ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 265

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
5 септември 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 944/2014 на Комисията от 2 септември 2014 година за забрана на риболова на брадата мерлуза във води на ЕС и международни води от зони V, VI и VII от страна на плавателни съдове под флага на Испания

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 945/2014 на Комисията от 4 септември 2014 година за определяне, в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета, на технически стандарти за изпълнение по отношение на приложимите и подходящо диверсифицирани индекси ( 1 )

3

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 946/2014 на Комисията от 4 септември 2014 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република след преразглеждане във връзка с нов износител съгласно член 11, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета

7

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 947/2014 на Комисията от 4 септември 2014 година за започване на частно складиране на масло и за предварително определяне на размера на помощта

15

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 948/2014 на Комисията от 4 септември 2014 година за започване на частно складиране на обезмаслено мляко на прах и за предварително определяне на размера на помощта

18

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 949/2014 на Комисията от 4 септември 2014 година за определяне на временни извънредни мерки за сектора на млякото и млечните продукти под формата на удължаване на периода на прилагане на публична интервенция за масло и обезмаслено мляко на прах през 2014 г.

21

 

*

Делегиран регламент (ЕС) № 950/2014 на Комисията от 4 септември 2014 година за откриване на временна извънредна схема за помощ за частно складиране на някои видове сирена и за предварително определяне на размера на помощта

22

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 951/2014 на Комисията от 4 септември 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

30

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Делегиран регламент (ЕС) № 528/2014 на Комисията от 12 март 2014 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за риска по опции, различен от делта риска, при стандартизирания подход за пазарен риск ( ОВ L 148, 20.5.2014 г. )

32

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

5.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 265/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 944/2014 НА КОМИСИЯТА

от 2 септември 2014 година

за забрана на риболова на брадата мерлуза във води на ЕС и международни води от зони V, VI и VII от страна на плавателни съдове под флага на Испания

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 1262/2012 на Съвета (2) се определят квотите за 2014 година.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава членка, е изчерпана отпуснатата за 2014 г. квота.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2014 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на съдове, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на риба от този запас, уловена от горепосочените кораби след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 септември 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Lowri EVANS

Генерален директор на ГД „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1262/2012 на Съвета от 20 декември 2012 г. за определяне на възможностите за риболов за 2013 и 2014 година на някои запаси от дълбоководна риба за корабите на ЕС (ОВ L 356, 22.12.2012 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Номер

24/DSS

Държава членка

Испания

Запас

GFB/567-

Вид

Брадата мерлуза (Phycis blennoides)

Зона

Води на ЕС и международни води от зони V, VI и VII

Дата на въвеждане на забраната

12.8.2014 г.


5.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 265/3


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 945/2014 НА КОМИСИЯТА

от 4 септември 2014 година

за определяне, в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета, на технически стандарти за изпълнение по отношение на приложимите и подходящо диверсифицирани индекси

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 344, параграф 1, трета алинея от него;

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 344, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 575/2013 специфичният риск за фючърс върху борсов индекс, който ще бъде разглеждан като отделен капиталов инструмент в съответствие с посочения член, може да не се взема предвид, ако съответният борсов индекс се търгува на борсата и представлява приложим и подходящо диверсифициран индекс.

(2)

Когато търгуваният на борсата фючърс върху борсов индекс е подходящо диверсифициран, може да се предположи, че този борсов индекс не представлява специфичен риск. Счита се, че случаят е такъв, когато индексът съдържа най-малко 20 капиталови инструмента, като нито един от представените с тях субекти представлява повече от 25 % от общия индекс и 10 % от най-големите капиталови инструменти (закръгляване на броя на капиталовите инструменти към по-голямото естествено число) представляват по-малко от 60 % от общия индекс. Освен това е необходимо индексът да обхваща капиталови инструменти от поне един национален пазар, които включват капиталови инструменти от поне четири от следните отрасли: нефт и газ, суровини, промишленост, потребителски стоки, здравеопазване, потребителски услуги, телекомуникационни услуги, комунални услуги, финансови услуги, технологии.

(3)

Като се има предвид, че в член 344, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 575/2013 се посочва изрично, че става въпрос за „приложимите“ допустими индекси, само индексите, приложими за финансовите институции в ЕС, бяха подложени на оценка въз основа на критериите за определяне на допустими борсови индекси.

(4)

Настоящият регламент се основава на проектите за технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския банков орган.

(5)

Европейският банков орган проведе обществени консултации по проектите на техническите стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от създадената по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2) Група на участниците от банковия сектор,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Борсови индекси за целите на член 344 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Списъкът на борсовите индекси, за които може да се приложат методите на третиране съгласно член 344, параграф 4, второто изречение от Регламент (ЕС) № 575/2013, е представен в приложението.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 септември 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стp. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Борсови индекси, удовлетворяващи изискванията по член 344 от Регламент (ЕС) № 575/2013

Индекс

Държава

1.

S&P All Ords

Австралия

2.

ATX

Австрия

3.

BEL20

Белгия

4.

SaoPaulo — Bovespa

Бразилия

5.

TSE35

Канада

6.

FTSE China A50 Index

Китай

7.

CROBEX

Хърватия

8.

OMX Copenhagen 20 CAP

Дания

9.

DJ Euro STOXX 50

Европа

10.

FTSE Eurofirst 100

Европа

11.

FTSE Eurofirst 80

Европа

12.

FTSE Eurotop 100 index

Европа

13.

MSCI Euro index

Европа

14.

STOXX Europe 50

Европа

15.

STOXX Europe 600

Европа

16.

STOXX Europe Lrg 200

Европа

17.

STOXX Europe Mid 200

Европа

18.

STOXX Europe Small 200

Европа

19.

STOXX Select Dividend 30

Европа

20.

CAC40

Франция

21.

SBF 120

Франция

22.

DAX

Германия

23.

HDAX

Германия

24.

MDAX

Германия

25.

SDAX

Германия

26.

Athens General

Гърция

27.

Hang Seng

Хонконг

28.

Hang Seng China Enterprises

Хонконг

29.

NIFTY

Индия

30.

FTSE MIB

Италия

31.

FTSE Bursa Malaysia

Малайзия

32.

MSE Share Index

Малта

33.

Nikkei225

Япония

34.

Nikkei300

Япония

35.

IPC Index

Мексико

36.

AEX

Нидерландия

37.

AMX

Нидерландия

38.

WIG20

Полша

39.

PSI 20

Португалия

40.

Straits Times Index

Сингапур

41.

IBEX35

Испания

42.

OMX Stockholm 30

Швеция

43.

SMI

Швейцария

44.

FTSE nasdaq Dubai 20

ОАЕ

45.

FTSE 100

Обединеното кралство

46.

FTSE mid-250

Обединеното кралство

47.

S&P 500

САЩ

48.

Dow Jones Ind. Av.

САЩ

49.

NASDAQ 100

САЩ


5.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 265/7


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 946/2014 НА КОМИСИЯТА

от 4 септември 2014 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република след преразглеждане във връзка с нов износител съгласно член 11, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 11, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Предишни разследвания и съществуващи антидъмпингови мерки

(1)

През юли 2005 г. с Регламент (ЕО) № 1174/2005 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република (КНР). Мерките се изразяваха в налагане на адвалорно антидъмпингово мито в размер между 7,6 % и 46,7 %.

(2)

След междинно преразглеждане на обхвата на продукта, през юли 2008 г. с Регламент (ЕО) № 684/2008 (3) Съветът уточни продуктовия обхват на първоначалното разследване.

(3)

След провеждане на разследване във връзка със заобикаляне на мерките, през юни 2009 г. с Регламент (ЕО) № 499/2009 (4) Съветът разшири обхвата на окончателното антидъмпингово мито, приложимо за „всички други дружества“ и наложено с Регламент (ЕО) № 1174/2005, към ръчните колички за палети и основните им части, изпращани от Тайланд, независимо дали са декларирани с произход от Тайланд.

(4)

След преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент, през октомври 2011 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011 (5) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от КНР. Също така с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011 беше запазено митото с разширен обхват, посочено в съображение 3 по-горе.

(5)

Действащите понастоящем мерки са антидъмпингово мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011 на Съвета след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 („разследване в рамките на преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие“), изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013 на Съвета (6) след междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент („разследване в рамките на междинното преразглеждане“). Понастоящем размерът на митото върху вноса в Съюза на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република („засегнатата държава“ или КНР) е 70,8 %. Мерките са приложими също така по отношение на вноса на ръчни колички за палети и основните им части, доставяни от Тайланд, независимо от това дали са декларирани с произход от Тайланд, в съответствие с Регламент (ЕО) № 499/2009 след провеждане на разследване във връзка със заобикаляне на мерките съгласно член 13 от основния регламент.

1.2.   Искане за преразглеждане

(6)

Европейската комисия („Комисията“) получи искане за преразглеждане във връзка с нов износител съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент. Искането бе подадено на 3 май 2013 г. от Ningbo Logitrans Handling Equipment Co., Ltd („заявителя“) — производител износител на ръчни колички за палети и основните им части от КНР.

(7)

Заявителят твърди, че работи в условията на пазарна икономика, както е определено в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(8)

Той заявява също така, че през разследвания период, на който се основават антидъмпинговите мерки, а именно от 1 април 2003 г. до 31 март 2004 г. („разследваният период в рамките на първоначалното разследване“), не е изнасял ръчни колички за палети и основните им части за Съюза. Заявителят посочва, че не е изнасял разглеждания продукт и през разследвания период при последвалото разследване в рамките на междинното преразглеждане, а именно от 1 януари 2011 г. до 31 декември 2011 г.

(9)

Освен това заявителят твърди, че не е свързан с нито един от производителите износители на ръчни колички за палети и основните им части, за които са се прилагали посочените по-горе антидъмпингови мерки.

(10)

Също така заявителят отбелязва, че е започнал да изнася ръчни колички за палети и основните им части за Съюза след края на разследвания период в рамките на първоначалното разследване и на разследвания период при последвалото разследване в рамките на междинното преразглеждане.

1.3.   Започване на процедура по преразглеждане във връзка с нов износител

(11)

Комисията разгледа prima facie доказателствата, представени от заявителя, и прецени, че са достатъчни, за да бъде обосновано започването на преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 4 от основния регламент. След консултация с консултативния комитет и след като на засегнатата промишленост на Съюза беше дадена възможност да представи становището си, с Регламент (ЕС) № 32/2014 (7) Комисията започна процедура по преразглеждане в съответствие с член 11, параграф 4 от основния регламент.

(12)

В съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 32/2014 антидъмпинговото мито, наложено с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013, бе отменено по отношение на вноса на ръчни колички за палети и на основните им части, произвеждани и продавани за износ за Съюза от заявителя. Същевременно в съответствие с член 3 от Регламент (ЕС) № 32/2014 на митническите органи бе възложено да предприемат необходимите мерки за въвеждане на регистрационен режим за този внос.

(13)

В Регламент (ЕС) № 32/2014 се посочва, че ако при разследването се установи, че заявителят отговаря на изискванията за определяне на индивидуално мито, може да се наложи да се измени митническата ставка, която понастоящем се прилага в съответствие с член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013.

1.4.   Разглеждан продукт

(14)

Разглежданият продукт са ръчни колички за палети и основните им части, т.е. шасита и хидравлични системи, понастоящем класирани в кодове по КН ex 8427 90 00 (кодове по ТАРИК 8427900011 и 8427900019) и ex 8431 20 00 (кодове по ТАРИК 8431200011 и 8431200019) и с произход от КНР („разглежданият продукт“).

1.5.   Засегнати страни

(15)

Комисията официално уведоми промишлеността на Съюза, заявителя и представителите на държавата износител за започването на процедурата по преразглеждане. На заинтересованите страни бе предоставена възможност да изложат писмено становищата си и да бъдат изслушани.

(16)

Комисията набави и провери цялата информация, която прецени за необходима за определянето на статута на нов износител, на условията на пазарна икономика и на дъмпинга. Комисията изпрати на заявителя и на свързаните с него дружества формуляр на заявление за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, и въпросник и получи отговор в определения за целта срок. Бяха извършени проверки на място в помещенията на заявителя и на свързаното с него дружество в Дания — Logitrans A/S.

1.6.   Разследван период в рамките на преразглеждането

(17)

Разследваният период в рамките на преразглеждането за определяне на дъмпинг обхвана периода от 1 юли 2012 г. до 31 декември 2013 г. („разследваният период в рамките на преразглеждането“).

2.   РАЗСЛЕДВАНЕ

2.1.   Определяне на нов износител

(18)

При разследването бе потвърдено, че заявителят не е изнасял разглеждания продукт нито през разследвания период в рамките на първоначалното разследване, т.е. от 1 април 2003 г. до 31 март 2004 г., нито през разследвания период при последвалото разследване в рамките на междинно преразглеждане, т.е. от 1 януари до 31 декември 2011 г.

(19)

Освен това заявителят успя да докаже, че няма каквито и да било връзки, преки или косвени, с никой от китайските производители износители, за които се прилагат действащите антидъмпингови мерки по отношение на разглеждания продукт.

(20)

Поради това се потвърждава, че заявителят следва да бъде считан за „нов износител“ в съответствие с член 11, параграф 4 от основния регламент, и съответно за него следва да бъде определен индивидуален марж.

2.2.   Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ)

(21)

Съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент Комисията определя нормалната стойност в съответствие с член 2, параграфи 1 — 6 от посочения регламент за производителите износители от КНР, които отговарят на критериите по член 2, параграф 7, буква в) от същия регламент и на които съответно може да се предостави ТДПИ.

(22)

Заявителят е частно дружество, притежавано изцяло от дружество, чиито преки акционери са дружества в Европейския съюз. Ежедневните стопански решения се вземат от изпълнителния директор, който е гражданин на Европейския съюз и също така е член на управителния съвет. По-важните стопански решения се вземат от съвета на акционерите. При вземането на решения не присъстват свързани с държавната власт длъжностни лица и няма други видове намеса от страна на държавата.

(23)

От друга страна, при заявителя основната суровина за производството на ръчни колички за палети и основните им части са метални заготовки от горещо валцувана въглеродна стомана, закупени от различни доставчици в КНР, т.е. вече преработени в части от горещо валцувана въглеродна стомана.

(24)

Въз основа на общодостъпна информация (8) бе установено, че цените на преработените метални части, заплатени от заявителя, са достатъчно високи, така че да отразят цените на стоманата на международния пазар и добавената стойност за преработката на горещо валцуваната стомана в метални полупродукти. Съответно бе констатирано, че изкривяването на цените на непреработената стомана в КНР, установено при разследването в рамките на междинното преразглеждане (9), не е било пренесено в цените на преработените метални части, заплатени от заявителя в този случай.

(25)

Предвид горепосоченото бе заключено, че заявителят е доказал, че отговаря на критерий 1 от член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(26)

На следващо място, заявителят има ясен основен комплект счетоводна документация, която се подлага на независим одит в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилага във всички случаи. Съответно бе заключено, че заявителят е доказал, че отговаря на критерий 2 от член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(27)

Освен това заявителят няма никакви заеми от китайски финансови институции, нито заеми, които не са предоставени при пазарни условия по отношение на гаранциите, лихвения процент и другите условия. Не са налице признаци за каквито и да било други изкривявания или предимства, свързани с наемането на помещения, нито други видове намеси от страна на държавата в дейността на заявителя. Също така заявителят не се счита за високотехнологично дружество, така че да може да се ползва в това си качество с някаква подкрепа от държавата. Съответно бе заключено, че заявителят е доказал, че отговаря на критерий 3 от член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(28)

Освен това беше установено, че за заявителя се прилага съответното законодателство на Китай относно несъстоятелност и собственост, което гарантира правна сигурност и стабилност за дейността на дружествата. Не са налице признаци за това, че тези закони не се прилагат и изпълняват по отношение на дружеството. Съответно бе заключено, че заявителят е доказал, че отговаря на критерий 4 от член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(29)

И последно, при разследването не бяха установени никакви ограничения по отношение на използването и обмяната на чуждестранна валута. Валутните операции на дружеството се извършват по пазарните курсове и то може свободно да се разпорежда със собствените си средства. Съответно бе заключено, че заявителят е доказал, че отговаря на критерий 5 от член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.

(30)

Предвид изброените констатации бе заключено, че на заявителя може да бъде предоставено ТДПИ, като нормалната му стойност ще бъде определена в съответствие с член 2, параграфи 1 — 6 от основния регламент.

(31)

Комисията обяви резултатите от анализа във връзка с ТДПИ пред заявителя, пред органите на КНР и пред промишлеността на Съюза и им предостави възможност да направят коментари.

(32)

Промишлеността на Съюза заяви, че международната цена на стоманата, основана на общодостъпната информация (вж. съображение 24 по-горе), не е подходяща основа за сравнение, тъй като цените, плащани от по-малки оператори на пазара на стомана, биха били най-малко 20 % по-високи от международните референтни цени. Промишлеността на Съюза заяви също така, че цената, плащана за преработени метални части, използвани за производството на ръчни колички за палети в Съюза, би била много по-висока от цените, плащани от заявителя, което само по себе си сочи, че цената, плащана от заявителя за тези части, е изкривена.

(33)

Международните референтни цени са използвани също така като основа за сравнение при разследването в рамките на междинното преразглеждане, като в тях не са въвеждани корекции (10). Тъй като всяка допълнителна сума, платена над международната референтна цена, зависи от отделни фактори, които са специфични за всеки оператор на пазара, липсва обективна основа за извършване на обща корекция поради предполагаемо увеличение. Поради това твърдението, че международните референтни цени трябва да бъдат коригирани, бе отхвърлено.

(34)

По отношение на цената, плащана за преработени метални части, използвани за производството на ръчни колички за палети в Съюза, представените от промишлеността на Съюза доказателства не бяха достатъчни, за да се потвърди, че цената, плащана от заявителя, е изкривена. Това се дължи на факта, че както бе описано в съображение 33 по-горе, всяка допълнителна сума, платена над международната референтна цена, зависи от отделни фактори, които са специфични за всеки оператор на пазара, и съответно липсва обективна основа за извършване на обща корекция поради предполагаемо увеличение. Освен това от представените доказателства е видно, че върху цената на посочените метални части влияят значителен брой други фактори, освен цената на стоманата, което не позволява да се направи заключение относно степента, в която тези части могат да бъдат използвани като показател. Поради това аргументът, че цените, плащани за преработени метални части в Съюза, могат да бъдат показател за това, че цената, плащана от заявителя за такива части, е изкривена, бе отхвърлен.

(35)

Промишлеността на Съюзът заяви също така, че цените на стоманата в КНР са субсидирани и като цяло са изкривени и че този факт сам по себе си би бил достатъчен, така че цените на допълнително преработените метални части в КНР също да се смятат за изкривени.

(36)

Съгласно съдебната практика на Общия съд, макар че Комисията може да разчита на макроикономически съображения, като например изкривявания на цената на суровините на равнището на промишлеността или сектора, определянето на ТДПИ трябва да се извършва за всяко дружество поотделно, т.е. да се направи оценка на това дали цените, платени от конкретното дружество за неговите суровини, отразяват пазарната стойност (11). Освен това бе уточнено, че Комисията може да сравни средните цени на суровините на вътрешния пазар на Китай със средните цени на международния пазар, за да се определи дали трябва да бъде предоставено ТДПИ на това основание (12).

(37)

Както бе обяснено в съображение 24, бе установено, че наблюдаваните ценови изкривявания на пазара на непреработена стомана в КНР не са пренесени в цените на преработените метални части, плащани от заявителя. Този подход е в съответствие със съдебната практика, тъй като при него се отчита индивидуалното положение на заявителя, и аргументът на промишлеността на Съюза по този въпрос съответно бе отхвърлен.

(38)

На последно място промишлеността на Съюза заяви, че предоставянето на индивидуален антидъмпингов марж на заявителя ще доведе до висок риск от заобикаляне на мярката, тъй като заявителят вече е закупувал ръчни колички за палети от друг доставчик в КНР и ги е изнасял на свой ред за Съюза.

(39)

Твърдението за повишения риск от заобикаляне на мярката не бе подкрепено с никакви доказателства. По-специално, бе установено, че заявителят не е свързано лице с въпросния доставчик, нито с който и да било друг доставчик в КНР. Поради това при разследването не бе потвърдено наличието на повишен риск от заобикаляне на мярката в този конкретен случай. И накрая, рискът от заобикаляне на мярката сам по себе си не е посочен като критерий в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент и съответно не е от значение за определянето на това дали дадено дружество отговаря на условията за ТДПИ. В резултат на това този аргумент беше отхвърлен.

(40)

След оповестяването промишлеността на Съюза повтори своите аргументи, че цените на стоманата, основани на общодостъпната информация, не са подходяща основа за сравнение, тъй като цените, плащани от по-малки оператори на пазара на стомана, биха били по-високи от международните референтни цени, както и от цените, плащани от дружествата, които са били обект на посоченото в съображение 24 по-горе разследване в рамките на междинното преразглеждане. Промишлеността на Съюза също така заяви, че при извършеното от Комисията ценово сравнение, посочено в съображение 24, не са взети предвид надлежно разходите за преработка на металните части.

(41)

Твърденията на промишлеността на Съюза обаче не бяха подкрепени с никакви допълнителни доказателства. Поради това бе счетено, че тези коментари са повторение на предишните твърдения, които вече бяха разгледани в съображения 32 — 37 по-горе, и бяха отхвърлени.

2.3.   Дъмпинг

Нормална стойност

(42)

Комисията първоначално провери дали общият обем на реализираните от заявителя продажби на сходния продукт на вътрешния пазар на независими клиенти е бил представителен, т.е. дали общият обем на тези продажби е представлявал поне 5 % от общия обем на експортните продажби на разглеждания продукт за Съюза през разследвания период в рамките на преразглеждането в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Комисията установи, че общият размер на продажбите на сходния продукт на вътрешния пазар не са представителни, защото са под 5-процентния праг.

(43)

Тъй като липсваше представителен обем на продажбите на вътрешния пазар, Комисията конструира нормалната стойност в съответствие с член 2, параграфи 3 и 6 от основния регламент.

(44)

Нормалната стойност бе конструирана, като към средните производствени разходи, направени по време на разследвания период в рамките на преразглеждането, бяха добавени направените среднопретеглени разходи за реализация, общи и административни разходи и среднопретеглената печалба, реализирана от заявителя при продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт при обичайни търговски условия по време на разследвания период в рамките на преразглеждането.

Експортна цена

(45)

Заявителят е изнасял ръчни колички за палети, но и основните им части (хидравлични системи), които също влизат в обхвата на разглеждания продукт. През разследвания период в рамките на преразглеждането размерът на износа на хидравлични системи в стойностно и обемно изражение е бил сравнително малък. Освен това хидравличните системи не са препродавани на независими клиенти от свързаното дружество в Съюза. Те са използвани изключително за производството на ръчни колички за палети от свързаното дружество в Съюза, което след това е продавало готовия продукт (ръчни колички за палети) на пазара на Съюза. Съответно не е налице препродажна цена за хидравличните системи. Освен това, тъй като настоящото преразглеждане се отнася само за едно дружество, не бяха налични други данни, въз основа на които може да бъде определена обоснована препродажна цена за хидравличните системи. Предвид тези обстоятелства не бе определена експортна цена за хидравличните системи. Със съгласието на заявителя бе счетено, че експортната цена, определена за ръчните колички за палети, е представителна за основните им части и съответно бе използвана именно тази цена.

(46)

Експортните продажби се реализират чрез свързания вносител в Съюза, който на свой ред препродава продукта на независими купувачи в Съюза. Поради тази причина експортната цена бе установена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент въз основа на цените, на които внесеният продукт е препродаден за първи път на независими купувачи в Съюза, като са приспаднати всички разходи, направени между вноса и препродажбата, както и разумен марж на печалбата. Използвани са реалните разходи, направени между вноса и препродажбата от свързания вносител. Що се отнася до разумния марж на печалбата, поради липсата на друга налична информация е използван ориентировъчен марж на печалбата от 5 %.

(47)

След оповестяването заявителят оспори равнището на разходите, направени между вноса и препродажбата, свързани с продажбата на разглеждания продукт, които бяха определени при разследването, като заяви, че по-високите разходи, направени при продажбата на други продукти, не трябва да бъдат приписвани на разглеждания продукт. Това твърдение беше в противоречие с проверените данни. Освен това заявителят не бе в състояние да предостави алтернативно разпределение на разходите, нито доказателства в подкрепа на твърдението си, поради което то бе отхвърлено.

(48)

След оповестяването заявителят посочи, че въпреки връзката между износителя и свързания вносител в Съюза експортните цени са независими и че не трябва да се считат за ненадеждни. Поради това според заявителя експортната цена следва да бъде определена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент като цената, платена от свързания вносител.

(49)

Представените от заявителя доказателства не подкрепиха твърдението, че цената е определена по независим начин. Съответно размерът на трансферната цена между свързаните дружества не позволява на свързания вносител да реализира разумна печалба в Съюза. Поради това Комисията стигна до заключението, че вътрешната трансферна цена не отразява подходящата пазарна стойност на разглеждания продукт, като съответно твърдението беше отхвърлено.

(50)

Също след оповестяването заявителят отбеляза още, че заплатените антидъмпингови мита са надлежно отразени в препродажните цени и в производните от тях продажни цени в Съюза, поради което в съответствие с член 11, параграф 10 от основния регламент при конструирането на експортната цена сумата на платените антидъмпингови мита не следва да бъде приспадана.

(51)

Предоставените от заявителя доказателства обаче не доказаха, че антидъмпинговите мита са надлежно отразени в препродажните цени и в производните от тях продажни цени в Съюза. Доказателствата сочеха минимално увеличение, което дори е въведено след разследвания период. Поради това твърдението беше отхвърлено.

Сравнение

(52)

Нормалната стойност и експортната цена бяха сравнени на базата на цена франко завода. За да се гарантира обективно сравнение, бяха направени необходимите отчисления под формата на корекции по отношение на разликите, които оказват влияние върху ценовата съпоставимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. На тази основа бяха направени корекции за транспорт, разходи за опаковка и вносни такси, в т.ч. мита (4 %) и антидъмпингови мита (46,7 % и 70,8 %, съответно наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011 и изменени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013) директно върху експортната цена във всички случаи, при които бяха доказани разлики, засягащи ценовата съпоставимост. В съответствие с член 19 от основния регламент посочените по-горе разходи за транспорт и опаковка се считат за поверителна информация. Тази информация обаче бе проверена от Комисията и бе установено, че тя не се отклонява от обичайните нива.

(53)

След оповестяването заявителят направи искане за корекция на нивото на търговия въз основа на предполагаема разлика между продажбите на вътрешния пазар и на експортния пазар. Според твърденията на заявителя всички продажби на вътрешния пазар са реализирани за крайни потребители, докато продажбите в Съюза се извършват на посредници или вносители. Заявителят посочи, че следва да се направи специална корекция съгласно член 2, параграф 10, буква г), подточка ii) от основния регламент.

(54)

Заявителят не предостави нито нова, нито допълнителна информация в подкрепа на това твърдение. Въз основа на събраната и проверената по време на разследването информация не бе възможно да се установи връзка между отстъпките за посредници и вносители и разликата във функциите по продажбите. Поради това не бе възможно да се докаже, че предполагаемата разлика в равнището на търговия е имала отражение върху продажните цени и е засегнала ценовата съпоставимост. На тази основа искането бе отхвърлено.

Дъмпингов марж

(55)

В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпинговият марж бе определен на базата на сравнение между среднопретеглената нормална стойност и среднопретеглената експортна цена, така както са определени по-горе.

(56)

Сравнението показа наличие на дъмпинг в размер на 54,1 %, изразен като процент от цената CIF (стойност, застраховка и навло) на границата на Съюза без платено мито.

3.   ИЗМЕНЕНИЕ НА МЕРКИТЕ, КОИТО СА ОБЕКТ НА ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ

(57)

Така определеният дъмпингов марж е под националното равнище на отстраняване на вредата, определено за КНР при посоченото в съображение 1 по-горе първоначално разследване. Поради това върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части, произведени от Ningbo Logitrans Handling Equipment Co., Ltd., следва да бъде наложено мито, основано на дъмпинговия марж, а Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013 следва да бъде съответно изменен.

4.   РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ

(58)

Предвид посочените по-горе констатации така определеното антидъмпингово мито следва да бъде наложено със задна дата върху вноса на разглеждания продукт, за който е въведен регистрационен режим съгласно член 3 от Регламент (ЕС) № 32/2014.

5.   РАЗГЛАСЯВАНЕ И СРОК НА ДЕЙСТВИЕ НА МЕРКИТЕ

(59)

Засегнатите страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които се възнамерява да се наложи изменено антидъмпингово мито върху осъществявания от заявителя внос на ръчни колички за палети и основните им части, и това мито да бъде наложено със задна дата върху вноса, за който е въведен регистрационен режим. Техните коментари бяха разгледани и взети предвид, когато това беше счетено за уместно.

(60)

Настоящото преразглеждане не засяга датата, на която в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент ще изтече срокът на действие на мерките, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013.

(61)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 15, параграф 1 от основния регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   В член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013, с който се заменя член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011, в таблицата относно Китайската народна република се вмъква следното:

Дружество

Митническа ставка

(%)

Допълнителен код по ТАРИК

Ningbo Logitrans Handling Equipment Co., Ltd

54,1 %

A070

2.   Наложеното с настоящия регламент мито се налага също така със задна дата по отношение на вноса на разглеждания продукт, който е бил регистриран съгласно член 3 от Регламент (ЕС) № 32/2014.

С настоящото на митническите органи се нарежда да прекратят регистрирането на вноса на разглеждания продукт, произведен от Ningbo Logitrans Handling Equipment Co., Ltd.

3.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 септември 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  Регламент (ЕО) № 1174/2005 на Съвета от 18 юли 2005 г. налагащ окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република (ОВ L 189, 21.7.2005 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 684/2008 на Съвета от 17 юли 2008 г. за уточняване на обхвата на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 1174/2005 върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република (ОВ L 192, 19.7.2008 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 499/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1174/2005 върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република, върху вноса на същия продукт, изпращан от Тайланд, независимо дали е декларирано, че е с произход от Тайланд или не (ОВ L 151, 16.6.2009 г., стр. 1).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011 на Съвета от 10 октомври 2011 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република, приложимо и към вноса на ръчни колички за палети и основните им части, доставяни от Тайланд, независимо от това дали са декларирани с произход от Тайланд, след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 268, 13.10.2011 г., стр. 1).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013 на Съвета от 22 април 2013 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република след частично междинно преразглеждане съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 112, 24.4.2013 г., стр. 1).

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 32/2014 на Комисията от 14 януари 2014 г. за започване на преразглеждане във връзка с нов износител на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1008/2011 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на ръчни колички за палети и основните им части с произход от Китайската народна република, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013 на Съвета, за отмяна на митото по отношение на вноса от един износител в тази държава и за въвеждане по отношение на него на регистрационен режим (ОВ L 10, 15.1.2014 г., стр. 11).

(8)  Worldsteelprices.com — поддържан от Management Engineering & Production Services (MEPS) International Ltd

(9)  При разследването в рамките на междинното преразглеждане бе установено, че цените на стоманата, заплатени от оказващия съдействие производител износител в КНР, са изкривени в значителна степен и не отговарят на международните цени (вж. съображение 20 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013).

(10)  Вж. съображения 20 — 28 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 372/2013.

(11)  Решение на Общия съд от 10 октомври 2012 г. по дело T-150/09, Ningbo Yonghong Fasteners/Съвет, точка 117.

(12)  Решение на Общия съд от 10 октомври 2012 г. по дело T-150/09, Ningbo Yonghong Fasteners/Съвет, точки 81 — 95.


5.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 265/15


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 947/2014 НА КОМИСИЯТА

от 4 септември 2014 година

за започване на частно складиране на масло и за предварително определяне на размера на помощта

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 18, параграф 2, член 20, букви в), е), л), м) и н) и член 223, параграф 3, буква в) от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1370/2013 на Съвета от 16 декември 2013 г. за установяване на мерки за определянето на някои помощи и възстановявания, свързани с общата организация на пазарите на селскостопански продукти (2), и по-специално член 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (3), и по-специално член 62, параграф 2, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 17, буква д) от Регламент (ЕО) № 1308/2013 се предвижда отпускането на помощ за частно складиране на масло.

(2)

На 7 август 2014 г. руското правителство въведе забрана на вноса в Русия на определени продукти от Съюза, в т.ч. на млечните продукти. Изменението на цените и запасите от масло показва, че пазарът се намира в особено трудно положение, което може да бъде преодоляно или облекчено чрез складиране. С оглед на сегашното положение на пазара е целесъобразно да се отпусне помощ за частно складиране на масло и предварително да се определи размерът на помощта.

(3)

С Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията (4) бяха установени общи правила за прилагането на схема за помощ за частно складиране.

(4)

Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 предварително определената помощ се отпуска в съответствие с подробните правила и условия, предвидени в глава III от същия регламент.

(5)

По силата на член 16, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 826/2008 и с цел да се осигури складирането на еднородни и подлежащи на управление партиди е целесъобразно да се определят изискванията за „складова партида“.

(6)

С оглед на административната ефективност и опростяването и тъй като изискваната информация относно складирането вече е включена в заявлението за помощ, е целесъобразно да не се прилага изискването за изпращане след сключването на договора на същата информация, предвидена в член 20, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008.

(7)

С оглед на опростяването и логистичната ефективност следва да се разреши на държавите членки да не прилагат изискването за отбелязване на номера на договора върху всяка складирана единица, когато този номер е въведен в складовия регистър.

(8)

С оглед на административната ефективност и опростяването и предвид на специфичното положение при складирането на масло проверките по член 36, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 следва да се извършват по отношение на най-малко половината договори. Поради това следва да се предвиди изключение от посочения член.

(9)

По силата на член 4 от Регламент (ЕС) № 1370/2013 предварително определената помощ за частно складиране следва да се основава на разходите за складиране и/или други пазарни елементи от значение. Целесъобразно е да се определи помощ за постоянните разходи за складиране във връзка с въвеждането и извеждането на съответните продукти в/от склада, както и помощ на ден складиране за разходите във връзка с хладилното съхранение и финансирането.

(10)

По силата на член 35, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 826/2008 и с цел внимателно да се проследи използването на мярката е целесъобразно да се определи срокът за представяне на уведомленията по член 35, параграф 1, буква а) от посочения регламент.

(11)

За да се окаже незабавен ефект върху пазара и да се допринесе за стабилизирането на цените, временната мярка по настоящия регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   С настоящия регламент се предвижда помощ за частно складиране на масло съгласно член 17, буква д) от Регламент (ЕО) № 1308/2013.

2.   Прилага се Регламент (ЕО) № 826/2008, освен ако в настоящия регламент е предвидено друго.

Член 2

Мерната единица по член 16, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 826/2008 е „складова партида“, която съответства на количество продукт от обхвата на настоящия регламент с тегло най-малко 1 тон, с еднороден състав и качество, произведено в един завод и складирано в един склад в един ден.

Член 3

1.   Член 20, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008 не се прилага.

2.   Държавите членки могат да не прилагат изискванията по член 22, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 826/2008 за отбелязване на номера на договора, ако управителят на склада поеме задължението да вписва този номер в регистъра, предвиден в точка III от приложение I към същия регламент.

3.   Независимо от член 36, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 в края на срока на складирането по договор отговорният контролен орган проверява чрез вземане на проби теглото и идентификацията на складираното масло по отношение на най-малко половината от договорите.

Член 4

1.   Помощта за продуктите по член 1 е:

18,93 EUR за тон на склад за постоянните разходи за складиране,

0,28 EUR за тон на ден за складиране по договор.

2.   Складирането по договор приключва в деня, предхождащ деня на извеждането на продуктите от склада.

3.   Помощта може да бъде отпусната само ако срокът на складиране по договор е между 90 и 210 дни.

Член 5

Заявления за помощ за частно складиране може да се подават от датата на влизане на настоящия регламент в сила. Крайният срок за подаване на заявления е 31 декември 2014 г.

Член 6

Държавите членки уведомяват Комисията:

a)

до вторник всяка седмица — относно количествата, за които са сключени договори през предходната седмица, както и относно количествата продукти, за които са подадени заявления за сключване на договори през предходната седмица, както се изисква в член 35, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008;

б)

до края на всеки месец — относно запасите през предходния месец, както се изисква в член 35, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 826/2008.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 септември 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 346, 20.12.2013 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(4)  Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията от 20 август 2008 г. за определяне на общи правила за предоставянето на помощ за частно складиране на някои земеделски продукти (ОВ L 223, 21.8.2008 г., стр. 3).


5.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 265/18


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 948/2014 НА КОМИСИЯТА

от 4 септември 2014 година

за започване на частно складиране на обезмаслено мляко на прах и за предварително определяне на размера на помощта

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 18, параграф 2, член 20, букви в), е), л), м) и н) и член 223, параграф 3, буква в) от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1370/2013 на Съвета от 16 декември 2013 г. за установяване на мерки за определянето на някои помощи и възстановявания, свързани с общата организация на пазарите на селскостопански продукти (2), и по-специално член 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (3), и по-специално член 62, параграф 2, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 17, буква ж) от Регламент (ЕО) № 1308/2013 се предвижда отпускането на помощ за частно складиране на обезмаслено мляко на прах.

(2)

На 7 август 2014 г. руското правителство въведе забрана на вноса в Русия на определени продукти от Съюза, в т.ч. на млечните продукти. Изменението на цените и запасите от обезмаслено мляко на прах показва, че пазарът се намира в особено трудно положение, което може да бъде преодоляно или облекчено чрез складиране. С оглед на сегашното положение на пазара е целесъобразно да се отпусне помощ за частно складиране на обезмаслено мляко на прах и предварително да се определи размерът на помощта.

(3)

С Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията (4) бяха установени общи правила за прилагането на схема за помощ за частно складиране.

(4)

Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 предварително определената помощ се отпуска в съответствие с подробните правила и условия, предвидени в глава III от същия регламент.

(5)

По силата на член 16, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 826/2008 и с цел да се осигури складирането на еднородни и подлежащи на управление партиди е целесъобразно да се определят изискванията за „складова партида“.

(6)

С оглед на административната ефективност и опростяването и тъй като изискваната информация относно складирането вече е включена в заявлението за помощ, е целесъобразно да не се прилага изискването за изпращане след сключването на договора на същата информация, предвидена в член 20, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008.

(7)

С оглед на опростяването и логистичната ефективност следва да се разреши на държавите членки да не прилагат изискването за отбелязване на номера на договора върху всяка складирана единица, когато този номер е въведен в складовия регистър.

(8)

С оглед на административната ефективност и опростяването и предвид на специфичното положение при складирането на обезмаслено мляко на прах проверките по член 36, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 следва да се извършват по отношение на най-малко половината от договорите. Поради това следва да се предвиди изключение от посочения член.

(9)

По силата на член 4 от Регламент (ЕС) № 1370/2013 предварително определената помощ за частно складиране следва да се основава на разходите за складиране и/или други пазарни елементи от значение. Целесъобразно е да се определи помощ за постоянните разходи за складиране във връзка с въвеждането и извеждането на съответните продукти в/от склада, както и помощ на ден складиране за разходите във връзка със съхранението и финансирането.

(10)

По силата на член 35, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 826/2008 и с цел внимателно да се проследи използването на мярката е целесъобразно да се определи срокът за представяне на уведомленията по член 35, параграф 1, буква а) от посочения регламент.

(11)

За да се окаже незабавен ефект върху пазара и да се допринесе за стабилизирането на цените, временната мярка по настоящия регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   С настоящия регламент се предвижда помощ за частно складиране на обезмаслено мляко на прах съгласно член 17, буква ж) от Регламент (ЕО) № 1308/2013.

2.   Прилага се Регламент (ЕО) № 826/2008, освен ако в настоящия регламент е предвидено друго.

Член 2

Мерната единица по член 16, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 826/2008 е „складова партида“, която съответства на количество продукт от обхвата на настоящия регламент с тегло най-малко 1 тон, с еднороден състав и качество, произведено в един завод и складирано в един склад в един ден.

Член 3

1.   Член 20, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008 не се прилага.

2.   Държавите членки могат да не прилагат изискванията по член 22, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 826/2008 за отбелязване на номера на договора, ако управителят на склада поеме задължението да вписва този номер в регистъра, предвиден в точка V от приложение I към същия регламент.

3.   Независимо от член 36, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 826/2008 в края на срока на складирането по договор отговорният контролен орган проверява чрез вземане на проби теглото и идентификацията на складираното обезмаслено мляко на прах по отношение на най-малко половината от договорите.

Член 4

1.   Помощта за продуктите по член 1 е:

8,86 EUR за тон на склад за постоянните разходи за складиране,

0,16 EUR за тон на ден за складиране по договор.

2.   Складирането по договор приключва в деня, предхождащ деня на извеждането на продуктите от склада.

3.   Помощта може да бъде отпусната само ако срокът на складиране по договор е между 90 и 210 дни.

Член 5

Заявления за помощ за частно складиране може да се подават от датата на влизане на настоящия регламент в сила. Крайният срок за подаване на заявления е 31 декември 2014 г.

Член 6

Държавите членки уведомяват Комисията:

a)

до вторник всяка седмица — относно количествата, за които са сключени договори през предходната седмица, както и относно количествата продукти, за които са подадени заявления за сключване на договори през предходната седмица, както се изисква в член 35, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 826/2008;

б)

до края на всеки месец — относно запасите през предходния месец, както се изисква в член 35, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 826/2008.

Член 7

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 септември 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 346, 20.12.2013 г., стр. 12—19.

(3)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(4)  Регламент (ЕО) № 826/2008 на Комисията от 20 август 2008 г. за определяне на общи правила за предоставянето на помощ за частно складиране на някои земеделски продукти (ОВ L 223, 21.8.2008 г., стр. 3).


5.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 265/21


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 949/2014 НА КОМИСИЯТА

от 4 септември 2014 година

за определяне на временни извънредни мерки за сектора на млякото и млечните продукти под формата на удължаване на периода на прилагане на публична интервенция за масло и обезмаслено мляко на прах през 2014 г.

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 219, параграф 1 във връзка с член 228 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 7 август 2014 г. правителството на Русия въведе забрана за вноса на някои продукти от Съюза в Русия, включително мляко и млечни продукти. Тази забрана създаде опасност от смущения на пазара поради вероятността от значителни спадове в цените, дължащи се на внезапното отпадане на този важен експортен пазар.

(2)

Поради това на пазара възникна ситуация, при която мерките, които са на разположение съгласно разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1308/2013, се оказват недостатъчни.

(3)

В член 12, буква д) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се предвижда, че за масло и обезмаслено мляко на прах публична интервенция може да бъде прилагана от 1 март до 30 септември.

(4)

С цел да се предотвратят значително намаление на цените и пазарни смущения, е от съществено значение възможността за публична интервенция да се запази и след 30 септември 2014 г.

(5)

Поради това е целесъобразно периодът за интервенционно изкупуване на масло и обезмаслено мляко на прах да се удължи до 31 декември 2014 г..

(6)

За да се постигне незабавно въздействие върху пазара и да се допринесе за стабилизирането на цените, временната мярка, предвидена в настоящия регламент, следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването ѝ.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от член 12, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, периодът, през който може да бъде прилагана публична интервенция за масло и обезмаслено мляко на прах за 2014 г., се удължава до 31 декември 2014 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 септември 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.


5.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 265/22


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 950/2014 НА КОМИСИЯТА

от 4 септември 2014 година

за откриване на временна извънредна схема за помощ за частно складиране на някои видове сирена и за предварително определяне на размера на помощта

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 219, параграф 1 във връзка с член 228 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 7 август правителството на Русия въведе забрана за вноса на някои продукти от Съюза за Русия, включително млечни продукти. Най-силно засегнатият от забраната млечен продукт е сиренето, тъй като износът за Русия представлява 33 % от общия обем на износа на сирене от Съюза. Освен това Русия е изключителен търговски партньор за сирената от Финландия и прибалтийските държави и значителен пазар за сирената от други държави членки като Германия, Нидерландия и Полша.

(2)

Обемът на износа на сирене за Русия през 2013 г. е възлизал на повече от 250 000 тона — количество, което вероятно ще бъде поето от вътрешния пазар, като това ще доведе до дисбаланс на пазара и ще причини натиск върху цените, водещ до намалението им.

(3)

Мерките за интервенция на пазара, които може да се използват съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013, изглеждат недостатъчни с оглед на новосъздалото се положение, тъй като те са ограничени по обхват до сирената с географско означение.

(4)

Заплахата от сериозен дисбаланс на пазара на сирене би могла да бъде намалена или премахната посредством складиране. Поради това е целесъобразно да се предостави помощ за частно складиране на сирене и да се определи предварително размерът на помощта.

(5)

В член 17 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се предвижда предоставянето на помощ за частно складиране на сирена със защитено наименование за произход или със защитено географско указание съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2). Сирената с географско означение са засегнати от забраната за внос, но те представляват минимален дял от целия асортимент сирена, изнасяни за Русия. От съображения за оперативна и административна ефективност е целесъобразно да бъде създадена единна схема за помощ за частно складиране, обхващаща всички видове сирена.

(6)

Целесъобразно е да бъдат изключени пресните сирена, които не са подходящи за складиране.

(7)

Като общо правило, за улесняване на управлението и контрола помощта за частно складиране следва да се предоставя само на операторите, които са установени и регистрирани за целите на ДДС в Съюза.

(8)

За да се гарантира, че схемата може да бъде подобаващо контролирана, в настоящия регламент следва да се уточнят необходимата информация за сключване на договор за складиране и задълженията на договарящите страни.

(9)

За по-висока ефективност на схемата договорите следва да се отнасят до определено минимално количество и следва да бъдат определени задълженията на договарящата страна, по-специално тези, даващи възможност на компетентния орган, отговарящ за контрола на складовите операции, да извършва ефективни проверки на условията на складиране.

(10)

Складирането на договорното количество за продължителността на договорeния период е едно от главните изисквания за предоставяне на помощ за частно складиране. За да се вземе под внимание търговската практика и по практически причини, следва да бъдат разрешени известни отклонения в количеството, за което се предоставя помощ.

(11)

За да се гарантира правилното администриране на складирането, е уместно да се приемат разпоредби за намаляване на подлежащия на плащане размер на помощта, когато количеството, съхранявано през договорния период на складово съхранение, е по-малко от договорното количество и когато не е спазен напълно периодът на складово съхранение.

(12)

Размерът на помощта следва да бъде определен въз основа на разходите за складиране и/или други пазарни елементи от значение. Целесъобразно е да се определи помощ за постоянни разходи за складиране по внасянето и изваждането на съответните продукти, както и помощ за ден съхранение за разходи за хладилно съхранение и за финансиране.

(13)

Необходимо е да се посочат условията, при които може да бъде разрешено авансово плащане, коригирането на помощта в случаи, при които договорното количество не е напълно спазено, разпоредбите за проверка на правото за получаване на помощ, възможните санкции, както и информацията, която трябва да бъде съобщена на Комисията от държавите членки.

(14)

Целесъобразно е да се предвиди възможност за определяне на коефициент на намаление за висящите заявления, когато това е необходимо, така че мерките да не надхвърлят количествата, за които е създадена схемата за частно складиране.

(15)

Следва да се определят също правила по отношение на документацията и счетоводството, както и честотата и естеството на проверките.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

Настоящият регламент урежда създаването на временна извънредна схема за помощ за частно складиране за сирената, които попадат под кодове по КН 0406 20, 0406 30, 0406 40 и 0406 90, и замразената извара, попадаща под код по КН 0406 10.

Максималното количество на продукта, предмет на настоящата временна схема, се определя на 155 000 тона.

Член 2

Определение

За целите на настоящия регламент „компетентни органи на държавите членки“ са отделите или организациите, акредитирани от държавите членки като разплащателни агенции, които изпълняват условията, определени в член 7 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Член 3

Приемливост на продуктите

1.   За да може да се ползва от помощта за частно складиране, посочена в член 1 (наричана по-нататък „помощта“), сиренето следва да бъде с добро и задоволително пазарно качество, с произход от Съюза и да има, в деня, в който започва договорът за складово съхранение, минимална възраст, съответстваща на периода на зреене, който допринася за увеличаване на стойността на сиренето.

2.   Сиренето трябва да отговаря на следните изисквания:

a)

всяка партида да тежи най-малко 0,5 тона;

б)

да носи неизтриваема маркировка с надпис, който може да бъде кодиран и който указва производителя и датата на производство;

в)

да има обозначение с датата на внасяне на склад;

г)

да не е било предмет на предишен договор за складиране.

3.   Държавите членки могат да отменят задължението върху сиренето да се посочва датата на внасяне на склад, посочена в параграф 2, буква в), при условие че управителят на склада се ангажира да води регистър, в който на датата на внасяне на склад се записват сведенията по параграф 2, буква б).

Член 4

Заявления за помощ

1.   Операторите, желаещи да получат помощ, подават заявление пред компетентните органи на държавите членки, в които са складирани продуктите.

2.   Операторите, подаващи заявление за помощ, трябва да са установени и регистрирани за целите на ДДС в Съюза.

3.   Заявленията за помощ могат да се подават считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Крайният срок за подаване на заявленията е 31 декември 2014 г.

4.   Заявленията за помощ се отнасят до продукти, които са били складирани изцяло.

5.   Заявленията се подават по начина, предоставен на операторите от съответната държава членка.

Компетентните органи на държавите членки могат да изискват подадените по електронен път заявления да бъдат придружени от усъвършенстван електронен подпис по смисъла на член 2, точка 2 от Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) или от електронен подпис, който предлага еквивалентни гаранции относно характеристиките, присъщи на подпис, като се прилагат същите правила и условия като тези, определени в разпоредбите на Комисията относно електронните и цифровизираните документи, установени в Решение на Комисията 2004/563/ЕО, Евратом (5) и в разпоредбите за прилагането му.

6.   Заявлението е допустимо само ако изпълнява следните условия:

а)

съдържа препратка към настоящия регламент;

б)

посочва данни за идентифициране на заявителя — наименование, адрес и регистрационен номер за целите на ДДС;

в)

указва продукта с неговия съответен шестцифрен код по КН;

г)

посочва количеството на продуктите;

д)

посочва периода на складиране;

е)

указва наименованието и адреса на мястото на складиране, номера на складовата партида и, когато е целесъобразно, номера на одобрението, идентифициращ фабриката;

ж)

не включва никакви допълнителни условия, въведени от участника, освен предвидените в настоящия регламент;

з)

изготвено е на официалния или на някой от официалните езици на държавата членка, в която се подава заявлението.

7.   Не се допуска изменение на съдържанието на заявленията след тяхното подаване.

Член 5

Сключване на договори

1.   Договорите се сключват между компетентния орган на държавата членка, на чиято територия са складирани продуктите, и заявителя, наричан по-долу „договарящата страна“.

2.   Договорите се сключват в срок от 30 дни от датата на получаване на информацията, посочена в член 4, параграф 6, буква е), като подлежат, когато е уместно, на последващо потвърждаване на приемливостта на продуктите, както е посочено в член 14, параграф 2, втора алинея. Ако приемливостта не се потвърди, съответният договор е нищожен.

Член 6

Задължения на договарящата страна

1.   Договорите определят за договарящата страна най-малко следните задължения:

а)

да постави и съхранява на склад договорното количество през договорния период на складово съхранение на свой риск и за своя сметка при условия, осигуряващи запазване на характеристиките на продуктите, без заместване на складираните продукти или прехвърляне в друго място за съхранение. Когато договарящата страна представи обосновано искане, компетентният орган може да разреши преместване на складираните продукти;

б)

да запази документите относно теглото, установено към момента на внасянето в мястото за складиране;

в)

да позволява на компетентния орган да проверява по всяко време спазването на всички изисквания, посочени в договора;

г)

да осигури лесен достъп до и индивидуално идентифициране на съхраняваните продукти: всяка отделно складирана единица се маркира така, че да се виждат датата на поставяне на склад, номерът на договора, наименованието на продукта и теглото. Въпреки това държавите членки могат да не прилагат изискването за отбелязване на номера на договора, ако управителят на склада се ангажира да впише номера на договора в регистъра, посочен в член 3, параграф 2.

2.   Договарящата страна предоставя на разположение на органа, отговорен за контрола, цялата документация за всеки един договор, позволяваща проверка по-специално на следната информация относно продуктите, поставени под режим на частно складиране:

а)

номера на одобрението, идентифициращ фабриката и държавата членка на производство;

б)

произхода и датата на производство на продуктите;

в)

датата на поставяне на склад;

г)

теглото и броя на опакованите единици;

д)

наличността в склада и адреса на склада;

е)

очакваната крайна дата на договорния период на складово съхранение, допълнена с действителната дата на изваждане от склад.

3.   Договарящата страна или, когато е приложимо, управителят на склада води отчетност за складовата наличност, която е на разположение в склада, включваща по номер на договора:

а)

идентификацията на продуктите, поставени под режим на частно складиране, по партида;

б)

датите на поставяне на склад и изваждане от склад;

в)

посоченото за складиране количество в партида;

г)

местоположението на продуктите в склада.

Член 7

Договорен период на складово съхранение

1.   Договорният период на складово съхранение започва в деня след получаване от компетентния орган на информацията, посочена в член 4, параграф 6, буква е).

2.   Договорният период на складиране завършва в деня, предшестващ деня на изваждане от склад.

3.   Помощта може да бъде отпусната само ако продължителността на договорния период на складово съхранение е между 60 и 210 дни.

Член 8

Изваждане от склад

1.   Изваждането от склад може да започне в деня след последния ден от договорния период на складово съхранение.

2.   Изваждането от склад става на цели складови партиди или, ако компетентният орган разреши, на по-малки количества. В случая, посочен в член 14, параграф 4, буква а) обаче, от склада може да се извади само запечатано количество.

3.   Договарящата страна уведомява предварително компетентния орган за намерението си да започне да изважда продукти от склад, в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 14, параграф 5.

4.   Когато не е спазено изискването по параграф 3, но компетентният орган смята, че в рамките на 30 дни след изваждането от склад са представени достатъчно доказателства за датата на изваждане от склад и съответните количества, помощта се намалява с 15 % и се плаща по отношение само на периода, за който договарящата страна представи на компетентния орган задоволително доказателство, че продуктът се е намирал на договорно складово съхранение.

5.   Когато не е спазено изискването по параграф 3 и компетентният орган не смята, че в рамките на 30 дни след изваждането от склад са представени достатъчно доказателства за датата на изваждане от склад и съответните количества, не се плаща помощ по отношение на съответния договор.

Член 9

Размер на помощта

Помощта възлиза на:

15,57 EUR на тон складиран продукт за постоянните разходи за складиране,

0,40 EUR на тон на ден за складово съхранение по договор.

Член 10

Авансово плащане на помощ

1.   След 60 дни на съхранение може да бъде направено еднократно авансово плащане на помощта, по искане на договарящата страна, при условие че тя учреди гаранция, равна на авансовото плащане плюс 10 %.

2.   Авансовото плащане не надвишава размера на помощта, съответстваща на срок на складово съхранение от 90 дни или три месеца, ако е уместно. Гаранцията, посочена в параграф 1, се освобождава веднага след като бъде изплатен остатъкът от помощта.

Член 11

Плащане на помощ

1.   Помощта или, когато по силата на член 10 е предоставено авансово плащане — заплащането на остатъка от помощта, се заплаща въз основа на заявление за плащане, подадено от договарящата страна в срок от три месеца след края на договорния период на складово съхранение.

2.   Когато договарящата страна не е била в състояние да представи необходимите документи в срока от три месеца въпреки незабавно предприетите действия за своевременно снабдяване с тях, тя може да получи отсрочка, която не може да превишава общо три месеца.

3.   Плащането на помощта или на остатъка от помощта се извършва в рамките на 120 дни след деня, в който е подадено заявление за плащане на помощта, при условие че са изпълнени задълженията по договора и е извършена крайната проверка. Ако обаче е в ход административно разследване, плащането не се извършва, докато не се признае правото на помощ.

4.   С изключение на случаите на непреодолима сила, ако действително складираното количество през периода на складово съхранение по договора е по-малко от количеството по договора и не по-малко от 95 % от това количество, помощта се плаща за действително складираното количество. Ако обаче компетентният орган установи, че договарящата страна е действала умишлено или небрежно, той може да реши допълнително да намали помощта или да не я плаща.

5.   С изключение на случаите на непреодолима сила, ако действително складираното количество през договорния период на складово съхранение е по-малко от посочените в параграф 4 процентни стойности, но не по-малко от 80 % от договорното количество, помощта за действително складираното количество се намалява наполовина. Ако обаче компетентният орган установи, че договарящата страна е действала умишлено или небрежно, той може да реши допълнително да намали помощта или да не я плаща.

6.   С изключение на случаите на непреодолима сила, ако действително складираното количество по време на договорния период на складово съхранение е по-малко от 80 % от договорното количество, не се заплаща помощ.

7.   Ако при проверки по време на складовото съхранение или при изваждане от склад се открият негодни продукти, за тези количества не се плаща помощ. Остатъкът от складовата партида, който все още отговаря на условията за предоставяне на помощ, трябва да е не по-малък от минималното количество, определено в член 3, параграф 2. Същото правило се прилага когато част от складова партида е извадена поради същата причина преди изтичането на минималния период на складово съхранение.

Негодните продукти не се включват в калкулацията на действително складираното количество, посочено в параграфи 4, 5 и 6.

8.   С изключение на случаите на непреодолима сила, когато договарящата страна не спази крайната дата на договорния период на складово съхранение, определен в член 7, параграф 3, за цялото складирано количество, всеки календарен ден на неизпълнение води до намаление с 10 % на размера на помощта по въпросния договор. Това намаление обаче не може да превишава 100 % от размера на помощта.

Член 12

Уведомления и мониторинг

1.   Държавите членки уведомяват Комисията всяка седмица, най-късно до вторник, относно количествата за предходната седмица, за които са сключени договори, с разбивка по период на складово съхранение, както и относно количествата продукти, за които са били подадени заявления за помощ.

Комисията уведомява държавите членки веднага щом установи, че количествата, за които са подадени заявления, приближават максималното количество, посочено в член 1.

Когато Комисията е информирала държавите членки, че количествата, за които са подадени заявления за помощ, приближават максималното количество, посочено в член 1, държавите членки уведомяват Комисията всеки работен ден преди 14:00 часа (брюкселско време) за количествата продукти, за които са подадени заявления за помощ през предходния работен ден.

2.   Въз основа на уведомленията, получени в съответствие с параграф 1, Комисията се уверява, че максималното количество, посочено в член 1, не е превишено.

Когато Комисията установи въз основа на тези уведомления, че максималното количество, посочено в член 1, е превишено, тя незабавно уведомява всички държави членки.

3.   Когато Комисията е информирала държавите членки, че максималното количество, посочено в член 1, е превишено, държавите членки информират операторите за това.

4.   Държавите членки уведомяват Комисията най-късно в края на всеки месец за предходния месец относно:

а)

количествата продукти, поставени на склад или извадени от склад през съответния месец;

б)

количествата продукти на складово съхранение към края на съответния месец;

в)

количествата продукти, по отношение на които е изтекъл договорният период на складово съхранение;

5.   Уведомленията, посочени в параграфи 1 и 4, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (6).

Член 13

Мерки за спазване на максималното количество

Когато приемането на цялото количество продукти, за които са подадени заявления за помощ в определен ден, би довело до превишаване на максималното количество, посочено в член 1, Комисията, посредством акт за изпълнение, приет без да се прилага процедурата, посочена в член 229, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, определя коефициент на разпределение, приложим към количествата, съответстващи на заявленията, подадени до Комисията на този ден. Този коефициент на разпределение ограничава общото количество на продуктите, приемливи за отпускане на временна извънредна помощ за частно складиране до максималното количество, посочено в член 1.

Член 14

Проверки

1.   Държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират спазването на настоящия регламент. Тези мерки включват пълна административна проверка на заявленията за помощ, която се допълва от проверки на място, както е посочено в параграфи от 2 до 8.

2.   Отговорният за контрола орган извършва проверки на продуктите, постъпващи на склад, в срок от 30 дни от датата на получаване на информацията, посочена в член 4, параграф 6, буква е).

Без да се засяга действието на параграф 5, първа алинея, буква а) от настоящия член, за да се гарантира, че складираните продукти отговарят на условията за помощ, се проверява физически представителна проба от най-малко 5 % от поставените на склад количества с цел, между другото, установяване по отношение на теглото, идентификацията и естеството на продуктите, че складовите партиди отговарят на конкретните данни в заявлението за сключване на договор.

3.   Ако държавата членка може да представи надлежно обосновани причини, 30-дневният срок, посочен в параграф 2, може да бъде удължен с 15 дни.

4.   Отговорният за проверката орган:

а)

запечатва продуктите по договор, по складова партида или по по-малко количество по време на проверката, предвидена в параграф 2; или

б)

извършва внезапна проверка, за да се увери, че договорното количество се намира на мястото за складиране.

Проверката, посочена в първа алинея, буква б), се отнася поне за 10 % от общото количество по договора и трябва да е представителна. Такива проверки включват проучване на складовите регистри, както е посочено в член 6, параграф 3, и подкрепящите документи, като например протоколи от претегляне и приемно-предавателни протоколи, и проверка на теглото и вида на продуктите, както и тяхната идентификация по отношение на поне 5 % от количеството, подлежащо на внезапна проверка.

5.   В края на договорния период на складово съхранение отговорният за контрола орган проверява чрез вземане на проби теглото и идентификацията на складираните продукти по отношение на поне половината от договорите. За целите на тази проверка договарящата страна информира компетентния орган най-малко пет работни дни предварително, като посочва съответните складови партиди:

а)

за края на максималния договорен период на складово съхранение; или

б)

за началото на операциите по изваждане от склад, когато продуктите се изваждат преди изтичането на максималния договорен период на складово съхранение.

Държавите членки могат да приемат по-кратък срок от пет работни дни.

6.   Когато се прилага опцията по параграф 4, буква а), в края на договорния период на складово съхранение се проверяват наличието и целостта на поставените пломби. Разноските по запечатване и манипулиране са за сметка на договарящата страна.

7.   Пробите за проверка на качеството и състава на продуктите се вземат от длъжностни лица на отговорния за контрола орган или в тяхно присъствие.

Физическа проверка на теглото се извършва в присъствието на тези длъжностни лица на процедурата на претегляне.

За целите на одитната пътека всички проверени от тези длъжностни лица складови и финансови регистри и документи се подпечатват или парафират по време на контролното посещение. Когато се проверяват компютърни регистри, се прави разпечатка, която се запазва в досието за проверката.

Член 15

Отчитане на проверката

1.   Отговорният за проверката орган изготвя контролен доклад относно всяка проверка на място. Докладът описва точно различните проверени елементи.

Докладът включва:

а)

датата и времето на започване на проверката;

б)

подробности за направеното предизвестие;

в)

продължителността на проверката;

г)

имената на присъстващите отговорни лица;

д)

характера и размера на извършените проверки и по-специално, подробности за проучените документи и продукти;

е)

констатации и заключения;

ж)

преценка дали са нужни последващи действия.

Докладът се подписва от отговорното длъжностно лице и приподписва от договарящата страна или, когато е приложимо, от отговорника на склада и се включва в досието за плащане.

2.   В случай на значителни нередности, засягащи поне 5 % от количествата продукти, обхванати от един договор, предмет на проверката, проверката се разширява до по-голяма проба, която се определя от органа, отговорен за проверките.

3.   Органът, отговорен за проверките, регистрира всеки случай на несъответствие въз основа на критериите за значимост, размер, продължителност и повторение, което може да има за резултат изключване в съответствие с член 16, параграф 1 и/или възстановяване на неправилно платена помощ, включително лихвите в съответните случаи, в съответствие с параграф 4 от посочения член.

Член 16

Санкции

1.   Когато компетентният орган на държава членка установи, че документ, представен от заявител за предоставянето на права, произтичащи от настоящия регламент, съдържа невярна информация и когато въпросната невярна информация е решаваща за предоставянето на посочените права, компетентният орган изключва заявителя от процедурата по предоставяне на помощ за същия продукт, за който е била подадена невярната информация, за период от една година от момента, в който е било взето окончателното административно решение, установяващо нередността.

2.   Изключването, предвидено в параграф 1, не се прилага, ако заявителят докаже по удовлетворителен за компетентния орган начин, че ситуацията по посочения параграф се дължи на непреодолима сила или очевидна грешка.

3.   Неправомерно платената помощ се възстановява с лихвите от съответните оператори. Правилата, определени в член 73 от Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията (7), се прилагат с необходимите изменения.

4.   Налагането на административни санкции и възстановяването на неправомерно изплатени суми съгласно настоящия член не засягат съобщаването на нередности на Комисията съгласно Регламент (ЕО) № 1848/2006 на Комисията. (8)

Член 17

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 септември 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).

(4)  Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи (ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12).

(5)  Решение на Комисията 2004/563/ЕО, Евратом от 7 юли 2004 г. за изменение на нейния процедурен правилник (ОВ L 251, 27.7.2004 г., стр. 9).

(6)  Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията от 31 август 2009 г. за установяване на подробни правила за нотифицирането на Комисията от страна на държавите членки на информацията и документите във връзка с прилагането на общата организация на пазарите, режима на директните плащания, насърчаването на продажбата на селскостопански продукти и правилата, приложими за най-отдалечените райони и малките острови в Егейско море (ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3).

(7)  Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията от 21 април 2004 година за определяне на подробни правила за прилагане на интегрираната система за администриране и контрол, кръстосано спазване и модулация, предвидени в регламенти (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 73/2009 на Съвета, както и за прилагане на кръстосаното спазване, предвидено в Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета (ОВ L 141.30.4.2004 г., стр. 18).

(8)  Регламент (ЕО) № 1848/2006 на Комисията от 14.12.2006 г. относно нередностите и възстановяването на неправилно изплатени суми във връзка с финансирането на Общата селскостопанска политика и организацията на информационна система в тази област и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 595/91 на Съвета (ОВ L 355, 15.12.2006 г., стр. 56).


5.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 265/30


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 951/2014 НА КОМИСИЯТА

от 4 септември 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 4 септември 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

55,3

ZZ

55,3

0707 00 05

TR

116,3

ZZ

116,3

0709 93 10

TR

123,3

ZZ

123,3

0805 50 10

AR

196,5

CL

200,0

TR

227,6

UY

138,0

ZA

175,4

ZZ

187,5

0806 10 10

BR

166,0

TR

118,7

ZZ

142,4

0808 10 80

BR

63,5

CL

100,3

CN

120,7

NZ

121,8

US

146,8

ZA

122,9

ZZ

112,7

0808 30 90

CL

96,0

CN

92,5

TR

123,6

XS

48,0

ZA

52,7

ZZ

82,6

0809 30

MK

73,4

TR

128,9

ZZ

101,2

0809 40 05

BA

34,7

MK

41,9

ZZ

38,3


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


Поправки

5.9.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 265/32


Поправка на Делегиран регламент (ЕС) № 528/2014 на Комисията от 12 март 2014 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за риска по опции, различен от делта риска, при стандартизирания подход за пазарен риск

( Официален вестник на Европейския съюз L 148 от 20 май 2014 г. )

На стр. 33 в последната алинея на член 7

вместо:

„За целите на буква в) ...“

да се чете:

„За целите на буква б) ...“

На стр. 35 в приложение I

вместо:

„Въздействието на гама = ^ × гама × VU2

да се чете:

„Въздействието на гама = Formula × гама × VU2

На стр. 35 в приложение II, буква а)

вместо:

„… съответния сценарий, определен чрез изчислението по буква в) от член 8, параграф 2;“

да се чете:

„… съответния сценарий, определен чрез изчислението по буква в) от член 9;“

На стр. 35 в приложение II, буква б), подточка ii)

вместо:

„… съответния сценарий, определен чрез изчислението по буква в) от член 8, параграф 2.“

да се чете:

„… съответния сценарий, определен чрез изчислението по буква в) от член 9.“