ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 261

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 60
11 октомври 2017 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2017/1836 на Съвета от 10 октомври 2017 година за изменение на Регламент (ЕС) 2017/1509 за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1837 на Комисията от 28 септември 2017 година за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Pera dell'Emilia Romagna (ЗГУ)]

16

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ОВППС) 2017/1838 на Съвета от 10 октомври 2017 година за изменение на Решение (ОВППС) 2016/849 относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

17

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1839 на Комисията от 9 октомври 2017 година за изменение на Решение за изпълнение 2013/426/ЕС относно мерки за предотвратяване на пренасянето в Съюза на вируса на африканската чума по свинете от някои трети държави или части от територията на трети държави, в които е потвърдено наличието на тази болест, и за отмяна на Решение 2011/78/ЕС (нотифицирано под номер С(2017) 6672)  ( 1 )

22

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1840 на Комисията от 9 октомври 2017 година за изменение на Решение 2008/866/ЕО относно спешни мерки за спиране на вноса от Перу на някои двучерупчести мекотели за консумация от човека, по отношение на неговия срок на прилагане (нотифицирано под номер С(2017) 6719)  ( 1 )

24

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1841 на Комисията от 10 октомври 2017 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (нотифицирано под номер С(2017) 6886)  ( 1 )

26

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Решение (ЕС, Евратом) 2017/46 на Комисията от 10 януари 2017 г. относно сигурността на комуникационните и информационните системи в Европейската комисия ( ОВ L 6, 11.1.2017 г. )

31

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

11.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 261/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/1836 НА СЪВЕТА

от 10 октомври 2017 година

за изменение на Регламент (ЕС) 2017/1509 за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2016/849 на Съвета от 27 май 2016 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2013/183/ОВППС (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2017/1509 на Съвета (2) се привеждат в действие мерките, предвидени в Решение (ОВППС) 2016/849.

(2)

На 11 септември 2017 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации („СС на ООН“) прие Резолюция 2375 (2017), в която изразява дълбоката си загриженост, породена от ядрения опит, който Корейската народнодемократична република (КНДР) проведе на 2 септември 2017 г. СС на ООН потвърди, че разпространението на ядрено, химическо и биологично оръжие представлява заплаха за международния мир и сигурност и наложи нови мерки срещу КНДР. Тези мерки засилват допълнително ограничителните мерки, наложени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017) и 2371 (2017) на СС на ООН.

(3)

СС на ООН наложи нови забрани по отношение на, наред с другото, вноса на текстилни изделия от КНДР, износа на нефтопродукти за КНДР, съвместните предприятия и морския сектор.

(4)

С Решение (ОВППС) 2017/1838 на Съвета (3) беше изменено Решение (ОВППС) 2016/849, за да бъдат приведени в действие новите мерки, наложени с Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН.

(5)

Тези мерки попадат в приложното поле на Договора, поради което е необходим нормативен акт на равнището на Съюза, по-специално с цел осигуряване на еднаквото им прилагане във всички държави членки.

(6)

Поради това Регламент (ЕС) 2017/1509 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) 2017/1509 се изменя, както следва:

1)

В член 3, параграф 2 седма алинея се заменя със следното:

„Част VII от приложение II включва изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, свързани с конвенционални оръжия, посочени в съответствие с точка 5 от Резолюция 2371 (2017) на СС на ООН.“

2)

В член 3, параграф 2 след седма алинея се вмъква следното:

„Част VIII от приложение II включва изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, свързани с оръжия за масово унищожение, посочени в съответствие с точка 4 от Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН.

Част IX от приложение II включва изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, свързани с конвенционални оръжия, посочени в съответствие с точка 5 от Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН.“

3)

Вмъкват се следните членове:

„Член 16в

Забранява се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, за КНДР на кондензати и течни въглеводороди от природен газ, изброени в приложение XIв.

Член 16г

Забранява се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, за КНДР на рафинирани нефтопродукти, изброени в приложение XIг.

Член 16д

1.   Чрез дерогация от член 16 г, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат сделки с рафинирани нефтопродукти, за които е определено, че са предназначени само за осигуряване на прехрана на граждани на КНДР, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:

а)

в сделките не участват лица или образувания, които са свързани с ядрените програми на КНДР или програмите на КНДР, свързани с балистични ракети, или с други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) или 2375 (2017) на СС на ООН, включително лица, образувания и органи, включени в списъка в приложение XIII, или лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, притежавани или контролирани пряко или непряко от тях, или лица или образувания, които помагат за избягване на санкциите;

б)

сделката не е свързана с генериране на приходи за ядрените програми на КНДР или програмите на КНДР, свързани с балистични ракети, или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) или 2375 (2017) на СС на ООН;

в)

Комитетът по санкциите не е уведомил държавите членки, че са достигнати 90 % от общия годишен лимит; и

г)

съответната държава членка уведомява Комитета по санкциите за обема на износа и на всеки 30 дни предоставя информация за всички страни по сделката.

2.   Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1.

Член 16е

Забранява се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, за КНДР на суров нефт, посочен в приложение XIд.

Член 16ж

1.   Чрез дерогация от член 16е, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат сделки със суров нефт, след като са определили, че общите годишни сделки за Съюза няма да надвишат продаденото, доставеното, трансферираното или изнесено количество през периода между 11 септември 2016 и 10 септември 2017 г.

2.   Чрез дерогация от член 16е, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат сделки със суров нефт, за който е определено, че е предназначен само за осигуряване на прехрана, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:

а)

сделката не е свързана с ядрените програми на КНДР или програмите на КНДР, свързани с балистични ракети, или с други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) или 2375 (2017) на СС на ООН; и

б)

държавата членка е получила предварителното одобрение на Комитета по санкциите поотделно за всеки конкретен случай.

3.   Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграфи 1 и 2.

Член 16з

Забраняват се вносът, закупуването или трансферът, пряко или непряко, от КНДР на текстилни изделия, посочени в приложение XIе, независимо от това дали са с произход от КНДР.

Член 16и

1.   Чрез дерогация от член 16з, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат вноса, закупуването или трансфера на текстилни изделия, при условие че държавата членка е получила предварителното одобрение на Комитета по санкциите за всеки конкретен случай.

2.   Чрез дерогация от член 16з, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат вноса, закупуването или трансфера на текстилни изделия най-късно до 10 декември 2017 г., при условие че:

а)

вносът, закупуването или трансферът се извършва съгласно писмен договор, който е влязъл в сила преди 11 септември 2017 г.; и

б)

съответната държава членка уведоми Комитета по санкциите за подробностите относно вноса, закупуването или трансфера не по-късно от 24 януари 2018 г.

3.   Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграфи 1 и 2.“

4)

В член 17, параграф 2 буква а) се заменя със следното:

„а)

създаването, поддържането или извършването на дейност от съвместно предприятие или кооперативно предприятие с физическо или юридическо лице, образувание или орган по параграф 1 или придобиването или разширяването на всякакво участие в собствеността на такива физически или юридически лица, образувания или органи, включително чрез цялостно придобиване или придобиване на дялове или акции и други даващи право на участие ценни книжа;“.

5)

В член 17 се добавя следният параграф:

„3.   Съществуващите съвместни предприятия или кооперативни предприятия, посочени в параграф 2, буква а), трябва да бъдат закрити до 9 януари 2018 г. или в срок от 120 дни, след като Комитетът по санкциите е постановил отказ по искане за одобрение“.

6)

Член 17а се заменя със следното:

„Член 17а

1.   Чрез дерогация от член 17, параграф 2, буква а) компетентните органи на държавите членки могат да разрешат такива дейности, по-специално във връзка със съвместни предприятия или кооперативни предприятия с нетърговски характер, или обществени инфраструктурни проекти, които не генерират печалба, при условие че държавата членка е получила предварителното одобрение на Комитета по санкциите за всеки конкретен случай.

2.   Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1.“

7)

Вмъква се следният член:

„Член 17б

Чрез дерогация от член 17, параграф 3, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат такива съвместни предприятия или кооперативни предприятия да продължат да извършват дейност, при условие че държавата членка е получила предварителното одобрение на Комитета по санкциите за всеки конкретен случай.“

8)

В член 34 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Всички плавателни съдове, изброени в приложение XIV, се изземват, ако Комитетът по санкциите е взел решение за това.“

9)

В член 34 параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Приложение XIII включва лицата, образуванията и органите, посочени от Комитета по санкциите или от СС на ООН съгласно точка 8(d) от Резолюция 1718 (2006) на СС на ООН и точка 8 от Резолюция 2094 (2013) на СС на ООН.

Приложение XIV включва плавателните съдове, посочени от Комитета по санкциите съгласно точка 12 от Резолюция 2321 (2016) на СС на ООН и точка 8 от Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН.

Приложение XV включва лица, образувания и органи, които не са изброени в приложение XIII и приложение XIV и които съгласно член 27, параграф 1, буква б) от Решение (ОВППС) 2016/849 или последваща равностойна разпоредба са определени от Съвета:

а)

като отговорни — включително поради оказване на подкрепа или насърчаване — за ядрените програми на КНДР или програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или други оръжия за масово унищожение, или лица, образувания или органи, които действат от тяхно име или по тяхно указание, или лица, образувания или органи, притежавани или контролирани от тях, включително чрез незаконни средства;

б)

като предоставящи финансови услуги или трансфера към, през и от територията на Съюза, или със съдействието на граждани на държавите членки или образувания, учредени в съответствие с тяхното право, или лица или финансови институции на територията на Съюза, на всякакви финансови или други активи или ресурси, които биха могли да допринесат за ядрените програми на КНДР или програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или други оръжия за масово унищожение, или лица, образувания или органи, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или лица, образувания или органи, притежавани или контролирани от тях; или

в)

като участващи, включително чрез предоставяне на финансови услуги, в доставянето за или от КНДР на оръжие и свързани с него материали от всякакъв вид или на изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, които биха могли да допринесат за ядрените програма на КНДР или за програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или други оръжия за масово унищожение.“

10)

В член 39, параграф 1 буква ж) се заменя със следното:

„ж)

който е посочен в приложение XIV, ако Комитетът по санкциите е взел решение за това.“

11)

В член 40 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Чрез дерогация от забраната в член 39, параграф 1, когато става въпрос за плавателен съд, попадащ в обхвата на буква ж), компетентните органи на държавите членки могат да разрешат на плавателен съд да влезе в пристанище, ако Комитетът по санкциите е определил предварително, че влизането е необходимо за хуманитарни цели или за всяка друга цел, съответстваща на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) или 2375 (2017) на СС на ООН.“

12)

В член 43 буква г) се заменя със следното:

„г)

регистрирането или поддържането в регистъра на плавателен съд, който е притежаван, контролиран или експлоатиран от КНДР или от граждани на КНДР, или е бил заличен от регистъра от друга държава съгласно точка 24 от Резолюция 2321 (2016) на СС на ООН или точка 8 от от Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН; или“.

13)

Вмъква се следният член:

„Член 44а

Забранява се улесняването или извършването на прехвърляне между плавателни съдове от плавателен съд, плаващ под знамето на КНДР, или на плавателен съд, плаващ под знамето на КНДР, на стоки или изделия, които се продават, доставят, прехвърлят или изнасят за КНДР или от КНДР.“

14)

Член 45 се заменя със следното:

„Член 45

Чрез дерогация от забраните, произтичащи от резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2070 (2016), 2321 (2016), 2356 (2016), 2371 (2017) или 2375 (2017) на СС на ООН, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат всякакви дейности, ако Комитетът по санкциите е определил във всеки конкретен случай, че те са необходими за улесняване на работата на международни и неправителствени организации, предоставящи помощ и хуманитарна помощ в КНДР в интерес на цивилното население в КНДР или за всяка друга цел, съответстваща на целите на посочените резолюции.“

15)

В член 46 буква б) се заменя със следното:

„б)

да изменя части II, III, IV, V, VI, VII, VIII и IX от приложение II и приложения VI, VII, IX, X, XI, XIa, XIб, XIв, XIг, XIд и XIе въз основа на констатациите, направени от Комитета по санкциите или от СС на ООН, и да актуализира кодовете от Комбинираната номенклатура, установена в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87;“.

16)

Приложение II се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

17)

Приложение V се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

18)

Приложение XIa се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

19)

Приложение XIб се изменя в съответствие с приложение IV към настоящия регламент.

20)

Приложение XIв се вмъква в съответствие с приложение V към настоящия регламент.

21)

Приложение XIг се вмъква в съответствие с приложение VI към настоящия регламент.

22)

Приложение XIд се вмъква в съответствие с приложение VII към настоящия регламент;

23)

Приложение XIе се вмъква в съответствие с приложение VIII към настоящия регламент.

24)

Приложение XIV се заменя с приложение IX към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 октомври 2017 година.

За Съвета

Председател

T. TÕNISTE


(1)  ОВ L 141, 28.5.2016 г., стр. 79.

(2)  Регламент (ЕС) 2017/1509 на Съвета от 30 август 2017 г. за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Регламент (ЕО) № 329/2007 (ОВ L 224, 31.8.2017 г., стр. 1).

(3)  Решение (ОВППС) 2017/1838 на Съвета от 10 октомври 2017 г. за изменение на Решение (ОВППС) 2016/849 относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република (вж. страница 17 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

1.

Част VII от приложение II към Регламент (ЕС) 2017/1509 се заменя, както следва:

„ЧАСТ VII

Изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, свързани с конвенционални оръжия, посочени в съответствие с точка 5 от Резолюция 2371 (2017) на СС на ООН.“

2.

В приложение II към Регламент (ЕС) 2017/1509 се добавят следните части:

„ЧАСТ VIII

Изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, свързани с оръжия за масово унищожение, посочени в съответствие с точка 4 от Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН.

ЧАСТ IX

Изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, свързани с конвенционални оръжия, посочени в съответствие с точка 5 от Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В приложение V към Регламент (ЕС) 2017/1509 вписването за „2704 00 10“ се заменя със следното:

„2704

Коксове и полукоксове от каменни въглища, от лигнит или от торф, дори агломерирани; ретортен въглен“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

В приложение XIа към Регламент (ЕС) 2017/1509 вписването за „ex 1902 20 30“ се заличава.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

В приложение XIб към Регламент (ЕС) 2017/1509 думите „Олово и оловни руди, посочени в член 16в“ се заменят с „Олово и оловни руди, посочени в член 16б“.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ПРИЛОЖЕНИЕ XIв

Кондензати и течни въглеводороди от природен газ, посочени в член 16в

ПОЯСНИТЕЛНА БЕЛЕЖКА

Кодовете по номенклатурата са взети от кодовете по Комбинираната номенклатура, както е определена в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа и установена в приложение I към него, които са в сила към датата на публикуване на настоящия регламент и mutatis mutandis, както са изменени с последващо законодателство.

Код по КН

Описание

2709 00 10

Кондензати от природен газ

2711 11

Втечнен природен газ


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ПРИЛОЖЕНИЕ XIг

Рафинирани нефтопродукти, посочени в член 16 г

ПОЯСНИТЕЛНА БЕЛЕЖКА

Кодовете по номенклатурата са взети от кодовете по Комбинираната номенклатура, както е определена в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа и установена в приложение I към него, които са в сила към датата на публикуване на настоящия регламент и mutatis mutandis, както са изменени с последващо законодателство.

 

Код по КН

Описание

 

2707

Масла и други продукти, получени при дестилацията на високотемпературни каменовъглени катрани; аналогични продукти, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните

 

2710

Нефтени масла и масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла

 

2711

Нефтен газ и други газообразни въглеводороди

 

 

Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени

 

2712 10

Вазелин

 

2712 20

Парафин, съдържащ тегловно по-малко от 0,75 % масло

Ex

2712 90

Други, различни от вазелин и парафин, съдържащи тегловно по-малко от 0,75 % масло

 

2713

Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали

Ex

2714

Природни битуми и природни асфалти; битуминозни шисти и пясъци; асфалтити и асфалтени скали

Ex

2715

Битумни смеси на базата на природни асфалт или битум, нефтен битум, минерален катран или пек от минерален катран (например битумни замазки, битум, разтворен в нефтен дестилат „cut backs“)

 

 

Смазочни препарати (включително маслата, употребявани при рязане, препаратите за намаляване на триенето на гайките, препаратите против корозия и препаратите за откалъпване на базата на смазочни материали) и препарати за омасляване на текстилни материали, намасляване на кожи или на други материали, с изключение на тези, съдържащи като основен компонент 70 % или повече тегловно нефтени масла или масла от битуминозни минерали.

 

 

Съдържащи нефтени масла или масла от битуминозни минерали

 

3403 11

– –

Препарати за обработка на текстилни материали, на кожи или на други материали

 

3403 19

– –

Други, различни от препарати за обработка на текстилни материали, на кожи или на други материали

 

 

Други, различни от препарати, съдържащи нефтени масла или масла от битуминозни минерали

Ex

3403 91

– –

Препарати за обработка на текстилни материали, на кожи или на други материали

Ex

3403 99

– –

Други, различни от препарати за обработка на текстилни материали, на кожи или на други материали

 

 

– – – – –

Продукти на химическата промишленост или препарати, състоящи се предимно от органични съединения, неупоменати, нито включени другаде

Ex

3824 99 92

– – – – – –

В течно състояние при 20 °C

Ex

3824 99 93

– – – – – –

Други

Ex

3824 99 96

– – – – –

Други

 

 

Биодизел и смеси от биодизел, които не съдържат нефтени масла или масла от битуминозни материали, или ги съдържат, но под 70 % тегловно

 

3826 00 10

Моноалкилни естери на мастни киселини, съдържащи обемно 96,5 % или повече естери (FAMAE)

 

3826 00 90

Други


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ПРИЛОЖЕНИЕ XIд

Суров нефт, посочен в член 16е

ПОЯСНИТЕЛНА БЕЛЕЖКА

Кодовете по номенклатурата са взети от кодовете по Комбинираната номенклатура, както е определена в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа и установена в приложение I към него, които са в сила към датата на публикуване на настоящия регламент и mutatis mutandis, както са изменени с последващо законодателство.

 

Код по КН

Описание

 

2709 00 90

Сурови нефтени масла и сурови масла от битуминозни минерали, различни от кондензати от природен газ


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ПРИЛОЖЕНИЕ XIе

Текстилни изделия, посочени в член 16з

ПОЯСНИТЕЛНА БЕЛЕЖКА

Кодовете по номенклатурата са взети от кодовете по Комбинираната номенклатура, както е определена в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа и установена в приложение I към него, които са в сила към датата на публикуване на настоящия регламент и mutatis mutandis, както са изменени с последващо законодателство.

Глава

Описание

50

Естествена коприна

51

Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми

52

Памук

53

Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда

54

Синтетични или изкуствени нишки; ленти и подобни форми от синтетични или изкуствени текстилни материали

55

Щапелни синтетични влакна

56

Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството

57

Килими и други подови настилки от текстилни материали

58

Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии

59

Импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани тъкани; технически артикули от текстилни материали

60

Трикотажни платове

61

Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени

62

Облекла и допълнения за облеклата, различни от трикотажните или плетените

63

Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и текстилни артикули; парцали

]“

ПРИЛОЖЕНИЕ IX

В приложение XIV към Регламент (ЕС) 2017/1509 думите „Списък на плавателните съдове, посочени в член 34, параграф 2 и член 39, параграф 1, буква ж)“ се заменят с думите „Списък на плавателните съдове, посочени в член 34, параграф 2 и член 39, параграф 1, буква ж), и приложими мерки, посочени от Комитета по санкциите“.


11.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 261/16


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1837 НА КОМИСИЯТА

от 28 септември 2017 година

за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Pera dell'Emilia Romagna (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 53, параграф 1, първата алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Италия за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Pera dell'Emilia Romagna“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕО) № 515/2009 на Комисията (3).

(2)

Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз  (4).

(3)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията на наименованието „Pera dell'Emilia Romagna“ (ЗГУ).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 септември 2017 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Phil HOGAN

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията от 12 юни 1996 г. относно регистриране на географски указания и наименования за произход по процедурата, предвидена в член 17 на Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета (ОВ L 148, 21.6.1996 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 515/2009 на Комисията от 17 юни 2009 г. за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Pera dell'Emilia Romagna (ЗГУ)] (ОВ L 155, 18.6.2009 г., стр. 5).

(4)  ОВ C 191, 16.6.2017 г., стр. 34.


РЕШЕНИЯ

11.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 261/17


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/1838 НА СЪВЕТА

от 10 октомври 2017 година

за изменение на Решение (ОВППС) 2016/849 относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2016/849 на Съвета от 27 май 2016 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2013/183/ОВППС (1),

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 27 май 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/849.

(2)

На 11 септември 2017 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации („СС на ООН“) прие Резолюция 2375 (2017), в която изрази изключителна загриженост както по повод на ядрения опит, извършен от Корейската народнодемократична република (КНДР) на 2 септември 2017 г., така и във връзка със създадената опасност за мира и стабилността в региона и извън него вследствие на продължаващите дейности на КНДР, свързани с ядрено оръжие и балистични ракети. Наред с това СС на ООН констатира, че продължава да съществува несъмнена заплаха за международния мир и сигурност.

(3)

Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН разширява забраната върху износа и вноса на определени стоки за и от КНДР, както и ограниченията за инвестиции в КНДР.

(4)

Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН също така забранява издаването на разрешения за работа на граждани на КНДР в рамките на юрисдикцията на държавите членки.

(5)

Освен това Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН предвижда и по-строга забрана във връзка с мореплаването на товарни плавателни съдове.

(6)

Необходими са допълнителни действия на Съюза с оглед на изпълнението на някои от мерките по настоящото решение.

(7)

Поради това Решение (ОВППС) 2016/849 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение (ОВППС) 2016/849 се изменя, както следва:

1)

В член 1, параграф 1 буква б) се заменя със следното:

„б)

всички изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, определени от СС на ООН или от комитета, създаден съгласно точка 12 от Резолюция 1718 (2006) на СС на ООН („Комитетът по санкциите“), в съответствие с точка 8, буква а), подточка ii) от Резолюция 1718 (2006) на СС на ООН, точка 5, буква б) от Резолюция 2087 (2013) на СС на ООН, точка 20 от Резолюция 2094 (2013) на СС на ООН, точка 25 от Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН и точка 4 от Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН, които могат да допринесат за ядрената програма на КНДР или за програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или други оръжия за масово унищожение;“;

2)

В член 1, параграф 1 буква и) се заменя със следното:

„и)

всички други изделия, изброени в списъка на конвенционалните оръжия с двойна употреба, приет от Комитета по санкциите съгласно точка 7 от Резолюция 2321 (2016) на СС на ООН и точка 5 от Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН.“;

3)

Вмъква се следният член:

„Член 6в

1.   Забранява се набавянето от страна на граждани на държавите членки или посредством плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на държави членки на текстилни изделия (включително, но не само платове и частично или изцяло завършени облекла) от КНДР, независимо дали са с произход от територията на КНДР.

2.   Параграф 1 не се прилага, когато Комитетът по санкциите е дал предварително одобрение за конкретния случай.

3.   До 10 декември 2017 г. държавите членки могат да разрешат вноса на текстилни изделия (включително, но не само на платове и частично или изцяло завършени облекла), за който са били сключени писмени договори преди 11 септември 2017 г., при условие че Комитетът по санкциите бъде уведомен за подробностите относно вноса до 24 януари 2018 г.“;

4)

Член 9 се заменя със следното:

„Член 9

1.   Забранява се вносът, закупуването или трансферът на нефтопродукти от КНДР.

2.   Забранява се пряката или непряката доставка, продажба или трансфер на всички преработени нефтопродукти за КНДР от страна на граждани на държавите членки или през, или от територията на държавите членки, или чрез използването на плавателни съдове или въздухоплавателни средства на държавите членки, независимо дали са с произход от тяхната територия.

3.   Параграф 2 не се прилага по отношение на пряката или непряката доставка, продажба или трансфер за КНДР, от страна на граждани на държавите членки или през, или от територията на държавите членки, или чрез използването на плавателни съдове или въздухоплавателни средства на държавите членки, независимо дали са с произход от тяхната територия, на преработени нефтопродукти в количества до 500 000 барела през първоначален срок от три месеца, който започва на 1 октомври 2017 г. и приключва на 31 декември 2017 г., както и на преработени нефтопродукти в количества до 2 000 000 барела годишно за срок от 12 месеца, започващ на 1 януари 2018 г., и ежегодно след това, при условие че:

а)

държавата членка уведомява Комитета по санкциите на всеки 30 дни за обема на тази доставка, продажба или трансфер за КНДР на преработени нефтопродукти, като заедно с това предоставя информация за всички страни по сделката; и

б)

доставката, продажбата или трансферът на преработени нефтопродукти стават без участието на лица или образувания, свързани с ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР, или с други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) или 2375 (2017 на СС на ООН, включително на посочени лица или образувания, лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, лица, които пряко или непряко са притежавани или контролирани от тях, както и на лица или образувания, които съдействат за избягването на санкции; и

в)

доставката, продажбата или трансферът на преработени нефтопродукти са изключително с цел поминък на граждани на КНДР и не са свързани с генерирането на приходи за ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) или 2375 (2017) на СС на ООН.

4.   Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които се прилага настоящият член.“;

5)

Вмъква се следният член:

„Член 9б

1.   Забранява се доставката, продажбата или трансферът за КНДР от страна на държави членки във всеки период от 12 месеца след 11 септември 2017 г. на количества суров нефт, които надхвърлят доставеното, продаденото или трансферирано от съответната държава членка количество в периода от 12 месеца преди тази дата.

2.   Параграф 1 не се прилага, когато Комитетът по санкциите предварително е одобрил за всеки конкретен случай, че пратката от суров нефт е изключително с цел поминък на граждани на КНДР и не е свързана с ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или с други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) или 2375 (2017) на СС на ООН.

3.   Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които се прилага настоящият член.“;

6)

Вмъква се следният член:

„Член 9в

Забранява се пряката или непряката доставка, продажба или трансфер за КНДР на всички кондензати и течни въглеводороди от природен газ от граждани на държави членки или през, или от териториите на държави членки, или използването за тази цел на плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на държава членка, независимо дали са с произход от териториите на държавите членки. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които се прилага настоящият член.“;

7)

В член 11, параграф 2 буква в) се заменя със следното:

„в)

откриването, поддържането и извършването на дейност от всички съвместни предприятия или кооперативни предприятия, нови и съществуващи, от граждани на държавите членки или на територията на държавите членки с образувания или лица от КНДР, независимо от това дали действат от името на правителството на КНДР;“;

8)

В член 11 се добавят следните параграфи:

„3.   Параграф 2, буква в) не се прилага за съвместни предприятия или кооперативни предприятия, по-специално за тези, които са нетърговски, публични инфраструктурни проекти в комуналната сфера, които не генерират печалби и за които Комитетът по санкциите предварително е дал одобрение за всеки конкретен случай.

4.   Държавите членки закриват всички подобни съществуващи съвместни предприятия или кооперативни предприятия не по-късно от 9 януари 2018 г., ако съвместното предприятие или кооперативно предприятие не е било одобрено от Комитета по санкциите във всеки конкретен случай. Държавите членки също така закриват всяко съществуващо съвместно предприятие или кооперативно предприятие в рамките на 120 дни, след като Комитетът по санкциите е отхвърлил искане за одобрение.“;

9)

В член 16 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавите членки, със съгласието на държавата на знамето, правят проверки на плавателни съдове в открито море, ако имат информация, която дава разумни основания да се смята, че товарът на такива плавателни съдове съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящото решение.

Ако държава членка, която е държава на знамето, не даде съгласието си за проверка в открито море, тя насочва плавателния съд към подходящо пристанище, удобно за извършване на исканата проверка от местните власти в съответствие с точка 18 от Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.

Когато държавата на знамето не даде съгласие за проверки в открито море и не насочи плавателния съд към подходящо и удобно пристанище за исканата проверка или когато плавателният съд отказва да се съобрази с нареждане на държавата на знамето да допусне проверка в открито море или да се отправи към такова пристанище, държавите членки представят своевременно на Комитета по санкциите доклад, съдържащ съответните данни относно инцидента, плавателния съд и държавата на знамето.“;

10)

В член 16 параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да изземат и неутрализират, например като ги унищожат, направят ги неизползваеми, съхраняват ги или ги прехвърлят към държава, различна от държавата на произход или от държавата на местоназначение с цел неутрализиране, изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016),2321 (2016), 2371 (2017) или 2375 (2017) на СС на ООН и които са открити при проверки, по начин, съвместим със задълженията им съгласно приложимото международно право.“;

11)

В член 16 се добавя следният параграф:

„9.   Държавите членки забраняват на своите граждани, на лицата под тяхна юрисдикция, на образуванията, учредени на тяхна територия или попадащи под тяхната юрисдикция, и на плавателните съдове под тяхно знаме да улесняват или да участват в прехвърляне от кораб на кораб до или от плавателни съдове под знамето на КНДР на всякакви стоки или изделия, които се доставят, продават или прехвърлят до или от КНДР.“;

12)

Член 18а се заменя със следното:

„Член 18а

1.   Държавата членка, която е държавата на знамето на плавателен съд, посочен от Комитета по санкциите, отнема знамето на плавателния съд, ако Комитетът по санкциите е взел решение за това.

2.   Държавата членка, която е държавата на знамето на плавателния съд, посочен от Комитета по санкциите, го насочва към посочено от Комитета по санкциите пристанище, съгласувано с държавата на пристанището, ако Комитетът по санкциите е взел решение за това.

3.   Държавата членка, която е държавата на знамето на плавателен съд, посочен от Комитета по санкциите, незабавно заличава плавателния съд от регистъра, ако Комитетът по санкциите е взел решение за това.

4.   Ако така е посочено от Комитета по санкциите, държавите членки забраняват влизането в пристанищата си на плавателен съд, освен в извънредни случаи или при завръщане в пристанището на произход на плавателния съд, или ако Комитетът по санкциите предварително е определил, че влизането е необходимо за хуманитарни цели или за всяка друга цел, съответстваща на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017) или 2371 (2017) на СС на ООН.

5.   Ако Комитетът по санкциите е взела решение за това, държавите членки запорират плавателния съд като актив.

6.   Приложение IV включва плавателните съдове по параграфи 1–5 от настоящия член, посочени от Комитета по санкциите в съответствие с точка 12 от Резолюция 2321 (2016) на СС на ООН, точка 6 от Резолюция 2371 (2017) на СС на ООН и точки 6 и 8 от Резолюция 2375 (2017) на СС на ООН.“;

13)

Член 26а се заменя със следното:

„Член 26а

1.   Държавите членки не издават разрешения за работа на граждани на КНДР в рамките на своята юрисдикция във връзка с допускане на своя територия.

2.   Параграф 1 не се прилага, когато Комитетът по санкциите одобри предварително във всеки конкретен случай, че наемането на работа на граждани на КНДР под юрисдикцията на държава членка се налага с оглед на предоставяне на хуманитарна помощ, премахване на ядреното оръжие или всяка друга цел, съответстваща на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017) или 2375 (2017) на СС на ООН.

3.   Параграф 1 не се прилага по отношение на разрешения за работа, за които са били сключени писмени договори преди 11 септември 2017 г.“;

14)

Член 32 се заменя със следното:

„Член 32

„Не се удовлетворяват претенции във връзка с договор или сделка, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени съгласно резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) или 2375 (2017) на СС на ООН, включително от мерките, предприети от Съюза или от някоя държава членка в съответствие с приложимите решения на СС на ООН, изисквани съгласно посочените решения или свързани с изпълнението им, или от обхванатите от настоящото решение мерки, включително претенции за обезщетение или други претенции от същия вид, като искане за компенсация или искане по гаранция, а именно искане за удължаване на срока за плащане по задължение, гаранция или обезщетение, особено финансова гаранция или финансово обезщетение, под каквато и да е форма, ако са направени от:

а)

лица или образувания, включени в списъците в приложение I, II или III;

б)

всяко друго лице или образувание в КНДР, включително правителството на КНДР, неговите публични органи, дружества и агенции; или

в)

лице или образувание, действащо чрез или от името на лицата или образувания, посочени в буква а) или б).“;

15)

Заглавието на приложение IV се заменя със следното:

„Списък на плавателните съдове, посочени в член 18а, параграф 6“;

16)

Приложение VI се заличава.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 10 октомври 2017 година.

За Съвета

Председател

T. TÕNISTE


(1)  ОВ L 141, 28.5.2016 г., стр. 79.


11.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 261/22


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1839 НА КОМИСИЯТА

от 9 октомври 2017 година

за изменение на Решение за изпълнение 2013/426/ЕС относно мерки за предотвратяване на пренасянето в Съюза на вируса на африканската чума по свинете от някои трети държави или части от територията на трети държави, в които е потвърдено наличието на тази болест, и за отмяна на Решение 2011/78/ЕС

(нотифицирано под номер С(2017) 6672)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (1), и по-специално член 22, параграф 6 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Африканската чума по свинете е силно заразна и смъртоносна инфекция при домашните свине и дивите свине, с потенциал за бързо разпространение, по-специално чрез продукти, получени от заразени животни и замърсени предмети.

(2)

Поради обстановката във връзка с африканската чума по свинете в Русия и Беларус Комисията прие Решение за изпълнение 2013/426/ЕС (2), с което се определят мерки, предвиждащи, наред с другото, подходящо почистване и дезинфекция на „превозните средства за добитък“, които са били използвани за превоз на живи животни и които влизат в Съюза от тези две държави. С Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1752 на Комисията (3) същите мерки бяха разширени, така че да обхванат и Украйна.

(3)

След наскоро получените уведомления за огнища на африканска чума по свинете в Молдова, съществуващите мерки за почистване и дезинфекция, предвидени в Решение за изпълнение 2013/426/ЕС, следва да обхванат и превозните средства, които влизат в Съюза от Молдова.

(4)

Поради това съдържащият се в приложение I към Решение за изпълнение 2013/426/ЕС списък на трети държави или части от територията на трети държави, в които е потвърдено наличието на вируса на африканска чума по свинете, следва да бъде съответно изменен.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В приложение I към Решение за изпълнение 2013/426/ЕС след думата „Беларус“ се добавя думата „Молдова“.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 9 октомври 2017 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.

(2)  Решение за изпълнение 2013/426/ЕС на Комисията от 5 август 2013 г. относно мерки за предотвратяване на пренасянето в Съюза на вируса на африканската чума по свинете от някои трети държави или части от територията на трети държави, в които е потвърдено наличието на тази болест, и за отмяна на Решение 2011/78/ЕС (ОВ L 211, 7.8.2013 г., стр. 5).

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1752 на Комисията от 29 септември 2015 година за изменение на Решение за изпълнение 2013/426/ЕС относно мерки за предотвратяване на пренасянето в Съюза на вируса на африканската чума по свинете от някои трети държави или части от територията на трети държави, в които е потвърдено наличието на тази болест, и за отмяна на Решение 2011/78/ЕС (ОВ L 256, 1.10.2015 г., стр. 17).


11.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 261/24


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1840 НА КОМИСИЯТА

от 9 октомври 2017 година

за изменение на Решение 2008/866/ЕО относно спешни мерки за спиране на вноса от Перу на някои двучерупчести мекотели за консумация от човека, по отношение на неговия срок на прилагане

(нотифицирано под номер С(2017) 6719)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), подточка i) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 178/2002 се уреждат общите принципи, на които се подчиняват храните и фуражите като цяло, и в частност тяхната безопасност, на равнището на Съюза и на национално равнище. В него се предвиждат спешни мерки, когато е очевидно, че дадена храна или фураж, които са внесени от трета страна, има вероятност да представляват сериозен риск за здравето на човека, животните или за околната среда и че този риск не може да бъде ограничен в задоволителна степен чрез мерки, предприети от засегнатата(ите) държава(и) членка(и).

(2)

Решение 2008/866/ЕО на Комисията (2) бе прието след появата на огнище на хепатит А при хората, свързано с консумацията на двучерупчести мекотели, внесени от Перу, които са били заразени с вируса на хепатит А. Въпросното решение за въвеждане на спешни мерки за спиране на вноса от Перу на някои двучерупчести мекотели, предназначени за консумация от човека, първоначално трябваше да се прилага до 31 март 2009 г.

(3)

От компетентния орган на Перу бе поискано да предостави удовлетворителни гаранции за това, че са били отстранени установените пропуски по отношение на системата за мониторинг за откриване на вируса в живи двучерупчести мекотели. Междувременно се наложи спешните мерки да бъдат удължени до доказване на ефективността на мерките за отстраняване на тези пропуски. Към днешна дата срокът за прилагане на решението е удължаван неколкократно, като за последен път той бе удължен до 30 ноември 2017 г. по силата на Решение за изпълнение 2015/2022 на Комисията (3).

(4)

За да се провери дали последните гаранции, предоставени от перуанския компетентен орган, са ефективни и достатъчни, за да бъде прекратено прилагането на спешните мерки, беше предвидено службите на Комисията да извършат през май 2017 г. съответен одит. Поради тежките климатични условия, свързани с метеорологичното явление Ел Ниньо, което засегна Перу през март и април 2017 г., и тяхното отражение върху добива на двучерупчести мекотели в Перу, одитът обаче беше отложен за септември 2017 г.

(5)

Поради това срокът за прилагането на Решение 2008/866/ЕО следва да бъде съответно изменен. Решението за удължаване на срока на прилагане на Решение 2008/866/ЕО може да бъде преразгледано в зависимост от резултатите от одита, извършен от службите на Комисията.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 5 от Решение 2008/866/ЕО датата „30 ноември 2017 г.“ се заменя с датата „30 ноември 2018 г.“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 9 октомври 2017 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  Решение 2008/866/ЕО на Комисията от 12 ноември 2008 г. относно спешни мерки за спиране на вноса от Перу на някои двучерупчести мекотели за консумация от човека (ОВ L 307, 18.11.2008 г., стр. 9).

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2015/2022 на Комисията от 10 ноември 2015 г. за изменение на Решение 2008/866/ЕО относно спешни мерки за спиране на вноса от Перу на някои двучерупчести мекотели за консумация от човека по отношение на неговия срок на прилагане (ОВ L 295, 12.11.2015 г., стр. 45).


11.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 261/26


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1841 НА КОМИСИЯТА

от 10 октомври 2017 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки

(нотифицирано под номер С(2017) 6886)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 на Комисията (3), последно изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1593 на Комисията (4), бе прието след появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5 в няколко държави членки („засегнатите държави членки“) и създаването на предпазни и надзорни зони от компетентните органи на засегнатите държави членки в съответствие с член 16, параграф 1 от Директива 2005/94/ЕО на Съвета (5).

(2)

В Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 се предвижда, че предпазните и надзорните зони, създадени от компетентните органи на засегнатите държави членки в съответствие с Директива 2005/94/ЕО, трябва да включват най-малко областите, посочени като предпазни и надзорни зони в приложението към същото решение за изпълнение.

(3)

В Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 се определя също така, че мерките, които следва да се прилагат в предпазните и надзорните зони, както е предвидено съгласно член 29, параграф 1 и член 31 от Директива 2005/94/ЕО, се спазват поне за срока за посочените зони, указан в приложението към посоченото решение за изпълнение.

(4)

В зависимост от епидемиологичната обстановка по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците дадена държава членка може да създаде допълнителни ограничителни зони около или в близост до предпазните и надзорните зони в съответствие с член 16, параграф 4 от Директива 2005/94/ЕО.

(5)

За да засилят контрола на болестта, засегнатите държави членки следва да създадат допълнителни ограничителни зони на своята територия, когато епидемиологичното проучване е установило сериозен риск от разпространение на болестта, като вземат предвид критериите, установени в член 16, параграф 3 от Директива 2005/94/ЕО, които включват, наред с другото, географската ситуация, разположението и близостта на стопанствата и приблизителния брой на домашните птици, движението им и търговията с тях, както и устройствата и наличния персонал, с които се осъществява контролът в тези зони.

(6)

Освен това съгласно член 32 от същата директива компетентният орган може да предвиди някои мерки или всички мерки, които следва да се прилагат в предпазните и надзорните зони, да се прилагат във вътрешността на допълнителните ограничителни зони.

(7)

От съображения за яснота и с цел държавите членки, третите държави и заинтересованите страни да бъдат информирани за развитието на епидемиологичната обстановка в Съюза, тези допълнителни ограничителни зони следва да бъдат обхванати и от Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 и да бъдат включени в приложението към него. Посоченото приложение следва да съдържа датата, до която да се прилагат защитните мерки в допълнителните ограничителни зони, като се вземе предвид епидемиологичната обстановка в Съюза по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците.

(8)

Засегнатите държави членки следва да забранят изпращането в други държави членки на пратки от живи домашни птици, еднодневни пилета и яйца за люпене от зоните, изброени като допълнителни ограничителни зони в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247, освен ако засегнатата държава членка разреши изпращането на такива пратки, при определени условия.

(9)

С Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247, изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2017/696 на Комисията (6), се определят условията за изпращане на пратки с еднодневни пилета от областите, изброени като предпазни и надзорни зони в приложението към него, като се взема предвид ниският риск от разпространение на високопатогенна инфлуенца по птиците посредством тази стока. Подобни условия следва да се прилагат и за изпращането от засегнатата държава членка на еднодневни пилета от допълнителните ограничителни зони, изброени в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247, за други държави членки.

(10)

Освен това засегнатите държави членки следва да имат право да разрешават изпращането на яйца за люпене от допълнителните ограничителни зони, тъй като е много малко вероятно с тях да се предава високопатогенна инфлуенца по птиците на други домашни птици, особено като се има предвид, че повърхността на яйцата трябва да се дезинфекцира преди изпращане в други държави членки, а люпилнята на произход и на местоназначение трябва да отговаря на задължителните хигиенни правила, установени в приложение II към Директива 2009/158/ЕО на Съвета (7).

(11)

Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 следва да бъде изменено, за да се определят условията, при които засегнатите държави членки на изпращане да могат да разрешават изпращането на еднодневни пилета и яйца от допълнителните ограничителни зони в други държави членки.

(12)

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 следва да бъде изменено, за да се включи нова част В, в която се изброяват допълнителните ограничителни зони, създадени от засегнатата държава членка в съответствие с Директива 2005/94/ЕО, както и продължителността на ограниченията, приложими в допълнителните ограничителни зони.

(13)

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 беше изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2017/977 на Комисията (8), за да се удължи срокът на прилагането му до 31 декември 2017 г.

(14)

Вследствие на нарастващия риск от сезонна поява на огнища на тази болест в Съюза мерките, които следва да се прилагат в областите, изброени в приложението към посоченото решение за изпълнение, могат да продължат да се прилагат и след тази дата в случай на поява на нови огнища в Съюза. Поради това е целесъобразно срокът на прилагане на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 да се удължи до 31 май 2018 г.

(15)

Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 следва да бъде съответно изменено.

(16)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 се изменя, както следва:

1)

В член 1 втората алинея се заменя със следните алинеи:

„С настоящото решение също така се определят, на равнището на Съюза, допълнителните ограничителни зони, които да бъдат създадени в засегнатите държави членки, както е посочено в член 16, параграф 4 от Директива 2005/94/ЕО, вследствие на поява на едно или повече огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците, и се установява срокът за прилагане на мерките в тези допълнителни ограничителни зони.

В настоящото решение се определят правила за изпращането на пратки с живи домашни птици, еднодневни пилета и яйца за люпене от засегнатите държави членки.“

2)

В член 3а параграф 3 се заличава.

3)

След член 3а се вмъкват следните членове 3б, 3в и 3г:

„Член 3б

Засегнатите държави членки гарантират, че:

а)

създадените от техните компетентни органи допълнителни ограничителни зони, както е посочено в член 16, параграф 4 от Директива 2005/94/ЕО, съдържат най-малко зоните, изброени като допълнителни ограничителни зони в част В от приложението към настоящото решение.

б)

мерките, които се прилагат в допълнителните ограничителни зони съгласно член 32 от Директива 2005/94/ЕО, се запазват най-малко до датите за допълнителните ограничителни зони, установени в част В от приложението към настоящото решение.

Член 3в

1.   Засегнатите държави членки забраняват изпращането в други държави членки на пратки с живи домашни птици, еднодневни пилета и яйца за люпене от областите, изброени като допълнителни ограничителни зони в част В от приложението, освен ако компетентният орган на съответната държава членка на изпращане разреши прякото транспортиране на пратки със следните стоки, при следните условия:

а)

еднодневни пилета, отговарящи на условията по член 3а, параграф 1, букви а) и б);

б)

яйце за люпене, отговарящи на следните условия:

i)

произхождат от домашни птици, отглеждани в одобрени предприятия, разположени извън областите, разположени в предпазните и надзорните зони, посочени в части А и Б от приложението;

ii)

когато е получен благоприятен резултат при клиничен преглед на домашните птици във всички производствени единици на одобрените предприятия по време на 72-та часа, предхождащи изпращането на пратката;

iii)

яйцата за люпене и техните опаковки са били дезинфекцирани преди изпращането в съответствие с инструкциите на официалния ветеринарен лекар.

2.   Транспортирането на пратките с еднодневни пилета и яйца за люпене, посочени в параграф 1, се извършва своевременно в превозни средства, контейнери, кутии, според случая, които са били почистени и дезинфекцирани в съответствие с инструкциите на официалния ветеринарен лекар.

Член 3г

Засегнатите държави членки гарантират, че ветеринарните сертификати, предвидени в член 20 от Директива 2009/158/ЕО и установени в приложение IV към нея, придружаващи изпращаните в други държави членки пратки с еднодневни пилета и яйца за люпене, посочени в членове 3а и 3в от настоящото решение, съдържат следното изречение:

„Пратката отговаря на условията за здравеопазване на животните, определени в Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 на Комисията.“.“

4)

В член 5 датата „31 декември 2017 г.“ се заменя с датата „31 май 2018 г.“.

5)

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 10 октомври 2017 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 на Комисията от 9 февруари 2017 г. относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 36, 11.2.2017 г., стр. 62).

(4)  Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1593 на Комисията от 20 септември 2017 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 243, 21.9.2017 г., стр. 14).

(5)  Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16).

(6)  Решение за изпълнение (ЕС) 2017/696 на Комисията от 11 април 2017 г. за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 101, 13.4.2017 г., стр. 80).

(7)  Директива 2009/158/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за вътреобщностната търговия и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 74).

(8)  Решение за изпълнение (ЕС) 2017/977 на Комисията от 8 юни 2017 г. за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 146, 9.6.2017 г., стр. 155).


ПРИЛОЖЕНИЕ

След част Б от приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 се добавя следната част В:

„ЧАСТ В

Държава членка:

Допълнителни ограничителни зони в засегнатите държави членки, както е посочено в член 3б:

Държава членка: зона, която включва:

Дата, до която да се прилагат мерките, в съответствие с член 3б

 

xx.xx.201x г.“


Поправки

11.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 261/31


Поправка на Решение (ЕС, Евратом) 2017/46 на Комисията от 10 януари 2017 г. относно сигурността на комуникационните и информационните системи в Европейската комисия

( Официален вестник на Европейския съюз L 6 от 11 януари 2017 г. )

На страница 44, в член 3 последното изречение

вместо:

„Процесите, свързани с тези принципи и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„8.   Процесите, свързани с принципите и дейностите, определени в параграфи 1 — 7, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 45, в член 5 последното изречение

вместо:

„Процесите, свързани с тези отговорности и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„8.   Процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в параграфи 1 — 7, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 45, в член 6 точка 7

вместо:

„7)

разработва свързаните с член 6 стандарти и насоки за информационна сигурност в тясно сътрудничество с Генерална дирекция „Информатика“.“

да се чете:

„7)

разработва съответните стандарти и насоки за информационна сигурност, определени в точки 1 — 6, в тясно сътрудничество с Генерална дирекция „Информатика“.“

На страница 45, в член 6 последното изречение

вместо:

„Процесите, свързани с тези отговорности и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„8)

процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в точки 1 — 7, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 46, в член 7 последното изречение

вместо:

„Свързаните процеси и по-конкретни отговорности се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„15)

процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в точки 1 — 14, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 46, в член 8 последното изречение

вместо:

„Процесите, свързани с тези отговорности и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„11)

процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в точки 1 — 10, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 47, в член 9, параграф 3 втората алинея

вместо:

„Процесите, свързани с тези отговорности и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„4.   Процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в параграфи 1 — 3, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 48, в член 10, параграф 3 втората алинея

вместо:

„Процесите, свързани с тези отговорности и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„4.   Процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в параграфи 1 — 3, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 48 член 11

вместо:

„Член 11

Локален служител по информатика и сигурност (ЛСОС)

Във връзка с информационната сигурност, ЛСОС:

а)

активно набелязва и информира отговорниците на системи, отговорниците за данни и на останалите служители, имащи задължения по отношение на информационната сигурност в службата или службите на Комисията, относно политиката за информационна сигурност;

б)

осъществява връзка по въпроси, свързани с информационната сигурност в службата или службите на Комисията с Генерална дирекция „Информатика“ като част от мрежата на ЛСОС;

в)

участва в редовните срещи на всички ЛСОС;

г)

поддържа общ поглед върху процеса за управление на риска за сигурността на информацията и върху разработването и изпълнението на планове за сигурност на системите за информация;

д)

съветва отговорниците за данни, отговорниците на системи и ръководителите на служби в Комисията по въпроси, свързани с информационната сигурност;

е)

сътрудничи с Генерална дирекция „Информатика“ за разпространяването на добри практики в областта на информационната сигурност и предлага конкретни разяснителни и обучителни програми;

ж)

докладва по въпросите на информационната сигурност, посочва недостатъците и възможностите за подобрения пред ръководителя на съответната служба на Комисията.

Процесите, свързани с тези отговорности и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„Член 11

Локален служител по информатика и сигурност (ЛСИС)

1.   Във връзка с информационната сигурност ЛСИС:

а)

активно набелязва политиката за информационна сигурност и информира за нея отговорниците на системи, отговорниците за данни и останалите служители, имащи задължения по отношение на информационната сигурност в службата или службите на Комисията;

б)

осъществява връзка с Генерална дирекция „Информатика“ по въпроси, свързани с информационната сигурност в службата или службите на Комисията, като част от мрежата на ЛСИС;

в)

участва в редовните срещи на всички ЛСИС;

г)

упражнява надзор върху процеса за управление на риска за сигурността на информацията и върху разработването и изпълнението на планове за сигурност на системите за информация;

д)

съветва отговорниците за данни, отговорниците на системи и ръководителите на служби в Комисията по въпроси, свързани с информационната сигурност;

е)

сътрудничи с Генерална дирекция „Информатика“ при разпространяването на добри практики в областта на информационната сигурност и предлага конкретни разяснителни и обучителни програми;

ж)

докладва по въпросите на информационната сигурност, посочва недостатъците и възможностите за подобрения пред ръководителя на съответната служба или служби на Комисията.

2.   Процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в параграф 1, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 48, в член 12, параграф 2 втората алинея

вместо:

„Процесите, свързани с тези отговорности и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„3.   Процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в параграфи 1 и 2, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 49, в член 13 параграф 1

вместо:

„1.   Правилата за прилагане в член 6 и съответните стандарти и насоки се приемат въз основа на решение на Комисията за оправомощаване на члена на Комисията, който отговаря за въпросите, свързани със сигурността.“

да се чете:

„1.   За приемането на правилата за прилагане, посочени в член 6, точка 2, и на съответните стандарти и насоки е възможно да е необходимо решение на Комисията за оправомощаване на члена на Комисията, който отговаря за въпросите, свързани със сигурността.“

На страница 49, в член 13 параграф 2

вместо:

„2.   Всички останали правила за прилагане във връзка с настоящото решение и съответните стандарти и насоки за информационна сигурност се приемат въз основа на решение на Комисията за оправомощаване на члена на Комисията, който отговаря за информатиката.“

да се чете:

„2.   За приемането на всички останали правила за прилагане във връзка с настоящото решение и съответните стандарти и насоки за информационна сигурност е възможно да е необходимо решение на Комисията за оправомощаване на члена на Комисията, който отговаря за информатиката.“

На страница 49, в член 14, параграф 5 втората алинея

вместо:

„Процесите, свързани с тези отговорности и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„6.   Процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в параграфи 1 — 5, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“

На страница 50, в член 15, параграф 14 втората алинея

вместо:

„Процесите, свързани с тези отговорности и дейности, се доразвиват в правила за прилагане.“

да се чете:

„15.   Процесите, свързани с отговорностите и дейностите, определени в параграфи 1 — 14, се доразвиват в правила за прилагане в съответствие с член 13.“