mimo jiné s ohledem na stranami ratifikované mnohostranné dohody o životním prostředí, případně také společně postupují v rámci příslušných agentur.

Strany věnují zvláštní pozornost přeshraničním otázkám a regionální spolupráci.

Článek 95

Spolupráce se týká zejména vypracování a provádění:

a)

celkové strategie ve vztahu ke klimatu a akčního plánu pro dlouhodobé zmírnění dopadů změny klimatu a pro přizpůsobení se změně klimatu;

b)

posouzení zranitelnosti a možností přizpůsobení;

c)

národní strategie pro přizpůsobení se změně klimatu;

d)

strategie nízkouhlíkového rozvoje;

e)

dlouhodobých opatření ke snížení emise skleníkových plynů;

f)

přípravných opatření pro obchodování s uhlíkem;

g)

opatření na podporu přenosu technologií na základě posouzení technologických potřeb;

h)

opatření na začlenění problematiky klimatu mezi priority odvětvových politik; a

i)

opatření týkajících se látek poškozujících ozonovou vrstvu.

Článek 96

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 97

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 18

Informační společnost

Článek 98

K prospěchu občanů a podniků strany posílí svoji spolupráci na rozvoji informační společnosti prostřednictvím široké dostupnosti informační a komunikační technologie a zvyšováním kvality služeb za dostupné ceny. Cílem této spolupráce by měl být snadnější přístup na trhy elektronických komunikací, podpora hospodářské soutěže a investic v tomto odvětví a podpora rozvoje elektronických veřejných služeb.

Článek 99

Spolupráce může zahrnovat:

a)

výměnu informací a osvědčených postupů při provádění vnitrostátních strategií v oblasti informační společnosti, včetně iniciativ, které si kladou za cíl podporu širokopásmového přístupu, lepší bezpečnost sítí a rozvoj elektronických veřejných služeb;

b)

výměnu informací, osvědčených postupů a zkušeností s cílem podpořit rozvoj komplexního regulačního rámce elektronických komunikací, zejména posílit správní kapacitu vnitrostátní správy informačních a komunikačních technologií, jakož i nezávislého regulátora, lépe využívat frekvenční spektrum a podpořit interoperabilitu sítí v Moldavské republice a s EU;

c)

podporu zavádění nástrojů informačních a komunikačních technologií pro lepší správu, elektronické vzdělávání a výzkum, veřejné zdravotnictví, digitalizaci kulturní dědictví, rozvoj digitálního obsahu a elektronického obchodu; a

d)

posílení úrovně zabezpečení osobních údajů a ochrany soukromí v odvětví elektronických komunikací.

Článek 100

Strany podpoří spolupráci mezi regulačními orgány EU a vnitrostátním orgánem pro regulaci elektronických komunikaci v Moldavské republice. Strany zváží spolupráci také v dalších relevantních oblastech, mimo jiné prostřednictvím regionálních iniciativ.

Článek 101

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

Článek 102

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXVIII-B této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 19

Cestovní ruch

Článek 103

Strany spolupracují v oblasti cestovního ruchu s cílem posílit rozvoj konkurenceschopného a udržitelného odvětví cestovního ruchu jakožto zdroje hospodářského růstu, posilování odpovědnosti, zvyšování zaměstnanosti a devizových příjmů.

Článek 104

Spolupráce na dvoustranné, regionální a evropské úrovni je založena na těchto zásadách:

a)

respektování integrity a zájmů místních společenství zejména na venkově;

b)

význam kulturního dědictví; a

c)

pozitivní interakce mezi cestovním ruchem a ochranou životního prostředí.

Článek 105

Spolupráce se zaměří na:

a)

výměnu informací, osvědčených postupů, zkušeností a předávání know-how, mimo jiné o inovativních technologiích;

b)

vytváření strategických partnerství mezi veřejnými a soukromými zájmy a zájmy místních společenství v zájmu zajištění udržitelného rozvoje cestovního ruchu;

c)

propagaci a rozvoj výrobků, trhů, infrastruktury, lidských zdrojů a institucionálních struktur v oblasti cestovního ruchu, jakož i odhalení a odstranění překážek cestovního ruchu;

d)

vypracování a provádění účinných politik a strategií, včetně vhodných právních, správních a finančních aspektů;

e)

odbornou přípravu v oblasti cestovního ruchu a budování kapacit za účelem zlepšení kvality služeb; a

f)

rozvoj a podporu cestovního ruchu na úrovni obcí.

Článek 106

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

KAPITOLA 20

Regionální rozvoj, přeshraniční a regionální spolupráce

Článek 107

1.   Strany podpoří vzájemné porozumění a dvoustrannou spolupráci v oblasti regionální politiky, včetně způsobů formulování a provádění regionálních politik, víceúrovňové správy věcí veřejných a partnerství, se zvláštním důrazem na rozvoj znevýhodněných oblastí a územní spolupráci, s cílem vytvářet komunikační kanály a zintenzívnit výměnu informací a zkušeností mezi celostátními, regionálními a místními orgány, sociálně-ekonomickými aktéry a občanskou společností.

2.   Strany spolupracují zejména na sladění postupů Moldavské republiky s těmito principy:

a)

decentralizovat rozhodování z centra na úroveň regionálních společenství;

b)

upevňovat partnerství mezi všemi stranami, jež se účastní regionálního rozvoje; a

c)

spolufinancovat formou finančních příspěvků stran zapojených do provádění programů a projektů regionálního rozvoje.

Článek 108

1.   Strany podpoří a posílí zapojení místních a regionálních orgánů do přeshraniční a regionální spolupráce a do souvisejících řídicích struktur; posilují spolupráci vytvořením právního rámce, v němž je taková spolupráce možná, ponechávají v platnosti stávající opatření a vypracovávají opatření pro budování kapacit a podporují posilování přeshraničních a regionálních hospodářských a podnikatelských sítí.

2.   Strany spolupracují na konsolidaci institucionálních a operativních kapacit celostátních a regionálních institucí na poli regionálního rozvoje a územního plánování mimo jiné:

a)

zlepšováním mechanismu vzájemného vertikálního a horizontálního působení centrálních a místních orgánů veřejné správy v procesu zpracovávání a provádění regionálních politik;

b)

rozvíjením kapacity místních orgánů veřejné správy podporovat přeshraniční spolupráci v souladu s předpisy a praktickými postupy EU; a

c)

sdílením znalosti, informací a osvědčených postupů, co se týče politik regionálního rozvoje, s cílem podporovat ekonomický blahobyt místních společenství a jednotný rozvoj regionů.

Článek 109

1.   Strany posilují a stimulují rozvoj přeshraničních a regionálních prvků v takových oblastech, jako je doprava, energetika, komunikační sítě, kultura, vzdělávání, cestovní ruch, zdraví a další oblasti, na něž se vztahuje tato dohoda a které mají vliv na přeshraniční a regionální spolupráci.

2.   Strany zintenzívní spolupráci mezi regiony formou nadnárodních a přeshraničních programů a současně podnítí účast regionů Moldavské republiky v evropských regionálních strukturách a organizacích a podpoří jejich hospodářský a institucionální rozvoj prováděním projektů, na nichž mají společný zájem.

Tyto činnosti proběhnou v souvislosti s:

a)

pokračující územní spoluprací s evropskými regiony také prostřednictvím nadnárodních a přeshraničních programů spolupráce;

b)

spoluprací s orgány EU v rámci Východního partnerství, včetně Výboru regionů, a účasti na různých evropských regionálních projektech a iniciativách; a

c)

spoluprací mimo jiné s Evropským hospodářským a sociálním výborem, Evropskou asociací rozvojových agentur a Evropskou pozorovací sítí pro územní plánování.

Článek 110

1.   Strany posílí a zajistí lepší koordinaci a spolupráci mezi zeměmi a regiony v rámci strategie EU pro Podunají, se zaměřením zejména na zlepšení dopravních a energetických spojení, životního prostředí, hospodářského a sociálního rozvoje a bezpečnosti, což přispěje k rychlejší silniční a železniční dopravě, levnější a bezpečnější energii, lepšímu životnímu prostředí s čistější vodou, ochraně biologické rozmanitosti a účinnějšímu přeshraničnímu předcházení povodním.

2.   Strany posílí přeshraniční spolupráci zaměřenou na obnovu plavby po řece Prut, která povede k prevenci povodní v povodí řeky, lepší jakosti vody, zavlažování, zintenzívnění hospodářské činnosti, podpoře cestovního ruchu a kulturních aktivit a přispěje k budování kapacit.

Článek 111

Strany usnadní pohyb občanů EU a Moldavské republiky, kteří mají důvod k častému malému pohraničnímu styku.

Článek 112

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

KAPITOLA 21

Veřejné zdraví

Článek 113

V zájmu dosažení vyšší úrovně ochrany veřejného zdraví a ochrany zdraví lidí jako předpokladu udržitelného rozvoje a hospodářského růstu se strany dohodly na rozšíření svojí spolupráce v oblasti veřejného zdraví.

Článek 114

Spolupráce se zaměří zejména na:

a)

posílení veřejného zdravotnictví Moldavské republiky, zejména prostřednictvím realizace reformy zdravotnictví, zajištěním kvalitní primární zdravotní péče a zlepšením správy a financování v odvětví zdravotní péče;

b)

epidemiologický dozor a kontrolu přenosných nemocí jako HIV/AIDS, virová hepatitida a tuberkulóza, jakož i na lepší připravenost na ohrožení veřejného zdraví a mimořádné situace;

c)

prevenci a kontrolu nepřenosných nemocí především za pomoci výměny informací a osvědčených postupů, podporou zdravého životního stylu a řešením hlavních zdravotních faktorů jako je výživa, závislost na alkoholu, drogách a tabáku;

d)

kvalitu a bezpečnost látek lidského původu;

e)

zdravotnické informace a znalosti; a

f)

důsledné a včasné provádění mezinárodních dohod v oblasti zdraví, zejména mezinárodních zdravotnických předpisů a Rámcové úmluvy Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku z roku 2003.

Článek 115

Spolupráce umožní:

a)

postupnou integraci Moldavské republiky do sítí EU souvisejících se zdravím a

b)

postupné zlepšování interakce mezi Moldavskou republikou a Evropským střediskem pro prevenci a kontrolu nemocí.

Článek 116

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XIII této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 22

Civilní ochrana

Článek 117

Strany rozvinou a upevní svou spolupráci v oblasti přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem. Spolupráce bude probíhat s ohledem na zájmy stran na základě rovnosti a oboustranného prospěchu a s ohledem na vzájemnou závislost, jež panuje mezi stranami, a na související mnohostranné činnosti v oblasti civilní ochrany.

Článek 118

Cílem této spolupráce je zlepšení prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem, příprava na ně a reakce na ně.

Článek 119

Strany mimo jiné sdílejí informace a odborné znalosti a provádějí společné činnosti na vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni. Spolupráce bude zahrnovat provádění zvláštních smluv a správních ujednání v této oblasti, které strany uzavřely v souladu s příslušnými pravomocemi EU a jejích členských států a v souladu s právním postupy stran.

Článek 120

Spolupráce směřuje mimo jiné k plnění těchto cílů:

a)

usnadnění vzájemné pomoci za mimořádných situací;

b)

každodenní výměnu včasného varování a aktualizovaných informací v případě závažných mimořádných situací s dopadem na EU nebo Moldavskou republiku, včetně žádostí o pomoc a nabídek pomoci;

c)

posuzování dopadu katastrof na životní prostředí;

d)

pozvání odborníků k účasti na zvláštních seminářích a konferencích věnovaných otázkám civilní ochrany;

e)

pozvání ad hoc pozorovatelů k účasti na zvláštních cvičeních a vzdělávacích činnostech organizovaných EU nebo Moldavskou republikou; a

f)

posilování spolupráce ve věci účinného využívání dostupných kapacit civilní ochrany.

Článek 121

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

KAPITOLA 23

Spolupráce v oblasti vzdělávání, odborné přípravy, mnohojazyčnosti, mládeže a sportu

Článek 122

Strany spolupracují na podpoře celoživotního učení, podporují spolupráci a transparentnost na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy a zvláštní pozornost věnují vysokoškolskému vzdělávání.

Článek 123

Spolupráce se zaměří mimo jiné na tyto oblasti:

a)

podpora celoživotního učení, které je hlavním předpokladem růstu a zaměstnanosti a umožňuje občanům plnohodnotnou účast na životě společnosti;

b)

modernizace vzdělávacího systému a systému odborné přípravy, zvýšení kvality, relevantnosti a zlepšení přístupu;

c)

podpora sbližování v oblasti vysokoškolského vzdělávání, vyplývající z boloňského procesu a plánu EU na modernizaci systémů vysokoškolského vzdělávání.

d)

posilování mezinárodní akademické spolupráce, účasti na programech EU pro spolupráci, zvyšování mobility studentů a pedagogů;

e)

vytvoření národního kvalifikačního rámce s cílem zlepšit transparentnost a uznávání kvalifikací a schopností a

f)

podpora cílů stanovených kodaňským procesem o posílené evropské spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a odborné přípravy.

Článek 124

Strany podporují spolupráci a výměny v oblastech společného zájmu, jako je jazyková rozmanitost a celoživotní studium jazyků, prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.

Článek 125

Strany se dohodly na spolupráci ve vztahu k mládeži, jež si klade za cíl:

a)

posílit spolupráci a výměny v oblasti politiky mládeže a neformálního vzdělávání mladých lidí a osob pracujících s mládeží;

b)

usnadnit aktivní zapojení všech mladých lidí do života společnosti;

c)

podporovat mobilitu mladých lidí a osob pracujících s mládeží jakožto prostředek prospěšný pro mezikulturní dialog a získávání znalostí, dovedností a schopností mimo rámec oficiálního vzdělávacího systému, včetně dobrovolnické práce; a

d)

podporovat spolupráci mezi mládežnickými organizacemi na podporu občanské společnosti.

Článek 126

Strany podporují spolupráci v oblasti sportu a tělesné aktivity prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů s cílem rozvíjet zdravý životní styl, podpořit sociální a výchovné hodnoty sportu a řádnou správu sportu ve společnostech EU a Moldavské republiky.

KAPITOLA 24

Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích

Článek 127

Strany podpoří spolupráci ve všech oblastech civilního vědeckého výzkumu a technologického vývoje a demonstrací na základě oboustranného prospěchu a za podmínek náležité a účinné ochrany práv duševního vlastnictví.

Článek 128

Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích zahrnuje:

a)

dialog o politice a výměnu vědeckotechnických informací;

b)

usnadnění přiměřeného přístupu do příslušných programů stran;

c)

zvyšování výzkumné kapacity a účast výzkumných subjektů Moldavské republiky v rámcovém programu EU pro výzkum;

d)

podporu společných výzkumných projektů ve všech oblastech výzkumu, technologického vývoje a demonstrací;

e)

vzdělávací činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné pracovníky působící na obou stranách v rámci spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích;

f)

v rámci příslušných právních předpisů usnadňování volného pohybu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou, a přeshraniční přepravy zboží určeného pro použití při těchto činnostech; a

g)

jiné formy spolupráce v oblasti výzkumu a technologického vývoje (mimo jiné prostřednictvím regionálních přístupů a iniciativ) na základě vzájemné dohody stran.

Článek 129

Při provádění spolupráce v oblasti výzkumu a technologického vývoje by se měly hledat synergie s činnostmi financovanými střediskem pro vědu a techniku (STCU) i s dalšími činnostmi prováděnými v rámci finanční spolupráce mezi EU a Moldavskou republikou.

KAPITOLA 25

Spolupráce v oblasti kultury, audiovizuální politiky a sdělovacích prostředků

Článek 130

Strany podpoří kulturní spolupráci v souladu se zásadami zakotvenými v Úmluvě Organizace spojených národů pro výchovu, vědu a kulturu (Unesco) o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005. Strany usilují o pravidelný dialog o politice v oblastech oboustranného zájmu, včetně rozvoje kulturních odvětví v EU a Moldavské republice. Spolupráce mezi stranami podpoří mezikulturní dialog, mezi jiným i prostřednictvím účasti kulturního sektoru a občanské společnosti z EU a Moldavské republiky na tomto dialogu.

Článek 131

1.   Strany rozvinou pravidelný dialog a spolupráci s cílem podpořit audiovizuální průmysl v Evropě a podnítit koprodukci v oblasti kinematografie a výroby televizních pořadů.

2.   Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, odbornou přípravu novinářů a dalších mediálních odborníků, jakož i podporu sdělovacích prostředků, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky v souladu s evropskými normami, včetně norem Rady Evropy a úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005.

Článek 132

Strany zaměří svou spolupráci na řadu oblastí:

a)

kulturní spolupráce a kulturní výměny, mobilita uměleckých děl a umělců;

b)

mezikulturní dialog;

c)

dialog o kulturní politice a audiovizuální politice;

d)

spolupráce na mezinárodních fórech jako je Unesco a Rada Evropy, zejména s cílem prosazovat kulturní rozmanitost, chránit a zhodnocovat kulturní a historické dědictví; a

e)

spolupráce v oblasti sdělovacích prostředků.

Článek 133

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XIV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

KAPITOLA 26

Spolupráce občanské společnosti

Článek 134

Strany naváží dialog o spolupráci občanské společnosti, která se zaměří na dosažení těchto cílů:

a)

rozšířit kontakty a výměnu informací a zkušeností mezi všemi sektory občanské společnosti v EU a Moldavské republice;

b)

zajistit v EU a hlavně u organizací občanské společnosti v členských státech lepší znalost a porozumění Moldavské republiky, jejích dějin a kultury, a tím umožnit lepší informovanost o možnostech a výzvách budoucích vztahů a

c)

recipročně k tomu zajistit v Moldavské republice a hlavně u moldavských organizací občanské společnosti lepší znalost a porozumění EU, se zaměřením nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.

Článek 135

Strany podpoří dialog a spolupráci mezi aktéry občanské společnosti obou stran jako nedílnou součást vztahů mezi EU a Moldavskou republikou. Cílem tohoto dialogu a spolupráce je:

a)

zajistit účast občanské společnosti na vztazích mezi EU a Moldavskou republikou, a především na provádění této dohody;

b)

posílit účast občanské společnosti na procesu veřejného rozhodování, zejména cestou otevřeného, transparentního a pravidelného dialogu mezi veřejnými institucemi a reprezentativními sdruženími a občanskou společností;

c)

různými způsoby usnadnit proces budování institucí a upevňování organizací občanské společnosti, včetně právní podpory, formálních i neformálních sítí, vzájemných návštěv a seminářů, zejména s cílem zlepšit právní rámec občanské společnosti a

d)

umožnit zástupcům občanské společnosti z obou stran, aby se mohli seznámit s procesem konzultací a dialogu mezi občanskými a sociálními partnery druhé strany, především s cílem ještě více zapojit občanskou společnost do procesu tvorby veřejné politiky v Moldavské republice.

Článek 136

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, povedou strany pravidelný dialog.

KAPITOLA 27

Spolupráce v oblasti ochrany a prosazování práv dítěte

Článek 137

Strany se dohodly, že budou spolupracovat v zájmu zajištění podpory práv dítěte podle mezinárodních právních předpisů a norem, zejména Úmluvy Organizace spojených národů o právech dítěte z roku 1989, při zohlednění priorit stanovených ve specifických podmínkách Moldavské republiky, obzvláště v případě ohrožených skupin.

Článek 138

Tato spolupráce zahrnuje zejména:

a)

prevenci a boj proti všem formám vykořisťování (včetně dětské práce), zneužívání, zanedbání péče a násilí páchanému na dětech, mimo jiné prostřednictvím budování a posilování právního a institucionálního rámce, stejně tak jako prostřednictvím informačních kampaní v této oblasti;

b)

zlepšení systému odhalování dětí v ohroženém stavu a systému poskytování pomoci takovým dětem, mimo jiné také pomocí zvýšené účasti dětí na rozhodovacích procesech a uplatňováním efektivních mechanismů pro řešení jejich individuálních stížností;

c)

výměnu informací a osvědčených postupů ohledně zmírňování chudoby mezi dětmi, včetně opatření zaměřených na sociální politiky týkající se blaha dětí a na podporu a usnadnění přístupu dětí ke vzdělání;

d)

provádění opatření zaměřených na podporu práv dětí v rodině a institucí a na posilování kapacit rodičů a pečovatelů s cílem zajistit vývoj dítěte; a

e)

přistoupení k příslušným mezinárodním dokumentům, jejich ratifikace a provádění, včetně těch, které vznikly v rámci Organizace spojených národů, Rady Evropy a Haagské konference o mezinárodním právu soukromém, za účelem prosazování a ochrany práv dětí v souladu s nejvyššími standardy v této oblasti.

Článek 139

O otázkách, které jsou předmětem této kapitoly, se povede pravidelný dialog.

KAPITOLA 28

Účast na práci agentur a na programech unie

Článek 140

Moldavská republika se může účastnit práce všech agentur Unie, které jsou účasti Moldavské republiky otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o zřízení těchto agentur. Moldavská republika uzavře s EU samostatné dohody umožňující její účast na činnosti každé z těchto agentur, v nichž bude stanovena mimo jiné i výše finančního příspěvku.

Článek 141

Moldavská republika se může účastnit všech současných i budoucích programů Unie, které jsou účasti Moldavské republiky otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o schválení těchto programů. Účast Moldavské republiky na programech Unie se řídí ustanoveními protokolu I k této dohodě o rámcové dohodě mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o obecných zásadách účasti Moldavské republiky na programech Unie.

Článek 142

Strany povedou pravidelný dialog o účasti Moldavské republiky na programech a práci agentur Unie. EU bude zejména informovat Moldavskou republiku v případě zřízení nových agentur Unie a schválení nových programů Unie, jakož i o změnách účasti na programech Unie a na činnosti agentur Unie uvedených v článcích 140 a 141 této dohody.

HLAVA V

OBCHOD A OBCHODNÍ ZÁLEŽITOSTI

KAPITOLA 1

Národní zacházení a přístup zboží na trh

Oddíl 1

Společná ustanovení

Článek 143

Cíl

Strany postupně vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce deseti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody a v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dále jen „GATT 1994“).

Článek 144

Rozsah a oblast působnosti

1.   Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zbožím (1) mezi stranami.

2.   Pro účely této kapitoly se pojmem „pocházející z“ či rozumějí produkty podle pravidel původu stanovených v protokolu II této dohody.

Oddíl 2

Odstraňování cel, poplatků a jiných plateb

Článek 145

Definice cel

Pro účely této kapitoly se „clem“ rozumí jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz či ve spojení s ním. „Clo“ však nezahrnuje:

a)

poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s článkem 152 této dohody;

b)

cla ukládaná v souladu s kapitolou 2 (Nápravná opatření v oblasti obchodu) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody; nebo

c)

poplatky či jiné platby ukládané v souladu s článkem 151 této dohody.

Článek 146

Zařazení zboží

Zařazení zboží v rámci obchodu mezi stranami se provádí podle příslušné celní nomenklatury harmonizovaného systému popisu a číselného označování (dále jen „HS“) z roku 1983 v Moldavské republice vycházejícího z HS z roku 2007 a podle celní nomenklatury Unie v ycházející z HS z roku 2012a následných změn těchto nomenklatur.

Článek 147

Odstraňování dovozních cel

1.   Každá strana sníží nebo odstraní cla na zboží pocházející z druhé strany v souladu s přílohou XV této dohody.

2.   Základní celní sazba pro jednotlivé druhy zboží, na niž se mají uplatňovat postupná snížení a odstraňování cla podle odstavce 1 tohoto článku, je stanovena v příloze XV této dohody.

3.   Pokud některá ze stran kdykoli po vstupu této dohody v platnost sníží uplatňovanou celní sazbu podle doložky nejvyšších výhod (dále jen „DNV“), uplatní se tato celní sazba jako základní sazba, pokud a dokud je nižší než celní sazba vypočtená v souladu s přílohou XV této dohody.

4.   Po vstupu této dohody v platnost se smluvní strany mohou dohodnout, že zváží urychlení a rozšíření rozsahu odstraňování cla ve vzájemném obchodě. Rozhodnutí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody, o urychlení snižování nebo odstranění cla na zboží má přednost před jakoukoli celní sazbou nebo kategorií postupného snižování cla určenou pro dané zboží v příloze XV této dohody.

5.   Strany během třetího roku po vstupu této dohody v platnost zhodnotí situaci, přičemž vezmou v úvahu skladbu vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, zvlášť citlivé aspekty týkající se těchto produktů a vývoj zemědělské politiky na obou stranách.

6.   V rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod strany posoudí možnosti poskytnutí dalších úlev na vhodném recipročním základě za účelem lepšího uvolnění obchodu se zemědělskými produkty, zejména s těmi, na které se vztahují celní kvóty.

Článek 148

Mechanismus proti obcházení opatření v oblasti zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů

1.   Na produkty uvedené v příloze XV-C této dohody se vztahuje mechanismus proti obcházení. Průměrný roční objem dovozu každé kategorie těchto produktů z Moldavské republiky do Unie je uveden v příloze XV-C této dohody.

2.   Pokud v kterémkoli roce počínajícím 1. ledna objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů uvedených v odstavci 1 tohoto článku dosáhne 70 % objemu uvedeného v příloze XV-C, oznámí Unie Moldavské republice objem dovozu dotčených produktů. Po uvedeném oznámení a do 14 kalendářních dnů ode dne, kdy objem dovozu jedné nebo více kategorií produktů uvedených v odstavci 1 tohoto článku dosáhl 80 % objemu uvedeného v příloze XV-C této dohody, Moldavská republika poskytne Unii řádné odůvodnění zvýšení dovozu. Pokud tento dovoz dosáhne 100 % objemu uvedeného v příloze XV-C této dohody a neposkytne-li Moldavská republika řádné odůvodnění, může Unie dočasně pozastavit preferenční zacházení pro dotčené produkty.

Pozastavení je použitelné po dobu šesti měsíců a nabývá účinosti v den zveřejnění rozhodnutí o pozastavení preferenčního zacházení v Úředním věstníku Evropské unie.

3.   Unie bezodkladně vyrozumí Moldavskou republiku o všech dočasných pozastaveních přijatých podle odstavce 2.

4.   Unie zruší dočasné pozastavení před uplynutím šesti měsíců od nabytí účinnosti, jestliže Moldavská republika předloží v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody, důkazy, že objem příslušné kategorie produktů dovezených nad rámec objemu uvedeného v příloze XV-C této dohody je způsoben změnou úrovně produkce a vývozní kapacity Moldavské republiky ve vztahu k dotyčnému produktu nebo produktům.

5.   Přílohu XV-C této dohody a objem může na žádost Moldavské republiky a po vzájemném souhlasu Unie a Moldavské republiky měnit Výbor pro přidružení ve složení pro obchod, aby tak promítl změny v úrovni produkce a vývozní kapacitě Moldavské republiky ve vztahu k dotyčnému produktu nebo produktům.

Článek 149

Zachování současného stavu

Žádná strana nezvýší stávající clo ani nepřijme nové clo na zboží pocházející z druhé strany. Tento postup žádné straně nebrání:

a)

v návaznosti na jednostranné snížení zvýšit clo na úroveň stanovenou v příloze XV; nebo

b)

zachovat nebo zvýšit clo, pokud to schválil Orgán WTO pro řešení sporů.

Článek 150

Vývozní cla

Žádná strana nezavede ani neponechá v platnosti clo či daň, kromě vnitrostátních poplatků používaných v souladu s článkem 152 této dohody, na vývoz zboží na území druhé strany či v souvislosti s tímto vývozem.

Článek 151

Poplatky a jiné platby

Každá strana podle článku VIII GATT 1994 a jeho vysvětlujících poznámek zajistí, aby byly veškeré poplatky a platby jakéhokoli jiného charakteru, než jsou cla či jiná opatření uvedená v článku 147 této dohody, uložené na dovoz či vývoz zboží nebo v souvislosti s nimi, omezeny co do výše na částku přibližných nákladů na poskytnuté služby a nepředstavovaly nepřímou ochranu domácího zboží nebo zdanění dovozu či vývozu pro daňové účely.

Oddíl 3

Necelní opatření

Článek 152

Národní zacházení

Každá strana přizná pro zboží druhé strany národní zacházení v souladu s článkem III GATT 1994 včetně jeho vysvětlujících poznámek. Za tímto účelem se článek III GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.

Článek 153

Dovozní a vývozní omezení

Žádná strana nepřijme ani neponechá v platnosti žádný zákaz či omezení vztahující se na dovoz jakéhokoli zboží druhé strany nebo na vývoz či prodej na vývoz jakéhokoli zboží určeného pro území druhé strany, nestanoví-li tato dohoda jinak nebo není-li to v souladu s článkem XI GATT 1994 a jeho vysvětlujícími poznámkami. Za tímto účelem se článek XI GATT 1994 a jeho vysvětlující poznámky začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.

Oddíl 4

Zvláštní ustanovení týkající se zboží

Článek 154

Obecné výjimky

1.   Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo přijímat nebo prosazovat opatření podle článků XX a XXI GATT 1994 a vysvětlujících poznámek k uvedeným článkům podle GATT 1994, jež se tímto začleňují do této dohody a stávají se její nedílnou součástí.

2.   Strany jsou srozuměny s tím, že dříve než přijmou jakákoli opatření, pro která by bylo možné vyžadovat zdůvodnění ve smyslu písmen i) a j) článku XX GATT 1994, předloží strana hodlající přijmout opatření druhé straně veškeré relevantní informace a bude usilovat o řešení přijatelné pro obě strany. Nedosáhnou-li strany dohody do 30 dnů od předložení uvedených informací, může strana na dotčené zboží použít opatření podle tohoto odstavce. Pokud podání informací předem nebo provedení posouzení znemožňují výjimečné a vážné okolnosti vyžadující okamžité jednání, může strana, která hodlá přijmout opatření, začít ihned uplatňovat preventivní opatření nezbytná k řešení situace a neprodleně o tom informuje druhou stranu.

Oddíl 5

Správní spolupráce a koordinace s dalšími zeměmi

Článek 155

Zvláštní ustanovení o správní spolupráci

1.   Strany se shodly, že k provedení a kontrole preferenčního zacházení poskytnutého na základě této kapitoly je nezbytná správní spolupráce a pomoc, a zároveň zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících oblastech.

2.   Pokud jedna strana na základě objektivních informací zjistí, že druhá strana neposkytuje správní spolupráci či pomoc, nebo zjistí nesrovnalosti či podvod ve smyslu této kapitoly, může dotčená strana v souladu s tímto článkem a zejména podle odstavce 5 dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému produktu nebo produktům.

3.   Pro účely tohoto článku se za neposkytování správní spolupráce nebo pomoci mimo jiné považuje:

a)

opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného zboží;

b)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;

c)

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při získávání povolení k provedení misí, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním preferenčního zacházení.

4.   Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

5.   Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

a)

strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo pomoc nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody a na základě všech významných informací a objektivních zjištění zahájí v rámci tohoto výboru konzultace s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;

b)

pokud strany zahájily konzultace s výše uvedeným výborem a do tří měsíců od oznámení nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo produkty. Dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod;

c)

dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Nesmí být delší než šest měsíců, mohou být prodloužena, jestliže se ke dni uplynutí lhůty nic nezmění, pokud jde o podmínky, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo. Dočasná pozastavení jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile zaniknou podmínky pro jejich uplatňování.

6.   Každá strana zveřejní v souladu se svými vnitřními postupy všechna oznámení pro dovozce v souvislosti s jakýmkoli oznámením podle odst. 5 písm. a), jakýmkoli rozhodnutím podle odst. 5 písm. b) a jakýmkoli prodloužením nebo ukončením podle odst. 5 písm. c).

Článek 156

Náprava správních chyb

Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu II k této dohodě o definici pojmu „původní produktty“ a o metodách správní spolupráce, dopustí chyby a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody, aby prozkoumal možnost přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.

Článek 157

Dohody s dalšími zeměmi

1.   Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, dalších zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku, pokud nejsou v rozporu s ustanoveními této dohody o obchodu.

2.   Konzultace mezi stranami se konají v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody a týkají se dohod o zřízení celních unií, dalších zón volného obchodu nebo režimů příhraničního styku a případně dalších důležitých otázek, které souvisí s obchodní politikou stran vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k EU s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Moldavské republiky uvedené v této dohodě.

KAPITOLA 2

Nápravná opatření v oblasti obchodu

Oddíl 1

Globální ochranná opatření

Článek 158

Obecná ustanovení

1.   Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku XIX GATT 1994 a podle Dohody oochranných opatřeních obsažené v příloze 1 A Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „Dohoda o WTO“) (dále jen „Dohoda o ochranných opatřeních“) a podle článku 5 Dohody o zemědělství obsažené v příloze 1 A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o zemědělství“).

2.   Preferenční pravidla původu zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.

3.   Na ustanovení tohoto oddílu se nevztahuje kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod aobchodní záležitosti) této dohody.

Článek 159

Transparentnost

1.   Strana, která zahajuje ochranné šetření, to druhé straně oznámí, pokud má druhá strana na této věci zásadní hospodářský zájem.

2.   Bez ohledu na článek 158 této dohody doručí strana, která zahajuje ochranné šetření a hodlá přijmout ochranná opatření, druhé straně na její žádost okamžitě ad hoc písemné oznámení všech důležitých informací, které vedly k zahájení ochranného šetření a přijetí ochranných opatření, případně také informace o zahájení ochranného šetření, o předběžných zjištěních a konečných závěrech šetření, a nabídne druhé straně možnost konzultací.

3.   Pro účely tohoto článku se má za to, že strana má zásadní hospodářský zájem, pokud patří mezi pět největších dodavatelů dováženého produktu během posledních tří let, měřeno z hlediska absolutního objemu nebo hodnoty.

Článek 160

Uplatnění opatření

1.   Při přijímání ochranných opatření se strany snaží postupovat způsobem, který co nejméně ovlivní jejich dvoustranné obchodní vztahy.

2.   Pro účely odstavce 1 platí, že pokud se jedna strana domnívá, že jsou naplněny právní požadavky k přijetí konečných ochranných opatření, informuje strana, která hodlá přijmout taková opatření, druhou stranu a poskytne jí možnost dvoustranných konzultací. Není-li dosaženo uspokojivého řešení do 30 dnů od oznámení druhé straně, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží.

Oddíl 2

Antidumpingová a vyrovnávací opatření

Článek 161

Obecná ustanovení

1.   Strany potvrzují svá práva a povinnosti podle článku VI GATT 1994, Dohody o provádění článku VI GATT 1994 obsažené v příloze 1 A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o antidumpingu“) a Dohody o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažené v příloze 1 A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o subvencích“).

2.   Preferenční pravidla původu zavedená podle kapitoly 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se na tento oddíl nevztahují.

3.   Na ustanovení tohoto oddílu se nevztahuje kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 162

Transparentnost

1.   Strany souhlasí, že antidumpingová a vyrovnávací opatření by měla být využívána v plném souladu s požadavky Dohody o antidumpingu a Dohody o subvencích a měla by být založena na spravedlivém a transparentním systému.

2.   Aniž je dotčen čl. 6 odst. 5 Dohody o antidumpingu a čl. 12 odst. 4 Dohody o subvencích, strany ihned po uložení prozatímních opatření a před konečným rozhodnutím zajistí úplné a smysluplné zveřejnění všech zásadních skutečností a důvodů, z nichž vychází rozhodnutí uplatnit opatření. Zveřejnění se provádí písemnou formou a musí poskytovat zúčastněným stranám dostatek času k vyjádření.

3.   Nezdrží-li to zbytečně šetření, poskytne se všem zúčastněným stranám během antidumpingového a antisubvenčního šetření možnost být slyšen pro vyjádření tak svého stanoviska.

Článek 163

Přihlédnutí k veřejnému zájmu

Strana nemůže uplatnit antidumpingová ani vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu. Stanovení toho, co je veřejným zájmem, musí vycházet z celkového posouzení všech různých zájmů, včetně zájmů domácího výrobního odvětví, uživatelů, spotřebitelů a dovozců v míře, ve které vyšetřujícím orgánům poskytly příslušné informace.

Článek 164

Pravidlo nižšího cla

Rozhodne-li se strana uvalit prozatímní nebo konečné antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše přesáhnout rozpětí dumpingu nebo celkovou výši napadnutelných subvencí, ale měla by být nižší než rozpětí dumpingu nebo celková výše napadnutelných subvencí, dostačuje-li takové nižší clo k odstranění újmy, jež vznikla domácímu výrobnímu odvětví.

Oddíl 3

Dvoustranná ochranná opatření

Článek 165

Použití dvoustranného ochranného opatření

1.   Pokud se v důsledku snížení nebo odstranění cel podle této dohody zboží pocházející z jedné ze stran dováží na území druhé strany v takovém zvýšeném množství, v absolutních číslech nebo v poměru k domácí výrobě, a za takových podmínek, které by způsobily nebo hrozily způsobit vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví vyrábějícímu obdobné zboží nebo přímo soutěžící zboží, může strana dovozu přijmout opatření stanovená v odstavci 2 v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v tomto oddíle.

2.   Dovážející strana může přijmout dvoustranné ochranné opatření, kterým:

a)

se pozastaví další snižování celní sazby na dotčené zboží stanovené touto dohodou, nebo

b)

zvýší celní sazba na dané zboží na úroveň, která nepřesahuje nižší z následujících úrovní:

i)

sazba podle doložky nejvyšších výhod použitá na dotčené zboží v době přijetí opatření; nebo

ii)

základní sazba cla stanovená v seznamech uvedených v příloze XV podle čl. 147 této dohody.

Článek 166

Podmínky a omezení

1.   Strana druhou stranu písemně uvědomí o zahájení šetření popsaného v odstavci 2 a konzultuje druhou stranu v co největším předstihu před uplatněním dvoustranného ochranného opatření s cílem přezkoumat informace plynoucí z šetření a vyměnit si stanoviska k danému opatření.

2.   Strana uplatní dvoustranné ochranné opatření pouze po provedení šetření příslušnými orgány v souladu s článkem 3 a čl. 4 odst. 2 písm. c) Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem se článek 3 a čl. 4 odst. 2 písm. c) Dohody o ochranných opatřeních začleňují mutatis mutandis do této dohody a stávají se její součástí.

3.   Při šetření popsaném v odstavci 2 tohoto článku dodrží daná strana požadavky čl. 4 odst. 2 písm. a) Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem se čl. 4 odst. 2 písm. a) Dohody o ochranných opatřeních začleňuje do této dohody mutatis mutandis a stává se její součástí.

4.   Každá strana zajistí, aby její příslušné orgány ukončily šetření popsané v odstavci 2 do jednoho roku ode dne jeho zahájení.

5.   Strana smí uplatnit dvoustranné ochranné opatření:

a)

jen v takovém rozsahu a tak dlouho, jak je nezbytné k zabránění vážné újmě nebo k její nápravě a pro usnadnění přizpůsobení domácího výrobního odvětví;

b)

ne déle než dva roky. Tato doba však může být prodloužena až o dva roky, pokud příslušné orgány dovážející strany v souladu s postupy uvedenými v tomto článku stanoví, že opatření je nadále nezbytné pro zabránění závažné újmě nebo její nápravu nebo pro lepší přizpůsobení se domácího výrobního odvětví a že existují důkazy o tom, že se výrobní odvětví přizpůsobuje, za předpokladu že celková doba, po niž se ochranné opatření uplatní, včetně období počátečního uplatňování a jeho případného prodloužení, nepřesáhne čtyři roky;

c)

dokud neuplynue přechodné období nebo

d)

pokud jde o stejný produkt, na něž se použije opatření podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních, jen po dobu, kdy se nepoužije uvedené opatření.

6.   Ukončí-li strana uplatňování dvoustranného ochranného opatření, použije se celní sazba, která by se použila podle jejího seznamu uvedeného v příloze XV této dohody, kdyby opatření nebylo přijato.

Článek 167

Prozatímní opatření

Za kritických okolností, kdy by prodlení mohlo způsobit obtížně napravitelnou škodu, může strana uplatnit prozatímní dvoustranné ochranné opatření na základě předběžného zjištění, že existují jasné důkazy, že se dovoz zboží pocházejícího z druhé strany zvýšil v důsledku snížení či odstranění cla podle této dohody a že takový dovoz působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu domácímu výrobnímu odvětví. Trvání prozatímního opatření nepřekročí 200 dní a během této doby musí dotčená strana splňovat požadavky čl. 166 odst. 2 a 3 této dohody. Dotčená strana ihned nahradí veškeré zaplacené clo přesahující clo uvedené v příloze XV této dohody, pokud šetření popsané v čl. 166 odst. 2 této dohody nepovede ke zjištění, že byly splněny požadavky článku 165 této dohody. Trvání prozatímního opatření se započítává do doby popsané v čl. 166 odst. 5 písm. b) této dohody.

Článek 168

Kompenzace

1.   Strana uplatňující dvoustranné ochranné opatření konzultuje druhou stranu za účelem dosažení vzájemné dohody o vhodné kompenzaci, která by uvolnila obchod ve formě úlev s přibližně rovnocennými účinky na obchod nebo rovnocenných hodnotě předpokládaného dodatečného cla, jež vyplyne z ochranného opatření. Strana poskytne příležitost k těmto konzultacím nejpozději 30 dní od uplatnění dvoustranného ochranného opatření.

2.   Pokud konzultace podle odstavce 1 nevedou k dohodě o kompenzaci, která by uvolnila obchod, do 30 dní od zahájení konzultací, strana, na jejíž zboží se vztahuje ochranné opatření, může pozastavit uplatňování v podstatě rovnocenných úlev vůči straně uplatňující ochranné opatření.

3.   Právo na pozastavení uvedené v odstavci 2 se neuplatní během prvních 24 měsíců, kdy je v platnosti dvoustranné ochranné opatření, pokud je ochranné opatření v souladu s touto dohodou.

Článek 169

Definice

Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

a)

„vážnou újmou“ a „hrozbou vážné újmy“ totéž jako v čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem se čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních začleňují do této dohody mutatis mutandis a stávají se její součástí; a

b)

„přechodným obdobím“ doba deseti let ode dne vstupu této dohody v platnost.

KAPITOLA 3

Technické překážky obchodu, normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody

Článek 170

Oblast působnosti a definice pojmů

1.   Tato kapitola se týká přípravy, přijímání a používání norem, technických předpisů a postupů posuzování shody ve smyslu Dohody o technických překážkách obchodu obsažené v příloze 1 A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o technických překážkách obchodu“), jež mohou ovlivnit obchod se zbožím mezi stranami.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se tato kapitola nevztahuje na sanitární a fytosanitární opatření definovaná v příloze A Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažené v příloze 1 A Dohody o WTO (dále jen „Dohoda o sanitárních a fytosanitárních opatřeních“), ani na nákupní specifikace vypracované orgány veřejné moci pro výrobní nebo spotřební požadavky těchto orgánů.

3.   Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v příloze 1 Dohody o technických překážkách obchodu.

Článek 171

Potvrzení Dohody o technických překážkách obchodu

Strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které mají vůči sobě podle Dohody o technických překážkách obchodu, jež se tímto začleňuje do této dohody a stává se její součástí.

Článek 172

Technická spolupráce

1.   Strany posílí spolupráci v oblasti norem, technických předpisů, metrologie, dozoru nad trhem, akreditace a systémů posuzování shody za účelem zvýšení vzájemného porozumění svým příslušným systémům a usnadnění vzájemného přístupu na své trhy. Za tímto účelem mohou navázat dialog o regulaci, a to jak na horizontální, tak na odvětvové úrovni.

2.   V rámci své spolupráce se strany snaží identifikovat, rozvíjet a podněcovat iniciativy vedoucí k usnadnění obchodu, mezi něž mohou patřit mimo jiné následující činnosti:

a)

posilování spolupráce v oblasti regulace prostřednictvím výměny údajů a zkušeností a prostřednictvím vědecké a technické spolupráce za účelem zlepšení kvality svých technických předpisů, norem, dozoru nad trhem, posuzování shody a akreditace a účelného využívání prostředků regulace;

b)

prosazování a podpora spolupráce mezi veřejnými nebo soukromými organizacemi stran příslušnými pro metrologii, normalizaci, dozor nad trhem, posuzování shody a akreditaci;

c)

podpora rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci, posuzování shody a systému dozoru nad trhem v Moldavské republice;

d)

podpora účasti Moldavské republiky na činnosti souvisejících evropských organizací;

e)

hledání řešení případných obchodních překážek a

f)

koordinace svých postojů v mezinárodních obchodních a regulačních organizacích jako jsou WTO a Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů (EHK OSN)

Článek 173

Sblížení technických předpisů, norem a posuzování shody

1.   Moldavská republika přijme opatření nezbytná pro postupné sblížení s technickými předpisy Unie a jejími normami, metrologií, akreditací, posuzováním shody, odpovídajícími systémy a systémy dozoru nad trhem a zavazuje se uplatňovat zásady a postupy stanovené v příslušném acquis Unie.

2.   Za účelem dosažení cílů uvedených v odstavci 1 Moldavská republika:

a)

postupně začlení příslušné acquis Unie do svých právních předpisů v souladu s ustanoveními přílohy XVI této dohody; a

b)

uskuteční správní a institucionální reformy nutné k vytvoření účinného a transparentního systému potřebného pro provedení této kapitoly.

3.   Moldavská republika nezmění své horizontální a odvětvové právní předpisy, s výjimkou postupného sladění těchto předpisů s příslušným acquis Unie a a jehodalšího trvání a oznámí Unii změny svých vnitrostátních právních předpisů.

4.   Moldavská republika zajistí účast svých příslušných vnitrostátních orgánů v evropských a mezinárodních normalizačních organizacích, legální a základní metrologii a posuzování shody včetně akreditace, podle předmětu činnosti těchto orgánů a statusu členství, který jim bude umožněn.

5.   Za účelem integrace svého systému normalizace Moldavská republika:

a)

postupně provede soubor evropských norem ve svých vnitrostátních normách, včetně harmonizovaných evropských norem, jejichž dobrovolné používání je předpokladem pro soulad s právními předpisy Unie provedenými v moldavské legislativě;

b)

současně s provedením zruší vnitrostátní normy, které jsou v rozporu s evropskými normami; a

c)

postupně splní podmínky řádného členství v evropských normalizačních organizacích.

6.   Po vstupu této dohody v platnost bude Moldavská republika podávat Unii jednou ročně zprávu o opatřeních přijatých v souladu s přílohou XVI této dohody. Nebudou-li opatření uvedená v příloze XVI této dohody realizována ke dni, který je v něm uveden, přijme Moldavská republika nový harmonogram pro dokončení takových opatření. Strany mohou měnit přílohu XVI této dohody.

Článek 174

Dohoda o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků

1.   Strany souhlasí, že k této dohodě připojí ve formě protokolu Dohodu o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků zahrnující odvětví uvedená v příloze XVI této dohody, u nichž soudí, že bylo dosaženo shody poté, co na základě ověření ze strany Unie dospěly ke shodnému závěru, že příslušné odvětvové a horizontální právní předpisy, instituce a normy Moldavské republiky byly bezezbytku sladěny s právními předpisy, institucemi a normami Unie. Konečným záměrem je, aby působnost Dohody o posuzovaní shody a akceptaci průmyslových výrobků byla rozšířena na všechna odvětví uvedená v příloze XVI této dohody.

2.   Dohoda o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků zajistí, že obchod mezi stranami s výrobky v odvětvích, kterých se týká, bude probíhat za stejných podmínek, jako jsou ty, které se vztahují na obchod se stejnými výrobky mezi členskými státy.

Článek 175

Značení a označování

1.   Aniž jsou dotčeny články 173 a 174 této dohody, strany vzhledem k technickým předpisům týkajícím se požadavků na značení a označování opětovně potvrzují zásady kapitoly 2.2 Dohody o technických překážkách obchodu, podle nichž tyto požadavky nemají být připravovány, přijímány nebo uplatňovány s cílem vytvářet zbytečné překážky mezinárodního obchodu ani nemají mít tento účinek. Za tímto účelem neomezují tyto požadavky na značení a označování obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních cílů s přihlédnutím k rizikům, k nimž by nesplnění vedlo.

2.   Co se týče zejména povinného značení a označování, strany se dohodly, že

a)

budou usilovat o minimalizaci svých požadavků na značení nebo označování s výjimkou případů, kdy si to v této oblasti vyžaduje přijetí acquis EU a za účelem ochrany zdraví, bezpečnosti nebo životního prostředí či jiných opodstatněných důvodů veřejného pořádku; a

b)

si ponechávají právo požadovat, aby byly informace na etiketách nebo označení uvedeny v konkrétním jazyce.

KAPITOLA 4

Sanitární a fytosanitární opatření

Článek 176

Cíl

1.   Cílem této kapitoly je usnadnit obchod s komoditami, na který se vztahují sanitární a fytosanitární opatření přijatá mezi stranami, při současné ochraně života a zdraví lidí, zvířat nebo rostlin prostřednictvím:

a)

zajištění plné transparentnosti, pokud jde o opatření použitelná v případě obchodu, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody;

b)

sbližování regulačního systému Moldavské republiky s regulačním systémem Unie;

c)

uznávání stavu zdraví zvířat a rostlin stran a uplatňování zásady regionalizace;

d)

vytvoření mechanismu uznávání rovnocennosti přetrvávajících opatření některé strany, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody;

e)

dalšího provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

f)

zavedení mechanismů a postupů pro usnadnění obchodu a

g)

zlepšování komunikace a spolupráce mezi stranami týkající se opatření, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody.

2.   Tato kapitola usiluje o dosažení společného porozumění mezi stranami ohledně norem pro dobré životní podmínky zvířat.

Článek 177

Mnohostranné závazky

Strany potvrzují svá práva a povinnosti, jež vyplývají z Dohody o WTO a zejména z Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních.

Článek 178

Oblast působnosti

Tato kapitola se vztahuje na všechna sanitární a fytosanitární opatření některé ze stran, která mohou přímo nebo nepřímo ovlivňovat obchod mezi stranami, a to i na všechna opatření, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody.

Článek 179

Definice

Pro účely této kapitoly se použijí tyto definice:

1)

„sanitárními a fytosanitárními opatřeními“ se rozumí opatření vymezená v odstavci 1 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

2)

„zvířaty“ se rozumí živočichové, jak jsou vymezeni v Kodexu zdraví suchozemských živočichůnebo v Kodexu zdraví vodních živočichů Světové organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“);

3)

„živočišnými produkty“ se rozumí produkty živočišného původu včetně produktů získaných z vodních živočichů, jak jsou vymezeny v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;

4)

„vedlejšími produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu“ se rozumí živočišní produkty uvedené v části 2 (II) přílohy XVII-A této dohody;

5)

„rostlinami“ se rozumí živé rostliny a jejich stanovené živé části včetně semen:

a)

plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;

b)

zelenina, s výjimkou hluboce zmrazené;

c)

hlízy, oddenkové hlízy, cibule, oddenky;

d)

řezané květiny;

e)

větve s listovím;

f)

pořezané stromy s listovím;

g)

rostlinné tkáňové kultury;

h)

listy, listoví;

i)

živý pyl a

j)

očka, řízky, rouby;

6)

„rostlinnými produkty“ se rozumí produkty rostlinného původu nezpracované nebo zpracované jednoduchými metodami, pokud se nejedná o rostliny uvedené v části 3 přílohy XVII-A této dohody;

7)

„semeny“ se rozumí semena v botanickém smyslu určená k sázení;

8)

„škůdci“ nebo „škodlivými organismy“ se rozumí všechny druhy, kmeny nebo biotypy rostlinného, živočišného nebo patogenního původce, který je škodlivý pro rostliny nebo rostlinné produkty;

9)

„chráněnou zónou“ pro určitý regulovaný škodlivý organismus se rozumí úředně vymezená zeměpisná oblasti v Unii, v které se tento organismus nevyskytuje i přes příznivé podmínky a jeho výskyt v jiných částech Unie;

10)

„nákazou zvířat“ se rozumí klinický či patologický projev infekce u zvířat;

11)

„nákazou v akvakultuře“ se rozumí klinická nebo klinicky se neprojevující nákaza jedním nebo více etiologickými činiteli nákaz uvedených v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE;

12)

„infekcí u zvířat“ se rozumí stav, v němž si zvířata uchovávají původce nákazy s přítomností klinického či patologického projevu infekce či bez ní;

13)

„normami pro dobré životní podmínky zvířat“ se rozumí normy pro ochranu zvířat vyvíjené a uplatňované stranami, které jsou (tam kde je to vhodné) ve shodě s normami OIE;

14)

„přiměřenou úrovní sanitární nebo fytosanitární ochrany“ se rozumí přiměřená úroveň sanitární nebo fytosanitární ochrany, jak je definována v odstavci 5 přílohy A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

15)

„regionem“ se rozumí, pokud jde o zdraví zvířat, zóna nebo region vymezené v Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE, a pokud jde o akvakulturu, zóna definovaná v Kodexu zdraví vodních živočichů OIE. „Územím“ nebo „zemí“ se v případě Unie rozumí území Unie;

16)

„oblastí prostou škůdců“ se rozumí oblast, u níž je vědecky prokázáno, že se v ní specifický škůdce nevyskytuje a v níž je tato situace případně oficiálně zachována;

17)

„regionalizací“ se rozumí pojem regionalizace, jak je popsán v článku 6 Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;

18)

„zásilkou“ se rozumí množství živých živočichů nebo živočišných produktů stejného druhu, zahrnutých do stejného osvědčení nebo dokladu, přepravovaných stejným dopravním prostředkem, odesílaných jediným odesílatelem a pocházejících ze stejné vyvážející strany nebo regionu určité strany. Zásilka živočichů se může skládat z jedné či více dávek. Zásilka živočišných produktů se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;

19)

„zásilkou rostlin nebo rostlinných produktů“ se rozumí množství rostlin, rostlinných produktů nebo jiných výrobků převážených z jedné strany do druhé strany a, je-li to nezbytné, pod jedním fytosanitárním osvědčením. Zásilka se může skládat z jedné či více komodit nebo dávek;

20)

„dávkou“ se rozumí množství jednotek jednotlivé komodity identifikovatelné na základě homogenity svého složení a původu a tvořící součást zásilky;

21)

„rovnocenností pro obchodní účely“ („rovnocennost“) se rozumí situace, kdy dovážející strana přijme opatření vyvážející strany uvedená v příloze XVII této dohody jako rovnocenná, i kdyby se tato opatření odlišovala od jejích vlastních, pokud vyvážející strana dovážející straně objektivně prokáže, že její opatření dosahují odpovídající úrovně sanitární a fytosanitární ochrany dovážející strany nebo dovážející stranou akceptovatelnou úroveň rizika;

22)

„sektorem“ se rozumí výrobní a obchodní struktura ve vztahu k produktu nebo kategorii produktů u dané strany;

23)

„subsektorem“ se rozumí přesně vymezená a kontrolovaná část sektoru;

24)

„komoditou“ se rozumí produkty nebo předměty přepravované za obchodním účelem, včetně těch, které jsou uvedeny v odstavcích 2 až 7;

25)

„zvláštním dovozním povolením“ se rozumí formální předchozí povolení vydané příslušnými orgány dovážející strany, které je určeno jednotlivým dovozcům jako podmínka dovozu jednorázové zásilky nebo několika zásilek určité komodity z vyvážející strany v rámci působnosti této kapitoly;

26)

„pracovními dny“ se rozumí dny v týdnu kromě neděle, soboty a státních svátků v jedné ze stran;

27)

„inspekcí“ se rozumí přezkum kteréhokoli aspektu krmiva, potraviny, zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, který má za cíl ověřit, zda je tento aspekt (tyto aspekty) v souladu s požadavky právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a s pravidly týkajícími se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat;

28)

„inspekcí zdraví rostlin“ se rozumí oficiální vizuální prohlídky rostlin, rostlinných produktů nebo jiných regulovaných předmětů, jejichž cílem je zjistit výskyt škůdců nebo určit soulad s fytosanitárními předpisy;

29)

„ověřením“ se rozumí kontrola toho, zda byly splněny stanovené požadavky, která spočívá ve zkoumání a posuzování objektivních důkazů.

Článek 180

Příslušné orgány

Strany se navzájem informují o struktuře, organizaci a rozdělení pravomocí svých příslušných orgánů během prvního zasedání Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky uvedeného v článku 191 této dohody. Strany se navzájem informují o případných změnách struktury, organizace a rozdělení pravomocí těchto příslušných orgánů a o jejich kontaktních místech.

Článek 181

Postupné sbližování právních předpisů

1.   Moldavská republika postupně sblíží své sanitární a fytosanitární právní předpisy o dobrých životních podmínkách zvířat s právními předpisy Unie uvedenými v příloze XXIV této dohody.

2.   Strany spolupracují na postupném sbližování právních předpisů a budování kapacit.

3.   Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu pravidelně sleduje provádění procesu sbližování, jak je stanoveno v příloze XXIV této dohody, s cílem předkládat nezbytná doporučení pro opatření týkající se sbližování.

4.   Nejpozději tři měsíce od vstupu této dohody v platnost předloží Moldavská republika seznam sanitárních a fytosanitárních právních předpisů EU, právních předpisů EU týkajících se dobrých životních podmínek zvířat a dalších legislativních opatření, s nimiž bude své právní předpisy sbližovat. Tento seznam bude rozdělen na prioritní oblasti, které se týkají opatření uvedených v příloze XVII této dohody, s uvedením komodity nebo skupiny komodit, na které se vztahují opatření, jež jsou sbližována. Tento seznam pro účely sbližování poslouží coby referenční dokument pro provádění této kapitoly.

5.   Seznam pro účely sbližování a zásady pro hodnocení pokroku v procesu sbližování budou doplněny do přílohy XXIV této dohody a budou vycházet z technických a finančních zdrojů Moldavské republiky.

Článek 182

Uznání nákazového statusu a statusu škůdců a regionálních podmínek pro účely obchodu

1.   Pokud jde o nákazy zvířat a infekce zvířat (včetně zoonóz, tj. nemocí přenášených ze zvířat na člověka), platí toto:

a)

dovážející strana pro účely obchodu uznává nákazový status vyvážející strany nebo jejích regionů stanovený v souladu s postupem podle části A přílohy XIX této dohody, pokud jde o nákazy zvířat uvedené v příloze XVIII-A této dohody;

b)

pokud některá strana uváží, že má ve vztahu ke svému území nebo regionu zvláštní status ohledně určité nákazy zvířat jiné než nákazy uvedené v příloze XVIII-A této dohody, může požádat o uznání tohoto statusu v souladu s postupem stanoveným v části C přílohy XIX této dohody. Dovážející strana může žádat záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran;

c)

strany uznávají za základ svého vzájemného obchodu status území nebo regionů nebo status sektoru nebo subsektoru stran, který se vztahuje k obecnému rozšíření nebo výskytu nákazy zvířat jiné, než jsou nákazy, jejichž seznam je uveden v příloze XVIII-A této dohody, nebo k infekcím zvířat nebo případně souvisejícímu riziku, podle určení OIE. Dovážející strana může žádat vhodné záruky ohledně dovozu živých zvířat a živočišných produktů, které jsou přiměřené dohodnutému statusu stran v souladu s doporučeními úřadu OIE a

d)

aniž jsou dotčeny články 184, 186 a 190 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě písmen a), b) a c) tohoto odstavce.

2.   Pokud jde o škůdce:

a)

uznávají strany pro účely obchodu status škůdců ohledně škůdců uvedených v příloze XVIII-B této dohody podle určení v příloze XIX-B této dohody a

b)

aniž jsou dotčeny články 184, 186 a 190 této dohody a nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nežádá-li podpůrné nebo dodatečné informace, konzultace nebo ověření, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná právní a správní opatření, aby umožnila obchod na základě písmene a) tohoto odstavce.

3.   Strany uznávají koncept regionalizace a oblastí prostých škůdců podle Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin z roku 1997, mezinárodních norem pro fytosanitární opatření Organizace OSN pro výživu a zemědělství (dále jen „FAO“) a koncept chráněných zón, jak jsou vymezeny ve směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství, a dohodly se, že je budou používat ve vzájemné obchodní výměně.

4.   Strany se dohodly, že regionalizační rozhodnutí o nákazách zvířat a ryb uvedená v příloze XVIII-A této dohody a regionalizační rozhodnutí o škůdcích uvedená v příloze XVIII-B této dohody se přijímají v souladu s ustanoveními části A a části B přílohy XIX této dohody.

5.   Pokud jde o nákazy zvířat podle článku 184 této dohody, vyvážející strana, která usiluje o uznání svého regionalizačního rozhodnutí dovážející stranou, oznámí svá opatření s úplným vysvětlením a podpůrnými údaji pro svá zjištění a rozhodnutí. Aniž je dotčen článek 185 této dohody, nevznese-li dovážející strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace, konzultace nebo ověření do 15 pracovních dnů od přijetí oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí za schválené.

Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 185 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do 15 pracovních dnů od přijetí dodatečných informací. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 188 této dohody do 25 pracovních dnů od obdržení žádosti o ověření.

6.   Pokud jde o škůdce, zajistí každá strana, aby se při obchodu s rostlinami, rostlinnými produkty a jinými předměty bral vhodným způsobem ohled na status škůdců v oblasti, který uznává druhá strana jako ochrannou zónu či jako oblast prostou škůdců. Strana usilující o uznání své oblasti prosté škůdců druhou stranou oznámí svá opatření a na požádání poskytne úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro její zřízení a zachování podle pokynů FAO nebo Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin včetně mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření (ISPM). Aniž je dotčen článek 190 této dohody, nevznese-li některá strana výslovnou námitku a nepožádá-li o dodatečné informace, konzultace nebo ověření do tří měsíců po oznámení, považuje se takto oznámené regionalizační rozhodnutí o oblastech prostých škůdců za akceptované.

Konzultace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce se uskuteční v souladu s čl. 185 odst. 3 této dohody. Dovážející strana vyhodnotí dodatečné informace do tří měsíců od jejich přijetí. Ověření podle prvního pododstavce tohoto odstavce se provádí v souladu s článkem 188 této dohody do 12 měsíců od obdržení žádosti o ověření s přihlédnutím k biologickým vlastnostem škůdce a dotyčné plodiny.

7.   Po dokončení postupů uvedených v odstavcích 4 až 6 tohoto článku a aniž je dotčen článek 190 této dohody, přijme každá strana bez zbytečného prodlení nezbytná legislativní a správní opatření, aby umožnila obchod na uvedeném základě.

8.   Strany se zavazují k dalším jednáním s cílem uplatnit zásadu rozdělení na úseky.

Článek 183

Uznání rovnocennosti

1.   Rovnocennost může být uznána ve vztahu k:

a)

jednotlivému opatření;

b)

skupině opatření; nebo

c)

systému použitelnému na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit.

2.   Pokud jde o uznávání rovnocennosti, strany dodržují postup stanovený v odstavci 3. Tento postup zahrnuje objektivní prokázání rovnocennosti vyvážející stranou a objektivní zhodnocení žádosti dovážející stranou. Zhodnocení může zahrnovat inspekce nebo ověření.

3.   Na žádost vyvážející strany, která se týká uznání rovnocennosti podle odstavce 1 tohoto článku, zahájí strany neprodleně a nejpozději do tří měsíců poté, co dovážející strana obdrží tuto žádost, konzultační proces, který zahrnuje kroky stanovené v příloze XXI této dohody. V případě četných žádostí vyvážející strany se strany na žádost dovážející strany dohodnou v rámci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu uvedeného v článku 191 této dohody na harmonogramu, podle něhož zahájí a provedou proces uvedený v tomto odstavci.

4.   Jakmile se podle výsledků sledování uvedeného v čl. 181 odst. 3 této dohody dosáhne sblížení právních předpisů, oznámí to Moldavská republika Unii. Toto oznámení se považuje za žádost Moldavské republiky o zahájení procesu uznání rovnocennosti dotyčných opatření, jak je stanoveno v odstavci 3 tohoto článku.

5.   Pokud není dohodnuto jinak, dokončí dovážející strana proces uznání rovnocennosti uvedený v odstavci 3 tohoto článku do 12 měsíců poté, co od vyvážející strany obdržela žádost obsahující dokumentaci dokládající rovnocennost. Tato lhůta může být prodloužena v případě sezónních plodin, kdy je odůvodnitelné odložit hodnocení za účelem umožnění ověření během vhodného období růstu plodiny.

6.   Dovážející strana stanoví rovnocennost, pokud jde o rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty, podle odpovídajících příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření.

7.   Dovážející strana může odvolat nebo pozastavit rovnocennost na základě jakékoli změny opatření ovlivňujících rovnocennost, kterou provedla jedna ze stran, za předpokladu, že je dodržen tento postup:

a)

vyvážející strana v souladu s čl. 184 odst. 2 této dohody informuje dovážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, u kterých je rovnocennost opatření uznána, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Dovážející strana do jednoho měsíce od obdržení této informace informuje vyvážející stranu o tom, zda bude či nebude i nadále uznávána rovnocennost na základě navrhovaných opatření;

b)

dovážející strana v souladu s čl. 184 odst. 2 této dohody informuje vyvážející stranu o každém návrhu na změnu svých opatření, na kterých bylo založeno uznání rovnocennosti, a o pravděpodobném dopadu navrhovaných opatření na rovnocennost, která byla uznána. Pokud by dovážející strana již dále neuznávala rovnocennost, mohou se strany dohodnout na podmínkách o znovuzahájení procesu, který je uveden v odstavci 3 tohoto článku, a to na základě navrhovaných opatření.

8.   Uznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti spočívá výhradně na dovážející straně, která jedná v souladu se svými správními a právními předpisy. Tato strana poskytne vyvážející straně písemně úplné vysvětlení a podpůrné údaje používané pro určování a rozhodování, na něž se vztahuje tento článek. Dovážející strana v případě neuznání, pozastavení nebo odvolání rovnocennosti uvede vyvážející straně požadované podmínky, na jejichž základě lze znovu zahájit proces podle odstavce 3.

9.   Aniž je dotčen článek 190 této dohody, nesmí dovážející strana odvolat nebo pozastavit rovnocennost před tím, než navrhovaná nová opatření kterékoli ze stran vstoupí v platnost.

10.   V případě, že dovážející strana na základě konzultačního procesu stanoveného v příloze XXI této dohody rovnocennost formálně uzná, Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu v souladu s postupem stanoveným v čl. 191 odst. 5 této dohody schválí uznání rovnocennosti v obchodě mezi stranami. Tímto schvalovacím rozhodnutím se může také stanovit zmírnění fyzických kontrol na hranicích, zjednodušení vydávání osvědčení a případně i postupy předběžné evidence u zařízení.

Status rovnocennosti je uveden na seznamu v příloze XXV této dohody.

Článek 184

Transparentnost a výměna informací

1.   Aniž je dotčen článek 185 této dohody, strany spolupracují na větším porozumění oficiálních kontrolních struktur a mechanismů druhé strany, jež mají za úkol uplatňovat opatření, jejichž seznam je uveden v příloze XVII této dohody, a zajišťovat jejich účinnost. Toho lze dosáhnout mimo jiné prostřednictvím zpráv mezinárodních auditů, pokud je strany zveřejní. Strany si mohou podle potřeby vyměňovat informace o výsledcích auditů nebo jiné informace.

2.   V rámci sbližování právních předpisů podle článku 181 této dohody či uznávání rovnocennosti podle článku 183 této dohody se strany navzájem informují o legislativních či procedurálních změnách přijatých v dotyčných oblastech.

3.   V této souvislosti informuje Unie Moldavskou republiku s dostatečným předstihem o změnách právních předpisů Unie, aby jí umožnila zvážit odpovídající změnu jejích právních předpisů.

Za účelem snadnějšího předávání legislativních dokumentů na žádost jedné ze stran by měla být nastolena nezbytná úroveň spolupráce.

Za tímto účelem každá strana neprodleně informuje druhou stranu o svých kontaktních místech, včetně případných změn těchto kontaktních míst.

Článek 185

Oznámení, konzultace a usnadnění komunikace

1.   Každá strana písemně oznámí druhé straně do dvou pracovních dnů všechna vážná nebo významná rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, včetně všech naléhavých případů týkajících se kontroly potravin nebo situací, ve kterých existuje jasně rozlišitelné riziko závažných zdravotních dopadů spojených s konzumací živočišných nebo rostlinných produktů, a to zejména:

a)

všechna opatření mající vliv na regionalizační rozhodnutí uvedená v článku 182 této dohody;

b)

výskyt nebo šíření jakékoli nákazy zvířat uvedené na seznamu v příloze XVIII-A této dohody nebo regulovaných škůdců, jejichž seznam je uveden v příloze XVIII-B této dohody;

c)

zjištění epidemiologického významu nebo významných souvisejících rizik ve vztahu k nákazám zvířat nebo škůdcům neuvedeným na seznamu v příloze XVIII-A nebo příloze XVIII-B této dohody nebo k novým nákazám zvířat a škůdcům; a

d)

všechna dodatečná opatření, která strany přijaly nad rámec základních požadavků příslušných opatření, za účelem kontroly nebo eradikace nákaz zvířat nebo škůdců nebo za účelem ochrany zdraví lidí či rostlin a všech změn v preventivních politikách včetně vakcinačních politik.

2.   Oznámení se podávají písemně kontaktním místům uvedeným v čl. 184 odst. 3 této dohody.

Písemným oznámením se rozumí oznámení poštou, faxem nebo elektronickou poštou. Oznámení se zasílají pouze mezi kontaktními místy podle čl. 184 odst. 3 této dohody.

3.   Pokud má strana vážné obavy týkající se rizika pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, uskuteční se ohledně této situace konzultace na požádání této strany co nejdříve a v každém případě nejpozději do 15 pracovních dnů. Každá strana se v takové situaci snaží poskytnout veškeré informace nezbytné k zamezení narušení obchodu a k dosažení vzájemně přijatelného řešení v souladu s ochranou zdraví lidí, zvířat nebo rostlin.

4.   Na žádost jedné strany se uskuteční konzultace ohledně dobrých životních podmínek zvířat co nejdříve, v každém případě však do 20 pracovních dnů ode dne podání oznámení. Každá strana se v těchto situacích snaží poskytnout všechny požadované informace.

5.   Na žádost některé strany se konzultace uvedené v odstavcích 3 a 4 tohoto článku konají pomocí videokonference nebo audiokonference. Dožadující strana zajistí pořízení zápisů z konzultací, které formálně schvalují strany. Pro účely tohoto schválení se použijí ustanovení čl. 184 odst. 3 této dohody.

6.   Moldavská republika vytvoří a zavede národní systém včasné výměny informací pro potraviny a krmiva a národní mechanismus včasného varování slučitelné s obdobným systémem a mechanismem EU. Poté, co Moldavská republika zavede potřebné právní předpisy v této oblasti a vytvoří podmínky pro řádné fungování národního systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva a národního mechanismu včasného varování na místě a v přiměřené lhůtě, na které se strany dohodnou, bude tento systém a mechanismus napojen na odpovídající systém a mechanismus EU.

Článek 186

Obchodní podmínky

1.   Obecné dovozní podmínky

a)

Strany se dohodly, že na dovoz jakékoli komodity, na kterou se vztahuje příloha XVII-A a příloha XVII-C(2) a (3) této dohody, se použijí obecné dovozní podmínky. Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s článkem 182 této dohody, jsou podmínky dovozu dovážející strany použitelné na celém území vyvážející strany. Dovážející strana při vstupu této dohody v platnost a v souladu s ustanoveními článku 184 této dohody informuje vyvážející stranu o svých sanitárních a fytosanitárních požadavcích na dovoz komodit uvedených v příloze XVII-A a příloze XVII-C této dohody. Tyto informace zahrnují vzory úředních osvědčení, případně prohlášení nebo obchodních dokladů, jak je vyžaduje dovážející strana.

b)

i)

Jakákoli změna nebo navržená změna podmínek uvedených v odst. 1 písm. a) tohoto článku musí být v souladu s příslušnými oznamovacími postupy Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních bez ohledu na to, zda se týkají či netýkají opatření upravených v uvedené dohodě;

ii)

aniž jsou dotčena ustanovení článku 190 této dohody, při stanovení dne vstupu změněných podmínek podle odst. 1 písm. a) tohoto článku v platnost vezme dovážející strana v úvahu dobu, kterou trvá doprava mezi stranami; a

iii)

pokud dovážející strana nesplní oznamovací požadavky, musí nadále akceptovat certifikát nebo osvědčení zaručující dříve platné podmínky až do uplynutí 30 dnů od vstupu změněných podmínek dovozu v platnost.

2.   Dovozní podmínky po uznání rovnocennosti

a)

Do 90 dnů od přijetí rozhodnutí o uznání rovnocennosti přijmou strany nezbytná legislativní a správní opatření k provedení uznání rovnocennosti, aby na tomto základě umožnily vzájemný obchod s komoditami, jejichž seznam je uveden v příloze XVII-A a příloze XVII-C(2) a (3) této dohody. Pokud jde o tyto komodity, může být vzor úředního osvědčení nebo úředního dokladu, který požaduje dovážející strana, poté nahrazen osvědčením vypracovaným tak, jak je stanoveno v příloze XXIII-B této dohody.

b)

Pokud jde o komodity v sektorech nebo subsektorech, pro které se za rovnocenné neuznávají všechna opatření, pokračuje obchod v souladu s podmínkami uvedenými v odst. 1 písm. a) tohoto článku. Na žádost vyvážející strany se použijí ustanovení odstavce 5 tohoto článku.

3.   Ode dne vstupu této dohody v platnost není pro dovoz komodit uvedených v příloze XVII-A a příloze XVII-C(2) této dohody potřebné zvláštní dovozní povolení.

4.   Ve vztahu k podmínkám ovlivňujícím obchod s komoditami podle odst. 1 písm. a) tohoto článku zahájí strany na žádost vyvážející strany v rámci Podvýboru pro sanitární a fytosanitární správu konzultace v souladu s článkem 191 této dohody, aby se dohodly na alternativě nebo dodatečných dovozních podmínkách dovážející strany. Tato alternativa nebo dodatečné dovozní podmínky mohou případně vycházet z opatření vyvážející strany, které byly dovážející stranou uznány za rovnocenné. Je-li to dohodnuto, přijme dovážející strana do 90 dnů nezbytná legislativní a správní opatření, aby umožnila dovoz na základě dohodnutých podmínek dovozu.

5.   Seznam závodů, podmínečné schválení

a)

Ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v části 2 přílohy XVII-A této dohody dovážející strana na žádost vyvážející strany doprovázenou vhodnými zárukami dočasně schválí zpracovatelské závody uvedené v příloze XX odst. 2 této dohody, které se nacházejí na území vyvážející strany, bez předchozí kontroly jednotlivých závodů. Toto schválení bude v souladu s podmínkami a ustanoveními přílohy XX této dohody. S výjimkou případů, kdy se vyžadují dodatečné informace, přijme dovážející strana nezbytná právní a správní opatření, aby do jednoho měsíce po obdržení žádosti a příslušných záruk umožnila dovoz na uvedeném základě.

Počáteční seznam závodů se schvaluje v souladu s přílohou XX této dohody.

b)

Vyvážející strana ve vztahu k dovozu živočišných produktů uvedených v odst. 2 písm. a) tohoto článku informuje dovážející stranu o svém seznamu závodů, které splňují požadavky dovážející strany.

6.   Na žádost jedné strany poskytne druhá strana vysvětlení a podpůrné údaje pro určování a rozhodováníí, na něž se vztahuje tento článek.

Článek 187

Postup při vydávání osvědčení

1.   Pro účely postupů při vydávání osvědčení a úředních dokumentů se strany dohodly na zásadách stanovených v příloze XXIII této dohody.

2.   Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 191 této dohody se může dohodnout na pravidlech, která se mají dodržovat v případě vydávání osvědčení, odvolání nebo nahrazení osvědčení elektronickou cestou.

3.   V rámci sbližování právních předpisů uvedeném v článku 181 této dohody se strany případně dohodnou na společných vzorech osvědčení.

Článek 188

Ověření

1.   Každá strana má za účelem ochrany důvěrnosti při účinném provádění ustanovení této kapitoly právo:

a)

ověřit v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními Codex Alimentarius, Mezinárodní organizace pro zdraví zvířat a Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin (IPPC) celý systém osvědčování a dohledu orgánů druhé strany či jeho část nebo případně uskutečnit jiná opatření; a

b)

obdržet od druhé strany informace o systému kontroly a být informována o výsledcích kontrol provedených v rámci tohoto systému.

2.   Kterákoli strana může sdílet výsledky ověřování uvedeného v odst. 1 písm. a) se třetími stranami a může je zveřejnit, jak může být vyžadováno ustanoveními platnými pro obě strany. Při takovém sdílení nebo zveřejnění výsledků je zapotřebí dodržovat případná ustanovení o důvěrnosti platná pro obě strany.

3.   Pokud se dovážející strana rozhodne provést ověřovací návštěvu u vyvážející strany, musí být tato ověřovací návštěva oznámena druhé straně nejméně tři měsíce před jejím uskutečněním, s výjimkou naléhavých případů nebo pokud se strany dohodnou jinak. Jakékoli změny takové návštěvy musí strany schválit.

4.   Náklady vynaložené na ověřování celých systémů osvědčování a dohledu orgánů druhé strany nebo jejich částí, nebo případně i jiných opatření, ponese strana provádějící ověřování nebo dohled.

5.   Návrh písemného sdělení o ověření se zasílá vyvážející straně do tří měsíců od ukončení ověřování. Vyvážející strana má 45 pracovních dnů na předložení připomínek k návrhu písemného sdělení. Připomínky vznesené vyvážející stranou se připojí, případně zahrnou do závěrečné zprávy. Pokud však bylo během ověřování zjištěno značné riziko pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, musí být vyvážející strana informována co nejdříve a v každém případě do 10 pracovních dnů od ukončení ověřování.

6.   Pro přehlednost mohou výsledky ověření sloužit jako příspěvek k postupům uvedeným v článcích 181, 183 a 189 této dohody prováděných stranami nebo některou z nich.

Článek 189

Dovozní kontroly a poplatky za kontroly

1.   Strany se dohodly na tom, že se při dovozních kontrolách prováděných dovážející stranou u zásilek z vyvážející strany dodrží zásady stanovené v části A přílohy XXII této dohody. Výsledky těchto kontrol mohou přispívat k procesu ověřování uvedeném v článku 188 této dohody.

2.   Četnost fyzických dovozních kontrol prováděných každou stranou je stanovena v části B přílohy XXII této dohody. Strana může pozměnit tuto četnost v rámci své pravomoci a v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy, a to v důsledku pokroku, který byl učiněn v souladu s články 181, 183 a 186 této dohody nebo v důsledku ověření, konzultací nebo jiných opatření stanovených v této dohodě. Podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 191 této dohody svým rozhodnutím upraví odpovídajícím způsobem část B přílohy XXII této dohody.

3.   Poplatky za kontroly mohou zahrnovat pouze náklady vynaložené příslušným orgánem při provádění dovozních kontrol. Vypočítají se na stejném základě jako poplatky, které se účtují za kontrolu podobných domácích produktů.

4.   Dovážející strana informuje vyvážející stranu na její žádost o každé změně včetně důvodů pro tuto změnu, která se týká opatření majících vliv na dovozní kontroly a poplatky za kontroly, a o všech významných změnách ve správním provádění těchto kontrol.

5.   Ode dne, který určí podvýbor pro sanitární a fytosanitární správu uvedený v článku 191 této dohody, se strany mohou dohodnout na podmínkách pro vzájemné schvalování kontrol stanovených v čl. 188 odst. 1 písm. b) této dohody za účelem úpravy a případného recipročního snížení četnosti fyzických dovozních kontrol u komodit uvedených v čl. 186 odst. 2 písm. a) této dohody.

Od uvedeného dne mohou strany vzájemně schvalovat vzájemné kontroly určitých komodit a následně snížit nebo nahradit dovozní kontroly u těchto komodit.

Článek 190

Ochranná opatření

1.   Přijme-li vyvážející strana na svém území opatření na kontrolu jakékoli příčiny, která je pravděpodobně vážným nebezpečím či rizikem pro zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, přijme vyvážející strana, aniž je dotčen odstavec 2, rovnocenná opatření, aby zabránila rozšíření nebezpečí či rizika jeho zavlečení na území dovážející strany.

2.   Dovážející strana může ze závažných důvodů spojených se zdravím lidí, zvířat nebo rostlin přijmout prozatímní opatření nezbytná k ochraně zdraví lidí, zvířat nebo rostlin. Pokud jde o zásilky přepravované mezi stranami, dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější řešení, aby zabránila zbytečným narušením obchodu.

3.   Strana, která přijme opatření podle odstavce 2 tohoto článku, o tom vyrozumí druhou stranu nejpozději do jednoho pracovního od po jeho přijetí. Strany na žádost kterékoli strany v souladu s čl. 185 odst. 3 této dohody povedou konzultace ohledně dané situace do 15 pracovních dnů od oznámení. Strany berou náležitý ohled na informace poskytované prostřednictvím těchto konzultací a snaží se vyhnout zbytečným narušením obchodu, přičemž případně vezmou v úvahu výsledek konzultací podle čl. 185 odst. 3 této dohody.

Článek 191

Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky

1.   Zřizuje se podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky. První zasedání podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky se koná do tří měsíců od vstupu této dohody v platnost a poté se koná na žádost kterékoli strany nebo alespoň jednou ročně. Dohodnou-li se tak strany, může se zasedání podvýboru konat prostřednictvím videokonference nebo audiokonference. Mezi zasedáními může tento podvýbor řešit záležitosti také korespondenčně.

2.   Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky má tyto funkce:

a)

posuzuje jakoukoli záležitost, které se týká tato kapitola;

b)

sleduje provádění této kapitoly a posuzuje všechny záležitosti, které případně vyvstanou v souvislosti s jejím prováděním;

c)

přezkoumává přílohy XVII až XXV této dohody, zejména s ohledem na pokrok učiněný v rámci konzultací a postupů stanovených v této kapitole;

d)

mění svým rozhodnutím přílohy XVII až XXV této dohody s přihlédnutím k přezkumu podle písmene c) tohoto odstavce nebo jiným způsobem uvedeným v této kapitole a

e)

s ohledem na přezkum podle písmene c) tohoto odstavce předkládá stanoviska a vydává doporučení jiným orgánům vymezeným v hlavě VII (Institucionální, obecná a závěrečná ustanovení) této dohody.

3.   Strany se dohodly na případném zřízení odborných pracovních skupin tvořených zástupci stran na úrovni odborníků, které zjišťují a řeší odborné a vědecké otázky vyplývající z uplatňování této kapitoly. Je-li zapotřebí dalších odborných znalostí, mohou strany zřizovat skupiny jen k tomuto účelu včetně vědeckých a odborných skupin. Členství ve skupinách vytvořených jen za tímto účelem se neomezuje na zástupce stran.

4.   Podvýbor pro sanitární a fytosanitární otázky pravidelně informuje formou zprav Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody o své činnosti a o rozhodnutích přijatých v rámci jeho pravomoci.

5.   Podvýbor přijme na svém prvním zasedání svůj jednací řád.

6.   Každé rozhodnutí, doporučení, zpráva či jiné opatření Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky nebo jakékoli skupiny zřízené tímto podvýborem se přijímá na základě souhlasu obou stran.

KAPITOLA 5

Cla a usnadnění obchodu

Článek 192

Cíle

1.   Strany uznávají důležitost celní spolupráce a usnadnění obchodu v rozvíjejícím se dvoustranném obchodním prostředí. Strany se dohodly, že posílí spolupráci v této oblasti s cílem zajistit, aby příslušné právní předpisy a postupy, jakož i administrativní kapacity příslušných správních úřadů zásadně splňovaly cíle účinné kontroly a podpory usnadňování zákonného obchodu.

2.   Strany uznávají, že je třeba klást zásadní důraz na dosažení legitimních cílů veřejné politiky, včetně cílů týkajících se usnadnění obchodu, bezpečnosti a prevence podvodů a vyváženého přístupu k nim.

Článek 193

Právní předpisy a postupy

1.   Strany se dohodly, že jejich příslušné obchodní a celní předpisy budou zásadně stabilní a komplexní a že ustanovení a postupy budou vyvážené, transparentní, předvídatelné, nediskriminující, nestranné, budou jednotně a účinně uplatňovány a že strany rovněž budou:

a)

chránit a usnadňovat legální obchod prostřednictvím účinného prosazování a dodržování legislativních požadavků;

b)

bránit zbytečné či diskriminační zátěži hospodářských subjektů, předcházet podvodům a poskytovat další pomoc hospodářským subjektům vyznačujícím se vysokou úrovní dodržování předpisů;

c)

pro účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;

d)

přijímat opatření pro větší účinnost, transparentnost a jednoduchost celních postupů a režimů na hranicích;

e)

používat moderní celní postupy, včetně řízení rizik, kontrol po propuštění zboží a metod auditu společností s cílem zjednodušit a usnadnit vstup a propuštění zboží;

f)

usilovat o snižování nákladů a větší předvídatelnost pro hospodářské subjekty, včetně malých a středních podniků;

g)

aniž je dotčeno uplatňování objektivních kritérií posuzování rizik, zajišťovat nediskriminační uplatňování požadavků a postupů týkajících se dovozu, vývozu a tranzitu zboží;

h)

používat mezinárodní nástroje z oblasti cel a obchodu, včetně nástrojů vytvořených v rámci Světové celní organizace (WCO) (rámec norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu), WTO (dohoda o celní hodnotě), Istambulské úmluvy o dočasném použití z roku 1990, Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží z roku 1983, OSN (Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR z roku 1975), Mezinárodní úmluvy o sladění hraničních kontrol zboží z roku 1982; jakož i pokynů Evropské komise, například celní blueprinty;

i)

přijímat nezbytná opatření k zohlednění a provedení ustanovení revidované Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů z roku 1973;

j)

přijímat podrobná závazná pravidla týkající se celního zařazení a pravidel původu. Strany zajistí, že pravidlo může být odvoláno či zrušeno pouze po oznámení dotčenému subjektu a bez zpětného účinku, pokud však nebylo původně zavedeno na základě nesprávných nebo neúplných informací;

k)

zavádět a používat zjednodušené postupy pro schválené hospodářské subjekty podle objektivních a nediskriminačních kritérií;

l)

stanovovat pravidla, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních předpisů nebo předepsaných postupů budou přiměřené a nediskriminující a jejich uložení nepovede k neopodstatněnému a neoprávněnému zpoždění a

m)

používat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla ohledně udělování oprávnění celním agentům.

2.   Ve snaze zajistit zlepšení pracovních postupů a zákaz diskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a odůvodněnost celních postupů, strany:

a)

učiní další kroky k omezení, zjednodušení a standardizaci údajů a dokumentace požadované celními a jinými orgány;

b)

bude-li to možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním a odbavením zboží;

c)

zajistí účinné, rychlé a nediskriminační postupy zaručující právo na odvolání proti správním opatřením, předpisům a rozhodnutím celních a jiných orgánů, které mají vliv na zboží podléhající clu. Takové postupy musí být snadno dostupné i pro malé a střední podniky a jejich náklady musí být přiměřené a úměrné nákladům, které vynakládají orgány na zajištění práva na odvolání;

d)

podniknou kroky zajišťující, že v případě odvolání proti spornému správnímu opatření, předpisu či rozhodnutí by zboží mělo být normálně propuštěno a celní poplatky ponechány nezaplaceny s výhradou nezbytných ochranných opatření. Vyžaduje-li se tak, mělo propuštění zboží podléhat poskytnutí záruky ve formě jistoty či vkladu; a

e)

zajistí zachování nejvyššího standardu bezúhonnosti, zejména na hranicích, přijetím opatření, jež zohledňují zásady příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů v této oblasti, zejména revidovaného prohlášení WCO z Arushe (2003) a blueprintu Evropské komise z roku 2007.

3.   Strany nepoužijí:

a)

požadavky na povinné využívání služeb celních agentů; a

b)

požadavky na povinné využívání kontrol před nakládkou nebo kontrol na místě určení.

4.   Pro účely této dohody platí pravidla a definice týkající se tranzitu stanovené v ustanoveních WTO, zejména v článku V GATT 1994, a související ustanovení, včetně veškerých vysvětlení a změn vyplývajících z vyjednávání o usnadnění obchodu v rámci kola z Dohá. Tato ustanovení se použijí také v případě, že tranzit zboží začíná či končí na území jedné strany (vnitrozemský tranzit).

Strany se snaží dosáhnout postupného propojení svých systémů celního tranzitu s cílem budoucího přistoupení Moldavské republiky k Úmluvě o společném tranzitním režimu z roku 1987.

Strany zajistí spolupráci a koordinaci mezi všemi dotčenými orgány na svém území s cílem usnadnit přepravu během tranzitu. Strany také podpoří spolupráci týkající se tranzitu mezi orgány a soukromým sektorem.

Článek 194

Vztahy s obchodníky

Strany se dohodly, že:

a)

zajistí, aby jejich právní předpisy a postupy byly transparentní a veřejně dostupné, pokud možno v elektronické podobě, a aby obsahovaly odůvodnění, proč byly přijaty. Mezi zveřejněním nových či pozměněných ustanovení a jejich vstupem v platnost by měla uplynout přiměřeně dlouhá doba;

b)

je třeba pořádat včasné a pravidelné konzultace týkající se legislativních návrhů a postupů ve věci obchodu a cel se zástupci obchodníků. Za tímto účelem každá strana zavede mechanismus umožňující vhodné a pravidelné konzultace mezi správními úřady a obchodníky;

c)

pokud možno v elektronické podobě zveřejní významná oznámení administrativní povahy, včetně požadavků úřadů, vstupních a výstupních postupů, pracovní doby a provozních postupů celních úřadů v přístavech a na hraničních přechodech a kontaktních míst pro vyřizování žádostí o informace;

d)

podpoří spolupráci mezi hospodářskými subjekty a příslušnými úřady prostřednictvím nesvévolných a veřejně přístupných postupů, jako jsou memoranda o porozumění založená na základě memorand vyhlášených Světovou celní organizací a

e)

zajistí, aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále odpovídaly legitimním potřebám obchodníků, řídily se osvědčenými postupy a pokud možno co nejméně omezovaly obchod.

Článek 195

Poplatky a platby

1.   Od 1. ledna roku následujícího po vstupu této dohody v platnost strany zakážou správní poplatky, jež mají rovnocenný účinek jako dovozní nebo vývozní cla a poplatky.

2.   Pokud jde o veškeré poplatky a platby jakékoli povahy ukládané celními orgány stran, včetně poplatků a plateb za úkony vykonané jménem uvedených orgánů, ukládané na dovoz či vývoz nebo v souvislosti s dovozem či vývozem a aniž by tím byly dotčeny příslušné články v kapitole 1 (Národní zacházení a přístup zboží na trh) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, dohodly se strany, že:

a)

poplatky a platby mohou být uloženy pouze za služby poskytované na žádost deklaranta mimo běžný provoz, za neobvyklých pracovních podmínek a na jiných místech, než která jsou uvedena v celních předpisech, či za jakékoli formality související s takovými službami a vyžadované za realizaci takového dovozu nebo vývozu;

b)

poplatky a platby nesmí překročit náklady na poskytované služby;

c)

poplatky a platby nesmí být vypočteny na základě hodnoty (ad valorem);

d)

informace o poplatcích a platbách se zveřejní prostřednictvím úředně stanoveného média a na oficiálních internetových stránkách, je-li to možné a proveditelné. Mezi tyto informace patří i odůvodnění poplatků a plateb za poskytovanou službu, informace o příslušném orgánu, poplatcích a platbách, které se uplatní, a o tom, kdy a jak se má platba provést a

e)

nové nebo pozměněné poplatky a platby se neuloží, dokud nejsou informace o nich zveřejněny a přímo dostupné.

Článek 196

Určení celní hodnoty

1.   Určení celní hodnoty zboží v obchodní výměně mezi stranami se řídí ustanoveními Dohody o provádění článku VII GATT 1994 uvedené v příloze 1 A Dohody o WTO, v platném znění. Uvedená ustanovení jsou tímto začleněna do této dohody a jsou její součástí. Minimální celní hodnota se nepoužije.

2.   Strany spolupracují za účelem dosažení společného přístupu k otázkám týkajícím se určení celní hodnoty.

Článek 197

Celní spolupráce

Strany posílí spolupráci v oblasti cel s cílem zajistit dosažení cílů této kapitoly a s cílem dále usnadňovat obchod při současném zajištění účinné kontroly, bezpečnosti a předcházení podvodům. Za tím účelem strany případně použijí celní blueprinty Evropské komise z roku 2007 jako nástroje referenčního srovnání.

Za účelem zajištění souladu s ustanoveními této kapitoly strany mimo jiné:

a)

sdílejí informace týkající se celních právních předpisů a postupů;

b)

vytvoří společné iniciativy týkající se dovozu, vývozu a tranzitních režimů a pracují na zajištění účinných služeb pro obchodníky;

c)

spolupracují na automatizaci celních a jiných obchodních postupů;

d)

případně sdílejí informace a údaje pod pomínkou zachování důvěrnosti údajů a dodržení norem a předpisů o ochraně osobních údajů;

e)

spolupracují při předcházení nedovolenému přeshraničnímu pohybu zboží včetně tabákových výrobků a při boji proti němu;

f)

sdílejí informace či zahájí konzultace s cílem případného zaujetí společného postoje v rámci mezinárodních organizací v oblasti cel, jako jsou WTO, WCO, OSN, Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji (Unctad) a EHK OSN;

g)

spolupracují při plánování a poskytování technické pomoci, zejména pokud jde o usnadnění reforem usilujících o zjednodušení cel a usnadnění obchodu v souladu s příslušnými ustanoveními této dohody;

h)

si vyměňují osvědčené postupy při celních operacích týkajících se především prosazování práv duševního vlastnictví, zejména v případech padělaného zboží;

i)

podpoří koordinaci mezi všemi pohraničními orgány stran s cílem usnadnit překračování hranic a zlepšit kontroly, přičemž zváží společné hraniční kontroly tam, kde je to proveditelné a vhodné; a

j)

ve vhodných a náležitých případech zavedou vzájemné uznávání programů obchodního partnerství a celních kontrol, včetně odpovídajících opatření na usnadnění obchodu.

Článek 198

Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech

Aniž jsou dotčeny jiné formy spolupráce, které předpokládá tato dohoda, zejména její článek 197, strany si poskytují vzájemnou správní pomoc v celních záležitostech v souladu s ustanoveními protokolu III k této dohodě o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

Článek 199

Technická pomoc a budování kapacit

Strany spolupracují při poskytování technické pomoci a budování kapacit za účelem usnadnění obchodu a provedení celních reforem.

Článek 200

Podvýbor pro cla

1.   Zřizuje se podvýbor pro cla. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody.

2.   Úlohou podvýboru pro cla jsou pravidelné konzultace a sledování provádění a správy této kapitoly, včetně otázek týkajících se celní spolupráce, přeshraniční celní spolupráce a celní správy, technické pomoci, pravidel původu, usnadnění obchodu, jakož i vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

3.   Podvýbor pro cla mimo jiné:

a)

dohlíží na řádné fungování této kapitoly a protokolů II a III k této dohodě;

b)

přijímá praktická ujednání, opatření a rozhodnutí týkající se provádění této kapitoly a protokolů II a III k této dohodě, jakož i výměny informací a údajů, vzájemného uznávání celních kontrol a programů obchodního partnerství a vzájemně dohodnutých výhod;

c)

sdílí názory na všechny otázky společného zájmu, včetně budoucích opatření a zdrojů potřebných pro jejich provedení a uplatňování;

d)

vydává případná doporučení; a

e)

přijme svůj jednací řád.

Článek 201

Sbližování celních předpisů

Postupné sbližování s celními předpisy Unie a konkrétními normami mezinárodního práva probíhá tak, jak je stanoveno v příloze XXVI této dohody.

KAPITOLA 6

Usazení, obchod se službami a elektronický obchod

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 202

Cíl, rozsah a oblast působnosti

1.   Strany opětovně potvrzují své závazky podle Dohody o WTO, a stanoví tímto nezbytná opatření pro postupnou reciproční liberalizaci usazování a obchodu se službami a pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu.

2.   Veřejné zakázky jsou předmětem kapitoly 8 (Veřejné zakázky) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že by ukládalo jakékoli povinnosti, pokud jde o veřejné zakázky.

3.   Subvence jsou předmětem kapitoly 10 (Hospodářská soutěž) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Ustanovení této kapitoly se nevztahují na subvence poskytované stranami.

4.   V souladu s ustanoveními této kapitoly si každá strana ponechává právo regulovat a zavádět nové předpisy za účelem dosažení legitimních politických cílů.

5.   Tato kapitola se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé strany, ani na opatření týkající se občanství, trvalého pobytu nebo zaměstnání v trvalém pracovním poměru.

6.   Žádné ustanovení této kapitoly nebrání straně, aby uplatňovala opatření za účelem regulace vstupu fyzických osob na její území nebo jejich dočasného pobytu na jejím území, včetně opatření, jež jsou nezbytná pro ochranu nedotknutelnosti jejích hranic a pro zajištění spořádaného pohybu fyzických osob přes její hranice za předpokladu, že se tato opatření neuplatňují takovým způsobem, který ruší nebo omezuje výhody vyplývající kterékoli straně z podmínek specifického závazku v této kapitole a přílohách XXVII a XXVIII této dohody (2).

Článek 203

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

1)

„opatřením“ každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;

2)

„opatřeními přijatými stranou nebo ponechávanými stranou v platnosti“ opatření přijatá:

a)

ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy; a

b)

nevládními subjekty při výkonu pravomocí přenesených na ně ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy;

3)

„fyzickou osobou strany“ státní příslušník členského státu EU nebo Moldavské republiky podle jejich příslušných právních předpisů;

4)

„právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle příslušného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, svěřeneckého fondu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;

5)

„právnickou osobou Unie“ nebo „právnickou osobou Moldavské republiky“ právnická osoba ve smyslu odstavce 4, zřízená v souladu s právními předpisy některého členského státu nebo Moldavské republiky, se sídlem, ústřední správou nebo hlavní provozovnou na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie (3), nebo na území Moldavské republiky.

Má-li tato právnická osoba na území, na něž se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, nebo na území Moldavské republiky pouze své sídlo nebo ústřední správu, není považována za právnickou osobu Unie či právnickou osobu Moldavské republiky, pokud její činnost nemá skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství Unie nebo Moldavské republiky.

Bez ohledu na předchozí bod se ustanovení této dohody vztahují rovněž na přepravní společnosti usazené mimo Unii nebo Moldavskou republiku a řízené státními příslušníky členského státu Unie nebo Moldavské republiky, jsou-li jejich plavidla v souladu s příslušnými právními předpisy registrována v daném členském státě nebo v Moldavské republice a plují-li pod vlajkou členského státu nebo Moldavské republiky;

6)

„dceřinou společností“ právnické osoby strany právnická osoba, která je skutečně ovládána jinou právnickou osobou dotčené strany (4);

7)

„pobočkou“ právnické osoby provozovna bez právní subjektivity, která budí dojem trvalosti, například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní řídící strukturu a je materiálně vybavena pro účely obchodního jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je pobočkou;

8)

„usazením“:

a)

pokud jde o právnické osoby Unie nebo Moldavské republiky, právo zahájit a vykonávat hospodářskou činnost založením, včetně nabytí právnické osoby, nebo zřízením pobočky nebo zastoupení v Unii či Moldavské republice;

b)

pokud jde o fyzické osoby, právo fyzických osob Unie nebo Moldavské republiky zahájit a vykonávat hospodářskou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají;

9)

„hospodářskými činnostmi“ činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla s výjimkou činností prováděných při výkonu veřejné moci;

10)

„činností“ provozování hospodářských činností;

11)

„službami“ jakékoli služby v jakémkoli odvětví kromě služeb poskytovaných při výkonu veřejné moci;

12)

„službami a jinými činnostmi prováděnými při výkonu veřejné moci“ služby nebo činnosti, které se neprovádí ani na obchodním základě, ani v konkurenci s jedním či více hospodářskými subjekty;

13)

„přeshraničním poskytováním služeb“ poskytování služby:

a)

z území jedné strany na území druhé strany (způsob 1), nebo

b)

na území jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany (způsob 2);

14)

„poskytovatelem služby“ jedné strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování služby nebo službu poskytující;

15)

„podnikatelem“ jakákoli fyzická či právnická osoba strany, která se snaží provádět či provádí hospodářskou činnost zřízením podniku.

Oddíl 2

Usazení

Článek 204

Oblast působnosti

Tento oddíl se týká opatření, jež byla přijata či ponechána v platnosti oběma stranami a mají dopad na usazování ve všech hospodářských činnostech, s výjimkou:

a)

těžby, výroby a zpracování (5) jaderného materiálu;

b)

výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;

c)

audiovizuálních služeb;

d)

námořní kabotáže států (6); a

e)

vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb (7), ať již pravidelných nebo nepravidelných, a služeb přímo spjatých s výkonem přepravních práv, kromě:

i)

opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;

ii)

prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;

iii)

služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

iv)

pozemních odbavovacích služeb,

v)

služeb souvisejících s provozem letiště.

Článek 205

Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod

1.   S výhradami uvedenými v příloze XXVII-E této dohody poskytne Moldavská republika po vstupu této dohody v platnost:

a)

pokud jde o usazování dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;

b)

pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Unie již usazených v Moldavské republice, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější. (8)

2.   S výhradami uvedenými v příloze XXVII-A této dohody poskytne Unie po vstupu této dohody v platnost:

a)

pokud jde o usazování dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Moldavské republiky, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější;

b)

pokud jde o činnost dceřiných společností, poboček a zastoupení právnických osob Moldavské republiky již usazených v Unii, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním právnickým osobám, jejich pobočkám a zastoupením či dceřiným společnostem, pobočkám a zastoupením právnických osob kterékoli třetí země, podle toho, které je výhodnější. (9)

3.   S výhradami uvedenými v přílohách XXVII-A a XXVII-E této dohody strany nepřijmou žádné nové předpisy nebo opatření, která zavádějí diskriminaci ve srovnání se svými vlastními právnickými osobami, pokud jde o usazování nebo o činnost právnických osob z Unie nebo z Moldavské republiky již usazených na jejich území.

Článek 206

Přezkum

1.   V zájmu postupné liberalizace podmínek usazování strany pravidelně přezkoumají, zda je právní rámec pro usazování (10) a prostředí pro usazování v souladu s jejich závazky podle mezinárodních dohod.

2.   V souvislosti s přezkumem uvedeným v odstavci 1 strany posuzují překážky pro usazování, na které narazí. S cílem prohloubit ustanovení této kapitoly strany naleznou vhodné způsoby, jak s těmito překážkami naložit, a mezi tyto způsoby by mohla patřit další jednání například o ochraně investic a o postupech urovnávání sporů mezi investory a státem.

Článek 207

Jiné dohody

Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že omezuje práva podnikatelů stran využívat jakékoli ještě příznivější zacházení poskytované na základě jakékoli stávající nebo budoucí mezinárodní dohody týkající se investic, jejímiž stranami jsou členský stát a Moldavská republika.

Článek 208

Standardní zacházení s pobočkami a zastoupeními

1.   Ustanovení článku 205 této dohody nebrání straně použít zvláštní pravidla ohledně usazování a provozování poboček a zastoupení právnických osob druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a zastoupeními ve srovnání s pobočkami a zastoupeními právnických osob zapsanými v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud se tak děje v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.

2.   Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb z důvodů obezřetnosti.

Oddíl 3

Přeshraniční poskytování služeb

Článek 209

Oblast působnosti

Tento oddíl se vztahuje na opatření stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech služeb, s výjimkou:

a)

audiovizuálních služeb;

b)

námořní kabotáže států (11); a

c)

vnitrostátních a mezinárodních leteckých přepravních služeb (12), ať již pravidelných nebo nepravidelných, a služeb přímo spjatých s výkonem přepravních práv, kromě:

i)

opravy a údržby letadel, během níž je stroj vyřazen z provozu;

ii)

prodeje a marketingu leteckých přepravních služeb;

iii)

služeb v oblasti počítačového rezervačního systému (CRS);

iv)

pozemních odbavovacích služeb,

v)

služeb souvisejících s provozem letiště.

Článek 210

Přístup na trh

1.   Pokud jde o přístup na trh prostřednictvím přeshraničního poskytování služeb, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje podle specifických závazků obsažených v přílohách XXVII-B a XXVII-F této dohody.

2.   V odvětvích, kde jsou přijaty závazky týkající se přístupu na trh, jsou opatření, která strana nesmí přijmout nebo ponechat v platnosti, ať už v rámci regionálního členění nebo na celém svém území, není-li v přílohách XXVII-B a XXVII-F této dohody stanoveno jinak, vymezena jako:

a)

omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních dodavatelů služeb nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti;

b)

omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti;

c)

omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.

Článek 211

Národní zacházení

1.   V odvětvích, pro která jsou v příloze XXVII-B a příloze XXVII-F této dohody stanoveny závazky přístupu na trh, a při dodržení veškerých podmínek a omezení v nich stanovených, poskytuje každá strana službám a poskytovatelům služeb druhé strany ve vztahu ke všem opatřením týkajícím se přeshraničního poskytování služeb zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.

2.   Strana může splnit požadavek uvedený v odstavci 1 tím, že bude službám nebo poskytovatelům služeb druhé strany poskytovat buď formálně stejné zacházení, nebo formálně odlišné zacházení, než jaké poskytuje svým vlastním obdobným službám a poskytovatelům služeb.

3.   Formálně stejné nebo formálně odlišné zacházení se považuje za méně příznivé, mění-li podmínky hospodářské soutěže ve prospěch služeb nebo poskytovatelů služeb strany v porovnání s obdobnými službami nebo poskytovateli služeb druhé strany.

4.   Specifické závazky přijaté podle tohoto článku nelze vykládat tak, že vyžadují, aby kterákoli strana vyrovnávala přirozené konkurenční znevýhodnění způsobené zahraniční povahou příslušných služeb nebo dodavatelů služeb.

Článek 212

Seznam závazků

1.   Odvětví liberalizovaná každou stranou podle tohoto oddílu a omezení přístupu na trh a národního zacházení na základě výhrad platná pro služby a poskytovatele služeb druhé strany v těchto odvětvích jsou uvedena v seznamech závazků v příloze XXVII-B a XXVII-F této dohody.

2.   Aniž jsou dotčeny práva a povinnosti stran, jež stranám vyplývají či mohou vyplynout z Evropské úmluvy o přeshraniční televizi a Evropské úmluvy o filmové koprodukci, neobsahují seznamy závazků uvedené v příloze XXVII-B a příloze XXVII-E této dohody závazky týkající se audiovizuálních služeb.

Článek 213

Přezkum

S cílem postupné liberalizace přeshraničního poskytování služeb mezi stranami Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody pravidelně přezkoumává seznam závazků uvedených v článku 212 této dohody. Při tomto přezkumu mimo jiné vezme v úvahu proces postupného sbližování ve smyslu článků 230, 240, 249 a 253 této dohody a jeho dopad na odstraňování zbývajících překážek pro přeshraniční poskytování služeb mezi stranami.

Oddíl 4

Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání

Článek 214

Oblast působnosti a definice

1.   Tento oddíl se vztahuje na opatření stran týkající se vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců, poskytovatelů smluvních služeb a nezávislých odborníků na jejich území, aniž je dotčen čl. 202 odst. 5 této dohody.

2.   Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

a)

„klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává právnická osoba strany jiná než nezisková organizace (13) a které jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a činnost usazeného podniku. Pod termín „klíčoví zaměstnanci“ spadají „obchodní návštěvy“ za účelem usazení se a „osoby převedené v rámci společnosti“;

i)

„obchodní návštěvou“ za účelem usazení se rozumí fyzické osoby, které pracují ve vedoucím postavení a odpovídají za usazení podniku. Nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná k usazení podniku. Ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany nedostávají odměnu;

ii)

„osobami převedenými v rámci společnosti“ se rozumí fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou nebo působící v ní jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do provozovny, jež může být dceřinou společností, pobočkou nebo hlavní společností podniku/právnické osoby na území druhé strany. Dotyčná fyzická osoba musí náležet k jedné z těchto kategorií:

1)   vedoucí a řídící pracovníci: osoby, které v rámci právnické osoby pracují ve vedoucím postavení a které v první řadě řídí podnik, dostávají pokyny zejména od správní rady nebo od akcionářů podniku nebo od jim rovnocenných osob a jsou pod jejich obecným dohledem, včetně osob, které alespoň:

řídí podnik nebo jeho oddělení nebo nižší útvar,

dohlíží na práci a kontrolují práci ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců, a

mají pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění nebo provádět jiné personální úkony;

2)   odborníci: osoby, které zaměstnává právnická osoba a které mají speciální znalosti zásadního významu pro výrobu, výzkumné vybavení, techniku, procesy, postupy nebo řízení podniku. Při hodnocení takových znalostí bude přihlíženo nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale také k tomu, jestli má daná osoba vysokou kvalifikaci pro druh práce nebo živnost, jež vyžaduje konkrétní technické znalosti včetně příslušnosti k akreditované profesi;

b)

„stážisty-absolventy“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany nebo její pobočkou nejméně jeden rok, mající vysokoškolské vzdělání a dočasně převedené do provozovny právnické osoby na území druhé strany za účelem rozvoje kariéry nebo zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod (14);

c)

„obchodními prodejci“ (15) fyzické osoby, které zastupují dodavatele služeb nebo zboží z jedné strany a usilují o vstup a dočasný pobyt na území druhé strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo zboží nebo za účelem uzavření dohod o prodeji služeb nebo zboží pro daného dodavatele. Nepůsobí v přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se na území hostitelské strany, ani nejsou komisionáři;

d)

„smluvními poskytovateli služeb“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné strany, která sama o sobě není agenturou pro zprostředkování práce a zajišťování personálu ani nepůsobí prostřednictvím takové agentury, nemá provozovnu na území druhé strany a v dobré víře uzavřela smlouvu o poskytování služeb s koncovým spotřebitelem z druhé strany, která vyžaduje dočasnou přítomnost jejích zaměstnanců na území dané strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb (16);

e)

„nezávislými odborníky“ fyzické osoby podílející se na poskytování služby a registrované jako osoby samostatně výdělečně činné na území strany, které nemají provozovnu na území druhé strany a které uzavřely v dobré víře (nikoli prostřednictvím agentury pro zprostředkování práce a zajišťování personálu) s koncovým spotřebitelem z druhé strany smlouvu o poskytování služeb, která vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území této strany za účelem plnění smlouvy o poskytování služeb (17);

f)

„kvalifikací“ diplomy, osvědčení a jiné doklady (formální kvalifikace) vystavené orgánem k tomu určeným právními nebo správními předpisy, osvědčující úspěšné dokončení odborného vzdělávání.

Článek 215

Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi

1.   Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitolys výhradami uvedenými v přílohách XXVII-A a XXVII-E nebo v přílohách XXVII-C a XXVII-G této dohody, umožní každá strana podnikatelům druhé strany zaměstnávat ve svém podniku fyzické osoby této druhé strany za předpokladu, že tito zaměstnanci jsou klíčovými zaměstnanci nebo stážisty-absolventy ve smyslu článku 214 této dohody. Délka trvání dočasného vstupu a dočasného pobytu klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů nepřesáhne tři roky u osob převedených v rámci společnosti, 90 dnů v kterémkoli dvaníctiměsíčním období v případě obchodních návštěv za účelem zřízení provozovny a jeden rok v případě stážistů-absolventů.

2.   Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) této kapitoly, jsou opatření, která strana nesmí ponechat v platnosti ani přijímat, ať už na úrovni regionálního celku nebo na úrovni celého území, není-li v přílohách XXVII-C a XXVII-G této dohody stanoveno jinak, vymezena jako omezení celkového počtu fyzických osob, které může podnikatel zaměstnávat jako klíčové zaměstnance a stážisty-absolventy v konkrétním odvětví v podobě číselných kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti a jako diskriminační omezení.

Článek 216

Obchodní prodejci

Pro každé odvětví, jehož se týkají závazky v souladu s oddílem 2 (Usazení) nebo oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly a s výhradami uvedenými v přílohách XXVII-A, XXVII-E, XXVII-B a XXVII-F této dohody, povolí každá strana vstup a dočasný pobyt obchodním prodejcům na dobu nepřesahující 90 dnů v jakémkoli dvaníctiměsíčním období.

Článek 217

Smluvní poskytovatelé služeb

1.   Strany potvrzují své povinnosti vyplývající z jejich závazků podle Všeobecné dohody o obchodu se službami (GATS), pokud jde o vstup a dočasný pobyt smluvních poskytovatelů služeb.

V souladu s přílohami XXVII-D a XXVII-H této dohody umožní každá strana smluvním poskytovatelům služeb druhé strany poskytování služeb na svém území za podmínek stanovených v odstavci 3 tohoto článku.

2.   Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:

a)

fyzické osoby se musí účastnit poskytování služby na dočasném základě jako zaměstnanci právnické osoby, která získala smlouvu na poskytování služeb na období nepřesahující dvanáct měsíců;

b)

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí nabízet takové služby jako zaměstnanci právnické osoby poskytující služby po dobu nejméně jednoho roku bezprostředně předcházejícímu datu podání žádosti o vstup na území druhé strany. Fyzické osoby musí mít navíc ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně tříletou odbornou praxi (18) v odvětví, které je předmětem smlouvy;

c)

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:

i)

vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně (19); a

ii)

odbornou kvalifikaci, pokud je vyžadována pro výkon činnosti v souladu se zákony, předpisy a právními požadavky strany, kde je služba poskytována;

d)

fyzická osoba nesmí dostávat jinou odměnu za poskytování služeb na území druhé strany, než je odměna vyplácená právnickou osobou, která fyzickou osobu zaměstnává;

e)

vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, 25 týdnů v kterémkoli dvaníctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší;

f)

přístup udělený na základě tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení smluvní strany, kde se služba poskytuje; a

g)

počet osob, na které se vztahuje smlouva o poskytování služby, není větší, než je nezbytné pro plnění smlouvy. O tomto počtu může být rozhodnuto podle zákonů, předpisů a jiných právních požadavků strany, kde je služba poskytována.

Článek 218

Nezávislí odborníci

1.   V souladu s přílohami XXVII-D a XXVII-H této dohody umožní strany nezávislým odborníkům druhé strany poskytování služeb na svém území za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.

2.   Závazky přijaté stranami podléhají těmto podmínkám:

a)

fyzické osoby musí poskytovat služby na dočasném základě jako osoby samostatně výdělečně činné, usazené na území druhé strany a musí mít uzavřenou smlouvu o poskytování služeb na období nepřesahující 12 měsíců;

b)

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít ke dni podání žádosti o vstup na území druhé strany nejméně šestiletou odbornou praxi v oblasti, která je předmětem smlouvy;

c)

fyzické osoby vstupující na území druhé strany musí mít:

i)

vysokoškolské vzdělání nebo kvalifikaci dokládající znalosti rovnocenné úrovně (20); a

ii)

odbornou kvalifikaci, pokud se vyžaduje k výkonu činnosti v souladu se zákony, předpisy a dalšími právními požadavky strany, kde se služba poskytuje;

d)

vstup a dočasný pobyt fyzických osob na území dotčené strany nesmí v souhrnu přesáhnout délku šesti měsíců, nebo, v případě Lucemburska, dvaceti pěti týdnů v kterémkoli dvanáctiměsíčním období nebo po dobu trvání smlouvy, podle toho, co je kratší; a

e)

přístup udělený na základě ustanovení tohoto článku se vztahuje pouze na činnost v oblasti služby, která je předmětem smlouvy, a jeho součástí není právo používat profesní označení strany, kde se služba poskytuje.

Oddíl 5

Předpisový rámec

Pododdíl 1

Vnitrostátní právní předpisy

Článek 219

Oblast působnosti a definice

1.   Následující pravidla se vztahují na opatření stran týkající se licenčních požadavků a postupů, kvalifikačních požadavků a postupů, které mají vliv na

a)

přeshraniční poskytování služeb;

b)

usazování právnických a fyzických osob vymezených v čl. 203 odst. 8 této dohody na jejich území;

c)

dočasný pobyt kategorií fyzických osob vymezených v čl. 214 odst. 2 písm. a) až e) této dohody na jejich území.

2.   V případě přeshraničního poskytování služeb se tato pravidla vztahují pouze na odvětví, u nichž strana přijala specifické závazky a v rozsahu platnosti uvedených specifických závazků. V případě usazení se uvedená pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh XXVII-A a XXVII-E této dohody. V případě dočasného pobytu fyzických osob se uvedená pravidla nevztahují na odvětví, u nichž je uvedena výhrada podle příloh XXVII-C, XXVII-D, XXVII-G a XXVII-H této dohody.

3.   Tato pravidla se nepoužijí na opatření, pokud představují omezení, jež musí být zapsány do seznamu závazků.

4.   Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

a)

„licenčními požadavky“ hmotněprávní požadavky, nikoli kvalifikační požadavky, které musí fyzická či právnická osoba splnit, aby mohla získat, změnit nebo obnovit povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c);

b)

„licenčním řízením“ správní či procesní postup, který musí fyzická nebo právnická osoba, která usiluje o povolení k výkonu činností vymezených v odst. 1 písm. a) až c), včetně změny nebo obnovení licence, dodržet, aby prokázala splnění licenčních požadavků;

c)

„kvalifikačními požadavky“ hmotněprávní požadavky týkající se schopností fyzické osoby poskytovat službu, jejichž prokázání se vyžaduje za účelem získání povolení k poskytování služby;

d)

„kvalifikačním řízením“ správní nebo procesní postup, který musí fyzická osoba dodržet, aby prokázala splnění kvalifikačních požadavků za účelem získání povolení k poskytování služby; a

e)

„příslušným orgánem“ ústřední, regionální nebo místní orgán veřejné správy či samosprávy nebo nevládní orgán, který vykonává pravomoc svěřenou ústředním, regionálním nebo místním orgánem veřejné správy či samosprávy a který rozhoduje o povolení poskytovat službu, včetně prostřednictvím usazení nebo povolení zřídit jinou hospodářskou činnost, než jsou služby.

Článek 220

Podmínky udělování licencí a přiznávání kvalifikace

1.   Každá strana zajistí, aby opatření týkající se licenčních požadavků a postupů a kvalifikačních požadavků a postupů vycházela z kritérií, která vylučují, aby příslušné orgány vykonávaly svoji diskreční pravomoc svévolným způsobem.

2.   Kritéria uvedená v odstavci 1 musí být:

a)

přiměřená cíli v oblasti veřejné politiky;

b)

jasná a jednoznačná;

c)

objektivní;

d)

předem stanovená;

e)

předem zveřejněná; a

f)

transparentní a přístupná.

3.   Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.

4.   Každá strana udržuje v chodu nebo zřídí soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy nebo řízení, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem obchodu. V případech, kdy tato řízení nejsou nezávislá na orgánu pověřeném přijmout příslušné správní rozhodnutí, každá strana zajistí, aby tato řízení skutečně skýtala možnost objektivního a nestranného přezkoumání.

5.   Je-li počet licencí, které jsou pro určitou činnost dostupné, omezen z důvodu nedostatku dostupných přírodních zdrojů nebo technických kapacit, použije každá strana u potenciálních uchazečů výběrové řízení, které zajistí plnou záruku nestrannosti a transparentnosti, mimo jiné zejména dostatečné zveřejnění informací o zahájení, průběhu a ukončení řízení.

6.   V souladu s tímto článkem může každá strana při přijímání pravidel výběrového řízení přihlédnout k cílům v oblasti veřejné politiky, včetně zájmu na zdraví, bezpečnosti, ochraně životního prostředí a zachování kulturního dědictví.

Článek 221

Licenční a kvalifikační řízení

1.   Licenční a kvalifikační řízení a formality musejí být jasné a předem zveřejněné a musejí žadatelům poskytovat záruku, že jejich žádost bude posuzována objektivně a nestranně.

2.   Licenční a kvalifikační řízení a formality musejí být co nejjednodušší a nesmějí neúměrně ztěžovat nebo zdržovat poskytování služby. Veškeré licenční poplatky (21), jež mohou žadateli vzniknout v souvislosti s jeho žádostí, musejí být přiměřené a úměrné nákladům daného schvalovacího řízení.

3.   Každá strana zajistí, aby postupy a rozhodnutí příslušného orgánu v licenčním nebo schvalovacím řízení byly nestranné ve vztahu ke všem žadatelům. Příslušný orgán by měl dospět k rozhodnutí nezávisle a neměl by se zodpovídat žádnému poskytovateli služeb, pro které se vyžaduje licence nebo povolení.

4.   Pokud se pro žádost vyžadují konkrétní lhůty, je žadateli umožněna přiměřená doba na podání žádosti. Příslušný orgán zahájí vyřizování žádosti bez zbytečného odkladu. Bude-li to možné, měly by se žádosti přijímat v elektronické podobě za stejných podmínek umožňujících ověřit jejich pravost jako žádosti podané v papírové podobě.

5.   Každá strana zajistí, aby vyřizování žádosti, včetně konečného rozhodnutí, skončilo v přiměřené době po podání úplné žádosti. Každá strana usiluje o zavedení obvyklé lhůty pro vyřízení žádosti.

6.   Po přijetí žádosti, kterou považuje za neúplnou, příslušný orgán v přiměřené lhůtě vyrozumí žadatele, v maximálně možném rozsahu vyjmenuje další požadované informace potřebné k doplnění žádosti a poskytne možnost napravit nedostatky.

7.   Místo originálů by se pokud možno měly přijímat jejich ověřené kopie.

8.   Pokud příslušný orgán žádost zamítne, žadatel je písemně a bezodkladně vyrozuměn. Žadatel je v zásadě na svou žádost informován o důvodech zamítnutí žádosti a o lhůtách pro odvolání se proti tomuto rozhodnutí.

9.   Každá strana zajistí, aby udělená licence nebo povolení nabyly účinnosti bez zbytečného odkladu v souladu s podmínkami v nich uvedenými.

Pododdíl 2

Obecná ustanovení

Článek 222

Vzájemné uznávání

1.   Žádné ustanovení této kapitoly nebrání straně požadovat, aby fyzické osoby měly potřebnou kvalifikaci nebo odborné zkušenosti stanovené pro dotčenou oblast činnosti na území, kde je služba poskytována.

2.   Každá strana vybídne příslušné profesní subjekty, aby předkládaly Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody doporučení pro vzájemné uznávání pro účely posuzování, zda podnikatelé a poskytovatelé služeb zcela nebo nebo částečně splnili kritéria, která každá strana uplatňuje v oblasti udělování povolení, licencí, provozování obchodní činnosti a osvědčování podnikatelů a poskytovatelů služeb, zejména u odborných služeb.

3.   Po obdržení doporučení uvedeného v odstavci 2 Výbor pro přidružení ve složení pro obchod v přiměřené lhůtě doporučení přezkoumá, aby určil, zda je v souladu s touto dohodou, a na základě informací obsažených v doporučení, zejména zjistil:

a)

do jaké míry se sbližují normy a kritéria uplatňovaná každou stranou pro povolení, licence, provozování obchodní činnosti a osvědčování poskytovatelů služeb a podnikatelů a

b)

potenciální ekonomickou hodnotu dohody o vzájemném uznávání.

4.   Pokud jsou tyto požadavky splněny, Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podnikne potřebné kroky vedoucí k jednání a poté strany zahájí jednání o dohodě o vzájemném uznávání prostřednictvím svých příslušných orgánů.

5.   Jakákoli dohoda o vzájemném uznávání podle odstavce 4 tohoto článku musí být v souladu s příslušnými ustanoveními Dohody o WTO a zejména s článkem VII GATS.

Článek 223

Transparentnost a zveřejňování důvěrných informací

1.   Každá strana bezodkladně odpoví na všechny žádosti druhé strany o specifické informace o veškerých svých obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této dohody nebo ji ovlivňují. Každá strana rovněž zřídí jedno nebo více informačních míst, která budou podnikatelům a poskytovatelům služeb druhé strany na požádání podávat konkrétní informace o všech těchto otázkách. Strany si do tří měsíců po vstupu této dohody v platnost navzájem oznámí svá informační místa. Na informačních místech nemusí být uloženy právní a správní předpisy.

2.   Žádné ustanovení této dohody nevyžaduje od žádné strany, aby poskytla důvěrné informace, jejichž zveřejnění by narušilo vymáhání práva nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých veřejných či soukromých podniků.

Pododdíl 3

Počítačové služby

Článek 224

Ujednání o počítačových službách

1.   Strany jednají v souladu s ustanoveními tohoto článku v rozsahu, ve kterém je obchod s počítačovými službami liberalizován v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

2.   CPC (22) 84, kód Organizace spojených národů pro charakteristiku počítačových a souvisejících služeb pokrývá základní funkce používané po poskytování všech počítačových a souvisejících služeb:

a)

včetně počítačových programů vymezených jako soubor instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů (včetně jejich vývoje a zavádění);

b)

zpracování a ukládání dat a

c)

souvisejících služeb, jako je poradenství a školení pro pracovníky klientů.

Technologický pokrok přinesl zvýšenou nabídku těchto služeb jakožto souboru nebo balíčku souvisejících služeb, který může obsahovat některé nebo všechny tyto základní funkce. Například web-hostingové služby nebo hosting domény, služby vytěžování dat (data mining) a výpočetního gridu (grid computing) jsou tvořeny kombinací základních funkcí počítačových služeb.

3.   Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které poskytují:

a)

poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, podporu, technickou pomoc nebo správu počítačů nebo počítačových systémů;

b)

počítačové programy vymezené jako soubory instrukcí potřebné pro chod a komunikaci počítačů (práce na nich a jich samotných) a poradenství, strategie, analýzu, plánování, specifikaci, navrhování, vývoj, instalaci, zavádění, integraci, testování, ladění, aktualizaci, úpravu, údržbu, podporu, technickou pomoc, správu nebo používání počítačových programů nebo pro počítačové programy;

c)

zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;

d)

služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo

e)

služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se počítačových programů, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.

4.   Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky. Nicméně existuje důležitý rozdíl mezi umožňující službou (například web-hosting nebo aplikační hosting) a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem (například bankovnictví). V takových případech se na obsahovou nebo základní službu nevztahuje kód CPC 84.

Pododdíl 4

Poštovní a kurýrní služby

Článek 225

Oblast působnosti a definice

1.   Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny poštovní a kurýrní služby liberalizované v souladu s oddíly 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

2.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:

a)

„licencí“ oprávnění, které individuálnímu dodavateli poskytuje regulační orgán a které je požadováno před poskytováním dané služby;

b)

„univerzální službou“ trvalé poskytování poštovních služeb stanovené kvality na všech místech území dané strany za ceny dostupné pro všechny uživatele.

Článek 226

Bránění postupům, jež v odvětví poštovních a kurýrních služeb narušují hospodářskou soutěž

Strany ponechají v platnosti nebo přijmou vhodná opatření, která poskytovatelům, kteří, ať už sami, nebo společně, mají v důsledku svého postavení na trhu schopnost podstatně ovlivnit podmínky účasti (pokud jde o cenu a nabídku) na příslušném trhu s poštovními a kurýrními službami, brání zavádět nebo nadále používat postupy narušující hospodářskou soutěž.

Článek 227

Univerzální služba

Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti mají zůstat součástí univerzální služby. Takové povinnosti nejsou samy o sobě považovány za narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že jsou plněny transparentním, nediskriminačním a z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a že nezatěžují více, než je nezbytné, druh univerzální služby, který daná strana vymezila.

Článek 228

Licence

1.   Licenci je možné požadovat pouze pro služby, které spadají pod univerzální služby.

2.   Je-li vyžadována licence, je třeba veřejně zpřístupnit:

a)

veškerá licenční kritéria a lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci; a

b)

podmínky jednotlivých licencí.

3.   Důvody zamítnutí licence musí být žadateli na požádání sděleny. Každá strana zavede odvolací řízení před nezávislým orgánem. Toto řízení musí být transparentní, nediskriminační a založené na objektivních kritériích.

Článek 229

Nezávislost regulačního orgánu

Regulační orgán musí být právně oddělen od jakéhokoli poskytovatele poštovních a kurýrních služeb a nemusí se mu zodpovídat. Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.

Článek 230

Postupné sbližování právních předpisů

Každá strana uznává význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské republiky s acquis Unie, jehož seznam je uveden do přílohy XXVIII-C této dohody.

Pododdíl 5

Sítě a sluŽby elektronických komunikací

Článek 231

Oblast působnosti a definice

1.   Tento pododdíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny služby elektronických komunikací liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

2.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:

a)

„službami elektronických komunikací“ veškeré služby, jejichž předmětem je zcela nebo převážně předávání signálů po sítích elektronických komunikací, včetně telekomunikačních služeb a přenosových služeb v sítích používaných pro vysílání; mezi tyto služby nepatří poskytování služeb v souvislosti s obsahem nebo výkon redakční kontroly nad obsahem přenášeným s pomocí elektronických komunikačních sítí a služeb;

b)

„veřejnou komunikační sítí“ síť elektronických komunikací, která slouží zcela nebo převážně k poskytování veřejně dostupných služeb elektronických komunikací;

c)

„sítí elektronických komunikací“ přenosové systémy, popřípadě i spojovací nebo směrovací zařízení a jiné prostředky, které umožňují přenos signálů po okruzích, rádiovými, optickými nebo jinými elektromagnetickými prostředky, včetně družicových sítí, pevných (okruhově nebo paketově komutovaných, včetně internetu) a mobilních pozemních sítí, sítí pro rozvod elektrické energie v rozsahu, v jakém jsou používány pro přenos signálů, sítí pro rozhlasové a televizní vysílání a sítí kabelové televize, bez ohledu na druh přenášených informací;

d)

„regulačním orgánem“ v odvětví elektrických komunikací orgán nebo orgány pověřené regulací elektronických komunikací uvedené v této kapitole;

e)

poskytovatel služeb je považován za „podnik s významnou tržní silou“, pokud má buď samostatně nebo ve spojení s jinými podniky postavení odpovídající dominantnímu postavení, tedy postavení takové ekonomické síly, která mu umožňuje chovat se značně nezávisle na konkurentech, odběratelích a v konečném důsledku i na spotřebitelích;

f)

„propojením“ fyzická nebo logická spojování veřejných komunikačních sítí používaných tímtéž či jiným poskytovatelem služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele služeb umožnit komunikaci s uživateli téhož či jiného poskytovatele služeb a přístup ke službám jiného poskytovatele služeb. Služby mohou být poskytovány zúčastněnými stranami nebo jinými stranami, které mají přístup k síti. Propojení je zvláštním druhem přístupu zřízeného mezi operátory veřejných sítí;

g)

„univerzální službou“ soubor služeb stanovené kvality, které musí být zpřístupněny všem uživatelům na území strany za dostupné ceny bez ohledu na jejich zeměpisné umístění; o jejím rozsahu a provedení rozhoduje každá strana zvlášť;

h)

„přístupem“ zpřístupnění zařízení nebo služeb jinému poskytovateli služeb na základě stanovených podmínek, výlučně nebo nevýlučně, za účelem poskytování služeb elektronických komunikací. Vztahuje se mimo jiné na přístup k síťovým prvkům a přiřazeným zařízením, což může zahrnovat připojení zařízení pevnými nebo jinými než pevnými prostředky (zejména to zahrnuje přístup k účastnickému vedení a k zařízením a službám nezbytným k poskytování služeb prostřednictvím účastnického vedení); přístup k fyzické infrastruktuře včetně budov, kabelovodů a stožárů; přístup k příslušným softwarovým systémům včetně systémů provozní podpory; přístup k převodu čísel nebo k systémům nabízejícím funkci na stejné úrovni; přístup k pevným a mobilním sítím, zejména pro roaming; přístup k systémům podmíněného přístupu pro digitální televizní služby a přístup ke službám virtuálních sítí;

i)

„koncovým uživatelem“ uživatel, který nezajišťuje veřejné komunikační sítě ani neposkytuje veřejně přístupné služby elektronických komunikací;

j)

„účastnickým vedením“ fyzické spojení koncového bodu sítě v objektu účastníka s hlavním rozvaděčem nebo obdobným zařízením v pevné veřejné komunikační síti.

Článek 232

Regulační orgán

1.   Každá strana zajistí, aby regulační orgány pro služby elektronických komunikací byly právně odlišeny od jakéhokoli poskytovatele služeb elektronických komunikací a byly na něm funkčně nezávislé. Strana, která si ponechá ve svém vlastnictví poskytovatele služeb, který zajišťuje sítě nebo poskytuje služby elektronických komunikací, nebo kontrolu nad ním, zajistí účinné strukturální oddělení regulační funkce od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.

2.   Každá strana zajistí, aby měl regulační orgán dostatečné pravomoci pro regulaci odvětví. Úkoly, které má regulační orgán plnit, se zveřejní ve snadno přístupné a jasné formě, zejména pokud jsou tyto úkoly uloženy více než jednomu orgánu.

3.   Každá strana zajistí, aby rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, byly nestranné vůči všem účastníkům na trhu a transparentní.

4.   Regulační orgán musí mít pravomoc provádět analýzu příslušných trhů s produkty a službami připouštějících regulaci ex ante. Pokud se podle článku 234 této dohody od regulačního orgánu požaduje rozhodnutí, zda uložit, ponechat v platnosti, změnit či zrušit povinnosti, rozhodne tento orgán na základě analýzy trhu, zda je na trhu účinná hospodářská soutěž.

5.   Pokud regulační orgán rozhodne, že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, zvolí a určí poskytovatele služeb s významnou tržní silou na daném trhu a případně uloží, ponechát v platnosti či změní zvláštní regulační povinnosti uvedené v článku 234 této dohody. Pokud regulační orgán dospěje k závěru, že na příslušném trhu je účinná hospodářská soutěž, neuloží, ani neponechá v platnosti žádnou z regulačních povinností uvedených v článku 234 této dohody.

6.   Každá strana zajistí, aby poskytovatel služeb, který je dotčen rozhodnutím regulačního orgánu, měl právo podat opravný prostředek proti tomuto rozhodnutí k odvolacímu orgánu, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Každá strana zajistí, aby byly řádně zohledněny skutkové okolnosti daného případu. Do doby, než bude o tomto opravném prostředku rozhodnuto, se odkládá výkon rozhodnutí regulačního orgánu, nerozhodne-li odvolací orgán jinak. Pokud odvolací orgán nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá odvolacími orgány musí být účinně vymáhána.

7.   Každá strana zajistí, aby regulační orgány daly zúčastněným stranám příležitost k vyjádření připomínek k návrhu opatření v přiměřené lhůtě, kdykoli tyto orgány zamýšlí přijmout opatření spojená s některým ustanovením tohoto pododdílu, která mají významný vliv na příslušný trh. Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní. Výsledky konzultačního postupu orgány veřejně zpřístupní, s výjimkou důvěrných informací.

8.   Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb zajišťující sítě a poskytující služby elektronických komunikací poskytovaly veškeré informace, včetně finančních informací, nezbytné k tomu, aby regulační orgány zajistily shodu s ustanoveními tohoto pododdílu nebo s rozhodnutími učiněnými podle tohoto pododdílu. Uvedení poskytovatelé služeb poskytnou takové informace neprodleně na požádání, ve lhůtách a s takovou úrovní podrobnosti údajů, které požaduje regulační orgán. Informace požadované regulačním orgánem musí být přiměřené plnění daného úkolu. Regulační orgán uvede důvody, které jeho žádost o informace opravňují.

Článek 233

Oprávnění k poskytování služeb elektronických komunikací

1.   Každá strana zajistí, aby k poskytování služeb dostačovalo pokud možno oprávnění na základě pouhého oznámení.

2.   Každá strana zajistí, aby v rámci přidělování čísel a kmitočtů mohla být požadována licence. Podmínky pro udělení těchto licencí musí být veřejně přístupné.

3.   Požaduje-li se licence, každá strana zajistí, aby:

a)

veškerá licenční kritéria a přiměřená lhůta, jež je zpravidla nezbytná pro přijetí rozhodnutí o žádosti o licenci, byla veřejně dostupná;

b)

důvody zamítnutí licence byly žadateli na požádání písemně sděleny;

c)

žadatel měl možnost podat opravný prostředek k odvolacímu orgánu v případě, že byla licence bezdůvodně odepřena a

d)

licenční poplatky (23) požadované stranou za udělení licence nepřesahovaly správní náklady obvykle vynakládané na řízení, kontrolu a prosazování příslušných licencí. Na licenční poplatky za rádiové spektrum a číslovací zdroje se nevztahují požadavky tohoto odstavce.

Článek 234

Přístup a propojení

1.   Každá strana zajistí, aby každý poskytovatel služeb pověřený poskytováním služeb elektronických komunikací měl právo a povinnost vyjednat připojení a propojení s jinými poskytovateli veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací. Připojení a propojení by mělo být v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli služeb.

2.   Každá strana zajistí, aby poskytovatelé služeb, kteří získají informace od jiného poskytovatele před sjednáním dohod o propojování, využívali tyto informace výhradně k účelu, pro který byly poskytnuty, a aby vždy respektovali důvěrnost sdělovaných nebo uchovávaných informací.

3.   Každá strana zajistí, aby na základě zjištění podle článku 232 této dohody, že na příslušném trhu není účinná hospodářská soutěž, měl regulační orgán pravomoc uložit poskytovateli, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, jednu či více z těchto povinností, co se týče propojení nebo připojení:

a)

povinnost zákazu diskriminace, která zajistí, aby operátor uplatňoval srovnatelné podmínky ve srovnatelných situacích vůči ostatním poskytovatelům, kteří poskytují srovnatelné služby, a aby poskytoval služby a informace ostatním za stejných podmínek a ve stejné kvalitě, v jaké je poskytuje pro své vlastní služby, nebo pro služby své dceřiné společnosti nebo svých partnerů;

b)

povinnost vertikálně integrovaného podniku zajistit transparentnost svých velkoobchodních cen a interních cen za převod, aby bylo v případě potřeby zajištěno dodržování povinnosti zákazu diskriminace, nebo aby bylo zabráněno nekalému křížovému subvencování. Regulační orgán může stanovit formát a účetní metodiku, která se má používat;

c)

povinnost vyhovět oprávněným žádostem o přístup k určitým síťovým prvkům a přiřazeným zařízením a o jejich využívání, včetně nevázaného přístupu k účastnickému vedení, mimo jiné v situacích, v nichž se regulační orgán domnívá, že by odmítnutí přístupu nebo nepřiměřené podmínky a podmínky s podobným účinkem na maloobchodní úrovni bránily vývoji trvalého konkurenčního prostředí pro koncové uživatele, nebo že by byly v rozporu se zájmy koncových uživatelů;

Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě doplnit o podmínky týkající se spravedlivosti, přiměřenosti a včasnosti;

d)

povinnost poskytovat určité služby za velkoobchodních podmínek za účelem jejich dalšího prodeje třetími stranami; poskytovat otevřený přístup k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo služeb virtuálních sítí; poskytovat společné umístění nebo jiné formy sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo stožárů; poskytovat určité služby potřebné k zajištění interoperability spojovacích služeb mezi dvěma koncovými uživateli, včetně zařízení pro služby inteligentních sítí; poskytovat přístup k systémům provozní podpory nebo podobným softwarovým systémům nezbytným k zajištění spravedlivé hospodářské soutěže při poskytování služeb; propojovat sítě nebo zařízení sítě.

Regulační orgány mohou povinnosti uvedené v tomto písmenu ještě spojit s podmínkami týkajícími se spravedlivosti, přiměřenosti a včasnosti;

e)

v případech, kdy z analýzy trhu vyplývá, že by v důsledku nedostatku účinné hospodářské soutěže mohl dotyčný operátor udržovat ceny na neúměrně vysoké úrovni nebo stlačovat ceny v neprospěch koncových uživatelů, uložit povinnosti týkající se úhrady nákladů a regulace cen, včetně nákladové orientace cen a povinnosti týkající se systémů nákladového účetnictví, za poskytování určitých druhů propojení nebo přístupu.

Regulační orgány přihlédnou k investicím provedeným operátorem a umožní mu přiměřenou návratnost odpovídajícího použitého kapitálu s přihlédnutím k rizikům s tím spojeným;

f)

povinnost zveřejnit konkrétní povinnosti uložené regulačním orgánem poskytovateli služeb určující konkrétní produkty/služby a zeměpisné trhy. Aktuální informace veřejně zpřístupnit tak, aby všechny zainteresované strany měly snadný přístup k těmto informacím, za předpokladu, že nejsou důvěrné a neobsahují obchodní tajemství;

g)

povinnost transparentnosti vyžadující od operátorů zveřejňovat konkrétní informace, zejména pokud má operátor povinnost nediskriminace, může regulační orgán požadovat, aby operátor zveřejnil referenční nabídku, která je dostatečně nevázaná, aby se zajistilo, že se od poskytovatelů služeb nepožaduje platit za zařízení, která nejsou nezbytná pro požadovanou službu, s uvedením popisu příslušných nabídek rozdělených na položky podle potřeb trhu a souvisejících smluvních podmínek včetně cen.

4.   Každá strana zajistí, aby poskytovatel služeb požadující propojení s poskytovatelem, jenž byl určen jako poskytovatel s významnou tržní silou, měl možnost obrátit se buď kdykoli, nebo po přiměřené době, která byla zveřejněna, k nezávislému vnitrostátnímu orgánu, kterým může být regulační orgán uvedený v čl. 231 odst. 2 písm. d) této dohody, aby vyřešil spory týkající se podmínek pro propojení nebo přístup.

Článek 235

Omezené zdroje

1.   Každá strana zajistí, aby všechny způsoby přidělování a využívání omezených zdrojů, včetně kmitočtů, čísel a práv přístupu byly prováděny objektivně, přiměřeně, včas, transparentně a nediskriminujícím způsobem. Současný stav přidělených kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.

2.   Každá strana na svém území zajistí účinnou správu rádiových kmitočtů pro služby elektronických komunikací s cílem umožnit účinné a účelné využívání frekvenčního spektra. V případě, že poptávka po určitých kmitočtech přesahuje jejich dostupnost, je při jejich přidělování třeba postupovat vhodným a transparentním způsobem, aby se dosáhlo jejich optimálního využití a usnadnil rozvoj hospodářské soutěže.

3.   Každá strana zajistí, aby přidělení národních číslovacích zdrojů a správa národních číslovacích plánů byly svěřeny regulačnímu orgánu.

4.   Pokud si místní orgány ponechají poskytovatele provozujícího veřejné komunikační sítě nebo služby ve svém vlastnictví či si ponechají kontrolu nad nimi, je třeba zajistit účinné strukturální oddělení funkce odpovědné za udělování práv přístupu od činností spojených s vlastnictvím nebo kontrolou.

Článek 236

Univerzální služba

1.   Každá strana má právo vymezit, jaké povinnosti mají zůstat součástí univerzální služby.

2.   Takové povinnosti nebudou samy o sobě považovány za povinnosti narušující hospodářskou soutěž za předpokladu, že budou prováděny transparentním, objektivním a nediskriminačním způsobem. Plnění těchto povinností musí rovněž probíhat z hlediska hospodářské soutěže neutrálním způsobem a nesmí zatěžovat více, než je nezbytné pro druh univerzální služby vymezené stranou.

3.   Každá strana zajistí, aby všichni poskytovatelé služeb byli způsobilí zajistit univerzální službu a žádný z nich nebyl vyloučen předem. Určení poskytovatelů musí být učiněno prostřednictvím účinného, transparentního, objektivního a nediskriminačního mechanismu. Každá strana v případě potřeby posoudí, zda poskytování univerzální služby nepředstavuje nespravedlivou zátěž pro organizace pověřené poskytováním univerzální služby. Bude-li to na základě výpočtu odůvodněné, a s přihlédnutím k případné tržní výhodě, která vyplyne pro organizace poskytující univerzální službu, mohou regulační orgány rozhodnout o zavedení mechanismu náhrady dotčenému poskytovateli (poskytovatelům) nebo o rozdělení čistých nákladů na povinnosti v rámci univerzální služby.

4.   Každá strana zajistí, aby:

a)

uživatelé měli k dispozici seznamy všech předplatitelů, buď tištěné nebo elektronické, nebo obojí, a tyto seznamy se pravidelně aktualizovaly nejméně jednou ročně; a

b)

organizace poskytující služby uvedené v písmenu a) uplatňovaly zásadu nediskriminace při nakládání s informacemi, které jim byly poskytnuty jinými organizacemi.

Článek 237

Přeshraniční poskytování služeb elektronických komunikací

Žádná strana nesmí od poskytovatele služeb druhé strany vyžadovat, aby jako podmínku pro přeshraniční poskytování služby zřídil provozovnu, úředně si zařídil svou přítomnost v jakékoli podobě nebo pobýval na jejím území.

Článek 238

Důvěrnost informací

Každá strana zajistí důvěrný charakter elektronických komunikací a s nimi souvisejících provozních údajů pomocí veřejné komunikační sítě a veřejně dostupných služeb elektronických komunikací, aniž by tím byl omezen obchod se službami.

Článek 239

Spory mezi poskytovateli služeb

1.   Každá strana zajistí, aby v případě sporu mezi poskytovateli sítí a služeb elektronických komunikací vydal dotyčný regulační orgán v souvislosti s právy a povinnostmi uvedenými v této kapitole na žádost kterékoli strany závazné rozhodnutí řešící spor v nejkratším možném termínu, nejpozději však do čtyř měsíců.

2.   Rozhodnutí regulačního orgánu musí být zpřístupněno veřejnosti s ohledem na požadavky týkající se ochrany obchodního tajemství. Dotyční poskytovatelé služeb obdrží úplné odůvodnění těchto rozhodnutí.

3.   Týká-li se tento spor přeshraničního poskytování služeb, dotčené regulační orgány koordinují své kroky s cílem dospět k vyřešení sporu.

Článek 240

Postupné sbližování právních předpisů

Každá strana uznává význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské republiky s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XXVIII-B této dohody.

Pododdíl 6

Finanční služby

Článek 241

Oblast působnosti a definice

1.   Tento oddíl stanoví zásady předpisového rámce pro všechny finanční služby liberalizované v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

2.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:

a)

„finanční službou“ každá služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb některé strany. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:

i)

pojišťovací služby a služby související s pojištěním:

1)

přímé pojištění (včetně spolupojištění):

a)

životní pojištění;

b)

neživotní pojištění;

2)

zajištění a retrocese;

3)

zprostředkování pojištění, například makléřství a zprostředkovatelství; a

4)

doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a pojistná plnění;

ii)

bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):

1)

přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;

2)

půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

3)

finanční leasing;

4)

veškeré služby týkající se plateb a peněžních převodů, včetně kreditních a debetních karet, charge karet, cestovních šeků a bankovních směnek;

5)

záruky a závazky;

6)

obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:

a)

nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);

b)

peněžními prostředky v cizích měnách;

c)

deriváty, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

d)

nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kurzů;

e)

převoditelnými cennými papíry;

f)

ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů;

7)

účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi;

8)

peněžní makléřství;

9)

správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

10)

služby pro vypořádání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

11)

poskytování a přenos finančních informací a zpracování finančních dat a souvisejícího programového vybavení;

12)

poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;

b)

„poskytovatelem finančních služeb“ fyzická nebo právnická osoba strany, která usiluje o poskytování finanční služby nebo finanční službu poskytuje. Pojem „poskytovatel finančních služeb“ nezahrnuje veřejnoprávní subjekt;

c)

„veřejnoprávním subjektem“:

i)

vláda, centrální banka nebo měnový a finanční orgán strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný stranou, který se především zabývá výkonem veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě; nebo

ii)

soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnový a finanční orgán při výkonu těchto funkcí;

d)

„novou finanční službou“ služba finanční povahy včetně služeb vztahujících se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, která není poskytována žádným poskytovatelem finančních služeb na území strany, ale je poskytována na území druhé strany.

Článek 242

Výjimka pro obezřetnostní opatření

1.   Každá strana může přijmout nebo ponechat v platnosti opatření z obezřetnostních důvodů, jako je:

a)

ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost; a

b)

zajišťování integrity a stability finančního systému strany.

2.   Uvedená opatření nesmí být více zatěžující, než je nezbytné k dosažení jejich cíle, a nesmí diskriminovat poskytovatele finančních služeb druhé strany ve srovnání s vlastními podobnými poskytovateli finančních služeb.

3.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo interní informace ve vlastnictví veřejnoprávních subjektů.

Článek 243

Účinná a transparentní regulace

1.   Každá strana vynaloží veškeré úsilí, aby předem informovala všechny zúčastněné osoby o jakýchkoli obecně závazných opatřeních, jejichž přijetí daná strana navrhuje, aby tak dala těmto osobám příležitost se k danému opatření vyjádřit. Toto opatření se oznamuje:

a)

prostřednictvím úředního zveřejnění; nebo

b)

jinou písemnou nebo elektronickou formou.

2.   Každá strana zpřístupní zúčastněným osobám své požadavky na vyplňování žádostí, které se vztahují k poskytování finančních služeb.

Na vyžádání informuje dotčená strana žadatele o stavu jeho žádosti. Požaduje-li dotčená strana od žadatele dodatečné informace, oznámí to žadateli bez zbytečného prodlení.

3.   Každá strana v co největší míře zajistí, aby byly na jejím území zavedeny a uplatňovány mezinárodně dohodnuté standardy pro regulaci a dohled v sektoru finančních služeb a pro boj proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem. Takovými mezinárodně dohodnutými standardy jsou mimo jiné „Základní zásady pro účinný bankovní dohled“ Basilejského výboru pro bankovní dohled, „Základní zásady a metodika pojišťovnictví“ Mezinárodní asociace orgánů pro dozor v pojišťovnictví, „Cíle a principy regulace cenných papírů“ Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry, „Dohoda o výměně informací o daňových záležitostech“ Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), „Prohlášení o transparentnosti a výměně informací pro daňové účely“ skupiny G20, a „Čtyřicet doporučení pro boj proti praní peněz“ a „Devět zvláštních doporučení pro boj proti financování terorismu“ Finančního akčního výboru.

Strany také zohlední „Deset klíčových zásad pro výměnu informací“ vyhlášených ministry financí zemí G7 a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatnění ve svých dvoustranných vztazích.

Článek 244

Nové finanční služby

Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany poskytovat jakékoli nové finanční služby podobného druhu jako služby, jejichž poskytování by strana povolila svým vlastním poskytovatelům finančních služeb podle vnitrostátního práva za obdobných okolností. Strana může určit právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění. Vyžaduje-li se takové oprávnění, rozhodnutí o jeho udělení by se mělo přijmout v přiměřené době a může být odmítnuto jen z obezřetnostních důvodů.

Článek 245

Zpracování údajů

1.   Každá strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé strany, aby přenášel informace v elektronické nebo jiné podobě na její území a z něj za účelem zpracování dat, pokud je tohoto zpracování zapotřebí k obvyklé podnikatelské činnosti tohoto poskytovatele finančních služeb.

2.   Každá strana přijme dostatečné záruky ochrany soukromí a základních práv a svobod jednotlivců, zejména pokud jde o přenos osobních údajů.

Článek 246

Zvláštní výjimky

1.   Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby tvořící součást veřejných důchodových plánů nebo zákonného systému sociálního zabezpečení, kromě případů, kdy tyto činnosti mohou být prováděny, jak stanoví vnitrostátní předpis této strany, poskytovateli finančních služeb v konkurenci s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.

2.   Žádné ustanovení této dohody se nevztahuje na činnosti vykonávané centrální bankou nebo měnovým orgánem nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním subjektem při provádění měnové nebo devizové politiky.

3.   Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání straně, včetně jejích veřejnoprávních subjektů, na svém území výhradně provádět činnosti nebo poskytovat služby na účet, nebo se zárukou, nebo za použití finančních zdrojů strany nebo jejích veřejnoprávních subjektů.

Článek 247

Samosprávné organizace

Jestliže strana vyžaduje členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci, burze nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, v zúčtovací agentuře nebo jakékoliv jiné organizaci či sdružení nebo přístup k nim k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé strany poskytovali finanční služby na rovnocenném základě s poskytovateli finančních služeb strany, nebo jestliže strana poskytuje přímo nebo nepřímo takovým subjektům výsady nebo výhody při poskytování finančních služeb, tato strana zajistí, aby byly dodrženyy povinnosti podle čl. 205 odst. 1 a článku 211 této dohody.

Článek 248

Zúčtovací a platební systémy

Za podmínek, které odpovídají národnímu zacházení, uděluje každá strana poskytovatelům finančních služeb druhé strany, kteří jsou usazeni na jejím území, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejnoprávní subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné při normálním průběhu běžného podnikání. Smyslem tohoto článku není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance půjčovatele strany.

Článek 249

Postupné sbližování právních předpisů

Každá strana uznává význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské republiky s mezinárodními normami týkajícími se osvědčených postupů ve smyslu čl. 243 odst. 3 této dohody a s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XXVIII-A této dohody.

Pododdíl 7

Dopravní služby

Článek 250

Oblast působnosti

Tento oddíl stanoví zásady liberalizace služeb v mezinárodní dopravě v souladu s oddílem 2 (Usazení), oddílem 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílem 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly.

Článek 251

Mezinárodní námořní doprava

1.   Pro účely tohoto pododdílu a oddílu 2 (Usazení), oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) a oddílu 4 (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem podnikání) této kapitoly se rozumí:

a)

„mezinárodní námořní dopravou“ operace zahrnující operace typu „z domu do domu“ a multimodální dopravní operace,tedy přepravu zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy pod jedním přepravním dokladem a která zahrnuje námořní úsek, a za tímto účelem právo přímo uzavírat smlouvy s poskytovateli jiných způsobů dopravy;

b)

„službami při manipulaci s nákladem“ činnosti vykonávané dokařskými společnostmi, včetně provozovatelů terminálů, ale kromě přímých činností dokařů, pokud je tato pracovní síla organizována nezávisle na dokařských nebo terminálových společnostech. K zahrnutým činnostem patří organizace a dohled nad:

i)

nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,

ii)

uvazováním a odvazováním nákladu, a

iii)

přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;

c)

„službami celního odbavení“ (též „službami celních agentů“) činnosti, které spočívají ve vyřizování celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladu jménem jiné strany, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti;

d)

„službami skladování a úschovy kontejnerů“ činnosti spočívající ve skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s cílem jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění;

e)

„službami námořních agentur“ činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité zeměpisné oblasti, a to za tímto účelem:

i)

marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, opatřování a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,

ii)

jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno;

f)

„zasilatelskými nákladními službami“ činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů opatřováním dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací;

g)

„přípojnou dopravou“ předchozí a následná přeprava mezinárodních nákladů po moři, zejména v kontejnerech, mezi přístavy nacházejícími se na území jedné strany.

2.   Co se týče mezinárodní námořní dopravy, strany se dohodly, že zajistí účinné uplatňování zásady neomezeného přístupu k nákladu na obchodním základě, svobodu poskytovat mezinárodní námořní služby, jakož i národní zacházení v rámci poskytování takových služeb.

S ohledem na stávající úrovně liberalizace mezi stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy:

a)

každá strana účinně uplatní zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trhy a obchodní trasy na komerčním a nediskriminačním základě;

b)

každá strana poskytne plavidlům, která plují pod vlajkou druhé strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé strany, zacházení neméně příznivé, než jaké poskytuje vlastním plavidlům či plavidlům kterékoli třetí země, podle toho, které je lepší, mimo jiné pokud jde o přístup do přístavů, využití infrastruktury a služby v přístavech a pomocných námořních služeb, a rovněž o související platby a poplatky, celní služby a přidělení prostoru pro kotvení a vybavení pro nakládku a vykládku.

3.   Při uplatňování uvedených zásad strany:

a)

nezačlení do budoucích dohod o službách v námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v přiměřené lhůtě ukončí jejich platnost; a

b)

při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě a upustí od jejich zavádění.

4.   Každá strana povolí poskytovatelům služeb mezinárodní námořní přepravy druhé strany mít provozovnu na jejím území za podmínek usazování a provozování neméně příznivých, než jaké poskytuje svým poskytovatelům služeb nebo poskytovatelům kterékoli jiné třetí země, podle toho, které jsou výhodnější.

5.   Každá strana zpřístupní poskytovatelům služeb námořní dopravy druhé strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek tyto služby v přístavu: lodivodské služby, pomoc při vlečení a tažení lodí, dodávky zásob, paliva a vody, likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží, služby kapitána přístavu, navigační služby, provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie, zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání.

6.   Každá strana povolí pohyb zařízení (například prázdných kontejnerů), které není přepravováno za úplatu jako náklad, mezi přístavy členského státu nebo mezi přístavy Moldavské republiky.

7.   S výhradou schválení příslušným orgánem povolí každá strana poskytovatelům služeb mezinárodní námořní dopravy zajišťovat přípojnou přepravu mezi jejich vnitrostátními přístavy.

Článek 252

Letecká doprava

Postupnou liberalizací letecké dopravy mezi stranami podle jejich recipročních komerčních potřeb a podmínkami vzájemného přístupu na trh se zabývá Dohoda o společném leteckém prostoru mezi EU a jejími členskými státy a Moldavskou republikou.

Článek 253

Postupné sbližování právních předpisů

Každá strana uznává význam postupného sbližování stávajících i budoucích právních předpisů Moldavské republiky s acquis Unie, jehož seznam je uveden v příloze XXVIII-D této dohody.

Oddíl 6

Elektronický obchod

Pododdíl 1

Obecná ustanovení

Článek 254

Cíl a zásady

1.   Strany, uznávajíce, že elektronický obchod zvyšuje obchodní příležitosti v mnoha odvětvích, souhlasí s podporováním rozvoje vzájemného elektronického obchodu, zejména prostřednictvím spolupráce v otázkách souvisejících s elektronickým obchodem podle ustanovení této kapitoly.

2.   Smluvní strany souhlasí s tím, že rozvoj elektronického obchodu musí být plně slučitelný s nejpřísnějšími mezinárodními normami pro ochranu údajů, aby byla zaručena ochrana soukromí uživatelů elektronického obchodu.

3.   Strany souhlasí s tím, že elektronické přenosy jsou považovány za poskytování služeb ve smyslu oddílu 3 (Přeshraniční poskytování služeb) této kapitoly, které nemohou podléhat clu.

Článek 255

Spolupráce v elektronickém obchodě

1.   Smluvní strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, které se budou mimo jiné týkat těchto oblastí:

a)

uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;

b)

odpovědnost zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o přenos nebo ukládání údajů;

c)

nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;

d)

ochrana spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování; a

e)

jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.

2.   Spolupráce může probíhat formou výměny informací o příslušných právních předpisech stran týkajících se těchto otázek, jakož i o provádění těchto právních předpisů.

Pododdíl 2

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb

Článek 256

Využití služeb zprostředkovatelů

1.   Strany uznávají, že třetí strany mohou využívat služeb zprostředkovatelů pro protiprávní činnosti, a přijmou opatření uvedená v tomto pododdíle ve vztahu k poskytovatelům zprostředkovatelských služeb.

2.   Pro účely článku 257 této dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel přenosu, směrování nebo spojení pro digitální on-line komunikaci materiálu podle výběru uživatele a beze změny jeho obsahu mezi dvěma nebo více body určenými uživatelem. Pro účely článků 258 a 259 této dohody se „poskytovatelem služeb“ rozumí poskytovatel nebo provozovatel zařízení pro služby nebo přístup k síti poskytované online.

Článek 257

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „prostý přenos“

1.   Každá strana zajistí, aby v případě poskytování služby informační společnosti spočívající v přenosu informací poskytnutých příjemcem služby komunikační sítě nebo ve zprostředkování přístupu ke komunikační síti nebyl poskytovatel služby odpovědný za přenášené informace, pokud:

a)

není původcem přenosu;

b)

nevolí příjemce přenášené informace; a

c)

nevolí a nemění obsah přenášených informací.

2.   Přenos informací a zprostředkování přístupu ve smyslu odstavce 1 zahrnuje automatické, krátkodobé a přechodné ukládání přenášených informací, pokud toto ukládání slouží výhradně pro uskutečnění přenosu v komunikační síti a pokud jeho délka nepřesahuje obvyklou dobu takového přenosu.

3.   Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

Článek 258

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „caching“ (ukládání do vyrovnávací paměti)

1.   Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v přenosu informací v komunikační síti poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za automatické, krátkodobé a přechodné ukládání informací, které slouží pouze pro co možná nejúčinnější následný přenos informací jiným příjemcům služby na jejich požádání, pokud:

a)

poskytovatel služby informace nemění;

b)

poskytovatel služby vyhoví podmínkám přístupu k informacím;

c)

poskytovatel služby dodržuje pravidla o aktualizaci informací, která jsou stanovena způsobem obecně uznávaným a používaným v tomto odvětví;

d)

poskytovatel služby nepřekročí povolené používání technologie obecně uznávané a používané v tomto odvětví s cílem získat údaje o užívání informací; a

e)

poskytovatel služby ihned přijme opatření vedoucí k odstranění jím uložené informace nebo ke znemožnění přístupu k ní, jakmile zjistí, že informace byla na výchozím místě přenosu ze sítě odstraněna nebo k ní byl znemožněn přístup nebo soud nebo správní orgán nařídil odstranění této informace nebo znemožnění přístupu k ní.

2.   Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil porušování práv nebo mu předešel.

Článek 259

Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb: „hosting“

1.   Každá strana zajistí, aby v případě služby informační společnosti spočívající v ukládání informací poskytovaných příjemcem služby nebyl poskytovatel služby odpovědný za informace ukládané na žádost příjemce služby, pokud:

a)

poskytovatel nebyl účinně seznámen s protiprávní činností nebo informacemi a ani s ohledem na nárok na náhradu škody si není vědom skutečností nebo okolností, z nichž by byla zjevná protiprávní činnost nebo informace; nebo

b)

poskytovatel, jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.

2.   Odstavec 1 se nepoužije, pokud příjemce služby jedná z pověření poskytovatele nebo pod jeho dohledem.

3.   Tímto článkem není dotčena možnost soudního nebo správního orgánu požadovat od poskytovatele služby v souladu s právním řádem stran, aby ukončil protiprávní jednání nebo mu předešel, ani možnost kterékoli strany zavést postupy, které umožní odstranění nebo znemožní přístup k informacím.

Článek 260

Neexistence obecné povinnosti dohledu

1.   Strany neukládají poskytovatelům služeb uvedených v článcích 257, 258 a 259 této dohody obecnou povinnost dohlížet na jimi přenášené nebo ukládané informace nebo obecnou povinnost aktivně vyhledávat skutečnosti nebo okolnosti poukazující na protiprávní činnost.

2.   Kterákoli strana může zavést pro poskytovatele služeb informační společnosti povinnost neprodleně informovat příslušné orgány veřejné moci o údajných protiprávních činnostech nebo informacích, jež mu poskytují příjemci jeho služby, nebo příslušným orgánům na jejich žádost sdělit informace umožňující identifikaci příjemců jeho služby, s nimiž uzavřel dohody o ukládání.

Oddíl 7

Výjimky

Článek 261

Obecné výjimky

1.   Aniž jsou dotčeny obecné výjimky stanovené v článku 446 této dohody, vztahují se na ustanovení této kapitoly a příloh XXVII-A a XXVII-E, XXVII-B a XXVII-F, XXVII-C a XXVII-G, XXVII-D a XXVII-H této dohody výjimky uvedené v tomto článku.

2.   Za podmínky, že tato opatření nebudou použita způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi zeměmi, kde panují podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze ustanovení této kapitoly vykládat tak, aby to kterékoli straně bránilo v přijetí nebo vymáhání opatření:

a)

nutných pro ochranu veřejné bezpečnosti, veřejných mravů nebo pro udržení veřejného pořádku;

b)

nutných k ochraně života nebo zdraví lidí, zvířat a rostlin;

c)

vztahujících se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů nebo domácí nabídky nebo spotřeby služeb;

d)

nezbytných pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;

e)

nezbytných k zajištění souladu s právními nebo správními předpisy a která nejsou neslučitelná s ustanoveními této kapitoly, včetně ustanovení týkajících se:

i)

předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo odškodňování za neplnění závazků ze smluv,

ii)

ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrnosti záznamů a účtů jednotlivých osob,

iii)

bezpečnosti;

f)

která jsou v rozporu s čl. 205 odst. 1 a článkem 211 této dohody za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní ve vztahu k hospodářským činnostem, podnikatelům nebo dodavatelům služeb druhé strany (24).

3.   Ustanovení této kapitoly a příloh XXVII-A a XXVII-E, XXVII-B a XXVII-F, XXVII-C a XXVII-G, XXVII-D a XXVII-H této dohody se nevztahují na příslušné systémy sociálního zabezpečení stran nebo na činnosti na území každé strany, které jsou spojeny, byť jen příležitostně, s výkonem úřední moci.

Článek 262

Daňová opatření

Doložka nejvyšších výhod poskytnutá v souladu s touto kapitolou se nevztahuje na daňovou úpravu, kterou strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod mezi stranami o zamezení dvojího zdanění.

Článek 263

Bezpečnostní výjimky

Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:

a)

se od kterékoli strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

b)

kterékoli straně brání přijmout jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:

i)

opatření týkající se výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu s nimi,

ii)

opatření týkající se hospodářských činností prováděných přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil,

iii)

opatření vztahující se ke štěpným a termonukleárním materiálům nebo materiálům, které slouží k jejich výrobě, nebo

iv)

opatření v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích; nebo

c)

brání kterékoli straně přijmout opatření k plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.

KAPITOLA 7

BěŽné platby a pohyb kapitálu

Článek 264

Běžné platby

Strany se zavazují, že mezi sebou povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně v souladu s článkem VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

Článek 265

Pohyb kapitálu

1.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, strany se zavazují po vstupu této dohody v platnost neomezit volný pohyb kapitálu související s přímými investicemi, včetně pořizování nemovitostí, prováděnými v souladu s právními předpisy hostitelské země, s investicemi provedenými v souladu s kapitolou 6 (Usazování, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, a s likvidací či repatriací investovaného kapitálu a veškerých z nich plynoucích zisků.

2.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance a finančním účtu platební bilance, jiné než transakce vyjmenované v odstavci 1, a aniž jsou dotčena jiná ustanovení této dohody, každá strana po vstupu této dohody v platnost zajistí:

a)

volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů pro obchodní transakce nebo poskytování služeb za účasti rezidenta jedné ze stran; a

b)

volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry investorů druhé strany.

Článek 266

Ochranná opatření

Pokud za výjimečných okolností platby nebo pohyb kapitálu mezi stranami způsobuje nebo hrozí způsobit závažné potíže provádění devizové politiky nebo měnové politiky, včetně vážných potíží s platební bilancí, v jednom či více členských státech nebo v Moldavské republice, mohou dotčené strany přijmout ochranná opatření na dobu nepřesahující šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. Strana, jež přijímá ochranné opatření, o tom ihned informuje druhou stranu a co nejdříve předloží harmonogram pro jeho zrušení.

Článek 267

Ustanovení o usnadnění a další liberalizaci

1.   Strany povedou konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi stranami, a podpořit tak cíle této dohody.

2.   Během prvních čtyř roků následujících po dni vstupu této dohody v platnost přijmou strany opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Unie pro volný pohyb kapitálu.

3.   Na konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost přezkoumá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody přijatá opatření a určí způsoby další liberalizace.

KAPITOLA 8

Veřejné zakázky

Článek 268

Cíle

1.   Strany uznávají, že transparentní, nediskriminační, soutěžní a otevřená zadávací řízení přispívají k udržitelnému hospodářskému rozvoji, a stanovují si za cíl účinné, vzájemné a postupné otevření svých trhů s veřejnými zakázkami.

2.   Tato kapitola upravuje vzájemný přístup k trhům s veřejnými zakázkami na základě zásady národního zacházení na celoostátní, regionální a místní úrovni u veřejných zakázek a koncesí ve veřejném sektoru, jakož i v odvětví veřejných služeb. Stanoví se v ní postupné sbližování právních předpisů Moldavské republiky o veřejných zakázkách s acquis Unie o veřejných zakázkách jakož i institucionální reforma a vytvoření účinného systému zadávání veřejných zakázek založeném na zásadách, jimiž se zadávání veřejných zakázek řídí v Unii, a na podmínkách a definicích stanovených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby a směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb.

Článek 269

Oblast působnosti

1.   Tato kapitola se vztahuje na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby, jakož i na zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby v odvětví veřejných služeb a koncesí na stavební práce a služby.

2.   Tato kapitola se vztahuje na každého veřejného zadavatele a každého zadavatele, který odpovídá vymezení těchto pojmů v acquis Unie o veřejných zakázkách (dále jen „veřejní zadavatelé“). Týká se také veřejnoprávních subjektů a podniků v oblasti veřejných služeb, jakými jsou státní podniky provozující příslušné činnosti a soukromé podniky působící na základě zvláštních a výhradních práv v oblasti veřejných služeb.

3.   Tato kapitola se vztahuje na veřejné zakázky, jež překročily finanční limity stanovené v příloze XXIX-A této dohody.

4.   Odhadovaná hodnota veřejné zakázky se vypočítává na základě celkové splatné částky bez DPH. Při uplatňování finančních limitů je Moldavská republika přepočítá a převede do své národní měny za pomoci směnného kurzu své národní banky.

5.   Počínaje rokem vstupu této dohody v platnost se každé dva roky provede revize finančních limitů založená na průměrné denní hodnotě eura, vyjádřené ve zvláštních právech čerpání, za období 24 měsíců končící posledním dnem měsíce srpna, který předchází revizi, s účinností od 1. ledna. Hodnota takto upravených finančních limitů se v případě potřeby zaokrouhlí dolů na tisíce eur. Rozhodnutí o revizi finančních limitů přijímá Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody.

Článek 270

Institucionální základ

1.   Každá strana zavede či ponechá v platnosti vhodný institucionální rámec a mechanismus nezbytný k řádnému fungování systému zadávání veřejných zakázek a provádění ustanovení této kapitoly.

2.   V rámci institucionální reformy Moldavská republika určí zejména:

a)

orgán výkonné moci odpovědný za hospodářskou politiku na úrovni ústřední vlády, jehož úkolem je garantovat soudržnost politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek. Uvedený orgán bude usnadňovat a koordinovat provádění této kapitoly a řídit proces postupného sbližování s acquis Unie; a

b)

nestranný a nezávislý orgán, jehož úkolem bude revize rozhodnutí přijatých veřejným zadavatelem během přidělování veřejných zakázek. V této souvislosti se „nezávislým“ rozumí veřejný orgán fungující odděleně od všech veřejných zadavatelů a hospodářských subjektů. Rozhodnutí přijatá uvedeným orgánem bude možné podrobit soudnímu přezkumu.

3.   Každá strana zajistí účinné vymáhání rozhodnutí přijatých orgány odpovědnými za přezkum stížností podaných hospodářskými subjekty na porušení vnitrostátních právních předpisů.

Článek 271

Základní normy upravující zadávání veřejných zakázek

1.   Nejpozději devět měsíců od vstupu této dohody v platnost budou strany dodržovat základní normy pro zadávání všech veřejných zakázek, jak jsou stanoveny v odstavcích 2 až 15. Uvedené základní normy přímo vyplývají z pravidel a zásad zadávání veřejných zakázek, jak je upravuje acquis Unie o veřejných zakázkách, včetně zásad nediskriminace, rovného zacházení, transparentnosti a proporcionality.

2.   Každá strana zajistí, aby všechny plánované veřejné zakázky byly zveřejněny ve vhodném sdělovacím prostředku dostatečným způsobem, který:

a)

umožní otevření trhu hospodářské soutěži; a

b)

zainteresovaným hospodářským subjektům umožní odpovídající přístup k informacím ohledně plánovaných veřejných zakázek ještě před jejich přidělením, jakož i projevit zájem o jejich získání.

3.   Zveřejnění musí odpovídat hospodářskému zájmu hospodářských subjektů na veřejné zakázce.

4.   Zveřejnění musí obsahovat alespoň základní údaje o veřejné zakázce, která má být zadána, kritéria pro kvalitativní výběr, způsob a kritéria jejího zadání a jakékoliv další informace, které mají hospodářské subjekty důvodně zapotřebí, aby se mohly rozhodnout, zda projeví zájem o její získání.

5.   Veškeré zakázky se zadávají transparentním a nestranným způsobem, který vylučuje korupční chování. Tuto nestrannost zajistí zejména nediskriminační popis předmětu veřejné zakázky, rovnocenný přístup k ní pro všechny hospodářské subjekty, přiměřené lhůty, jakož i transparentní a objektivní přístup.

6.   Při popisu povahy stavebních prací, dodávek a služeb veřejný zadavatel použije obecných popisů výkonu a funkcí, přičemž se drží mezinárodních, evropských či vnitrostátních norem.

7.   Popis požadované povahy stavebních prací, dodávek nebo služby nesmí odkazovat na konkrétního výrobce nebo zdroj nebo na určitý postup nebo na ochranné známky, patenty, typy nebo určitý původ či výrobu, není-li tento odkaz odůvodněn předmětem zakázky a doprovázen slovy „nebo rovnocenný“. Přednost se dá obecnějším popisům výkonu nebo funkcí.

8.   Veřejný zadavatel nesmí stanovit podmínky, které by znamenaly přímou či nepřímou diskriminaci vůči hospodářským subjektům druhé strany, například požadavek, že hospodářské subjekty, které mají zájem na získání veřejné zakázky, musí být usazeny ve stejné zemi, stejném regionu či území jako zadavatel.

Bez ohledu na první pododstavec lze od úspěšného žadatele požadovat, aby v místě výkonu zřídil určitou obchodní infrastrukturu, pokud tak vyžadují zvláštní okolnosti veřejné zakázky.

9.   Lhůty pro vyjádření zájmu a podání nabídek by měly být dostatečně dlouhé, aby hospodářské subjekty z druhé strany mohly zakázku řádně posoudit a vypracovat nabídku.

10.   Všichni účastníci musí znát předem příslušná pravidla a kritéria pro výběr a přidělení. Tato pravidla musí platit stejně pro všechny zúčastněné.

11.   Veřejný zadavatel může k podání nabídek vyzvat omezený počet žadatelů za předpokladu, že:

a)

se tak děje transparentním a nediskriminačním způsobem; a

b)

výběr je založen pouze na objektivních faktorech, jako je zkušenost žadatelů s dotyčným odvětvím, velikost a infrastruktura jejich podniků nebo jejich technické a profesní schopnosti.

V případě podání nabídek od omezeného počtu žadatelů je třeba dbát na nutnost zajistit přiměřenou soutěž.

12.   Veřejní zadavatelé mohou využít jednacích řízení pouze ve výjimečných a vymezených případech, kdy použití tohoto řízení skutečně nenaruší hospodářskou soutěž.

13.   Veřejní zadavatelé mohou použít systémů kvalifikace pouze za předpokladu, že u nich bude v rámci dostatečně zveřejněného, transparentního a otevřeného řízení vypracován seznam způsobilých subjektů. Zadávání zakázek, které spadají do oblasti působnosti takového systému, musí rovněž probíhat nediskriminačním způsobem.

14.   Každá strana zajistí, aby zakázky byly přiděleny transparentním způsobem žadateli, který podal hospodářsky nejvýhodnější nebo nejlevnější nabídku, na základě výběrových kritérií a procedurálních pravidel, které byly stanoveny a známy předem. Konečná rozhodnutí se musí všem žadatelům sdělit bez zbytečného prodlení. Na požádání neúspěšných žadatelů je nutné poskytnout dostatečně podrobná odůvodnění umožňující přezkoumat přijaté rozhodnutí.

15.   Každá strana zajistí, aby každý, kdo má nebo měl zájem na získání určité veřejné zakázky a komu vznikla či případně hrozí újma v důsledku domnělého porušení právních předpisů, měl právo na účinnou a nestrannou soudní ochranu proti každému rozhodnutí veřejného zadavatele souvisejícímu s přidělením veřejné zakázky. Rozhodnutí přijatá během a na konci takového přezkumu se zveřejní způsobem dostačujícím k informování všech zainteresovaných hospodářských subjektů.

Článek 272

Naplánování postupného sbližování právních předpisů

1.   Před začátkem postupného sbližování právních předpisů předloží Moldavská republika Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody komplexní plán provádění této kapitoly spolu s harmonogramem a mezníky zahrnujícími veškeré reformy, pokud jde o sbližování s acquis Unie a budování institucionálních kapacit. Tento plán musí být v souladu s fázemi a harmonogramy stanovenými v příloze XXIX-B této dohody.

2.   Plán zahrne všechny stránky reformy a obecný právní rámec pro činnosti v oblasti veřejných zakázek, zejména sbližování právních předpisů o veřejných zakázkách, zakázky v oblasti veřejných služeb, stavebních prací, koncesí a přezkumných postupů a posílení správní kapacity na všech úrovních, včetně orgánů odpovědných za přezkum a mechanismů vymáhání.

3.   Poté, co Výbor pro přidružení ve složení pro obchod vydá kladné stanovisko, je tento plán považován za referenční dokument pro provádění této kapitoly. Unie učiní vše, co je v jejích silách, aby Moldavské republice pomohla s realizací tohoto plánu.

Článek 273

Postupné sbližování právních předpisů

1.   Moldavská republika zajistí, aby se její stávající a budoucí právní předpisy o veřejných zakázkách postupně staly slučitelnými s acquis Unie o veřejných zakázkách.

2.   Sbližování s acquis Unie probíhá v po sobě jdoucích fázích stanovených v příloze XXIX-B této dohody a dále upřesněných v přílohách XXIX-C až XXIX-F, XXIX-H, XXIX-I a XXIX-K této dohody. V příloze XXIX-G a v příloze XXIX-J této dohody jsou pojmenovány dobrovolné prvky, které nemusí být sblíženy, zatímco v přílohách XXIX-L až XXIX-O této dohody jsou vyjmenovány prvky acquis Unie, kterých se sbližování právních předpisů netýká. Během tohoto procesu je třeba řádně dbát na příslušnou judikaturu Soudního dvora Evropské unie a prováděcí opatření přijatá Evropskou komisí a v případě nutnosti také všech změn acquis Unie, k nimž mezitím došlo. Realizaci každé fáze zhodnotí Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody a po vynesení svého kladného stanoviska ji spojí se vzájemným poskytnutím přístupu na trh, jak je stanoveno v příloze XXIX-B této dohody. Evropská komise oznámí Moldavské republice bez zbytečného odkladu všechny změny v acquis Unie. Za účelem provedení těchto změn poskytne vhodné poradenství a technickou pomoc.

3.   Výbor pro přidružení ve složení pro obchod přikročí k hodnocení další fáze pouze po provedení opatření k realizaci předchozí fáze a jejich schválení podle ustanovení v odstavci 2.

4.   Každá strana zajistí, aby ty aspekty a oblasti veřejných zakázek, na které se tento článek nevztahuje, byly v souladu se zásadami transparentnosti, nediskriminace a rovného zacházení ve smyslu článku 271 této dohody.

Článek 274

Přístup na trh

1.   Strany se dohodly, že k účinnému a vzájemnému otevření jejich trhů dojde postupně a současně. V průběhu sbližování odpovídá rozsah vzájemně poskytnutého přístupu na trh pokroku dosaženému během tohoto sbližování, jak je stanoveno v příloze XXIX-B této dohody.

2.   Rozhodnutí přikročit k další fázi otevírání trhu bude přijato na základě posouzení kvality přijatých právních předpisů a jejich praktického provádění. Toto posuzování provádí pravidelně Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody.

3.   Pokud kterákoli strana podle přílohy XXIX-B této dohody otevřela svůj trh s veřejnými zakázkami druhé straně:

a)

umožní Unie moldavským obchodním společnostem (se sídlem v Unii či nikoli) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem z Unie;

b)

poskytne Moldavská republika obchodním společnostem Unie (se sídlem v Moldavské republice či nikoli) přístup k zadávacím řízením na veřejné zakázky podle svých vnitrostátních pravidel pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje moldavským společnostem.

4.   Po realizaci poslední fáze sbližování posoudí strany možnost poskytnutí vzájemného přístupu na trh s veřejnými zakázkami i pod finančními limity stanovenými v příloze XXIX-A této dohody.

5.   Finsko si vyhrazuje svůj postoj vzhledem k Alandským ostrovům.

Článek 275

Informace

1.   Každá strana zajistí, aby veřejní zadavatelé i hospodářské subjekty byli vhodně obeznámeni s postupy pro zadávání veřejných zakázek, mimo jiné zveřejňováním veškerých příslušných právních předpisů a správních rozhodnutí.

2.   Každá strana zajistí účinné informování o příležitostech k získání veřejných zakázek.

Článek 276

Spolupráce

1.   Strany posílí svoji spolupráci výměnami zkušeností a informací týkajících se jejich osvědčených postupů a předpisových rámců.

2.   Unie usnadní provádění této kapitoly mimo jiné poskytnutím případné technické pomoci. V souladu s ustanoveními hlavy VI (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody budou přijata zvláštní rozhodnutí o finanční pomoci poskytované prostřednictvím příslušných finančních mechanismů a nástrojů Unie.

3.   Orientační seznam témat spolupráce je obsažen v příloze XXIX-P této dohody.

KAPITOLA 9

Práva duševního vlastnictví

Oddíl 1

Obecná ustanovení a obecné zásady

Článek 277

Cíle

Cílem této kapitoly je:

a)

usnadňovat výrobu a uvádění na trh inovativních a kreativních produktů mezi stranami; a

b)

dosáhnout přiměřené a účinné úrovně ochrany a prosazování práv duševního vlastnictví.

Článek 278

Povaha a rozsah povinností

1.   Strany zajistí přiměřené a účinné provádění mezinárodních dohod týkajících se duševního vlastnictví, jejichž jsou smluvními stranami, včetně Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví („Dohoda TRIPS“). Ustanovení této kapitoly doplňují a dále upřesňují vzájemná práva a povinnosti stran podle Dohody TRIPS a dalších mezinárodních dohod v oblasti duševního vlastnictví.

2.   Pro účely této dohody se výrazem „duševní vlastnictví“ rozumí alespoň všechny kategorie duševního vlastnictví, na které se vztahují články 280 až 317 této dohody.

3.   Ochrana duševního vlastnictví zahrnuje ochranu před nekalou soutěží podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví z roku 1967 („Pařížská úmluva“).

Článek 279

Vyčerpání práva

Strany mohou zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví v domácím nebo regionálním měřítku.

Oddíl 2

Normy týkající se práv duševního vlastnictví

Pododdíl 1

Autorské právo a práva s ním související

Článek 280

Poskytovaná ochrana

Strany musí dodržovat práva a povinnosti stanovené v těchto mezinárodních dohodách:

a)

Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl („Bernská úmluva“);

b)

Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací z roku 1961;

c)

Dohoda TRIPS;

d)

Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském; a

e)

Smlouva světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o výkonech výkonných umělců a o zvukových záznamech.

Článek 281

Autoři

Každá strana poskytne autorům výlučné právo udělit svolení nebo zakázat:

a)

přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich děl vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

b)

jakoukoliv formu veřejného šíření originálu jejich děl nebo jejich kopií prodejem či jinak; a

c)

jakékoliv sdělování jejich děl veřejnosti po drátě nebo bezdrátově, včetně zpřístupnění jejich děl veřejnosti tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.

Článek 282

Výkonní umělci

Každá strana poskytne výkonným umělcům výlučné právo:

a)

udělit svolení nebo zakázat záznam (25) jejich výkonů;

b)

udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování záznamů jejich výkonů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

c)

zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak záznamy jejich výkonů;

d)

udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění záznamů jejich výkonů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase;

e)

udělit svolení nebo zakázat bezdrátové vysílání a sdělování jejich výkonů veřejnosti, s výjimkou případů, kdy výkon sám je již výkonem vysílaným nebo kdy se tak děje ze záznamu.

Článek 283

Výrobci zvukových záznamů

Každá strana poskytne výrobcům zvukových záznamů výlučné právo:

a)

udělit svolení nebo zakázat přímo nebo nepřímo, dočasné nebo trvalé rozmnožování jejich zvukových záznamů vcelku nebo zčásti jakýmikoli prostředky a v jakékoli podobě;

b)

zpřístupňovat veřejnosti prodejem nebo jinak jejich zvukové záznamy včetně jejich kopií; a

c)

udělit svolení nebo zakázat zpřístupnění jejich zvukových záznamů veřejnosti po drátě nebo bezdrátově tak, aby k nim veřejnost měla přístup z osobně vybraného místa a v osobně vybraném čase.

Článek 284

Vysílací organizace

Každá strana poskytne vysílacím organizacím výlučné právo povolit nebo zakázat:

a)

záznam jejich vysílání;

b)

reprodukci záznamu jejich vysílání;

c)

zpřístupnění záznamů jejich vysílání veřejnosti po drátě nebo bezdrátově; a

d)

opakované vysílání jejich vysílání bezdrátově, jakož i sdělování jejich vysílání veřejnosti, pokud je takové sdělování prováděno na místech přístupných veřejnosti po zaplacení vstupného.

Článek 285

Vysílání a sdělování veřejnosti

1.   Každá strana stanoví právo, kterým se zajistí, že uživatel zaplatí jednu spravedlivou odměnu, pokud je užito zvukového záznamu vydaného k obchodním účelům nebo rozmnoženiny takového záznamu k bezdrátovému vysílání nebo jakémukoliv jinému sdělování veřejnosti, a že uvedená odměna bude rozdělena mezi dotčené výkonné umělce a výrobce zvukových záznamů.

2.   Pokud nedojde mezi výkonnými umělci a výrobci zvukových záznamů k dohodě, může každá strana stanovit podmínky pro rozdělování uvedené odměny mezi ně.

Článek 286

Doba ochrany

1.   Práva autora literárního nebo uměleckého díla ve smyslu článku 2 Bernské úmluvy trvají po dobu autorova života a 70 let po jeho smrti bez ohledu na den, kdy bylo dílo oprávněně zpřístupněno veřejnosti.

2.   Doba ochrany hudební skladby se slovy trvá 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: autor textu a skladatel hudby, za podmínky, že oba jejich příspěvky byly vytvořeny speciálně pro příslušné hudební dílo se slovy.

3.   Práva výkonných umělců uplynou nejdříve za 50 let ode dne podání výkonu. Avšak,

a)

pokud je jiný záznam výkonu než zvukový záznam oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti v průběhu této doby, zaniknou práva za 50 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve,

b)

pokud je během této doby záznam výkonu na zvukovém záznamu oprávněně vydán nebo oprávněně sdělen veřejnosti, zaniknou práva za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému vydání nebo prvnímu takovému sdělení veřejnosti, cokoli z toho nastane dříve.

4.   Práva výrobců zvukových záznamů uplynou nejdříve za 50 let od pořízení záznamu. Avšak,

a)

pokud je v průběhu této doby zvukový záznam oprávněně zveřejněn, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému zveřejnění. Pokud během doby uvedené v první větě nedojde k žádnému oprávněnému zveřejnění a pokud byl během této doby zvukový záznam oprávněně sdělen veřejnosti, uvedená práva uplynou nejdříve za 70 let ode dne, kdy došlo k prvnímu takovému sdělení veřejnosti;

b)

pokud 50 let od oprávněného zveřejnění zvukového záznamu nebo jeho sdělení veřejnosti výrobce zvukového záznamu přestane nabízet jeho kopie v dostatečném množství k prodeji, nebo je zpřístupňovat veřejnosti, výkonný umělec může vypovědět smlouvu, kterou převedl nebo udělil svá práva na záznam svého výkonu na výrobce zvukového záznamu.

5.   Práva vysílacích organizací uplynou nejdříve za 50 let ode dne prvního přenosu vysílání, ať již jde o vysílání po drátě nebo o bezdrátové vysílání, pomocí kabelu nebo družice.

6.   Lhůty stanovené v tomto článku se počítají od 1. ledna roku následujícího po události, od které běží.

Článek 287

Ochrana technologických prostředků

1.   Každá strana zajistí odpovídající právní ochranu před obcházením jakýchkoliv účinných technologických prostředků, které dotyčná osoba provádí s vědomím, že takový cíl sleduje, nebo nebo má dostatečné důvody to vědět.

2.   Každá strana zajistí odpovídající právní ochranu před výrobou, dovozem, rozšiřováním, prodejem, pronájmem, reklamou týkající se prodeje nebo pronájmu nebo před držbou zařízení, výrobků nebo součástek nebo před poskytováním služeb pro komerční účely, jestliže tyto služby:

a)

jsou nabízeny, inzerovány nebo uváděny na trh za účelem obcházení účinných technologických prostředků;

b)

mají pouze omezený komerčně významný účel nebo užití jiné, než je obcházení účinných technologických prostředků nebo

c)

jsou přednostně určeny, vyrobeny, upraveny nebo provozovány za účelem umožnit nebo usnadnit obcházení účinných technologických prostředků.

3.   Pro účely této dohody se „technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům nebo jiným předmětům ochrany, ke kterým nebylo uděleno svolení držitele jakýchkoliv autorských práv nebo práv s nimi souvisejících stanovených vnitrostátními právními předpisy. Technologické prostředky se považují za „účinné“, pokud je použití díla nebo jiného předmětu ochrany kontrolováno držiteli práv uplatněním kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiná úprava díla nebo jiného předmětu ochrany nebo mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.

Článek 288

Ochrana informací týkajících se správy práv

1.   Každá strana poskytne odpovídající právní ochranu proti každé osobě, která bez svolení:

a)

odstraňuje nebo pozměňuje jakékoli elektronické informace týkající se správy práv;

b)

rozšiřuje, dováží za účelem rozšiřování, vysílání, sděluje nebo zpřístupňuje veřejnosti díla nebo jiné předměty ochrany chráněné podle této dohody, ze kterých byly bez svolení odstraněny nebo na nichž byly bez svolení pozměněny elektronické informace týkající se správy práv,

pokud taková osoba ví nebo má dostatečné důvody vědět, že takovým jednáním způsobuje, umožňuje, usnadňuje nebo zatajuje porušování jakéhokoliv autorského práva nebo jakýchkoliv práv s ním souvisejících podle vnitrostátních právních předpisů.

2.   Pro účely této kapitoly se „informacemi týkajícími se správy práv“ rozumí jakékoli informace poskytnuté nositelem práv, které identifikují dílo nebo jiný předmět ochrany podle této kapitoly, autora nebo jiného nositele práv, nebo informace o podmínkách použití díla nebo jiného předmětu ochrany a jakákoli čísla nebo kódy, které takovou informaci reprezentují. Odstavec 1 se použije, pokud jakákoli taková informace souvisí s kopií díla nebo jiného předmětu ochrany podle této kapitoly nebo se objeví v souvislosti se sdělením veřejnosti tohoto díla nebo předmětu ochrany podle této kapitoly.

Článek 289

Výjimky a omezení

1.   V souladu s úmluvami a mezinárodními dohodami, jejichž jsou smluvními stranami, může každá strana stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv uvedených v článcích 281 až 286 této dohody pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s obvyklým používáním předmětu ochrany a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy nositelů práv.

2.   Každá strana zajistí, aby dočasné rozmnožení uvedené v článcích 282 až 285 této dohody, které je přechodné nebo příležitostné a je nedílnou a podstatnou součástí technologického procesu a jeho jediným účelem je umožnit:

a)

přenos v síti mezi třetími stranami prostřednictvím zprostředkovatele nebo

b)

oprávněné užití díla nebo jiného předmětu ochrany a které nemá žádný samostatný hospodářský význam, bylo vyloučeno z práva na rozmnožování ve smyslu článků 282 až 285 této dohody.

Článek 290

Právo umělců na opětný prodej uměleckého díla

1.   Každá strana stanoví ve prospěch autora originálu uměleckého díla právo na opětný prodej, vymezené jako nezcizitelné právo, kterého se nelze do budoucna vzdát, na autorskou odměnu založenou na prodejní ceně získané z jakéhokoli opětného prodeje díla následujícího po prvním převodu díla autorem.

2.   Právo uvedené v odstavci 1 se vztahuje na všechny úkony opětného prodeje, jehož se účastní prodávající, kupující nebo zprostředkovatel profesionálního zástupce trhu s uměleckými díly, například aukční síně, umělecké galerie a obecně jakýkoli obchodník s uměleckými díly.

3.   Každá strana může stanovit, že právo uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na úkony opětného prodeje, pokud prodávající získal umělecké dílo přímo od autora méně než tři roky před daným opětným prodejem a kdy cena opětného prodeje nepřesahuje určitou minimální částku.

4.   Autorskou odměnu hradí prodávající. Každá strana může stanovit, že jedna z fyzických nebo právnických osob uvedených v odstavci 2, jiná než prodávající, je sama odpovědná nebo se s prodávajícím podílí na odpovědnosti za zaplacení autorské odměny.

5.   Poskytnuté ochrany se lze domáhat v míře, kterou povoluje strana, kde je tato ochrana vymáhána. Postup pro vybírání a výši částek upraví vnitrostátní právní předpisy.

Článek 291

Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv

Strany vyvinou úsilí na podporu dialogu a spolupráce mezi jejich kolektivními správci práv za účelem lepší dostupnosti děl a dalších předmětů ochrany a převodu autorských odměn za užití těchto děl nebo jiných předmětů ochrany.

Pododdíl 2

Ochranné známky

Článek 292

Mezinárodní dohody

Strany:

a)

dodržují Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek, Smlouvu o známkovém právu WIPO a Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek; a

b)

vynaloží veškeré přiměřené úsilí o přistoupení k Singapurské smlouvě o známkovém právu.

Článek 293

Postup registrace

1.   Každá strana stanoví systém pro zápis ochranných známek, v němž bude každé zamítnutí zapsání ochranné známky přijaté příslušnou správou ochranných známek písemně sděleno žadateli a řádně zdůvodněno.

2.   Každá strana zajistí možnost vznést proti žádostem o zápis ochranné známky námitku. Takové námitkové řízení musí být sporné.

3.   Strany zpřístupní veřejnosti elektronické databáze žádostí o zápis ochranných známek a zapsaných ochranných známek.

Článek 294

Všeobecně známé ochranné známky

Strany budou uplatňovat společná doporučení týkající se ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek přijatá shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) v rámci třicáté čtvrté série zasedání shromáždění členských států WIPO v září 1999, za účelem provedení článku 6a Pařížské úmluvy a čl. 16 odst. 2 a 3 Dohody TRIPS o ochraně všeobecně známých ochranných známek.

Článek 295

Výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky

Každá strana stanoví omezené výjimky z práv vyplývajících z ochranné známky, jako je správné užití popisných výrazů, ochrana zeměpisných označení uvedená v článku 303 této dohody, nebo jiné omezené výjimky, které berou zřetel na oprávněné zájmy majitele ochranné známky a třetích stran.

Pododdíl 3

Zeměpisná označení

Článek 296

Oblast působnosti

1.   Tento pododdíl se použije na uznávání a ochranu zeměpisných označení pocházejících z území stran.

2.   Na zeměpisná označení jedné strany, která mají být druhou stranou chráněna, se tato dohoda vztahuje, pouze pokud spadají do oblasti působnosti právních předpisů dané strany uvedených v článku 297 této dohody.

3.   „Zeměpisným označením“ se rozumí označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPS, které zahrnuje rovněž „označení původu“.

Článek 297

Zavedená zeměpisná označení

1.   Na základě přezkoumání právních předpisů Moldavské republiky o ochraně zeměpisných označení, jejichž seznam je uveden v části A přílohy XXX-A této dohody, dospěla Unie k závěru, že uvedené právní předpisy splňují požadavky stanovené v části C přílohy XXX-A této dohody.

2.   Na základě přezkoumání právních předpisů Unie o ochraně zeměpisných označení, jejichž seznam je uveden v části B přílohy XXX-A této dohody, dospěla Moldavská republika k závěru, že uvedené právní předpisy splňují požadavky stanovené v části C přílohy XXX-A této dohody.

3.   Vláda Moldavské republiky dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XXX-B této dohody a na základě přezkoumání zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin Unie uvedených v příloze XXX-C této dohody, a zeměpisných označení vín, aromatizovaných vín a lihovin Unie uvedených v příloze XXX-D této dohody, která Unie zapsala podle právních předpisů uvedených v odstavci 2 tohoto článku, a poskytne těmto zeměpisným označením ochranu na takové úrovni, jaká je stanovena v tomto pododdíle.

4.   Unie dokončila řízení o námitce v souladu s kritérii stanovenými v příloze XXX-B této dohody a na základě přezkoumání zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin Moldavské republiky uvedených v příloze XXX-C této dohody, a zeměpisných označení vín, aromatizovaných vín a lihovin Moldavské republiky uvedených v příloze XXX-D této dohody, která Moldavská republika zapsala podle právních předpisů uvedených v odstavci 1 tohoto článku, a poskytne těmto zeměpisným označením ochranu na takové úrovni, jaká je stanovena v tomto pododdíle.

5.   Rozhodnutí smíšeného výboru zřízeného podle článku 11 Dohody mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, která se týkají změny příloh III a IV této dohody a která jsou přijata před vstupem této dohody v platnost, se považují za rozhodnutí podvýboru pro zeměpisná označení a zeměpisná označení doplněná do uvedených příloh III a IV uvedené dohody se považují za součást přílohy XXX-C a přílohy XXX-D této dohody. Strany tak chrání uvedená zeměpisná označení jako zavedená zeměpisná označení podle této dohody.

Článek 298

Doplňování nových zeměpisných označení

1.   Strany se dohodly, že je možné doplňovat do příloh přílohy XXX-C a přílohy XXX-D této dohody nová zeměpisná označení, jež mají být chráněna, v souladu s čl. 306 odst. 3 této dohody, po dokončení řízení o námitce a po přezkoumání zeměpisných označení v smyslu čl. 297 odst. 3 a 4 této dohody, ke spokojenosti obou stran.

2.   Od strany nesmí být požadováno, aby chránila zeměpisné označení, které se neshoduje s názvem odrůdy rostliny, včetně odrůdy vinné révy nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohlo uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu.

Článek 299

Rozsah ochrany zeměpisných označení

1.   Zeměpisná označení, jejichž seznamy jsou uvedeny v přílohách XXX-C a XXX-D této dohody jakož i zeměpisná označení doplněná podle článku 298 této dohody jsou chráněna proti:

a)

jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:

i)

u srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu označeného chráněným názvem nebo

ii)

do té míry, do jaké toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;

b)

jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy (26), a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ výrobku nebo je-li chráněný název přeložen, přepsán nebo transliterován či doprovázen výrazy jako „druh“„typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;

c)

jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o místu původu, původu produktu, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu; a

d)

všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ produktu.

2.   Jsou-li zeměpisná označení zcela nebo částečně homonymní, vztahuje se ochrana na každé z těchto označení za předpokladu, že se používá v dobré víře a s náležitým přihlédnutím k místnímu a tradičnímu používání a ke skutečnému riziku záměny. Aniž by byl dotčen článek 23 dohody TRIPS, rozhodnou strany společně o praktických podmínkách použití, za kterých budou homonymní zeměpisná označení vzájemně rozlišena, a to se zohledněním nutnosti zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušného produktu odpovídá.

3.   Pokud jedna strana v rámci jednání s třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení této třetí země, jehož název je homonymní se zeměpisným označením druhé strany, musí o tom být druhá strana informována a musí dostat možnost podat připomínky před tím, než se název stane chráněným.

4.   Žádné ustanovení tohoto pododdílu nezavazuje žádnou stranu chránit zeměpisné označení druhé strany, které není nebo přestane být chráněno ve své zemi původu. Pokud některé zeměpisné označení přestane být chráněno ve své zemi původu, strany se o tom vzájemně informují.

5.   Ustanoveními tohoto pododdílu nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v podnikání, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

Článek 300

Užívací právo zeměpisných označení

1.   Název chráněný podle tohoto pododdílu může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí na trh, vyrábí, zpracovává nebo připravuje zemědělské produkty, potraviny, vína, aromatizovaná vína nebo lihoviny, jež jsou v souladu s odpovídající specifikací.

2.   Je-li zeměpisné označení chráněno podle tohoto pododdílu, použití takového chráněného názvu nesmí být podmíněno registrací uživatelů ani dalšími poplatky.

Článek 301

Vymáhání ochrany

Strany vymáhají ochranu podle článků 297 až 300 této dohody pomocí vhodných správních opatření nebo soudních řízení, případně i na celních hranicích (při vývozu a dovozu), s cílem zabránit jakémukoli protiprávnímu používání chráněných zeměpisných označení a takové používání zastavit. Strany tuto ochranu vymáhají rovněž na žádost zainteresované strany.

Článek 302

Provádění doplňkových opatření

Aniž jsou dotčeny předchozí závazky Moldavské republiky ohledně poskytování ochrany zeměpisným označením Unie vyplývající z mezinárodních dohod o ochraně zeměpisných označení a jejím vymáhání, včetně závazků přijatých v Lisabonské dohodě o ochraně označení původu a o jejich mezinárodním zápisu, a v souladu s článkem 301 této dohody bude Moldavské republice poskytnuto pětileté přechodné období počínaje od 1. dubna 2013 na to, aby zavedla veškerá doplňující opatření nezbytná k zabránění jakémukoli protiprávnímu používání chráněných zeměpisných označení, zejména opatření na celní hranici.

Článek 303

Vztah k ochranným známkám

1.   Strany odmítnou nebo prohlásí za neplatný, buď z moci úřední nebo na žádost zúčastněné strany v souladu s právními předpisy každé strany, zápis ochranné známky odpovídající některé ze situací popsané v čl. 299 odst. 1 této dohody ve vztahu k chráněnému zeměpisnému označení obdobných produktů, pokud je žádost o zápis ochranné známky podána po dni podání žádosti o zápis zeměpisného označení na dotčeném území.

2.   Pro zeměpisná označení uvedená v článku 297 této dohody je datem žádosti o ochranu 1. duben 2013.

3.   Pro zeměpisná označení uvedená v článku 298 této dohody je datem žádosti o ochranu den, kdy je žádost o ochranu zeměpisného označení předána druhé straně.

4.   Pokud jde o zeměpisná označení uvedená v článku 298, strany nemají povinnost chránit zeměpisné označení, jestliže by z důvodu proslavené nebo obecně známé ochranné známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu.

5.   Aniž je dotčen odstavec 4 tohoto článku, strany chrání zeměpisná označení i v případě, že již existuje předchozí ochranná známka. Předchozí ochrannou známkou se rozumí ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedené v čl. 299 odst. 1 této dohody, která byla přihlášena, zapsána nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy, na území jedné ze stran před dnem, kdy byla žádost o ochranu zeměpisného označení podle tohoto pododdílu předložena druhé straně. Taková ochranná známka může být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení, pokud na základě právních předpisů stran o ochranných známkách neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.

Článek 304

Obecná pravidla

1.   Tímto pododdílem nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle Dohody o WTO.

2.   Bez ohledu na článek 302 této dohody, dovoz, vývoz a uvádění na trh kteréhokoliv produktu uvedeného v článcích 297 a 298 této dohody probíhá v souladu s právními a správními předpisy platnými na území dovážející strany.

3.   Záležitostmi vyplývajícími z technických specifikací zapsaných názvů se zabývá Podvýbor pro zeměpisná označení zřízený podle článku 306 této dohody.

4.   Zeměpisná označení chráněná podle tohoto pododdílu mohou být zrušena pouze stranou, z jejíhož území produkt pochází.

5.   Specifikaci produktu ve smyslu tohoto pododdílu schvalují, stejně tak jako všechny schválené změny, orgány strany, z jejíhož území produkt pochází.

Článek 305

Spolupráce a transparentnost

1.   Strany přímo nebo prostřednictvím podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 306 této dohody udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování tohoto pododdílu. Kterákoli strana může zejména požádat druhou stranu o informace týkající se specifikací produktu a jejich změn a rovněž kontaktních míst pro kontrolní opatření.

2.   Každá strana zpřístupní veřejnosti specifikace produktů nebo jejich přehledy a kontaktní místa pro kontrolní opatření, která se vztahují k zeměpisným označením druhé strany chráněným podle tohoto článku.

Článek 306

Podvýbor pro zeměpisná označení

1.   Zřizuje se Podvýbor pro zeměpisná označení.

2.   Podvýbor pro zeměpisná označení se skládá ze zástupců stran a jeho úkolem je sledovat vývoj toho pododdílu a posilovat spolupráci a dialog o zeměpisných označeních. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody.

3.   Podvýbor pro zeměpisná označení se usnáší jednomyslně. Podvýbor pro zeměpisná označení přijme svůj jednací řád. Jednání podvýboru se koná alespoň jednou ročně, na žádost jedné ze stran nejpozději do 90 dnů od podání této žádosti, a to střídavě v EU a Moldavské republice, přičemž čas, místo a způsob jednání (například prostřednictvím videokonference) se stanoví vzájemnou dohodou stran.

4.   Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním. Zejména je příslušný pro:

a)

změny částí A a B přílohy XXX-A této dohody, pokud jde o odkazy na platné právní předpisy stran;

b)

změny příloh XXX-C a XXX-D této dohody, pokud jde o zeměpisná označení;

c)

výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení;

d)

výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle tohoto pododdílu by se mohlo uvažovat; a

e)

sledování nejnovějšího vývoje, pokud jde o vymáhání ochrany zeměpisných označení uvedených na seznamech v přílohách XXX-C a XXX-D této dohody.

Pododdíl 4

(průmyslové) vzory

Článek 307

Mezinárodní dohody

Strany budou dodržovat Ženevský akt Haagské dohody o mezinárodním zápisu průmyslových vzorů z roku 1999.

Článek 308

Ochrana zapsaných (průmyslových) vzorů

1.   Každá strana zajistí ochranu nezávisle vytvořených (průmyslových) vzorů, které jsou nové a původní (27). Tato ochrana musí být zajištěna zápisem a musí majitelům (průmyslového) vzoru udělovat výlučná práva v souladu s ustanoveními tohoto článku.

2.   (Průmyslový) vzor použitý u některého výrobku nebo ztělesněný ve výrobku, který je součástí složeného výrobku, je uznán za nový a původní pouze:

a)

pokud součást, začleněná do složeného výrobku, zůstává při obvyklém používání složeného výrobku viditelná; a

b)

pokud tyto viditelné znaky součásti samy splňují předpoklady novosti a původnosti.

3.   „Obvyklým použitím“ ve smyslu odst. 2 písm. a) se rozumí použití koncovým uživatelem, s výjimkou údržby, servisu nebo opravy.

4.   Majitel (průmyslového) vzoru musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly, dovážely, vyvážely, skladovaly nebo využívaly výrobek, který nese nebo ztělesňuje chráněný (průmyslový) vzor, pokud se takové jednání uskutečňuje pro komerční účely nebo nenáležitě ohrožují obvyklé využívání (průmyslového) vzoru nebo nejsou v souladu s poctivými obchodními postupy.

5.   Využitelná doba ochrany trvá 25 let ode dne podání žádosti o zápis.

Článek 309

Ochrana nezapsaných (průmyslových) vzorů

1.   Každá strana stanoví právní prostředky, jimiž zabrání užití nezapsaných (průmyslových) vzorů, avšak pouze pokud je napadené užití výsledkem kopírování nezapsaného vzhledu produktu. Pro účely tohoto článku se „užitím“ rozumí nabízení za účelem prodeje, uvádění na trh, dovoz nebo vývoz produktu.

2.   Využitelná doba ochrany nezapsaných vzorů trvá nejméně tři roky ode dne, kdy byl vzor zpřístupněn veřejnosti na území některé strany.

Článek 310

Výjimky

1.   Každá strana může stanovit omezené výjimky z ochrany (průmyslových) vzorů za předpokladu, že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým využíváním chráněných (průmyslových) vzorů a nezpůsobují neospravedlnitelnou újmu oprávněným zájmům majitele chráněného (průmyslového) vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům třetích stran.

2.   Ochrana (průmyslového) vzoru se nevztahuje na vzory v zásadě diktované technickými nebo funkčními hledisky. Právo k (průmyslovému) vzoru se zejména nevztahuje na vzhledové znaky výrobku, které musí být napodobeny v jejich přesném tvaru a rozměrech, aby výrobek, ve kterém je (průmyslový) vzor začleněn nebo pro který byl použit, mohl být mechanicky připojen k jinému výrobku nebo do něj vestavěn či jím obestavěn tak, aby oba výrobky plnily svou funkci.

Článek 311

Vztah k autorskému právu

(Průmyslový) vzor může požívat ochrany také podle právních předpisů o autorském právu kterékoli strany, a to ode dne, kdy byl (průmyslový) vzor vytvořen nebo v jakékoliv formě zachycen. Míru, ve které, a podmínky, za jakých je tato ochrana poskytnuta včetně úrovně požadované původnosti, stanoví každá strana.

Pododdíl 5

Patenty

Článek 312

Mezinárodní dohody

Strany budou dodržovat ustanovení Smlouvy WIPO o patentové spolupráci a vynaloží veškeré přiměřené úsilí k tomu, aby dosáhly souladu se Smlouvou WIPO o patentovém právu.

Článek 313

Patenty a veřejné zdraví

1.   Strany uznávají význam Prohlášení ministerské konference WTO o Dohodě TRIPS a veřejném zdraví ze dne 14. listopadu 2001. Při výkladu a provádění práv a povinností podle této kapitoly zajistí strany soulad s uvedeným prohlášením.

2.   Strany budou respektovat rozhodnutí Generální rady WTO ze dne 30. srpna 2003 o odstavci 6 prohlášení uvedeného v odstavci 1 tohoto článku a budou se podílet na jeho provádění.

Článek 314

Dodatkové ochranné osvědčení

1.   Strany uznávají, že léčivé přípravky a přípravky na ochranu rostlin chráněné patentem mohou podléhat správnímu postupu povolování dříve, než jsou uvedeny na jejich trhy. Strany uznávají, že období, jež uplyne mezi podáním žádosti o patent a prvním povolením uvést produkt na jejich příslušné trhy, jak je za tímto účelem definováno ve vnitrostátních právních předpisech, může zkrátit dobu účinné patentové ochrany.

2.   Každá strana zajistí další dobu ochrany léčivých přípravků nebo přípravků na ochranu rostlin, které jsou patentově chráněny a podléhají správnímu postupu povolování, rovnající se době uvedené v odstavci 1 druhé větě, zkrácené o pět let.

3.   Bez ohledu na odstavec 2 nepřesáhne doba trvání dalšího období ochrany pět let.

4.   U léčivých přípravků, u nichž proběhly pediatrické studie, za předpokladu, že se jejich výsledky odrazily v informacích o výrobku, strany zajistí další prodloužení doby ochrany uvedené v odstavci 2 tohoto článku o dalších šest měsíců.

Článek 315

Ochrana údajů předkládaných k získání registrace léčivého přípravku

1.   Každá strana zavede komplexní systém zaručující, že údaje předkládané pro účely získání registrace léčivého přípravku zůstanou důvěrné a nebudou zveřejněny a nepoužijí se pro jiné účely. (28)

2.   Každá strana zajistí, aby jakákoli informace předaná za účelem registrace léčivého přípravků zůstala důvěrná, nebyla zpřístupněna třetím osobám a byla chráněna před nepoctivým komerčním praktikám.

Za tímto účelem:

a)

po dobu nejméně pěti let ode dne rozhodnutí o registraci v dotčené straně se žádná osoba nebo veřejnoprávní či soukromoprávní subjekt, jiný než je osoba či subjekt, který předložil tyto neveřejné údaje, nesmí přímo či nepřímo využívat tyto údaje bez výslovného souhlasu osoby nebo subjektu, který předložil tyto údaje na podporu žádosti o povolení registrace léčivého přípravku;

b)

po dobu nejméně sedmi let ode dne vydání rozhodnutí o registraci v dotčené straně nesmí být vydáno další povolení registrace, pokud další žadatel nepředloží vlastní údaje nebo údaje použité se souhlasem držitele prvního povolení, které splňují stejné požadavky jako v případě prvního povolení. Přípravky registrované bez předložení takových údajů musí být staženy z trhu až do splnění příslušných požadavků.

3.   Sedmileté období uvedené v odst. 2 písm. b) se prodlouží maximálně na osm let, jestliže během prvních pěti let od získání prvního povolení získá držitel povolení pro jednu nebo více terapeutických indikací, jež se považují za významný klinický přínos ve srovnání se stávajícími terapiemi.

4.   Ustanovení tohoto článku nemají retroaktivní účinek. Není jimi dotčeno uvedení na trh léčivých přípravků povolených před vstupem této dohody v platnost.

5.   Moldavská republika se zavazuje, že uvede své právní předpisy týkající se ochrany údajů o léčivých přípravcích do souladu s právními předpisy Unie ke dni, který určí Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 podst. 4 této dohody.

Článek 316

Ochrana údajů o přípravcích na ochranu rostlin

1.   Každá strana stanoví požadavky na bezpečnost a účinnost, dříve než povolí uvedení přípravků na ochranu rostlin na trh.

2.   Každá strana přizná majiteli protokolu o zkoušce nebo studii předloženému poprvé s cílem získat registraci přípravku na ochranu rostlin časově omezené právo na ochranu údajů.

Během doby platnosti práva na ochranu údajů se protokol o zkoušce či studii nesmí použít ve prospěch jiné osoby, která usiluje o registraci přípravku na ochranu rostlin, ledaže s tím majitel protokolu vyjádří výslovný souhlas.

3.   Protokol o zkoušce či studii musí splňovat tyto podmínky:

a)

je nezbytný pro registraci či změnu registrace s cílem umožnit použití na jiné plodině a

b)

je ověřeno, že splňuje zásady správné laboratorní praxe nebo správné praxe při provádění pokusů.

4.   Doba ochrany údajů trvá alespoň deset let ode dne prvního povolení na území dotyčné strany. V případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin může být lhůta ochrany prodloužena až na 13 let.

5.   Období uvedená v odstavci 4 se prodlouží o tři měsíce při každém rozšíření povolení na méně významná užití (29), jestliže žádosti o taková povolení podá držitel povolení nejpozději do pěti let od data vydání prvního povolení. Celková doba ochrany údajů nepřesáhne v žádném případě 13 let. V případě nízkorizikových přípravků na ochranu rostlin nepřesáhne celková doba ochrany údajů v žádném případě 15 let.

6.   Protokol o zkoušce či studii je chráněn také tehdy, když byl nezbytný pro obnovení či přezkoumání povolení. V těchto případech trvá doba ochrany údajů 30 měsíců.

Článek 317

Odrůdy rostlin

Strany chrání práva k odrůdám rostlin v souladu s Mezinárodní úmluvou na ochranu nových odrůd rostlin, včetně možné výjimky z práva šlechtitele podle čl. 15 odst. 2 uvedené úmluvy, a spolupracují při podpoře a vymáhání těchto práv.

Oddíl 3

Vymáhání práv duševního vlastnictví

Článek 318

Obecné povinnosti

1.   Strany znovu potvrzují své povinnosti vyplývající z Dohody TRIPS, zejména z části III uvedené dohody, a stanoví doplňková opatření, postupy a nápravná opatření uvedená v tomto oddíle a potřebná k zajištění vymáhání práv duševního vlastnictví (30).

2.   Tato doplňková opatření, postupy a nápravná opatření musí být spravedlivé a nestranné a nesmí být nadměrně složité nebo nákladné, nesmí obsahovat nepřiměřené lhůty ani nesmí mít za následek bezdůvodná zdržení.

3.   Tato doplňková opatření a nápravná opatření musí být rovněž účinná, přiměřená a odrazující a musí být používána způsobem, který zabraňuje vzniku překážek legálního obchodu a poskytuje záruky proti jejich zneužití.

Článek 319

Způsobilí žadatelé

Každá strana uznává jako osoby způsobilé žádat o použití opatření, postupů a nápravných opatření uvedených v tomto oddílu a části III Dohody TRIPS:

a)

nositele práv duševního vlastnictví v souladu s příslušnými právními předpisy;

b)

všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem;

c)

kolektivní správce práv duševního vlastnictví, kteří jsou řádně uznáváni jako oprávnění zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem; a

d)

profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako oprávněné zastupovat nositele práv duševního vlastnictví, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem.

Pododdíl 1

Vymáhání práv občanskoprávní cestou

Článek 320

Opatření k zajištění důkazů

1.   Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly i před zahájením řízení ve věci, na žádost strany, která předložila přiměřeně dostupné důkazy podporující její tvrzení, že bylo porušeno její právo duševního vlastnictví nebo že toto porušení hrozí, nařídit okamžitá a účinná předběžná opatření k zajištění relevantních důkazů údajného porušování, s výhradou ochrany důvěrných informací.

2.   Tato opatření mohou zahrnovat podrobný popis, včetně odebrání vzorků nebo bez něj, či fyzické zabavení zboží údajně porušujícího právo duševního vlastnictví, a ve vhodných případech i materiálů a nástrojů použitých k výrobě nebo distribuci tohoto zboží a dokumentů vztahujících se k uvedenému zboží. Tato opatření se přijmou i bez vyslechnutí druhé strany, je-li to nezbytné, zvláště když by jakýkoli odklad pravděpodobně způsobil nenapravitelnou újmu nositeli práv nebo když hrozí prokazatelné nebezpečí, že důkazní prostředek bude zničen.

Článek 321

Právo na informace

1.   Každá strana zajistí, aby v souvislosti s řízením o porušení práva duševního vlastnictví a na základě odůvodněné a přiměřené žádosti žadatele mohly příslušné soudní orgány nařídit, že informace o původu a distribučních sítích zboží či služeb, kterými je porušováno právo duševního vlastnictví, musí poskytnout porušovatel nebo každá jiná osoba, která:

a)

prokazatelně v obchodním měřítku držela zboží porušující práva;

b)

prokazatelně v obchodním měřítku užívala služby porušující práva;

c)

prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících práva;

d)

byla označena osobou uvedenou v písmenech a), b) nebo c) jako účastník na výrobě, zpracování nebo distribuci zboží či poskytování služeb.

2.   Informace uvedené v odstavci 1 podle okolností obsahují:

a)

jména a adresy producentů, výrobců, distributorů, dodavatelů a jiných předchozích držitelů zboží nebo služeb, stejně jako zamýšlených velkoobchodníků a maloobchodníků;

b)

údaje o vyrobeném, zpracovaném, dodaném, přijatém nebo objednaném množství a o ceně za dané zboží nebo služby.

3.   Odstavce 1 a 2 se použijí, aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy, které:

a)

přiznávají nositeli práv právo na získání úplnějších informací;

b)

upravují použití informací poskytnutých na základě tohoto článku v občanskoprávním či trestním řízení;

c)

upravují odpovědnost za zneužití práva na informace;

d)

poskytují možnost odepřít poskytnutí informací, které by nutily osobu uvedenou v odstavci 1 přiznat svou účast nebo účast svého blízkého příbuzného na porušení práva duševního vlastnictví; nebo

e)

upravují ochranu důvěrnosti informačních zdrojů nebo zpracování osobních údajů.

Článek 322

Předběžná a zajišťovací opatření

1.   Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost žadatele mohly vydat proti údajnému porušiteli prozatímní soudní zákaz s cílem zamezit hrozícímu porušení práva duševního vlastnictví nebo prozatímně zakázat, případně pod pokutou, pokud to vnitrostátní právní předpisy umožňují, pokračování v údajném porušování tohoto práva, nebo podmínit takové pokračování složením záruky k zajištění odškodnění nositele práva. Prozatímní soudní zákaz lze vydat za stejných podmínek i vůči zprostředkovateli, jehož služeb využívá třetí osoba k porušování práv duševního vlastnictví.

2.   Prozatímní soudní zákaz lze rovněž vydat za účelem nařízení zabavení nebo vydání zboží, u kterého je podezření, že jsou jím porušována práva duševního vlastnictví, aby se zabránilo jeho vstupu do obchodních kanálů nebo oběhu v nich.

3.   V případě údajného porušení, ke kterému došlo v obchodním měřítku, a prokáže-li poškozený okolnosti, které by mohly ohrozit náhradu škody, strany zajistí, aby soudní orgány mohly nařídit předběžné zabavení movitého a nemovitého majetku údajného porušovatele práv, včetně zmrazení jeho bankovních účtů nebo jiného majetku. K tomuto účelu mohou příslušné orgány nařídit předání bankovních, finančních nebo obchodních dokladů, nebo přiměřený přístup k souvisejícím informacím.

Článek 323

Nápravná opatření

1.   Každá strana zajistí, aby příslušné soudní orgány mohly na žádost žadatele, a aniž je dotčena náhrada škody, která vznikla nositeli práv porušením práv, a aniž je dotčeno odškodnění jiného druhu, nařídit alespoň konečné odstranění z obchodních kanálů nebo zničení zboží, u něhož bylo prokázáno, že porušuje právo duševního vlastnictví. Příslušný soud může rovněž, je-li to vhodné, nařídit zničení materiálu a nástrojů použitých převážně při vytváření nebo výrobě tohoto zboží.

2.   Soudní orgány stran mají pravomoc nařídit, aby tato opatření byla provedena na náklady porušovatele práv, ledaže tomu odporují zvláštní důvody.

Článek 324

Soudní zákazy

Každá strana zajistí, aby v případě vydání soudního rozhodnutí, jímž bylo shledáno porušení práva duševního vlastnictví, mohly soudní orgány vydat proti porušiteli i proti kterémukoliv prostředníkovi, jehož služby využívá třetí osoba k porušování práva duševního vlastnictví, soudní zákaz dalšího porušování.

Článek 325

Alternativní opatření

Strany mohou stanovit, že ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření uvedená v článku 323 nebo 324 této dohody, mohou příslušné soudní orgány nařídit zaplacení peněžního vyrovnání poškozené straně namísto použití opatření stanovených v uvedených dvou článcích, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotyčných opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozené straně jeví přiměřeně dostatečným.

Článek 326

Náhrada škody

1.   Každá strana zajistí, aby soudní orgány na žádost poškozeného nařídily porušovateli práv vykonávajícímu činnost, o níž věděl nebo měl vědět, že porušuje práva, zaplatit nositeli práv náhradu škody odpovídající skutečné újmě, kterou utrpěl v důsledku porušení práva. Při stanovení náhrady škody soudní orgány:

a)

přihlédnou ke všem vhodným aspektům, jako jsou nežádoucí hospodářské důsledky, včetně ztráty zisku, kterou poškozená strana utrpěla, k neoprávněným ziskům porušovatele práv a případně i k jiným než hospodářským hlediskům, jako je morální újma způsobená nositeli práv porušením práv; nebo

b)

jako alternativu k písmenu a) mohou ve vhodných případech stanovit náhradu škody jako paušální částku na základě takových hledisek, jako je alespoň výše licenčních poplatků nebo poplatků, které by musely být zaplaceny, kdyby porušovatel práv požádal o udělení oprávnění k užívání příslušných práv duševního vlastnictví.

2.   Jestliže porušovatel při výkonu činností nevěděl, ani důvodně nemohl vědět, že dochází k porušení práv, mohou strany stanovit, že soudní orgány mohou ve prospěch poškozené strany nařídit náhradu zisků nebo škod, které mohou být předem stanoveny.

Článek 327

Náklady řízení

Každá strana zajistí, aby odpovídající a přiměřené náklady na řízení a jiné náklady, jež vznikly straně, jež ve sporu uspěla, byly v zásadě uhrazeny stranou, která ve sporu neuspěla, je-li to spravedlivé.

Článek 328

Zveřejnění soudních rozhodnutí

Každá strana zajistí, aby v případě soudního řízení zahájeného pro porušení práva duševního vlastnictví byly soudní orgány oprávněny nařídit na žádost navrhovatele a na náklady porušovatele práv vhodná opatření k rozšíření informací týkajících se rozhodnutí, včetně zveřejnění celého rozhodnutí nebo jeho části.

Článek 329

Domněnka autorství nebo vlastnictví

Pro účely použití opatření, řízení a nápravných opatření podle tohoto oddílu:

a)

stačí, aby byl autor literárního nebo uměleckého díla, není-li prokázán opak, za takového považován a v důsledku toho oprávněn zahájit řízení o porušení práv, je-li jeho jméno uvedeno na díle obvyklým způsobem;

b)

se písmeno a) použije obdobně i na nositele práv souvisejících s autorským právem, pokud jde o jejich předmět ochrany.

Pododdíl 2

Další ustanovení

Článek 330

Opatření na hranicích

1.   Není-li v tomto pododdíle uvedeno jinak, přijme každá strana postupy, které umožní držiteli práv, který má oprávněné důvody se domnívat, že u zboží, kterým je porušováno právo duševního vlastnictví (31), může dojít k dovozu, vývozu, zpětnému vývozu, vstupu nebo výstupu z celního území, propuštění do režimu s podmíněným osvobozením od cla nebo umístění do svobodného pásma nebo svobodného skladu, podat u příslušných správních či soudních orgánů písemnou žádost, aby celní orgány pozastavily propuštění tohoto zboží nebo toto zboží zadržely.

2.   Každá strana stanoví, že pokud celní orgány v rámci své činnosti a dříve, než nositel práva předloží žádost nebo než je jeho žádost kladně vyřízena, mají oprávněné důvody domnívat se, že zboží porušuje práva duševního vlastnictví, mohou pozastavit propuštění zboží nebo ho zadržet, aby měl nositel práva možnost předložit žádost o zásah v souladu s odstavcem 1.

3.   Všechna práva nebo povinnosti týkající se dovozce, které jsou stanoveny ve vnitrostátních právních předpisech pro provádění tohoto článku a oddílu 4 části III Dohody TRIPS, se vztahují také na vývozce nebo držitele zboží.

4.   Každá strana zajistí, aby její příslušné orgány vyzvaly nositele práv, který žádá o uplatnění postupů popsaných v odstavci 1, aby příslušným orgánům předložil dostatečné důkazy, že podle práva strany, která stanovila tyto postupy, došlo zjevně k porušení jeho práv k duševnímu vlastnictví, a aby předložil dostatečné informace, o nichž se dá důvodně předpokládat, že je nositel práv zná, a které příslušným orgánům umožní náležitě rozpoznat podezřelé zboží. Požadavek na předložení dostatečných informací nesmí nepřiměřeně bránit využití postupů popsaných v odstavci 1.

5.   S cílem určit, zda bylo porušeno právo duševního vlastnictví, celní úřad oznámí nositeli práv, na jeho žádost a pokud jsou známy, jména a adresy příjemce, odesílatele nebo držitele zboží a původ a místo, odkud bylo dovezeno zboží podezřelé z porušování práv duševního vlastnictví.

Celní úřad rovněž poskytne žadateli příležitost zkontrolovat zboží, jehož propuštění bylo pozastaveno nebo které bylo zadrženo. Při prohlídce zboží může celní úřad odebrat vzorky a předat nebo zaslat tyto vzorky nositeli práva na jeho žádost, a to výhradně za účelem analýzy a pro usnadnění dalšího postupu.

6.   Celní orgány musí na základě metody analýzy rizik aktivně vyhledávat a identifikovat zásilky obsahující zboží podezřelé z porušování práva duševního vlastnictví. Zřídí systémy pro úzkou spolupráci s nositeli práv, včetně účinných mechanismů ke sběru informací pro analýzu rizik.

7.   Strany se dohodly, že budou spolupracovat s cílem odstranit mezinárodní obchod se zbožím porušujícím práva duševního vlastnictví. Za tímto účelem si budou v případě potřeby zejména vyměňovat informace a zajistí spolupráci mezi svými příslušnými orgány, co se týče obchodu se zbožím porušujícím práva duševního vlastnictví.

8.   Pokud jde o tranzit zboží přes území některé strany s místem určení na území druhé strany, strana tranzitu poskytne druhé straně informace, které umožní účinné vymáhání práva ve vztahu k zásilkám zboží podezřelého z porušování práva duševního vlastnictví.

9.   Aniž jsou dotčeny další formy spolupráce, na odstavce 7 a 8 tohoto článku, které se týkají porušování celních předpisů, jež se vztahují k právům duševního vlastnictví, se použije protokol III o vzájemné správní pomoci v celních věcech.

10.   Podvýbor pro cla uvedený v článku 200 této dohody vystupuje jako výbor odpovědný za zajištění řádného fungování a provádění tohoto článku.

Článek 331

Kodexy chování

Strany podpoří:

a)

vypracování kodexů chování obchodními nebo profesními sdruženími nebo organizacemi, s cílem přispět k vymáhání práv duševního vlastnictví; a

b)

předání návrhů kodexů chování a posouzení jejich použití příslušným orgánům stran.

Článek 332

Spolupráce

1.   Strany se dohodly, že budou spolupracovat, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly.

2.   S výhradou ustanovení hlavy VI (Finanční pomoc a ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této dohody patří mezi oblasti spolupráce mimo jiné i tyto činnosti:

a)

výměna informací o právním rámci týkajícím se práv duševního vlastnictví a příslušných pravidel jejich ochrany a prosazování; výměna zkušeností ohledné legislativního vývoje v těchto oblastech;

b)

výměna zkušeností a informací o vymáhání práv duševního vlastnictví;

c)

výměna zkušeností s vymáháním práva na ústřední a nižší úrovni celními orgány, policií, správními a soudními orgány; koordinace v zájmu předcházení vývozu padělaného zboží, a to i s jinými zeměmi;

d)

budování kapacit; výměna a odborná příprava personálu;

e)

podpora a šíření informací o právech duševního vlastnictví mimo jiné v podnikatelských kruzích a v občanské společnosti; podpora veřejného povědomí spotřebitelů a nositelů práv;

f)

posilování institucionální spolupráce například mezi úřady pro duševní vlastnictví;

g)

aktivní osvěta a informování veřejnosti o politikách týkajících se práv duševního vlastnictví; formulace účinných strategií, jejichž cílem je určit hlavní adresáty a tvorba komunikačních programů, které zvýší povědomí spotřebitelů a médií o dopadu porušování práv duševního vlastnictví, včetně nebezpečí pro zdraví a bezpečnost a ve spojitosti s organizovaným zločinem.

KAPITOLA 10

Hospodářská soutěž

Oddíl 1

Antitrustová opatření a spojování podniků

Článek 333

Definice

Pro účely tohoto oddílu se rozumí:

1)

„orgánem pro hospodářskou soutěž“, v případě Unie, Evropská komise, a v případě Moldavské republiky, Rada pro hospodářskou soutěž;

2)

„právními předpisy o hospodářské soutěži“:

a)

v případě Unie, články 101, 102 a 106 Smlouvy o fungování Evropské unie, nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování), a prováděcí předpisy k němu nebo jeho změny;

b)

v případě Moldavské republiky, zákon o ochraně hospodářské soutěže č. 183 ze dne 11. července 2012 a prováděcí předpisy k němu nebo jeho změny; a

c)

všechny případné změny nástrojů uvedených v písmenech a) a b) po vstupu této dohody v platnost.

Článek 334

Zásady

Strany uznávají význam volné a nenarušené hospodářské soutěže ve svých obchodních vztazích. Uznávají, že obchodní postupy narušující hospodářskou soutěž mohou narušit řádné fungování trhů a oslabit přínosy liberalizace obchodu.

Článek 335

Provádění

1.   Každá strana ponechá na svém území v platnosti komplexní právní předpisy o hospodářské soutěži, jež účinně řeší protisoutěžní dohody, jednání ve vzájemné shodě a protisoutěžní jednostranné jednání podniků s dominantní tržní silou, a které zajišťují účinný dohled nad spojováním podniků.

2.   Každá strana udržuje v chodu funkčně nezávislý orgán vybavený odpovídajícími lidskými a finančními zdroji za účelem účinného vymáhání právních předpisů na ochranu hospodářské soutěže uvedených v čl. 333 odst. 2.

3.   Strany uznávají význam transparentního a nediskriminačního uplatňování svých předpisů o ochraně hospodářské soutěže při dodržování zásad nestranného řízení a respektování práva dotčených podniků na obhajobu.

Článek 336

Státní monopoly, veřejné podniky a podniky se zvláštními nebo výlučnými právy

1.   Žádné ustanovení této kapitoly nebrání kterékoli straně v tom, aby zřídila či zachovala státní monopoly nebo veřejné podniky nebo aby vybavila podniky zvláštními či výlučnými právy podle svých příslušných právních předpisů

2.   Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, veřejné podniky a podniky se zvláštními či výlučnými právy, každá strana zajistí, aby se na tyto podniky vztahovaly právní předpisy o ochraně hospodářské soutěže uvedené v čl. 333 odst. 2, pokud použití těchto právních předpisů právně nebo fakticky nebrání plnění zvláštních úkolů veřejného zájmu, jejichž plněním jsou dotyčné podniky pověřeny.

Článek 337

Spolupráce a výměna informací

1.   Strany uznávají význam spolupráce a koordinace svých orgánů příslušných pro ochranu hospodářské soutěže v zájmu ještě účinnějšího vymáhání právních předpisů na ochranu hospodářské soutěže a v zájmu plnění cílů této dohody prostřednictvím podpory hospodářské soutěže a zamezení takovému jednání podniků nebo transakcím, jež narušují hospodářskou soutěž.

2.   Za tímto účelem může každý orgán pro ochranu hospodářské soutěže informovat ostatní orgány pro ochranu hospodářské soutěže o své ochotě spolupracovat, pokud jde o vymáhání právních předpisů kterékoli strany. Žádné straně nesmí být bráněno v přijímání samostatných rozhodnutí o záležitostech, které jsou předmětem spolupráce.

3.   Za účelem snadnějšího účinného vymáhání svých právních předpisů na ochranu hospodářské soutěže si mohou orgány pro hospodářskou soutěž vyměňovat informace, jež nejsou důvěrné povahy. Veškerá výměna informací podléhá normám každé strany o ochraně důvěrnosti údajů. Při výměně informací podle tohoto článku vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z požadavků jejich příslušné právní úpravy na ochranu služebního a obchodního tajemství.

Článek 338

Řešení sporů

Na tento oddíl se nevztahují ustanovení o mechanismu řešení sporů v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Oddíl 2

Státní podpora

Článek 339

Obecné zásady a oblast působnosti

1.   Státní podpora poskytnutá Unií nebo Moldavskou republikou nebo prostřednictvím zdrojů jedné ze stran, a to v jakékoliv formě, která narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby zboží a služeb, a která ovlivňuje obchod mezi stranami, je s touto dohodou neslučitelná.

2.   Tato kapitola se nevztahuje na státní podporu související s rybolovem, s produkty, na něž se vztahuje příloha 1 Dohody o zemědělství nebo na jinou podporu, které se týká Dohoda o zemědělství.

Článek 340

Posuzování státní podpory

1.   Státní podpora se posuzuje na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných v EU, zejména článku 107 Smlouvy o fungování Evropské unie a výkladových nástrojů přijatých orgány EU, včetně příslušné judikatury Soudního dvora Evropské unie.

2.   Povinnosti vyplývající z tohoto článku platí po dobu pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Článek 341

Právní předpisy a příslušný orgán v oblasti státní podpory

1.   Strany přijmou nebo ponechají v platnosti předpisy týkající se kontroly státní podpory. Kromě toho zřídí nebo ponechají v činnosti funkčně nezávislý orgán vybavený pravomocemi nezbytnými pro kontrolu v oblasti státní podpory. Tento orgán bude mít mimo jiné pravomoc schvalovat režimy státní podpory a individuální opatření státní podpory, jakož i pravomoc nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.

2.   Povinnosti vyplývající z tohoto článku musí být dodržovány do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

3.   Režimy státní podpory zahájené před ustavením orgánu příslušného pro státní podpory musí být uvedeny do souladu s ustanoveními této dohody do osmi let od vstupu této dohody v platnost. Aniž jsou dotčeny jiné kapitoly této dohody, prodlouží se lhůta na dosažení souladu na maximálně deset let ode dne vstupu této dohody v platnost, pokud jde o režimy státní podpory zahájené podle zákona Moldavské republiky č. 440-XV ze dne 27. července 2001 o svobodných ekonomických zónách.

Článek 342

Transparentnost

1.   Každá strana zajistí transparentnost v oblasti státní podpory. Za tímto účelem bude každá strana od 1. ledna 2016 podávat jednou za dva roky druhé straně zprávu sestavenou podle metodiky a v podobě odpovídající každoročnímu přehledu EU o státní podpoře. Tato zpráva se považuje za poskytnutou, jsou-li příslušné informace stranami nebo jejich jménem zpřístupněny na veřejně přístupné internetové stránce.

2.   Pokud se některá strana domnívá, že její obchodní vztahy byly ovlivněny individuální státní podporou, kterou poskytla druhá strana, může druhou stranu požádat, aby poskytla informace o dané individuální státní podpoře.

Článek 343

Důvěrnost

Při výměně informací podle této kapitoly vezmou strany v úvahu omezení vyplývající z požadavků jejich příslušné právní úpravy na ochranu služebního a obchodního tajemství.

Článek 344

Ustanovení o přezkumu

Strany neustále přezkoumávají záležitosti, na něž se v této kapitole odkazuje. Každá strana může tyto záležitosti předkládat Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody. Strany souhlasí s tím, že každé dva roky po vstupu této dohody v platnost bude přezkoumán pokrok při provádění této kapitoly, pokud se obě strany nedohodnou jinak.

KAPITOLA 11

Ustanovení o obchodu s energií

Článek 345

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

1)

„energetickým zbožím“ ropa (HS kód 27.09), zemní plyn (HS kód 27.11) a elektrická energie (HS kód 27.16);

2)

„pevnou infrastrukturou“ přepravní, přenosová nebo distribuční soustava, zařízení LNG (zkapalněného zemního plynu) a zařízení na skladování LNG ve smyslu definice ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/55/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/54/ES ze dne 26. června 2003 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou;

3)

„přepravou“ přeprava/přenos a distribuce ve smyslu definice ve směrnici 2003/54 a ve směrnici 2003/55 a doprava či přeprava ropy ropovodem;

4)

„neoprávněným odběrem“ každá činnost spočívající v neoprávněném odběru energetického zboží z pevné infrastruktury.

Článek 346

Domácí regulované ceny

1.   V souladu s protokolem o přistoupení Moldavské republiky k Energetickému společenství se cena za dodávku plynu a elektřiny jiným odběratelům, než jsou domácnosti, určí výhradně na základě nabídky a poptávky.

2.   Odchylně od odstavce 1 může strana z důvodu obecného hospodářského zájmu (32) uložit podnikům povinnost týkající se ceny dodávek zemního plynu a elektřiny (dále jen „regulovaná cena“). Pokud se odběratelé, kteří nejsou v kategorii domácnosti, nedohodnou s dodavatelem na ceně zemního plynu nebo elektřiny, která je nižší nebo stejná jako regulovaná cena, budou mít tito odběratelé právo uzavřít smlouvu na dodávku elektrické energie nebo zemního plynu s dodavatelem nehledě na příslušnou regulovanou cenu. Odběratelé, kteří nespadají do kategorie odběratelů „domácnosti“, mohou každopádně sjednávat a podepisovat smlouvu s jakýmkoli jiným dodavatelem.

3.   Strana ukládající povinnost podle odstavce 2 zajistí, aby tato povinnost byla jasně vymezená, transparentní, přiměřená, nediskriminační, ověřitelná a časově omezená. Při ukládání jakékoli povinnosti musí strana zaručit rovný přístup k zákazníkům i pro jiné podniky.

4.   Pokud strana reguluje cenu, za kterou se na domácím trhu prodává zemní plyn a elektřina, musí dotyčná strana zajistit, aby metodika výpočtu regulované ceny byla zveřejněna ještě před vstupem regulované ceny v platnost.

Článek 347

Zákaz dvojích cen

1.   Aniž by byla dotčena možnost stanovit regulované ceny v souladu s čl. 346 odst. 2 a 3 této dohody, strana ani její regulační orgán nepřijmou ani neponechají v platnosti opatření, která by měla za následek vyšší cenu za vývoz energetického zboží na území druhé strany, než je cena stejného zboží určeného pro domácí spotřebu.

2.   Vyvážející strana předloží druhé straně na požádání důkazy, že k rozdílu v ceně za stejné energetické zboží prodávané na domácím trhu a určené na vývoz nedošlo v důsledku opatření zakázaného odstavcem 1.

Článek 348

Tranzit

Strany přijmou opatření nezbytná k usnadnění tranzitu, která jsou v souladu se zásadou volného tranzitu a v souladu s čl. V.1, V.2, V.4 a V.5 GATT 1994 a s čl. 7 odst. 1 a čl. 7 odst. 3 Smlouvy o energetické chartě, které jsou začleněny do této dohody a jsou její součástí.

Článek 349

Přeprava plynu a přenos elektřiny

Pokud jde o přenos elektřiny, přepravu plynu a zejména přístup třetí strany k pevné infrastruktuře, strany upraví své právní předpisy podle přílohy VIII této dohody a Smlouvy o Energetickém společenství, aby zajistily, že cla zveřejněná před jejich vstupem v platnost, postupy přidělování kapacit a veškeré další podmínky byly objektivní, přiměřené a transparentní a nevedly k diskriminaci na základě původu, vlastnictví či místa určení elektřiny nebo plynu.

Článek 350

Neoprávněný odběr zboží v tranzitu

Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k zákazu a zabránění neoprávněného odběru energetického zboží v tranzitu přes její území jakýmkoli subjektem, jenž podléhá její kontrole nebo spadá do její pravomoci.

Článek 351

Nepřerušovaný tranzit

1.   Strana nebude zasahovat do tranzitu energetického zboží přes její území, s výjimkou případu, kdy se s takovým zásahem výslovně počítá ve smlouvě nebo jiné dohodě upravující tranzit.

2.   V případě sporu ohledně jakékoli záležitosti týkající se stran nebo jednoho či více subjektů, jež podléhají kontrole nebo spadají do pravomoci jedné ze stran, strana, přes jejíž území se energetické zboží přepravuje, nepovolí před uzavřením postupu pro řešení sporů podle příslušné smlouvy či dohody nebo podle mechanismu včasného varování podle přílohy XXXI této dohody nebo kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody přerušení nebo snížení objemu takového tranzitu, a totéž nepovolí žádnému subjektu, podléhajícímu její kontrole nebo spadajícímu do její pravomoci, s výjimkou okolností stanovených v odstavci 1 tohoto článku.

3.   Strana není odpovědná za přerušení či snížení objemu tranzitu podle tohoto článku, pokud nemůže dodávat či přenášet energetické zboží v důsledku činností, jež lze připsat třetí zemi nebo subjektu podléhajícímu kontrole nebo spadajícímu do pravomoci třetí země.

Článek 352

Tranzitní povinnost provozovatelů

Každá strana zajistí, aby provozovatelé pevné infrastruktury přijali opatření nezbytná k:

a)

minimalizaci rizika náhodného přerušení či snížení tranzitu; a

b)

okamžitému obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.

Článek 353

Regulační orgán pro elektřinu a zemní plyn

1.   V souladu se směrnicí 2003/55/ES a směrnicí 2003/54/ES musí být regulační orgán v oblasti zemního plynu a elektřiny právně odlišný a funkčně nezávislý na jakémkoli jiném veřejném či soukromém subjektu a musí mít dostatečné pravomoci k zajištění účinné hospodářské soutěže a účelného fungování trhu.

2.   Rozhodnutí regulačního orgánu a postupy, jež používá, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.

3.   Provozovatel, který je dotčen jakýmkoliv rozhodnutím regulačního orgánu, má právo podat opravný prostředek proti takovému rozhodnutí k odvolacímu orgánu, který je nezávislý na zúčastněných stranách. Pokud odvolací orgán nemá charakter soudu, odůvodní své rozhodnutí vždy písemně a jeho rozhodnutí rovněž podléhá přezkumu nestranným a nezávislým soudním orgánem. Rozhodnutí přijatá odvolacími orgány musí být účinně vymáhána.

Článek 354

Vztah ke Smlouvě o Energetickém společenství

1.   V případě rozporu mezi ustanoveními této kapitoly a ustanoveními Smlouvy o Energetickém společenství nebo ustanoveními právních předpisů Unie použitelnými podle Smlouvy o Energetickém společenství mají, přednost ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství nebo ustanovení právních předpisů Unie použitelná podle Smlouvy o Energetickém společenství upravující spornou záležitost.

2.   Při provádění této kapitoly se dá přednost přijetí právních předpisů nebo jiných aktů, jež jsou v souladu se Smlouvou o Energetickém společenství nebo jsou založeny na příslušných právních předpisech Unie. V případě sporu týkajícího se této kapitoly se předpokládá, že právní předpisy nebo jiné akty, jež splňují uvedená kritéria, jsou v souladu s touto kapitolou. Při posuzování, zda právní předpisy či jiné akty splňují uvedená kritéria, se zohlední každé příslušné rozhodnutí přijaté podle článku 91 Smlouvy o Energetickém společenství.

3.   Žádná strana nepoužije ustanovení této dohody o řešení sporů k tomu, aby se dovolávala porušení ustanovení Smlouvy o Energetickém společenství.

KAPITOLA 12

Transparentnost

Článek 355

Definice

Pro účely této kapitoly se rozumí:

1)

„obecně závaznými opatřeními“ právní a správní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a obecně závazná správní rozhodnutí, jakož i každý obecný nebo abstraktní předpis, výklad nebo jiný požadavek, který může mít vliv na kteroukoli záležitost, na níž se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Tento pojem nezahrnuje rozhodnutí, jež se vztahují na konkrétní osobu;

2)

„zainteresovanou osobou“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, na niž se mohou vztahovat jakákoli práva nebo povinnosti podle obecně závazných opatření ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 356

Cíl a oblast působnosti

Strany uznávají dopad, který může mít jejich právní prostředí na obchod a investice mezi nimi, a proto zajistí pro hospodářské subjekty předvídatelné právní prostředí a účinné postupy, přičemž řádně přihlédnou k požadavkům na právní jistotu a přiměřenost.

Článek 357

Zveřejnění

1.   Každá strana zajistí, aby obecně závazná opatření:

a)

byla neprodleně a snadno dostupná prostřednictvím úředně stanoveného média, a je-li to proveditelné, elektronicky tak, aby se s nimi mohla seznámit kterákoli osoba;

b)

obsahovala vysvětlení cíle a důvody takových opatření; a

c)

poskytovala dostatek času mezi svým zveřejněním a vstupem v platnost, s výjimkou řádně zdůvodněných případů.

2.   Každá strana:

a)

se pokusí zveřejnit již ve vhodné rané fázi návrh na přijetí či změnu kteréhokoli obecně závazného opatření, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;

b)

poskytne zainteresovaným osobám přiměřené příležitosti k připomínkování takových návrhů a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času; a

c)

se pokusí zohlednit připomínky zainteresovaných osob k takovému návrhu.

Článek 358

Informační a kontaktní místa

1.   Za účelem usnadnění komunikace mezi stranami o všech záležitostech, jichž se týká hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, určí každá strana kontaktní místo, jež bude plnit funkci koordinátora.

2.   Každá strana nechá fungovat nebo zavede vhodné mechanismy pro odpovědi na dotazy jakékoli osoby týkající se navrženého nebo platného obecně použitelného opatření a jeho uplatňování. Dotazy mohou být adresovány prostřednictvím kontaktního místa zřízeného podle odstavce 1, případně prostřednictvím jiného mechanismu.

3.   Strany uznávají, že odpověď uvedená v odstavci 2 nemusí být definitivní, ani právně závazná, nýbrž pouze pro informaci, nestanoví-li jejich příslušné právní a správní předpisy jinak.

4.   Na žádost jedné strany poskytne druhá strana okamžitě informace a odpoví na otázky, jež vyvstanou ohledně jakéhokoli obecně závazného opatření nebo návrhu na přijetí či změnu obecně závazného opatření, o němž se žádající strana domnívá, že by mohlo mít vliv na fungování hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody bez ohledu na to, zda bylo dotčené opatření žádající straně již oznámeno.

Článek 359

Správa obecně závazných opatření

Každá strana spravuje veškerá obecně závazná opatření objektivním, nestranným a přiměřeným způsobem. Týkají-li se ve zvláštních případech taková opatření určitých osob, zboží nebo služeb druhé strany, každá strana za tímto účelem:

a)

se pokusí poskytnout zainteresovaným osobám, jichž se řízení přímo týká, vhodné oznámení v souladu se svými postupy, když je řízení zahájeno, včetně popisu povahy řízení, prohlášení orgánu, kterým je řízení zahájeno, a obecný popis veškerých sporných otázek;

b)

poskytne takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentů na podporu jejich stanovisek dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem; a

c)

zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla vedena v souladu s nimi.

Článek 360

Přezkum a odvolání

1.   Každá strana zřídí nebo udržuje v chodu soudní, rozhodčí nebo správní tribunály nebo postupy za účelem rychlého přezkumu a v odůvodněných případech nápravy správního aktu týkajícího se záležitostí, na které se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Tyto soudy, tribunály a řízení musí být nestranné a nezávislé na úřadu nebo orgánu pověřeném vymáháním správních předpisů a osoby odpovědné za tyto tribunály nebo postupy nesmějí mít žádný podstatný zájem na výsledku řízení.

2.   Každá strana zajistí, aby strany řízení měly před takovými tribunály nebo při takových postupech právo:

a)

na to podporovat nebo bránit svá stanoviska; a

b)

na to, aby bylo rozhodnutí založeno na důkazech a předaných záznamech nebo, vyžadují-li to právní předpisy dotyčné strany, na spisech vedených správním orgánem.

3.   Každá strana zajistí, aby byla taková rozhodnutí, s výhradou odvolání nebo dalšího přezkumu podle jejich právních předpisech, prováděna úřadem nebo příslušným orgánem, který dotčené správní opatření uplatňoval, a aby se takovými rozhodnutími postupy těchto úřadů nebo orgánů řídily.

Článek 361

Regulační kvalita a výkonnost a řádná správní praxe

1.   Strany se dohodly, že budou spolupracovat při podpoře regulační kvality a výkonnosti, a to rovněž prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů týkajících se jejich politik v oblasti právních předpisů a hodnocení jejich dopadu.

2.   Strany se zavazují k uplatňování zásad řádné správní praxe (33) a dohodly se, že budou spolupracovat při podpoře těchto zásad, a to i prostřednictvím výměny informací a osvědčených postupů.

Článek 362

Specifická pravidla

Ustanovení této kapitoly se použijí, aniž jsou dotčena specifická pravidla o transparentnosti stanovená v jiných kapitolách hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

KAPITOLA 13

Obchod a udržitelný rozvoj

Článek 363

Souvislosti a cíle

1.   Strany se odvolávají na Agendu 21 Konference OSN o životním prostředí a rozvoji z roku 1992, Deklaraci MOP o zásadách a základních právech při práci z roku 1998, Johannesburský prováděcí plán o udržitelném rozvoji z roku 2002, ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady Organizace spojených národů o plné zaměstnanosti a důstojné práci z roku 2006 a Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008. Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích pokolení, a zajistit, aby byl uvedený cíl začleněn a promítal se do všech úrovní jejich obchodního vztahu.

2.   Strany znovu potvrzují svůj závazek usilovat o udržitelný rozvoj a uznávají, že hospodářský a sociální rozvoj a ochrana životního prostředí spolu vzájemně souvisí a vzájemně se posilují. Zdůrazňují prospěch, který přináší zohledňování pracovních (34) a environmentálních otázek souvisejících s obchodem v rámci globálního přístupu k obchodu a udržitelnému rozvoji.

Článek 364

Právo regulovat a úroveň ochrany

1.   Strany uznávají právo každé z nich na určování svých politik a priorit pro udržitelný rozvoj, na stanovení vlastní úrovně ochrany životního prostředí a práce na svém území a na přijímání či náležitou úpravu příslušných předpisů a politik v souladu se závazkem k plnění mezinárodně uznávaných norem a dohod uvedených v článcích 365 a 366 této dohody.

2.   V této souvislosti se každá strana snaží zajistit, aby její právní předpisy a politiky umožňovaly a podporovaly vysokou úroveň ochrany životního prostředí a práce a usilují o průběžné zdokonalování uvedených právních předpisů a politik a s tím související úrovně ochrany.

Článek 365

Mnohostranné pracovní normy a dohody

1.   Strany uznávají plnou a produktivní zaměstnanost a důstojnou práci pro všechny jako klíčový prvek pro zvládání následků globalizace a znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a důstojné práci pro všechny. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci ohledně otázek týkajících se práce a současně obchodu, na nichž mají zájem obě strany.

2.   V souladu se svými povinnostmi, které jim vyplývají z členství v MOP a z Deklarace MOP o zásadách a základních právech při práci a z navazujících opatření z roku 1998, se strany zavazují k dodržování, prosazování a realizaci mezinárodně uznávaných základních pracovních norem zakotvených v základních úmluvách MOP ve svých právních předpisech a ve své praxi na svém území a to zejména:

a)

svobody sdružování a účinného uznání práva na kolektivní vyjednávání;

b)

odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;

c)

faktické zrušení práce dětí; a

d)

odstranění diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.

3.   Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svém právu a praxi základní, prioritní a další úmluvy MOP, které ratifikovaly členské státy a Moldavská republika.

4.   Strany rovněž zváží ratifikaci dalších prioritních a jiných úmluv, které MOP klasifikovala jako aktualizované. V této souvislosti si strany pravidelně vyměňují informace o své situaci a o postupujícím procesu ratifikace.

5.   Strany uznávají, že na porušování základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.

Článek 366

Mnohostranná správa a dohody v oblasti životního prostředí

1.   Strany uznávají hodnotu mezinárodní správy a dohod v oblasti životního prostředí jakožto reakce mezinárodního společenství na globální nebo regionální problémy životního prostředí a zdůrazňují potřebu dále zlepšovat vzájemnou podporu mezi obchodními politikami a politikami v oblasti životního prostředí. V této souvislosti se strany zavazují k případným konzultacím a spolupráci v jednáních o otázkách životního prostředí souvisejících s obchodem a o dalších otázkách životního prostředí, které souvisí s obchodem a jsou předmětem zájmu obou stran.

2.   Strany znovu potvrzují svůj závazek účinně provádět ve svých právních předpisech a v praxi mnohostranné dohody v oblasti životního prostředí, jichž jsou smluvními stranami.

3.   Strany si pravidelně vyměňují informace o své situaci a o tom, jak pokračuje ratifikace či změny mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí.

4.   Strany opětovně potvrzují svůj závazek dosáhnout konečného cíle Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (UNFCCC) a jejího Kjótského protokolu. Zavazují se ke spolupráci na vytváření budoucího mezinárodního rámce pro řešení otázek změny klimatu podle UNFCCC a s ní souvisejících dohod a rozhodnutí.

5.   Žádné usatnovení této dohody nebrání stranám, aby přijaly nebo ponechaly v platnosti opatření na provedení mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, jichž jsou stranami, za podmínky, že tato opatření nejsou uplatňována způsobem, který by představoval prostředek svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi stranami nebo zastřené omezování jejich vzájemného obchodu.

Článek 367

Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj

Strany znovu potvrzují svůj závazek zvyšovat příspěvek obchodu k plnění cíle udržitelného rozvoje v jeho hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru. V souladu s tím strany:

a)

uznávají příznivý vliv, který mohou mít základní pracovní normy a důstojná práce na hospodářskou efektivitu, inovace a produktivitu, a usilují o větší soudržnost obchodních politik na jedné straně a politiky práce na straně druhé;

b)

se snaží usnadnit a podporovat obchod s ekologickými produkty a službami a investice do nich, a to rovněž prostřednictvím řešení souvisejících necelních překážek;

c)

usilují o snadnější odstraňování překážek obchodu či investic týkajících se zboží a služeb se zvláštním významem pro zmírňování dopadů změny klimatu, jako jsou udržitelné energie z obnovitelných zdrojů, energeticky účinné produkty a služby, mimo jiné prostřednictvím přijetí takových politických rámců, jež povedou k využívání nejlepších dostupných technologií, a prosazováním norem reagujících na environmentální a hospodářské potřeby a snižujících technické překážky obchodu;

d)

se dohodly, že budou podporovat obchod se zbožím, které přispívá ke zlepšení sociálních podmínek a používání postupů příznivých pro životní prostředí, včetně zboží, na něž se vztahují dobrovolné koncepce záruk udržitelnosti jako například spravedlivý a etický obchod, ekoznačky a režimy certifikace produktů vyrobených z přírodních zdrojů;

e)

se dohodly, že budou podporovat sociální odpovědnost podniků, mimo jiné formou výměny informací a osvědčených postupů. V tomto ohledu strany odkazují na příslušné mezinárodně uznávané zásady a směrnice, zejména Směrnice OECD pro nadnárodní společnosti, iniciativa OSN Global Compact, tripartitní deklarace MOP o zásadách pro nadnárodní společnosti a sociální politiku.

Článek 368

Biologická rozmanitost

1.   Strany uznávají význam zachování biologické rozmanitosti a udržitelného využívání biologické rozmanitosti jako hlavního prvku pro dosažení udržitelného rozvoje a opětovně potvrzují svůj závazek zachovat a udržitelným způsobem využívat biologickou rozmanitost v souladu s Úmluvou o biologické rozmanitosti a dalšími mezinárodními nástroji, jichž jsou stranami.

2.   Za tímto účelem se strany zavazují:

a)

podporovat obchod s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů a získanými cestou udržitelného využívání biologických zdrojů a přispívat k zachování biologické rozmanitosti;

b)

vyměňovat si informace o opatřeních vůči obchodu s produkty vyrobenými z přírodních zdrojů, jejichž cílem je zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a oslabit tlaky na biologickou rozmanitost, případně spolupracovat na maximalizaci dopadu svých příslušných politik a zajistit jejich vzájemnou podporu;

c)

podporovat evidenci druhů podle Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES), u nichž je stav z hlediska ochrany považován za rizikový; a

d)

spolupracovat na regionální i celosvětové úrovni s cílem podporovat ochranu a udržitelné využívání biologické rozmanitosti v přírodních nebo zemědělských ekosystémech, včetně ohrožených druhů, jejich přírodních stanovišť, zvláště chráněných přírodních území a genetické rozmanitosti; obnovu ekosystémů, jakož i odstranění nebo snížení negativních dopadů na životní prostředí v důsledku využívání živých i neživých přírodních zdrojů nebo ekosystémů.

Článek 369

Udržitelná správa lesů a obchod s lesními produkty

1.   Strany uznávají význam zachování lesů a udržitelného hospodaření s lesními zdroji i přínos lesů pro hospodářské, environmentální a sociální cíle stran.

2.   Za tímto účelem se strany zavazují:

a)

podporovat obchod s lesními produkty získanými z udržitelně obhospodařovaných lesů, sklizenými v souladu s vnitrostátními právními předpisy země, kde probíhá sklizeň. Mezi opatření přijatá v tomto ohledu může patřit uzavření dobrovolné dohody o partnerství při prosazování práva, správě a obchodu v oblasti lesnictví;

b)

sdílet informace o opatřeních na podporu spotřeby dřeva a dřevařských výrobků z udržitelně obhospodařovaných lesů a případně spolupracovat při vypracování takových opatření;

c)

přijmout opatření na podporu ochrany lesního porostu a bojovat proti nezákonné těžbě dřeva a souvisejícímu obchodu, včetně vhodných opatření ve vztahu k třetím zemím;

d)

sdílet informace o opatřeních na zlepšení lesní správy, případně spolupracovat při maximalizaci dopadu a zajištění vzájemné podpory svých politik zaměřených na vyloučení nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z obchodních toků;

e)

prosazovat evidenci druhů dřevin podle úmluvy CITES, jejichž stav z hlediska ochrany je považován za rizikový; a

f)

spolupracovat na regionální a celosvětové úrovni s cílem podpořit ochranu lesního porostu a udržitelné hospodaření se všemi druhy lesů, a to s využitím certifikačních systémů podporujících odpovědné obhospodařování lesů.

Článek 370

Obchod s rybími výrobky

Vzhledem k důležitosti zajistit udržitelným způsobem odpovědné řízení rybích populací a podpořit řádnou správu v oblasti obchodu se strany zavazují:

a)

prosazovat osvědčené postupy při řízení rybolovu s cílem zajistit ochranu a udržitelné řízení rybích populací založené na ekosystémovém přístupu;

b)

přijímat účinná opatření na sledování a kontrolu rybolovných činností;

c)

zajištění striktního dodržování opatření pro zachování a kontrolu rybích populací přijatých regionálními organizacemi pro řízení rybolovu, jakož i co nejširší spolupráce s těmito organizacemi; a

d)

spolupracovat v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a s ním spojenými aktivitami pomocí komplexních, účinných a transparentních nástrojů. Strany též provádějí politiky a opatření na vyloučení produktů nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu z obchodních toků a trhů.

Článek 371

Zachování úrovní ochrany

1.   Strany uznávají, že je nevhodné podporovat obchod nebo investice snížením úrovní ochrany, které poskytují jejich pracovněprávní předpisy nebo předpisy v oblasti ochrany životního prostředí.

2.   Strana nepovzbudí obchod ani usazení, nabývání, rozšiřování či udržení investice nebo investora na svém území upuštěním či odchýlením se od svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního prostředí, ani takové upuštění nebo odchýlení nenabídne.

3.   Strana nebude pobízet obchod či investice svou setrvalou nebo opakující se činností či nečinností na úkor účinného prosazování svých pracovněprávních předpisů a předpisů v oblasti ochrany životního prostředí.

Článek 372

Vědecké informace

Při přípravě a provádění opatření zaměřených na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které mohou mít vliv na obchod nebo investice, strany zohlední dostupné vědecké a technické informace a příslušné mezinárodní normy, pokyny či doporučení, jsou-li takové, včetně zásady předběžné opatrnosti.

Článek 373

Transparentnost

Každá strana v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy a kapitolou 12 (Transparentnost) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zajistí, aby opatření zaměřené na ochranu životního prostředí nebo pracovních podmínek, které může mít vliv na obchod nebo investice, bylo vypracováno, zavedeno a provedeno transparentním způsobem s náležitým oznámením a po veřejné konzultaci a po vhodném a včasném vyrozumění nestátních subjektů a po konzultaci s nimi.

Článek 374

Přezkum dopadů na udržitelnost

Strany se zavazují k přezkumu, monitorování a posuzování dopadu provádění hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj prostřednictvím svých participačních procesů a institucí a rovněž procesů, které jsou vymezeny v této dohodě, například prostřednictvím posouzení dopadů obchodu na udržitelnost.

Článek 375

Spolupráce v oblasti obchodu a udržitelného rozvoje

Strany uznávají význam spolupráce na těch aspektech politik v oblasti životního prostředí a práce, které souvisejí s obchodem za účelem dosažení cílů hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Spolupráce se může týkat mimo jiné těchto oblastí:

a)

aspekty obchodu a udržitelného rozvoje související s pracovními podmínkami a životním prostředím na mezinárodních fórech, zejména v rámci WTO, MOP, UNEP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí;

b)

metodika a ukazatele hodnocení dopadu udržitelnosti obchodu;

c)

dopad předpisů, norem a standardů v pracovněprávní oblasti a v oblasti životního prostředí na obchod a investice, jakož i dopad obchodních a investičních pravidel na pracovněprávní předpisy a předpisy v oblasti životního prostředí, včetně jejich vypracování a politiky v těchto oblastech;

d)

pozitivní a negativní dopady hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na udržitelný rozvoj a způsoby, jak je zlepšovat nebo zmírňovat nebo jim předcházet, rovněž se zohledněním hodnocení dopadu udržitelnosti vypracovaných některou ze stran nebo oběma stranami;

e)

podpora ratifikace a účinného provádění základních, prioritních a dalších aktuálních úmluv MOP a mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, které se týkají obchodu;

f)

podpora soukromých a veřejných systémů osvědčování, sledovatelnosti a označování, včetně ekologického označování;

g)

podpora sociální odpovědnosti podniků, například prostřednictvím akcí zaměřených na zvyšování povědomí o mezinárodně uznávaných pokynech a zásadách, jejich dodržování, provádění a o jejich navazujících opatřeních;

h)

s obchodem související aspekty Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů, celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;

i)

s obchodem související aspekty mnohostranných dohod v oblasti životního prostředí, včetně spolupráce v celní oblasti;

j)

s obchodem související aspekty současného a budoucího mezinárodního režimu klimatických změn, včetně prostředků na podporu nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti;

k)

s obchodem související opatření na podporu ochrany a udržitelného využívání biologické rozmanitosti;

l)

s obchodem související opatření na řešení problému odlesňování, včetně nezákonné těžby; a

m)

s obchodem související opatření na podporu udržitelných rybolovných postupů udržitelného hospodárného obchodu s rybími produkty.

Článek 376

Institucionální mechanismy a mechanismy dohledu

1.   Každá strana určí v rámci svých správních orgánů úřad, který bude sloužit jako kontaktní místo pro druhou stranu pro účely provádění této kapitoly.

2.   Zřizuje se Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj. O své činnosti podává zprávy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody. Jeho členy jsou vyšší úředníci ze správních orgánů každé strany.

3.   Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj se sejde do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost a poté podle potřeby, aby dohlížel na provádění této kapitoly, včetně spolupráce podle článku 375 této dohody. Podvýbor přijme svůj jednací řád.

4.   Každá strana svolá novou nebo se obrátí na existující domácí poradní skupinu (skupiny) pro otázky udržitelného rozvoje, jejichž úkolem je radit v otázkách, jež jsou předmětem této kapitoly. Tyto skupiny mohou předkládat názory nebo doporučení ohledně provádění této kapitoly, včetně názorů a doporučení z vlastní iniciativy.

5.   Domácí poradní skupiny se skládají z nezávislých organizací zastupujících občanskou společnost, které vyváženým způsobem zastupují zúčastněné strany z hospodářské, sociální a environmentální sféry, včetně organizací zaměstnavatelů a zaměstnanců, nevládních organizací, podnikatelských skupin a dalších relevantních zúčastněných stran.

Článek 377

Společné fórum pro dialog s občanskou společností

1.   Strany usnadní činnost společného fóra s organizacemi občanské společnosti usazenými na jejich území, včetně členů jejich domácích poradních skupin a široké veřejnosti, v jehož rámci probíhá dialog o aspektech udržitelného rozvoje této dohody. Strany podpoří vyvážené zastoupení příslušných zájmových skupin, včetně nezávislých reprezentativních organizací zaměstnavatelů a zaměstnanců, skupin ochránců životního prostředí, podnikatelských skupin případně i dalších relevantních zúčastněných stran.

2.   Společné fórum pro dialog s občanskou společností zasedá jednou za rok, nedohodnou-li se strany jinak. Strany se na činnosti fóra pro dialog s občanskou společností dohodnou nejpozději do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.

3.   Strany předkládají společnému fóru pro dialog s občanskou společností aktuální zprávy o provádění této kapitoly. Názory a stanoviska společného fóra pro dialog s občanskou společností se předkládají stranám a jsou veřejně přístupné.

Článek 378

Vládní konzultace

1.   Pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této kapitoly, strany mohou využít pouze postupů stanovených v tomto článku a v článku 379 této dohody.

2.   Strana může požádat o konzultaci druhou stranu, pokud jde o jakoukoli záležitost plynoucí z této kapitoly, a sice předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. V žádosti jasně uvede, o jakou záležitost se jedná, pojmenuje problém a poskytne stručné shrnutí požadavků na základě této kapitoly. Konzultace začnou okamžitě poté, co o ně strana požádá.

3.   Strany vynaloží veškeré úsilí, aby záležitost vyřešily k vzájemné spokojenosti. Strany vezmou v úvahu činnost MOP nebo příslušných vícestranných environmentálních organizací nebo subjektů v zájmu podpory širší spolupráce a spojitosti mezi prací stran a uvedených organizací. Strany mohou případně požádat o radu tyto organizace či subjekty nebo kteroukoli osobu či subjekt, který považují za vhodný pro účely úplného prozkoumání dané záležitosti.

4.   Pokud se některá strana domnívá, že daná záležitost vyžaduje další diskusi, může tato strana požádat, aby Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj zasedl a záležitost zvážil, a to předložením písemné žádosti kontaktnímu místu druhé strany. Tento podvýbor neprodleně zasedne a pokusí se schválit usnesení v dané záležitosti.

5.   V případě potřeby může tento podvýbor požádat o radu domácí poradní skupinu neboskupiny některé strany nebo obou stran či o jinou odbornou pomoc.

6.   Usnesení o dané záležitosti, na němž se shodnou strany, které se zúčastnily konzultací, se zpřístupní veřejnosti.

Článek 379

Panel odborníků

1.   Každá strana může 90 dnů po předložení žádosti o konzultace podle čl. 378 odst. 2 této dohody požádat, aby zasedl panel odborníků a přezkoumal záležitost, jež nebyla uspokojivě vyřešena prostřednictvím vládních konzultací.

2.   Není-li v tomto článku stanoveno jinak, použijí se ustanovení pododdílu 1 a pododdílu 3 oddílu 3 a ustanovení článku 406 kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, jakož i jednací řád v příloze XXXIII této dohody a Kodex chování pro rozhodce a mediátory („Kodex chování“) uvedený v příloze XXXIV této dohody.

3.   Na svém prvním zasedání po vstupu této dohody v platnost sestaví Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj seznam nejméně 15 osob ochotných a schopných účastnit se jednání panelu v roli odborníků. Každá strana navrhne nejméně pět odborníků. Strany rovněž vyberou nejméně pět osob, které nejsou státními příslušníky ani jedné z nich a které mohou zastávat funkci předsedy panelu odborníků. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.

4.   Seznam uvedený v odstavci 3 obsahuje osoby s odbornými znalostmi nebo zkušenostmi v právních otázkách, pracovněprávních otázkách nebo v problematice životního prostředí, o nichž se pojednává v této kapitole, nebo v řešení sporů vzniklých v rámci mezinárodních dohod. Musí být nezávislé, musí zastávat tuto funkci jako soukromé osoby, nesmí jednat podle pokynů žádné organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti související s projednávanou záležitostí, nesmí být spojeny s vládou žádné ze stran a musí dodržovat kodex chování uvedený v příloze XXXIV této dohody.

5.   V záležitostech vyplývajících z této kapitoly se panel odborníků skládá z odborníků zapsaných na seznamu uvedeném v odstavci 3 tohoto článku v souladu s článkem 385 této dohody a pravidlem č. 8 jednacího řádu uvedeného v příloze XXXIII této dohody.

6.   Panel odborníků může požadovat informace a rady od kterékoli strany, domácí poradní skupiny či od jiného zdroje, který považuje za vhodný. V otázkách týkajících se dodržování mnohostranných dohod uvedených v článku 365 a 366 této dohody by měl panel odborníků žádat informace a rady od orgánů MOP a orgánů zřízených mnohostrannými dohodami v oblasti životního prostředí.

7.   Panel odborníků předloží zprávu stranám v souladu s příslušnými postupy stanovenými v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Tato zpráva musí obsahovat zjištěný skutkový stav, použitelnost příslušných ustanovení a základní odůvodnění všech zjištění a doporučení. Strany tuto zprávu zpřístupní veřejnosti do 15 dnů od jejího předložení.

8.   Strany projednají vhodná opatření, jež by se měla provést, a vezmou přitom v úvahu zprávu panelu odborníků a jeho doporučení. Dotčená strana vyrozumí svou poradní skupinu nebo skupiny a druhou stranu o svých rozhodnutích ve věci kroků či opatření, jež se mají provést, nejpozději tři měsíce od zveřejnění zprávy. Podvýbor pro obchod a udržitelný rozvoj sleduje plnění opatření přijatých na základě zprávy a doporučení panelu odborníků. Poradní orgány a společné fórum pro dialog s občanskou společností mohou v tomto ohledu předkládat Podvýboru pro obchod a udržitelný rozvoj své připomínky.

KAPITOLA 14

Řešení sporů

Oddíl 1

Cíl a oblast působnosti

Článek 380

Cíl

Cílem této kapitoly je zavést účinný a účelný mechanismus pro předcházení a urovnávání sporů mezi stranami ohledně výkladu a použití hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody s cílem dosáhnout pokud možno oboustranně přijatelného řešení.

Článek 381

Oblast působnosti

Není-li stanoveno jinak, ustanovení této kapitoly se použijí v případě jakéhokoli sporu ohledně výkladu či použití ustanovení hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Oddíl 2

Konzultace a mediace

Článek 382

Konzultace

1.   Strany se snaží řešit spory uvedené v článku 381 této dohody v dobré víře konzultacemi s cílem dohodnout se na oboustranně přijatelném řešení.

2.   Strana, jež si přeje zahájit konzultace, podá druhé straně písemnou žádost s kopií pro Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody, ve které uvede důvody žádosti, identifikaci sporného opatření a ta ustanovení článku 381 této dohody, jež považuje za použitelná.

3.   Konzultace se uskuteční do 30 dnů ode dne obdržení žádosti a probíhají na území dožádané strany, pokud se strany nedohodnou jinak. Konzultace se považují za ukončené do 30 dnů ode dne obdržení žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat. Konzultace a zejména veškeré informace zveřejněné a stanoviska přijatá stranami během těchto konzultací jsou důvěrné a nejsou jimi dotčena práva žádné ze stran v jakémkoli dalším řízení.

4.   Konzultace v naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, se uskuteční do 15 dnů od obdržení žádosti dožádanou stranou a považují se za ukončené do uvedených 15 dnů, pokud se obě strany nedohodnou na pokračování v konzultacích.

5.   Pokud strana, jíž byla žádost adresována, neodpoví na žádost o konzultace do deseti dnů od jejího obdržení, nebo pokud se konzultace neuskuteční ve lhůtách uvedených v odstavci 3 nebo odstavci 4 tohoto článku, nebo pokud se strany na konzultacích nedohodnou, nebo pokud konzultace skončily bez oboustranně přijatelného řešení, může strana, která žádala o konzultace, uplatnit článek 384 této dohody.

6.   V průběhu konzultací poskytuje každá strana dostatek věcných informací, jež umožní úplné posouzení toho, jak by sporné opatření mohlo ovlivnit fungování a uplatňování této dohody.

7.   Pokud se konzultace týkají přepravy energetického zboží sítěmi a jedna strana považuje vyřešení sporu za naléhavé kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny mezi stranami, uskuteční se konzultace do tří dnů ode dne podání žádosti a považují se za ukončené do tří dnů ode dne podání žádosti, pokud se obě strany nedohodnou, že budou v konzultacích pokračovat.

Článek 383

Mediace

Kterákoli ze stran může požádat druhou stranu, aby se zúčastnila mediačního řízení podle přílohy XXXII této dohody ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na obchod nebo investice mezi stranami.

Oddíl 3

Postupy pro řešení sporů

Pododdíl 1

Rozhodčí řízení

Článek 384

Zahájení rozhodčího řízení

1.   Pokud se stranám nepodaří vyřešit spor na základě konzultací podle článku 382 této dohody, může strana, která žádala o konzultace, požádat o ustavení rozhodčího tribunálu v souladu s tímto článkem.

2.   Žádost o ustavení rozhodčího tribunálu se podává písemnou formou druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody. Žalující strana ve své žádosti uvede sporné opatření a dostatečně jasně vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 381 této dohody, aby byl zřejmý dostačující právní základ pro stížnost.

Článek 385

Ustavení rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál se skládá ze tří rozhodců.

2.   Do deseti dnů ode dne, kdy žalovaná strana obdrží žádost o ustavení rozhodčího tribunálu, zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.

3.   Nejsou-li strany schopny dohodnout se na složení rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, může každá strana jmenovat rozhodce ze svého seznamu pořízeného podle čl. 404 této dohody do pěti dnů od uplynutí lhůty stanovené v odstavci 2 tohoto článku. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce, vybere jej na žádost druhé strany předseda Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jím pověřená osoba, a to losem ze seznamu kandidátů navržených dotyčnou stranou na seznam rozhodců sestavený podle článku 404 této dohody.

4.   Pokud se strany nedohodnou na osobě předsedy rozhodčího tribunálu ve lhůtě stanovené v odstavci 2 tohoto článku, vybere jej na žádost kterékoli ze stran předseda Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo nebo jím pověřená osoba, a to losem z řad kandidátů na předsedu vybraných pro tento účel ze seznamu rozhodců sestaveného podle článku 404 této dohody.

5.   Předseda Výboru pro přidružení ve složení pro obchod nebo nebo jím pověřená osoba vybere rozhodce do pěti dnů od podání žádosti některou ze stran podle odstavců 3 a 4.

6.   Za den ustavení rozhodčího tribunálu se považuje den, kdy poslední ze tří vybraných rozhodců přijal své jmenování v souladu s jednacím řádem v příloze XXXIII této dohody.

7.   Pokud v době podání žádosti podle odstavce 3 a 4 tohoto článku nebude sestaven žádný seznam uvedený v článku 404 této dohody nebo nebude obsahovat dostatečný počet jmen, budou rozhodci vylosováni z řad osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma stranami.

8.   Nedohodnou-li se strany jinak, pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, použije se, bez možnosti využití odstavce 2, druhá věta odstavce 3 a 4 a lhůta podle odstavce 5 činí dva dny.

Článek 386

Předběžný nález ve věci naléhavosti

Pokud o to požádá některá strana, rozhodčí tribunál vydá do deseti dnů od svého ustavení předběžný nález, zda daný případ považuje za naléhavý.

Článek 387

Zpráva rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál předloží stranám průběžnou zprávu obsahující zjištěné skutečnosti, použitelnost příslušných ustanovení a základní zdůvodnění zjištění a učiněných doporučení nejpozději do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud rozhodčí tribunál usoudí, že uvedenou lhůtu není možno dodržet, vyrozumí o tom jeho předseda písemně strany a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody s uvedením důvodů zpoždění a dne předpokládaného vydání předběžné zprávy. Za žádných okolností nesmí být předběžná zpráva vydána později než 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

2.   Kterákoli strana může předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určitý aspekt předběžné zprávy do čtrnácti dnů od jejího vydání.

3.   V naléhavých případech, včetně v těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby vydal svou předběžnou zprávu do 45 dnů, avšak v každém případě ne později než 60 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu. Kterákoli strana může předložit rozhodčímu tribunálu písemnou žádost, aby přezkoumal určité aspekty předběžné zprávy do 7 dnů od jejího vydání.

4.   Rozhodčí tribunál posoudí písemné připomínky stran k předběžné zprávě, a poté může svou zprávu změnit a provést jakékoli další šetření, jež považuje za nezbytné. Závěry konečného nálezu tribunálu budou obsahovat dostatečné argumenty vznesené v průběhu fáze prozatímního přezkoumání a jasné odpovědi na otázky a připomínky obou stran.

5.   Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, vydá se předběžná zpráva do 20 dů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu a každá žádost podle odstavce 2 tohoto článku musí být podána do pěti dnů od vydání písemné zprávy. Rozhodčí tribunál může také rozhodnout, že předběžnou zprávu nebude vyžadovat.

Článek 388

Smírčí řízení v naléhavých sporech týkajících se energetiky

1.   Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, může kterákoli strana podáním žádosti rozhodčímu tribunálu požádat jeho předsedu, aby u každé záležitosti související se sporem převzal úlohu smírčího rozhodce.

2.   Smírčí rozhodce usiluje o nalezení dohody o řešení sporu nebo o postupu, jak takového řešení dosáhnout. Pokud se smírčímu rozhodci do patnácti dnů od jeho jmenování takovou dohodu nepodaří zajistit, doporučí sám řešení sporu nebo postup k dosažení takového řešení a rozhodne o podmínkách, které se musí dodržovat ode dne, který stanoví, až do vyřešení sporu.

3.   Strany a subjekty podléhající jejich kontrole nebo spadající do jejich pravomoci se řídí doporučeními ohledně podmínek učiněnými podle odstavce 2 po dobu tři měsíců od rozhodnutí smírčího rozhodce nebo do vyřešení sporu, podle toho, co nastane dříve.

4.   Smírčí rozhodce se řídí kodexem chování uvedeným v příloze XXXIV této dohody.

Článek 389

Oznámení nálezu rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál oznámí svůj konečný nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody do 120 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud usoudí, že uvedenou lhůtu není možno dodržet, musí o tom předseda rozhodčího tribunálu písemně uvědomit obě strany a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod s uvedením důvodů zpoždění a data plánovaného oznámení nálezu. Za žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 150 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu.

2.   V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze nebo sezónního zboží či služeb, vynaloží rozhodčí tribunál veškeré úsilí, aby byl nález oznámen do 60 dnů ode dne jeho ustavení. Za žádných okolností nesmí být nález oznámen později než 75 dnů ode dne jeho ustavení.

3.   Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, rozhodčí tribunál oznámí svůj nález do 40 dnů ode dne svého ustavení.

Pododdíl 2

Splnění požadavků

Článek 390

Splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu

Žalovaná strana přijme veškerá opatření nezbytná k bezodkladnému splnění nálezu rozhodčího tribunálu v dobré víře.

Článek 391

Přiměřená lhůta pro splnění požadavků

1.   Není-li okamžité splnění možné, strany se vynasnaží dohodnout na lhůtě pro splnění požadavků nálezu. V takovém případě musí žalovaná strana nejpozději 30 dnů od obdržení oznámení nálezu rozhodčího tribunálu stranám oznámit žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody, jakou lhůtu potřebuje ke splnění požadavků nálezu („přiměřená lhůta“) a uvést důvody pro navrhovanou lhůtu.

2.   Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu, požádá žalující strana do dvaceti dnů od obdržení oznámení, učiněného žalovanou stranou podle odstavce 1, písemně původní rozhodčí tribunál, aby délku přiměřené lhůty určil. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 20 dnů od podání žádosti.

3.   Žalovaná strana písemně informuje žalující stranu o vývoji při dosahování souladu s nálezem rozhodčího tribunálu nejméně 30 dnů před uplynutím přiměřené lhůty.

4.   Přiměřenou lhůtu lze na základě vzájemné dohody mezi stranami prodloužit.

Článek 392

Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků nálezu rozhodčího tribunálu

1.   Žalovaná strana oznámí před uplynutím přiměřené lhůty žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody veškerá opatření, která přijala v zájmu dosažení souladu s nálezem rozhodčího tribunálu.

2.   V případě neshody mezi stranami ohledně existence nebo souladu jakéhokoli opatření přijatého podle odstavce 1 v zájmu dosažení souladu s ustanoveními uvedenými v článku 381 této dohody, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. V této žádosti uvede konkrétní sporné opatření a způsobem postačujícím k jasnému představení právních důvodů stížnosti vysvětlí, jak toto opatření porušuje ustanovení uvedená v článku 381 této dohody. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů od podání žádosti.

Článek 393

Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s nálezem

1.   Pokud žalovaná strana neoznámí opatření přijaté s cílem dosáhnout souladu s nálezem rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření oznámené podle čl. 392 odst. 1 této dohody je v rozporu s povinnostmi strany podle ustanovení uvedených v článku 381 této dohody, žalovaná strana na žádost žalující strany a po konzultaci s ní předloží nabídku dočasného vyrovnání.

2.   Pokud se žalující strana rozhodne nežádat o nabídku dočasného vyrovnání podle odstavce 1 tohoto článku, nebo v případě, že takovou žádost podá, ale dohody o vyrovnání není dosaženo do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty nebo po oznámení nálezu rozhodčího tribunálu podle článku 392 této dohody, že nebylo přijato žádné opatření k dosažení souladu nebo že opatření přijaté v zájmu dosažení souladu je v rozporu s ustanoveními uvedenými v článku 381 této dohody, žalující strana po oznámení zaslaném druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody je oprávněna pozastavit plnění závazků vyplývajících z kteréhokoli ustanovení článku 381 této dohody na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením. V tomto oznámení uvede přesně úroveň pozastavení plnění závazků. Žalující strana může uplatnit pozastavení kdykoli po uplynutí deseti dnů od data obdržení oznámení žalované strany, pokud žalovaná strana nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3 tohoto článku.

3.   Domnívá-li se žalovaná strana, že úroveň pozastavení není úměrná zrušení nebo omezení způsobenému tímto porušením, může písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Taková žádost se oznámí žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2. Původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález o úrovni pozastavení plnění závazků stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 30 dnů ode dne podání žádosti. Závazky nesmí být pozastaveny do té doby, než původní rozhodčí tribunál oznámí svůj nález, a všechna pozastavení musí být s tímto nálezem v souladu.

4.   Pozastavení plnění závazků a vyrovnání uvedená v tomto článku jsou dočasná a nepoužijí se:

a)

poté, co strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku 398 této dohody;

b)

poté co se strany dohodly, že opatřením oznámeným podle čl. 392 odst. 1 této dohody žalovaná strana plní ustanovení článku 381 této dohody; nebo

c)

poté, co bylo opatření, jež bylo shledáno v rozporu s ustanoveními článku 381 této dohody, zrušeno nebo změněno s cílem uvést je do souladu s těmito ustanoveními ve smyslu čl. 392 odst. 1 této dohody.

Článek 394

Nápravná opatření v naléhavých sporech týkajících se energetiky

1.   Pokud jde o spor týkající se kapitoly 11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, který jedna strana považuje za naléhavý kvůli úplnému či částečnému přerušení přepravy zemního plynu nebo ropy nebo přenosu elektřiny nebo kvůli hrozbě takového přerušení mezi stranami, použijí se ustanovení tohoto článku o nápravných opatřeních.

2.   Odchylně od článků 391, 392 a 393 této dohody může žalující strana pozastavit provádění závazků vyplývajících z hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na úrovni odpovídající zrušení nebo omezení způsobenému tím, že druhá strana nesplnila požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu do 15 dnů od jeho oznámení. Toto pozastavení může nabýt okamžitého účinku. Takové pozastavení může trvat tak dlouho, dokud žalovaná strana nesplní požadavky vyplývající z nálezu rozhodčího tribunálu.

3.   Rozporuje-li žalovaná strana existenci nesplnění požadavků nebo úroveň pozastavení kvůli nesplnění požadavků, může dát podnět k zahájení řízení podle čl. 393 odst. 3 a článku 395 této dohody a její podnět bude urychleně přezkoumán. Žalující strana může pozastavení ponechat v platnosti po celou dobu řízení a k jeho odstranění či úpravě bude vyzvána pouze poté, co rozhodčí tribunál ve věci rozhodl.

Článek 395

Přezkum opatření přijatých ke splnění požadavků po přijetí dočasných nápravných opatření v případě nesouladu s nálezem

1.   Žalovaná strana oznámí žalující straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody opatření, které přijala s cílem splnit požadavky nálezu rozhodčího tribunálu po pozastavení koncesí nebo eventuálně po použití dočasného vyrovnání. S výjimkou případů podle odstavce 2 tohoto článku žalující strana ukončí pozastavení koncesí do 30 dnů od obdržení oznámení. V případech, kdy bylo použito vyrovnání, a s výjimkou případů podle odstavce 2 může žalovaná strana ukončit používání vyrovnání do 30 dnů ode dne, kdy oznámila, že splnila požadavky nálezu rozhodčího tribunálu.

2.   Pokud strany do 30 dnů ode dne obdržení oznámení nedospějí k dohodě o tom, zda žalovaná strana na základě oznámeného opatření plní ustanovení uvedená v článku 381 této dohody, může žalující strana písemně požádat původní rozhodčí tribunál, aby rozhodl v této věci. Tato žádost musí být současně oznámena druhé straně a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod. Rozhodčí tribunál oznámí svůj nález stranám a Výboru pro přidružení ve složení pro obchod do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem dosažení souladu je v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 381 této dohody, pozastavení plnění závazků nebo eventuálně vyrovnání bude ukončeno. Žalující strana případně přizpůsobí úroveň pozastavení koncesí úrovni, kterou určí rozhodčí tribunál.

Pododdíl 3

Společná ustanovení

Článek 396

Nahrazení rozhodců

Pokud původní rozhodčí tribunál nebo některý z jeho členů není schopen účastnit se rozhodčího řízení podle této kapitoly, nebo pokud odstoupí, nebo nastane potřeba jeho výměny kvůli tomu, že nesplňuje požadavky Kodexu chování uvedeného v příloze XXXIV této dohody, použije se postup uvedený v článku 385 této dohody. Lhůta pro oznámení nálezu rozhodčího tribunálu se prodlouží na dobu nezbytnou pro jmenování nového rozhodce, ale ne více než o 20 dnů.

Článek 397

Přerušení a ukončení rozhodčího řízení a řízení o souladu

Rozhodčí tribunál přeruší svou práci na písemnou žádost stran kdykoliv na dobu, na které se strany shodnou, která však nepřesáhne 12 po sobě následujících měsíců. Rozhodčí tribunál obnoví svou činnost před uplynutím této doby na písemnou žádost stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany. Žádající strana informuje předsedu Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody a druhou stranu. Pokud některá strana nepožádá o obnovení práce rozhodčího tribunálu po uplynutí dohodnuté doby přerušení, rozhodčí řízení skončí. Přerušením a ukončením práce rozhodčího tribunálu nejsou dotčena práva kterékoli strany v jiném řízení, na které se vztahuje článek 405 této dohody.

Článek 398

Oboustranně přijatelné řešení

Strany se mohou kdykoli dohodnout na vzájemně přijatelném řešení sporu podle této kapitoly. Toto řešení společně oznámí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody případně i předsedovi rozhodčího tribunálu. Pokud je nutné, aby řešení bylo schváleno podle příslušných vnitrostátních postupů kterékoli strany, musí oznámení obsahovat odkaz na tento požadavek a postup pro řešení sporů se přeruší. Postup pro řešení sporů se ukončí, pokud se takové schválení nevyžaduje, nebo po oznámení ukončení všech vnitrostátních postupů.

Článek 399

Jednací řád

1.   Postupy pro řešení sporů podle této kapitoly se řídí jednacím řádem stanoveným v příloze XXXIII této dohody a kodexem chování uvedeným v příloze XXXIV této dohody.

2.   Jednání rozhodčího tribunálu jsou veřejná, pokud jednací řád nestanoví jinak.

Článek 400

Informace a odborné poradenství

Na žádost jedné ze stran nebo na základě vlastní iniciativy může rozhodčí tribunál získat informace z jakéhokoli zdroje, včetně od účastníků sporu, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné. Rozhodčí tribunál konzultuje výběr těchto znalců se stranami. Fyzické nebo právnické osoby usazené na území kterékoli strany jsou oprávněny v souladu s jednacím řádem předkládat rozhodčímu tribunálu stanoviska amicus curiae. Informace získané podle tohoto článku se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.

Článek 401

Pravidla výkladu

Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení uvedená v článku 381 této dohody podle obvyklých pravidel výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně pravidel kodifikovaných Vídeňskou úmluvou o smluvním právu z roku 1969. Rozhodčí tribunál vezme také v úvahu příslušné výklady uvedené ve zprávách tribunálů a ve zprávách odvolacího orgánu schválených Orgánem pro řešení sporů Světové obchodní organizace WTO. Nálezem rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stran stanovené v této dohodě.

Článek 402

Rozhodnutí a nálezy rozhodčího tribunálu

1.   Rozhodčí tribunál se vynasnaží dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu. Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním. Nesouhlasná stanoviska rozhodců však nejsou v žádném případě zveřejňována.

2.   Nálezy rozhodčího tribunálu musí strany přijmout bezpodmínečně. Nezakládají se jimi žádná práva ani povinnosti pro fyzické či právnické osoby. Nálezy musí obsahovat zjištěný skutkový stav, odkazy na příslušná ustanovení článku 381 této dohody a základní odůvodnění zjištění a učiněných závěrů. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody zveřejní úplné znění nálezů rozhodčího tribunálu do deseti dnů od jejich vynesení, nerozhodne-li jinak, aby zajistil důvěrnost důvěrných obchodních informací.

Článek 403

Postoupení věci Soudnímu dvoru Evropské unie

1.   Postupy stanovené v tomto článku se použijí u sporů týkajících se výkladu a uplatňování ustanovení této dohody, které souvisí s postupným sbližováním právních předpisů obsaženým v kapitole 3 (Technické překážky obchodu), kapitole 4 (Sanitární a fytosanitární opatření), kapitole 5 (Cla a usnadnění obchodu), kapitole 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod), kapitole 8 (Veřejné zakázky) a kapitole 10 (Hospodářská soutěž) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, či jiným způsobem jedné straně ukládá závazek vymezený odkazem na právní předpis Unie.

2.   Pokud dá spor podnět k otázce výkladu některého ustanovení práva Unie uvedeného v odstavci 1, rozhodčí tribunál o této otázce nerozhodne, nýbrž požádá Soudní dvůr Evropské unie, aby v této otázce rozhodl. V takových případech se pozastaví lhůty platné pro rozhodnutí rozhodčího tribunálu, dokud Soudní dvůr Evropské unie nevynese své rozhodnutí. Rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie je pro rozhodčí tribunál závazné.

Oddíl 4

Obecná ustanovení

Článek 404

Seznamy rozhodců

1.   Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody do šesti měsíců od vstupu této dohody v platnost sestaví seznam nejméně 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodce. Tento seznam sestává ze tří částí: po jedné části za každou stranu a jedna část, kteráobsahuje jména osob, jež nejsou státními příslušníky žádné strany a mohou plnit funkci předsedy rozhodčího tribunálu. V každé části je obsaženo nejméně pět jmen. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod zajistí, aby byl tento seznam vždy udržován na uvedené úrovni.

2.   Rozhodci musí mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva a mezinárodního obchodu. Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby a nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády, ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a jednají ve shodě s kodexem chování uvedeným v příloze XXXIV této dohody.

3.   Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody může sestavit další seznamy 12 osob se znalostmi a zkušenostmi v konkrétních odvětvích, na které se vztahuje tato dohoda. S výhradou dohody mezi stranami se tyto další seznamy použijí k sestavení rozhodčího tribunálu v souladu s postupem uvedeným v článku 385 této dohody.

Článek 405

Vztah k závazkům v rámci WTO

1.   Uplatněním ustanovení této kapitoly o řešení sporů není dotčeno žádné opatření v rámci WTO, včetně řízení o řešení sporů.

2.   Žádná strana se však v žádném případě nesmí domáhat kompenzace závazku, který je v této dohodě a v Dohodě o WTO v podstatě stejný, na obou fórech V takovém případě strana po zahájení řízení k urovnání sporu nevznese požadavek, aby se porušení v podstatě stejného závazku odškodnilo podle jiné dohody v rámci jiného fóra, ledaže by fórum vybrané jako první z procesních nebo jurisdikčních důvodů neučinilo ve vztahu k žádosti o řešení dotčeného závazku žádné zjištění.

3.   Pro účely odstavce 2 tohoto článku:

a)

se řízení o řešení sporu podle Dohody o WTO považuje za zahájené žádostí strany o ustanovení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Ujednání WTO o pravidlech a řízení při řešení sporů; a

b)

postup řešení sporu podle této kapitoly se považuje za zahájený žádostí strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 384 této dohody.

4.   Žádné ustanovení této dohody nebrání straně, aby uplatnila pozastavení závazků schválených orgánem pro řešení sporů. Dohody o WTO se nelze dovolávat s cílem zabránit jedné straně v pozastavení závazků podle této kapitoly.

Článek 406

Lhůty

1.   Všechny lhůty stanovené v této kapitole, včetně lhůt pro oznámení nálezů rozhodčích tribunálů, se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po opatření nebo skutečnosti, které se týkají, není-li stanoveno jinak.

2.   Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být po vzájemné dohodě stran změněny. Rozhodčí tribunál může kdykoli navrhnout stranám změnu jakékoliv lhůty uvedené v této kapitole s uvedením důvodů.

KAPITOLA 15

Obecná ustanovení o sbližování právních předpisů v rámci hlavy v

Článek 407

Postup sbližování v oblastech souvisejících s obchodem

1.   Za účelem snadnějšího posuzování sbližování, uvedeného v článcích 451 a 452 této dohody, práva Moldavské republiky s právem Unie v oblastech hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti), které souvisí s obchodem, strany pravidelně, nejméně jednou ročně, projednají v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z jeho podvýborů zřízeného podle této dohody pokrok dosažený ve sbližování podle dohodnutých lhůt uvedených v kapitolách 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

2.   Na žádost Unie a za účelem takového projednání předloží Moldavská republika Výboru pro přidružení ve složení pro obchod případně některému z jeho podvýborů písemné informace o pokroku ve sbližování a o účinném provádění a prosazování harmonizovaného vnitrostátního práva ve vztahu k příslušným kapitolám hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

3.   Moldavská republika informuje Unii, bude-li se domnívat, že dokončila sbližování stanovené v některé kapitole uvedené v odstavci 1.

Článek 408

Rušení nesouladného vnitrostátního práva

V rámci sbližování zruší Moldavská republika ta ustanovení vnitrostátního práva nebo ty vnitrostátní postupy, které nejsou v souladu s právem Unie nebo s již harmonizovaným právem v oblastech, které souvisí s obchodem a které upravuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 409

Posouzení sbližování v oblastech souvisejících s obchodem

1.   Unie začne posuzovat sbližování podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody poté, co Moldavská republika informuje Unii ve smyslu čl. 407 odst. 3 této dohody, není-li stanoveno jinak v kapitolách 4 a 8 hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

2.   Unie posoudí, zda bylo právo Moldavské republiky harmonizováno s právem Unie a zda je účinně prováděno a vymáháno. Moldavská republika poskytne Unii všechny informace potřebné k posouzení v jazyce podle vzájemné dohody.

3.   Unie ve svém posouzení podle odstavce 2 vezme v úvahu existenci a fungování příslušné infrastruktury, orgánů a postupů v Moldavské republice, které jsou potřebné k účinnému provádění a vymáhání právních předpisů Moldavské republiky.

4.   Při posuzování podle odstavce 2 vezme Unie v potaz existenci těch ustanovení vnitrostátního práva nebo postupů, které nejsou v souladu s právem Unie nebo s již harmonizovaným právem v oblastech, které souvisí s obchodem a které upravuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

5.   Unie informuje Moldavskou republiku o výsledcích svého posouzení do 12 měsíců od zahájení posouzení uvedeného v odstavci 1, není-li stanoveno jinak. Strany mohou projednat posouzení v rámci Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody nebo v rámci některého z jeho podvýborů v souladu s článkem 452 této dohody, není-li stanoveno jinak.

Článek 410

Vývoj týkající se sbližování

1.   Moldavská republika zajistí účinné provedení harmonizovaného vnitrostátního práva a učiní vše, co je nutné k tomu, aby promítla změny v právních předpisech Unie do svého vnitrostátního práva v oblastech souvisejících s obchodem, které upravuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

2.   Moldavská republika se zdrží jakéhokoliv jednání, které by narušilo plnění cíle nebo výsledek sbližování ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

3.   Unie informuje Moldavskou republiku o všech konečných návrzích Evropské komise na přijetí či změnu právních předpisů Unie, které se týkají povinností Moldavské republiky v oblasti sbližování ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

4.   Moldavská republika informuje Unii o legislativních návrzích a opatřeních, včetně vnitrostátních postupů, které mohou ovlivnit plnění jejích povinností podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

5.   Strany na požádání projednají dopad návrhů nebo kroků uvedených v odstavcích 3 a 4 tohoto článku na právní úpravu Moldavské republiky nebo na plnění povinností podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

6.   Pokud po posouzení podle článku 409 této dohody Moldavská republika změní své vnitrostátní právní předpisy s cílem zohlednit změny v kapitolách 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, provede Unie nové posouzení podle článku 409 této dohody. Pokud Moldavská republika podnikne jiný krok, jenž by mohl mít vliv na provádění a vymáhání harmonizovaného vnitrostátního práva, Unie může provést nové posouzení podle článku 409 této dohody.

7.   Vyžádají-li si to okolnosti, mohou být v souladu s odstavcem 8 dočasně pozastaveny určité výhody, které poskytla Unie na základě posouzení, že právo Moldavské republiky bylo harmonizováno s právem Unie a že je účinně provedeno a vymáháno, jestliže Moldavská republika nesblíží své vnitrostátní právní předpisy s ohledem na změny v hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, a pokud z posouzení uvedeného v odstavci 6 vyplyne, že právo Moldavské republiky již není harmonizováno s právem Unie nebo pokud Rada přidružení zřízená článkem 434 této dohody nerozhodne o novelizaci hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody v souladu s vývojem v právních předpisech Unie.

8.   Pokud Unie hodlá sáhnout k takovému pozastavení, musí to Moldavské republice neprodleně oznámit. Moldavská republika může tuto záležitost postoupit Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody do jednoho měsíce od oznámení s písemným uvedením důvodů. Výbor pro přidružení ve složení pro obchod projedná tuto záležitost do tří měsíců od postoupení. Pokud záležitost není postoupena Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, nebo pokud ji tento výbor nedokáže vyřešit do tří měsíců od postoupení, může Unie výhody pozastavit. Pozastavení bude neprodleně zrušeno, jestliže Výbor pro přidružení ve složení pro obchod následně danou záležitost vyřeší.

Článek 411

Výměna informací

Výměna informací o sbližování podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) probíhá prostřednictvím kontaktních míst zřízených na základě čl. 358 odst. 1 této dohody.

Článek 412

Obecná ustanovení

1.   Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody přijme postupy s cílem usnadnit posouzení sbližování legislativy a zajistit účinnou výměnu informací týkajících se sbližování, včetně formy, obsahu a jazyka vyměňovaných informací.

2.   Odkaz na konkrétní právní akt Unie v hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody zahrnuje změny, dodatky a nahrazující opatření zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie před 29. listopadem 2013.

3.   Ustanovení kapitol 3, 4, 5, 6, 8 a 10 hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody mají v případě rozporu přednost před ustanoveními v této kapitole.

4.   Stížnosti na porušení ustanovení této kapitoly se neřeší podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

HLAVA VI

FINANČNÍ POMOC A USTANOVENÍ O BOJI PROTI PODVODŮM A O KONTROLE

KAPITOLA 1

Finanční pomoc

Článek 413

Moldavská republika obdrží finanční pomoc od EU z jejích příslušných mechanismů a nástrojů financování. Moldavská republika může také využít půjčky od Evropské investiční banky (EIB), Evropské banky pro rekonstrukci a rozvoj (EBRD) a dalších mezinárodních finančních institucí. Finanční pomoc přispěje k dosažení cílů této dohody a bude poskytována v souladu s touto kapitolou.

Článek 414

Hlavní zásady poskytování finanční pomoci jsou stanoveny v příslušných nařízeních o finančních nástrojích EU.

Článek 415

Prioritní oblasti finanční pomoci EU, na nichž se strany dohodly, budou stanoveny v ročních akčních programech vycházejících z víceletých rámců, v nichž se odrážejí dohodnuté politické priority. Výše pomoci stanovená v uvedených programech zohlední potřeby Moldavské republiky, odvětvové kapacity a pokrok v uskutečňování reforem, zejména v oblastech, které jsou předmětem této dohody.

Článek 416

Za účelem optimálního využití dostupných zdrojů usilují strany o to, aby finanční pomoc EU byla realizována v úzké spolupráci a koordinaci s dalšími dárcovskými zeměmi a organizacemi a mezinárodními finančními institucemi, jakož i podle mezinárodních zásad účinné pomoci.

Článek 417

Hlavní právní, správní a technický základ finanční pomoci bude vytvořen v rámci příslušných dohod mezi stranami.

Článek 418

Rada přidružení je informována o pokroku a provádění finanční pomoci a o jejím vlivu na plnění cílů této dohody. Za tímto účelem si příslušné orgány stran budou vzájemně a nepřetržitě poskytovat informace nezbytné pro sledování a hodnocení.

Článek 419

Strany provádějí finanční pomoc v souladu se zásadami řádného finančního řízení a spolupracují při ochraně finančních zájmů EU a Moldavské republiky v souladu s kapitolou 2 (Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole) této hlavy.

KAPITOLA 2

Ustanovení o boji proti podvodům a o kontrole

Článek 420

Definice

Pro účely této kapitoly se použijí definice uvedené v protokolu IV k této dohodě.

Článek 421

Oblast působnosti

Tato kapitola se vztahuje na každou další dohodu nebo finanční nástroj, které strany mezi sebou uzavřou, a na každý další finanční nástroj EU, k němuž se Moldavská republika připojí, aniž by tím byly dotčeny doplňkové doložky týkající se auditů, kontrol na místě, inspekcí, kontrol a opatření proti podvodům, včetně těch, které provádí Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF) a Evropský účetní dvůr.

Článek 422

Opatření k předcházení podvodům, korupce a dalším nezákonným činnostem a jejich potírání

Strany přijmou účinná opatření k zabránění podvodům, korupci a všem dalším nezákonným činnostem a jejich potírání,mimo jiné prostřednictvím vzájemné správní a právní pomoci v oblastech, které jsou předmětem této dohody.

Článek 423

Výměna informací a další spolupráce na operativní úrovni

1.   Pro účely řádného provádění této kapitoly si příslušné orgány EU a orgány Moldavské republiky pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran vedou konzultace.

2.   Úřad OLAF se může se svými protějšky v Moldavské republice domluvit na další spolupráci v oblasti boje proti podvodům, včetně operativních ujednání s orgány Moldavské republiky.

3.   Na předávání a zpracovávání osobních údajů se vztahuje článek 13 hlavy III (Svoboda, bezpečnost a právo) této dohody.

Článek 424

Předcházení nesrovnalostem, podvodům a korupci

1.   Orgány Moldavské republiky pravidelně kontrolují, zda jsou činnosti financované z finančních prostředků EU prováděny řádně. Tyto orgány přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě nesrovnalostí a podvodů.

2.   Moldavské orgány přijmou veškerá vhodná opatření k prevenci a nápravě všech projevů aktivní nebo pasivní korupce a k vyloučení jakéhokoli střetu zájmů v každé fázi řízení týkajícího se čerpání finančních prostředků EU.

3.   Moldavské orgány informují Evropskou komisi o každém přijatém preventivním opatření.

4.   Evropská komise má právo získávat důkazy v souladu s článkem 56 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství.

5.   Evropská komise je rovněž oprávněna pořizovat si důkazy o tom, že postupy při zadávání zakázek a poskytování grantů splňují zásady transparentnosti, rovného zacházení a nediskriminace, zabraňují jakémukoli střetu zájmů, poskytují záruky rovnocenné mezinárodně uznávaným standardům a zajišťují soulad s ustanoveními o řádném finančním řízení.

6.   Za tímto účelem poskytnou příslušné moldavské orgány Evropské komisi informace o využívání finančních prostředků EU a bezodkladně jí sdělí každou zásadní změnu ve svých postupech či systémech.

Článek 425

Vyšetřování a trestní stíhání

Orgány Moldavské republiky v návaznosti na vnitrostátní kontroly nebo kontroly provedené EU zajistí vyšetření a trestní stíhání domnělých a skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů. V případě potřeby může být úřad OLAF nápomocen příslušným orgánům Moldavské republiky při plnění tohoto úkolu.

Článek 426

Sdělování podvodů, korupce a nesrovnalostí

1.   Orgány Moldavské republiky předají Evropské komisi bezodkladně každou jim známou informaci týkající se domnělých nebo skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů, v souvislosti s využíváním finančních prostředků EU. V případě podezření na podvod nebo korupci informují též úřad OLAF.

2.   Orgány Moldavské republiky podají zprávu také o všech opatřeních přijatých v souvislosti se skutečnostmi sdělenými podle tohoto článku. Nedojde-li k žádným domnělým či skutečným případům podvodů, korupce či jakýchkoli dalších nesrovnalostí, vyrozumí orgány Moldavské republiky o této skutečnosti Evropskou komisi po skončení každého kalendářního roku.

Článek 427

Audity

1.   Evropská komise a Evropský účetní dvůr jsou oprávněny prošetřit, zda veškeré výdaje spojené s využíváním finančních prostředků EU byly vynaloženy legálním a řádným způsobem, a přesvědčí se o řádnosti finančního řízení.

2.   Audity se provádí porovnáním přijatých závazků a provedených plateb. Opírají se o záznamy a v případě potřeby probíhají na místě v sídle každého subjektu, který řídí či se účastní využívání finančních prostředků EU. Audity lze provádět před uzavřením účtů za daný rozpočtový rok a za období pěti let od data vyplacení zbývající částky.

3.   Kontroloři Evropské komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí nebo Evropským účetním dvorem mohou provést kontroly dokladů nebo na místě a audity v sídlech všech subjektů, které řídí či se účastní využívání finančních prostředků EU, a jejich subdodavatelů v Moldavské republice.

4.   Evropská komise nebo jiné osoby pověřené Evropskou komisí mají náležitý přístup na místa, k dílům a dokladům a ke všem informacím nezbytným pro řádné provedení těchto auditů, včetně informací v elektronické podobě. O tomto právu na přístup by měly být informovány všechny veřejnoprávní instituce Moldavské republiky a toto právo bude výslovně uvedeno ve smlouvách uzavřených za účelem využívání nástrojů uvedených v této dohodě.

5.   Kontroly a audity uvedené v tomto článku se vztahují na všechny dodavatele a subdodavatele, kteří přímo či nepřímo obdrželi finanční prostředky EU. Při plnění svých úkolů Evropský účetní dvůr a moldavské auditní orgány spolupracují v duchu vzájemné důvěry, ale zachovávají si přitom svou nezávislost.

Článek 428

Kontroly na místě

1.   V rámci této dohody je úřad OLAF oprávněn provádět šetření a kontroly na místě za účelem ochrany finančních zájmů EU a boje proti podvodům a jiným nesrovnalostem v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.

2.   Kontroly a šetření na místě připravuje a provádí úřad OLAF v úzké spolupráci s příslušnými orgány Moldavské republiky.

3.   Předmět, účel a právní základ kontrol a šetření musí být včas sdělen moldavským orgánům, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou pomoc. Za tímto účelem se kontrol a šetření na místě mohou účastnit úředníci příslušných moldavských orgánů.

4.   Pokud dotčené moldavské orgány projeví zájem, mohou kontroly a šetření na místě provádět společně s úřadem OLAF.

5.   Bude-li se některý hospodářský subjekt bránit kontrole nebo šetření na místě, poskytnou moldavské orgány úřadu OLAF takovou pomoc, jaká bude zapotřebí k tomu, aby dostál své povinnosti provést kontrolu nebo šetření na místě.

Článek 429

Správní opatření a sankce

Evropská komise může uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízeními (ES, Euratom) č. 1605/2002 a (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 a s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství.

Článek 430

Navrácení podpory

1.   Moldavské orgány přijmou veškerá vhodná opatření za účelem zpětného získání neoprávněně vyplacených prostředků EU.

2.   Pokud je využívání finančních prostředků EU svěřeno moldavským orgánům, je Evropská komise oprávněna zpětně získat neoprávněně vyplacené finanční prostředky EU zejména prostřednictvím finančních oprav. Evropská komise zohlední opatření přijatá moldavskými orgány s cílem předejít ztrátě dotyčných finančních prostředků EU.

3.   Před přijetím jakéhokoliv rozhodnutí o zpětném získání konzultuje Evropská komise v této záležitosti Moldavskou republiku. Spory ohledně zpětného získávání se projednají v Radě přidružení.

4.   Pokud Evropská komise využívá finanční prostředky EU přímo či nepřímo tím, že úkoly při plnění rozpočtu svěří třetím stranám, jsou rozhodnutí přijatá Evropskou komisí v rámci působnosti této hlavy této dohody, která osobám, jež nejsou státy, ukládají peněžité závazky, vykonatelná v Moldavské republice podle těchto zásad:

a)

výkon rozhodnutí se řídí pravidly občanského práva procesního platnými v Moldavské republice. Doložku vykonatelnosti k rozhodnutí připojí bez jakýchkoli formálních náležitostí, kromě ověření pravosti rozhodnutí, vnitrostátní orgán, který k tomu určí vláda Moldavské republiky a jeho určení dá na vědomí Evropské komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie;

b)

jsou-li na žádost dotčené strany splněny formální náležitosti uvedené pod písmenem a), může tato strana přistoupit k výkonu rozhodnutí podle právních předpisů Moldavské republiky předložením věci přímo příslušnému orgánu;

c)

výkon rozhodnutí může být zastaven pouze na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropské unie. Rozhodování o stížnostech na protiprávní výkon rozhodnutí však spadá do pravomoci soudů Moldavské republiky.

5.   Příkaz k výkonu rozhodnutí vydávají bez jakékoli další kontroly, kromě ověření pravosti dokladu, orgány určené vládou Moldavské republiky. Výkon rozhodnutí se provádí v souladu s procesními pravidly Moldavské republiky. Zákonnost vykonatelných rozhodnutí podléhá kontrole Soudního dvora Evropské unie.

6.   Rozsudky vynesené Soudním dvorem Evropské unie na základě rozhodčí doložky ve smlouvě v rámci působnosti této kapitoly jsou vykonatelné za stejných podmínek.

Článek 431

Důvěrnost

Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje úřední tajemství a jsou chráněny stejným způsobem, jako jsou chráněny obdobné informace moldavským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány EU. Tyto informace mohou být sdělovány pouze osobám, které jsou v orgánech EU, v členských státech nebo v Moldavské republice oprávněny ze své funkce se s nimi seznamovat, a smí být používány pouze k zajištění účinné ochrany finančních zájmů stran.

Článek 432

Sbližování právních předpisů

Moldavská republika sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v příloze XXXV této dohody podle ustanovení uvedené přílohy.

HLAVA VII

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

KAPITOLA 1

Institucionální rámec

Článek 433

Politický a strategický dialog, včetně otázek týkajících se odvětvové spolupráce mezi stranami, může probíhat na všech úrovních. Pravidelný dialog na vysoké úrovni probíhá v rámci Rady přidružení zřízené článkem 434 této dohody a v rámci pravidelných setkání zástupců obou stran na úrovni ministrů svolaných po vzájemné dohodě.

Článek 434

1.   Tímto se zřizuje Rada přidružení. Rada přidružení dohlíží na uplatňování a provádění této dohody, sleduje je a pravidelně hodnotí fungování této dohody z hlediska jejích cílů.

2.   Rada přidružení se schází v pravidelných intervalech na ministerské úrovni nejméně jednou ročně nebo vyžadují-li to okolnosti. Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.

3.   Rada přidružení se kromě toho, že sleduje uplatňování a provádění této dohody a dohlíží na ně, zabývá všemi důležitými otázkami, jež v rámci této dohody vyvstanou, jakož i veškerými dalšími dvoustrannými či mezinárodními otázkami společného zájmu.

Článek 435

1.   Rada přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Moldavské republiky na straně druhé.

2.   Rada přidružení přijme svůj jednací řád.

3.   Radě přidružení střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Moldavské republiky.

4.   Bude-li to vhodné, po vzájemné dohodě se činnosti Rady přidružení mohou zúčastnit jako pozorovatelé i zástupci dalších orgánů.

Článek 436

1.   Rada přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci působnosti této dohody. Tato rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou vhodná opatření a v případě nutnosti podniknou orgány, zřízené podle této dohody, kroky nezbytné k provedení přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může vydávat také doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá po dohodě stran při dodržení příslušných vnitřních postupů.

2.   V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními předpisy Unie stanoveným v této dohodě představuje Rada přidružení fórum pro výměnu informací o právních předpisech EU a Moldavské republiky, které se buď připravují nebo již vstoupily v platnost, jakož i o opatřeních týkajících se provádění, vymáhání a souladu.

3.   V souladu s odstavcem 1 tohoto článku je Rada přidružení oprávněna aktualizovat nebo měnit přílohy této dohody, aniž jsou tím dotčena konkrétní ustanovení hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 437

1.   Zřizuje se Výbor pro přidružení. Výbor pro přidružení je nápomocen Radě přidružení při výkonu jejích povinností.

2.   Výbor pro přidružení se skládá ze zástupců obou stran, v zásadě na úrovni vyšších státních úředníků.

3.   Výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce Unie a zástupce Moldavské republiky.

Článek 438

1.   Rada přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady přidružení, a určí způsob práce výboru. Výbor pro přidružení se schází nejméně jednou ročně.

2.   Rada přidružení může na Výbor pro přidružení přenést kteroukoli ze svých pravomocí, včetně pravomoci přijímat závazná rozhodnutí.

3.   Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě a v oblastech, ve kterých na něj Rada přidružení přenesla pravomoci. Uvedená rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které přijmou vhodná opatření k jejich provedení. Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí na základě dohody obou stran.

4.   Výbor pro přidružení se schází ve zvláštním složení, aby se zabýval řešením veškerých otázek týkajících se hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Výbor pro přidružení se v tomto složení schází nejméně jednou ročně.

Článek 439

1.   Výboru pro přidružení jsou nápomocny podvýbory zřízené touto dohodou.

2.   Rada přidružení se může rozhodnout, že ve zvláštních oblastech, jež jsou pro provádění této dohody nezbytné, zřídí zvláštní výbor či orgán a určí jejich složení, povinnosti a způsob jejich práce. Tyto zvláštní výbory nebo orgány mohou nadto jednat o každé záležitosti, kterou považují za důležitou, aniž by tím bylo dotčeno některé zvláštní ustanovení hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

3.   Výbor pro přidružení může rovněž zřizovat podvýbory, mezi jiným za účelem zhodnocení pokroku dosahovaného v rámci pravidelných dialogů podle této dohody.

4.   Podvýbory jsou oprávněny přijímat rozhodnutí ve všech případech stanovených v této dohodě. O své činnosti podávají pravidelně podle potřeby zprávy Výboru pro přidružení.

5.   Podvýbory zřízené v rámci hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody informují Výbor pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody o termínu a programu svých jednání s dostatečným předstihem před konáním zasedání. Podávají zprávu o své činnosti na každém pravidelném zasedání Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody.

6.   Existence žádného z podvýborů nebrání žádné ze stran, aby předala jakoukoli záležitost přímo Výboru pro přidružení mimo jiné v jeho složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody.

Článek 440

1.   Tímto se zřizuje Parlamentní výbor pro přidružení. Tvoří jej členové Evropského parlamentu na jedné straně a členové parlamentu Moldavské republiky na straně druhé a jedná se o fórum, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Tento výbor se schází tak často, jak si sám určí.

2.   Parlamentní výbor pro přidružení přijme svůj jednací řád.

3.   Parlamentnímu výboru pro přidružení střídavě předsedá zástupce Evropského parlamentu a zástupce parlamentu Moldavské republiky v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu.

Článek 441

1.   Parlamentní výbor pro přidružení může od Rady přidružení požadovat příslušné informace týkající se provádění této dohody. Rada přidružení následně předá Parlamentnímu výboru pro přidružení požadované informace.

2.   Parlamentní výbor pro přidružení je informován o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.

3.   Parlamentní výbor pro přidružení může dávat doporučení Radě přidružení.

4.   Parlamentní výbor pro přidružení může zřizovat parlamentní podvýbory pro přidružení.

Článek 442

1.   Strany rovněž podporují pravidelná setkání zástupců občanské společnosti, aby je informovaly o provádění této dohody a shromažďovaly jejich podněty týkající se jejího provádění.

2.   Tímto se zřizuje Platforma občanské společnosti. Skládá se ze zástupců občanské společnosti na straně EU, včetně členů Evropského hospodářského a sociálního výboru, a zástupců občanské společnosti na straně Moldavské republiky a jedná se o fórum, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se tak často, jak si sama určí.

3.   Platforma občanské společnosti přijme svůj jednací řád.

4.   Platformě občanské společnosti střídavě předsedá zástupce Evropského hospodářského a sociálního výboru a zástupci občanské společnosti z Moldavské republiky v souladu s ustanoveními v jejím jednacím řádu.

Článek 443

1.   Platforma občanské společnosti je informována o rozhodnutích a doporučeních Rady přidružení.

2.   Platforma občanské společnosti může dávat doporučení Radě přidružení.

3.   Výbor pro přidružení a Parlamentní výbor pro přidružení udržují pravidelné styky se zástupci Platformy občanské společnosti, aby se seznámily s jejich názory na to, jak dosáhnout cílů této dohody.

KAPITOLA 2

Obecná a závěrečná ustanovení

Článek 444

Přístup k soudům a správním orgánům

V rámci působnosti této dohody se strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům za účelem hájení svých osobních a vlastnických práv.

Článek 445

Přístup k úředním dokumentům

Ustanoveními této dohody není dotčeno uplatňování příslušných vnitrostátních právních předpisů stran týkajících se přístupu veřejnosti k úředním dokumentům.

Článek 446

Bezpečnostní výjimky

Tato dohoda nebrání straně přijmout opatření:

a)

která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by byly v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;

b)

která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely; a

c)

která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zákonnost a pořádek v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 447

Zákaz diskriminace

1.   V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:

a)

nesmí úprava uplatňovaná Moldavskou republikou vůči Unii či jejím členským státům působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky, společnostmi či podniky; a

b)

nesmí úprava uplatňovaná Unií či jejími členskými státy vůči Moldavské republice působit žádné znevýhodnění mezi moldavskými státními příslušníky, společnostmi či podniky.

2.   Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat příslušná ustanovení svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

Článek 448

Postupné sbližování právních předpisů

Moldavská republika postupně sblíží své právní předpisy s právními předpisy EU a mezinárodními nástroji uvedenými v přílohách této dohody na základě závazků uvedených v této dohodě a podle ustanovení uvedených příloh. Tímto ustanovením nejsou dotčeny zvláštní ustanovení či povinnosti týkající se sbližování uvedené v hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 449

Dynamické sbližování

V souladu s cílem postupného sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními předpisy EU a zejména pokud jde o závazky uvedené v hlavách III, IV, V a VI této dohody a v souladu s ustanoveními příloh této dohody, Rada přidružení pravidelně reviduje a aktualizuje uvedené přílohy, kromě jiného proto, aby zohlednila vývoj práva EU, jak je definováno v této dohodě. Tímto ustanovením nejsou dotčena zvláštní ustanovení hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 450

Sledování

Sledováním se rozumí neustálé vyhodnocování pokroku při provádění a vymáhání opatření, na něž se vztahuje tato dohoda. Strany budou spolupracovat za účelem usnadnění procesu sledování v rámci institucionálních orgánů zřízených touto dohodou.

Článek 451

Posuzování sbližování

1.   EU posoudí sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními předpisy EU podle této dohody. Posuzováno je i provádění a vymáhání. Posuzování může EU provádět samostatně, nebo po dohodě s Moldavskou republikou, nebo mohou posouzení provést strany společně. V zájmu usnadnění procesu posouzení podá Moldavská republika EU zprávu o pokroku dosaženém při sbližování případně ještě před koncem přechodných období, která jsou v této dohodě stanovena pro právní akty EU. Při podávání zpráv a posuzování, jakož i ve způsobech a četnosti hodnocení se zohlední zvláštní úpravy stanovené v této dohodě či v rozhodnutích institucionálních orgánů zřízených podle této dohody.

2.   Posuzování sbližování může zahrnovat kontroly na místě prováděné za účasti orgánů, institucí a agentur EU, nevládních subjektů, orgánů dohledu, nezávislých odborníků a dle potřeby i dalších subjektů.

Článek 452

Výsledky sledování, včetně posouzení sbližování

1.   Výsledky jednotlivých sledování, k nimž patří posuzování sbližování ve smyslu článku 451 této dohody, se projednají ve všech příslušných orgánech zřízených podle této dohody. Tyto orgány mohou přijímat společná doporučení, na nichž se jednomyslně shodly, a předkládat je Radě přidružení.

2.   Dohodnou-li se strany, že nezbytná opatření, na něž se vztahuje hlava V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, byla provedena a jsou vymáhána, dohodne se Rada přidružení v rámci pravomocí na ni přenesených podle článku 436 této dohody na dalším otevření trhu, jak je stanoveno v hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

3.   Přijetí společného doporučení, jak je uvedeno v odstavci 1 tohoto článku, předložené Radě přidružení či jeho nepřijetí se nestane předmětem řešení sporů ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Přijetí rozhodnutí příslušným orgánem zřízeným podle této dohody nebo jeho nepřijetí nepodléhá řešení sporů ve smyslu hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

Článek 453

Plnění povinností

1.   Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření nutná k plnění svých povinností podle této dohody. Zajistí, aby byly dosaženy cíle uvedené v této dohodě.

2.   Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodným způsobem vedené konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

3.   Strany oznámí Radě přidružení veškeré spory týkající se výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře podle článku 454 této dohody. Rada přidružení může spor vyřešit formou závazného rozhodnutí.

Článek 454

Řešení sporů

1.   Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování této dohody v dobré víře, předloží každá strana druhé straně a Radě přidružení formální žádost o vyřešení sporu. Odchylně se spory ohledně výkladu, provádění nebo uplatňování v dobré víře hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody řídí výhradně kapitolou 14 (Řešení sporů) uvedené hlavy.

2.   Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady přidružení a jiných příslušných orgánů uvedených v článcích 437 a 439 této dohody s cílem co nejrychleji dospět k vzájemně přijatelnému řešení.

3.   Strany poskytnou Radě přidružení a jiným příslušným orgánům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.

4.   Spor je až do svého vyřešení předmětem jednání na každém zasedání Rady přidružení. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení dané záležitosti, jak je uvedeno v čl. 453 odst. 3 této dohody, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá. Konzultace ohledně sporu mohou probíhat na jakémkoli zasedání Výboru pro přidružení nebo kteréhokoli jiného příslušného orgánu uvedeného v článku 439 této dohody, na němž se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.

5.   Veškeré informace sdělené během konzultací mají důvěrný charakter.

Článek 455

Vhodná opatření v případě neplnění povinností

1.   Každá strana může přijmout příslušná opatření, pokud se dotyčná záležitost nevyřeší do tří měsíců ode dne oznámení formální žádosti o její vyřešení podle článku 454 této dohody a pokud se stěžující strana i nadále domnívá, že druhá strana nesplnila určitou povinnost podle této dohody. Požadavek tříměsíční lhůty pro konzultace se nevztahuje na výjimečné případy uvedené v odstavci 3 tohoto článku.

2.   Při výběru vhodných opatření se dá přednost těm, která co nejméně narušují fungování této dohody. S výjimkou případů popsaných v odstavci 3 tohoto článku nemohou tato opatření obsahovat pozastavení žádného z práv či závazků stanovených v rámci ustanovení této dohody v hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti). Tato opatření přijatá podle odstavce 1 tohoto článku se neprodleně oznámí Radě přidružení a budou předmětem konzultací podle čl. 453 odst. 2 této dohody a postupů pro řešení sporů podle čl. 453 odst. 3 a článku 454 této dohody.

3.   Výjimky uvedené v odstavcích 1 a 2 se týkají:

a)

vypovězení této smlouvy, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva; nebo

b)

porušení zásadních prvků této dohody druhou stranou uvedených v článku 2 hlavy I (Obecné zásady) této dohody.

Článek 456

Vztah k jiným dohodám

1.   Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé, podepsaná v Lucemburku dne 28. listopadu 1994, která vstoupila v platnost dne 1. července 1998, se tímto zrušuje.

2.   Tato dohoda nahrazuje dohodu uvedenou v odstavci 1. Odkazy na uvedenou dohodu ve všech ostatních dohodách uzavřených mezi stranami se považují za odkazy na tuto dohodu.

3.   Tato dohoda nahrazuje Dohodu mezi Evropskou unií a Moldavskou republikou o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin podepsanou dne 26. června 2012 v Bruselu, která vstoupila v platnost dne 1. dubna 2013.

Článek 457

1.   Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty podle této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou zaručena podle stávajících závazných dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé.

2.   Stávající dohody týkající se zvláštních oblastí spolupráce, které spadají do působnosti této dohody, se považují za součást celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a za součást společného institucionálního rámce.

Článek 458

1.   Strany mohou tuto dohodu doplnit uzavřením zvláštních dohod v jakékoli oblasti spadající do její působnosti. Tyto dohody jsou nedílnou součástí celkových dvoustranných vztahů upravených touto dohodou a tvoří součást společného institucionálního rámce.

2.   Aniž jsou dotčena příslušná ustanovení Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, nejsou touto dohodou ani opatřeními přijatými na jejím základě nijak dotčeny pravomoci členských států provádět činnosti v oblasti dvoustranné spolupráce s Moldavskou republikou nebo případně uzavírat nové dohody o spolupráci s Moldavskou republikou.

Článek 459

Přílohy a protokoly

Přílohy a protokoly k dohodě jsou její nedílnou součástí.

Článek 460

Doba platnosti

1.   Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

2.   Každá strana může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne obdržení takového oznámení.

Článek 461

Definice stran

Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí EU, nebo její členské státy, nebo EU a její členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi podle Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie a tímto pojmem se rozumí případně také Euratom v souladu s jeho pravomocemi podle Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii na jedné straně, a Moldavská republika na straně druhé.

Článek 462

Územní působnost

1.   Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii za podmínek v nich stanovených, a aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, na straně druhé na území Moldavské republiky.

2.   Uplatňování této dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k těm oblastem Moldavské republiky, které nejsou pod účinnou kontrolou vlády Moldavské republiky, započne, až Moldavská republika zajistí plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém svém území.

3.   Rada přidružení přijme rozhodnutí o tom, kdy je zajištěno plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody na celém území Moldavské republiky.

4.   Bude-li se některá strana domnívat, že plné provádění a vymáhání této dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody již není zajištěno v oblastech Moldavské republiky uvedených v odstavci 2 tohoto článku, může tato strana požádat Radu přidružení, aby přehodnotila další uplatňování této dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným oblastem. Rada přidružení prozkoumá situaci a do tří měsíců po podání žádosti přijme rozhodnutí o dalším uplatňování této dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Pokud Rada přidružení nepřijme rozhodnutí do tří měsíců od podání žádosti, uplatňování této dohody nebo hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody ve vztahu k dotčeným oblastem bude pozastaveno až do doby, kdy Rada přidružení přijme rozhodnutí.

5.   Rozhodnutí Rady přidružení podle tohoto článku o uplatňování hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se budou týkat celé zmíněné hlavy, nikoli jen některých částí.

Článek 463

Depozitář této dohody

Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.

Článek 464

Vstup v platnost a prozatímní provádění

1.   Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vnitřními postupy. Ratifikační listiny o ratifikaci či listiny oschválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

2.   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny schválení.

3.   Bez ohledu na odstavec 2 tohoto článku se Unie a Moldavská republika dohodly, že budou tuto dohodu zčásti, jak určí Unie, prozatímně provádět podle odstavce 4 tohoto článku a v souladu se svými příslušnými vnitřními postupy a platnými právními předpisy.

4.   Prozatímní provádění nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícícho po dni, kdy depozitář této dohody obdrží:

a)

oznámení Unie o dokončení postupů nezbytných pro tento účel a s uvedením těch částí dohody, které se budou prozatímně provádět; a

b)

oznámení Moldavské republiky o dokončení postupů nezbytných pro prozatímní provádění této dohody.

5.   Pro účely příslušných ustanovení této dohody, včetně jejích příloh a protokolů k ní ve smyslu článku 459, se jakýmkoli odkazem v těchto ustanoveních na „datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí „datum, od něhož je tato dohoda prozatímně prováděna“ podle odstavce 3 tohoto článku.

6.   Během období prozatímního provádění se nadále použijí ustanovení Dohody o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Moldavskou republikou na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 28. listopadu 1994 a která vstoupila v platnost dne 1. července 1998, pokud se na ně nevztahuje prozatímní provádění této dohody.

7.   Kterákoli ze stran může depozitáři této dohody písemně oznámit, že má v úmyslu prozatímní provádění této dohody ukončit. Ukončení prozatímního provádění vstoupí v platnost šest měsíců po dni, ke kterému depozitář této dohody oznámení obdrží.

Článek 465

Závazná znění

Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci podepsali tuto dohodu.

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

Image

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

Image

Za Českou republiku

Image

For Kongeriget Danmark

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Za Republiku Hrvatsku

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā –

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

Magyarország részéről

Image

Għar-Repubblika ta' Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Pentru România

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Европейската общност за атомна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominés energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo

Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta

För Europeiska atomenergigemenskapen

Image

Pentru Republica Moldova

Image


(1)  Pro účely této dohody se „zbožím“ rozumí produkty, jak jsou vymezeny v GATT 1994, není-li v této dohodě stanoveno jinak.

(2)  Sama skutečnost, že se od fyzických osob některých zemí vyžaduje vízum a od fyzických osob z jiných zemí se nevyžaduje, se nepovažuje za rušení nebo omezení výhod vyplývajících ze specifického závazku.

(3)  Pro upřesnění je třeba uvést, že toto území zahrnuje výlučnou ekonomickou zónu a kontinentální šelf, jak stanoví Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (UNCLOS).

(4)  Právnická osoba je ovládána jinou právnickou osobou, pokud má tato jiná právnická osoba pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnost.

(5)  Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Rev. 3.1, kód 2330.

(6)  Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice, včetně kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice.

(7)  Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Moldavskou republikou o vytvoření společného leteckého prostoru.

(8)  Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, ani na ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.

(9)  Tato povinnost se nevztahuje na ustanovení o ochraně investic, jichž se tato kapitola netýká, ani na ustanovení o postupech řešení sporů mezi investory a státem uvedených v jiných dohodách.

(10)  Uvedené se vztahuje na tuto kapitolu a přílohy XXVII-A a XXVII-E této dohody.

(11)  Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje námořní kabotáž států ve smyslu této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice a jiným přístavem nebo místem nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice, včetně kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě nacházejícím se v členském státě nebo v Moldavské republice.

(12)  Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím dohody mezi EU a jejími členskými státy a Moldavskou republikou o vytvoření společného leteckého prostoru.

(13)  Odkaz na „jinou než neziskovou organizaci“ platí pouze pro Belgii, Českou republiku, Dánsko, Německo, Estonsko, Irsko, Řecko, Španělsko, Francii, Itálii, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Lucembursko, Maltu, Nizozemsko, Rakousko, Portugalsko, Slovensko, Finsko a Spojené Království.

(14)  Přijímající podnik může být povinen předložit program školení po dobu pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je zaškolení. V případě České republiky, Německa, Španělska, Francie, Maďarska a Rakouska musí mít stáž vztah k získanému vysokoškolskému vzdělání.

(15)  Spojené království: kategorie obchodních prodejců se uznává jen u prodejců služeb.

(16)  Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech d) a e), musí být v souladu s požadavky zákonů a předpisů té strany, v níž se smlouva plní.

(17)  Smlouva o poskytování služeb, na kterou se odkazuje v písmenech d) a e), musí být v souladu s požadavky zákonů a předpisů té strany, v níž se smlouva plní.

(18)  Získanou po dosažení zletilosti.

(19)  Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.

(20)  Nezískala-li dotyčná osoba vzdělání či kvalifikaci na území strany, kde je služba poskytována, může tato strana posoudit rovnocennost tohoto vzdělání či kvalifikace s vysokoškolským vzděláním požadovaným na jejím území.

(21)  Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.

(22)  Výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produktů podle Statistického úřadu OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.

(23)  Licenční poplatky nezahrnují platby za aukce, výzvy nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.

(24)  Opatření, která jsou zaměřena na zajištění nestranného nebo účinného ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala strana v rámci svého daňového systému a která:

a)

se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb-nerezidenty jako uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na zdanitelné položky vznikající nebo nacházející se na území strany;

b)

se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany;

c)

se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody;

d)

se vztahují na spotřebitele služeb poskytnutých na území nebo z území druhé strany za účelem zajištění uložení nebo výběru daní od těchto spotřebitelů pocházejících ze zdrojů na území strany;

e)

rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu; nebo

f)

stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany.

Výrazy nebo pojmy z oblasti daní uvedené v písmenu f) a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle vnitrostátního práva strany přijímající toto opatření nebo podle obdobných definic nebo pojmů.

(25)  Pro účely této kapitoly se „záznamem“ rozumí zaznamenání zvuků a obrazů nebo jejich vyjádření na hmotný podklad, z něhož mohou být pomocí technického zařízení vnímány, rozmnožovány nebo sdělovány.

(26)  Pojmem „vyvolání mylné představy“ se rozumí zejména jakékoli použití u produktů spadajících pod číslo 20.09 harmonizovaného systému, ale pouze pokud se jedná o vína spadající pod číslo 22.04, aromatizovaná vína pod číslem 22.05 a lihoviny pod číslem 22.08 tohoto systému.

(27)  Pro účely tohoto článku platí, že kterákoli strana může uvážit, že (průmyslový) vzor, který má individuální povahu, je původní.

(28)  Pro účely tohoto článku se „léčivými přípravky“ rozumí:

i)

jakákoliv látka nebo kombinace látek určená k léčení nebo předcházení nemoci u lidí nebo

ii)

jakákoliv látka nebo kombinace látek, kterou lze podat lidem za účelem stanovení lékařské diagnózy nebo k obnově, úpravě či ovlivnění fyziologických funkcí u člověka.

Léčivé přípravky zahrnují například chemické léčivé přípravky, biologické léčivé přípravky (očkovací látky, antitoxiny, včetně léčivých přípravků pocházejících z lidské krve nebo lidské plazmy, léčivé přípravky pro moderní terapii (například léčivé přípravky pro genovou terapii, léčivé přípravky pro buněčnou terapii), rostlinné léčivé přípravky a radiofarmaka.

(29)  Pro účely tohoto článku se „méně významným užitím“ rozumí užití přípravku na ochranu rostlin v jedné ze stran na takové rostliny nebo rostlinné produkty, které se v předmětné straně nepěstují ve velkém rozsahu nebo které se pěstují ve velkém rozsahu k uspokojení výjimečné potřeby ochrany rostlin.

(30)  Pro účely tohoto pododdílu pojem „práva duševního vlastnictví“ zahrnuje alespoň tato práva: autorské právo; práva příbuzná právu autorskému; zvláštní právo pořizovatele databází; práva tvůrce topografií polovodičových výrobků; práva k ochranným známkám, práva k (průmyslovým) vzorům, patentová práva včetně práv odvozených z dodatkových ochranných osvědčení, zeměpisná označení; práva k užitným vzorům, práva k odrůdám rostlin, a obchodní názvy, pokud jsou daným vnitrostátním právem chráněna jako výlučná vlastnická práva.

(31)  Pro účely tohoto článku se „zbožím porušujícím právo duševního vlastnictví“ rozumí:

a)

„padělky“, jmenovitě:

i)

zboží, včetně obalů, označené neoprávněně ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou platně zapsanou pro stejný druh zboží nebo která nemůže být ve svých podstatných znacích odlišena, a tím porušuje práva držitele ochranné známky;

ii)

jakýkoli symbol ochranné známky (například logo, etiketa, nálepka, leták, návod k použití nebo záruční list), a to i tehdy, je-li předkládán samostatně, za stejných podmínek jako zboží zmíněné v bodu i);

iii)

obalové materiály padělků označené ochrannou známkou předkládané samostatně za stejných podmínek jako zboží uvedené v bodu i);

b)

„nedovolené napodobeniny“, konkrétně zboží, které je kopií nebo obsahuje kopie vytvořené bez souhlasu nositele práva nebo bez souhlasu osoby tímto nositelem řádně oprávněné v zemi výroby, a které je přímo nebo nepřímo pořízeno z výrobku, jestliže by pořízení takové kopie představovalo porušení autorského práva nebo příbuzného práva nebo práva k užitnému vzoru podle právních předpisů země dovozu, bez ohledu na to, zda je zapsáno podle vnitrostátního práva,

c)

zboží, které podle právních předpisů strany, v níž je podána žádost o celní zásah, porušuje patent, odrůdové právo nebo zeměpisné označení.

(32)  Výraz „obecný hospodářský zájem“ se vykládá stejně jako v článku 106 Smlouvy o fungování Evropské unie, a zejména v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie.

(33)  Jak bylo vyjádřeno v Doporučení Výboru ministrů Rady Evropy o řádné správě určené členským státům, CM/Rec(2007)7 ze dne 20. června 2007.

(34)  Odkazuje-li tato kapitola na „práci“, patří k ní záležitosti spadající do strategických cílů MOP, do nichž se promítá Agenda důstojné práce schválená v Deklaraci MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci z roku 2008.


PŘÍLOHA I

HLAVY III (SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/24/ES ze dne 15. března 2006 o uchovávání údajů vytvářených nebo zpracovávaných v souvislosti s poskytováním veřejně dostupných služeb elektronických komunikací nebo veřejných komunikačních sítí

Závazky a zásady týkající se ochrany osobních údajů

1.

Každá strana v souvislosti s prováděním této nebo jiné dohody zajistí úroveň právní ochrany údajů, jež odpovídá alespoň úrovni stanovené směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů, rámcovým rozhodnutím Rady 2008/977/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o ochraně osobních údajů zpracovávaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech, jakož i Úmluvou o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat podepsanou dne 28. ledna 1981 (ETS č. 108) a jejím dodatkovým protokolem o orgánech dozoru a toku dat přes hranice podepsaným dne 8. listopadu 2001 (ETS č. 181). Každá strana případně zohlední doporučení Výboru ministrů Rady Evropy upravující používání osobních údajů v policejním sektoru č. R (87) 15 ze dne 17. září 1987.

2.

Kromě toho se použijí následující zásady:

a)

jak předávající, tak přijímající orgán přijmou všechna přiměřená opatření, aby se zajistila vhodná oprava, výmaz nebo blokování osobních údajů, jejichž zpracování není v souladu s ustanoveními článku 13 této dohody, a to zejména proto, že tyto údaje nejsou pro účely zpracování přiměřené, podstatné nebo přesné, nebo že nejsou úměrné tomuto účelu. Patří mezi ně oznamování každé opravy, výmazu nebo blokování údajů druhé straně;

b)

přijímající orgán na žádost informuje předávající orgán o použití předaných údajů a výsledcích, které z nich získal;

c)

osobní údaje mohou být předávány pouze příslušným orgánům. Pro další předávání dalším orgánům je třeba předchozí povolení předávajícího orgánu;

d)

předávající a přijímající orgány mají povinnost vést písemné záznamy o sdělování a přijímání osobních údajů.


PŘÍLOHA II

KAPITOLY 3 (PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ, ÚČETNICTVÍ A AUDITY A SPRÁVA A ŘÍZENÍ SPOLEČNOSTÍ) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Právo obchodních společností

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/101/ES ze dne 16. září 2009 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 48 druhého pododstavce Smlouvy, za účelem dosažení rovnocennosti těchto ochranných opatření

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Druhá směrnice Rady 77/91/EHS ze dne 13. prosince 1976 o koordinaci ochranných opatření, která jsou na ochranu zájmů společníků a třetích osob vyžadována v členských státech od společností ve smyslu čl. 58 druhého pododstavce Smlouvy při zakládání akciových společností a při udržování a změně jejich základního kapitálu, za účelem dosažení rovnocennosti těchto ochranných opatření, ve znění směrnic 92/101/EHS, 2006/68/ES a 2009/109/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 77/91/EHS se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Třetí Směrnice Rady 78/855/EHS ze dne 9. října 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o fúzích akciových společností, ve znění směrnic 2007/63/ES a 2009/109/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 78/855/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Šestá směrnice Rady 82/891/EHS ze dne 17. prosince 1982, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o rozdělení akciových společností, ve znění směrnic 2007/63/ES a 2009/109/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 82/891/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Jedenáctá směrnice Rady 89/666/EHS ze dne 21. prosince 1989 o zveřejňování poboček vytvořených v členském státě některými formami společností řídících se právem jiného státu

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/102/ES ze dne 16. září 2009 v oblasti práva společností o společnostech s ručením omezeným s jediným společníkem

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/25/ES ze dne 21. dubna 2004 o nabídkách převzetí

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/36/ES ze dne 11. července 2007 o výkonu některých práv akcionářů ve společnostech s kótovanými akciemi

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Účetnictví a audity

Čtvrtá směrnice Rady 78/660/EHS ze dne 25. července 1978, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o ročních účetních závěrkách některých forem společností

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Sedmá směrnice Rady 83/349/EHS ze dne 13. června 1983, založená na čl. 54 odst. 3 písm. g) Smlouvy, o konsolidovaných účetních závěrkách

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES ze dne 17. května 2006 o povinném auditu ročních a konsolidovaných účetních závěrek

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Doporučení Komise ze dne 6. května 2008 ohledně externího zajištění kvality u statutárních auditorů a auditorských společností provádějících audit subjektů veřejného zájmu (2008/362/ES)

Harmonogram: nepoužije se

Doporučení Komise ze dne 5. června 2008 o omezení občanskoprávní odpovědnosti statutárních auditorů a auditorských společností (2008/473/ES)

Harmonogram: nepoužije se

Správa a řízení společností

Zásady OECD o správě a řízení společností

Harmonogram: nepoužije se

Doporučení Komise ze dne 14. prosince 2004 o podpoře vhodného systému odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (2004/913/ES)

Harmonogram: nepoužije se

Doporučení Komise ze dne 15. února 2005 o úloze nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady a o výborech správní nebo dozorčí rady společností kótovaných na burze (2005/162/ES)

Harmonogram: nepoužije se

Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009 o politice odměňování v odvětví finančních služeb (2009/384/ES)

Harmonogram: nepoužije se

Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009, kterým se doplňují doporučení 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokud jde o systém odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (2009/385/ES)

Harmonogram: nepoužije se

PŘÍLOHA III

KAPITOLY 4 (ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ POLITIKA A ROVNÉ PŘÍLEŽITOSTI) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Pracovní právo

Směrnice Rady 91/533/EHS ze dne 14. října 1991 o povinnosti zaměstnavatele informovat zaměstnance o podmínkách pracovní smlouvy nebo pracovního poměru

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/70/ES ze dne 28. června 1999 o rámcové dohodě o pracovních poměrech na dobu určitou uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 97/81/ES ze dne 15. prosince 1997 o Rámcové dohodě o částečném pracovním úvazku uzavřené mezi organizacemi UNICE, CEEP a EKOS – příloha: Rámcová dohoda o částečném pracovním úvazku

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 91/383/EHS ze dne 25. června 1991, kterou se doplňují opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci zaměstnanců v pracovním poměru na dobu určitou nebo v dočasném pracovním poměru

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 98/59/ES ze dne 20. července 1998 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se hromadného propouštění

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2001/23/ES ze dne 12. března 2001 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zachování práv zaměstnanců v případě převodů podniků, závodů nebo částí podniků nebo závodů

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/14/ES ze dne 11. března 2002, kterou se stanoví obecný rámec pro informování zaměstnanců a projednávání se zaměstnanci v Evropském společenství – Společné prohlášení Evropského parlamentu, Rady a Komise o zastupování zaměstnanců

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy pracovní doby

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů

Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/54/ES ze dne 5. července 2006 o zavedení zásady rovných příležitostí a rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti zaměstnání a povolání

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2004/113/ES ze dne 13. prosince 2004, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s muži a ženami v přístupu ke zboží a službám a jejich poskytování

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 92/85/EHS se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 79/7/EHS ze dne 19. prosince 1978 o postupném zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti sociálního zabezpečení

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Bezpečnost a ochrana zdraví při práci

Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na pracovišti (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 89/654/EHS provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.

V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze II uvedené směrnice.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/104/ES ze dne 16. září 2009 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání pracovního zařízení zaměstnanci při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: V případě nového pracovního zařízení se ustanovení směrnice 2009/104/ES provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků stanovených v příloze I uvedené směrnice.

V případě pracovního zařízení již používaného v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků stanovených v příloze I uvedené směrnice.

Směrnice Rady 89/656/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro používání osobních ochranných prostředků zaměstnanci při práci (třetí samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 89/656/EHS se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 92/57/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví na dočasných nebo mobilních staveništích (osmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 92/57/EHS se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci (šestá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/37/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/54/ES ze dne 18. září 2000 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí biologickým činitelům při práci (sedmá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/54/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 90/270/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro práci se zobrazovacími jednotkami (pátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 90/270/EHS se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 92/58/EHS ze dne 24. června 1992 o minimálních požadavcích na bezpečnostní nebo zdravotní značky na pracovišti (devátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 92/58/EHS se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 92/91/EHS ze dne 3. listopadu 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 92/91/EHS provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do dvanácti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.

Směrnice Rady 92/104/EHS ze dne 3. prosince 1992 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v povrchovém a hlubinném těžebním průmyslu (dvanáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: V případě nových pracovišť se ustanovení směrnice 92/104/EHS provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

V případě pracovišť již používaných v okamžiku vstupu této dohody v platnost se ustanovení uvedené směrnice provedou do šestnácti let od vstupu této dohody v platnost, včetně minimálních požadavků na bezpečnost a ochranu zdraví stanovených v příloze uvedené směrnice.

Směrnice Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci (čtrnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 98/24/ES se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/92/ES ze dne 16. prosince 1999 o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců vystavených riziku výbušných prostředí (patnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 1999/92/ES se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (šestnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/44/ES se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/10/ES ze dne 6. února 2003 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (hlukem) (sedmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/10/ES se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/40/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) (osmnáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/40/ES se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/25/ES se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 93/103/ES ze dne 23. listopadu 1993 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na rybářských plavidlech (třináctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 93/103/ES se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 90/269/EHS ze dne 29. května 1990 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví pro ruční manipulaci s břemeny spojenou s rizikem, zejména poškození páteře, pro zaměstnance (čtvrtá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)

Harmonogram: ustanovení směrnice 90/269/EHS se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 91/322/EHS ze dne 29. května 1991 o stanovení směrných limitních hodnot prováděním směrnice Rady 80/1107/EHS o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí chemickým, fyzikálním a biologickým činitelům při práci

Harmonogram: ustanovení směrnice 91/322/EHS se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2000/39/ES ze dne 8. června 2000 o stanovení prvního seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli používanými při práci

Harmonogram: ustanovení směrnice 2000/39/ES se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2006/15/ES ze dne 7. února 2006 o stanovení druhého seznamu směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/15/ES se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2009/161/ES ze dne 17. prosince 2009, kterou se stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/161/EU se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA IV

KAPITOLY 5 (OCHRANA SPOTŘEBITELE) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Bezpečnost výrobků

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 87/357/EHS ze dne 25. června 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výrobků, jejichž skutečná povaha není rozpoznatelná a které proto ohrožují zdraví nebo bezpečnost spotřebitelů

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Komise 2009/251/ES ze dne 17. března 2009, kterým se členským státům ukládá povinnost zajistit, aby výrobky obsahující biocid dimethyl-fumarát nebyly uváděny nebo dodávány na trh

Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Komise 2006/502/ES ze dne 11. května 2006, kterým se po členských státech žádá, aby přijaly opatření zajišťující, aby se na trh uváděly pouze zapalovače, které jsou odolné dětem a zakázaly uvádět na trh zapalovače neobvyklého typu (novelty)

Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Uvádění na trh

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/6/ES ze dne 16. února 1998 o ochraně spotřebitelů při označování cen výrobků nabízených spotřebiteli

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/29/ES ze dne 11. května 2005 o nekalých obchodních praktikách vůči spotřebitelům na vnitřním trhu (směrnice o nekalých obchodních praktikách)

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Smluvní právo

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES ze dne 25. května 1999 o některých aspektech prodeje spotřebního zboží a záruk na toto zboží

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES ze dne 20. května 1997 o ochraně spotřebitele v případě smluv uzavřených na dálku

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 85/577/EHS ze dne 20. prosince 1985 o ochraně spotřebitele v případě smluv uzavřených mimo obchodní prostory

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/122/ES ze dne 14. ledna 2009 o ochraně spotřebitele ve vztahu k některým aspektům smluv o dočasném užívání ubytovacího zařízení (timeshare), o dlouhodobých rekreačních produktech, o dalším prodeji a o výměně

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Finanční služby

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/65/ES ze dne 23. září 2002 o uvádění finančních služeb pro spotřebitele na trh na dálku

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Spotřebitelské úvěry

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Náprava

Doporučení Komise ze dne 30. března 1998 o zásadách pro orgány odpovědné za mimosoudní urovnání spotřebitelských sporů (98/257/ES)

Harmonogram: nepoužije se

Doporučení Komise ze dne 4. dubna 2001 o zásadách pro mimosoudní orgány při řešení spotřebitelských sporů dohodou (2001/310/ES)

Harmonogram: nepoužije se

Vymáhání

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/27/ES ze dne 19. května 1998 o žalobách na zdržení se jednání v oblasti ochrany zájmů spotřebitelů

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Spolupráce v oblasti ochrany spotřebitele (nařízení)

Nařízení Evropského parlamentu a rady (ES) č. 2006/2004 ze dne 27. října 2004 o spolupráci mezi vnitrostátními orgány příslušnými pro vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele („nařízení o spolupráci v oblasti ochrany spotřebitele“)

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA V

KAPITOLY 6 (STATISTIKA) HLAVY IV

Acquis EU v oblasti statistiky uvedené v článku 46 kapitoly 6 (Statistika) hlavy IV (Hospodářská a jiná odvětvová spolupráce) této dohody je stanoveno v každoročně aktualizované Sbírce statistických požadavků. Strany považují tuto sbírku za přílohu této dohody.

Aktuální verze Sbírky statistických požadavků je dostupná v elektronické podobě na internetové stránce Statistického úřadu Evropské unie (Eurostat) http://epp.eurostat.ec.europa.eu


PŘÍLOHA VI

KAPITOLY 8 (DANĚ) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Nepřímé daně

Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty.

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

Účel a oblast působnosti (hlava I, článek 1, čl. 2 odst. 1 písm. a), c) a d))

Osoby povinné k dani (hlava III, čl. 9 odst. 1 a články 10-13)

Zdanitelná plnění (hlava IV, články 14-16, 18, 19, 24-30)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Místo zdanitelného plnění (hlava V, články 31-32)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Místo zdanitelného plnění (hlava V, čl. 36 odst. 1, články 38, 39, 43-49, 53-56, 58-61)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Uskutečnění zdanitelného plnění a vznik daňové povinnosti (hlava VI, články 62-66, 70, 71)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Základ daně (hlava VII, články 72-82, 85-92)

Harmonogram: tato ustanovení směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Sazby (hlava VIII, články 93-99,102, 103)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Osvobození od daně (hlava IX, články 131-137, 143, 144, čl. 146 odst. 1 písm. a), c), d), e), čl. 146 odst. 2, články 147, 148, čl. 150 odst. 2, články 151-161, 163)

Harmonogram: Aniž by byly dotčeny ostatní kapitoly této dohody, ustanovení uvedené směrnice, pokud jde o všechna osvobození v souvislosti se zbožím a službami ve svobodných pásmech, na která se vztahuje směrnice Rady 2006/112, se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Pokud jde o všechna ostatní osvobození, tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Odpočet daně (hlava X, články 167-169, 173-192)

Harmonogram: Pokud jde o všechny odpočty daně pro osoby povinné k dani, které jsou právnickými osobami, ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Pokud jde o všechny ostatní odpočty daně, ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Povinnosti osob povinných k dani a některých osob nepovinných k dani (hlava XI, články 193, 194, 198, 199, 201-208, 211, 212, čl. 213 odst. 1, čl. 214 odst. 1 písm. a), čl. 214 odst. 2, články 215, 217-236, 238-242, 244, 246-248, 250-252, 255, 256, 260, 261, 271-273)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Zvláštní režimy (hlava XII, články 281-292, 295-344, 346-356)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Různá ustanovení (hlava XIV, článek 401)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2007/74/ES ze dne 20. prosince 2007 o osvobození zboží dováženého osobami cestujícími ze třetích zemí od daně z přidané hodnoty a spotřební daně

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

Oddíl 3 o množstevních omezeních

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Tabák

Směrnice Rady 2011/64/EU ze dne 21. června 2011 o struktuře a sazbách spotřební daně z tabákových výrobků

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost, s výjimkou čl. 7 odst. 2, článků 8, 9, 10, 11, 12, čl. 14 odst. 1, 2 a 4, článků 18 a 19 uvedené směrnice, které se provedou do roku 2025. Pokud si to vyžádají regionální souvislosti, Rada přidružení rozhodne o jiném harmonogramu provedení.

Alkohol

Směrnice Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Energetika

Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny

Harmonogram: Všechna ustanovení uvedené směrnice týkající se sazeb se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Všechna ostatní ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

článek 1 uvedené směrnice

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Třináctá směrnice Rady 86/560/EHS ze dne 17. listopadu 1986 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Úprava vracení daně z přidané hodnoty osobám povinným k dani neusazeným na území Společenství

Harmonogram: Pokud jde o osoby povinné k dani, které jsou právnickými osobami, ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Všechna ostatní ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.


PŘÍLOHA VII

KAPITOLY 12 (ZEMĚDĚLSTVÍ A ROZVOJ VENKOVA) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Politika kvality

Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 1898/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1898/2006 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin

Harmonogram: ustanovení tohoto nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), část týkající se zeměpisných označení vína v kapitole I hlavy II části I

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína, zejména Hlava V „Kontroly v odvětví vína“

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 555/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 1216/2007 ze dne 18. října 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 509/2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1216/2007 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Ekologické zemědělství

Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 889/2008 ze dne 5. září 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů, pokud jde o ekologickou produkci, označování a kontrolu

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 889/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 1235/2008 ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007, pokud jde o opatření pro dovoz ekologických produktů ze třetích zemí

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1235/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Obchodní normy pro rostliny, semena rostlin, rostlinné produkty, ovoce a zeleninu

Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů)

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

pokud jde o horizontální otázky: článek 113, příloha I, příloha III a příloha IV;

pokud jde o semena určená k výsevu: článek 157;

pokud jde o cukr: písmeno B přílohy IV;

pokud jde o obiloviny/rýži; písmeno A přílohy IV;

pokud jde o surový tabák: články 123, 124, 126; je třeba poznamenat, že článek 104 se v případě této dohody nepoužije;

pokud jde o chmel: článek 117, čl. 121 první pododstavec písm. g), článek 158; je třeba poznamenat, že článek 185 se v případě této dohody nepoužije;

pokud jde o jedlé oleje/olivový olej: článek 118, příloha XVI;

pokud jde o živé rostliny, čerstvě řezané květiny a čerstvé listoví: část XIII přílohy I;

pokud jde o ovoce a zeleninu: článek 113a

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 1295/2008 ze dne 18. prosince 2008 o dovozu chmele ze třetích zemí

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2008/72/ES ze dne 15. července 2008 o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 92/34/EHS ze dne 28. dubna 1992 o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 98/56/ES ze dne 20. července 1998 o uvádění rozmnožovacího materiálu okrasných rostlin na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2001/111/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích cukru určených k lidské spotřebě

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 ze dne 11. července 1991 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 76/621/EHS ze dne 20. července 1976, kterou se stanoví nejvyšší množství kyseliny erukové v olejích a tucích určených jako takových k lidské spotřebě a v potravinách obsahujících přidané oleje nebo tuky

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2002/56/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění sadby brambor na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 1019/2002 ze dne 13. června 2002 o obchodních normách pro olivový olej

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 ze dne 11. července 1991 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/36/ES ze dne 23. června 2000 o kakaových a čokoládových výrobcích určených k lidské spotřebě

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2001/113/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných džemech, rosolech a marmeládách a kaštanovém krému určených k lidské spotřebě

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/4/ES ze dne 22. února 1999 o kávových a cikorkových extraktech

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2001/112/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny

Použijí se všechna ustanovení nařízení (ES) č. 1580/2007, včetně příloh, s výjimkou hlavy III a hlavy IV uvedeného nařízení

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Obchodní normy pro živá zvířata a živočišné produkty

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 1825/2000 ze dne 25. srpna 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000, pokud jde o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 1825/2000 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů)

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

pokud jde o horizontální otázky: článek 113, příloha I, příloha III a příloha IV;

pokud jde o drůbež a vejce: části A, B a C přílohy XIV: všechny články;

pokud jde o telecí maso: článek 113b, příloha XIa: všechny články;

pokud jde o dospělé kusy skotu, prasata a ovce: příloha V;

pokud jde o mléko a mléčné výrobky: články 114 a 115 s přílohami, příloha XII: všechny články, příloha XIII: všechny články, příloha XV: všechny články

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 566/2008 ze dne 18. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o uvádění masa dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu na trh

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 566/2008 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 589/2008 ze dne 23. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro vejce

Použijí se všechna ustanovení nařízení (ES) č. 589/2008, s výjimkou článků 33-35, přílohy III a přílohy V uvedeného nařízení

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 ze dne 10. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a pro ohlašování jejich cen

Použijí se všechna ustanovení uvedeného nařízení, s výjimkou článku 18, článku 26, článku 35 a článku 37 uvedeného nařízení

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 617/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 617/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 445/2007 ze dne 23. dubna 2007, kterým se stanovují některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2991/94, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky, a nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 o ochraně označení používaných při uvádění mléka a mléčných výrobků na trh

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 445/2007 se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2001/114/ES ze dne 20. prosince 2001 o některých druzích zahuštěného a sušeného mléka určeného k lidské spotřebě

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 273/2008 ze dne 5. března 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o metody analýzy a hodnocení jakosti mléka a mléčných výrobků

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 273/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 543/2008 ze dne 16. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso

Harmonogram: ustanovení nařízení (ES) č. 543/2008 se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 2001/110/ES ze dne 20. prosince 2001 o medu

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA VIII

KAPITOLY 14 (SPOLUPRÁCE V OBLASTI ENERGETIKY) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Lhůty související s ustanoveními této přílohy, které byly stranami stanoveny již v rámci jiných dohod, se uplatňují podle příslušných dohod.

Elektřina

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu do sítě pro přeshraniční obchod s elektřinou

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/89/ES ze dne 18. ledna 2006 o opatřeních pro zabezpečení dodávek elektřiny a investic do infrastruktury

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Plyn

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 ze dne 13. července 2009 o podmínkách přístupu k plynárenským přepravním soustavám

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 994/2010 ze dne 20. října 2010 o opatřeních na zajištění bezpečnosti dodávek zemního plynu

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Ropa

Směrnice Rady 2009/119/ES ze dne 14. září 2009, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Infrastruktura

Nařízení Rady (EU, Euratom) č. 617/2010 ze dne 24. června 2010 o povinnosti informovat Komisi o investičních projektech do energetické infrastruktury v rámci Evropské unie

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Vyhledávání a průzkum uhlovodíků

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Energetická účinnost

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/8/ES ze dne 11. února 2004 o podpoře kombinované výroby tepla a elektřiny založené na poptávce po užitečném teple na vnitřním trhu s energií

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Komise ze dne 19. listopadu 2008 stanovující podrobné pokyny pro provádění a uplatňování přílohy II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/8/ES (2008/952/ES)

Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Komise ze dne 21. listopadu 2006, kterým se stanoví harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělenou výrobu elektřiny a tepla za použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/8/ES (2007/74/ES)

Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/31/EU ze dne 19. května 2010 o energetické náročnosti budov

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Prováděcí směrnice/nařízení:

Nařízení Komise (ES) č. 278/2009 ze dne 6. dubna 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie externích zdrojů napájení ve stavu bez zátěže a jejich průměrné energetické účinnosti v aktivním režimu

Nařízení Komise (EU) č. 347/2010 ze dne 21. dubna 2010, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 245/2009, pokud jde o požadavky na ekodesign pro zářivky bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivní výbojky a předřadníky a svítidla, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek

Nařízení Komise (ES) č. 245/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign zářivek bez integrovaného předřadníku, vysoce intenzivních výbojek a předřadníků a svítidel, jež mohou sloužit k provozu těchto zářivek a výbojek

Nařízení Komise (ES) č. 244/2009 ze dne 18. března 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign nesměrových světelných zdrojů pro domácnost

Nařízení Komise (ES) č. 107/2009 ze dne 4. února 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign jednoduchých set-top-boxů

Nařízení Komise (ES) č. 1275/2008 ze dne 17. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign z hlediska spotřeby elektrické energie elektrických a elektronických zařízení určených pro domácnosti a kanceláře v pohotovostním režimu a ve vypnutém stavu

Nařízení Komise (ES) č. 641/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign samostatných bezucpávkových oběhových čerpadel a bezucpávkových oběhových čerpadel vestavěných ve výrobcích

Nařízení Komise (ES) č. 640/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign elektromotorů

Nařízení Komise (ES) č. 643/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign chladicích spotřebičů pro domácnost

Nařízení Komise (ES) č. 642/2009 ze dne 22. července 2009, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/32/ES, pokud jde o požadavky na ekodesign televizních přijímačů

Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva

Harmonogram: ustanovení uvedená v rámcové směrnici i v příslušných stávajících prováděcích opatřeních se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU ze dne 19. května 2010 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie a v normalizovaných informacích o výrobku

Harmonogram: provede se v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Prováděcí směrnice/nařízení:

Směrnice Komise 2003/66/ES ze dne 3. července 2003, kterou se mění směrnice 94/2/ES, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických chladniček a mrazniček pro domácnost a jejich kombinací

Směrnice Komise 2002/40/ES ze dne 8. května 2002, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS s ohledem na uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických trub pro domácnost

Směrnice Komise 2002/31/ES ze dne 22. března 2002, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS s ohledem na uvádění spotřeby energie na energetických štítcích klimatizátorů vzduchu pro domácnost

Směrnice Komise 1999/9/ES ze dne 26. února 1999, kterou se mění směrnice 97/17/ES, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost

Směrnice Komise 98/11/ES ze dne 27. ledna 1998, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích zdrojů světla pro domácnost

Směrnice Komise 97/17/ES ze dne 16. dubna 1997, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost

Směrnice Komise 96/89/ES ze dne 17. prosince 1996, kterou se mění směrnice 95/12/ES, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost

Směrnice Komise 96/60/ES ze dne 19. září 1996, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích kombinovaných praček se sušičkou pro domácnost

Směrnice Komise 95/13/ES ze dne 23. května 1995, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických bubnových sušiček pro domácnost

Směrnice Komise 95/12/ES ze dne 23. května 1995, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost

Směrnice Komise 94/2/ES ze dne 21. ledna 1994, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických chladniček a mrazniček pro domácnost a jejich kombinací

Směrnice Rady 92/75/EHS ze dne 22. září 1992 o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích spotřebičů pro domácnost a v normalizovaných informacích o výrobku

Harmonogram: ustanovení uvedená v rámcové směrnici i v příslušných stávajících prováděcích opatřeních se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 ze dne 15. ledna 2008 o programu Společenství na označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Rady č. 2006/1005/ES ze dne 18. prosince 2006 o uzavření Dohody mezi vládou Spojených států amerických a Evropským společenstvím o koordinaci programů označování energetické účinnosti kancelářských přístrojů štítky

Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 ze dne 25. listopadu 2009 o označování pneumatik s ohledem na palivovou účinnost a jiné důležité parametry

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Obnovitelná energie

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

PŘÍLOHA IX

KAPITOLY 15 (DOPRAVA) HLAVY IV

1.

Strany se rozhodly spolupracovat za účelem rozvoje strategické dopravní sítě pro území Moldavské republiky. Orientační mapa strategické dopravní sítě, kterou navrhla Moldavská republika, je začleněna do této přílohy (viz bod 6 této přílohy).

2.

V této souvislosti strany uznávají význam provádění hlavních prioritních opatření v rámci strategie pro investice do dopravní infrastruktury v Moldavské republice, která se zaměřuje na obnovu a rozšíření z mezinárodního hlediska důležitého železničního a silničního spojení vedoucího přes území Moldavské republiky, počínaje vnitrostátními silnicemi M3 Kišiněv – Giurgiulesti a M14 Brest – Briceni – Tiraspol – Oděsa, a rekonstrukci a modernizaci železničního spojení se sousedními zeměmi využívaného pro mezinárodní a tranzitní dopravu.

3.

Strany uznávají význam zlepšení dopravního spojení, a to dosažením vyšší plynulosti, bezpečnosti a spolehlivosti. Je to přínosné jak pro EU, tak pro Moldavskou republiku. Strany budou spolupracovat za účelem dalšího rozvoje dopravního spojení zejména cestou:

a)

politické spolupráce, lepších správních postupů na hraničních přechodech a odstranění nedostatků v infrastruktuře;

b)

spolupráce v oblasti dopravy v rámci Východního partnerství;

c)

spolupráce s mezinárodními finančními institucemi, které mohou přispět ke zlepšení dopravy;

d)

dalšího rozvoje mechanismu koordinace a informačního systému v Moldavské republice za účelem zajištění účinnosti a transparentnosti při plánování infrastruktury, včetně systémů řízení dopravy, vybírání poplatků a financování;

e)

přijetí opatření na usnadnění překračování hranic v souladu s kapitolou 5 (Cla a usnadnění obchodu) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, jejichž cílem je zlepšit fungování dopravní sítě za účelem zvýšit plynulost dopravních toků mezi EU, Moldavskou republikou a regionálními partnery;

f)

výměny osvědčených postupů ohledně možností financování projektů (infrastrukturní i horizontální opatření), včetně partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem, příslušných právních předpisů a poplatků pro uživatele;

g)

zohlednění (v případě potřeby) ustanovení týkajících se životního prostředí podle kapitoly 16 (Životní prostředí) hlavy IV (Hospodářská a jiná odvětvová spolupráce) této dohody, zejména strategického posouzení dopadů, posouzení vlivu na životní prostředí a právních předpisů EU týkajících se přírody a kvality ovzduší;

h)

vytvoření systémů účinného řízení dopravy, jako je evropský systém řízení železničního provozu (ERTMS), na regionální úrovni, které zajistí efektivitu nákladů, interoperabilitu a vysokou kvalitu.

4.

Strany budou spolupracovat při propojování strategické dopravní sítě Moldavské republiky se sítí TEN-T, jakož i sítěmi v regionu.

5.

Strany budou usilovat o určení projektů společného zájmu, které se nacházejí ve strategické dopravní síti Moldavské republiky.

6.

Mapa (Mapa strategických dopravních sítí pro území Moldavské republiky):

Image


PŘÍLOHA X

KAPITOLY 15 (DOPRAVA) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Silniční doprava

Technické podmínky

Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne 10. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství

Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.

Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Pro všechna vozidla, která byla registrována poprvé, se ustanovení uvedené směrnice provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se pro určitá silniční vozidla provozovaná v rámci Společenství stanoví maximální přípustné rozměry pro vnitrostátní a mezinárodní provoz a maximální přípustné hmotnosti pro mezinárodní provoz

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/40/ES ze dne 6. května 2009 o technických prohlídkách motorových vozidel a jejich přípojných vozidel

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Podmínky bezpečnosti

Směrnice Rady 91/439/EHS ze dne 29. července 1991 o řidičských průkazech

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

zavedení kategorií řidičských průkazů (článek 3),

podmínky pro vydání řidičského průkazu (články 4, 5, 6 a 7),

požadavky u zkoušek k získání řidičského oprávnění (přílohy II a III)

a nejpozději do 19. ledna 2013 se nahradí příslušnými ustanoveními směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí

Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Sociální podmínky

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě

Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedených nařízení provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení těchto nařízení, s výjimkou článku 27, pokud jde o digitální tachografy, provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Ustanovení uvedená v článku 27, pokud jde o digitální tachografy, se provedou do 8 let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se zavádějí společná pravidla týkající se závazných podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

články 3, 4, 5, 6, 7 (bez peněžní hodnoty finanční způsobilosti), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 a příloha I uvedeného nařízení

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/15/ES ze dne 11. března 2002 o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/59/ES ze dne 15. července 2003 o výchozí kvalifikaci a pravidelném školení řidičů některých silničních vozidel pro nákladní nebo osobní dopravu

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Fiskální podmínky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/62/ES ze dne 17. června 1999 o výběru poplatků za užívání určitých pozemních komunikací těžkými nákladními vozidly

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Železniční doprava

Přístup na trh a k infrastruktuře

Směrnice Rady 91/440/EHS ze dne 29. července 1991 o rozvoji železnic Společenství

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

zavedení nezávislosti řízení a zlepšení finanční situace (články 2, 3, 4, 5 a 9);

oddělení správy infrastruktury od poskytování dopravních služeb (články 6, 7 a 8)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 95/18/ES ze dne 19. června 1995 o vydávání licencí železničním podnikům

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

zavádění licencí za podmínek uvedených v článcích 1, 2, 3, 4 (s výjimkou čl. 4 odst. 5), 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 a 15 uvedené směrnice

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/14/ES ze dne 26. února 2001 o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 913/2010 ze dne 22. září 2010 o evropské železniční síti pro konkurenceschopnou nákladní dopravu

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Technické a bezpečnostní podmínky, interoperabilita

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství (Směrnice o bezpečnosti železnic)

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/59/ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/57/ES ze dne 17. června 2008 o interoperabilitě železničního systému ve Společenství

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí

Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Kombinovaná doprava

Směrnice Rady 92/106/EHS ze dne 7. prosince 1992 o zavedení společných pravidel pro určité druhy kombinované přepravy zboží mezi členskými státy

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Další hlediska

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne 23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 ze dne 23. října 2007 o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Letecká doprava

Souhrnná Dohoda o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a Moldavskou republikou, která byla podepsána dne 26. června 2012 v Bruselu a která obsahuje seznam a harmonogram provádění příslušného acquis EU v oblasti letecké dopravy.

Vnitrozemská vodní doprava

Fungování trhu

Směrnice Rady 96/75/ES ze dne 19. listopadu 1996 o systémech pronájmu plavidel a tvorby cen ve vnitrostátní a mezinárodní vnitrozemské vodní dopravě ve Společenství

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Přístup k výkonu povolání

Směrnice Rady 87/540/EHS ze dne 9. listopadu 1987 o přístupu k povolání provozovatele nákladní dopravy po vnitrozemských vodních cestách ve vnitrostátní a mezinárodní dopravě a o vzájemném uznávání diplomů, osvědčení a ostatních dokladů formální způsobilosti pro toto povolání

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Bezpečnost

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí

Harmonogram: Pro všechna vozidla používaná v mezinárodní dopravě se ustanovení uvedené směrnice provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Pro všechna vozidla používaná ve vnitrostátní dopravě, která již byla v okamžiku vstupu této dohody v platnost registrována, se ustanovení uvedené směrnice provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Říční informační služby

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/44/ES ze dne 7. září 2005 o harmonizovaných říčních informačních službách (RIS) na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA XI

KAPITOLY 16 (ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ)

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Lhůty související s ustanoveními této přílohy, které byly stranami stanoveny již v rámci jiných dohod, se uplatňují podle příslušných dohod.

Správa záležitostí týkajících se životního prostředí a jejich začlenění do ostatních oblastí politiky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/92/EU ze dne 13. prosince 2011 o posuzování vlivů některých veřejných a soukromých záměrů na životní prostředí

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů,

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

požadavek, aby se záměry uvedené v příloze I podrobily posouzení vlivu na životní prostředí, a určit způsob, pomocí něhož se rozhodne, u kterého ze záměrů uvedených v příloze II je nutné provést posouzení vlivu na životní prostředí (článek 4)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

určení rozsahu informací, které musí oznamovatel poskytnout (článek 5),

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení postupů pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupů veřejných konzultací (článek 6),

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

ujednání se sousedními zeměmi ohledně výměny informací a konzultací (článek 7)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí opatření k informování veřejnosti o výsledcích rozhodnutí o žádostech o povolení (článek 9),

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

zavedení účinných a včasných postupů správního a soudního přezkumu, které nesmí být nepřiměřené nákladné, se zapojením veřejnosti a nevládních organizací (článek 11)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů,

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení způsobu, pomocí něhož se rozhodne, u kterého z plánů či programů je nutné provést strategické posouzení vlivu na životní prostředí a požadavků, aby se plány a programy, u nichž je strategické posouzení vlivu na životní prostředí povinné, takovému posouzení podrobily (článek 3)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení postupů pro konzultace s orgány odpovědnými za životní prostředí a postupů veřejných konzultací (článek 6),

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

ujednání se sousedními zeměmi ohledně výměny informací a konzultací (článek 7)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/4/ES ze dne 28. ledna 2003 o přístupu veřejnosti k informacím o životním prostředí

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů,

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí praktických opatření za účelem zpřístupnění informací o životním prostředí veřejnosti a příslušné výjimky (články 3 a 4)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

zajištění, aby orgány veřejné moci poskytovaly veřejnosti informace o životním prostředí (čl. 3 odst. 1)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

zavedení postupů pro přezkoumání rozhodnutí o neposkytnutí informací o životním prostředí či o poskytnutí pouze částečných informací (článek 6)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

vytvoření systému veřejného šíření informací o životním prostředí (článek 7)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/35/ES ze dne 26. května 2003 o účasti veřejnosti na vypracovávání některých plánů a programů týkajících se životního prostředí

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

zavedení mechanismu pro informování veřejnosti (čl. 2 odst. 2 písm. a) a d))

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

zavedení mechanismu veřejných konzultací (čl. 2 odst. 2 písm. b) a odst. 3),

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

zavedení mechanismu umožňující náležité zohlednění připomínek a stanovisek veřejnosti při přijímání rozhodnutí (čl. 2 odst. 2 písm. c))

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí záruk, že při těchto postupech bude mít veřejnost účinný a včasný přístup, který nesmí být nepřiměřeně nákladný, k právní ochraně na správní a soudní úrovni, pokud jde o hmotnou nebo procesní zákonnost rozhodnutí, aktů nebo nečinnosti veřejných orgánů v těchto řízeních pro dotčenou veřejnost, včetně nevládních organizací (čl. 3 odst. 7 a čl. 4 odst. 4, posouzení vlivu na životní prostředí a IPPC (IED))

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Kvalita ovzduší

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/50/ES ze dne 21. května 2008 o kvalitě vnějšího ovzduší a čistším ovzduší pro Evropu

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů (článek 3)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení a klasifikace zón a aglomerací (článek 4)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení systému s vhodnými kritérii posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (články 5, 6 a 9)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování plánů kvality ovzduší pro zóny a aglomerace, v nichž úrovně znečišťujících látek překračují mezní/cílové hodnoty (článek 23)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování krátkodobých akčních plánů pro zóny a aglomerace, v nichž hrozí, že budou překročeny varovné prahové hodnoty (článek 24)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.

vytvoření systému pro informování veřejnosti (článek 26)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/107/ES ze dne 15. prosince 2004, o obsahu arsenu, kadmia, rtuti, niklu a polycyklických aromatických uhlovodíků ve vnějším ovzduší

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení a klasifikovat zóny a aglomerace (článek 3)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení systému s vhodnými kritérii posuzování kvality vnějšího ovzduší, pokud jde o znečišťující látky (článek 4),

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí opatření k zachování/zlepšení kvality ovzduší, pokud jde o příslušné znečišťující látky (článek 3)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do devíti let od vstupu této dohody v platnost.

vytvoření systému pro informování veřejnosti (článek 7)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/32/ES ze dne 26. dubna 1999 o snižování obsahu síry v některých kapalných palivech

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

zřízení účinného systému pro odběr vzorků a použití vhodné analytické metody analýzy (článek 6)

zákaz používání těžkého topného oleje a plynového oleje, jejichž obsah síry překročí stanovené mezní hodnoty (čl. 3 odst. 1 a čl. 4 odst. 1)

uplatňování mezní hodnoty pro obsah síry u lodních paliv (články 4a a 4b)

Harmonogram: provede se v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

Směrnice Rady 94/63/ES ze dne 20. prosince 1994 o omezování emisí těkavých organických sloučenin (VOC) vznikajících při skladování benzinu a při jeho distribuci od terminálů k čerpacím stanicím ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

identifikace všech terminálů pro skladování a plnění benzínu (článek 2)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí technických opatření za účelem snížení ztrát benzínu ze skladovacích zařízení čerpacích stanic a v terminálech a během plnění/stáčení mobilních kontejnerů v terminálech (články 3, 4 a 6 a příloha III)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

požadavek, aby veškeré plnící lávky pro silniční cisternová vozidla a mobilní kontejnery splňovaly předepsané požadavky (články 4 a 5)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/42/ES ze dne 21. dubna 2004 o omezování emisí těkavých organických sloučenin vznikajících při používání organických rozpouštědel v některých barvách a lacích a výrobcích pro opravy nátěru vozidel

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení mezní hodnoty obsahu těkavých organických sloučenin (VOC) u barev a laků (článek 3 a příloha II, etapa II)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení požadavku, aby výrobky při jejich uvádění na trh byly opatřeny štítkem a aby na trh byly uváděny výrobky splňující příslušné požadavky (články 3 a 4)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/81/ES ze dne 23. října 2001 o národních emisních stropech pro některé látky znečisťující ovzduší

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů za účelem splnění požadavku podávání zpráv o emisních inventurách a podávání zpráv podle směrnice

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování národních programů pro účely plnění emisních stropů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

splnění všech ostatních povinností, včetně národních emisních stropů

Do deseti let od vstupu této dohody v platnost se uplatní národní emisní stropy zavedené v původním Göteborgském protokolu o omezování acidifikace, eutrofizace a přízemního ozonu z roku 1999.

Během tohoto období bude Moldavská republika usilovat o ratifikaci Göteborgského protokolu, včetně změn přijatých v roce 2012.

Kvalita vody a hospodaření s vodními zdroji

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky ve znění rozhodnutí č. 2455/2001/ES

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

identifikace oblastí povodí a přijetí správních opatření pro mezinárodní oblast řek, jezer a pobřežních vod (článek 3)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

analýza charakteristiky oblastí povodí (článek 5)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování programů pro monitorování kvality vod (článek 8)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

zpracování plánů povodí, vést konzultace s veřejností a zveřejnění tyto plány (články 13 a 14)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/60/ES ze dne 23. října 2007 o vyhodnocování a zvládání povodňových rizik

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

provedení předběžného vyhodnocení povodňových rizik (články 4 a 5)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

příprava mapy povodňového nebezpečí a mapy povodňových rizik (článek 6)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování plánů pro zvládání povodňových rizik (článek 7)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod ve znění směrnice 98/15/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003

Použijí se následující ustanovení směrnice 91/271/EHS:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

provedení posouzení shromažďování a čištění městských odpadních vod

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

vymezení citlivých oblastí a aglomerací (článek 5 a příloha II)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

příprava technických a investičních programů pro provádění požadavků v oblasti čištění městských odpadních vod (článek 17)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 98/83/ES ze dne 3. listopadu 1998 o jakosti vody určené k lidské spotřebě ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

vypraćování norem pro pitnou vodu (články 4 a 5)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení monitorovacího systému (články 6 a 7)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

vytvoření mechanismu pro informování spotřebitelů (článek 13)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování programů pro monitorování (článek 6)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

vymezení znečištěných vod nebo vod ohrožených znečištěním a oblastí ohrožených dusičnany (článek 3)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí akčních programů a zásad správné zemědělské praxe pro oblasti ohrožené dusičnany (články 4 a 5)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nakládání s odpadem a zdroji

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování plánů pro nakládání s odpady v souladu s pětistupňovou hierarchií způsobů nakládání s odpady a programů předcházení vzniku odpadů (kapitola V)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení mechanismu plné náhrady nákladů v souladu se zásadou „znečišťovatel platí“ a zásadou rozšířené odpovědnosti výrobce (článek 14)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení systému povolenek pro zařízení/podniky provádějící odstraňování a využívání odpadů se zvláštními závazky ohledně nakládání s nebezpečnými odpady (kapitola IV)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení rejstříku zařízení nebo podniků, které zajišťují sběr nebo přepravu odpadů (kapitola IV)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/31/ES ze dne 26. dubna 1999 o skládkách odpadů ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

klasifikovace skládek (článek 4)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

příprava národní strategie na snížení množství komunálních biologicky rozložitelných odpadů ukládaných na skládku (článek 5)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování systému žádostí a povolení a postupů při přijímání odpadů (články 5-7, 11, 12 a 14)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování postupů kontroly a monitorování během provozu skládek a postupů uzavření a následné péče o skládky, jež mají být vyřazeny z provozu (články 12 a 13)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování plánů úprav míst stávajících skládek (článek 14)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení mechanismus pro náklady (článek 10)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

zajištění, aby příslušný odpad byl ukládán na skládku pouze po předchozí úpravě (článek 6)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/21/ES ze dne 15. března 2006 o nakládání s odpady z těžebního průmyslu

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení systému zajišťujícího, že provozovatelé vypracují plány pro nakládání s odpady (identifikace a klasifikace zařízení pro nakládání s odpady; popis vlastností odpadu) (články 4 a 9)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení systému povolení, finančních záruk a kontrolního systému (články 7, 14 a 17)

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

vytvoření postupů pro spravování a monitorování vytěžených prostorů (článek 10)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

vytvoření postupů při ukončení a po ukončení provozu zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 12)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

vypracování inventárního soupisu uzavřených zařízení pro nakládání s těžebními odpady (článek 20)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Ochrana přírody

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/147/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně volně žijících ptáků

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

provedení posouzení druhů ptáků vyžadujících zvláštní ochranná opatření a pravidelně se vyskytujících stěhovavých druhů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

vymezení a určení zvláštních chráněných oblastí určených pro druhy ptáků (čl. 4 odst. 1)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí zvláštních ochranných opatření pro pravidelně se vyskytující stěhovavé druhy (čl. 4 odst. 2)

Harmonogram: provede se v souladu se lhůtou dohodnutou v rámci Smlouvy o Energetickém společenství.

vytvoření obecného systému ochrany všech druhů volně žijících ptáků, z nichž lovené druhy představují zvláštní podskupinu, jakož i přijetí zákazu určitých způsobů odchytu/usmrcování (články 5, 6, 7, 8 a čl. 9 odst. 1 a 2)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 92/43/EHS ze dne 21. května 1992 o ochraně přírodních stanovišť, volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin ve znění směrnic 97/62/ES a 2006/105/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003

Použijí se následující ustanovení směrnice 92/43/EHS:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

příprava seznamu lokalit, vyhlášení těchto lokalit a stanovení priorit pro jejich správu (včetně dokončení seznamu možných lokalit podle programu Smaragd a přijetí opatření pro ochranu a správu těchto lokalit) (článek 4)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí opatření nutných k ochraně těchto lokalit (článek 6)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení systému pro sledování stavu ochrany stanovišť a druhů (článek 11)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

vytvoření režimu přísné ochrany druhů uvedených v příloze IV této směrnice v míře nezbytné pro Moldavsku republiku (článek 12)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

vytvoření mechanismu na podporu vzdělávání a poskytování všeobecných informací veřejnosti (článek 22)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Průmyslové znečištění a průmyslová rizika

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění)

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

identifikace zařízení, která vyžadují povolení (příloha I)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

použití nejlepší dostupné techniky (BAT) při zohlednění závěrů referenčních dokumentů o nejlepších dostupných technikách (BREF) (čl. 14 odst. 3-6 a čl. 15 odst. 2-4)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

zavedení integrovaného systému povolení (články 4 – 6, 12, 21 a 24 a příloha IV)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení a provádění mechanismu pro monitorování souladu (články 8, čl. 14 odst. 1 písm. d) a čl. 23 odst. 1)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení mezních hodnot emisí pro spalovací zařízení (článek 30 příloha V)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

příprava přechodného národního plánu na snížení celkového ročního množství emisí ze stávajících zařízení (nepovinné u stanovení mezních hodnot emisí pro stávající zařízení) (článek 32)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do šesti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek ve znění směrnice 2003/105/ES a nařízení (ES) č. 1882/2003

Použijí se následující ustanovení směrnice 96/82/ES:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení účinných mechanismů koordinace mezi příslušnými orgány

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

zřízení systému pro přijímání oznámení s informacemi o příslušných závodech Seveso a pro podávání zpráv o závažných haváriích (články 6, 14 a 15)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Chemické látky

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 ze dne 17. června 2008 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

uplatňování postupu oznámení o vývozu (článek 7)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

uplatňování postupů pro vyřizování oznámení o vývozu obdržené od jiných zemí (článek 8)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání oznámení o konečném regulačním opatření (článek 10)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

stanovení postupů pro vyhotovování a předkládání rozhodnutí o dovozu (článek 12)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

uplatňování postupu předchozího informovaného souhlasu u vývozu některých chemických látek, zejména těch, které jsou uvedené v příloze III Rotterdamské úmluvy o postupu předchozího souhlasu pro určité nebezpečné chemické látky a pesticidy v mezinárodním obchodu (článek 13)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

u vyvážených chemických látek – uplatňování požadavků na označování a balení (článek 16)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

určení vnitrostátních orgánů pro kontrolu dovozu a vývozu chemických látek (článek 17)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

určení příslušného orgánu/příslušných orgánů (článek 43)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

provádění klasifikace, označování a balení látek a směsí (článek 4)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek a o zřízení Evropské agentury pro chemické látky

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

určení příslušného orgánu/příslušných orgánů a orgánů příslušných pro vymáhání práva a vytvoření úředního systému sledování a kontroly (články 121 a 125)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí vnitrostátních předpisů ohledně sankcí za porušení vnitrostátního práva, pokud jde o chemické látky (článek 126)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí vnitrostátních předpisů ohledně zavedení vnitrostátního systému registrace chemických látek a směsí (hlava II, články 5, 6, 7 a 14)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí vnitrostátních předpisů týkajících se informací v dodavatelském řetězci o chemických látkách a směsích a povinnosti následných uživatelů (hlava IV a V, články 31 a 37)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

přijetí vnitrostátních předpisů, kterými se přijímá seznam omezení uvedených v příloze XVII nařízení REACH (hlava VIII, článek 67)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA XII

KAPITOLY 17 (OPATŘENÍ V OBLASTI KLIMATU) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Změna klimatu a ochrana ozonové vrstvy

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

zavedení systému pro identifikaci příslušných zařízení a skleníkových plynů (přílohy I a II)

vytvoření systému pro monitorování, vykazování a ověřování a donucování a stanovení postupů veřejných konzultací (články 9, 14 – 17, 19 a 21)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do osmi let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 ze dne 17. května 2006 o některých fluorovaných skleníkových plynech

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

stanovení/uprava požadavků na vnitrostátní školení a certifikaci příslušných pracovníků a společností (článek 5)

zřízení systémů pro podávání zpráv s cílem získávat údaje o emisích z příslušných odvětví (článek 6)

zřízení systému pro vymáhání (článek 13)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu

Použijí se následující ustanovení uvedeného nařízení:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů

zavedení zákazu výroby regulovaných látek, kromě látek pro zvláštní použití, a do roku 2019 hydrochlorfluoruhlovodíků (HCFC) (článek 4)

zavedení zákazu uvádění regulovaných látek na trh a jejich použití s výjimkouregenerovaných HCFC, které lze použít jako chladivo do roku 2015 (články 5 a 11)

vymezení podmínek výroby, uvádění na trh a použití regulovaných látek v rámci výjimek (jako vstupních surovin, technologických činidel, pro základní laboratorní a analytická použití, kritická použití halonů) a jednotlivých odchylek, včetně použití methylbromidu v naléhavém případě (kapitola III)

zavedení systému licencí pro dovoz a vývoz regulovaných látek v rámci výjimek (kapitola IV) a povinnosti podávání zpráv členskými státy a podniky (článek 26 a 27)

stanovení povinnosti znovuzískávat, recyklovat, regenerovat a zneškodňovat použité regulované látky (článek 22)

zavedení postupů pro monitorování a kontrolu úniků regulovaných látek (článek 23)

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzinu a motorové nafty

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí vnitrostátních právních předpisů a určení příslušného orgánu/příslušných orgánů –

provedeení posouzení spotřeby paliv na vnitrostátní úrovni,

zavedení systému sledování jakosti paliv (článek 8)

zákaz prodej olovnatého benzinu (čl. 3 odst. 1)

povolení prodeje bezolovnatého benzínu, motorové nafty a plynových olejů určených pro motory nesilničních pojízdných strojů a pro motory zemědělských a lesnických traktorů pouze tehdy, pokud splňují příslušné požadavky (články 3 a 4)

vytvoření regulačního systému, který by se vztahoval na výjimečné události, a systému pro sběr údajů o jakosti paliv (články 7 a 8)

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA XIII

KAPITOLY 21 (VEŘEJNÉ ZDRAVÍ) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Tabák

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/37/ES ze dne 5. června 2001 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se výroby, obchodní úpravy a prodeje tabákových výrobků

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/33/ES ze dne 26. května 2003 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se reklamy na tabákové výrobky a sponzorství souvisejícího s tabákovými výrobky

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Doporučení Rady 2003/54/ES ze dne 2. prosince 2002 o prevenci kouření a o iniciativách na zlepšení kontroly tabáku

Harmonogram: nepoužije se

Doporučení Rady ze dne 30. listopadu 2009 o nekuřáckém prostředí (2009/C 296/02)

Harmonogram: nepoužije se

Přenosné nemoci

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES ze dne 24. září 1998 o zřízení sítě epidemiologického dozoru a kontroly přenosných nemocí ve Společenství

Harmonogram: ustanovení uvedeného rozhodnutí se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Komise 2000/96/ES ze dne 22. prosince 1999 o přenosných nemocích, které musí být postupně podchyceny sítí Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES

Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2000/96/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Komise 2002/253/ES ze dne 19. března 2002, kterým se stanoví definice případů pro hlášení přenosných nemocí do sítě Společenství podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES

Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2002/253/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Komise 2000/57/ES ze dne 22. prosince 1999 o systému včasného varování a reakce pro účely prevence a kontroly přenosných nemocí podle rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2119/98/ES

Harmonogram: ustanovení rozhodnutí 2000/57/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Krev

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES ze dne 27. ledna 2003, kterou se stanoví standardy jakosti a bezpečnosti pro odběr, vyšetření, zpracování, skladování a distribuci lidské krve a krevních složek

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2004/33/ES ze dne 22. března 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o některé technické požadavky na krev a krevní složky

Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/33/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2005/62/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o standardy a specifikace Společenství vztahující se k systému jakosti pro transfuzní zařízení

Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/62/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2005/61/ES ze dne 30. září 2005, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost a oznamování závažných nežádoucích reakcí a událostí

Harmonogram: ustanovení směrnice 2005/61/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Orgány, tkáně a buňky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES ze dne 31. března 2004 o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování, odběr, vyšetřování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2006/17/ES ze dne 8. února 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o určité technické požadavky na darování, opatřování a vyšetřování lidských tkání a buněk

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/17/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2006/86/ES ze dne 24. října 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokud jde o požadavky na sledovatelnost, oznamování závažných nežádoucích reakcí a účinků a některé technické požadavky na kódování, zpracování, konzervaci, skladování a distribuci lidských tkání a buněk

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/86/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/53/EU ze dne 7. července 2010 o jakostních a bezpečnostních normách pro lidské orgány určené k transplantaci

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Duševní zdraví – drogová závislost

Doporučení Rady 2003/488/ES ze dne 18. června 2003 o prevenci a zmírnění poškození zdraví v souvislosti s drogovou závislostí

Harmonogram: nepoužije se

Alkohol

Doporučení Rady 2001/458/ES ze dne 5. června 2001 týkající se konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží

Harmonogram: nepoužije se

Rakovina

Doporučení Rady 2003/878/ES ze dne 2. prosince 2003 o screeningu rakoviny

Harmonogram: nepoužije se

Prevence zranění a podpora bezpečnosti

Doporučení Rady (2007/C 164/01) ze dne 31. května 2007 o prevenci zranění a podpoře bezpečnosti

Harmonogram: nepoužije se

PŘÍLOHA XIV

KAPITOLY 25 (SPOLUPRÁCE V OBLASTI KULTURY, AUDIOVIZUÁLNÍ POLITIKY A SDĚLOVACÍCH PROSTŘEDKŮ) HLAVY IV

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/65/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/552/EHS o koordinaci některých právních a správních předpisů členských států upravujících provozování televizního vysílání

Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/65/ES se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Úmluva Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů z roku 2005

Harmonogram: nepoužije se

PŘÍLOHA XV

ODSTRAŇOVÁNÍ CEL

1.

Strany odstraní všechna cla na zboží pocházející z druhé strany ode dne vstupu této dohody v platnost, s výjimkou ustanovení bodů 2, 3 a 4 a aniž je dotčen bod 5 této přílohy.

2.

Produkty a výrobky uvedené v příloze XV-A se dovážejí do Unie v rámci celních kvót uvedených tamtéž beze cla. Na dovoz nad uvedený limit kvóty se uplatní celní sazba podle doložky nejvyšších výhod (DNV).

3.

Produkty a výrobky uvedené v příloze XV-B podléhají při dovozu do EU dovoznímu clu, s výjimkou valorické složky tohoto dovozního cla.

4.

Odstranění některých cel ze strany Moldavské republiky podle přílohy XV-D se uskuteční podle následujících podmínek:

a)

clo pro položky v kategorii fáze 5 v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 6 stejných fázích, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a následně dalším každoročním snižováním vždy k 1. lednu po dobu dalších 5 let ode dne vstupu této dohody v platnost;

b)

clo pro položky v kategorii fáze 3 v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 4 stejných fázích, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a následně dalším každoročním snižováním vždy k 1. lednu po dobu dalších 3 let ode dne vstupu této dohody v platnost;

c)

clo pro položky v kategorii fáze 10-A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 10 stejných ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost;

d)

clo pro položky v kategorii fáze 5-A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 5 stejných ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost;

e)

clo pro položky v kategorii fáze 3-A v sazebníku Moldavské republiky se odstraní v 3 stejných ročních fázích, počínaje 1. lednem roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost;

f)

odstraňování cla pro položky v kategorii fáze 10-S (produkty, na něž se vztahuje pětileté zachování současného stavu) se zahájí dne 1. ledna pátého roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost.

5.

Dovoz produktů a výrobků pocházejících z Moldavské republiky uvedených v příloze XV-C podléhá mechanismu proti obcházení opatření Unie stanovenému v článku 148 této dohody.

PŘÍLOHA XV-A

PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJÍ ROČNÍ KVÓTY OSVOBOZENÍ OD CLA (UNIE)

Poř. č.

Kód KN

2012

Popis zboží

Objem (v tunách)

Sazba cla

1

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

2 000

bez

2

0703 20 00

Česnek, čerstvý nebo chlazený

220

bez

3

0806 10 10

Stolní hrozny, čerstvé

10 000

bez

4

0808 10 80

Jablka, čerstvá (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince)

40 000

bez

5

0809 40 05

Švestky, čerstvé

10 000

bez

6

2009 61 10

Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 30 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol)

500

bez

2009 69 19

Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol)

2009 69 51

Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol)

2009 69 59

Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <=67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol)

PŘÍLOHA XV-B

PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE VSTUPNÍ CENA (1),

osvobozené od valorické složky dovozního cla (UNIE)

Kód KN 2012

Popis zboží

0707 00 05

Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené

0709 91 00

Artyčoky, čerstvé nebo chlazené

0709 93 10

Cukety, čerstvé nebo chlazené

0805 10 20

Sladké pomeranče, čerstvé

0805 20 10

Klementinky

0805 20 30

Monreale a satsuma

0805 20 50

Mandarinky a wilkingy

0805 20 70

Tangerine

0805 20 90

Druhy tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (jiné než klementinky, monreale, satsuma, mandarinky, wilkingy a tangerine)

0805 50 10

Citrony „Citrus limon, Citrus limonum

0808 30 90

Hrušky (jiné než hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince)

0809 10 00

Meruňky, čerstvé

0809 21 00

Višně „Prunus cerasus“, čerstvé

0809 29 00

Třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“), čerstvé

0809 30 10

Nektarinky, čerstvé

0809 30 90

Broskve (jiné než nektarinky), čerstvé

2204 30 92

Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

2204 30 94

Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

2204 30 96

Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

2204 30 98

Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (jiný než vinný mošt, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)


(1)  Viz příloha 2 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 927/2012 ze dne 9. října 2012, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku.

PŘÍLOHA XV-C

PRODUKTY, NA KTERÉ SE VZTAHUJE MECHANISMUS PROTI OBCHÁZENÍ OPATŘENÍ (UNIE)

Kategorie produktu

Kód KN 2012

Popis zboží

Spouštěcí objem (v tunách)

Zemědělské produkty

1

Vepřové maso

0203 11 10

Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené

4 500

 

0203 12 11

Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat

 

 

0203 12 19

Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat

 

 

0203 19 11

Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat

 

 

0203 19 13

Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat

 

 

0203 19 15

Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat

 

 

0203 19 55

Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich)

 

 

0203 19 59

Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich)

 

 

0203 21 10

Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené

 

 

0203 22 11

Zmrazené kýty a kusy z kýt z domácích prasat, nevykostěné

 

 

0203 22 19

Zmrazené plece a kusy z plecí z domácích prasat, nevykostěné

 

 

0203 29 11

Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat

 

 

0203 29 13

Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné

 

 

0203 29 15

Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat

 

 

0203 29 55

Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich)

 

 

0203 29 59

Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich)

 

2

Drůbeží maso

0207 11 30

Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“

600

 

0207 11 90

Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“)

 

 

0207 12 10

Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“

 

 

0207 12 90

Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“)

 

 

0207 13 10

Čerstvé nebo chlazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

 

 

0207 13 20

Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

 

 

0207 13 30

Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček

 

 

0207 13 50

Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

 

 

0207 13 60

Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

 

 

0207 13 99

Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater)

 

 

0207 14 10

Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

 

 

0207 14 20

Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

 

 

0207 14 30

Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček

 

 

0207 14 50

Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

 

 

0207 14 60

Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

 

 

0207 14 99

Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater)

 

 

0207 24 10

Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“

 

 

0207 24 90

Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“, a čerství nebo chlazení krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“)

 

 

0207 25 10

Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „krůty 80 %“

 

 

0207 25 90

Zmrazení, oškubaní a vykuchaní krocani a krůty druhu domesticus, bez hlavy, běháků, krku, jater, srdce a svalnatého žaludku, zvaní „krůty 73 %“ a krocani a krůty v jiné formě, nedělení (s výjimkou „krůt 80 %“)

 

 

0207 26 10

Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus

 

 

0207 26 20

Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus

 

 

0207 26 30

Čerstvá nebo chlazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček

 

 

0207 26 50

Čerstvá nebo chlazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus

 

 

0207 26 60

Čerstvá nebo chlazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus

 

 

0207 26 70

Čerstvá nebo chlazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus

 

 

0207 26 80

Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a jejich částí)

 

 

0207 26 99

Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater)

 

 

0207 27 10

Zmrazené vykostěné dělené maso z krocanů a krůt druhu domesticus

 

 

0207 27 20

Zmrazené půlky a čtvrtky z krocanů a krůt druhu domesticus

 

 

0207 27 30

Zmrazená celá křídla z krocanů a krůt druhu domesticus, též bez špiček

 

 

0207 27 50

Zmrazená nevykostěná prsa a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus

 

 

0207 27 60

Zmrazená nevykostěná spodní stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus

 

 

0207 27 70

Zmrazená nevykostěná stehna a jejich části z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou spodních stehen)

 

 

0207 27 80

Zmrazené dělené maso z krůt druhu domesticus, nevykostěné (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a kusů z nich)

 

 

0207 27 99

Zmrazené jedlé droby z krocanů a krůt druhu domesticus (s výjimkou jater)

 

 

0207 41 30

Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“

 

 

0207 41 80

Čerstvé nebo chlazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané

 

 

0207 42 30

Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“

 

 

0207 42 80

Zmrazené domácí kachny, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“ nebo jinak předkládané

 

 

0207 44 10

Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné

 

 

0207 44 21

Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen

 

 

0207 44 31

Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích kachen

 

 

0207 44 41

Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen

 

 

0207 44 51

Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích kachen, nevykostěné

 

 

0207 44 61

Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích kachen, nevykostěné

 

 

0207 44 71

Čerstvá nebo chlazená „kachní paleta“ z domácích kachen, nevykostěná

 

 

0207 44 81

Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené

 

 

0207 44 99

Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater)

 

 

0207 45 10

Zmrazené dělené maso z domácích kachen, vykostěné

 

 

0207 45 21

Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích kachen

 

 

0207 45 31

Zmrazená celá křídla z domácích kachen

 

 

0207 45 41

Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích kachen

 

 

0207 45 51

Zmrazená prsa a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné

 

 

0207 45 61

Zmrazená stehna a jejich části, z domácích kachen, nevykostěné

 

 

0207 45 81

Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích kachen, jinde neuvedené

 

 

0207 45 99

Zmrazené jedlé droby z domácích kachen (s výjimkou jater)

 

 

0207 51 10

Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“

 

 

0207 51 90

Čerstvé nebo chlazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané

 

 

0207 52 90

Zmrazené domácí husy, nedělené, oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“ nebo jinak předkládané

 

 

0207 54 10

Čerstvé nebo chlazené dělené maso z domácích hus, vykostěné

 

 

0207 54 21

Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus

 

 

0207 54 31

Čerstvá nebo chlazená celá křídla z domácích hus

 

 

0207 54 41

Čerstvé nebo chlazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus

 

 

0207 54 51

Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z domácích hus, nevykostěné

 

 

0207 54 61

Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z domácích hus, nevykostěné

 

 

0207 54 71

Čerstvá nebo chlazená „husí paleta“ z domácích hus, nevykostěná

 

 

0207 54 81

Čerstvé nebo chlazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené

 

 

0207 54 99

Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater)

 

 

0207 55 10

Zmrazené dělené maso z domácích hus, vykostěné

 

 

0207 55 21

Zmrazené půlky nebo čtvrtky z domácích hus

 

 

0207 55 31

Zmrazená celá křídla z domácích hus

 

 

0207 55 41

Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích hus

 

 

0207 55 51

Zmrazená prsa a jejich části, z domácích hus, nevykostěné

 

 

0207 55 61

Zmrazená stehna a jejich části, z domácích hus, nevykostěné

 

 

0207 55 81

Zmrazené nevykostěné dělené maso z domácích hus, jinde neuvedené

 

 

0207 55 99

Zmrazené jedlé droby z domácích hus (s výjimkou jater)

 

 

0207 60 05

Čerstvé, chlazené nebo zmrazené domácí perličky, nedělené

 

 

0207 60 10

Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené maso z domácích perliček, vykostěné

 

 

0207 60 31

Čerstvá, chlazená nebo zmrazená celá křídla z domácích perliček

 

 

0207 60 41

Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z domácích perliček

 

 

0207 60 51

Čerstvá, chlazená nebo zmrazená prsa a jejich části z domácích perliček, nevykostěné

 

 

0207 60 61

Čerstvá, chlazená nebo zmrazená stehna a jejich části z domácích perliček, nevykostěné

 

 

0207 60 81

Čerstvé, chlazené nebo zmrazené dělené nevykostěné maso z domácích perliček, jinde neuvedené

 

 

0207 60 99

Čerstvé, chlazené nebo zmrazené jedlé droby z domácích perliček (s výjimkou jater)

 

 

1602 32 11

Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater)

 

 

1602 32 30

Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)

 

 

1602 32 90

Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy)

 

3

Mléko a mléčné výrobky

0402 10 11

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg

1 700

 

0402 10 19

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg

 

 

0402 10 91

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg

 

 

0402 10 99

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg

 

 

0405 10 11

Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)

 

 

0405 10 19

Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“)

 

 

0405 10 30

Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)

 

 

0405 10 50

Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)

 

 

0405 10 90

Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)

 

4

Vejce ve skořápce

0407 21 00

Čerstvá vejce domácích slepic, ve skořápce (jiná než oplodněná pro líhnutí)

7 000  (1)

 

0407 29 10

Čerstvá drůbeží vejce, ve skořápce (jiná než slepičí a oplodněná pro líhnutí)

 

 

0407 29 90

Čerstvá ptačí vejce, ve skořápce (jiná než drůbeží a oplodněná pro líhnutí)

 

 

0407 90 10

Drůbeží vejce, ve skořápce, konzervovaná nebo vařená

 

5

Vejce a albuminy

0408 91 80

Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě žloutků)

400

 

0408 99 80

Ptačí vejce, bez skořápky, čerstvá, vařená ve vodě nebo v páře, lisovaná, zmrazená nebo jinak konzervovaná, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, způsobilá k lidskému požívání (kromě sušených vajec a vaječných žloutků)

 

6

Pšenice, mouka a pelety

1001 91 90

Osivo pšenice k setí (jiné než osivo tvrdé pšenice, obyčejné pšenice a špaldy)

75 000

 

1001 99 00

Pšenice a sourež (jiná než osivo k setí a pšenice tvrdá)

 

7

Ječmen, mouka a pelety

1003 90 00

Ječmen (jiný než osivo k setí)

70 000

8

Kukuřice, mouka a pelety

1005 90 00

Kukuřice (jiná než osivo k setí)

130 000

9

Cukr

1701 99 10

Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)

37 400

Zpracované zemědělské produkty

10

Zpracované obiloviny

1904 30 00

Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získaná vařením tvrdých pšeničných zrn

2 500

 

2207 10 00

Ethylalkohol nedenaturovaný, se skutečným obsahem alkoholu >= 80 %

 

 

2207 20 00

Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

 

 

2208 90 91

Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu <= 2 l

 

 

2208 90 99

Ethylalkohol nedenaturovaný, s obsahem alkoholu < 80 % obj., v nádobách o obsahu > 2 l

 

 

2905 43 00

Mannitol (mannit)

 

 

2905 44 11

D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

 

 

2905 44 19

D-glucitol „sorbitol“ ve vodném roztoku (jiný než obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu)

 

 

2905 44 91

D-glucitol „sorbitol“ obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než ve vodném roztoku)

 

 

2905 44 99

D-glucitol „sorbitol“ (jiný než ve vodném roztoku a obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu

 

 

3505 10 10

Dextriny

 

 

3505 10 50

Esterifikované nebo etherifikované škroby (jiné než dextriny)

 

 

3505 10 90

Modifikované škroby (jiné než etherifikované škroby, esterifikované škroby a dextriny)

 

 

3505 20 30

Klihy obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 55 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg)

 

 

3505 20 50

Klihy obsahující >= 55 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg)

 

 

3505 20 90

Klihy obsahující >= 80 % hmotnostních škrobů, dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů (jiné než upravené pro drobný prodej a o hmotnosti <= 1 kg)

 

 

3809 10 10

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující < 55 % hmotnostních těchto látek

 

 

3809 10 30

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 55 % až < 70 % hmotnostních těchto látek

 

 

3809 10 50

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 70 % až < 83 % hmotnostních těchto látek

 

 

3809 10 90

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky, například apretury a mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené, na bázi škrobových látek, obsahující >= 83 % hmotnostních těchto látek

 

 

3824 60 11

Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“)

 

 

3824 60 19

Sorbitol ve vodném roztoku, obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než D-glucitol „sorbitol“)

 

 

3824 60 91

Sorbitol obsahující <= 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“)

 

 

3824 60 99

Sorbitol obsahující > 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu (jiný než sorbitol ve vodném roztoku a D-glucitol „sorbitol“)

 

11

Cigarety

2402 10 00

Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

1 000 nebo 1 miliarda kusů  (2)

 

2402 20 90

Cigarety obsahující tabák (jiné než obsahující hřebíček)

 

12

Zpracované mléčné výrobky

0405 20 10

Mléčné pomazánky o obsahu tuku >=39 % hmotnostních, avšak < 60 % hmotnostních

500

 

0405 20 30

Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 60 % hmotnostních, avšak <= 75 % hmotnostních

 

 

1806 20 70

Přípravky z čokoládové mléčné drobenky v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg

 

 

2106 10 80

Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

 

 

2202 90 99

Jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009, s obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404 2 % hmotnostní nebo více

 

13

Zpracovaný cukr

1302 20 10

Pektinové látky, pektináty a pektany v suchém stavu, ve formě prášku

4 200

 

1302 20 90

Tekuté pektinové látky, pektináty a pektany

 

 

1702 50 00

Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu

 

 

1702 90 10

Chemicky čistá maltóza v pevném stavu

 

 

1704 90 99

Těsta a pasty, marcipán, nugát a jiné cukrovinky, neobsahující kakao (jiné než žvýkací guma, bílá čokoláda, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli, gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek, tvrdé bonbony, karamely a podobné cukrovinky, cukrovinky vyrobené kompresí a pasty a těsta včetně marcipánu v bezprostředním obalu o hmotnosti >= 1 kg)

 

 

1806 10 30

Slazený kakaový prášek, obsahující >= 65 %, avšak < 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

 

 

1806 10 90

Slazený kakaový prášek, obsahující >= 80 % sacharózy, včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

 

 

1806 20 95

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, v blocích, tabulkách nebo tyčích o hmotnosti > 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu > 2 kg, obsahující < 18 % hmotnostních kakaového másla

 

 

1901 90 99

Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující < 40 %, hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, a potravinové přípravky z mléka, smetany, podmáslí, kysaného mléka, kysané smetany

 

 

2101 12 98

Přípravky na bázi kávy

 

 

2101 20 98

Přípravky na bázi čaje nebo maté

 

 

2106 90 98

Potravinové přípravky jinde neuvedené, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu

 

 

3302 10 29

Přípravky na bázi vonných látek, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující >= 1,5 % hmotnostního mléčných tuků, >= 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, >= 5 % hmotnostních glukózy nebo >= 5 % hmotnostních škrobu, druhů používaných k výrobě nápojů (jiné než se skutečným obsahem alkoholu > 0,5 % obj.)

 

14

Kukuřice cukrová

0710 40 00

Kukuřice cukrová, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená

1 500

 

0711 90 30

Kukuřice cukrová prozatímně konzervovaná, například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích, avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání

 

 

2001 90 30

Kukuřice cukrová „Zea Mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové

 

 

2004 90 10

Kukuřice cukrová „Zea Mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená

 

 

2005 80 00

Kukuřice cukrová „Zea Mays var. saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená)

 


(1)  140 milionů × 50 g = 7 000 t

(2)  Za předpokladu, že 1 kus váží přibližně 1 g.

PŘÍLOHA XV-D

LISTINA KONCESÍ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)

Nomenklatura Moldavské republiky (2011)

Popis

Sazba cla (DNV)

Kategorie

0203 11 10

Čerstvé nebo chlazené maso z domácích prasat, v celku a půlené

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 12 11

Čerstvé nebo chlazené nevykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 12 19

Čerstvé nebo chlazené nevykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 19 11

Čerstvé nebo chlazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 19 13

Čerstvé nebo chlazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 19 15

Čerstvé nebo chlazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 19 55

Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich)

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 19 59

Čerstvé nebo chlazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich)

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 21 10

Zmrazené maso z domácích prasat, v celku a půlené

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 22 11

Zmrazené vykostěné kýty a kusy z kýt z domácích prasat

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 22 19

Zmrazené vykostěné plece a kusy z plecí z domácích prasat

20 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 29 11

Zmrazené přední části a kusy z předních částí z domácích prasat

10 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 29 13

Zmrazené hřbety a kusy z hřbetů z domácích prasat, nevykostěné

10 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 29 15

Zmrazené bůčky („prorostlé“) a kusy z bůčků z domácích prasat

10 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 29 55

Zmrazené vykostěné maso z domácích prasat (s výjimkou bůčků a kusů z nich)

10 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0203 29 59

Zmrazené maso z domácích prasat, nevykostěné (s výjimkou celých prasat a půlek z nich, kýt, plecí a kusů z nich a předních částí, hřbetů, bůčků a kusů z nich)

10 % + 200 EUR/t

TRQ 1 (4 000 t)

0206 30 00

Čerstvé nebo chlazené jedlé vepřové droby

15

10-S

0206 41 00

Zmrazená jedlá vepřová játra

15

10-S

0206 49 20

Zmrazené jedlé droby z domácích prasat (s výjimkou jater)

15

10-S

0207 11 10

Čerství nebo chlazení oškubaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez střev, s hlavou a běháky, zvaní „kuřata 83 %“

20 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 11 30

Čerství nebo chlazení oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“

20 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 11 90

Čerství nebo chlazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a čerství nebo chlazení kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 83 %“ a „kuřat 70 %“)

20 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 12 10

Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvaní „kuřata 70 %“

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 12 90

Zmrazení, oškubaní a vykuchaní kohouti a slepice druhu Gallus domesticus, bez hlavy, běháků, krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvaní „kuřata 65 %“, a kohouti a slepice v jiné formě, nedělení (s výjimkou „kuřat 70 %“)

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 13 10

Čerstvé nebo chlazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

20 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 13 20

Čerstvé nebo chlazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

20 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 13 30

Čerstvá nebo chlazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček

20 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 13 50

Čerstvá nebo chlazená prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné

20 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 13 60

Čerstvá nebo chlazená stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné

20 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 13 99

Čerstvé nebo chlazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater)

20 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 14 10

Zmrazené vykostěné dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 14 20

Zmrazené půlky nebo čtvrtky z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 14 30

Zmrazená celá křídla z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, též bez špiček

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 14 40

Zmrazené hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 14 50

Zmrazená prsa a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 14 60

Zmrazená stehna a jejich části z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 14 70

Zmrazené dělené maso z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, nevykostěné (s výjimkou půlek nebo čtvrtek, celých křídel, též bez špiček, hřbetů, krků, hřbetů s krky, biskupů a špiček křídel, prsou, stehen a kusů z nich)

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 14 91

Zmrazená jedlá játra z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0207 14 99

Zmrazené jedlé droby z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (s výjimkou jater)

15 % + 100 EUR/t

TRQ 2 (4 000 t)

0210 99 41

Jedlá játra z domácích prasat, solená nebo ve slaném nálevu, sušená nebo uzená

15

10-A

0210 99 49

Jedlé droby z domácích prasat, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené (s výjimkou jater)

15

10-A

0401 10 10

Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 10 90

Mléko a smetana o obsahu tuku <= 1 % hmotnostní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l)

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 20 11

Mléko a smetana o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, avšak > 1 % hmotnostní, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 20 19

Mléko a smetana o obsahu tuku <= 3 % hmotnostní, avšak > 1 % hmotnostní, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l)

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 20 91

Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 20 99

Mléko a smetana o obsahu tuku > 3 % hmotnostní, avšak <= 6 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l)

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 30 11

Mléko a smetana o obsahu tuku <= 21 % hmotnostních, avšak > 6 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 30 19

Mléko a smetana o obsahu tuku <= 21 % hmotnostních, avšak > 6 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l)

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 30 31

Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 30 39

Mléko a smetana o obsahu tuku > 21 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l)

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 30 91

Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

15

TRQ 3 (1 000 t)

0401 30 99

Mléko a smetana o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla (jiné než v bezprostředním obalu o obsahu <= 2 l)

15

TRQ 3 (1 000 t)

0402 10 11

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg

10

10-A

0402 10 19

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg

10

10-A

0402 10 91

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg

10

10-A

0402 10 99

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg

10

10-A

0402 21 11

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg

10

10-A

0402 21 17

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 11 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg nebo v jiném balení

10

10-A

0402 21 19

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 11 % hmotnostních, avšak <= 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg nebo v jiném balení

10

10-A

0402 21 91

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg

10

10-A

0402 21 99

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg

10

10-A

0402 29 15

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 27 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než pro kojence, v hermeticky uzavřených nádobách o obsahu <= 500 g)

10

10-A

0402 29 19

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku <= 27 % hmotnostních, avšak > 1,5 % hmotnostního, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg

10

10-A

0402 29 91

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg

10

10-A

0402 29 99

Mléko a smetana v pevné formě, o obsahu tuku > 27 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg

10

10-A

0402 91 11

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 8 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 91 19

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 8 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 91 31

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 8 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 91 39

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 8 % hmotnostních, avšak <= 10 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 91 51

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 91 59

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 10 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 91 91

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 91 99

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, neslazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 99 11

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 9,5 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 99 19

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku <= 9,5 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 99 31

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 99 39

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 9,5 % hmotnostních, avšak <= 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 99 91

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu <= 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0402 99 99

Mléko a smetana, zahuštěné, o obsahu tuku > 45 % hmotnostních, slazené, v bezprostředním obalu o obsahu > 2,5 kg (jiné než v pevné formě)

10

10-A

0405 10 11

Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)

15 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0405 10 19

Přírodní máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg a dehydrované máslo a „ghee“)

15 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0405 10 30

Rekombinované máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)

15 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0405 10 50

Syrovátkové máslo o obsahu tuku >= 80 % hmotnostních, avšak <= 85 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)

15 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0405 10 90

Máslo o obsahu tuku > 85 % hmotnostních, avšak <= 95 % hmotnostních (jiné než dehydrované máslo a „ghee“)

15 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0405 20 10

Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 39 % hmotnostních, avšak < 60 % hmotnostních

20 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0405 20 30

Mléčné pomazánky o obsahu tuku >= 60 % hmotnostních, avšak <= 75 % hmotnostních

20 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0405 20 90

Mléčné pomazánky o obsahu tuku > 75 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních

20 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0405 90 10

Tuky a oleje získané z mléka, o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostních a o obsahu vody <= 0,5 % hmotnostního

20 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0405 90 90

Tuky a oleje získané z mléka, dehydrovaného másla a „ghee“ (jiné než o obsahu tuku >= 99,3 % hmotnostního a o obsahu vody <= 0,5 % hmotnostního a přírodní máslo, rekombinované máslo a syrovátkové máslo)

20 % + 500 EUR/t

TRQ 3 (1 000 t)

0406 10 20

Čerstvé sýry „nevyzrálé nebo nenaložené sýry“, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních

10

5-A

0406 10 80

Čerstvé sýry „nevyzrálé nebo nenaložené sýry“, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh, o obsahu tuku > 40 % hmotnostních

10

5-A

0406 20 90

Strouhané sýry nebo práškové sýry (jiné než sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“)

10

5-A

0406 30 10

Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, „tzv. Schabziger“; upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních

10

3-A

0406 30 31

Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině <= 48 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, upravené pro drobný prodej)

10

3-A

0406 30 39

Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku <= 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině > 48 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních, upravené pro drobný prodej)

10

3-A

0406 30 90

Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové, o obsahu tuku > 36 % hmotnostních (jiné než směsi tavených sýrů vyrobené ze sýrů Ementál, Gruyère a Appenzell, které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami, tzv. „Schabziger“, o obsahu tuku v sušině <= 56 % hmotnostních, upravené pro drobný prodej)

10

3-A

0406 90 01

Sýry k dalšímu zpracování (s výjimkou čerstvého sýra, včetně syrovátkového sýra, tvarohu, tavených sýrů, sýrů s modrou plísní a jiných sýrů obsahujících plíseň vytvořenou pomocí „Penicillium roqueforti“, a strouhaných nebo práškových sýrů):

10

5-A

0406 90 13

Ementál (jiný než strouhaný nebo práškový nebo Ementál určený k dalšímu zpracování)

10

5-A

0406 90 21

Čedar (jiný než strouhaný nebo práškový a Čedar určený k dalšímu zpracování)

10

5-A

0406 90 23

Eidam (jiný než strouhaný nebo práškový a Eidam určený k dalšímu zpracování)

10

5-A

0406 90 25

Tilsit (jiný než strouhaný nebo práškový a Tilsit určený k dalšímu zpracování)

10

5-A

0406 90 27

Butterkäse (jiný než strouhaný nebo práškový a Butterkäse určený k dalšímu zpracování)

10

5-A

0406 90 29

Kashkaval (jiný než strouhaný nebo práškový a Kashkaval určený k dalšímu zpracování)

10

5-A

0406 90 50

Ovčí nebo buvolí sýry, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže (s výjimkou Fety)

10

5-A

0406 90 69

Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk <= 47 % hmotnostních, jinde neuvedené

10

5-A

0406 90 78

Gouda, o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních (jiná než strouhaná nebo prášková Gouda a Gouda určená k dalšímu zpracování)

10

5-A

0406 90 86

Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 47 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních, jinde neuvedené

10

5-A

0406 90 87

Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 52 % hmotnostních, avšak <= 62 % hmotnostních, jinde neuvedené

10

5-A

0406 90 88

Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 62 % hmotnostních, avšak <= 72 % hmotnostních, jinde neuvedené

10

5-A

0406 90 93

Sýry o obsahu tuku <= 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk > 72 % hmotnostních, jinde neuvedené

10

5-A

0406 90 99

Sýry o obsahu tuku > 40 % hmotnostních, jinde neuvedené

10

5-A

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená

od 1. ledna do 15. března – 10; od 1. dubna do 31. října – 20; od 16. listopadu do 31. prosince – 10

5-A

0703 10 19

Cibule, čerstvá nebo chlazená (s výjimkou sazečky)

15

5-A

0704 10 00

Květák a brokolice, čerstvé nebo chlazené

15

5-A

0704 90 10

Zelí bílé a červené, čerstvé nebo chlazené

15

5-A

0706 10 00

Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené

15

5-A

0706 90 10

Celer bulvový, čerstvý nebo chlazený

15

5-A

0706 90 90

Řepa salátová, kozí brada, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené (kromě mrkve, vodnice, tuřínu, celeru bulvového a křenu)

15

5-A

0707 00 05

Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené

od 1. ledna do 15. března – 10; od 1. dubna do 31. října – 15; od 16. listopadu do 31. prosince – 10

5-A

0708 10 00

Hrách „Pisum sativum“, též vyluštěný, čerstvý nebo chlazený

15

5-A

0708 20 00

Fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené

15

5-A

0708 90 00

Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené (kromě hrachu „Pisum sativum“ a fazolí „Vigna spp., Phaseolus spp.“)

15

5-A

0709 30 00

Lilek, čerstvý nebo chlazený

15

5-A

0709 51 00

Houby rodu „Agaricus“, čerstvé nebo chlazené

15

5-A

0709 60 10

Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená

15

5-A

0709 90 70

Cukety, čerstvé nebo chlazené

15

5-A

0806 10 10

Čerstvé stolní hrozny

od 1. ledna do 14. července – 10; od 15. července do 20. listopadu – 15; od 21. listopadu do 31. prosince – 10

10-S

0808 10 80

Čerstvá jablka (jiná než jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince)

od 1. ledna do 30. června – 10; od 1. července do 31. července – 20; od 1. srpna do 31. prosince – 10

10-S

0809 20 05

Čerstvé višně „Prunus cerasus

od 1. ledna do 20. května – 10; od 21. května do 10. srpna – 20; od 11. srpna do 31. prosince – 10

5-A

0809 20 95

Čerstvé třešně a višně (jiné než višně „Prunus cerasus“)

od 1. ledna do 20. května – 10; od 21. května do 10. srpna – 20; od 11. srpna do 31. prosince – 10

10-A

0809 30 10

Čerstvé nektarinky

od 1. ledna do 10. června – 10; od 11. června do 30. září – 20; od 1. října do 31. prosince – 10

5-A

0809 30 90

Čerstvé broskve (jiné než nektarinky)

od 1. ledna do 10. června – 10; od 11. června do 30. září – 20; od 1. října do 31. prosince – 10

10-S

0809 40 05

Čerstvé švestky

od 1. ledna do 10. června – 10; od 11. června do 30. září – 20; od 1. října do 31. prosince – 10

10-S

0810 10 00

Čerstvé jahody

od 1. ledna do 30. dubna – 10; od 1. května do 31. července – 20; od 1. srpna do 31. prosince – 10

5-A

0810 90 50

Černý rybíz, čerstvý

10

5-A

0810 90 60

Červený rybíz, čerstvý

10

5-A

0810 90 70

Bílý rybíz a angrešt, čerstvé

10

5-A

0811 10 90

Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, neslazené, zmrazené

15

5-A

0811 20 31

Maliny, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené

15

5-A

0811 20 39

Černý rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený

15

5-A

0811 20 51

Červený rybíz, též vařený ve vodě nebo v páře, zmrazený, neslazený

15

5-A

0811 20 59

Ostružiny a moruše, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené

15

5-A

0811 20 90

Loganovy ostružiny, bílý rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené

15

5-A

0811 90 75

Višně „Prunus cerasus“, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel

15

5-A

1601 00 10

Játrové uzenky a salámy a podobné výrobky a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků

15

TRQ 4 (1 700 t)

1601 00 91

Uzenky a salámy z masa, drobů nebo krve (jiné než játrové), tepelně neupravené

15

TRQ 4 (1 700 t)

1601 00 99

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve a potravinové přípravky na bázi těchto výrobků (jiné než játrové uzenky a salámy a tepelně neupravené uzenky a salámy)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 31 11

Přípravky obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky)

20

10-A

1602 31 19

Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)

20

10-A

1602 31 30

Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů obsahující >= 25 % hmotnostních, avšak < 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)

20

10-A

1602 31 90

Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy)

20

10-A

1602 32 11

Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky přípravky z jater)

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 32 19

Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 32 30

Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než z krůtího masa nebo drobů a z masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 32 90

Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, krůtího masa nebo drobů nebo masa nebo drobů z perliček, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy)

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 39 21

Tepelně neupravené přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a přípravky z jater)

20

10-A

1602 39 29

Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus obsahující >= 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)

20

10-A

1602 39 40

Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus, obsahující >= 25 %, avšak < 57 % drůbežího masa nebo drobů (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)

20

10-A

1602 39 80

Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů z kachen, hus a perliček druhu domesticus (jiné než obsahující >= 25 % drůbežího masa nebo drobů, uzenky, salámy a podobné výrobky, homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy)

20

10-A

1602 41 10

Přípravky a konzervy z kýt a z kusů z kýt z domácích prasat

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 42 10

Přípravky a konzervy z plecí a z kusů z plecí z domácích prasat

20

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 11

Přípravky a konzervy z hřbetů a z částí z hřbetů z domácích prasat, včetně směsí hřbetů nebo kýt (s výjimkou krkovic)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 13

Přípravky a konzervy z krkovic a z částí z krkovic z domácích prasat, včetně směsí krkovic a kýt

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 15

Přípravky a konzervy ze směsí z kýt, plecí, hřbetů a krkovic a z částí z kýt, plecí, hřbetů a krkovic z domácích prasat (s výjimkou směsí pouze z hřbetů a kýt nebo směsí pouze z krkovic a plecí)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 19

Přípravky nebo konzervy, včetně směsí, z masa nebo drobů z domácích prasat obsahující >= 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně vepřového sádla a tuků všeho druhu nebo původu (s výjimkou kýt, plecí, hřbetů, krkovic a částí z nich, uzenek, salámů a podobných výrobků, jemně homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 30

Přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsí z domácích prasat, obsahující >= 40 % hmotnostních, avšak < 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu a tuků jakéhokoliv druhu (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků, jemně homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 49 50

Přípravky nebo konzervy z masa, drobů a směsí z domácích prasat obsahující < 40 % hmotnostních masa jakéhokoliv druhu a tuků jakéhokoliv druhu (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků, homogenizovaných v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravků z jater a masových výtažků a šťáv)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 50 10

Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů, tepelně neupravených, včetně směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů (s výjimkou uzenek, salámů a podobných výrobků a přípravků z jater)

15

10-S

1602 50 31

Nakládané hovězí maso v hermeticky uzavřených obalech

15

10-A

1602 50 39

Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů (s výjimkou nakládaného hovězího masa), v hermeticky uzavřených obalech (s výjimkou tepelně neupravených; směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů)

15

10-S

1602 50 80

Přípravky nebo konzervy z hovězího masa nebo drobů (s výjimkou nakládaného hovězího masa), jiné než v hermeticky uzavřených obalech (s výjimkou tepelně neupravených; směsí vařeného masa nebo drobů a tepelně neupraveného masa nebo drobů)

15

10-S

1602 90 51

Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů obsahující maso nebo droby z domácích prasat (jiné než z drůbeže, hovězího masa, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky)

15

TRQ 4 (1 700 t)

1602 90 61

Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů, tepelně neupravených, obsahující hovězí maso nebo droby, včetně směsí vařeného nebo tepelně neupraveného masa a vařených nebo tepelně neupravených drobů (jiné než z drůbeže, domácích prasat, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, a přípravky z jater)

15

10-A

1602 90 69

Přípravky nebo konzervy z vařeného masa nebo drobů, obsahující hovězí maso nebo droby (jiné než z drůbeže, domácích prasat, ze sobů, zvěřiny nebo z králíků, uzenky, salámy a podobné výrobky, jemně homogenizované v balení pro drobný prodej jako dětská výživa nebo pro dietní účely, v nádobách o čisté hmotnosti <= 250 g, přípravky z jater a masové výtažky a šťávy)

15

10-A

1701 11 10

Surový třtinový cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)

75

TRQ 5 (5 400 t)

1701 11 90

Surový třtinový cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)

75

TRQ 5 (5 400 t)

1701 12 10

Surový řepný cukr, určený k rafinaci (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)

75

TRQ 5 (5 400 t)

1701 12 90

Surový řepný cukr (jiný než určený k rafinaci a s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)

75

TRQ 5 (5 400 t)

1701 91 00

Rafinovaný třtinový nebo řepný cukr, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, v pevném stavu

75

TRQ 5 (5 400 t)

1701 99 10

Bílý cukr, obsahující >= 99,5 % sacharózy v sušině (jiný než s přísadou aromatických přípravků nebo barviv)

75

TRQ 5 (5 400 t)

1701 99 90

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu (jiný než třtinový a řepný cukr s přísadou aromatických přípravků nebo barviv, surový cukr a bílý cukr)

75

TRQ 5 (5 400 t)

1702 30 10

Izoglukóza, v pevném stavu, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině

75

TRQ 6 (640 t)

1702 30 51

Glukóza dextróza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující >= 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou izoglukózy)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 30 59

Glukóza v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující >= 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou izoglukózy a glukózy dextrózy ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 30 91

Glukóza dextróza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná, neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a obsahující < 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou izoglukózy)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 30 99

Glukóza v pevné formě a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a neobsahující fruktózu nebo obsahující < 20 % hmotnostních fruktózy v sušině a < 99 % hmotnostních glukózy v sušině (s výjimkou izoglukózy a glukózy dextrózy ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerované)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 40 10

Izoglukóza v pevném stavu, obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou invertního cukru)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 40 90

Glukóza v pevném stavu a glukózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující >= 20 % a < 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou izoglukózy a invertního cukru)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 50 00

Chemicky čistá fruktóza v pevném stavu

75

TRQ 6 (640 t)

1702 60 10

Izoglukóza v pevném stavu, obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou chemicky čisté fruktózy a invertního cukru)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 60 95

Fruktóza v pevném stavu a fruktózový sirup, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a obsahující > 50 % hmotnostních fruktózy v sušině (s výjimkou izoglukózy, inulinového sirupu, chemicky čisté fruktózy a invertního cukru)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 10

Chemicky čistá maltóza v pevném stavu

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 30

Izoglukóza v pevném stavu, obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, získaná z polymerů glukózy

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 60

Umělý med, též smíšený s přírodním medem

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 71

Cukr a melasy, karamelizované, obsahující >= 50 % hmotnostních sacharózy v sušině

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 75

Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině, ve formě prášku, též aglomerované

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 79

Cukr a melasy, karamelizované, obsahující < 50 % hmotnostních sacharózy v sušině (jiné než cukr a melasy ve formě prášku, též aglomerované)

75

TRQ 6 (640 t)

1702 90 99

Cukry v pevném stavu, včetně invertního cukru, a cukr a směsi cukerného sirupu obsahující 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, bez přísady aromatických přípravků nebo barviv (s výjimkou třtinového nebo řepného cukru, chemicky čisté sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrinu, sirupů z nich, izoglukózy, inulinového sirupu, umělého medu a karamelu)

75

TRQ 6 (640 t)

1902 11 00

Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující vejce

10

3-A

1902 19 90

Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, obsahující mouku nebo krupičku z obyčejné pšenice, avšak neobsahující vejce

10

5-A

1904 10 10

Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo obilných produktů z kukuřice

15

5-A

1904 10 90

Připravené potraviny získané bobtnáním nebo pražením obilovin nebo obilných produktů (jiné než z kukuřice nebo rýže)

15

3-A

1904 20 10

Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

15

3-A

1904 20 91

Připravené potraviny z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin, vyrobené z kukuřice (jiné než přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček)

15

3-A

1904 20 99

Připravené potraviny z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin (jiné než vyrobené z kukuřice nebo rýže a přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček)

15

3-A

1905 10 00

Křupavý chléb

15

5-A

1905 31 99

Sladké sušenky, též obsahující kakao, obsahující < 8 % mléčných tuků (jiné než polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky a slepované plněné sušenky)

15

5-A

1905 32 11

Oplatky a malé oplatky, též obsahující kakao, polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky, v bezprostředním obalu o obsahu <= 85 g (jiné než o obsahu vody > 10 % hmotnostních)

15

3-A

1905 32 99

Oplatky a malé oplatky, též obsahující kakao, též plněné (jiné než polévané nebo potažené čokoládou nebo kakaovými přípravky, solené a takové, jejichž obsah vody je > 10 %)

15

5-A

1905 40 10

Suchary

15

5-A

1905 90 30

Chléb, bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, též obsahující v sušině <= 5 % hmotnostních cukrů nebo tuků

10

5-A

1905 90 45

Sušenky (jiné než sladké sušenky)

10

5-A

1905 90 55

Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené (jiné než křupavý chléb, suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky a oplatky a malé oplatky)

10

5-A

1905 90 60

Ovocné koláče, chléb s hrozinkami, panettone, sněhové pečivo, vánoční štola, croissanty a jiné pekařské výrobky s přídavkem sladidla (jiné než křupavý chléb, perník a podobné výrobky, sladké sušenky, oplatky a malé oplatky a suchary)

10

5-A

1905 90 90

Pizza, quiche a jiné neslazené pekařské výrobky (jiné než křupavý chléb, perník a podobné výrobky, sladké sušenky, oplatky a malé oplatky, suchary a podobné opékané výrobky, chléb, hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky)

10

3-A

2001 90 70

Sladké papriky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

20

3-A

2002 10 10

Celá rajčata nebo kousky rajčat, loupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

20

5-A

2002 10 90

Celá rajčata nebo kousky rajčat, neloupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

20

5-A

2002 90 11

Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat)

20

5-A

2002 90 19

Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny < 12 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu<= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat)

20

5-A

2002 90 31

Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat)

20

3-A

2002 90 39

Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny >= 12 %, avšak <= 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat)

20

3-A

2002 90 91

Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu > 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat)

20

3-A

2002 90 99

Rajčata, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny > 30 %, v bezprostředním obalu o čistém obsahu <= 1 kg (s výjimkou celých rajčat nebo kousků rajčat)

20

3-A

2004 90 50

Hrách „Pisum sativum“ a nezralé fazole „Phaseolus spp.“, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazené

10

3-A

2005 40 00

Hrách „Pisum sativum“, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové (jiný než zmrazený)

25

5-A

2005 51 00

Vyluštěné fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové (jiné než zmrazené)

15

5-A

2005 80 00

Kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové (jiná než zmrazená)

10

3-A

2005 99 50

Zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené

15

3-A

2005 99 90

Zelenina, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená (jiná než konzervovaná cukrem, homogenizovaná zelenina položky 2005.10, rajčata, houby, lanýže, brambory, kysané zelí, hrách „Pisum sativum“, fazole „Vigna spp., Phaseolus spp.“, chřest, olivy, kukuřice cukrová „Zea Mays var. Saccharata“, bambusové výhonky, plody rostlin rodu Capsicum s pálivou chutí, kapary, artyčoky, mrkev a zeleninové směsi)

15

3-A

2007 99 10

Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních, v obalu o obsahu > 100 kg, pro průmyslové zpracování

10

5-A

2007 99 31

Třešňové a višňové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10)

10

5-A

2007 99 33

Jahodové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10)

10

5-A

2007 99 35

Malinové džemy, želé, marmelády, protlaky (pyré) nebo pasty, získané vařením, s obsahem cukru > 30 % hmotnostních (jiné než homogenizované přípravky položky 2007.10)

10

5-A

2009 50 10

Rajčatová šťáva s obsahem sušiny < 7 % hmotnostních, s přídavkem cukru, nezkvašená (jiná než s přídavkem alkoholu)

15

5-A

2009 50 90

Rajčatová šťáva s obsahem sušiny < 7 % hmotnostních, nezkvašená (jiná než s přídavkem cukru nebo alkoholu)

15

5-A

2009 69 11

Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě <= 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol)

15

5-A

2009 69 19

Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol)

15

5-A

2009 69 51

Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol)

15

5-A

2009 69 59

Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol)

15

5-A

2009 69 71

Koncentrovaná hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem > 30 % cukru (jiná než obsahující alkohol)

15

5-A

2009 69 79

Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem > 30 % cukru (jiná než koncentrovaná nebo obsahující alkohol)

15

5-A

2009 69 90

Hroznová šťáva, včetně vinného moštu, nezkvašená, s hodnotou Brix > 30, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než s přídavkem > 30 % cukru nebo obsahující alkohol)

15

5-A

2009 71 10

Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při 20 °C, v hodnotě > 18 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiná než obsahující alkohol)

15

5-A

2009 71 91

Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 20 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg a s přídavkem cukru (jiná než obsahující alkohol)

15

5-A

2009 79 19

Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 67 při 20 °C, v hodnotě > 22 EUR za 100 kg, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (jiná než obsahující alkohol)

15

5-A

2009 79 93

Jablečná šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix > 20, avšak <= 67 při 20 °C, v hodnotě <= 18 EUR za 100 kg, s přídavkem <= 30 % cukru (jiná než obsahující alkohol)

15

5-A

2009 80 96

Třešňová a višňová šťáva, nezkvašená, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C (jiná než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol)

10

5-A

2009 80 99

Šťávy z ovoce nebo zeleniny, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C (jiné než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol, směsi šťáv a šťávy z citrusových plodů, kvajáv, mang, mangostanů, papájí, tamarindů, jablek kešú, liči, jackfruitu, sapodil, mučenek, karambolů a pitahayí, ananasu, rajčat, hroznů, včetně vinného moštu, jablek, hrušek, třešní a ovoce druhu Vaccinium macrocarpon)

10

5-A

2009 90 51

Směsi ovocných šťáv, včetně vinného moštu, a zeleninových šťáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 30 EUR za 100 kg, s přídavkem cukru (jiné než obsahující alkohol a směsi jablečné a hruškové šťávy, šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy)

15

3-A

2009 90 59

Směsi ovocných šťáv, včetně vinného moštu, a zeleninových šťáv, nezkvašené, s hodnotou Brix <= 67 při 20 °C, v hodnotě > 30 EUR za 100 kg (jiné než s přídavkem cukru nebo obsahující alkohol a směsi jablečné a hruškové šťávy, šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy)

15

5-A

2204 10 19

Šumivé víno z čerstvých hroznů se skutečným objemovým obsahem alkoholu >= 8,5 % obj. (vyjma šampaňského)

0,5 EUR/l

5-A

2204 10 91

Asti spumante se skutečným objemovým obsahem alkoholu < 8,5 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 10 99

Šumivé víno z čerstvých hroznů se skutečným objemovým obsahem alkoholu < 8,5 % obj. (vyjma Asti spumante)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 10

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, o obsahu <= 2 l; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, >= 1 bar, avšak < 3 bar, v nádobách o obsahu <= 2 l (vyjma šumivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 11

Kvalitní bílá vína vyráběná v Alsasku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným objemovým obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 12

Kvalitní bílá vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 13

Kvalitní bílá vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 17

Kvalitní bílá vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 18

Kvalitní bílá vína vyráběná v Moselsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 19

Kvalitní bílá vína vyráběná ve Falci, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 22

Kvalitní bílá vína vyráběná v Rheinhessen, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 23

Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 24

Kvalitní bílá vína vyráběná v Laziu [Latium], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 26

Kvalitní bílá vína vyráběná v Toskánsku [Tuscany], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 27

Kvalitní bílá vína vyráběná v Trentinu, Alto Adige a Friuli, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 28

Kvalitní bílá vína vyráběná v Benátsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 32

Kvalitní bílá vína vyráběná ve Vinho Verde, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 34

Kvalitní bílá vína vyráběná v Penedés, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 36

Kvalitní bílá vína vyráběná v Rioše, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 37

Kvalitní bílá vína vyráběná ve Valencii, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 38

Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Alsace, Bordeaux, Bourgone, Val de Loire, Mosel, Pfalz, Rheinhessen, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, Vinho Verde, Penedés, Rioja, Valencia, šumivá a perlivá vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 42

Kvalitní vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 43

Kvalitní vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 44

Kvalitní vína vyráběná v Beaujolais, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 46

Kvalitní vína vyráběná v Côtes-du-Rhône, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 47

Kvalitní vína vyráběná v Languedoc-Roussillon, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 48

Kvalitní vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 62

Kvalitní vína vyráběná v Piemonte [Piedmont], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 66

Kvalitní vína vyráběná v Toskánsku [Tuscany], v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 67

Kvalitní vína vyráběná v Trentinu a Alto Adige, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 68

Kvalitní vína vyráběná v Benátsku, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 69

Kvalitní vína vyráběná v Dau, Bairradě a Douru, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 71

Kvalitní vína vyráběná v Navaře, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 74

Kvalitní vína vyráběná v Penedés, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 76

Kvalitní vína vyráběná v Rioše, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 77

Kvalitní vína vyráběná ve Valdepeñas, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého vína, perlivého vína a bílého vína obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 78

Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dao, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 79

Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 80

Víno z čerstvých hroznů (jiného čísla než 2009), včetně vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 81

Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 82

Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než Tokaj, šumivé a perlivé víno)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 83

Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 84

Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 85

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 87

Marsala, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 88

Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 89

Porto, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 91

Madeira a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 92

Sherry, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 93

Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 94

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel a Sherry)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 95

Porto, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 96

Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 97

Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 98

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. (jiná než Porto, Madeira, Sherry a Setubal muscatel)

0,5 EUR/l

5-A

2204 21 99

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu <= 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 22 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 10

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v lahvích uzavřených zátkou ve tvaru „hříbku“, přidržovanou svorkami nebo kovovými svěrkami, o obsahu > 2 l; vína v jiné obchodní úpravě, mající při teplotě 20 °C přetlak, vznikající působením oxidu uhličitého, >= 1 bar, avšak < 3 bar, v nádobách o obsahu > 2 l (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 11

Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (vyjma šumivého a perlivého vína)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 12

Kvalitní bílá vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 13

Kvalitní bílá vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 17

Kvalitní bílá vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé a perlivé víno)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 18

Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Tokaj, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, šumivé víno a perlivé víno)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 42

Kvalitní vína vyráběná v Bordeaux, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 43

Kvalitní vína vyráběná v Burgundsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 44

Kvalitní vína vyráběná v Beaujolais, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 46

Kvalitní vína vyráběná v Côtes-du-Rhône, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 47

Kvalitní vína vyráběná v Languedoc-Roussillon, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 48

Kvalitní vína vyráběná ve Val de Loire, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 58

Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, a šumivé a perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 62

Bílé víno vyráběné na Sicílii, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 64

Bílé víno vyráběné v Benátsku, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 65

Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno a kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a víno vyráběné na Sicílii a v Benátsku)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 71

Kvalitní vína vyráběná v Puglii [Apulia], v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 72

Kvalitní vína vyráběná na Sicílii, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 75

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu <= 13 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, vína vyráběná v Puglii a na Sicílii, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 77

Kvalitní bílá vína vyráběná v Tokajsku, např. Aszu, Szamorodni, Máslás, Fordítás, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 78

Kvalitní bílá vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než Tokaj, šumivé a perlivé víno)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 82

Kvalitní vína vyráběná v určitých regionech, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než šumivé víno, perlivé víno a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 83

Bílé víno z čerstvých hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiná než kvalitní vína vyráběná v určitých regionech)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 84

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem a vinného moštu, jehož kvašení bylo přerušeno nebo zastaveno přidáním alkoholu, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 13 % obj. až 15 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 87

Marsala, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 88

Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 89

Porto, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 91

Madeira a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 92

Sherry, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 93

Tokaj (Aszu a Szamorodni), v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 94

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 15 % obj. až 18 % obj. (jiné než šumivé víno, perlivé víno, kvalitní vína vyráběná v určitých regionech a bílé víno obecně, Marsala, Samos, Muskat de Limnos, Porto, Madeira, Setubal muscatel a Sherry)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 95

Porto, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 96

Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 98

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 18 % obj. až 22 % obj. (jiná než Porto, Madeira, Sherry a Setubal muscatel)

0,5 EUR/l

5-A

2204 29 99

Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem, v nádobách o obsahu > 2 l a se skutečným obsahem alkoholu > 22 % obj.

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 10

Vinný mošt, se zastaveným kvašením, jinak než přidáním alkoholu, se skutečným obsahem alkoholu > 1 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 92

Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 94

Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě <= 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 96

Vinný mošt, nezkvašený, koncentrovaný ve smyslu doplňkové poznámky 7 ke kapitole 22, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

0,5 EUR/l

5-A

2204 30 98

Vinný mošt, nezkvašený, nezahuštěný, o hustotě > 1,33 g/cm3 při 20 °C a se skutečným obsahem alkoholu <= 1 % obj., avšak > 0,5 % obj. (vyjma vinného moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu)

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 40

Čisté destiláty, v nádobách o obsahu > 2 l

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 62

Koňak, v nádobách o obsahu > 2 l

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 64

Armagnac, v nádobách o obsahu > 2 l

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 87

Brandy de Jerez v nádobách o obsahu > 2 l

0,5 EUR/l

5-A

2208 20 89

Destiláty z vinných matolin nebo hroznů, v nádobách o obsahu > 2 l (jiné než čisté destiláty, Koňak, Armagnac, Grappa a Brandy de Jerez)

0,5 EUR/l

5-A

2523 10 00

Cementové slínky

10

5

2523 29 00

Portlandský cement (jiný než bílý, též uměle barvený)

10

5

3917 21 10

Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

6,5

5

3917 21 90

Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku)

6,5

5

3917 22 10

Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů propylenu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

6,5

5

3917 22 90

Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů propylenu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku)

6,5

5

3917 23 10

Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů vinylchloridu, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

6,5

5

3917 23 90

Neohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů vinylchloridu (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku)

6,5

5

3917 31 00

Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, pro průtržný tlak nejméně >= 27,6 MPa

6,5

5

3917 32 10

Ohebné trubky, potrubí a hadice, z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

6,5

5

3917 32 31

Ohebné trubky, potrubí a hadice, z polymerů ethylenu, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

6,5

5

3917 32 35

Ohebné trubky, potrubí a hadice, z vinylchloridu, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované

6,5

5

3917 32 39

Ohebné trubky, potrubí a hadice, z produktů adiční polymerace, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než z polymerů ethylenu nebo z vinylchloridu)

6,5

5

3917 32 51

Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než trubky z produktů adiční polymerace, kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných)

6,5

5

3917 32 91

Umělá střeva „střívka párků“ (jiná než z tvrzených bílkovin nebo celulózových materiálů)

6,5

5

3917 32 99

Ohebné trubky, potrubí a hadice z plastů, nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály, bez příslušenství (jiné než bezešvé a nařezané pouze na určitou délku a umělá střeva)

6,5

5

3917 39 12

Ohebné trubky, potrubí a hadice z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce větší než maximální průměr, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než trubky s průtržným tlakem >= 27,6 MPa)

6,5

3

3917 39 15

Ohebné trubky, potrubí a hadice, z produktů adiční polymerace, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než s průtržným tlakem >= 27,6 MPa)

6,5

3

3917 39 19

Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály, bezešvé a o délce > největší rozměr příčného průřezu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než z produktů adiční polymerace, z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů a produktů odolných vůči tlaku >= 27,6 MPa)

6,5

3

3917 39 90

Ohebné trubky, potrubí a hadice, z plastů, zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály (jiné než bezešvé nebo nařezané pouze na určitou délku; trubky s průtržným tlakem >= 27,6 MPa)

6,5

3

3917 40 00

Příslušenství pro trubky, potrubí a hadice, např. spojky, kolena, příruby, z plastů

6,5

3

3922 10 00

Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky) a umyvadla, z plastů

6,5

3

3922 20 00

Záchodová sedátka a kryty, z plastů

6,5

3

3922 90 00

Bidety, záchodové mísy, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů (jiné než koupací vany, sprchy, odpady, umyvadla, záchodová sedátka a kryty)

6,5

3

3923 10 00

Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů

6,5

3

3923 21 00

Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z polymerů ethylenu

6,5

3

3923 29 10

Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z „polyvinylchloridu“

6,5

3

3923 29 90

Pytle a sáčky, včetně kornoutů, z plastů (jiné než z „polyvinylchloridu“ a z polymerů ethylenu)

6,5

3

3923 30 10

Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů, s obsahem <= 2 l

6,5

3

3923 30 90

Demižony, lahve, baňky a podobné výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů, s obsahem > 2 l

6,5

3

3923 50 90

Zátky, víčka a jiné uzávěry, z plastů (jiné než uzávěry a čepičky pro lahve)

6,5

3

3923 90 90

Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů (jiné než krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky; pytle a sáčky, včetně kornoutů; demižony, lahve, baňky a podobné výrobky; cívky, vřetena, potáče a podobné výrobky; zátky, víčka a jiné uzávěry; protlačovaná síťovina z plastu ve tvaru válce)

6,5

3

3924 10 00

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní z plastů

6,5

3

3924 90 11

Houby pro domácnost nebo toaletní účely z regenerované celulózy

6,5

3

3924 90 90

Předměty pro domácnost a toaletní výrobky, z plastů jiných než z regenerované celulózy (jiné než stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, koupací vany, sprchy, umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky)

6,5

3

3925 10 00

Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby, z plastů, s obsahem > 300 l

6,5

3

3925 20 00

Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy, z plastů

6,5

3

3925 30 00

Okenice, rolety, včetně žaluzií, a podobné výrobky a jejich části a součásti, z plastů (vyjma příslušenství a podobných výrobků)

6,5

3

3925 90 10

Příslušenství a kování určené k upevnění na dveřích, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov, z plastů

6,5

3

3925 90 20

Lávky pro elektrické rozvody dálkového potrubního nebo kabelového vedení, z plastů

6,5

3

3925 90 80

Stavební výrobky pro podlahy, stěny, příčky, stropy, střechy atd. žlábky a příslušenství, sloupková zábradlí, ploty a podobně, napevno instalované regály pro obchody, továrny, sklady, archivy atd., dekorativní architektonické prvky, jako jsou kanelury, klenby a vlysy, z plastů, jinde neuvedené

6,5

3

3926 20 00

Oděvy a oděvní doplňky vyrobené sešitím nebo slepením plastových fólií, včetně prstových rukavic, rukavic bez prstů a palčáků

6,5

3

3926 90 97

Výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914, jinde neuvedené

6,5

5

5702 41 10

Axminsterské koberce z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené

12

5

5702 41 90

Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a axminsterské koberce)

12

5

5702 42 10

Axminsterské koberce z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené

20

5

5702 42 90

Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a axminsterské koberce)

20

5

5702 49 00

Koberce a jiné podlahové krytiny, z rostlinných textilních materiálů nebo hrubých zvířecích chlupů, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchem, zcela zhotovené (jiné než Kelem, Schumacks a Karamanie a podobné ručně tkané koberce a podlahové krytiny z kokosových vláken)

12

5

5703 10 00

Koberce a jiné podlahové krytiny, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, všívané, též zcela zhotovené

12

5

5703 20 19

Koberce a jiné podlahové krytiny z nylonu nebo jiných polyamidů, všívané, též zcela zhotovené, potištěné (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m2)

12,5

5

5703 20 99

Koberce a jiné podlahové krytiny z nylonu nebo jiných polyamidů, všívané, též zcela zhotovené (jiné než potištěné, a dlaždice o ploše <= 0,3 m2)

12,5

5

5703 30 19

Koberce a jiné podlahové krytiny z polypropylenu, všívané, též zcela zhotovené (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m2)

12,5

5

5704 90 00

Koberce a jiné podlahové krytiny z plsti, nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhotovené (jiné než dlaždice o ploše <= 0,3 m2)

12

5

5705 00 30

Koberce a jiné podlahové krytiny, z chemických textilních materiálů, též zcela zhotovené (jiné než vázané, tkané nebo všívané, a z plsti)

12

5

5705 00 90

Koberce a jiné podlahové krytiny, z rostlinných textilních materiálů nebo hrubých zvířecích chlupů, též zcela zhotovené (jiné než vázané, tkané nebo všívané, a z plsti)

12

5

6101 20 90

Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhoty)

12

5

6101 30 90

Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhoty)

12

5

6102 20 90

Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi)

12

5

6102 30 90

Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských bund, větrovek a podobných výrobků z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi)

12

5

6103 32 00

Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky)

12

5

6103 33 00

Pánská nebo chlapecká saka a blejzry ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky)

12

5

6103 42 00

Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než plavky a slipy)

12

5

6103 43 00

Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než plavky a slipy)

12

5

6104 32 00

Dámská nebo dívčí saka a blejzry z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky)

12

3

6104 33 00

Dámská nebo dívčí saka a blejzry ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než větrovky a podobné výrobky)

12

3

6104 39 00

Dámská nebo dívčí saka a blejzry z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo ze syntetických vláken, větrovky a podobné výrobky)

12

3

6104 42 00

Dámské nebo dívčí šaty z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky)

12

5

6104 43 00

Dámské nebo dívčí šaty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky)

12

5

6104 44 00

Dámské nebo dívčí šaty z umělých vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky)

12

5

6104 49 00

Dámské nebo dívčí šaty z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny, chemických vláken a spodničky)

12

5

6104 52 00

Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky)

12

3

6104 53 00

Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než spodničky)

12

3

6104 59 00

Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken a spodničky)

12

3

6104 62 00

Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než kalhotky a plavky)

12

3

6104 63 00

Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než kalhotky a plavky)

12

3

6104 69 00

Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, kalhotky a plavky)

12

3

6105 10 00

Pánské nebo chlapecké košile z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než noční košile, vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky)

12

5

6105 20 10

Pánské nebo chlapecké košile ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než noční košile, vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky)

12

5

6106 10 00

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička a nátělníky)

12

5

6106 20 00

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička a nátělníky)

12

5

6107 11 00

Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z bavlny, pletené nebo háčkované

12

5

6107 12 00

Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z chemických vláken, pletené nebo háčkované

12

5

6107 19 00

Pánské nebo chlapecké slipy a spodky z ostatních textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z bavlny nebo z chemických vláken)

12

5

6107 21 00

Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky a tílka bez rukávů)

12

5

6107 22 00

Pánské nebo chlapecké noční košile a pyžama z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky a tílka bez rukávů)

12

5

6108 21 00

Dámské nebo dívčí kalhotky z bavlny, pletené nebo háčkované

12

5

6108 22 00

Dámské nebo dívčí kalhotky z chemických vláken, pletené nebo háčkované

12

5

6108 29 00

Dámské nebo dívčí kalhotky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (vyjma bavlny nebo chemických vláken)

12

5

6108 31 00

Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička, nátělníky a negližé)

12

5

6108 32 00

Dámské nebo dívčí noční košile a pyžama z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než vrchní trička, nátělníky a negližé)

12

5

6108 91 00

Dámské nebo dívčí negližé, koupací pláště, župany, domácí kabátky a podobné výrobky z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, podprsenky, podvazkové pásy, korzety a podobné výrobky)

12

5

6108 92 00

Dámské nebo dívčí negližé, koupací pláště, župany, domácí kabátky a podobné výrobky z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, podprsenky, podvazkové pásy, korzety a podobné výrobky)

12

5

6109 10 00

Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z bavlny, pletené nebo háčkované

12

3

6109 90 30

Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z chemických vláken, pletené nebo háčkované

12

3

6109 90 90

Vrchní trička, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken)

12

3

6110 11 10

Svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus, pletené nebo háčkované

12

5

6110 11 30

Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené nebo háčkované (jiné než svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus a vatové vesty)

12

5

6110 11 90

Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené nebo háčkované (jiné než svetry a pulovry obsahující >= 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti >= 600 g/kus a vatové vesty)

12

5

6110 20 10

Roláky z bavlny, pletené nebo háčkované

12

3

6110 20 91

Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty)

12

3

6110 20 99

Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty)

12

3

6110 30 10

Roláky z chemických vláken, pletené nebo háčkované

12

5

6110 30 91

Pánské nebo chlapecké svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty)

12

5

6110 30 99

Dámské nebo dívčí svetry, pulovry, zapínací vesty, vesty a podobné výrobky, z chemických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než roláky a vatové vesty)

12

5

6115 21 00

Punčochové kalhoty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex (jiné než s odstupňovaným stlačením)

12

3

6115 22 00

Punčochové kalhoty ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované, o délkové hmotnosti jednoduché nitě >= 67 decitex (jiné než s odstupňovaným stlačením)

12

3

6115 29 00

Punčochové kalhoty z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než s odstupňovaným stlačením, ze syntetických vláken a punčochové zboží pro kojence)

12

3

6115 95 00

Punčochy dlouhé či ke kolenům, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské punčochy dlouhé či ke kolenům, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochové zboží pro kojence)

12

3

6115 96 91

Dámské punčochy ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské dlouhé punčochy o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochy ke kolenům)

12

3

6115 96 99

Dlouhé punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, dámské punčochové kalhoty, punčochy dlouhé či ke kolenům a punčochové zboží pro kojence)

12

3

6115 99 00

Punčochy dlouhé či ke kolenům, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně obuvi bez podrážek, z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, punčochové zboží s odstupňovaným stlačením, punčochové kalhoty, dámské punčochy dlouhé či ke kolenům, o délkové hmotnosti jednoduché nitě < 67 decitex a punčochové zboží pro kojence)

12

3

6201 11 00

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6201 12 10

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6201 12 90

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6201 13 10

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6201 13 90

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6201 19 00

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované)

12

3

6201 91 00

Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, obleky, komplety, saka, blejzry a kalhoty)

12

3

6201 92 00

Pánské nebo chlapecké bundy, větrovky a podobné výrobky, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů)

12

3

6201 93 00

Pánské nebo chlapecké bundy, větrovky a podobné výrobky z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než obleky, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů)

12

3

6201 99 00

Pánské nebo chlapecké bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, obleky, komplety, saka, blejzry a kalhoty)

12

3

6202 11 00

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6202 12 10

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6202 12 90

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z bavlny, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6202 13 10

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu <= 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6202 13 90

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z chemických vláken, o hmotnosti kusu > 1 kg (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6202 19 00

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště, pláště, pláštěnky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované)

12

3

6202 91 00

Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kostýmy, komplety, saka, blejzry a kalhoty)

12

3

6202 92 00

Dámské nebo dívčí bundy, větrovky a podobné výrobky, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů)

12

3

6202 93 00

Dámské nebo dívčí bundy, větrovky a podobné výrobky, z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než kostýmy, komplety, saka, blejzry, kalhoty a vrchní díly lyžařských kompletů)

12

3

6202 99 00

Dámské nebo dívčí bundy, včetně lyžařských, větrovky a podobné výrobky, z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, kostýmy, komplety, saka, blejzry a kalhoty)

12

3

6203 11 00

Pánské nebo chlapecké obleky z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky)

12

3

6203 12 00

Pánské nebo chlapecké obleky ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky)

12

3

6203 19 10

Pánské nebo chlapecké obleky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky)

12

3

6203 19 30

Pánské nebo chlapecké obleky z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky)

12

3

6203 19 90

Pánské nebo chlapecké obleky z textilních materiálů (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, pletené nebo háčkované, teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety a plavky)

12

3

6203 22 10

Pánské nebo chlapecké pracovní komplety z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6203 31 00

Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky)

12

3

6203 32 10

Pánská nebo chlapecká pracovní saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky)

12

3

6203 32 90

Pánská nebo chlapecká saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky)

12

3

6203 33 10

Pánská nebo chlapecká pracovní saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky)

12

3

6203 33 90

Pánská nebo chlapecká saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky)

12

3

6203 41 10

Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy)

12

3

6203 42 11

Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi)

12

3

6203 42 31

Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z bavlněného „denimu“ (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy)

12

3

6203 42 35

Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než z „denimu“, vlasového manšestru, pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy)

12

3

6203 42 51

Pánské a chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6203 42 59

Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a jiné než pracovní)

12

3

6203 42 90

Pánské nebo chlapecké šortky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, plavky a slipy)

12

3

6203 43 11

Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované kalhoty a náprsenkové kalhoty se šlemi)

12

3

6203 43 19

Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy)

12

3

6203 43 31

Pánské nebo chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6203 43 39

Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a pracovní)

12

3

6203 43 90

Pánské nebo chlapecké šortky ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, slipy a plavky)

12

3

6203 49 11

Pánské nebo chlapecké pracovní kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi)

12

3

6203 49 19

Pánské nebo chlapecké kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a slipy)

12

3

6203 49 31

Pánské nebo chlapecké pracovní náprsenkové kalhoty se šlemi, z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované)

12

3

6203 49 39

Pánské nebo chlapecké náprsenkové kalhoty se šlemi, z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a pracovní)

12

3

6203 49 50

Pánské nebo chlapecké šortky z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, slipy a plavky)

12

3

6203 49 90

Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, slipy a plavky)

12

3

6204 12 00

Dámské nebo dívčí kostýmy z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky)

12

5

6204 13 00

Dámské nebo dívčí kostýmy ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky)

12

5

6204 19 10

Dámské nebo dívčí kostýmy z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky)

12

5

6204 19 90

Dámské nebo dívčí kostýmy z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky)

12

5

6204 31 00

Dámská nebo dívčí saka a blejzry z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky)

12

3

6204 32 10

Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky)

12

5

6204 32 90

Dámská nebo dívčí saka a blejzry z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky)

12

5

6204 33 10

Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky)

12

5

6204 33 90

Dámská nebo dívčí saka a blejzry ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky)

12

5

6204 39 11

Dámská nebo dívčí pracovní saka a blejzry z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky)

12

5

6204 39 19

Dámská nebo dívčí saka a blejzry z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované, pracovní saka a blejzry, větrovky a podobné výrobky)

12

5

6204 39 90

Dámská nebo dívčí saka a blejzry z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, větrovky a podobné výrobky)

12

5

6204 41 00

Dámské nebo dívčí šaty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 42 00

Dámské nebo dívčí šaty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 43 00

Dámské nebo dívčí šaty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 44 00

Dámské nebo dívčí šaty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 49 00

Dámské nebo dívčí šaty z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 51 00

Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 52 00

Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 53 00

Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 59 10

Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 59 90

Dámské nebo dívčí sukně a kalhotové sukně z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované a spodničky)

12

5

6204 61 10

Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky)

12

5

6204 61 85

Dámské nebo dívčí náprsenkové kalhoty se šlemi a šortky, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky)

12

5

6204 62 11

Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi)

12

5

6204 62 31

Dámské nebo dívčí kalhoty z bavlněného „denimu“ a krátké kalhoty (jiné než pracovní kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi a kalhotky)

12

5

6204 62 39

Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, z bavlny (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav)

12

5

6204 63 11

Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi)

12

5

6204 63 18

Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, ze syntetických vláken (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav)

12

5

6204 69 11

Dámské nebo dívčí pracovní kalhoty a krátké kalhoty z umělých vláken (jiné než pletené nebo háčkované a náprsenkové kalhoty se šlemi)

12

5

6204 69 18

Dámské nebo dívčí kalhoty a krátké kalhoty, z umělých vláken (jiné než z vlasového manšestru, z „denimu“ nebo pletené nebo háčkované a jiné než pracovní oděvy, náprsenkové kalhoty se šlemi, kalhotky a spodní díly teplákových souprav)

12

5

6204 69 90

Dámské nebo dívčí kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo chemických vláken, pletené nebo háčkované, kalhotky a plavky)

12

5

6205 20 00

Pánské nebo chlapecké košile z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky)

12

3

6205 30 00

Pánské nebo chlapecké košile z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky)

12

5

6205 90 10

Pánské nebo chlapecké košile ze lnu nebo ramie (jiné než pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky)

12

5

6205 90 80

Pánské nebo chlapecké košile z textilních materiálů (jiné než z bavlny nebo chemických vláken, lnu nebo ramie, pletené nebo háčkované, noční košile, tílka bez rukávů a ostatní nátělníky)

12

5

6206 10 00

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z hedvábí nebo hedvábného odpadu (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky)

12

5

6206 30 00

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky)

12

5

6206 40 00

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované a nátělníky)

12

5

6211 32 10

Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované)

12

5

6211 33 10

Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy z chemických vláken (jiné než pletené nebo háčkované)

12

5

6212 10 90

Podprsenky ze všech typů textilních materiálů, též elastických, též pletené nebo háčkované (jiné než v sadě pro drobný prodej obsahující podprsenku a kalhotky)

12

5

6302 21 00

Potištěné ložní prádlo z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované)

12

5

6302 31 00

Ložní prádlo z bavlny (jiné než potištěné, pletené nebo háčkované)

12

5

6302 32 90

Ložní prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, potištěné, pletené nebo háčkované)

12

5

6302 51 00

Stolní prádlo z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované)

12

5

6302 53 90

Stolní prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, pletené nebo háčkované)

12

5

6302 60 00

Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie z bavlny (jiné než hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky)

12

5

6302 91 00

Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z bavlny (jiné než z froté textilií hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky)

12

5

6302 93 90

Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z chemických vláken (jiné než z netkaných textilií, hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky)

12

5

6302 99 90

Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo z textilních materiálů (jiné než z bavlny, lnu nebo chemických vláken, hadry na podlahu, hadry na leštění nábytku, hadry na nádobí a prachovky)

12

5

6309 00 00

Obnošené oděvy a oděvní doplňky, přikrývky a plédy, bytové textilie a textilie pro dekoraci interiéru, ze všech typů textilních materiálů, včetně všech typů obuvi a pokrývek hlavy, vykazující známky patrného používání a předkládané hromadně nebo v balících, pytlích nebo podobných obalech (jiné než koberce, jiné podlahové krytiny a tapiserie)

12,5

5

6402 20 00

Obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů, se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy (jiná než obuv mající povahu hraček)

15

5

6402 91 10

Obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv a ortopedická obuv)

15

5

6402 91 90

Obuv pokrývající kotník, se zevní podešví a se svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv s ochrannou kovovou špičkou, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)

15

5

6402 99 05

Obuv s ochrannou kovovou špičkou, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv a ortopedická obuv)

15

5

6402 99 10

Obuv se svrškem z kaučuku a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník nebo se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy, nepromokavá obuv čísla 6401, sportovní obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)

15

5

6402 99 31

Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s maximální výškou podešve a podpatku > 3 cm (jiná než se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy)

15

5

6402 99 39

Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s maximální výškou podešve a podpatku <= 3 cm (jiná než se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy)

15

5

6402 99 50

Pantofle a ostatní domácí obuv, se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy a obuv mající povahu hraček)

15

5

6402 99 91

Obuv se svrškem z plastů a se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, se stélkou o délce < 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, obuv s ochrannou kovovou špičkou, domácí obuv, sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)

15

5

6402 99 93

Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou, se svrškem z plastů, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo obuv s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401 a ortopedická obuv)

15

5

6402 99 96

Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z plastů, se stélkou o délce >= 24 cm, pánská (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401, ortopedická obuv a obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou)

15

5

6402 99 98

Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z plastů, se stélkou o délce >= 24 cm, dámská (jiná než obuv pokrývající kotník, s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy nebo s ochrannou kovovou špičkou, domácí nebo sportovní obuv, nepromokavá obuv čísla 6401, ortopedická obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou)

15

5

6403 59 95

Pánská obuv se zevní podešví a svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, s nártem nebo svrškem vyrobeným z řemínků, domácí obuv, sportovní obuv a ortopedická obuv)

15

5

6403 59 99

Dámská obuv se zevní podešví a svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm (jiná než obuv pokrývající kotník, s ochrannou kovovou špičkou, založená na dřevěném základním dílu, bez stélky, s nártem nebo svrškem vyrobeným z řemínků, domácí obuv, sportovní obuv a ortopedická obuv)

15

5

6403 91 16

Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník (avšak nikoli lýtko), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11-00 až 6403.40.00)

15

5

6403 91 18

Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník (avšak nikoli lýtko), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11-00 až 6403.40.00)

15

5

6403 91 96

Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11-00 až 6403.40.00, ani 6403.90-16)

15

5

6403 91 98

Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně, pokrývající kotník, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11-00 až 6403.40.00, ani 6403.91.18)

15

5

6403 99 36

Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s výškou podešve a podpatku <= 3 cm, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11-00 až 6403.40.00)

15

5

6403 99 38

Dámská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo několika výřezy, s výškou podešve a podpatku <= 3 cm, se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11-00 až 6403.40.00)

15

5

6403 99 96

Pánská obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně, se svrškem z usně (nepokrývající kotník), se stélkou o délce >= 24 cm (kromě 6403.11-00 až 6403.40.00, 6403.99.11, 6403.99.36, 6403.99.50)

15

5

6403 99 98

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů nebo kompozitní usně a se svrškem z usně, se stélkou o délce >= 24 cm, dámská (jiná než obuv pokrývající kotník; s ochrannou kovovou špičkou; s hlavní podešví ze dřeva, bez stélky; obuv s nártem vyrobeným z řemínků nebo s jedním nebo více výřezy; domácí, sportovní nebo ortopedická obuv; obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou)

15

5

6404 11 00

Sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů

15

5

6404 19 10

Pantofle a ostatní domácí obuv, se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů (jiná než obuv pro tenis, gymnastiku, cvičení a podobně a obuv mající povahu hraček)

15

5

6404 19 90

Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů a se svrškem z textilních materiálů (jiná než domácí obuv, sportovní obuv, včetně obuvi pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně a obuv mající povahu hraček)

15

5

6405 20 91

Pantofle a jiná domácí obuv se svrškem z textilních materiálů (jiná než se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a obuv mající povahu hraček)

15

5

6405 20 99

Obuv se svrškem z textilních materiálů (jiná než se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně, ze dřeva nebo z korku, domácí obuv, ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)

15

5

6405 90 10

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z jiných materiálů než useň, kompozitní useň nebo textilní materiály (jiná než ortopedická obuv a obuv mající povahu hraček)

15

5

7010 90 41

Lahve z bezbarvého skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem >= 1 l, avšak < 2,5 l

10

5

7010 90 43

Lahve z bezbarvého skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem > 0,33 l, avšak < 1 l

10

5

7010 90 51

Lahve z barevného skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem >= 1 l, avšak < 2,5 l

10

5

7010 90 53

Lahve z barevného skla, používané pro obchodní přepravu nebo balení potravin a nápojů, s jmenovitým objemem > 0,33 l, avšak <= 1

10

5

9401 30 10

Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná, čalouněná, s opěradlem a vybavená rejdovacími kolečky nebo kluzáky (jiná než lékařská, chirurgická a zubolékařská)

10

5

9401 30 90

Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná (jiná než čalouněná, s opěradlem a vybavená rejdovacími kolečky nebo kluzáky, lékařská, chirurgická, zubolékařská nebo zvěrolékařská sedadla a křesla pro holičství a kadeřnictví)

10

5

9401 40 00

Sedadla proměnitelná v lůžka (jiná než zahradní a kempinková sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek)

10

5

9401 61 00

Čalouněná sedadla, s dřevěnou kostrou (jiná než proměnitelná v lůžka)

10

5

9401 69 00

Sedadla, s dřevěnou kostrou (jiná než čalouněná)

10

5

9401 71 00

Čalouněná sedadla, s kovovou kostrou (jiná než sedadla používaná v letadlech nebo motorových vozidlech, otáčivá výškově nastavitelná sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek)

10

5

9401 79 00

Sedadla, s kovovou kostrou (jiná než čalouněná sedadla, otáčivá výškově nastavitelná sedadla a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek)

10

5

9401 80 00

Sedadla, jinde neuvedená

10

5

9403 20 80

Kovový nábytek (jiný než kancelářský, lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský, lůžka a sedadla)

10

5

9403 30 11

Kancelářské psací stoly, s dřevěnou kostrou

10

5

9403 30 19

Kancelářský dřevěný nábytek o výšce <= 80 cm (jiný než psací stoly a sedadla)

10

5

9403 30 91

Dřevěné kancelářské skříně o výšce > 80 cm

10

5

9403 30 99

Kancelářský dřevěný nábytek o výšce > 80 cm (jiný než skříně)

10

5

9403 40 10

Vestavěné kuchyňské jednotky

10

5

9403 40 90

Kuchyňský dřevěný nábytek (jiný než sedadla a vestavěné kuchyňské jednotky)

10

5

9403 50 00

Ložnicový dřevěný nábytek (jiný než sedadla)

10

5

9403 60 10

Dřevěný nábytek pro bytové jídelny a obývací pokoje (jiný než sedadla)

10

5

9403 60 30

Dřevěný nábytek používaný v obchodech (jiný než sedadla)

10

5

9403 60 90

Dřevěný nábytek (jiný než kancelářský nebo používaný v obchodech, kuchyních, bytových jídelnách, obývacích pokojích a ložnicích a sedadla)

10

5

9403 70 00

Nábytek z plastů (jiný než lékařský, zubolékařský, chirurgický nebo zvěrolékařský a sedadla)

10

5

9403 89 00

Nábytek z rákosu, vrbového proutí nebo podobných materiálů (jiný než bambusový, ratanový, kovový, dřevěný a plastový a sedadla a lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek)

10

5

9403 90 30

Části a součásti nábytku, dřevěné, jinde neuvedené (kromě sedadel)

10

5

9403 90 90

Části a součásti nábytku, jinde neuvedené (jiné než kovové nebo dřevěné a části a součásti sedadel a části a součásti lékařského, chirurgického, zubolékařského nebo zvěrolékařského nábytku)

10

5


PŘÍLOHA XVI

SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ A HARMONOGRAM PRO JEJICH SBLÍŽENÍ (1)

Právní předpisy Unie

Lhůta pro sblížení

HORIZONTÁLNÍ PRÁVNÍ RÁMEC PRO UVÁDĚNÍ VÝROBKŮ NA TRH

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 768/2008/ES ze dne 9. července 2008 o společném rámci pro uvádění výrobků na trh

Sblíženo ke dni vstupu zákona č. 235 ze dne 1. prosince 2011 v platnost

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků

Přezkoumání a plné sblížení: 2014

Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky

Sblížení: 2012

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012 ze dne 25. října 2012 o evropské normalizaci

Sblížení: 2015

Směrnice Rady 80/181/EHS ze dne 20. prosince 1979 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se jednotek měření, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/3/EHS

Sblížení: 2015

PRÁVNÍ PŘEDPISY VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU, KTERÉ STANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/95/ES ze dne 12. prosince 2006 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí

Přezkoumání a plné sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/105/ES ze dne 16. září 2009 týkající se jednoduchých tlakových nádob

Sblížení: 2015

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh

Plné sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/108/ES ze dne 15. prosince 2004 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility

Přezkoumání a plné sblížení: 2015

Směrnice Rady 89/686/EHS ze dne 21. prosince 1989 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se osobních ochranných prostředků

Přezkoumání a plné sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/142/ES ze dne 30. listopadu o spotřebičích plynných paliv

Přezkoumání a plné sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/9/ES ze dne 20. března 2000 o lanových drahách pro dopravu osob

Sblížení: 2015

Směrnice 94/9/ES Evropského parlamentu a Rady ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu

Přezkoumání a plné sblížení: 2015

Směrnice Rady 93/15/EHS ze dne 5. dubna 1993 o harmonizaci předpisů týkajících se uvádění na trh a dozoru nad výbušninami pro civilní použití

Rozhodnutí Komise 2004/388/ES ze dne 15. dubna 2004 o formuláři pro předání výbušnin v rámci Společenství

Směrnice Komise 2008/43/ES ze dne 4. dubna 2008, kterou se podle směrnice Rady 93/15/EHS zřizuje systém pro identifikaci a sledovatelnost výbušnin pro civilní použití

Přezkoumání a plné sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/16/ES ze dne 29. června 1995 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se výtahů

Přezkoumání a plné sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních

Sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/22/ES ze dne 31. března 2004 o měřicích přístrojích

Sblížení: 2014

Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích

Směrnice Rady 90/385/EHS ze dne 20. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se aktivních implantabilních zdravotnických prostředků

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/79/ES ze dne 27. října 1998 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro

Přezkoumání a plné sblížení: 2015

Směrnice Rady 92/42/EHS ze dne 21. května 1992 o požadavcích na účinnost nových teplovodních kotlů na kapalná nebo plynná paliva

Plné sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/23/ES ze dne 23. dubna 2009 o vahách s automatickou činností pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1025/2012, aby odpovídala vzorovým ustanovením rozhodnutí č. 768/2008/ES

Plné sblížení: 2014

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/23/ES ze dne 29. května 1997 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se tlakových zařízení

Přezkoumání a plné sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody

Přezkoumání a plné sblížení: 18 měsíců po vstupu této dohody v platnost

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se rekreačních plavidel

Sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček

Přezkoumání a plné sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/23/ES ze dne 23. května 2007 o uvádění pyrotechnických výrobků na trh

Sblížení: 2015

SMĚRNICE VYCHÁZEJÍCÍ ZE ZÁSAD NOVÉHO PŘÍSTUPU NEBO GLOBÁLNÍHO PŘÍSTUPU, KTERÉ VŠAK NESTANOVÍ POUŽÍVÁNÍ OZNAČENÍ CE

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech

Sblížení: 2015

Směrnice Rady 1999/36/ES ze dne 29. dubna 1999 o přepravitelném tlakovém zařízení

Sblížení: 2016

KOSMETICKÉ PŘÍPRAVKY

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích

Sblížení: 2015

První směrnice Komise 80/1335/EHS ze dne 22. prosince 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků

Sblížení: 2015

Druhá směrnice Komise 82/434/EHS ze dne 14. května 1982 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků

Třetí směrnice Komise 83/514/EHS ze dne 27. září 1983 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků

Čtvrtá směrnice Komise 85/490/EHS ze dne 11. října 1985 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se metod analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků

Pátá směrnice Komise 93/73/EHS ze dne 9. září 1993 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků

Šestá směrnice Komise 95/32/ES ze dne 7. července 1995 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků

Sedmá směrnice Komise 96/45/ES ze dne 2. července 1996 o metodách analýzy nezbytných pro kontrolu složení kosmetických prostředků

KONSTRUKCE MOTOROVÝCH VOZIDEL

1.   Motorová vozidla a jejich přípojná vozidla

1.1   Schválení typu

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice)

Sblížení: 2016

1.2   Harmonizované technické požadavky

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu motorových vozidel s ohledem na ochranu chodců a ostatních nechráněných účastníků silničního provozu

Sblížení: 2017

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 79/2009 ze dne 14. ledna 2009 o schvalování typu vozidel na vodíkový pohon

Sblížení: 2017

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 ze dne 18. června 2009 o schvalování typu motorových vozidel a motorů z hlediska emisí z těžkých nákladních vozidel (Euro VI) a o přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidel

Sblížení: 2018

Nařízení Komise (ES) č. 692/2008 ze dne 18. července 2008 kterým se provádí a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla

Sblížení: 2018

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 ze dne 13. července 2009 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel, jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti

Sblížení: 2018

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 ze dne 20. června 2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla

Sblížení: 2018

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/64/ES ze dne 26. října 2005 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska jejich opětné použitelnosti, recyklovatelnosti a využitelnosti

Sblížení: 2018

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/40/ES ze dne 17. května 2006 o emisích z klimatizačních systémů motorových vozidel

Sblížení: 2015

2.   Dvoukolová a tříkolová motorová vozidla

2.1   Schválení typu

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/24/ES ze dne 18. března 2002 o schvalování typu dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2015

2.2   Harmonizované technické požadavky

Směrnice Rady 93/14/EHS ze dne 5. dubna 1993 o brzdových systémech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/80/ES ze dne 13. července 2009 o označení ovladačů, sdělovačů a indikátorů pro dvoukolová a tříkolová motorová vozidla

Sblížení: 2017

Směrnice Rady 93/30/EHS ze dne 14. června 1993 o zvukových výstražných zařízeních dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/78/ES ze dne 13. července 2009 o stojanech dvoukolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/79/ES ze dne 13. července 2009 o zádržných zařízeních pro spolujezdce na dvoukolových motorových vozidlech

Sblížení: 2017

Směrnice Rady 93/33/EHS ze dne 14. června 1993 o ochranných zařízeních bránících neoprávněnému použití dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/139/ES ze dne 25. listopadu 2009 o povinném označení dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/67/ES ze dne 13. července 2009 o montáži zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na dvoukolová a tříkolová motorová vozidla

Sblížení: 2017

Směrnice Rady 93/93/EHS ze dne 29. října 1993 o hmotnostech a rozměrech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/62/ES ze dne 13. července 2009 týkající se místa pro montáž zadní registrační tabulky dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/1/ES ze dne 2. února 1995 o maximální konstrukční rychlosti, maximálním točivém momentu a maximálním netto výkonu motoru dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/24/ES ze dne 17. června 1997 o některých konstrukčních částech a vlastnostech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/7/ES ze dne 20. března 2000 o rychloměrech dvoukolových a tříkolových motorových vozidel

Sblížení: 2017

3.   Kolové zemědělské a lesnické traktory

3.1   Schválení typu

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/37/ES ze dne 26. května 2003 o schvalování typu zemědělských a lesnických traktorů, jejich přípojných vozidel a výměnných tažených strojů, jakož i jejich systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků

Sblížení: 2016

3.2   Harmonizované technické požadavky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/63/ES ze dne 13. července 2009 o určitých konstrukčních částech a vlastnostech kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/60/ES ze dne 13. července 2009 o maximální konstrukční rychlosti a nákladních plošinách kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/59/ES ze dne 13. července 2009 o zpětných zrcátkách kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/2/ES ze dne 15. ledna 2008 o poli výhledu a stíračích čelních skel kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/66/ES ze dne 13. července 2009 o mechanismu řízení kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/64/ES ze dne 13. července 2009 o potlačení vysokofrekvenčního rušení kolových zemědělských a lesnických traktorů (elektromagnetická kompatibilita)

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 76/432/EHS ze dne 6. dubna 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se brzdových zařízení kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 76/763/EHS ze dne 27. července 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadel spolujezdců na kolových zemědělských a lesnických traktorech

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/76/ES ze dne 13. července 2009 o hladině akustického tlaku kolových zemědělských a lesnických traktorů působícího na řidiče

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/57/ES ze dne 13. července 2009 o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 77/537/EHS ze dne 28. června 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím znečisťujících látek ze vznětových motorů používaných v kolových zemědělských a lesnických traktorech

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 78/764/EHS ze dne 25. července 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se sedadla řidiče na kolových zemědělských a lesnických traktorech

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/61/ES ze dne 13. července 2009 o montáži zařízení pro osvětlení a světelnou signalizaci na kolové zemědělské a lesnické traktory

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/68/ES ze dne 13. července 2009 o schvalování typu konstrukční části pro osvětlení a kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/58/ES ze dne 13. července 2009 o odtahových úchytech a zpětném chodu kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/75/ES ze dne 13. července 2009 o ochranných konstrukcích chránících při převrácení kolových zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky)

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 80/720/EHS ze dne 24. června 1980 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se pracovního prostoru, přístupu k místu řidiče a dveří a oken kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 86/297/EHS ze dne 26. května 1986 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se vývodových hřídelů kolových zemědělských a lesnických traktorů a jejich ochrany

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 86/298/EHS ze dne 26. května 1986 o zadních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 86/415/EHS ze dne 24. července 1986 o instalaci, umístění, funkci a označení ovládačů kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 87/402/EHS ze dne 25. června 1987 o předních ochranných konstrukcích chránících při převrácení úzkorozchodných kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 89/173/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se určitých konstrukčních částí a vlastností kolových zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/25/ES ze dne 22. května 2000 o opatřeních proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic z motorů používaných k pohonu zemědělských a lesnických traktorů

Sblížení: 2016

CHEMICKÉ LÁTKY

1.   Nařízení REACH a provádění nařízení REACH

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek a o zřízení Evropské agentury pro chemické látky

Sblížení: 2013–2014

Nařízení Komise (ES) č. 440/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví zkušební metody podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek

Sblížení: 2013–2014

2.   Nebezpečné chemické látky

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 ze dne 17. června 2008 o vývozu a dovozu nebezpečných chemických látek

Sblížení: 2016

Směrnice Rady 96/82/ES ze dne 9. prosince 1996 o kontrole nebezpečí závažných havárií s přítomností nebezpečných látek

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU ze dne 8. června 2011 o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních

Sblížení: 2014

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/96/ES ze dne 27. ledna 2003 o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ)

Sblížení: 2016

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/66/ES ze dne 6. září 2006 o bateriích a akumulátorech a odpadních bateriích a akumulátorech

Sblížení: 2013–2014

Směrnice Rady 96/59/ES ze dne 16. září 1996 o odstraňování polychlorovaných bifenylů a polychlorovaných terfenylů (PCB/PCT)

Sblíženo v roce 2009

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 ze dne 29. dubna 2004 o perzistentních organických znečišťujících látkách

Sblížení: 2013–2014

3.   Klasifikace, balení a označování

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí

Sblížení: 2013–2014

4.   Detergenty

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 ze dne 31. března 2004 o detergentech

Sblížení: 2013–2014

5.   Hnojiva

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 ze dne 13. října 2003 o hnojivech

Sblíženo dne 11. června 2013

6.   Prekursory drog

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 ze dne 11. února 2004 o prekursorech drog

Sblížení: 2015

7.   Správná laboratorní praxe

Používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek a inspekce a ověřování správné laboratorní praxe

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/10/ES ze dne 11. února 2004 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se používání zásad správné laboratorní praxe a ověřování jejich používání při zkouškách chemických látek

Sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/9/ES ze dne 11. února 2004 o inspekci a ověřování správné laboratorní praxe (SLP)

Sblížení: 2013–2014

LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY

1.   Humánní léčivé přípravky

Směrnice Rady 89/105/EHS ze dne 21. prosince 1988 o průhlednosti opatření upravujících tvorbu cen u humánních léčivých přípravků a jejich začlenění do oblasti působnosti vnitrostátních systémů zdravotního pojištění

Sblížení: 2014

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků

Provedení: 2015

2.   Veterinární léčivé přípravky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých přípravků

Sblížení: 2013

Směrnice Komise 2006/130/ES ze dne 11. prosince 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokud jde o stanovení kritérií pro vyjmutí některých veterinárních léčivých přípravků pro zvířata určená k produkci potravin z požadavku na výdej na veterinární předpis

Sblížení: 2014

3.   Různé

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání

Sblížení: 2014

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí

Sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/35/ES ze dne 23. dubna 2009 o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků

Sblížení: 2015

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/41/ES ze dne 6. května 2009 o uzavřeném nakládání s geneticky modifikovanými mikroorganismy

Sblížení: 2015

Nařízení Komise (ES) č. 540/95 ze dne 10. března 1995, kterým se stanoví způsob hlášení podezření na neočekávané nežádoucí účinky humánních nebo veterinárních léčivých přípravků registrovaných podle ustanovení nařízení Rady (EHS) č. 2309/93, které nejsou závažné, ať jsou zjištěny ve Společenství, nebo ve třetí zemi

Sblížení: 2015

Nařízení Komise (ES) č. 1662/95 ze dne 7. července 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k rozhodovacím postupům Společenství ve věci registrace humánních a veterinárních léčivých přípravků

Sblížení: 2015

Nařízení Komise (ES) č. 2141/96 ze dne 7. listopadu 1996 o posuzování žádosti o převod rozhodnutí o registraci léčivého přípravku spadajícího do oblasti působnosti nařízení Rady (ES) č. 2309/93

Sblížení: 2015

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 ze dne 6. května 2009 o dodatkových ochranných osvědčení pro léčivé přípravky

Sblížení: 2015


(1)  Pro účely této přílohy a čl. 173 odst. 2 této dohody odkazy na acquis Unie či právní předpisy nebo další akty Unie zahrnují i jejich veškeré minulé či budoucí změny a související prováděcí opatření.


PŘÍLOHA XVII

OBLAST PŮSOBNOSTI

 

PŘÍLOHA XVII-A

SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ

ČÁST 1

Opatření použitelná u hlavních kategorií živých zvířat

I.

Koňovití (včetně zeber) nebo osli nebo potomci křížení těchto druhů

II.

Skot (včetně Bubalus bubalisBison)

III.

Ovce a kozy

IV.

Prasata

V.

Drůbež (včetně slepic, krůt, perliček, kachen, hus)

VI.

Živé ryby

VII.

Korýši

VIII.

Měkkýši

IX.

Jikry a mlíčí živých ryb

X.

Násadová vejce

XI.

Sperma-vajíčka-embrya

XII.

Ostatní savci

XIII.

Ostatní ptáci

XIV.

Plazi

XV.

Obojživelníci

XVI.

Ostatní obratlovci

XVII.

Včely

ČÁST 2

Opatření použitelná u živočišných produktů

I.   Hlavní kategorie živočišných produktů k lidské spotřebě

1.

Čerstvé maso domácích kopytníků, drůbeže a zajícovců, farmové a volně žijící zvěře, včetně drobů

2.

Mleté maso, masné polotovary, strojně oddělené maso, masné výrobky

3.

Živí mlži

4.

Produkty rybolovu

5.

Syrové mléko, mlezivo, mléčné výrobky a výrobky z mleziva

6.

Vejce a vaječné výrobky

7.

Žabí stehýnka a hlemýždi

8.

Tavené/škvařené živočišné tuky a škvarky

9.

Opracované žaludky, měchýře a střeva

10.

Želatina, suroviny k výrobě želatiny k lidské spotřebě

11.

Kolagen

12.

Med a včelařské produkty

II.   Hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu:

Na jatkách

Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat

Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec

Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků

Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec

V mlékárenských zařízeních

Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka

Mlezivo a výrobky z mleziva

V ostatních zařízeních pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty)

Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec

Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků

Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat

Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky

Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků

Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě

Vlna a chlupy

Ošetřené peří, jeho části a prachové peří

Ve zpracovatelských zařízeních

Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu

Ošetřené kůže kopytníků

 

Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů)

Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat

Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina

 

Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství

Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec

Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec

Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu

V zařízeních pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků)

Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu

Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách

Žvýkací pamlsky pro psy

Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji

Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

V zařízeních pro ošetření loveckých trofejí

Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek

Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí

V zařízeních nebo podnicích vyrábějících meziprodukty

Meziprodukty

Hnojiva a půdní přídavky

Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů

V zařízeních na skladování získaných produktů

Všechny získané produkty

III.   Patogenní původci

ČÁST 3

Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty

Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty (1), které jsou ze své povahy nebo kvůli způsobu zpracování potenciálními nositeli škůdců, mohou způsobovat riziko zavlečení a šíření škodlivých organismů

ČÁST 4

Opatření použitelná u potravinářských přídatných látek a doplňkových látek

Potraviny:

1.

Potravinářské přídatné látky (všechny potravinářské přídatné látky a barviva);

2.

Pomocné látky;

3.

Potravinářská aromata;

4.

Potravinářské enzymy.

Krmiva (2):

5.

Doplňkové látky;

6.

Krmné suroviny;

7.

Krmné směsi a krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, které nejsou zahrnuty v části 2 oddílu II;

8.

Nežádoucí látky v krmivech.


(1)  Balení, přepravní prostředky, kontejnery, půda a substráty a všechny další organismy, předměty nebo materiály schopné být příznivým prostředím pro škodlivé organismy nebo šířit škůdce.

(2)  Do krmivového řetězce pro hospodářská zvířata mohou vstoupit pouze vedlejší produkty živočišného původu pocházející ze zvířat nebo částí zvířat označené za vhodné k lidské spotřebě.

PŘÍLOHA XVII-B

NORMY DOBRÉHO ZACHÁZENÍ SE ZVÍŘATY

Normy dobrého zacházení se zvířaty týkající se těchto oblastí:

1.

omračování a porážka zvířat;

2.

přeprava zvířat a související činnosti;

3.

chov zvířat pro hospodářské účely.

PŘÍLOHA XVII-C

OSTATNÍ OPATŘENÍ, NA KTERÁ SE VZTAHUJE KAPITOLA 4 HLAVY V

1.

Chemické látky pocházející z migrace látek z obalových materiálů;

2.

Směsné produkty;

3.

Geneticky modifikované organismy (GMO);

4.

Růstové hormony, tyreostatika, určité hormony a beta-sympatomimetika,

PŘÍLOHA XVII-D

OPATŘENÍ, JEŽ MAJÍ BÝT ZAHRNUTA PO SBLÍŽENÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ

1.

Chemické látky k dekontaminaci potravin;

2.

Klonování;

3.

Ozařování (ionizace).


PŘÍLOHA XVIII

SEZNAM NÁKAZ ZVÍŘAT A NÁKAZ V AKVAKULTUŘE A REGULOVANÝCH ŠKODLIVÝCH ORGANISMŮ PODLÉHAJÍCÍCH HLÁŠENÍ, KTERÝCH MOHOU BÝT NĚKTERÉ OBLASTI UZNÁNY JAKO PROSTÉ

 

PŘÍLOHA XVIII-A

NÁKAZY ZVÍŘAT A RYB PODLÉHAJÍCÍ HLÁŠENÍ, U KTERÝCH SE UZNÁVÁ STATUS STRAN A OHLEDNĚ KTERÝCH LZE PŘIJÍMAT REGIONALIZAČNÍ ROZHODNUTÍ

1.

Slintavka a kulhavka

2.

Vezikulární choroba prasat

3.

Vezikulární stomatitida

4.

Mor koní

5.

Africký mor prasat

6.

Katarální horečka ovcí

7.

Patogenní influenza ptáků

8.

Newcastleská choroba

9.

Mor skotu

10.

Klasický mor prasat

11.

Plicní nákaza skotu

12.

Mor malých přežvýkavců (Peste des petits ruminants)

13.

Neštovice ovcí a koz

14.

Horečka Údolí Rift

15.

Nodulární dermatitida skotu

16.

Venezuelská encefalomyelitida koní

17.

Vozhřivka

18.

Hřebčí nákaza

19.

Enterovirová encefalomyelitida

20.

Infekční nekróza krvetvorné tkáně

21.

Virová hemoragická septikémie (VHS)

22.

Infekční anémie lososů

23.

Bonamióza (Bonamia ostreae)

24.

Marteilióza (Marteilia refringens)

PŘÍLOHA XVIII-B

UZNÁNÍ STATUSU ŠKŮDCŮ, OBLASTÍ PROSTÝCH ŠKŮDCŮ NEBO CHRÁNĚNÝCH ZÓN

A.   Uznání statusu škůdců

Každá strana vytvoří a poskytne seznam regulovaných škůdců podle těchto kritérií:

1.

Škodlivé organismy, které se nevyskytují v žádné části jejího vlastního území;

2.

Škodlivé organismy, které se vyskytují v některé části jejího vlastního území a jsou pod úřední kontrolou;

3.

Škodlivé organismy, které se vyskytují v některé části jejího vlastního území, jsou pod úřední kontrolou a pro které byly vytvořeny oblasti prosté škodlivých organismů/chráněné zóny.

Každá změna seznamu statusu škodlivých organismů se okamžitě oznámí druhé straně, není-li jinak oznámeno příslušné mezinárodní organizaci.

B.   Uznání oblastí prostých škůdců a chráněných zón

Strany uznávají chráněné zóny a pojetí oblastí prostých škůdců a jeho uplatňování s ohledem na příslušné mezinárodní normy pro fytosanitární opatření.


PŘÍLOHA XIX

REGIONALIZACE/ROZDĚLENÍ NA ZÓNY, OBLASTI PROSTÉ ŠKŮDCŮ A CHRÁNĚNÉ ZÓNY

A.   Nákazy zvířat a nákazy v akvakultuře

1.   Nákazy zvířat

Základem pro uznání nákazového statusu strany nebo jejího území nebo regionu je Kodex zdraví suchozemských živočichů OIE. Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz zvířat je Kodex zdraví suchozemských živočichů OIE.

2.   Nákazy v akvakultuře

Základem pro regionalizační rozhodnutí ohledně nákaz v akvakultuře je Kodex zdraví vodních živočichů OIE.

B.   Škůdci

Kritéria pro uznání oblasti za prostou škůdců nebo pro vytvoření chráněných zón pro určité škůdce musí být v souladu buď:

s ustanoveními mezinárodního standardu pro fytosanitární opatření FAO č. 4 o požadavcích na vymezování oblastí prostých škodlivých organismů a s definicemi příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření nebo

s čl. 2 odst. 1 písm. h) směrnice 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství

C.   Kritéria pro uznání zvláštního nákazového statusu území nebo regionu strany

1.   Pokud se dovážející strana domnívá, že její území nebo část jejího území je prosté/prostá nákazy zvířat jiné než některé z nákaz uvedených v příloze XVIII-A této dohody, předloží vyvážející straně odpovídající podklady, ve kterých jsou zdokumentována zejména tato kritéria:

povaha nákazy a historie jejího výskytu na území této strany,

výsledky vyšetření v rámci dozoru na základě sérologického, mikrobiologického, patologického nebo epizootologického šetření a na základě toho, že nákaza podléhá hlášení příslušným orgánům,

doba, po kterou byl dozor prováděn,

případně doba, po kterou bylo zakázáno očkovat proti dané nákaze, a zeměpisná oblast, na kterou se zákaz vztahoval,

způsoby ověření nepřítomnosti nákazy.

2.   Doplňkové záruky, obecné nebo konkrétní, které může dovážející strana požadovat, nesmí překročit rámec těch, které dovážející strana uplatňuje vnitrostátně.

3.   Strany si navzájem oznamují každou změnu kritérií stanovených v bodě 1 tohoto písmene, která se vztahuje k nákaze. Doplňkové záruky stanovené v souladu s bodem 2 tohoto písmene mohou být s ohledem na taková oznámení upraveny nebo zrušeny Podvýborem pro sanitární a fytosanitární otázky


PŘÍLOHA XX

PROZATÍMNÍ SCHVÁLENÍ PODNIKŮ

Podmínky a ustanovení pro prozatímní schválení podniků

1.

Prozatímním schválením podniků se rozumí, že dovážející strana za účelem dovozu prozatímně schválí podniky vyvážející strany na základě odpovídajících záruk poskytnutých touto stranou bez předchozí kontroly jednotlivých podniků provedené dovážející stranou v souladu s bodem 4 této přílohy. Postup a podmínky stanovené v bodě 4 této přílohy se použijí pro změny nebo doplnění seznamů uvedených v bodě 2 této přílohy za účelem zohlednění nových žádostí a poskytnutých záruk. Ověření může být součástí postupu, pouze pokud jde o původní seznam podniků, v souladu s ustanoveními bodu 4 písm. d).

2.

Prozatímní schválení se nejprve uplatní u níže uvedených kategorií podniků.

2.1.

Podniky, jejichž výstupem jsou produkty živočišného původu k lidské spotřebě:

Jatka produkující čerstvé maso domácích kopytníků, drůbeže, zajícovců a farmové zvěře (příloha XVII-A, část 1)

Podniky na zpracování volně žijící zvěře

Bourárny

Podniky na výrobu mletého masa, masných polotovarů, strojně odděleného masa a masných výrobků

Střediska pro čištění a střediska pro odesílání živých mlžů

Podniky, jejichž výstupem jsou:

vaječné výrobky

mléčné výrobky

produkty rybolovu

opracované žaludky, měchýře a střeva

želatina a kolagen

rybí tuk

Výrobní plavidla

Mrazírenská plavidla

2.2.

Schválené nebo registrované podniky, jejichž výstupem jsou vedlejší produkty živočišného původu a hlavní kategorie vedlejších produktů živočišného původu k lidské spotřebě

Druh schválených nebo registrovaných podniků a zařízení

Produkt

Jatka

Vedlejší produkty živočišného původu určené ke krmení kožešinových zvířat

Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec

Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků

Vedlejší produkty živočišného původu pro výrobu získaných produktů pro použití mimo krmivový řetězec

Mlékárenská zařízení

Mléko, mléčné výrobky a produkty získané z mléka

Mlezivo a výrobky z mleziva

Ostatní zařízení pro získávání vedlejších produktů živočišného původu nebo manipulaci s nimi (tj. nezpracované/neošetřené produkty)

Krev a krevní výrobky z koňovitých k použití mimo krmivový řetězec

Neošetřené krevní výrobky, kromě neošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

Ošetřené krevní výrobky, kromě ošetřených krevních výrobků z koňovitých, pro výrobu získaných produktů k použití mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

Čerstvé nebo chlazené kůže kopytníků

Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů prostých afrického moru prasat

Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavky

Rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) určené k výrobě organických hnojiv nebo půdních přídavků

Želatina pro fotografický průmysl, která není určena k lidské spotřebě

Vlna a chlupy

Ošetřené peří, jeho části a prachové peří

Zpracovatelská zařízení

Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

Krevní výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu

Ošetřené kůže kopytníků

Ošetřené kůže přežvýkavců a koňovitých (21 dnů)

Prasečí štětiny ze třetích zemí nebo jejich regionů, které nejsou prosté afrického moru prasat

Rybí tuk k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

Tavené/škvařené tuky k použití jako krmná surovina

Tavené/škvařené tuky pro určité účely mimo krmivový řetězec pro hospodářská zvířata

Želatina nebo kolagen k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

Hydrolyzované bílkoviny, hydrogenfosforečnan vápenatý nebo fosforečnan vápenatý k použití jako krmná surovina nebo mimo krmivový řetězec

Vedlejší produkty včelařství určené výhradně pro použití ve včelařství

Tukové deriváty k použití mimo krmivový řetězec

Tukové deriváty k použití jako krmivo nebo mimo krmivový řetězec

Vaječné výrobky, které je možné použít jako krmnou surovinu

Zařízení pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zařízení pro výrobu žvýkacích pamlsků pro psy a dochucovacích masových výtažků)

Krmivo v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu

Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu jiné než krmivo v konzervách

Žvýkací pamlsky pro psy

Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji

Dochucovací masové výtažky pro výrobu krmiva pro zvířata v zájmovém chovu

Zařízení pro ošetření loveckých trofejí

Ošetřené lovecké trofeje a jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů, zubů, kůží nebo kožek

Lovecké trofeje nebo jiné preparáty z ptáků a kopytníků, které se skládají z celých neošetřených částí

Zařízení nebo podniky vyrábějící meziprodukty

Meziprodukty

Hnojiva a půdní přídavky

Zpracované živočišné bílkoviny, včetně směsí a produktů jiných než krmiva pro zvířata v zájmovém chovu obsahujících tyto bílkoviny

Zpracovaný hnůj, získané produkty ze zpracovaného hnoje a guano z netopýrů

Zařízení na skladování získaných produktů

Všechny získané produkty

3.

Dovážející strana vypracuje seznamy prozatímně schválených podniků podle bodů 2.1 a 2.2 a tyto seznamy veřejně zpřístupní.

4.

Podmínky a postupy pro prozatímní schválení:

a)

Dovážející strana povolila dovoz dotyčného živočišného produktu z vyvážející strany a byly stanoveny odpovídající dovozní podmínky a požadavky na osvědčení pro dotyčné produkty;

b)

Příslušný orgán vyvážející strany poskytl dovážející straně dostatečné záruky, že podniky na jeho seznamu/seznamech splňují příslušné hygienické požadavky dovážející strany, a podnikům uvedeným na seznamech úředně povolil vývoz do dovážející strany;

c)

Příslušný orgán vyvážející strany musí mít v případě nedodržení uvedených záruk skutečnou pravomoc pozastavit činnosti týkající se vývozu do dovážející strany z podniku, za který uvedený orgán poskytl záruky;

d)

Součástí postupu prozatímního schválení může být ověření podle článku 188 této dohody, které provádí dovážející strana. Toto ověření se týká struktury a organizace orgánu příslušného pro schválení podniku, jakož i pravomocí, které má tento příslušný orgán k dispozici, a záruk, které může poskytovat ohledně provádění pravidel dovážející strany; Toto ověření může zahrnovat na místě provedenou prohlídku určitého reprezentativního počtu podniků uvedených na seznamu/seznamech poskytnutých vyvážející stranou.

S přihlédnutím ke zvláštní struktuře a rozdělení pravomocí v rámci Unie se může toto ověření v Unii týkat jednotlivých členských států.

e)

Na základě výsledků ověření podle písmene d) tohoto bodu může dovážející strana pozměnit stávající seznam podniků.


PŘÍLOHA XXI

POSTUP UZNÁVÁNÍ ROVNOCENNOSTI

1.   Zásady

a)

Rovnocennost může být stanovena u jednotlivého opatření nebo skupiny opatření nebo systému, který se vztahuje k určité komoditě nebo kategorii komodit, nebo u všech z nich;

b)

Posuzování prováděné dovážející stranou na základě žádosti vyvážející strany o uznání rovnocennosti jejích opatření ve vztahu k určité komoditě není důvodem pro narušení obchodu nebo pozastavení probíhajícího dovozu dotyčné komodity z vyvážející strany;

c)

Uznání rovnocennosti opatření je interaktivním procesem mezi vyvážející stranou a dovážející stranou. Proces spočívá v objektivním prokázání rovnocennosti jednotlivých opatření vyvážející stranou a v objektivním zhodnocení této rovnocennosti za účelem možného uznání rovnocennosti dovážející stranou;

d)

Konečné uznání rovnocennosti příslušných opatření vyvážející strany záleží výhradně na dovážející straně.

2.   Předpoklady

a)

Proces závisí na nákazovém statusu či statusu škůdců, na právních předpisech a na účinnosti kontrol a kontrolního systému, které se vztahují na danou komoditu ve vyvážející straně. Za tímto účelem se berou v úvahu právní předpisy v dotyčném odvětví, jakož i struktura příslušného orgánu vyvážející strany, jeho hierarchie, pravomoci, postupy a zdroje pro provádění pravomocí a efektivita příslušných orgánů, pokud jde o kontrolní a řídicí systémy, včetně úrovně prosazování předpisů týkajících se dané komodity a pravidelnosti a rychlosti sdělování informací dovážející straně v případě zjištěných nebezpečí. Uznání může být podloženo dokumentací, ověřením a zdokumentováním, zprávami a informacemi týkajícími se předchozích zkušeností, posouzení a ověření;

b)

Strany mohou zahájit proces uznání rovnocennosti podle článku 183 této dohody po úspěšném regulativním sblížení opatření, skupiny opatření nebo systému zahrnutého do seznamu pro sblížení stanoveného v čl. 181 odst. 4 této dohody;

c)

Vyvážející strana zahájí tento proces pouze tehdy, pokud se na ni ohledně dané komodity nevztahují žádná ochranná opatření uvalená dovážející stranou.

3.   Postup

a)

Vyvážející strana zahajuje proces předložením žádosti dovážející straně o uznání rovnocennosti jednotlivého opatření nebo skupin opatření nebo systému, který se vztahují k určité komoditě nebo kategorii komodit v určitém odvětví nebo pododvětví, nebo všech z nich;

b)

V náležitých případech tato žádost zahrnuje rovněž žádost pro dovážející stranu, spolu s požadovanou dokumentací, o schválení, na základě rovnocennosti, jakéhokoli programu nebo plánu vyvážející strany požadovaného dovážející stranou a/nebo stavu sbližování podle přílohy XXIV této dohody, pokud jde o opatření nebo systémy zmíněné v písmeni a) tohoto bodu, jako podmínka pro povolení dovozu dané komodity nebo kategorie komodit;

c)

Prostřednictvím této žádosti vyvážející strana:

i)

vysvětlí význam dané komodity nebo kategorií komodit pro obchod,

ii)

určí jednotlivé/jednotlivá opatření, jehož/jejichž prostřednictvím může dosáhnout souladu, ze všech opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany použitelných u dané komodity nebo kategorie komodit,

iii)

určí jednotlivé/jednotlivá opatření, ohledně kterého/kterých usiluje o rovnocennost, z celkového počtu opatření uvedených v dovozních podmínkách dovážející strany, které jsou použitelné u dané komodity nebo kategorií komodit;

d)

Dovážející strana v odpovědi na tuto žádost vysvětlí celkový a dílčí cíl a podá zdůvodnění svého/svých opatření včetně uvedení daného rizika;

e)

Dovážející strana na základě tohoto vysvětlení informuje vyvážející stranu o vztahu svých vnitrostátních opatření a dovozních podmínek pro uvedenou komoditu;

f)

Vyvážející strana objektivně prokáže dovážející straně, že opatření, která určila, jsou rovnocenná s dovozními podmínkami pro danou komoditu nebo kategorii komodit;

g)

Dovážející strana objektivně posoudí prokázání rovnocennosti vyvážející stranou;

h)

Dovážející strana dochází k závěru, zda je, či není dosaženo rovnocennosti;

i)

Dovážející strana poskytuje vyvážející straně úplné vysvětlení a podpůrné údaje pro svá zjištění a rozhodnutí, pokud to vyvážející strana požaduje.

4.   Prokázání rovnocennosti opatření vyvážející stranou a posouzení tohoto prokázání dovážející stranou

a)

Vyvážející strana objektivně prokáže rovnocennost každého z jednotlivých opatření dovážející strany uvedených v jejích dovozních podmínkách. Rovnocennost se v náležitých případech objektivně prokáže u každého plánu nebo programu, který vyžaduje dovážející strana jako podmínku pro povolení dovozu (např. plán monitorování reziduí);

b)

Objektivní prokázání a posouzení by se v této souvislosti mělo co možná nejvíce zakládat na:

mezinárodně uznávaných normách; a/nebo normách založených na řádných vědeckých důkazech; a/nebo

posouzení rizik; a/nebo

dokumentech, zprávách a informacích týkajících se předchozích zkušeností, posouzení a ověření; a

právní formě nebo úrovni správního stavu opatření; a

úrovni provádění a uplatňování, zejména na základě:

odpovídajících a relevantních výsledků programů pro monitorování a dohled

výsledků inspekcí provedených vyvážející stranou,

výsledků analýzy provedené podle uznaných metod analýzy,

ověření a výsledků dovozních kontrol provedených dovážející stranou,

výkonnosti příslušných orgánů vyvážející strany a

dřívějších zkušeností.

5.   Závěry dovážející strany

V případě, že dovážející strana dojde k negativnímu závěru, poskytne vyvážející straně podrobné a odůvodněné vysvětlení.

6.   V případě rostlin a rostlinných produktů se rovnocennost fytosanitárních opatření zakládá na splnění podmínek zmíněných v čl. 183 odst. 6 této dohody.


ANNEX XXII

DOVOZNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY

A.   Zásady dovozních kontrol

Dovozní kontroly sestávají z kontrol dokumentace, kontrol identity a fyzických kontrol.

Pokud jde o dovoz zvířat a živočišných produktů, zakládají se fyzické kontroly a jejich četnost na úrovni rizika spojeného s tímto dovozem.

Při provádění kontrol pro rostlinolékařské účely dovážející strana zajistí, aby rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty byly podrobeny důkladné úřední kontrole, a to buď celkově, nebo odebráním reprezentativního vzorku, aby se zajistilo, že nejsou kontaminovány škůdci.

V případě, že kontroly odhalí neshodu s odpovídajícími normami nebo požadavky, dovážející strana učiní úřední opatření přiměřená danému riziku. Dovozci nebo jeho zástupci musí být, kdykoli je to možné, umožněn přístup k zásilce a dána příležitost poskytnout jakékoli relevantní informace, které mohou dovážející straně pomoci přijmout konečné rozhodnutí ohledně dané zásilky. Toto rozhodnutí musí odpovídat úrovni rizika spojeného s dovozem příslušné zásilky.

B.   Četnost fyzických kontrol

B.1   Dovoz zvířat a živočišných produktů do EU a Moldavské republiky

Druh hraniční kontroly

Četnost

1.

Kontroly dokladů

100 %

2.

Kontroly identity

100 %

3.

Fyzické kontroly

 

Živá zvířata 100 %

100 %

Produkty kategorie I

 

Čerstvé maso včetně drobů a produkty ze skotu, z ovcí, koz, prasat a koňovitých definované ve směrnici Rady 64/433/EHS ze dne 26. června 1964 o hygienických podmínkách produkce čerstvého masa a jeho uvádění na trh, ve znění pozdějších předpisů

 

Rybí produkty v hermeticky uzavřených nádobách určených k uchování při teplotě okolí, čerstvé a zmrazené ryby a sušené a/nebo solené produkty rybolovu

 

Celá vejce

 

Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky

 

Zvířecí střeva

 

Násadová vejce

20 %

Produkty kategorie II

 

Drůbeží maso a výrobky z drůbežího masa

 

Králičí maso, maso ze zvěřiny (z volně žijící zvěře/z farmové zvěře) a výrobky z tohoto masa

 

Mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě

 

Vaječné výrobky

 

Zpracované živočišné bílkoviny k lidské spotřebě (100 % u prvních šesti zásilek volně ložených produktů, směrnice Rady 92/118/EHS ze dne 17. prosince 1992 o veterinárních a hygienických předpisech pro obchod s produkty živočišného původu ve Společenství a jejich dovoz do Společenství, pokud se na ně nevztahují zvláštní předpisy Společenství uvedené v kapitole I přílohy A směrnice 89/662/EHS, a pokud jde o patogenní původce, ve směrnici 90/425/EHS, ve znění pozdějších předpisů).

 

Produkty rybolovu jiné než uvedené v rozhodnutí Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu.

 

Mlži

 

Med

50 %

Produkty kategorie III

 

Sperma

 

Embrya

 

Hnůj

 

Mléko a mléčné výrobky (neurčené k lidské spotřebě)

 

Želatina

 

Žabí stehýnka a hlemýždi

 

Kosti a výrobky z kostí

 

Kůže a kožky

 

Štětiny, vlna, chlupy a peří

 

Rohy, výrobky z rohů, kopyta a paznehty a výrobky z nich

 

Včelařské produkty

 

Lovecké trofeje

 

Krmiva v konzervách pro zvířata v zájmovém chovu

 

Suroviny pro výrobu krmiv pro zvířata v zájmovém chovu

 

Suroviny, krev, krevní výrobky, žlázy a orgány určené k farmaceutickému nebo technickému využití

 

Sláma a seno

 

Patogenní původci

 

Zpracované živočišné bílkoviny (balené)

Minimálně 1 %

Maximálně 10 %

Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty)

100 % u prvních šesti zásilek (body 10 a 11 kapitoly II přílohy VII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, ve znění pozdějších předpisů).

B.2   Dovoz potravin jiného než živočišného původu do EU a do Moldavské republiky

Chilli papričky (Capsicum annuum), drcené nebo mleté — ex 0904 20 90

Výrobky z chilli papriček (curry) — 0910 91 05

Curcuma longa (kurkuma) — 0910 30 00 (Potraviny – sušené koření)

Červený palmový olej — ex 1511 10 90

10 % u barviv Sudan ze všech třetích zemí

B.3.   Dovoz rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Evropské unie a do Moldavské republiky

Pro rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v příloze V části B směrnice 2000/29/ES.

Dovážející strana provádí kontroly za účelem ověření rostlinolékařského statusu zásilky/zásilek.

Lze stanovit sníženou četnost rostlinolékařských dovozních kontrol u regulovaných komodit s výjimkou rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů vymezených v souladu s nařízením Komise (ES) č. 1756/2004 ze dne 11. října 2004, kterým se stanoví podrobné podmínky pro dokumentaci a kritéria pro způsob a míru omezení rostlinolékařských kontrol u některých rostlin, rostlinných produktů nebo jiných předmětů uvedených v části B přílohy V směrnice 2000/29/ES.


PŘÍLOHA XXIII

VYDÁVÁNÍ OSVĚDČENÍ

A.   Zásady vydávání osvědčení

Rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty

Pokud jde o vydávání osvědčení pro rostliny a rostlinné produkty a jiné předměty, uplatňují příslušné orgány zásady stanovené v příslušných mezinárodních standardech pro fytosanitární opatření.

Zvířata a živočišné produkty:

1.

Příslušné orgány obou stran zajistí, aby osvědčující úředníci měli dostatečné povědomí o veterinárních právních předpisech týkajících se zvířat a živočišných produktů, pro které má být osvědčení vydáno, a obecně aby byli informováni o pravidlech, která mají být dodržována při vyhotovování a vydávání osvědčení, a v případě potřeby o povaze a rozsahu vyšetření či testů, které je třeba provést před vydáním osvědčení.

2.

Osvědčující úředníci nesmějí osvědčovat údaje, o kterých osobně nic nevědí nebo které si nemohou sami ověřit.

3.

Osvědčující úředníci nesmějí podepsat nevyplněná nebo neúplná osvědčení ani osvědčení týkající se zvířat nebo živočišných produktů, které neprohlédli nebo které neprošli jejich kontrolou. Pokud se osvědčení podepisuje na základě jiného osvědčení nebo potvrzení, musí mít osvědčující úředník v držení dané osvědčení nebo potvrzení dříve, než osvědčení podepíše.

4.

Osvědčující úředník může potvrdit údaje, které byly:

a)

potvrzeny na základě bodů 1 až 3 této přílohy jinou osobou zmocněnou příslušným orgánem a jednající pod kontrolou zmíněného orgánu, s podmínkou, že osvědčující úředník může ověřit správnost údajů, nebo

b)

získány v souvislosti s programy monitorování, odkazem na úředně uznávané systémy zabezpečování jakosti nebo prostřednictvím systému epidemiologického dozoru, pokud je to povoleno podle veterinárních právních předpisů.

5.

Příslušné orgány obou stran učiní všechny nezbytné kroky k zajištění řádného průběhu vydávání osvědčení. Zejména zajistí, aby jimi jmenovaní osvědčující úředníci:

a)

měli status, který zaručuje jejich nestrannost, a neměli žádný přímý obchodní zájem na zvířatech nebo produktech jimi osvědčovaných nebo na hospodářstvích nebo zařízeních, ze kterých zvířata nebo produkty pocházejí, a

b)

si byli plně vědomi obsahu každého osvědčení, které podepisují.

6.

Osvědčení se vyhotoví tak, aby bylo zajištěno, že dané osvědčení patří k dané zásilce, a aby bylo v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany, jak je stanoveno v části C této přílohy.

Datum podpisu osvědčení nesmí být pozdější než datum odeslání zásilky/zásilek.

7.

Každý příslušný orgán musí být schopen zjistit, který úředník osvědčení vydal, a zajistit, aby kopie všech vydaných osvědčení byla k dispozici po dobu, kterou určí tento příslušný orgán.

8.

Každá strana zavede takové kontroly, které zabrání vydávání falešných nebo zavádějících osvědčení a podvodnému vyrobení či používání osvědčení, která mají být vydána pro účely uvedené ve veterinárním právu.

9.

Aniž jsou dotčena případná soudní řízení nebo sankce, provádějí příslušné orgány šetření nebo kontroly a činí příslušná opatření za účelem postihu všech případů falešných nebo zavádějících osvědčení, které jim jsou oznámeny. Tato opatření mohou zahrnovat pozastavení výkonu funkce ověřujícího úředníka po dobu šetření. Platí zejména následující:

a)

je-li v průběhu kontrol zjištěno, že osvědčující úředník vědomě vydal podvodné osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčná osoba nemůže toto jednání opakovat;

b)

je-li v průběhu kontrol zjištěno, že jednotlivec nebo podnik podvodně využil nebo pozměnil úřední osvědčení, učiní příslušný orgán veškerá nezbytná opatření, aby bylo pokud možno zajištěno, že dotyčný jednotlivec nebo podnik nemůže toto jednání opakovat. Tato opatření mohou zahrnovat následné zamítnutí vydat úřední osvědčení dotyčné osobě nebo podniku.

B.   Osvědčení podle čl. 186 odst. 2 písm. a) této dohody

Osvědčení o zdravotní nezávadnosti uvedené v osvědčení vyjadřuje stav rovnocennosti dotyčné komodity. V osvědčení o zdravotním nezávadnosti se uvádí shoda s výrobními normami vyvážející strany, které dovážející strana uznává za rovnocenné.

C.   Úřední jazyky pro osvědčení

1.   Dovoz do EU. Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty:

Osvědčení se vyhotoví v jazyce, kterému rozumí osvědčující úředník, a alespoň v jednom z úředních jazyků dovážející strany.

Zvířata a živočišné produkty:

Osvědčení o zdravotní nezávadnosti se vyhotoví alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu určení a v jednom z úředních jazyků členského státu, ve kterém se provádějí dovozní kontroly stanovené v článku 189 této dohody.

2.   Dovoz do Moldavské republiky

Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí být vyhotoveno v úředním jazyce Moldavské republiky.


PŘÍLOHA XXIV

SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ

 

PŘÍLOHA XXIV-A

ZÁSADY PRO HODNOCENÍ POKROKU PŘI PROCESU SBLIŽOVÁNÍ

ČÁST I

Postupné sbližování

1.   Obecná pravidla

Právní předpisy Moldavské republiky v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat se sblíží s příslušnými právními předpisy Unie na základě seznamu pro sblížení obsahujícího právní předpisy EU v uvedených oblastech. Tento seznam se rozdělí podle prioritních oblastí, které odpovídají opatřením, vymezeným v příloze XVII této dohody, jež budou vycházet z technických a finančních zdrojů Moldavské republiky. Za tímto účelem Moldavská republika určí své prioritní oblasti, pokud jde o obchod.

Moldavská republika sblíží svá vnitrostátní pravidla:

a)

zavedením a prosazováním pravidel stanovených v příslušném základním acquis EU prostřednictvím přijetí doplňkových vnitrostátních pravidel nebo postupů nebo

b)

změnou příslušných vnitrostátních pravidel nebo postupů za účelem zahrnutí pravidel stanovených v příslušném základním acquis EU.

Moldavská republika v každém případě:

a)

zruší veškeré vnitrostátní právní předpisy, postupy nebo jiná opatření, jež nejsou v souladu se sblíženými vnitrostátními předpisy, a

b)

zajistí účinné provádění sblížených vnitrostátních předpisů.

Moldavská republika takové sblížení zdokumentuje ve srovnávacích tabulkách podle vzoru uvádějícího datum vstupu příslušných vnitrostátních předpisů v platnost a odkaz na úřední věstník, v němž byly zveřejněny. Vzor srovnávacích tabulek pro přípravu a hodnocení je uveden v části II této přílohy. Není-li sblížení úplné, hodnotitelé (1) zjištěné nedostatky uvedou ve sloupci vyhrazeném pro připomínky.

Bez ohledu na stanovenou prioritní oblast vypracuje Moldavská republika zvláštní srovnávací tabulky prokazující sblížení dalších obecných i specifických právních předpisů zahrnujících zejména obecná pravidla, jež se týkají:

a)

Kontrolních systémů

domácího trhu,

dovozu;

b)

Zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat

identifikace a evidence zvířat a evidence jejich pohybu,

opatření pro tlumení nákaz zvířat,

domácího obchodu se živými zvířaty, spermatem, vajíčky a embryi,

zacházení se zvířaty v hospodářstvích, během přepravy a během porážky;

c)

Bezpečnosti potravin

uvádění potravin a krmiv na trh,

označování, obchodní úpravy a reklamy včetně výživových a zdravotních tvrzení,

kontrol reziduí,

zvláštních pravidel pro krmiva;

d)

Vedlejších produktů živočišného původu;

e)

Zdraví rostlin

škůdců,

přípravků na ochranu rostlin;

f)

Geneticky modifikovaných organismů:

uvolňovaných do životního prostředí,

geneticky modifikovaných potravin a krmiv.

ČÁST II

Hodnocení

1.   Postup a metoda:

Moldavská republika postupně sblíží své právo v sanitární a fytosanitární oblasti a v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, jehož se týká kapitola 4 hlavy V (obchod a obchodní záležitosti), s příslušným právem Unie a účinně je prosazuje (2).

Srovnávací tabulky se vypracují podle vzoru uvedeného v bodě 2, a to samostatně pro každý sbližovaný akt, a předloží se v angličtině hodnotitelům ke zhodnocení.

Je-li výsledek hodnocení kladný pro určité jednotlivé opatření, skupinu opatření, systém použitelný na sektor nebo subsektor, komoditu nebo skupinu komodit, platí podmínky stanovené v čl. 183 odst. 4 této dohody.

2.   Srovnávací tabulka

2.1.

Při tvorbě srovnávacích tabulek je třeba zohlednit následující:

Tabulky se vytvářejí na základě příslušných aktů Unie. Za tímto účelem se použije verze platná v době sblížení. Moldavská republika věnuje zvláštní pozornost přesnému překladu do národního jazyka, jelikož jazykové nepřesnosti mohou vést ke sporům, zejména pokud se týkají oblasti působnosti příslušného práva (3).

2.2.

Vzor srovnávací tabulky

SROVNÁVACÍ TABULKA

MEZI

Název příslušného aktu EU, včetně posledních zahrnutých změn:

A

Název příslušného vnitrostátního aktu

(Zveřejněno v)

Datum zveřejnění:

Datum provedení:

Název aktu EU

Vnitrostátní právní předpisy

Poznámky (Moldavské republiky)

Připomínky hodnotitele

 

 

 

 

Vysvětlivky:

Příslušný akt EU : v levém sloupci srovnávací tabulky se uvedou články, odstavce, pododstavce atd. spolu s celým názvem aktu a odkazem na něj (4).

Vnitrostátní právní předpisy : uvedou se ustanovení vnitrostátních právních předpisů odpovídající ustanovením EU uvedeným v levém sloupci spolu s jejich celým názvem a odkazem na ně. Ve druhém sloupci se podrobně popíše jejich obsah.

Poznámky Moldavské republiky : v tomto sloupci Moldavská republika uvede odkaz nebo jiná ustanovení související s příslušným článkem, odstavci, pododstavci atd., zejména, není-li znění těchto ustanovení sblíženo. Uvede se důvod nesblížení příslušných ustanovení.

Připomínky hodnotitele : má-li hodnotitel za to, že sblížení nebylo dosaženo, odůvodní v tomto sloupci své hodnocení a popíše příslušné nedostatky.


(1)  Hodnotiteli jsou odborníci, které jmenuje Evropská komise.

(2)  Při tom jí mohou být nápomocni odborníci z členských států, a to samostatně, nebo v rámci komplexních programů budování institucí (twinningové projekty, TAIEX atd.).

(3)  Pro usnadnění procesu sbližování jsou k dispozici konsolidované verze některých právních předpisů EU, a to na těchto internetových stránkách EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

(4)  Tj. jak se uvádí na internetových stránkách EUR-lex: http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

PŘÍLOHA XXIV-B

SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ EU, KTERÉ MÁ MOLDAVSKÁ REPUBLIKA SBLÍŽIT

Seznam pro účely sbližování podle čl. 181 odst. 4 této dohody předloží Moldavská republika do tří měsíců od vstupu této dohody v platnost.


PŘÍLOHA XXV

STATUS ROVNOCENNOSTI

(…)

 


PŘÍLOHA XXVI

SBLIŽOVÁNÍ CELNÍCH PŘEDPISŮ

Celní kodex

Nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství

Harmonogram: Sblížení s ustanoveními výše uvedeného nařízení Moldavská republika provede do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Společný tranzitní režim a JSD

Úmluva o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987

Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

Harmonogram: Sblížení s ustanoveními těchto úmluv Moldavská republika provede do tří let po vstupu této dohody v platnost

Osvobození od cla

Nařízení Rady (ES) č. 1186/2009 ze dne 16. listopadu 2009 o systému Společenství pro osvobození od cla

Harmonogram: Sblížení s hlavami I a II tohoto nařízení Moldavská republika provede do tří let po vstupu této dohody v platnost

Ochrana práv duševního vlastnictví

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 ze dne 12. června 2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány

Harmonogram: Sblížení s ustanoveními uvedeného nařízení Moldavská republika provede do jednoho roku po vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA XXVII

SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ;

SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍHO POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB;

SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ;

SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ

Unie

1.

Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XXVII-A

2.

Seznam závazků týkajících se přeshraničního poskytování služeb: Příloha XXVII-B

3.

Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XXVII-C

4.

Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XXVII-D

Moldavská republika

5.

Seznam výhrad týkajících se usazování: Příloha XXVII-E

6.

Seznam závazků týkajících se přeshraničního poskytování služeb: Příloha XXVII-F

7.

Seznam výhrad týkajících se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a obchodních prodejců: Příloha XXVII-G

8.

Seznam výhrad týkajících se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků: Příloha XXVII-H

Pro účely příloh XXVII-A, XXVII-B, XXVII-C a XXVII-D se používají tyto zkratky:

AT

Rakousko

BE

Belgie

BG

Bulharsko

CY

Kypr

CZ

Česká republika

DE

Německo

DK

Dánsko

EU

Evropská unie včetně všech členských států

ES

Španělsko

EE

Estonsko

FI

Finsko

FR

Francie

EL

Řecko

HR

Chorvatsko

HU

Maďarsko

IE

Irsko

IT

Itálie

LV

Lotyšsko

LT

Litva

LU

Lucembursko

MT

Malta

NL

Nizozemsko

PL

Polsko

PT

Portugalsko

RO

Rumunsko

SK

Slovenská republika

SI

Slovinsko

SE

Švédsko

UK

Spojené království

Pro účely příloh XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G a XXVII-H se používá tato zkratka:

MD

Moldavská republika

PŘÍLOHA XXVII-A

SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (UNIE)

1.

V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a investory z Moldavské republiky, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Unií podle čl. 205 odst. 2 této dohody.

Seznam se skládá z těchto prvků:

a)

seznamu horizontálních výhrad, které se vztahují na všechna odvětví nebo pododvětví;

b)

seznamu zvláštních výhrad vztahujících se na určitá odvětví nebo pododvětví, ve kterém je uvedeno dotčené odvětví nebo pododvětví a použitelná výhrada/použitelné výhrady.

Výhrada odpovídající určité činnosti, která není liberalizována („bez závazků“), je vyjádřena takto: „Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod“.

Pokud výhrada podle písmene a) nebo b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, povinnosti podle čl. 205 odst. 2 této dohody v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které se na ně mohou vztahovat).

2.

V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

3.

Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

4.

V souladu s článkem 205 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.

5.

V případě, že Unie uplatňuje výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako podmínku pro dodávání služeb na jejím území, výhrada uvedená v příloze XXVII-C této dohody funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na usazování podle této přílohy.

Horizontální výhrady

Veřejné služby

EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na celostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým provozovatelům. (1)

Typy podniků

EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem (společností Moldavské republiky), které jsou zřízeny podle práva členských států a mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní místo podnikání v Unii, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám zřízeným v členských státech společnostmi Moldavské republiky. (2)

AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku; fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku.

EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít trvalý pobyt v Unii.

FI: Cizinec, který provozuje živnost jako soukromý podnikatel, a alespoň jeden ze společníků ve veřejné obchodní společnosti nebo jeden ze společníků s ručením neomezeným v komanditní společnosti musí být rezidentem Evropského hospodářského prostoru (EHP). V případě všech odvětví musí splňovat podmínku trvalého pobytu v EHP alespoň jeden z řadových a zastupujících členů správní rady a výkonný ředitel; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky. Pokud organizace z Moldavské republiky hodlá podnikat či provozovat obchodní činnost zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodní činnosti.

HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro nabývání státem vlastněného majetku.

IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem může být podmíněn povolením k pobytu.

PL: Investoři z Moldavské republiky mohou podnikat a vykonávat ekonomické činnosti pouze ve formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti).

RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané.

SE: Zahraniční společnost, která ve Švédsku nezaložila právnickou osobu, nebo která provozuje svoji obchodní činnost prostřednictvím obchodního zástupce, musí provádět své obchodní operace prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Výkonný ředitel pobočky a jeho náměstek, pokud je jmenován, musí být rezidenty EHP. Fyzická osoba, která není rezidentem EHP a která provozuje obchodní činnost ve Švédsku, jmenuje a zapíše do obchodního rejstříku zástupce, který je rezidentem, odpovědného za provádění obchodní činnosti ve Švédsku. Pro operace ve Švédsku se vedou oddělené účty. Příslušný orgán může v jednotlivých případech udělit výjimku z požadavků týkajících se pobočky a trvalého pobytu. Stavební projekty, které trvají méně než jeden rok, prováděné společností usazenou mimo EHP nebo fyzickou osobou s trvalým pobytem mimo EHP, jsou osvobozeny od požadavku na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s trvalým pobytem. Švédskou společnost s ručením omezeným může založit fyzická osoba, která je rezidentem v rámci EHP, švédská právnická osoba nebo právnická osoba, která byla vytvořena v souladu s právními předpisy státu v rámci EHP a která má své sídlo, ústřední správu nebo hlavní místo podnikání v rámci EHP. Společnost může být zakladatelem pouze tehdy, pokud všichni vlastníci s neomezeným osobním ručením jsou rezidenty v rámci EHP. Zakladatelé mimo EHP mohou požádat příslušný orgán o povolení. V případě společností s ručením omezeným a kooperativních hospodářských sdružení musí být alespoň 50 % členů správní rady, alespoň 50 % zástupců členů správní rady, výkonný ředitel, náměstek výkonného ředitele, zástupci členů správní rady a alespoň jedna z případných osob s podpisovým právem za společnost rezidenty v rámci EHP. Příslušný orgán může povolit výjimky z tohoto požadavku. Pokud žádný ze zástupců společnosti/družstva není rezidentem ve Švédsku, musí správní rada jmenovat a zapsat do obchodního rejstříku osobu s trvalým pobytem ve Švédsku, která byla zmocněna k převzetí úředních dodání jménem společnosti/družstva. Obdobné podmínky platí pro zakládání všech ostatních typů právnických osob.

SK: Fyzická osoba z Moldavské republiky, jež má být zapsána v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatele, musí předložit povolení k pobytu ve Slovenské republice.

Investice

ES: Investice zahraničních vládních institucí a zahraničních veřejných subjektů ve Španělsku (které by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů ovlivňovat také nehospodářské zájmy dotyčného státu) přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů kontrolovaných přímo nebo nepřímo zahraničními vládními institucemi vyžadují předchozí souhlas vlády.

BG: Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s kontrolní účastí fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky potřebují povolení pro a) průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství z teritoriálních moří, kontinentálního šelfu nebo výlučné ekonomické zóny a b) nabývání většinové majetkové účasti ve společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených pod písmenem a).

FR: Na fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky se při nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích práv ve stávajícím francouzském podniku nebo 20 % ve francouzské společnosti kotované na burze uplatňují tato ustanovení:

investice nepřesahující 7,6 milionů EUR do francouzských podniků s obratem maximálně 76 milionů EUR se povolují po uplynutí 15denní lhůty od předběžného oznámení a ověření, že tyto podmínky jsou splněny;

po uplynutí jednoho měsíce od předběžného oznámení je konkludentně uděleno povolení pro ostatní investice, pokud ve výjimečných případech ministerstvo hospodářství nevyužije své právo investici odložit.

Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech může být omezena na proměnnou hodnotu stanovenou francouzskou vládou v jednotlivých případech z podílu kapitálu nabízeného veřejnosti. Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.

HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o účast fyzických nebo právnických osob z Moldavské republiky v nově privatizovaných společnostech.

IT: Vláda může vykonávat určité zvláštní pravomoci v podnicích působících v oblasti obrany a národní bezpečnosti (ve vztahu ke všem právnickým osobám, které provozují činnosti považované za strategicky významné v oblasti obrany a národní bezpečnosti) a v některých činnostech strategického významu v oblasti energie, dopravy a komunikace.

PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (zahraničními fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.

Nemovitosti

Nabývání pozemků a nemovitostí podléhá těmto omezením (3):

AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, sociální nebo kulturní zájmy.

BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní občané s trvalým pobytem v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a omezených vlastnických práv (právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti) k nemovitostem.

CY: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod.

CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat pouze zahraniční fyzické osoby s trvalým pobytem v České republice a podniky umístěné právnickými osobami se sídlem na území České republiky. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. Státní zemědělské pozemky mohou nabývat pouze čeští státní občané, obce a veřejné vysoké školy (pro účely vzdělávání a výzkumu). Právnické osoby (bez ohledu na formu nebo sídlo) mohou nabývat státní zemědělské pozemky od státu pouze tehdy, pokud je stavba, kterou již vlastní, na něm umístěna, nebo pokud je tento pozemek nezbytný k užívání této stavby. Nabývat státní lesy mohou pouze obce a veřejné vysoké školy.

DK: Omezení nabývání nemovitostí fyzickými a právnickými osobami, které nejsou rezidenty. Omezení týkající se koupě zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami.

HU: Uplatní se výjimky uvedené v právních předpisech týkajících se orné půdy, zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat orné půdy. K nákupu nemovitostí musí cizinci získat povolení od maďarského úřadu veřejné správy, který je k tomu na základě umístění nemovitosti příslušný.

EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována.

HR: Bez závazku, pokud jde o nabývání nemovitostí dodavateli služeb, kteří nejsou usazeni a nejsou zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku jako právnické osoby je povoleno. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je podmíněno souhlasem ministerstva spravedlnosti. Zemědělské pozemky nemohou nabývat zahraniční právnické a fyzické osoby.

IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání, obchod a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic.

IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti.

LT: Nabývání půdy, vnitřních vod a lesů zahraničními fyzickými a právnickými osobami je podmíněno splněním kritérií evropské a transatlantické integrace. Postup a podmínky pro nabytí pozemků jsou stejně jako omezení stanoveny ústavním zákonem.

LV: Omezení nabývání půdy ve venkovských oblastech a půdy ve městech nebo městských oblastech; je povolen nájem pozemků nepřekračující 99 let.

PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (zahraničními fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku, tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace.

RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku trvalý pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost ani ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými.

SI: Pobočky zřízené v Republice Slovinsko zahraničními osobami mohou s výjimkou pozemků nabývat pouze nemovitosti, které jsou nezbytné pro provádění ekonomických činností, pro něž jsou tyto pobočky zřízeny.

SK: Zemědělské a lesní pozemky nemohou nabývat zahraniční právnické a fyzické osoby. Na určité další kategorie nemovitostí se vztahují specifická pravidla. Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích. Získávání pozemků zahraničními subjekty je podmíněno povolením (pro způsoby 3 a 4).

Odvětvové výhrady

A:   Zemědělství, myslivost, lesnictví a těžba dřeva

FR: Zakládání zemědělských podniků společnostmi ze zemí mimo EU a nabývání vinic investory ze zemí mimo EU je podmíněno povolením.

AT, HR, HU, MT, RO: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zemědělské činnosti.

CY: Účast investorů je povolena pouze do výše 49 %.

IE: Zakládání podniků v oblasti mlynářství rezidenty z Moldavské republiky podléhá povolení.

BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro těžbu dřeva.

B:   Rybolov a akvakultura

EU: Není-li stanoveno jinak, přístup k biologickým zdrojům a lovištím ryb a užívání těchto zdrojů a lovišť nacházejících se v pobřežních vodách, na které se vztahují svrchovaná práva nebo jurisdikce členských států, mohou být omezeny na rybářská plavidla plující pod vlajkou území EU.

SE: Plavidlo se považuje za švédské a může se plavit pod švédskou vlajkou, pokud je z více než poloviny vlastněno švédskými občany nebo právnickými osobami. Vláda může zahraničním plavidlům povolit plout pod švédskou vlajkou, pokud je jejich činnost pod švédskou kontrolou nebo pokud má vlastník trvalý pobyt ve Švédsku. Plavidla, která jsou z 50 % vlastněna státními příslušníky EHP nebo společnostmi se sídlem, správním ústředím nebo hlavním místem podnikání na území EHP a jejichž provoz je kontrolován ze Švédska, mohou být rovněž registrována ve švédském rejstříku. Licence k profesionálnímu rybolovu, která je nutná k profesionálnímu rybolovu, se vydá pouze tehdy, pokud je rybolov napojen na švédský rybářský průmysl. Napojením může být například: vykládka poloviny úlovku během kalendářního roku (v hodnotovém vyjádření) ve Švédsku, polovina rybářských výjezdů vyplouvá ze švédského přístavu nebo polovina rybářů v rybářském loďstvu má trvalé bydliště ve Švédsku. Plavidla delší než pět metrů musí mít kromě licence k profesionálnímu rybolovu povolení k provozu plavidla. Povolení se vydá, pokud je mimo jiné plavidlo registrováno ve vnitrostátním rejstříku a má reálnou hospodářskou souvislost se Švédskem.

UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod k nabývání plavidel plujících pod vlajkou Spojeného království, ledaže nejméně 75 % investice vlastní britští občané a/nebo společnosti, které jsou nejméně ze 75 % vlastněny britskými občany, v každém případě musí být rezidenty a mít bydliště/sídlo ve Spojeném království. Plavidla musí být spravována, řízena a kontrolována ze Spojeného království.

C:   Těžba a dobývání

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (4) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo EU, na které připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu do Unie. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).

D:   Zpracovatelský průmysl

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby kontrolované (5) fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do Unie. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).

HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů.

IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě.

SE: Vlastníci periodik, které jsou tištěny a vydávány ve Švédsku, jež jsou fyzickými osobami, musí být rezidenty ve Švédsku nebo být občany EHP. Vlastníci takových periodik, jež jsou právnickými osobami, musí být usazeni v EHP. Periodika, která jsou tištěna a vydávána ve Švédsku, a technické nahrávky musí mít odpovědného redaktora, který musí mít trvalé bydliště ve Švédsku.

Pro výrobu, přenos a rozvod elektřiny, plynu, páry a teplé vody pro vlastní potřebu (6) (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů)

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu elektřiny, přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu, výrobu plynu a rozvod plynných paliv.

Pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro právnické osoby (7) kontrolované fyzickými nebo právnickými osobami ze země mimo EU, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy, elektřiny nebo zemního plynu do Unie. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku).

FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro výrobu, přenos a rozvod páry a teplé vody.

1.   Podnikatelské služby

Odborné služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právní poradenství a služby právní dokumentace a osvědčení poskytované právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“, a pokud jde o služby poskytované soudními vykonavateli, kteří jsou jmenováni úředním aktem vlády.

EU: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností a/nebo trvalým pobytem.

AT: Pokud jde o právní služby, zahraniční právníci (kteří musí být v zemi původu plně kvalifikovaní) nesmí mít účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy vyšší než 25 %. Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování. V případě zahraničních minoritních investorů nebo jejich kvalifikovaného personálu se poskytování právních služeb povoluje pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného a práva jurisdikce, ve které jsou kvalifikováni k výkonu právnického povolání; poskytování právních služeb, pokud jde o vnitřní právo (právo EU a členského státu) včetně zastupování před soudy, vyžaduje plnoprávné členství v profesní komoře, které je podmíněné státní příslušností.

Pokud jde o poskytování účetních služeb a služeb vedení účetnictví, auditorských služeb a služeb daňového poradenství, nesmí účast na vlastním majetku a podíl hlasovacích práv osob oprávněných vykonávat povolání podle cizího práva překročit 25 %.

Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro lékařské služby (s výjimkou zubní zdravotní péče a služeb psychologů a psychoterapeutů) a veterinární služby.

BG: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („advokatsko sadružie“ a „advokatsko družestvo“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou v Bulharské republice plnoprávnými členy profesní komory. Pro mediační služby se požaduje trvalý pobyt. Na služby daňového poradenství se vztahuje podmínka státní příslušnosti EU. Pokud jde o služby architektů, urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury, inženýrské služby a integrované inženýrské služby, mohou zahraniční fyzické a právnické osoby, které mají licenci v oblasti projektování uznanou podle národních právních předpisů, vykonávat dohled a projektovat práce v Bulharsku nezávisle pouze tehdy, pokud zvítězí ve výběrovém řízení a jsou vybrány jako poskytovatelé služeb v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v zákoně o veřejných zakázkách; v případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí investoři z Moldavské republiky jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. Na urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky.

DK: Zahraniční auditoři se mohou stát společníky dánských autorizovaných účetních po získání povolení dánského úřadu pro obchodní činnost.

FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně nebo soukromě financovanou zdravotní a sociální péči (tj. ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péče; služby porodních asistentek; služby fyzioterapeutů a ostatních zdravotníků).

FI: Pokud jde o auditorské služby, požadavek na trvalý pobyt u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.

FR: Pokud jde o právní služby, některé druhy právních forem („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy profesní komory. Pokud jde o architektonické služby, ambulantní (včetně psychologů) a zubní zdravotní péči, služby porodních asistentek a služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a zdravotníky, mohou zahraniční investoři působit pouze ve formě „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Na veterinární služby se vztahuje podmínka státní příslušnosti a reciprocity.

EL: Žádné národní zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o zubní techniky. Státní příslušnost EU je podmínkou získání licence pro statutární auditory a pro veterinární služby.

ES: Statutární auditoři a patentoví právní zástupci podléhají podmínce státní příslušnosti EU.

HR: Bez závazků s výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního, cizího a mezinárodního práva. Zastupovat strany před soudem mohou pouze členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“). Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. V řízeních zahrnujících mezinárodní prvek mohou být strany před rozhodčími soudy – soudy ad hoc – zastoupeny právníky, kteří jsou členy advokátních komor jiných zemí.

Pro poskytování auditorských služeb je vyžadována licence. Fyzické a právnické osoby mohou dodávat architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů a inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů.

HU: Usazování by mělo mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) či advokátní kanceláří (ügyvédi iroda), nebo zastoupení. Požadavek trvalého pobytu pro státní příslušníky mimo EHP ve veterinárních službách.

LV: V obchodní společnosti autorizovaných auditorů musí více než 50 % akcií s hlasovacím právem vlastnit autorizovaní auditoři nebo obchodní společnosti autorizovaných auditorů z EU nebo EHP.

LT: Pokud jde o auditorské služby, musí alespoň 3/4 podílů auditorské společnosti náležet auditorům nebo auditorským společnostem EU nebo EHP.

PL: Zahraniční právníci mohou působit pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti, právníci EU mají k dispozici i ostatní typy právních forem. Podmínkou pro poskytování veterinárních služeb je státní příslušnost EU.

SK: Podmínkou pro poskytování architektonických, inženýrských a veterinárních služeb je trvalý pobyt.

SE: V případě právních služeb podléhá členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, požadavku trvalého pobytu. V případě likvidátorů je vyžadován trvalý pobyt. Příslušný orgán může povolit výjimku z tohoto požadavku. Se jmenováním ověřovatelů ekonomického plánu jsou spojeny požadavky EHP. Na auditorské služby se vztahuje požadavek trvalého pobytu v EHP.

Výzkum a vývoj

EU: V případě veřejně financovaného výzkumu a vývoje mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze občanům EU a právnickým osobám z EU, které mají své ústředí v EU.

Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy

A:   Týkající se plavidel:

LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě.

SE: V případě práv fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou.

B:   Týkající se letadel:

EU: Přestože mohou být uděleny výjimky pro krátkodobé nájemní smlouvy, pokud jde o služby pronájmu a leasingu týkající se letadel, musí být letadlo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly (včetně státní příslušnosti ředitelů).

Ostatní podnikatelské služby

EU, kromě HU a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro dodávání služeb domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.

EU kromě BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků platí podmínky státní příslušnosti a požadavek na trvalý pobyt.

EU kromě AT a SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Požaduje se trvalý pobyt nebo komerční přítomnost a může platit požadavek na státní příslušnost.

AT: Pokud jde o služby zprostředkování zaměstnanců a agentury pronájmu pracovní síly, vydává se povolení pouze právnickým osobám, které mají své ústředí v EHP, a členové správní rady nebo výkonní společníci/akcionáři oprávnění zastupovat právnickou osobu musí být občané EHP a mít domicil v EHP.

BE: Společnost, jež má své správní ústředí mimo EHP, musí prokázat, že dodává služby zprostředkování zaměstnání ve své zemi původu. Pokud jde o bezpečnostní služby, vztahuje se na manažery požadavek občanství EU a bydliště v EU.

BG: Státní příslušnost se požaduje pro činnosti v oblasti leteckého snímkování a pro geodézii, katastrální měření a kartografii. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků; služby zaměstnanosti; služby zajišťování podpůrného administrativního personálu; pátrací služby; bezpečnostní služby; technické zkoušky a analýzy; služby na smluvním základě pro opravy a demontáž strojů na ropných a plynových polích. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro ověřené překlady a tlumočení.

DE: V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství.

DK: V případě bezpečnostních služeb platí požadavek trvalého pobytu a podmínka státní příslušnosti pro většinu členů správní rady a pro vedoucí pracovníky. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby letištní ostrahy.

EE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro bezpečnostní služby. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU.

FI: V případě certifikovaných překladatelů je požadován trvalý pobyt v EHP.

FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o přidělování práv v oblasti služeb zprostředkování zaměstnání.

FR: Pro průzkum a vyhodnocování ložisek pro vědecké a technické poradenské služby je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.

HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby zprostředkování zaměstnání; pátrací a bezpečnostní služby.

IT: Získání nezbytného povolení k dodávání strážních služeb je podmíněno státní příslušností Itálie nebo EU a trvalým pobytem. Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu. Společnosti musí mít své ústředí v členském státě. Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků.

LV: Pokud jde o pátrací služby, mohou licenci získat pouze detektivní společnosti, jejichž ředitel a každá osoba, která má kancelář v jejich správě, je občanem EU nebo EHP. Podmínkou získání licence na bezpečnostní služby je, aby alespoň polovina vlastního kapitálu byla ve vlastnictví fyzických a právnických osob z EU nebo EHP.

LT: Činnost bezpečnostních služeb mohou provádět pouze osoby s občanstvím země EHP nebo země NATO.

PL: V případě pátracích služeb lze profesní licenci udělit osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě bezpečnostních služeb lze profesní licenci udělit pouze osobě s polským státním občanstvím nebo občanu jiného členského státu, EHP nebo Švýcarska. V případě soudních překladatelů je vyžadováno občanství EU. Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb leteckého snímkování a pro šéfredaktora novin a časopisů.

PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro pátrací služby. Podmínka státní příslušnosti EU pro investory poskytující služby inkasních agentur a poskytování informací o solventnosti zákazníků. Požadavek státní příslušnosti pro specializované pracovníky v bezpečnostních službách.

SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské a tiskařské společnosti. Chov sobů mohou vlastnit a provozovat pouze Sámové.

SK: Pokud jde o pátrací služby a bezpečnostní služby, licence se udělují pouze tehdy, nehrozí-li bezpečnostní riziko a pokud jsou všichni manažeři občany EU, EHP nebo Švýcarska.

4.   Distribuční služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci zbraní, střeliva a výbušnin.

EU: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu se v některých zemí uplatňuje na provoz lékáren a činnost trafikantů.

FR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o udělování výlučných práv v oblastech maloobchodu s tabákem.

FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholu a farmaceutických výrobků.

AT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci farmaceutických výrobků.

BG: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci alkoholických nápojů, chemických výrobků, tabáku a tabákových výrobků, farmaceutických výrobků, zdravotnických a ortopedických výrobků; zbraní, střeliva a vojenského vybavení; ropy a ropných produktů, zemního plynu, drahých kovů a drahokamů.

DE: Maloobchodní prodej farmaceutických výrobků a specifických zdravotnických výrobků mohou veřejnosti poskytovat pouze fyzické osoby. K získání licence farmaceuta a/nebo k otevření lékárny pro maloobchod s farmaceutickými výrobky a určitými zdravotnickými výrobky pro veřejnost je požadován trvalý pobyt. Státní příslušníci jiných zemí nebo osoby, které nesložily německou zkoušku z farmacie, mohou pouze získat licenci k převzetí lékárny, která již existovala v předchozích třech letech.

HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o distribuci tabákových výrobků.

6.   Služby v oblasti životního prostředí

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování služeb souvisejících se shromažďováním, čištěním a distribucí vody domácnostem, průmyslovým, obchodním nebo jiným uživatelům, včetně dodávání pitné vody a vodohospodářství.

7.   Finanční služby  (8)

EU: Pouze společnosti se sídlem v Unii mohou být činné jako depozitáři podílů investičních fondů. Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě EU je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností.

AT: Licence na zřízení pobočky zahraniční pojišťovny se neudělí, pokud zahraniční pojistitel nemá právní formu, která odpovídá akciové společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo je s nimi srovnatelná. Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.

BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané v obchodním rejstříku. Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u předsedy správní rady a předsedy představenstva. Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.

CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy mohou provádět podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry makléřem na Kypru. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o obchodních společnostech (zřizování poboček není povoleno).

EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé přítomnosti pojišťovacích společností, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.

ES: Před zřízením pobočky nebo agentury s cílem poskytovat určité typy pojištění musí mít zahraniční pojistitel oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu.

HU: Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany, rezidenty ve smyslu příslušných devizových předpisů a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku.

IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti s ručením omezeným musí být nejméně jeden veřejný společník zapsán v Irsku v obchodním rejstříku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí mít buď a) v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán v obchodním rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím/sídlem v Irsku, nebo b) mít povolení v jiném členském státě podle směrnice EU o investičních službách.

PT: Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních fondů v ostatních členských státech.

Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí zahraniční pojišťovny prokázat předchozí provozní zkušenosti za období alespoň pěti let. Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež jsou založeny v souladu s právem členského státu.

FI: Pro pojišťovací společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: alespoň polovina zakladatelů a členů správní rady a dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku.

Pojišťovací společnosti jiné než společnosti poskytující povinné penzijní pojištění: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho člena správní rady a dozorčí rady a výkonného ředitele.

Jednatel pojišťovací společnosti z Moldavské republiky musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU.

Zahraniční pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění.

Pro bankovní služby: požadavek trvalého pobytu pro alespoň jednoho zakladatele, jednoho člena správní rady a dozorčí rady, výkonného ředitele a osoby oprávněné podepisovat jménem úvěrové instituce.

IT: Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro oprávnění k výkonu správy centrálních depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP harmonizovaných podle právních předpisů EU, se vyžaduje, aby správce majetku/depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle právních předpisů EU, je též požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle předpisů EU, se sídlem v EU a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku mohou vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří jsou zapsáni v příslušném italském rejstříku. Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb.

LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno).

Jako depozitáři penzijních fondů mohou působit jen společnosti se sídlem nebo pobočkou v Litvě.

Jako depozitáři aktiv penzijních fondů mohou působit jen banky, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě a oprávnění poskytovat investiční služby v členském státě nebo ve státě v rámci Evropského hospodářského prostoru (EHP).

PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání v místním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

SK: Zahraniční státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno).

Investiční služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními společnostmi, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, již mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona (zřizování poboček není povoleno).

SE: Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky.

Zakladatelem spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v Unii.

8.   Zdravotní a sociální péče a služby v oblasti vzdělávání

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o veřejně financované zdravotní a sociální péči a služby v oblasti vzdělávání.

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financované služby jiné než zdravotní péče.

EU: Pokud jde o soukromě financované služby v oblasti vzdělávání, může se na ně vztahovat požadavek státní příslušnosti pro většinu členů správní rady.

EU (kromě NL, SE a SK): Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných služeb v oblasti ostatního vzdělávání, čímž se rozumí jiné služby, než jsou služby klasifikované jako služby v oblasti primárního, sekundárního, postsekundárního vzdělávání a vzdělávání dospělých.

BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financované sociální péče, jiné než služby související s léčebnami, zotavovnami a domovy důchodců.

FI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o soukromě financovanou zdravotní a sociální péči.

BG: Zahraniční vysoké školy nemohou otevřít své pobočky na území Bulharské republiky. Zahraniční vysoké školy mohou v Bulharsku otevřít fakulty, katedry, ústavy a koleje pouze v rámci struktury bulharských vysokých škol a ve spolupráci s nimi.

EL: Pokud jde o služby vysokoškolského vzdělávání, nejsou stanoveny závazky národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod v souvislosti se zakládáním vzdělávacích institucí, které udělují státem uznané tituly. Podmínka státní příslušnosti EU pro vlastníky, většinu členů správní rady a učitele v soukromě financovaných základních a středních školách.

HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o primární vzdělávání.

SE: si vyhrazuje právo přijmout a zachovat jakékoli opatření s ohledem na dodavatele služeb v oblasti vzdělávání, jež veřejné orgány schvalují za účelem poskytování vzdělávání. Tato výhrada se uplatňuje na dodavatele veřejně financovaných a soukromě financovaných služeb v oblasti vzdělávání s určitou formou státní podpory, mimo jiné dodavatele služeb v oblasti vzdělávání uznané státem, dodavatele služeb v oblasti vzdělávání pod dohledem státu nebo vzdělávání, jež opravňuje ke studijní podpoře.

UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o poskytování soukromě financovaných sanitních služeb nebo soukromě financované ústavní zdravotní péče jiné než nemocniční služby.

9.   Cestovní ruch a související služby

BG, CY, EL, ES, FR: Podmínka státní příslušnosti pro průvodce.

BG: V případě hotelových, restauračních a cateringových služeb (s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy) se vyžaduje zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno).

IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.

10.   Rekreační kulturní a sportovní služby

Služby zpravodajských a tiskových agentur

FR: Zahraniční účast ve stávajících společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Pokud jde o tiskové agentury, povinnost národního zacházení v případě usazování právnických osob podléhá vzájemnosti.

Sportovní a jiné rekreační služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s hazardními hrami a sázením. Z důvodu právní jistoty se objasňuje, že se neposkytuje přístup na trh.

AT: Pokud jde o služby lyžařských škol a horských vůdců, výkonní ředitelé právnických osob musí být občany EHP.

Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení

BE, FR, HR, IT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení.

11.   Doprava

Námořní doprava

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

FI: Pomocné služby v námořní dopravě mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou.

HR: V případě pomocných služeb v námořní dopravě musí zahraniční právnická osoba zřídit v Chorvatsku společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na základě zadávacího řízení. Počet dodavatelů služeb může být omezen v důsledku omezení kapacity přístavu.

Vnitrozemská vodní doprava (9)

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o vnitrostátní kabotáž. Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.

AT, HU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro usazení registrované společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení.

AT: Pokud jde o vnitrozemskou vodní dopravu, koncese se udělují pouze právnickým osobám z EHP; více než 50 % základního kapitálu, hlasovací práva a většinové zastoupení ve správní radě jsou vyhrazena občanům EHP.

HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro vnitrozemskou vodní dopravu.

Letecká doprava

EU: Podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy se řeší prostřednictvím Dohody o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Moldavskou republikou na straně druhé.

EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z EU, musí být registrována v členském státě EU, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v EU. Pokud jde o pronájem letadel s posádkou, letadlo musí být vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly. Letadlo musí být provozováno leteckými dopravci vlastněnými buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

EU: Pokud jde o služby počítačového rezervačního systému (CRS), nedostává-li se leteckým dopravcům z Unie rovnocenného zacházení (10), jako je zacházení poskytované v Unii dodavatelům služeb CRS mimo Unii, nebo pokud se dodavatelům služeb CRS z Evropské unie nedostává stejného zacházení, jako je zacházení poskytované v Unii leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovnocenného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v Unii nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v Unii.

Železniční doprava

HR: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod pro osobní a nákladní dopravu a pro tlačné a vlečné služby.

Silniční doprava

EU: Provozování kabotáže vyžaduje zapsání v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Manažer dopravy musí být rezidentem.

AT: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii.

BG: V případě osobní a nákladní dopravy mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii. Vyžaduje se zápis v obchodním rejstříku. Podmínka státní příslušnosti EU pro fyzické osoby.

EL: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční nákladní dopravy je získání řecké licence. Licence jsou udělovány za nediskriminačních podmínek. Provozy silniční nákladní dopravy usazené v Řecku mohou používat pouze vozidla registrovaná v Řecku.

FI: Poskytování služeb v oblasti silniční dopravy vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraniční.

FR: Zahraničním investorům se nepovoluje poskytovat služby v oblasti meziměstské autobusové dopravy.

LV: Pro osobní a nákladní dopravu se vyžaduje povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraničí. Usazené subjekty musí používat vnitrostátně registrovaná vozidla.

RO: Podmínkou získání licence je, aby provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob používali pouze vozidla, která jsou registrovaná v Rumunsku a vlastněná a používaná v souladu s ustanoveními nařízení vlády.

SE: Podmínkou vykonávání činnosti provozovatele silniční dopravy je získání švédské licence. Kritéria stanovená pro získání licence taxislužby zahrnují podmínku, že společnost jmenuje do funkce manažera dopravy fyzickou osobu (de facto požadavek trvalého pobytu – viz švédské výhrady týkající se usazování). Kritéria stanovená po získání licence pro provozovatele ostatní silniční dopravy vyžadují, aby společnost usazená v EU měla podnik umístěný ve Švédsku a jmenovala do funkce manažera dopravy fyzickou osobu, která musí být rezidentem v EU. Licence se udělují za nediskriminačních podmínek, s výjimkou toho, že provozovatelé silniční přepravy věcí a silniční přepravy osob mohou zpravidla používat pouze vozidla, která jsou registrovaná ve vnitrostátním registru silničního provozu. Pokud je vozidlo registrováno v zahraničí, jeho vlastníkem je fyzická nebo právnická osoba s hlavním bydlištěm/sídlem v zahraničí a je dovezeno do Švédska k dočasnému používání, vozidlo lze ve Švédsku dočasně používat. Dočasným používáním se podle vymezení švédské dopravní agentury rozumí používání nejvýše jeden rok.

14.   Energetické služby

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o právnické osoby z Moldavské republiky kontrolované (11) fyzickými nebo právnickými osobami ze země, na kterou připadá více než 5 % dovozu ropy nebo zemního plynu (12) do EU, pokud EU neposkytne ucelený přístup do tohoto sektoru fyzickým nebo právnickým osobám této země v kontextu dohody o hospodářské integraci uzavřené s dotčenou zemí.

EU: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o výrobu elektřiny z jaderných zdrojů a zpracování jaderného paliva.

EU: Osvědčení operátora přenosových systémů, který je kontrolován fyzickou nebo právnickou osobou nebo osobami ze třetí země nebo třetích zemí, může být zamítnuto, pokud operátor neprokázal, že udělení osvědčení neohrozí bezpečnost dodávek energie v členském státě a/nebo v EU v souladu s článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/72/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a článkem 11 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy paliv, jiné než poradenské služby.

BE, LV: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby v oblasti potrubní přepravy zemního plynu, jiné než poradenské služby.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby týkající se rozvodu energií, jiné než poradenské služby.

SI: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s rozvodem energií, jiné než služby související s rozvodem plynu.

CY: Vyhrazení práva požadovat vzájemnost, pokud jde o udělování licencí týkajících se vyhledávání, průzkumu a těžby uhlovodíků.

15.   Ostatní služby jinde nezahrnuté

PT: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o služby související s prodejem zařízení nebo převodem patentu.

SE: Bez závazků národního zacházení a zacházení podle nejvyšších výhod, pokud jde o pohřební a kremační služby a služby pohřebních ústavů.


(1)  Služby ve veřejném zájmu existují v odvětvích, jako jsou související vědecké a technické poradenské služby, výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd, technické zkoušky a analýzy, služby v oblasti životního prostředí, zdravotní péče, dopravní služby a pomocné služby pro všechny druhy dopravy. Výhradní práva na poskytování takových služeb jsou často udělována soukromým provozovatelům, například provozovatelům majícím koncesi od veřejných orgánů s výhradou závazků specifických služeb. Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Tato výhrada se nevztahuje na oblast telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.

(2)  V souladu s článkem 54 Smlouvy o fungování Evropské unie jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby Unie. V míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím Unie, využívají vnitřní trh Unie, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech členských státech.

(3)  V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích podle GATS.

(4)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

(5)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

(6)  Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.

(7)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

(8)  Použijí se horizontální omezení v oblasti rozdílného zacházení mezi pobočkami a dceřinými společnostmi. Zahraniční pobočky mohou obdržet povolení k působení na území členského státu pouze za podmínek stanovených v příslušných právních předpisech dotčeného členského státu, a může tedy od nich být vyžadováno splnění řady konkrétních požadavků souvisejících s obezřetností.

(9)  Včetně pomocných služeb ve vnitrozemské vodní dopravě.

(10)  Rovnocenným zacházením se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.

(11)  Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (fyzickými nebo právnickými osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.

(12)  Založeno na údajích zveřejněných generálním ředitelstvím odpovědným za energetiku v nejnovější statistické příručce o energetice v EU: dovoz ropy je vyjádřen v hmotnostních jednotkách, dovoz zemního plynu v jednotkách výhřevnosti/spalného tepla.

PŘÍLOHA XXVII-B

SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB (UNIE)

1.

V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované Unií podle článku 212 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Moldavské republiky v těchto činnostech. Seznamy se skládají z těchto prvků:

a)

v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují;

b)

ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.

Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).

Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.

2.

Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

a)

výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991;

b)

výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.

Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 210 a 211 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

4.

Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

5.

V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

6.

Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.

7.

Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 203 odst. 13 písm. a) a b) této dohody.

Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

1.   PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

A.

Odborné služby

 

a)

Právní služby

Pro způsob 1 a 2

(CPC 861) (1)

AT, CY, ES, EL, LT, MT: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitrostátního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností

(s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, huissiers de justice nebo jiní officiers publics et ministériels)

BE: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou uplatňovány kvóty.

BG: Zahraniční právníci mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům země svého původu a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.

FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti

HU: V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství.

LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.

DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe a právním firmám registrovaným v Dánsku. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.

SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu.

Pro způsob 1

HR: Bez závazků pro poradenství v oblasti cizího a mezinárodního práva. Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva.

b)

1.

Účetnické služby

Pro způsob 1

(CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

FR, HU, IT, MT, RO, SI: Bez závazků

AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

Pro způsob 2

Všechny členské státy: Žádné

b)

2.

Auditorské služby

Pro způsob 1

(CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby)

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků

AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.)

HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku, v souladu s ustanoveními zákona o obchodních společnostech.

SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, a u fyzických osob mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pouze takové osoby a veřejné účetní firmy zapsané v obchodním rejstříku mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Schválení je podmíněno trvalým pobytem v EHP nebo Švýcarsku. Titul „schválený auditor“ a „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku. Auditoři kooperativních hospodářských sdružení a některých jiných podniků, kteří nejsou certifikovanými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty v rámci EHP, pokud vláda nebo orgán státní správy jmenovaný vládou v jednotlivém případě nestanoví jinak.

Pro způsob 2

Žádné

c)

Daňové poradenství

Pro způsob 1

(CPC 863) (2)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

CY: Daňoví zástupci musí mít řádné povolení ministerstva financí. Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Použitá kritéria jsou obdobná jako při žádosti o povolení zahraničních investic (viz oddíl horizontální závazky), platí-li pro toto pododvětví, přičemž je vždy nutné vzít v úvahu zaměstnanost v daném pododvětví.

BG, MT, RO, SI: Bez závazků

Pro způsob 2

Žádné

d)

Architektonické služby

Pro způsob 1

a

AT: Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování.

e)

Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury

BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Bez závazků

DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí

HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a územního plánování.

Urbanistické plánování: Tyto služby mohou poskytovat fyzické a právnické osoby poté, co získají povolení od ministerstva stavebnictví a územního plánování.

(CPC 8671 a CPC 8674)

HU, RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury.

Pro způsob 2

Žádné

f)

Inženýrské služby; a

Pro způsob 1

g)

Integrované inženýrské služby

AT, SI: Bez závazků, výjimkou je plánování.

(CPC 8672 a CPC 8673)

CY, EL, IT, MT, PT: Bez závazků

HR: Fyzické a právnické osoby mohou dodávat tyto služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Uznání (validaci) schvaluje ministerstvo stavebnictví a územního plánování.

Pro způsob 2

Žádné

h)

Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků

HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny, kde: Žádné.

(CPC 9312 a část CPC 85201)

SI: Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu.

Pro způsob 2

Žádné

i)

Veterinární služby

Pro způsob 1

(CPC 932)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Bez závazků

UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratoří a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací, např. o potravě, chování a péči o zvířata.

Pro způsob 2

Žádné

j)

1.

Služby porodních asistentek

Pro způsob 1

(část CPC 93191)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Bez závazků

j)

2.

Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a zdravotníky

FI, PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester

HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny: Žádné.

Pro způsob 2

(část CPC 93191)

Žádné

k)

Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky

Pro způsob 1

AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků

(CPC 63211)

LV, LT: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje

a jiné služby poskytované lékárníky (3)

HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 63211

Pro způsob 2

Žádné

B.

Počítačové a související služby

 

(CPC 84)

Pro způsob 1 a 2

Žádné

C.

Výzkum a vývoj

 

a)

Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd

Pro způsob 1 a 2

(CPC 852, s výjimkou služeb psychologů) (4)

EU: Pro veřejně financovaný výzkum a vývoj mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii.

b)

Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd (CPC 851) a

c)

Interdisciplinární výzkum a vývoj (CPC 853)

 

D.

Služby v oblasti nemovitostí (5)

 

a)

Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem

Pro způsob 1

(CPC 821)

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků

HR: Vyžaduje se komerční přítomnost.

Pro způsob 2

Žádné

b)

Na základě honoráře nebo smlouvy

Pro způsob 1

(CPC 822)

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků

HR: Vyžaduje se komerční přítomnost.

Pro způsob 2

Žádné

E.

Pronájem/leasing bez obsluhy

 

a)

Týkající se plavidel

Pro způsob 1

(CPC 83103)

BG, CY, DE, HU, MT, RO: Bez závazků

Pro způsob 2

Žádné

b)

Týkající se letadel

Pro způsob 1

(CPC 83104)

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků.

Pro způsob 2

BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků.

AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Letadla, která používají letečtí dopravci z Evropské unie, musí být registrována v členském státě, jenž leteckému dopravci udělil licenci, nebo jinde v Unii. Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností.

c)

Týkající se ostatních dopravních prostředků

Pro způsob 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Bez závazků

(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105)

Pro způsob 2

Žádné

d)

Týkající se ostatních strojů a zařízení

Pro způsob 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109)

Pro způsob 2

Žádné

e)

Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost

Pro způsob 1 a 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků

(CPC 832)

f)

Pronájem telekomunikačních zařízení

Pro způsob 1 a 2

(CPC 7541)

Žádné.

F.

Ostatní podnikatelské služby

 

a)

Reklamní služby

Pro způsob 1 a 2

(CPC 871)

Žádné.

b)

Průzkum trhu a veřejného mínění

Pro způsob 1 a 2

(CPC 864)

Žádné

c)

Poradenství v oblasti řízení

Pro způsob 1 a 2

(CPC 865)

Žádné.

d)

Služby související s poradenstvím v oblasti řízení

Pro způsob 1 a 2

(CPC 866)

HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602).

e)

Technické zkoušky a analýzy

Pro způsob 1

IT: Bez závazků pro povolání biolog a chemický analytik.

(CPC 8676)

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků

Pro způsob 2

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků

f)

Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví

Pro způsob 1

IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“.

EE, MT, RO, SI: Bez závazků

(část CPC 881)

Pro způsob 2

Žádné

g)

Poradenské a konzultační služby související s rybolovem

Pro způsob 1

LV, MT, RO, SI: Bez závazků

(část CPC 882)

Pro způsob 2

Žádné

h)

Poradenské a konzultační služby související se zpracovatelským průmyslem

Pro způsob 1 a 2

(část CPC 884 a část CPC 885)

Žádné.

i)

Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků

 

i)

1.

Vyhledávání pracovníků na pozice vyššího managementu

Pro způsob 1

(CPC 87201)

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků

Pro způsob 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků.

i)

2.

Služby zprostředkování zaměstnání

Pro způsob 1

(CPC 87202)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků

Pro způsob 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

i)

3.

Služby zajišťování pracovníků pro kancelářské práce

Pro způsob 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků

(CPC 87203)

Pro způsob 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků

i)

4.

Služby zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců

Pro způsob 1 a 2

Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků.

(CPC 87204, 87205, 87206, 87209)

HU: Žádné.

j)

1.

Pátrací služby

Pro způsob 1 a 2

(CPC 87301)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků

j)

2.

Bezpečnostní služby

Pro způsob 1

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305.

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

Pro způsob 2

HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků.

k)

Související vědecké a technické poradenské služby

Pro způsob 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků pro služby průzkumu.

HR: Žádné, s výjimkou toho, že služby základního geologického, geodetického a báňského průzkumu a také související služby výzkumu v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím.

(CPC 8675)

Pro způsob 2

Žádné

l)

1.

Údržba a opravy plavidel

Pro způsob 1

Pro námořní plavidla: AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků.

(část CPC 8868)

Pro vnitrozemská plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV, PL: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné

l)

2.

Údržba a opravy železničních dopravních prostředků

Pro způsob 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků

(část CPC 8868)

Pro způsob 2

Žádné

l)

3.

Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků

Pro způsob 1 a 2

(CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)

Žádné

l)

4.

Údržba a opravy letadel a jejich dílů

Pro způsob 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků

(část CPC 8868)

Pro způsob 2

Žádné

l)

5.

Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost (6)

Pro způsob 1 a 2

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

Žádné

m)

Úklid budov

Pro způsob 1

(CPC 874)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků

Pro způsob 2

Žádné.

n)

Fotografické služby

Pro způsob 1

(CPC 875)

BG, EE, MT, PL: Bez závazků pro dodávání služeb leteckého snímkování.

HR, LV: Bez závazků pro specializované fotografické služby (CPC 87504).

Pro způsob 2

Žádné.

o)

Balicí služby

Pro způsob 1 a 2

(CPC 876)

Žádné

p)

Tisk a vydavatelství

Pro způsob 1 a 2

(CPC 88442)

Žádné

q)

Kongresové služby

Pro způsob 1 a 2

(část CPC 87909)

Žádné

r)

Ostatní

 

r)

1.

Překladatelské a tlumočnické služby

Pro způsob 1

PL: Bez závazků pro služby soudních překladatelů a tlumočníků.

HR: Bez závazků pro úřední dokumenty

HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení

(CPC 87905)

Pro způsob 2

Žádné

r)

2.

Návrhy interiérů a ostatní specializované návrhářské služby

Pro způsob 1

DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí

HR: Bez závazků.

(CPC 87907)

Pro způsob 2

Žádné

r)

3.

Služby inkasních agentur

Pro způsob 1 a 2

(CPC 87902)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků

r)

4.

Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků

Pro způsob 1 a 2

(CPC 87901)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků

r)

5.

Kopírovací a rozmnožovací služby

Pro způsob 1

(CPC 87904) (7)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků

Pro způsob 2

Žádné

r)

6.

Telekomunikační poradenské služby

Pro způsob 1 a 2

(CPC 7544)

Žádné

r)

7.

Záznamové telefonní služby

Pro způsob 1 a 2

(CPC 87903)

Žádné

2.   KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

A.

Poštovní a kurýrní služby

 

(Služby vztahující se k manipulaci (8) s poštovními zásilkami (9), zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví:

 

i)

Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů (10), včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek;

Pro způsob 1 a 2

ii)

Manipulace s adresovanými balíky a balíčky (11);

Žádné (12)

iii)

Manipulace s tiskovinami, na nichž je uveden adresát (13);

 

iv)

Manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné;

 

v)

Expresní služby (14) pro zásilky uvedené v bodech i) až iii) výše;

 

vi)

Manipulace s neadresovanými zásilkami;

 

vii)

Výměna dokumentů (15)

 

Pododvětví i), iv) a v) jsou však vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené, tedy: pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než pětinásobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 350 gramů (16), a pro službu doporučených zásilek, používaných při soudních a správních řízeních.)

 

(část CPC 751, část CPC 71235 (17) a část CPC 73210 (18))

 

B.

Telekomunikační služby

 

(Tyto služby nezahrnují hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby.)

a)

Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky (19), s výjimkou rozhlasového a televizního vysílání (20)

Pro způsob 1 a 2

Žádné

b)

Služby satelitního rozhlasového a televizního vysílání (21)

Pro způsob 1 a 2

EU: Žádné, kromě toho, že na poskytovatele služeb v tomto odvětví se může vztahovat povinnost chránit cíle veřejného zájmu na úrovni obsahu, který je přenášen prostřednictvím jejich sítí, v souladu se zákonným rámcem EU pro elektronickou komunikaci

BE: Bez závazků

3.   STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

Stavební a související inženýrské služby

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

Pro způsob 1 a 2

Žádné

4.   DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

A.

Služby komisionářů

Pro způsob 1 a 2

a)

Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství

EU kromě AT, SI, SE, FI: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a drahých kovů (a drahokamů).

(část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121)

AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek.

b)

Služby ostatních komisionářů

AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčivé přípravky a předměty pro lékařské použití.

HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků.

(CPC 621)

Pro způsob 1

B.

Velkoobchod

AT, BG, FR, PL, RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků.

a)

Velkoobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím

 

(část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121)

BG, FI, PL, RO: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů.

b)

Velkoobchod s telekomunikačním koncovým zařízením

SE: Bez závazků pro maloobchodní distribuci alkoholických nápojů

(část CPC 7542)

AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků.

c)

Ostatní velkoobchod

BG, HU, PL: Bez závazků pro služby obchodování s komoditami.

(CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty (22))

FR: V případě služeb komisionářů bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky.

C.

Maloobchod (23)

MT: Bez závazků pro služby komisionářů

Maloobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: V případě maloobchodu s výjimkou zásilkového prodeje.

(CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121)

 

Maloobchod s telekomunikačním koncovým zařízením

 

(část CPC 7542)

 

Maloobchod s potravinami

 

(CPC 631)

 

Maloobchod s ostatními (neenergetickými) výrobky, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (24)

 

(CPC 632, s výjimkou 63211 a 63297)

 

D.

Franchising

 

(CPC 8929)

 

5.   SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ

A.

Služby v oblasti primárního vzdělávání

Pro způsob 1

(CPC 921)

BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků

FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

Pro způsob 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků

B.

Služby v oblasti sekundárního vzdělávání

Pro způsob 1

(CPC 922)

BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE: Bez závazků

FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

Pro způsob 2

CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků

Pro způsob 1 a 2

LV: Bez závazků pro poskytování služeb v oblasti vzdělávání souvisejících s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224)

C.

Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání

Pro způsob 1

(CPC 923)

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků

FR: Podmínka státní příslušnosti. Cizí státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

Pro způsob 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků

Pro způsob 1 a 2

CZ, SK: Bez závazků pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310).

D.

Služby v oblasti vzdělávání dospělých

Pro způsob 1 a 2

(CPC 924)

CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků.

AT: Bez závazků pro služby v oblasti vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového nebo televizního vysílání.

E.

Služby v oblasti ostatního vzdělávání

Pro způsob 1 a 2

(CPC 929)

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Bez závazků.

Pro způsob 1:

HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace.

6.   SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ

A.

Služby týkající se odpadních vod

Pro způsob 1

(CPC 9401) (25)

EU s výjimkou EE, LT, LV: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb

EE, LT, LV: Žádné

Pro způsob 2:

Žádné

B.

Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu

Pro způsob 1

EU, kromě EE, HU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb

EE, HU: Žádné

Pro způsob 2

a)

Služby likvidace odpadu

Žádné

(CPC 9402)

 

b)

Sanitární a podobné služby

Pro způsob 1

EU, kromě EE, HU, LT: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb

EE, HU, LT: Žádné

Pro způsob 2

Žádné

(CPC 9403)

 

C.

Ochrana ovzduší a klimatu

Pro způsob 1

EU, kromě EE, FI, LT, PL, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb

EE, FI, LT, PL, RO: Žádné

Pro způsob 2

Žádné

(CPC 9404) (26)

 

D.

Sanace půdy a vod

Pro způsob 1

EU, kromě EE, FI, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb

EE, FI, RO: Žádné

Pro způsob 2

Žádné

a)

Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody

(část CPC 94060) (27)

 

E.

Snižování hluku a vibrací

Pro způsob 1

EU, kromě EE, FI, LT, PL, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb

EE, FI, LT, PL, RO: Žádné

Pro způsob 2

Žádné

(CPC 9405)

 

F.

Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny

Pro způsob 1

EU, kromě EE, FI, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb

EE, FI, RO: Žádné

Pro způsob 2

Žádné

a)

Služby ochrany přírody a krajiny

 

(část CPC 9406)

 

G.

Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby

Pro způsob 1

EU, kromě EE, FI, RO: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb

EE, FI, RO: Žádné

Pro způsob 2

Žádné

(CPC 94090)

 

7.   FINANČNÍ SLUŽBY

A.

Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

Pro způsob 1 a 2

 

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s:

i)

námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a

ii)

zbožím v mezinárodním tranzitu.

AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená v Unii, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese) je zakázáno. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v Unii, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku.

DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v Unii. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťovacích společností) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob s trvalým pobytem v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovacích společností, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů.

DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Unii nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovací společnost zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky.

FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v Unii.

PL: Bez závazků pro zajištění a retrocesi s výjimkou rizik souvisejících s mezinárodním obchodem se zbožím.

PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v EU. V Portugalsku mohou jednat jako zprostředkovatelé pouze osoby nebo společnosti usazené v EU.

Pro způsob 1

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s:

i)

námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a

ii)

zbožím v mezinárodním tranzitu.

BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční dodavatelé dodávají zahraničním osobám na území Bulharské republiky. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovací společnosti přímo. Zahraniční pojišťovací společnost může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.

CY, LV, MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s:

i)

námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a

ii)

zbožím v mezinárodním tranzitu.

LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s:

i)

námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající; a

ii)

zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, kdy se riziko nachází v Litvě.

BG, LV, LT, PL: Bez závazků pro zprostředkování pojištění.

ES: Na služby pojistných matematiků se vztahuje požadavek trvalého pobytu a tříleté praxe v oboru.

FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v EU nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v EU.

HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou

a)

životního pojištění: pro dodávání životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;

b)

neživotního pojištění: pro dodávání neživotního pojištění jiného než odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;

c)

námořní, letecké a jiné dopravy.

HU: Pojišťovací společnosti neusazené v EU mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku.

IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie.

SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím dodavatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční dodavatel služby a švédská pojišťovací společnost patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci.

Pro způsob 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkování

BG: V případě přímého pojištění mohou bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby obchodně činné na území Bulharské republiky uzavírat pojistné smlouvy ohledně své činnosti v Bulharsku pouze s dodavateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné náhrady plynoucí z těchto smluv se vyplácejí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění.

HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou

a)

životního pojištění: pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;

b)

neživotního pojištění:

i)

pro poskytování neživotního pojištění jiného než odpovědnost z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;

ii)

pojištění osobní odpovědnosti nebo pojištění majetku, které není v Chorvatské republice dostupné; společnosti nakupující pojištění v zahraničí v souvislosti s investicemi v zahraničí, včetně vybavení pro tyto investice; zajištění návratnosti zahraničních půjček (kolaterální pojištění); pojištění osob a majetku, pokud jde o zcela vlastněné podniky a společné podniky, jež provádějí ekonomickou činnost v zahraničí, je-li to v souladu s předpisy dané země nebo to vyžaduje zápis v dané zemi; lodě v procesu výstavby a opravy, pokud je to uvedeno ve smlouvě uzavřené se zahraničním klientem (kupcem);

c)

námořní, letecké a jiné dopravy.

IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie.

B.

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

Pro způsob 1

 

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii.

BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí.

CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.

Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území Unie, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů.

HR: Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenských a dalších pomocných finančních služeb kromě zprostředkování.

LT: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo nebo pobočku v Litvě, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů.

IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství v Irsku je zapotřebí buď I) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí/sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – např. pokud poskytovatel služeb ze třetí země nemá v Irsku žádnou komerční přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo II) povolení v jiném členském státě v souladu se směrnicí EU o investičních službách.

IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb).

LV: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

LT: Pro správu penzijního fondu se požaduje obchodní přítomnost.

MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování.

PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.

RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a převodů peněz smějí být prováděny pouze prostřednictvím banky se sídlem v Rumunsku.

SI:

i)

Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu: Bez závazků.

ii)

Všechna ostatní pododvětví, s výjimkou poskytování a přenosu finančních informací, přijetí úvěrů (poskytnutí půjček všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí tuzemskými právnickými osobami a jednotlivými vlastníky a s výjimkou poradenských a jiných pomocných finančních služeb: Bez závazků. Členové slovinské burzy musí být zapsáni v obchodním rejstříku v Republice Slovinsko nebo být pobočkou zahraničních investičních společností nebo bank.

Pro způsob 2

BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí.

PL: Pro poskytování a převod finančních informací a zpracování finančních údajů a související software: požadavek použít veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora.

8.   ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE

A.

Ústavní zdravotní péče

Pro způsob 1

(CPC 9311)

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků

HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny.

C.

Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby

Pro způsob 2

(CPC 93193)

Žádné

D.

Sociální péče

Pro způsob 1

(CPC 933)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků

Pro způsob 2

BE: Bez závazků pro sociální služby, jiné než léčebny, zotavovny a domovy důchodců.

9.   CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

A.

Hotely, restaurace a cateringové služby

Pro způsob 1

(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb.

HR: Bez závazků

s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (28)

Pro způsob 2

Žádné

B.

Služby cestovních agentur a kanceláří

Pro způsob 1

BG, HU: Bez závazků

(včetně delegátů)

Pro způsob 2

(CPC 7471)

Žádné

C.

Průvodcovské služby

Pro způsob 1

(CPC 7472)

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Bez závazků.

Pro způsob 2

Žádné

10.   REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

A.

Zábavní služby

(včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

Pro způsob 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků

(CPC 9619)

Pro způsob 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků

BG: Bez závazků s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192); a pomocných divadelních služeb (CPC 96193)

EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb kin

LT, LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199)

B.

Služby zpravodajských a tiskových agentur

Pro způsob 1 a 2

(CPC 962)

Žádné

C.

Služby knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních zařízení

Pro způsob 1

(CPC 963)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků

Pro způsob 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků

D.

Služby v oblasti sportu

Pro způsob 1 a 2

(CPC 9641)

AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků

Pro způsob 1

CY, EE, HR: Bez závazků

E.

Služby související s provozem rekreačních parků a pláží

Pro způsob 1 a 2

(CPC 96491)

Žádné

11.   DOPRAVNÍ SLUŽBY

A.

Námořní doprava

Pro způsob 1 a 2

a)

Mezinárodní osobní doprava

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Přípojné služby na základě povolení.

(CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže (29))

 

b)

Mezinárodní nákladní doprava

 

(CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (30))

 

B.

Vnitrozemská vodní doprava

Pro způsob 1 a 2

a)

Osobní doprava

EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně a Bělehradská úmluva o plavbě na Dunaji.

(CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže)

b)

Nákladní doprava

AT: Je požadováno zapsání společnosti v obchodním rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku.

(CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže)

BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Bez závazků

CZ, SK: Bez závazků pouze pro způsob 1

C.

Železniční doprava

Pro způsob 1

a)

Osobní doprava

EU: Bez závazků

(CPC 7111)

Pro způsob 2

b)

Nákladní doprava

Žádné.

(CPC 7112)

 

D.

Silniční doprava

Pro způsob 1

a)

Osobní doprava

EU: Bez závazků.

(CPC 7121 a CPC 7122)

Pro způsob 2

b)

Nákladní doprava

Žádné

(CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních zásilek pro vlastní potřebu (31)).

 

E.

Potrubní přeprava zboží kromě paliv (32)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků.

(CPC 7139)

Pro způsob 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků

12.   POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ  (33)

A.

Pomocné služby v námořní dopravě

 

a)

Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě

Pro způsob 1

b)

Skladování

EU: Bez závazků pro služby při manipulaci s nákladem, pro tlačné a vlečné služby, služby celního odbavení a služby skladování a úschovy kontejnerů

(část CPC 742)

c)

Služby celního odbavení

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou

d)

Služby skladování a úschovy kontejnerů

e)

Služby námořních agentur

BG: Bez závazků

f)

Námořní zasilatelské nákladní služby

g)

Pronájem plavidel s posádkou

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro skladování

HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu

(CPC 7213)

h)

Tlačné a vlečné služby

 

(CPC 7214)

i)

Podpůrné služby v námořní dopravě

Pro způsob 2

(část CPC 745)

Žádné

j)

Ostatní podpůrné a pomocné služby

 

(část CPC 749)

 

B.

Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy

 

a)

Manipulace s nákladem

Pro způsob 1 a 2

(část CPC 741)

EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Nařízení, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně.

b)

Skladování

(část CPC 742)

c)

Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu

(část CPC 748)

EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby, s touto výjimkou: CZ, LC, SK pouze pro způsob 2, kde: Žádné

HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu

d)

Pronájem plavidel s posádkou

Pro způsob 1

(CPC 7223)

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou

e)

Tlačné a vlečné služby

(CPC 7224)

 

f)

Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě

 

(část CPC 745)

 

g)

Ostatní podpůrné a pomocné služby

 

(část CPC 749)

 

C.

Pomocné služby v železniční dopravě

 

a)

Manipulace s nákladem

Pro způsob 1

(část CPC 741)

EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby

HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu

b)

Skladování

Pro způsob 2

(část CPC 742)

Žádné

c)

Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu

 

(část CPC 748)

 

d)

Tlačné a vlečné služby

 

(CPC 7113)

 

e)

Podpůrné služby v železniční dopravě

 

(CPC 743)

 

f)

Ostatní podpůrné a pomocné služby

 

(část CPC 749)

 

D.

Pomocné služby v silniční dopravě

 

a)

Manipulace s nákladem

Pro způsob 1

(část CPC 741)

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s obsluhou

HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení

b)

Skladování

(část CPC 742)

Pro způsob 2

c)

Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu

Žádné

(část CPC 748)

 

d)

Pronájem užitkových vozidel s řidičem

 

(CPC 7124)

 

e)

Podpůrné služby v silniční dopravě

 

(CPC 744)

 

f)

Ostatní podpůrné a pomocné služby

 

(část CPC 749)

 

D.

Pomocné služby v letecké dopravě

 

a)

Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb)

Pro způsob 1

 

EU: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb.

 

Pro způsob 2

 

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků.

b)

Skladování

Pro způsob 1 a 2

(část CPC 742)

Žádné.

c)

Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu

Pro způsob 1 a 2

(část CPC 748)

Žádné

d)

Pronájem letadel s posádkou

Pro způsob 1 a 2

(CPC 734)

EU: Letadla, která používají letečtí dopravci Unie, musí být registrována v členských státech, jež dopravci udělily licenci, nebo jinde v Unii.

Aby letadlo mohlo být registrováno, požaduje se, aby bylo vlastněno buď fyzickými osobami splňujícími konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnickými osobami splňujícími zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly.

Výjimečně může být letadlo registrované mimo EU pronajato cizím leteckým dopravcem leteckému dopravci z EU za zvláštní situace, pokud jde o výjimečné potřeby leteckého dopravce z EU, sezónní potřebu kapacity nebo potřebu překonat provozní problémy, což nelze uspokojivě vyřešit pronájmem letadla registrovaného v rámci EU. V takovém případě je nutno získat časově omezené povolení od členského státu, který uděluje licenci leteckému dopravci z EU.

e)

Prodej a marketing

Pro způsob 1 a 2

f)

Počítačové rezervační systémy

EU: Pokud se leteckým dopravcům z EU nedostává stejného zacházení (34), jako je zacházení udělované v EU dodavatelům služeb CRS mimo EU, nebo pokud se poskytovatelům služeb CRS z EU nedostává stejného zacházení, jako je zacházení udělované v EU leteckými dopravci ze zemí mimo EU, mohou být přijata opatření za účelem udělování rovného zacházení, a to leteckým dopravcům ze zemí mimo EU dodavateli služeb CRS v EU nebo dodavatelům služeb CRS ze zemí mimo EU leteckými dopravci v EU.

g)

Správa letiště

Pro způsob 1

EU: Bez závazků

Pro způsob 2

Žádné

E.

Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv (35)

Pro způsob 1

a)

Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků

(část CPC 742)

Pro způsob 2

Žádné

13.   OSTATNÍ SLUŽBY V DOPRAVĚ

Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků.

14.   ENERGETICKÉ SLUŽBY

A.

Služby související s těžbou

Pro způsob 1 a 2

(CPC 883) (36)

Žádné

B.

Potrubní přeprava paliv

Pro způsob 1

(CPC 7131)

EU: Bez závazků.

Pro způsob 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků

C.

Skladování paliv přepravovaných potrubími

Pro způsob 1:

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků

(část CPC 742)

Pro způsob 2

Žádné

D.

Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a podobnými výrobky

Pro způsob 1

EU: Bez závazků pro velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou

(CPC 62271)

Pro způsob 2

a velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou

Žádné

E.

Maloobchod s pohonnými hmotami

Pro způsob 1

(CPC 613)

EU: Bez závazků

Pro způsob 2

Žádné

F.

Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem

Pro způsob 1

EU: Bez závazků pro maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou

(CPC 63297)

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: V případě maloobchodu s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje, kde platí: žádné.

a maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou

Pro způsob 2

Žádné

G.

Služby související s rozvodem energií

Pro způsob 1

EU: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb, kde platí: žádné

(CPC 887)

Pro způsob 2

Žádné

15.   OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ

a)

Praní, čištění a barvení

Pro způsob 1

EU: Bez závazků

(CPC 9701)

Pro způsob 2

Žádné

b)

Kadeřnické služby

Pro způsob 1

(CPC 97021)

EU: Bez závazků

Pro způsob 2

Žádné.

c)

Kosmetické služby, manikúra a pedikúra

Pro způsob 1

EU: Bez závazků

(CPC 97022)

Pro způsob 2

Žádné

d)

Ostatní kosmetické služby j.n.

Pro způsob 1

EU: Bez závazků

(CPC 97029)

Pro způsob 2

Žádné

e)

Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (37)

Pro způsob 1

EU: Bez závazků

Pro způsob 2

(CPC ver. 1.0 97230)

Žádné

g)

Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543)

Pro způsob 1 a 2

 

Žádné


(1)  Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v EU a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě EU tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v EU, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby cizí právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.

(2)  Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, která spadají pod 1.A.a). Právní služby

(3)  Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.

(4)  Část CPC 85201 uvedená pod 1.A.h. Ambulantní a zubní zdravotní péče.

(5)  Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.

(6)  Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 1.F. l) 1 až 1. F. l) 4.

(7)  Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 1.F. p).

(8)  Výraz „manipulace“ je vykládán tak, že zahrnuje i celní odbavení, třídění, dopravu a dodání.

(9)  „Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.

(10)  Např. dopisy, pohlednice.

(11)  Zahrnuje knihy a katalogy.

(12)  V případě pododvětví i) až iv) mohou být požadovány individuální licence, které ukládají konkrétní povinnosti univerzální služby a/nebo finanční příspěvek do vyrovnávacího fondu.

(13)  Časopisy, noviny, periodika.

(14)  Expresní doručovací služby mohou kromě větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní dodání adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.

(15)  Poskytování prostředků, včetně dodání prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, které umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. Poštovními zásilkami se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.

(16)  „Listovní zásilka“: sdělení v písemné podobě na jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno nebo dodáno na adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.

(17)  Pozemní přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.

(18)  Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.

(19)  Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadají pod 1.B. Počítačové služby.

(20)  Vysíláním se rozumí nepřerušený řetězec přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.

(21)  Tyto služby zahrnují telekomunikační služby spočívající v přenosu a příjmu rozhlasového a televizního satelitního vysílání (nepřerušený řetězec satelitního přenosu vyžadovaný pro šíření signálů televizních a rozhlasových programů široké veřejnosti). Toto zahrnuje prodej satelitních služeb, avšak nikoliv prodej balíčků televizních programů domácnostem.

(22)  Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod 18.D ENERGETICKÉ SLUŽBY.

(23)  Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.B. a 1.F.l).

(24)  Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá pod ODBORNÉ SLUŽBY 1.A.k).

(25)  Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.

(26)  Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.

(27)  Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.

(28)  Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 12.D.a) Pozemní odbavovací služby.

(29)  Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě EU a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě EU.

(30)  Zahrnuje přípojné služby a přesun vybavení mezi přístavy v témže státě zajišťovaný mezinárodními přepravci, neplyne-li z této dopravy žádný příjem.

(31)  Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 2.A. Poštovní a kurýrní služby.

(32)  Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.B.

(33)  Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 1.F.l) 1 až 1.F.l) 4.

(34)  „Rovným zacházením“ se rozumí nediskriminační zacházení s leteckými dopravci z Unie a dodavateli služeb CRS z Unie.

(35)  Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 13.C.

(36)  Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.

(37)  Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 1.A.h) Ambulantní zdravotní péče, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky (8.A a 8.C).

PŘÍLOHA XXVII-C

SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (UNIE)

1.

Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 215 a obchodních prodejců v souladu s článkem 216 této dohody, a tato omezení jsou specifikována. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

a)

v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

b)

ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).

Unie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

2.

Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

a)

výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a

b)

výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.

Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů a prodejců podnikatelských služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

4.

Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 215 a 216 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Moldavské republiky vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.

5.

Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení, se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.

6.

V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

7.

Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

8.

V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.

9.

Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Rozsah převodů osob v rámci společnosti

BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů EU zaměstnaných v příslušné bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, počet osob převedených v rámci společnosti může pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců.

HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která je společníkem v právnické osobě z Moldavské republiky.

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Stážisté-absolventi

Pro AT, CZ, DE, ES, FR, HU musí mít stáž vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání.

BG, HU: U stážistů-absolventů jsou požadovány testy ekonomické potřebnosti (1).

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Výkonní ředitelé a auditoři

AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku.

FI: Cizinec, který provozuje obchodní činnost jako soukromý podnikatel, potřebuje k tomu povolení a musí mít trvalý pobyt v EHP. V případě všech odvětví se požadavek trvalého pobytu v EHP vztahuje na výkonného ředitele; jednotlivým společnostem však mohou být poskytnuty výjimky.

FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.

RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané.

SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku.

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Uznávání

EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany EU. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě (2).

6.

PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

 

A.

Odborné služby

 

a)

Právní služby

(CPC 861) (3)

s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“.

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitřního práva (EU a členského státu), je podmíněno státní příslušností. V případě ES může příslušný orgán udělit výjimky.

BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty.

BG: Právníci z Moldavské republiky mohou poskytovat služby právního zastupování pouze státním příslušníkům Moldavské republiky a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt.

FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti.

HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství nebo občanství jiného členského státu).

HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou.

LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.

DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.

LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a práva EU.

SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu.

b)

1.

Účetnické služby

(CPC 86212 jiné než „auditorské služby“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

FR: Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek trvalého pobytu nesmí překročit pět let.

IT: Požadavek trvalého pobytu.

b)

2.

Auditorské služby

(CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro provádění auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.).

DK: Požadavek trvalého pobytu.

ES: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností.

FI: Požadavek trvalého pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným.

EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.

HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů.

IT: Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory.

SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pro schválení je požadován trvalý pobyt.

c)

Daňové poradenství

(CPC 863) (4)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

BG, SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty.

HU: Požadavek trvalého pobytu.

d)

Architektonické služby

a

e)

Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury

(CPC 8671 a CPC 8674)

EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt.

BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury.

EL, HU, IT: Požadavek trvalého pobytu.

SK: Členství v příslušné komoře je povinné; členství v příslušné zahraniční instituci může být uznáno. Požadavek trvalého pobytu, mohou však být zváženy výjimky.

f)

Inženýrské služby

a

g)

Integrované inženýrské služby

(CPC 8672 a CPC 8673)

EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt.

BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.

HR, IT, SK: Požadavek trvalého pobytu.

EL, HU: Požadavek trvalého pobytu (pro CPC 8673 se požadavek trvalého pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy).

h)

Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče

(CPC 9312 a část CPC 85201)

CZ, IT, SK: Požadavek trvalého pobytu.

CZ, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.

BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt.

FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.

HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory.

LV: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu.

PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.

PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology.

i)

Veterinární služby

(CPC 932)

BG, DE, EL, FR, HR, HU: Podmínka státní příslušnosti.

CZ a SK: Požadavek státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu.

IT: Požadavek trvalého pobytu.

PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

j)

1.

Služby porodních asistentek

(část CPC 93191)

AT: Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky.

BE, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

CY, EE, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.

FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.

HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory.

HU: Bez závazků.

IT: Požadavek trvalého pobytu.

LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů.

PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe.

j)

2.

Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky

(část CPC 93191)

AT: Zahraniční dodavatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, fyzioterapeuti, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky.

BE, FR, LU: V případě stážistů-absolventů je nutné povolení příslušných orgánů pro zahraniční fyzické osoby.

CY, CZ, EE, RO, SK: Povolení příslušných orgánů je nutné pro zahraniční fyzické osoby.

HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory.

HU: Podmínka státní příslušnosti.

DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt.

CY, CZ, EL, IT: Podléhá testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionech.

LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů.

k)

Maloobchod s farmaceutickými přípravky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky

(CPC 63211)

a jiné služby poskytované lékárníky (5)

FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup státních příslušníků Moldavské republiky, pokud má poskytoval služby francouzský diplom farmacie.

DE, EL, SK: Podmínka státní příslušnosti.

HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodního prodeje farmaceutických výrobků a maloobchodního prodeje zdravotnického a ortopedického zboží (CPC 63211).

IT, PT: Požadavek trvalého pobytu.

D.

Služby v oblasti nemovitostí (6)

 

a)

Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem

(CPC 821)

FR, HU, IT, PT: Požadavek trvalého pobytu.

LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti.

b)

Na základě honoráře nebo smlouvy

(CPC 822)

DK: Požadavek trvalého pobytu, pokud z něj neudělí výjimku dánský úřad pro obchodní činnost.

FR, HU, IT, PT: Požadavek trvalého pobytu.

LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti.

E.

Pronájem/leasing bez obsluhy

 

e)

Týkající se výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost

(CPC 832)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

f)

Pronájem telekomunikačních zařízení

(CPC 7541)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

F.

Ostatní podnikatelské služby

 

e)

Technické zkoušky a analýzy

(CPC 8676)

IT, PT: Požadavek trvalého pobytu pro biology a chemické analytiky.

f)

Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví

(část CPC 881)

IT: Požadavek trvalého pobytu pro agronomy a „periti agrari“.

j)

2.

Bezpečnostní služby

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305)

BE: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí pracovníky.

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu.

DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy.

ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance.

FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.

IT: Podmínka italské státní příslušnosti nebo státní příslušnosti EU a požadavek trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin.

k)

Související vědecké a technické poradenské služby

(CPC 8675)

BG: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty.

DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.

FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu.

IT, PT: Požadavek trvalého pobytu.

l)

1.

Údržba a opravy plavidel

(část CPC 8868)

MT: Podmínka státní příslušnosti.

l)

2.

Údržba a opravy železničních dopravních prostředků

(část CPC 8868)

LV: Podmínka státní příslušnosti.

l)

3.

Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků

(CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)

EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti.

l)

5.

Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost 56 (7)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy, s výjimkou:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK pro CPC 633, 8861, 8866;

BG pro služby oprav věcí osobní potřeby a vybavení domácností (s výjimkou šperků): CPC 63301, 63302, část 63303, 63304, 63309;

AT pro CPC 633, 8861–8866;

EE, FI, LV, LT pro CPC 633, 8861–8866;

CZ, SK pro CPC 633, 8861–8865; a

SI pro CPC 633, 8861, 8866.

m)

Úklid budov

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty.

n)

Fotografické služby

(CPC 875)

HR, LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby.

PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.

p)

Tisk a vydavatelství

(CPC 88442)

HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele.

SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníky vydavatelských nebo tiskařských společností.

IT: Vlastníci vydavatelských a tiskařských společností a vydavatelé musí být občany členského státu.

q)

Kongresové služby

(část CPC 87909)

SI: Podmínka státní příslušnosti.

r)

1.

Překladatelské a tlumočnické služby

(CPC 87905)

FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele.

DK: Požadavek trvalého pobytu pro autorizované veřejné překladatele a tlumočníky, pokud od něj neupustí dánský úřad pro obchodní činnost.

r)

3.

Služby inkasních agentur

(CPC 87902)

BE, EL: Podmínka státní příslušnosti.

IT: Bez závazků.

r)

4.

Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků

(CPC 87901)

BE, EL: Podmínka státní příslušnosti.

IT: Bez závazků.

r)

5.

Kopírovací a rozmnožovací služby

(CPC 87904) (8)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

8.

STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518)

BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.

9.

DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

(s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu)

 

C.

Maloobchod (9)

 

c)

Maloobchod s potravinami

(CPC 631)

FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).

10.

SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby)

 

A.

Služby v oblasti primárního vzdělávání

(CPC 921)

FR: Podmínka státní příslušnosti. Státní příslušníci Moldavské republiky však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.

B.

Služby v oblasti sekundárního vzdělávání

(CPC 922)

FR: Podmínka státní příslušnosti. Státní příslušníci Moldavské republiky však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.

LV: Podmínka státní příslušnosti pro služby v oblasti vzdělávání související s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224).

C.

Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání

(CPC 923)

FR: Podmínka státní příslušnosti. Státní příslušníci Moldavské republiky však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.

CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310).

IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.

DK: Podmínka státní příslušnosti pro vysokoškolské učitele.

12.

FINANČNÍ SLUŽBY

 

A.

Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s pobytem v Rakousku.

EE: V případě přímého pojištění, může řídicí orgán pojišťovací akciové společnosti s kapitálovou účastí fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky zahrnovat státní příslušníky Moldavské republiky, jejichž účast bude úměrná účasti fyzické nebo právnické osoby z Moldavské republiky a v žádném případě nepřesáhne polovinu členů řídícího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku.

ES: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe).

FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel pojišťovací společnosti z Moldavské republiky má místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v EU.

HR: Požadavek trvalého pobytu.

IT: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika.

B.

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi.

FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové společnosti musí mít trvalý pobyt v EU, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku.

HR: Požadavek trvalého pobytu. Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky.

IT: Podmínka pobytu na území členského státu pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb).

LT: Alespoň jeden člen správního vedení banky musí mít trvalý pobyt v Litevské republice.

PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky.

13.

ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE

(pouze soukromě financované služby)

 

A.

Ústavní zdravotní péče

(CPC 9311)

B.

Sanitní služby

(CPC 93192)

C.

Ústavní zdravotní péči jiná než nemocniční služby

(CPC 93193)

E.

Sociální péče

(CPC 933)

FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Zohledňuje se dostupnost domácích manažerů.

HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům/léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory.

LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a zdravotnický personál.

PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách.

14.

CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

 

A.

Hotely, restaurace a cateringové služby

(CPC 641, CPC 642 a CPC 643)

s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy (10)

BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany.

HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech.

B.

Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů)

(CPC 7471)

BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet vedoucích pracovníků, kteří jsou bulharskými státními občany.

HR: Pozice vedoucího kanceláře vyžaduje schválení ministerstva cestovního ruchu.

C.

Průvodcovské služby

(CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmínka státní příslušnosti.

IT: Průvodci ze zemí mimo EU musí získat specifickou licenci.

15.

REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

(jiné než audiovizuální služby)

 

A.

Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

(CPC 9619)

FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti.

16.

DOPRAVNÍ SLUŽBY

 

A.

Námořní doprava

 

a)

Mezinárodní osobní doprava

(CPC 7211 bez vnitrostátní kabotáže)

b)

Mezinárodní nákladní doprava

(CPC 7212 bez vnitrostátní kabotáže)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel.

AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.

D.

Silniční doprava

 

a)

Osobní doprava

(CPC 7121 a CPC 7122)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.

DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.

BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

b)

Nákladní doprava

(CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu (11))

AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.

BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.

E.

Potrubní přeprava zboží kromě paliv (12)

(CPC 7139)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.

17.

POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (13)

 

A.

Pomocné služby v námořní dopravě

a)

Služby při manipulaci s nákladem v námořní dopravě

b)

Skladování

(část CPC 742)

c)

Služby celního odbavení

d)

Služby skladování a úschovy kontejnerů

e)

Služby námořních agentur

f)

Námořní zasilatelské nákladní služby

g)

Pronájem plavidel s posádkou

(CPC 7213)

h)

Tažné a vlečné služby (CPC 7214)

i)

Podpůrné služby v námořní dopravě

(část CPC 745)

j)

Ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb)

(část CPC 749)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.

BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

DK: Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení.

EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení.

D.

Pomocné služby v silniční dopravě

d)

Pronájem užitkových vozidel s řidičem

(CPC 7124)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.

BG, MT: Podmínka státní příslušnosti.

F.

Pomocné služby související s potrubní přepravou zboží kromě paliv (14)

a)

Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími

(část CPC 742)

AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.

19.

ENERGETICKÉ SLUŽBY

 

A.

Služby související s těžbou

(CPC 883) (15)

SK: Požadavek trvalého pobytu.

20.

OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ

 

a)

Praní, čištění a barvení

(CPC 9701)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

b)

Kadeřnické služby

(CPC 97021)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

c)

Kosmetické služby, manikúra a pedikúra

(CPC 97022)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

d)

Ostatní kosmetické služby j.n.

(CPC 97029)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.

e)

Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (16)

(CPC ver. 1.0 97230)

EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.


(1)  V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.

(2)  Aby státní příslušníci zemí mimo EU získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 222 této dohody.

(3)  Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení.

Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva EU a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou dodavatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva EU musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím a právní služby v oblasti práva členského státu musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon práva EU a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.

(4)  Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá pod 6.A.a) Právní služby.

(5)  Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.

(6)  Dané služby jsou služby realitních agentů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.

(7)  Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadá pod 6.F. l) 1. až 6.F.l) 4.

Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod 6.B. Počítačové a související služby.

(8)  Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F. p).

(9)  Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod PODNIKATELSKÉ SLUŽBY 6.B. a 6.F.l).

Nezahrnuje maloobchod s energetickými produkty, který spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.E. a 19.F.

(10)  Cateringové služby v oblasti letecké dopravy jsou uvedeny v POMOCNÝCH SLUŽÁCH SOUVISEJÍCÍCH S DOPRAVOU pod 17.E.a) Pozemní odbavovací služby.

(11)  Část CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY 7.A. Poštovní a kurýrní služby.

(12)  Potrubní přeprava paliv spadá pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.B.

(13)  Nezahrnuje údržbu a opravy dopravního zařízení, které spadají pod 6.F.l) 1 až 6.F.l) 4 PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.

(14)  Pomocné služby související s potrubní přepravou paliv spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY 19.C.

(15)  Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů.

Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich přímé využívání.

Nezahrnuje přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY.

(16)  Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 6.A.h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 6.A.j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a zdravotníky (13.A a 13.C).

PŘÍLOHA XXVII-D

SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (UNIE)

1.

Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 217 a 218 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.

2.

Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

a)

v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

b)

ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

Pokud sloupec zmíněný v písmenu b) obsahuje pouze zvláštní výhrady pro určitý členský stát, přijímají členské státy, které v této souvislosti nejsou uvedeny, závazky v dotčeném odvětví bez výhrad (neuvedením zvláštních výhrad pro určitý členský stát v dotčeném odvětví nejsou dotčeny horizontální výhrady nebo výhrady pro dané odvětví na úrovni celé Unie, které mohou být uplatněny).

Unie nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.

3.

Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

a)

výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a

b)

výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.

4.

Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

5.

Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 217 a 218 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky z Moldavské republiky vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.

6.

Všechny ostatní požadavky právních předpisů EU a jejích členských států, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.

7.

Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

8.

Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Unie v příloze XXVII-A této dohody.

9.

V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.

10.

Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními dodavateli služeb druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v čl. 271 odst. 1 této dohody v těchto pododvětvích:

1.

Právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo EU)

2.

Účetnické služby

3.

Daňové poradenství

4.

Architektonické služby, urbanistické plánování a služby v oblasti krajinářské architektury

5.

Inženýrské služby, integrované inženýrské služby

6.

Počítačové a související služby

7.

Výzkum a vývoj

8.

Reklamní služby

9.

Poradenské služby v oblasti řízení

10.

Služby související s poradenstvím v oblasti řízení

11.

Technické zkoušky a analýzy

12.

Související vědecké a technické poradenské služby;

13.

Údržba a opravy zařízení v souvislosti se smlouvami o službách poskytovaných po prodeji a po leasingu

14.

Překladatelské služby

15.

Práce na průzkumu lokality

16.

Služby v oblasti životního prostředí

17.

Služby cestovních agentur a kanceláří

18.

Zábavní služby

Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob s výhradou podmínek uvedených v čl. 218 odst. 2 této dohody v těchto pododvětvích:

1)

Právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo EU)

2)

Architektonické služby, urbanistické plánování a krajinářská architektura

3)

Inženýrské a integrované inženýrské služby

4)

Počítačové a související služby

5)

Poradenské služby v oblasti řízení a služby související s poradenstvím v oblasti řízení

6)

Překladatelské služby

Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

VŠECHNA ODVĚTVÍ

Uznávání

EU: Směrnice EU o vzájemném uznávání diplomů se vztahují pouze na státní příslušníky členských států. Právo vykonávat regulované odborné služby v jednom členském státě nezaručuje právo vykonávat je v jiném členském státě. (1)

Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva (tj. právo jiné než právo EU)

(část CPC 861) (2)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žádné.

BE, ES, HR, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Test ekonomické potřebnosti.

 

DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva.

 

FR: Je požadováno plnoprávné (přidružené) členství v profesní komoře na základě zkoušky způsobilosti. Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti.

HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností.

Účetnické služby

(CPC 86212 jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje.

FR: Požadavek povolení. Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

HR: Požadavek trvalého pobytu.

Daňové poradenství

(CPC 863) (3)

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

AT: Zaměstnavatel musí být členem příslušného profesního sdružení v zemi původu, pokud takové sdružení existuje; podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

CY: Bez závazků pro podávání daňového přiznání.

PT: Bez závazků.

HR, HU: Požadavek trvalého pobytu.

Architektonické služby

a

Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury

(CPC 8671 a CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.

FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

HR, HU, SK: Požadavek trvalého pobytu.

Inženýrské služby

a

Integrované inženýrské služby

(CPC 8672 a CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.

FI: Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající dodávané službě.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

AT: Pouze plánování, kde platí: Test ekonomické potřebnosti.

HR, HU: Požadavek trvalého pobytu.

Počítačové a související služby

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.

BE: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test ekonomické potřebnosti.

HR: Požadavek trvalého pobytu pro smluvní dodavatele služeb. Bez závazků pro nezávislé odborníky.

Výzkum a vývoj

(CPC 851, 852 s výjimkou služeb psychologů (4), 853)

EU, kromě BE: Je požadována dohoda o hostování uzavřená se schválenou výzkumnou organizací (5).

CZ, DK, SK: Test ekonomické potřebnosti.

BE, UK: Bez závazků.

HR: Požadavek trvalého pobytu.

Reklamní služby

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Poradenství v oblasti řízení

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

BE, HR: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Služby související s poradenstvím v oblasti řízení

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

BE, ES, HR, IT: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

HU: Test ekonomické potřebnosti, kromě rozhodčích a smírčích služeb (CPC 86602), kde platí: Bez závazků.

Technické zkoušky a analýzy

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Související vědecké a technické poradenské služby

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žádné.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

DE: Bez závazků pro veřejně jmenované geodety.

FR: Bez závazků pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu.

BG: Bez závazků.

Údržba a opravy plavidel

(část CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

UK: Bez závazků.

Údržba a opravy železničních dopravních prostředků

(část CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

UK: Bez závazků.

Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravní prostředků

(CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

UK: Bez závazků.

Údržba a opravy letadel a jejich dílů

(část CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žádné.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

UK: Bez závazků.

Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (6)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Překlady

(CPC 87905, s výjimkou úředních nebo certifikovaných činností)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

BE, ES, IT, EL: Test ekonomické potřebnosti pro nezávislé odborníky.

CY, LV: Test ekonomické potřebnosti pro smluvní dodavatele služeb.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

HR: Bez závazků pro nezávislé odborníky.

Práce na průzkumu staveniště

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Služby v oblasti životního prostředí

(CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), část CPC 94060 (9), CPC 9405, část CPC 9406, CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žádné.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů (10))

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žádné.

BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test ekonomické potřebnosti.

BE, CY, DK, FI, IE: Bez závazků, s výjimkou delegátů (osob, jejichž úkolem je doprovázet skupinu nejméně 10 osob, aniž by jednaly jako průvodci po určité oblasti).

HR: Požadavek trvalého pobytu.

UK: Bez závazků.

Zábavní služby jiné než audiovizuální služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Může být požadována vyšší kvalifikace (11). Test ekonomické potřebnosti.

AT: Vyšší kvalifikace a test ekonomické potřebnosti s výjimkou osob, jejichž hlavní odborná činnost je v oblasti umění, z této činnosti získávají hlavní část svých příjmů a s výhradou podmínky, že takové osoby v Rakousku nevykonávají žádnou jinou komerční činnost, kde platí: Žádné.

FR: Bez závazků pro smluvní dodavatele služeb, s výjimkou těchto případů:

Pracovní povolení je uděleno na dobu, která nepřesahuje devět měsíců, a lze jej prodloužit o tři měsíce.

Test ekonomické potřebnosti

Zábavní podnik musí zaplatit odvod francouzskému úřadu pro přistěhovalectví a integraci (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration).

CY: Test ekonomické potřebnosti pro hudební skupiny a diskotéky.

SI: Doba pobytu je omezena na 7 dní na akci. V případě cirkusů a zábavních parků je maximální doba pobytu 30 dní za kalendářní rok.

BE, UK: Bez závazků.


(1)  Aby státní příslušníci třetích zemí získali uznání své kvalifikace na úrovni celé EU, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 222 této dohody.

(2)  Na poskytování právních služeb se stejně jako na poskytování jiných služeb vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a domicilu nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi.

(3)  Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, které spadá do části Právní poradenství v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva.

(4)  Část CPC 85201, která je uvedena pod Ambulantní a zubní zdravotní péče.

(5)  U všech členských států kromě DK musí schválení výzkumné organizace a dohody o hostování splňovat podmínky stanovené podle směrnice EU 2005/71/ES.

(6)  Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod Počítačové služby.

(7)  Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.

(8)  Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.

(9)  Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.

(10)  Dodavatelé služeb, jejichž úkolem je doprovázet skupinu minimálně 10 osob, aniž by působili v určitých oblastech jako průvodci.

(11)  Nebyla-li kvalifikace získána v EU a jejích členských státech, může dotyčný členský stát hodnotit, zda odpovídá kvalifikaci požadované na jeho území.

PŘÍLOHA XXVII-E

SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE USAZOVÁNÍ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)

1.

V níže uvedeném seznam jsou uvedeny ekonomické činnosti, na které se, pokud jde o podniky a investory z Unie, vztahují výhrady k národnímu zacházení nebo zacházení podle nejvyšších výhod poskytovanému Moldavskou republikou podle čl. 205 odst. 1 této dohody.

Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

a)

v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují;

b)

ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady v odvětví nebo pododvětví uvedeném v prvním sloupci.

2.

Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

a)

výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991;

b)

výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.

V souladu s čl. 202 odst. 1 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

4.

V souladu s článkem 205 této dohody nejsou v této příloze uvedeny nediskriminační požadavky týkající se například právní formy nebo povinnosti získat licence nebo povolení vztahující se na všechny poskytovatele, již působí na území, bez rozdílu podle státní příslušnosti, bydliště nebo rovnocenného kritéria, jelikož nejsou dotčeny touto dohodou.

5.

Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

I.

HORIZONTÁLNÍ VÝHRADY

 

 

Pozemky

Výhrady zahrnují všechna odvětví

Je povolen nájem pozemků nepřekračující 99 let.

 

Zahraniční dodavatel může nakupovat pozemky s výjimkou zemědělských a lesních pozemků.

I.

ZVLÁŠTNÍ VÝHRADY

 

1.

PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

 

A.

Odborné služby

 

a)

Právní služby:

 

Omezené na poradenství v oblasti vnitrostátního práva; (CPC 861)

Právní služby související se zastupováním před soudy a jinými veřejnými orgány může poskytovat právník z členského státu EU ve sdružení s místním právníkem nebo po absolvování jednoleté praxe za účelem získání licence v Moldavské republice.

Právní poradenství, s výjimkou zastupovaní před soudy a jinými orgány, lze poskytovat po předchozí registraci ve zvláštním registru Rady advokátní komory.

Překladatelské a/nebo tlumočnické služby pro soudnictví lze poskytovat po předchozím uznání oprávnění k výkonu činnosti soudního tlumočníka/překladatele, které bylo vydáno v jiném státě, atestační komisí ministerstva spravedlnosti.

Mediační služby může poskytovat osoba, která získala licenci mediátora v jiném státě, po udělení certifikace Mediačním výborem.

 

Služby autorizovaného správce konkurzní podstaty lze poskytovat po absolvování jednoleté praxe a po složení zkoušky před komisí ministerstva spravedlnosti pro certifikaci a disciplínu.

Požadavek státní příslušnosti pro veřejné notáře a soudní vykonavatele.

h)

Soukromá ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312)

(CPC 9312 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem)

Pro výkon zdravotnického povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů vycházející z testu ekonomické potřebnosti.

F.

Ostatní podnikatelské služby

 

k)

Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků

(CPC 872);

Služby mohou být dodávány pouze prostřednictvím právnické osoby zapsané v obchodním rejstříku Moldavské republiky.

l)

Pátrání a bezpečnost (CPC 873);

 

2.

KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

 

A.

Poštovní služby

 

a)

Mezinárodní poštovní služby a stejně tak vnitrostátní poštovní služby související s dopisy do 350 gramů; (CPC 7511)

Monopol státní společnosti „Posta Moldova“.

7.

FINANČNÍ SLUŽBY

 

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

 

Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi.

Moldavská národní banka je fiskální agenturou státu na trhu se státními pokladničními poukázkami.

PŘÍLOHA XXVII-F

SEZNAM ZÁVAZKŮ TÝKAJÍCÍCH SE PŘESHRANIČNÍCH SLUŽEB

(MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)

1.

V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedena odvětví služeb liberalizovaná Moldavskou republikou podle článku 212 této dohody a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Unie v těchto odvětvích.

Seznam se skládá z těchto prvků:

a)

v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém smluvní strana závazek přijímá;

b)

ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady v odvětví nebo pododvětví uvedeném v prvním sloupci.

Pro odvětví a pododvětví, která v níže uvedeném seznamu nejsou uvedena, nejsou stanoveny žádné závazky.

2.

Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

a)

výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991;

b)

výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.

Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 210 a 211 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na investory druhé smluvní strany vztahují v každém případě, a to i tehdy, nejsou-li na seznamu uvedena.

4.

Níže uvedeným seznamem není dotčena proveditelnost způsobu 1 v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

5.

V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

6.

Práva a povinnosti vyplývající ze seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva jednotlivých fyzických nebo právnických osob.

7.

Způsobem 1 a způsobem 2 se rozumí způsoby dodání služby popsané v čl. 203 odst. 13 písm. a) a b) této dohody.

Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

I.

SPECIFICKÉ ZÁVAZKY

 

1.

PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

 

A.

Odborné služby

 

a)

Právní služby:

 

S výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva;

1)

Bez závazků, s výjimkou sepisování právních dokumentů.

(CPC 861)

2)

Žádné

Poradenství v oblasti vnitrostátního práva, práva třetí země a mezinárodního práva;

1)

Žádné

(část CPC 861)

2)

Žádné

b)

Účetnické a auditorské služby

(CPC 862);

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Služby daňového poradenství

(CPC 863);

d)

Architektonické služby;

(CPC 8671);

e)

Inženýrské služby;

(CPC 8672);

 

f)

Integrované inženýrské služby

(CPC 8673);

g)

Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury

(CPC 8674);

 

h)

Soukromá ambulantní a zubní zdravotní péče (CPC 9312)

(CPC 9312 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem)

1)

Žádné

2)

Programy veřejného zdravotního pojištění nepokrývají náklady na zdravotní péči dodanou v zahraničí.

i)

Veterinární služby

(CPC 932)

1)

Žádné

2)

Žádné

j)

Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky

(CPC 93191 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem)

1)

Žádné

2)

Programy veřejného pojištění nepokrývají náklady na zahraniční zdravotní péči spotřebovanou v zahraničí.

B.

Počítačové a související služby

 

a)

Poradenské služby týkající se instalace počítačového hardwaru

(CPC 841);

b)

Služby implementace softwaru

(CPC 842);

c)

Zpracování dat;

(CPC 843);

d)

Databázové služby (CPC 844);

e)

Ostatní (CPC 845 + 849).

1)

Žádné

2)

Žádné

C.

Výzkum a vývoj

 

a)

Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd

(CPC 851);

b)

Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd

(CPC 852);

c)

Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje

(CPC 853).

1)

Žádné

2)

Žádné

D.

Služby v oblasti nemovitostí

 

a)

Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem

(CPC 821);

b)

Na základě honoráře nebo smlouvy

(CPC 822).

1)

Žádné

2)

Žádné

E.

Pronájem/leasing bez obsluhy

 

a)

Týkající se plavidel

(CPC 83103);

b)

Týkající se letadel

(CPC 83104);

c)

Týkající se ostatních dopravních prostředků

(CPC 83101 + 83102 + 83105);

d)

Týkající se ostatních strojů a zařízení

(CPC 83106–83109);

1)

Žádné

2)

Žádné

e)

Ostatní (CPC 832), včetně předem nahraných videokazet a optických disků pro použití v zařízeních pro domácí zábavu.

 

F.

Ostatní podnikatelské služby

 

a)

Reklamní služby

(CPC 871);

b)

Průzkum trhu a veřejného mínění

(CPC 864);

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Poradenské služby v oblasti řízení

(CPC 865);

d)

Služby související s poradenstvím v oblasti řízení

(CPC 866);

e)

Technické zkoušky a analýzy

(CPC 8676);

f)

Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví

(CPC 881);

 

g)

Služby související s rybolovem

(CPC 882);

h)

Služby související s těžbou

(CPC 883 + 5115);

i)

Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu

(CPC 884 + 885); (kromě 88442);

 

j)

Služby související s rozvodem energií

(CPC 887);

 

k)

Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků

(CPC 872);

 

l)

Pátrací a bezpečnostní služby

(CPC 873);

 

m)

Související vědecké a technické poradenské služby

(CPC 8675);

n)

Údržba a opravy prostředků a zařízení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo ostatních dopravních prostředků a zařízení)

(CPC 633 + 8861–8866);

o)

Úklid budov

(CPC 874);

 

p)

Fotografické služby

(CPC 875);

q)

Balicí služby

(CPC 876);

r)

Vydavatelství, tiskařství

(CPC 88442);

s)

Kongresové služby

(CPC 87909*);

t)

Ostatní

(CPC 8790).

 

2.

KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

 

A.

Poštovní služby

 

a)

Mezinárodní poštovní služby a stejně tak vnitrostátní poštovní služby související s dopisy do 350 gramů

(CPC 7511);

1)

Monopol státní společnosti „Posta Moldova“.

2)

Žádné

b)

Poštovní služby související s balíky

(CPC 75112);

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Služby poštovních přepážek

(CPC 75113).

 

B.

Kurýrní služby

(CPC 7512)

1)

Žádné

2)

Žádné

C.

Telekomunikační služby

 

a)

Veřejné telefonní služby;

(CPC 7521);

1)

Žádné

2)

Žádné

b)

Služby analogových celulárních sítí

(CPC 75213.1);

 

c)

Digitální buňkové služby

(CPC 75213.2);

 

d)

Mobilní služby

(CPC 75213):

pagingové služby,

(CPC 75291),

mobilní datové služby;

 

e)

Satelitní komunikace;

 

f)

Služby sítí pro podnikatele

(CPC 7522);

 

g)

Paketově komutované datové služby

(CPC 75232);

 

h)

Okruhově komutované datové služby

(CPC 7523*);

 

i)

Telegrafní a telexové služby

(CPC 7522 a 7523)

 

j)

Faxové služby

(CPC 7521*+7529*);

k)

Služby soukromě pronajatých okruhů

(CPC 7522*+7523*)

l)

Elektronická pošta

(CPC 7523*);

 

m)

Hlasová pošta

(CPC 7523*)

n)

On-line vyhledávání informací a databází

(CPC 7523*);

o)

Elektronická výměna dat (EDI)

(CPC 7523*);

 

p)

Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání

(CPC 7523*);

 

q)

Převod kódu a protokolu

(CPC není k dispozici);

r)

Zpracování informací a/nebo dat on-line (včetně zpracování transakcí)

(CPC 843);

s)

Ostatní telekomunikační služby

(CPC 7529);

t)

Ostatní

(CPC 7549).

 

3.

STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

 

a)

Obecné stavební práce pro budovy

(CPC 512);

b)

Obecné stavební práce inženýrského stavitelství

(CPC 513);

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Instalační a montážní práce

(CPC 514 + 516);

d)

Kompletační a dokončovací práce

(CPC 517);

e)

Ostatní

(CPC511 + 515 + 518).

 

4.

DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

 

a)

Služby komisionářů

(CPC 621);

b)

Velkoobchod

(CPC 611, 622);

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Maloobchod

(CPC 611 + 613 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), včetně audionahrávek a videonahrávek a pásek a optických disků (СРС 63234);

d)

Franchising

(CPC 8929);

e)

Ostatní distribuční služby.

 

5.

SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ

 

a)

Služby v oblasti primárního vzdělávání

(CPC 921);

b)

Služby v oblasti sekundárního vzdělávání

(CPC 922);

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání

(Část CPC 923);

d)

Služby v oblasti vzdělávání dospělých

(CPC 924);

e)

Služby v oblasti ostatního vzdělávání

(CPC 929).

 

6.

SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ

 

A.

Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401) (1)

1)

Žádné

2)

Žádné

B.

Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu

 

a)

Likvidace odpadu (CPC 9402)

 

b)

Sanitární a podobné služby (CPC 9403)

 

C.

Ochrana ovzduší a klimatu

(CPC 9404) (2)

 

D.

Sanace půdy a vod

 

a)

Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060) (3)

 

E.

Snižování hluku a vibrací (CPC 9405)

 

F.

Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny

 

a)

Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406)

 

G.

Jiné služby v oblasti ochrany životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090)

 

7.

FINANČNÍ SLUŽBY

 

A.

Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

 

a)

Služby týkající se životního, úrazového a nemocenského pojištění;

b)

Neživotní pojištění (CPC 8129, s výjimkou pojištění námořní, letecké a jiné dopravy);

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy;

d)

Zajištění a retrocese;

e)

Pomocné pojišťovatelské služby (včetně makléřství a služeb agentur)

 

B.

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

 

a)

Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti;

b)

Půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Finanční leasing;

d)

Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů;

e)

Záruky a závazky;

 

f)

Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak:

s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladní listy atd.),

 

s cizí měnou,

s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí,

s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd.

s převoditelnými cennými papíry,

 

s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata;

g)

Peněžní makléřství

h)

Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

 

i)

Platební a clearingové služby pro finanční majetek, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

 

j)

Poradenské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v článku 1B v MNT.TNC/W/50, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii;

 

k)

Poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb;

 

l)

Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi.

 

8.

NEMOCNICE A JINÁ ZDRAVOTNICKÁ A PEČOVATELSKÁ ZAŘÍZENÍ

 

a)

Služby nemocnic

Služby soukromých nemocnic a sanatorií (CPC 9311 s výjimkou služeb poskytovaných veřejným sektorem);

b)

Sociální služby

(CPC 933);

c)

Ostatní služby související se zdravotní péčí

(CPC 9319 kromě 93191).

1)

Žádné

2)

Žádné

9.

CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

 

a)

Hotely a restaurace (včetně cateringu)

(CPC 641–643);

b)

Služby cestovních agentur a kanceláří

(CPC 7471);

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Průvodcovské služby

(CPC 7472);

d)

Cestovní ruch a související služby.

 

10.

REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

 

a)

Služby provozování kin

(CPC 96199**) (4)

1)

Bez závazků

2)

Bez závazků

b)

Ostatní zábavní služby

(CPC 96191 + 96194);

c)

Služby zpravodajských agentur

(CPC 962);

1)

Žádné

2)

Žádné

e)

Sportovní a jiné rekreační služby

(CPC 964).

 

11.

DOPRAVNÍ SLUŽBY

 

a)

Námořní doprava

(CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**);

b)

Vnitrozemská vodní doprava

(CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**);

1)

Žádné

2)

Žádné

c)

Letecká doprava vymezená v příloze týkající se letecké dopravy:

a) a b)

Osobní a nákladní doprava (CPC 731, 732);

c)

Pronájem plavidel s posádkou

(CPC 734);

 

d)

Údržba a opravy letadel

(CPC 8868**);

e)

Prodej a marketing služeb letecké dopravy; (CPC 746*);

f)

Počítačové rezervační systémy; (CPC 746*);

g)

Správa letiště

h)

Služby pozemního odbavování (včetně cateringových služeb)

 

d)

Kosmická doprava

(CPC 733);

 

e)

Železniční doprava

(CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);

 

f)

Silniční doprava

a)

Osobní doprava

(CPC 7121 + 7122);

b)

Nákladní doprava

(CPC 7123 s výjimkou kabotáže);

 

c)

Pronájem užitkových vozidel s obsluhou

(CPC 7124);

d)

Údržba a opravy silničních dopravních prostředků

(CPC 6112 + 8867);

e)

Podpůrné služby v silniční dopravě

(CPC 744);

 

g)

Potrubní doprava

(CPC 7131, 7139);

 

h)

Pomocné služby pro všechny druhy dopravy:

a)

Manipulace s nákladem a skladování

(CPC 741, 742);

b)

Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu a ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě

(CPC 748, 749).

 


(1)  Odpovídá kanalizačním službám.

(2)  Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.

(3)  Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.

(4)  

** Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod číslem CPC.

PŘÍLOHA XXVII-G

SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE KLÍČOVÝCH ZAMĚSTNANCŮ, STÁŽISTŮ-ABSOLVENTŮ A OBCHODNÍCH PRODEJCŮ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)

1.

Níže uvedené výhrady uvádějí ekonomické činnosti liberalizované podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s článkem 215 a obchodních prodejců v souladu s článkem 216 této dohody, a tato omezení jsou specifikována.

Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

a)

v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

b)

ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

Moldavská republika nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle oddílů 2 a 3 kapitoly 6 (Usazení, obchod se službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

2.

Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

a)

výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a

b)

výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

3.

Závazky týkající se klíčových zaměstnanců, stážistů-absolventů, obchodní prodejců služeb a prodejců zboží se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

4.

Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 215 a 216 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na klíčové zaměstnance, stážisty-absolventy a obchodní prodejce z Unie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.

5.

Všechny ostatní požadavky právních předpisů Moldavské republiky, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.

6.

V souladu s čl. 202 odst. 3 této dohody nejsou v níže uvedeném seznamu zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.

7.

Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.

8.

V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v Moldavské republice, včetně zohlednění počtu stávajících dodavatelů služeb a dopadu na tyto dodavatele.

9.

Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

I.

SPECIFICKÉ ZÁVAZKY

 

1.

PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

 

A.

Odborné služby

 

a)

Právní služby:

 

Omezené na poradenství v oblasti vnitrostátního práva; (CPC 861)

Právní služby související se zastupováním před soudy a jinými veřejnými orgány může poskytovat právník z členského státu EU ve sdružení s místním právníkem nebo po absolvování jednoleté praxe za účelem získání licence v Moldavské republice.

Právní poradenství, s výjimkou zastupovaní před soudy a jinými orgány, lze poskytovat po předchozí registraci ve zvláštním registru Rady advokátní komory.

Překladatelské a/nebo tlumočnické služby pro soudnictví lze poskytovat po předchozím uznání oprávnění k výkonu činnosti soudního tlumočníka/překladatele, které bylo vydáno v jiném státě, atestační komisí ministerstva spravedlnosti.

Mediační služby může poskytovat osoba, která získala licenci mediátora v jiném státě, po udělení certifikace Mediačním výborem.

 

Služby autorizovaného správce konkurzní podstaty lze poskytovat po absolvování jednoleté praxe a po složení zkoušky před komisí ministerstva spravedlnosti pro certifikaci a disciplínu.

Požadavek státní příslušnosti pro veřejné notáře a soudní vykonavatele.

j)

Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, fyzioterapeuty a ostatními zdravotníky

(CPC 93191 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem)

Požadavek státní příslušnosti.

PŘÍLOHA XXVII-H

SEZNAM VÝHRAD TÝKAJÍCÍCH SE SMLUVNÍCH POSKYTOVATELŮ SLUŽEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKŮ (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)

1.

Smluvní strany povolí dodávání služeb na svá území smluvními poskytovateli služeb a nezávislými odborníky druhé smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob v souladu s články 217 a 218 této dohody pro ekonomické činnosti, které jsou uvedeny níže, s výhradou příslušných omezení.

2.

Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:

a)

v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a

b)

ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.

Moldavská republika nepřijímá žádné závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků v žádném odvětví ekonomické činnosti, kromě těch, která jsou výslovně uvedena na seznamu níže.

3.

Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:

a)

výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991; a

b)

výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.

4.

Závazky týkající se smluvních poskytovatelů služeb a nezávislých odborníků se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.

5.

Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 217 a 218 této dohody. Tato opatření (např. potřeba získání licence, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení) se na smluvní poskytovatele služeb a nezávislé odborníky z Unie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena na seznamu níže.

6.

Všechny ostatní požadavky právních předpisů Moldavské republiky, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení se uplatňují i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd.

7.

Níže uvedený seznam nezahrnuje opatření týkající se subvencí, které strany poskytují.

8.

Níže uvedeným seznamem není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv v příslušných odvětvích, jak stanovila Moldavská republika v příloze XXVII-E této dohody.

9.

Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.

Odvětví nebo pododvětví

Popis výhrad

I.

SPECIFICKÉ ZÁVAZKY

 

1.

PODNIKATELSKÉ SLUŽBY

 

A.

Odborné služby

 

a)

Právní služby:

 

S výjimkou poradenství v oblasti vnitrostátního a mezinárodního práva;

(CPC 861)

Právní služby související se zastupováním před soudy a jinými veřejnými orgány může poskytovat právník z členského státu EU ve sdružení s místním právníkem nebo po absolvování jednoleté praxe za účelem získání licence v Moldavské republice.

Právní poradenství, s výjimkou zastupovaní před soudy a jinými orgány, lze poskytovat po předchozí registraci ve zvláštním registru Rady advokátní komory.

Překladatelské a/nebo tlumočnické služby pro soudnictví lze poskytovat po předchozím uznání oprávnění k výkonu činnosti soudního tlumočníka/překladatele, které bylo vydáno v jiném státě, atestační komisí ministerstva spravedlnosti.

 

Mediační služby může poskytovat osoba, která získala licenci mediátora v jiném státě, po udělení certifikace Mediačním výborem.

Služby autorizovaného správce konkurzní podstaty lze poskytovat po absolvování jednoleté praxe a po složení zkoušky před komisí ministerstva spravedlnosti pro certifikaci a disciplínu.

Požadavek státní příslušnosti pro veřejné notáře a soudní vykonavatele.

Poradenství v oblasti vnitrostátního práva, práva třetí země a mezinárodního práva;

(část CPC 861)

Žádné

b)

Účetnické a auditorské služby

(CPC 862);

Žádné

c)

Služby daňového poradenství

(CPC 863);

d)

Architektonické služby;

(CPC 8671)

e)

Inženýrské služby;

(CPC 8672)

 

f)

Integrované inženýrské služby

(CPC 8673)

g)

Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury

(CPC 8674)

 

h)

Soukromá ambulantní a zubní zdravotní péče

(CPC 9312)

(CPC 9312 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem)

 

i)

Veterinární služby

(CPC 932)

 

j)

Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a ostatními zdravotníky

(CPC 93191 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem)

Požadavek státní příslušnosti.

B.

Počítačové a související služby

 

a)

Poradenské služby související s instalací počítačového hardwaru;

(CPC 841)

b)

Služby implementace softwaru;

(CPC 842)

c)

Zpracování dat;

(CPC 843)

d)

Databázové služby;

(CPC 844)

e)

Ostatní (CPC 845 + 849)

Žádné

C.

Výzkum a vývoj

 

a)

Výzkum a vývoj v oblasti přírodních věd

(CPC 851);

b)

Výzkum a vývoj v oblasti společenských a humanitních věd

(CPC 852);

c)

Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje

(CPC 853).

Žádné

D.

Služby v oblasti nemovitostí

 

a)

Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem

(CPC 821);

b)

Na základě honoráře nebo smlouvy

(CPC 822).

Žádné

E.

Pronájem/leasing bez obsluhy

 

a)

Týkající se plavidel

(CPC 83103);

b)

Týkající se letadel

(CPC 83104);

c)

Týkající se ostatních dopravních prostředků

(CPC 83101 + 83102 + 83105);

d)

Týkající se ostatních strojů a zařízení

(CPC 83106–83109);

Žádné

e)

Ostatní (CPC 832), včetně předem nahraných videokazet a optických disků pro použití v zařízeních pro domácí zábavu.

 

F.

Ostatní podnikatelské služby

 

a)

Reklamní služby

(CPC 871);

b)

Průzkum trhu a veřejného mínění

(CPC 864);

Žádné

c)

Poradenské služby v oblasti řízení

(CPC 865);

d)

Služby související s poradenstvím v oblasti řízení

(CPC 866);

e)

Technické zkoušky a analýzy

(CPC 8676);

f)

Služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví

(CPC 881);

 

g)

Služby související s rybolovem

(CPC 882);

h)

Služby související s těžbou

(CPC 883 + 5115);

i)

Služby v oblasti zpracovatelského průmyslu

(CPC 884 + 885); (kromě 88442);

 

j)

Služby související s rozvodem energií

(CPC 887);

k)

Služby zprostředkování zaměstnání a zajišťování pracovníků

(CPC 872);

 

l)

Pátrací a bezpečnostní služby

(CPC 873);

 

m)

Související vědecké a technické poradenské služby

(CPC 8675);

n)

Údržba a opravy prostředků a zařízení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo ostatních dopravních prostředků a zařízení)

(CPC 633 + 8861–8866);

o)

Úklid budov

(CPC 874);

 

p)

Fotografické služby

(CPC 875);

q)

Balicí služby

(CPC 876);

r)

Vydavatelství, tiskařství

(CPC 88442);

s)

Kongresové služby

(CPC 87909*);

t)

Ostatní

(CPC 8790).

 

2.

KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

 

A.

Poštovní služby

 

a)

Mezinárodní poštovní služby a stejně tak vnitrostátní poštovní služby související s dopisy do 350 gramů;

(CPC 7511)

Žádné

b)

Poštovní služby související s balíky

(CPC 75112);

 

c)

Služby poštovních přepážek

(CPC 75113);

 

B.

Kurýrní služby (CPC 7512)

Žádné

C.

Telekomunikační služby

 

a)

Veřejné telefonní služby;

(CPC 7521);

Žádné

b)

Služby analogových celulárních sítí

(CPC 75213.1);

 

c)

Služby digitálních celulárních sítí

(CPC 75213.2);

 

d)

Mobilní služby

(CPC 75213):

pagingové služby,

(CPC 75291),

mobilní datové služby;

 

e)

Satelitní komunikace;

 

f)

Služby sítí pro podnikatele

(CPC 7522);

 

g)

Paketově komutované datové služby

(CPC 75232);

 

h)

Okruhově komutované datové služby

(CPC 7523*);

 

i)

Telegrafní a telexové služby;

(CPC 7522 a 7523)

 

j)

Faxové služby;

(CPC 7521*+7529*);

k)

Služby soukromě pronajatých okruhů;

(CPC 7522*+7523*)

l)

Elektronická pošta

(CPC 7523*);

 

m)

Hlasová pošta

(CPC 7523*);

n)

On-line vyhledávání informací a databází

(CPC 7523*);

o)

Elektronická výměna dat (EDI)

(CPC 7523*);

p)

Faxové služby se zvýšenou/přidanou hodnotou včetně funkcí uložení a přeposlání nebo uložení a opětovného získání

(CPC 7523*);

 

q)

Převod kódu a protokolu

(CPC není k dispozici);

 

r)

Zpracování informací a/nebo dat on-line (včetně zpracování transakcí)

(CPC 843);

s)

Ostatní telekomunikační služby

(CPC 7529);

t)

Ostatní (CPC 7549).

 

3.

STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY

 

a)

Obecné stavební práce pro budovy;

(CPC 512)

b)

Obecné stavební práce inženýrského stavitelství;

(CPC 513);

Žádné

c)

Instalační a montážní práce;

(CPC 514 + 516);

d)

Kompletační a dokončovací práce

(CPC 517);

e)

Ostatní (CPC 511 + 515 + 518).

 

4.

DISTRIBUČNÍ SLUŽBY

 

a)

Služby komisionářů

(CPC 621);

b)

Velkoobchod

(CPC 611, 622);

Žádné

c)

Maloobchod

(CPC 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121), včetně audionahrávek a videonahrávek a pásek a optických disků (СРС 63234);

 

d)

Franchising

(CPC 8929);

e)

Ostatní distribuční služby.

 

5.

SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ

 

a)

Služby v oblasti primárního vzdělávání

(CPC 921);

b)

Služby v oblasti sekundárního vzdělávání

(CPC 922);

Žádné

c)

Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání

(Část CPC 923);

d)

Služby v oblasti vzdělávání dospělých

(CPC 924);

e)

Služby v oblasti ostatního vzdělávání

(CPC 929).

 

6.

SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ

 

A.

Služby týkající se odpadních vod

(CPC 9401) (1)

Žádné

B.

Odpadové hospodářství s pevnými/nebezpečnými odpady, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu

 

a)

Služby likvidace odpadu

(CPC 9402)

 

b)

Sanitární a podobné služby

(CPC 9403)

 

C.

Ochrana ovzduší a klimatu

(CPC 9404) (2)

 

D.

Sanace půdy a vod

 

a)

Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody

(část CPC 94060) (3)

 

E.

Snižování hluku a vibrací

(CPC 9405)

 

F.

Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny

 

a)

Služby ochrany přírody a krajiny

(část CPC 9406)

 

G.

Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby

(CPC 94090)

 

7.

FINANČNÍ SLUŽBY

 

A.

Pojišťovací služby a služby související s pojištěním

 

a)

Služby týkající se životního, úrazového a nemocenského pojištění

(CPC 8121);

b)

Neživotní pojištění

(CPC 8129, s výjimkou pojištění námořní, letecké a jiné dopravy);

Žádné

c)

Pojištění námořní, letecké a jiné dopravy

(CPC 8129);

d)

Zajištění a retrocese

(CPC 81299);

e)

Pomocné pojišťovatelské služby (včetně makléřství a služeb agentur)

(CPC 8140).

 

B.

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění)

 

a)

Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti

(CPC 81115–81119);

b)

Půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

(CPC 8113);

Žádné

c)

Finanční leasing; (8112);

d)

Všechny služby týkající se plateb a peněžních převodů

(CPC 81339*);

e)

Záruky a závazky

(CPC 81199*);

 

f)

Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak:

s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladní listy atd.)

(81339*),

 

s cizí měnou

(81333),

 

s deriváty, včetně mimo jiné futures a opcí

(81339*),

s nástroji využívajícími směnných kurzů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o úrokové míře atd.

(81339*),

s převoditelnými cennými papíry,

(CPC 81321*),

 

s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně ryzího zlata

81339*)

g)

Peněžní makléřství

(81339*);

h)

Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby

(8119**, 81323*);

 

i)

Platební a clearingové služby pro finanční majetek, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů

(81339* nebo 81319*);

 

j)

Poradenské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v článku 1B v MNT.TNC/W/50, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a podnikovou restrukturalizaci a strategii

(8131 nebo 8133);

 

k)

Poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb

(8131);

 

l)

Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi

(8132).

 

8.

NEMOCNICE A JINÁ ZDRAVOTNICKÁ A PEČOVATELSKÁ ZAŘÍZENÍ

 

a)

Služby nemocnic

Služby soukromých nemocnic a sanatorií

(CPC 9311 kromě služeb poskytovaných veřejným sektorem);

Žádné

b)

Sociální služby

(CPC 933);

c)

Ostatní služby související se zdravotní péčí

(CPC 9319 kromě 93191).

 

9.

CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY

 

a)

Hotely a restaurace (včetně cateringu)

(CPC 641–643);

b)

Služby cestovních agentur a kanceláří

(CPC 7471);

Žádné

c)

Průvodcovské služby

(CPC 7472);

d)

Ostatní cestovní ruch a související služby.

 

10.

REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY

 

a)

Služby provozování kin

(CPC 96199**) (4);

Žádné

b)

Ostatní zábavní služby

(CPC 96191 + 96194);

c)

Služby zpravodajských agentur

(CPC 962);

 

e)

Sportovní a jiné rekreační služby

(CPC 964).

 

11.

DOPRAVNÍ SLUŽBY

 

a)

Námořní doprava

(CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**);

b)

Vnitrozemská vodní doprava

(CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**);

Žádné

c)

Letecká doprava vymezená v příloze týkající se letecké dopravy:

a) a b)

Osobní a nákladní doprava

(CPC 731, 732);

c)

Pronájem plavidel s posádkou

(CPC 734);

 

d)

Údržba a opravy letadel

(CPC 8868**);

e)

Prodej a marketing služeb letecké dopravy;

(CPC 746*);

f)

Počítačové rezervační systémy;

(CPC 746*);

 

d)

Kosmická doprava

(CPC 733);

 

e)

Železniční doprava

(CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743);

 

f)

Silniční doprava

a)

Osobní doprava

(CPC 7121 + 7122);

b)

Nákladní doprava

(CPC 7123 s výjimkou kabotáže);

 

c)

Pronájem užitkových vozidel s obsluhou

(CPC 7124),

d)

Údržba a opravy silničních dopravních prostředků

(CPC 6112 + 8867);

e)

Podpůrné služby v silniční dopravě

(CPC 744);

 

g)

Potrubní doprava

(CPC 7131, 7139);

 

h)

Pomocné služby pro všechny druhy dopravy:

a)

Manipulace s nákladem a skladování

(CPC 741, 742);

b)

Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu a ostatní podpůrné a pomocné služby v dopravě

(CPC 748, 749).

 


(1)  Odpovídá kanalizačním službám.

(2)  Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.

(3)  Odpovídá částem služeb ochrany přírody a krajiny.

(4)  

** Znamená, že daná služba představuje pouze část z celé škály činností pod číslem CPC.


PŘÍLOHA XXVIII

SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ

 

PŘÍLOHA XXVIII-A

PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA FINANČNÍ SLUŽBY

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/44/ES ze dne 5. září 2007, kterou se mění směrnice Rady 92/49/EHS a směrnice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES, pokud jde o procesní pravidla a hodnotící kritéria pro obezřetnostní posuzování nabývání a zvyšování účastí ve finančním sektoru

Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/44/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky ve finančním konglomerátu

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES ze dne 14. června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu

Spořitelní a úvěrová sdružení Moldavské republiky se považují za stejné instituce, jako jsou instituce stanovené v článku 2 uvedené směrnice, a jsou proto z oblasti působnosti uvedené směrnice vyloučeny.

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2007/18/ES ze dne 27. března 2007, kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES, pokud jde o vyloučení nebo zahrnutí některých institucí z oblasti působnosti uvedené směrnice nebo do oblasti působnosti uvedené směrnice a o zacházení s expozicemi vůči mezinárodním rozvojovým bankám

Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/18/ES se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/49/ES ze dne 14. června 2006 o kapitálové přiměřenosti investičních podniků a úvěrových institucí

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s níže uvedenou výjimkou, se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Pokud jde o instituce jiné než úvěrové instituce vymezené v čl. 3 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice, ustanovení týkající se požadované výše počátečního kapitálu podle čl. 5 odst. 1 a 3, článku 6, čl. 7 písm. a), b) a c), čl. 8 písm. a), b) a c) a článku 9 uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ze dne 16. září 2009 o přístupu k činnosti institucí elektronických peněz, o jejím výkonu a o obezřetnostním dohledu nad touto činností

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19/ES ze dne 30. května 1994 o systémech pro odškodnění investorů

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou ustanovení týkajících se minimální úrovně odškodnění pro každého vkladatele podle článku 7 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Ustanovení týkající se minimální úrovně odškodnění pro každého vkladatele podle článku 7 uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 86/635/EHS ze dne 8. prosince 1986 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/65/ES ze dne 27. září 2001, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokud se jedná o pravidla oceňování pro roční účetní závěrky a konsolidované účetní závěrky některých forem společností, bank a ostatních finančních institucí

Harmonogram: ustanovení směrnice 2001/65/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/51/ES ze dne 18. června 2003, kterou se mění směrnice 78/660/EHS, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách některých forem společností, bank a jiných finančních institucí a pojišťoven

Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/51/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/46/ES ze dne 14. června 2006, kterou se mění směrnice Rady 78/660/EHS o ročních účetních závěrkách některých forem společností, 83/349/EHS o konsolidovaných účetních závěrkách, 86/635/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách bank a ostatních finančních institucí a 91/674/EHS o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/46/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou bezprostředně po vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ze dne 25. listopadu 2009 o přístupu k pojišťovací a zajišťovací činnosti a jejím výkonu (Solventnost II)

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 91/674/EHS ze dne 19. prosince 1991 o ročních účetních závěrkách a konsolidovaných účetních závěrkách pojišťoven

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Commission Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (Doporučení Komise ze dne 18. prosince 1991 o zprostředkovatelích pojištění) (92/48/EEC)

Harmonogram: neuplatňuje se

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zprostředkování pojištění

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/103/ES ze dne 16. září 2009 o pojištění občanskoprávní odpovědnosti z provozu motorových vozidel a kontrole povinnosti uzavřít pro případ takové odpovědnosti pojištění

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/41/ES ze dne 3. června 2003 o činnostech institucí zaměstnaneckého penzijního pojištění a dohledu nad nimi

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o dohodách o finančním zajištění

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2006/73/ES ze dne 10. srpna 2006, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o organizační požadavky a provozní podmínky investičních podniků a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/73/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 1287/2006 ze dne 10. srpna 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokud jde o evidenční povinnosti investičních podniků, hlášení obchodů, transparentnost trhu, přijímání finančních nástrojů k obchodování a o vymezení pojmů pro účely zmíněné směrnice

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES ze dne 4. listopadu 2003 o prospektu, který má být zveřejněn při veřejné nabídce nebo přijetí cenných papírů k obchodování

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 809/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/71/ES, pokud jde o údaje obsažené v prospektech, úpravu prospektů, uvádění údajů ve formě odkazu, zveřejňování prospektů a šíření inzerátů

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/109/ES ze dne 15. prosince 2004 o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2007/14/ES ze dne 8. března 2007, kterou se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením směrnice 2004/109/ES o harmonizaci požadavků na průhlednost týkajících se informací o emitentech, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu

Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/14/ES se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/9/ES ze dne 3. března 1997 o systémech pro odškodnění investorů

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice, s výjimkou ustanovení týkajících se minimální úrovně odškodnění pro každého investora podle článku 4 uvedené směrnice, se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Ustanovení týkající se minimální úrovně odškodnění pro každého investora podle článku 4 uvedené směrnice se provedou do deseti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu)

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2004/72/ES ze dne 29. dubna 2004, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o uznávané tržní postupy, definici důvěrné informace ve vztahu ke komoditním derivátům, sestavení seznamů zasvěcených osob, oznamování transakcí osob s řídicí odpovědností a oznamování podezřelých transakcí

Harmonogram: ustanovení směrnice 2004/72/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2003/124/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o definici a uveřejňování důvěrných informací a definici manipulace s trhem

Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/124/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2003/125/ES ze dne 22. prosince 2003, kterou se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o poctivé předkládání investičních doporučení a uveřejňování střetu zájmů

Harmonogram: ustanovení směrnice 2003/125/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Komise (ES) č. 2273/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokud jde o výjimky pro programy zpětného odkupu a stabilizace finančních nástrojů

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 ze dne 16. září 2009 o ratingových agenturách

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP)

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2007/16/ES ze dne 19. března 2007, kterou se provádí směrnice Rady 85/611/EHS o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP), pokud jde o vyjasnění některých definic

Harmonogram: ustanovení směrnice 2007/16/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června 2002 o dohodách o finančním zajištění

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/26/ES ze dne 19. května 1998 o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/44/ES ze dne 6. května 2009, kterou se mění směrnice 98/26/ES o neodvolatelnosti zúčtování v platebních systémech a v systémech vypořádání obchodů s cennými papíry a směrnice 2002/47/ES o dohodách o finančním zajištění, pokud jde o propojené systémy a pohledávky z úvěru

Harmonogram: ustanovení směrnice 2009/44/ES se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ze dne 13. listopadu 2007 o platebních službách na vnitřním trhu

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2006/70/ES ze dne 1. srpna 2006, kterou se stanoví prováděcí opatření ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokud se jedná o definici politicky exponovaných osob a technická kritéria pro zjednodušené postupy hloubkové kontroly klienta a pro výjimku na základě finanční činnosti vykonávané příležitostně nebo ve velmi omezené míře

Harmonogram: ustanovení směrnice 2006/70/ES se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 ze dne 15. listopadu 2006 o informacích o plátci doprovázejících převody peněžních prostředků

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA XXVIII-B

PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBY

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/21/ES ze dne 7. března 2002 o společném předpisovém rámci pro sítě a služby elektronických komunikací (rámcová směrnice) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/140/ES ze dne 25. listopadu 2009

Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/21/ES:

posílení nezávislosti a správní kapacity vnitrostátních regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací,

zřízení postupů veřejných konzultací pro nová regulační opatření,

zřízení účinných odvolávacích mechanismů proti rozhodnutím vnitrostátního regulačního orgánu v oblasti elektronických komunikací a

vymezení relevantních trhů produktů a služeb v rámci odvětví elektronických komunikací, pro které přichází v úvahu regulace ex ante, a analýza těchto trhů, aby bylo možné stanovit, zda na nich působí významná tržní síla.

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/20/ES ze dne 7. března 2002 o oprávnění pro sítě a služby elektronických komunikací (autorizační směrnice) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/140/ES ze dne 25. listopadu 2009

Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/20/ES:

provedení předpisu o poskytování obecných oprávnění a vydávání individuálních licencí v konkrétních, náležitě odůvodněných případech.

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/19/ES ze dne 7. března 2002 o přístupu k sítím elektronických komunikací a přiřazeným zařízením a o jejich vzájemném propojení (přístupová směrnice) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/140/ES ze dne 25. listopadu 2009

Na základě analýzy trhu provedené v souladu s rámcovou směrnicí uloží vnitrostátní regulační orgány v oblasti elektronických komunikací na provozovatele, kteří mají významnou tržní sílu na příslušných trzích, náležité regulační povinnosti, pokud jde o:

přístup k určitým síťovým zařízením a jejich využívání,

kontrolu cen u poplatků za přístup a vzájemné propojení, včetně povinností, pokud jde o nákladovou orientaci, a

transparentnost, nediskriminaci a oddělené účetnictví.

Harmonogram: tato ustanovení směrnice 2002/19/ES se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/22/ES ze dne 7. března 2002 o univerzální službě a právech uživatelů týkajících se sítí a služeb elektronických komunikací (směrnice o univerzální službě) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/136/ES ze dne 25. listopadu 2009

Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/22/ES:

provedení předpisu o povinnostech univerzální služby, včetně zřízení mechanismu pro výpočet nákladů a financování, a

zajištění dodržování zájmů a práv uživatelů, zvláště umožněním přenositelnosti čísel a zavedením jednotného evropského čísla tísňového volání „112“.

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Komise 2002/77/ES ze dne 16. září 2002 o hospodářské soutěži na trzích sítí a služeb elektronických komunikací

Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění uvedené směrnice se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/136/ES ze dne 25. listopadu 2009

Použijí se následující ustanovení směrnice 2002/58/ES:

provedení předpisu s cílem zajistit ochranu základních práv a svobod, zejména práva na soukromí, se zřetelem na zpracování osobních údajů v odvětví elektronických komunikací, a zajistit volný pohyb těchto údajů a elektronických komunikačních zařízení a služeb.

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 676/2002/ES ze dne 7. března 2002 o předpisovém rámci pro politiku rádiového spektra v Evropském společenství

přijetí politik a předpisů pro zajištění harmonizované dostupnosti a účinného využívání spektra.

Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění uvedeného rozhodnutí se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Rozhodnutí Komise 2008/294/ES ze dne 7. dubna 2008 o harmonizovaných podmínkách využívání spektra pro provozování mobilních komunikačních služeb v letadlech (služeb MCA) ve Společenství

Harmonogram: opatření vyplývající z uplatnění uvedeného rozhodnutí se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném uznávání jejich shody

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho a půl roku od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu)

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

podpora rozvoje elektronického obchodu,

odstranění překážek poskytování přeshraničních služeb informační společnosti,

poskytnutí právní jistoty poskytovatelům služeb informační společnosti a

harmonizace omezení odpovědnosti poskytovatelů služeb jednajících jako zprostředkovatelé, když poskytují prostý přenos, ukládání do vyrovnávací paměti (tzv. caching) nebo shromažďování informací, bez uložení obecné povinnosti dohledu.

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/98/ES ze dne 17. listopadu 2003 o opakovaném použití informací veřejného sektoru

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES ze dne 13. prosince 1999 o zásadách Společenství pro elektronické podpisy

Použijí se následující ustanovení uvedené směrnice:

přijetí politiky a právních předpisů pro vytvoření rámce pro používání elektronických podpisů, který zajistí jejich základní právní uznání a jejich přípustnost jako důkazů v soudním řízení,

zavedení systému povinného dohledu nad poskytovateli certifikačních služeb, kteří vydávají kvalifikované certifikáty.

Harmonogram: tato ustanovení uvedené směrnice se provedou do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA XXVIII-C

PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA POŠTOVNÍ A KURÝRNÍ SLUŽBY

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Směrnice 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou v době vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/39/ES ze dne 10. června 2002, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na další otevření hospodářské soutěže poštovních služeb Společenství

Harmonogram: ustanovení směrnice 2002/39/ES se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/6/ES ze dne 20. února 2008, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb Společenství

Harmonogram: ustanovení směrnice 2008/6/ES se provedou do sedmi let od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA XXVIII-D

PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA MEZINÁRODNÍ NÁMOŘNÍ DOPRAVU

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Námořní bezpečnost – stát vlajky/klasifikační společnosti

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/15/ES ze dne 23. dubna 2009, kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 ze dne 23. dubna 2009, kterým se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Stát vlajky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/21/ES ze dne 23. dubna 2009 o souladu s požadavky na stát vlajky

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Státní přístavní inspekce

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/16/ES ze dne 23. dubna 2009 o státní přístavní inspekci

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Monitorování plavebního provozu

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/59/ES ze dne 27. června 2002, kterou se stanoví kontrolní a informační systém Společenství pro provoz plavidel

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Vyšetřování nehody

Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Odpovědnost dopravců k cestujícím

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 ze dne 23. dubna 2009 o odpovědnosti dopravců k cestujícím po moři v případě nehod

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 ze dne 15. února 2006 o provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Technická a provozní pravidla

Osobní lodě

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května 2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/35/ES ze dne 29. dubna 1999 o systému povinných prohlídek pro bezpečné provozování liniové dopravy loděmi typu ro-ro a vysokorychlostními osobními plavidly

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/25/ES ze dne 14. dubna 2003 o zvláštních požadavcích na stabilitu osobních lodí typu ro-ro

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.

Ropné tankery

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 ze dne 18. února 2002 o urychleném zavádění požadavků dvojitého trupu nebo rovnocenné konstrukce u ropných tankerů s jednoduchým trupem

Harmonogram pro postupné odstraňování tankerů s jednoduchým trupem se bude řídit časovým rozvrhem uvedeným v úmluvě MARPOL.

Lodě přepravující volně ložený náklad

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/96/ES ze dne 4. prosince 2001, kterou se stanoví harmonizované požadavky a postupy pro bezpečnou nakládku a vykládku lodí přepravujících hromadné náklady

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Posádka

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/106/ES ze dne 19. listopadu 2008 o minimální úrovni výcviku námořníků

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Životní prostředí

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/59/ES ze dne 27. listopadu 2000 o přístavních zařízeních pro příjem lodního odpadu a zbytků lodního nákladu

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do pěti let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 ze dne 14. dubna 2003 o zákazu organických sloučenin cínu na plavidlech

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Technické podmínky

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/65/EU ze dne 20. října 2010 o ohlašovacích formalitách lodí připlouvajících do přístavů členských států Společenství nebo odplouvajících z nich

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Sociální podmínky

Směrnice Rady 92/29/EHS ze dne 31. března 1992 o minimálních bezpečnostních a zdravotních předpisech pro zlepšení lékařské péče na palubách plavidel

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (FST) – příloha: Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/95/ES ze dne 13. prosince 1999 o uplatňování ustanovení o pracovní době námořníků na palubách plavidel, která využívají přístavy Společenství

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Námořní bezpečnost

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/65/ES ze dne 26. října 2005 o zvýšení zabezpečení přístavů

Harmonogram: ustanovení uvedené směrnice (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 ze dne 31. března 2004, o zvýšení bezpečnosti lodí a přístavních zařízení

Harmonogram: ustanovení uvedeného nařízení (s výjimkou ustanovení týkajících se inspekcí Komise) se provedou do dvou let od vstupu této dohody v platnost.

PŘÍLOHA XXIX

VEŘEJNÉ ZAKÁZKY

 

PŘÍLOHA XXIX-A

FINANČNÍ LIMITY

1.

Finanční limity podle čl. 269 odst. 3 této dohody jsou pro obě strany následující:

a)

130 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky a služby zadané ústředními orgány státní správy s výjimkou veřejných zakázek na služby definovaných v čl. 7 písm. b) třetí odrážce směrnice 2004/18/ES;

b)

200 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky a služby, které nespadají pod písmeno a);

c)

5 000 000 EUR pro veřejné zakázky a koncese na stavební práce;

d)

5 000 000 EUR pro veřejné zakázky na stavební práce v odvětví veřejných služeb;

e)

400 000 EUR pro veřejné zakázky na dodávky a služby v odvětví veřejných služeb.

2.

Finanční limity uvedené v odstavci 1 se upraví tak, aby odrážely finanční limity platné v době vstupu této dohody v platnost podle nařízení Komise (EU) č. 1336/2013 ze dne 13. prosince 2013, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES, 2004/18/ES a 2009/81/ES ohledně prahových hodnot používaných při postupech zadávání zakázek.

PŘÍLOHA XXIX-B

ORIENTAČNÍ ČASOVÝ PLÁN PRO INSTITUCIONÁLNÍ REFORMU, SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ A PŘÍSTUP NA TRH

Fáze

 

Orientační časový plán

Přístup na trh poskytnutý Moldavskou republikou Evropské unii

Přístup na trh poskytnutý Evropskou unií Moldavské republice

 

1

Provádění článku 271 této dohody

Provedení institucionální reformy stanovené v čl. 270 odst. 2 této dohody

Dohoda o strategii reforem stanovené v článku 272 této dohody

9 měsíců od vstupu této dohody v platnost

Dodávky pro ústřední orgány státní správy

Dodávky pro ústřední orgány státní správy

 

2

Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2004/18/ES a směrnice 89/665/EHS

3 roky od vstupu této dohody v platnost

Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty

Dodávky pro stát, regionální nebo místní orgány a veřejnoprávní subjekty

Přílohy XXIX-C a XXIX-D

3

Sblížení a provedení základních prvků směrnice 2004/17/ES a směrnice 92/13/EHS

4 roky od vstupu této dohody v platnost

Dodávky pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb

Dodávky pro všechny zadavatele

Přílohy XXIX-E a XXIX-F

4

Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/18/ES

6 let od vstupu této dohody v platnost

Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele

Zakázky a koncese na služby a stavební práce pro všechny veřejné zadavatele

Přílohy XXIX-G, XXIX-H a XXIX-I

5

Sblížení a provedení dalších prvků směrnice 2004/17/ES

8 let od vstupu této dohody v platnost

Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb

Zakázky na služby a stavební práce pro všechny zadavatele v odvětví veřejných služeb

Přílohy XXIX-J a XXIX-K

PŘÍLOHA XXIX-C

ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/18/ES

ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby

(Fáze 2)

HLAVA I

Definice a obecné zásady

Článek 1

Definice (odstavce 1, 2, 8, 9, odst. 11 písm. a), b) a d), odstavce 12, 13, 14, 15)

Článek 2

Zásady zadávání zakázek

Článek 3

Udělování zvláštních nebo výlučných práv: doložka o zákazu diskriminace

HLAVA II

Pravidla pro veřejné zakázky

KAPITOLA I

Obecná ustanovení

Článek 4

Hospodářské subjekty

Článek 6

Důvěrnost

KAPITOLA II

Oblast působnosti

Oddíl 1

Prahové hodnoty

Článek 8

Zakázky dotované z více než 50 % veřejnými zadavateli

Článek 9

Metody výpočtu odhadované hodnoty veřejných zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních systémů

Oddíl 2

Zvláštní situace

Článek 10

Zadávání zakázek v oblasti obrany

Oddíl 3

Vyloučené zakázky

Článek 12

Zakázky v odvětvích vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (pouze po sblížení základních prvků směrnice 2004/17/ES)

Článek 13

Zvláštní vyloučení v oblasti telekomunikací

Článek 14

Tajné zakázky nebo zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření

Článek 15

Zakázky zadávané podle mezinárodních pravidel

Článek 16

Zvláštní vyloučení

Článek 18

Zakázky na služby zadávané na základě výlučného práva

Oddíl 4

Zvláštní úprava

Článek 19

Vyhrazené zakázky

KAPITOLA III

Úpravy vztahující se na veřejné zakázky na služby

Článek 20

Zakázky na služby uvedené v příloze II A

Článek 21

Zakázky na služby uvedené v příloze II B

Článek 22

Smíšené zakázky na služby uvedené v příloze II A a služby uvedené v příloze II B

KAPITOLA IV

Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky

Článek 23

Technické specifikace

Článek 24

Varianty

Článek 25

Subdodávky

Článek 26

Podmínky plnění zakázky

Článek 27

Povinnosti týkající se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců a pracovních podmínek

KAPITOLA V

Řízení

Článek 28

Použití otevřených, omezených a vyjednávacích řízení a soutěžního dialogu

Článek 30

Případy, které odůvodňují použití vyjednávacího řízení s předchozím zveřejněním oznámení o zakázce

Článek 31

Případy, které odůvodňují použití vyjednávacího řízení bez zveřejnění oznámení o zakázce

KAPITOLA VI

Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

Oddíl 1

Zveřejňování oznámení

Článek 35

Oznámení: obdobně odstavec 1; odstavec 2; odst. 4 první, třetí a čtvrtý pododstavec

Článek 36

Forma a způsob zveřejňování oznámení: odstavec 1; odstavec 7

Oddíl 2

Lhůty

Článek 38

Lhůty pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek

Článek 39

Otevřená řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace

Oddíl 3

Obsah a prostředky přenosu informací

Článek 40

Výzvy k podání nabídek, účasti na dialogu nebo k vyjednávání

Článek 41

Informování zájemců a uchazečů

Oddíl 4

Sdělování

Článek 42

Pravidla pro sdělování

KAPITOLA VII

Průběh řízení

Oddíl 1

Obecná ustanovení

Článek 44

Ověření vhodnosti a výběr účastníků, zadávání zakázek

Oddíl 2

Kritéria pro kvalitativní výběr

Článek 45

Osobní situace zájemce nebo uchazeče

Článek 46

Vhodnost pro výkon odborné činnosti

Článek 47

Hospodářské a finanční předpoklady

Článek 48

Technická nebo odborná způsobilost

Článek 49

Normy pro zajišťování jakosti

Článek 50

Normy řízení z hlediska ochrany životního prostředí

Článek 51

Dodatečná dokumentace a informace

Oddíl 3

Zadání zakázky

Článek 53

Kritéria pro zadání zakázky

Článek 55

Mimořádně nízké nabídky

PŘÍLOHY

Příloha I

Seznam činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)

Příloha II

Služby uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. d)

Příloha II A

 

Příloha II B

 

Příloha V

Seznam výrobků uvedených v článku 7 pro zakázky zadávané veřejnými zadavateli v oblasti obrany

Příloha VI

Definice některých technických specifikací

Příloha VII

Informace, které mají být obsaženy v oznámeních

Příloha VII A

Informace, které musí být obsaženy v oznámeních o veřejné zakázce

Příloha X

Požadavky týkající se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast a plánů a projektů ve veřejných soutěžích na určitý výkon

PŘÍLOHA XXIX-D

ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 89/665/EHS

ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES ze dne 11. prosince 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokud jde o zvýšení účinnosti přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek

(Fáze 2)

Článek 1

Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení

Článek 2

Náležitosti přezkumného řízení

Článek 2a

Odkladná lhůta

Článek 2b

Výjimky z odkladné lhůty:

čl. 2b první pododstavec písm. b)

Článek 2c

Lhůty pro podání návrhu na přezkum

Článek 2d

Neúčinnost

odst. 1 písm. b)

odstavce 2 a 3

Článek 2e

Porušení této směrnice a alternativní sankce

Článek 2f

Lhůty

PŘÍLOHA XXIX-E

ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2004/17/ES

ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb

(Fáze 3)

HLAVA I

Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon

KAPITOLA I

Základní pojmy

Článek 1

Definice (odstavce 2, 7, 9, 11, 12, 13)

KAPITOLA II

Definice zahrnutých činností a subjektů

Oddíl 1

Subjekty

Článek 2

Zadavatelé

Oddíl 2

Činnosti

Článek 3

Plyn, teplo a elektřina

Článek 4

Voda

Článek 5

Doprava

Článek 6

Poštovní služby

Článek 7

Ustanovení týkající se průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu, uhlí nebo jiných pevných paliv, jakož i přístavů a letišť

Článek 9

Zakázky zahrnující více činností

KAPITOLA III

Obecné zásady

Článek 10

Zásady zadávání zakázek

HLAVA II

Pravidla pro zakázky

KAPITOLA I

Obecná ustanovení

Článek 11

Hospodářské subjekty

Článek 13

Důvěrnost

KAPITOLA II

Prahové hodnoty a vyloučení

Oddíl 1

Prahové hodnoty

Článek 16

Prahové hodnoty zakázek

Článek 17

Metody výpočtu odhadované hodnoty zakázek, rámcových dohod a dynamických nákupních systémů

Oddíl 2

Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě

Pododdíl 2

Vyloučení vztahující se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek

Článek 19

Zakázky zadávané za účelem dalšího prodeje nebo nájmu třetím osobám

Článek 20

Zakázky zadávané za jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 1

Článek 21

Tajné zakázky nebo zakázky vyžadující zvláštní bezpečnostní opatření

Článek 22

Zakázky zadávané podle mezinárodních pravidel

Článek 23

Zakázky zadávané přidruženému podniku, společnému podniku nebo zadavateli, který je součástí společného podniku

Pododdíl 3

Vyloučení vztahující se na všechny zadavatele, ale pouze na zakázky na služby

Článek 24

Zakázky týkající se určitých služeb vyloučených z oblasti působnosti této směrnice

Článek 25

Zakázky na služby zadávané na základě výlučného práva

Pododdíl 4

Vyloučení vztahující se pouze na určité zadavatele

Článek 26

Zakázky zadávané určitými zadavateli na nákup vody a dodávky energie nebo paliv pro výrobu energie

KAPITOLA III

Úpravy vztahující se na zakázky na služby

Článek 31

Zakázky na služby uvedené v příloze XVII A

Článek 32

Zakázky na služby uvedené v příloze XVII B

Článek 33

Smíšené zakázky na služby uvedené v příloze XVII A a na služby uvedené v příloze XVII B

KAPITOLA IV

Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky

Článek 34

Technické specifikace

Článek 35

Sdělování technických specifikací

Článek 36

Varianty

Článek 37

Subdodávky

Článek 39

Povinnosti týkající se daní, ochrany životního prostředí, ochrany zaměstnanců a pracovních podmínek

KAPITOLA V

Řízení

Článek 40

(kromě odst. 3 písm. i) a l)) Použití otevřených, omezených a vyjednávacích řízení

KAPITOLA VI

Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

Oddíl 1

Zveřejňování oznámení

Článek 41

Pravidelná předběžná oznámení a oznámení o existenci systému kvalifikace

Článek 42

Oznámení sloužící jako výzva k účasti v soutěži: odstavce 1 a 3

Článek 43

Oznámení o zadání zakázky (kromě odst. 1 druhého a třetího pododstavce)

Článek 44

Forma a způsob zveřejňování oznámení (kromě odst. 2 prvního pododstavce a odstavců 4, 5 a 7)

Oddíl 2

Lhůty

Článek 45

Lhůty pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek

Článek 46

Otevřená řízení: zadávací dokumentace, dodatečné dokumenty a informace

Článek 47

Výzvy k podání nabídek nebo k vyjednávání

Oddíl 3

Sdělování a informace

Článek 48

Pravidla pro sdělování

Článek 49

Informování žadatelů o kvalifikaci, zájemců a uchazečů

KAPITOLA VII

Vedení řízení

Článek 51

Obecná ustanovení

Oddíl 1

Kvalifikace a kvalitativní výběr

Článek 52

Vzájemné uznávání správních, technických nebo finančních podmínek a osvědčení, zkoušek a dokladů

Článek 54

Kritéria pro kvalitativní výběr

Oddíl 2

Zadání zakázky

Článek 55

Kritéria pro zadání zakázky

Článek 57

Mimořádně nízké nabídky

Příloha XIII

Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zakázce:

A.

Otevřená řízení

B.

Omezená řízení

C.

Vyjednávací řízení

PŘÍLOHA XIV

Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o existenci systému kvalifikace

Příloha XV A

Informace, jež mají být obsaženy v pravidelném předběžném oznámení

Příloha XV B

Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zveřejnění pravidelného oznámení na profilu kupujícího, které neslouží jako výzva k účasti v soutěži

Příloha XVI

Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zadání zakázky

Příloha XVII A

Služby ve smyslu článku 31

Příloha XVII B

Služby ve smyslu článku 32

Příloha XX

Hlavní vlastnosti zveřejňování

Příloha XXI

Definice některých technických specifikací

Příloha XXIII

Mezinárodní pracovněprávní ustanovení ve smyslu čl. 59 odst. 4

Příloha XXIV

Požadavky týkající se zařízení pro elektronický příjem nabídek, žádostí o účast, žádostí o kvalifikaci a plánů a projektů ve veřejných soutěžích na určitý výkon

PŘÍLOHA XXIX-F

ZÁKLADNÍ PRVKY SMĚRNICE RADY 92/13/EHS

ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací ve znění směrnice 2007/66/ES

(Fáze 3)

Článek 1

Oblast působnosti a dostupnost přezkumných řízení

Článek 2

Náležitosti přezkumného řízení

Článek 2a

Odkladná lhůta

Článek 2b

Výjimky z odkladné lhůty

čl. 2b první pododstavec písm. b)

Článek 2c

Lhůty pro podání návrhu na přezkum

Článek 2d

Neúčinnost

odst. 1 písm. b)

odstavce 2 a 3

Článek 2e

Porušení této směrnice a alternativní sankce

Článek 2f

Lhůty

PŘÍLOHA XXIX-G

DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE 2004/18/ES

(Fáze 4)

Prvky směrnice 2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Moldavská republika může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XXIX-B této dohody.

HLAVA I

Definice a obecné zásady

Článek 1

Definice (odstavce 5, 6, 7, 10 a odst. 11 písm. c))

HLAVA II

Pravidla pro veřejné zakázky

KAPITOLA II

Oblast působnosti

Oddíl 2

Zvláštní situace

Článek 11

Veřejné zakázky zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty

Oddíl 4

Zvláštní úprava

Článek 19

Vyhrazené zakázky

KAPITOLA V

Řízení

Článek 29

Soutěžní dialog

Článek 32

Rámcové dohody

Článek 33

Dynamické nákupní systémy

Článek 34

Veřejné zakázky na stavební práce: zvláštní pravidla pro dotované programy bytové výstavby

KAPITOLA VI

Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

Oddíl 1

Zveřejňování oznámení

Článek 35

Oznámení: odstavec 3 a odst. 4 druhý a třetí pododstavec

KAPITOLA VII

Průběh řízení

Oddíl 2

Kritéria pro kvalitativní výběr

Článek 52

Úřední seznamy schválených hospodářských subjektů a osvědčení subjekty veřejného nebo soukromého práva

Oddíl 3

Zadání zakázky

Článek 54

Používání elektronických dražeb

PŘÍLOHA XXIX-H

DALŠÍ POVINNÉ PRVKY SMĚRNICE 2004/18/ES

(Fáze 4)

HLAVA I

Definice a obecné zásady

Článek 1

Definice (odstavce 3, 4 a odst. 11 písm. e))

HLAVA II

Pravidla pro veřejné zakázky

KAPITOLA II

Oblast působnosti

Oddíl 3

Vyloučené zakázky

Článek 17

Koncese na služby

HLAVA III

Pravidla pro koncese na stavební práce

KAPITOLA I

Pravidla pro koncese na stavební práce

Článek 56

Oblast působnosti

Článek 57

Vyloučení z oblasti působnosti (kromě posledního odstavce)

Článek 58

Zveřejnění oznámení o koncesích na stavební práce

Článek 59

Lhůta

Článek 60

Subdodávky

Článek 61

Zadávání dodatečných stavebních prací koncesionáři

KAPITOLA II

Pravidla pro zakázky zadávané koncesionáři, kteří jsou veřejnými zadavateli

Článek 62

Platná pravidla

KAPITOLA III

Pravidla pro zakázky zadávané koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli

Článek 63

Pravidla pro zveřejnění: prahová hodnota a výjimky

Článek 64

Zveřejnění oznámení

Článek 65

Lhůta pro doručení žádostí o účast a pro doručení nabídek

HLAVA IV

Pravidla pro veřejné soutěže na určitý výkon v oblasti služeb

Článek 66

Obecná ustanovení

Článek 67

Oblast působnosti

Článek 68

Vyloučení z oblasti působnosti

Článek 69

Oznámení

Článek 70

Forma a způsob zveřejňování oznámení o veřejných soutěžích na určitý výkon

Článek 71

Prostředky sdělování

Článek 72

Výběr soutěžících

Článek 73

Složení poroty

Článek 74

Rozhodnutí poroty

Příloha VII B

Informace, které musí být uvedeny v oznámeních o koncesi na stavební práce

Příloha VII C

Informace, které musí být uvedeny v oznámeních o zakázce na stavební práce zadávané koncesionáři, kteří nejsou veřejnými zadavateli

Příloha VII D

Informace, které musí být uvedeny v oznámení o veřejné soutěži na určitý výkon

PŘÍLOHA XXIX-I

DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE 89/665/EHS

ve znění směrnice 2007/66/ES

(Fáze 4)

Článek 2b

Výjimky z odkladné lhůty

čl. 2b první pododstavec písm. c)

Článek 2d

Neúčinnost

čl. 2d první pododstavec písm. c)

odstavec 5

PŘÍLOHA XXIX-J

DALŠÍ NEPOVINNÉ PRVKY SMĚRNICE 2004/17/ES

(Fáze 5)

Prvky směrnice 2004/18/ES uvedené v této příloze nejsou povinné, ale doporučuje se jejich sblížení. Moldavská republika může tyto prvky sblížit ve lhůtě stanovené v příloze XXIX-B této dohody.

HLAVA I

Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon

KAPITOLA I

Základní pojmy

Článek 1

Definice (odstavce 4, 5, 6, 8)

HLAVA II

Pravidla pro zakázky

KAPITOLA I

Obecná ustanovení

Článek 14

Rámcové dohody

Článek 15

Dynamické nákupní systémy

Oddíl 2

Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě

Pododdíl 5

Zakázky podléhající zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních subjektů a obecných postupů v případě přímého vystavení hospodářské soutěži

Článek 28

Vyhrazené zakázky

Článek 29

Zakázky zadávané a rámcové dohody uzavírané ústředními nákupními subjekty

KAPITOLA V

Řízení

čl. 40 odst. 3 písm. i) a l)

 

KAPITOLA VI

Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

Oddíl 1

Zveřejňování oznámení

Článek 42

Oznámení sloužící jako výzva k účasti v soutěži: odstavec 2

Článek 43

Oznámení o zadání zakázky (pouze odst. 1 druhý a třetí pododstavec)

KAPITOLA VII

Vedení řízení

Oddíl 2

Zadání zakázky

Článek 56

Používání elektronických dražeb

Příloha XIII

Informace, jež mají být obsaženy v oznámení o zakázce:

D.

Zjednodušené oznámení o zakázce v rámci dynamického nákupního systému

PŘÍLOHA XXIX-K

DALŠÍ PRVKY SMĚRNICE 92/13/EHS

ve znění směrnice 2007/66/ES

(Fáze 5)

Článek 2b

Výjimky z odkladné lhůty

čl. 2b první pododstavec písm. c)

Článek 2d

Neúčinnost

čl. 2d první pododstavec písm. c)

odstavec 5

PŘÍLOHA XXIX-L

USTANOVENÍ SMĚRNICE 2004/18/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE

Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.

HLAVA II

Pravidla pro veřejné zakázky

KAPITOLA I

Obecná ustanovení

Článek 5

Podmínky vztahující se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace

KAPITOLA VI

Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

Oddíl 1

Zveřejňování oznámení

Článek 36

Forma a způsob zveřejňování oznámení: odstavce 2, 3, 4, 5, 6, 8

Článek 37

Nepovinné zveřejnění

Oddíl 5

Zprávy

Článek 43

Obsah zpráv

HLAVA V

Statistické povinnosti, výkonné pravomoci a závěrečná ustanovení

Článek 75

Statistické povinnosti

Článek 76

Obsah statistické zprávy

Článek 77

Poradní výbor

Článek 78

Přezkoumání prahových hodnot

Článek 79

Změny

Článek 80

Provedení

Článek 81

Mechanismy sledování

Článek 82

Zrušení

Článek 83

Vstup v platnost

Článek 84

Určení

PŘÍLOHY

Příloha III

Seznam a kategorie veřejnoprávních subjektů uvedených v čl. 1 odst. 9 druhém pododstavci

Příloha IV

Ústřední orgány státní správy

Příloha VIII

Hlavní vlastnosti zveřejňování

Příloha IX

Rejstříky

Příloha IX A

Veřejné zakázky na stavební práce

Příloha IX B

Veřejné zakázky na dodávky

Příloha IX C

Veřejné zakázky na služby

Příloha XI

Lhůty pro provedení a použití (článek 80)

Příloha XII

Srovnávací tabulka

PŘÍLOHA XXIX-M

USTANOVENÍ SMĚRNICE 2004/17/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE

Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.

HLAVA I

Obecná ustanovení vztahující se na zakázky a veřejné soutěže na určitý výkon

KAPITOLA II

Definice zahrnutých činností a subjektů

Oddíl 2

Činnosti

Článek 8

Seznam zadavatelů

HLAVA II

Pravidla pro zakázky

KAPITOLA I

Obecná ustanovení

Článek 12

Podmínky vztahující se k dohodám uzavřeným v rámci Světové obchodní organizace

Oddíl 2

Zakázky a koncese, jakož i zakázky podléhající zvláštní úpravě

Pododdíl 1

 

Článek 18

Koncese na stavební práce a na služby

Pododdíl 2

Vyloučení vztahující se na všechny zadavatele a všechny druhy zakázek

Článek 20

Zakázky zadávané za jiným účelem než vykonávání uvedených činností nebo za účelem vykonávání takové činnosti ve třetí zemi: odstavec 2

Pododdíl 5

Zakázky podléhající zvláštní úpravě, ustanovení týkající se ústředních nákupních subjektů a obecných postupů v případě přímého vystavení hospodářské soutěži

Článek 27

Zakázky podléhající zvláštní úpravě

Článek 30

Postup pro stanovení, zda je daná činnost přímo vystavena hospodářské soutěži

KAPITOLA IV

Zvláštní pravidla pro zadávací dokumentaci a dokumenty týkající se zakázky

Článek 38

Podmínky plnění zakázky

KAPITOLA VI

Pravidla pro zveřejňování a transparentnost

Oddíl 1

Zveřejňování oznámení

Článek 44

Forma a způsob zveřejňování oznámení (pouze odst. 2 první pododstavec a odstavce 4, 5 a 7)

Oddíl 3

Sdělování a informace

Článek 50

Uchovávání informací o zadávání zakázek

KAPITOLA VII

Vedení řízení

Oddíl 3

Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí a vztahy s těmito zeměmi

Článek 58

Nabídky zahrnující výrobky ze třetích zemí

Článek 59

Vztahy se třetími zeměmi s ohledem na zakázky na služby

HLAVA IV

Statistické povinnosti, výkonné pravomoci a závěrečná ustanovení

Článek 67

Statistické povinnosti

Článek 68

Postup projednávání ve výboru

Článek 69

Přezkoumání prahových hodnot

Článek 70

Změny

Článek 71

Provedení

Článek 72

Mechanismy sledování

Článek 73

Zrušení

Článek 74

Vstup v platnost

Článek 75

Určení

PŘÍLOHY

Příloha I

Zadavatelé v odvětví dopravy nebo distribuce plynu nebo tepla

Příloha II

Zadavatelé v odvětví výroby, dopravy nebo distribuce elektřiny

Příloha III

Zadavatelé v odvětví výroby, dopravy nebo distribuce pitné vody

Příloha IV

Zadavatelé v oblasti železničních služeb

Příloha V

Zadavatelé v odvětví městských železničních, tramvajových, trolejbusových nebo autobusových služeb

Příloha VI

Zadavatelé v odvětví poštovních služeb

Příloha VII

Zadavatelé v odvětví průzkumu a těžby ropy nebo zemního plynu

Příloha VIII

Zadavatelé v odvětví průzkumu a těžby uhlí a jiných pevných paliv

Příloha IX

Zadavatelé v oblasti námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných zařízení terminálů

Příloha X

Zadavatelé v oblasti letištních zařízení

Příloha XI

Seznam právních předpisů Společenství uvedených v čl. 30 odst. 3

Příloha XII

Seznam činností uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b)

Příloha XXII

Souhrnná tabulka lhůt stanovených v článku 45

Příloha XXV

Lhůty pro provedení a použití

Příloha XXVI

Srovnávací tabulka

PŘÍLOHA XXIX-N

USTANOVENÍ SMĚRNICE 89/665/EHS VE ZNĚNÍ SMĚRNICE 2007/66/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE

Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.

Článek 2b

Výjimky z odkladné lhůty

čl. 2b první pododstavec písm. a)

Článek 2d

Neúčinnost

čl. 2d první pododstavec písm. a)

odstavec 4

Článek 3

Systém nápravy

Článek 3a

Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante

Článek 3b

Postup projednávání ve výboru

Článek 4

Provedení

Článek 4a

Přezkum

PŘÍLOHA XXIX-O

USTANOVENÍ SMĚRNICE 92/13/EHS VE ZNĚNÍ SMĚRNICE 2007/66/ES, NA KTERÁ SE SBLIŽOVÁNÍ NEVZTAHUJE

Na prvky uvedené v této příloze se postup sbližování nevztahuje.

Článek 2b

Výjimky z odkladné lhůty

čl. 2b první pododstavec písm. a)

Článek 2d

Neúčinnost

čl. 2d první pododstavec písm. a)

odstavec 4

Článek 3a

Obsah oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante

Článek 3b

Postup projednávání ve výboru

Článek 8

Systém nápravy

Článek 12

Provedení

Článek 12a

Přezkum

PŘÍLOHA XXIX-P

MOLDAVSKÁ REPUBLIKA: ORIENTAČNÍ SEZNAM ČINNOSTÍ PRO SPOLUPRÁCI

1.

Školení zaměstnanců orgánů státní správy Moldavské republiky, jež jsou zapojeny do zadávání veřejných zakázek, pořádaná v Unii a Moldavské republice.

2.

Školení dodavatelů, kteří mají zájem o účast na veřejných zakázkách.

3.

Výměna informací a zkušeností ohledně osvědčených postupů a regulačních pravidel v oblasti zadávání veřejných zakázek.

4.

Zlepšování funkčnosti internetových stránek věnovaných zadávání veřejných zakázek a zavedení systému sledování zadávání veřejných zakázek.

5.

Konzultace a metodologická pomoc ze strany Unie v oblasti používání moderních elektronických technologií pro zadávání veřejných zakázek.

6.

Posilování subjektů pověřených zajišťováním soudržné politiky ve všech oblastech souvisejících se zadáváním veřejných zakázek a nezávislého a nestranného posudku (přezkumu) rozhodnutí veřejných zadavatelů (viz článek 270 této dohody).


PŘÍLOHA XXX

ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ

 

PŘÍLOHA XXX-A

PODMÍNKY ZÁPISU A KONTROLY ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ PODLE ČL. 297 ODST. 1 A 2

ČÁST A

Právní předpisy podle čl. 297 odst. 1

Zákon o ochraně zeměpisných označení, označení původu a zaručených tradičních specialit č. 66-XVI ze dne 27. března 2008 a jeho prováděcí přepisy pro postup pro přihlašování, ověřování a zápis zeměpisných označení, označení původu a zaručených tradičních specialit v Moldavské republice.

ČÁST B

Právní předpisy podle čl. 297 odst. 2

1.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin.

2.

Část II hlava II kapitola I oddíl 1a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o SZP), a jeho prováděcí předpisy.

3.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a jeho prováděcí předpisy.

4.

Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných- nápojů a aromatizovaných vinných- koktejlů, a jeho prováděcí předpisy.

ČÁST C

Podmínky zápisu a kontroly zeměpisných označení podle čl. 297 odst. 1 a v čl. 297 odst. 2)

1.

Rejstřík zeměpisných označení chráněných na daném území.

2.

Správní postup, kterým se ověřuje, že zeměpisná označení označují zboží jako pocházející z území, regionu nebo místa jednoho či více států, kde je možné danou jakost, pověst a další vlastnosti zboží v zásadě přičítat jeho zeměpisnému původu.

3.

Požadavek, že zapsaný název odpovídá specifickému produktu nebo produktům, pro něž je stanovena specifikace, kterou lze měnit pouze správním postupem.

4.

Ustanovení o kontrole, která se vztahují na produkci.

5.

Řízení o námitce, které umožňuje vzít v úvahu oprávněné zájmy předchozích uživatelů názvů, ať jsou názvy chráněny jako forma duševního vlastnictví, či ne.

6.

Pravidlo, že chráněné názvy nesmí zdruhovět.

7.

Ustanovení o zápisu, včetně případného zamítnutí zápisu, výrazů homonymních nebo zčásti homonymních se zapsanými názvy, výrazů používaných v obecném jazyce jako běžné názvy zboží, výrazů obsahujících názvy odrůd rostlin nebo plemen zvířat nebo se z nich skládajících. Tato ustanovení zohlední oprávněné zájmy všech dotčených stran.

PŘÍLOHA XXX-B

KRITÉRIA, KTERÁ SE MAJÍ ZAHRNOUT DO ŘÍZENÍ O NÁMITCE, KTERÁ SE TÝKAJÍ PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 297 ODST. 3 A 4

1.

Seznam názvů případně s příslušným přepisem do latinky.

2.

Informace o třídě produktů.

3.

Výzva všem členským státům (v případě EU) nebo třetím zemím či všem fyzickým nebo právnickým osobám s oprávněným zájmem, které jsou usazeny nebo mají bydliště v členském státu (v případě EU), v Moldavské republice či ve třetí zemi, aby vznesly proti takové ochraně námitku, a to předložením řádně odůvodněného prohlášení.

4.

Evropská komise nebo vláda Moldavské republiky musí obdržet prohlášení o námitce do dvou měsíců po zveřejnění informačního oznámení.

5.

Prohlášení o námitce jsou přípustná pouze tehdy, pokud jsou obdržena ve lhůtě- stanovené v bodě 4 a pokud prokazují s ohledem na navrhovaný chráněný název:

že by se název shodoval s názvem odrůdy rostliny, včetně odrůdy vinné révy, nebo plemene zvířat, a v důsledku toho by mohlo dojít k uvedení spotřebitele v omyl ohledně skutečného původu produktu,

že by se název shodoval s homonymním názvem, což by uvádělo spotřebitele v omyl vzbuzováním domněnky, že se jedná o produkty pocházející z jiného území,

že by název vzhledem k pověsti ochranné známky, její proslulosti a době jejího používání mohl uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity produktu,

že by název ohrozil existenci zcela nebo částečně totožného názvu nebo ochranné známky, nebo existenci produktů, které byly v souladu s právem na trhu po dobu nejméně pěti let před datem zveřejnění informačního oznámení,

že by se název shodoval s názvem, který je považován za druhový.

6.

Kritéria uvedená v bodě 5 se posuzují ve vztahu k území EU, což se v případě práv k duševnímu vlastnictví týká pouze jednoho nebo více území, kde jsou daná práva chráněna, nebo území Moldavské republiky.

PŘÍLOHA XXX-C

ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE V ČL. 297 ODST. 3 A 4

Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína EU, které mají být chráněny v Moldavské republice

Členský stát

Název, který se má chránit

Druh produktu

Ekvivalent v latince

AT

Gailtaler Speck

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

AT

Tiroler Speck

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

AT

Gailtaler Almkäse

Sýry

 

AT

Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse

Sýry

 

AT

Tiroler Bergkäse

Sýry

 

AT

Tiroler Graukäse

Sýry

 

AT

Vorarlberger Alpkäse

Sýry

 

AT

Vorarlberger Bergkäse

Sýry

 

AT

Steirisches Kübiskernöl

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

AT

Marchfeldspargel

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

AT

Steirischer Kren

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

AT

Wachauer Marille

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

AT

Waldviertler Graumohn

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

BE

Jambon d'Ardenne

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

BE

Fromage de Herve

Sýry

 

BE

Beurre d'Ardenne

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

BE

Brussels grondwitloof

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

BE

Vlaams-Brabantse Tafeldruif

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

BE

Pâté gaumais

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

BE

Geraardsbergse Mattentaart

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

BE

Gentse azalea

Květiny a okrasné rostliny

 

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Loukoumi Geroskipou

CZ

Nošovické kysané zelí

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

CZ

Všestarská cibule

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

CZ

Pohořelický kapr

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

CZ

Třeboňský kapr

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

CZ

Český kmín

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

CZ

Chamomilla bohemica

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

CZ

Žatecký chmel

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

CZ

Brněnské pivo; Starobrněnské pivo

Pivo

 

CZ

Březnický ležák

Pivo

 

CZ

Budějovické pivo

Pivo

 

CZ

Budějovický měšťanský var

Pivo

 

CZ

České pivo

Pivo

 

CZ

Černá hora

Pivo

 

CZ

Českobudějovické pivo

Pivo

 

CZ

Chodské pivo

Pivo

 

CZ

Znojemské pivo

Pivo

 

CZ

Hořické trubičky

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Karlovarský suchar

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Lomnické suchary

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Pardubický perník

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Štramberské uši

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

CZ

Jihočeská Niva

Sýry

 

CZ

Jihočeská Zlatá niva

Sýry

 

DE

Diepholzer Moorschnucke

Čerstvé maso (a droby)

 

DE

Lüneburger Heidschnucke

Čerstvé maso (a droby)

 

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

Čerstvé maso (a droby)

 

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Greußener Salami

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Schwarzwälder Schinken

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Thüringer Leberwurst

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Thüringer Rostbratwurst

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Thüringer Rotwurst

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

DE

Allgäuer Bergkäse

Sýry

 

DE

Allgäuer Emmentaler

Sýry

 

DE

Altenburger Ziegenkäse

Sýry

 

DE

Odenwälder Frühstückskäse

Sýry

 

DE

Lausitzer Leinöl

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

DE

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Feldsalate von der Insel Reichenau

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Gurken von der Insel Reichenau

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Salate von der Insel Reichenau

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Spreewälder Gurken

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Spreewälder Meerrettich

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

DE

Holsteiner Karpfen

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Oberpfälzer Karpfen

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Schwarzwaldforelle

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

DE

Bayerisches Bier

Pivo

 

DE

Bremer Bier

Pivo

 

DE

Dortmunder Bier

Pivo

 

DE

Hofer Bier

Pivo

 

DE

Kölsch

Pivo

 

DE

Kulmbacher Bier

Pivo

 

DE

Mainfranken Bier

Pivo

 

DE

Münchener Bier

Pivo

 

DE

Reuther Bier

Pivo

 

DE

Wernesgrüner Bier

Pivo

 

DE

Aachener Printen

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Lübecker Marzipan

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Meißner Fummel

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Nürnberger Lebkuchen

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

DE

Schwäbische Maultaschen; Schwäbische Suppenmaultaschen

Těstoviny

 

DE

Hopfen aus der Hallertau

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

DK

Danablu

Sýry

 

DK

Esrom

Sýry

 

DK

Lammefjordsgulerod

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

EL

Ανεβατό

Sýry

Anevato

EL

Γαλοτύρι

Sýry

Galotyri

EL

Γραβιέρα Αγράφων

Sýry

Graviera Agrafon

EL

Γραβιέρα Κρήτης

Sýry

Graviera Kritis

EL

Γραβιέρα Νάξου

Sýry

Graviera Naxou

EL

Καλαθάκι Λήμνου

Sýry

Kalathaki Limnou

EL

Κασέρι

Sýry

Kasseri

EL

Κατίκι Δομοκού

Sýry

Katiki Domokou

EL

Κεφαλογραβιέρα

Sýry

Kefalograviera

EL

Κοπανιστή

Sýry

Kopanisti

EL

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Sýry

Ladotyri Mytilinis

EL

Μανούρι

Sýry

Manouri

EL

Μετσοβόνε

Sýry

Metsovone

EL

Μπάτζος

Sýry

Batzos

EL

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Sýry

Xynomyzithra Kritis

EL

Πηχτόγαλο Χανίων

Sýry

Pichtogalo Chanion

EL

Σαν Μιχάλη

Sýry

San Michali

EL

Σφέλα

Sýry

Sfela

EL

EL

Sýry

Feta

EL

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Sýry

Formaella Arachovas Parnassou

EL

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Agios Mattheos Kerkyras

EL

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Apokoronas Chanion Kritis

EL

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Arxanes Irakliou Kritis

EL

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Viannos Irakliou Kritis

EL

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

EL

Ζάκυνθος

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Zakynthos

EL

Θάσος

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Thassos

EL

Καλαμάτα

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Kalamata

EL

Κεφαλονιά

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Kefalonia

EL

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Kolymvari Chanion Kritis

EL

Κρανίδι Αργολίδας

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Kranidi Argolidas

EL

Κροκεές Λακωνίας

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Krokees Lakonias

EL

Λακωνία

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Lakonia

EL

Λέσβος; Μυτιλήνη

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Lesvos; Mytilini

EL

Λυγουριό Ασκληπιείου

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Lygourio Asklipiiou

EL

Ολυμπία

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Olympia

EL

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Peza Irakliou Kritis

EL

Πέτρινα Λακωνίας

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Petrina Lakonias

EL

Πρέβεζα

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Preveza

EL

Ρόδος

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Rodos

EL

Σάμος

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Samos

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Sitia Lasithiou Kritis

EL

Φοινίκι Λακωνίας

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Finiki Lakonias

EL

Χανιά Κρήτης

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Chania Kritis

EL

Ακτινίδιο Πιερίας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Aktinidio Pierias

EL

Ακτινίδιο Σπερχειού

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Aktinidio Sperchiou

EL

Ελιά Καλαμάτας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Elia Kalamatas

EL

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

EL

Θρούμπα Θάσου

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Throumpa Thassou

EL

Θρούμπα Χίου

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Throumpa Chiou

EL

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Kelifoto fystiki Fthiotidas

EL

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Kerassia Tragana Rodochoriou

EL

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Amfissis

EL

Κονσερβολιά Άρτας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Artas

EL

Κονσερβολιά Αταλάντης

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Atalantis

EL

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Piliou Volou

EL

Κονσερβολιά Ροβίων

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Rovion

EL

Κονσερβολιά Στυλίδας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Konservolia Stylidas

EL

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Korinthiaki Stafida Vostitsa

EL

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Koum kouat Kerkyras

EL

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mila Zagoras Piliou

EL

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

EL

Μήλο Καστοριάς

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Milo Kastorias

EL

Ξερά σύκα Κύμης

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Xera syka Kymis

EL

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Patata Kato Nevrokopiou

EL

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Portokalia Maleme Chanion Kritis

EL

Ροδάκινα Νάουσας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Rodakina Naoussas

EL

Σταφίδα Ζακύνθου

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Stafida Zakynthou

EL

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Syka Vavronas Markopoulou Messongion

EL

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

EL

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

EL

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

EL

Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias

EL

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

EL

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou

EL

Φυστίκι Αίγινας

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fystiki Eginas

EL

Φυστίκι Μεγάρων

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

Fystiki Megaron

EL

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

Avgotaracho Messolongiou

EL

Κρόκος Κοζάνης

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Krokos Kozanis

EL

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

Meli Elatis Menalou Vanilia

EL

Κρητικό παξιμάδι

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

Kritiko paximadi

EL

Μαστίχα Χίου

Přírodní klovatiny a pryskyřice

Masticha Chiou

EL

Τσίχλα Χίου

Přírodní klovatiny a pryskyřice

Tsikla Chiou

EL

Μαστιχέλαιο Χίου

Vonné silice

Mastichelaio Chiou

ES

Arzùa-Ulloa

Sýry

 

ES

Carne de Ávila

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Carne de Cantabria

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Carne de Morucha de Salamanca

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Cordero Manchego

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Lacón Gallego

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Lechazo de Castilla y León

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Pollo y Capón del Prat

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternasco de Aragón

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternera Asturiana

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternera de Extremadura

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Ternera Gallega

Čerstvé maso (a droby)

 

ES

Botillo del Bierzo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Cecina de León

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Chorizo Riojano

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Dehesa de Extremadura

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Guijuelo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Jamón de Huelva

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Jamón de Teruel

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Jamón de Trevélez

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Sobrasada de Mallorca

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

ES

Afuega'l Pitu

Sýry

 

ES

Cabrales

Sýry

 

ES

Cebreiro

Sýry

 

ES

Gamoneu; Gamonedo

Sýry

 

ES

Idiazábal

Sýry

 

ES

Mahón-Menorca

Sýry

 

ES

Picón Bejes-Tresviso

Sýry

 

ES

Queso de La Serena

Sýry

 

ES

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

Sýry

 

ES

Queso de Murcia

Sýry

 

ES

Queso de Murcia al vino

Sýry

 

ES

Queso de Valdeón

Sýry

 

ES

Queso Ibores

Sýry

 

ES

Queso Majorero

Sýry

 

ES

Queso Manchego

Sýry

 

ES

Queso Nata de Cantabria

Sýry

 

ES

Queso Palmero; Queso de la Palma

Sýry

 

ES

Queso Tetilla

Sýry

 

ES

Queso Zamorano

Sýry

 

ES

Quesucos de Liébana

Sýry

 

ES

Roncal

Sýry

 

ES

San Simón da Costa

Sýry

 

ES

Torta del Casar

Sýry

 

ES

Miel de Galicia; Mel de Galicia

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

ES

Miel de Granada

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

ES

Miel de La Alcarria

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

ES

Aceite de La Alcarria

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Aceite de la Rioja

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Aceite del Bajo Aragón

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Aceite Monterrubio

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Antequera

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Baena

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Gata-Hurdes

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Les Garrigues

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Mantequilla de Soria

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Montes de Granada

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Montes de Toledo

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Poniente de Granada

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Priego de Córdoba

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Sierra de Cadiz

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Sierra de Cazorla

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Sierra de Segura

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Sierra Mágina

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Siurana

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

ES

Ajo Morado de las Pedroñeras

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Alcachofa de Tudela

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Alubia de La Bañeza-León

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Arroz de Valencia; Arròs de València

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Avellana de Reus

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Berenjena de Almagro

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Calasparra

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Calçot de Valls

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Cereza del Jerte

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Coliflor de Calahorra

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Espárrago de Navarra

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Faba Asturiana

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Faba de Lourenzá

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Judías de El Barco de Ávila

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Kaki Ribera del Xúquer

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Lenteja de La Armuña

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Lenteja Pardina de Tierra de Campos

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Manzana de Girona; Poma de Girona

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Manzana Reineta del Bierzo

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Melocotón de Calanda

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pataca de Galicia; Patata de Galicia

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Patatas de Prades; Patates de Prades

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pera de Jumilla

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Peras de Rincón de Soto

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pimiento Asado del Bierzo

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pimiento Riojano

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Uva de mesa embolsada „Vinalopó“

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

ES

Caballa de Andalucia

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

ES

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

ES

Melva de Andalucia

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

ES

Azafrán de la Mancha

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Chufa de Valencia

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Pimentón de la Vera

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Pimentón de Murcia

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Pemento do Couto

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

ES

Alfajor de Medina Sidonia

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Jijona

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Mantecadas de Astorga

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Mazapán de Toledo

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Pan de Cea

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Tarta de Santiago

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

ES

Turrón de Alicante

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

FI

Lapin Poron liha

Čerstvé maso (a droby)

 

FI

Lapin Puikula

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FI

Kainuun rönttönen

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

FR

Agneau de l'Aveyron

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau de Lozère

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau de Pauillac

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau de Sisteron

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau du Bourbonnais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau du Limousin

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau du Poitou-Charentes

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Agneau du Quercy

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Barèges-Gavarnie

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Boeuf de Bazas

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Bœuf de Chalosse

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Bœuf du Maine

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Dinde de Bresse

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Pintadeau de la Drome

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc de la Sarthe

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc de Normandie

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc de Vendée

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Porc du Limousin

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Taureau de Camargue

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Veau de l'Aveyron et du Ségala

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Veau du Limousin

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles d'Alsace

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles d'Ancenis

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles d'Auvergne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Bourgogne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Bresse

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Bretagne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Challans

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Cholet

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Gascogne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Houdan

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Janzé

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de la Champagne

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de la Drôme

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de l'Ain

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Licques

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de l'Orléanais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Loué

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Normandie

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles de Vendée

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles des Landes

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Béarn

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Berry

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Charolais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Forez

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Gatinais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Gers

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Languedoc

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Lauragais

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Maine

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du plateau de Langres

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Val de Sèvres

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Volailles du Velay

Čerstvé maso (a droby)

 

FR

Boudin blanc de Rethel

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Jambon de Bayonne

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

FR

Abondance

Sýry

 

FR

Banon

Sýry

 

FR

Beaufort

Sýry

 

FR

Bleu d'Auvergne

Sýry

 

FR

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

Sýry

 

FR

Bleu des Causses

Sýry

 

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

Sýry

 

FR

Brie de Meaux

Sýry

 

FR

Brie de Melun

Sýry

 

FR

Brocciu Corse; Brocciu

Sýry

 

FR

Camembert de Normandie

Sýry

 

FR

Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

Sýry

 

FR

Chabichou du Poitou

Sýry

 

FR

Chaource

Sýry

 

FR

Chevrotin

Sýry

 

FR

Comté

Sýry

 

FR

Crottin de Chavignol; Chavignol

Sýry

 

FR

Emmental de Savoie

Sýry

 

FR

Emmental français est-central

Sýry

 

FR

Époisses

Sýry

 

FR

Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison

Sýry

 

FR

Laguiole

Sýry

 

FR

Langres

Sýry

 

FR

Livarot

Sýry

 

FR

Maroilles; Marolles

Sýry

 

FR

Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs

Sýry

 

FR

Morbier

Sýry

 

FR

Munster; Munster-Géromé

Sýry

 

FR

Neufchâtel

Sýry

 

FR

Ossau-Iraty

Sýry

 

FR

Pélardon

Sýry

 

FR

Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme

Sýry

 

FR

Pont-l'Évêque

Sýry

 

FR

Pouligny-Saint-Pierre

Sýry

 

FR

Reblochon; Reblochon de Savoie

Sýry

 

FR

Rocamadour

Sýry

 

FR

Roquefort

Sýry

 

FR

Sainte-Maure de Touraine

Sýry

 

FR

Saint-Nectaire

Sýry

 

FR

Salers

Sýry

 

FR

Selles-sur-Cher

Sýry

 

FR

Tome des Bauges

Sýry

 

FR

Tomme de Savoie

Sýry

 

FR

Tomme des Pyrénées

Sýry

 

FR

Valençay

Sýry

 

FR

Crème d'Isigny

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Miel d'Alsace

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Miel de Corse; Mele di Corsica

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Miel de Provence

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Miel de sapin des Vosges

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Œufs de Loué

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

FR

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Beurre d'Isigny

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Nice

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Nîmes

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Huile d'olive de Nyons

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

FR

Ail blanc de Lomagne

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Ail de la Drôme

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Ail rose de Lautrec

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Asperge des sables des Landes

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Chasselas de Moissac

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Clémentine de Corse

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Coco de Paimpol

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Fraise du Périgord

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Haricot tarbais

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Kiwi de l'Adour

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Lentille vert du Puy

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Lentilles vertes du Berry

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Lingot du Nord

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Mâche nantaise

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Melon du Haut-Poitou

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Melon du Quercy

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Mirabelles de Lorraine

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Muscat du Ventoux

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Noix de Grenoble

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Noix du Périgord

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Oignon doux des Cévennes

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Olive de Nice

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Olives noires de Nyons

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Petit Epeautre de Haute Provence

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Poireaux de Créances

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pomme du Limousin

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pommes de terre de Merville

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pommes et poires de Savoie

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Riz de Camargue

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

FR

Anchois de Collioure

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

FR

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Cidre de Normandie; Cidre Normand

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Cornouaille

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Domfront

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Farine de Petit Épeautre de Haute Provence

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Huîtres Marennes Oléron

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

FR

Bergamote(s) de Nancy

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

FR

Brioche vendéenne

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

FR

Pâtes d'Alsace

Těstoviny

 

FR

Raviole du Dauphiné

Těstoviny

 

FR

Foin de Crau

Seno

 

HU

Budapesti téliszalámi

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HU

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

HU

Hajdúsági torma

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IE

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

Čerstvé maso (a droby)

 

IE

Timoleague Brown Pudding

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IE

Imokilly Regato

Sýry

 

IE

Clare Island Salmon

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

IT

Abbacchio Romano

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Agnello di Sardegna

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Mortadella Bologna

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Prosciutto di S. Daniele

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

Čerstvé maso (a droby)

 

IT

Bresaola della Valtellina

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Capocollo di Calabria

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Ciauscolo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Coppa Piacentina

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Cotechino Modena

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Culatello di Zibello

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Lardo di Colonnata

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Pancetta di Calabria

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Pancetta Piacentina

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Carpegna

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Modena

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Norcia

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Parma

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto Toscano

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Prosciutto di Sauris

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame Brianza

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame Cremona

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame di Varzi

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame d'oca di Mortara

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame Piacentino

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salame S. Angelo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salamini italiani alla cacciatora

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Salsiccia di Calabria

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Soppressata di Calabria

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Soprèssa Vicentina

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Valle d'Aosta Lard d'Arnad

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Zampone Modena

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

IT

Asiago

Sýry

 

IT

Bitto

Sýry

 

IT

Bra

Sýry

 

IT

Caciocavallo Silano

Sýry

 

IT

Canestrato Pugliese

Sýry

 

IT

Casatella Trevigiana

Sýry

 

IT

Casciotta d'Urbino

Sýry

 

IT

Castelmagno

Sýry

 

IT

Fiore Sardo

Sýry

 

IT

Fontina

Sýry

 

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

Sýry

 

IT

Gorgonzola

Sýry

 

IT

Grana Padano

Sýry

 

IT

Montasio

Sýry

 

IT

Monte Veronese

Sýry

 

IT

Mozzarella di Bufala Campana

Sýry

 

IT

Murazzano

Sýry

 

IT

Parmigiano Reggiano

Sýry

 

IT

Pecorino di Filiano

Sýry

 

IT

Pecorino Romano

Sýry

 

IT

Pecorino Sardo

Sýry

 

IT

Pecorino Siciliano

Sýry

 

IT

Pecorino Toscano

Sýry

 

IT

Provolone Valpadana

Sýry

 

IT

Provolone del Monaco

Sýry

 

IT

Quartirolo Lombardo

Sýry

 

IT

Ragusano

Sýry

 

IT

Raschera

Sýry

 

IT

Ricotta Romana

Sýry

 

IT

Robiola di Roccaverano

Sýry

 

IT

Spressa delle Giudicarie

Sýry

 

IT

Stelvio; Stilfser

Sýry

 

IT

Taleggio

Sýry

 

IT

Toma Piemontese

Sýry

 

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

Sýry

 

IT

Valtellina Casera

Sýry

 

IT

Miele della Lunigiana

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

IT

Alto Crotonese

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Aprutino Pescarese

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Brisighella

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Bruzio

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Canino

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Cartoceto

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Chianti Classico

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Cilento

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Collina di Brindisi

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Colline di Romagna

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Colline Salernitane

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Colline Teatine

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Colline Pontine

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Dauno

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Garda

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Irpinia – Colline dell'Ufita

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Laghi Lombardi

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Lametia

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Lucca

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Molise

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Monte Etna

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Monti Iblei

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Penisola Sorrentina

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Riviera Ligure

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Sabina

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Sardegna

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Tergeste

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Terra di Bari

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Terra d'Otranto

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Terre di Siena

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Terre Tarentine

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Toscano

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Tuscia

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Umbria

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Val di Mazara

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Valdemone

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Valle del Belice

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Valli Trapanesi

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

IT

Arancia del Gargano

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Arancia Rossa di Sicilia

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Asparago Bianco di Bassano

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Asparago verde di Altedo

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Basilico Genovese

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Cappero di Pantelleria

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Carciofo di Paestum

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Castagna Cuneo

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Castagna del Monte Amiata

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Castagna di Montella

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Castagna di Vallerano

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Ciliegia di Marostica

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Cipollotto Nocerino

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Clementine del Golfo di Taranto

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Clementine di Calabria

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Crudo di Cuneo

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fagiolo di Sarconi

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fagiolo di Sorana

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Farro della Garfagnana

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fico Bianco del Cilento

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Ficodindia dell'Etna

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Fungo di Borgotaro

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Kiwi Latina

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

La Bella della Daunia

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Limone Costa d'Amalfi

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Limone di Sorrento

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Limone Femminello del Gargano

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone del Mugello

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone di Castel del Rio

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone di Roccadaspide

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone di San Zeno

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Mela Val di Non

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Mela di Valtellina

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Melannurca Campana

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Nocciola Romana

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Nocciola di Giffoni

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Nocellara del Belice

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Oliva Ascolana del Piceno

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Patata di Bologna

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Peperone di Senise

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pera dell'Emilia Romagna

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pera mantovana

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

PESCA di Verona

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

PESCA e nettarina di Romagna

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pistacchio Verde di Bronte

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pomodoro di Pachino

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Radicchio di Chioggia

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Radicchio di Verona

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Radicchio Rosso di Treviso

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Riso Nano Vialone Veronese

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Scalogno di Romagna

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Uva da tavola di Canicattì

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

IT

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

IT

Zafferano di Sardegna

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Aceto Balsamico di Modena

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Zafferano dell'Aquila

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Zafferano di San Gimignano

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

IT

Coppia Ferrarese

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pagnotta del Dittaino

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pane casareccio di Genzano

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pane di Altamura

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Pane di Matera

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Ricciarelli di Siena

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

IT

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

Vonné silice

 

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

Čerstvé maso (a droby)

 

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

LU

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

LU

Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

NL

Boeren-Leidse met sleutels

Sýry

 

NL

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

Sýry

 

NL

Noord-Hollandse Edammer

Sýry

 

NL

Noord-Hollandse Gouda

Sýry

 

NL

Opperdoezer Ronde

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

NL

Westlandse druif

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PL

Bryndza Podhalańska

Sýry

 

PL

Oscypek

Sýry

 

PL

Wielkopolski ser smażony

Sýry

 

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PL

Andruty kaliskie

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PL

Rogal świętomarciński

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

PL

Wiśnia nadwiślanka

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Borrego da Beira

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego do Baixo Alentejo

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego Serra da Estrela

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Borrego Terrincho

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito da Beira

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito da Gralheira

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito de Barroso

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cabrito Transmontano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carnalentejana

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Arouquesa

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Barrosã

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Cachena da Peneda

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne da Charneca

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne de Porco Alentejano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne dos Açores

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Marinhoa

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Maronesa

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Mertolenga

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Carne Mirandesa

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cordeiro Bragançano

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Vitela de Lafões

Čerstvé maso (a droby)

 

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Alheira de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriça doce de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Farinheira de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Linguiça de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Lombo Branco de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Morcela de Assar de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Morcela de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Paia de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Painho de Portalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Paio de Beja

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Barrancos

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Barroso

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Salpicão de Vinhais

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

PT

Queijo de Azeitão

Sýry

 

PT

Queijo de cabra Transmontano

Sýry

 

PT

Queijo de Nisa

Sýry

 

PT

Queijo do Pico

Sýry

 

PT

Queijo mestiço de Tolosa

Sýry

 

PT

Queijo Rabaçal

Sýry

 

PT

Queijo S. Jorge

Sýry

 

PT

Queijo Serpa

Sýry

 

PT

Queijo Serra da Estrela

Sýry

 

PT

Queijo Terrincho

Sýry

 

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

Sýry

 

PT

Azeite do Alentejo Interior

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel da Serra da Lousã

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel da Serra de Monchique

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel da Terra Quente

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel das Terras Altas do Minho

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel de Barroso

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel do Alentejo

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel do Parque de Montezinho

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Mel dos Açores

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Requeijão Serra da Estrela

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

PT

Azeite de Moura

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

PT

Azeite de Trás-os-Montes

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

PT

Azeites do Norte Alentejano

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

PT

Azeites do Ribatejo

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

PT

Queijo de Évora

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

PT

Ameixa d'Elvas

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Amêndoa Douro

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Anona da Madeira

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Batata Doce de Aljezur

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Batata de Trás-os-montes

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Castanha da Terra Fria

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Castanha de Padrela

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Castanha Marvão-Portalegre

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Cereja da Cova da Beira

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Citrinos do Algarve

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã da Beira Alta

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã da Cova da Beira

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã de Alcobaça

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maçã de Portalegre

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Pêra Rocha do Oeste

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Pêssego da Cova da Beira

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

PT

Ovos moles de Aveiro

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

SE

Svecia

Sýry

 

SE

Skånsk spettkaka

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

 

SK

Slovenská bryndza

Sýry

 

SK

Slovenská parenica

Sýry

 

SK

Slovenský oštiepok

Sýry

 

SK

Skalický trdelník

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

 

UK

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Orkney beef

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Orkney lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Scotch Beef

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Scotch Lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Shetland Lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Welsh Beef

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Welsh lamb

Čerstvé maso (a droby)

 

UK

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

Sýry

 

UK

Bonchester cheese

Sýry

 

UK

Buxton blue

Sýry

 

UK

Dorset Blue Cheese

Sýry

 

UK

Dovedale cheese

Sýry

 

UK

Exmoor Blue Cheese

Sýry

 

UK

Single Gloucester

Sýry

 

UK

Staffordshire Cheese

Sýry

 

UK

Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese

Sýry

 

UK

Teviotdale Cheese

Sýry

 

UK

West Country farmhouse Cheddar cheese

Sýry

 

UK

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

Sýry

 

UK

Melton Mowbray Pork Pie

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.)

 

UK

Cornish Clotted Cream

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.)

 

UK

Yorkshire Forced Rhubarb

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

UK

Jersey Royal potatoes

Ovoce, zelenina, obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované

 

UK

Arbroath Smokies

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Scottish Farmed Salmon

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Whitstable oysters

Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

 

UK

Gloucestershire cider/perry

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

UK

Herefordshire cider/perry

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

UK

Worcestershire cider/perry

Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

 

UK

Kentish ale a Kentish strong ale

Pivo

 

UK

Rutland Bitter

Pivo

 

Zemědělské produkty a potraviny jiné než vína, lihoviny a aromatizovaná vína z Moldavské republiky, které mají být chráněny v EU.

(…)

PŘÍLOHA XXX-D

ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ PRODUKTŮ PODLE V ČL. 297 ODST. 3 A 4

ČÁST A

Vína z EU, která mají být chráněna v Moldavské republice

Členský stát

Název, který se má chránit

 

BE

Côtes de Sambre et Meuse

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Hagelandse wijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Haspengouwse Wijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Heuvellandse Wijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Cremant de Wallonie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Vin mousseux de qualite de Wallonie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BE

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

BE

Vlaamse landwijn

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

BG

Асеновград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Asenovgrad

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Болярово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Bolyarovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Брестник, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Brestnik

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Варна, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Varna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Велики Преслав, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Veliki Preslav

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Видин, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Vidin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Враца, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Vratsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Върбица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Varbitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Долината на Струма, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Struma valley

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Драгоево, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Dragoevo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Евксиноград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Evksinograd

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Ивайловград, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Ivaylovgrad

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Карлово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Karlovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Карнобат, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Karnobat

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Ловеч, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Lovech

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Лозицa, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisn é jednotky

Odpovídající výraz: Lozitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Лом, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Lom

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Любимец, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Lyubimets

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Лясковец, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Lyaskovets

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Мелник, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Melnik

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Монтана, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Montana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Нова Загора, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Nova Zagora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Нови Пазар, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Novi Pazar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Ново село, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Novo Selo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Оряховица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Oryahovitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Павликени, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Pavlikeni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Пазарджик, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Pazardjik

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Перущица, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Perushtitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Плевен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Pleven

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Пловдив, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Plovdiv

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Поморие, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Pomorie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Русе, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Ruse

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сакар, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Sakar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сандански, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Sandanski

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Свищов, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Svishtov

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Септември, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Septemvri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Славянци, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Slavyantsi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сливен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Sliven

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Стамболово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Stambolovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Стара Загора, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Stara Zagora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сунгурларе, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Sungurlare

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Сухиндол, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Suhindol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Търговище, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Targovishte

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Хан Крум, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Han Krum

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Хасково, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Haskovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Хисаря, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Hisarya

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Хърсово, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Harsovo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Черноморски, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Black Sea

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Шивачево, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Shivachevo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Шумен, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Shumen

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Ямбол, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Yambol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Южно Черноморие, též doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Southern Black Sea Coast

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

BG

Дунавска равнина

Odpovídající výraz: Danube Plain

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

BG

Тракийска низина

Odpovídající výraz: Thracian Lowlands

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CZ

Čechy, též doplněno Litoměřická

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Čechy, též doplněno Mělnická

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Morava, též doplněno Mikulovská

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Morava, též doplněno Slovácká

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Morava, též doplněno Velkopavlovická

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

Morava, též doplněno Znojemská

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CZ

České

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CZ

Moravské

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Ahr, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Baden, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Franken, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Hessische Bergstraße, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Mittelrhein, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Mosel-Saar-Ruwer, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Mosel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Nahe, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Pfalz, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Rheingau, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Rheinhessen, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Saale- Unstrut, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Sachsen, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Württemberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

DE

Ahrtaler

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Badischer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Bayerischer Bodensee

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Mosel

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Ruwer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Saar

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Main

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Mecklenburger

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Mitteldeutscher

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Nahegauer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Pfälzer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Regensburger

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Rheinburgen

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Rheingauer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Rheinischer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Saarländischer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Sächsischer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Schwäbischer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Starkenburger

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Taubertäler

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Brandenburger

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Neckar

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Oberrhein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Rhein

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Rhein-Neckar

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

DE

Schleswig-Holsteinischer

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αγχίαλος

Odpovídající výraz: Anchialos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Αμύνταιο

Odpovídající výraz: Amynteo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Αρχάνες

Odpovídající výraz: Archanes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Γουμένισσα

Odpovídající výraz: Goumenissa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Δαφνές

Odpovídající výraz: Dafnes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Ζίτσα

Odpovídající výraz: Zitsa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Λήμνος

Odpovídající výraz: Lemnos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μαντινεία

Odpovídající výraz: Mantinia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Odpovídající výraz: Mavrodaphne of Cephalonia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μαυροδάφνη Πατρών

Odpovídající výraz: Mavrodaphne of Patras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μεσενικόλα

Odpovídající výraz: Messenikola

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Odpovídající výraz: Cephalonia Muscatel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτος Λήμνου

Odpovídající výraz: Lemnos Muscatel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτος Πατρών

Odpovídající výraz: Patras Muscatel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Odpovídající výraz: Muscat Rio Patras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Μοσχάτος Ρόδου

Odpovídající výraz: Rhodes Muscatel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Νάουσα

Odpovídající výraz: Naoussa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Νεμέα

Odpovídající výraz: Nemea

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Πάρος

Odpovídající výraz: Paros

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Πάτρα

Odpovídající výraz: Patras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Πεζά

Odpovídající výraz: Peza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Πλαγιές Μελίτωνα

Odpovídající výraz: Cotes de Meliton

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Ραψάνη

Odpovídající výraz: Rapsani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Ρόδος

Odpovídající výraz: Rhodos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Odpovídající výraz: Robola of Cephalonia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Σάμος

Odpovídající výraz: Samos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Σαντορίνη

Odpovídající výraz: Santorini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Σητεία

Odpovídající výraz: Sitia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

EL

Άβδηρα

Odpovídající výraz: Avdira

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Άγιο Όρος

Odpovídající výraz: Mount Athos/Holy Mountain

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ήπειρος

Odpovídající výraz: Epirus

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ίλιον

Odpovídající výraz: Ilion

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ίσμαρος

Odpovídající výraz: Ismaros

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αγορά

Odpovídající výraz: Agora

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αδριανή

Odpovídající výraz: Adriani

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αιγαίο Πέλαγος

Odpovídající výraz: Aegean Sea

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ανάβυσσος

Odpovídající výraz: Anavyssos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αργολίδα

Odpovídající výraz: Argolida

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αρκαδία

Odpovídající výraz: Arkadia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αταλάντη

Odpovídající výraz: Atalanti

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αττική

Odpovídající výraz: Attiki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Αχαϊα

Odpovídající výraz: Αchaia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Βίλιτσα

Odpovídající výraz: Vilitsa

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Βελβεντός

Odpovídající výraz: Velventos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Odpovídající výraz: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Γεράνεια

Odpovídající výraz: Gerania

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Γρεβενά

Odpovídající výraz: Grevena

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Δράμα

Odpovídající výraz: Drama

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Δωδεκάνησος

Odpovídající výraz: Dodekanese

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Επανομή

Odpovídající výraz: Epanomi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Εύβοια

Odpovídající výraz: Evia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ηλεία

Odpovídající výraz: Ilia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ημαθία

Odpovídající výraz: Imathia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ηράκλειο

Odpovídající výraz: Heraklion

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θήβα

Odpovídající výraz: Thebes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θαψανά

Odpovídající výraz: Thapsana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θεσσαλία

Odpovídající výraz: Thessalia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θεσσαλονίκη

Odpovídající výraz: Thessaloniki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Θράκη

Odpovídající výraz: Thrace

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ικαρία

Odpovídající výraz: Ikaria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ιωάννινα

Odpovídající výraz: Ioannina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κάρυστος

Odpovídající výraz: Karystos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κέρκυρα

Odpovídající výraz: Korfu

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κίσαμος

Odpovídající výraz: Kissamos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Καρδίτσα

Odpovídající výraz: Karditsa

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Καστοριά

Odpovídající výraz: Kastoria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κιθαιρώνας

Odpovídající výraz: Kitherona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κλημέντι

Odpovídající výraz: Klimenti

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κνημίδα

Odpovídající výraz: Knimida

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κοζάνη

Odpovídající výraz: Kozani

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κορωπί

Odpovídající výraz: Koropi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κρήτη

Odpovídající výraz: Crete

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κρανιά

Odpovídající výraz: Krania

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κραννώνα

Odpovídající výraz: Krannona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κυκλάδες

Odpovídající výraz: Cyclades

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κω

Odpovídající výraz: Κοs

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Κόρινθος

Odpovídající výraz: Korinthos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Λακωνία

Odpovídající výraz: Lakonia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Λασίθι

Odpovídající výraz: Lasithi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Λετρίνα

Odpovídající výraz: Letrines

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Λευκάδας

Odpovídající výraz: Lefkada

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ληλάντιο Πεδίο

Odpovídající výraz: Lilantio Pedio

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μέτσοβο

Odpovídající výraz: Metsovo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μαγνησία

Odpovídající výraz: Magnissia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μακεδονία

Odpovídající výraz: Macedonia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μαντζαβινάτα

Odpovídající výraz: Mantzavinata

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μαρκόπουλο

Odpovídající výraz: Markopoulo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μαρτίνο

Odpovídající výraz: Μartino

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μεσσηνία

Odpovídající výraz: Messinia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μετέωρα

Odpovídající výraz: Meteora

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μεταξάτα

Odpovídající výraz: Metaxata

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Μονεμβασία

Odpovídající výraz: Monemvasia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Νέα Μεσήμβρια

Odpovídající výraz: Nea Messimvria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Οπούντια Λοκρίδος

Odpovídající výraz: Opountia Lokridos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πέλλα

Odpovídající výraz: Pella

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Παγγαίο

Odpovídající výraz: Pangeon

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Παιανία

Odpovídající výraz: Peanea

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Παλλήνη

Odpovídající výraz: Pallini

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Παρνασσός

Odpovídající výraz: Parnasos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πελοπόννησος

Odpovídající výraz: Peloponnese

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πιερία

Odpovídající výraz: Pieria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πισάτιδα

Odpovídající výraz: Pisatis

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγίες Αιγιαλείας

Odpovídající výraz: Slopes of Egialia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγίες Πάικου

Odpovídající výraz: Slopes of Paiko

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Αμπέλου

Odpovídající výraz: Slopes of Ambelos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Βερτίσκου

Odpovídající výraz: Slopes of Vertiskos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Πάρνηθας

Odpovídající výraz: Slopes of Parnitha

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Πεντελικού

Odpovídající výraz: Slopes of Pendeliko

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές Πετρωτού

Odpovídající výraz: Slopes of Petroto

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πλαγιές του Αίνου

Odpovídající výraz: Slopes of Enos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Πυλία

Odpovídající výraz: Pylia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Αττικής, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Retsina of Attiki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Βοιωτίας, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Retsina of Viotia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněn výraz Εύβοια

Odpovídající výraz: Retsina of Gialtra (Evvia)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Ευβοίας, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Retsina of Evvia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Θηβών, též doplněn výraz Βοιωτία

Odpovídající výraz: Retsina of Thebes (Viotia)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Καρύστου, též doplněn výraz Εύβοια

Odpovídající výraz: Retsina of Karystos (Evvia)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněn výraz Αττική

Odpovídající výraz: Retsina of Kropia nebo Retsina of Koropi (Attika)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněn výraz Αττική

Odpovídající výraz: Retsina of Markopoulo (Attika)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněn výraz Αττική

Odpovídající výraz: Retsina of Megara (Attika)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněn výraz Αττική

Odpovídající výraz: Retsina of Mesogia (Attika)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněn výraz Αττική

Odpovídající výraz: Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi (Attika)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττική

Odpovídající výraz: Retsina of Pallini (Attika)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněn výraz Αττική

Odpovídající výraz: Retsina of Pikermi (Attika)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Σπάτων, též doplněn výraz Αττική

Odpovídající výraz: Retsina of Spata (Attika)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněn výraz Εύβοια

Odpovídající výraz: Retsina of Halkida (Evvia)

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Ριτσώνα

Odpovídající výraz: Ritsona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Σέρρες

Odpovídající výraz: Serres

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Σιάτιστα

Odpovídající výraz: Siatista

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Σιθωνία

Odpovídající výraz: Sithonia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Σπάτα

Odpovídající výraz: Spata

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Στερεά Ελλάδα

Odpovídající výraz: Sterea Ellada

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Σύρος

Odpovídající výraz: Syros

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Τεγέα

Odpovídající výraz: Tegea

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Τριφυλία

Odpovídající výraz: Trifilia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Τύρναβος

Odpovídající výraz: Tyrnavos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Φλώρινα

Odpovídající výraz: Florina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Χαλικούνα

Odpovídající výraz: Halikouna

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

EL

Χαλκιδική

Odpovídající výraz: Halkidiki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Ajaccio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Aloxe-Corton

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace, též doplněn název odrůdy révy a/nebo název menší zeměpisné jednotky

Odpovídající výraz: Vin d'Alsace

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Bergbieten

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Bergheim

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Altenberg de Wolxheim

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Brand

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Bruderthal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Eichberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Engelberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Florimont

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Frankstein

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Froehn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Furstentum

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Geisberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Gloeckelberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Goldert

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Hatschbourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Hengst

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kanzlerberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kastelberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kessler

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kirchberg de Barr

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kirchberg de Ribeauvillé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Kitterlé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Mambourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Mandelberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Marckrain

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Moenchberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Muenchberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Ollwiller

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Osterberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Pfersigberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Pfingstberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Praelatenberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Rangen

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Saering

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Schlossberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Schoenenbourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sommerberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sonnenglanz

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Spiegel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Sporen

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steinen

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steingrubler

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Steinklotz

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Vorbourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Wiebelsberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Wineck-Schlossberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Winzenberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Zinnkoepflé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, doplněn výraz Zotzenberg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Alsace Grand Cru, též může předcházet výraz Rosacker

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Anjou, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Anjou Coteaux de la Loire, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Anjou Villages, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Anjou-Villages Brissac, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Arbois, též doplněn výraz Pupillin, po němž též doplněn výraz„mousseux“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Auxey-Duresses, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bandol

Odpovídající výraz: Vin de Bandol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Banyuls, též doplněn výraz„Grand Cru“ a/nebo „Rancio“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Barsac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bâtard-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Béarn, též doplněn výraz Bellocq

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Beaujolais, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz„Villages“, též doplněn výraz„Supérieur“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Beaune

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bellet

Odpovídající výraz: Vin de Bellet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bergerac, též doplněn výraz„sec“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Blagny, též doplněn výraz Côte de Beaune/Beaune-Villages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Blanquette de Limoux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Blanquette méthode ancestrale

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Blaye

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bonnes-mares

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bonnezeaux, též doplněno Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bordeaux, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“, „Mousseux“ nebo „supérieur“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bordeaux Côtes de Francs

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bordeaux Haut-Benauge

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourg

Odpovídající výraz: Côtes de Bourg/Bourgeais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Chitry

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Chalonnaise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côte Saint-Jacques

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes d'Auxerre

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Côtes du Couchois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Coulanges-la-Vineuse

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Épineuil

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Beaune

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Nuits

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky La Chapelle Notre-Dame

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Le Chapitre

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“ nebo název menší zeměpisné jednotky Vézelay

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne, též doplněn výraz„Clairet“, „Rosé“, „ordinaire“ nebo „grand ordinaire“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne aligoté

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgogne passe-tout-grains

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bourgueil

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bouzeron

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Brouilly

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Bugey, též doplněn výraz Cerdon, kterému může předcházet výraz„Vins du“, „Mousseux du“, „Pétillant“ nebo „Roussette du“, nebo za kterým je uvedeno „Mousseux“ nebo „Pétillant“, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Buzet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cabardès

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cabernet d'Anjou, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cabernet de Saumur, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cadillac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cahors

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cassis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cérons

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Beauroy, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Berdiot, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněno Beugnons

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Butteaux, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Chapelot, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Chatains, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Chaume de Talvat, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Côte de Bréchain, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněno Côte de Cuissy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Côte de Fontenay, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Côte de Jouan, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Côte de Léchet, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Côte de Savant, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Côte de Vaubarousse, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Côte des Prés Girots, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Forêts, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Fourchaume, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz L'Homme mort, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Les Beauregards, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Les Épinottes, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Les Fourneaux, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Les Lys, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Mélinots, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Mont de Milieu, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněno Montée de Tonnerre

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Montmains, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Morein, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Pied d'Aloup, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Roncières, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Sécher, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Troesmes, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Vaillons, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Vau de Vey, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Vau Ligneau, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Vaucoupin, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Vaugiraut, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Vaulorent, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Vaupulent, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Vaux-Ragons, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis, též doplněn výraz Vosgros, též doplněn výraz„premier cru“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis grand cru, též doplněn výraz Blanchot

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis grand cru, též doplněn výraz Bougros

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis grand cru, též doplněn výraz Grenouilles

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis grand cru, též doplněn výraz Les Clos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis grand cru, též doplněn výraz Preuses

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis grand cru, též doplněn výraz Valmur

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chablis grand cru, též doplněn výraz Vaudésir

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chambertin-Clos-de-Bèze

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chambolle-Musigny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Champagne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chapelle-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Charlemagne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Charmes-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chassagne-Montrachet, též doplněn výraz výrazem Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Château Grillet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Château-Chalon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Châteaumeillant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Châteauneuf-du-Pape

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Châtillon-en-Diois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chaume – Premier Crudes coteaux du Layon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chenas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chevalier-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cheverny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chinon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chiroubles

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Chorey-les-Beaune, též doplněn výraz Côte de Beaune/Beaune-Villages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clairette de Bellegarde

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clairette de Die

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clairette de Languedoc, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos de la Roche

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos de Tart

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos de Vougeot

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos des Lambrays

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Clos Saint-Denis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Collioure

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Condrieu

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corbières

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cornas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corse, též doplněn výraz Calvi, jemuž může předcházet výraz„Vin de“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corse, též doplněn výraz Coteaux du Cap Corse, jemuž může předcházet výraz„Vin de“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corse, též doplněn výraz Figari, jemuž může předcházet výraz„Vin de“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corse, též doplněn výraz Porto-Vecchio, jemuž může předcházet výraz„Vin de“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corse, též doplněn výraz Sartène, jemuž může předcházet výraz„Vin de“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corse, jemuž může předcházet výraz„Vin de“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corton

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Corton-Charlemagne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Costières de Nîmes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte de Beaune s uvedením menší zeměpisné jednotky před název

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte de Beaune-Villages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte de Brouilly

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte de Nuits-villages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte roannaise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côte Rôtie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux champenois, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux d'Aix-en-Provence

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux d'Ancenis, doplněn název odrůdy vína

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux de Die

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux de l'Aubance, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux de Pierrevert

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux de Saumur, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Giennois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Cabrières

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Coteaux de Vérargues/Vérargues

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Grès de Montpellier

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz La Clape

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Montpeyroux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Pic-Saint-Loup

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Quatourze

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint-Drézéry

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint-Georges-d'Orques

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Saint-Saturnin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Languedoc, též doplněn výraz Picpoul-de-Pinet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Layon, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Layon Chaume, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Loir, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Lyonnais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Quercy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Tricastin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux du Vendômois, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Coteaux varois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes Canon Fronsac

Odpovídající výraz: Canon Fronsac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Boudes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Chanturgue

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Châteaugay

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Corent

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes d'Auvergne, též doplněn výraz Madargue

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Bergerac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Blaye

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Castillon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Duras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Millau

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Montravel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Provence

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Saint-Mont

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes de Toul

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Brulhois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Forez

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Jura, též doplněn výraz„mousseux“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Lubéron

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Marmandais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Rhône

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Roussillon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Roussillon Villages, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Ventoux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Côtes du Vivarais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Cour-Cheverny, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant d'Alsace

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Bordeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Bourgogne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Die

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Limoux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crémant du Jura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crépy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Crozes-Hermitage

Odpovídající výraz: Crozes-Ermitage

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Échezeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Entre-Deux-Mers

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Faugères

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Brem

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Mareuil

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Pissotte

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fiefs Vendéens, též doplněn výraz Vix

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fitou

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fixin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fleurie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Floc de Gascogne

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fronsac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Frontignan, též může předcházet„Muscat de“ nebo „Vin de“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Fronton

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gaillac, též doplněn výraz„mousseux“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gaillac premières côtes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gevrey-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gigondas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Givry

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Grand Roussillon, též doplněn výraz„Rancio“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Grand-Échezeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Graves, též doplněn výraz„supérieures“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Graves de Vayres

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Griotte-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Gros plant du Pays nantais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Haut-Médoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Haut-Montravel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Haut-Poitou

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Hermitage

Odpovídající výraz: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Irancy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Irouléguy

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Jasnières, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Juliénas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Jurançon, též doplněn výraz„sec“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

L'Étoile, též doplněn výraz„mousseux“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

La Grande Rue

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Ladoix, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Lalande de Pomerol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Latricières-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Les Baux de Provence

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Limoux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Lirac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Listrac-Médoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Loupiac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Lussac-Saint-Émilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Mâcon, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz„Supérieur“ nebo „Villages“

Odpovídající výraz: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Macvin du Jura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Madiran

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Malepère

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maranges, též doplněn výraz Clos de la Boutière

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maranges, též doplněn výraz La Croix Moines

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maranges, též doplněn výraz La Fussière

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maranges, též doplněn výraz Le Clos des Loyères

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maranges, též doplněn výraz Le Clos des Rois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maranges, též doplněn výraz Les Clos Roussots

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maranges, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maranges, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de BeauneVillages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Marcillac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Margaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Marsannay, též doplněn výraz„rosé“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Maury, též doplněn výraz„Rancio“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Mazis-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Mazoyères-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Médoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Menetou-Salon, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Mercurey

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Meursault, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de BeauneVillages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Minervois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Minervois-La-Livinière

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Monbazillac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montagne Saint-Émilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montagny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Monthélie, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montlouis-sur-Loire, též doplněn výraz Val de Loire, po němž též doplněn výraz„mousseux“ nebo „pétillant“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montrachet

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Montravel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Morey-Saint-Denis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Morgon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Moselle

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Moulin-à-Vent

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Moulis

Odpovídající výraz: Moulis-en-Médoc

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscadet, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscadet-Coteaux de la Loire, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscadet-Côtes de Grandlieu, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscadet-Sèvre et Maine, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat de Beaumes-de-Venise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat de Lunel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat de Mireval

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Muscat du Cap Corse

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Musigny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Néac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Nuits

Odpovídající výraz: Nuits-Saint-Georges

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Orléans, též doplněn výraz Cléry

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pacherenc du Vic-Bilh, též doplněn výraz„sec“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Palette

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Patrimonio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pauillac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pécharmant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pernand-Vergelesses, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pessac-Léognan

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Petit Chablis, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pineau des Charentes

Odpovídající výraz: Pineau Charentais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pomerol

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pommard

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pouilly-Fuissé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pouilly-Loché

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pouilly-sur-Loire, též doplněn výraz Val de Loire

Odpovídající výraz: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Pouilly-Vinzelles

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Premières Côtes de Blaye

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Premières Côtes de Bordeaux, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Puisseguin-Saint-Emilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Puligny-Montrachet, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Quarts de Chaume, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Quincy, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rasteau, též doplněn výraz„Rancio“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Régnié

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Reuilly, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Richebourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rivesaltes, též doplněn výraz„Rancio“, též může předcházet „Muscat“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Romanée (La)

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Romanée Contie

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Romanée Saint-Vivant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rosé de Loire, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rosé des Riceys

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rosette

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rosé d'Anjou

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Roussette de Savoie, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Ruchottes-Chambertin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Rully

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Sardos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Amour

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Aubin, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Bris

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Chinian

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Émilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Émilion Grand Cru

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Estèphe

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Georges-Saint-Émilion

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Joseph

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Julien

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint Mont

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Péray, též doplněn výraz„mousseux“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Pourçain

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Romain, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saint-Véran

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Sainte-Croix du Mont

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Sainte-Foy Bordeaux

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Sancerre

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Santenay, též doplněn výraz„Côte de Beaune“ nebo „Côte de Beaune-Villages“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saumur, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz„mousseux“ nebo „pétillant“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saumur-Champigny, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Saussignac

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Sauternes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Savennières, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Savennières-Coulée de Serrant, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Savennières-Roche-aux-Moines, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Savigny-les-Beaune, též doplněn výraz Côte de Beaune nebo Beaune-Villages

Odpovídající výraz: Savigny

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Seyssel, též doplněn výraz„mousseux“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Tâche (La)

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Tavel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Touraine, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz„mousseux“ nebo „pétillant“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Touraine Amboise, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Touraine Azay-le-Rideau, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Touraine Mestand, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Touraine Noble Joué, též doplněn výraz Val de Loire

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Tursan

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vacqueyras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Valençay

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vin d'Entraygues et du Fel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vin d'Estaing

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vin de Lavilledieu

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vin de Savoie, též doplněn název menší zeměpisné jednotky, po němž též doplněn výraz„mousseux“ nebo „pétillant“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vins du Thouarsais

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vins Fins de la Côte de Nuits

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Viré-Clessé

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Volnay

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Volnay Santenots

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vosnes Romanée

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vougeot

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Vouvray, též doplněn výraz Val de Loire, též doplněn výraz„mousseux“ nebo „pétillant“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

FR

Agenais

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Aigues

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Ain

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Allier

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Allobrogie

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Alpes de Haute Provence

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Alpes Maritimes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Alpilles

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Ardèche

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Argens

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Ariège

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Aude

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Aveyron

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Balmes Dauphinoises

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Bénovie

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Bérange

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Bessan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Bigorre

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Bouches du Rhône

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Bourbonnais

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Kalvados

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cassan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cathare

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Caux

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cessenon

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cévennes, též doplněn výraz Mont Bouquet

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Charentais, též doplněn výraz Ile d'Oléron

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Charentais, též doplněn výraz Ile de Ré

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Charentais, též doplněn výraz Saint Sornin

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Charente

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Charentes Maritimes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cher

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cité de Carcassonne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Collines de la Moure

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Collines Rhodaniennes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Comté de Grignan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Comté Tolosan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Comtés Rhodaniens

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Corrèze

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côte Vermeille

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux Charitois

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Bessilles

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Cèze

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Coiffy

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Fontcaude

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Glanes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de l'Ardèche

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de la Cabrerisse

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Laurens

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de l'Auxois

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Miramont

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Montélimar

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Murviel

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Narbonne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Peyriac

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux de Tannay

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux des Baronnies

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Grésivaudan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Libron

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Littoral Audois

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Pont du Gard

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Salagou

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux du Verdon

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux d'Enserune

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux et Terrasses de Montauban

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Coteaux Flaviens

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes Catalanes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Ceressou

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Gascogne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Lastours

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Meuse

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Montestruc

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Pérignan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Prouilhe

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Thau

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes de Thongue

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes du Brian

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes du Condomois

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes du Tarn

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Côtes du Vidourle

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Creuse

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Cucugnan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Deux-Sèvres

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Dordogne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Doubs

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Drôme

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Duché d'Uzès

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Franche-Comté, též doplněn výraz Coteaux de Champlitte

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Gard

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Gers

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute Vallée de l'Orb

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute Vallée de l'Aude

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute-Garonne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute-Marne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute-Saône

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Haute-Vienne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Hauterive, též doplněn výraz Coteaux du Termenès

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Hauterive, též doplněn výraz Côtes de Lézignan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Hauterive, též doplněn výraz Val d'Orbieu

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Hautes-Alpes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Hautes-Pyrénées

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Hauts de Badens

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Hérault

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Île de Beauté

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Indre

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Indre et Loire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Isère

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Landes

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Loir et Cher

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Loire-Atlantique

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Loiret

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Lot

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Lot et Garonne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Maine et Loire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Maures

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Méditerranée

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Meuse

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Mont Baudile

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Mont-Caume

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Monts de la Grage

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Nièvre

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Oc

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Périgord, též doplněn výraz Vin de Domme

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Petite Crau

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Principauté d'Orange

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Puy de Dôme

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Pyrénées Orientales

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Pyrénées-Atlantiques

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Sables du Golfe du Lion

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Sainte Baume

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Sainte Marie la Blanche

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Saône et Loire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Sarthe

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Seine et Marne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Tarn

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Tarn et Garonne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Terroirs Landais, též doplněn výraz Coteaux de Chalosse

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Terroirs Landais, též doplněn výraz Côtes de L'Adour

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Terroirs Landais, též doplněn výraz Sables de l'Océan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Terroirs Landais, též doplněn výraz Sables Fauves

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Thézac-Perricard

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Torgan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Urfé

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Val de Cesse

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Val de Dagne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Val de Loire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Val de Montferrand

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vallée du Paradis

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Var

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vaucluse

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vaunage

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vendée

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vicomté d'Aumelas

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vienne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Vistrenque

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

FR

Yonne

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Aglianico del Taburno

Odpovídající výraz: Taburno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aglianico del Vulture

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Albana di Romagna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Albugnano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alcamo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aleatico di Gradoli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aleatico di Puglia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alezio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alghero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alta Langa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige doplněno Colli di Bolzano

Odpovídající výraz: Südtiroler Bozner Leiten

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige doplněno Meranese di collina

Odpovídající výraz: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige doplněno Santa Maddalena

Odpovídající výraz: Südtiroler St.Magdalener

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige doplněno Terlano

Odpovídající výraz: Südtirol Terlaner

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige doplněno Valle Isarco

Odpovídající výraz: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige doplněno Valle Venosta

Odpovídající výraz: Südtirol Vinschgau

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige

Odpovídající výraz: dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige nebo dell'Alto Adige, též doplněn výraz Bressanone

Odpovídající výraz: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Brixner

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Alto Adige nebo dell'Alto Adige, též doplněn výraz Burgraviato

Odpovídající výraz: dell'Alto Adige Südtirol nebo Südtiroler Buggrafler

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aprilia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Arborea

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Arcole

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Assisi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Asti, též doplněn výraz„spumante“ nebo mu předchází výraz „Moscato d“

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Atina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Aversa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bagnoli di Sopra

Odpovídající výraz: Bagnoli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbaresco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera d'Asti, též doplněn výraz Colli Astiani o Astiano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera d'Asti, též doplněn výraz Nizza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera d'Asti, též doplněn výraz Tinella

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera del Monferrato

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barbera del Monferrato Superiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barco Reale di Carmignano

Odpovídající výraz: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bardolino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bardolino Superiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Barolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianchello del Metauro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco Capena

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco dell'Empolese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco della Valdinievole

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco di Custoza

Odpovídající výraz: Custoza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco di Pitigliano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bianco Pisano di San Torpè

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Biferno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bivongi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Boca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bolgheri, též doplněn výraz Sassicaia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bosco Eliceo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Botticino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Brachetto d'Acqui

Odpovídající výraz: Acqui

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Bramaterra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Breganze

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Brindisi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Brunello di Montalcino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cacc'e' mmitte di Lucera

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cagnina di Romagna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Campi Flegrei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Campidano di Terralba

Odpovídající výraz: Terralba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Canavese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Candia dei Colli Apuani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Capo Ferrato

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Jerzu

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cannonau di Sardegna, též doplněn výraz Oliena/Nepente di Oliena

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Capalbio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Capri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Capriano del Colle

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Carema

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Carignano del Sulcis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Carmignano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Carso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castel del Monte

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castel San Lorenzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Casteller

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Castelli Romani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cellatica

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cerasuolo di Vittoria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cerveteri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cesanese del Piglio

Odpovídající výraz: Piglio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cesanese di Affile

Odpovídající výraz: Affile

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cesanese di Olevano Romano

Odpovídající výraz: Olevano Romano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti, též doplněn výraz Colli Aretini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti, též doplněn výraz Colli Fiorentini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti, též doplněn výraz Colli Senesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti, též doplněn výraz Colline Pisane

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti, též doplněn výraz Montalbano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti, též doplněn výraz Montespertoli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti, též doplněn výraz Rufina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Chianti Classico

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cilento

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cinque Terre, též doplněn výraz Costa da Posa

Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cinque Terre, též doplněn výraz Costa de Campu

Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cinque Terre, též doplněn výraz Costa de Sera

Odpovídající výraz: Cinque Terre Sciacchetrà

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Circeo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cirò

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cisterna d'Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Albani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Altotiberini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Amerini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Asolani – Prosecco

Odpovídající výraz: Asolo- Prosecco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Berici

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline di Oliveto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline di Riosto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi, též doplněn výraz Colline Marconiane

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi, též doplněn výraz Monte San Pietro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi, též doplněn výraz Serravalle

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi, též doplněn výraz Terre di Montebudello

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi, též doplněn výraz Zola Predosa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Bolognesi Classico – Pignoletto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli d'Imola

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli del Trasimeno

Odpovídající výraz: Trasimeno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli dell'Etruria Centrale

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli della Sabina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Conegliano, též doplněn výraz Fregona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Conegliano, též doplněn výraz Refrontolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Faenza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Luni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Parma

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Rimini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Etruschi Viterbesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Euganei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Lanuvini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Maceratesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Martani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Cialla

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Rosazzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Orientali del Friuli, též doplněn výraz Schiopettino di Prepotto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit, též doplněn výraz Cialla

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Perugini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Pesaresi, též doplněn výraz Focara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Pesaresi, též doplněn výraz Roncaglia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Piacentini, též doplněn výraz Gutturnio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Piacentini, též doplněn výraz Monterosso Val d'Arda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Piacentini, též doplněn výraz Val Trebbia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Piacentini, též doplněn výraz Valnure

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Piacentini, též doplněn výraz Vigoleno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Romagna centrale

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colli Tortonesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Collina Torinese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline di Levanto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline Joniche Tarantine

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline Lucchesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline Novaresi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Colline Saluzzesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Collio Goriziano

Odpovídající výraz: Collio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Conegliano – Valdobbiadene, též doplněn výraz Cartizze

Odpovídající výraz: Conegliano nebo Valdobbiadene

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cònero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Contea di Sclafani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Contessa Entellina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Controguerra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Copertino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cori

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Corti Benedettine del Padovano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Cortona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Furore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Ravello

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Costa d'Amalfi, též doplněn výraz Tramonti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Coste della Sesia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Curtefranca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Delia Nivolelli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto d'Acqui

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto d'Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto di Diano d'Alba

Odpovídající výraz: Diano d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto di Dogliani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto di Dogliani Superiore

Odpovídající výraz: Dogliani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto di Ovada

Odpovídající výraz: Dolcetto d'Ovada

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Dolcetto di Ovada Superiore nebo Ovada

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Donnici

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Elba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Eloro, též doplněn výraz Pachino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Erbaluce di Caluso

Odpovídající výraz: Caluso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Erice

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Esino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Etna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Falerio dei Colli Ascolani

Odpovídající výraz: Falerio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Falerno del Massico

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Fara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Faro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Fiano di Avellino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Franciacorta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Frascati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Freisa d'Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Freisa di Chieri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Annia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Aquileia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Grave

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Isonzo

Odpovídající výraz: Isonzo del Friuli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Friuli Latisana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gabiano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Galatina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Galluccio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gambellara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Garda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Garda Colli Mantovani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gattinara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gavi

Odpovídající výraz: Cortese di Gavi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Genazzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ghemme

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gioia del Colle

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Girò di Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Golfo del Tigullio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Gravina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Greco di Bianco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Greco di Tufo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Grignolino d'Asti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Guardia Sanframondi

Odpovídající výraz: Guardiolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

I Terreni di San Severino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Irpinia, též doplněn výraz Campi Taurasini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ischia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lacrima di Morro

Odpovídající výraz: Lacrima di Morro d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lago di Caldaro

Odpovídající výraz: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lago di Corbara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lambrusco di Sorbara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lambrusco Mantovano, též doplněn výraz Oltre Po Mantovano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lambrusco Mantovano, též doplněn výraz Viadanese-Sabbionetano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lamezia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Langhe

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lessona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Leverano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lison-Pramaggiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lizzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Loazzolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Locorotondo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Lugana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malvasia delle Lipari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malvasia di Bosa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malvasia di Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti

Odpovídající výraz: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Mamertino di Milazzo

Odpovídající výraz: Mamertino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Mandrolisai

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Marino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Marsala

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Martina

Odpovídající výraz: Martina Franca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Matino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Melissa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Menfi, též doplněn výraz Bonera

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Menfi, též doplněn výraz Feudo dei Fiori

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Merlara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Molise

Odpovídající termín: del Molise

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monferrato, též doplněn výraz Casalese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monica di Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monica di Sardegna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monreale

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montecarlo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montecompatri-Colonna

Odpovídající výraz: Montecompatri/Colonna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montecucco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montefalco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montefalco Sagrantino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montello e Colli Asolani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Casauria/Terre di Casauria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Terre dei Vestini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montepulciano d'Abruzzo, též doplněn výraz Colline Teramane

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monteregio di Massa Marittima

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Montescudaio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Monti Lessini

Odpovídající výraz: Lessini

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Morellino di Scansano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscadello di Montalcino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Pantelleria

Odpovídající výraz: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Gallura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Tempio Pausania

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Sardegna, též doplněn výraz Tempo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Siracusa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Sorso-Sennori

Odpovídající výraz: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Moscato di Trani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nardò

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nasco di Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nebbiolo d'Alba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nettuno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Noto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Nuragus di Cagliari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Offida

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Oltrepò Pavese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Orcia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Orta Nova

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Orvieto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ostuni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pagadebit di Romagna, též doplněn výraz Bertinoro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Parrina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Gragnano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Lettere

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Penisola Sorrentina, též doplněn výraz Sorrento

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pentro di Isernia

Odpovídající výraz: Pentro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pergola

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Piemonte

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pietraviva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pinerolese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pollino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pomino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Pornassio

Odpovídající výraz: Ormeasco di Pornassio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Primitivo di Manduria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Prosecco

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ramandolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Recioto di Gambellara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Recioto di Soave

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Reggiano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Reno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riviera del Brenta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riviera del Garda Bresciano

Odpovídající výraz: Garda Bresciano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Albenga/Albengalese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Finale/Finalese

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Riviera ligure di ponente, též doplněn výraz Riviera dei Fiori

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Roero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Romagna Albana spumante

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rossese di Dolceacqua

Odpovídající výraz: Dolceacqua

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso Barletta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso Canosa, též doplněn výraz Canusium

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso Conero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso di Cerignola

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso di Montalcino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso di Montepulciano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso Orvietano

Odpovídající výraz: Orvietano Rosso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rosso Piceno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Rubino di Cantavenna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Salaparuta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Salice Salentino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sambuca di Sicilia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Colombano al Lambro

Odpovídající výraz: San Colombano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Gimignano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Ginesio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Martino della Battaglia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Severo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

San Vito di Luzzi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sangiovese di Romagna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sannio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sant'Agata de' Goti

Odpovídající výraz: Sant'Agata dei Goti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sant'Antimo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Santa Margherita di Belice

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sardegna Semidano, též doplněn výraz Mogoro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Savuto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Scanzo

Odpovídající výraz: Moscato di Scanzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Scavigna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sciacca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Serrapetrona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sforzato di Valtellina

Odpovídající výraz: Sfursat di Valtellina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sizzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Soave, též doplněn výraz Colli Scaligeri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Soave Superiore

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Solopaca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Sovana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Squinzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Strevi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Tarquinia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Taurasi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Teroldego Rotaliano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terracina

Odpovídající výraz: Moscato di Terracina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terratico di Bibbona, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre di Casole

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Terre Tollesi

Odpovídající výraz: Tullum

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Torgiano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Torgiano rosso riserva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Trebbiano d'Abruzzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Trebbiano di Romagna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Trentino, též doplněn výraz Isera/d'Isera

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Trentino, též doplněn výraz Sorni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Trentino, též doplněn výraz Ziresi/dei Ziresi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Trento

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Val d'Arbia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Val di Cornia, též doplněn výraz Suvereto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Val Polcèvera, též doplněn výraz Coronata

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valcalepio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valdadige, též doplněn výraz Terra dei Forti

Odpovídající výraz: Etschtaler

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valdadige Terradeiforti

Odpovídající výraz: Terradeiforti Valdadige

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valdichiana

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valle d'Aosta, též doplněn výraz Arnad-Montjovet

Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valle d'Aosta, též doplněn výraz Blanc de Morgex et de la Salle

Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valle d'Aosta, též doplněn výraz Chambave

Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valle d'Aosta, též doplněn výraz Donnas

Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valle d'Aosta, též doplněn výraz Enfer d'Arvier

Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valle d'Aosta, též doplněn výraz Nus

Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valle d'Aosta, též doplněn výraz Torrette

Odpovídající výraz: Vallée d'Aoste

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valpolicella, též doplněn výraz Valpantena

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valsusa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valtellina Superiore, též doplněn výraz Grumello

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valtellina Superiore, též doplněn výraz Inferno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valtellina Superiore, též doplněn výraz Maroggia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valtellina Superiore, též doplněn výraz Sassella

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Valtellina Superiore, též doplněn výraz Valgella

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Velletri

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Verbicaro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Verdicchio di Matelica

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Verduno Pelaverga

Odpovídající výraz: Verduno

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vermentino di Gallura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vermentino di Sardegna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vernaccia di Oristano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vernaccia di San Gimignano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vernaccia di Serrapetrona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vesuvio

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vicenza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vignanello

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vin Santo del Chianti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vin Santo del Chianti Classico

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vin Santo di Montepulciano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vini del Piave

Odpovídající výraz: Piave

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vino Nobile di Montepulciano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Vittoria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Zagarolo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

IT

Allerona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Alta Valle della Greve

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Alto Livenza

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Alto Mincio

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Alto Tirino

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Arghillà

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Barbagia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Basilicata

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Benaco bresciano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Beneventano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Bergamasca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Bettona

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Bianco del Sillaro

Odpovídající výraz: Sillaro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Calabria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Camarro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Campania

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Cannara

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Civitella d'Agliano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli Aprutini

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli Cimini

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli del Limbara

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli del Sangro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli della Toscana centrale

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli di Salerno

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colli Trevigiani

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Collina del Milanese

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline di Genovesato

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline Frentane

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline Pescaresi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline Savonesi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Colline Teatine

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Condoleo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Conselvano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Costa Viola

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Daunia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Del Vastese

Odpovídající výraz: Histonium

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Delle Venezie

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Dugenta

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Emilia

Odpovídající výraz: Dell'Emilia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Epomeo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Esaro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Fontanarossa di Cerda

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Forlí

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Fortana del Taro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Frusinate

Odpovídající výraz: del Frusinate

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Golfo dei Poeti La Spezia

Odpovídající výraz: Golfo dei Poeti

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Grottino di Roccanova

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Isola dei Nuraghi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Lazio

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Lipuda

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Locride

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Marca Trevigiana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Marche

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Maremma Toscana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Marmilla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Mitterberg tra Cauria e Tel

Odpovídající výraz: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Modena

Odpovídající výraz: Provincia di Modena/di Modena

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Montecastelli

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Montenetto di Brescia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Murgia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Narni

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Nurra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Ogliastra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Osco

Odpovídající výraz: Terre degli Osci

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Paestum

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Palizzi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Parteolla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Pellaro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Planargia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Pompeiano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Provincia di Mantova

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Provincia di Nuoro

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Provincia di Pavia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Provincia di Verona

Odpovídající výraz: Veronese

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Puglia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Quistello

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Ravenna

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Roccamonfina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Romangia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Ronchi di Brescia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Ronchi Varesini

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Rotae

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Rubicone

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Sabbioneta

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Salemi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Salento

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Salina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Scilla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Sebino

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Sibiola

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Sicilia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Spello

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Tarantino

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre Aquilane

Odpovídající výraz: Terre dell'Aquila

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre del Volturno

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre di Chieti

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre di Veleja

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Terre Lariane

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Tharros

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Toscano

Odpovídající výraz: Toscana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Trexenta

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Umbria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Val di Magra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Val di Neto

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Val Tidone

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valcamonica

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valdamato

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Vallagarina

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valle Belice

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valle d'Itria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valle del Crati

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valle del Tirso

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valle Peligna

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Valli di Porto Pino

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Veneto

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Veneto Orientale

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Venezia Giulia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

IT

Vigneti delle Dolomiti

Odpovídající výraz: Weinberg Dolomiten

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Odpovídající výraz: Vouni Panayia – Ampelitis

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Κουμανδαρία

Odpovídající výraz: Commandaria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού, též doplněn výraz Αφάμης

Odpovídající výraz: Krasohoria Lemesou – Afames

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού, též doplněn výraz Λαόνα

Odpovídající výraz: Krasohoria Lemesou Laona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Λαόνα Ακάμα

Odpovídající výraz: Laona Akama

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Πιτσιλιά

Odpovídající výraz: Pitsilia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

CY

Λάρνακα

Odpovídající výraz: Larnaka

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CY

Λεμεσός

Odpovídající výraz: Lemesos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CY

Λευκωσία

Odpovídající výraz: Lefkosia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

CY

Πάφος

Odpovídající výraz: Pafos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

LU

Crémant du Luxembourg

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

LU

Moselle luxembourgeoise, doplněn výraz Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher, doplněn výraz Appellation contrôlée

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

LU

Moselle luxembourgeoise, doplněn výraz Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus, doplněn výraz Appellation contrôlée

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

LU

Moselle luxembourgeoise, doplněn výraz Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbilig/Wellenstein/Wintringen nebo Wormeldingen, doplněn vý raz Appellation contrôlée

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

LU

Moselle luxembourgeoise doplněn název odrůdy révy, doplněn výraz Appellation contrôlée

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Ászár-Neszmélyi borvidék, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Badacsonyi, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balaton

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balaton-felvidéki, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balatonboglári, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balatonfüred-Csopaki borvidék, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Balatoni

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Bükk, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Csongrád, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Debrői Hárslevelű

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Duna

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Egri Bikavér

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Egri Bikavér Superior

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Egr, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Etyek-Buda, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Hajós-Baja, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Izsáki Arany Sárfehér

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Kunság, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Mátra, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Mór, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Nagy-Somló, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Pannonhalma, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Pécs, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Somlói

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Somlói Arany

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Somlói Nászéjszakák Bora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Sopron, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Szekszárd, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Tokaj, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Tolna, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Villány, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Villányi védett eredetű classicus

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Zala, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Egerszóláti Olaszrizling

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Káli

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Neszmély, též doplněn název podoblasti, obce nebo lokality

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Pannon

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Tihany

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

HU

Alföldi, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Balatonmelléki, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Dél-alföldi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Dél-dunántúli

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Duna melléki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Duna-Tisza közi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Dunántúli

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Észak-dunántúli

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Felső-magyarországi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Nyugat-dunántúli

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Tisza melléki

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Tisza völgyi

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

HU

Zempléni

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

MT

Gozo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

MT

Malta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

MT

Maltese Islands

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Drenthe

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Flevoland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Friesland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Gelderland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Groningen

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Limburg

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Noord Brabant

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Noord Holland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Overijssel

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Utrecht

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Zeeland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

NL

Zuid Holland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

AT

Burgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Carnuntum, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Donauland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Kamptal, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Kärnten, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Kremstal, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Leithaberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Mittelburgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Neusiedlersee, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Neusiedlersee-Hügelland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Niederösterreich, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Oberösterreich, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Salzburg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Steiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Süd-Oststeiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Südburgenland, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Südsteiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Thermenregion, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Tirol, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Traisental, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Vorarlberg, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Wachau, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Wagram, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Weinviertel, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Weststeiermark, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Wien, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

AT

Bergland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

AT

Steierland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

AT

Weinland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

AT

Wien

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Alenquer

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Alentejo, též doplněn výraz Borba

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Alentejo, též doplněn výraz Évora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Alentejo, též doplněn výraz Granja-Amareleja

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Alentejo, též doplněn výraz Moura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Alentejo, též doplněn výraz Portalegre

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Alentejo, též doplněn výraz Redondo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Alentejo, též doplněn výraz Reguengos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Alentejo, též doplněn výraz Vidigueira

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Arruda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Bairrada

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Beira Interior, též doplněn výraz Castelo Rodrigo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Beira Interior, též doplněn výraz Cova da Beira

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Beira Interior, též doplněn výraz Pinhel

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Biscoitos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Bucelas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Carcavelos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Colares

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Dão, též doplněn výraz Alva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Dão, též doplněn výraz Besteiros

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Dão, též doplněn výraz Castendo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Dão, též doplněn výraz Serra da Estrela

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Dão, též doplněn výraz Silgueiros

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Dão, též doplněn výraz Terras de Azurara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Dão, též doplněn výraz Terras de Senhorim

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Dão Nobre

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Douro, též doplněn výraz Baixo Corgo

Odpovídající výraz: Vinho do Douro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Douro, též doplněn výraz Cima Corgo

Odpovídající výraz: Vinho do Douro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Douro, též doplněn výraz Douro Superior

Odpovídající výraz: Vinho do Douro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Encostas d'Aire, též doplněn výraz Alcobaça

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Encostas d'Aire, též doplněn výraz Ourém

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Graciosa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Lafões

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Lagoa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Lagos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Madeirense

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Madeira

Odpovídající výraz: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Moscatel de Setúbal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Moscatel do Douro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Óbidos

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Porto

Odpovídající výraz: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Palmela

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Pico

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Portimão

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Ribatejo, též doplněn výraz Almeirim

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Ribatejo, též doplněn výraz Cartaxo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Ribatejo, též doplněn výraz Chamusca

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Ribatejo, též doplněn výraz Coruche

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Ribatejo, též doplněn výraz Santarém

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Ribatejo, též doplněn výraz Tomar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Setúbal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Setúbal Roxo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Tavira

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Távora-Varosa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Torres Vedras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Trás-os-Montes, též doplněn výraz Chaves

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Trás-os-Montes, též doplněn výraz Planalto Mirandês

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Trás-os-Montes, též doplněn výraz Valpaços

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho do Douro, též doplněn výraz Baixo Corgo

Odpovídající výraz: Douro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho do Douro, též doplněn výraz Cima Corgo

Odpovídající výraz: Douro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho do Douro, též doplněn výraz Douro Superior

Odpovídající výraz: Douro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde, též doplněn výraz Amarante

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde, též doplněn výraz Ave

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde, též doplněn výraz Baião

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde, též doplněn výraz Basto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde, též doplněn výraz Cávado

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde, též doplněn výraz Lima

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde, též doplněn výraz Monção e Melgaço

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde, též doplněn výraz Paiva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde, též doplněn výraz Sousa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde Alvarinho

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

PT

Lisboa, též doplněn výraz Alta Estremadura

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Lisboa, též doplněn výraz Estremadura

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Península de Setúbal

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Tejo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Beira Alta

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Beira Litoral

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Espumante Beiras, též doplněn výraz Terras de Sicó

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Licoroso Algarve

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Açores

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Alentejano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Algarve

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Beira Alta

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Beira Litoral

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Beiras, též doplněn výraz Terras de Sicó

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Duriense

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Minho

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Terras do Sado

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Terras Madeirenses

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

PT

Vinho Regional Transmontano

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Aiud, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Alba Iulia, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Babadag, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Banat, též doplněn výraz Dealurile Tirolului

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Banat, též doplněn výraz Moldova Nouă

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Banat, též doplněn výraz Silagiu

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Banu Mărăcine, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Bohotin, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Cernăteşti – Podgoria, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Coteşti, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Cotnari

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Crişana, též doplněn výraz Biharia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Crişana, též doplněn výraz Diosig

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Crişana, též doplněn výraz Şimleu Silvaniei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Bujorului, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Mare, též doplněn výraz Boldeşti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Mare, též doplněn výraz Breaza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Mare, též doplněn výraz Ceptura

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Mare, též doplněn výraz Merei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Mare, též doplněn výraz Tohani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Mare, též doplněn výraz Urlaţi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Mare, též doplněn výraz Valea Călugărească

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Dealu Mare, též doplněn výraz Zoreşti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Drăgăşani, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Huşi, též doplněn výraz Vutcani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Iana, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Iaşi, též doplněn výraz Bucium

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Iaşi, též doplněn výraz Copou

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Iaşi, též doplněn výraz Uricani

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Lechinţa, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Mehedinţi, též doplněn výraz Corcova

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Mehedinţi, též doplněn výraz Golul Drâncei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Mehedinţi, též doplněn výraz Oreviţa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Mehedinţi, též doplněn výraz Severin

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Mehedinţi, též doplněn výraz Vânju Mare

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Miniş, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Murfatlar, též doplněn výraz Cernavodă

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Murfatlar, též doplněn výraz Medgidia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Nicoreşti, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Odobeşti, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Oltina, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Panciu, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Pietroasa, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Recaş, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Sâmbureşti, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Sarica Niculiţel, též doplněn výraz Tulcea

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Sebeş – Apold, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Segarcea, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Ştefăneşti, též doplněn výraz Costeşti

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Târnave, též doplněn výraz Blaj

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Târnave, též doplněn výraz Jidvei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Târnave, též doplněn výraz Mediaş

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

RO

Colinele Dobrogei, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Crişanei, též doplněn název podoblasti

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Covurluiului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hârlăului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Huşilor

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Iaşilor

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Tutovei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Moldovei nebo případně Terasele Siretului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Moldovei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Munteniei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Olteniei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Sătmarului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Transilvaniei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Vrancei

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Dealurile Zarandului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Terasele Dunării

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Viile Caraşului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

RO

Viile Timişului

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SI

Bela krajina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Belokranjec, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Bizeljsko-Sremič, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Odpovídající výraz: Sremič-Bizeljsko

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Bizeljčan, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Cviček, Dolenjska, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Dolenjska, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Goriška Brda, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Odpovídající výraz: Brda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Kras, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Metliška črnina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Prekmurje, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo viniční trati

Odpovídající výraz: Prekmurčan

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Slovenska Istra, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Štajerska Slovenija, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Teran, Kras, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Vipavska dolina, též doplněn název menší zeměpisné jednotky a/nebo název viniční trati

Odpovídající výraz: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SI

Podravje, též doplněn výraz„mlado vino“, který může být i ve formě adjektiva

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SI

Posavje, též doplněn výraz„mlado vino“, který může být i ve formě adjektiva

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SI

Primorska, též doplněn výraz„mlado vino“, který může být i ve formě adjektiva

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hurbanovský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Komárňanský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Palárikovský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Štúrovský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Šamorínsky vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Strekovský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Galantský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vrbovský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Trnavský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Skalický vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Orešanský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hlohovecký vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Doľanský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Senecký vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Stupavský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Modranský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Bratislavský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Pezinský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Záhorský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Pukanecký vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Žitavský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Želiezovský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Nitriansky vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vrábeľský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Tekovský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Šintavský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Radošinský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Fil'akovský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněno Gemerský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Hontiansky vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Ipeľský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Vinický vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Tornaľský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Modrokamencký vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokajoblasť, též doplněn výraz Viničky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn název menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Veľká Tŕňa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Malá Tŕňa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Čerhov

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Slovenské Nové Mesto

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Černochov

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj, též doplněn výraz Bara

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Michalovský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, doplněn název podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Moldavský vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz Sobranecký vinohradnícky rajón

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

SK

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term„oblastné víno“

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SK

Malokarpatská vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term„oblastné víno“

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SK

Nitrianska vinohradnícka oblasť may be accompanied by the term„oblastné víno“

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SK

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz„oblastné víno“

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

SK

Východoslovenská vinohradnícka oblasť, též doplněn výraz„oblastné víno“

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Abona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Alella

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Alicante, též doplněn výraz Marina Alta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Almansa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ampurdán-Costa Brava

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Arabako Txakolina

Odpovídající výraz: Txakolí de Álava

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Arlanza

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Arribes

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Bierzo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Binissalem

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Bizkaiko Txakolina

Odpovídající výraz: Chacolí de Bizkaia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Bullas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Calatayud

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Campo de Borja

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Campo de la Guardia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cangas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cariñena

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cataluña

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cava

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Chacolí de Bizkaia

Odpovídající výraz: Bizkaiko Txakolina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Chacolí de Getaria

Odpovídající výraz: Getariako Txakolina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Cigales

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Conca de Barberá

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Condado de Huelva

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Costers del Segre, též doplněn výraz Artesa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Costers del Segre, též doplněn výraz Les Garrigues

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Costers del Segre, též doplněn výraz Raimat

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Costers del Segre, též doplněn výraz Valls de Riu Corb

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Dehesa del Carrizal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Dominio de Valdepusa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

El Hierro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Empordá

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Finca Élez

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Getariako Txakolina

Odpovídající výraz: Chacolí de Getaria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Gran Canaria

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Granada

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Guijoso

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Jerez/Xérès/Sherry

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Jumilla

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

La Gomera

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

La Mancha

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

La Palma, též doplněn výraz Fuencaliente

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

La Palma, též doplněn výraz Hoyo de Mazo

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

La Palma, též doplněn výraz Norte de la Palma

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Lanzarote

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Lebrija

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Málaga

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Manchuela

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Méntrida

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Mondéjar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Monterrei, též doplněn výraz Ladera de Monterrei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Monterrei, též doplněn výraz Val de Monterrei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Montilla-Moriles

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Montsant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Navarra, též doplněn výraz Baja Montaña

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Navarra, též doplněn výraz Ribera Alta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Navarra, též doplněn výraz Ribera Baja

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Navarra, též doplněn výraz Tierra Estella

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Navarra, též doplněn výraz Valdizarbe

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pago Florentino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pago de Arínzano

Odpovídající výraz: Vino de pago de Arinzano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pago de Otazu

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Penedés

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pla de Bages

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Pla i Llevant

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Prado de Irache

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Priorat

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rías Baixas, též doplněn výraz Condado do Tea

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rías Baixas, též doplněn výraz O Rosal

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rías Baixas, též doplněn výraz Ribeira do Ulla

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rías Baixas, též doplněn výraz Soutomaior

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rías Baixas, též doplněn výraz Val do Salnés

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribeira Sacra, též doplněn výraz Amandi

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribeira Sacra, též doplněn výraz Chantada

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribeira Sacra, též doplněn výraz Quiroga-Bibei

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribeira Sacra, též doplněn výraz Ribeiras do Miño

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribeira Sacra, též doplněn výraz Ribeiras do Sil

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribeiro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Duero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Cañamero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Matanegra

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Montánchez

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Ribera Alta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Ribera Baja

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Guadiana, též doplněn výraz Tierra de Barros

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ribera del Júcar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rioja, též doplněn výraz Rioja Alavesa

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rioja, též doplněn výraz Rioja Alta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rioja, též doplněn výraz Rioja Baja

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Rueda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Sierras de Málaga, též doplněn výraz Serranía de Ronda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Somontano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Tacoronte-Acentejo, též doplněn výraz Anaga

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Tarragona

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Terra Alta

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Tierra de León

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Tierra del Vino de Zamora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Toro

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Txakolí de Álava

Odpovídající výraz: Arabako Txakolina

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Uclés

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Utiel-Requena

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valdeorras

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valdepeñas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valencia, též doplněn výraz Alto Turia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valencia, též doplněn výraz Clariano

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valencia, též doplněn výraz Moscatel de Valencia

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valencia, též doplněn výraz Valentino

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valle de Güímar

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valle de la Orotava

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Valles de Benavente

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Vino de Calidad de Valtiendas

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Vinos de Madrid, též doplněn výraz Arganda

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Vinos de Madrid, též doplněn výraz Navalcarnero

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Vinos de Madrid, též doplněn výraz San Martín de Valdeiglesias

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Ycoden-Daute-Isora

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

Yecla

Víno s chráněným označením původu (CHOP)

ES

3 Riberas

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Abanilla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Altiplano de Sierra nevada

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Bajo Aragón

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ribera del Jiloca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Valdejalón

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Valle del Cinca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Bailén

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Barbanza e Iria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Betanzos

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Cádiz

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Campo de Cartagena

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Cangas

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Castelló

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Castilla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Castilla y León

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Contraviesa-Alpujarra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Córdoba

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Costa de Cantabria

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Cumbres de Guadalfeo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Desierto de Almería

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

El Terrerazo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Extremadura

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Formentera

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Gálvez

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Granada Sur-Oeste

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ibiza

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Illes Balears

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Isla de Menorca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Laujar-Alpujarra

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Lederas del Genil

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Liébana

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Los Palacios

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Mallorca

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Murcia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Norte de Almería

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Norte de Granada

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Pozohondo

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ribera del Andarax

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Ribera del Queiles

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Sierra de Las Estancias y Los Filabres

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Sierra Norte de Sevilla

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Sierra Sur de Jaén

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Torreperogil

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Valle del Miño-Ourense

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Valles de Sadacia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

ES

Villaviciosa de Córdoba

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

English Vineyards

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Welsh Vineyards

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Berkshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Buckinghamshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Cheshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Cornwall

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Derbyshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Devon

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Dorset

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem East Anglia

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Gloucestershire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Hampshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Herefordshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Isle of Wight

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Isles of Scilly

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Kent

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Lancashire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Leicestershire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Lincolnshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Northamptonshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Nottinghamshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Oxfordshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Rutland

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Shropshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Somerset

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Staffordshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Surrey

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Sussex

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Warwickshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem West Midlands

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Wiltshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Worcestershire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

England, též nahrazeno výrazem Yorkshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Cardiff

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Cardiganshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Carmarthenshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Denbighshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Gwynedd

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Monmouthshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Newport

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Pembrokeshire

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Rhondda Cynon Taf

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Swansea

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem The Vale of Glamorgan

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

UK

Wales, též nahrazeno výrazem Wrexham

Víno s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

Vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v EU

Ciumai/Чумай

Romănești

ČÁST B

Lihoviny z EU, které mají být chráněny v Moldavské republice

Členský stát

Název, který se má chránit

Druh výrobku

FR

Rhum de la Martinique

Rum

FR

Rhum de la Guadeloupe

Rum

FR

Rhum de la Réunion

Rum

FR

Rhum de la Guyane

Rum

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Rum

FR

Rhum des Antilles françaises

Rum

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

Rum

ES

Ron de Málaga

Rum

ES

Ron de Granada

Rum

PT

Rum da Madeira

Rum

UK (Skotsko)

Scotch Whisky

Whiskey/Whisky

IE

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Whiskey/Whisky

ES

Whisky español

Whiskey/Whisky

FR

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Whiskey/Whisky

FR

Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

Whiskey/Whisky

LU

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Obilný destilát

DE, AT, BE (německy -mluvící komunity)

Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Münsterländer Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Bergischer Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Emsländer Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Haselünner Korn/Kornbrand

Obilný destilát

DE

Hasetaler Korn/Kornbrand

Obilný destilát

LT

Samanė

Obilný destilát

FR

Eau-de-vie de Cognac

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie des Charentes

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de Jura

Vinný destilát

FR

Cognac

(Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Fine Champagne

Petite Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

Vinný destilát

FR

Fine Bordeaux

Vinný destilát

FR

Fine de Bourgogne

Vinný destilát

FR

Armagnac

Vinný destilát

FR

Bas-Armagnac

Vinný destilát

FR

Haut-Armagnac

Vinný destilát

FR

Armagnac-Ténarèze

Vinný destilát

FR

Blanche Armagnac

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin de Savoie

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Vinný destilát

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho Douro

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Vinný destilát

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Vinný destilát

BG

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya z Sungurlare

Vinný destilát

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya z Sliven)

Vinný destilát

BG

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya z Straldja

Vinný destilát

BG

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya z Pomorie

Vinný destilát

BG

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya z Russe

Vinný destilát

BG

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya z Bourgas

Vinný destilát

BG

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya z Dobrudja

Vinný destilát

BG

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya z Suhindol

Vinný destilát

BG

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya z Karlovo

Vinný destilát

RO

Vinars Târnave

Vinný destilát

RO

Vinars Vaslui

Vinný destilát

RO

Vinars Murfatlar

Vinný destilát

RO

Vinars Vrancea

Vinný destilát

RO

Vinars Segarcea

Vinný destilát

ES

Brandy de Jerez

Brandy nebo Weinbrand

ES

Brandy del Penedés

Brandy nebo Weinbrand

IT

Brandy italiano

Brandy nebo Weinbrand

EL

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

Brandy nebo Weinbrand

EL

Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese

Brandy nebo Weinbrand

EL

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of central Greece

Brandy nebo Weinbrand

DE

Deutscher Weinbrand

Brandy nebo Weinbrand

AT

Wachauer Weinbrand

Brandy nebo Weinbrand

AT

Weinbrand Dürnstein

Brandy nebo Weinbrand

DE

Pfälzer Weinbrand

Brandy nebo Weinbrand

SK

Karpatské brandy špeciál

Brandy nebo Weinbrand

FR

Brandy français/Brandy de France

Brandy nebo Weinbrand

FR

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Matolinové pálenky

FR

Marc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Matolinové pálenky

FR

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Matolinové pálenky

FR

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Matolinové pálenky

FR

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Matolinové pálenky

FR

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Matolinové pálenky

FR

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Matolinové pálenky

FR

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Matolinové pálenky

FR

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Matolinové pálenky

FR

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Matolinové pálenky

FR

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Matolinové pálenky

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Matolinové pálenky

FR

Marc de Lorraine

Matolinové pálenky

FR

Marc d'Auvergne

Matolinové pálenky

FR

Marc du Jura

Matolinové pálenky

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Matolinové pálenky

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Matolinové pálenky

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Matolinové pálenky

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Matolinové pálenky

ES

Orujo de Galicia

Matolinové pálenky

IT

Grappa

Matolinové pálenky

IT

Grappa di Barolo

Matolinové pálenky

IT

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Matolinové pálenky

IT

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Matolinové pálenky

IT

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Matolinové pálenky

IT

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Matolinové pálenky

IT

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Matolinové pálenky

IT

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Matolinové pálenky

IT

Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia

Matolinové pálenky

IT

Grappa di Marsala

Matolinové pálenky

EL

Τσικουδιά/Tsikoudia

Matolinové pálenky

EL

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Matolinové pálenky

EL

Τσίπουρο/Tsipouro

Matolinové pálenky

EL

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Matolinové pálenky

EL

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Matolinové pálenky

EL

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Matolinové pálenky

LU

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Matolinové pálenky

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Matolinové pálenky

HU

Törkölypálinka

Matolinové pálenky

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Ovocný destilát

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Ovocný destilát

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Ovocný destilát

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Ovocný destilát

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Ovocný destilát

DE

Fränkisches Kirschwasser

Ovocný destilát

DE

Fränkischer Obstler

Ovocný destilát

FR

Mirabelle de Lorraine

Ovocný destilát

FR

Kirsch d'Alsace

Ovocný destilát

FR

Quetsch d'Alsace

Ovocný destilát

FR

Framboise d'Alsace

Ovocný destilát

FR

Mirabelle d'Alsace

Ovocný destilát

FR

Kirsch de Fougerolles

Ovocný destilát

FR

Williams d'Orléans

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Williams friulano/Williams del Friuli

Ovocný destilát

IT

Sliwovitz del Veneto

Ovocný destilát

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Ovocný destilát

IT

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Ovocný destilát

IT

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Ovocný destilát

IT

Williams trentino/Williams del Trentino

Ovocný destilát

IT

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Ovocný destilát

IT

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Ovocný destilát

PT

Medronho do Algarve

Ovocný destilát

PT

Medronho do Buçaco

Ovocný destilát

IT

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Ovocný destilát

IT

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Ovocný destilát

IT

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Ovocný destilát

PT

Aguardente de pêra da Lousã

Ovocný destilát

LU

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Ovocný destilát

LU

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Ovocný destilát

LU

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Ovocný destilát

LU

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Ovocný destilát

LU

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Ovocný destilát

LU

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Ovocný destilát

AT

Wachauer Marillenbrand

Ovocný destilát

HU

Szatmári Szilvapálinka

Ovocný destilát

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Ovocný destilát

HU

Békési Szilvapálinka

Ovocný destilát

HU

Szabolcsi Almapálinka

Ovocný destilát

HU

Gönci Barackpálinka

Ovocný destilát

HU, AT (výhradně pro meruňkové pálenky vyrobené ve spolkových zemích Dolní Rakousy, Burgenland, Štýrsko, Vídeň)

Pálinka

Ovocný destilát

SK

Bošácká slivovica

Ovocný destilát

SI

Brinjevec

Ovocný destilát

SI

Dolenjski sadjevec

Ovocný destilát

BG

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya z Troyan

Ovocný destilát

BG

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya/Kaysieva rakya z Silistra

Ovocný destilát

BG

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya/Kaysieva rakya z Tervel

Ovocný destilát

BG

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya z Lovech

Ovocný destilát

RO

Pălincă

Ovocný destilát

RO

Ţuică Zetea de Medieşu Aurit

Ovocný destilát

RO

Ţuică de Valea Milcovului

Ovocný destilát

RO

Ţuică de Buzău

Ovocný destilát

RO

Ţuică de Argeş

Ovocný destilát

RO

Ţuică de Zalău

Ovocný destilát

RO

Ţuică Ardelenească de Bistriţa

Ovocný destilát

RO

Horincă de Maramureş

Ovocný destilát

RO

Horincă de Cămârzana

Ovocný destilát

RO

Horincă de Seini

Ovocný destilát

RO

Horincă de Chioar

Ovocný destilát

RO

Horincă de Lăpuş

Ovocný destilát

RO

Turţ de Oaş

Ovocný destilát

RO

Turţ de Maramureş

Ovocný destilát

FR

Kalvados

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Calvados Pays d'Auge

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Calvados Domfrontais

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

Destilát z cidru a destilát z perry

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Destilát z cidru a destilát z perry

FR

Eau-de-vie de poiré du Maine

Destilát z cidru a destilát z perry

SE

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Vodka

FI

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Vodka

PL

Polska Wódka/Polish Vodka

Vodka

SK

Laugarício vodka

Vodka

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Vodka

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa from Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem of trawy żubrowej

Vodka

LV

Latvijas Dzidrais

Vodka

LV

Rīgas Degvīns

Vodka

EE

Estonian vodka

Vodka

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Geist

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Enzian

IT

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Enzian

IT

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Enzian

BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)

Genièvre/Jenever/Genever

Lihoviny s jalovcem

BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Lihoviny- s jalovcem

BE, NL

Jonge jenever, jonge genever

Lihoviny s jalovcem

BE, NL

Oude jenever, oude genever

Lihoviny s jalovcem

BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

Hasseltse jenever/Hasselt

Lihoviny s jalovcem

BE (Balegem)

Balegemse jenever

Lihoviny s jalovcem

BE (Oost-Vlaanderen)

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Lihoviny s jalovcem

BE (valonská oblast)

Peket-Pékêt/Peket-Pékêt de Wallonie

Lihoviny s jalovcem

FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))

Genièvre Flandres Artois

Lihoviny s jalovcem

DE

Ostfriesischer Korngenever

Lihoviny s jalovcem

DE

Steinhäger

Lihoviny s jalovcem

UK

Plymouth Gin

Lihoviny s jalovcem

ES

Gin de Mahón

Lihoviny s jalovcem

LT

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Lihoviny s jalovcem

SK

Spišská borovička

Lihoviny s jalovcem

SK

Slovenská borovička Juniperus

Lihoviny s jalovcem

SK

Slovenská borovička

Lihoviny s jalovcem

SK

Inovecká borovička

Lihoviny s jalovcem

SK

Liptovská borovička

Lihoviny s jalovcem

DK

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Akvavit nebo aquavit

SE

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Akvavit nebo aquavit

ES

Anis español

Lihoviny s anýzem

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Lihoviny s anýzem

ES

Hierbas de Mallorca

Lihoviny s anýzem

ES

Hierbas Ibicencas

Lihoviny s anýzem

PT

Évora anisada

Lihoviny s anýzem

ES

Cazalla

Lihoviny s anýzem

ES

Chinchón

Lihoviny s anýzem

ES

Ojén

Lihoviny s anýzem

ES

Rute

Lihoviny s anýzem

SI

Janeževec

Lihoviny s anýzem

CY, EL

Ouzo/Ούζο

Destilovaný anis

EL

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Destilovaný anis

EL

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Destilovaný anis

EL

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Destilovaný anis

EL

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Destilovaný anis

EL

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Destilovaný anis

SK

Demänovka bylinná horká

Hořké lihoviny nebo bitter

DE

Rheinberger Kräuter

Hořké lihoviny nebo bitter

LT

Trejos devynerios

Hořké lihoviny nebo bitter

SI

Slovenska travarica

Hořké lihoviny nebo bitter

DE

Berliner Kümmel

Likéry

DE

Hamburger Kümmel

Likéry

DE

Münchener Kümmel

Likéry

DE

Chiemseer Klosterlikör

Likéry

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Likéry

IE

Irish Cream

Likéry

ES

Palo de Mallorca

Likéry

PT

Ginjinha portuguesa

Likéry

PT

Licor de Singeverga

Likéry

IT

Mirto di Sardegna

Likéry

IT

Liquore di limone di Sorrento

Likéry

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Likéry

IT

Genepì del Piemonte

Likéry

IT

Genepì della Valle d'Aosta

Likéry

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Likéry

DE

Ettaler Klosterlikör

Likéry

FR

Ratafia de Champagne

Likéry

ES

Ratafia catalana

Likéry

PT

Anis português

Likéry

FI

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Likéry

AT

Grossglockner Alpenbitter

Likéry

AT

Mariazeller Magenlikör

Likéry

AT

Mariazeller Jagasaftl

Likéry

AT

Puchheimer Bitter

Likéry

AT

Steinfelder Magenbitter

Likéry

AT

Wachauer Marillenlikör

Likéry

AT

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Likéry

DE

Hüttentee

Likéry

LV

Allažu Ķimelis

Likéry

LT

Čepkelių

Likéry

SK

Demänovka bylinný likér

Likéry

PL

Polish Cherry

Likéry

CZ

Karlovarská Hořká

Likéry

SI

Pelinkovec

Likéry

DE

Blutwurz

Likéry

ES

Cantueso Alicantino

Likéry

ES

Licor café de Galicia

Likéry

ES

Licor de hierbas de Galicia

Likéry

FR, IT

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Likéry

EL

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Likéry

EL

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Likéry

EL

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Likéry

EL

Τεντούρα/Tentoura

Likéry

PT

Poncha da Madeira

Likéry

FR

Cassis de Bourgogne

Crème de cassis

FR

Cassis de Dijon

Crème de cassis

FR

Cassis de Saintonge

Crème de Cassis

FR

Cassis du Dauphiné

Crème de Cassis

LU

Cassis de Beaufort

Crème de Cassis

IT

Nocino di Modena

Nocino

SI

Orehovec

Nocino

FR

Pommeau de Bretagne

Ostatní lihoviny

FR

Pommeau du Maine

Ostatní lihoviny

FR

Pommeau de Normandie

Ostatní lihoviny

SE

Svensk Punsch/Swedish Punch

Ostatní lihoviny

ES

Pacharán navarro

Ostatní lihoviny

ES

Pacharán

Ostatní lihoviny

AT

Inländerrum

Ostatní lihoviny

DE

Bärwurz

Ostatní lihoviny

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ostatní lihoviny

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ostatní lihoviny

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Ostatní lihoviny

DE

Königsberger Bärenfang

Ostatní lihoviny

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Ostatní lihoviny

ES

Ronmiel

Ostatní lihoviny

ES

Ronmiel de Canarias

Ostatní lihoviny

BE, NL, FR (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62)), DE (německé spolkové země Severní Porýní-Vestfálsko a Dolní Sasko)

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Ostatní lihoviny

SI

Domači rum

Ostatní lihoviny

IE

Irish Poteen/Irish Póitín

Ostatní lihoviny

LT

Trauktinė

Ostatní lihoviny

LT

Trauktinė Palanga

Ostatní lihoviny

LT

Trauktinė Dainava

Ostatní lihoviny

Lihoviny z Moldavské republiky, které mají být chráněny v EU

(…)

ČÁST C

Aromatizovaná vína z EU, která mají být chráněna v Moldavské republice

Členský stát

Název, který se má chránit

IT

Vermouth di Torino

FR

Vermouth de Chambéry

DE

Nürnberger Glühwein

DE

Thüringer Glühwein

Aromatizovaná vína z Moldavské republiky, která mají být chráněna v EU

(…)


PŘÍLOHA XXXI

MECHANISMUS VČASNÉHO VAROVÁNÍ

1.

Unie a Moldavská republika tímto zřizují „mechanismus včasného varování“ s cílem vypracovat praktická opatření pro předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a rychlou reakci na takovou situaci. Jeho úkolem bude včasné vyhodnocení možných rizik a problémů spojených s nabídkou zemního plynu, ropy nebo elektřiny a poptávkou po nich a předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a rychlá reakce na takovou situaci.

2.

Pro účely této přílohy se mimořádnou situací rozumí situace, jež má za důsledek závažné narušení nebo fyzické přerušení dodávek zemního plynu, ropy nebo elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou.

3.

Pro účely této přílohy se za koordinátory považují moldavský ministr energetiky a člen Evropské komise odpovědný za oblast energetiky.

4.

Smluvní strany by měly společně provádět pravidelné vyhodnocení možných rizik a problémů spojených s nabídkou energetických materiálů a produktů a s poptávkou po nich a podávat o nich zprávy koordinátorům.

5.

Pokud jedna ze stran zjistí mimořádnou situaci nebo situaci, která by podle jejího názoru k takové situaci mohla vést, informuje o tom neprodleně druhou stranu.

6.

Za okolností uvedených v bodu 5 si koordinátoři co nejrychleji vzájemně oznámí potřebu spustit mechanismus včasného varování. V tomto oznámení budou mimo jiné určeny vybrané osoby, které koordinátoři pověří udržováním stálých kontaktů mezi sebou.

7.

Po oznámení podle bodu 6 seznámí každá strana druhou stranu s vlastním posouzením. Součástí takového posouzení bude odhad lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace. Smluvní strany na posouzení poskytnuté druhou stranou okamžitě odpoví a doplní je dalšími dostupnými informacemi.

8.

Pokud jedna smluvní strana není s to odpovídajícím způsobem posoudit či akceptovat posouzení druhé strany týkající se situace či odhadované lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace, odpovídající koordinátor může požádat o konzultace, jež musí být zahájeny nejpozději do tří dnů od okamžiku zaslání oznámení uvedeného v bodu 6. Tyto konzultace se uskuteční v rámci skupiny odborníků tvořené zástupci zmocněnými koordinátory. Cílem těchto konzultací je:

a)

vypracovat společné hodnocení situace a možného dalšího vývoje;

b)

vypracovat doporučení, jak takovou mimořádnou situaci zvládnout či odstranit její hrozbu;

c)

vypracovat doporučení ke společnému akčnímu plánu s cílem minimalizovat dopady mimořádné situace a pokud možno ji zvládnout, včetně možnosti ustavení speciální monitorovací skupiny.

9.

Konzultace, společná hodnocení a navrhovaná doporučení se opírají o zásady transparentnosti, zákazu diskriminace a proporcionality.

10.

Koordinátoři pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na doporučení vzešlá z konzultací.

11.

Skupina odborníků uvedená v bodě 8 podá okamžitě po provedení kteréhokoli z plánovaných opatření zprávu koordinátorům.

12.

Dojde-li k mimořádné situaci, mohou koordinátoři ustavit zvláštní monitorovací skupinu s úkolem zkoumat přetrvávající okolnosti a vývoj událostí a podávat o nich objektivní zprávy. Zvláštní monitorovací skupinu tvoří:

a)

zástupci obou stran;

b)

zástupci energetických společností obou stran;

c)

zástupci mezinárodních energetických organizací navržení a vzájemně schválení oběma stranami;

d)

nezávislí odborníci navržení a společně schválení oběma stranami.

13.

Zvláštní monitorovací skupina zahájí bezodkladně svou činnost a pokračuje v ní v případě nutnosti až do vyřešení mimořádné situace. Rozhodnutí o ukončení činnosti zvláštní monitorovací skupiny přijmou koordinátoři společně.

14.

Od data, kdy jedna strana informuje druhou stranu o okolnostech popsaných v odstavci 5, až do ukončení postupů stanovených v této příloze a vyřešení mimořádné situace nebo odstranění její hrozby učiní strany vše, co je v jejich silách, aby minimalizovaly negativní důsledky pro druhou stranu. Obě strany spolupracují transparentním způsobem s cílem nalézt okamžité řešení. Strany se zdrží každého kroku, který by nesouvisel s přetrvávající mimořádnou situací a mohl by mít za následek negativní dopad na dodávky zemního plynu, ropy nebo elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou či tento dopad prohloubit.

15.

Každá strana nese své náklady spojené s opatřeními prováděnými v rámci této přílohy.

16.

Strany důvěrně nakládají se všemi informacemi, které si vyměnily a které byly označeny za důvěrné. Strany přijmou nezbytná opatření k ochraně důvěrných informací na základě příslušných právních a normativních aktů Moldavské republiky nebo Unie a/nebo jejích členských států, nakolik jsou použitelné, jakož i v souladu s platnými mezinárodními dohodami a úmluvami.

17.

Strany mohou po vzájemné dohodě pozvat zástupce třetích stran, aby se zúčastnili konzultací či monitorování uvedených v bodech 8 a 12.

18.

Strany se mohou dohodnout na přizpůsobení ustanovení této přílohy s cílem zřídit mechanismus včasného varování mezi nimi a dalšími stranami.

19.

Porušení mechanismu včasného varování nemůže být důvodem k postupu řešení sporů podle hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Jedna strana se nadto při takových postupech řešení sporů nespoléhá na a ani jako důkaz neuvádí:

a)

stanoviska či návrhy přijaté druhou stranou během postupu stanoveného v této příloze; nebo

b)

skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení mimořádné situace, která je předmětem mechanismu včasného varování.


PŘÍLOHA XXXII

MECHANISMUS MEDIACE

Článek 1

Cíl

Cílem této přílohy je zprostředkovat vzájemně přijatelné řešení díky ucelenému a urychlenému řízení za pomoci mediátora.

Oddíl 1

Řízení v rámci mechanismu mediace

Článek 2

Žádost o informace

1.   Kterákoli ze stran může kdykoli před zahájením mediačního řízení písemně požádat o informace týkající se opatření, jež má nepříznivý vliv na obchod nebo investice mezi stranami. Strana, jíž je žádost určena, na ni písemně odpoví do dvaceti dnů a v odpovědi uvede své připomínky k informacím uváděným v žádosti.

2.   Pokud odpovídající strana považuje za nemožné odpovědět do dvaceti dnů, informuje žádající stranu o důvodech odkladu a uvede, v jaké nejkratší lhůtě předpokládá, že bude moci svou odpověď předložit.

Článek 3

Zahájení řízení

1.   Kterákoli ze stran může kdykoli požádat o to, aby se strany zúčastnily mediačního řízení. Tuto žádost musí druhé straně zaslat písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná, aby jasně uváděla důvody strany, která o mediaci žádá, a musí:

a)

určit konkrétní opatření, o které se jedná;

b)

upřesnit údajné nepříznivé účinky, které opatření podle strany žádající o mediaci má nebo bude mít na obchod nebo investice mezi stranami; a

c)

objasnit, jaký mají podle názoru strany žádající o mediaci uvedené účinky na obchod a investice vztah k příslušnému opatření.

2.   Mediační řízení lze zahájit pouze na základě vzájemné dohody mezi smluvními stranami. Strana, jíž je žádost podle odstavce 1 určena, ji příznivě zváží a písemně ji do deseti dnů od jejího obdržení přijme či zamítne.

Článek 4

Výběr mediátora

1.   Jakmile je zahájeno mediační řízení, usilují strany o to, aby se nejpozději do patnácti dnů od obdržení odpovědi na žádost uvedenou v článku 3 této přílohy dohodly na mediátorovi.

2.   Pokud se strany nemohou na mediátorovi dohodnout ve lhůtě stanovené v odstavci 1 tohoto článku, může kterákoli ze stran požádat předsedu či spolupředsedy Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupce, aby mediátora vybrali losem ze seznamu stanoveného v čl. 404 odst. 1 této dohody. Výběr losem se uskuteční za přítomnosti zástupců obou stran, kteří budou pozváni s náležitým předstihem. V každém případě se výběr losem uskuteční ve spolupráci se stranou, která je přítomna/stranami, které jsou přítomny.

3.   Předseda či spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupci vyberou mediátora do pěti pracovních dní od žádosti podané kteroukoli ze stran podle odstavce 2 tohoto článku.

4.   Pokud by v době podání žádosti podle článku 3 této přílohy nebyl seznam uvedený v čl. 404 odst. 1 této dohody vypracován, bude mediátor vylosován z osob, které byly formálně navrženy jednou či oběma smluvními stranami.

5.   Mediátor nesmí být občanem žádné smluvní strany, nedohodnou-li se strany jinak.

6.   Mediátor pomůže oběma stranám nestranným a transparentním způsobem objasnit opatření a jeho možný vliv na obchod a dospět k oboustranně přijatelnému řešení. Kodex chování pro rozhodce a mediátory stanovený v příloze XXXIV této dohody platí obdobně pro mediátory. Body 3 až 7 (Oznamování) a 41 až 45 (Překlad a tlumočení) pravidel stanovených v příloze XXXIII této dohody se použijí obdobně.

Článek 5

Pravidla mediačního řízení

1.   Do deseti dnů od určení mediátora předloží strana, která mediační řízení zahájila, písemně mediátorovi a druhé straně podrobný popis problému, zejména pokud jde o fungování předmětného opatření a jeho vliv na obchod. Do dvaceti dnů ode dne doručení tohoto popisu může druhá strana písemně poskytnout své vyjádření k popisu problému. Každá ze stran smí ve svém popise nebo vyjádření uvést veškeré informace, které pokládá za relevantní.

2.   Mediátor může rozhodnout o nejvhodnějším způsobu, jak vnést světlo do předmětného opatření a jeho možných účinků na obchod. Mediátor může zejména organizovat setkání stran, konzultovat strany společně nebo jednotlivě, konzultovat příslušné odborníky a zúčastněné strany či vyhledat jejich pomoc a poskytovat jakoukoli dodatečnou pomoc, o kterou by strany požádaly. Před konzultací příslušných odborníků a zúčastněných stran či před požádáním o jejich pomoc provede mediátor konzultaci se stranami.

3.   Mediátor může nabídnout poradenství a navrhnout řešení, jež strany zváží. Smluvní strany mohou navrhované řešení přijmout či zamítnout nebo se dohodnout na jiném řešení. Rady či připomínky mediátora se však netýkají souladu předmětného opatření s touto dohodou.

4.   Mediační řízení proběhne na území strany, jíž byla adresována žádost, nebo po vzájemné dohodě na jakémkoli jiném místě či jiným způsobem.

5.   Strany usilují o dosažení vzájemně přijatelného řešení do 60 dnů od jmenování mediátora. Dokud nebude dosaženo konečné dohody, mohou strany zvážit případné přijetí předběžného řešení, zejména pokud se opatření týká zboží podléhajícího rychlé zkáze.

6.   Řešení lze dosáhnout prostřednictvím rozhodnutí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody. Kterákoli strana může požadovat, aby toto řešení platilo pouze za předpokladu, že byly dokončeny veškeré nezbytné vnitřní postupy. Vzájemně dohodnutá řešení se zveřejní. Veřejně přístupná znění nemusí obsahovat informace, které jedna strana označila jako důvěrné.

7.   Na žádost smluvních stran jim mediátor předá písemný návrh věcné zprávy, v níž uvede stručné shrnutí opatření, jež je předmětem tohoto řízení, jaké postupy byly použity a veškerá vzájemně dohodnutá řešení, jichž se v rámci tohoto řízení dosáhlo jako konečného výsledku, a rovněž případná přechodná řešení. Mediátor dá stranám patnáct dnů na to, aby k návrhu zprávy vyjádřily své připomínky. Po zvážení připomínek předložených stranami v uvedené lhůtě předloží mediátor stranám do patnácti dnů konečné znění věcné zprávy. Věcná zpráva neobsahuje výklad této dohody.

8.   Řízení se ukončuje:

a)

přijetím vzájemně přijatelného řešení oběma stranami, a to dnem jeho přijetí;

b)

vzájemnou dohodou stran v kterékoli fázi řízení, dnem takové dohody;

c)

písemným prohlášením mediátora po konzultaci se smluvními stranami, že další úsilí o mediaci by již nebylo potřebné, k datu takového prohlášení; nebo

d)

písemným prohlášením jedné ze stran, po posouzení vzájemně přijatelných řešení v rámci mediačního řízení a po zvážení veškerých poradních stanovisek a návrhů řešení od mediátora, k datu takového prohlášení.

Oddíl 2

Provedení

Článek 6

Provedení vzájemně přijatelného řešení

1.   Pokud se strany dohodly na řešení, podnikne každá ze stran veškerá nezbytná opatření k provedení vzájemně přijatelného řešení v dohodnuté lhůtě.

2.   Provádějící strana písemně informuje druhou stranu o veškerých krocích nebo opatřeních, jež podnikla, aby provedla vzájemně přijatelné řešení.

Oddíl 3

Obecná ustanovení

Článek 7

Důvěrnost a vztah k řešení sporů

1.   Nedohodnou-li se strany jinak, a aniž by byl dotčen čl. 5 odst. 6 této přílohy, jsou veškeré kroky v rámci řízení, včetně poradenství a navržených řešení, důvěrné. Každá strana však může zveřejnit informaci o tom, že mediace probíhá.

2.   Mediačním řízením nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle ustanovení o řešení sporů kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody nebo jakékoli jiné dohody.

3.   Před zahájením mediačního řízení není nutné provést konzultace podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Smluvní strana by však měla před zahájením mediačního řízení využít jiných ustanovení o spolupráci či konzultacích podle této dohody.

4.   Strany by se při jiných postupech řešení sporů podle této dohody nebo jakékoli jiné dohody neměly spoléhat na nebo by neměly používat jako důkaz a tribunál by neměl brát ohled na:

a)

stanoviska, jež druhá strana zaujala během mediačního řízení, nebo informace získané podle čl. 5 odst. 1 a čl. 5 odst. 2 této přílohy;

b)

skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení týkající se opatření, které je předmětem mediace; nebo

c)

rady poskytované nebo návrhy předložené mediátorem.

5.   Mediátor není členem tribunálu v rámci řízení o řešení sporů podle této dohody nebo podle dohody o WTO, jež se týká stejné záležitosti, pro niž je mediátorem.

Článek 8

Lhůty

Veškeré lhůty uvedené v této příloze mohou být změněny po vzájemné dohodě stran, které se těchto mediačních řízení účastní.

Článek 9

Náklady

1.   Každá strana nese vlastní náklady spojené s účastí na mediačním řízení.

2.   Strany společně stejným dílem hradí organizační náklady mediačního řízení, včetně odměn a nákladů mediátora. Odměna pro mediátora odpovídá odměně předsedy rozhodčího tribunálu, jak je uvedena v bodě 8 písm. e) pravidel.


PŘÍLOHA XXXIII

PRAVIDLA PRO POSTUP ŘEŠENÍ SPORŮ

Obecná ustanovení

1.

V kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a v těchto pravidlech se rozumí:

a)

„poradcem“ osoba, kterou strana sporu najala, aby poskytovala poradenství nebo pomáhala dané straně v souvislosti s rozhodčím řízením;

b)

„rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu ustaveného podle článku 385 této dohody;

c)

„rozhodčím tribunálem“ tribunál ustavený podle článku 385 této dohody;

d)

„asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce;

e)

„žalující stranou“ kterákoli strana, která požaduje zřízení rozhodčího tribunálu podle článku 384 této dohody;

f)

„dnem“ kalendářní den;

g)

„žalovanou stranou“ strana, která údajně porušila ustanovení uvedená v článku 381 této dohody;

h)

„zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo libovolným jiným veřejným subjektem strany, která zastupuje stranu pro účely sporu v rámci této dohody.

2.

Žalovaná strana odpovídá za logistické zabezpečení řízení o řešení sporu, zejména za organizaci slyšení, pokud se strany nedohodnou jinak. Strany si rozdělí náklady vyplývající z organizačních záležitostí, včetně odměny a nákladů rozhodců.

Oznamování

3.

Každá strana sporu a rozhodčí tribunál předá veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty elektronickou poštou druhé straně a písemná podání a žádosti související s rozhodčím řízením každému z rozhodců. Rozhodčí tribunál předává dokumenty stranám rovněž elektronickou poštou. Není-li dokázáno jinak, e-mailová zpráva se považuje za doručenou v den odeslání. Je-li kterýkoli z podkladů větší než deset megabytů, musí být druhé straně a případně každému rozhodci předány v jiném elektronickém formátu do dvou dnů od odeslání e-mailu.

4.

Kopie dokumentů předaných v souladu s bodem 3 se poskytnou druhé straně a případně každému rozhodci v den zaslání e-mailu faxem, doporučenou poštovní zásilkou, kurýrem, doporučenou zásilkou s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu.

5.

Veškerá oznámení jsou adresována Ministerstvu hospodářství Moldavské republiky a Generálnímu ředitelství pro obchod Evropské komise.

6.

Drobné chyby – překlepy v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo jiných dokumentech vztahujících se k řízení rozhodčího tribunálu – mohou být opraveny doručením nového dokumentu s jasně označenými změnami.

7.

Pokud poslední den pro doručení dokumentu připadne na státní svátek Unie nebo Moldavské republiky, může být dokument považován za doručený ve lhůtě následující pracovní den.

Zahájení rozhodčího řízení

8.

a)

Pokud je podle článku 385 této dohody nebo bodu 20 těchto pravidel rozhodce vybrán losem, provede se losování v čase a na místě, o nichž rozhodne žalující strana a jež budou neprodleně sděleny žalované straně. Žalovaná strana se může, přeje-li si to, zúčastnit losování. V každém případě se výběr losem uskuteční ve spolupráci se stranou, která je přítomna/stranami, které jsou přítomny.

b)

Pokud je podle článku 385 této dohody nebo bodu 20 těchto pravidel rozhodce vybrán losem a Výbor pro přidružení ve složení pro obchod stanovený v čl. 438 odst. 4 této dohody má dva předsedy, vylosují rozhodce oba předsedové nebo jejich zástupci nebo pouze jeden předseda, pokud se druhý předseda či jeho zástupce losování nechce účastnit.

c)

Smluvní strany informují vybrané rozhodce o jejich jmenování.

d)

Rozhodce, který byl jmenován v souladu s postupem stanoveným v článku 385 této dohody, potvrdí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanovenému v čl. 438 odst. 4 této dohody, že je schopen vykonávat funkci rozhodce, a to do pěti dní ode dne, kdy byl o svém jmenování informován. Pokud kandidát jmenování z oprávněného důvodu odmítne, vybere se nový rozhodce stejným postupem, jaký se použil pro výběr kandidáta, který se funkce nemůže ujmout.

e)

Pokud se strany sporu nedohodnou jinak, sejdou se s rozhodčím tribunálem do sedmi dnů po datu jeho ustavení, aby určily záležitosti, které strany nebo rozhodčí tribunál považují za nezbytné, včetně odměn a nákladů, které se budou platit rozhodcům a které musí být v souladu s normami WTO. Odměna každého asistenta rozhodce nepřesáhne 50 % odměny rozhodce. Rozhodci a zástupci stran sporu se mohou této schůze zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.

9.

a)

Nedohodnou-li se strany do pěti dní od data výběru rozhodců jinak, bude dohodnutým mandátem rozhodčího tribunálu „s ohledem na odpovídající ustanovení dohody, jichž se dovolávají strany sporu, zkoumat záležitosti, jež mu byly předloženy v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu; rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 381 této dohody a vydat rozhodnutí v souladu s články 387 a 402 této dohody“.

b)

Strany oznamují dohodnutý mandát rozhodčímu tribunálu do tří dnů od jeho odsouhlasení.

Úvodní podání

10.

Žalující strana doručí své první písemné podání nejpozději 20 dnů po dni ustavení rozhodčího tribunálu. Žalovaná strana předloží své písemné protipodání nejpozději 20 dnů po dni přijetí úvodního písemného podání.

Práce rozhodčích tribunálů

11.

Předseda rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním. Rozhodčí tribunál může předsedu zmocnit k provádění administrativních a procesních rozhodnutí.

12.

Pokud není v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody stanoveno jinak, může rozhodčí tribunál provádět své činnosti libovolnými prostředky, např. telefonem, faxem nebo počítačovým spojením.

13.

Porad rozhodčího tribunálu se mohou zúčastnit pouze rozhodci, ale rozhodčí tribunál může přítomnost na těchto poradách dovolit svým asistentům.

14.

Návrhy nálezů může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.

15.

Pokud vyvstane procesní problém, který neřeší kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody a přílohy XXXII, XXXIII a XXXIV této dohody, může rozhodčí tribunál po konzultaci stran přijmout odpovídající postup, který je s těmito ustanoveními v souladu.

16.

Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu použitelnou při řízení, kromě lhůt stanovených v kapitole 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody, nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo správní úpravu, informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede, jaké období nebo jaká úprava jsou nutné.

Nahrazení

17.

Není-li rozhodce schopen účastnit se řízení rozhodčího tribunálu, odstoupí nebo musí být nahrazen, protože nesplňuje požadavky kodexu chování stanoveného v příloze XXXIV této dohody, vybere se náhradní osoba v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.

18.

Pokud se některá strana sporu domnívá, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, a z toho důvodu by měl být nahrazen, oznámí to dotčená strana druhé straně sporu do patnácti dnů ode dne, kdy obdržela důkaz o okolnostech závažného porušení kodexu chování rozhodcem.

19.

Pokud se některá ze stran sporu domnívá, že rozhodce, který není předsedou, neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany sporu ke konzultaci a, pokud se dohodnou, vyberou nového rozhodce v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.

Pokud se strany sporu nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, může kterákoli strana sporu požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.

Pokud na základě takové žádosti předseda zjistí, že rozhodce neplní požadavky kodexu chování, je vybrán nový rozhodce v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.

20.

Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci a, pokud se dohodnou, vyberou nového předsedu v souladu s článkem 385 této dohody a bodem 8 těchto pravidel.

Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena jedné ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu osob a jež mohou zastávat funkci předsedy podle čl. 404 odst. 1 této dohody. Jeho jméno vybere losem předseda Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jeho zástupce do pěti dnů od žádosti. Rozhodnutí takto vybrané osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné.

Pokud takto vybraná osoba rozhodne, že původní předseda neplní požadavky kodexu chování, vybere nového předsedu losem ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 404 odst. 1 této dohody a jež mohou zastávat funkci předsedy. Výběr nového předsedy se provede do pěti dnů ode dne rozhodnutí uvedeného v tomto odstavci.

21.

Řízení rozhodčího tribunálu se pozastaví na období potřebné k provedení postupů uvedených v bodech 18, 19 a 20 těchto pravidel.

Slyšení

22.

Předseda rozhodčího tribunálu stanoví datum a čas slyšení po konzultaci se stranami sporu a ostatními rozhodci a potvrdí tuto skutečnost stranám sporu písemně. Strana, která má na starosti logistické zabezpečení řízení, tyto informace zveřejní, pokud se jedná o veřejné slyšení. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál rozhodnout o tom, že se slyšení nesvolá.

23.

Nedohodnou-li se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou Moldavská republika, a v Kišiněvu, je-li žalující stranou Unie.

24.

Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál svolat dodatečná slyšení.

25.

Všichni rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.

26.

Nezávisle na tom, zda je slyšení přístupné veřejnosti, se ho mohou zúčastnit tyto osoby:

a)

zástupci stran sporu;

b)

poradci stran sporu;

c)

správní zaměstnanci, tlumočníci, překladatelé a soudní zapisovatelé a

d)

asistenti rozhodců.

Oslovovat rozhodčí tribunál smějí pouze zástupci a poradci stran sporu.

27.

Nejpozději pět dnů před datem slyšení doručí každá strana sporu rozhodčímu tribunálu seznam osob, které přednesou při slyšení argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo poradců, kteří se zúčastní slyšení.

28.

Rozhodčí tribunál vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby žalující i žalovaná strana dostaly stejné množství času:

Argumenty:

a)

argumenty žalující strany;

b)

protiargumenty žalované strany.

Protiargumenty:

a)

argumenty žalující strany;

b)

protiargumenty žalované strany.

29.

Rozhodčí tribunál může klást otázky kterékoli straně sporu kdykoli během slyšení.

30.

Rozhodčí tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej stranám sporu co nejdříve. Strany sporu mohou k přepisu předložit poznámky a rozhodčí tribunál je zváží.

31.

Každá strana sporu může předložit dodatečné písemné podání ohledně libovolné záležitosti, která vyvstala během slyšení, do deseti dnů ode dne slyšení.

Písemné dotazy

32.

Rozhodčí tribunál může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy jedné nebo oběma stranám sporu. Každá strana sporu obdrží kopie všech dotazů rozhodčího tribunálu.

33.

Strana sporu zajistí pro druhou stranu rovněž kopii své písemné odpovědi na dotaz rozhodčího tribunálu. Každá strana sporu dostane příležitost písemně komentovat odpověď druhé strany ve lhůtě pěti dnů od data doručení této odpovědi.

Důvěrnost informací

34.

Každá strana sporu a její poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana sporu předložila rozhodčímu tribunálu a označila za důvěrné, jako s důvěrnými informacemi. Pokud strana sporu předloží rozhodčímu tribunálu důvěrné znění písemného podání, poskytne na žádost druhé strany rovněž nedůvěrné shrnutí informací obsažených v jejím podání, které může být zveřejněno, a to nejpozději do 15 dnů po datu žádosti nebo podání, podle toho, k čemu došlo později, a vysvětlení, proč jsou nezveřejněné informace důvěrné. Žádné ustanovené těchto pravidel nebrání straně sporu zveřejnit prohlášení o svých vlastních postojích, a to do té míry, v níž při odkazování na informace podané druhou stranou nezveřejní žádné informace, které druhá strana označila za důvěrné. Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné informace. Strany sporu a jejich poradci zachovají důvěrnost slyšení rozhodčího tribunálu, probíhá-li slyšení na uzavřeném zasedání.

Jednostranné kontakty

35.

Rozhodčí tribunál se nesejde s jednou stranou ani s ní nekomunikuje bez přítomnosti druhé strany.

36.

Rozhodci nesmí diskutovat o žádných aspektech předmětné záležitosti jednání s některou ze stran nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.

Podání amicus curiae

37.

Pokud se strany do tří dnů po datu ustavení rozhodčího tribunálu nedohodnou jinak, může rozhodčí tribunál obdržet nevyžádaná písemná podání od fyzických nebo právnických osob usazených na území některé ze stran sporu a nezávislých na vládách stran sporu, za předpokladu, že jsou učiněna během deseti dnů následujících po datu ustavení rozhodčího tribunálu, že jsou stručná a v žádném případě nepřesahují 15 tištěných stran s řádkováním 2 a že přímo souvisejí s faktickými nebo právními otázkami, kterými se rozhodčí tribunál zabývá.

38.

Podání obsahuje popis fyzické nebo právnické osoby, která podání činí, včetně její národnosti nebo místa, kde sídlí, povahu jejích činností, právní status, obecné cíle a zdroj jejího financování a specifikuje povahu zájmu, který tato osoba má na rozhodčím řízení. Vypracuje se v jazycích vybraných stranami sporu v souladu s body 41 a 42 těchto pravidel.

39.

Rozhodčí tribunál ve svém nálezu uvede veškerá podání, která obdržel a která jsou v souladu s body 37 a 38 těchto pravidel. Rozhodčí tribunál nemá povinnost se ve svém rozhodnutí zabývat argumenty uvedenými v takových podáních. Veškerá taková podání předloží rozhodčí tribunál stranám sporu k vyjádření. Strany sporu předloží své poznámky do deseti dnů a rozhodčí tribunál je zváží.

Naléhavé případy

40.

V naléhavých případech uvedených v kapitole 11 (Ustanovení o obchodu s energií) hlavě V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody rozhodčí tribunál po konzultaci se stranami sporu případně upraví lhůty uvedené v těchto pravidlech a oznámí tyto úpravy stranám.

Překlady a tlumočení

41.

Během konzultací uvedených v článku 382 této dohody a ne později než na schůzi uvedené v bodě 8 písm. e) těchto pravidel se strany sporu snaží dohodnout na společném pracovním jazyce pro řízení rozhodčího tribunálu.

42.

Nejsou-li strany sporu schopny dohodnout se na společném pracovním jazyce, provádí každá strana svá písemná podání ve vybraném jazyce. V takovém případě poskytne dotčená strana současně překlad do jazyka, který si vybere druhá strana, nejsou-li taková podání napsána některým z pracovních jazyků WTO. Žalovaná strana zajistí tlumočení ústních podání do jazyků, které si strany sporu zvolily.

43.

Nálezy rozhodčího tribunálu se oznámí v jazyce nebo jazycích, které si strany sporu zvolily.

44.

Kterákoli strana sporu může předložit připomínky k přesnosti překladu jakéhokoli přeloženého dokumentu, který byl vypracován podle těchto pravidel.

45.

Každá strana nese náklady na překlad svých písemných podání. Veškeré náklady na překlad nálezu rozhodčího tribunálu ponesou obě strany sporu rovným dílem.

Ostatní postupy

46.

Tato pravidla se použijí rovněž při postupech stanovených v článku 382, čl. 391 odst. 2, čl. 392 odst. 2, čl. 393 odst. 2 a čl. 395 odst. 2 kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody. Lhůty stanovené v těchto pravidlech však rozhodčí tribunál upraví v souladu se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí nálezu rozhodčího tribunálu v těchto jiných postupech.


PŘÍLOHA XXXIV

KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY

Definice

1.

V tomto kodexu chování se rozumí:

a)

„rozhodcem“ člen rozhodčího tribunálu ustaveného podle článku 385 této dohody;

b)

„asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce;

c)

„kandidátem“ osoba, jejíž jméno je na seznamu rozhodců, na který odkazuje čl. 404 odst. 1 této dohody, a jejíž zvolení rozhodcem dle článku 385 této dohody je zvažováno;

d)

„mediátorem“ osoba, která vede mediační řízení v souladu s přílohou XXXII (Mechanismus mediace) této dohody;

e)

„řízením“, pokud není uvedeno jinak, řízení rozhodčího tribunálu podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody;

f)

„pracovníky“ ve vztahu k rozhodci osoby, které tento rozhodce řídí a kontroluje, avšak nejsou jeho asistenty.

Procesní povinnosti

2.

Během celého řízení se každý kandidát a rozhodce vyvaruje nevhodného chování i vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné normy chování tak, aby byla zachována nedotknutelnost a nestrannost mechanismu pro urovnávání sporů. Bývalí rozhodci musí splňovat závazky stanovené v bodech 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování.

Povinnost poskytnout informace

3.

Předtím, než je jmenování kandidáta za rozhodce podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody potvrzeno, poskytne tento kandidát informace o jakýchkoli zájmech, vztazích nebo záležitostech, u nichž je pravděpodobné, že by mohly ovlivnit jeho nezávislost nebo nestrannost, nebo které by mohly důvodně vytvářet dojem nevhodnosti nebo podjatosti v řízení. Za tímto účelem kandidát vynaloží veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí.

4.

Kandidát nebo rozhodce sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo potenciálního porušení tohoto kodexu chování Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody ke zvážení stranami.

5.

Jakmile je rozhodce vybrán, vynakládá i nadále veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v bodě 3 tohoto kodexu chování, a oznámí je. Oznamovací povinnost je trvalou povinností, která vyžaduje, aby rozhodce poskytoval informace o všech takových zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout v průběhu kterékoli fáze řízení. Rozhodce poskytne informace o takových zájmech, vztazích nebo záležitostech tím, že je písemně sdělí Výboru pro přidružení ve složení pro obchod, aby je strany mohly zvážit.

Povinnosti rozhodců

6.

Rozhodce uvedený na seznamu rozhodců stanoveném v čl. 404 odst. 1 této dohody může jmenování rozhodcem odmítnout pouze z oprávněného důvodu, jakým je např. nemoc, účast při řízení jiného tribunálu či panelu nebo střet zájmů. Rozhodce je po potvrzení svého jmenování k dispozici pro výkon svých povinností a vykonává je v průběhu řízení řádně a včas, spravedlivě a poctivě.

7.

Rozhodce zvažuje pouze ty otázky, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro nález, a tuto povinnost nedeleguje na žádnou jinou osobu.

8.

Rozhodce podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jsou si jeho asistent a pracovníci vědomi bodů 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování a že tyto body splňují.

9.

Rozhodce v souvislosti s řízením nenavazuje jednostranné kontakty.

Nezávislost a nestrannost rozhodců

10.

Rozhodce je nezávislý, nestranný a vyvaruje se vytváření dojmu nevhodného jednání nebo podjatosti a není ovlivňován vlastními zájmy, vnějším tlakem, politickými zřeteli, voláním veřejnosti, loajalitou vůči některé straně ani obavami z kritiky.

11.

Rozhodce se přímo ani nepřímo nezaváže ani nepřijme žádné výhody, které by jakkoli narušily řádný výkon jeho povinností nebo by budily dojem narušení řádného výkonu jeho povinností.

12.

Rozhodce nevyužije svého postavení v rozhodčím tribunále k prosazování jakýchkoli osobních nebo soukromých zájmů. Rozhodce se vyhýbá jednání, které by mohlo vytvořit dojem, že jiní lidé jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho mohou ovlivnit.

13.

Rozhodce nesmí umožnit, aby jeho jednání nebo úsudek ovlivňovaly finanční, obchodní, profesionální, osobní nebo sociální vztahy nebo odpovědnosti.

14.

Rozhodce se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.

Povinnosti bývalých rozhodců

15.

Všichni bývalí rozhodci se vyvarují jednání, které by mohlo vyvolat dojem, že byli podjatí při plnění svých povinností, nebo které by jim mohlo přinášet výhody z rozhodnutí nebo nálezu rozhodčího tribunálu.

Důvěrnost informací

16.

Rozhodce ani bývalý rozhodce nikdy nevyzradí ani nevyužije žádné neveřejné informace týkající se řízení nebo zjištěné v průběhu řízení s výjimkou případů, kdy je to pro účely tohoto řízení, a v žádném případě žádné takové informace nevyzradí ani nevyužije k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby ani k nepříznivému ovlivnění zájmů jiných osob.

17.

Rozhodce nevyzradí nález rozhodčího tribunálu nebo jeho částí před jeho zveřejněním v souladu s kapitolou 14 (Řešení sporů) hlavy V (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody.

18.

Rozhodce nebo bývalý rozhodce nikdy neprozradí informace o jednání rozhodčího tribunálu ani o názorech kteréhokoli rozhodce.

Výdaje

19.

Každý rozhodce si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom, kolik času řízení věnoval, a o svých výdajích, jakož i o vynaloženém čase a výdajích svého asistenta a pracovníků.

Mediátoři

20.

Pravidla popsaná v tomto kodexu chování platná pro rozhodce nebo bývalé rozhodce se obdobně použijí na mediátory.


PŘÍLOHA XXXV

KAPITOLA 2 (FINANČNÍ POMOC) HLAVY VI

Moldavská republika se zavazuje, že ve stanovených lhůtách postupně sblíží své právní předpisy s těmito právními předpisy EU a mezinárodními nástroji.

Úmluva ze dne 26. července 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství vypracovaná na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii

Použijí se následující ustanovení uvedené úmluvy:

článek 1 – Obecná ustanovení, definice

ustanovení čl. 2 odst. 1 – Moldavská republika přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby jednání uvedené v článku 1 a účastenství na jednání, návod k němu nebo pokus o ně ve smyslu čl. 1 odst. 1 bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty.

článek 3 – Trestní odpovědnost vedoucích podniků

Harmonogram: tato ustanovení uvedené úmluvy se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii

Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:

ustanovení čl. 1 odst. 1 písm. c) a čl. 1 odst. 2 – Příslušné definice

článek 2 – Pasivní korupce

článek 3 – Aktivní korupce

ustanovení čl. 5 odst. 1 – Moldavská republika přijme nezbytná opatření k zajištění toho, aby jednání uvedená v článcích 2 a 3, účastenství a návod k těmto jednáním bylo možné trestat účinnými, přiměřenými a odrazujícími tresty.

článek 7, nakolik se vztahuje na článek 3 úmluvy

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

Druhý protokol k Úmluvě o ochraně finančních zájmů Evropských společenství vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii

Použijí se následující ustanovení uvedeného protokolu:

článek 1 – Definice

článek 2 – Praní peněz

článek 3 – Odpovědnost právnických osob

článek 4 – Sankce ukládané právnickým osobám

článek 12, nakolik se vztahuje na článek 3 úmluvy

Harmonogram: tato ustanovení uvedeného protokolu se provedou do tří let od vstupu této dohody v platnost.

PROTOKOL I

O RÁMCOVÉ DOHODĚ MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU O OBECNÝCH ZÁSADÁCH ÚČASTI MOLDAVSKÉ REPUBLIKY NA PROGRAMECH UNIE

Článek 1

Moldavská republika se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Moldavské republiky v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.

Článek 2

Moldavská republika finančně přispěje do souhrnného rozpočtu EU, a to podle konkrétních programů, kterých se účastní.

Článek 3

Představitelé Moldavské republiky se mohou jako pozorovatelé v záležitostech týkajících se Moldavské republiky účastnit činnosti řídicích výborů odpovědných za sledování programů, na něž Moldavská republika finančně přispívá.

Článek 4

Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Moldavské republiky se v největším možném rozsahu vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy, jaké se vztahují na členské státy.

Článek 5

Konkrétní podmínky týkající se účasti Moldavské republiky v každém konkrétním programu, zejména splatný finanční příspěvek a postupy pro podávání zpráv a pro hodnocení, se určí memorandem o porozumění mezi Evropskou komisí a příslušnými orgány Moldavské republiky na základě kritérií stanovených příslušnými programy.

Zažádá-li Moldavská republika o vnější pomoc Unie, aby se mohla účastnit určitého programu Unie, na základě článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 ze dne 24. října 2006 o obecných ustanoveních o zřízení evropského nástroje sousedství a partnerství nebo na základě jakéhokoli obdobného právního aktu Unie týkajícího se vnější pomoci Unie pro Moldavskou republiku, který může být v budoucnosti přijat, podmínky pro využívání vnější pomoci Unie Moldavskou republikou se stanoví v dohodě o financování, v souladu zejména s článkem 20 nařízení (ES) č. 1638/2006.

Článek 6

Každé memorandum o porozumění uzavřené na základě článku 5 tohoto protokolu stanoví v souladu s nařízením (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství, že finanční kontrola nebo audity či další prověřování,včetně správních šetření, budou prováděny Evropskou komisí, Evropským účetním dvorem a Evropským úřadem pro boj proti podvodům nebo na základě jejich zmocnění.

Vypracují se podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních, sankcích a zpětném získávání, která umožní, aby byly Evropské komisi, Evropskému účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud jde o příjemce nebo smluvní partnery usazené v Unii.

Článek 7

Tento protokol se použije po dobu platnosti dohody.

Každá strana může tento protokol kdykoli vypovědět písemným oznámením druhé straně. Tento protokol pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.

Ukončení platnosti tohoto protokolu na základě vypovězení kteroukoli stranou nemá vliv na případné provádění kontrol a inspekcí podle ustanovení článků 5 a 6.

Článek 8

Nejpozději tři roky od vstupu tohoto protokolu v platnost a poté každé tři roky mohou obě strany přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě skutečné účasti Moldavské republiky na programech Unie.


PROTOKOL II

O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

OBSAH

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ („PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“)

Článek 2

Obecné požadavky

Článek 3

Kumulace původu

Článek 4

Zcela získané produkty

Článek 5

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

Článek 6

Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek 7

Určující jednotka

Článek 8

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Článek 9

Soupravy zboží

Článek 10

Neutrální prvky

HLAVA III

TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY

Článek 11

Zásada teritoriality

Článek 12

Přímá doprava

Článek 13

Výstavy

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 14

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 15

Obecné požadavky

Článek 16

Podmínky pro vydání průvodního osvědčení EUR.1

Článek 17

Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně

Článek 18

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

Článek 19

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

Článek 20

Odděleně vedené účetnictví

Článek 21

Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

Článek 22

Schválený vývozce

Článek 23

Platnost dokladu o původu

Článek 24

Předkládání dokladů o původu

Článek 25

Dovoz po částech

Článek 26

Osvobození od dokladu o původu

Článek 27

Podpůrné dokumenty

Článek 28

Uchovávání dokladu o původu, prohlášení dodavatele a podpůrných dokumentů

Článek 29

Rozpory a formální chyby

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI

USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 31

Správní spolupráce

Článek 32

Kontrola dokladu o původu

Článek 33

Řešení sporů

Článek 34

Sankce

Článek 35

Svobodná pásma

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 36

Uplatňování tohoto protokolu

Článek 37

Zvláštní podmínky

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 38

Změny tohoto protokolu

Článek 39

Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

Seznam příloh

Příloha I:

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

Příloha II:

Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu

Příloha III:

Vzor průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

Příloha IV:

Znění prohlášení o původu

Společná prohlášení

Společné prohlášení o Andorrském knížectví

Společné prohlášení o Republice San Marino

Společné prohlášení o přezkumu pravidel původu obsažených v protokolu II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)

„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;

b)

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

c)

„produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

d)

„zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;

e)

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994;

f)

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci z některé smluvní strany, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g)

„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející straně;

h)

„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

i)

„přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních smluvních stran, u nichž se použije kumulace, nebo pokud není celní hodnota známa nebo ji nelze zjistit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve vyvážející straně;

j)

„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží z roku 1983 (dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);

k)

„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;

l)

„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na základě jediné faktury;

m)

„územím“ území včetně teritoriálních vod;

n)

„smluvní stranou“ jeden, několik nebo všechny členské státy Evropské unie, Evropská unie nebo Moldavská republika;

o)

„celními orgány smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie.

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z některé smluvní strany (původní produkty) považují:

a)

produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 4;

b)

produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5.

Článek 3

Kumulace původu

Bez ohledu na článek 2 se produkty považují za pocházející z některé smluvní strany, pokud jsou v ní získány s použitím materiálů pocházejících z druhé smluvní strany, za předpokladu, že provedené opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6, přičemž není nutné, aby tyto materiály druhé smluvní strany prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním.

Článek 4

Zcela získané produkty

1.   Za zcela získané ve smluvní straně se považují:

a)

nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b)

rostlinné produkty tam sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

d)

produkty získané z živých zvířat tam odchovaných;

e)

produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;

f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody vyvážející strany jejími plavidly;

g)

produkty zhotovené na jejích výrobních plavidlech výhradně z produktů uvedených v písmenu f);

h)

použité předměty tam nabyté, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

i)

odpad a šrot pocházející z opracování nebo zpracování tam provedených;

j)

produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její teritoriální vody, má-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podloží;

k)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2.   Pojmy „její plavidla“ a „její výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

a)

která jsou registrována nebo přihlášena v některém členském státě Evropské unie nebo v Moldavské republice;

b)

která plují pod vlajkou některého členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky;

c)

která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky, případně společnost, jejíž ústředí se nachází v některém členském státě Evropské unie nebo v Moldavské republice a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky některého členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky, a v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní některý členský stát Evropské unie nebo Moldavské republiky nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci dotyčné smluvní strany;

d)

jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky a

e)

jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci některého členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky.

Článek 5

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

1.   Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získané, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II tohoto protokolu.

Tyto podmínky popisují opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 platí, že nepůvodní materiály, které by podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II tohoto protokolu neměly být použity při výrobě produktu, mohou být přesto použity, pokud:

a)

jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny daného produktu ze závodu;

b)

použitím tohoto odstavce se nepřekročí žádné procentní vyjádření nejvyšší přípustné hodnoty nepůvodních materiálů uvedené v seznamu.

Tento odstavec nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.   Odstavce 1 a 2 tohoto článku se použijí s výhradou ustanovení článku 6.

Článek 6

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.   Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto operace:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

b)

rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

c)

mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d)

žehlení nebo mandlování textilií;

e)

prosté natírání a a leštění;

f)

loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)

operace barvení cukru nebo tvarování cukru;

h)

loupání, vypeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;

i)

broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;

j)

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně sestavování souprav předmětů);

k)

prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;

l)

připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)

prosté mísení produktů, též různých druhů;

n)

mísení cukru s jiným materiálem;

o)

jednoduché sestavování součástí předmětů na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

p)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až o);

q)

porážení zvířat.

2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně posuzují společně.

Článek 7

Určující jednotka

1.   Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

a)

je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b)

sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, posuzuje se pro účely použití tohoto protokolu každý produkt samostatně.

2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrne i pro účely určování původu produktu.

Článek 8

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

Článek 9

Soupravy zboží

Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkt, jestliže jsou původními všechny součásti, z nichž se skládají. Pokud se však souprava skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní produkt jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy.

Článek 10

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ těchto prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

a)

energie a paliv;

b)

zařízení a vybavení;

c)

strojů a nástrojů;

d)

zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY

Článek 11

Zásada teritoriality

1.   S výjimkou ustanovení článku 3 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II plněny v dané smluvní straně nepřetržitě.

2.   S výjimkou ustanovení článku 3, je-li původní zboží vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceno, považuje se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

a)

vrácené zboží je totožné s vyvezeným a

b)

vrácené zboží bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po dobu, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo během vývozu.

3.   Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených z některé smluvní strany provedeným mimo tuto smluvní stranu a následně zpět dovezených, za předpokladu, že:

a)

uvedené materiály jsou zcela získané v dané smluvní straně nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6

a

b)

celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:

i)

zpět dovezené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů

a

ii)

celková hodnota přidaná mimo danou smluvní stranu uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.

4.   Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II tohoto protokolu, které je použito k určení statusu původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné smluvní strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo tuto smluvní stranu přesáhnout stanovený procentní podíl.

5.   Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní stranu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.

6.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II tohoto protokolu nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v čl. 5 odst. 2.

7.   Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.   Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které se provádí mimo smluvní stranu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 12

Přímá doprava

1.   Preferenční zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi smluvními stranami. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacích, jejichž účelem je zachování jejich dobrého stavu.

Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území než území vyvážejících a dovážejících stran.

2.   Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům dovážející strany předloží:

a)

buď jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava z vyvážející smluvní strany přes zemi tranzitu, nebo

b)

potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:

i)

přesný popis produktů;

ii)

data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků a

iii)

osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu, nebo

c)

nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.

Článek 13

Výstavy

1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do země, jež není smluvní stranou, a jsou-li po výstavě prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu ustanovení příslušné dohody, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

a)

vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;

b)

vývozce tyto produkty prodal osobě ve smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;

c)

produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a

d)

produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.   V souladu s ustanoveními hlavy V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům dovážející strany. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny.

3.   Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 14

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze smluvní strany a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají v dotyčné smluvní straně vracení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny k vnitrostátnímu použití.

3.   Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven na žádost celních orgánů kdykoli předložit veškeré příslušné dokumenty prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4.   Ustanovení odstavců 1 až 3 tohoto článku se rovněž uplatňují na obaly ve smyslu čl. 7 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 8 a na soupravy produktů ve smyslu článku 9, nejsou-li tyto předměty původní.

5.   Ustanovení odstavců 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje tento protokol.

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 15

Obecné požadavky

1.   Ustanovení příslušných dohod se vztahují na produkty pocházející z jedné smluvní strany při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:

a)

průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III tohoto protokolu;

b)

v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení, jež vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby byla možná jejich identifikace (dále jen „prohlášení o původu“). Text prohlášení o původu je uveden v příloze IV tohoto protokolu.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.

Článek 16

Podmínky pro ro vydání průvodního osvědčení EUR.1

1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející strany na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jménem vývozce jeho zplnomocněným zástupcem.

2.   Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III tohoto protokolu. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v nichž je vypracována příslušná dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem vyvážející země. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Pokud se nevyplní celá kolonka, pod poslední řádek popisu se vyznačí vodorovná čára a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.

3.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je průvodní osvědčení vystaveno, kdykoli předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

4.   Aniž je dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Moldavské republiky, pokud lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Moldavské republiky a pokud splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.

5.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 podniknou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.

6.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

7.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 17

Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně

1.   Odchylně od čl. 16 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno až po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

a)

nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností, nebo

b)

bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

2.   Pro účely odstavce 1 uvede vývozce v žádosti místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.

3.   Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně až poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat následující poznámku v angličtině:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 18

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají tyto orgány v držení.

2.   Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:

„DUPLICATE“

3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4.   Duplikát nabývá účinku dnem, kdy byl vydán prvopis průvodního osvědčení EUR.1, a nese datum vydání prvopisu.

Článek 19

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu v některé smluvní straně, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo v dotyčné smluvní straně. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

Článek 20

Odděleně vedené účetnictví

1.   V případech, kdy by oddělené uchovávání zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné nebo vzájemně zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě těchto zásob použití metody „odděleně vedeného účetnictví“ (dále jen „metoda“).

2.   Metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných výrobků, které lze považovat za „původní“, rovnal počtu výrobků, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.

3.   Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.

4.   Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.

5.   Subjekt, který tuto metodu využívá, může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů předloží tento subjekt prohlášení o způsobu, jakým bylo uvedené množství spravováno.

6.   Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je odebrat, jestliže držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.

Článek 21

Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

1.   Prohlášení o původu podle čl. 15 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:

a)

schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo

b)

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2.   Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 3, prohlášení o původu může být vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Moldavské republiky a splňují-li ostatní požadavky tohoto protokolu.

3.   Vývozce vyhotovující prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů vyvážející strany předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

4.   Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto protokolu, vyhotovuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážející země, a to na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

5.   Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 22 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům vyvážející strany písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by jej vlastnoručně podepsal.

6.   Prohlášení o původu může vývozce učinit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v dovážející zemi do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

Článek 22

Schválený vývozce

1.   Celní orgány vyvážející strany mohou povolit vývozci, který často zasílá produkty podle tohoto protokolu (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům poskytnout veškeré záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

2.   Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.

4.   Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.

5.   Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, že schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jakýmkoli způsobem udělené povolení zneužívá.

Článek 23

Platnost dokladu o původu

1.   Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání ve vyvážející straně a během tohoto období musí být předložen celním orgánům dovážející strany.

2.   Doklady o původu, které jsou celním orgánům dovážející strany předloženy po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být za účelem uplatnění preferenčního zacházení přijaty pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

3.   V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu mohou celní orgány dovážející strany tyto doklady přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 24

Předkládání dokladů o původu

Doklady o původu se předkládají celním orgánům dovážející strany v souladu s postupy platnými v příslušné zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití příslušné dohody.

Článek 25

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány dovážející strany po částech dováženy rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předloží se celním orgánům jediný doklad o původu těchto produktů při dovozu první části.

Článek 26

Osvobození od dokladu o původu

1.   Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách mezi soukromými osobami nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy za obchodním účelem a byly prohlášeny za produkty splňující podmínky tohoto protokolu a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který se k tomuto dokladu přiloží.

2.   Dovoz, který je příležitostný a je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin, se nepovažuje za dovoz za obchodním účelem, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží k obchodnímu účelu.

3.   Dále nesmí celková hodnota těchto produktů u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

Článek 27

Podpůrné dokumenty

Dokumenty uvedenými v čl. 16 odst. 3 a v čl. 21 odst. 3 používanými k tomu, aby se doložilo, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení o původu lze považovat za produkty, které pocházejí z některé smluvní strany a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:

a)

přímý důkaz o postupech provedených vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo ve vnitropodnikovém účetnictví;

b)

dokumenty prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s vnitrostátním právem;

c)

dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vydané nebo vyhotovené v příslušné smluvní straně, kde jsou tyto dokumenty používány v souladu s vnitrostátním právem;

d)

průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení o původu, která dokládají status původu použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená v příslušné smluvní straně v souladu s tímto protokolem;

e)

vhodné doklady týkající se zpracování nebo opracování provedeného mimo příslušnou smluvní stranu na základě článku 11 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly splněny.

Článek 28

Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokumentů

1.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává dokumenty uvedené v čl. 16 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

2.   Vývozce vyhotovující prohlášení o původu uchovává kopii tohoto prohlášení o původu, jakož i dokumenty uvedené v čl. 21 odst. 3, po dobu nejméně tří let.

3.   Celní orgány vyvážející strany, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 16 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

4.   Celní orgány dovážející strany uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení o původu, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

Článek 29

Rozpory a formální chyby

1.   Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celním orgánům předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty..

2.   Zjevné formální chyby, například překlepy v dokladu o původu, nejsou důvodem k odmítnutí tohoto dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

1.   Pro účely uplatňování ustanovení čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající příslušným částkám vyjádřeným v eurech.

2.   Na zásilku se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3, je-li částka v měně, v níž je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.

3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na tuto měnu. Tyto částky se sdělí Evropské komisi do 15. října a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.

4.   Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.

5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost kterékoli smluvní strany Podvýbor pro cla. Při tomto přezkumu posuzuje Podvýbor pro cla potřebnost zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

USTANOVENÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 31

Správní spolupráce

1.   Celní orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.

2.   Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si smluvní strany poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a správnosti informací uvedených v těchto dokumentech.

Článek 32

Kontrola dokladů o původu

1.   Dodatečná kontrola dokladů o původu se provádí namátkově anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány dovážející strany důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.

2.   Pro účely provedení ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány dovážející strany průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, a prohlášení o původu nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům vyvážející strany a případně uvedou důvody své žádosti o Kontrolu. Spolu s žádostí o provedení kontroly zašlou rovněž veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující, že informace uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné.

3.   Kontrolu provádějí celní orgány vyvážející strany. Za tímto účelem mají právo požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.

4.   Jestliže se celní orgány dovážející strany rozhodnou pozastavit rozhodnutí o preferenčním zacházení pro dotčené produkty až do výsledku kontroly, nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou zajišťovacích opatření, která považují za nezbytná.

5.   Celní orgány žádající o provedení kontroly musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé a zda lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející z dané smluvní strany a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.

6.   Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o provedená kontroly nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

Článek 33

Řešení sporů

1.   Pokud v souvislosti s kontrolními postupy uvedenými v článku 32 tohoto protokolu nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o provedená kontroly a celními orgány odpovědnými za provedení kontroly, předloží se tyto spory Výboru pro přidružení ve složení pro obchod podle čl. 438 odst. 4 této dohody. Kapitola 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody se nepoužije.

2.   Spory ohledně výkladu tohoto protokolu, které se netýkají kontrolních postupů stanovených v článku 32 tohoto protokolu, se předkládají Podvýboru pro cla. Řízení o urovnání sporu podle kapitoly 14 (Řešení sporů) hlavy IV (Obchod a obchodní záležitosti) této dohody lze zahájit pouze tehdy, pokud se Podvýboru pro cla nepodaří spor vyřešit do šesti měsíců ode dne, kdy mu byl předložen.

3.   Řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející smluvní strany se v každém případě řídí právními předpisy této smluvní strany.

Článek 34

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.

Článek 35

Svobodná pásma

1.   Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející z jedné ze smluvních stran dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 36

Uplatňování tohoto protokolu

1.   Pojem „Evropská unie“ nezahrnuje Ceutu a Melillu.

2.   Produkty pocházející z Moldavské republiky požívají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejného celního režimu, jaký se uplatňuje na produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o přistoupení Španělska a Portugalska k Evropským společenstvím. Moldavská republika poskytne při dovozu produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z Evropské unie.

3.   Pro účely uplatňování odstavce 2 tohoto článku, pokud jde o produkty pocházející z Ceuty a Melilly, se tento protokol uplatňuje obdobně, s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.

Článek 37

Zvláštní podmínky

1.   Následující produkty se v případě, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 12, považují za:

1)

produkty pocházející z Ceuty a Melilly:

a)

produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b)

produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:

i)

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5,

nebo že

ii)

tyto produkty pocházejí z některé smluvní strany, za předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6;

2)

produkty pocházející z Moldavské republiky;

a)

produkty zcela získané v Moldavské republice;

b)

produkty získané v Moldavské republice, při jejichž výrobě byly použity produkty jiné než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že

i)

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5,

nebo že

ii)

tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Evropské unie za předpokladu, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6.

2.   Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

3.   Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu „Moldavská republika“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se v případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášeních o původu.

4.   Španělské celní orgány zajistí uplatňování tohoto protokolu v Ceutě a Melille.

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 38

Změny tohoto protokolu

O změně ustanovení tohoto protokolu může rozhodnout Podvýbor pro cla.

Článek 39

Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění

Ustanovení této dohody lze uplatnit na zboží, které splňuje ustanovení tohoto protokolu a které je ke dni vstupu této dohody v platnost buď v režimu tranzitu, na území smluvních stran, dočasně uskladněno v celním skladu, nebo ve svobodném pásmu, pod podmínkou, že se celním orgánům dovážející strany do čtyř měsíců od uvedeného dne předloží doklad o původu vystavený dodatečně spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepraveno přímo, v souladu s článkem 12.

PŘÍLOHA I PROTOKOLU II

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II PROTOKOLU II

Poznámka 1:

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 5 tohoto protokolu.

Poznámka 2:

2.1.

První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

2.2.

Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle ve sloupci 1.

2.3.

Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.

2.4.

Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3, nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo původu, použije se pravidlo uvedené ve sloupci 3.

Poznámka 3:

3.1.

Ustanovení článku 5 tohoto protokolu týkající se produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde se tyto produkty používají, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

Příklad:

Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex ex 7224.

Pokud byl tento výkovek vyroben v Evropské unii z nepůvodního ingotu, pak již získal status původu na základě pravidla pro číslo ex ex 7224 v seznamu. Výkovek může být při kalkulaci ceny motoru považován za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejné továrně, nebo v jiné továrně v Evropské unii. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2.

Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž uděluje status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

3.3.

Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá spojení „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako produkt), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v daném pravidle.

Spojením„výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla …“ nebo „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ se však rozumí, že lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

3.4.

Stanoví-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

Příklad:

Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden, nebo druhý, nebo oba.

3.5.

Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět. (Viz také poznámka 6.2 týkající se textilií.)

Příklad:

Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí či chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

To se však netýká produktů, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

Příklad:

Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu předcházejícím fázi příze – tj. ve fázi vláken.

3.6.

Jestliže jsou v určitém pravidle v seznamu uvedeny dva procentní údaje, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout vyšší z uvedených procentních podílů. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4:

4.1.

Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze stavu před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2.

Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

4.3.

Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí, nezařazených v kapitolách 50 až 63.

4.4.

Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1.

Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů. (Viz také poznámky 5.3 a 5.4).

5.2.

Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové produkty, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumějí:

hedvábí,

vlna,

hrubé zvířecí chlupy,

jemné zvířecí chlupy,

žíně,

bavlna,

papírenské materiály a papír,

len,

pravé konopí,

juta a jiná textilní lýková vlákna,

sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,

syntetická nekonečná vlákna,

umělá nekonečná vlákna,

elektricky vodivá nekonečná vlákna,

syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

syntetická střižová vlákna z polyesteru,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická střižová vlákna z polyimidu,

syntetická střižová vlákna z polytetrafluoretylenu,

syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

ostatní syntetická střižová vlákna,

viskózová umělá střižová vlákna,

ostatní umělá střižová vlákna,

polyuretanová příze s pružnými polyetherovými částmi, též ovinutá,

polyuretanová příze s pružnými polyesterovými částmi, též ovinutá,

výrobky čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

ostatní produkty čísla 5605.

Příklad:

Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

Příklad:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Příklad:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový produkt pouze tehdy, je-li použitá bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Příklad:

Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a daná všívaná textilie je proto směsový produkt.

5.3.

V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými částmi, též ovinutou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

5.4.

V případě produktů „s páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 6:

6.1.

Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, lze pro dané zhotovené výrobky použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 za předpokladu, že jsou zařazeny pod jiným číslem, než má daný produkt, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

6.2.

Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Příklad:

Pokud pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

6.3.

Při uplatnění procentního pravidla se však při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů musí brát v úvahu hodnota použitých materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1.

Pro účely čísel ex ex 2707, 2713 až 2715, ex ex 2901,ex ex 2902 a ex ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

izomerace.

7.2.

Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivním uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

izomerace;

j)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

k)

pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

l)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex ex 2710: zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;

m)

pouze v případě topných olejů čísla ex ex 2710: atmosférická destilace, při níž se podle metody ASTM D 86 při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;

n)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex ex 2710 jiných než plynových olejů a topných olejů: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

o)

pouze v případě surových produktů čísla ex ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.

7.3.

Pro účely čísel ex ex 2707, 2713 až 2715, ex ex 2901, ex ex 2902 a ex ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získáváni určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

PŘÍLOHA II PROTOKOLU II

SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je tedy třeba nahlížet i do ostatních částí této dohody.

Kód HS

Popis produktu

Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která udělují status původu

(1)

(2)

(3) nebo (4)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získaná

 

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získané

 

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané

 

ex Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané

 

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získané,

všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získané

 

ex ex 0502

Zpracované štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat

Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

 

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získané a

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získané

 

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž:

všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získané a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získané

 

0901

Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

0902

Čaj, též aromatizovaný

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex ex 0910

Směsi koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získané

 

ex Kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:

Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získané

 

ex ex 1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených vyluštěných luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

 

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získané

 

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené

Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získané

 

ex Kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

 

1501

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

 

 

Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

Ostatní

Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207

1502

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503

 

 

Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

 

 

Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané

ex ex 1505

Rafinovaný lanolin

Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

 

1506

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané

1507 až 1515

Rostlinné oleje a jejich frakce:

 

 

Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje

Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získané a

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

 

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získané a

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získané. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

 

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba:

ze zvířat kapitoly 1 a/nebo

v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané

 

ex Kapitola 17

Cukr a cukrovinky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

 

ex ex 1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály musí být původní

ex ex 1703

Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviv

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený:

 

 

Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získané

Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž:

všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získané a

všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané

1903

Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

 

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,

v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získané a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11

 

ex Kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:

Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získané

 

ex ex 2001

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

 

ex ex 2004 a ex ex 2005

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2008

Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu

Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 převyšuje 60 % ceny produktu ze závodu

 

Arašídové máslo; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 21

Různé jedlé přípravky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

 

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž všechna použitá čekanka musí být zcela získaná

 

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

Hořčičná mouka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex ex 2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

 

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané

 

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu, a

v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní

 

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a

v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 2207 nebo 2208 a

v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získané, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

ex Kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

 

ex ex 2301

Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety, z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání;

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získané

 

ex ex 2303

Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních

Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získaná

 

ex ex 2306

Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získané

 

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž:

všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a

všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získané

 

ex Kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získané

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní

 

ex ex 2403

Tabák ke kouření

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní

 

ex Kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt.

 

ex ex 2504

Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

 

ex ex 2515

Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex ex 2516

Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex ex 2518

Kalcinovaný dolomit

Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

 

ex ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

 

ex ex 2520

Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2524

Přírodní osinková (azbestová) vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex ex 2525

Slídový prach

Mletí slídy nebo slídového odpadu

 

ex ex 2530

Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

 

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 2707

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž se více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2709

Surové oleje ze živičných nerostů

Destruktivní destilace živičných nerostů

 

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2714

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2715

Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2805

Smíšené kovy

Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2811

Oxid sírový

Výroba z oxidu siřičitého

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2833

Síran hlinitý

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2840

Perboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2852

Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2852, 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 29

Organické chemikálie; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2901

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2902

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen a xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2905

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2932

Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2934

Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2939

Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 30

Farmaceutické výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3002

Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

 

 

 

Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

 

 

 

Lidská krev

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

 

Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

 

Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

 

Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály stejného popisu jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3003 a 3004

Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006):

 

 

 

Získané z amikacinu čísla 2941

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 3006

Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole

Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává

 

 

Sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné:

 

 

 

vyrobené z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

vyrobené z textilií

Výroba z (7):

přírodních vláken

chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 31

Hnojiva; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3105

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě:

dusičnanu sodného

kyanamidu vápenatého

síranu draselného

síranu hořečnatodraselného

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3201

Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3205

Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (3)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3403

Mazací prostředky obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3404

Umělé vosky a připravené vosky:

 

 

 

Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:

hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

chemicky nedefinovaných mastných kyselin nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a

 

 

 

materiálů čísla 3404

 

 

 

Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

 

Esterifikované a etherifikované škroby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3507

Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3701

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:

 

 

 

Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3701 nebo 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3702

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartonu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3704

Fotografické desky, filmy, papír, karton, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3704

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 38

Různé chemické výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3801

Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3803

Tallový olej, rafinovaný

Rafinace surového tallového oleje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3805

Sulfátové terpentýnové silice, čištěné

Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3806

Estery pryskyřic

Výroba z pryskyřičných kyselin

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3807

Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

Destilace dřevného dehtu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3808

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu

 

3810

Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

 

 

 

Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3812

Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3813

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3814

Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3818

Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3819

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3820

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 3821

Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3822

Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

 

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

 

Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

 

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

Následující výrobky tohoto čísla:

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů

Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

Sorbitol, jiný než čísla 2905

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli

Iontoměniče

Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

 

 

 

Alkalický oxid železa k čištění plynu

Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu

Sulfonaftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

Přiboudlina a Dippelův olej

Směsi solí, které mají různé anionty

Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

 

 

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

 

Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3907

Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály stejného čísla jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)

 

 

Polyester

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 a ex ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

 

Ploché výrobky, dále opracované jinak než pouze povrchově nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; jiné výrobky dále opracované jinak než pouze povrchově

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní:

 

 

 

Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3916 a ex ex 3917

Profily a trubky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3920

Ionomerní listy nebo fólie

Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 3921

Plastové fólie, pokovené

Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce menší než 23 mikronů (6)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 4001

Vrstvené pláty přírodního kaučuku pro obuv

Vrstvení plátů přírodního kaučuku

 

4005

Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku:

 

 

 

Protektorované pneumatiky, z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku

Protektorování použitých pneumatik

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012

 

ex ex 4017

Výrobky z tvrdého kaučuku

Výroba z tvrdého kaučuku

 

ex Kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 4102

Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené

Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou

 

4104 až 4106

Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Přečinění vyčiněné kůže

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4107, 4112 a 4113

Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4104 až 4113

 

ex ex 4114

Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně

Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

 

Pláty, kříže a podobné tvary

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

 

Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

 

ex Kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 4403

Dřevo nahrubo opracované

Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného

 

ex ex 4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex ex 4408

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm

Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex ex 4409

Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

 

 

 

Broušené pískem nebo na koncích spojované

Broušení pískem nebo spojování na koncích

 

 

Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex ex 4410 až ex ex 4413

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných desek

Lištování nebo tvarování

 

ex ex 4415

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

 

ex ex 4416

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva

Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

 

ex ex 4418

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele

 

 

Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex ex 4421

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) nebo zarážky pro obuv

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

 

ex Kapitola 45

Korek a korkové výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4503

Výrobky z přírodního korku

Výroba z korku čísla 4501

 

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, karton nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 48

Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartonu nebo lepenky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 4811

Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4816

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4817

Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartonu nebo lepenky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 4818

Toaletní papír

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex ex 4819

Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 4820

Složky dopisních papírů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 4823

Ostatní papír, karton, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4909

Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

 

4910

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

 

 

 

Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na jiném než papírovém nebo kartonovém základě

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

 

ex Kapitola 50

Hedvábí; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

 

5004 až ex ex 5006

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

 

 

 

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

 

 

 

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,nebo

 

 

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

 

 

 

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

 

 

 

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,nebo

 

 

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 52

Bavlna; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5204 až 5207

Bavlněné příze a nitě

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

 

 

 

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

 

 

 

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,nebo

 

 

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5306 až 5308

Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

5309 až 5311

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 

 

 

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

příze z vláken z juty,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,nebo

 

 

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5401 až 5406

Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

5407 a 5408

Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken:

 

 

 

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

 

 

 

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,nebo

 

 

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5501 až 5507

Chemická střižová vlákna

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5508 až 5511

Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

5512 až 5516

Tkaniny z chemických střižových vláken:

 

 

 

Obsahující kaučukové nitě

Výroba z jednoduché příze (7)

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papíru,nebo

 

 

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

 

 

Vpichovaná plsť

Výroba z (7):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákninyLze však použít:

 

 

 

nekonečná vlákna z polypropylenu čísla 5402,

vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

kabely z polypropylenových nekonečných vláken čísla 5501,jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno nebo nit nižší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

 

 

Kaučukové nitě a šňůry, potažené textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepokrytých textilem

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

5605

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

Výroba z (7):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

Výroba z (7):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných a nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo

papírenských materiálů

 

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

 

 

 

Z vpichované plsti

Výroba z (7):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákninyLze však použít:

 

 

 

nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,

vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501,jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno nebo nit nižší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu.

Jutovou tkaninu lze použít jako podložku.

 

 

Z ostatní plsti

Výroba z (7):

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken nebo příze z vláken z juty,

syntetických nebo umělých nekonečných vláken,

přírodních vláken nebo

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání.Jutovou tkaninu lze použít jako podložku.

 

ex Kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:

 

 

 

Kombinované s kaučukovou nití

Výroba z jednoduché příze (7)

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

 

 

 

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákninynebo

 

 

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Výroba z příze

 

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí:

 

 

 

Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů

Výroba z příze

 

 

Ostatní

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Výroba z příze

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

Výroba z příze (7)

 

5905

Textilní tapety:

 

 

 

Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Výroba z příze

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

 

 

 

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákninynebo

 

 

 

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:

 

 

 

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (7):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Výroba z chemických materiálů

 

 

Ostatní

Výroba z příze

 

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Výroba z příze

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5908

Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

 

 

Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží vhodné pro průmyslové použití:

 

 

 

Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

Výroba z příze nebo z odpadních textilií nebo hadrů čísla 6310

 

 

Tkaniny, používané v papírenství nebo pro jiné technické účely, též zplstěné, též impregnované nebo povrstvené, duté nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo ploché s násobnou osnovou a/nebo útkem čísla 5911

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

těchto materiálů:

polytetrafluoretylenové příze (8),

násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo potažené fenolickou pryskyřicí,

příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,

 

 

 

polytetrafluoretylenového monofilu (8),

příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu),

příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí (8),

 

 

 

kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (7):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

 

 

Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

Výroba z příze (7)  (9)

 

 

Ostatní

Výroba z (7):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ex Kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:

Výroba z příze (7)  (9)

 

ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 a ex ex 6211

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

ex ex 6210 a ex ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

 

Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (7)  (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

 

Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (7)  (9)

nebo

 

 

 

zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všeho použitého nepotisknutého zboží čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

 

 

 

Vyšívané

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

 

Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nepovrstvené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

 

Výztuhy límců a manžet, vystříhané

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba z příze (9)

 

ex Kapitola 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6301 až 6304

Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

 

 

Z plsti, z netkaných textilií

Výroba z (7):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní:

 

 

 

Vyšívané

Výroba z nebělené jednoduché příze (9)  (10)

nebo

výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (9)  (10)

 

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

Výroba z (7):

přírodních vláken,

chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

 

 

Z netkaných textilií

Výroba z (7)  (9):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

 

Ostatní

Výroba z nebělené jednoduché příze (7)  (9)

 

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

6308

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

ex Kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve čísla 6406

 

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken (9)

 

ex Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 6803

Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

Výroba z opracované přírodní břidlice

 

ex ex 6812

Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsí na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex ex 6814

Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)

 

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 7003, ex ex 7004 a ex ex 7005

Sklo s nereflexní vrstvou

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7006

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

 

 

 

Skleněné substráty, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového stupně v souladu s normami SEMII (11)

Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7007

Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7008

Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7009

Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7010

Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

 

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

nebo

ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 7019

Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

Výroba z:

nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo střiže, nebo

skleněné vlny

 

ex Kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 7101

Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 7102, ex ex 7103 a ex ex 7104

Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

 

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

 

Netepané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110

nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110

nebo

legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

 

 

Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netepaných drahých kovů

 

ex ex 7107, ex ex 7109 a ex ex 7111

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, netepaných

 

7116

Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7117

Bižuterie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

 

 

 

výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovrstvených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 72

Železo a ocel; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

 

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

 

ex ex 7218, 7219 až 7222

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

 

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

 

ex ex 7224, 7225 až 7228

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224

 

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

 

ex Kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7304, 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli

Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224

 

ex ex 7307

Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

 

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

 

ex ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 74

Měď a výrobky z ní; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7401

Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7402

Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):

 

 

 

Rafinovaná měď

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

 

Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující další prvky

Výroba z rafinované mědi, netvářené (surové) mědi nebo měděného odpadu či šrotu

 

7404

Měděný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7405

Předslitiny mědi

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 75

Nikl a výrobky z něj; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7501 až 7503

Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 76

Hliník a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodunebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu či šrotu

 

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 7616

Výrobky z hliníku jiné než tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a plechová mřížovina z hliníku

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít tkaniny, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo plechovou mřížovinu z hliníku; a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 77

Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

 

 

ex Kapitola 78

Olovo a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7801

Netvářené (surové) olovo:

 

 

 

Rafinované olovo

Výroba z olova ve slitině se stříbrem nebo ze surového olova

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

 

7802

Olověný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 79

Zinek a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7901

Netvářený (surový) zinek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 80

Cín a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8001

Netvářený (surový) cín

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002

 

8002 a 8007

Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

 

 

 

Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Souprava však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

 

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8208

Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8211

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

 

8214

Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

ex Kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 8302

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8306

Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8401

Palivové články pro jaderné reaktory

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8403 a ex ex 8404

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8406

Parní turbíny

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8409

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8411

Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8412

Ostatní motory a pohony

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8413

Objemová rotační čerpadla

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8414

Průmyslové ventilátory, dmychadla a podobné výrobky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8415

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8418

Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8419

Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru, kartonu nebo lepenky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8420

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivějších), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8428

Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8429

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce:

 

 

 

Silniční válce

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8430

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8431

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8439

Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartonu nebo lepenky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8441

Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartonu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8443

Tiskárny, pro kancelářské stroje (například zařízení pro automatické zpracování dat, stroje na zpracování textu atd.)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8444 až 8447

Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8448

Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8452

Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

 

 

 

Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů a

použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

 

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8456 až 8466

Obráběcí stroje a přístroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8469 až 8472

Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, spínací přístroje)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8484

Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8486

- Obráběcí stroje k opracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství

obráběcí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním a rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství

obráběcí stroje k opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena a jejich části, součásti a příslušenství

označovací nástroje vytvářející předlohy pro zhotovení masek nebo ohniskových destiček z materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

- formy vstřikovacího nebo kompresního typu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

- zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8487

Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8501

Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí)

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8502

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8504

Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8517

Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

-hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8518

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8519

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8522

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8523

Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nenahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, nahraná, avšak kromě výrobků kapitoly 37

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

- matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

bezdotykové karty a „čipové karty“ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

„čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodunebo

operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8528

monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8529

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528:

 

 

 

Vhodné výhradně nebo hlavně pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Vhodné výhradně nebo hlavně pro monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8535

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí převyšující 1 000 V

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8536

Elektrické přístroje k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřesahující 1 000 V

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken

 

 

 

z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

 

z keramiky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

 

z mědi

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8541

Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8542

Elektronické integrované obvody

 

 

 

Monolitické integrované obvody

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodunebo

operace difuze (při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku), též sestavené a/nebo testované v zemi jiné, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

multičipy, které jsou částmi nebo součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8608

Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8709

Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8710

Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi, a části a součásti těchto vozidel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:

 

 

 

S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:

 

 

 

nepřesahujícím 50 cm3

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

převyšujícím 50 cm3

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8712

Jízdní kola bez kuličkových ložisek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8715

Dětské kočárky a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8716

Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8804

Rotující padáky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8805

Letecké katapulty; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; části a součásti těchto výrobků

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9001

Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9004

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 9005

Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; kromě astronomických čočkových teleskopů a jejich podstavců a rámů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu; a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 9006

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9007

Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9011

Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 9014

Ostatní navigační nástroje a přístroje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9015

Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9016

Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9017

Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9018

Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku:

 

 

 

Zubolékařská křesla s vestavěnými zubolékařskými přístroji a zubolékařskými plivátky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9019

Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9020

Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9024

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9025

Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9026

Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9027

Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9028

Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů:

 

 

 

Části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9029

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9031

Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9032

Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9033

Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9105

Ostatní hodiny

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9109

Hodinové strojky, úplné a smontované

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9110

Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9111

Hodinková pouzdra a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9112

Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9113

Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti:

 

 

 

Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 9401 a ex ex 9403

Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

nebo

výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

 

její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a

všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném než v číslech 9401 nebo 9403

 

9405

Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 9503

Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 9506

Golfové hole a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo opracované bloky

 

ex Kapitola 96

Různé výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 9601 a ex ex 9602

Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 9603

Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

9606

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera nebo špičky pro pera stejného čísla jako produkt

 

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 9613

Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex 9614

Dýmky (včetně dýmkových hlav)

Výroba z hrubě tvarovaných špalků

 

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 


(1)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

(2)  Viz úvodní poznámka 7.2, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

(3)  Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

(4)  Za „skupinu“ se považuje jakákoli část čísla oddělená od zbytku středníkem.

(5)  V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.

(6)  Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

(7)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(8)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenské stroje.

(9)  Viz úvodní poznámka 6.

(10)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, neelastické ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

(11)  SEMI – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(12)  Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.

PŘÍLOHA III PROTOKOLU II

VZOR PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

Pokyny pro tisk

1.

Každý formulář má mít rozměr 210 × 297 mm; přípustná je tolerance od minus 5 mm do plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí být na pozadí potištěn zeleným gilošovým vzorem, který zviditelní jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2.

Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém formuláři musí být uvedeno jméno a adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí na něm být rovněž uvedeno pořadové číslo, tištěné či netištěné, podle kterého může být identifikován.

Image

Image

Image

Image

PŘÍLOHA IV PROTOKOLU II

ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU

Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. …(1)) deklareerib, et need tooted on …(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi… (2) preferencijalnog podrijetla.

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znění

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litevské změní

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znění

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) (2).

Rumunské znění

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Znění pro Moldavskou republiku

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

 (3)

(Místo a datum)

 (4)

(Podpis vývozce. Navíc je třeba čitelně uvést jméno podepisující osoby.)


(1)  Je-li prohlášení o původu vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

(2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.

(3)  Tyto údaje lze vypustit, jsou-li tyto informace uvedeny v samotném dokladu.

(4)  V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která podepisuje.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ

1.

Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Moldavskou republikou považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.

2.

Protokol II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

O REPUBLICE SAN MARINO

1.

Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Moldavskou republikou považovány za pocházející z Evropské unie ve smyslu této dohody.

2.

Protokol II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce platí obdobně pro účely stanovení statusu původu produktů uvedených v odstavci 1.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

O PŘEZKUMU PRAVIDEL PŮVODU OBSAŽENÝCH V PROTOKOLU II O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

1.

Smluvní strany souhlasí s tím, že na žádost kterékoli ze smluvních stran přezkoumají pravidla původu obsažená v protokolu II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce a budou jednat o nezbytných změnách. Při takových jednáních smluvní strany zohlední rozvoj technologií a výrobních postupů, výkyvy cen a další faktory, které mohou vyžadovat změny pravidel.

2.

Příloha II protokolu II o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce bude upravena v souladu s periodickými změnami harmonizovaného systému.


PROTOKOL III

O VZÁJEMNÉ SPRÁVNÍ POMOCI V CELNÍCH ZÁLEŽITOSTECH

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a)

„celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho zařazení do určitého celního režimu, včetně jeho zákazů, omezení a kontrol;

b)

„žádajícím orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a který na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;

c)

„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který k tomu účelu určila některá ze smluvních stran a jemuž se na základě tohoto protokolu podává žádost o pomoc;

d)

„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;

e)

„porušováním celních předpisů“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti způsobem za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním porušování celních předpisů, a to za podmínek stanovených v tomto protokolu.

2.   Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Rovněž nezahrnuje výměnu informací získaných při výkonu pravomocí na základě žádosti justičních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.

3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.

Článek 3

Pomoc na žádost

1.   Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které žádajícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být porušením celních předpisů.

2.   Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne tyto informace:

a)

zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje;

b)

zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na toto zboží vztahuje.

3.   Na žádost žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky k zajištění zvláštního sledování:

a)

fyzických nebo právnických osob, u nichž existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na porušování celních předpisů;

b)

míst, kde se zboží skladovalo nebo se může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro jednání v rozporu s celními předpisy;

c)

zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že je toto zboží určeno pro porušování celních předpisů;

d)

dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při porušování celních předpisů.

Článek 4

Spontánní pomoc

Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:

a)

činnostech, které jsou porušováním celních předpisů nebo se tak jeví a o které může mít druhá strana zájem;

b)

nových prostředcích nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;

c)

zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů;

d)

fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na porušování celních předpisů;

e)

dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.

Článek 5

Doručování a oznamování

1.   Na žádost žádajícího orgánu podnikne dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními předpisy, které se na tento orgán vztahují, všechny kroky nezbytné k doručení všech dokumentů či k oznámení rozhodnutí vydaných žádajícím orgánem a spadajících do oblasti působnosti tohoto protokolu příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.

2.   Žádosti o doručení dokumentů nebo o oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce přijatelném pro tento orgán.

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout i ústní žádost, která však musí být neprodleně potvrzena písemně.

2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

a)

žádající orgán;

b)

požadované opatření;

c)

předmět a důvod žádosti;

d)

příslušné právní předpisy a jiné právní skutečnosti;

e)

co nejpřesnější a nejúplnější údaje týkající se fyzických nebo právnických osob, které jsou předmětem šetření;

f)

přehled významných skutečností a dosavadních šetření.

3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty přiložené k žádosti podle odstavce 1.

4.   Pokud žádost nesplňuje formální požadavky uvedené v tomto článku, lze vyžádat její opravu nebo doplnění a mezitím mohou být přijata předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádostí

1.   Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, a poskytne informace, které již má dožádaný orgán k dispozici, provede příslušná šetření nebo je nechá provést. Toto ustanovení se rovněž vztahuje na jakýkoli jiný orgán, kterému dožádaný orgán předal žádost, nemůže-li jednat samostatně.

2.   Žádosti o pomoc se vyřizují neprodleně v souladu s právními předpisy dožádané strany.

3.   Náležitě pověření úředníci jedné smluvní strany se mohou se souhlasem druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou smluvní stranou dostavit do prostor dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu podle odstavce 1, aby získali informace, které se vztahují k činnostem, jež jsou nebo mohou být porušením celních předpisů, a které žádající orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4.   Náležitě pověření úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany a v souladu s podmínkami stanovenými druhou smluvní stranou přítomni vyšetřováním, která probíhají na území druhé smluvní strany.

Článek 8

Forma předávaných informací

1.   Dožádaný orgán seznámí písemně žádající orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, úředně ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.

2.   Tyto informace lze poskytovat v elektronické formě.

3.   Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by úředně ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály musí být vráceny co nejdříve.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:

a)

mohlo ohrozit svrchovanost Moldavské republiky nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu;

b)

mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 10 odst. 2 tohoto protokolu, nebo

c)

znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.

2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit z toho důvodu, že by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo soudní řízení. V takovém případě dožádaný orgán s žádajícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout podle pravidel nebo za podmínek, které může dožádaný orgán stanovit.

3.   Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.

4.   V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně oznámeny žádajícímu orgánu.

Článek 10

Výměna informací a důvěrnost

1.   Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na příslušných předpisech stran. Podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany poskytované podobným informacím příslušnými právními předpisy smluvní strany, která je obdržela, jakož i odpovídajícími předpisy vztahujícími se na orgány Unie.

2.   Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní strana, která je má obdržet, zaváže k jejich ochraně způsobem, který smluvní strana, jež má údaje poskytnout, považuje za přiměřený.

3.   Použití informací získaných podle tohoto protokolu ve správních nebo soudních řízeních týkajících se porušování celních předpisů se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušný orgán, který tyto informace poskytl nebo k těmto dokladům umožnil přístup, musí být o tomto použití informován.

4.   Informace získané podle tohoto protokolu lze využít pouze pro účely tohoto protokolu. Pokud hodlá některá ze smluvních stran použít tyto informace k jiným účelům, musí k tomu nejdříve získat písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

Článek 11

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek ve správním nebo soudním řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a aby pro účely řízení předkládal předměty, dokumenty nebo jejich úředně ověřené kopie. Žádost předkládá úředníkovi žádající orgán a musí v ní být konkrétně uvedeno, u jakého správního nebo soudního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a funkci (titul nebo kvalifikace).

Článek 12

Náklady na pomoc

Smluvní strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.

Článek 13

Provádění

1.   Provádění tohoto protokolu se svěřuje celnímu úřadu Moldavské republiky na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise a případně celním orgánům členských států na straně druhé. Tyto subjekty rozhodují o všech praktických opatřeních nezbytných pro jejich provádění, přičemž zohledňují platná pravidla, zejména v oblasti ochrany údajů.

2.   Smluvní strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 14

Jiné dohody

1.   S ohledem na příslušné pravomoci Unie a členských států se ustanovení tohoto protokolu:

a)

nedotýkají závazků stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;

b)

považují za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Moldavskou republikou, a

c)

nedotýkají předpisů Unie, které upravují výměnu veškerých informací mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států, jež byly získány na základě tohoto protokolu a jež mohou mít význam pro Unii.

2.   Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli dvoustranné dohody o vzájemné pomoci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy EU a Moldavskou republikou, nejsou-li ustanovení uvedené dohody slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 15

Konzultace

Smluvní strany spolu konzultují otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Podvýboru pro cla zřízeného podle článku 200 této dohody.


PROTOKOL IV

DEFINICE

Pro účely této dohody se rozumí:

1.

Nesrovnalostí“ jakékoli porušení ustanovení právních předpisů EU, této dohody nebo následných dohod a smluv, vyplývající z jednání nebo opomenutí hospodářského subjektu, v jehož důsledku je nebo by mohl být poškozen souhrnný rozpočet EU nebo rozpočty jí spravované, a to buď snížením nebo ztrátou příjmů z vlastních zdrojů vybíraných přímo ve prospěch EU, nebo formou neoprávněného výdaje.

2.

Podvodem“:

a)

v oblasti výdajů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:

použití nebo předložení padělaných, nesprávných nebo neúplných výkazů nebo dokumentů, jejichž výsledkem je zpronevěra nebo protiprávní zadržení prostředků ze souhrnného rozpočtu EU nebo z rozpočtů, jež jsou spravovány Evropskou unií nebo jejím jménem;

nezveřejnění údajů porušujících konkrétní závazek, které má stejný účinek, jak je popsán v první odrážce tohoto písmena;

nesprávného použití finančních prostředků uvedených v první odrážce tohoto písmena pro jiné účely, než pro které byly původně přiděleny;

b)

v oblasti příjmů, úmyslný čin nebo opomenutí týkající se:

použití nebo předložení padělaných, nesprávných nebo neúplných výkazů nebo dokumentů, jejichž výsledkem je protiprávní snížení prostředků ze souhrnného rozpočtu EU nebo z rozpočtů spravovaných Evropskou unií nebo jejím jménem;

nezveřejnění údajů porušujících konkrétní závazek, které má stejný účinek, jak je popsán v první odrážce tohoto písmena;

nesprávného využití zákonně získané výhody se stejným účinkem, jak je popsán v první odrážce tohoto písmena.

3.

Aktivní korupcí“ úmyslné jednání, kterým kdokoli slibuje nebo poskytuje, přímo nebo zprostředkovaně, výhodu jakéhokoli druhu úředníkovi pro něj samotného nebo pro třetí osobu tak, aby jednal nebo se zdržel jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.

4.

Pasivní korupcí“ záměrné jednání úředníka, který přímo nebo zprostředkovaně požádá nebo přijme jakoukoli výhodu pro sebe samotného nebo pro třetí osobu nebo přijme slib takové výhody, pokud bude jednat nebo se zdrží jednání v souladu se svou povinností nebo při výkonu svých úředních povinností v rozporu s těmito úředními povinnostmi způsobem, který poškozuje nebo může poškozovat finanční zájmy EU.

5.

Střetem zájmů“ každá situace, jež by mohla zpochybnit schopnost zaměstnance jednat nestranným a objektivním způsobem z rodinných nebo citových důvodů, důvodů politické nebo národní spřízněnosti, z hospodářských zájmů nebo z jakýchkoli jiných společných zájmů s účastníkem výběrového řízení, žadatelem nebo příjemcem, nebo která by se tak mohla přiměřeně jevit v očích externí třetí osoby.

6.

Neoprávněně vyplacenými prostředky“ prostředky vyplacené v rozporu s pravidly, kterými se řídí finanční prostředky EU.

7.

Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF)“ zvláštní oddělení Evropské komise pro boj proti podvodům. OLAF je organizačně nezávislý úřad zodpovědný za provádění správního vyšetřování za účelem boje proti podvodům, korupci a jiným nezákonným činnostem, jež mají nepříznivý vliv na finanční zájmy EU, jak stanoví rozhodnutí Komise 1999/352/ES, ESUO, Euratom ze dne 28. dubna 1999 o zřízení Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF), nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 ze dne 25. května 1999 o vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem.


Top