?

Důležité právní upozornění Avis juridique important
||
31982L071431982L0714
Council Directive 82/714/EEC of 4 October 1982 laying down technical requirements for inland waterway vessels
 
Úřední věstník L 301 , 28/10/1982 S. 0001 - 0066Official Journal L 301 , 28/10/1982 P. 0001 - 0066
Finské zvláštní vydání: Kapitola 7 Svazek 3 S. 0031 Finnish special edition: Chapter 7 Volume 3 P. 0031
Španělské zvláštní vydání: Kapitola 07 Svazek 3 S. 0074 Spanish special edition: Chapter 07 Volume 3 P. 0074
Švédské zvláštní vydání: Kapitola 7 Svazek 3 S. 0031 Swedish special edition: Chapter 7 Volume 3 P. 0031
Portugalské zvláštní vydání Kapitola 07 Svazek 3 S. 0074 Portuguese special edition Chapter 07 Volume 3 P. 0074
Směrnice RadyCOUNCIL DIRECTIVE of 4 October 1982 laying down technical requirements for inland waterway vessels (82/714/EEC)
ze dne 4. října 1982,THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavbyHaving regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 75 thereof,
(82/714/EHS)Having regard to the proposal from the Commission,
RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,Having regard to the opinion of the European Parliament (1),
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na článek 75 této smlouvy,Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
s ohledem na návrh Komise,Whereas the objectives and implementation of a common policy for transport require inter alia, in the field of inland navigation, that the movement of vessels on the Community network take place under the best conditions as far as safety and competition are concerned;
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [1],Whereas Council Directive 76/135/EEC of 20 January 1976 on reciprocal recognition of navigability licences for inland waterway vessels (3), as last amended by Directive 78/1016/EEC (4), provides that the Council shall adopt common provisions establishing technical requirements for inland waterway vessels ; whereas the aim of this Directive is to establish such requirements ; whereas, however, certain categories of vessel should be excluded from the scope of this Directive;
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [2],Whereas Community inland waterways differ as regards safety and should therefore be divided into a number of zones ; whereas it is desirable not to conflict with the system set up by the Revised Convention for the Navigation of the Rhine;
vzhledem k tomu, že cíle a zavedení společné dopravní politiky mimo jiné vyžadují v oblasti vnitrozemské plavby, aby se pohyb plavidel v dopravní síti Společenství uskutečňoval v nejlepších podmínkách, pokud jde o bezpečnost a hospodářskou soutěž;Whereas it is desirable to introduce a Community inland navigation certificate, valid on all Community waterways except those where the Revised Convention for the Navigation of the Rhine applies, attesting the compliance of vessels with the common technical requirements;
vzhledem k tomu, že směrnice Rady 76/135/EHS ze dne 20. ledna 1976 o vzájemném uznávání lodních osvědčení plavidel vnitrozemské plavby [3], naposledy pozměněná směrnicí 78/1016/EHS [4], stanoví, že Rada přijme společná ustanovení o technických požadavcích pro plavidla vnitrozemské plavby; že cílem této směrnice je tyto požadavky stanovit; že by však některé kategorie plavidel měly být vyloučeny z oblasti působnosti této směrnice;Whereas it must be possible to make use of the inspection certificate issued in accordance with Article 22 of the Revised Convention for the Navigation of the Rhine on all Community waterways, subject, in certain cases, to possession of an additional Community certificate;
vzhledem k tomu, že se vnitrozemské vodní cesty Společenství liší z hlediska bezpečnosti, a měly by proto být rozděleny do několika zón; že je žádoucí předejít rozporu se systémem založeným Revidovanou úmluvou pro plavbu na Rýně;Whereas, in view of their local importance and special safety requirements, Member States must be empowered to exempt from the application of the whole or part of this Directive certain vessels which do not operate on the inland waterways of other Member States;
vzhledem k tomu, že je žádoucí zavést osvědčení Společenství o vnitrozemské plavbě platné na všech vodních cestách Společenství kromě těch, pro která platí Revidovaná úmluva pro plavbu na Rýně, které potvrzuje, že plavidla splňují společné technické požadavky;Whereas the dates necessary for the carrying out of the technical inspections which give rise to the issue of certificates for vessels in service should be laid down;
vzhledem k tomu, že musí být možné využít lodní osvědčení vydané v souladu s článkem 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně na všech vodních cestách Společenství, v některých případech s podmínkou držení dodatečného osvědčení Společenství;Whereas, in order to facilitate the speedy adaptation to technical progress of the Annexes to this Directive, a streamlined amendment procedure should be laid down;
vzhledem k tomu, že členské státy musí být zmocněny zcela nebo zčásti vyjmout z oblasti působnosti této směrnice určitá plavidla, která nejsou provozována na vnitrozemských vodních cestách ostatních členských států, s ohledem na jejich místní význam a zvláštní bezpečnostní požadavky;Whereas, pursuant to Article 7 of Directive 76/135/EEC, the measures provided for in that Directive are to remain in force until the entry into force of this Directive ; whereas it is necessary for Directive 76/135/EEC to remain applicable to those vessels covered by it which are not covered by this Directive, (1) OJ No C 289, 19.11.1979, p. 25. (2) OJ No C 182, 21.7.1980, p. 16. (3) OJ No L 21, 29.1.1976, p. 10. (4) OJ No L 349, 13.12.1978, p. 31.
vzhledem k tomu, že by měly být stanoveny údaje nutné pro výkon technických prohlídek, které jsou podkladem pro vydání lodních osvědčení plavidlům v provozu;HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
vzhledem k tomu, že za účelem usnadnění rychlého přizpůsobení příloh této směrnice technickému pokroku by měl být stanoven zjednodušený pozměňovací postup;TITLE I General provisions
vzhledem k tomu, že na základě článku 7 směrnice 76/135/EHS zůstanou opatření obsažená v uvedené směrnici platná do vstupu této směrnice v platnost; že je nezbytné, aby směrnice 76/135/EHS zůstala použitelná pro plavidla, na která se vztahuje a která nespadají do oblasti působnosti této směrnice,Article 1
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:For the purposes of this Directive, Community inland waterways shall be classified as follows: - Zones 1 and 2 : the waterways listed in Chapter 1 of Annex I,
KAPITOLA I- Zone 3 : the waterways listed in Chapter 2 of Annex I,
Obecná ustanovení- Zone 4 : all other Community waterways.
Článek 1Zone R covers those of the abovementioned waterways for which inspection certificates are to be issued in accordance with Article 22 of the Revised Convention for the Navigation of the Rhine as this Article is worded when the Directive is adopted.
Pro účely této směrnice se vnitrozemské vodní cesty Společenství klasifikují takto:Article 2
- zóny 1 a 2: vodní cesty uvedené v kapitole 1 přílohy I,1. This Directive shall apply to: - vessels having a total dead weight of 15 tonnes or more, or vessels not intended for the carriage of goods having a displacement of 15 cubic metres or more,
- zóna 3: vodní cesty uvedené v kapitole 2 přílohy I,- tugs and pusher craft, including those with a displacement of less than 15 cubic metres, provided that they have been built to tow or push or to move vessels alongside.
- zóna 4: všechny ostatní vodní cesty Společenství.2. The following are excluded from this Directive: - passenger vessels,
Zóna R zahrnuje uvedené vodní cesty, pro které jsou vydána lodní osvědčení v souladu s článkem 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, ve znění uvedeného článku v okamžiku přijetí této směrnice.- ferries,
Článek 2- floating equipment,
1. Tato směrnice se vztahuje na:- floating establishments and installations including those being moved from one location to another,
- plavidla s celkovou nosností nejméně 15 tun nebo plavidla, která nejsou určená pro přepravu zboží, s výtlakem nejméně 15 m3- pleasure craft,
- vlečné remorkéry a tlačná plavidla, včetně těch, jejichž výtlak je menší než 15 m3 pokud byly postaveny k vlečení, tlačení nebo bočnímu posunu spojených plavidel.- service craft belonging to supervisory authorities and fire-service vessels,
2. Tato směrnice se nevztahuje na:- naval vessels,
- osobní plavidla,- sea-going vessels, including sea-going tugs and pusher craft operating or based on tidal waters or temporarily on inland waterways, carrying a valid navigation permit,
- trajekty,- tugs and pusher craft with a displacement of less than 15 cubic metres which have been built to tow, push or move alongside only vessels with a displacement of less than 15 cubic metres.
- plovoucí výrobní zařízení,Article 3
- plovoucí podniky a zařízení včetně těch, které se přemísťují z místa na místo,Vessels operating on the Community waterways listed in Article 1 shall carry: - a certificate issued pursuant to Article 22 of the Revised Convention for the Navigation of the Rhine, when operating on a Zone R waterway,
- rekreační plavidla,- a Community inland-navigation certificate issued to vessels complying with the technical requirements of Annex II, when operating on waterways of other zones.
- služební plavidla kontrolních orgánů a plavidla hasičské záchranné služby,The Community certificate shall be drawn up following the model given in Annex III and shall be issued in accordance with this Directive.
- vojenská plavidla,Article 4
- námořní plavidla, včetně námořních vlečných remorkérů a tlačných remorkérů provozovaných nebo zakotvených v pobřežních vodách nebo dočasně na vnitrozemských vodních cestách, která mají platné osvědčení námořní plavby,1. All vessels carrying a valid certificate issued pursuant to Article 22 of the Revised Convention for the Navigation of the Rhine may navigate on Community waterways carrying only that certificate.
- vlečné remorkéry a tlačná plavidla s výtlakem menším než 15 m3, postavené pouze k vlečení, tlačení nebo bočnímu posunu spojených plavidel s výtlakem menším než 15 m3.2. However, all vessels carrying the certificate referred to in paragraph 1 shall also be provided with a supplementary inland-navigation certificate (supplementary Community certificate): - when operating on Zone 3 and 4 waterways, if they wish to take advantage of the reduction in technical requirements on these waterways,
Článek 3- when operating on Zone 1 and 2 waterways, if the Member State concerned has adopted additional technical requirements for these waterways, in accordance with Article 5.
Plavidla provozovaná na vodních cestách Společenství uvedených v článku 1 musí mít:The supplementary Community certificate shall be drawn up following the model shown in Annex IV and shall be issued by the competent national authorities on production of the certificate referred to in paragraph 1 and under the conditions laid down by them.
- lodní osvědčení vydaná podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, pokud jsou provozována na vodních cestách zóny R,Article 5
- osvědčení vnitrozemské plavby Společenství vydaná plavidlům, která splňují technické požadavky přílohy II, pokud jsou provozována na vodních cestách ostatních zón.1. Each Member State may, subject to the requirements of the Revised Convention for the Navigation of the Rhine and after consulting the Commission, adopt technical requirements additional to those in Annex II for vessels operating on Zone 1 and 2 waterways within its territory.
Osvědčení Společenství se vyhotoví podle vzoru stanoveného v příloze III a vydává se v souladu s touto směrnicí.Such additional requirements shall be communicated to the other Member States and the Commission at least six months before their entry into force, unless they were already in force on 21 January 1977.
Článek 42. Compliance by the vessels with these additional requirements shall be specified in the Community certificate referred to in Article 3 or, where Article 4 (2) applies, in the supplementary Community certificate.
1. Všechna plavidla, která mají platné lodní osvědčení vydané podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, se smějí plavit na vodních cestách Společenství pouze s tímto osvědčením.Article 6
2. Avšak všechna plavidla mající lodní osvědčení podle odstavce 1 musí být rovněž vybavena dodatečným osvědčením pro vnitrozemskou plavbu (dodatečné lodní osvědčení Společenství),Any vessel carrying a certificate issued pursuant to the Regulation for the transport of dangerous substances on the Rhine (ADNR) may carry dangerous goods throughout the territory of the Community under the conditions stated in that certificate.
- jsou-li provozována na vodních cestách zón 3 a 4, pokud chtějí využít nižších technických požadavků na těchto vodních cestách,Any Member State may require that vessels which do not carry an ADNR certificate shall be authorized to carry dangerous goods within its territory only if the vessels comply with requirements additional to those set out in this Directive. Such requirements shall be notified to the Commission and the other Member States.
- jsou-li provozována na vodních cestách zón 1 a 2, pokud daný členský stát přijal dodatečné technické požadavky pro tyto vodní cesty v souladu s článkem 5.Article 7
Dodatečné lodní osvědčení Společenství se vyhotovuje podle vzoru stanoveného v příloze IV a vydávají je příslušné vnitrostátní orgány po předložení osvědčení uvedeného v odstavci 1 za podmínek, které tyto orgány stanoví.1. Member States may exempt from the application of all or part of this Directive: (a) vessels operating on navigable waterways not linked, by inland waterway, to the waterways of other Member States;
Článek 5(b) vessels having a dead weight not exceeding 350 tonnes which were laid down before 1 January 1950 and operate exclusively on a national waterway.
1. Každý členský stát může s výhradou požadavků Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně a po konzultaci s Komisí přijmout dodatečné technické požadavky k požadavkům uvedeným v příloze II pro plavidla provozovaná na vodních cestách zón 1 a 2 na vlastním území.2. Member States may authorize in respect of navigation on their national waterways exemptions from one or more provisions of this Directive for limited journeys of local interest or in harbour areas. The derogations in question and the journeys or area for which they are valid shall be specified in the vessel's certificate.
Tyto dodatečné požadavky sdělí ostatním členským státům a Komisi alespoň šest měsíců před jejich vstupem v platnost, pokud již nebyly platné ke dni 21. ledna 1977.3. The Commission shall be notified of derogations adopted pursuant to this Article.
2. Soulad plavidel s těmito dodatečnými požadavky musí být výslovně uveden v osvědčení Společenství podle článku 3 nebo, pokud se použije čl. 4 odst. 2, v dodatečném osvědčení Společenství.4. Any Member State which, as a result of derogations granted in accordance with paragraphs 1 and 2, has no vessels subject to the provisions of this Directive operating on its waterways shall not be required to comply with Articles 9, 10 and 12.
Článek 6TITLE II Conditions and rules for issuing Community inland waterway certificates
Každé plavidlo mající osvědčení vydané na základě nařízení o přepravě nebezpečných věcí na Rýně (ADNR) může přepravovat nebezpečné věci přes celé území Společenství za podmínek uvedených v tomto osvědčení.Article 8
Každý členský stát může požadovat, aby plavidla bez osvědčení ADNR byla oprávněna k přepravě nebezpečných věcí na jeho území, pouze pokud splňují požadavky dodatečné k požadavkům stanoveným touto směrnicí. Tyto požadavky sdělí Komisi a ostatním členským státům.1. The Community certificate shall be issued to vessels laid down as from 1 January 1985 following a technical inspection carried out prior to the vessel being put into service and intended to check whether the vessel complies with the technical requirements laid down in Annex II.
Článek 72. The Community certificate shall be issued to vessels in service on 1 January 1985 and to vessels laid down before that date following a technical inspection to be carried out between 1 January 1986 and 1 July 1998, in accordance with a timetable to be laid down by each Member State, to check that the vessel complies with the technical requirements laid down in Annex II. This timetable shall be notified to the Commission and the other Member States.
1. Členské státy mohou z oblasti působnosti této směrnice zcela nebo zčásti vyjmout:However, in the case of vessels navigating exclusively on its national network and laid down before 1 January 1970, any Member State may decide to extend by seven years the period during which the technical inspection shall be carried out.
a) plavidla provozovaná na splavných vodních cestách nepropojených vnitrozemskými vodními cestami s vodními cestami jiných členských států;3. Compliance of a vessel with the additional requirements referred to in Article 5 shall, where appropriate, be checked during the technical inspections provided for in the preceding paragraphs, or during a technical inspection carried out at the request of the vessel's owner.
b) plavidla s nosností nepřesahující 350 tun spuštěná na vodu před 1. lednem 1950 a provozovaná pouze na vnitrostátních vodních cestách.Article 9
2. Členské státy mohou ve vztahu k plavbě po vlastních vnitrozemských vodních cestách povolit odchylky od jednoho nebo více ustanovení této směrnice pro omezené plavby místního významu nebo v přístavních areálech. Tyto odchylky a plavby nebo areály, pro které jsou platné, musí být výslovně uvedeny v osvědčení plavidla.The Community certificate shall be issued by the competent national authority of the Member State in which the vessel is registered or, failing that, of the Member State in which its home port is situated or, failing that, of the Member State in which the owner is established.
3. Odchylky přijaté na základě tohoto článku se sdělují Komisi.Such authorities may, where appropriate, request the competent authorities of another Member State to issue the certificate.
4. Žádný členský stát, který v důsledku odchylek podle odstavců 1 a 2 nemá žádné plavidlo spadající do působnosti ustanovení této směrnice a provozované na vlastních vodních cestách, nemusí splňovat požadavky článků 9, 10 a 12.Each Member State shall draw up a list indicating which of its authorities are competent for issuing the certificates and shall notify it to the Commission and the other Member States.
KAPITOLA IIAny Member State which, by virtue of Article 7 (4), has not appointed a competent authority may request another Member State or States to direct their competent authorities to issue Community certificates in respect of vessels registered in or having their home port in its territory, or owned by persons established therein.
Podmínky a pravidla pro vydávání osvědčení Společenství o vnitrozemské plavběArticle 10
Článek 8The technical inspection referred to in Article 8 shall be carried out by competent authorities which may refrain from subjecting the vessel in whole or in part to technical inspection where it is evident from a valid attestation, issued by a classification society approved by the State in which the certificate is issued, that the vessel satisfies in whole or in part the technical requirements of Annex II.
1. Osvědčení Společenství se vydává plavidlům spuštěným na vodu po 1. lednu 1985 po provedení technické prohlídky vykonané před zprovozněním plavidla a zaměřené na ověření souladu plavidla s technickými požadavky stanovenými v příloze II.Each Member State shall draw up a list indicating which of its authorities are competent for carrying out technical inspections and shall notify it to the Commission and the other Member States.
2. Osvědčení Společenství se vydává plavidlům, která byla v provozu k 1. lednu 1985, a plavidlům spuštěným na vodu před tímto dnem po provedení technické prohlídky vykonané mezi 1. lednem 1986 a 1. červencem 1998 v souladu s časovým plánem, který stanoví jednotlivé členské státy, zaměřené na ověření souladu plavidla s technickými požadavky stanovenými v příloze II. Časový plán se sděluje Komisi a ostatním členským státům.Article 11
Avšak v případě plavidel provozovaných výhradně na vlastní vnitrostátní síti a spuštěných na vodu před 1. lednem 1970 může každý členský stát rozhodnout o prodloužení období k provedení technické prohlídky o sedm let.The period of validity of the Community certificate shall be determined in each specific case by the authority competent for issuing such certificates. However, this period shall not exceed 10 years.
3. Během technických prohlídek stanovených v předchozích odstavcích nebo během technické prohlídky provedené na žádost majitele plavidla se případně ověří, zda je plavidlo v souladu s dodatečnými požadavky podle článku 5.Article 12
Článek 9Each Member State shall lay down the conditions under which a valid certificate which has been lost or damaged may be replaced.
Osvědčení Společenství vydávají příslušné orgány členského státu, ve kterém je plavidlo registrováno, nebo není-li to možné, orgány členského státu, ve kterém má plavidlo domovský přístav, nebo není-li to možné, orgány členského státu, ve kterém je usazen majitel plavidla.TITLE III Conditions and rules for the renewal or amendment of certificates
Tyto orgány mohou v případě potřeby o vydání osvědčení požádat příslušné orgány jiného členského státu.Article 13
Každý členský stát sestaví seznam orgánů příslušných k vydávání osvědčení a sdělí jej Komisi a ostatním členským státům.The Community certificate shall be renewed on expiry of its period of validity, in accordance with the conditions and rules for the issue of such certificates.
Každý členský stát, který na základě čl. 7 odst. 4 neurčil příslušný orgán, může požádat jiný členský stát nebo státy, aby pověřily své příslušné orgány vydávat osvědčení Společenství pro plavidla registrovaná nebo mající domovský přístav na jeho území nebo plavidla ve vlastnictví osob tam usazených.Article 14
Článek 10The validity of the certificate may exceptionally be extended for a maximum period of 12 months by the authority which issued or renewed it.
Technickou prohlídku podle článku 8 provádějí příslušné orgány, které jí nemusí podrobit plavidlo jako celek nebo jeho části, pokud je zjevné z platného osvědčení vydaného klasifikační společností uznanou státem, ve kterém bylo osvědčení vydáno, že plavidlo jako celek nebo jeho části splňují technické požadavky přílohy II.Such extension shall be indicated on the Community certificate.
Každý členský stát sestaví seznam orgánů příslušných k provádění prohlídek a sdělí jej Komisi a ostatním členským státům.Article 15
Článek 11In the event of major alterations or repairs which modify the structural soundness or characteristics of the vessel, the latter shall again undergo, prior to any further voyage, the technical inspection provided for in Article 8.
Dobu platnosti osvědčení Společenství určuje v jednotlivých případech orgán příslušný k jejich vydávání. Nesmí však přesáhnout 10 let.Following this inspection, a new certificate stating the technical characteristics of the vessel shall be issued.
Článek 12If this certificate is issued in a Member State other than that which issued or renewed the initial certificate, the competent authority which issued or renewed the certificate shall be informed accordingly within one month.
Každý členský stát stanoví podmínky, za kterých může být ztracené nebo poškozené platné osvědčení nahrazeno.TITLE IV Refusal or withdrawal
KAPITOLA IIIArticle 16
Podmínky a pravidla pro obnovu nebo změnu osvědčeníAny decision to refuse to issue or renew the Community certificate shall state the grounds on which it is based. The person concerned shall be notified thereof and of the appeal procedure and its time limits in the Member State concerned.
Článek 13Any valid certificate may be withdrawn by the competent authority which issued or renewed it if the vessel ceases to comply with the technical requirements specified in its certificate.
Osvědčení Společenství se obnovuje po uplynutí doby jeho platnosti v souladu s podmínkami a pravidly pro jeho vydání.TITLE V Verification
Článek 14Article 17
Platnost osvědčení může výjimečně prodloužit nejvýše o 12 měsíců orgán, který je vydal nebo který prodloužil jeho platnost.1. The competent authorities of a Member State may at any time check that a vessel is carrying a certificate valid under the terms of this Directive and satisfies the requirements set out in such certificate s).
Toto prodloužení se vyznačí na osvědčení Společenství.2. If the authorities find upon inspection that the certificate is invalid, or that the vessel does not satisfy the requirements set out in the certificate, but that such invalidity or failure to satisfy the requirements does not constitute a manifest danger, the owner of the vessel or his representative shall take all necessary measures to remedy the situation. The authority which issued the certificate or which last renewed it shall be informed.
Článek 153. If, upon making the inspection referred to in paragraph 1, the authorities find that the certificate is not being carried or that the vessel constitutes a manifest danger, they may prevent the vessel from proceeding until the necessary steps have been taken to remedy the situation.
V případě větších změn nebo oprav, které mění pevnost konstrukce nebo vlastnosti plavidla, je plavidlo podrobeno před jakoukoliv další plavbou technické prohlídce podle článku 8.They may also prescribe measures which will enable the vessel to proceed safely, where appropriate on termination of its transport operations, to a place where it will be either inspected or repaired. The authority which issued or last renewed the certificate shall be informed.
Po provedení prohlídky je vydáno nové osvědčení, které uvádí technické vlastnosti plavidla.4. A Member State which has prevented a vessel from proceeding, or has notified the owner of its intention to do so if the defects found are not corrected, shall inform the authority in the Member State which issued or last renewed the certificate, of the decision which it has taken or intends to take.
Je-li toto osvědčení vydáno v jiném členském státě, než který vydal nebo obnovil původní osvědčení, je o tom do jednoho měsíce uvědomen příslušný orgán, který osvědčení vydal nebo obnovil.5. Any decision to interrupt the passage of a vessel taken pursuant to measures adopted in implementation of this Directive shall state in detail the reasons on which it is based. It shall be notified to the party concerned, who shall at the same time be informed of the appeal procedures available to him under the laws in force in the Member States and of their time limits.
KAPITOLA IVTITLE VI Provisions applicable to the vessels of third countries
Odmítnutí nebo odebráníArticle 18
Článek 16Pending the conclusion of agreements on the mutual recognition of navigability certificates between the Community and third countries, Member States may recognize the navigability certificates of vessels from third countries and, where appropriate, issue Community certificates or supplementary Community certificates to vessels from third countries in accordance with this Directive.
Každé rozhodnutí o odmítnutí vydání nebo obnovení osvědčení Společenství musí být odůvodněno. Zúčastněná osoba je informována o rozhodnutí, opravných prostředcích a lhůtách pro jejich podání v daném členském státě.TITLE VII Adaption of the Annexes to the Directive to technical progress
Jakékoliv platné osvědčení může odebrat příslušný orgán, který jej vydal nebo obnovil, pokud plavidlo přestane splňovat technické požadavky uvedené v tomto osvědčení.Article 19
KAPITOLA VThe Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, shall adopt any amendments necessary to adapt the Annexes to this Directive to technical progress.
KontrolaTITLE VIII Final provisions
Článek 17Article 20
1. Příslušné orgány členského státu mohou kdykoliv ověřit, zda má plavidlo osvědčení platné ve smyslu této směrnice a zda splňuje požadavky stanovené tímto osvědčením.Directive 76/135/EEC shall continue to apply to: - vessels in service referred to in Article 8 (2) of this Directive until such time as they undergo the inspection provided for in that Article,
2. Pokud orgány při kontrole zjistí, že osvědčení není platné nebo že plavidlo nesplňuje požadavky stanovené tímto osvědčením, ale tato neplatnost nebo nesplnění požadavků nepředstavuje zjevné nebezpečí, přijme majitel plavidla nebo jeho zástupce všechna nezbytná opatření k nápravě. Orgán, který osvědčení vydal nebo ho naposledy obnovil, je o tom informován.- passenger vessels,
3. Pokud při kontrole podle odstavce 1 orgány zjistí, že se na plavidle nenachází osvědčení nebo že plavidlo představuje zjevné nebezpečí, mohou mu zabránit pokračovat v plavbě, dokud nejsou podniknuty nezbytné kroky k nápravě.- vessels which carry a Community certificate but do not yet comply with the requirements of Annex II, in accordance with the rules set out in 13.01 (a) of Chapter 13.
Mohou také předepsat opatření, která plavidlu umožní, případně po dokončení jeho dopravní operace, bezpečně pokračovat v plavbě do místa, kde bude prohlédnuto nebo opraveno. Orgán, který vydal nebo naposledy obnovil osvědčení, je o tom informován.Article 21
4. Členský stát, který zabrání plavidlu pokračovat v plavbě nebo uvědomí majitele o svém záměru tak učinit, pokud nalezené závady nebudou opraveny, informuje o rozhodnutí, které přijal nebo zamýšlí přijmout, orgán členského státu, který vydal nebo naposledy obnovil osvědčení.The provisions concerning the composition and qualifications of crews and the necessary certificates which apply in Member States are not affected by this Directive.
5. Každé rozhodnutí o přerušení plavby plavidla přijaté v souladu s opatřeními přijatými na základě této směrnice musí být podrobně odůvodněno. Oznamuje se zúčastněné osobě, která je zároveň informována o opravných prostředcích a lhůtách pro jejich podání stanovených platnými předpisy v daném členském státě.Article 22
KAPITOLA VIMember States shall, after consulting the Commission, adopt the provisions necessary to comply with this Directive not later than 1 January 1985.
Opatření použitelná pro plavidla třetích zemíArticle 23
Článek 18This Directive is addressed to the Member States.
Do uzavření dohod o vzájemném uznávání osvědčení mezi Společenstvím a třetími zeměmi mohou členské státy uznávat plavební osvědčení plavidel z třetích zemí a případně vydávat osvědčení Společenství nebo dodatečná osvědčení Společenství plavidlům ze třetích zemí v souladu s touto směrnicí.Done at Luxembourg, 4 October 1982.
KAPITOLA VIIFor the Council
Přizpůsobení příloh této směrnice technickému pokrokuThe President
Článek 19H. GROVE
Rada kvalifikovanou většinou přijímá na návrh Komise veškeré změny nezbytné pro přizpůsobení příloh této směrnice technickému pokroku.ANNEX I LIST OF COMMUNITY INLAND WATERWAYS DIVIDED GEOGRAPHICALLY INTO ZONES 1, 2, 3 AND 4 (Article 1 of the Directive)
KAPITOLA VIIICHAPTER I
Závěrečná ustanoveníZone 1
Článek 20Federal Republic of Germany
Směrnice 76/135/EHS je nadále použitelná na:Ems : from a line linking the Delfzijl and Knock lighthouses towards the open sea as far as latitude 53° 30' N and longitude 6° 45' E (i.e. somewhat outside the trans-shipment zone for dry-cargo carriers in the Alte Ems, taking account of the Ems-Dollart cooperation treaty).
- plavidla v provozu podle čl. 8 odst. 2 této směrnice do doby, než budou podrobena prohlídce podle uvedeného článku,Zone 2
- osobní plavidla,Federal Republic of Germany
- plavidla mající osvědčení Společenství, ale dosud nesplňující požadavky vymezené v příloze II kapitole 13 bodě 13.01 písm. a).Ems : from a line, going from the entrance to the port towards Papenburg crossing the Ems, which links the Diemen pumping station (Diemer Schöpfwerk) and the opening of the dyke at Halte as far as a line linking the Delfzijl and Knock lighthouses, taking account of the Ems-Dollart cooperation treaty.
Článek 21Jade : inside a line linking the Schillighörn upper light and Langwarden church tower.
Předpisy o složení a kvalifikaci posádek a o nezbytných osvědčeních, které jsou použitelné v členských státech, nejsou touto směrnicí dotčeny.Weser : from the Bremen railway bridge to a line linking the Langwarden and Kappel church towers with the Schweiburg secondary arm including the Kleine Weser, Rekumder-Loch, and Rechter Nebenarm secondary arms.
Článek 22Elbe : from the lower limit of the port of Hamburg to a line linking the Döse beacon and the north-west point of the Hohe Ufer (Dieksand) with the Este, Lühe, Schwinge, Oste, Pinnau, Krückau and Stör tributaries (in each case from the barrage to the mouth) including the Nebenelbe.
Členské státy po konzultaci s Komisí přijmou ustanovení nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1. ledna 1985.Meldorfer Bucht : inside a line linking the north-west point of the Hohe Ufer (Dieksand) and the Büsum west pier head.
Článek 23Flensburger Förde : inside a line linking the Kekenis lighthouse and Birknack.
Tato směrnice je určena členským státům.Eckernförder Bucht : inside a line linking Bocknis-Eck to the north-west tip of the mainland at Dänisch Nienhof.
V Lucemburku dne 4. října 1982.Kieler Förde : inside a line linking the Bülk lighthouse and the Laboe naval memorial.
Za RaduLeda : from the entrance to the outer harbour of Leer sea lock to the mouth.
předsedaHunte : from the port of Oldenburg and from 200 m downstream of the Amalienbrücke in Oldenburg to the mouth.
H. GroveLesum : from the Bremen-Burg railway bridge to the mouth.
[1] Úř. věst. C 289, 19.11.1979, s. 25.Este : from the Buxtehude barrage gate to the Este barrage.
[2] Úř. věst. C 182, 21.7.1980, s. 16.Lühe : from the mill 250 m upstream of the Marschdamm-Horneburg road bridge to the Lühe barrage.
[3] Úř. věst. L 21, 29.1.1976, s. 10.Schwinge : from the footbridge downstream of the Güldenstern bastion at Stade to the Schwinge barrage.
[4] Úř. věst. L 349, 13.12.1978, s. 31.Freiburger-Hafenpriel : from the Freiburg/Elbe sluices to the mouth.
--------------------------------------------------Oste : from the Bremervörde mill dam to the Oste barrage.
PŘÍLOHA IPinnau : from the Pinneburg railway bridge to the Pinnau barrage.
SEZNAM VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CEST SPOLEČENSTVÍ, ZEMĚPISNĚ ROZDĚLENÝCH DO ZÓN 1, 2, 3 A 4Krückau : from the Elmshorn watermill to the Krückau barrage.
(článek 1 směrnice)Stör : from Pegel Rensing to the Stör barrage.
KAPITOLA IEider : from the Gieselau Canal to the Eider barrage.
Zóna 1Nord-Ostsee-Kanal (Kiel Canal) : from a line linking the Brunsbüttel pier heads to a line linking the Kiel-Holtenau entry lights and the Schirnauer See, Bergstedter See, Audorfer See, Obereidersee with Enge, the Achterwehrer canal and the Flemhuder See.
Spolková republika NěmeckoTrave : from the railway bridge and the Holsten bridge (Stadttrave) in Lübeck to a line linking the two outer pier heads of Travemünde and the Pötenitzer Wiek and the Dassower See.
Emže: od čáry spojující majáky Delfzijl a Knock směrem k otevřenému moři až po 6° 45′ východní zeměpisné šířky a 53° 30′ severní zeměpisné délky (tj. vně překladiště plavidel pro pevný náklad v rameni Alte Ems, s ohledem na dohodu o spolupráci Ems-Dollart).Schlei : inside a line linking the Schleimünde pier heads.
Zóna 2French Republic
Spolková republika NěmeckoSeine : downstream of the Jeanne d'Arc bridge in Rouen.
Emže: od čáry vycházející z vjezdu do přístavu směrem k Papenburgu přes Emži, která spojuje čerpací stanici Diemen (Diemer Schöpfwerk) a propusti v hrázi na Halte, až po čáru spojující majáky Delfzijl a Knock, s ohledem na dohodu o spolupráci Ems-Dollart.Garonne and Gironde : downstream of the Bordeaux stone bridge.
Jade: uvnitř čáry spojující horní světlo v Schillighörnu a kostelní věž v Langwardenu.Rhône : downstream of the Trinquetaille bridge in Arles and beyond towards Marseille.
Vezera: od železničního mostu v Brémách až k čáře spojující kostelní věže v Langwardenu a Kappelu s vedlejším ramenem Schweiburg, včetně vedlejších ramen Kleine Weser, Rekumder-Loch a Rechter.Kingdom of the Netherlands
Labe: od spodní hranice přístavu Hamburk až k čáře spojující maják v Döse a severozápadní výběžek Hohe Ufer (Dieksand) s přítoky Este, Lühe, Schwinge, Oste, Pinnau, Krückau a Stör (vždy od hráze k ústí), včetně ramena Nebenelbe.Dollard.
Meldorfer Bucht: uvnitř čáry spojující severozápadní výběžek Hohe Ufer (Dieksand) a hlavu západního mola v Büsumu.Eems.
Flensburger Förde: uvnitř čáry spojující maják Kekenis a Birknack.Waddenzee : including the links with the North Sea.
Eckernförder Bucht: uvnitř čáry spojující Bocknis-Eck se severozápadním výběžkem pevniny v Dänisch Nienhofu.IJsselmeer : including the Markermeer and the IJmeer but excluding the Gouwzee.
Kieler Förde: uvnitř čáry spojující maják Bülk a námořní památník Labö.Rotterdam Waterweg and the Scheur.
Leda: od vjezdu do vnějšího přístavu plavební komory v Leer k ústí.Hollands Diep.
Hunte: od přístavu Oldenburg a od 200 m po proudu od Amalienbrücke v Oldenburgu k ústí.Haringvliet and Vuile Gat : including the waterways between Goeree-Overflakkee on the one hand and Voorne-Putten and Hoekse Waard on the other.
Lesum: od železničního mostu v Bremen-Burgu k ústí.Hellegat.
Este: od vrat hráze Buxtehude k hrázi Este.Volkerak.
Lühe: od mlýna 250 m proti proudu od silničního mostu Marschdamm-Horneburg k hrázi Lühe.Kramer.
Schwinge: od mostu pro pěší po proudu od bašty Güldenstern ve Stade k hrázi Schwinge.Grevelingen and Brouwershavense Gat : including all the waterways between Schouwen-Duiveland and Goeree-Overflakkee.
Freiburger-Hafenpriel: od zdymadel Freiburg/Labe k ústí.Keten, Mastgat, Zijpe Eastern Scheldt and Roompot : including the waterways between Walcheren, Noord-Beveland and Zuid-Beveland on the one hand and Schouwen-Duiveland and Tholen on the other hand, excluding the Scheldt-Rhine Canal.
Oste: od přehrady mlýna Bremervörde k hrázi Oste.Scheldt and Western Scheldt and its mouth on the sea : including the waterways between Zeeland Flanders on the one hand and Walcheren and Zuid-Beveland on the other, excluding the Scheldt-Rhine Canal.
Pinnau: od železničního mostu v Pinneburgu k hrázi Pinnau.CHAPTER II Zone 3
Krückau: od vodního mlýna Elmshorn k hrázi Krückau.Kingdom of Belgium
Stör: od Pegel Rensing k hrázi Stör.Maritime Scheldt (downstream of Antwerp open anchorage).
Eider: od kanálu Gieselau k hrázi Eider.Federal Republic of Germany
Nord-Ostsee-Kanal (Kielský průplav): od čáry spojující hlavy mola v Brunsbüttel až k čáře spojující vjezdová světla Kiel-Holtenau a Schirnauer See, Bergstedter See, Audorfer See, Obereider See s Enge, průplavem Achterwehrer a Flemhuder See.Danube : from Kelheim (km 414 760) to the German-Austrian border.
Trave: od železničního mostu a mostu Holsten (Stadttrave) v Lübecku až k čáře spojující dvě vnější hlavy mola Travemünde s Pötenitzer Wiek a Dassower See.Rhine : from the German-Swiss border to the German-Netherlands border.
Schlei: uvnitř čáry spojující hlavy mola Schleimünde.Elbe : from the mouth of the Elbe-Seiten-Canal to the lower limit of the port of Hamburg.
Francouzská republikaFrench Republic
Seina: po proudu od mostu Jeanne d'Arc v Rouenu.Rhine.
Garonna a Gironde: po proudu od kamenného mostu v Bordeaux.Kingdom of the Netherlands
Rhôna: po proudu od mostu Trinquetaille v Arles a za ním směrem k Marseille.Rhine.
Nizozemské královstvíSneekermeer, Koevordermeer, Heegermeer, Fluessen, Slotermeer, Tjeukemeer, Beulakkerwijde, Belterwijde, Ramsdiep, Ketelmeer, Zwartemeer, Veluwemeer, Eemmeer, Alkmaardermeer, Gouwzee, Buiten IJ, afgesloten IJ, Noordzeekanaal, port of IJmuiden, Rotterdam port area, Nieuwe Maas, Noord, Oude Maas, Beneden Merwede, Nieuwe Merwede, Dordtsche Kil, Boven Merwede, Waal, Bijlandsch Canal, Boven Rijn, Pannersdensch Canal, Geldersche IJssel, Neder Rijn, Lek, Amsterdam-Rhine Canal, Veerse Meer, Scheldt-Rhine Canal as far as the mouth in the Volkerak, Amer, Bergsche Maas, the Meuse below Venlo.
Dollard.CHAPTER III Zone 4
Emže.Kingdom of Belgium
Waddenzee: včetně spojení se Severním mořem.The entire Belgian network except the waterways in Zone 3.
IJsselmeer: včetně Markermeer a IJmeer, ale bez Gouwzee.Federal Republic of Germany
Rotterdam Waterweg a Scheur.All Federal waterways except those in Zones 1, 2 and 3.
Hollands Diep.French Republic
Haringvliet a Vuile Gat: včetně vodních cest mezi Goeree-Overflakkee na jedné straně a Voorne-Putten a Hoekse Waard na druhé straně.The entire French network except the waterways in Zones 1, 2 and 3.
Hellegat.Kingdom of the Netherlands
Volkerak.All other rivers, canals and inland seas not listed in Zones 1, 2 and 3.
Kramer.Italian Republic
Grevelingen a Brouwershavense Gat: včetně všech vodních cest mezi Schouwen-Duiveland a Goeree-Overflakkee.River Po : from Piacenza to the mouth.
Keten, Mastgat, Zijpe Oosterschelde a Roompot: včetně vodních cest mezi Walcheren, Noord-Beveland a Zuid-Beveland na jedné straně a Schouwen-Duiveland a Tholen na druhé straně, kromě průplavu Šelda-Rýn.Milan-Cremona Canal, River Po : final stretch of 15 km to the Po.
Šelda a Západní Šelda a její ústí do moře: včetně vodních cest mezi Zeewusch Vlaanderen na jedné straně a Walcheren a Zuid-Beveland na druhé straně, kromě průplavu Šelda-Rýn.River Mincio : from Mantua, Governolo to the Po.
KAPITOLA IIFerrara Waterway : from the Po (Pontelagoscuro), Ferrara to Porto Garibaldi.
Zóna 3Brondolo and Valle Canals : from the eastern Po to the Venice lagoon.
Belgické královstvíFissero Canal - Tartaro - Canalbianco : from Adria to the eastern Po.
Námořní Šelda: (po proudu od antverpského otevřeného kotviště).Venetian coastline : from the Venice lagoon to Grado.
Spolková republika NěmeckoGrand Duchy of Luxembourg
Dunaj: od Kelheimu (416,60 km) k německo-rakouským hranicím.Moselle.
Rýn: od německo-švýcarských hranic k německo-nizozemským hranicím.ANNEX II MINIMUM TECHNICAL REQUIREMENTS FOR VESSELS OPERATING ON WATERWAYS IN ZONES 1, 2, 3 AND 4 (Article 3 of the Directive)
Labe: od ústí průplavu Labe-Seiten ke spodní hranici přístavu Hamburk.>PIC FILE= "T0033730"> >PIC FILE= "T0033731">
Francouzská republika>PIC FILE= "T0033732">
Rýn.>PIC FILE= "T0033733">
Nizozemské královstvíCHAPTER 1 DEFINITIONS
Rýn.For the purposes of this Directive and the Annexes thereto: (a) "vessel" means an inland waterway vessel;
Sneekermeer, Koevordermeer, Heegermeer, Fluessen, Slotermeer, Tjeukemeer, Beulakkerwijde, Belterwijde, Ramsdiep, Ketelmeer, Zwartemeer, Veluwemeer, Eemmeer, Alkmaardermeer, Gouwzee, vnitrozemský IJ, vnější IJ, průplav Noordzee, přístav IJmuiden, oblast přístavu Rotterdam, Nieuwe Maas, Noord, Oude Maas, Beneden Merwede, Nieuwe Merwede, Dordtsche Kil, Boven Merwede, Waal, průplav Bijlandsch, Boven Rijn, průplav Pannersdensch, Geldersche IJssel, Neder Rijn, Lek, průplav Amsterdam-Rijn, Veerse Meer, průplav Šelda-Rýn až po ústí do Volkerak, Amer, Bergsche Maas, Maasa pod Venlo.(b) "ordinary powered vessel" means any vessel intended for the carriage of goods, not being a tanker vessel, built to navigate independently under its own motive power;
KAPITOLA III(c) "powered tanker" means any vessel intended to carry goods in fixed tanks and built to navigate independently under its own motive power;
Zóna 4(d) "powered vessel" means an ordinary powered vessel or a powered tanker;
Belgické království(e) "tug" means any vessel specially built to perform towing;
Celá belgická síť kromě vodních cest zóny 3.(f) "pusher" means any vessel specially built to propel a pushed train of craft;
Spolková republika Německo(g) "pusher tug" means any vessel specially built to perform towing and propel a pushed train of craft;
Všechny spolkové vodní cesty kromě vodních cest zón 1, 2 a 3.(h) "dumb barge" means any vessel, not being a tank barge, intended for the carriage of goods and built to be towed, and: - either having no motive power of its own,
Francouzská republika- or having only sufficient motive power to perform short manoeuvres;
Celá francouzská síť kromě vodních cest zón 1, 2 a 3.(i) "tank barge" means any vessel intended for the carriage of goods in fixed tanks and built to be towed, and: - either having no motive power of its own,
Nizozemské království- or having only sufficient motive power to perform short manoeuvres;
Všechny řeky, průplavy a vnitřní moře neuvedené v zónách 1, 2 a 3.(k) "barge" means a dumb barge or tank barge;
Italská republika(l) "ordinary lighter" means any vessel intended for the carriage of goods, not being a tank lighter, built or specially modified to be pushed, and: - either having no motive power of its own,
Řeka Pád: od Piacenzy k ústí.- or having only sufficient motive power to perform short manoeuvres when not part of a pushed train of craft;
Průplav Milán-Cremona, řeka Pád: poslední úsek 15 km k Po.(m) "tank lighter" means any vessel intended for the carriage of goods in fixed tanks, built or specially modified to be pushed, and: - either having no motive power of its own,
Řeka Mincio: od Mantovy, Governolo k řece Pád.- or having only sufficient motive power to perform short manoeuvres when not part of a pushed train of craft;
Idrovia Ferrarese: od řeky Pád (Pontelaguscuro), Ferrara k Porto Garibaldi.(n) "ship-borne lighter" means a pushed lighter built to be carried aboard sea-going vessels and to navigate on inland waterways;
Průplavy Brondolo a Valle: od Po di Levante k Benátskému zálivu.(o) "lighter" means an ordinary lighter, tank lighter or ship-borne lighter;
Průplav Fissero-Tartaro-Canalbianco: od Adrie k Po di Levante.(p) "passenger boat" means any vessel built and fitted out to carry more than 12 passengers;
Benátské pobřeží: od Benátského zálivu ke Gradu.(q) "floating equipment" means any floating structure carrying mechanical installations and intended for work on waterways or in ports (e.g. a dredger, elevator, sheer-legs or crane);
Lucemburské velkovévodství(r) "floating establishment" means any floating installation not normally intended to be moved (e.g. a swimming bath, dock, jetty or boathouse);
Moselle.(s) "floating installation" means a raft or any other structure, object or assembly capable of navigation not being a vessel or floating equipment or establishment;
--------------------------------------------------(t) "wheelhouse" means the space in which all the gear necessary for controlling the vessel is installed;
PŘÍLOHA II(u) "engine room" means the space in which the propulsion machinery and auxiliaries are installed;
MINIMÁLNÍ TECHNICKÉ POŽADAVKY PRO PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNÁCH 1, 2, 3 A 4(v) "accommodation" means any space intended for the use of persons normally living on board, or of passengers, and includes the galley, storage space for provisions, toilets and washing facilities, laundry facilities, landings and gangways, but not the wheelhouse;
(Článek 3 směrnice)(w) "plane of maximum draught" means the waterplane corresponding to the maximum draught at which the vessel is authorized to navigate;
| Strana |(x) "freeboard" means the distance between the plane of maximum draught and a parallel plane passing through the lowest point of the side deck or, in the absence of a side deck, the lowest point of the upper edge of the full planking or plating;
KAPITOLA 1 — DEFINICE … | 155 |(y) "safety distance" means the distance between the plane of maximum draught and the parallel plane passing through the lowest point above which the vessel is not regarded as watertight;
KAPITOLA 2 — POŽADAVKY NA KONSTRUKCI PLAVIDEL … | 156 |(z) "certificate" means the Community certificate for inland waterway vessels.
2.01. Základní pravidlo … | 156 |CHAPTER 2 REQUIREMENTS RELATING TO SHIPBUILDING
2.02. Trup lodi … | 156 |2.01. Basic rule
2.03. Zařízení k topení, vaření a chlazení … | 156 |Vessels must be constructed in accordance with good shipbuilding practice ; their stability must accord with the use for which they are intended.
2.04. Topení tekutými palivy s bodem vzplanutí nad 55 °C … | 157 |2.02. Hull 2.02.1. The hull must be sufficiently strong for all stresses to which it is subjected under normal conditions.
2.05. Topení tuhými palivy … | 157 |2.02.2. Water intakes and outlets and pipes connected to them are considered watertight if they are made in such a way that any unintentional ingress of water into the vessel is impossible.
2.06. Strojovny, kotelny a zásobníky paliva … | 158 |2.02.3. Water bulkheads extending to the deck or, in the absence of a deck, to the upper edge of the hull planking or plating must be installed as follows: (a) a collision bulkhead at an appropriate distance from the stem;
KAPITOLA 3 — KORMIDELNÍ ZAŘÍZENÍ A KORMIDELNA … | 158 |(b) in vessels whose length overall is over 25 m, a stern bulkhead at an appropriate distance from the stern.
3.01. Všeobecně … | 158 |2.02.4. The accommodation, engine and boiler rooms and any working spaces forming part of them must be separated from the holds in a watertight manner.
3.02. Účinnost kormidelního zařízení … | 158 |2.02.5. Any compartment not normally hermetically sealed during a voyage shall be capable of being pumped dry. It must be possible to pump out each compartment separately.
3.03. Všeobecné konstrukční požadavky … | 159 |2.02.6. There must be no accommodation forward of the collision bulkhead. Accommodation must be separated from the engine and boiler rooms by gas-tight bulkheads and directly accessible from the deck. Where there is no such access, there shall be an emergency exit leading directly on to the deck.
3.04. Kormidelní zařízení se strojním pohonem … | 159 |2.02.7. There must be no openings in the bulkheads and other partitions between spaces required under 2.02.3 and 2.02.4. Manholes are permitted, however, in bulkheads other than the collision bulkhead, on condition that they are bolted in a watertight manner. Hatchways in the stern bulkhead and openings for propeller shafts, piping, etc., are permitted when they are constructed in such a manner as not to affect the effectiveness of the bulkheads and other partitions between spaces.
3.05. Zapojení pomocného pohonu … | 159 |2.02.8. By way of derogation from 2.02.5 and 2.02.7, the stern compartment may communicate with an engine room by means of a readily accessible self-closing drain installation.
3.06. Ruční pohon … | 159 |2.03. Heating, cooking and refrigeration appliances 2.03.1. The heating, cooking and refrigeration equipment, together with its accessories, must be so designed and installed that it is not dangerous even in the event of overheating. It shall be so installed that it cannot overturn or be moved accidentally.
3.07. Ručně ovládaný hydraulický pohon … | 159 |2.03.2. When the equipment referred to in 2.03.1 uses liquid fuel it may be operated only with fuels whose flashpoint is above 55 °C.
3.08. Hydraulický pohon … | 159 |2.03.3. By way of derogation from 2.03.2, cooking appliances and heating and refrigeration appliances fitted with burners with wicks and working on commercial paraffin may be permitted in the accommodation and wheelhouse, subject to the capacity of the fuel tank not exceeding 12 litres.
3.09. Elektrický pohon … | 160 |2.03.4. The installations referred to in 2.03.1 may not be installed in spaces or engine rooms in which category K1n or K1s or K2 substances Class IIIa of the ADNR are stored or used.
3.10. Kormidlovací propelery a zařízení Voith-Schneider … | 160 |No flues from these installations may pass through the said spaces or engine rooms.
3.11. Zařízení dálkového ovládání … | 160 |2.03.5. The intake of air necessary for combustion must be ensured. No closing devices should be fitted on ventilation fans.
3.12. Ukazatel polohy kormidla … | 160 |2.03.6. Heating and cooking appliance must be securely connected to the flues. The flue pipes must be in good condition and fitted with suitable caps or devices affording protection from the wind. The flues of heating installations must be arranged in such a manner as to limit the possibility of obstruction by combustion products and to permit cleaning.
3.13. Pomocná kormidelní zařízení … | 160 |2.03.7. Vents must be fitted above the outlets of refrigeration appliances working on liquid fuel.
3.14. Neomezený výhled … | 161 |2.04. Heating with liquid fuels having a flash-point above 55 °C 2.04.1. All appliances must be so built that they can be lighted without the aid of another combustible liquid. They must be fixed over a metal drip pan with sufficient capacity to prevent an accidental overflow of fuel and equipped with a device to prevent leaks in the event of the flame accidentally going out. Where the fuel tank and the appliance are separate, the drop between the tank and the burner feed may not exceed that laid down in the manufacturer's operating instructions. The tank must not be close to a flame. It must be possible to interrupt the flow of fuel from the deck.
3.15. Akustický tlak … | 161 |Fuel tanks with a capacity of over 12 litres must not be installed inside accomodation.
3.16. Elektrické součásti kormidelního zařízení … | 161 |2.04.2. When an appliance is installed in an engine room, the conditions governing its installation must be posted.
3.17. Spustitelná kormidelna … | 162 |Where appliances with a naked flame are installed in an engine room, they must be placed above a leak-proof pan with side walls extending not less than 0 720 m above the floor.
KAPITOLA 4 — BEZPEČNÁ VZDÁLENOST, VOLNÝ BOK A PONOROVÉ STUPNICE … | 162 |2.04.3. Where an appliance is installed in the engine room, the air supply to the appliance and to the engines must be such that the appliance and the engines can function independently, effectively and in complete safety. If necessary, separate air supply pipes must be installed.
4.01. Definice … | 162 |2.04.4. All natural draught equipment must be fitted with a device to prevent draught inversion.
4.02. Bezpečná vzdálenost … | 162 |Forced-draught equipment must be fitted with a device that automatically stops the flow of fuel when the supply of air necessary for combustion is interrupted.
4.03. Volný bok … | 162 |2.04.5. Forced-draught central heating appliances mounted in an engine room or a compartment accessible from the engine room must also meet the following requirements: (a) during start-up, the fan must initially function alone to ensure that the boiler is well ventilated;
4.04. Ponorové značky … | 162 |(b) there must be a thermostatic device to regulate the fuel flow;
4.05. Ponorová stupnice … | 163 |(c) the fuel must be ignited automatically by pilot flame or any other means;
KAPITOLA 5 — STROJNÍ ZAŘÍZENÍ … | 163 |(d) it must be possible to stop the fan and the burner fuel pump from the deck;
5.01. Všeobecně … | 163 |(e) if the central heating appliance is in the engine room, it must be so installed that no flame from the burner can reach other items in the space;
5.02. Bezpečnostní vybavení … | 163 |(f) where warm-air heating appliances are installed in the engine room, the air intakes must be connected to ducts leading to the open air.
5.03. Pohonné zařízení … | 163 |2.05. Solid fuel heating 2.05.1. Except where the heating equipment is installed in a compartment constructed of fire-resistant materials and specifically designed to house a boiler, solid fuel heating appliances must be placed on a metal plate (with raised edges), or similar protective device, to ensure that no burning fuel or hot cinders fall outside this plate.
5.04. Výfukové potrubí motoru … | 164 |2.05.2. Solid fuel heating boilers must be fitted with thermostatic controls to regulate the flow of combustion air.
5.05. Nádrže, zásobníky paliva a potrubí … | 164 |2.05.3. A means by which cinders can be quickly doused must be placed in the vicinity of each heating appliance.
5.06. Drenážní čerpadla … | 164 |2.06. Engine and boiler rooms and bunkers 2.06.1. Engine and boiler rooms must be so arranged that it is easy and safe to control and maintain the installations in them.
5.07. Zařízení ke sběru odpadního oleje … | 165 |2.06.2. Liquid fuel or lubricating oil bunkers may not have common walls with the accommodation.
5.08. Navijáky … | 165 |2.06.3. The walls, ceilings and doors of engine and boiler rooms and bunkers must be of steel or equally fire-resistant material.
5.09. Vlastní hluk plavidla … | 165 |2.06.4. Engine and boiler rooms and other areas in which inflammable or toxic gases may be evolved must be adequately ventilated.
KAPITOLA 6 — ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ … | 166 |2.06.5. Companionways and ladders providing access to engine and boiler rooms and bunkers must be permanently affixed and made of steel or another equally strong and fire-resistant material.
6.01. Všeobecně … | 166 |2.06.6. Engine and boiler rooms must have two exits, one of which may be an emergency exit.
6.02. Nejvyšší přípustná napětí … | 166 |2.06.7. The maximum permissible sound pressure level in the engine room is 110 dB(A). Measuring points must be chosen having regard to the maintenance necessary when the installation is operating normally.
6.03. Břehové přípojky … | 166 |If the sound pressure level in the engine room exceeds 90 dB(A), an explicit warning notice must be posted at each of the entrances.
6.04. Generátory a motory … | 167 |CHAPTER 3 STEERING GEAR AND WHEELHOUSE
6.05. Akumulátory … | 167 |3.01. General 3.01.1. Every vessel must be equipped with reliable steering-gear - including where necessary, a bow rudder - which ensures good manoeuvrability, having regard to the use and principal dimensions of the vessel.
6.06. Elektrické rozvodné desky … | 168 |3.01.2. The steering gear must be so designed that the rudder cannot change position when not intended to do so.
6.07. Spínače, zástrčky, pojistky a ochrany vodičů … | 168 |3.02. Effectiveness of the steering gear
6.08. Zařízení kontroly uzemnění … | 169 |The steering gear must comply with the following requirements as to performance: (a) where the steering gear is manually operated, one complete turn of the hand wheel must correspond to at least 3° of rudder angle;
6.09. Osvětlení … | 169 |(b) where the steering gear is fully powered, it must be possible to obtain an average rate of 4° of rudder deflection per second through the entire rudder arc when the rudder is fully immersed and with the vessel at full speed;
6.10. Signální světla … | 169 |(c) where the steering gear is provided with power assistance gear (power assistance gear supplementing a manual main steering gear) it must be possible to achieve an average rate of 3° per second of rudder deflection through the arc 30° on either side of the neutral position of the rudder when it is fully immersed and with the vessel at full speed.
6.11. Uzemnění … | 169 |(d) where fully powered steering gear is provided with a second, manually operated control, the latter must at least permit the vessel to proceed to a mooring at reduced speed.
6.12. Nouzový zdroj elektrické energie … | 169 |3.03. General design requirements 3.03.1. The entire steering gear must be designed, constructed and installed so as to allow for permanent transverse lists of up to 15° and ambient temperatures of up to 40 °C.
KAPITOLA 7 — VYBAVENÍ … | 170 |3.03.2. The parts comprising the steering gear must be so dimensioned as to withstand all the maximum stresses to which they will be subject in normal operating conditions. In order to be able to resist exceptional outside forces as effectively as possible, the steering gear must not be the weakest part of the system. Any steering gear constructed in accordance with the rules of a recognized classification society may be considered satisfactory in this respect.
7.01. Kotvy, řetězy a kotevní lana … | 170 |3.04. Powered steering gear 3.04.1. Where a vessel is equipped with powered steering gear, an independent secondary steering system must be provided in order to ensure manoeuvrability without delay if the main gear breaks down.
7.02. Jiné vybavení … | 170 |3.04.2. Powered steering gear must be fitted with an overload protection device to limit the torque exerted by the drive.
7.03. Protipožární zařízení … | 170 |3.04.3. Accidental cutting-out or failure of the powered steering gear must be indicated by visual and audible signals at the steering station.
7.04. Lodní čluny … | 172 |3.05. Engagement of the secondary drive 3.05.1. If the secondary drive of the steering gear does not engage automatically on failure of the main drive, it must be possible to engage it by hand immediately and simply with the rudder in any position. The number of manipulations to be carried out must not exceed two, and they must be capable of being performed by one person.
7.05. Záchranné kruhy, záchranné plováky a záchranné vesty … | 173 |3.05.2. It must be possible to complete engagement in less than five seconds. It must be possible to establish from the steering station which drive installation is in use.
KAPITOLA 8 — SOUSTAVA ZAŘÍZENÍ NA ZKAPALNĚNÝ PLYN K DOMÁCÍMU POUŽITÍ … | 173 |3.06. Manual drive 3.06.1. If the independent secondary drive is manual it must be engaged automatically or be capable of being engaged immediately from the steering station in the event of the powered drive cutting out or failing. Claw clutches are permitted only where they are not subject to torque during engagement.
8.01. Všeobecně … | 173 |3.06.2. The power drive must not actuate the hand wheel ; there shall be a device to prevent the return of the hand wheel for any rudder position when the manual drive is engaged automatically.
8.02. Zařízení … | 174 |3.07. Manually operated hydraulic drive 3.07.1. Manually operated hydraulic steering gear is an installation in which the rudder is driven by a pump which in its turn is driven solely by a manually operated steering wheel (steering wheel pump).
8.03. Zásobníky … | 174 |3.07.2. Where the sole steering installation is a manually operated hydraulic system it is not to be regarded as powered steering gear in the sense of 3.04, requiring an independent secondary steering system, provided that: - the dimensioning, construction and layout of the piping precludes deterioration through mechanical action or fire, and
8.04. Umístění a uspořádání zásobovací jednotky … | 174 |- the construction of the steering wheel pump guarantees faultless operating.
8.05. Náhradní a prázdné zásobníky … | 174 |3.08. Hydraulic drive 3.08.1. Where the main steering gear is hydraulically operated while the secondary steering is a manually operated hydraulic system, the piping of the manually operated system must be separate from that of the main installation.
8.06. Redukční ventily … | 174 |It must be possible to operate the main installation without using the steering wheel pump of the secondary installation.
8.07. Tlak … | 175 |3.08.2. Where both the main and secondary drives are hydraulic, the respective pumps must be driven independently (e.g.: - where the main pump is powered by the main engine, the secondary pump must be electrically driven,
8.08. Potrubí a ohebné hadice … | 175 |- where the main pump operates on the main electric circuit, the secondary pump must operate on the emergency electric circuit,
8.09. Rozvodný systém … | 175 |- where the main pump is driven by No I generator, the secondary pump must be driven by No II generator).
8.10. Plynové spotřebiče a jejich umístění … | 175 |3.08.3. Where the secondary pump is driven by an emergency engine which does not operate continuously while the vessel is in motion, a buffer device must be installed to drive the pump whilst the emergency engine is run up.
8.11. Větrání a odstraňování zplodin hoření … | 176 |3.08.4. The two installations must have separate pipes, valves, controls, etc. Nevertheless, where the independent functioning of the two installations is ensured, they may have common components.
8.12. Uživatelské a bezpečnostní pokyny … | 176 |3.09. Electric drive 3.09.1. Where both the main and secondary installations are electrically powered, the respective feed and control systems must be independent of each other. Each installation must have its own motor.
8.13. Kontroly … | 176 |3.09.2. Where the secondary motor is fed by an auxiliary engine which does not run continuously whilst the vessel is in motion, a buffer device must be installed to drive the secondary motor while the auxiliary engine is run up.
8.14. Zkoušky … | 176 |3.10. Rudder propellers and Voith-Schneider equipment
8.15. Atestace … | 177 |Where remote control of rudder and Voith-Schneider propellers is electrical, hydraulic or pneumatic there must be two independent control systems between the steering station and the propulsion installation.
KAPITOLA 9 — ZVLÁŠTNÍ USPOŘÁDÁNÍ KORMIDELNY PRO KORMIDLOVÁNÍ JEDNOU OSOBOU S POMOCÍ RADARU … | 177 |Where there are two or more independent propulsion installations, no secondary independent control system is required as long as the vessel remains sufficiently manoeuvrable in the event of one of the installations failing.
9.01. Všeobecně … | 177 |3.11. Remote-control installations
9.02. Všeobecné konstrukční podmínky … | 177 |Remote-control installations, including those outside the wheelhouse, must be permanently affixed. Where such installations can be switched off, indicators must be provided to show whether the equipment is "on" or "off".
9.03. Radarové vybavení a ukazatel rychlosti otáčení … | 177 |The arrangement and actuation of the controls must be consonant with their function.
9.04. Signalizace a zařízení vydávající signál … | 178 |3.12. Rudder position indicator
9.05. Zařízení pro kormidlování plavidla a obsluhu motorů … | 178 |The position of the rudder must be clearly perceivable from the steering station ; if necessary a reliable indicator must be provided.
9.06. Ovládací zařízení záďové kotvy … | 178 |3.13. Steering assistance 3.13.1. Steering assistance installations are power-assistance installations fitted in addition to manually operated steering gear.
9.07. Telefonické vybavení … | 178 |3.13.2. Where auxiliary steering gear is used, the connections between the principal and auxiliary steering gear should be such that a considerable increase in the manual force applied to the steering wheel is not necessary.
9.08. Poplašné signály … | 179 |3.13.3. In addition to the foregoing, steering assistance gear must meet the following requirements: (a) steering assistance gear must be capable of being engaged or disengaged at the steering station with the rudder in any position. The "on" and "off" positions must be clearly indicated;
9.09. Ostatní přístroje … | 179 |(b) electrical, hydraulic and pneumatic connections between the assistance gear and the manually operated mechanical main steering gear must not compromise the capacity of the main gear to be put into operation immediately. Other failures of steering assistance gear must not cause the main system to fail or jam;
9.10. Schválení inspekčního osvědčení … | 179 |(c) all components of existing steering assistance gear and any new components incorporated later must meet the requirements for steering gear set out in this Chapter.
KAPITOLA 10 — ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO PLAVIDLA NAVRŽENÁ K ZAŘAZENÍ DO TLAČNÝCH NEBO TAŽNÝCH SOUPRAV NEBO SPŘAŽENÝCH SESTAV … | 179 |3.13.4. The rudder position indicator must function both for the main and the secondary steering gear.
10.01. Tlačná plavidla … | 179 |3.13.5. The requirements set out herein also apply when steering assistance gear is installed after the building of the vessel.
10.02. Tlačné čluny … | 179 |3.14. Unobstructed view
10.03. Plavidla s vlastním pohonem a vlečná plavidla schopná tlačení … | 180 |The view in all directions from the steering station must be sufficiently unobstructed. In the forward direction it must be ensured by reliable optical means.
10.04. Zkoušky tlačné sestavy … | 180 |3.15. Sound pressure
10.05. Vlečná plavidla … | 180 |Under normal operating conditions, the sound pressure level of the noise made by the vessel must not exceed 70 dB(A) at the helmsman's head position.
10.06. Plavidla určená k pohonu spřažených sestav … | 180 |3.16. Electrical components of steering gear 3.16.1. The nominal rating of the motors must correspond to the maximum torque of the steering gear. In the case of hydraulic installations, the nominal rating of the drive motor must be such as to ensure maximum output from the pump at maximum pressure in the installation (safety valve setting) having regard to the efficiency of the pump.
KAPITOLA 11 — ZDRAVÍ A BEZPEČNOST V OBYTNÝCH PROSTORECH A NA PRACOVIŠTÍCH POSÁDKY … | 181 |3.16.2. Motors must meet at least the following requirements: (a) Powered steering gear for intermittent operation: - Motors of electro-hydraulic drives and associated converters must be designed for continuous duty with intermittent loading and a 15 % duty factor. A 10-minute duty cycle is to be assumed.
11.01. Všeobecně … | 181 |- Motors for electrically powered steering gear must be designed for intermittent operation without being affected by the start-up process and with a 15 % duty factor. A 10-minute duty cycle is to be assumed.
11.02. Umístění a vybavení obytných prostor … | 181 |(b) Steering gear with continuous power demand must be designed for continuous operation.
11.03. Rozměry obytných prostor … | 181 |3.16.3. The drive circuits and control circuits may be protected only against short circuits. The control circuits must be protected against twice the maximum rated current of the electric circuit ; the rating of the protective devices must be not less than 6 A.
11.04. Potrubí v obytných prostorech … | 182 |3.16.4. The motor supply cables must be protected as follows:
11.05. Prostředky vstupu, dveře a žebříky v obytných prostorech … | 182 |Where fuses are used, their rated current must be two steps higher than the rated current of the motors, but not more than 160 % of the rated current in the case of motors for intermittent or short-period operation. The short-circuit instantaneous trip of circuit-breakers must not be set for a rated current exceeding 10 times the rated current of the drive motor.
11.06. Podlahy, stěny a stropy obytných prostor … | 182 |3.16.5. Where there are thermal trip switches in the circuit-breakers they must either be rendered inoperative or set to twice the rated current of the motor.
11.07. Topení a větrání obytných prostor … | 182 |3.16.6. For the electric equipment the following monitoring and indicating devices must be provided: (a) a green pilot light indicating that the installation is functioning;
11.08. Denní světlo a osvětlení v obytných prostorech … | 183 |(b) a red pilot light which comes on when the installation breaks down or is accidentally disconnected, when the electric motor is overloaded or when one phase of a three-phase supply fails. An acoustic signal must sound at the same time as the red light comes on.
11.09. Vybavení obytných prostor nábytkem … | 183 |Where supply is exclusively via circuit-breakers, phase failure monitoring is not required.
11.10. Kuchyně, jídelny pro posádku a zásobárny … | 183 |3.16.7. Where the rudder position indicator is electrical it must have an independent current supply.
11.11. Sanitární zařízení … | 183 |3.17. Lowerable wheelhouse
11.12. Zařízení na pitnou vodu … | 184 |Where the wheelhouse can be lowered, there must be a device to prevent persons from approaching it during owering. Where persons might pass below such a wheelhouse, there must be an audible alarm which sounds automatically when the wheelhouse is lowered. In the event of failure of the device for lowering the wheelhouse, it must be possible to carry out this operation by other means.
11.13. Bezpečnostní zařízení … | 184 |CHAPTER 4 SAFETY DISTANCE, FREEBOARD AND DRAUGHT SCALES
11.14. Přístupnost pracovišť … | 185 |4.01. Definitions
11.15. Rozměry pracovišť … | 185 |In this Chapter: (a) "length L" means the maximum length of the hull excluding rudder and bowsprit;
11.16. Ochrana proti pádu … | 185 |(b) "amidships" means half way along the length L;
11.17. Vstup, dveře a vstupní přístřešky pracovišť … | 185 |(c) a device or structural unit is deemed "sprayproof and weathertight" if in normal conditions it allows only a very small quantity of water to penetrate.
11.18. Podlahy, povrchy paluby, podlahy v podpalubí, stěny, stropy, dveře a světlíky … | 186 |4.02. Safety distance
11.19. Topení a větrání pracovišť … | 186 |The minimum safety distance shall be: (a) for doors and openings, other than hatches, which can be closed in a sprayproof and weathertight manner : 0 715 m;
11.20. Denní světlo a osvětlení vnitřních pracovišť … | 186 |(b) for doors and openings, other than hatches, which cannot be closed in a sprayproof and weathertight manner : 0 720 m;
11.21. Ochrana proti hluku a vibracím … | 186 |(c) for hatches which can be closed in a sprayproof and weathertight manner : 0 730 m;
KAPITOLA 12 — USTANOVENÍ O TECHNICKÝCH POŽADAVCÍCH DOPLŇUJÍCÍCH POŽADAVKY PRO ZÓNU 4 A PLATNÝCH PRO PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ 3 … | 187 |(d) for hatches which cannot be closed by special devices, or are not closed (open holds) : 0 750 m.
12.01. Požadavky týkající se lodního stavitelství … | 187 |4.03. Freeboard
12.02. Volný bok, bezpečná vzdálenost a ponorové stupnice … | 187 |There must be sufficient freeboard to ensure compliance with the safety distances ; it may not be negative.
12.03. Výstroj | 190 |4.04. Draught marks 4.04.1. The maximum draught level must be so determined as to ensure compliance with the requirements as to the minimum safety distance at the same time, whilst ensuring that this level cannot at any point be higher than the side decks, or, in the absence of side decks, the upper edge of the hull planking or plating.
12.04. Zvláštní opatření pro plavidla navržená k zařazení do tlačných nebo tažných souprav nebo spřažených sestav … | 191 |4.04.2. The maximum draught level must be indicated by clearly visible indelible draught marks.
KAPITOLA 13 — VÝJIMKY PRO PLAVIDLA V PROVOZU … | 191 |4.04.3. The draught marks must consist of a rectangle 0 730 m long by 0 704 m high with its base horizontal and coinciding with the maximum draught level authorized in this Annex. These marks may be combined with others required under other regulations.
KAPITOLA 14 — POSTUP … | 195 |4.04.4. Every vessel must have at least three pairs of draught marks, one pair amidships and the others approximately one-sixth of the vessel's length from bow and stern respectively.
14.01. Žádost o kontrolu … | 195 |However: - in the case of vessels under 40 m in length, two pairs of marks about one-quarter of the vessel's length from bow and stern respectively suffice,
14.02. Přistavení plavidla k prohlídce … | 195 |- in the case of vessels not intended for the carriage of goods, one pair of marks roughly amidships suffice.
14.03. Náklady … | 195 |4.04.5. Marks or information which cease to be valid as a result of a fresh survey must be removed or marked as no longer valid, under the supervision of the certificating authority.
14.04. Informace … | 195 |Where for any reason a draught mark disappears, it may be replaced only under the supervision of the certificating authority.
14.05. Registr osvědčení Společenství … | 195 |4.04.6. Where a vessel has been measured in accordance with the Convention on the measurement of inland waterway vessels (1) and the plane of the measurement plates meets the requirements of this Annex, the measurement plates may be accepted as an alternative to draught marks.
14.06. Vyplnění osvědčení Společenství … | 196 |4.05. Draught scales 4.05.1. Any vessel whose draught may attain 1 m must bear draught scales on each side towards the stern ; it may bear additional draught scales.
14.07. Poznámky k jednotlivým bodům v osvědčení … | 196 |4.05.2. The zero point of each draught scale must lie vertically below the draught scale in a place, parallel to the plane of maximum draught, passing through the lowest point of the hull or of the keel, if any. The vertical distance above zero must be graduated in decimetres. From the light draught plane up to 10 cm above the plane of maximum draught level these graduations must be marked by lines punched in or engraved and painted in two alternating colours in such a way as to be clearly visible. The graduation shall be marked by figures down the side of the scale at least every 5 dm and at the top of the scale.
KAPITOLA 14.05.3. The two rear measurement scales affixed pursuant to the Convention referred to in 4.04.6 may take the place of draught scales, provided that they are graduated in accordance with the above requirements and, where necessary, figures indicating the draught are added.
DEFINICECHAPTER 5 MACHINERY
Pro účely této směrnice a příslušných dodatků se rozumí:5.01. General 5.01.1. All machinery and associated installations must be designed, constructed and installed in accordance with the rules of good engineering practice.
a) "plavidlem" plavidlo vnitrozemské plavby;5.01.2. Boilers and other pressure vessels and their accessories must comply with the rules in force in the Member State issuing the certificate, pending the introduction of Community rules.
b) "normálně poháněným plavidlem" plavidlo určené pro přepravu zboží, které není tanker, postavené pro samostatnou plavbu pomocí vlastní hnací síly;5.01.3. Main and secondary machinery running on fuel with a flashpoint below 55 °C is prohibited.
c) "poháněným tankerem" plavidlo určené pro přepravu zboží v pevných nádržích a postavené pro samostatnou plavbu pomocí vlastní hnací síly;Nevertheless, engines providing power for anchor winches, ship's boats and portable motor pumps may run on fuel with a flashpoint below 55 °C.
d) "poháněným plavidlem" normálně poháněné plavidlo nebo poháněný tanker;5.01.4. Starting aids using fuel with a flashpoint below 55 °C are permitted.
e) "vlečným plavidlem" plavidlo postavené k vlečení;5.02. Safety equipment 5.02.1. All machinery must be installed and mounted so as to be sufficiently accessible for operating and maintaining and so as not to endanger the personnel concerned.
f) "tlačným plavidlem" plavidlo postavené k pohonu plavidel tlačné soupravy;5.02.2. The main and auxiliary machinery, the boilers and all accessories must be fitted with safety devices conforming to the rules in force in the Member State issuing the certificate.
g) "vlečno-tlačným plavidlem" plavidlo postavené k vlečení a k pohonu plavidel tlačné soupravy;5.02.3. It must also be possible to stop the motors driving pressure and draught ventilators from outside the space in which they are installed.
h) "nákladním vlečným člunem" plavidlo určené pro přepravu zboží, které není cisternový člun, postavené jako vlečné a:5.03. Propelling mechanism 5.03.1. It must be possible to start, stop and reverse the vessel's propelling mechanism (propellors, wheels, etc.) quickly and safely. (1)No E/ECE/626.
- bez vlastní hnací síly, neboNo E/ECE/546 of 15 February 1966.
- s vlastní hnací silou dostatečnou pouze k provádění krátkých manévrů;5.03.2. Where the propelling mechanism is not controlled from the wheelhouse whilst the vessel is under way, a reliable two-way communication system must be provided between the wheelhouse and the engine room.
i) "cisternovým člunem" plavidlo určené pro přepravu zboží v pevných nádržích a postavené jako vlečné a:5.04. Engine exhaust pipes 5.04.1. Exhaust pipes passing through accommodation or wheelhouse must be enclosed in a sufficiently gastight jacket. The space between the jacket and the exhaust pipe must communicate with the outside air.
- bez vlastního pohonu, nebo5.04.2. All exhaust gas must be evacuated from the vessel. All suitable precautions must be taken to prevent noxious gases from entering the various compartments. Exhausts from main engines which eject their gases through or over the side are prohibited.
- s vlastním pohonem dostatečným pouze k provádění krátkých manévrů;5.04.3. Exhaust pipes must be suitably lagged, insulated or cooled.
k) "vlečným člunem" nákladní vlečný člun nebo cisternový člun;5.04.4. Where exhaust pipes pass beside or through inflammable materials the latter must be protected by a sheet of insulating material or any other appropriate device providing effective insulation.
l) "normálním tlačným člunem" plavidlo určené pro přepravu zboží, které není cisternový tlačný člun, postavené nebo zvlášť upravené jako tlačné, a:5.05. Tanks, bunkers and piping 5.05.1. Liquid fuel must be stored in tanks securely attached to the hull or in bunkers.
- bez vlastního pohonu, nebo5.05.2. Tanks and bunkers, their piping and other accessories must be so arranged and fitted that neither fuel nor gas can escape into the vessel.
- s vlastním pohonem dostatečným pouze k provádění krátkých manévrů;5.05.3. Except in the case of tanks filled for daily consumption, the mouth of the filling pipe of tanks and bunkers for liquid fuels must be on the deck. The filling pipe must be provided with means of closure. Every tank and bunker must be fitted with a venting pipe terminating in the outside air above the deck and so arranged that no water can enter it.
m) "cisternovým tlačným člunem" plavidlo určené pro přepravu zboží v pevných nádržích, postavené nebo zvlášť upravené jako tlačné a:5.05.4. The liquid fuel distribution pipes must be fitted with a closing device at the tank or bunker outlet.
- bez vlastního pohonu, neboIn addition, it must be possible from the deck to stop the flow in pipes which directly supply motors, boilers and heating appliances.
- s vlastním pohonem dostatečným pouze k provádění krátkých manévrů;Fuel pipes must not be exposed to the harmful effects of heat and it must be possible to inspect them along their entire length.
n) "lodním tlačným člunem" tlačný člun postavený k přepravě na palubě námořní lodi a k plavbě na vnitrozemských vodních cestách;5.05.5. Sight tube gauges on liquid fuel tanks and bunkers must be adequately protected against impact damage, fitted with self-closing cocks, and be connected to the tanks or bunkers at the upper end.
o) "tlačným člunem" normální tlačný člun, cisternový tlačný člun nebo lodní tlačný člun;5.05.6. Liquid fuel tanks and bunkers must be fitted with ports, having leaktight closures to permit cleaning and inspection.
p) "osobním plavidlem" plavidlo postavené a vybavené pro přepravu více než 12 cestujících;5.05.7. Tanks directly supplying the propelling machinery must be fitted to a device which gives a visible and audible signal in the wheelhouse when the fuel level is no longer sufficient for safe operation.
q) "plovoucím zařízením" plovoucí těleso nesoucí mechanická zařízení a určené pro práci na vodních cestách nebo v přístavech (například plovoucí bagr, výtah, zdvižná plošina nebo jeřáb);5.05.8. No pipes for dangerous gases or liquids, particularly pipes under such pressure that a leak could endanger persons, may be installed in the accommodation areas and passages. This requirement does not apply to pipes carrying steam and the piping of hydraulic systems, provided that they are surrounded by a protective metal casing.
r) "plovoucím podnikem" plovoucí konstrukce, která není normálně určena k pohybu (například plovárna, dok, molo nebo loděnice);5.06. Bilge pumps 5.06.1. The requirements of 2.02.5 shall apply.
s) "plovoucí konstrukcí" vor nebo jiné těleso, předmět nebo sestava schopná plavby, která není plavidlo nebo plovoucí zařízení nebo plovoucí podnik;5.06.2. Crewed vessels shall be equipped with at least one bilge pump. However, vessels where the power of the mechanical propulsion installation exceeds 225 kW and vessels of over 350 dwt must be equipped with two separate bilge pumps, at least one of which must be powered.
t) "kormidelnou" prostor, ve kterém je umístěno veškeré zařízení nezbytné k vedení plavidla;Manually operated bilge pumps are sufficient for watertight compartments under 4 m in length.
u) "strojovnou" prostor, ve kterém jsou umístěny hnací stroje a pomocné agregáty;5.06.3. The inside diameter (d) of the bilge pipe must be at least: >PIC FILE= "T0033734">
v) "obytným prostorem" prostor určený k využívání osobami běžně žijícími na palubě, nebo cestujícími, včetně lodní kuchyně, skladu zásob, záchodů a umýváren, prádelny, chodeb a můstků, kromě kormidelny;The inside diameter (da) of the branch pipes connecting at the various suction strainers must be at least: >PIC FILE= "T0033735">
w) "rovinou největšího přípustného ponoru" vodoryska odpovídající maximálnímu ponoru, při kterém je plavidlo oprávněno k plavbě;where: - L is the length of the vessel between perpendiculars (in m),
x) "volným bokem" vzdálenost mezi rovinou největšího přípustného ponoru a rovnoběžnou rovinou procházející nejnižším bodem boční paluby nebo, není-li boční paluba, nejnižším bodem horního okraje stěny trupu;- B is the moulded breadth of the vessel (in m),
y) "bezpečnostní vzdáleností" vzdálenost mezi rovinou největšího přípustného ponoru a rovnoběžnou rovinou, procházející nejnižším bodem, nad kterým již není plavidlo považováno za vodotěsné;- C is the moulded depth up to the main deck (in m),
z) "osvědčením" osvědčení vnitrozemské plavby Společenství.- l is the length (in m) of the corresponding watertight compartment.
KAPITOLA 25.06.4. The capacity of the powered bilge pump must be at least 0 71 d2 l/min.
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI PLAVIDELThe capacity of the auxiliary bilge pump must be at least 0 71 da2 l/min, where da refers to the longest watertight compartment.
2.01. Základní pravidloThe capacity of any manually operated bilge pump for use in only one compartment must be at least:
Plavidla musejí být postavena v souladu s řádnou loďařskou praxí; jejich stabilita musí odpovídat zamýšlenému použití.0 71 da2 l/min, where da refers to that compartment.
2.02. Trup lodi5.06.5. Only self-priming bilge pumps are permitted.
2.02.1. Pevnost trupu lodi musí odpovídat namáhání, kterým je za normálních podmínek vystaven.5.06.6. For every flat-bottomed compartment over 5 m wide, there must be at least one suction strainer on either side. Where the engine room is over 5 m long there must be at least two suction strainers.
2.02.2. Vodní přívody a vývody a k nim připojená potrubí jsou považovány za vodotěsné, jsou-li vyrobeny tak, že znemožňují jakýkoli neúmyslný průsak vody do plavidla.5.06.7. It must be possible to drain the stern compartment from the engine room by means of automatically closing pipes (2.02.8).
2.02.3. Vodotěsné přepážky protažené až k palubě nebo, není-li paluba, k hornímu okraji stěny trupu, musí být umístěny takto:5.06.8. The branch drain pipes from the various compartments must be connected to a main by means of non-return valves which can be closed.
a) kolizní přepážka v příslušné vzdálenosti od přídě;Compartments or other spaces fitted out for ballast need only be connected to the draining system by means of a simple shut-off device.
b) záďová přepážka u plavidel s celkovou délkou nad 25 m v příslušné vzdálenosti od zádi.5.07. Waste oil gathering system
2.02.4. Obytné prostory, strojovna, kotelna a jakékoli pracovní prostory, které jsou jejich součástí, musí být vodotěsně odděleny od úložných prostor.Installations for draining engine room bilges must be so devised that the oil or oily water pumped out from the bilges remains on board.
2.02.5. Každé oddělení, které není běžně během plavby hermeticky uzavřeno, musí být možné zcela vyčerpat. Jednotlivá oddělení musí být možné vyčerpat samostatně.A dynamic oil separator must be installed in the piping downstream of the bilge pump or, failing this, a static separator must be fitted around each suction strainer.
2.02.6. Před kolizní přepážkou nesmí být žádné obytné prostory. Obytné prostory musí být odděleny od strojovny a kotelny plynotěsnými přepážkami a musí být přímo přístupné z paluby. Pokud takový přístup není, musí existovat nouzový východ vedoucí přímo na palubu.These devices must be of a type approved by the competent authority in one of the Member States, and of appropriate size.
2.02.7. V přepážkách a dalším pažení mezi prostory, které jsou požadovány podle bodů 2.02.3 a 2.02.4, nesmí být žádné otvory. Nicméně průlezy jsou povoleny v přepážkách, kromě kolizní přepážky, pokud jsou upevněny vodotěsně. Dveře v záďové přepážce a otvory pro hnací hřídele, potrubí atd. jsou povoleny, pokud jsou zhotoveny tak, že neovlivňují účelnost přepážek a dalšího pažení mezi prostory.5.08. Winches 5.08.1. Anchor winches must be provided for anchors over 50 kg.
2.02.8. Odchylně od bodů 2.02.5 a 2.02.7 může být záďové oddělení propojeno se strojovnou pomocí snadno přístupného samouzavíracího drenážního zařízení.5.08.2. Winches designed to be driven by power as well as manually must be designed to ensure that the power drive cannot set the manual drive in motion.
2.03. Zařízení k topení, vaření a chlazení5.09. Vessel's intrinsic noise 5.09.1. The vessel's intrinsic noise when under way, particularly noise caused by the engine intake and exhaust, must be muffled by appropriate means.
2.03.1. Zařízení k topení, vaření a chlazení včetně příslušenství, musí být zhotovena a umístěna tak, aby nebyla nebezpečná ani v případě přehřátí. Musí být umístěna tak, aby se nemohla náhodně převrhnout nebo pohnout.5.09.2. Under normal operating conditions the vessel's intrinsic noise, measured laterally at a point 25 m from the vessel's side must not exceed 75 dB(A).
2.03.2. Pokud zařízení podle bodu 2.03.1 používá tekuté palivo, lze je používat pouze s palivy s bodem vzplanutí nad 55 °C.CHAPTER 6 ELECTRICAL INSTALLATIONS
2.03.3. Odchylně od bodu 2.03.2 lze v obytných prostorech a kormidelně povolit zařízení k vaření, topení a chlazení fungující na obchodní petrolej, pokud obsah palivové nádržky nepřesahuje 12 litrů.6.01. General 6.01.1. All electrical installations must comply with the requirements of this Chapter.
2.03.4. Zařízení podle bodu 2.03.1 nesmí být umístěno v prostorech nebo strojovnách, kde jsou skladovány nebo používány látky kategorie K1n nebo K1s nebo K2 třídy IIIa ADNR.6.01.2. The following must be on board: (a) a circuit and installation diagram checked and signed by the inspecting body specifying: - the types and makes of machinery and appliances used,
Žádné větrací potrubí těchto zařízení nesmí procházet uvedenými prostory nebo strojovnami.- the types and cross-sections of cables,
2.03.5. Musí být zajištěn dostatečný přívod vzduchu pro spalování. Na ventilátorech nesmí být žádná uzavírací zařízení.- all other particulars essential for an assessment of compliance with safety requirements;
2.03.6. Zařízení k topení a vaření musí být bezpečně připojeno k větracímu potrubí. Větrací potrubí musí být v dobrém stavu a vybaveno vhodnými kryty nebo zařízením, které zajišťuje ochranu před větrem. Větrací potrubí musí být uspořádáno tak, aby bylo možné čištění.(b) operating instructions for the electrical installations.
2.03.7. Zařízení ke chlazení, které funguje na tekuté palivo musí být vybaveno větracím potrubím.6.01.3. All electrical installations must be designed, constructed and installed to withstand a permanent transverse list of up to 15° and ambient temperatures of up to 40 °C.
2.04. Topení tekutými palivy s bodem vzplanutí nad 55 °C6.02. Maximum permissible voltages 6.02.1. The following voltages must not be exceeded: >PIC FILE= "T0033736">
2.04.1. Všechna zařízení musí být postavena tak, aby mohla být zapálena bez pomoci další hořlavé kapaliny. Musí být umístěna nad kovovou odkapovou nádobou, která má dostatečnou kapacitu k zabránění náhodnému přetečení paliva, a musí být vybavena zařízením k zabránění úniku paliva v případě náhodného zhasnutí plamene. Pokud je nádrž oddělena od zařízení, spád mezi nádrží a napájením hořáku nesmí překročit hodnotu uvedenou v návodu k obsluze dodaném výrobcem. Nádrž nesmí být blízko plamene. Musí být možné z paluby přerušit tok paliva.6.02.2. Subject to compliance with the prescribed safety measures, higher voltages are permissible: (a) in installations for battery re-charging equipment, as the charging process requires;
Palivové nádrže s obsahem nad 12 litrů nesmí být instalovány uvnitř obytných prostor.(b) for machinery whose capacity so requires;
2.04.2. Pokud je zařízení umístěno ve strojovně, musí být vyvěšeny stanovené podmínky pro jeho umístění.(c) for special shipboard installations (e.g. radio installations and ignition equipment).
Pokud jsou zařízení s otevřeným ohněm umístěna ve strojovně, musí být umístěna nad nepropustnou nádobou s postranicemi sahajícími nejméně 0,20 m nad dno.6.03. Shore connections 6.03.1. Where an electrical installation is fed by an on-shore source of current, the cables must have a fixed connection on board or be equipped with permanent connection or with current take-off devices.
2.04.3. Pokud je zařízení umístěno ve strojovně, musí být přívod vzduchu k zařízení a k motorům takový, aby zařízení a motory fungovaly nezávisle, účinně a naprosto bezpečně. Je-li to nutné, musí být zavedeno samostatné potrubí pro přívod vzduchu.Care must be taken to ensure that cables and their connections are not subject to tensible load.
2.04.4. Každé zařízení s přirozeným tahem musí být vybaveno zařízením proti obrácení tahu.6.03.2. Only flexible cable insulated by oil-resistant and flame-retardant sheathing shall be used.
Zařízení s nuceným tahem musí být vybaveno automatickým zastavením přívodu paliva pro případ přerušení dodávky vzduchu nutného pro spalování.6.03.3. If the lead-in voltage exceeds 50 V, the hull must be effectively earthed. The plug-in socket on the hull must bear special markings.
2.04.5. Zařízení k ústřednímu vytápění s nuceným tahem umístěná ve strojovně nebo v oddělení ze strojovny přístupném, musí také splňovat tyto požadavky:6.03.4. The main switchboard must include an indicator showing whether the connection to the shore network is carrying current.
a) během uvádění do chodu musí nejdříve ventilátor fungovat samostatně, aby zajistil řádnou ventilaci kotle;6.04. Generators and motors 6.04.1. Generators and motors must be so placed as to be readily accessible for inspection, measurements and repairs and as to prevent water and/or oil from reaching the windings. Terminal boxes must be readily accessible.
b) musí mít termostatické zařízení k regulaci průtoku paliva;6.04.2. Generators driven by the main engine, propeller shaft or auxiliary set intended for another function must be designed for variations in the number of revolutions which may occur in service.
c) palivo musí být zažehnuto automaticky zapalovacím plamenem nebo jiným způsobem;6.05. Accumulators 6.05.1. Accumulators must be of a design specially adapted for use on board a vessel. Cell boxes must be made of a shock-resistant material that does not easily catch fire and be so made as to prevent any spillage of electrolyte when inclined 40° from the vertical.
d) musí být možné z paluby zastavit ventilátor a palivové čerpadlo hořáku;6.05.2. Accumulators must be secured so as not to shift with movements of the vessel. They must not be so placed as to be exposed to excessive heat, extreme cold, spray, steam or vapour.
e) pokud je zařízení ústředního vytápění ve strojovně, musí být umístěno tak, aby žádný plamen z hořáků nemohl zasáhnout další předměty v místnosti;They must be arranged so as to be readily accessible and so as to ensure that any vapours they give off cannot harm neighbouring applicances.
f) pokud je ve strojovně umístěno zařízení k topení horkým vzduchem, musí být přívody vzduchu spojeny s kanály vedoucími do volného prostoru.Accumulator batteries may not be installed in the wheelhouse or in accommodation or holds.
2.05. Topení tuhými palivyAccumulators for portable appliances, however, may be placed in wheelhouses and living quarters.
2.05.1. Kromě toho, že k umístění kotle jsou výhradně určeny prostory postavené z ohnivzdorného materiálu, musí být zařízení k topení fungující na tuhá paliva umístěno na kovové desce se zdviženými okraji nebo podobným ochranným zařízením, aby bylo zajištěno, že žádné hořící palivo nebo horké oharky nevypadnou mimo tuto desku.6.05.3. Batteries requiring a power of more than 2 kW for charging (calculated from the maximum charging current and the nominal voltage of the battery) must be installed in a room specifically set aside for them. If placed on deck, they must be enclosed in a cabinet or chest.
2.05.2. Kotle na tuhá paliva musí být vybaveny termostatickým zařízením k regulaci průtoku spalovacího vzduchu.Batteries requiring a power not exceeding 2 kW for charging may be installed below deck in a cupboard or chest. They may also be installed in the engine room or some other well-ventilated place provided they are protected against falling objects and dripping water.
2.05.3. V blízkosti každého zařízení k topení musí být umístěny prostředky, kterými lze oharky rychle uhasit.6.05.4. The interiors of all spaces, cabinets, chests, shelving and other structural sub-assemblies specifically set aside for batteries must be protected against aggressive action of electrolyte by a coat of paint or a lining made of a material resistant to electrolyte.
2.06. Strojovny, kotelny a zásobníky paliva6.05.5. Effective ventilation must be provided when batteries are installed in a closed compartment, cupboard or chest. The air must enter at the bottom and be discharged at the top so that total evacuation of the gas is ensured. Ventilation ducts must not include devices capable of obstructing the air flow (e.g. shut-off valve).
2.06.1. Strojovny a kotelny musí být uspořádány tak, aby bylo možné jejich zařízení snadno a bezpečně kontrolovat a udržovat.6.05.6. The required air flow in litres per hour shall be calculated by the following formula:
2.06.2. Zásobníky na tekuté palivo nebo mazací olej nesmí mít společné stěny s obytnými prostory.Q = 110.j.n
2.06.3. Stěny, stropy a dveře strojoven a kotelen musí být z oceli nebo z rovnocenně ohnivzdorného materiálu.where: - j represents (in amperes) one-quarter of the maximum current admissible by the charging device,
2.06.4. Strojovny a kotelny a další prostory, ve kterých se mohou uvolňovat zápalné nebo toxické plyny, musí být přiměřeně odvětrávány.- n represents the number of cells.
2.06.5. Žebříky a schody umožňující přístup do strojoven a kotelen a k zásobníkům paliva musí být trvale připevněny a vyrobeny z oceli nebo jiného rovnocenně pevného a ohnivzdorného materiálu.6.05.7. With natural ventilation, the cross-sectional area of the ducts must be appropriate to the air flow required at velocity of 0 75 m/sec. It must be not less than 80 cm2 for lead-plate batteries and not less than 120 cm2 for alkaline batteries.
2.06.6. Strojovny a kotelny musí mít dva východy, z nichž jeden může být nouzový.6.05.8. Where the required ventilation cannot be obtained by natural air flow, a fan must be provided, preferably having an exhausted with its motor clear of the stream of gas of air.
2.06.7. Nejvyšší přípustná hladina akustického tlaku ve strojovně je 110 dB(A). Měřicí body musí být vybrány s ohledem na nezbytnou údržbu při běžném fungování zařízení.Special devices must be provided to prevent gases from entering the motor.
Pokud akustický tlak ve strojovně přesahuje 90 dB(A), musí být u každého vchodu vyvěšeno jasné varovné upozornění.Fans must be of a design and material precluding the production of sparks through contact between a blade and the fan casing and preventing electrostatic charges.
KAPITOLA 36.05.9. The "no smoking" symbol, with a diameter of at least 0 710 m, shall be posted on doors or covers of compartments, cabinets or chests containing batteries.
KORMIDELNÍ ZAŘÍZENÍ A KORMIDELNA6.06. Electrical switchboards 6.06.1. Switchboards must be situated in accessible and well-ventilated places free from gaseous or acid emissions. They must be so arranged as to be protected against jolting and against any untoward incident caused by inclement weather, water, oil, liquid fuels, steam or vapour.
3.01. VšeobecněSwitchboards must not be placed near sounding pipes or near the vents of liquid-fuel tanks.
3.01.1. Každé plavidlo musí být vybaveno spolehlivým kormidelním zařízením - zahrnujícím v případě potřeby příďové kormidelní zařízení - zajišťujícím dobrou schopnost manévrování s ohledem na účel použití a hlavní rozměry plavidla.6.06.2. In general, materials used in the construction of switchboards must have suitable mechanical strength and be durable and non-inflammable. They must not be hygroscopic.
3.01.2. Kormidelní zařízení musí být seřízeno tak, aby kormidlo nemohlo samovolně změnit polohu.6.06.3. When the voltage exceeds 50 V: (a) switchboards whose current-carrying components are so arranged or protected as to prevent accidental contact must be used;
3.02. Účinnost kormidelního zařízení(b) an insulating mat or an impregnated wooden grating must be provided ; this shall not apply, however, to disconnecting-switch panels;
Kormidelní zařízení musí s ohledem na výkonnost splňovat tyto požadavky:(c) metal parts of control-panel frames or substructures and metal casings of appliances must be carefully earthed.
a) u ručně ovládaného kormidelního zařízení musí jedna úplná otáčka kormidelního kola odpovídat nejméně 3° úhlu kormidla;6.06.4. All parts of switchboards, including the connections, must be readily accessible for inspection, maintenance or replacement and capable of being disconnected.
b) má-li kormidelní zařízení strojní pohon, musí být možné při plně ponořeném kormidle a při plné rychlosti plavidla dosáhnout průměrné úhlové rychlosti kormidla 4° za sekundu v celém rozsahu úhlu kormidla;6.06.5. Indicator plates for all main or connected circuits, indicating the circuit concerned, must be affixed to switchboards.
c) pokud je kormidelní zařízení opatřeno posilovačem (posilovač doplňuje hlavní ruční ovládání), musí být možné při plně ponořeném kormidle a při plné rychlosti plavidla dosáhnout průměrné úhlové rychlosti kormidla 3° za sekundu v rozsahu 30° na každou stranu od neutrální polohy kormidla;6.07. Switches, plugs, fuses and cable protection 6.07.1. The whole installation, branch cables from the main switchboard and branch cables from the distribution panel, must be capable of being disconnected by means of switches or automatic circuit-breakers which simultaneously switch off all conductors carrying current.
d) u kormidelního zařízení se strojním pohonem opatřeným druhým, ručně ovládaným, musí toto zařízení přinejmenším umožnit plavidlu dosáhnout kotviště při snížené rychlosti.Where the current is as 50 V or less, exceptions are permitted for branch cables from distribution panels, particularly in the case of circuits with individual switches for each appliance.
3.03. Všeobecné konstrukční požadavky6.07.2. All generators and circuits must be protected against excess current in any unearthed pole or conductor. Automatic circuit-breakers with short-circuit and surge trips, or safety fuses of the sealed type, may be used for this purpose. Such electrical protection devices must be so installed as to be adequately protected against jolting.
3.03.1. Celé kormidelní zařízení musí být navrženo, vyrobeno a instalováno tak, aby vydrželo stálé příčné naklánění až do 15° a teplotu prostředí až do 40 °C.6.07.3. The requirements of 3.16.3, 3.16.4 and 3.16.5 must be met as regards the protection of components of the steering gear.
3.03.2. Části tvořící kormidelní zařízení musí být dimenzovány tak, aby vydržely všechna maximální namáhání, kterým budou vystaveny za běžných provozních podmínek. Za účelem co nejúčinnějšího odolání výjimečným vnějším silám nesmí být kormidelní zařízení nejslabší částí systému. Každé kormidelní zařízení vyrobené v souladu s pravidly uznané klasifikační společnosti může být v tomto ohledu považováno za uspokojivé.6.07.4. The "on" and "off" positions must be indicated on the cut-off devices. This does not apply to light switches handling less than 10 A.
3.04. Kormidelní zařízení se strojním pohonem6.07.5. All switches and plugs must be designed to disconnect all conductors simultaneously. Light switches handling less than 10 A may be exempted except in the case of the lighting of damp areas.
3.04.1. Pokud je plavidlo vybaveno kormidelním zařízením se strojním pohonem, musí být za účelem zajištění okamžité schopnosti manévrování v případě poruchy hlavního zařízení opatřeno nezávislým pomocným pohonem.6.07.6. Appliances requiring a current of more than 10 A must be connected to a special circuit.
3.04.2. Kormidelní zařízení se strojním pohonem musí být opatřeno ochranou proti přetížení, aby byl omezen vyvíjený krouticí moment.6.07.7. Cables must have a watertight sheath which is flame-retardant and of a type normally used on ships.
3.04.3. Náhodný výpadek nebo porucha kormidelního zařízení se strojním pohonem musejí být vizuálně a akusticky signalizovány v kormidelně.Other types of cable may be used in the living quarters on condition that they are effectively protected and flame retardant.
3.05. Zapojení pomocného pohonuCables must be protected against all risks of damage in normal service conditions, particularly on deck and in the holds.
3.05.1. Pokud se pomocný pohon kormidelního zařízení nezapojí automaticky při poruše hlavního pohonu, musí být možné ho okamžitě a jednoduše zapojit ručně při jakékoli poloze kormidla. Počet úkonů, které mají být provedeny, nesmí převýšit dva úkony a musí být proveditelné jedinou osobou.6.07.8. Moveable appliances may under no circumstances be fed by metal-sheathed cables.
3.05.2. Musí být možné provést zapojení do 5 sekund. Z kormidelny musí být jasně rozpoznatelné, který pohon je zapnut.6.07.9. Cables and equipment must be connected by means of sturdy and durable devices which prevent the connections from coming under tensile load.
3.06. Ruční pohon6.08. Earth detector equipment
3.06.1. Pokud je nezávislý pomocný pohon ručně ovládaný, musí být zapojen automaticky nebo musí být možné okamžité zapojení v případě výpadku strojního pohonu nebo jeho poruchy z kormidelny. Zubové spojky jsou povoleny pouze tehdy, pokud nejsou během zapojení zatíženy krouticím momentem.Appropriate earth detector equipment must be provided for all unearthed circuits of over 50 V.
3.06.2. Strojní pohon nesmí uvádět do pohybu kormidelní kolo; použije se zařízení, které při automatickém zapojení ručního pohonu brání návratu kormidelního kola v jakékoli poloze kormidla.6.09. Lighting 6.09.1. All lighting appliances shall be so installed that the heat they emit cannot set fire to nearby inflammable objects or units.
3.07. Ručně ovládaný hydraulický pohon6.09.2. In enclosed spaces in which accumulators are installed or paints and other highly inflammable substances are stored, only lighting appliances presenting a limited risk of explosion shall be used.
3.07.1. Kormidelní zařízení s ručně ovládaným hydraulickým pohonem je zařízení, ve kterém je kormidlo poháněno čerpadlem, které je poháněno pouze ručně ovládaným kormidelním kolem (čerpadlo kormidelního kola).6.09.3. Lighting appliances in engine and boiler rooms must be distributed between at least two circuits.
3.07.2. Pokud je ručně ovládaný hydraulický systém jediným kormidelním zařízením, není považován za strojní kormidelní zařízení ve smyslu 3.04, vyžadující nezávislý pomocný kormidelní systém, pokud:6.10. Signal lights 6.10.1. The light-control switchboard must be installed in the wheelhouse ; it must be capable of being fed by a separate cable from the main switchboard.
- dimenzování, konstrukce a uspořádání potrubí vylučuje poškození mechanickým působením nebo ohněm a6.10.2. Each light must be supplied separately from the light-control switchboard and separately protected and controlled. Lights forming a group may be supplied by a single circuit on condition that the failure of any light activates the alarm in the monitoring equipment.
- konstrukce čerpadla kormidelního kola zaručuje bezporuchovou činnost.6.10.3. Unless direct monitoring from the wheelhouse is possible, the lights must be monitored by means of tell-tale lights, or similar devices, fitted on the control panel in the wheelhouse. A fault in the tell-tale light must not affect the operation of the light which it monitors.
3.08. Hydraulický pohon6.11. Earthing 6.11.1. Metal parts not current-carrying when in use, such as machine frames and casings, appliances, fittings and accessories, must be earthed if they are not already so mounted as to be in effective metallic contact with the hull.
3.08.1. Pokud je hlavní kormidelní zařízení ovládáno hydraulicky a pomocné kormidelní zařízení je ručně ovládaný hydraulický systém, musí být potrubí ručně ovládaného systému odděleno od potrubí hlavního zařízení.6.11.2. In direct current operation, metal fittings and accessories, metal sheaths of cables and ducts must be earthed at both ends at least. Where cables are mounted on wood or a plastic substance, one earth connection will suffice. In alternating current operation, single-conductor cables and ducts may not be earthed at more than one point.
Musí být možné ovládat hlavní zařízení bez použití čerpadla kormidelního kola pomocného zařízení.6.11.3. In installations where the voltage does not exceed 50 V, earthing may be dispensed with.
3.08.2. Pokud je hlavní i pomocný pohon hydraulický, musí být příslušná čerpadla poháněna nezávisle, například:6.11.4. Where the voltage exceeds 50 V, the casings of mobile current-consuming appliances, if not made of an insulating material or not protected, must be earthed through the feeder cable by means of an additional conductor not normally carrying current.
- pokud je hlavní čerpadlo poháněno hlavním motorem, musí být pomocné čerpadlo poháněno elektricky,6.12. Emergency power installation 6.12.1. The following are permitted as emergency power installations: (a) an auxiliary set with a fuel supply system independent of the main engine and a separate cooling system, which in the event of failure of the main circuit starts automatically or can be hand-started if it is installed in the immediate vicinity of the wheelhouse or any other station continuously manned by qualified personnel, and is capable on its own of covering current supply requirements within 30 seconds ; or
- pokud je hlavní čerpadlo zapojeno na hlavním elektrickém okruhu, musí být pomocné čerpadlo zapojeno na nouzovém elektrickém okruhu,(b) an accumulator battery which automatically takes over the supply of current in the event of failure of the main circuit, or can be switched on manually from the wheelhouse or any other station continuously manned by qualified personnel, and is capable of supplying the listed current-consuming devices for the duration of the prescribed period without being recharged and without an inadmissible drop in voltage.
- pokud je hlavní čerpadlo poháněno generátorem č. I, musí být pomocné čerpadlo poháněno generátorem č. II.6.12.2. Auxiliary sets, emergency batteries and the associated switch gear may be installed in the engine room but in this case as high as possible.
3.08.3. Pokud je pomocné čerpadlo poháněno nouzovým motorem, který není během plavby soustavně v provozu, musí být čas potřebný k nastartování nouzového motoru překlenut pomocí vyrovnávacího systému.6.12.3. As a minimum requirement, emergency power sources shall be capable of ensuring that, where mandatory and in so far as the installations do not have independent emergency supplies, the following electrical installations can function simultaneously: (a) signal lights;
3.08.4. Obě soustavy musí mít samostatné potrubí, ventily, ovládání atd. Nicméně pokud je zajištěn nezávislý provoz obou soustav, mohou mít společné prvky.(b) sound signals;
3.09. Elektrický pohon(c) emergency lighting;
3.09.1. Pokud má hlavní i pomocná soustava elektrický pohon, musí být příslušné napájecí a řídicí systémy navzájem nezávislé. Každá soustava musí mít vlastní motor.(d) radio telephone;
3.09.2. Pokud je pomocný motor napájen z pomocného motoru, který není během plavby soustavně v provozu, musí být čas potřebný k nastartování nouzového motoru překlenut pomocí vyrovnávacího systému.(e) general alarm, appropriate loudspeaker or other emergency systems;
3.10. Kormidlovací propelery a zařízení Voith-Schneider(f) emergency floodlight.
Pokud je dálkové ovládání kormidlovacích propelerů a zařízení Voith-Schneider elektrické, hydraulické nebo pneumatické, musí mezi kormidelnou a propulzním zařízením být dva navzájem nezávislé řídicí systémy.The period for which the emergency installation must be capable of functioning must be determined according to the intended use of the vessel but must not be less than 30 minutes.
Pokud existují dvě nebo více nezávislá propulzní zařízení, nepožaduje se žádný pomocný nezávislý řídicí systém, zachová-li si plavidlo dostatečnou schopnost manévrování v případě, že jedno ze zařízení selže.CHAPTER 7 EQUIPMENT
3.11. Zařízení dálkového ovládání7.01. Anchors, chains and anchor cables
Zařízení dálkového ovládání, včetně zařízení mimo kormidelnu, musí být trvale připevněna. Lze-li tato zařízení vypnout, musí být opatřena ukazateli současného provozního stavu.The number and weight of anchors and their cables must accord with the characteristics of the waterways used and shall be laid down by the locally competent authority.
Uspořádání a ovládání řídicích prvků musí být přiměřené jejich funkcím.7.02. Other equipment 7.02.1. Vessels must be provided with at least the following equipment: (a) the appliances and devices needed for the emission of visual and sound signals and for the marking of vessels, as required by current shipping regulations;
3.12. Ukazatel polohy kormidla(b) emergency lights, independent of the vessel's main power circuit, to replace, if needed the lights required by the above regulations for vessels halted, aground or foundered;
Poloha kormidla musí být jasně patrná z kormidelny; je-li to nezbytné, musí být zajištěn spolehlivý indikátor.(c) ropes and metal cables;
3.13. Pomocná kormidelní zařízení(d) collision mat, unless the certificate indicates that this is not required;
3.13.1. Pomocná kormidelní zařízení jsou zařízení s posilovačem přidaná ke kormidelnímu zařízení s ručním ovládáním.(e) a gangway at least 0 740 m wide by 4 m long, its sides marked by a light coloured stripe ; it must have handrails;
3.13.2. Pokud je použito pomocné kormidelní zařízení, musí být spojení mezi hlavním a pomocným kormidelním zařízením takové, aby nebyl nutný podstatný nárůst ruční síly při ovládání kormidelního kola.(f) buoyant fenders or floating wood fenders;
3.13.3. Dále musí pomocná kormidelní zařízení splňovat tyto požadavky:(g) boat-hook;
a) pomocné kormidelní zařízení musí být možné zapnout a vypnout z kormidelny při jakékoli poloze kormidla. Poloha "zapnuto" a "vypnuto" musí být jasně rozpoznatelná;(h) first-aid kit;
b) elektrická, hydraulická a pneumatická propojení mezi pomocným zařízením a mechanickým hlavním řídicím zařízením s ručním ovládáním nesmějí ovlivňovat kapacitu hlavního zařízení k okamžitému použití. Jiná selhání pomocného kormidelního zařízení nesmí způsobit výpadek nebo zablokování hlavního systému;(i) binoculars;
c) všechny součásti stávajícího pomocného kormidelního zařízení a jakékoliv nové později doplněné součásti musí splňovat požadavky na kormidelní zařízení stanovené v této kapitole.(j) a mounted notice displaying instructions for saving and resuscitating the drowning;
3.13.4. Ukazatel polohy kormidla musí fungovat pro hlavní i pro pomocné kormidelní zařízení.(k) a container with a lid for storing oily rags;
3.13.5. Požadavky zde stanovené platí také tehdy, pokud je pomocné kormidelní zařízení instalováno po dokončení stavby plavidla.(l) heaving line;
3.14. Neomezený výhled(m) axe.
Z kormidelny musí být neomezený výhled ve všech směrech. Ve směru vpřed musí být výhled zajištěn pomocí spolehlivých optických prostředků.7.02.2. Vessels whose deck is over 1 750 m above the light waterline must have a companion way or accommodation ladder.
3.15. Akustický tlak7.03. Fire-fighting appliances 7.03.1. At least the following must be on board: (a) in wheelhouse : one portable fire-extinguisher;
Za běžných provozních podmínek nesmí hladina akustického tlaku hluku způsobeného plavidlem překročit v úrovni kormidelníkovy hlavy 70 dB (A).(b) near each point of access from deck to accommodation : one portable fire-extinguisher;
3.16. Elektrické součásti kormidelního zařízení(c) at the point of access to any service area not accessible from the accommodation and in which are installed heating, cooking or refrigerating equipment running on solid or liquid fuel : one portable fire-extinguisher;
3.16.1. Nominální výkon motorů musí odpovídat nejvyššímu krouticímu momentu kormidelního zařízení. V případě zařízení s hydraulickým pohonem musí být nominální výkon hnacího motoru takový, aby při maximálním tlaku v zařízení (nastaveném na bezpečnostním ventilu) s ohledem na účinnost čerpadla zajistil maximální výkon čerpadla(d) at the entrance to each engine and boiler room : one portable fire-extinguisher;
3.16.2. Motory musí splňovat přinejmenším tyto požadavky:(e) for vessels whose total capacity exceeds 110 kW, at a suitable point below deck in the engine room : one portable fire-extinguisher.
a) Kormidelní zařízení se strojním pohonem pro přerušovaný provoz:7.03.2. The portable fire-extinguishers prescribed must meet the following requirements: (a) the capacity of fluid-type portable fire-extinguishers may not be more than 13 75 litres or less than nine litres. The contents of dry-powder extinguishers must be at least 6 kg;
- Motory elektrohydraulických pohonů a připojené výměníky musí být konstruovány pro nepřetržitý provoz s přerušovaným zatížením a 15 % činitelem využití. Předpokládá se deseti minutový pracovní cyklus.(b) as a minimum requirement, the extinguishing agent must be suitable for putting out the type of fire most likely to occur in the space or spaces for which the extinguisher is chiefly provided. On vessels whose electrical installations have an operating voltage exceeding 50 volts, the extinguishing agent must also be suitable for fighting fires in electrical installations. Instructions for use must be clearly shown on each portable extinguisher;
- Motory pro kormidelní zařízení s elektrickým pohonem musí být konstruovány pro nepřetržitý provoz, aniž by byly ovlivněny startovacím postupem a s 15 % činitelem využití. Předpokládá se deseti minutový pracovní cyklus.(c) the extinguishing agent in the portable fire-extinguishers prescribed in 7.03.1 above may not consist of CO2 or contain products likely to give off toxic gases in use (e.g. carbon tetrachloride);
b) Kormidelní zařízení se stálou spotřebou energie musí být konstruováno pro nepřetržitý provoz.(d) extinguishers that are sensitive to extreme cold or heat must be so installed or protected as to ensure their continued effectiveness.
3.16.3. Obvody hnacího a řídicího zařízení mohou být chráněny pouze proti zkratu. Obvody řídicího zařízení musí být chráněny proti dvojnásobku nejvyšší nominální hodnoty proudu daného elektrického obvodu; nastavení jisticích prvků nesmí být menší než 6 A.7.03.3. All fire-fighting appliances must be inspected at least once every two years. A certificate signed by the person carrying out the inspection must be carried on board.
3.16.4. Napájecí kabely motorů musí být chráněny takto:7.03.4. Where fire-fighting appliances are so installed as to be concealed from view, the partition covering them shall be marked with a red letter "F" at least 10 cm high.
Pokud jsou použity pojistky, musí být jejich navržená hodnota 2 × vyšší než navržený proud motorů, ale ne více, než 160 % navrženého proudu v případě motorů pro přerušovaný nebo krátkodobý provoz. Zkratové mžikové vypnutí jističů nesmí být nastaveno na navržený proud více než 10 × větší, než je navržený proud pro hnací motor.7.03.5. A fire-fighting system using water under pressure and comprising piping fed by one or more pumps serving nozzles through hydrants and hoses may be installed subject to the following conditions: (a) the fire pumps must be powered. They must not be installed forward of the collision bulkhead;
3.16.5. Tam, kde je v jističích tepelná ochrana, musí být buď vyřazena, nebo nastavena na 2 × vyšší hodnotu, než je navržený proud motoru.(b) the water pressure in the hydrants must be maintained at not less than 3 bar;
3.16.6. Pro elektrické součásti musí být k dispozici tato kontrolní a ukazovací zařízení:(c) piping and hydrants must be so designed that the hoses can be easily connected;
a) zelená kontrolní žárovka ukazující, že zařízení je v provozu;(d) all nozzles must be fitted with a device for regulating the water jet at high-pressure or spray and for stopping the flow;
b) červená kontrolní žárovka, která se rozsvítí při poruše nebo náhodném vypojení, při přetížení elektromotoru nebo při poruše jedné fáze třífázového napájení. Současně s rozsvícením červeného světla musí zaznít zvukový signál.(e) the entire system must conform to current standards.
Pokud je napájení chráněno pouze jističi, zařízení na kontrolu výpadku fáze není požadováno.7.03.6. The only extinguishing agent authorized in permanently installed appliances is halon 1301 (CBrF3). Its use is subject to compliance with the following conditions: (a) these appliances may be used only in engine rooms, boiler rooms and pump rooms;
3.16.7. Pokud je ukazatel polohy kormidla elektrický, musí mít nezávislé napájení.(b) the quantity of extinguishing agent must be sufficient to fill, in a gaseous form at 20 °C, from 4 725 to 7 % of the total volume of the room to be protected, including ventilation shafts.
3.17. Spustitelná kormidelnaIn calculating the quantity of extinguishing agent necessary, one kilo of halon 1301 at 20 °C is considered to fill a volume of 0 7160 m3;
Pokud lze kormidelnu spustit, musí být prostor pod kormidelnou opatřen zařízením zabraňujícím přístupu ke kormidelně během spouštění. Pokud je třeba pod spustitelnou kormidelnou procházet, musí spouštění kormidelny automaticky uvést do provozu zvukové výstražné zařízení. V případě poruchy zařízení pro spouštění kormidelny musí být možné kormidelnu spustit jinými způsoby.(c) the tanks under pressure intended for storing halon 1301 must conform to the specifications of the approved inspection bodies. These tanks must also be able to withstand the same pressure as the entire system under conditions in which the ambient temperature reaches a maximum of 60 °C. The following information must be marked in a clearly legible and indelible manner on the containers : nominal operating pressure, pressure under which the extinguishing agent is kept, year of manufacture and year of the last inspection as well as the type and quantity of extinguishing agent;
KAPITOLA 4(d) the tanks located in the room to be protected must be fitted with an automatic safety device which ensures that the extinguishing agent is released into the protected area if, in the event of fire, the tank is exposed to fire and the fire-fighting system has not been brought into operation ; this safety device must be efficient at an ambient temperature of 60 °C;
BEZPEČNÁ VZDÁLENOST, VOLNÝ BOK A PONOROVÉ STUPNICE(e) the tanks which are located outside the area to be protected must be sufficiently protected against excessive pressure up to a maximum ambient temperature of 60 °C. This condition is also valid for tanks containing the propellent gas;
4.01. Definice(f) any tank which also contains a propellent gas must be fitted with a manometer or equivalent instrument enabling the pressure of this propellent gas to be checked. A table showing the pressure/temperature ratio must be located nearby;
V této kapitole se:(g) the piping and accessories must be manufactured of steel or a material affording equivalent resistance to heat;
a) "délkou (L)" rozumí maximální délka trupu bez kormidla a příďového čelenu;(h) the only authorized propellent for tanks located inside the area to be protected is nitrogen, which must be under sufficient pressure in such tanks;
b) výrazem "uprostřed plavidla" rozumí v polovině délky L;(i) the outlet valves must be fitted in such a way as to enable the extinguishing agent to be distributed evenly and must be designed to enable the extinguishing agent to mix evenly and completely with the air to prevent stong local concentrations of the agent from occurring;
c) zařízením nebo konstrukčním prvkem "odolným vůči vodě a povětrnostním vlivům" rozumí zařízení, které za běžných okolností dovoluje proniknout jen velmi malému množství vody.(j) the system of piping and outlet valves must be designed in such a way as to enable the extinguishing agent to be released into the area to be protected within 10 seconds, supposing that the extinguishing agent is in a fluid state at an ambient temperature of 0 °C;
4.02. Bezpečná vzdálenost(k) the extinguisher system must be able to be operated manually from the wheelhouse or from any other place considered appropriate ; this place must be located outside the room to be protected;
Minimální bezpečná vzdálenost je:the installation of an automatic releasing device which is not equipped with an audible warning device is not authorized;
a) pro dveře a otvory kromě průlezů, které lze uzavřít způsobem zajišťujícím odolnost vůči vodě a povětrnostním vlivům: 0,15 m;(l) where an extinguisher system has to protect several areas, the operating instructions and the quantities of extinguishing agent necessary for each area must be dearly indicated;
b) pro dveře a otvory kromě průlezů, které nelze uzavřít způsobem zajišťujícím odolnost vůči vodě a povětrnostním vlivům: 0,20 m;(m) pneumatic, hydraulic and electrical control systems must be installed so as to minimize the probability of malfunction in the event of fire or explosion;
c) pro průlezy, které lze uzavřít způsobem zajišťujícím odolnost vůči vodě a povětrnostním vlivům: 0,30 m;(n) the extinguisher system must be checked at least once every 12 months. This check must include at least: - the external inspection of the entire system,
d) pro průlezy, které nelze uzavřít speciálním zařízením, nebo nejsou uzavřeny (otevřená podpalubí): 0,50 m.- checking of the proper functioning of the electrical system for breaking the seals,
4.03. Volný bok- checking of the pressure in the tanks.
Volný bok musí být dostatečný, aby byly dodrženy bezpečné vzdálenosti - nesmí být záporný.The permissible reduction of pressure may not exceed 10 % in each tank.
4.04. Ponorové značkyDuring the second check, the quantity of extinguishing agent in the tanks must also be checked. Any reduction in this quantity must not exceed 5 % in each extinguisher;
4.04.1. Úroveň maximálního ponoru musí být určena tak, aby byl současně zajištěn soulad s požadavky minimální bezpečné vzdálenosti, jakož i to, že tato úroveň nemůže být v žádném bodě vyšší než boční paluby, nebo, nejsou-li boční paluby, nejnižší bod horního okraje stěny trupu.(o) the inspection certificates signed by the inspectors must be carried on board;
4.04.2. Úroveň maximálního ponoru musí být značena jasně viditelnými nesmazatelnými ponorovými značkami.(p) where the vessel is fitted with one or more extinguisher systems using halon 1301 which have been inspected, the following should be mentioned under heading 18 on the certificate issued for the vessel:
4.04.3. Ponorové značky se musí skládat z obdélníku 0,3 m dlouhého a 0,04 m vysokého s vodorovnou základnou, která se kryje s úrovní maximálního ponoru povolenou v této příloze. Tyto značky lze kombinovat s dalšími značkami požadovanými podle jiných předpisů."... (number of) permanently fixed extinguisher systems using halon 1301. The required certificates must be carried on board. "
4.04.4. Každé plavidlo musí mít nejméně tři páry ponorových značek, jeden pár uprostřed a ostatní přibližně v jedné šestině délky plavidla od přídě a od zádě.7.04. Ship's boats 7.04.1. Powered vessels and barges of over 150 dwt as well as tugs, pushers and pusher tugs with a displacement of over 150 m3 must have at least one ship's boat.
Nicméně:7.04.2. The ship's boat shall be so placed on the vessel that it can be lowered into the water in complete safety and with the least possible delay, with the aid of appropriate lowering gear if necessary.
- u plavidel kratších než 40 m stačí dva páry značek přibližně v jedné čtvrtině délky plavidla od přídě a od zádě,7.04.3. The ship's boats required in 7.04.1 and 7.04.2 must meet the following requirements: (a) they must be equipped with seats for at least three persons, the width of the seat per person being at least 0 745 m;
- u plavidel, která nejsou určena k přepravě zboží, stačí jeden pár značek přibližně uprostřed plavidla.(b) they must be sufficiently strong;
4.04.5. Značky nebo informace, které pozbudou platnosti následkem nové prohlídky, musí být odstraněny nebo označeny jako neplatné pod dohledem orgánu vydávajícího lodní osvědčení.(c) the volume must be at least 1 75 m3 or the product of length × beam × depth must be not less than 2 77 m3;
Pokud z jakéhokoli důvodu ponorová značka zmizí, může být nahrazena pouze pod dohledem orgánu vydávajícího lodní osvědčení.(d) when carrying three persons weighing approximately 75 kg each, ship's boats must have a freeboard of at least 25 cm;
4.04.6. Pokud bylo plavidlo změřeno v souladu s Úmluvou pro cejchování plavidel vnitrozemské plavby [1] a rovina měřicích plechů splňuje požadavky této přílohy, mohou být měřicí plechy přijaty jako alternativa k ponorovým značkám.(e) they must be sufficiently stable. They shall be deemed sufficiently stable if, with two people weighing approximately 75 kg each sitting on the same side and as close as possible to the gunwale, there remains a freeboard of at least 10 cm;
4.05. Ponorová stupnice(f) with nobody aboard but entirely full of water, the boat's reserve buoyancy (in kg) must be at least 30 × length × bean × depth;
4.05.1. Každé plavidlo, jehož ponor může dosáhnout 1 m, musí mít ponorové stupnice na každé straně zádi; může mít přídavné ponorové stupnice.(g) the following equipment must be aboard; - one set of oars,
4.05.2. Nulový bod každé ponorové stupnice musí ležet svisle pod ponorovou stupnicí v místě rovnoběžném s rovinou maximálního ponoru procházející nejnižším bodem trupu nebo kýlu, existuje-li. Svislá vzdálenost nad nulovým bodem musí být odstupňována po decimetrech. Od roviny ponoru prázdného plavidla až po 10 cm nad rovinou maximálního ponoru musí být toto odstupňování vyznačeno čarami vyraženými nebo vyrytými a nabarvenými dvěma různými barvami tak, aby byly jasně viditelné. Odstupňování je vyznačeno číslicemi na straně stupnice alespoň po každých 50 cm a na horním konci ponorové stupnice.- one mooring line,
4.05.3. Dvě zadní měřicí stupnice umístěné v souladu s úmluvou podle bodu 4.04.6 mohou nahradit ponorové stupnice za předpokladu, že jsou odstupňovány v souladu s výše uvedenými požadavky, a že v případě nezbytnosti budou doplněny číslice ukazující ponor.- one baler.
KAPITOLA 57.04.4. In 7.04.3: - length is the maximum length of the ship's boat (in m);
STROJNÍ ZAŘÍZENÍ- beam is the maximum bean (in m);
5.01. Všeobecně- depth is the maximum moulded depth (in m).
5.01.1. Veškeré strojní zařízení a připojené zařízení musí být navrženo, vyrobeno a umístěno v souladu s pravidly řádné inženýrské praxe.7.05. Lifebuoys, ball-floats and life-jackets 7.05.1. All vessels must carry at least three lifebuoys or two lifebuoys and two ball-floats. These must be ready for use and secured on deck at suitable places but not fastened to their holders. At least one lifebuoy must be placed in the immediate vicinity of the wheelhouse.
5.01.2. Do zavedení předpisů Společenství musí boilery a jiné tlakové nádoby a jejich příslušenství splňovat předpisy platné v členském státě vydávajícím osvědčení.On powered vessels of up to 40 m in length, two lifebuoys will suffice.
5.01.3. Hlavní a pomocné strojní zařízení fungující na palivo s bodem vzplanutí pod 55 °C je zakázáno.At least one of the lifebuoys or ball-floats must have a heaving line of sufficient length.
Nicméně motory fungující na palivo s bodem vzplanutí pod 55 °C, které pohánějí kotevní navijáky, lodní čluny a přenosná motorová čerpadla, jsou povoleny.7.05.2. Lifebuoys must: - possess buoyancy of not less than 7 75 kg in fresh water,
5.01.4. Startovací pomocné prostředky fungující na palivo s bodem vzplanutí pod 55 °C jsou povoleny.- be manufactured of suitable material and be resistant to oil and its derivatives and to temperatures of up to 50 °C,
5.02. Bezpečnostní vybavení- be so coloured as to be readily visible in the water,
5.02.1. Veškeré strojní zařízení musí být umístěno a upevněno tak, aby bylo dostatečně přístupné pro obsluhu a údržbu a aby neohrožovalo zúčastněný personál.- have a mass not less than 2 75 kg,
5.02.2. Hlavní a pomocné strojní zařízení, boilery a veškeré příslušenství musí být vybaveno bezpečnostním zařízením odpovídajícím platným předpisům členského státu vydávajícího osvědčení.- have an inside diameter of 0 745 m ± 10 %,
5.02.3. Musí být také možné zastavit motory pohánějící tlakové a sací ventilátory z vnějšku prostoru, ve kterém jsou umístěny.- be surrounded by a rope providing a grip.
5.03. Pohonné zařízení7.05.3. Ball floats must: - possess buoyancy of not less than 7 75 kg in fresh water,
5.03.1. Pohonné zařízení plavidla musí být možné rychle a bezpečně uvést do chodu, zastavit a uvést do zpětného chodu (šrouby, kola atd.).- be manufactured of suitable material and be resistant to oil and its derivatives and to temperatures of up to 50 °C,
5.03.2. Pokud není pohonné zařízení plavidla ovládáno během plavby z kormidelny, musí být mezi kormidelnou a strojovnou zajištěn spolehlivý obousměrný komunikační systém.- be so coloured as to be readily visible in the water,
5.04. Výfukové potrubí motoru- have a mass of not less than 1 kg,
5.04.1. Výfukové potrubí procházející obytnými prostory nebo kormidelnou musí být uzavřeno v dostatečně plynotěsném obalu. Prostor mezi obalem a výfukovým potrubím musí být propojen s vnějším ovzduším.- be surrounded by a net providing a grip.
5.04.2. Všechny výfukové plyny musí být z plavidla odváděny. Musí být přijata veškerá vhodná bezpečnostní opatření k zabránění průniku škodlivých plynů do různých oddělení. Výfuky z hlavních motorů, které vypouštějí výfukové plyny bokem nebo nad bokem, jsou zakázány.7.05.4. A life-jacket must be provided within immediate reach of each person regularly on board.
5.04.3. Výfukové potrubí musí být vhodně tepelně izolováno, nebo chlazeno.7.05.5. The buoyancy, material and colour of life-jackets must satisfy the conditions set out in 7.05.2.
5.04.4. Pokud výfukové potrubí prochází podél hořlavých materiálů nebo skrz ně, musí být tyto materiály chráněny izolačním materiálem nebo jiným vhodným zařízením zajišťujícím účinnou izolaci.Inflatable life-jackets must inflate automatically or manually ; they must also have provision for inflation by mouth.
5.05. Nádrže, zásobníky paliva a potrubíCHAPTER 8 LIQUEFIED GAS INSTALLATIONS FOR DOMESTIC USES
5.05.1. Tekuté palivo musí být skladováno v nádržích bezpečně připevněných k trupu nebo v zásobnících paliva.8.01. General 8.01.1. Every liquefied gas installation consists essentially of a supply unit comprising one or more gas receptacles, and of one or more reducing valves, a distribution system and a number of gas-consuming appliances.
5.05.2. Nádrže a zásobníky paliva, jejich potrubí a další příslušenství musí být uspořádány a upevněny tak, aby ani palivo ani plyn nemohly uniknout do plavidla.8.01.2. Installations may be operated only with commercial propane.
5.05.3. Vyústění plnicích potrubí nádrží a zásobníků tekutého paliva musí být na palubě, kromě nádrží plněných pro denní spotřebu. Plnicí potrubí musí být opatřeno uzavíracím zařízením. Každá nádrž nebo zásobník paliva musí být vybaveny větracím potrubím, vyúsťujícím do vnějšího ovzduší nad palubou a uspořádaným tak, aby do něj nemohla vniknout voda.8.02. Installation 8.02.1. Liquefied gas installations must be suitable throughout for use with propane, must be installed in accordance with good practice and conform to the current regulations of the Member State which issued the certificate.
5.05.4. Rozvodné potrubí tekutého paliva musí být na výstupu z nádrže nebo zásobníku paliva vybaveno uzavíracím zařízením.8.02.2. A liquefied gas installation may be used only for domestic purposes in the accommodation and the wheelhouse.
Dále musí být možné z paluby zastavit přívod paliva v potrubích přímo zásobujících motory, boilery a vytápění.8.02.3. There may be a number of separate installations on board. A single installation may not be used to serve accommodation areas separated by a hold or a fixed tank.
Palivové potrubí nesmí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná jejich kontrola po celé délce.8.03. Receptacles 8.03.1. Only receptacles with approved capacities of between 5 and 35 kg are permitted.
5.05.5. Vizuální trubkové stavoznaky na nádržích a zásobnících tekutého paliva musí být vhodně chráněny proti poškození nárazem, vybaveny samouzavíracími kohouty a připojeny k nádržím nebo zásobníkům paliva na horním konci.8.03.2. The receptacles must satisfy the requirements in force in the Member State which issued the certificate.
5.05.6. Nádrže a zásobníky tekutého paliva musí být vybaveny průlezy s těsnými uzávěry, které umožňují čištění a kontrolu.They must bear the official stamp certifying that they have passed the statutory tests.
5.05.7. Nádrže přímo zásobující pohonné strojní zařízení musí být vybaveny zařízením, které dává vizuální a zvukový signál v kormidelně v případě, že úroveň paliva už nedostačuje pro bezpečný provoz.8.04. Siting and arrangement of supply unit 8.04.1. Where receptacles with a load of up to 35 kg are used, the supply unit must be installed on deck in a special cupboard or wall cupboard located outside the accommodation area in a position such that it does not interfere with movement on board. It must not, however, be installed against the fore or aft bulwark plating. The cupboard may be a wall cupboard set into the superstructure provided that it can only be opened outwards. It must be so located that the pipes leading to the gas consumption points are as short as possible.
5.05.8. Žádné potrubí vedoucí nebezpečné plyny nebo kapaliny, zejména potrubí pod takovým tlakem, který by v případě netěsnosti mohl ohrozit osoby, nesmí být umístěno v obytných prostorech a na chodbách. Tento požadavek neplatí na potrubí vedoucí páru a potrubí hydraulických systémů, pokud jsou obklopeny ochranným kovovým obalem.Each installation may comprise up to four receptacles in operation simultaneously, with or without the use of an automatic reversing coupler. The number of receptacles on board, including spare receptacles, must not exceed six per installation.
5.06. Drenážní čerpadlaThe pressure reducer or in the case of two-stage reduction the first pressure reducer, must be fitted to a bulkhead on the same cupboard as the receptacles.
5.06.1. Platí požadavky bodu 2.02.5.8.04.2. The supply unit must be so installed that any leaking gas may be evacuated from the cupboard containing the unit without any risk that it may penetrate inside the vessel or come into contact with anything that might set it on fire.
5.06.2. Plavidla s posádkou musí být vybavena alespoň jedním drenážním čerpadlem. Nicméně plavidla s pohonnou silou přesahující 225 kW a plavidla s nosností přesahující 350 t musí být vybavena dvěma samostatnými drenážními čerpadly, z nichž alespoň jedno musí mít strojní pohon.8.04.3. The cupboard must be constructed of fire-resistant materials and must be adequately ventilated by apertures in the top and bottom. The receptacles must be placed upright in the cupboard in such a way that they cannot be overturned.
Drenážní čerpadla s ručním pohonem jsou dostačující pro vodotěsná oddělení kratší než 4 m.8.04.4. The cupboard must be so designed and placed that the temperature of the receptacles cannot exceed 50 °C;
5.06.3. d = 1,58.04.5. The inscription "liquefied gas installation" and the "no smoking" symbol as described in 6.05.9 must be affixed to the outer wall of the cupboard.
+ 25 (v mm)8.04.6. If interior lighting is needed in the cupboard, it must be electrical and the installation must be flame-proof.
.8.05. Spare and empty receptacles
Vnitřní průměr (da) potrubních větví spojujících různé sací koše musí být alespoň:Spare and empty receptacles which are not kept in the supply unit must be stored outside the accommodation area and the wheelhouse in a cupboard designed according to the requirements of 8.04 of this Chapter.
d8.06. Reducing valves 8.06.1. The gas consuming applicances may be connected to the receptacles only through a distribution system fitted with one or more reducing valves to bring the gas pressure down to the utilization pressure. The pressure may be reduced in one or two stages. All reducing valves must be set permanently at a pressure determined in accordance with 8.07 below.
= 2,08.06.2. The final pressure reducers must either be fitted with or immediately followed by a device to protect the pipe automatically against excess pressure in the event of a malfunctioning of the reducing valve. Any gas which this protection device allows to escape must be evacuated into the open air without any risk that it may penetrate inside the vessel or come into contact with anything that might set it on fire ; if necessary, a special pipe must be fitted for this purpose.
+ 25 (v mm)8.06.3. Both the protection devices and the vents must be protected against the entry of water.
.8.07. Pressures 8.07.1. The pressure at the outlet from the last pressure reducer must be more than 0 705 bar above atmospheric pressure, with a tolerance of 10 %.
kde:8.07.2. Where two-stage reducing systems are used, the mean pressure must not be more than 2 75 bar above atmospheric pressure.
- L je délka plavidla mezi kolmicemi (v m),8.08. Pipes and flexible tubes 8.08.1. Pipes must consist of fixed steel or copper tubing.
- B je šířka plavidla na žebrech (v m),Pipes connecting with the receptacles, however, must be high-pressure flexible tubes or spiral tubes suitable for propane. The gas-consuming appliances may, if not installed in a fixed manner, be connected by means of suitable flexible tubes not more than 1 m in length.
- C je boční výška plavidla k hlavní palubě (v m),8.08.2. Pipes must be able to withstand any stresses or corrosive action which may occur under normal operating conditions on board, and their characteristics and layout must be such that they ensure a satisfactory flow of gas at the appropriate pressure to the gas-consuming appliances.
- l je délka příslušného vodotěsného oddělení (v m).8.08.3. Pipes must have as few joints as possible. Both pipes and joints must be gas-tight and must remain gas-tight despite any vibration or expansion to which they may be subjected.
5.06.4. Kapacita drenážního čerpadla se strojním pohonem musí být alespoň 0,1 d2 l/min.8.08.4. The pipes must be readily accessible, properly fixed and protected at every point where they might be subject to impact or fraction, particularly where they pass through steel bulkheads or metal partitions.
Kapacita pomocného drenážního čerpadla musí být alespoň 0,1 da2 l/min, kde se da vztahuje na nejdelší vodotěsné oddělení.The entire outer surface of steel pipes must be treated against corrosion.
Kapacita jakéhokoli drenážního čerpadla s ručním pohonem pro použití pouze v jediném oddělení musí být alespoň:8.08.5. Flexible pipes and their joints must be able to withstand any stresses which may occur under normal operating conditions on board. They must be unencumbered and fitted in such a way that they can be inspected over their entire length.
0,1 da2 l/min, kde da se vztahuje na dané oddělení.8.09. Distribution system 8.09.1. No part of the liquefied gas installation may be located in the engine room.
5.06.5. Jsou povolena jen samonasávací drenážní čerpadla.On tanker vessels subject to the rules on the carriage of dangerous goods, no part of the liquefied gas installation may be located in the cargo area.
5.06.6. Pro každé oddělení s plochým dnem širším než 5 m musí být instalován alespoň jeden sací koš na každé straně. Pokud je strojovna delší než 5 m, musí v ní být alespoň dva sací koše.8.09.2. A valve which is rapidly and easily accessible must provide a means whereby the entire distribution system can be shut off.
5.06.7. Záďové oddělení musí být možné drenážovat ze strojovny pomocí automaticky uzavíratelného potrubí (2.02.8).8.09.3. Each gas-consuming appliance must be supplied by a separate branch of the distribution system, and each branch must be controlled by a separate closing device.
5.06.8. Drenážní potrubní větve z různých oddělení musí být spojené do hlavního potrubí pomocí zpětných ventilů, které lze uzavřít.8.09.4. The valves must as far as possible be fitted at points where they are protected from the weather and from impact.
Oddělení nebo jiné prostory vybavené jako zátěžové mohou být zapojeny do drenážního systému přes jednoduché uzavírací zařízení.8.10. Gas-consuming appliances and their installations 8.10.1. The only appliances that may be installed are propane-consuming appliances approved in the Member State which issued the certificate, which are equipped with devices that effectively prevent the escape of gas, both in case of extinction of the flames and in case of extinction of the pilot light.
5.07. Zařízení ke sběru odpadního oleje8.10.2. Each appliance must be so placed and connected as to avoid any risk of accidental wrenching of the connecting pipes.
Zařízení ke drenážování sběrných prostorů strojovny musí být navržena tak, aby olej nebo olejem znečištěná voda odčerpávaná ze sběrných prostorů zůstaly na plavidle.8.10.3. Heating and water-heating appliances must be connected to a duct for evacuating combustion gases.
Dynamický separátor oleje musí být umístěn na potrubí za drenážním čerpadlem, a pokud to není možné, musí být kolem každého sacího koše umístěn statický separátor.8.10.4. The installation of gas-consuming appliances in the wheelhouse is permitted only if the wheelhouse is so constructed that no gas which leaks accidentally can escape into the lower parts of the vessel, in particular through the control runs leading to the engine room.
Tato zařízení musí být zařízení typu schváleného příslušným orgánem jednoho ze členských států a musí mít odpovídající velikost.On tanker vessels subject to the rules on the carriage of dangerous goods, no gas-consuming appliance may be located in the wheelhouse.
5.08. Navijáky8.10.5. Gas-consuming appliances may be installed in sleeping quarters only if combustion takes place independently of the air in the quarters.
5.08.1. Kotevní navijáky musí být k dispozici pro kotvy těžší než 50 kg.8.10.6. Gas-consuming appliances in which combustion depends on the air in the rooms in which they are located must be installed in rooms which are sufficiently large.
5.08.2. Navijáky navržené pro strojní i ruční pohon musí být zkonstruovány tak, aby ruční pohon nemohl být uveden do pohybu strojním pohonem.8.10.7. On tanker vessels subject to the rules on the carriage of dangerous goods, gas-consuming appliances must bear a prominent red mark.
5.09. Vlastní hluk plavidla8.11. Ventilation and evacuation of combustion gases 8.11.1. In rooms containing gas-consuming appliances in which combustion depends on the ambient air, the supply of fresh air and the evacuation of the combustion gases must be ensured by means of ventilation apertures of adequate dimensions determined according to the capacity of the appliances.
5.09.1. Vlastní hluk plavidla během plavby, zejména hluk způsobený sáním a výfukem motoru, musí být odpovídajícím způsobem tlumen.8.11.2. The ventilation apertures must not have any dosing device and must not give on to sleeping quarters.
5.09.2. Za běžných provozních podmínek nesmí vlastní hluk plavidla měřený v místě vzdáleném 25 m od boku plavidla převýšit 75 dB (A).8.11.3. The evacuation devices must be so designed as to ensure the safe evacuation of the combustion gases. They must be reliable in operation and fire-resistant. Their operation must not be affected by the ventilators.
KAPITOLA 68.12. Instructions for use and safety
ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍA notice containing instructions on the use of the installation shall be affixed on board in a suitable place. The notice must bear inter alia the following instructions in the appropriate language or languages: - "the taps of receptacles which are not connected to the distribution system must be closed, even if the recipients are presumed to be empty",
6.01. Všeobecně- "flexible pipes must be changed as soon as their condition so requires",
6.01.1. Veškeré elektrické zařízení musí splňovat požadavky této kapitoly.- "all receptacles must remain connected unless the corresponding connecting pipes are closed by taps or sealed".
6.01.2. Na palubě plavidla musí být:8.13. Inspection
a) schéma instalace a okruhů, zkontrolované a podepsané orgánem příslušným pro provádění prohlídek a specifikující:Before a liquefied gas installation is used, after any modification or repair and on every renewal of the attestation referred to in 8.15, the whole of the said installation must be submitted for inspection by an approved expert of the Member State issuing the certificate. At the time of the inspection the expert must verify whether the installation conforms to the requirements of this Chapter. He must submit an inspection report to the competent authority which issues the certificate.
- typy a značky použitého strojního zařízení a spotřebičů,8.14. Tests
- typy a průřezy kabelů,The tests on the installation, after mounting, must be carried out as follows: 8.14.1. Medium-pressure pipes between the outlet of the first reducing device and the valves fitted before the final pressure reducer: (a) strength test, carried out with air, an inert gas or a liquid at a pressure 20 bar above atmospheric pressure;
- všechny další podrobnosti, podstatné pro posouzení souladu s bezpečnostními požadavky;(b) gas-tightness test, carried out with air or an inert gas at a pressure 3 75 bar above atmospheric pressure.
b) návody na obsluhu elektrických zařízení.8.14.2. Pipes at the utilization pressure between the single or final pressure reducer and the valves fitted before the gas-consuming appliances:
6.01.3. Veškeré elektrické zařízení musí být navrženo, vyrobeno a instalováno tak, aby vydrželo stálé příčné naklánění až do 15° a teplotu prostředí až do 40 °C.- leak test, carried out with air or an inert gas at a pressure of 1 bar above atmospheric pressure.
6.02. Nejvyšší přípustná napětí8.14.3. Pipes situated between the single or final pressure reducer and the controls of the gas-consuming appliance:
6.02.1. Nesmí být překročena tato napětí:- leak test at a pressure of 0 72 bar above atmospheric pressure.
Druh zařízení | Nejvyšší přípustné napětí |8.14.4. In the tests referred to in 8.14.1 (b), 8.14.2 and 8.14.3, the pipes are deemed gas-tight if, after sufficient time to allow for normal balancing, no fall in the test pressure is observed during the following 10 minutes.
Stejnosměrný proud | Jednofázový střídavý proud | Třífázový střídavý proud |8.14.5. Receptacle connectors, piping and other fittings subjected to the pressure in the receptacles, and joints between the reducing valve and the distribution pipe: - leak test, carried out with a foaming substance, at the operating pressure.
A.Pohonná a vytápěcí zařízení včetně vývodů | 250 V | 250 V | 500 V |8.14.6. All gas-consuming appliances must be brought into service and tested at the nominal pressure to ensure that combustion is satisfactory with the regulating knobs in the different positions.
B.Světelná zařízení včetně vývodů | | 250 V | 250 V | — |The safety devices must be checked to ensure that they operate satisfactorily.
C.Vývody pro napájení ručního nářadí používaného na palubě nebo v omezených nebo vlhkých kovově uzavřených prostorech kromě boilerů a zásobníků paliva | a)všeobecně | 50 V | 50 V | — |8.14.7. After the test referred to in 8.14.6, it must be verified, in respect of each gas-consuming appliance connected to a flue, whether, after five minutes' operation at the nominal pressure, with windows and doors closed and the ventilation devices in operation, any combustion gases are escaping through the damper.
b)při použití izolačního transformátoru pro jediné zařízení | — | 250 V | — |If there is a more than momentary escape of such gases, the cause must immediately be detected and remedied. The appliance must not be approved for use until all defects have been eliminated.
c)při použití zařízení se zesílenou nebo dvojitou izolací | 250 V | 250 V | — |8.15. Attestation 8.15.1. The certificate must include an attestation to the effect that, following the inspection referred to in 8.13, all liquefied gas installations conform to the requirements of this Chapter.
D.Vývody pro napájení ručního nářadí používaného v boilerech nebo zásobnících paliva | | 50 V | 50 V | — |8.15.2. The attestation shall be valid for a period not exceeding three years. It may be renewed only after a further inspection carried out in accordance with 8.13.
6.02.2. Za podmínky souladu s předepsanými bezpečnostními opatřeními jsou přípustná vyšší napětí:Where the owner of a vessel or his representative submits a reasoned request, the Member State which issued the certificate may extend the validity of the attestation for not more than six months without carrying out the inspection required under 8.13. Such extension must be entered in the certificate. The date on which the next inspection would normally have been due may not be postponed as a result of the extension.
a) v zařízeních pro nabíjení baterií, jak to vyžaduje nabíjecí postup;CHAPTER 9 SPECIAL WHEELHOUSE ARRANGEMENTS FOR STEERING ON RADAR BY ONE PERSON
b) pro strojní zařízení, jejichž výkonnost to vyžaduje;9.01. General
c) pro speciální palubní zařízení (například rádiové zařízení, zapalování).A wheelhouse is deemed to be specially arranged for steering on radar by one person if it fulfils the conditions of this Chapter
6.03. Břehové přípojky9.02. General design conditions 9.02.1. The wheelhouse must be designed to accommodate a seated steersman.
6.03.1. Pokud je elektrické zařízení napájeno ze břehu, musí mít kabely pevné spojení na palubě nebo musí být vybaveny stálým spojením nebo zařízením pro odběr proudu.9.02.2. All appliances, instruments and controls must be so arranged that the steersman can use them conveniently during the voyage without leaving his seat and without losing sight of the radar screen.
Musí být postaráno o to, aby kabely a jejich spojení nebyly vystaveny zatížení v tahu.The controls must move easily into the operating position, which must be unmistakably clear.
6.03.2. Použijí se pouze ohebné kabely izolované nehořlavým pláštěm odolným proti oleji.9.02.3. Monitoring instruments must be easy to read and their illumination must be capable of continuous adjustment to the point of extinction, whatever the lighting conditions inside the wheelhouse, so that the illumination is not troublesome and does not impair visibility.
6.03.3. Pokud vstupní napětí převyšuje 50 V, musí být trup účinně uzemněn. Zásuvka na trupu musí být speciálně označena.9.02.4. The wheelhouse must be equipped with adjustable heating. The wheelhouse darkening device must not adversely affect ventilation.
6.03.4. Hlavní rozvaděč musí obsahovat ukazatel toho, zda břehová přípojka vede proud.9.03. Radar equipment and speed of rotation indicator 9.03.1. The radar screen must not be substantially off the steersman's line of vision when he is in the normal position at the wheel.
6.04. Generátory a motory9.03.2. The radar image must remain fully visible, without the aid of a mask or screen, irrespective of the lighting conditions prevailing outside the wheelhouse.
6.04.1. Generátory a motory musí být umístěny tak, aby byly snadno přístupné pro prohlídky, měření a opravy, a aby se zabránilo vniknutí vody a/nebo oleje k vinutí. Svorkovnice musí být snadno přístupné.9.03.3. A speed-of-rotation indicator must be installed directly above or below the radar screen.
6.04.2. Generátory poháněné hlavním motorem, vrtulovým hřídelem nebo pomocným agregátem určeným pro jinou funkci musí být navrženy na kolísání otáček, ke kterému může v provozu dojít.9.04. Signalling and signal-emitting equipment 9.04.1. Lights and light signals must be controlled by switches whose layout reflects the actual position of the lights and light signals. Each light or light signal must be monitored by a tell-tale light of the same colour as the light or light signal which it monitors, built into the switch or mounted beside it. Failure of a light or light signal must cause the corresponding tell-tale light to be extinguished.
6.05. Akumulátory9.04.2. Audible warning devices must be controlled by foot.
6.05.1. Akumulátory musí mít konstrukci speciálně uzpůsobenou pro použití na palubách plavidel. Skříně článků musí být vyrobeny z nárazu vzdorného materiálu, který se nemůže snadno vznítit, a musí být provedeny tak, aby zabraňovaly vylití elektrolytu při příčném náklonu 40° od svislice.9.05. Installations for steering the vessel and operating the engines 9.05.1. The steering gear of the vessel must be controlled by a horizontal lever. This lever must be easy to operate and the angle between the lever and the centreline of the vessel must accurately reflect the angle of deflection of the rudder plate. It must be possible to release the lever, whatever its position, without the position of the rudder plate changing. An equivalent control system is permitted for Voith-Schneider and steerable propellers.
6.05.2. Akumulátory musí být zabezpečeny tak, aby se neposouvaly s pohyby plavidla. Nesmí být vystaveny nadměrnému teplu, extrémnímu chladu, ostřiku, páře nebo výparům.If the vessel is also fitted with reversing rudders or bow rudders they must be controlled by separate levers.
Musí být uspořádány tak, aby byly snadno přístupné a aby žádné jimi produkované výpary nemohly poškodit sousední zařízení.9.05.2. Every engine must be controlled by a single lever moving through the arc of a circle in a vertical plane more or less parallel to the longitudinal axis of the vessel. Forward movement of the lever must cause the vessel to move ahead and its movement toward the stern must cause motion astern. The drive must be engaged or reversed when the lever is approximately in the neutral position. There must be a clearly distinguishable click as the lever goes into the neutral position. The sweep of the lever from the neutral position to the "full speed ahead" position and from the neutral position to the "full speed astern" position must not exceed 90°.
Akumulátorové baterie nesmí být umístěny v kormidelně nebo v obytných prostorech nebo v podpalubí.9.05.3. The direction and rare of rotation of the propellers must be indicated.
Nicméně akumulátory pro přenosné spotřebiče smějí být umístěny v kormidelnách nebo obytných prostorech.9.06. Stern anchor handling gear
6.05.3. Baterie vyžadující nabíjecí příkon přesahující 2 kW (vypočítaný z nejvyššího napětí a nominálního napětí baterie) musí být umístěny v místnosti zvlášť pro ně vyhrazené. Jsou-li umístěny na palubě, musí být uzavřeny ve skříni nebo v bedně.The steersman must be able to cast the stern anchor(s) without leaving his seat. This requirement shall not apply to vessels of pushed trains or breasted-up formations not exceeding 86 m in length.
Baterie vyžadující nabíjecí příkon nepřesahující 2 kW mohou být umístěny pod palubou ve skříňce nebo v bedně. Mohou být také umístěny ve strojovně nebo v jiném dobře větraném místě, pokud jsou chráněny proti padajícím předmětům nebo kapající vodě.9.07. Telephone equipment 9.07.1. Vessels must be fitted with a radiotelephone installation for vessel-to-vessel service. Reception must be by a loudspeaker and transmission by a fixed microphone. The steersman must be able to effect both operations. The changeover from reception to transmission must be effected by push-button. The steersman must be able to reach this installation from his seat.
6.05.4. Vnitřky všech prostorů, skříní, beden, krytů a dalších konstrukčních podsestav speciálně vyhrazených pro baterie musí být vrstvou nátěru nebo obložení vyrobeného z materiálu odolného proti elektrolytu chráněny proti agresivnímu působení elektrolytu.The same requirements shall apply where necessary to the nautical operations service.
6.05.5. Účinné větrání musí být zajištěno, jsou-li baterie instalovány v uzavřených prostorech, skříňkách nebo bednách. Vzduch musí vstupovat spodem a být vytlačován horem, aby se zajistilo úplné odvětrání plynů. Větrací kanály nesmí obsahovat zařízení, bránící průtoku vzduchu (např. uzavírací ventil).9.07.2. If the wheelhouse is fitted with a radiotelephone installation connected to the public service, reception must be by a loudspeaker at the steersman's seat. However, the microphone for vessel-to-vessel communication may not under any circumstances be used for calls via the public service.
6.05.6. kde:9.07.3. All vessels must have a voice communication system. This shall serve at least the following points: - the bows of the vessel or the head of the train,
- "j" představuje jednu čtvrtinu maximálního napětí přípustného pro nabíječku (v A),- the crew's quarters, and
- "n" představuje počet článků.- the steersman's cabin.
6.05.7. Při přirozené ventilaci musí průřez kanálů odpovídat průtoku vzduchu požadovanému při rychlosti 0,5 m/s. Nesmí být menší než 80 cm2 pro olověné baterie a menší než 120 cm2 pro alkalické baterie.Reception must be by a separate loudspeaker and transmission via a fixed microphone which may be the one used for the vessel-to-vessel service on condition that this does not cause confusion between the two networks. The changeover from reception to transmission must be effected by push-buttons or change-over switches.
6.05.8. Nelze-li zajistit požadované větrání přirozeným průtokem vzduchu, musí být k dispozici ventilátor, nejlépe s výfukem a motorem mimo proud vzduchu a plynu.9.08. Alarm signals 9.08.1. An alarm system controlled by an "off/on" switch must be available to the steersman. Switches which automatically return to the "off" position when released are not permitted.
Zvláštní zařízení musí bránit plynům vniknout do motoru.9.08.2. The strength of this signal must be not less than 75 dB(A) in the accommodation. In the engine room it shall be 5 dB(A) in excess of the ambient noise level with the propulsion machinery at full power.
Ventilátory musí mít takovou konstrukci a materiál, aby se zabránilo tvorbě jisker při dotyku lopatek a skříně ventilátoru a tvorbě elektrostatického náboje.9.09. Other instruments
6.05.9. Na dveřích nebo krytech oddělení, skříní nebo beden obsahujících baterie musí být umístěn symbol "kouření zakázáno" o průměru alespoň 0,10 m.Instruments other than those listed above must be reduced to a minimum.
6.06. Elektrické rozvodné desky9.10. Endorsement of the inspection certificate
6.06.1. Rozvodné desky musí být umístěny na přístupných a dobře větraných místech bez emisí plynu a kyselin. Musí být uspořádány tak, aby byly chráněny proti nárazům a proti jakýmkoli nepříjemným incidentům způsobeným drsným počasím, vodou, olejem, tekutými palivy, parou nebo výpary.If the vessel conforms to the requirements of this Chapter, the certificate must be endorsed as follows:
Rozvaděče nesmějí být umístěny blízko komunikačního potrubí nebo větracích otvorů nádrží na tekutá paliva."Approved for steering on radar by one person."
6.06.2. Obecně musí mít materiály použité pro výrobu rozvaděčů mechanickou pevnost, musí být trvanlivé a nehořlavé. Nesmějí nasávat vodu a vlhkost.CHAPTER 10 SPECIAL PROVISIONS FOR VESSELS DESIGNED TO BE MADE UP INTO PUSHED TRAINS, PULLED TRAINS OR TO BE BREASTED UP
6.06.3. Pokud napětí převyšuje 50 V:10.01. Pushers 10.01.1. Pushers must have at the bow a "pusher platform", a device not less than two-thirds as wide as the greatest width of the vessel. The platform must be so designed that, from the start of the coupling manoeuvres, the personnel involved can move easily and without danger from one vessel to the other with the coupling gear.
a) musí být použity rozvaděče, jejichž vodivé prvky jsou uspořádány nebo chráněny tak, aby zabránili náhodnému dotyku;The platform must also be such as to enable the pusher to take up a fixed position in relation to the lighters, and particularly to prevent the pusher sheering out sideways to the stern of the lighters.
b) musí být zajištěna izolační rohož nebo impregnovaný dřevěný rošt; to se ale netýká panelu odpojovačů;10.01.2. Pushers must be equipped with the requisite coupling gear ; where cables are used for coupling, pushers must be equipped with at least two special winches or equivalent devices.
c) kovové díly rámu ovládacího panelu a kovové skříně přístrojů musí být pečlivě uzemněny.10.01.3. The main engines must be controlled from the wheelhouse. Their operation must be monitored by means of devices installed in the wheelhouse.
6.06.4. Všechny části rozvaděčů včetně propojení musí být snadno přístupné za účelem kontroly, údržby nebo výměny a schopné rozpojení.10.02. Lighters 10.02.1. Chapter 3 and 7.02, 7.04 and 7.05.1 shall not apply to lighters. 5.06 shall not apply to lighters with no accommodation and no engine or boiler rooms.
6.06.5. K rozvaděči musí být připevněné informační tabulky pro všechny hlavní a připojené okruhy, ukazující příslušný okruh.10.02.2. Ship-borne lighters shall also comply with the following construction requirements: (a) The transverse watertight bulkheads referred to in 2.02.3 are not required if the bows are capable of withstanding an impact at least 2 75 times that required in the collision bulkhead of an inland waterway vessel of the same draught built to the specifications of a classification society approved by the Member State which has to issue the certificate.
6.07. Spínače, zástrčky, pojistky a ochrany vodičů(b) By way of derogation from 2.02.5, compartments with a double bottom into which access is difficult need not be drainable unless the volume of the space concerned exceeds 5 % of the displacement of the ship-borne lighter at maximum authorized draught.
6.07.1. Celá instalace, odbočné kabely z hlavního rozvaděče a odbočné kabely z rozvodného panelu, musí být schopná odpojení pomocí spínačů nebo automatických jističů, které současně odpojí všechny vodiče vedoucí proud.(c) The surface of decks, side decks and hatch covers must have an antislip finish. Where necessary, sloping surfaces must be fitted with raised slats.
Pokud je napětí 50 V a méně, jsou povoleny výjimky pro odbočné kabely z rozvodných panelů, zejména u okruhů s individuálními spínači pro každý spotřebič.(d) Along the line where the deck or side decks form an angle with the ship's side there must be toerails or stringer bars at least 0 703 m high and guard rails at least 0 790 m high ; the guard rails may be removable.
6.07.2. Všechny generátory a okruhy musí být chráněny proti nadměrnému proudu v každém neuzemněném pólu nebo vodiči. Pro tento účel mohou být použity automatické jističe s okamžitou ochranou proti zkratu a nadměrnému proudu nebo bezpečnostní pojistky uzavřeného provedení. Tato elektrická ochranná zařízení musí být umístěna tak, aby byla vhodně chráněna proti otřesům.No guard rails are required at the bows.
6.07.3. Požadavky bodů 3.16.3, 3.16.4 a 3.16.5 musí být splněny z hlediska ochrany součástí kormidelního zařízení.10.03. Powered vessels and tags capable of pushing
6.07.4. Na odpojovacích přístrojích musí být ukazovány polohy "zapnuto" a "vypnuto". To neplatí pro spínače osvětlení pracující s méně než 10 A.In order to be approved for carrying out pushing operations, powered vessels and tugs must: (a) have a pusher platform as required under 10.01.1, or
6.07.5. Všechny spínače a zástrčky musí být navrženy tak, aby rozpojily všechny vodiče současně. Spínače osvětlení pracující s méně než 10 A lze vyjmout kromě osvětlení vlhkých prostorů.(b) be fitted with appropriate and effective devices to prevent the pusher vessel sheering out sideways to the stern of the vessel to be pushed.
6.07.6. Spotřebiče vyžadující proud nad 10 A musí být zapojeny do samostatného obvodu.10.04. Pushed train tests 10.04.1. For the purpose of issuing a certificate for a pusher or pusher tug, or of endorsing the certificate of a powered vessel or rug with "suitable for pushing", it is for the competent authority to decide whether, and which, trains are to be submitted for tests, and to carry out tests with those formations which it regards as the most unfavourable. The certificate must show the conditions under which the pusher is certified or the endorsement "suitable for pushing" is valid.
6.07.7. Kabely musí být izolované nehořlavým vodotěsným pláštěm a musí to být druh kabelů běžně používaných na plavidlech.10.04.2. The tests must prove that: (a) the train has sufficient directional stability;
Jiné typy kabelů mohou být použity v obytných prostorách, pokud jsou účinně chráněné a nehořlavé.(b) a major course alteration followed immediately by a return to the original course can be made swiftly and easily;
Kabely musí být chráněny proti všem typům poškození za běžných provozních podmínek, zvláště na palubě a v podpalubí.(c) the train has sufficient speed through the water;
6.07.8. Přenosné spotřebiče nesmí být za žádných okolností napájeny kabely s kovovým pláštěm.(d) where necessary, astern propulsive power is sufficient to enable the train to stop when headed downstream;
6.07.9. Kabely a vybavení musí být propojeny prostřednictvím robustních a trvanlivých zařízení, která zabrání namáhání spojů tahem.(e) when the train is being coupled or uncoupled, the coupling gear is easy and safe to manipulate.
6.08. Zařízení kontroly uzemněníThe coupling gear must also meet the following requirements: - the rigidity of the rain must be maintained,
Vhodné zařízení pro kontrolu uzemnění musí být k dispozici u všech neuzemněných obvodů nad 50 V.- coupling gear must ensure uniform tension, preferably by means of special winches.
6.09. Osvětlení10.04.3. In the course of the above tests, the authority competent for issuing the certificate will not take into account the effects of special devices (rudders, propulsion mechanisms, etc.) installed on lighters unless the latter always form part of the same train. Where they do, the authorized lighters must be named in the certificate of the vessel providing the propulsion for the train.
6.09.1. Veškeré světelné spotřebiče musí být umístěny tak, aby jimi vydávané teplo nemohlo zapálit blízké hořlavé předměty nebo jednotky.10.05. Towing vessels
6.09.2. V uzavřených prostorech, ve kterých jsou umístěny akumulátory nebo skladovány barvy a jiné vysoce hořlavé látky, se smějí používat jenom světelné spotřebiče s omezeným rizikem výbuchu.In order to be authorized to effect towing operations, vessels must meet the following requirements: (a) towing gear must be so installed that, when in use, it does not compromise the safety of the crew or cargo. The vessel must remain sufficiently manoeuvrable and stable when towing;
6.09.3. Světelné spotřebiče ve strojovnách a kotelnách musí být rozděleny nejméně na dva obvody.(b) the steersman must be able to operate the propulsion machinery himself or be able to control such operations without leaving the steering station;
6.10. Signální světla(c) where cables are used for towing, the towing gear must comprise winches or a towing hook which can be slipped from the steering station. The towing gear must be installed forward of the plane of the propellers. However, this does not apply to articulated tugs.
6.10.1. Rozvaděč pro osvětlení musí být umístěn v kormidelně; musí být možné jej napájet zvláštním kabelem z hlavního rozvaděče.10.06. Vessels designed to propel breasted-up formations
6.10.2. Každé světlo musí být napájeno samostatně z rozvaděče pro osvětlení a samostatně jištěno a ovládáno. Světla tvořící skupinu smějí být napájena jedním obvodem, pokud porucha jakéhokoli světla spustí poplach v monitorovacím systému.In order to be authorized to propel breasted-up formations, vessels must: 1. comply with the provisions of 10.05 (a) and (b);
6.10.3. Pokud není možná přímá kontrola z kormidelny, jsou světla kontrolována pomocí kontrolních svítilen nebo podobných zařízení, umístěných na řídícím panelu v kormidelně. Porucha kontrolní svítilny nesmí ovlivnit činnost světla, které je její pomocí kontrolováno.2. be equipped with appliances which in number and layout ensure that the formation of powered and propelled vessels remains securely breasted-up whether laden or unladen.
6.11. UzemněníCHAPTER 11 HEALTH AND SAFETY IN THE CREW'S ACCOMMODATION AND WORKING STATIONS
6.11.1. Kovové části, které při svém provozu nevedou proud, například rámy a skříně strojů, spotřebiče, spojovací a pomocné prvky, musí být uzemněny, pokud již nejsou namontovány tak, aby měly účinný kovový dotyk s trupem.11.01. General 11.01.1. Vessels on which the uninterrupted presence of persons is required out of working hours must have the necessary accommodation.
6.11.2. Při provozu na stejnosměrný proud musí být kovové spojovací a pomocné prvky, kovové oplášťování kabelů a kanálů uzemněny přinejmenším na obou koncích. Pokud jsou kabely upevněny na dřevěném nebo plastovém materiálu, postačí jedno uzemnění. Při provozu na střídavý proud nesmí být jednovodičové kabely a kanály uzemněny na více než jednom místě.11.01.2. The accommodation must be designed, dimensioned and fitted out in such a way as to satisfy the needs of those on board as to safety, health and comfort. Such accommodation must comply with the requirements of 11.02 to 11.12.
6.11.3. V zařízeních s napětím do 50 V lze uzemnění vynechat.11.01.3. The inspecting authorities may permit exceptions to the rules set out below when the safety, health and comfort of those on board are ensured in an equivalent manner by other measures.
6.11.4. Pokud napětí převyšuje 50 V, musí být skříně přenosných elektrických spotřebičů, nejsou-li vyrobeny z izolantů nebo chráněny, uzemněny přes napájecí kabel pomocí přídavného vodiče, který za běžných okolností proud nevede.11.01.4. 11.03, 11.08.2, 11.09, 11.10 and 11.11 do not apply to accommodation used solely by crew members who are not workers employed under an employment contract. These derogations must be mentioned under heading No 21 of the certificate.
6.12. Nouzový zdroj elektrické energie11.02. Siting and fitting-out of the accommodation 11.02.1. The accommodation must be situated aft of the collision bulkhead and as much as possible of the accommodation must be above deck.
6.12.1. Jako nouzový zdroj elektrické energie jsou povolena tato zařízení:In the fore section of the vessel, no floors shall be more than 1 720 m below the plane of maximum draught.
a) pomocná souprava se systémem dodávky paliva nezávislým na hlavním motoru a se samostatným chladicím systémem, která v případě poruchy hlavního okruhu nastartuje automaticky, nebo může být nastartována ručně, pokud je umístěna v těsné blízkosti kormidelny nebo jiného, kvalifikovanou obsluhou trvale obsazeného pracoviště, a která je sama schopna pokrýt požadavky na dodávku proudu během 30 sekund neboExceptions may be authorized for accommodation which is not occupied permanently.
b) akumulátorová baterie, která převezme dodávku proudu v případě poruchy hlavního okruhu automaticky nebo může být zapnuta ručně z kormidelny nebo jiného, kvalifikovanou obsluhou trvale obsazeného pracoviště a která je schopna napájet daná zařízení po předepsanou dobu bez potřeby nabití a bez nedovoleného poklesu napětí.11.02.2. The accommodation must be accessible easily and in complete safety.
6.12.2. Pomocné soupravy, nouzové baterie a související přepínací systém, mohou být instalovány ve strojovně, ale v tomto případě musí být co nejvýše.As a general rule, the accommodation and galleys must be accessible from deck by means of a corridor.
6.12.3. Nouzové zdroje elektrické energie musí být schopné zajistit přinejmenším to, aby tato zařízení mohla fungovat současně, pokud je to povinné a pokud zařízení nemají nezávislé nouzové zdroje napájení:11.02.3. The accommodation must be so located and fitted out as to avoid as far as possible the penetration of polluted air from other compartments of the vessel (e.g. engine room and holds). Where forced-air ventilation is used the intake vents must be so placed as to satisfy the above requirement. Stale air from galleys or sanitary installations must be expelled from the vessel by the most direct route.
a) signální světla;11.02.4. Accommodation must be protected from unacceptable noise and vibration. The maximum permissible sound pressure levels are: - 70 dB(A) in the living quarters,
b) zvukové signály;- 60 dB(A) in the sleeping quarters, except in the case of vessels working only by day.
c) nouzové osvětlení;11.02.5. To permit rapid evacuation in the event of wreck or fire, the accommodation must be provided with emergency exits, distant from each other if possible, and where possible to port and starboard.
d) radiotelefon;This does not apply to: (a) accommodation with several exits, ports or skylights which would permit rapid evacuation;
e) hlavní poplašné zařízení, příslušné tlampače nebo jiné nouzové systémy;(b) sanitary installations.
f) nouzové světlomety.11.02.6. Emergency exits and ports or skylights designed for use as emergency exits must have a clear opening of at least 0 736 m2 and the smallest dimension must be at least 0 750 m.
Doba, po jakou musí být nouzový zdroj elektrické energie schopný provozu, musí být určena v souladu se zamýšleným použitím plavidla, ale nesmí být kratší než 30 minut.11.03. Dimensions of the accommodation 11.03.1. The headroom in the crew's quarters must not be less than 2 m.
KAPITOLA 711.03.2. The free floor area of the accommodation must not be less than 2 m2 per occupant. The area occupied by movable furniture such as chairs and tables shall be included in the free floor area.
VYBAVENÍ11.03.3. The volume of air per occupant must not be less than 3 75 m3 in the living quarters and not less than 5 m3 for the first occupant and 3 m3 for the second in the sleeping quarters. The volume of air is that remaining after the appropriate deductions have been made for lockers, berths, etc.
7.01. Kotvy, řetězy a kotevní lana11.03.4. The cubic capacity of each unit in the living and sleeping quarters must not be less than 7 m3.
Počet a hmotnost kotev a jejich lan musí odpovídat charakteristice používaných vodních cest a musí být stanovena místně příslušným orgánem.11.03.5. The water closets must have a minimum floor space of 1 m2 (not less than 0 775 m wide and not less than 1 71 m long).
7.02. Jiné vybavení11.03.6. Sleeping cabins must not be planned for occupation by more than two adults.
7.02.1. Plavidla musí být opatřena přinejmenším tímto vybavením:11.04. Piping in the accommodation
a) přístroje a zařízení potřebné k vydávání vizuálních nebo zvukových signálů a k označení plavidla podle požadavků platných dopravních předpisů;Piping in the accommodation must comply with the requirements of 5.05.8.
b) nouzová světla nezávislá na hlavním elektrickém obvodu plavidla, která v případě potřeby nahradí světla požadovaná uvedenými předpisy pro plavidla stojící, uvízlá nebo potopená;11.05. Means of access, doors and companionways in the accommodation 11.05.1. Means of access to the accommodation must be so arranged and of such dimensions that they can be used without danger or difficulty.
c) provazy a kovová lana;This requirement is deemed to be fulfilled when: (a) there is enough space in front of the opening to the access to permit unimpeded entrance;
d) kolizní rohož (lekážní plachta), pokud osvědčení neuvádí, že není požadována;(b) means of access are far enough away from installations which might prove dangerous, such as winches, towing or hauling gear and loading gear;
e) lodní můstek nejméně 0,40 m široký a 4 m dlouhý, se stranami označenými světlými barevnými pruhy; musí mít zábradlí;(c) the clear width is at least 0 760 m and the total height of the access plus coaming is at least 1 790 m, it being permissible to obtain the latter dimension by using hoods or covers;
f) plovoucí nárazníky nebo dřevěné nárazníky;(d) any coamings fitted in door openings are not more than 0 740 m high, without prejudice to the provisions of other safety regulations;
g) lodní hák;(e) the means of access at emergency exits are insulated and covered with fire-resistant materials.
h) lékárnička;11.05.2. The accidental opening or closing of doors and hinged covers must be prevented.
i) dalekohled;11.05.3. Doors must be fitted with means of closure which can be operated from either side.
j) nástěnka s instrukcemi pro záchranu a oživování tonoucích;11.05.4. Where there is no deck level access to the accommodation, and the difference in levels is 0 730 m or more, the accommodation must be accessible by means of companionways.
k) kontejner s víkem pro skladování zaolejovaných hadrů;11.05.5. Companionways must be fixed. They must be safely negotiable and shall be deemed to be so when: (a) they are not less than 0 750 m wide;
l) tažné lano;(b) the tread is not less than 0 715 m;
m) sekyra.(c) the steps are non-slip;
7.02.2. Plavidla, jejichž paluba je více než 1,50 m nad čárou ponoru prázdného plavidla, musí mít přistávací můstek, nebo naloďovací žebřík.(d) companionways with more than four steps are fitted with at least one handrail.
7.03. Protipožární zařízení11.06. Accommodation floors, walls and ceilings 11.06.1. The floor, walls and ceilings must be made so that they may be cleaned easily. Floor coverings must be non-slip. Surface claddings must not be harmful to health.
7.03.1. Na palubě musí být alespoň toto:11.06.2. The accommodation, including the passages in the part of the vessel used for crew accommodation, must be insulated against cold and heat from outside or from nearby or adjacent compartments.
a) v kormidelně: jeden přenosný hasicí přístroj;11.07. Heating and ventilation of the accommodation 11.07.1. The accommodation must be provided with a heating system which is capable of maintaining a satisfactory temperature in the conditions of weather and climate to which the vessel is exposed.
b) poblíž každého místa vstupu z paluby do obytných prostor: jeden přenosný hasicí přístroj;11.07.2. The accommodation must be adequately ventilated, even when the access is closed.
c) v místě vstupu do každého služebního prostoru nepřístupného z obytných prostor, ve kterém je umístěno zařízení k topení, vaření nebo chlazení na pevné nebo tekuté palivo: jeden přenosný hasicí přístroj;The ventilation must be capable of adjustment to ensure adequate air circulation in all climatic conditions.
d) u vchodu do každé strojovny nebo kotelny: jeden přenosný hasicí přístroj;11.08. Daylight and lighting in the accommodation 11.08.1. The accommodation must be adequately lighted. The living quarters, sleeping quarters and galleys must receive daylight and should if possible look on to the outside of the vessel.
e) pro plavidla s celkovým výkonem přes 110 kW, na vhodném místě v podpalubí ve strojovně: jeden přenosný hasicí přístroj.11.08.2. Adequate electric lighting must be installed in the accommodation.
7.03.2. Předepsané přenosné hasicí přístroje musí splňovat tyto požadavky:11.08.3. Any lighting devices using liquid fuel must be made of metal and burn only fuels with a flash-point above 55 °C or paraffin. They must be fixed so as not to constitute a fire hazard.
a) kapacita kapalinového přenosného hasicího přístroje nesmí být větší než 13,5 litru a menší než 9 litrů, obsah práškových hasicích přístrojů musí být alespoň 6 kg;11.09. Furnishing of the accommodation 11.09.1. Each member of the crew must be provided with an individual berth. Berths must correspond to the biometric data for the human body.
b) jako minimální požadavek platí, že hasicí náplň musí být vhodná k likvidaci takového typu ohně, který se může nejpravděpodobněji vyskytnout v prostoru nebo prostorech, pro které je hasicí přístroj zejména určen. Na plavidlech, jejichž elektrická instalace má pracovní napětí převyšující 50 V, musí být hasicí náplň také vhodná pro hašení v elektrických instalacích; na každém přenosném hasicím přístroji musí být jasně viditelný návod k použití;11.09.2. Berths must not be placed side by side in such a way that the occupant has to climb over one berth in order to reach the next berth.
c) hasicí náplň v přenosných hasicích přístrojích předepsaných v bodě 7.03.1 nesmí obsahovat CO2, ani látky vyvíjející při použití jedovaté plyny (například tetrachlormethan);11.09.3. Berths must not be less than 0 730 m above the floor. When one berth is placed over another, the upper berth must be placed approximately midway between the bottom of the lower berth and the lower side of the deckhead beams ; the headroom above each berth must be not less than 0 760 m.
d) hasící přístroje zvlášť citlivé na chlad nebo teplo musí být umístěny nebo chráněny tak, aby byla zajištěna jejich trvalá účinnost.11.09.4. Berths, including their frames, must be of hard, smooth material. Where one berth is placed over another, a dust-proof covering must be fitted beneath the upper berth.
7.03.3. Všechna protipožární zařízení musí být každé dva roky podrobena nejméně jednou prohlídce. Na palubě se musí nacházet potvrzení podepsané osobou provádějící kontrolu.11.09.5. A suitable clothes locker fitted with a lock must be provided for each member of the crew. Lockers must have an available height of not less than 1 770 m and an available area of 0 725 m2.
7.03.4. Pokud jsou protipožární zařízení umístěná z dohledu, musí být předměty, které je kryjí, označeny alespoň 10 cm vysokým červeným písmenem "F".11.09.6. Well-ventilated facilities for hanging up clothes used for work in bad weather and for dirty work must be provided, but not in the cabins, day rooms or mess rooms.
7.03.5. Protipožární systém používající vodu pod tlakem a zahrnující potrubí napájené jedním nebo více čerpadly přes hydranty a hadice do trysek může být umístěn za těchto podmínek:11.10. Galleys, mess rooms and storerooms 11.10.1. In general, vessels must have at least one compartment partitioned off from the sleeping quarters and used as a galley or day-room and galley combined (combined day-room and galley).
a) protipožární zařízení musí mít strojní pohon. Nesmí být umístěno mezi kolizní překážkou a přídí;11.10.2. Galleys and combined day-rooms and galleys must be equipped with: (a) cooking appliances;
b) tlak vody v hydrantech musí být udržován nejméně na 3 barech;(b) a suitable sink with drainage;
c) potrubí a hydranty musí být zkonstruovány tak, aby se hadice snadno spojovaly;(c) an installation for the supply of potable water;
d) všechny trysky musí být vybaveny zařízením pro regulaci vysokotlakého vodního paprsku včetně rozprašování a zastavení průtoku;(d) a refrigerator of sufficient capacity for the number of crew members;
e) celý systém musí odpovídat platným normám.(e) the necessary cupboards or shelves.
7.03.6. Jedinou hasicí náplní dovolenou v trvale umístěných zařízeních je halon 1301 (CBrF3). Jeho použití podléhá splnění těchto podmínek:11.10.3. The mess rooms and combined day-rooms and galleys must be sufficiently large for the number of crew normally using them at the same time, the seats being not less than 0 760 m wide.
a) tato zařízení lze použít pouze ve strojovnách, kotelnách a čerpacích stanicích;11.10.4. Mess rooms and combined day-rooms and galleys must be fitted with a sufficient number of tables and seats with backs.
b) množství hasicí látky musí být dostatečné, aby v plynném skupenství při 20 °C naplnilo 4,25 až 7 % celkového objemu chráněné místnosti včetně ventilačních šachet.11.10.5. Vessels with a permanent crew must have refrigerators and storage space for foodstuffs. This space must be kept dry and well ventilated. It must be possible to keep it in an impeccable state of hygiene. It must be possible to open the refrigerators and cold storage rooms from inside even if they have been closed from the outside.
Při výpočtu nezbytného množství hasicí látky se vychází z toho, že 1 kg halonu 1301 při 20 °C zaplní objem 0,160 m3;11.11. Sanitary installations 11.11.1. The following minimum sanitary installations must be provided in vessels with accommodation: (a) one wash basin connected up to hot and cold potable water per accommodation unit or per four crew members. Wash basins must be of a suitable size and made of a smooth material which does not craze or corrode;
c) nádrže pod tlakem určené ke skladování halonu 1301 musí splňovat požadavky schválených kontrolních orgánů. Tyto nádrže musí vydržet stejný tlak jako celý systém v podmínkách, kdy okolní teplota dosahuje maxima 60 °C. Na nádržích musí být čitelně a nesmazatelně vyznačeny tyto údaje: nominální provozní tlak, tlak, pod kterým je udržována náplň hasicího přístroje, rok výroby a rok poslední kontroly, jakož i typ a množství hasicí látky;(b) one bath or shower connected up to hot and cold potable water per accommodation unit or per six crew members;
d) nádrže umístěné v chráněné místnosti musí být vybaveny automatickým bezpečnostním zařízením zajišťujícím, aby hasicí látka byla uvolněna do chráněné oblasti, pokud je v případě požáru nádrž vystavena ohni a protipožární systém nebyl uveden v činnost; toto bezpečnostní zařízení musí být účinné při teplotě okolí 60 °C;(c) one water closet per accommodation unit or per six crew members.
e) nádrže umístěné mimo oblast, kterou chrání, musí být dostatečně chráněné proti nadměrnému tlaku až do maximální teploty okolí 60 °C. Tato podmínka platí také pro nádrže obsahující hnací plyn;11.11.2. The sanitary installations must be in close proximity to the accommodation. The water closets must not have direct access to the galleys, mess rooms or combined day-rooms and galley.
f) každá nádrž obsahující hnací plyn musí být vybavena manometrem nebo rovnocenným přístrojem umožňujícím kontrolovat tlak hnacího plynu. Poblíž musí být umístěna tabulka ukazující poměr tlak/teplota;11.11.3. The areas containing sanitary installations must comply with the following requirements: (a) the floors and walls must be of durable and waterproof materials;
g) potrubí a příslušenství musí být vyrobeno z oceli nebo materiálu vykazujícího rovnocennou odolnost vůči teplu;(b) the joins between the floors and walls must be watertight.
h) jediný dovolený hnací plyn pro nádrže umístěné uvnitř místností, které chránění, je dusík, který musí být v takových nádržích pod dostatečným tlakem;11.11.4. Water closets must be ventilated to the open air.
i) výstupní ventily musí být umístěny tak, aby umožňovaly rovnoměrné rozptýlení hasicí látky, a musí být zkonstruovány tak, aby umožňovaly rovnoměrné a úplné promíchání hasicí látky se vzduchem za účelem zabránění vzniku silných lokálních koncentrací hasicí látky;11.11.5. Water closets must have flushing systems. Toilet seats must be easy to clean.
j) systém potrubí a výstupních ventilů musí být zkonstruován tak, aby umožňoval hasicí látce uvolnění do prostoru, který chrání, do 10 sekund, za předpokladu, že hasicí látka je při okolní teplotě 0 °C v tekutém stavu;11.12. Potable water installations
k) protipožární systém musí být ovladatelný ručně z kormidelny nebo z jakéhokoli jiného vhodného místa; toto místo musí být situované mimo chráněnou místnost;11.12.1. (a) Vessels with accommodation must be fitted with one or more tanks for potable water or an installation for recuperating potable water;
automatické spouštěcí zařízení, které není vybaveno zvukovým výstražným signálem, není povoleno;(b) they must have sufficient capacity for the number of persons on board, the minimum being 150 litres per person.
l) pokud má protipožární systém chránit více prostorů, musí být jasně stanovený návod k obsluze a množství hasicí látky nezbytné pro každý prostor;11.12.2. Potable water tanks must be so designed and installed that there is no risk of the water being polluted or deteriorating in taste or smell, particularly through the action of liquid fuel or lubricating oil.
m) pneumatické, hydraulické a elektrické řídicí systémy musí být umístěny tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost selhání v případě ohně nebo výbuchu;Potable water tanks must, as far as possible, be protected against excessive heating of the potable water.
n) protipožární systém musí být kontrolován alespoň jednou za každých 12 měsíců. Tato kontrola musí zahrnovat alespoň:11.12.3. Potable water tanks must be fitted with a water level indicator.
- vnější kontrolu celého systému,11.12.4. Potable water tanks must not have common walls with tanks intended for other uses.
- kontrolu řádné činnosti elektrického systému určeného k destrukci zálepek,11.12.5. Potable water tanks must have an opening or a manhole to enable the inside to be cleaned.
- kontrolu tlaku v nádržích.11.12.6. Pressurized water cisterns for potable water must operate only on compressed air of natural composition. If the compressed air is obtained from pressurized receptacles used to operate the vessel or for other purposes, or produced by means of compressors, an air filter or oil separator must be installed directly in front of the pressurized water cistern unless the water and the air are separated by diaphragms.
Dovolený pokles tlaku nesmí v žádné nádrži přesáhnout 10 %.11.12.7. Potable water pipes must not pass through cisterns or tanks containing other liquids. Pipes carrying other liquids or gas must not pass through potable water cisterns or tanks.
Během druhé kontroly musí být zkontrolováno také množství hasicí látky v nádržích. Jakýkoli pokles množství nesmí přesáhnout 5 % v žádném hasicím přístroji;Connections between the potable water supply system and other piping systems are prohibited.
o) na palubě se musí nacházet potvrzení o prohlídce podepsané inspektory;Pipes reserved for potable water must be durable, with a smooth casing and fitted with connections for water hydrants on quays.
p) pokud je plavidlo vybaveno jedním nebo více protipožárními systémy používajícími halon 1301, které byly zkontrolovány, pod číslem 18 potvrzení vydaného pro plavidlo se uvede tento text:11.12.8. The filling apertures and connecting pipes for potable water cisterns or tanks must be so marked as to warn the user against the introduction of other liquids.
"… (počet) stabilních protipožárních systémů používajících halon 1301. Požadovaná osvědčení musí být na palubě"11.13. Safety devices 11.13.1. Vessels must be so fitted out that the crew can move about and work easily. Where necessary, moving parts and openings in the deck must be protected by safety devices, and plating, guard rails and handrails must be installed. Winches and towing hooks must be designed to ensure safety at work.
7.04. Lodní člunyAll installations required for work on board must be so designed, sited and protected as to make on-board manoeuvres, maintenance and repairs safe and easy.
7.04.1. Plavidla a nákladní čluny s nosností nad 150 t, jakož i vlečná, tlačná a vlečno-tlačná plavidla s výtlakem nad 150 m3 musí mít alespoň jeden lodní člun.11.13.2. Decks in the vicinity of winches and bollards, as well as side-decks, engine-room floors, landings, companionways and the top of the side-deck bollards must be non-slip.
7.04.2. Lodní člun musí být na plavidle umístěn tak, aby mohl být spuštěn na vodu zcela bezpečně a s nejmenším možným zdržením, a je-li to nezbytné s pomocí příslušného spouštěcího mechanismu.11.13.3. The tops of side-deck bollards and any obstacles in areas where crew move about (e.g. the treads of companionways, must be marked by light-coloured paint).
7.04.3. Lodní čluny požadované v bodech 7.04.1 a 7.04.2 musí splňovat tyto požadavky:11.13.4. Appropriate devices must be provided for anchoring stacked hatch covers.
a) musí být vybaveny sedačkami nejméně pro 3 osoby, přičemž šířka sedačky pro jednu osobu musí být alespoň 0,45 m;11.14. Accessibility of working stations 11.14.1. Working stations must be readily and safely accessible.
b) musí být dostatečně pevné;11.14.2. Companionways, ladders, rungs or similar devices must be provided where there is a difference of over 0 750 m in the levels of accesses, exits and passageways. Companionways must be provided where the level of permanently manned working stations differs by more than 1 m from the levels from which access is to be gained.
c) objem musí být nejméně 1,5 m3 nebo hodnota součinu: délka × šířka × výška nesmí být menší než 2,7 m3;11.14.3. Emergency exits must be clearly marked as such.
d) při přepravě tří osob vážících přibližně 75 kg/osobu musí mít lodní člun volný bok nejméně 25 cm;11.14.4. The number, design and dimensions of exits, including emergency exits, must be in keeping with the purpose and size of the compartments.
e) musí být dostatečně stabilní. Za dostatečně stabilní se považuje, pokud při obsazení dvěma osobami, z nichž každá váží přibližně 75 kg, sedícími na stejné straně co nejblíže okraji boku, zůstává volný bok nejméně 10 cm;11.15. Dimensions of working stations 11.15.1. Working stations must be of dimensions such that each crew member working in them has adequate freedom of movement.
f) bez lidí na palubě při úplném naplnění vodou musí být rezerva plovatelnosti člunu (v kg) nejméně: 30 × délka × šířka × výška;11.15.2. Permanently manned working stations must be of sufficient dimensions to ensure: (a) a net volume of air not less than 7 m3, except for the wheelhouse of vessels less than 40 m long;
g) na palubě musí být toto vybavení:(b) a free floor area and headroom for each working station which gives adequate freedom of movement for operation and inspection and for ordinary maintenance and repair work.
- jedna sada vesel,11.15.3. The clear width of side-decks must be not less than 0 760 m ; this width may be reduced around mooring bollards.
- jedno vázací lano,11.16. Protection against falling 11.16.1. Working stations close to the water or in positions involving differences in level of more than 1 m must be equipped so as to prevent crew slipping or falling.
- jedna nádoba na vylévání vody.11.16.2. On crewed vessels, protection against slipping or falling overboard must be provided by guardrails comprising a handrail, an intermediate protection at knee level and a toerail. A handrail will suffice on uncrewed vessels.
7.04.4. V bodu 7.04.3 se:11.17. Access, doors and companion ways of working stations 11.17.1. The size and arrangement of passageways, accesses and corridors for the movement of persons and cargo must be such that they are negotiable without risk to accident. The minimum requirements are deemed to be fulfilled when: (a) there is enough space in front of the access opening to permit unimpeded movement;
- délkou rozumí maximální délka lodního člunu (v m),(b) the openings are far enough away from installations which might be a source of danger;
- šířkou rozumí maximální šířka (v m),(c) the clear width of the passageway is in keeping with the purpose of the working station and is not less than 0 760 m, except in the case of vessels less than 8 m wide, on which the width of the passageways may be reduced to 0 750 m;
- výškou rozumí boční výška (v m).(d) the headroom including coaming is not less than 1 790 m.
7.05. Záchranné kruhy, záchranné plováky a záchranné vesty11.17.2. The design and layout of doors must be such as not to endanger the persons opening or closing them. Doors must be protected against accidental closing and opening, and it must be possible to open or close them from either side.
7.05.1. Všechna plavidla musí nést alespoň tři záchranné kruhy nebo dva záchranné kruhy a dva záchranné plováky. Všechny musejí být připravené k použití a zabezpečené na palubě na vhodných místech, ale nepřipevněné k držákům. Alespoň jeden záchranný kruh musí být umístěn v bezprostřední blízkosti kormidelny.11.17.3. Structures for passage from one level to another, particularly companionways, ladders and rungs must be such that their use is free of hazard. The minimum requirements are fulfilled when: (a) companionways and ladders are permanently fixed or secured against slipping and overturning;
Na plavidlech se strojním pohonem dlouhých do 40 m stačí dva záchranné kruhy.(b) companionways are not less than 0 750 m wide and the width between handrails not less than 0 760 m ; ladders and rungs are not less than 0 730 m wide;
Alespoň jeden ze záchranných kruhů nebo záchranných plováků musí mít vlečné lano dostatečné délky.(c) the depth of the tread is not less than 0 715 m;
7.05.2. Záchranné kruhy musí:(d) steps and rungs can be safely negotiated, with no risk of side-slipping ; the rungs must be visible from above;
- mít ve sladké vodě plovatelnost větší než 7,5 kg,(e) companionways with more than four steps are fitted with handrails;
- být vyrobené z vhodného materiálu a být odolné vůči oleji a jeho derivátům a teplotám do 50 °C,(f) vertical ladders are fitted with hand-holds above the exits;
- být tak zbarvené, aby byly na vodě viditelné,(g) portable ladders (hold ladders) are secured against overturning and slipping and are long enough to extend 1 m beyond the rim of the hatchway when inclined at an angle of 60° from the horizontal. The ladders must be at least 0 740 m wide and 0 750 m at the base;
- mít hmotnost větší než 2,5 kg,(h) rungs are so fixed in the upright that they cannot turn or become detached and the maximum distance between rungs is 0 730 m.
- mít vnitřní průměr 0,45 m ± 10 %,11.17.4. Emergency exits and ports or skylights designed for use as emergency exits must have a clear opening of at least 0 736 m2 and the smallest dimension must be at least 0 750 m.
- být opatřeny po obvodu provazem k uchopení.11.18. Floors, deck surfaces, hold floorings, walls, ceilings, ports and skylights 11.18.1. The floors and hold floorings at inside working stations, deck surfaces at outside working stations and surfaces on which personnel move about must be strongly made and designed to prevent slipping and falling.
7.05.3. Záchranné plováky musí:11.18.2. Openings in decks or floors must when open be provided with protection against falls by persons.
- mít ve sladké vodě plovatelnost větší než 7,5 kg,11.18.3. Floors, deck surfaces, hold floorings, walls and ceilings must be designed so that they can be cleaned.
- být vyrobené z vhodného materiálu a být odolné vůči oleji a jeho derivátům a teplotám do 50 °C,11.18.4. Ports and skylights must be so arranged and fitted out that they can be handled and cleaned without risk.
- být tak zbarvené, aby byly na vodě viditelné,11.19. Ventilation and heating of working stations 11.19.1. Closed spaces in which work is carried out, with the exception of storerooms, must be able to be ventilated. The ventilation devices must not cause draughts and must provide an adequate and regularly renewed supply of air to the working stations for the persons in them.
- mít hmotnost větší než 1 kg,Where the natural rate of air renewed is inadequate, mechanical ventilation must be provided. The rate of renewal may be considered adequate if it is carried out at least five times per hour.
- být obaleny sítí k uchopení.11.19.2. Combustion or ventilation equipment must not cause the quality of the air in working stations to deteriorate.
7.05.4. Záchranná vesta musí být v okamžitém dosahu každé osoby pobývající pravidelně na palubě.11.19.3. Heating equipment capable of maintaining adequate temperatures must be installed in permanent working stations inside the vessel.
7.05.5. Plovatelnost, materiál a barva záchranných vest musí odpovídat podmínkám stanoveným v bodě 7.05.2.11.20. Natural light and lighting of working stations 11.20.1. Where possible, working stations must receive adequate natural light even when the doors are closed. Permanently manned working stations must look out directly on to the outside of the vessel in so far as operating or design requirements make this possible.
Nafukovací záchranné vesty se musí nafouknout automaticky nebo manuálně; musí být možné jejich nafouknutí ústy.11.20.2. Lighting must be so arranged as to eliminate dazzle.
KAPITOLA 811.20.3. The light switches for the working stations must be installed in readily accessible positions near doors.
SOUSTAVA ZAŘÍZENÍ NA ZKAPALNĚNÝ PLYN K DOMÁCÍMU POUŽITÍ11.21. Protection against noise and vibration 11.21.1. Permanent working stations and the installations in them must be so designed and sound-proofed that the safety and health of users are protected against noise and vibration.
8.01. VšeobecněWithout prejudice to the provisions of 2.06.7 and 3.15, the ambient noise levels in permanently manned working stations may not exceed 90 dB(A) at head level and each of the means of access must be equipped with a clearly worded warning.
8.01.1. Každé zařízení na zkapalněný plyn se skládá ze zásobovací jednotky zahrnující jeden nebo více plynových zásobníků a jeden nebo více redukčních ventilů, z rozvodného systému a řady plynových spotřebičů.11.21.2. If this level is exceeded, a sufficient number of individual noise protection devices must be provided.
8.01.2. Zařízení mohou být provozována pouze na obchodní propan-butan.11.21.3. Working stations must be located, fitted out and designed in such a way that crew members are not exposed to harmful vibration.
8.02. ZařízeníCHAPTER 12 PROVISIONS RELATING TO TECHNICAL REQUIREMENTS ADDITIONAL TO ZONE 4 REQUIREMENTS APPLICABLE TO VESSELS OPERATING ON ZONE 3 INLAND WATERWAYS (The requirements of 4.02 and 4.03 do not apply to Zone 3 waterways)
8.02.1. Zařízení na zkapalněný plyn musí být vhodné pro použití propan-butanu, musí být umístěno v souladu s ověřenou praxí a odpovídat platným předpisům členského státu, který vydal osvědčení.12.01. Requirements relating to shipbuilding
8.02.2. Zařízení na zkapalněný plyn smí být užito pouze pro domácí účely v obytných prostorech a v kormidelně.Vessels, pushed trains and breasted-up formations with a maximum length exceeding 86 m. 12.01.1. Any vessel fitted with mechanical means of propulsion and having a maximum length exceeding 86 m must be built and fitted out in such a way as to be capable of coming to a halt pointing downstream in time, while remaining sufficiently manoeuvrable during and after stopping. This requirement also applies to pushed trains and breasted-up formations with a length exceeding 86 m.
8.02.3. Na palubě může být řada samostatných zařízení. Jednotlivá zařízení nesmí být použita k obsluze obytných prostorů oddělených podpalubím nebo pevnou nádrží.To this end it is verified, on the basis of a stop test, whether propulsive power when going astern is sufficient. A stop test is not necessary if it can be substantiated in some other manner that this requirement is fulfilled.
8.03. ZásobníkyThe maximum permitted displacement of the vessel or train during downstream navigation is determined from the results of the stop test or substantiation ; the inspection certificate will be endorsed accordingly.
8.03.1. Jsou povoleny pouze zásobníky s ověřenou kapacitou mezi 5 a 35 kg.12.01.2. The vessel, pushed train or breasted-up formation must be capable of attaining an adequate minimum speed.
8.03.2. Zásobníky musí splňovat platné požadavky členského státu, který vydal osvědčení.12.02. Freeboard, safety distance and draught scales 12.02.1. Definitions
Musí být opatřeny úředním razítkem potvrzujícím, že prošly povinnými zkouškami.In this Chapter: (a) "length L" means the maximum length of the hull, excluding rudder and bowsprit;
8.04. Umístění a uspořádání zásobovací jednotky(b) "breadth B" means the maximum beam measured outside the side planking or plating, not including paddle wheels;
8.04.1. Pokud jsou použity zásobníky s obsahem do 35 kg, musí být zásobovací jednotka umístěna na palubě ve speciální skříňce nebo nástěnné skříňce umístěné mimo obytný prostor tak, že nebrání pohybu na palubě. Nicméně nesmí být umístěna u příďové nebo záďové obšívky štítnice. Skříň může být nástěnná a usazená do nástavby, pokud může být otevírána jedině směrem ven. Musí být umístěna tak, aby trubky vedoucí ke spotřebičů byly co nejkratší.(c) "amidships" means half way along the length L;
Každé zařízení může obsahovat až čtyři zásobníky pracující současně, s použitím nebo bez použití zpětného automatického propojovače. Počet zásobníků na palubě, včetně náhradních, nesmí převýšit šest na jedno zařízení.(d) "enclosed superstructure" means a structure made up of solid watertight walls above the deck and joined to it in a permanent and watertight manner; - "breadth of a superstructure" is its mean breadth, and
Reduktor tlaku, nebo v případě dvoustupňové redukce první reduktor, musí být připevněn k přepážce ve stejné skříňce jako zásobníky.- "height of a superstructure" is its mean vertical height, measured at the side of the vessel between the top deck of the superstructure and the freeboard deck ; if the walls have openings such as doors or windows, the height of superstructures is measured only up to the lowest point of the openings;
8.04.2. Zásobovací jednotka musí být umístěna tak, aby jakýkoli unikající plyn mohl být odstraněn ze skříňky obsahující jednotku bez jakéhokoli rizika, že by mohl proniknout do plavidla nebo přijít do styku s čímkoli, co by ho mohlo zapálit.(e) structural elements and devices are deemed "watertight" when they are fitted out in such a manner as to prevent the ingress of water into the vessel, either: - when subjected to a pressure equivalent to 1 m of water for one minute, or
8.04.3. Skříňka musí být zkonstruována z ohnivzdorných materiálů a musí být dostatečně větrána nahoře a dole. Zásobníky musí být umístěny ve skříňce svisle tak, aby se nemohly převrátit.- when subjected to a jet of water with a pressure of not less than 1 bar applied for 10 minutes in all directions and on the entire surface;
8.04.4. Skříňka musí být zkonstruována a umístěna tak, aby teplota zásobníků nemohla převýšit 50 °C.(f) structural elements and devices are deemed "spray-proof and weathertight" if in normal conditions they allow only a very small quantity of water to penetrate.
8.04.5. Nápis "zařízení na zkapalněný plyn" a symbol "kouření zakázáno" podle bodu 6.05.9. musí být připevněny k vnější straně skříňky.12.02.2. Safety distance 1. The safety distance must be not less than 30 cm.
8.04.6. Je-li ve skříňce potřebné vnitřní osvětlení, musí být elektrické a zařízení musí být nehořlavé.2. On vessels whose openings cannot be closed by means of spray-proof and weathertight devices and vessels which navigate with their holds uncovered the safety distance is increased by 20 cm.
8.05. Náhradní a prázdné zásobníkyIn the case of vessels with uncovered holds, however, the increase applies only to the coamings of uncovered holds and only until the prescribed distance of 50 cm is attained between the plane of greatest draught and the upper edge of the coamings.
Náhradní a prázdné zásobníky, které nejsou umístěné v zásobovací jednotce, musí být uloženy mimo obytný prostory a kormidelnu ve skříňce navržené v souladu s požadavky bodu 8.04 této kapitoly.12.02.3. Freeboard 1. The freeboard of vessels with a continuous deck, without sheer and without superstructures must be 150 mm.
8.06. Redukční ventilyThis value is also the basic freeboard for vessels with sheer and superstructures.
8.06.1. Plynové spotřebiče mohou být spojeny se zásobníky jenom rozvodným systémem s jedním nebo více redukčními ventily určenými ke snížení tlaku plynu na pracovní tlak. Tlak může být snížen v jedné nebo ve dvou fázích. Všechny redukční ventily musí být stále nastaveny na tlak určený podle 8.07.2. The freeboard of vessels with sheer and superstructures is calculated by the following formula: >PIC FILE= "T0033737">
8.06.2. Koncové tlakové reduktory musí být buď vybaveny, nebo ihned následovány zařízením automaticky chránícím potrubí proti nadměrnému tlaku v případě selhání funkce redukčního ventilu. Jakýkoli plyn, který unikne přes toto ochranné zařízení, musí být odveden do otevřeného prostoru bez jakéhokoli rizika, že by mohl proniknout do plavidla nebo přijít do styku s čímkoli, co by ho mohlo zapálit; je-li to nutné, musí být pro tento účel zajištěno speciální potrubí.where: - le is the effective length of a superstructure (in m), and
8.06.3. Ochranné zařízení i odvětrávání musí být chráněny proti vniknutí vody.- L is the length of the vessel (in m) as defined in 12.02.1,
8.07. Tlak- Se1 and Se2 are respectively the effective forward sheer and the aft sheer (in mm),
8.07.1. Tlak na výstupu z posledního tlakového reduktoru musí být s tolerancí 10 % o 0,05 baru vyšší než atmosférický tlak.- ß1 and ß2 are respectively correcting coefficients for the effect of the forward sheer and aft sheer resulting from the presence of superstructures at the extremities of the vessel,
8.07.2. Pokud je použit dvoustupňový redukční systém, nesmí být střední tlak vyšší oproti atmosférickému tlaku než 2,5 bar.- ß1 is calculated by the following formula: >PIC FILE= "T0033738">
8.08. Potrubí a ohebné hadicewhere:
8.08.1. Potrubí se musí skládat z pevných ocelových nebo měděných trubek.- ß2 is calculated by the following formula: >PIC FILE= "T0033739">
Potrubí spojené se spotřebiči však musí být z vysokotlakých ohebných hadic nebo spirálových hadic vhodných pro propan-butan. Plynové spotřebiče, nejsou-li trvale připevněny, mohou být spojeny pomocí vhodných ohebných hadic, které nejsou delší než 1 m.In these formulae: - le1 is the effective length of the forward superstructures (in m), and
8.08.2. Potrubí musí vydržet jakékoli namáhání a korozní působení, které se může objevit při běžných pracovních podmínkách na palubě, a jeho charakteristiky a uspořádání musí být takové, aby zajistily uspokojivý průtok plynu k plynovým spotřebičům při odpovídajícím tlaku.- le2 is the effective length of the rear superstructures (in m).
8.08.3. Potrubí musí mít co nejméně spojů. Jak potrubí, tak spoje musí být plynotěsné a musí plynotěsnými zůstat bez ohledu na vibrace nebo roztahování, jimž mohou být vystaveny.However, the effective length is taken into consideration only if it is located in the forward quarter or rear quarter of the length L of the vessel.
8.08.4. Trubky musí být snadno přístupné, řádně upevněné a chráněné ve všech místech, kde by mohly být vystaveny úderům nebo tření, zvláště v místech průchodu ocelovými překážkami nebo kovovými částmi.3. The effective sheer as calculated by the following formula:
Celý vnější povrch ocelových trubek musí být protikorozně upraven.Se = p S
8.08.5. Ohebné hadice a jejich spoje musí být schopné vydržet jakákoli namáhání, která se mohou objevit za běžných pracovních podmínek na palubě. Nesmí být zatíženy a musí být upevněny tak, aby mohly být kontrolovány po celé své délce.where: - S is the actual sheer at the extremity in question (in mm),
8.09. Rozvodný systém- S forward may not be taken to exceed 1 000 mm,
8.09.1. Žádná část zařízení na zkapalněný plyn nesmí být umístěna ve strojovně.- S aft cannot be taken to exceed 500 mm, and
Na tankerech podle pravidel pro přepravu nebezpečného nákladu nesmí být žádná část zařízení na zkapalněný plyn umístěna v nákladovém prostoru.- >PIC FILE= "T0033740">
8.09.2. Způsob, jak celý rozvodný systém odpojit, je rychle a snadno přístupný ventil.X is the abscissa, measured from the extremity, from the point where the sheer equals 0 725 S (see sketch below). >PIC FILE= "T0033741">
8.09.3. Každý plynový spotřebič musí být napájen samostatnou větví rozvodného systému a každá větev musí být ovládána samostatným uzavíracím zařízením.Where ß2 Se2 exceed ß1 Se1, the value of ß1 Se1 is taken as the value of ß2 Se2.
8.09.4. Ventily musí být pokud možno upevněny v místech, kde jsou chráněny před nepříznivým počasím a před nárazem.4. The effective length of a superstructure is calculated by the formula: >PIC FILE= "T0033742">
8.10. Plynové spotřebiče a jejich umístěníwhere: - l is the actual length of the superstructure in question (in m),
8.10.1. Jediné spotřebiče, které lze použít, jsou propan-butanové spotřebiče schválené ve členském státě, který vydal osvědčení, a vybavené zařízením pro účinné zabránění úniku plynu jak v případě zhasnutí plamene, tak v případě zhasnutí zapalovacího hořáku.- b is the breadth of the superstructure in question (in m),
8.10.2. Každý přístroj musí být umístěn a propojen tak, aby se zamezilo riziku náhodného zkroucení připojovacího potrubí.- B is the breadth of the vessel as defined in 12.02.1 (in m)
8.10.3. Topidla a ohřívače vody musí být spojeny s ventilací pro odstraňování spalovacích plynů.(for le1 and le2, however, the breadth of the vessel at the mid-point of the superstructure in question should be used),
8.10.4. Umístění plynových spotřebičů v kormidelně je dovoleno pouze tehdy, je-li kormidelna konstruována tak, aby žádný náhodně uniklý plyn nemohl proniknout do spodních částí plavidla, zejména ovládacími prostupy, vedoucími do strojovny.- h is the height of the superstructure in question (in m)
Na tankerech nesmí být podle pravidel pro přepravu nebezpečného nákladu umístěn v kormidelně žádný plynový spotřebič.(in the case of hatches, however, h is obtained by reducing the height of coamings by half the safety distance referred to in 12.02.2).
8.10.5. Plynové spotřebiče smějí být umístěny v prostorách pro spaní pouze tehdy, probíhá-li spalování nezávisle na vzduchu z těchto prostor.A value exceeding 0 76 × 0 76 m (i.e. 0 736 m) must not in any event be assigned to h. >PIC FILE= "T0033743">
8.10.6. Plynové spotřebiče, u kterých spalování závisí na vzduchu v místnostech, kde jsou umístěny, lze dát jen do dostatečně velkých místností.12.02.4. Minimum freeboard
8.10.7. Na tankerech musí mít plynové spotřebiče podle pravidel pro přepravu nebezpečného nákladu výrazné červené označení.Taking into account the reductions referred to in 12.02.3, the minimum freeboard must not be less than 50 mm.
8.11. Větrání a odstraňování zplodin hořeníHowever, the competent authority may stipulate a smaller freeboard if it is guaranteed that the crew can move without danger over the whole length of the vessel to carry out their work.
8.11.1. V místnostech, kde jsou plynové spotřebiče, jejichž spalování závisí na okolním vzduchu, musí být zajištěna dodávka čerstvého vzduchu a odstraňování zplodin hoření větracími otvory odpovídajících rozměrů, které jsou stanoveny podle kapacity spotřebičů.12.02.5. Draught marks
8.11.2. Větrací otvory nesmí mít žádné uzavírací zařízení a nesmí vést do spacích prostor.In the case of vessels operating in the various inland waterway zones (Zones 1, 2, 3 and 4), there must be a vertical line and one or more additional draught lines of a length of 150 mm towards the bow on the draught marks fore and aft for one or more inland waterway zones.
8.11.3. Odvětrávací zařízení musí být navržena tak, aby zajistila bezpečné odstranění zplodin hoření. Musí být provozně spolehlivá a ohnivzdorná. Jejich činnost nesmí být ovlivňována ventilátory.The vertical line and the horizontal lines must be 30 mm thick. Beside the draught mark running towards the bow there must appear a figure measuring 60 × 40 mm indicating the corresponding zone (see Figures 1 and 2).
8.12. Uživatelské a bezpečnostní pokyny12.03. Equipment
Vyhláška obsahující návod k použití zařízení má být umístěna na vhodném místě na palubě. Vyhláška musí mimo jiné obsahovat tyto instrukce v příslušném jazyce nebo jazycích:Lifebuoys, ball-floats and life-jackets.
- "kohouty zásobníků, které nejsou spojeny s rozvodným systémem, musí být uzavřeny, i pokud jsou zásobníky považovány za prázdné",Self-propelled craft up to 40 m in length must have on board at least three lifebuoys or two lifebuoys and two ball-floats.
- "ohebné hadice musí být vyměněny, jakmile to jejich stav vyžaduje",Figure 1
- "všechny zásobníky musí zůstat připojeny, pokud není příslušné spojovací potrubí uzavřeno kohouty nebo zapečetěno".>PIC FILE= "T0033744"> Figure 2 >PIC FILE= "T0033745">
8.13. Kontroly12.04. Special provisions for vessels designed to be made up into pushed trains, pulled trains or to be breasted up 12.04.1. Pushers must be provided with powered anchor windlasses.
Před použitím zařízení na zkapalněný plyn, po jakékoli jeho úpravě nebo opravě a při každém obnovování atestu podle bodu 8.15 musí být celé zařízení podrobeno kontrole schváleným odborníkem členského státu vydávajícího osvědčení. Při kontrole musí odborník ověřit, zda je zařízení v souladu s požadavky této kapitoly. Musí předložit kontrolní zprávu příslušnému orgánu, který vydává osvědčení.12.04.2. Vessels capable of towing
8.14. ZkouškyIn order to perform towing operations, vessels must meet the following requirements: (a) The length of the vessels must not exceed 86 m ; exceptionally, the locally competent authority may authorize vessels with a length exceeding 86 m to tow downstream when certain conditions to be laid down by it are satisfied. The same applies to pushers intended to push trains of 86 × 12 m and over.
Zkoušky zařízení po montáži musí být provedeny takto:(b) Where there is a risk of towing cables fouling the stern of the vessel, towing rails must be provided.
8.14.1. Středotlaké potrubí mezi výstupem z prvního redukčního ventilu a ventily namontovanými před koncovým tlakovým reduktorem:CHAPTER 13 DEROGATIONS FOR VESSELS IN SERVICE
a) pevnostní zkouška provedená vzduchem, inertním plynem nebo kapalinou, při tlaku 20 barů přesahujícím atmosférický tlak;13.01. Vessels already in service on or laid down before 1 January 1985 but whose construction and equipment do not fully comply with the provisions of this Directive must be brought into line with them within one year of the date of the first technical inspection provided for in Article 8 (2) of the Directive, with the exception of the provisions in Table 1 below, to which the following conditions apply: (a) The requirements set out in the first column of the table must be implemented within five years of the date of the first inspection provided for in Article 8 of the Directive.
b) zkouška těsnosti provedená vzduchem nebo inertním plynem při tlaku 3,5 barů přesahujícím atmosférický tlak.(b) The requirements in the second column do not apply to vessels already in service where the safety of vessel and crew is ensured in another appropriate manner.
8.14.2. Potrubí při pracovním tlaku mezi samostatným nebo koncovým tlakovým reduktorem a ventily namontovanými před spotřebiči:(c) The derogations referred to in 13.01 (a) and 13.01 (b) do not apply to parts which have been altered or replaced.
- zkouška těsnosti provedená vzduchem nebo inertním plynem při tlaku 1 baru přesahujícím atmosférický tlak.(d) Where implementation of the requirements in 13.01, 13.01 (a) (after expiry of the transitional period) and 13.01 (c) is not practicable or would entail unreasonable outlay, the authority responsible for issuing the certificate may grant derogations.
8.14.3. Potrubí mezi samostatným nebo koncovým tlakovým reduktorem a ovládacími prvky plynových spotřebičů(e) Relevant details of any derogations granted under 13.01 (a) must be entered in the certificate during the first inspection after the entry into force of this Directive ; derogations under 13.01 (d) must be entered when granted.
- zkouška těsnosti při tlaku o 0,2 bar přesahujícím atmosférický tlak.13.02. Vessels already approved for radar steering by one person have five years to comply with the requirements of Chapter 9. Vessels requesting such approval for the first time must be brought into conformity with Chapter 9 before they can obtain approval.
8.14.4. Ve zkouškách podle bodů 8.14.1 písm. b), 8.14.2 a 8.14.3 je potrubí považováno za plynotěsné, není-li po uplynutí času potřebného k vyrovnání tlaku během následujících 10 min zaznamenán pokles zkušebního tlaku.13.03. Vessels which on 1 January 1985 have permanently installed fire-extinguishing appliances using CO2 as an extinguishing agent may retain such appliances provided that they satisfy the following conditions:
8.14.5. Přípojky zásobníků, trubky a jiná zařízení vystavená tlaku v zásobnících a spoje mezi redukčním ventilem a rozvodným potrubím:CO2 is authorized as an extinguishing agent in permanently installed appliances subject to the following conditions: (a) CO2 appliances may be used only in engine, boiler and pump rooms.
- zkouška těsnosti provedená pěnivou látkou při provozním tlaku.(b) All permanently installed CO2 appliances must be fitted with an alarm whose signal is clearly audible in all areas designed to be flooded with CO2, even above the highest possible level of intrinsic noise during operation, and clearly distinguishable from all other audible warning signals on board.
8.14.6. Všechny plynové spotřebiče musí být uvedeny do provozu a zkoušeny při nominálním tlaku za účelem ověření uspokojivého spalování v různých polohách regulačních prvků.CO2 alarm signals must also be clearly audible in neighbouring areas - through closed communications hatchways and above the highest possible level of intrinsic noise produced during operation - if these areas can be evacuated through the one designed to be flooded with CO2.
U bezpečnostních zařízení musí být zkontrolováno, zda uspokojivě fungují.The following notice in red letters on a white background, in Dutch, French and German and in the language(s) of the Member States in which the vessel operates, must be displayed in an appropriate place at the entrance to and exit from any area likely to be flooded by CO2:
8.14.7. Po provedení zkoušky podle bodu 8.14.6 musí být pro každý plynový spotřebič připojený k ventilátoru ověřeno, zda po pěti minutách provozu při nominálním tlaku, uzavřených oknech a dveřích a s ventilátory v provozu nepronikají jakékoli spálené plyny kouřovým filtrem."Leave this area immediately when the CO2 warning signal is sounded (description of the signal) - danger of suffocation."
Pokud se objeví větší než momentální únik takových plynů, musí být příčina ihned nalezena a odstraněna. Spotřebič nesmí být schválen k použití, dokud nejsou všechny závady odstraněny.(c) Clearly legible and durably marked instruction for use in Dutch, French and German and in the language(s) of the Member State in which the vessel operates must be displayed near all devices for activating CO2 extinguisher systems.
8.15. AtestacePipes terminating in areas likely to be affected by CO2 must be fitted with closing devices.
8.15.1. Osvědčení musí zahrnovat atestaci ukazující, že v návaznosti na kontrolu podle bodu 8.13 odpovídají všechna zařízení na zkapalněný plyn požadavkům této kapitoly.The warning device required under (b) above must be activated automatically before an extinguisher system is put into operation.
8.15.2. Atestace platí po dobu nepřesahující tři roky. Lze ji obnovit pouze po další kontrole provedené podle bodu 8.13.(d) CO2 tanks must be installed in a gas-tight area separated from other areas.
Pokud majitel plavidla nebo jeho zástupce předloží odůvodněnou žádost, členský stát vydávající osvědčení může prodloužit platnost atestace o nejdéle šest měsíců bez provedení kontroly podle bodu 8.13. Takové prodloužení musí být zaneseno do osvědčení. Datum provedení kontroly nesmí být následkem prodloužení posunuto.This area must be directly accessible from the outside only, and must have an adequate and independent ventilation system completely separate from all other ventilation systems on board.
KAPITOLA 9The temperature in this area must not exceed 60 °C.
ZVLÁŠTNÍ USPOŘÁDÁNÍ KORMIDELNY PRO KORMIDLOVÁNÍ JEDNOU OSOBOU S POMOCÍ RADARUAll tanks under pressure must bear the inscription "CO2" in white on a red background. The characters must be at least 6 cm high.
9.01. Všeobecně(e) CO2 tanks, fittings and piping under pressure must conform to the specifications in force in the Member State which issued the certificate. They must bear the official stamp certifying acceptance following the regulation rests.
Kormidelna se považuje za zvláště uspořádanou pro kormidlování jednou osobou s pomocí radaru, pokud splňuje podmínky této kapitoly.(f) The alarm referred to in (b) above must be checked at least once every 12 months.
9.02. Všeobecné konstrukční podmínkyFire-fighting systems must be checked at least once every two years. This check must at least include: - external inspection of the entire system,
9.02.1. Kormidelna musí být zkonstruována pro obsazení sedícím kormidelníkem.- functional testing of piping and outlet nozzles,
9.02.2. Všechna zařízení, přístroje a ovládací prvky, musí být uspořádány tak, aby je kormidelník mohl pohodlně použít během plavby, aniž by opustil své sedadlo a přestal sledovat obrazovku radaru.- functional testing of the triggering mechanism,
Ovládací prvky se musí snadno přestavovat do provozní polohy a tato provozní poloha musí být jednoznačně jasná.- a check on the CO2 supply in each service tank.
9.02.3. Kontrolní přístroje musí být snadno čitelné a jejich osvětlení plynule regulovatelné až do úplného vypnutí, nezávisle na světelných podmínkách v kormidelně, aby osvětlení neobtěžovalo a nezhoršovalo viditelnost.(g) The inspection certificates signed by the inspectors must be carried on board. These certificates must mention at least the abovementioned checks, the results obtained and the date of the check.
9.02.4. Kormidelna musí být vybavena nastavitelným topením. Zařízení k zatemnění kormidelny nesmí negativně ovlivňovat větrání.(h) Where the vessel is equipped with one or more CO2 extinguishing systems that have been checked, the certificate issued for the vessel must be endorsed as follows under heading No 18:
9.03. Radarové vybavení a ukazatel rychlosti otáčení"... (number) fixed CO2 extinguishing system(s). The required certificates must be carried on board."
9.03.1. Obrazovka radaru nesmí být podstatně mimo směr pohledu kormidelníka, který sedí v normální poloze za kormidlem.13.04 The provisions of Chapter 11 apply only to the vessels referred to in Article 8 (1) of the Directive. However, for reasons of safety, the provisions in 11.01.1, 11.01.3, 11.01.4 and, within the time limits stipulated, those in Table 2 of this Chapter apply also to the vessels referred to in 13.01.
9.03.2. Obraz radaru musí zůstat plně viditelný bez pomoci masky nebo stínidla, nezávisle na světelných podmínkách převažujících mimo kormidelnu.13.05. On existing vessels with side decks less than 0 750 m wide, a handrail in the form of a taut cable along the waterside or handrails along hatch coamings may be substituted for the guardrail.
9.03.3. Ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn přímo nad nebo pod obrazovkou radaru.TABLE 1
9.04. Signalizace a zařízení vydávající signál>PIC FILE= "T0033746"> TABLE 2
9.04.1. Světla a světelné signály musí být ovládány vypínači, jejichž uspořádání odráží skutečnou polohu světel a světelných signálů. Každé světlo nebo světelný signál musí být zobrazeny kontrolkou stejné barvy, jakou má zobrazované světlo nebo světelný signál. Tato kontrolka je vestavěna do vypínače nebo umístěna vedle něho. Porucha světla nebo světelného signálu musí způsobit zhasnutí odpovídající kontrolky.>PIC FILE= "T0033747"> CHAPTER 14 PROCEDURE
9.04.2. Zvuková výstražná zařízení musí být ovládána nohou.14.01. Application for inspection
9.05. Zařízení pro kormidlování plavidla a obsluhu motorůIt is for the certificating authorities to determine the procedure for applying for inspection and for deciding the place and date of inspection. This procedure must be such that inspection can take place within a reasonable period of application being made.
9.05.1. Kormidelní zařízení plavidla musí být ovládáno vodorovnou pákou. Tato páka se musí snadno ovládat a úhel mezi pákou a podélnou osou plavidla musí přesně odpovídat úhlu vychýlení kormidla. Musí být možné uvolnit páku v libovolné poloze beze změny polohy kormidla. Rovnocenný systém ovládání je povolen pro propelery Voith-Schneider a kormidlovatelné propelery.14.02. Presentation of the vessel for inspection 14.02.1. The owner or his representative must present the vessel for inspection in an unladen, cleaned and equipped condition ; he is required to lend such assistance as is necessary for the inspection, for example to supply an appropriate boat, to make personnel available and to facilitate examination of parts of the hull or installations which are not directly accessible or visible.
Pokud je plavidlo vybaveno také zpětnými nebo příďovými kormidly, musí být tato kormidla ovládána samostatnými pákami.14.02.2. Where special grounds exist for doing so, the authority may also request the following: (a) inspection of the vessel our of the water;
9.05.2. Každý motor musí být ovládán jednou samostatnou pákou pohybující se po oblouku kruhu ve svislé rovině víceméně rovnoběžné s podélnou osou plavidla. Pohyb páky vpřed musí způsobit pohyb plavidla dopředu a pohyb páky k zádi musí způsobit pohyb plavidla nazpět. Pohon musí být zapnutý nebo reverzován, pokud je páka přibližně v neutrální poloze. Umístění páky do neutrální polohy musí být provázeno jasně rozlišitelným klapnutím. Rozsah pohybu páky z neutrální polohy do polohy "plná rychlost vpřed" a z neutrální polohy do polohy "plná rychlost vzad" nesmí přesáhnout 90°.(b) operational trials;
9.05.3. Směr a rychlost otáčení propelerů musí být indikovány.(c) proof by calculation of the strength of the hull;
9.06. Ovládací zařízení záďové kotvy(d) proof by calculation of stability, where necessary, on the basis of an inclining experiment.
Kormidelník musí být schopen spustit záďovou kotvu (kotvy), aniž by opustil své sedadlo. Tento požadavek neplatí u plavidel tlačných souprav nebo spřažených sestav kratších než 86 m.14.03. Costs
9.07. Telefonické vybaveníWhen the owner of the vessel or his representative is liable for costs arising from the inspection and the issue of the certificate in accordance with a detailed schedule to be laid down by each Member State. There may be no discrimination on the grounds of country of registry, nationality or domicile of the owner.
9.07.1. Plavidla musí být vybavena radiotelefonickým zařízením pro spojení mezi plavidly. Příjem musí být zajištěn reproduktorem a vysílání pevným mikrofonem. Kormidelník musí být schopen ovládat obě činnosti. Přepnutí z příjmu na vysílání musí být ovládáno tlačítkem. Kormidelník musí dosáhnout na toto zařízení ze svého sedadla.14.04. Information
Stejné požadavky se v nezbytných případech vztahují na službu v námořním provozu.Persons who can show grounds for learning the contents of the certificate in respect of a vessel may do so from the certificating authority and may, at their own expense, obtain extracts or certified copies of the certificate which will be marked as such.
9.07.2. Pokud je kormidelna vybavena radiotelefonickým zařízením propojeným s veřejnou sítí, musí být příjem proveden reproduktorem u sedačky kormidelníka. Nicméně mikrofon pro spojení mezi plavidly nesmí být za žádných okolností použit pro volání veřejnou sítí.14.05. Register of Community certificates 14.05.1. Authorities issuing certificates must assign a serial number to each one and enter it in a register.
9.07.3. Všechna plavidla musejí mít hlasový komunikační systém. Ten obsluhuje přinejmenším tato místa:14.05.2. Authorities issuing certificates must keep a copy of all certificates issued by them and enter thereon all endorsements, amendments, cancellations and replacements of certificates.
- příď plavidla nebo čelo soupravy,14.06. Completion of Community certificates 1. Certificates should be typed or filled in in block capitals. Please use black or blue ink.
- prostory pro posádku,2. Details followed by a footnote should be deleted where appropriate in black or blue.
- kabinu kormidelníka.3. If an entry is not applicable, strike out the dotted line with a continuous black or blue horizontal line.
Příjem musí být prováděn samostatným reproduktorem a vysílání pevným mikrofonem, jímž může být mikrofon pro spojení mezi plavidly, pokud to nezpůsobí zmatek mezi oběma sítěmi. Přepnutí z příjmu na vysílání musí být ovládáno tlačítky nebo přepínači.4. Entries which need to be amended should be deleted in red. Entries deleted in black or blue should be underlined in red.
9.08. Poplašné signály5. New entries should be inserted in black or blue under heading No 23 of the certificate.
9.08.1. Kormidelníkovi musí být k dispozici poplašný systém ovládaný tlačítkem "zapnuto/vypnuto". Spínače, které se po uvolnění automaticky vrací do polohy "vypnuto", nejsou povoleny.14.07. Comments on various points in the certificate
9.08.2. Síla tohoto signálu v obytných prostorech nesmí být menší než 75 dB (A). Ve strojovně musí být síla 5 dB (A) větší než okolní hladina hluku při plném výkonu hnacího zařízení.2. When indicating the type of vessel, the terms defined in Chapter 1 should be used as far as possible. The references for these terms should also be given (e.g. "tvg reference 1 (e)").
9.09. Ostatní přístroje3. The official number is that provided for under the Rhine or Moselle navigation regulations or, if allocated, the number provided for in the national regulations.
Jiné než výše uvedené přístroje musí být omezeny na minimum.4. Valid postal address of the owner.
9.10. Schválení inspekčního osvědčení15 and 17. When an authority issues a certificate for some zones only, the other boxes should be deleted. The holder of such a certificate may later apply for a complementary certificate which is valid for the other zones or have the certificate amended.
Pokud plavidlo splňuje požadavky této kapitoly, osvědčení musí znít takto:"Schváleno pro kormidlování jednou osobou pomocí radaru".15. The information given in the calibration certificate ; to two decimal places.
KAPITOLA 1016. Give only the mass, length and effective breaking load. The information given in the column should refer to the anchors and chains which were on board when the inspection took place.
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO PLAVIDLA NAVRŽENÁ K ZAŘAZENÍ DO TLAČNÝCH NEBO TAŽNÝCH SOUPRAV NEBO SPŘAŽENÝCH SESTAV20. The list may be supplemented by information relating to the equipment and gear laid down in national rules.
10.01. Tlačná plavidlaThe number of items must be given, but stating the type is optional.
10.01.1. Tlačná plavidla musí mít na přídi "tlačnou plošinu", tedy zařízení široké minimálně dvě třetiny největší šířky plavidla. Plošina musí být zkonstruována tak, aby se od počátku spojovacího manévru mohla příslušná obsluha se spojovacím zařízením pohybovat snadno a bez nebezpečí z jednoho plavidla na druhé.21. Give the permanent and temporary requirements with an indication of the Articles concerned and the deadline.
Plošina musí také umožnit tlačnému plavidlu zaujmout stálou polohu vůči tlačným člunům a zvláště zabránit bočnímu pohybu vůči zádi člunů.Special provisions or conditions relating to operation, loading, etc., may also be mentioned under this heading. Mention may be made here of a certificate for the carriage of dangerous substances.
10.01.2. Tlačná plavidla musí být vybavena požadovaným spojovacím zařízením. Pokud jsou pro spojování požadována lana, musí být tlačná plavidla vybavena alespoň dvěma speciálními navijáky nebo podobným zařízením.22 to 25. If necessary, special pages may be added for further information. These should be numbered 5a, 5b, 6a, 6b, etc. The original pages should be left in the certificate.
10.01.3. Hlavní motory musí být ovládány z kormidelny. Jejich provoz musí být kontrolován pomocí zařízení umístěných v kormidelně.Page 10, and if necessary pages 10a and 10b, etc., are reserved for national certificates of approval, declarations and/or permits.
10.02. Tlačné člunyThe certificate should be kept in a durable cover. If this is not transparent, the certificate heading should be reproduced on the cover (i.e. at least page 1 of the certificate down as far as "name of vessel").
10.02.1. Kapitola 3 a body 7.02, 7.04, a 7.05.1 se nevztahují na tlačné čluny. Bod 5.06 se nevztahuje na tlačné čluny bez obytných prostor, strojovny nebo kotelny.ANNEX III SPECIMEN COMMUNITY CERTIFICATE FOR INLAND NAVIGATION (Article 3 of the Directive)
10.02.2. Lodní tlačné čluny musí vyhovovat také těmto konstrukčním požadavkům:>PIC FILE= "T0033748"> >PIC FILE= "T0033749">
a) příčné vodotěsné přepážky podle bodu 2.02.3 se nepožadují, pokud jsou přídě schopné vydržet náraz alespoň 2,5 krát větší, než se požaduje u kolizní přepážky plavidla pro vnitrozemské vodní cesty se stejným ponorem, postaveného podle požadavků klasifikační organizace uznané členským státem, který má vydat osvědčení;>PIC FILE= "T0033750">
b) odchylně od bodu 2.02.5 nemusí být oddělení s dvojitým dnem, k nimž je obtížný přístup, vyčerpatelná, pokud objem příslušného prostoru nepřesahuje 5 % výtlaku lodního tlačného člunu při maximálním povoleném ponoru;>PIC FILE= "T0033751">
c) povrch palub, bočních palub a krytů průlezů musí mít protiskluzovou úpravu. Je-li to nutné, musí být skloněné povrchy opatřeny vztyčenými laťkami;>PIC FILE= "T0033752">
d) podél čáry, kde paluba nebo boční paluby tvoří s lodním bokem úhel, musí být patní kolejnice nebo boční výztuha alespoň 0,03 m vysoká a ochranné zábradlí alespoň 0,90 m vysoké; ochranné zábradlí může být odnímatelné.>PIC FILE= "T0033753">
Na přídích se ochranná zábradlí nevyžadují.>PIC FILE= "T0033754">
10.03. Plavidla s vlastním pohonem a vlečná plavidla schopná tlačení>PIC FILE= "T0033755">
Za účelem schválení k provádění tlačných operací musí plavidla s vlastním pohonem a vlečná plavidla:>PIC FILE= "T0033756">
a) mít tlačnou plošinu podle požadavku bodu 10.01.1 nebo>PIC FILE= "T0033757">
b) být vybaveny odpovídajícím a účinným zařízením, které zabrání bočnímu posunu tlačného plavidla vůči zádi tlačeného plavidla.ANNEX IV SPECIMEN SUPPLEMENTARY COMMUNITY CERTIFICATE FOR INLAND WATERWAY VESSELS (Article 4 of the Directive)
10.04. Zkoušky tlačné sestavy>PIC FILE= "T0033758"> >PIC FILE= "T0033759">
10.04.1. Za účelem vydání osvědčení pro tlačné nebo vlečno-tlačné plavidlo nebo za účelem potvrzení osvědčení plavidla s vlastním pohonem nebo vlečného plavidla textem "způsobilý k tlačení" je věcí příslušného orgánu, aby rozhodl, zda a které soupravy mají být podrobeny zkoušce, a provedl zkoušky s těmi sestavami, které se jeví jako nejméně příznivé. Osvědčení musí obsahovat podmínky, za kterých je tlačné plavidlo certifikováno, nebo platné potvrzení "způsobilý ke tlačení". 
10.04.2. Zkouška má prokázat, že: 
a) sestava má dostatečnou směrovou stabilitu; 
b) velké změny směru následované okamžitým návratem do původního směru mohou být prováděny rychle a snadno; 
c) sestava má na vodě dostatečnou rychlost; 
d) je-li to nutné, je zpětný propulzní tah dostatečný k zastavení sestavy při plavbě po proudu; 
e) při spojování a rozpojování sestavy se spojovacím zařízením manipuluje snadno a bezpečně. 
Spojovací zařízení musí také splňovat tyto požadavky: 
- tuhost soupravy musí být zachována, 
- spojovací zařízení musí zabezpečit stejné napětí, přednostně pomocí speciálních navijáků. 
10.04.3. V průběhu uvedených zkoušek nevezme orgán příslušný pro vydání osvědčení v úvahu účinky speciálních zařízení (kormidel, propulzních mechanismů atd.) umístěných na tlačných člunech, pokud tyto netvoří vždy součást stejné sestavy. Pokud ji tvoří, musí být tlačné čluny vyjmenovány v osvědčení plavidla zajišťujícího pohon sestavy. 
10.05. Vlečná plavidla 
Za účelem získání povolení k provádění vlečných operací musí plavidla splňovat tyto požadavky: 
a) vlečné zařízení musí být instalováno tak, aby při použití nesnižovalo bezpečnost posádky nebo nákladu; při vlečení musí plavidlo zůstat dostatečně stabilní a schopné manévrování; 
b) kormidelník musí být schopen ovládat propulzní zařízení sám nebo musí být schopen řídit tyto operace bez opuštění kormidelního stanoviště; 
c) pokud jsou pro vlečení použita lana, musí vlečné zařízení obsahovat navijáky nebo vlečný hák, který lze rozpojit za pohybu z kormidelního stanoviště. Vlečné zařízení musí být instalováno před rovinou propelerů. To se nevztahuje na kloubová vlečná plavidla. 
10.06. Plavidla určená k pohonu spřažených sestav 
Za účelem schválení k pohonu spřažených sestav musí plavidla: 
1. splňovat opatření z bodu 10.05 písmen a) a b); 
2. být vybavena zařízeními, které počtem a uspořádáním zajišťují, že sestava plavidel s vlastním pohonem a bez vlastního pohonu zůstane bezpečně spřažena i během nakládky a vykládky. 
KAPITOLA 11 
ZDRAVÍ A BEZPEČNOST V OBYTNÝCH PROSTORECH A NA PRACOVIŠTÍCH POSÁDKY 
11.01. Všeobecně 
11.01.1. Plavidla, na kterých se vyžaduje nepřetržitá přítomnost osob mimo pracovní dobu, musí mít nezbytné obytné prostory. 
11.01.2. Obytné prostory musí být navrženy, dimenzovány a vybaveny tak, aby uspokojily potřeby osob na palubě z hlediska bezpečnosti, zdraví a pohodlí. Takové obytné prostory musí splňovat požadavky bodů 11.02 až 11.12. 
11.01.3. Orgány provádějící prohlídku mohou povolit výjimky z níže stanovených pravidel, pokud jsou bezpečnost, zdraví a pohodlí osob na palubě zabezpečeny odpovídajícím způsobem jinými prostředky. 
11.01.4. Body 11.03, 11.08, 11.09, 11.10, a 11.11 se nevztahují na obytné prostory používané pouze členy posádky, kteří nejsou zaměstnanci na základě pracovní smlouvy. Tyto odchylky musejí být uvedeny pod nadpisem č. 21 osvědčení. 
11.02. Umístění a vybavení obytných prostor 
11.02.1. Obytné prostory musí být umístěny za kolizní přepážkou směrem k zádi a co nejvíce obytných prostor musí být nad úrovní paluby. 
V přední části plavidla nesmí být žádné podlahy níže než 1,20 m pod čarou maximálního ponoru. 
Výjimky mohou být povoleny pro obytné prostory, které nejsou trvale obsazeny. 
11.02.2. Obytné prostory musí být přístupné snadno a zcela bezpečně. 
Obecným pravidlem je, že obytné prostory a kuchyně musí být z paluby přístupné chodbou. 
11.02.3. Obytné prostory musí být umístěny a vybaveny tak, aby bylo možné co nejvíce zabránit pronikání znečištěného vzduchu z jiných oddělení plavidla (například strojovny a podpalubí). Je-li použito umělé větrání, musí být vstupní větrací kanály umístěny tak, aby byl výše uvedený požadavek splněn. Nečerstvý vlhký vzduch z kuchyní a sanitárních zařízení musí být z plavidla odstraněn tou nejpřímější cestou. 
11.02.4. Obytné prostory musí být chráněny před nepřijatelným hlukem a vibracemi. Maximálně dovolené hladiny akustického tlaku jsou: 
- 70 dB(A) v obytných místnostech, 
- 60 dB(A) ve spacích místnostech kromě případu, kdy je plavidlo v provozu pouze ve dne. 
11.02.5. Za účelem možnosti rychlé evakuace v případě ztroskotání nebo požáru musí být obytné prostory opatřeny nouzovými východy, pokud možno orientovanými na levobok i pravobok. 
To se nevztahuje na: 
a) obytné prostory s několika východy, dvířky nebo světlíky, které dovolují rychlou evakuaci; 
b) sanitární zařízení. 
11.02.6. Nouzové východy a dvířka nebo světlíky konstruované coby nouzové východy musí mít plochu volného otvoru alespoň 0,36 m2 a nejmenší rozměr musí být alespoň 0,50 m. 
11.03. Rozměry obytných prostor 
11.03.1. Světlá výška v prostorech pro posádku nesmí být menší než 2 m. 
11.03.2. Volná podlahová plocha obytného prostoru nesmí být menší než 2 m2 na jednoho obyvatele. Plocha obsazená přenosným nábytkem, jako jsou židle a stoly, se zahrnuje do volné podlahové plochy. 
11.03.3. Objem vzduchu na jednoho obyvatele nesmí být menší než 3,5 m3 v obytných prostorech a menší než 5 m3 pro prvního obyvatele a 3 m3 pro druhého obyvatele ve spacích místnostech. Objemem vzduchu se rozumí objem po příslušných odečtech objemů skříněk na šaty, lůžek atd. 
11.03.4. Krychlový obsah každé místnosti v obytných a spacích prostorech nesmí být menší než 7 m3. 
11.03.5. Splachovací záchody musí mít minimální podlahovou plochu 1 m2 (nejméně 0,75 m na šířku a nejméně 1,1 m na délku). 
11.03.6. Obytné kajuty se nesmí plánovat pro ubytování více než dvou dospělých osob. 
11.04. Potrubí v obytných prostorech 
Potrubí v obytných prostorech musí splňovat požadavky bodu 5.05.8. 
11.05. Prostředky vstupu, dveře a žebříky v obytných prostorech 
11.05.1. Prostředky vstupu do obytných prostorů musí být uspořádány a dimenzovány tak, aby mohly být použity bez obtíží a nebezpečí. 
Tento požadavek je považován za splněný, pokud: 
a) je před přístupovým otvorem dost prostoru k nerušenému vstupu; 
b) jsou prostředky vstupu dosti daleko od zařízení, která by mohla být nebezpečná, například navijáky, vlečné a nakládací mechanismy; 
c) světlá šířka je alespoň 0,60 m a celková výška otvoru včetně silu je alespoň 1,90 m, přičemž je dovoleno dosáhnout této výšky pomocí přístřešků nebo krytů; 
d) všechny sily ve dveřních otvorech jsou ne více než 0,40 m vysoké, aniž jsou dotčena ustanovení jiných bezpečnostních předpisů; 
e) prostředky vstupu u nouzových východů jsou izolovány a pokryty nehořlavým materiálem. 
11.05.2. Je třeba zabránit náhodnému otevírání a zavírání dveří a krytů s panty. 
11.05.3. Dveře musí být opatřeny uzavíracími prostředky, které lze ovládat z obou stran. 
11.05.4. Pokud není přístup do obytných prostor z úrovně paluby a rozdíl v úrovních je 0,30 m a více, musí být obytné prostory přístupné pomocí vstupních přístřešků. 
11.05.5. Přístřešky musí být upevněny. Musí být zcela spolehlivé a za takové jsou považovány, pokud: 
a) nejsou užší než 0,50 m; 
b) šířka schodišťového stupně není menší než 0,15 m; 
c) schody jsou neklouzavé; 
d) vstupní přístřešky s více než čtyřmi schody jsou vybaveny alespoň jedním zábradlím. 
11.06. Podlahy, stěny a stropy obytných prostor 
11.06.1. Podlahy, stěny a stropy musí být snadno čistitelné. Podlahoviny musí být neklouzavé. Oplášťování nesmí být škodlivé zdraví. 
11.06.2. Obytné prostory včetně chodeb v části plavidla využité pro ubytování posádky musí být izolovány proti chladu i teplu z vnější strany, nebo z blízkých nebo přilehlých oddělení. 
11.07. Topení a větrání obytných prostor 
11.07.1. Obytné prostory musí být vybaveny topným systémem schopným udržovat uspokojující teplotu v takových podmínkách počasí a klimatu, kterým je plavidlo vystaveno. 
11.07.2. Obytné prostory musí být řádně větrány, a to i při zavřeném vstupu. 
11.08. Denní světlo a osvětlení v obytných prostorech 
11.08.1. Obytné prostory musí být odpovídajícím způsobem osvětleny. Obytné místnosti, spací místnosti a kuchyně musí být přístupné dennímu světlu a pokud možno být orientovány na vnější stranu plavidla. 
11.08.2. V obytných prostorech musí být umístěno odpovídající osvětlení. 
11.08.3. Jakákoli osvětlovací zařízení fungující na tekuté palivo musí být vyrobena z kovu a spalovat pouze paliva s bodem vzplanutí nad 55 °C nebo parafin. Musí být upevněna, aby nepředstavovala riziko požáru. 
11.09. Vybavení obytných prostor nábytkem 
11.09.1. Každý člen posádky musí mít samostatné lůžko. Lůžka musí odpovídat biometrickým parametrům lidského těla. 
11.09.2. Lůžka nesmí být umístěna vedle sebe tak, aby obyvatel musel vylézt na jedno lůžko za účelem dosažení lůžka dalšího. 
11.09.3. Lůžka nesmí být níže než 0,30 m nad podlahou. Je-li jedno lůžko umístěno nad druhým, horní lůžko musí být umístěno zhruba uprostřed mezi spodkem dolního lůžka a spodní stranou palubníku. Světlý prostor nad každým lůžkem nesmí být menší než 0,60 m. 
11.09.4. Lůžka včetně jejich rámů musí být z pevného hladkého materiálu. Je-li jedno lůžko umístěno nad druhým, musí být pod horní lůžko připevněn protiprachový kryt. 
11.09.5. Každý člen posádky musí mít vhodnou skříňku na šaty vybavenou zámkem. Skříňky musí mít dispoziční výšku nejméně 1,70 m a dispoziční plochu 0,25 m2. 
11.09.6. K dispozici musí být dobře větraná zařízení pro zavěšení oblečení používaného k práci při špatném počasí a pro špinavou práci, ale ne umístěné v kabinách, denních místnostech nebo jídelnách. 
11.10. Kuchyně, jídelny pro posádku a zásobárny 
11.10.1. Obecně musí mít plavidla alespoň jedno oddělení oddělené od spacích místností a používané jako kuchyň nebo kombinace kuchyně a denní místnosti. 
11.10.2. Kuchyně a kombinace kuchyně s denní místností musí být vybaveny: 
a) zařízením na vaření; 
b) vhodným odpadem s odvodněním; 
c) zařízením pro dodávku pitné vody; 
d) chladničkou s kapacitou dostatečnou pro všechny členy posádky; 
e) nezbytné příborníky nebo poličky. 
11.10.3. Jídelny a kombinace kuchyně s denní místností musí být dostatečně velké pro ten počet členů posádky, který je běžně užívá současně, přičemž sedačky jsou široké nejméně 0,60 m. 
11.10.4. Jídelny a kombinace kuchyně s denní místností musí být vybaveny dostatečným počtem stolů a židlí s opěradly. 
11.10.5. Plavidla se stálou posádkou musí mít chladničku a zásobárnu potravin. Tento prostor musí být udržován suchý a dobře větraný. Musí být možné udržovat ho v perfektním hygienickém stavu. Chladící zásobárny a chladničky musí být možno otevřít z vnitřní strany, dokonce i pokud byly zavřeny z vnější strany. 
11.11. Sanitární zařízení 
11.11.1. na plavidlech s obytnými prostory musí být k dispozici přinejmenším tato sanitární zařízení: 
a) jedno umyvadlo připojené na teplou a studenou pitnou vodu na jednu místnost nebo na čtyři členy posádky. Umyvadla musí mít vhodnou velikost a být vyrobena z hladkého materiálu, který nepraská a nekoroduje; 
b) jedna vana nebo sprcha připojená na teplou a studenou vodu na jednu místnost nebo na šest členů posádky; 
c) jeden splachovací záchod na jednu místnost nebo na šest členů posádky. 
11.11.2. Sanitární zařízení musí být v těsné blízkosti obytných prostor. 
11.11.3. Oblasti výskytu sanitárních zařízení musí splňovat tyto požadavky: 
a) podlahy a stěny musí být z trvanlivých a vodotěsných materiálů; 
b) spoje mezi podlahami a stěnami musí být vodotěsné. 
11.11.4. Splachovací záchody musí být odvětrány do vnějšího ovzduší. 
11.11.5. Záchody musí mít splachovací soustavu, jejich sedačky musí být snadno omyvatelné. 
11.12. Zařízení na pitnou vodu 
11.12.1. a) Plavidla s obytnými prostory musí být vybavena jednou nebo více nádržemi na pitnou vodu nebo zařízením pro znovuzískávání pitné vody. 
b) Musí mít dostatečnou kapacitu odpovídající počtu osob na palubě, minimem je 150 l/osobu. 
11.12.2. Nádrže na pitnou vodu musí být zkonstruovány a umístěny tak, aby neexistovalo riziko znečištění pitné vody nebo zhoršení jejích chuťových a pachových vlastností, a to zejména působením tekutých paliv nebo mazacích olejů. 
Nádrže na pitnou vodu musí být co nejlépe chráněny proti nadměrnému zahřívání pitné vody. 
11.12.3. Nádrže na pitnou vodu musí být vybaveny ukazatelem hladiny (stavoznakem). 
11.12.4. Nádrže na pitnou vodu nesmí mít společné stěny s nádržemi určenými k jiným účelům. 
11.12.5. Nádrže na pitnou vodu musí mít otvor nebo průlez umožňující jejich vnitřní čištění. 
11.12.6. Vodní nádrže pod tlakem na pitnou vodu musí pracovat jen se stlačeným vzduchem přirozeného složení. Je-li stlačený vzduch získáván z tlakových zásobníků používaných k obsluze plavidla nebo pro jiné účely, nebo vyráběn pomocí kompresorů, musí být přímo před tlakovou vodní nádrží umístěn vzduchový filtr nebo separátor oleje, pokud nejsou voda a vzduch odděleny membránami. 
11.12.7. Potrubí pro pitnou vodu nesmí procházet cisternami nebo nádržemi obsahujícími jiné kapaliny. Potrubí vedoucí jiné kapaliny nebo plyn nesmí procházet skrze cisterny nebo nádrže na pitnou vodu. 
Propojení mezi soustavou dodávky pitné vody a jinými soustavami potrubí je zakázáno. 
Potrubí určené pro pitnou vodu musí být trvanlivé, s hladkým povrchem a opatřené spojkami pro vodní hydranty na molech. 
11.12.8. Plnicí otvory a připojovací potrubí cisteren a nádrží na pitnou vodu musí být označeny tak, aby byl uživatel varován před použitím jiných kapalin. 
11.13. Bezpečnostní zařízení 
11.13.1. Plavidla musí být vybavena tak, aby se posádka mohla snadno pohybovat a pracovat. Je-li to nezbytné, musí být pohyblivé části a otvory v palubě chráněny bezpečnostními prvky a musí být umístěna oplechování, ochranné zábradlí a madla. Navijáky a vlečné háky musí být konstruovány tak, aby zajistily bezpečnou práci. 
Všechny systémy požadované pro práci na palubě musí být zkonstruovány, umístěny a chráněny tak, aby byl bezpečně a snadno zajištěn pohyb po palubě, údržba a opravy. 
11.13.2. Paluby v okolí navijáků a pacholat, jakož i boční paluby, podlahy strojoven, vstupní přístřešky, odpočívadla schodišť a vrchní části postranních pacholat musí být neklouzavé. 
11.13.3. Horní části postranních pacholat a jakékoli překážky v místech pohybu posádky (například stupnice schodišť, vstupních přístřešků) musí být označeny jasnou barvou. 
11.13.4. Pro ukotvení nahromaděných krytů jícnů musí být k dispozici příslušná zařízení. 
11.14. Přístupnost pracovišť 
11.14.1. Pracoviště musí být snadno a veřejně přístupná. 
11.14.2. Vstupní přístřešky, žebříky, jejich příčky a podobná zařízení musí být k dispozici tam, kde je úroveň stále obsazeného pracoviště odlišná o více než 1 m od úrovní, ze kterých se provádí vstup. 
11.14.3. Nouzové východy musí být jasně označeny jako nouzové. 
11.14.4. Počet, konstrukce a rozměry východů, včetně nouzových, musí být v souladu s účelem a velikostí jednotlivých oddělení. 
11.15. Rozměry pracovišť 
11.15.1. Pracoviště musí mít takové rozměry, aby každý člen posádky v nich pracující měl příslušnou svobodu pohybu. 
11.15.2. Stále obsazená pracoviště musí mít dostatečné rozměry k zajištění: 
a) čistého objemu vzduchu nejméně 7 m3, kromě kormidelen plavidel kratších než 40 m; 
b) volné podlahové plochy a světlosti každého pracoviště dávajících odpovídající svobodu pohybu pro obsluhu a kontrolu a pro běžnou údržbu a opravářské práce. 
11.15.3. Čistá šířka postranních palub nesmí být menší než 0,60 m, přičemž tato šířka se může zmenšit okolo kotevních pacholat. 
11.16. Ochrana proti pádu 
11.16.1. Pracoviště blízká k vodě nebo umístěná v poloze s rozdílem úrovní větším než 1 m, musí být vybavena tak, aby posádka nesklouzla nebo nespadla. 
11.16.2. Na plavidlech s posádkou musí být zajištěna ochrana proti sklouznutí a spadnutí přes palubu pomocí ochranného zábradlí zahrnujícího madlo, prostřední ochranu v úrovni kolen a ochranný profil u paty zábradlí. Na plavidlech bez posádky dostačuje madlo. 
11.17. Vstup, dveře a vstupní přístřešky pracovišť 
11.17.1. Velikost a uspořádání průchodů, vstupů a chodeb pro pohyb osob a nákladu musí být takové, aby byly spolehlivě přístupné bez rizika nehody. Minimální požadavky jsou splněny, pokud: 
a) je před vstupním otvorem dostatek prostoru, aby byl umožněn nerušený pohyb; 
b) jsou otvory dosti daleko od zařízení, která by mohla být nebezpečná; 
c) odpovídá světlá šířka průchodu účelu pracoviště a není menší než 0,60 m, kromě plavidel širokých méně než 8 m, na kterých může být šířka průchodu snížena na 0,50 m; 
d) světlá výška včetně silu není menší než 1,90 m. 
11.17.2. Konstrukce a uspořádání dveří musí být takové, aby neohrozily osoby, které je otvírají a zavírají. Dveře musí být chráněny proti náhodnému otevření a zavření a musí být otvíratelné a zavíratelné z obou stran. 
11.17.3. Konstrukce průchodů z jedné úrovně do druhé, zvláště vstupní přístřešky, žebříky, příčle, musí být takové, aby jejich použití nebylo nebezpečné. Minimální požadavky jsou splněny, pokud: 
a) jsou vstupní přístřešky a žebříky trvale upevněny nebo zajištěny proti sklouznutí a převrácení; 
b) jsou vstupní přístřešky široké nejméně 0,50 m a šířka mezi madly není menší než 0,60 m; žebříky a příčle jsou široké nejméně 0,30 m; 
c) šířka schodišťového stupně není menší než 0,15 m; 
d) schody a příčle jsou dosažitelné bezpečně bez rizika sklouznutí do strany; příčle musí být viditelné shora; 
e) vstupní přístřešky s více než čtyřmi schody jsou vybaveny madly; 
f) svislé žebříky jsou nad východy vybaveny ručními držáky; 
g) přenosné žebříky (podpalubní žebříky) jsou zabezpečeny proti převrácení a sklouznutí a jsou dost dlouhé na to, aby dosáhly 1 m za okraj jícnu, jsou-li skloněny v úhlu 60 
h) příčle jsou upevněny tak pevně ve svislé stěně, že se nemohou obrátit nebo oddělit, přičemž maximální vzdálenost mezi příčlemi je 0,30 m. 
11.17.4. Nouzové východy a dvířka nebo světlíky zkonstruované jako nouzový východ musí mít světlost otvoru alespoň 0,36 m2 a nejmenší rozměr musí být alespoň 0,50 m. 
11.18. Podlahy, povrchy paluby, podlahy v podpalubí, stěny, stropy, dveře a světlíky 
11.18.1. Podlahy a podlahy v podpalubí na vnitřních pracovištích, povrchy paluby na venkovních pracovištích a povrchy, na kterých se pohybuje personál, musí být pevné a konstruované tak, aby bránily klouzání a pádu. 
11.18.2. Otvory v palubách nebo podlahách musí být, jsou-li otevřeny, opatřeny ochranou proti pádu osob. 
11.18.3. Podlahy, povrchy paluby, podlahy v podpalubí, stěny a stropy musí být konstruovány tak, aby se daly čistit. 
11.18.4. Dveře a světlíky musí být uspořádány a vybaveny tak, aby mohly být obsluhovány a čištěny bez rizika. 
11.19. Topení a větrání pracovišť 
11.19.1. Uzavřené prostory, ve kterých se provádějí práce, kromě skladišť, musí být větratelné. Větrací zařízení nesmí způsobovat průvan a musí zajistit odpovídající a pravidelně obnovovanou dodávku vzduchu na pracoviště a osobám, které tam pobývají. 
Pokud je přirozená výměna vzduchu nedostatečná, musí být zajištěno mechanické větrání. Rychlost výměny vzduchu se považuje za odpovídající, pokud se vzduch vymění alespoň 5krát za hodinu. 
11.19.2. Spalovací nebo větrací zařízení nesmí způsobit zhoršení kvality vzduchu na pracovištích. 
11.19.3. Topné zařízení schopné udržovat odpovídající teploty musí být umístěno na stálých pracovištích uvnitř plavidla. 
11.20. Denní světlo a osvětlení vnitřních pracovišť 
11.20.1. Pokud je to možné, pracoviště musí přijímat odpovídající přirozené světlo, a to i při zavřených dveřích. Stále obsazená pracoviště musí být orientovaná na vnější stranu plavidla, pokud to dovolí provozní a konstrukční požadavky. 
11.20.2. Osvětlení musí být upraveno tak, aby neoslňovalo. 
11.20.3. Spínače osvětlení na pracovištích musí být umístěny ve snadno přístupné poloze blízko dveří. 
11.21. Ochrana proti hluku a vibracím 
11.21.1. Stálá pracoviště a jejich zařízení musí být zkonstruována takovým způsobem a musí být tak zvukotěsná, aby bezpečnost a zdraví uživatelů byly chráněny proti hluku a vibracím. 
Aniž jsou dotčena ustanovení bodů 2.06.7 a 3.15, hladiny okolního hluku na stále obsazených pracovištích nesmí převýšit hodnotu 90 dB(A) ve výšce hlavy a každá z přístupových cest musí být opatřena jasně formulovanou výstrahou. 
11.21.2. Je-li tato úroveň překročena, musí být k dispozici dostatečné množství ochranných protihlukových prostředků. 
11.21.3. Pracoviště musí být umístěna, vybavena a navržena takovým způsobem, aby členové posádky nebyli vystaveni škodlivým vibracím. 
KAPITOLA 12 
USTANOVENÍ O TECHNICKÝCH POŽADAVCÍCH DOPLŇUJÍCÍCH POŽADAVKY PRO ZÓNU 4 A PLATNÝCH PRO PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ 3 
(Požadavky bodů 4.02 a 4.03 se nevztahují na vodních cesty v zóně 3) 
12.01. Požadavky týkající se lodního stavitelství 
Plavidla, tlačné soupravy a spřažené sestavy s maximální délkou přesahující 86 m. 
12.01.1. Jakékoliv plavidlo vybavené mechanickými propulzními prostředky s maximální délkou přesahující 86 m musí být postaveno a vybaveno tak, aby bylo schopno při plavbě po proudu zastavit včas, při zachování dostatečné schopnosti manévrování během a po zastavení. Tento požadavek platí též pro tlačné soupravy a spřažené sestavy s délkou přesahující 86 m. 
Tato způsobilost je ověřována zkouškou zastavení prokazující, že síla propulze směrem vzad je dostatečná. Zkouška zastavení není nutná, prokáže-li se splnění tohoto požadavku jiným způsobem. 
Maximální povolený výtlak plavidla nebo sestavy se určí na základě výsledků zkoušky zastavení nebo prokázání toho, že požadavek na zastavení lze splnit jiným způsobem, a uvede se v osvědčení o prohlídce. 
12.01.2. Plavidlo, tlačná souprava nebo spřažená sestava musí být schopná udržet přiměřenou minimální rychlost. 
12.02. Volný bok, bezpečná vzdálenost a ponorové stupnice 
12.02.1. Definice 
V této kapitole se rozumí: 
a) "délkou L" maximální délka trupu bez kormidla a přídního čelenu; 
b) "šířkou B" maximální šířka měřená z vnější strany obšívky bez koles; 
c) "středem plavidla" bod v polovině délky L; 
d) "uzavřenou nástavbou" rozumí konstrukce zhotovená z pevných vodotěsných stěn nad palubou a spojená s palubou pevným vodotěsným způsobem; 
- "šíří nástavby" rozumí šířka a 
- "výškou nástavby" rozumí vertikální výška měřená na boční straně plavidla mezi vrchní palubou nástavby a palubou volného boku; pokud mají stěny otvory jako jsou dveře nebo okna, měří se výška nástaveb pouze k nejnižšímu bodu těchto otvorů; 
e) konstrukční díly a zařízení jsou považovány za "vodotěsné", jsou-li upevněny tak, aby zabraňovaly vniknutí vody do plavidla buď: 
- jsou-li podrobeny tlaku rovnocennému 1 m vodního sloupce po dobu 1 minuty, nebo 
- jsou-li podrobeny proudu vody s tlakem větším než 1 bar po dobu 10 minut ve všech směrech a na celý povrch; 
f) konstrukční díly a zařízení jsou považovány za "těsné proti postřiku a vodotěsné", pokud za běžných podmínek dovolí proniknout pouze malému množství vody. 
12.02.2. Bezpečnostní vzdálenost 
1. Bezpečnostní vzdálenost nesmí být menší než 30 cm. 
2. Na plavidlech, jejichž otvory nemohou být uzavřeny prostředky těsnými proti postřiku nebo vodotěsnými prostředky, a na plavidlech, která se plaví z nezakrytými podpalubními otvory, se bezpečnostní vzdálenost zvyšuje o 20 cm. 
U plavidel s nezakrytým podpalubím se nicméně zvýšení týká pouze silů nezakrytých podpalubí, a to pouze do míry předepsané vzdálenosti 50 cm mezi rovinou největšího ponoru a horní hranou silu. 
12.02.3. Volný bok 
1. Volný bok plavidel s průběžnou palubou bez sedlovitosti paluby a bez nástaveb musí být 150 mm. 
Tato hodnota je též základní hodnotou volného boku pro plavidla se sedlovitostí paluby a s nástavbami. 
2. F = F 
 
β 
· Se 
+ β 
· Se 
215 
Volný bok (F) nesmí být v žádném případě menší než nula. 
Ve vzorci: 
- F0 je základní volný bok podle bodu 12.02.3 č. 1 (v mm), 
- α je opravný koeficient uvažující všechny nástavby přicházející v úvahu, 
- α = 
ΣleL 
kde: 
- le je účinná délka nástavby (v m), 
- L je délka plavidla (v m) podle definice v bodu 12.02.1, 
- Se1 a Se2 jsou příslušné účinné sedlovitosti na přídi a zádi (v mm), 
- β1 a β2 jsou příslušné opravné koeficienty pro účinek sedlovitosti paluby na přídi a na zádi vyplývající z existence nástaveb v obrysu plavidla, 
- β1 je vypočteno podle tohoto vzorce: 
β 
= l − 
3le1L 
kde: 
- β2 je vypočteno podle tohoto vzorce: 
β 
= l − 
3le2L 
V tomto vzorci: 
- le1 je účinná délka předních nástaveb (v m) a 
- le2 je účinná délka záďových nástaveb (v m). 
Účinná délka se bere v úvahu pouze tehdy, je-li umístěna v přední čtvrtině nebo zadní čtvrtině délky plavidla L. 
3. Se = p S 
kde: 
- S je skutečná největší příslušná sedlovitost (v mm), 
- S na přídi nesmí přesáhnout 1000 mm, 
- S na zádi nesmí přesáhnout 500 mm a 
- p je koeficient braný z této tabulky v řádku pro poměr 
X 
L 
: 
XL | 0,25 a více | 0,20 | 0,15 | 0,10 | 0,05 | 0 | 
p | 1 | 0,8 | 0,6 | 0,4 | 0,2 | 0 | 
X 
L 
je koeficient p získán přímou úměrou. 
X je úsečka měřená od konce do bodu, kde sedlovitost se rovná 0,25 S (viz uvedený náčrt). 
+++++ TIFF +++++ 
Pokud β2 Se2 je větší než β1 Se1, hodnota β1 Se1 se považuje za hodnotu β2 Se2. 
4. le = l 
b 
B 
− 1,5h0,6 × 0,6 
kde: 
- l je skutečná délka příslušné nástavby (v m), 
- b je skutečná šířka příslušné nástavby (v m), 
- B je šířka plavidla podle definice v bodě 12.02.1 (v m) 
(pro le1 a le2 se nicméně použije šířka plavidla v polovině příslušné nástavby), 
- H je výška příslušné nástavby (v m) 
(u poklopů se nicméně h získá snížením výšky silů na polovinu bezpečnostní vzdálenosti podle bodu 12.02.2). 
Hodnota přesahující 0,6 × 0,6 m (tj. 0,36 m) nesmí být za žádných okolností připsána pro h. 
b 
 
menší než 0,6, předpokládá se nulová hodnota závorky (tj. předpokládá se nulová účinná délka le nástavby). 
12.02.4. Minimální volný bok 
Pokud se bere v úvahu snížení podle bodu 12.02.3, nesmí být minimální volný bok menší než 50 mm. 
Nicméně příslušný orgán může povolit menší volný bok, je-li zaručeno, že posádka se může pohybovat bez nebezpečí po celé délce plavidla a provádět svou práci. 
12.02.5. Ponorové značky 
Pokud jsou plavidla provozována v různých vnitrozemských plavebních zónách (zóny 1, 2, 3 a 4), musí být označena svislou čarou a ponorovými značkami délky 150 mm směrem k přídi na ponorových předních a zadních značkách pro jednu nebo více vnitrozemských plavebních zón. 
Svislé a vodorovné čáry musí být silné 30 mm. Vedle ponorové značky směřující k přídi musí být umístěna písmena velká 40 × 60 mm, která určují odpovídající zónu (viz obr. 1 a 2). 
12.03. Výstroj 
Záchranné kruhy, kulové plováky, záchranné vesty. 
Plavidlo s vlastním pohonem do délky 40 m musí mít na palubě minimálně 3 záchranné kruhy nebo 2 záchranné kruhy a 2 kulové plováky. 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
12.04. Zvláštní opatření pro plavidla navržená k zařazení do tlačných nebo tažných souprav, nebo spřažených sestav 
12.04.1. Tlačná plavidla musí být opatřena poháněnými kotevními vrátky. 
12.04.2. Plavidla schopná vlečení 
Z toho důvodu, aby plavidla mohla provádět vlečné operace, musí splňovat tyto požadavky: 
a) délka plavidla nesmí přesahovat 86 m; výjimečně může místně příslušný orgán schválit plavidlo s délkou přesahující 86 m k vlečení po proudu, pokud vyhovuje určitým stanoveným podmínkám. Stejné požadavky platí pro tlačná plavidla určená pro tlačné soupravy rozměrů 86 × 12 m a více; 
b) hrozí-li, že vlečné lano bude narážet na záď plavidla, musí být plavidlo opatřeno vlečnými ochrannými oblouky. 
KAPITOLA 13 
VÝJIMKY PRO PLAVIDLA V PROVOZU 
13.01. Plavidla, která jsou již v provozu, nebo spuštěna na vodu před dnem 1. ledna 1985, ale jejichž konstrukce a vybavení nevyhovuje plně ustanovením této směrnice, musí být uvedena v soulad s těmito ustanoveními během jednoho roku od data první technické prohlídky podle čl. 8 odst. 2 této směrnice, kromě ustanovení níže uvedené tabulky 1, která stanoví tyto podmínky: 
a) požadavky stanovené v prvním sloupci tabulky musí být splněny do pěti let od data první prohlídky podle článku 8 této směrnice; 
b) požadavky stanovené ve druhém sloupci se nevztahují na plavidla v provozu, kde je bezpečnost plavidla a posádky zajištěna jiným přiměřeným způsobem; 
c) odchylky podle bodů 13.01 písm. a) a 13.01 písm. b) se nevztahují na části, které byly změněny nebo přemístěny; 
d) pokud provádění požadavků podle bodů 13.01, 13.01 písm. a) (po uplynutí přechodného období) a 13.01 písm. c) není možné nebo pokud by způsobilo neúměrné výdaje, může příslušný orgán odpovědný za vydání osvědčení povolit výjimku; 
e) důležité podrobnosti veškerých výjimek povolených podle bodu 13.01 písm. a) musí být zapsány do osvědčení během první prohlídky po vstupu této směrnice v platnost; výjimky podle bodu 13.01 písm. d) musí být po udělení zapsány. 
13.02. Plavidla již schválená pro řízení za pomoci radaru jednou osobou musí do pěti let splňovat požadavky kapitoly 9. Plavidla, pro která je takové osvědčení požadováno poprvé, musí být uvedena v soulad s kapitolou 9 před schválením. 
13.03. Plavidla, která mají ke dni 1. ledna 1985 trvale instalované hasicí zařízení používající CO2 jako hasicí látku, mohou tato zařízení použít, pokud splňují tyto podmínky: 
CO2 je schváleno jako hasicí látka v trvale instalovaných hasicích zařízeních, pokud splňují tyto podmínky: 
a) Zařízení s CO2 smějí být použita pouze ve strojovnách, kotelnách a strojovnách s čerpadly. 
b) Všechna trvale instalovaná zařízení musí být vybavena poplašným zařízením, jehož signál je jasně slyšitelný ve všech prostorách určených k zaplnění CO2, který převyšuje nejvyšší možnou hladinu vnitřního hluku během provozu, a je jasně odlišitelný od všech jiných poplašných signálů na plavidle. 
Poplašné signály zařízení s CO2 musí být jasně slyšitelné také v sousedních prostorách - přes zavřené komunikační otvory, přičemž musí převyšovat nejvyšší možnou hladinu vnitřního hluku během provozu - lze-li tyto prostory evakuovat přes prostor, který má být zaplněn CO2. 
U vchodu a východu z prostoru, který má být zaplněn CO 
2 
, musí být vyvěšeno na odpovídajícím místě toto oznámení provedené červenými písmeny na bílém podkladě ve francouzštině, němčině, nizozemštině a v jazyku(cích) členských států, ve kterých je plavidlo provozováno: 
"Zazní-li poplašný signál CO2 (popis signálu), opusťte neprodleně tyto prostory - nebezpečí udušení". 
c) Blízko všech zařízení k ovládání systému hašení CO2 musí být vyvěšen jasně, čitelně a trvanlivě označený návod k použití ve francouzštině, němčině, nizozemštině a v jazyku(cích) členských států, ve kterých je plavidlo provozováno: 
Potrubí, které končí v prostorech, které mohou být zaplněny CO2, musí být vybaveno uzavírací armaturou. 
Výstražná zařízení požadovaná v písmeni b) musí být aktivována před uvedením hasicího systému v činnost. 
d) Zásobníky CO2 musí být umístěny v plynotěsném prostoru odděleném od ostatních prostorů. 
Tento prostor musí být přímo přístupný pouze z vnějšku a musí mít odpovídající nezávislý větrací systém zcela oddělený od jiných větracích systémů na plavidle. 
Teplota v tomto prostoru nesmí přesáhnout 60 °C. 
Všechny zásobníky musí být označeny nápisem CO2 v bílé barvě na červeném podkladu. Písmo musí být vysoké nejméně 6 cm. 
e) Zásobníky CO2, armatury a potrubí pod tlakem musí odpovídat platným normám členského státu, který vydal osvědčení. Musí být označeny úředním razítkem potvrzujícím, že splňují předepsané zkoušky. 
f) Poplašné zařízení podle písmena b) musí být zkontrolováno nejméně jednou za 12 měsíců. 
Protipožární soustavy musí být zkontrolovány nejméně jednou za dva roky. Tato kontrola musí zahrnovat: 
- vnější kontrolu celého systému, 
- funkční zkoušku potrubí a vnějších trysek, 
- funkční zkoušku spouštěcího mechanismu, 
- kontrolu CO2 dodávaného z každého zásobníku v provozu. 
g) Na plavidle se musí nacházet potvrzení o prohlídce podepsané inspektory. Toto potvrzení musí obsahovat minimálně výše uvedené prohlídky, zjištěné výsledky a datum prohlídky. 
h) Pokud je plavidlo vybaveno jednou hasicí soustavou nebo více hasicími soustavami CO 
2 
, jež byly vyzkoušeny, osvědčení vydané pro toto plavidlo musí být pod číslem 18 potvrzeno takto: 
"…(počet) upevněných CO2 hasicích soustav. Požadované osvědčení musí být k dispozici na plavidle." 
13.04 Ustanovení kapitoly 11 se vztahují pouze na plavidla uvedená v čl. 8 odst. 1 této směrnice. Nicméně z důvodu bezpečnosti se ustanovení bodů 11.01.1, 11.01.3 a 11.01.4 ve stanovených lhůtách a také ustanovení v tabulce 2 této kapitoly, vztahují také na plavidla uvedená v bodě 13.01. 
13.05. U již postavených plavidel s boční palubou užší než 0,5 m může být pevné zábradlí nahrazeno lanovým zábradlím provedeným ve formě napjatého lana umístěného podél strany k vodě nebo podél silu. 
TABULKA 1 
Výjimka | Požadavky platné pro plavidla v provozu během 5 let od data první kontroly | Požadavky, které se nevztahují na plavidla v provozu | 
Kapitola | Článek | Odstavec | Článek | Odstavec | 
2. Požadavky na stavbu plavidel | | | 2.02 | 3, 6, 7 | 
2.03 | 2, 3 | | | 
2.04 | 1, 2, 3, 4, 5 | | | 
2.05 | 1, 2, 3 | | | 
2.06 | 3, 5, 6 | 2.06 | 2, 7 | 
3. Kormidelní zařízení a kormidelna | 3.01 | 2 | | | 
| | 3.02 | | 
3.03 | 2 | 3.03 | 1 | 
3.04 | 1, 2, 3 | | | 
3.05 | 1, 2 | | | 
3.06 | 1, 2 | | | 
3.08 | 1, 2, 3, 4 | | | 
3.09 | 1, 2 | | | 
3.10 | | | | 
3.11 | | | | 
3.12 | | | | 
3.13 | 2, 3, 4, 5 | | | 
3.14 | | | | 
| | 3.15 | | 
3.16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 | | | 
| | 3.17 | | 
4. Volný bok, bezpečnostní vzdálenost a ponorová stupnice | 4.05 | 1, 2, 3 | | | 
5. Strojní soustava | | | 5.01 | 3 | 
5.02 | 2, 3 | | | 
| | 5.03 | 2/vzájemně | 
| | 5.04 | 1, 2, 3, 4 | 
5.05 | 2, 3, 4, 5, 6 | 5.05 | 7, 8 | 
5.06 | 8 | 5.06 | 2, 3, 4, 5, 6, 7 | 
| | 5.08 | 1, 2 | 
| | 5.09 | 2 | 
6. Elektrická instalace | | | 6.01 | 2, 3 | 
| | 6.02 | 1, 2 | 
6.03 | 1, 2, 3, 4 | | | 
| | 6.04 | 1, 2 | 
6.05 | 1, 2, 5, 6, 7, 8 | 6.05 | 3 | 
6.06 | 1, 2, 3, 4, 5 | | | 
| | 6.07 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 | 
6.08 | | | | 
6.09 | 1, 2 | 6.09 | 3 | 
| | 6.10 | 1, 2, 3 | 
6.11 | 1, 2, 3, 4 | | | 
| | 6.12 | 1, 2, 3 | 
7. Výstroj | 7.03 | 6 | 7.03 | 5 | 
7.04 | 1, 2 | 7.04 | 3, 4 | 
| | 7.05 | 2, 3, 5 | 
8. Soustava zkapalněného plynu pro interní použití | Celá kapitola kromě bodu 8.15 | Tři roky místo pěti | | | 
12. Opatření týkající se technických požadavků doplňujících požadavky pro zónu 4 platící pro plavidla provozovaná na vnitrozemských vodních cestách v zóně 3 | | | 12.02 | 2, 3, 4 | 
| | 12.03 | | 
TABULKA 2 
Výjimka | Požadavky na plavidla v provozu během 5 let od data první kontroly | Požadavky na plavidla v provozu v prvním roce od data první kontroly | 
Kapitola | Článek | Odstavec | Článek | Odstavec | 
11. Zdraví a bezpečnost v obytných prostorech a na pracovištích posádky | 11.01 | 2 | | | 
11.02 | 5 | | | 
11.05 | 2 | | | 
| | 11.08 | 3 | 
11.12 | 5, 6, 7 | 11.12 | 8 | 
11.13 | 1, 2, 3, 4 | | | 
| | 11.14 | 1, 3, 4 | 
11.16 | 1, 2 | | | 
11.17 | 2 | 11.17 | 3 a) | 
11.18 | 1, 2, 4 | | | 
11.20 | 2, 3 | | | 
| | 11.21 | 2 | 
KAPITOLA 14 
POSTUP 
14.01. Žádost o prohlídku 
Orgán vydávající osvědčení stanoví postup při žádání o prohlídku a při rozhodování o místě a datu kontroly. Tento postup musí být takový, aby kontrola mohla být provedena v přiměřené lhůtě od podání žádosti. 
14.02. Přistavení plavidla k prohlídce 
14.02.1. Majitel nebo jeho zástupce musí přistavit plavidlo k prohlídce ve stavu, kdy je vyložený náklad a plavidlo je vyčištěné a vybavené; majitel je povinen při kontrole poskytnout nezbytnou pomoc, například poskytnout odpovídající člun, uvolnit potřebný personál a umožnit prohlídku částí trupu nebo zařízení, které nejsou přímo přístupné nebo viditelné. 
14.02.2. Pokud jsou pro to důvody, může orgán požadovat také: 
a) kontrolu plavidla z vody; 
b) provozní zkoušky; 
c) průkazný výpočet pevnosti trupu; 
d) průkazný výpočet stability a kde je to nutné, též výpočet na základě nakláněcího pokusu. 
14.03. Náklady 
Pokud je majitel nebo jeho zástupce odpovědný za náklady vzniklé v souvislosti s prohlídkou a vydáním osvědčení v souladu s podrobným rozpisem stanoveným jednotlivými členskými státy, nesmí docházet k diskriminaci na základě země registrace, státní příslušnosti nebo bydliště majitele. 
14.04. Informace 
Osoby, které prokáží oprávněný zájem o obsah osvědčení ve vztahu k plavidlu, do něj mohou nahlédnout a na vlastní náklady od orgánu vydávajícího osvědčení získat výpisy nebo ověřené kopie osvědčení, které jsou jako výpisy nebo ověřené kopie označeny. 
14.05. Registr osvědčení Společenství 
14.05.1. Orgány vydávající osvědčení musí každému osvědčení přiřadit pořadové číslo a zanést je do registru. 
14.05.2. Orgány vydávající osvědčení musí uschovat kopie všech osvědčení, které vydaly, a doplňovat k nim potvrzení, dodatky, zrušení a přemístění osvědčení. 
14.06. Vyplnění osvědčení Společenství 
1. Osvědčení musí být vyplněno na stroji nebo hůlkovým písmem. Používejte černý nebo modrý inkoust. 
2. Tam, kde to je vhodné, by detaily provázené poznámkami pod čarou měly být černě nebo modře přeškrtnuty. 
3. Pokud některý údaj není použitelný, přeškrtne se kolonka průběžnou černou nebo modrou vodorovnou čarou. 
4. Údaje, které je třeba změnit, se přeškrtnou červeně. Údaje přeškrtnuté černě nebo modře se podtrhnou červeně. 
5. Nové údaje se vloží černě nebo modře pod nadpisem č. 23 osvědčení. 
14.07. Poznámky k jednotlivým bodům v osvědčení 
2. Při určování typu plavidla by měly být pokud možno použity termíny definované v kapitole 1. Je třeba také stanovit odkazy na tyto termíny (například "vlečné plavidlo kódu 1 písm. e)". 
3. Úřední číslo přidělené podle plavebních předpisů pro Rýn nebo Moselu, nebo je-li přiděleno, číslo udělené podle vnitrostátních předpisů. 
4. Platná poštovní adresa majitele. 
15 a 17. Pokud orgán vydá osvědčení pouze pro určitou zónu, ostatní kolonky se přeškrtnou. Držitel takového osvědčení může později požádat o dodatečné osvědčení platné pro ostatní zóny, nebo o změnu osvědčení. 
15. Informace uvedené v cejchovním osvědčení; na dvě desetinná místa. 
16. Udejte pouze hmotnost, délku a účinné zatížení při přetržení. Informace ve sloupci se vztahují ke kotvám a řetězům, které byly na plavidle v době prohlídky. 
20. Seznam může být doplněn o informace vztahující se k výstroji a příslušenství stanovenému ve vnitrostátních předpisech. 
Počet položek musí být dán, ale uvedení druhu je volitelné. 
21. Uveďte stálé a dočasné požadavky s uvedením příslušných článků a časové lhůty. 
V této části lze uvést také zvláštní opatření nebo podmínky týkající se provozu, zatížení atd. Lze uvést také osvědčení pro přepravu nebezpečných látek. 
22. až 25. Je-li to nutné, lze doplnit zvláštní strany pro další informace. Očíslují se 5a, 5b, 6a, 6b atd. Původní listy se ponechají v osvědčení. 
Strana 10, a je-li to nezbytné strany 10a, 10b atd., jsou rezervovány pro vnitrostátní osvědčení o schválení, prohlášení a povolení. 
Osvědčení se uchovává v trvanlivém obalu. Není-li obal průhledný, je na obalu kopie záhlaví (například alespoň strana 1 osvědčení až po řádek "název plavidla"). 
[1] č. E/ECE/626č. E/ECE/546 ze dne 15. února 1966 
-------------------------------------------------- 
PŘÍLOHA III 
VZOR OSVĚDČENÍ VNITROZEMSKÉ PLAVBY SPOLEČENSTVÍ 
(článek 3 této směrnice) 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
-------------------------------------------------- 
PŘÍLOHA IV 
VZOR DODATEČNÉHO OSVĚDČENÍ VNITROZEMSKÉ PLAVBY SPOLEČENSTVÍ 
(článek 3 této směrnice) 
+++++ TIFF +++++ 
+++++ TIFF +++++ 
--------------------------------------------------