ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 219

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 57
25 юли 2014 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 798/2014 на Комисията от 23 юли 2014 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на определянето на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 799/2014 на Комисията от 24 юли 2014 година за създаване на образци за годишни и окончателни доклади за изпълнението съгласно Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд Убежище, миграция и интеграция и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

4

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 800/2014 на Комисията от 24 юли 2014 година за определяне на процедури за докладване и други практически договорености за финансирането на оперативното подпомагане в рамките на националните програми и в рамките на специалната транзитна схема в съответствие с Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд Вътрешна сигурност

10

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 801/2014 на Комисията от 24 юли 2014 година за определяне на сроковете и другите условия за изпълнение, свързани с механизма за отпускане на средства за програмата на Съюза за презаселване по линия на фонд Убежище, миграция и интеграция

19

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014 на Комисията от 24 юли 2014 година за създаване на образци за национални програми и за определяне на реда и условията за електронната система за обмен на данни между Комисията и държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд Убежище, миграция и интеграция и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

22

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 803/2014 на Комисията от 24 юли 2014 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република

33

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 804/2014 на Комисията от 24 юли 2014 година за дерогация от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на намаляването на помощите при просрочено подаване на единни заявления и заявления за предоставяне на права на плащане за някои райони в Италия, засегнати от наводнения през 2014 г.

35

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 805/2014 на Комисията от 24 юли 2014 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

37

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2014/86/ЕС на Съвета от 8 юли 2014 година за изменение на Директива 2011/96/ЕС относно общата система за данъчно облагане на дружества майки и дъщерни дружества от различни държави членки

40

 

*

Директива 2014/87/Евратом на Съвета от 8 юли 2014 година за изменение на Директива 2009/71/Евратом за установяване на общностна рамка за ядрената безопасност на ядрените инсталации

42

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение 2014/496/ОВППС на Съвета от 22 юли 2014 година относно някои аспекти на разгръщането, експлоатацията и използването на европейската глобална навигационна спътникова система, свързани със сигурността на Европейския съюз, и за отмяна на Съвместно действие 2004/552/ОВППС

53

 

 

2014/497/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 23 юли 2014 година относно мерките за предотвратяване на въвеждането и разпространението на Xylella fastidiosa (Well et Raju) в Съюза (нотифицирано под номер С(2014) 5082)

56

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Решение № 2 на Съвместния комитет на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход от 21 май 2014 година по отношение на молбата на Република Молдова да стане договаряща страна по Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход ( ОВ L 217, 23.7.2014 г. )

65

 

*

Поправка на Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 година относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) ( ОВ L 335, 17.12.2009 г. )

66

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 798/2014 НА КОМИСИЯТА

от 23 юли 2014 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на определянето на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 183, буква б) от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета (2), и по-специално член 5, параграф 6, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (3) определя правилата за прилагане на режима, свързан с налагането на допълнително мито при внос, и представителните цени в сектора на птичето месо и яйцата, както и на яйчния албумин.

(2)

Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин, показва, че е необходимо да се променят представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода.

(3)

Регламент (ЕО) № 1484/95 следва да бъде съответно изменен.

(4)

За да се гарантира, че тази мярка ще започне да се прилага възможно най-скоро след представянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 23 юли 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 1.

(3)  Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията от 28 юни 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на системата на допълнителни вносни мита и относно фиксиране на допълнителни вносни мита в секторите птиче месо и яйца и за яйчен албумин, и за отмяна на Регламент № 163/67/ЕИО (ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Описание на стоките

Представителна цена

(евро/100 kg)

Гаранция, посочена в член 3, параграф 3

(евро/100 kg)

Произход (1)

0207 12 10

Неразфасовани замразени „пилета 70 %“

121,8

0

AR

0207 12 90

Неразфасовани замразени „пилета 65 %“

131,2

143,0

0

0

AR

BR

0207 14 10

Обезкостени замразени разфасовки от петли или кокошки

293,6

220,0

326,7

244,2

2

24

0

17

AR

BR

CL

TH

0207 14 60

Замразени пилешки бутчета

122,7

6

BR

0207 27 10

Обезкостени замразени разфасовки от пуйки

344,2

310,2

0

0

BR

CL

1602 32 11

Приготвени храни от петли или кокошки без топлинна обработка

251,6

11

BR


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.“


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/4


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 799/2014 НА КОМИСИЯТА

от 24 юли 2014 година

за създаване на образци за годишни и окончателни доклади за изпълнението съгласно Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (1), и по-специално член 54, параграф 8 от него,

След консултации с комитета за фондове „Убежище, миграция и интеграция“ и „Вътрешна сигурност“, учреден по силата на член 59, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 514/2014,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 514/2014 и специалните регламенти, посочени в член 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 514/2014, представляват рамка за финансирането от Съюза с цел подпомагане на развитието на пространството на свобода, сигурност и правосъдие.

(2)

С Регламент (ЕС) № 514/2014 от държавите членки се изисква да представят годишен доклад за изпълнението на Комисията за всяка национална програма. Държавите членки трябва също така да представят окончателен доклад относно изпълнението на националните си програми до края на 2023 г. За да се гарантира, че предоставената на Комисията информация е последователна и сравнима, е необходимо да се създаде образец за годишните и окончателните доклади за изпълнението.

(3)

За да се осигури бързо прилагане на мерките, предвидени в настоящия регламент, и да не се забави одобряването на националните програми, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(4)

Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от Регламент (ЕС) № 514/2014 и следователно са обвързани от настоящия регламент.

(5)

Дания не е обвързана нито от Регламент (ЕС) № 514/2014, нито от настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета за фондове „Убежище, миграция и интеграция“ и „Вътрешна сигурност“,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Образци за докладите за изпълнението

Образецът за годишните и за окончателните доклади за изпълнението се съдържа в приложението.

Те се представят на Комисията чрез електронната система за обмен на данни, създадена съгласно член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014 на Комисията (2).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 112.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014 на Комисията от 24 юли 2014 г. за създаване на образци за национални програми и за определяне на реда и условията за електронната система за обмен на данни между Комисията и държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (вж. страница 22 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ОБРАЗЕЦ ЗА ГОДИШНИТЕ И ОКОНЧАТЕЛНИТЕ ДОКЛАДИ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕТО

РАЗДЕЛ 1

Цели на програмата (член 54, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Специфична цел (посочена в специфичните регламенти): обобщение на постигнатия напредък по изпълнението на стратегията и постигането на националните цели през финансовата година.

Представете всички промени на стратегията или на националните цели или всички фактори, които могат да доведат до промени в бъдеще.

Посочете всички важни проблеми, които влияят на изпълнението на националната програма.

Национална цел : посочете основните действия, подпомагани и извършени през финансовата година, постигнатите успехи и идентифицираните (и разрешени) проблеми.

Конкретно действие (посочено в специалните регламенти): посочете основните действия, подпомагани и извършени през финансовата година, постигнатите успехи и идентифицираните (и разрешени) проблеми.

Информацията в полетата трябва да бъде отделна и не може да препраща към информацията, посочена в приложените документи, или да съдържа хипервръзки.

СПЕЦИФИЧНА ЦЕЛ N: наименование

 

Национална цел n: наименование

 

Специфично действие n: наименование

 

Докладване за примерния график

Посочете всички промени в индикативния график, посочен в националната програма.

Примерен график

 

Наименование на действието

Начало на планирането

Начало на изпълнението

Приключване

Специфично действие n: наименование

Национална цел n:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ 2

Специални случаи

Посочете резултатите (числени данни за всяка категория) от поемането на ангажименти

План за поемане на ангажименти

Категории

Период на поемане на ангажименти

Период на поемане на ангажименти

Период на поемане на ангажименти

 

 

 

 

Общо

 

 

 

РАЗДЕЛ 3

Общи показатели и показатели, специфични за програмата (член 14, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Представете данните за всеки показател за съответната финансова година.

ID на показателя

Описание на показателя

Мерна единица

Базова стойност

Целева стойност

Източник на данните

Финансова година n

Финансова година n + 1

Кумулативна обща стойност

СПЕЦИФИЧНА ЦЕЛ: n: наименование

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обяснете факторите, които могат да окажат значително въздействие върху постигането на целите, и по-специално да доведат до липса на напредък.

 

За всяка финансова година може да бъде приложен документ, за да се обясни значителна липса на напредък или потенциалът за превишаване на целта по един или повече показатели.

РАЗДЕЛ 4

Рамка за изпълнението на програмата от страна на държавата членка

4.1.   Комитет за наблюдение (член 12, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Представете списък на най-важните взети решения и на въпросите, по които комитетът за наблюдение трябва да се произнесе.

 

4.2.   Обща рамка за наблюдение и оценка (член 14, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Мерките за наблюдение и оценка, предприети от отговорния орган, включително условията за събиране на данни, дейностите за оценка, срещаните трудности и предприетите мерки за разрешаването им.

 

4.3.   Участие на партньорите в изпълнението, наблюдението и оценяването на националната програма (член 12, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Опишете накратко основния принос и становищата на партньорите през финансовата година.

 

4.4.   Информация и публичност (член 53 от Регламент (ЕО) № 514/2014)

Посочете връзка към уебсайта на програмата.

Представете списък на основните дейности за информиране и популяризиране, извършени през финансовата година. Следва да се приложат примери за материали.

 

4.5.   Взаимно допълване с други инструменти на Съюза (член 14, параграф 2, буква д) и параграф 5, буква е) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Опишете накратко основните действия и консултации, които бяха проведени, за да се осигури координация с други инструменти на Съюза, и по-специално със следните инструменти:

европейските структурни и инвестиционни фондове (Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, Европейския фонд за морско дело и рибарство),

други фондове или програми на ЕС (например програмите „Учене през целия живот“, „Култура“, „Младежта в действие“),

инструменти за външни отношения на ЕС (например Инструмента за предприсъединителна помощ, Европейския инструмент за съседство и партньорство, Инструмента за стабилност), доколкото става въпрос за действия в трети държави или във връзка с трети държави.

 

4.6.   Пряко отпускане

Предоставете обосновка за всеки случай на извършено пряко отпускане.

 

РАЗДЕЛ 5

Финансов доклад (член 54, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

5.1.   Финансов доклад по специфични цели

Таблица

(В евро)

Специфична цел: n наименование

Национална цел n

 

Междинен сбор на националните цели

 

Специфично действие n

 

Общо 1 СЦ

 

Национална цел n + 1

 

Междинен сбор на националните цели

 

Специфично действие n + 1

 

Общо n

 

Специални случаи

 

Общо специални случаи

 

Техническа помощ:

(максимум = фиксирана сума + (общо отпуснати средства) * 5, или 5,5 % в съответствие със специалните регламенти)

 

ОБЩО

 

Изпълнение на плана за финансиране на националната програма, съдържащ общия размер на приноса на ЕС за всяка финансова година

5.2.   План за финансиране по финансови години

Таблица

(В евро)

ГОДИНА

2014 г.

2015 г.

2016 г.

2017 г.

2018 г.

2019 г.

2020 г.

ОБЩО

Общо програмирани

 

 

 

 

 

 

 

 

Общо поети задължения

 

 

 

 

 

 

 

 

5.3.   Обосновка за всяко отклонение от минималните дялове, определени в специалния регламент

(Изисква се само ако положението не е същото като в одобрената национална програма, член 14, параграф 5, буква б) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Подробно обяснение за дерогацията от минималните дялове, определени в специалните регламенти.

 


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/10


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 800/2014 НА КОМИСИЯТА

от 24 юли 2014 година

за определяне на процедури за докладване и други практически договорености за финансирането на оперативното подпомагане в рамките на националните програми и в рамките на специалната транзитна схема в съответствие с Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (1), и по-специално член 10, параграф 6 и член 11, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 19 от Регламент (ЕС) № 515/2014, Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета (2) се прилага по отношение на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите. Поради това всички делегирани регламенти и регламенти за изпълнение на Комисията, приети въз основа на Регламент (ЕС) № 514/2014, са приложими за инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите.

(2)

В регламенти за изпълнение (ЕС) № 802/2014 (3) и (EC) № 799/2014 (4) на Комисията по-конкретно се определят редът и условията за електронната система за обмен на данни между Комисията и държавите членки, образци за национални програми и образци за годишни и окончателни доклади за изпълнението.

(3)

Съгласно член 10, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 515/2014 на държавите членки се позволява да отделят до 40 % от сумата, отпусната по линия на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите, за финансиране на оперативното подпомагане за публичните органи, отговарящи за изпълнението на задачите и услугите, които представляват обществена услуга в полза на Съюза. Преди одобряването на националната програма от държавата членка, която желае да финансира оперативното подпомагане в рамките на националната си програма, следва да се изисква да предостави специфична информация, по-специално за да се даде възможност на Комисията да направи оценка на условията, определени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 515/2014. Също така следва да бъдат определени допълнителни изисквания за докладване по отношение на оперативното подпомагане.

(4)

Съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 515/2014 се разпределят ресурси за Литва като допълнително специфично оперативно подпомагане в рамките на специалната транзитна схема между Литва и Комисията. От Литва следва да се изисква да предостави специфична информация в това отношение, по-специално за да се даде възможност на Комисията да направи оценка на допустимостта на разходите, посочени в член 11, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 515/2014, които Литва планира да направи по инструмента. Аналогично следва да бъдат определени допълнителни изисквания за докладване по отношение на оперативното подпомагане за специалната транзитна схема.

(5)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Като се има предвид, че настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящия регламент Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право.

(6)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (5), които попадат в областите, посочени в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (6).

(7)

По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (7), които попадат в областта, посочена в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (8).

(8)

По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (9), които попадат в областта, посочена в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (10).

(9)

За да се осигури бързото прилагане на мерките, предвидени в настоящия регламент, и да не се забавя одобряването на националните програми, регламентът следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета за фондове „Убежище, миграция и интеграция“ и „Вътрешна сигурност“,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Практически договорености относно оперативното подпомагане, финансирано в рамките на националната програма и на специалната транзитна схема

1.   Когато държава членка реши да поиска оперативно подпомагане по силата на член 10 от Регламент (ЕС) № 515/2014, тя предоставя на Комисията информацията, посочена в приложение I към настоящия регламент, в допълнение към тази, която се изисква в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014.

Държавата членка предоставя също така на Комисията формуляр за примерно планиране, изготвен в съответствие с образеца, посочен в приложение II към настоящия регламент.

2.   Ако Литва реши да използва оперативното подпомагане за специалната транзитна схема по силата на член 11 от Регламент (ЕС) № 515/2014, тя предоставя на Комисията информацията, посочена в приложение III към настоящия регламент, в допълнение към тази, която се изисква в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014.

3.   Информацията и формулярите, посочени в настоящия член, се изпращат на Комисията чрез електронната система за обмен на данни, създадена с член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014.

Член 2

Образец за докладване относно оперативното подпомагане, финансирано в рамките на националната програма и на специалната транзитна схема

1.   Когато оперативното подпомагане се финансира по националната програма, съответната държава членка докладва за изпълнението му в доклада за изпълнението, посочен в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, изготвен в съответствие с образеца, посочен в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 799/2014.

В допълнение при представянето на своя доклад за изпълнението на Комисията държавата членка ѝ предоставя информацията, посочена в приложение IV към настоящия регламент.

2.   Когато оперативното подпомагане за специалната транзитна схема се финансира по националната програма на Литва, Литва докладва за изпълнението му в доклада за изпълнението, посочен в член 54 от Регламент (ЕС) № 514/2014, изготвен в съответствие с образеца, посочен в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 799/2014.

В допълнение при представянето на своя доклад за изпълнението на Комисията Литва предоставя информацията, посочена в приложение V към настоящия регламент.

3.   Информацията, посочена в настоящия член, се изпраща на Комисията чрез електронната система за обмен на данни, създадена с член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 143.

(2)  Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 112.).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014 на Комисията от 24 юли 2014 г. за създаване на образци за национални програми и за определяне на реда и условията за електронната система за обмен на данни между Комисията и държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (вж. страница 22 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 799/2014 на Комисията от 24 юли 2014 г. за създаване на образци за годишни и окончателни доклади за изпълнението в съответствие с Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (вж. страница 4 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(6)  Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).

(7)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(8)  Решение 2008/146/ЕО на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейската общност на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1).

(9)  ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.

(10)  Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Програмиране на оперативното подпомагане в рамките на националната програма

Всяка държава членка трябва да потвърди, че изпълнява условията, посочени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 515/2014, когато в националната програма е включено оперативно подпомагане.

Национална цел: да се представи в общ план използването на оперативното подпомагане, включително целите и резултатите, които трябва да бъдат постигнати, както и да се представят услугите и задачите, които ще бъдат финансирани в рамките на механизма за оперативно подпомагане.

Освен това, ако националната програма включва оперативно подпомагане за визите или границите, трябва да бъде попълнен и приложен формулярът за индикативно планиране. Формулярът за индикативно планиране не е част от решението на Комисията за одобряване на националната програма.

СПЕЦИФИЧНА ЦЕЛ: Оперативно подпомагане/член 10, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 515/2014

 

потвърждава, че спазва достиженията на правото на Съюза в областта на границите и визите.

 

потвърждава, че изпълнява стандартите и насоките на Съюза за добро управление в областта на границите и визите, и по-специално Шенгенския каталог относно контрола на външните граници, Практическия наръчник за граничната охрана и Наръчника относно визите.

Национална цел: Оперативно подпомагане за визите

 

Национална цел: Оперативно подпомагане за границите

 


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ФОРМУЛЯР ЗА ИНДИКАТИВНО ПЛАНИРАНЕ ЗА ОПЕРАТИВНОТО ПОДПОМАГАНЕ В РАМКИТЕ НА НАЦИОНАЛНА ПРОГРАМА

Формулярът не е част от решението на Комисията за одобряване на националната програма.

За всеки вид оперативно подпомагане (за визите или за границите), моля, представете:

i)

примерен списък на бенефициерите:

име на бенефициера (напр. Министерство на външните работи, Дирекция „Имиграция“ на полицията, брегова охрана, пристанищен орган, въоръжени сили) и неговия правен статут (напр. публичен орган, публично дружество и т.н.)

с техните уставни отговорности

основните видове задачи, изпълнявани във връзка с управлението на границите и с визите, включително задачите, които се очаква да бъдат подпомагани;

Добавете допълнителни редове, ако е необходимо.

ii)

примерен списък със задачи: опишете основните видове задачи, изпълнявани от бенефициера във връзка с:

издаването на визи, включително задачите, които се очаква да бъдат подпомагани по член 10 от Регламент (ЕС) № 515/2014; или

управлението на границите, което се очаква да бъде подпомагано по член 10 от Регламент (ЕС) № 515/2014. Не е необходимо да се описват всички задачи, извършвани от даден бенефициер, а само тези, които са свързани с управлението на границите, както и с имиграционния контрол (напр. въоръжените сили, извършващи наблюдение в морето за предотвратяване на незаконни влизания).

Задачите трябва да бъдат обобщени по географско местоположение на извършване (напр. Генералното консулство в Пекин, Министерството на външните работи или словашко-украинската граница). Доколкото е възможно, предоставяне на граничния участък за всяка задача, описана в рамките на дадено оперативно подпомагане за границите.

iii)

примерен брой на служителите:ако е приложимо, моля, посочете броя на съответните служители, които се очаква да бъдат подпомагани, за всеки бенефициер и задача (като еквивалент на пълно работно време за целия срок на действие на оперативното подпомагане).

iv)

индикативна разбивка на бюджета по видове бенефициери в следните категории разходи:

 

Разходи за персонал, включително за обучение

 

Разходи за услуги, като например поддръжка и ремонт

 

Модернизиране/подмяна на оборудване

 

Недвижими имоти (амортизация, освежителни ремонти)

 

Информационни системи (оперативно управление на ВИС, ШИС и нови информационни системи, наемане и обновяване на помещения, комуникационна инфраструктура и сигурност)

 

Дейности (разходи, които не са обхванати от предходните категории по-горе)

Формуляр за индикативно планиране I: Оперативно подпомагане за визите

Част I.1: Примерен списък на задачите

Задачи

Бенефициер

Персонал

1.

Консулства и други субекти, намиращи се в други държави

1.1

 

 

1.n

 

 

2.

Централен субект и други субекти (централизирани специализирани услуги по издаване на визи, чието предоставяне не е свързано със специално място (напр. Министерство на външните работи — визов отдел)

2.1

 

 

2.n

 

 

Част I.2: Индикативна разбивка на бюджета

Общо за всеки бенефициер

Бенефициер:

 

1.1

Разходи за персонал, включително за обучение

 

1.2

Разходи за услуги, като например поддръжка и ремонт

 

1.3

Модернизиране/подмяна на оборудване

 

1.4

Недвижими имоти (амортизация, освежителни ремонти)

 

1.5

Информационни системи (оперативно управление на ВИС, ШИС и нови информационни системи, наемане и обновяване на помещения, комуникационна инфраструктура и сигурност)

 

1.6

Дейности (разходи, които не са обхванати от предходните категории по-горе)

 

Общо:

 


Формуляр за индикативно планиране II: Оперативно подпомагане за границите

Част II.1: Примерен списък на задачите

Задача

Бенефициер

Персонал

1.

Сухопътни граници

1.1

 

 

 

1.n

 

 

 

2.

Морски граници

2.1

 

 

 

2.n

 

 

 

3.

Въздушни граници

3.1

 

 

 

3.n

 

 

 

4.

Централни и други услуги (централизирани специализирани услуги по управление на границите, чието предоставяне не е свързано със специално място (напр. анализ на риска, извършен в централната служба на Гранична охрана, дейности по обучение))

4.1

 

 

 

4.n

 

 

 

Част II.2: Индикативна разбивка на бюджета

Общо за всеки бенефициер

1.

Бенефициер:

 

1.1

Разходи за персонал, включително за обучение

 

1.2

Разходи за услуги, като например поддръжка и ремонт

 

1.3

Модернизиране/подмяна на оборудване

 

1.4

Недвижими имоти (амортизация, освежителни ремонти)

 

1.5

Информационни системи (оперативно управление на ВИС, ШИС и нови информационни системи, наемане и обновяване на помещения, комуникационна инфраструктура и сигурност)

 

1.6

Дейности (разходи, които не са обхванати от предходните категории по-горе)

 

Общо:

 


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ПРОГРАМИРАНЕ НА ОПЕРАТИВНОТО ПОДПОМАГАНЕ В РАМКИТЕ НА СПЕЦИАЛНАТА ТРАНЗИТНА СХЕМА

Оперативно подпомагане за специалната транзитна схема (Литва): представете националната стратегия за изпълнение на специалната транзитна схема, изискванията вследствие на тази стратегия и националните цели, имащи за цел изпълнението на тези изисквания. Представете резултатите и желания ефект, които трябва да бъдат постигнати с тази стратегия.

Видове допълнителни разходи: посочете пример за видовете допълнителни разходи, които трябва да бъдат подпомогнати във връзка с изпълнението на специалната транзитна схема.

Специален случай: Оперативно подпомагане за специалната транзитна схема (Литва)

 

Видове допълнителни разходи

 


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ДОКЛАДВАНЕ ЗА ОПЕРАТИВНОТО ПОДПОМАГАНЕ

Обобщение: Обобщете постигнатия напредък по изпълнението на оперативното подпомагане през финансовата година спрямо първоначалната ситуация и постигнатите цели и резултати.

Действия: Посочете основните действия, извършени през финансовата година, постигнатите успехи и установените (и разрешени) проблеми.

СПЕЦИФИЧНА ЦЕЛ: Обобщение на оперативното подпомагане

 

Оперативно подпомагане за действия в областта на визите

 

Оперативно подпомагане за границите

 


ПРИЛОЖЕНИЕ V

ДОКЛАДВАНЕ ЗА ОПЕРАТИВНОТО ПОДПОМАГАНЕ В РАМКИТЕ НА СПЕЦИАЛНАТА ТРАНЗИТНА СХЕМА (СТС)

Специална транзитна схема (посочена в специалните регламенти): представете преглед на изпълнението на СТС.

Представете всички промени на стратегията или на националните цели или всички фактори, които могат да доведат до промени в бъдеще.

Посочете всички съществени проблеми, засягащи изпълнението на СТС.

Национални цели: Посочете основните действия, извършени през финансовата година, постигнатите успехи и установените (и разрешени) проблеми.

СПЕЦИФИЧНА ЦЕЛ: Обобщение на оперативното подпомагане за специалната транзитна схема (Литва)

 

Национална цел: Действия в рамките на СТС

 


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/19


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 801/2014 НА КОМИСИЯТА

от 24 юли 2014 година

за определяне на сроковете и другите условия за изпълнение, свързани с механизма за отпускане на средства за програмата на Съюза за презаселване по линия на фонд „Убежище, миграция и интеграция“

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 516/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ (1), и по-специално член 17, параграф 8 от него,

след консултации с Комитета за фондове „Убежище, миграция и интеграция“ и „Вътрешна сигурност“, създаден с член 59, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (2),

като има предвид, че:

(1)

В допълнение към сумите, отпуснати съгласно член 15, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 516/2014, на всеки две години държавите членки получават допълнителна сума за всяко презаселено лице.

(2)

Следва да се уточнят периодите, които да се вземат предвид при изчисляването на допълнителната сума. Целесъобразно е да се определят три периода на презаселване, като за всеки от тях може да се отпусне допълнителна сума на дадена държава членка.

(3)

Ако през 2017 г. се окаже, че е необходимо през 2019 г. да се преразгледат общите за Съюза приоритети в областта на презаселването, посочени в член 17, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 516/2014, третият период на презаселване от 2018 г. до 2020 г. може да бъде ограничен до 2018 г. и 2019 г. Ако това стане, настоящият регламент ще бъде изменен, за да се предвиди допълнителен период на презаселване за 2020 г.

(4)

За да може Комисията да определи допълнителната сума за презаселване, която ще бъде отпусната за всеки период на презаселване, е необходимо всяка държава членка да предаде на Комисията прогноза за броя лица, които планира да презасели през съответния период. Прогнозата следва да бъде предадена посредством електронната система за обмен на данни, създадена с член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014 на Комисията (3).

(5)

Съгласно Регламент (ЕС) № 516/2014 допълнителните суми за презаселване се отпускат на държавите членки за първи път в индивидуалните решения за финансиране, с които се одобряват националните им програми, посочени в член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014. За периода на презаселване, обхващащ 2014 и 2015 г., националните програми, които ще бъдат предадени на Комисията, следва да съдържат прогноза за броя лица, които държавата членка планира да презасели през този период. За останалите периоди на презаселване всяка държава членка следва да представи прогнозата си до 15 септември на годината, предшестваща съответния период на презаселване.

(6)

Допълнителната сума за презаселване, отпускана на всяка държава членка, се изчислява въз основа на прогноза за броя лица, които държавата членка планира да презасели. За да отговарят на изискванията за получаване на допълнителната сума, лицата следва да бъдат действително презаселени във времето от началото на съответния период на презаселване до шест месеца след края на този период.

(7)

За да получат допълнителната сума, която се изчислява въз основа на еднократна сума за всяко презаселено лице, държавите членки следва да уведомят Комисията за броя лица, отговарящи на изискванията за изплащане. Те следва да съхраняват доказателствата във връзка с лицата, отговарящи на изискванията за изплащане.

(8)

Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от Регламент (ЕС) № 516/2014, вследствие на което са обвързани и от настоящия регламент.

(9)

Дания не е обвързана от Регламент (ЕС) № 516/2014, нито от настоящия регламент.

(10)

За да се даде възможност за бързо прилагане на мерките, предвидени в настоящия регламент, и за да не се забавя одобрението на националните програми, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Отпускане на допълнителна сума за презаселени лица

1.   За да получи допълнителна сума за презаселени лица, както е предвидено в член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 516/2014, всяка държава членка представя на Комисията прогноза за броя лица, които планира да презасели през всеки от посочените по-долу периоди:

а)

2014 и 2015 г.;

б)

2016 и 2017 г.;

в)

2018, 2019 и 2020 г.

2.   Прогнозите съдържат броя лица, попадащи във всяка една от приоритетните категории и групи лица, определени в член 17, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 516/2014. Те се предават посредством електронната система за обмен на данни, създадена с член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014, както следва:

а)

прогнозата за 2014 и 2015 г. се включва в националната програма на държавата членка, предадена в съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) № 514/2014;

б)

прогнозата за 2016 и 2017 г. се предава до 15 септември 2015 г.;

в)

прогнозата за периода от 2018 до 2020 г. се предава до 15 септември 2017 г.

3.   Комисията разглежда прогнозите и възможно най-скоро взема решение за допълнителните суми, които да бъдат отпуснати на всяка държава членка, както е посочено в член 17, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 516/2014.

Член 2

Изпълнение на изискванията за допълнителна сума за презаселени лица и докладване

1.   За да отговарят на изискванията за допълнителна сума, лицата трябва да бъдат действително презаселени във времето от началото на съответния период на презаселване до шест месеца след края на този период.

Държавите членки съхраняват необходимата информация, за да се извърши правилна идентификация на презаселените лица и на датата на тяхното презаселване.

За лицата, попадащи във всяка една от приоритетните категории и групи лица, определени в член 17, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 516/2014, държавите членки също съхраняват доказателства, че те принадлежат към съответната категория или група лица.

2.   Всяка държава членка, на която е била отпусната допълнителна сума за презаселване, посочва в годишните отчети, посочени в член 39 от Регламент (ЕС) № 514/2014, броя презаселени лица, отговарящи на изискванията за получаване на допълнителната сума, от които броя лица, попадащи във всяка една от приоритетните категории и групи лица, определени в член 17, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 516/2014. Всяко презаселено лице може да бъде преброено само веднъж.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 168.

(2)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 112.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 802/2014 на Комисията за установяване на модели за национални програми и за установяване на реда и условията на електронната система за обмен на данни между Комисията и държавите членки съгласно Регламент (ЕС) № 514/2014 за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (вж. страница 22 от настоящия брой на Официален вестник).


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/22


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 802/2014 НА КОМИСИЯТА

от 24 юли 2014 година

за създаване на образци за национални програми и за определяне на реда и условията за електронната система за обмен на данни между Комисията и държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 514/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (1), и по-специално член 14, параграф 4 и член 24, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 514/2014 и специалните регламенти, посочени в член 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 514/2014, представляват рамка за финансирането от Съюза с цел подпомагане на развитието на пространството на свобода, сигурност и правосъдие.

(2)

Съгласно Регламент (ЕС) № 514/2014 всяка държава членка трябва да предложи многогодишна национална програма. За да се гарантира, че предоставената на Комисията информация е последователна и съпоставима, е необходимо да се създаде образец, с който националната програма следва да е съобразена.

(3)

Съгласно член 24, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 514/2014 всеки официален обмен на информация между държавите членки и Комисията трябва да се извършва посредством електронна система за обмен на данни. Поради това е необходимо да се определят редът и условията, на които трябва да отговаря тази електронна система за обмен на данни. За да бъдат ефективни от гледна точка на разходите и за да се осигури цялостна съгласуваност с всички фондове на Съюза под режим споделено управление, редът и условията за електронната система за обмен на данни са същите, доколкото е възможно, като тези, предвидени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 184/2014 на Комисията (2).

(4)

За да се подобри качеството на обменяната информация и за да се направи системата за обмен на информация по-проста и по-полезна, е необходимо да се определят основните изисквания за формата и обхвата на информацията, която ще бъде обменяна.

(5)

Следва да бъдат определени принципите и правилата за идентифицирането на страната, която отговаря за качването на документи в електронната система за обмен на данни и за актуализирането на тези документи.

(6)

Следва да бъдат определени техническите характеристики за постигането на ефективна електронна система за обмен, за да се намали административната тежест за държавите членки и за Комисията.

(7)

За да се гарантира, че както държавите членки, така и Комисията могат да продължат да обменят информация в случай на непреодолима сила, която затруднява използването на електронната система за обмен на данни, трябва да бъдат посочени алтернативни начини за въвеждане и прехвърляне на данни.

(8)

Държавите членки и Комисията следва да гарантират, че прехвърлянето на данни чрез електронната система за обмен на данни се осъществява по сигурен начин, който позволява гарантиране на наличността, целостта, автентичността и поверителността на информацията, както и невъзможност за нейното отричане. Поради това следва да бъдат определени правила по отношение на сигурността.

(9)

Настоящият регламент зачита основните права и спазва принципите, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално правото на защита на личните данни. Поради това настоящият регламент следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи. Що се отнася до личните данни, обработвани от държавите членки, се прилага Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). Що се отнася до обработката на лични данни от институции и органи на Съюза и до свободното движение на тези данни, се прилага Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(10)

За да се създадат условия за бързо прилагане на предвидените в настоящия регламент мерки и за да не се забави одобряването на националните програми, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(11)

Обединеното кралство и Ирландия са обвързани от Регламент (ЕС) № 514/2014 и следователно са обвързани от настоящия регламент.

(12)

Дания не е обвързана нито от Регламент (ЕС) № 514/2014, нито от настоящия регламент.

(13)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за фонд „Вътрешна сигурност“,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Образци за национални програми

Образецът за национални програми се съдържа в приложението.

Член 2

Създаване на електронна система за обмен на данни

Комисията създава електронна система за обмен на данни за целия официален обмен на информация между държавите членки и Комисията (по-нататък системата ще бъде наричана SFC2014).

Член 3

Съдържание на електронната система за обмен на данни

1.   SFC2014 съдържа поне посочената в образците информация, форматите и моделите, въведени в съответствие с член 1 от настоящия регламент, които са в съответствие с Регламент (ЕС) № 514/2014 и със специалните регламенти, посочени в член 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 514/2014.

2.   Информацията, предоставена в електронните формуляри, които се намират в SFC2014 (наричана по-нататък „структурирани данни“), не може да бъде заменяна с неструктурирани данни, включително с използването на хипервръзки или други видове неструктурирани данни, като например прикачване на документи или на изображения. Когато държава членка предава една и съща информация под формата на структурирани и неструктурирани данни, при наличие на несъответствия се използват структурираните данни.

Член 4

Функциониране на SFC2014

1.   Комисията и компетентните органи, посочени в член 25 от Регламент (ЕС) № 514/2014, въвеждат в SFC2014 информацията, за чието предаване отговарят, и всички актуализации на тази информация.

2.   Всяко предаване на информация до Комисията се проверява и извършва от лице, различно от лицето, въвело данните за това предаване. Това разделение на функциите се поддържа от SFC2014 или от информационните системи за управление и контрол на държавата членка, които са автоматично свързани със SFC2014.

3.   Държавите членки определят на национално или регионално равнище или и на двете равнища едно или повече лица, които отговарят за управлението на правата на достъп до SFC2014. Тези лица изпълняват следните задачи:

а)

да идентифицират ползвателите, подали искане за достъп, като се уверяват, че те са служители на организацията;

б)

да информират ползвателите за задълженията им да поддържат сигурността на системата;

в)

да проверяват дали ползвателите имат право на изискваното равнище на привилегии въз основа на техните задачи и на позицията им в йерархията;

г)

да отправят искане за спиране на правата на достъп, когато те вече не са необходими или липсва основание за достъп;

д)

да съобщават незабавно всяко съмнително събитие, което може да засегне сигурността на системата;

е)

да гарантират постоянно точността на данните за идентифициране на ползвателите, като съобщават всяка промяна;

ж)

да вземат необходимите предпазни мерки за защита на данните и търговската тайна в съответствие с приложимите разпоредби на Съюза и приложимите национални разпоредби; и

з)

да уведомяват Комисията за всички промени, които засягат способността на органите на държавите членки или на ползвателите на SFC2014 да изпълняват задълженията по параграф 1 или личната им способност да изпълняват задълженията по букви а)—ж).

4.   Обменът на данни и трансакциите се извършват задължително с електронен подпис по смисъла на Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5). Държавите членки и Комисията признават юридическата валидност и допустимостта на използвания в SFC2014 електронен подпис като доказателство в съдебни производства.

5.   Информацията, обработена чрез SFC2014, трябва да бъде в съответствие с разпоредбите за защита на неприкосновеността на личния живот и личните данни за физическите лица и търговската тайна за юридическите лица в съответствие с Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6), Директива 2009/136/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7), Директива 95/46/ЕО и Регламент (ЕО) № 45/2001.

Член 5

Характеристики на SFC2014

За да се обезпечи електронният обмен на информация, SFC2014 има следните характеристики:

а)

интерактивни формуляри или предварително попълнени от системата формуляри въз основа на вече записани в нея данни;

б)

автоматични изчисления, когато те улесняват въвеждането на данни от страна на ползвателите;

в)

вградени автоматични средства за проверка, които следят за вътрешната съгласуваност на предаваните данни и за съгласуваността им с приложимите правила;

г)

генерирани от системата сигнали, които предупреждават ползвателите на SFC2014, че определени действия могат или не могат да бъдат извършени;

д)

онлайн проследяване на стадия на обработка на въведената в системата информация; и

е)

наличност на данни за минали периоди за цялата информация, въведена за дадена национална програма.

Член 6

Предаване на данни чрез SFC2014

1.   Държавите членки и Комисията разполагат с достъп до SFC2014 или пряко чрез интерактивен потребителски интерфейс (т.е. уеб приложение), или чрез технически интерфейс, използващ предварително зададени протоколи (т.е. уеб услуги), който позволява автоматично синхронизиране и предаване на данни между информационните системи на държавите членки и SFC2014.

2.   Датата на електронното предаване на информация от държавата членка до Комисията, както и в обратната посока, се счита за датата на подаване на съответния документ.

3.   При наличие на непреодолима сила, неизправност на SFC2014 или липса на връзка със SFC2014 за период, по-дълъг от един работен ден през последната седмица преди изтичане на нормативно определен срок за подаване на информация или пет работни дни в останалите случаи, обменът на информация между държавите членки и Комисията може да се извършва на хартиен носител, като се използват образците, форматите и моделите, посочени в член 3, параграф 1.

Когато неизправността на електронната система за обмен на данни или причината за непреодолимата сила бъде отстранена или връзката с тази система бъде възстановена, съответната страна незабавно въвежда в SFC2014 информацията, която вече е изпратена на хартиен носител.

4.   В случаите по параграф 3 датата на пощенското клеймо се счита за датата на подаване на съответния документ.

Член 7

Сигурност на данните, предавани чрез SFC2014

1.   Комисията въвежда политика за сигурността на информационните технологии за SFC2014 (наричана по-нататък „политика за сигурността на ИТ за SFC“), която се прилага по отношение на персонала, използващ SFC2014, съгласно съответните разпоредби на Съюза, и по-конкретно Решение C(2006) 3602 (8) на Комисията и разпоредбите за неговото изпълнение. Комисията определя едно или повече лица, които отговарят за определянето, поддържането и обезпечаването на правилното изпълнение на политиката за сигурността за SFC2014.

2.   Държавите членки и европейските институции, различни от Комисията, които са получили право на достъп до SFC2014, спазват условията за сигурността на ИТ, публикувани в портала на SFC2014, и мерките, които се прилагат в рамките на SFC2014 от Комисията, за да се гарантира сигурността на предаването на данни, по-специално във връзка с използването на техническия интерфейс по член 6, параграф 1 от настоящия регламент.

3.   Държавите членки и Комисията изпълняват мерките за сигурност, приети за защита на данните, които са съхранили и предали чрез SFC2014, и осигуряват ефективността на тези мерки за сигурност.

4.   Държавите членки приемат политики за сигурността на информационните технологии на национално, регионално или местно равнище, които обхващат достъпа до SFC2014 и автоматичното въвеждане на данни в нея, като гарантират наличие на минимален набор от изисквания за сигурност. Тези политики за сигурността на ИТ на национално, регионално или местно равнище могат да препращат към други документи, имащи отношение към сигурността. Всяка държава членка гарантира, че тези политики за сигурността на ИТ се прилагат за всички органи, които използват SFC2014.

5.   Политиките за сигурността на ИТ на национално, регионално или местно равнище включват:

а)

аспектите, свързани със сигурността на ИТ, в работата на лицето или лицата, които отговарят за управлението на правата на достъп по член 4, параграф 3 от настоящия регламент, при работа директно в SFC2014; и

б)

мерките за сигурност на ИТ за тези национални, регионални или местни компютърни системи, свързани със SFC2014 чрез техническия интерфейс по член 6, параграф 1 от настоящия регламент.

За целите на буква б) от първа алинея се обхващат, в зависимост от случая, следните аспекти на сигурността на ИТ:

а)

физическа сигурност;

б)

контрол на носителите на данни и на достъпа;

в)

контрол на съхранението;

г)

контрол на достъпа и на паролите;

д)

мониторинг;

е)

свързаност със SFC2014;

ж)

съобщителна инфраструктура;

з)

човешки ресурси; и

и)

управление на извънредни ситуации.

6.   Политиките за сигурността на ИТ на национално, регионално или местно равнище се определят въз основа на оценка на риска, а описаните мерки са пропорционални на установените рискове.

7.   При поискване документите, в които се определят политиките за сигурността на ИТ на национално, регионално или местно равнище, се предоставят на Комисията.

8.   Държавите членки определят на национално или регионално равнище едно или повече лица, които отговарят за поддържането и обезпечаването на изпълнението на политиките за сигурността на ИТ на национално, регионално или местно равнище. Това лице (или лица) изпълнява ролята на лице за контакт с определеното от Комисията лице (или лица) по параграф 1.

9.   Както политиката за сигурността на ИТ за SFC, така и съответните политики за сигурността на ИТ на национално, регионално или местно равнище се актуализират при промени в технологиите, при откриването на нови заплахи или при други значими промени. Във всички случаи те се подлагат на преглед веднъж годишно, за да се гарантира, че продължават да бъдат адекватни.

Член 8

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 112.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 184/2014 на Комисията от 25 февруари 2014 г. за определяне на условията и реда, приложими за електронната система за обмен на данни между държавите членки и Комисията, съгласно Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за приемане на номенклатурата на категориите интервенции за подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие по цел „Европейско териториално сътрудничество“ съгласно Регламент (ЕС) № 1299/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно специални разпоредби за подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (ОВ L 57, 27.2.2014 г., стр. 7).

(3)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(4)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(5)  Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи (ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12).

(6)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(7)  Директива 2009/136/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. за изменение на Директива 2002/22/ЕО относно универсалната услуга и правата на потребителите във връзка с електронните съобщителни мрежи и услуги, Директива 2002/58/ЕО относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации и Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (ОВ L 337, 18.12.2009 г., стр. 11).

(8)  Решение C(2006) 3602 на Комисията от 16 август 2006 г. относно сигурността на информационните системи, използвани от Европейската комисия.


ПРИЛОЖЕНИЕ

ОБРАЗЕЦ ЗА НАЦИОНАЛНА ПРОГРАМА

Компетентни органи, отговарящи за системите за управление и контрол (член 25 от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Данни за идентификация и за контакт:

 

Наименование на органа

Ръководител на органа

Адрес

Адрес на ел. поща

Дата на определяне

Делегирани дейности

Отговорен орган

 

 

 

 

 

 

Одитен орган

 

 

 

 

 

 

Упълномощен орган 1

 

 

 

 

 

 

Упълномощен орган 2

 

 

 

 

 

 

Упълномощен орган N (максимум 10)

 

 

 

 

 

 

Приложен документ: уведомление за определяне с посочване на:

а)

основното разпределение на отговорностите между организационните му единици;

б)

когато е приложимо, взаимоотношенията му с упълномощените органи, дейностите, които ще бъдат делегирани, и основните процедури за упражняване на надзор над тези делегирани дейности; и

в)

обобщение на основните процедури за обработка на исканията за плащане, изпратени от бенефициентите, и за разрешаване и регистриране на разходите

Дайте кратко описание на планираната система за управление и контрол (член 14, параграф 2, буква ж) от Регламент (ЕС) № 514/2014).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ 1

Резюме

Представете общо резюме на цялата програма, в което се обръща особено внимание на националните стратегии и националните цели и целеви резултати (желаните постижения и резултати).

 

РАЗДЕЛ 2

Изходно положение в държавата членка (член 14, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Изходното положение представлява обобщено представяне на актуалното състояние в държавата членка към декември 2013 г. в областите, свързани с фонда. Този раздел включва:

описание на изходното положение в държавата членка, което се допълва от необходимата за правилна оценка на потребностите фактологична информация;

анализ на потребностите на съответната държава членка, включително основните елементи от постигнатия резултат от диалога по въпросите на политиката;

предприетите до този момент мерки, включително мерки, изпълнявани чрез предишните фондове в областта на вътрешните работи;

оценка на националните потребности, включително предизвикателствата, установени в свързани оценки; и

индикативно посочване на годишните средства от националния бюджет, с разбивка по специфичните цели, посочени в националните програми.

Информацията трябва да бъде самостоятелно посочена и не може да препраща към информация, посочена в приложени документи, или да съдържа хипервръзки. Допуска се прилагането на документ, съдържащ допълнителни подробности.

Прилаганите документи не са част от решението на Комисията за одобряване на националната програма, посочено в член 14, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 514/2014.

 

РАЗДЕЛ 3

Цели на програмата (член 14, параграф 2, букви б), в) и г) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Информацията в специфичните цели трябва да бъде самостоятелно посочена и не може да препраща към информация, посочена в приложени документи, или да съдържа хипервръзки.

Специфична цел (съгласно предвиденото в специалните регламенти): да се посочи подходящата стратегия, в която се установяват националните цели, включително и описание на начина, по който са отразени целите на специалните регламенти, за да се удовлетворят потребностите, установени в изходното положение.

Национална цел : да се представи кратко описание на основните действия за постигане на националната цел с посочване на онези примери за действия, за които ще бъде предоставена подкрепа от националната програма (т.е. приоритетите за финансиране), и като част от описанието да се посочат целевите резултати (желаните постижения и резултати).

Конкретно действие (съгласно предвиденото в специалните регламенти):

да се опише начинът, по който ще се извършва действието, и да се представи обосновка за отпуснатите средства;

за съвместни действия (транснационални проекти), само водещата държава членка изброява участващите държави членки, включително ролята им и евентуалното им финансово участие, ако е приложимо; и

участващите държави членки описват ролята си и финансовото си участие, ако е приложимо.

СПЕЦИФИЧНА ЦЕЛ N: наименование

 

Национална цел n: наименование

 

Специфично действие n: наименование

 

Примерен график: за всяка национална цел да се въведат трите основни действия, по които ще се предоставя подкрепа от националната програма. За всяко действие да се въведат годината, за която е планирано (напр. покана за представяне на предложения), годината, през която ще бъде изпълнено (напр. подписани договори/споразумения за предоставяне на безвъзмездни средства), и годината, през която ще бъде приключено или завършено (напр. окончателен доклад).

Примерен график

(член 14, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

 

Наименование на действието

Начало на планирането

Начало на изпълнението

Приключване

Специфична цел n:

Национална цел n:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ 4

Специални случаи

В случай че в националната програма е предвидено поемане на ангажименти, да се посочат данните в цифри за всяка категория за съответния период, за който се поема ангажимент, когато е приложимо.

С попълването на плана за поемане на ангажименти държавата членка потвърждава, че официално е поела отговорността да изпълни въпросните ангажименти в рамките на съответния период, за който те са поети, и че мерките ще бъдат действително осъществени по време на този период.

План за поемане на ангажименти: да се посочат обосновка за ангажимента, официалното поемане на отговорност за изпълнение на ангажимента, ориентировъчен график, процеса на подбор и операциите, необходими за изпълнение на ангажимента.

План за поемане на ангажименти

 

Категории

Период на поемане на ангажименти

Период на поемане на ангажименти

Период на поемане на ангажименти

 

 

 

 

Общо

 

 

 

РАЗДЕЛ 5

Общи показатели и специфични за програмата показатели (член 14, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Общ показател (съгласно предвиденото в специалните регламенти): за всяка заложена специфична цел да се посочат целевата стойност за всеки общ показател и източникът на данните (напр. доклади по проекти).

Ако националната програма включва специфични за програмата показатели, да се представят: връзката със съответната специфична цел; описание на показателя; мерната единица; базовата стойност; целевата стойност, която трябва да се достигне; и източникът на данните. Всеки специфичен за програмата показател трябва да бъде свързан с една специфична цел.

Идентификация на показателя

Описание на показателя

Мерна единица

Базова стойност

Целева стойност

Източник на данните

Специфична цел n: наименование

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ 6

Рамка за изготвяне и изпълнение на програмата от държавата членка

6.1.   Участие на партньорите в подготовката на програмата (член 12, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Обобщено представяне на възприетия подход, състава и участието на партньорите и ключовите етапи на по-широките консултации, доколкото е приложимо, включително списък на основните партньори (или видове партньори), които участват или с които се провеждат консултации.

 

6.2.   Комитет за наблюдение (член 12, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 514/2014)

 

6.3.   Обща рамка за наблюдение и оценка (член 14, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Да се представи кратко описание на планирания подход и на методите, които ще се прилагат.

Да се включат отговори на следните въпроси:

а)

Къде ще се осъществява функцията по оценяване и наблюдение? Кой орган ще отговаря за оценката?

б)

Оценката и наблюдението ще бъдат ли възложени на външни изпълнители?

в)

Как ще се събира информация за проектите и показателите (система за наблюдение)?

 

6.4.   Участие на партньорите в изпълнението, наблюдението и оценяването на националната програма (член 12, параграф 3 и член 14, параграф 2, буква з) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Да се представи кратко описание на подхода, който ще бъде възприет по отношение на партньорите, степента им на участие и ключовите етапи на по-широките консултации, доколкото е приложимо, включително списък на видовете партньори, които участват или с които се провеждат консултации (или основните партньори).

 

6.5.   Информация и популяризиране (член 14, параграф 2, буква й) и член 53 от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Да се представи описание на механизмите и методите, които ще се използват за популяризиране на националната програма.

 

6.6.   Съгласуваност и взаимно допълване с други инструменти (член 14, параграф 2, буква д) и член 14, параграф 5, буква е) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

Да се опишат накратко механизмите за осигуряване на съгласуваност между инструментите, създадени със специалните регламенти, и с други инструменти на Съюза и национални инструменти. Тук трябва да се посочат, ако е приложимо, идентификацията на органите, отговарящи за съгласуваността в тези области, и доколкото е приложимо, структурите или договореностите (напр. комитети, процедури за провеждане на консултации), използвани за тази цел.

Що се отнася до взаимното допълване с други инструменти на Съюза, следва да се вземат под внимание следните инструменти:

европейските структурни и инвестиционни фондове (Европейският фонд за регионално развитие, Европейският социален фонд, Кохезионният фонд, Европейският земеделски фонд за развитие на селските райони, Европейският фонд за морско дело и рибарство);

други фондове или програми на ЕС (напр. програмите „Учене през целия живот“, „Култура“, „Младежта в действие“);

инструментите за външни отношения на ЕС (напр. Инструментът за предприсъединителна помощ, Европейският инструмент за съседство и партньорство, Инструментът за стабилност), доколкото става въпрос за действия в трети държави или във връзка с трети държави.

 

6.7.   Бенефициери и пряко предоставяне на средства

6.7.1.   Списък на основните видове бенефициери на програмата (ползвайте списъка по-долу)

 

Видовете бенефициери са: държавни/федерални органи, местни публични органи, неправителствени организации, международни публични организации, националните дружества на Червения кръст, Международният комитет на Червения кръст, Международната федерация на дружествата на Червения кръст и Червения полумесец, частно- и публичноправни дружества, организации в областта на образованието и научноизследователската дейност, социални партньори.

6.7.2.   Пряко предоставяне на средства

Посочете националната цел, когато се предвижда използване на пряко предоставяне, и представете обосновка за всяко обстоятелство.

 

РАЗДЕЛ 7

План за финансиране на програмата (член 14, параграф 2, буква и) от Регламент (ЕС) № 514/2014)

План за финансиране на националната програма, в който за целия програмен период се посочва размерът на общото участие на ЕС за всяка от заложените специфични цели. Размерът на средствата за национални цели в рамките на дадена специфична цел са ориентировъчни. Посочват се общите разходи за техническа помощ.

7.1.   План за финансиране по специфични цели

Таблица

(EUR)

Специфична цел: наименование

Национална цел n

 

Междинен сбор на националните цели

 

Специфично действие n

 

Общо 1 СЦ

 

Национална цел n + 1

 

Междинен сбор на националните цели

 

Специфично действие n + 1

 

Общо n

 

Специални случаи

 

Общо специални случаи

 

Техническа помощ:

(Максимум = фиксирана сума + (общо отпуснати средства) * 5 или 5,5 % в съответствие със специалните регламенти)

 

ОБЩО

 

Ориентировъчен план за финансиране на националната програма, в който се посочва общият размер на участието на ЕС за всяка финансова година

7.2.   План за финансиране по финансови години

Таблица

(EUR)

ГОДИНА

2014 г.

2015 г.

2016 г.

2017 г.

2018 г.

2019 г.

2020 г.

ОБЩО

ОБЩО

 

 

 

 

 

 

 

 

7.3.   Обосновка за всяко отклонение от минималните дялове, определени в специалните регламенти. (изисква се само ако минималните изисквания не са изпълнени), член 14, параграф 5, буква б)

Да се даде подробно обяснение за отклонението от минималните дялове, определени в специалните регламенти.

 


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/33


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 803/2014 НА КОМИСИЯТА

от 24 юли 2014 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 година за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета от 13 май 2013 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република (2), и по-специално член 3 от него,

като има предвид, че:

А.   ПРЕДИШНА ПРОЦЕДУРА

(1)

На 13 май 2013 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса в Съюза на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня („съдове“) с произход от Китайската народна република („КНР“).

(2)

При първоначалното разследване голям брой производители износители от КНР заявиха своя интерес. В резултат на това Комисията подбра извадка от производители износители от Китай, които да бъдат разследвани.

(3)

Съветът наложи индивидуални митнически ставки за внос на съдове, вариращи от 13,1 % до 23,4 %, на дружествата, включени в извадката, и 17,9 % за останалите оказали съдействие дружества, които не са включени в извадката.

(4)

Съветът също така наложи митническа ставка в размер на 36,1 % върху вноса на съдове от китайските дружества, които не са подали информация или не са съдействали при разследването.

(5)

Член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 предвижда, че когато нов производител износител на съдове в КНР представи на Комисията достатъчно доказателства за това, че:

1)

не е изнасял за Съюза керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня през периода на разследването от 1 януари 2011 г. до 31 декември 2011 г. („разследвания период“);

2)

не е свързан с който и да било от износителите или производителите в КНР, спрямо които са наложени мерките по посочения регламент; и

3)

действително е изнасял за Съюза разглеждания продукт след разследвания период, на който се основават мерките, или е поел неотменимо договорно задължение да изнесе значително количество за Съюза;

тогава член 1, параграф 2 от посочения регламент може да бъде изменен, като на новия производител износител се наложи митническата ставка, приложима за дружествата, оказали съдействие, но които не са включени в извадката, т.е. среднопретеглената митническа ставка от 17,9 %.

Б.   ЗАЯВЛЕНИЯ ЗА СТАТУТ НА НОВ ПРОИЗВОДИТЕЛ ИЗНОСИТЕЛ

(6)

Четири дружества заявиха своя интерес след публикуването на Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013, като твърдяха, че отговарят на трите критерия, посочени в съображение 5 по-горе, и предоставиха доказателства.

(7)

Четирите дружества са производители и износители на разглеждания продукт.

(8)

Три от тях са съществували по време на първоначалното разследване, но не са осъществявали износ за Съюза през първоначалния разследван период.

(9)

Четвъртото дружество не е съществувало по време на първоначалното разследване и следователно не е осъществявало износ през разследвания период.

(10)

Комисията анализира предоставените от четирите дружества доказателства и установи, че всяко от тях отговаря на трите критерия, за да се считат за нови производители износители. В резултат на това техните имена може да бъдат добавени към оказалите съдействие дружества, които не са включени в извадката, както са изброени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013.

(11)

Четирите дружества и промишлеността на Съюза бяха уведомени за констатациите от настоящото разследване и им беше дадена възможност да представят становищата си. Не бяха получени коментари.

(12)

Настоящият регламент е в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 15, параграф 1 от основния регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Към списъка на производителите износители от Китайската народна република, изброени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013, се добавят следните дружества:

Дружество

Допълнителен код по ТАРИК

Liling Taiyu Porcelain Industries Co., Ltd

B956

Liling Xinyi Ceramics Industry Ltd.

B957

T&C Shantou Daily Chemical Industry Co., Ltd.

B958

Jing He Ceramics Co., Ltd

B959

Член 2

В съответствие с посоченото в член 1, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013, прилагането на индивидуалната антидъмпингова митническа ставка е обвързано с условието на митническите органи на държавите членки да бъде представена валидна търговска фактура, която да отговаря на изискванията, съдържащи се в приложение II към посочения регламент. Ако такава фактура не се представи, се прилага митото, приложимо за „всички други дружества“, посочено в таблицата на член 1, параграф 2 от същия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  ОВ L 131, 15.5.2013 г., стр. 1.


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/35


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 804/2014 НА КОМИСИЯТА

от 24 юли 2014 година

за дерогация от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на намаляването на помощите при просрочено подаване на единни заявления и заявления за предоставяне на права на плащане за някои райони в Италия, засегнати от наводнения през 2014 г.

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (1), и по-специално член 142, буква в) от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 23, параграф 1 и член 24 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 на Комисията (2) се предвиждат намаления, които да се прилагат в случай на просрочено подаване на единно заявление, както и на документи, договори и декларации, които са съществени за допустимостта на помощта, и на заявление за предоставяне на права на плащане.

(2)

В съответствие с член 11, параграф 2 и член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 Италия е определила 15 май 2014 г. като краен срок за представяне на единни заявления и заявления за предоставяне на права на плащане за 2014 г.

(3)

На 3 май 2014 г. в някои части на италианския регион Marche паднаха изключително силни валежи, довели до наводнения, щети на инфраструктурата, свлачища, евакуация на граждани и до щети на земеделски стопанства и култури.

(4)

Тази ситуация се отрази на възможността заявителите да подадат единните заявления и заявленията за предоставяне на права на плащане за земеделските парцели в засегнатите общини в сроковете по член 11, параграф 2 и член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009.

(5)

Поради това е уместно чрез дерогация от член 23, параграф 1 и член 24 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 да не се прилагат намаления на основание просрочено подаване на единни заявления и заявления за предоставяне на права на плащане по отношение на тези земеделски производители, които са подали своите заявления за най-малко един земеделски парцел в рамките на общините, които Италия е посочила като обект на тежки наводнения в регион Marche, най-късно до 9 юни 2014 г.

(6)

Тъй като дерогациите следва да се отнасят за единните заявления и заявленията за предоставяне на права на плащане, подадени за подпомагане за 2014 година, е целесъобразно настоящият регламент да се прилага със задна дата.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на заявленията за 2014 г. не се прилагат намаления на основание просрочено представяне спрямо земеделските производители в италианския регион Marche, които най-късно до 9 юни 2014 г. са подали единно заявление за най-малко един земеделски парцел, разположен в общините Senigallia, Ripe, Corinaldo, Morro d'Alba, Ostra, Ostra Vetere, Barbara, Castel Colonna, Serra de' Conti, Montemarciano, Chiaravalle или Osimo. Подадените след 9 юни 2014 г. заявления се считат за недопустими.

Член 2

Чрез дерогация от член 24 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на заявленията за 2014 г. не се прилагат намаления на основание просрочено представяне спрямо земеделските производители в италианския регион Marche, които най-късно до 9 юни 2014 г. са подали заявление за предоставяне на права на плащане за най-малко един земеделски парцел, разположен в общините Senigallia, Ripe, Corinaldo, Morro d'Alba, Ostra, Ostra Vetere, Barbara, Castel Colonna, Serra de' Conti, Montemarciano, Chiaravalle или Osimo. Подадените след 9 юни 2014 г. заявления се считат за недопустими.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2014 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16.

(2)  Регламент (ЕО) № 1122/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени за посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор (ОВ L 316, 2.12.2009 г., стр. 65).


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/37


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 805/2014 НА КОМИСИЯТА

от 24 юли 2014 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 юли 2014 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

59,9

TR

55,3

XS

56,8

ZZ

57,3

0707 00 05

MK

50,7

TR

81,4

ZZ

66,1

0709 93 10

TR

84,5

ZZ

84,5

0805 50 10

AR

107,5

BO

98,4

CL

116,3

NZ

145,2

TR

74,0

UY

125,4

ZA

127,5

ZZ

113,5

0806 10 10

BR

149,7

CL

81,7

EG

186,0

MA

159,8

TR

78,9

ZZ

131,2

0808 10 80

AR

243,2

BR

134,1

CL

111,9

NZ

124,8

US

145,0

ZA

142,5

ZZ

150,3

0808 30 90

AR

77,9

CL

94,9

NZ

163,0

ZA

63,9

ZZ

99,9

0809 10 00

MK

91,5

TR

245,3

XS

80,5

ZZ

139,1

0809 29 00

CA

344,6

TR

292,8

US

344,6

ZZ

327,3

0809 30

MK

72,6

TR

137,7

ZZ

105,2

0809 40 05

BA

54,7

MK

53,5

ZZ

54,1


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/40


ДИРЕКТИВА 2014/86/ЕС НА СЪВЕТА

от 8 юли 2014 година

за изменение на Директива 2011/96/ЕС относно общата система за данъчно облагане на дружества майки и дъщерни дружества от различни държави членки

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 115 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 2011/96/ЕС на Съвета (3) се освобождават от данък, удържан при източника, дивидентите и другите форми на разпределение на печалби, плащани от дъщерни дружества на техните дружества майки и се предотвратява двойното данъчно облагане на тези доходи на равнището на дружеството майка.

(2)

Ползите от Директива 2011/96/ЕС не следва да водят до ситуации на двойно данъчно необлагане и по този начин да генерират непреднамерени данъчни ползи за групи от дружества майки и дъщерни дружества от различни държави членки в сравнение с групи от дружества от една и съща държава членка.

(3)

С цел избягване на случаи на двойно данъчно необлагане, произтичащи от различията в данъчното третиране на разпределените печалби в различните държави членки, държавата членка на дружеството майка и държавата членка на неговото място на стопанска дейност не следва да позволяват на тези дружества да се възползват от освобождаването от данък, прилагано към получени разпределени печалби, доколкото тези печалби подлежат на приспадане от дъщерното дружество на дружеството майка.

(4)

Целесъобразно е да се актуализира приложение I, част А към Директива 2011/96/ЕС, за да бъдат включени други форми на дружества, които подлежат на корпоративно данъчно облагане в Полша, и други форми на дружества, които са въведени в дружественото право на Румъния.

(5)

Поради това Директива 2011/96/ЕС следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2011/96/ЕС се изменя, както следва:

1)

В член 4, параграф 1 буква а) се заменя със следното:

„а)

се въздържат от данъчно облагане на подобни печалби, доколкото тези печалби не подлежат на приспадане от дъщерното дружество и облагат такива печалби, доколкото тези печалби подлежат на приспадане от дъщерното дружество; или“.

2)

В приложение I, част А, буква ф) се заменя със следното:

„ф)

дружества, които съгласно полското право са познати като: „spółka akcyjna“, „spółka z ograniczoną odpowiedzialnością“, „spółka komandytowo-akcyjna“;“.

3)

В приложение I, част А, буква ц) се заменя със следното:

„ц)

дружества, които съгласно румънското право са познати като: „societăți pe acțiuni“, „societăți în comandită pe acțiuni“, „societăți cu răspundere limitată“, „societăți în nume colectiv“, „societăți în comandită simplă“;“.

Член 2

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 31 декември 2015 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или те се придружават от такова позоваване при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 8 юли 2014 година.

За Съвета

Председател

P. C. PADOAN


(1)  Становище от 2 април 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Становище от 25 март 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(3)  Директива 2011/96/ЕС на Съвета от 30 ноември 2011 г. относно общата система за данъчно облагане на дружества майки и дъщерни дружества от различни държави-членки (ОВ L 345, 29.12.2011 г., стр. 8).


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/42


ДИРЕКТИВА 2014/87/ЕВРАТОМ НА СЪВЕТА

от 8 юли 2014 година

за изменение на Директива 2009/71/Евратом за установяване на общностна рамка за ядрената безопасност на ядрените инсталации

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално членове 31 и 32 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия, изготвено след получаване на становището на група лица, определени от Научния и технически комитет измежду научни експерти от държавите членки,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

С Директива 2013/59/Евратом на Съвета (3) се определят единни основни стандарти за безопасност за защита на здравето на лицата, подложени на професионално и медицинско облъчване и облъчване на населението, срещу опасностите, произтичащи от йонизиращото лъчение.

(2)

С Директива 2009/71/Евратом на Съвета (4) се въвеждат задължения на държавите членки да създадат и поддържат национална рамка за ядрена безопасност. Посочената директива отразява разпоредбите на основния международен акт в областта на ядрената безопасност — Конвенцията за ядрена безопасност (5), както и Основните принципи на безопасността (6), приети от Международната агенция за атомна енергия (МААЕ).

(3)

С Директива 2011/70/Евратом на Съвета (7) се налагат задължения на държавите членки за създаване и поддържане на национална рамка за управление на отработеното гориво и радиоактивните отпадъци.

(4)

В заключенията на Съвета от 8 май 2007 г. относно ядрената безопасност и безопасното управление на отработеното ядрено гориво и радиоактивните отпадъци се подчертава, че „ядрената безопасност е национална отговорност, която при целесъобразност се упражнява в съответна рамка на ЕС. Решенията относно действията за осигуряване на безопасност и надзора на ядрените инсталации са от компетентността единствено на операторите и националните органи“.

(5)

Ядрената авария във Фукушима, Япония, през 2011 г. отново насочи вниманието на целия свят към мерките, необходими за свеждане на риска до минимум и осигуряване на най-високи равнища на ядрена безопасност. Въз основа на заключенията на Европейския съвет от 24–25 март 2011 г. националните компетентни регулаторни органи и Комисията, обединени в рамките на Европейската група за ядрена безопасност и управление на отпадъците (ENSREG), създадена с Решение 2007/530/Евратом на Комисията (8), извършиха цялостни оценки на риска и безопасността (наричани по-долу „стрес тестове“) на атомните електроцентрали на общностно равнище. Резултатите показаха редица възможни подобрения, които биха могли да се постигнат в рамките на подходите към ядрената безопасност и практиките в сектора в участващите държави.

Освен това Европейският съвет призова Комисията да направи преглед, доколкото е целесъобразно, съществуващата правна и регулаторна рамка за безопасността на ядрените инсталации и да предложи евентуални подобрения, ако са необходими. Европейският съвет изтъкна също така, че в Съюза следва да се прилагат и подобряват постоянно най-високите стандарти за ядрена безопасност.

(6)

Наличието на силен компетентен регулаторен орган, реално независим при вземането на регулаторни решения, представлява фундаментално изискване на общностната регулаторна рамка за ядрена безопасност. От първостепенно значение е този компетентен регулаторен орган да може да упражнява правомощията си по безпристрастен и прозрачен начин, без върху него да бъде оказвано каквото и да е неправомерно влияние при вземането на регулаторни решения, за да се осигури висока степен на ядрена безопасност. Регулаторните решения в областта на ядрената безопасност и действията за осигуряване на изпълнението им следва да се основават на обективни технически съображения във връзка с безопасността и да се вземат без каквото и да е неправомерно външно влияние, което би могло да я постави под заплаха — като например неправомерно влияние, свързано с промяната на политически, икономически или обществени условия.

Разпоредбите на Директива 2009/71/Евратом относно функционалното отделяне на компетентните регулаторни органи следва да бъдат подсилени, така че да се създадат условия за реална независимост на тези органи от неправомерно влияние при вземането на регулаторни решения и да се гарантира, че те разполагат с подходящите средства и правомощия за правилно изпълнение на възложените им отговорности. По-специално, регулаторните органи следва да разполагат с достатъчно юридически правомощия, достатъчен персонал и достатъчни финансови ресурси, за да изпълняват правилно възложените им отговорности.

По-строгите изисквания не следва обаче да се отразяват на тясното сътрудничество, когато е приложимо, с други национални органи, нито на общите политически насоки, давани от държавите членки.

(7)

При процеса на вземане на регулаторни решения следва да се отчитат компетентността и експертните познания, които могат да бъдат предоставени от организация за техническа поддръжка. Тези експертни познания следва да се основава на съвременни научно-технически познания, включително от експлоатационен опит и свързани с безопасността научни изследвания, на управление на знанията и на подходящи технически ресурси.

(8)

В съответствие с част 1 от Общите изисквания за безопасност на МААЕ следва да бъдат зачитани както ролята на държавите членки при определяне на рамка за ядрена безопасност, така и ролята на регулаторите за прилагането на тази рамка.

(9)

Като се имат предвид специализираният характер на ядрения сектор и ограниченият брой на персонал с необходимите експертни познания и компетентност, което води до възможна ротация на персонала с управленски отговорности между ядрения сектор и регулаторните органи, необходимо е да се обръща специално внимание на предотвратяването на конфликти на интереси. Следва също да се вземат мерки за осигуряване на отсъствие на конфликт на интереси и по отношение на организациите, които предоставят консултации или услуги на компетентните регулаторни органи.

(10)

Последиците от ядрените аварии могат да прехвърлят националните граници, поради което е необходимо да се насърчава тясното сътрудничество, координация и обмен на информация между компетентните регулаторни органи на държавите членки в близост до дадена ядрена инсталация, независимо дали тези държави членки експлоатират ядрени инсталации или не. В този смисъл държавите членки следва да осигурят наличието на подходящи механизми за насърчаване на такова сътрудничество по въпроси на ядрената безопасност, имащи трансгранично значение.

(11)

За да се осигури усвояването на подходящи умения, както и придобиването и поддържането на подходящо равнище на компетентност, всички страни следва да осигуряват постоянен процес на обучение на целия персонал, който носи отговорност във връзка с ядрената безопасност на ядрените инсталации и с вътрешната аварийна готовност и мерки за реагиране. Това може да бъде постигнато чрез въвеждане на програми и планове за обучение, процедури за периодичен преглед и актуализиране на програмите за обучение, както и предоставяне на подходящ бюджет за обучението.

(12)

Друга основна поука от ядрената авария във Фукушима е, че е важно да се подобри прозрачността по въпросите на ядрената безопасност. Прозрачността е важен способ и за осигуряването на независимост при вземането на регулаторни решения. Ето защо действащите разпоредби на Директива 2009/71/Евратом относно информацията, която трябва да се осигурява на населението, следва да бъдат конкретизирани по отношение на вида информация, който да се предоставя. Освен това следва да се осигуряват възможности за населението да участва в съответните етапи от процеса на вземане на решения във връзка с ядрените инсталации в съответствие с националната рамка за ядрена безопасност, като се отчитат различните национални системи. Националните компетентни органи продължават да отговарят за решенията относно лицензирането.

(13)

Изискванията на настоящата директива по отношение на прозрачността допълват тези в действащото законодателство на Евратом. С Решение 87/600/Евратом на Съвета (9) се налагат задължения на държавите членки при радиационна опасност на тяхната територия да нотифицират и предоставят информация на Комисията и на останалите държави членки, а Директива 2013/59/Евратом съдържа изисквания към държавите членки да информират населението за мерките за опазване на здравето, които следва да се прилагат, и за действията, които следва да се предприемат в случай на радиационна авария, както и да осигуряват на равни интервали от време актуализирана информация на населението, за което има вероятност да бъде засегнато в случай на такава авария.

(14)

По време на Шестата среща за преглед договарящите страни по Конвенцията за ядрена безопасност изразиха отново ангажимента си по отношение на заключенията от Втората извънредна среща, състояла се след аварията във Фукушима. Те изтъкнаха по-специално, че „атомните електроцентрали следва да бъдат проектирани, изграждани и експлоатирани с цел предотвратяване на аварии, а при възникване на авария — ограничаване на последиците от нея и избягване на външното замърсяване“, като „регулаторните органи следва да създадат условия за изпълнението на тези цели, така че да бъдат набелязани и прилагани подходящи подобрения на безопасността в съществуващите централи“.

(15)

С оглед на техническия прогрес, постигнат въз основа на разпоредбите на МААЕ и Асоциацията на западноевропейските ядрени регулатори (WENRA), и в отговор на поуките от стрес тестовете и разследванията на ядрената авария във Фукушима, в Директива 2009/71/Евратом следва да бъдат внесени изменения, за да се включи целта на Общността за високо равнище на ядрена безопасност на всички стадии от жизнения цикъл на ядрените инсталации (избор на площадка, проектиране, изграждане, въвеждане в експлоатация, експлоатация и извеждане от експлоатация). Тази цел налага по-специално да се внесат значителни подобрения в безопасността при проектирането на новите реактори, за което следва да се използват най-съвременните познания и технологии при отчитане на актуалните международни изисквания за безопасност.

(16)

Посочената цел следва да се постигне по-специално чрез оценките на ядрената безопасност, които попадат в обхвата на настоящата директива. Те следва да се извършват от притежателите на лицензии под надзора на националния компетентен регулаторен орган и могат да се използват за оценка на риска от сериозна авария, попадаща в обхвата на Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (10), при условие че са спазени изискванията на настоящата директива.

(17)

Концепцията за дълбоко ешелонирана защита е от фундаментално значение за безопасността на ядрените инсталации и представлява основата за изпълнение на целите за високо равнище на ядрената безопасност. Прилагането на принципите за дълбоко ешелонирана защита, признати в международните стандарти и насоки, както и от WENRA, гарантира, че свързаните с безопасността дейности се уреждат — доколкото е разумно осъществимо — от независими нива от разпоредби, така че ако настъпи отказ, той да може да бъде открит, компенсиран или отстранен чрез подходящи мерки. Ефективността на всяко от различните нива от разпоредби представлява съществен елемент на дълбоко ешелонираната защита, насочен към предотвратяване на аварии и ограничаване на последиците от евентуалното им възникване. Дълбоко ешелонираната защита обикновено е структурирана на пет нива. При отказ на едно от тях се задейства следващото. Целта на първото ниво на защита е да се предотврати очаквано експлоатационно събитие и отказ на системите. При отказ на първото ниво на защита второто ниво поема контрола на експлоатационното събитие или открива нередности. При отказ на второто ниво на защита третото ниво гарантира, че функциите за безопасност продължават да се изпълняват, като задейства специални системи за безопасност и други елементи, свързани с безопасността. Ако има отказ и на третото ниво, то четвъртото задържа разпространението на аварията чрез механизъм за управление на аварии, така че да се предотврати или ограничи състоянието на тежка авария с изхвърляне на радиоактивни вещества в околната среда. Последната цел (пето ниво на защита) е ограничаването на радиационните последици от изхвърлянето на радиоактивни вещества в значителни количества чрез организиране на външни действия в аварийна ситуация.

(18)

Наред с дълбоко ешелонираната защита, изграждането на реална култура на ядрената безопасност се определя като фактор от фундаментално значение за постигане на високо равнище на ядрената безопасност и за постоянното ѝ подобряване. Показателите за наличие на реална култура на ядрена безопасност включват по-специално следното: ангажимент на всички нива на персонала и ръководството на дадена организация към ядрената безопасност и постоянното ѝ подобряване; развиване на способността на персонала на всички нива да подлага на преценка прилагането на съответните принципи и практики за безопасност с цел постоянно подобряване на ядрената безопасност; способност на персонала да докладва своевременно по въпроси, свързани с безопасността; извличане на поуки от експлоатационния опит; както и системно докладване на всяко отклонение от нормалните експлоатационни условия или мерки, свързани с управлението на аварии, които могат да имат въздействие върху ядрената безопасност. Сред важните фактори, подпомагащи изграждането на сериозна култура на ядрена безопасност, са по-специално: ефективните системи за управление, подходящото образование и обучение, както и мерките, предприемани от притежателя на лицензия за регистриране, оценка и документиране на значимия за безопасността вътрешен и външен експлоатационен опит и ефективното разрешаване на възникналите въпроси.

(19)

Когато в текста на настоящата директива се използва изразът „разумно осъществимо“, той следва да се прилага в съответствие с установените определения, по-специално определенията на WENRA и МААЕ.

(20)

След ядрените аварии в Три Майл Айлънд и Чернобил ядрената авария във Фукушима показа за пореден път колко важни са функциите на херметичната конструкция, която е последното препятствие, защитаващо хората и околната среда от изхвърляния на радиоактивни вещества в резултат на авария. По тази причина кандидатът за лицензия за изграждането на нов енергиен или научноизследователски реактор следва да докаже, че проектът ограничава последиците от увреждането на активната зона до вътрешността на херметичния обем, т.е. този кандидат следва да докаже, че значително или неконтролирано изхвърляне на радиоактивни вещества извън херметичния обем е изключително малко вероятно, като същевременно следва да може да докаже с голяма степен на надеждност, че няма да се стигне до такова изхвърляне.

(21)

С оглед на предотвратяването на авариите и ограничаването на последиците от тях следва да се въведат изисквания и за по-специфични мерки за управление на аварии и вътрешно реагиране при извънредни ситуации. Те следва да бъдат съобразени със съответните разпоредби от Директива 2013/59/Евратом и да не ги засягат. Притежателят на лицензия следва да предвиди процедури, насоки и механизми в случай на авария, включително тежка авария, която би могла да възникне във всякакъв експлоатационен режим: с пълна мощност, при спиране на съоръжението и в преходни състояния, като се установи единство и последователност между всички процедури и механизми и се гарантира, че те се изпълняват, преразглеждат и актуализират. Тези мерки следва да включват и осигуряването на достатъчен персонал, оборудване и други необходими ресурси. Следва да се предвиди организационна структура с ясно разпределение на отговорностите и координация между звената за реагиране.

(22)

Стрес тестовете показаха ключовата роля на засилените механизми на сътрудничество и координация между всички страни, носещи отговорност за ядрената безопасност. Партньорските проверки се оказаха добро средство за изграждане на доверие с цел натрупване и обмяна на опит и осигуряване на общо прилагане на високи стандарти за ядрена безопасност.

(23)

Сътрудничеството в областта на ядрената безопасност между държавите членки е добре установено и може да допринесе за ядрената безопасност, прозрачността и откритостта по отношение на заинтересованите участници на европейско и международно равнище.

Държавите членки, чрез компетентните си регулаторни органи, като използват ENSREG, когато е целесъобразно, и въз основа на експертните познания в рамките на WENRA, следва на всеки шест години да определят методология, задания и график за извършване на партньорски проверки по конкретна обща техническа тема, свързана с ядрената безопасност на ядрените им инсталации. Тази конкретна обща техническа тема, която ще бъде предмет на разглеждане, следва да се определи в рамките на референтните нива за безопасност на WENRA или въз основа на обратна информация от експлоатационния опит, инцидентите и авариите и технологичното и научното развитие. Държавите членки следва да извършат самооценка в национален мащаб и да вземат мерки тази самооценка да бъде подложена на общи партньорски проверки от страна на компетентните регулаторни органи на другите държави членки.

Следва да се изготвят доклади за заключенията от партньорските проверки. Като отчитат резултатите от тези доклади относно партньорските проверки, държавите членки следва да изготвят национални планове за действие, в които се предвиждат мерки по отношение на заключенията от докладите и техните собствени национални оценки. Докладите относно партньорските проверки следва да са в основата и на обобщения доклад за резултатите от тематичната партньорска проверка в рамките на Съюза, който се изготвя съвместно от компетентните регулаторни органи на държавите членки. Обобщеният доклад следва да няма за цел да даде оценка на безопасността на ядрените инсталации, а следва да открои процеса и техническите заключения на тематичната партньорска проверка с цел споделяне на натрупаните в резултат от нея познания.

При партньорските проверки следва да има взаимно доверие, поради което би било целесъобразно Комисията, когато е осъществимо, да информира държавите членки за намерението си да използва резултатите от докладите относно тези проверки в документите си по въпроси на политиката.

(24)

Задълженията на държавите членки да докладват за прилагането на настоящата директива, както и задължението на Комисията да състави доклад въз основа на националните доклади, следва да дадат възможност за преглед и оценка на различните аспекти на прилагането на директивата, както и на нейната ефективност. В международен мащаб съществуват редица подобни задължения за докладване, например докладите по Конвенцията за ядрена безопасност, резултатите от които могат да се използват при оценката на прилагането на настоящата директива. Освен това в настоящата директива следва да се предвидят допълнителни задължения за докладване във връзка със заключенията от тематичните партньорски проверки на ядрените инсталации. Поради това, с цел опростяване на законодателството и намаляване на административната тежест, задължението на държавите членки за докладване следва да бъде облекчено както по отношение на честотата на докладването, така и по отношение на съдържанието на докладите.

(25)

В съответствие с подхода на степенуване прилагането на разпоредбите на настоящата директива зависи от вида ядрени инсталации на територията на всяка държава членка. Ето защо при въвеждането на тези разпоредби в националното право държавите членки следва да вземат предвид потенциалния мащаб и естеството на рисковете, произтичащи от ядрените инсталации, които планират или експлоатират. По-специално, подходът на степенуване следва да се отнася за тези държави членки, които разполагат само с малко количество ядрени и радиоактивни материали, например свързани с използването на малки научноизследователски реакторни инсталации, които в случай на тежка авария не биха породили последици, съпоставими с тези при авария на атомна електроцентрала.

(26)

Разпоредбите на настоящата директива, които по своя характер са свързани с наличието на ядрени инсталации, по-специално разпоредбите за задълженията на притежателя на лицензия, новите специфични изисквания за ядрените инсталации и разпоредбите относно вътрешната аварийна готовност и реагиране при аварии, не следва да се прилагат за държавите членки, които нямат ядрени инсталации. Разпоредбите на настоящата директива следва да бъдат транспонирани и приложени по пропорционален начин, в съответствие с националните условия и като се има предвид фактът, че тези държави членки нямат ядрени инсталации, като в същото време се гарантира, че правителството или компетентните органи отделят необходимото внимание на въпросите на ядрената безопасност.

(27)

Съгласно Директива 2009/71/Евратом държавите членки са длъжни да въведат и да поддържат национална законодателна, регулаторна и организационна рамка за ядрена безопасност на ядрените инсталации. Държавите членки запазват компетентността си да решават относно начина на приемане на разпоредбите от националната рамка, както и инструмента за тяхното прилагане.

(28)

В съответствие със Съвместната политическа декларация на държавите членки и на Комисията от 28 септември 2011 г. относно обяснителните документи държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на тези документи е обосновано.

(29)

Поради това Директива 2009/71/Евратом следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Директива 2009/71/Евратом се изменя, както следва:

1)

Заглавието на глава 1 се заменя със следното:

„ЦЕЛИ, ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ“.

2)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Настоящата директива се прилага за всички ядрени инсталации за граждански цели,за които се изисква лицензия.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Настоящата директива допълва основните стандарти, посочени в член 30 от Договора, по отношение на ядрената безопасност на ядрените инсталации, и не засяга съществуващото общностно законодателство за опазване на здравето на работниците и населението от опасностите, свързани с йонизиращи лъчения, и по-специално Директива 2013/59/Евратом на Съвета (11).

(11)  Директива 2013/59/Евратом на Съвета от 5 декември 2013 г. за определяне на основни норми на безопасност за защита срещу опасностите, произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение и за отмяна на директиви 89/618/Евратом, 90/641/Евратом, 96/29/Евратом, 97/43/Евратом и 2003/122/Евратом (ОВ L 13, 17.1.2014 г., стр. 1).“"

3)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 1, буква а) се заменя със следното:

„а)

атомна електроцентрала, инсталация за обогатяване, завод за производство на ядрено гориво, съоръжение за преработка, изследователски реактор, съоръжение за съхранение на отработено гориво; и“;

б)

добавят се следните параграфи:

„6.

„авария“ означава всяко нежелано събитие, последиците или потенциалните последици от което са значими от гледна точка на радиационната защита или ядрената безопасност;

7.

„инцидент“ означава всяко нежелано събитие, последиците или потенциалните последици от което не са пренебрежимо малки от гледна точка на радиационната защита или ядрената безопасност;

8.

„очаквано експлоатационно събитие“ означава отклонение на процеса на експлоатация от нормалната експлоатация, което се очаква да възникне най-малко веднъж в рамките на експлоатационния период на дадено съоръжение, но поради предвидените в проекта мерки не причинява значителни вреди по важни за безопасността елементи или не води до аварийни условия;

9.

„проектни основи“ означава наборът от условия и събития, които изрично са взети предвид при проектирането, включително при подобрения, на ядрена инсталация, в съответствие с установени критерии, така че инсталацията да може да им устои, без да надхвърли допустимите граници, посредством планираното действие на системите за безопасност;

10.

„проектна авария“ означава авария, чиито условия са отчетени при проектирането на ядрената инсталация в съответствие с установени критерии за проектиране и при която увреждането на горивото, когато е приложимо, и изхвърлянето на радиоактивни вещества са в рамките на допустими граници;

11.

„надпроектна авария“ означава състояние, по-тежко от състоянието на проектна авария; то може да бъде предизвикано от отказ на множество компоненти, например пълна загуба на всички поредици от елементи на системата за безопасност, или от изключително малко вероятно събитие.“

4)

В глава 2 след заглавието „ЗАДЪЛЖЕНИЯ“ се вмъква следното заглавие:

„РАЗДЕЛ 1

Общи задължения“.

5)

Член 4, параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите членки създават и поддържат национална законодателна, регулаторна и организационна рамка (наричана по-долу „националната рамка“) за ядрена безопасност на ядрените инсталации. В националната рамка се предвижда по-специално следното:

а)

разпределение на отговорностите и координация между съответните държавни органи;

б)

национални изисквания за ядрена безопасност, които обхващат всички стадии на жизнения цикъл на ядрените инсталации;

в)

система за лицензиране и за забрана на експлоатацията на ядрени инсталации без лицензия;

г)

система за регулаторен контрол на ядрената безопасност, осъществяван от компетентния регулаторен орган;

д)

ефективни и пропорционални действия за осигуряване на изпълнението, включително при целесъобразност корективни действия или спиране на експлоатацията и изменение или отнемане на лицензията.

Държавите членки запазват компетентността си да определят начина на приемането на националните изисквания за ядрена безопасност, посочени в буква б), както и инструмента за тяхното прилагане“.

6)

В член 5 параграфи 2 и 3 се заменят със следното:

„2.   Държавите членки гарантират действителната независимост на компетентния регулаторен орган от неправомерно влияние при вземането на регулаторни решения. За тази цел държавите членки предвиждат в националната рамка изисквания, съгласно които компетентният регулаторен орган:

а)

е функционално отделен от всеки друг орган или организация, имащи отношение към развитието или използването на ядрената енергия, и не иска, нито приема указания от такъв орган или организация при изпълнението на регулаторните си задачи;

б)

взема регулаторни решения въз основа на солидни и прозрачни изисквания, свързани с ядрената безопасност;

в)

разполага със специални бюджетни средства с подходящ размер, които му позволяват да изпълнява регулаторните си задачи, определени в националната рамка, и отговаря за изпълнението на разпределения бюджет;

г)

разполага с подходящ на брой персонал, който притежава квалификациите, опита и експертните познания, необходими за изпълнение на възложените му задължения. Компетентният регулаторен орган може да използва външни научно-технически ресурси и експертни познания в подкрепа на регулаторните си функции;

д)

установява процедури за предотвратяване и уреждане на конфликти на интереси;

е)

предоставя информация за ядрената безопасност, без да му е необходимо разрешение от друг орган или организация, при условие че това не застрашава други по-важни интереси, например сигурността, които са признати в съответното законодателство или съгласно международните актове.

3.   Държавите членки осигуряват на компетентния регулаторен орган юридическите правомощия, необходими за изпълнение на неговите задължения във връзка с националната рамка по член 4, параграф 1. За тази цел държавите членки гарантират, че съгласно националната рамка на компетентния регулаторен орган са възложени следните основни регулаторни задачи:

а)

да предлага, определя или участва в определянето на национални изисквания за ядрена безопасност;

б)

да изисква от притежателите на лицензии да спазват и да доказват спазването на националните изисквания за ядрена безопасност и на условията на съответната лицензия;

в)

да проверява спазването на посочените условия, като извършва регулаторни оценки и инспекции;

г)

да предлага или извършва ефективни и пропорционални действия по осигуряване на изпълнението.“

7)

Членове 6, 7 и 8 се заменят със следното:

„Член 6

Притежатели на лицензии

Държавите членки гарантират, че националната рамка съдържа следните изисквания:

а)

основната отговорност за ядрената безопасност на ядрена инсталация се носи от притежателя на лицензията. Тази отговорност не може да се делегира и включва отговорност за действията на изпълнителите и подизпълнителите, чиито дейности могат да повлияят на ядрената безопасност на дадена ядрена инсталация;

б)

при подаване на заявление за лицензия от заявителя се изисква да представи доказателство, че ядрената безопасност е осигурена. Обхватът и степента на конкретност трябва да съответстват на потенциалния размер и естество на опасността, съответстваща на ядрената инсталация и нейната площадка;

в)

притежателите на лицензии следва редовно да оценяват, проверяват и подобряват постоянно, доколкото е разумно осъществимо, ядрената безопасност на ядрените си инсталации по системен и подлежащ на проверка начин.Това включва верификация, че са въведени мерки за предотвратяване на аварии и ограничаване на последиците от тях, включително верификация на прилагането на мерките за дълбоко ешелонирана защита;

г)

притежателите на лицензии въвеждат и прилагат системи за управление, в които на ядрената безопасност се отдава полагащият ѝ се приоритет;

д)

притежателите на лицензии предвиждат подходящи вътрешни процедури и мерки за реагиране при извънредни ситуации, включително насоки за управление на тежки аварии или сходни мерки, за ефективно реагиране при авария с цел да се предотвратят или ограничат последиците от нея. По-специално, тези процедури:

i)

са съобразени с другите експлоатационни процедури и се изпитват периодично при учения, за да се провери осъществимостта им;

ii)

са насочени към аварии и тежки аварии, които биха могли да възникнат във всякакъв експлоатационен режим, както и онези, които обхващат или увреждат едновременно няколко единици;

iii)

предвиждат условия за получаване на външна помощ;

iv)

подлежат на периодичен преглед и се актуализират редовно въз основа на опита от противоаварийни учения и поуките, извлечени от аварии;

е)

притежателите на лицензии осигуряват и поддържат финансови и човешки ресурси с подходящи квалификации и компетентност, необходими за изпълнение на задълженията им във връзка с ядрената безопасност на ядрената инсталация. Притежателите на лицензии гарантират също така, че изпълнителите и подизпълнители, за които носят отговорност и чиито дейности могат да повлияят на ядрената безопасност на ядрената инсталация, разполагат с необходимите човешки ресурси с подходящи квалификации и компетентност за изпълнение на задълженията им.

Член 7

Експертни познания и умения по ядрена безопасност

Държавите членки осигуряват изискване в националната рамка към всички участващи страни да въведат мерки за образование и обучение на своя персонал, който носи отговорност във връзка с ядрената безопасност на ядрените инсталации, с цел да се изграждат, поддържат и доразвиват експертни познания и умения в областта на ядрената безопасност и вътрешната аварийна готовност.

Член 8

Прозрачност

1.   Държавите членки осигуряват предоставянето на необходимата информация относно ядрената безопасност на ядрените инсталации и начина, по който тя е уредена, на работниците и населението, като се обръща особено внимание на местните власти, населението и заинтересованите страни в близост до дадена ядрена инсталация. Това задължение включва и изискване по отношение на компетентния регулаторен орган и притежателите на лицензии, всеки в своята област на компетентност, да предоставят в рамките на комуникационната си политика:

а)

на работниците и населението — информация за нормалните експлоатационни условия на ядрените инсталации, и

б)

на работниците, населението и компетентните регулаторни органи на други държави членки в близост до ядрена инсталация — своевременна информация в случай на инцидент и авария.

2.   Информацията се оповестява публично в съответствие със съответното законодателство и международни актове, при условие че това не застрашава други по-важни интереси, например сигурността, които са признати в съответното законодателство или международни актове.

3.   Без да се засяга член 5, параграф 2, държавите членки гарантират, че компетентният регулаторен орган, когато е целесъобразно, установява сътрудничество в областта на ядрената безопасност на ядрените инсталации с компетентните регулаторни органи на други държави членки в близост до ядрена инсталация, наред с другото, чрез обмен и/или споделяне на информация.

4.   Държавите членки гарантират, че на населението се предоставят подходящи възможности за реално участие в процеса на вземане на решения относно лицензирането на ядрени инсталации, в съответствие със съответното законодателство и международните актове.“

8)

След член 8 се вмъква следният раздел:

„РАЗДЕЛ 2

Специални задължения

Член 8а

Цел за ядрена безопасност на ядрените инсталации

1.   Държавите членки осигуряват по отношение на ядрените инсталации в националната рамка за ядрена безопасност изискване тяхното проектиране, избор на площадка, изграждане, въвеждане в експлоатация, експлоатация и извеждане от експлоатация да се ръководят от целта за предотвратяване на аварии, а при възникване на авария — ограничаване на последиците от нея и избягване на:

а)

рано настъпили изхвърляния на радиоактивни вещества, при които е необходимо да бъдат взети външни аварийни мерки, но времето за тяхното предприемане е недостатъчно;

б)

изхвърляне на радиоактивни вещества в значителни количества, при което е необходимо да бъдат взети защитни мерки, които не могат да се ограничат до даден регион или до определено време.

2.   Държавите членки осигуряват в националната рамка за ядрена безопасност изискване целта по параграф 1:

а)

да се прилага за ядрени инсталации, за които за първи път се издава лицензия за строителство след 14 август 2014 г.;

б)

да се използва като отправна точка за своевременното внасяне на разумно осъществими подобрения в безопасността на съществуващите ядрени инсталации, включително в рамките на периодичните прегледи на безопасността съгласно член 8в, буква б).

Член 8б

Прилагане на целта за ядрена безопасност на ядрените инсталации

1.   За постигането на целта за ядрена безопасност по член 8а държавите членки осигуряват в националната рамка изискване, че когато се прилага дълбоко ешелонираната защита, това има за цел:

а)

да се сведе до минимум въздействието на екстремните външни природни явления и нежеланите, причинени от човека опасности;

б)

да се предотвратят очаквани експлоатационни събития и отказ на компонентите и системите;

в)

очакваните експлоатационни събития да се контролират и да бъде открит всякакъв отказ;

г)

да се контролират авариите в рамките на проектните основи;

д)

да се контролират надпроектните аварии, включително да се предотврати разпространението на аварията и да се ограничат последиците от тежки аварии;

е)

наличието на организационни структури съгласно член 8г, параграф 1.

2.   За да се постигне целта за ядрена безопасност по член 8а, държавите членки осигуряват в националната рамка изискване компетентният регулаторен орган и притежателят на лицензията да вземат мерки за насърчаване и развитие на реална култура на ядрена безопасност. Тези мерки включват по-специално:

а)

системи за управление, при които на ядрената безопасност се отдава полагащият ѝ се приоритет и при които на всички нива на персонала и ръководството се насърчава способността да се подлага на преценка ефективното прилагане на съответните принципи и практики за безопасност, както и да се докладва своевременно по въпроси, свързани с безопасността, в съответствие с член 6, буква г);

б)

предприемането на мерки от притежателя на лицензия за регистриране, оценка и документиране на значимия за безопасността вътрешен и външен експлоатационен опит;

в)

задължение на притежателя на лицензия да докладва на компетентния регулаторен орган за събития с потенциално въздействие върху ядрената безопасност; и

г)

мерки за образование и обучение в съответствие с член 7.

Член 8в

Първоначална оценка и периодични прегледи на безопасността

Държавите членки гарантират, че националната рамка съдържа следните изисквания:

а)

всяко издаване на лицензия за изграждане на ядрена инсталация или експлоатация на ядрена инсталация се основава на подходяща оценка на безопасността на площадката и инсталацията, включително на доказателства относно ядрената безопасност съгласно националните изисквания за ядрена безопасност въз основа на целта по член 8а;

б)

притежателят на лицензия, под регулаторния контрол на компетентния регулаторен орган, системно и редовно, най-малко на всеки десет години, прави преоценка на безопасността на ядрената инсталация, както е предвидено в член 6, буква в). Целта на тази преоценка на безопасността е да се осигури съответствието с проектните основи на съоръжението към момента и да се набележат по-нататъшни подобрения на безопасността, като се отчетат проблемите със стареенето, експлоатационният опит, последните научноизследователски резултати и постижения в областта на международните стандарти, като за отправна точка се използва целта по член 8а.

Член 8г

Вътрешна аварийна готовност и реагиране при аварии

1.   Без да се засягат разпоредбите на Директива 2013/59/Евратом, държавите членки гарантират, че националната рамка съдържа изискване организационната структура за вътрешна аварийна готовност и реагиране при аварии да предвижда ясно разпределение на отговорностите и координация между притежателите на лицензии, компетентните органи и организации, като се отчитат всички фази на дадена авария.

2.   Държавите членки гарантират, че има последователност и приемственост между мерките за вътрешна аварийна готовност и реагиране при аварии, предвидени в националната рамка, и другите мерки за аварийна готовност и реагиране при аварии, посочени в Директива 2013/59/Евратом.“

9)

След член 8г се вмъква следната глава:

„ГЛАВА 2a

ПАРТНЬОРСКИ ПРОВЕРКИ И ДОКЛАДВАНЕ

Член 8д

Партньорски проверки

1.   Най-малко веднъж на всеки десет години държавите членки организират периодични самооценки на своята национална рамка и компетентни регулаторни органи и отправят покана за международна партньорска проверка на съответните части от своята национална рамка и компетентни регулаторни органи с цел постоянно подобряване на ядрената безопасност. Когато са готови, резултатите от партньорските проверки се докладват на държавите членки и на Комисията.

2.   Държавите членки гарантират, че на координирана основа се осъществява следното:

а)

извършва се национална оценка по конкретна тема, свързана с ядрената безопасност на съответните ядрени инсталации на тяхна територия;

б)

всички други държави членки, както и Комисията в качеството ѝ на наблюдател, се приканват да направят партньорска проверка на националната оценка по буква а);

в)

вземат се необходимите последващи мерки в резултат на заключенията от процеса на партньорска проверка;

г)

публикуват се съответните доклади за посочения процес и основните резултати от него, когато последните бъдат готови.

3.   Държавите членки гарантират, че са създадени условия за започването през 2017 г. на първата тематична партньорска проверка, както и за провеждането на следващите тематични партньорски проверки най-малко на всеки шест години след това.

4.   В случай на авария, водеща до ситуации, които налагат предприемането на външни аварийни мерки или защитни мерки за населението, съответната държава членка взема необходимите мерки за отправянето на покана за провеждането на международна партньорска проверка без неоправдано забавяне.“

10)

Член 9 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите членки представят на Комисията доклад за прилагането на настоящата директива за първи път до 22 юли 2014 г., а след това — до 22 юли 2020 г.“;

б)

параграф 3 се заличава.

11)

В член 10 след параграф 1 се вмъква следният параграф:

„1а.   Задълженията за транспониране и прилагане на членове 6, 8а, 8б, 8в и 8г не се прилагат за държавите членки, в които няма ядрени инсталации, освен ако тези държави решат да развиват дейност, свързана с ядрени инсталации, за които се изисква лицензия, в рамките на тяхната юрисдикция.“

Член 2

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 15 август 2017 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, обхваната от настоящата директива, както и всички последващи изменения на тези разпоредби.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 8 юли 2014 година.

За Съвета

Председател

P. C. PADOAN


(1)  Становище от 2 април 2014 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 341, 21.11.2013 г., стр. 92.

(3)  Директива 2013/59/Евратом на Съвета от 5 декември 2013 г. за определяне на основни норми на безопасност за защита срещу опасностите, произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение и за отмяна на директиви 89/618/Евратом, 90/641/Евратом, 96/29/Евратом, 97/43/Евратом и 2003/122/Евратом (ОВ L 13, 17.1.2014 г., стр. 1).

(4)  Директива 2009/71/Евратом на Съвета от 25 юни 2009 г. за установяване на общностна рамка за ядрената безопасност на ядрените инсталации (ОВ L 172, 2.7.2009 г., стр. 18).

(5)  Решение 1999/819/Евратом на Комисията от 16 ноември 1999 г. относно присъединяването на Европейската общност за атомна енергия (Евратом) към Конвенцията за ядрена безопасност от 1994 година (ОВ L 318, 11.12.1999 г., стр. 20).

(6)  IAEA Safety Fundamentals: Fundamental safety principles, IAEA Safety Standard Series No SF-1, 2006 (МААЕ, Основи на безопасността: Основни принципи за безопасност, серия „Норми за безопасност на МААЕ“, № SF-1, 2006 г.).

(7)  Директива 2011/70/Евратом на Съвета от 19 юли 2011 г. за създаване на рамка на Общността за отговорно и безопасно управление на отработено гориво и радиоактивни отпадъци (ОВ L 199, 2.8.2011 г., стр. 48).

(8)  Решение 2007/530/Евратом на Комисията oт 17 юли 2007 г. за създаване на Европейска група на високо равнище за ядрена безопасност и управление на отпадъците (ОВ L 195, 27.7.2007 г., стр. 44).

(9)  Решение на Съвета от 14 декември 1987 г. относно договорености на Общността за ранен обмен на информация в случай на радиационна опасност (ОВ L 371, 30.12.1987 г., стр. 76).

(10)  Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).


РЕШЕНИЯ

25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/53


РЕШЕНИЕ 2014/496/ОВППС НА СЪВЕТА

от 22 юли 2014 година

относно някои аспекти на разгръщането, експлоатацията и използването на европейската глобална навигационна спътникова система, свързани със сигурността на Европейския съюз, и за отмяна на Съвместно действие 2004/552/ОВППС

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

Предвид по-специално стратегическото си измерение, регионално и глобално покритие и многостранни употреби европейската глобална навигационна спътникова система (ГНСС) се явява чувствителна инфраструктура, чието разгръщане и използване е вероятно да засегне сигурността на Европейския съюз и неговите държави членки.

(2)

Когато международната ситуация изисква оперативни действия от страна на Съюза и експлоатацията на ГНСС може да засегне сигурността на Европейския съюз или на неговите държави членки или в случай на заплаха за експлоатацията на системата, Съветът следва да вземе решение относно необходимите мерки, които да бъдат предприети.

(3)

Поради тази причина на 12 юли 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/552/ОВППС (1).

(4)

Вследствие на влизането в сила на Договора от Лисабон задачите и отговорностите, осъществявани и упражнявани по-рано от генералния секретар на Съвета/върховния представител, вече следва да бъдат осъществявани и упражнявани от върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП).

(5)

Напредъкът по разработването, стартирането на разгръщането и предстоящото начало на използването на системата, създадена по програма „Галилео“, изискват да бъде адаптирана процедурата, предвидена в Съвместно действие 2004/552/ОВППС.

(6)

Информацията и експертният анализ, свързани с това дали дадено събитие, отнасящо се до системата, се явява заплаха за Съюза, неговите държави членки или самата ГНСС, следва да се предоставят на Съвета и на ВП от Европейската агенция за ГНСС (GSA), държавите членки и Комисията. Освен това трети държави също могат да предоставят такава информация.

(7)

Съответните роли на Съвета, ВП, GSA в качеството си на оператор на центъра за наблюдение на сигурността на „Галилео“ (ЦНСГ) и държавите членки следва да бъдат уточнени в рамките на веригата на оперативните отговорности, които трябва да се установят за реагиране на заплахите към Съюза, към държавите членки или към ГНСС.

(8)

Във връзка с това основните характеристики, свързани със заплахите, се съдържат в декларацията за специфичните изисквания за сигурност на системата, в която се намират основните общи заплахи, които ГНСС трябва да третира като цяло, и в плана за сигурност на системата, който включва регистър на риска за сигурността, установен в процеса на акредитация на сигурността. Те ще служат като характеристики за идентифициране на заплахите, които настоящото решение специално разглежда, и за завършване на оперативните процедури за прилагането му.

(9)

Може да бъде необходимо решенията в спешни случаи да се вземат в рамките само на няколко часа от постъпването на информацията за заплахата.

(10)

В случай че обстоятелствата не позволяват Съветът да вземе решение за отстраняване на дадена заплаха или за смекчаване на последиците от сериозни вреди за съществените интереси на Съюза или на една или повече от неговите държави членки, ВП следва да бъде оправомощен да предприеме необходимите временни мерки.

(11)

С Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета (2) и Регламент (ЕС) № 1285/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3) беше изменено управлението на европейските ГНСС. По-специално член 14 от Регламент (ЕС) № 1285/2013 предвижда, че GSA осигурява работата на ЦНСГ.

(12)

С Регламент (ЕС) № 512/2014 на Европейския парламент и на Съвета (4) се възлага на изпълнителния директор на GSA отговорността да гарантира, че GSA, в качеството си на оператор на ЦНСГ, може да изпълни указанията, дадени по силата на Съвместно действие 2004/552/ОВППС, заменено от настоящото решение. Освен това в Решение № 1104/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5) се определят правилата, съгласно които държавите членки, Съветът, Комисията, Европейската служба за външна дейност, агенциите на Съюза, трети държави и международни организации могат да имат достъп до публично регулираната услуга (PRS), предоставяна от глобалната навигационна спътникова система, създадена по програмата „Галилео“. По-специално в член 6 от Решение № 1104/2011/ЕС ЦНСГ е определен като оперативен интерфейс между компетентните органи за PRS, Съвета и ВП и контролните центрове,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В настоящото решение се определят отговорностите, които Съветът и ВП трябва да упражняват за отстраняване на дадена заплаха за сигурността на Съюза или на една или повече държави членки или за смекчаване на последиците от сериозни вреди за съществените интереси на Съюза или на една или повече държави членки, възникващи от разгръщането, експлоатацията или използването на европейската глобална навигационна спътникова система, по-конкретно в резултат на международна ситуация, изискваща действие от страна на Съюза, или в случай на заплаха за действието на самата система и нейните услуги.

Член 2

В случай на такава заплаха държавите членки, Комисията или GSA, по целесъобразност, информират незабавно Съвета и ВП за всички елементи, с които разполагат и за които считат, че са от значение.

Член 3

1.   Съветът, като действа единодушно по предложение от ВП, взема решение относно необходимите указания, които да бъдат дадени на GSA.

2.   GSA и Комисията предоставят становище на Съвета относно възможното по-широко въздействие върху ГНСС на евентуалните указания, които възнамерява да издаде.

3.   Комитетът по политика и сигурност (КПС) представя на Съвета по целесъобразност становище за всякакви предлагани указания.

Член 4

1.   Когато спешността на ситуацията изисква предприемане на незабавни действия, преди Съветът да е взел решение по член 3, параграф 1, ВП е оправомощен да даде необходимите временни указания на GSA. ВП може да укаже на изпълнителния генерален секретар или на един от заместник генералните секретари на ЕСВД да даде такива указания на GSA. ВП незабавно уведомява Съвета и Комисията за всички дадени съгласно настоящия параграф указания.

2.   Съветът потвърждава, променя или отменя временните указания на ВП във възможно най-кратък срок.

3.   ВП прави непрекъснат преглед на временните си указания, изменя ги, ако е необходимо, или ги отменя, ако повече не се изискват незабавни действия. Във всеки случай временните указания изтичат четири седмици след като са били издадени или с решение на Съвета съгласно параграф 2.

Член 5

В срок от шест месеца от приемането на настоящото решение ВП подготвя с подкрепата на експерти от държавите членки и представя за одобрение от КПС необходимите ранни оперативни процедури за практическото прилагане на разпоредбите, предвидени в настоящото решение. Пълните оперативни процедури се представят за одобрение от КПС в срок от една година от приемането на настоящото решение. Оперативните процедури се преразглеждат и актуализират от КПС най-малко на всеки две години.

Член 6

1.   В съответствие с международните споразумения, сключени предварително от Съюза или от Съюза и държавите членки, включително тези за предоставяне на достъп до PRS съгласно член 3, параграф 5 от Решение № 1104/2011/ЕС, ВП разполага с правомощието да сключва административни договорености с трети държави относно сътрудничеството в контекста на настоящото решение. Такива договорености подлежат на одобрение от Съвета, който действа единодушно.

2.   Ако подобни договорености изискват достъп до класифицираната информация на Съюза, предоставянето или обменът на класифицирана информация се одобрява в съответствие с приложимите правила за сигурност.

Член 7

Съветът преразглежда и при необходимост изменя правилата и процедурите, изложени в настоящото решение, не по-късно от три години от датата на неговото приемане или по искане на държава членка, или вследствие на мерки, предприети в съответствие с член 3.

Член 8

Държавите членки по целесъобразност вземат необходимите мерки, за да осигурят изпълнението на настоящото решение в съответните си области на компетентност в съответствие, inter alia, с член 28 от Регламент (ЕС) № 1285/2013. За тази цел държавите членки определят точки за контакт, които да осигуряват помощ при оперативното управление на дадена заплаха. Тези точки за контакт могат да бъдат физически или юридически лица.

Член 9

Съвместно действие 2004/552/ОВППС се отменя.

Член 10

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2014 година.

За Съвета

Председател

C. ASHTON


(1)  Съвместно действие 2004/552/ОВППС на Съвета от 12 юли 2004 г. за някои аспекти на експлоатацията на европейската спътникова радионавигационна система, свързани със сигурността на Европейския съюз (ОВ L 246, 20.7.2004 г., стр. 30).

(2)  Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за продължаване на изпълнението на европейските програми за спътникова навигация (EGNOS и Галилео) (ОВ L 196, 24.7.2008 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1285/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за изграждане и експлоатация на европейските навигационни спътникови системи и за отмяна на Регламент (ЕО) № 876/2002 на Съвета и на Регламент (ЕО) № 683/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 512/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 912/2010 за създаване на Европейската агенция за ГНСС (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 72).

(5)  Решение № 1104/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правилата за достъп до публично регулираната услуга, предоставяна от глобалната навигационна спътникова система, създадена по програмата „Галилео“ (ОВ L 287, 4.11.2011 г., стр. 1).


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/56


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 23 юли 2014 година

относно мерките за предотвратяване на въвеждането и разпространението на Xylella fastidiosa (Well et Raju) в Съюза

(нотифицирано под номер С(2014) 5082)

(2014/497/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 16, параграф 3, четвъртото изречение от нея,

като има предвид, че:

(1)

Комисията прие Решение за изпълнение 2014/87/ЕС относно мерки за предотвратяване на разпространението на Xylella fastidiosa (Well et Raju) в Съюза (2) (наричана по-долу „посоченият вредител“).

(2)

След приемането на въпросното решение италианските органи са провели разследвания във връзка с наличието и естеството на посочения вредител в заразените зони и зоните около тях. Предварителните резултати от тези разследвания са достатъчни, за да може да се предприемат по-конкретни мерки.

(3)

Разследванията на италианските органи, както и наличните научно-технически данни потвърдиха, че растенията от родовете Catharanthus G. Don, Nerium L., Olea L., Prunus L. и Vinca L. са гостоприемници на посочения вредител. Като се вземат предвид наличните данни, вероятно е растения от родовете Malva L., Portulaca L., Quercus L. и Sorghum L. също да бъдат гостоприемници на посочения вредител. Поради това мерките следва да се прилагат за растения за засаждане, различни от семена, от родовете Catharanthus G. Don, Nerium L., Olea L., Prunus L., Vinca L., Malva L., Portulaca L., Quercus L. и Sorghum L. (наричани по-долу „посочените растения“).

(4)

Целесъобразно е да бъдат определени условия за въвеждането в Съюза на посочените растения от трети държави, за които е известно наличието на посочения вредител. Следва да се приемат специални изисквания относно регистрацията, надзора и статута на производствените обекти, както и за провеждане на инспекции, вземане на проби, изследване и транспортиране на посочените растения, за да се гарантира, че при въведените в Съюза растения не е наличен посоченият вредител.

(5)

При растения от посочените родове, които са били отглеждани дори за част от живота си в демаркационна зона или са били пренасяни през такава зона, съществува по-голяма вероятност да бъдат заразени с посочения вредител. Ето защо тяхното пренасяне следва да бъде предмет на специални изисквания. Тези изисквания следва да бъдат подобни на изискванията за въвеждане на посочените растения от трети държави, за които е известно наличието на посочения вредител.

(6)

Държавите членки следва да извършват ежегодни проучвания за наличие на посочения вредител на тяхна територия с цел да се предотврати неговото въвеждане и разпространение.

(7)

С цел да се гарантира предприемането на възможно най-бързи действия срещу евентуалното наличие на посочения вредител всеки, който има информация за такова наличие, следва да уведоми за това държавите членки. Освен това и с цел да се гарантира предприемането на подходящи действия от заинтересованите страни държавите членки следва да информират съответните професионални оператори относно евентуалното наличие на посочения вредител на тяхна територия и относно мерките, които следва да бъдат взети.

(8)

С цел унищожаване на посочения вредител и предотвратяване на разпространението му държавите членки следва да определят демаркационни зони и да предприемат необходимите мерки. Тези демаркационни зони следва да включват заразена зона и буферна зона. Широчината на буферната зона следва да се изчисли с оглед на риска от разпространение на посочения вредител в други зони.

(9)

Когато създаването на демаркационна зона не изглежда необходимо за унищожаването на посочения вредител, съответната държава членка следва да има възможност да не определя незабавно демаркационна зона. В този случай посоченият вредител следва да се унищожи по растенията, по които наличието му е било първоначално констатирано, и държавата членка следва да извърши проучване, за да определи дали са заразени и други растения.

(10)

Следва да се въведат специални мерки, за да се гарантира унищожаването на посочения вредител в местата, където е бил открит.

(11)

За по-голяма яснота Решение за изпълнение 2014/87/ЕС следва да бъде отменено.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:

а)

„посочените растения“ означава всички растения за засаждане, различни от семена, от родовете Catharanthus G. Don, Nerium L., Olea L., Prunus L., Vinca L., Malva L., Portulaca L., Quercus L. и Sorghum L.;

б)

„посоченият вредител“ означава Xylella fastidiosa (Well et Raju).

Член 2

Въвеждане в Съюза на посочените растения с произход от трети държави, за които е известно наличието на посочения вредител

Посочените растения с произход от трети държави, за които е известно наличието на посочения вредител, могат да бъдат въвеждани в Съюза само ако отговарят на следните условия:

а)

отговарят на специалните изисквания за въвеждане, посочени в раздел 1 от приложение I;

б)

при въвеждането им в Съюза са проверени от компетентния официален орган за наличие на посочения вредител в съответствие с раздел 2 от приложение I;

в)

по време на проверката в съответствие с раздел 2 от приложение I не са били открити нито наличие, нито симптоми за наличието на посочения вредител.

Член 3

Пренасяне на посочените растения през територията на Съюза

Растения от посочените родове, които са били отглеждани дори за част от живота си в демаркационна зона, определена съгласно член 7, или са били пренасяни през такава зона, могат да бъдат пренасяни към и в рамките на области, различни от заразени зони, само ако отговарят на условията, определени в приложение II.

Член 4

Проучвания за наличие на посочения вредител

1.   Държавите членки провеждат ежегодни проучвания за наличието на тяхна територия на посочения вредител в посочените растения, както и в други растения, които могат да бъдат гостоприемници.

Тези проучвания се извършват от официалния отговорен орган или под неговия официален надзор. Те се състоят от визуални проверки, а в случай на съмнение за заразяване с посочения вредител — от вземане и изследване на проби. Тези проучвания се основават на доказани научно-технически принципи и се извършват в подходящ за откриване на посочения вредител момент.

При проучванията се вземат предвид наличните научно-технически данни, биологичните особености на посочения вредител и неговите разпространители, наличието и биологията на посочените растения или на други растения, които е вероятно да бъдат негови гостоприемници, както и всяка друга подходяща информация относно наличието на посочения вредител.

2.   Държавите членки уведомяват до 31 декември всяка година Комисията и останалите държави членки за резултатите от проучванията.

Член 5

Информация относно наличието на посочения вредител

1.   Всеки, който има информация или съмнение за наличие на посочения вредител, незабавно уведомява за това официалния отговорен орган.

Отговорният официален орган незабавно записва такава информация.

2.   При необходимост отговорният официален орган изисква лицето, посочено в параграф 1, да му предостави всяка друга информация във връзка с наличието на посочения вредител, с която разполага.

Член 6

Потвърждаване на наличието на вредителя

1.   Когато получи информация за наличие или съмнение за наличие на посочения вредител въз основа на проучванията, посочени в член 4, параграф 1, или в съответствие с член 5, официалният отговорен орган предприема всички необходими мерки за потвърждаване на наличието на вредителя.

2.   Когато наличие на посочения вредител бъде потвърдено в област, в която преди не е имало данни за това, съответната държава членка уведомява Комисията и другите държави членки в рамките на пет работни дни от датата, на която е потвърдено наличието на вредителя.

Същото се прилага и ако наличието на посочения вредител бъде официално потвърдено в растителен вид, който преди това не е бил известен като негов гостоприемник. Уведомленията се представят в писмена форма.

3.   Държавите членки гарантират, че професионалните оператори, при които посочените растения могат да бъдат засегнати от посочения вредител, незабавно се информират за наличието на вредителя на територията на съответната държава членка и са запознати със съответните рискове и с мерките, които да бъдат предприети.

Член 7

Демаркационни зони

1.   Когато резултатите от проучванията, посочени в член 4, параграф 1, покажат наличие на посочения вредител или когато наличието му бъде потвърдено в съответствие с член 6, параграф 1, съответната държава членка незабавно определя границите на зона, наричана по-долу „демаркационна зона“.

2.   Демаркационната зона обхваща зоната, в която е открит посоченият вредител, наричана по-долу „заразената зона“. Тази зона се определя в съответствие с раздел 1 от приложение III. Демаркационната зона обхваща също и зоните около заразената зона, наричани по-долу „буферната зона“. Тази зона се определя в съответствие с раздел 1 от приложение III.

3.   Държавите членки предприемат мерки в демаркационните зони съгласно посоченото в раздел 2 от приложение III.

4.   Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 държавите членки могат да решат да не определят незабавно демаркационна зона, когато са изпълнени всички долупосочени условия:

а)

налице са доказателства, че посоченият вредител едва неотдавна е бил въведен в зоната с растенията, по които е установено наличието му;

б)

налице са данни, че растенията са били заразени преди въвеждането им в съответната зона;

в)

в близост до растенията не са открити вектори за разпространение, което доказва, че не е имало по-нататъшно разпространение на посочения вредител.

В този случай следва да се направи проучване, за да се определи дали са заразени и други растения освен онези, по които първоначално е бил открит посоченият вредител. Въз основа на това проучване държавите членки вземат решение дали е необходимо да се определи демаркационна зона. Съответната държава членка уведомява Комисията и останалите държави членки за заключенията от тези проучвания с обосновка защо не се определя демаркационна зона.

5.   Държавите членки определят срокове за прилагането на мерките, предвидени в параграф 3, и — когато е приложимо — за извършване на проучването, посочено в параграф 4.

Член 8

Докладване относно мерките

1.   В 30-дневен срок от представянето на уведомление в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея държавите членки съобщават на Комисията и на другите държави членки за мерките, които са предприели или възнамеряват да предприемат в съответствие с член 7, параграф 3, както и за сроковете, посочени в член 7, параграф 5.

Докладът включва също и следните елементи:

а)

информация за местоположението на демаркационната зона и описание на характеристиките ѝ, които могат да бъдат от значение за ликвидирането и предотвратяването на разпространението на посочения вредител;

б)

карта, показваща очертанията на демаркационната зона;

в)

информация за наличието на посочения вредител и неговите разпространители;

г)

мерки за спазване на изискванията относно пренасянето на посочените растения в рамките на Съюза съгласно предвиденото в член 3.

В доклада се описват доказателствата и критериите, на които се основават мерките.

2.   До 31 декември всяка година държавите членки предават на Комисията и на другите държави членки доклад, включващ актуален вариант на информацията, посочена в параграф 1.

Член 9

Отмяна

Решение за изпълнение 2014/87/ЕС се отменя.

Член 10

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 23 юли 2014 година.

За Комисията

Tonio BORG

Член на Комисията


(1)  ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)  Решение за изпълнение 2014/87/EС на Комисията от 13 февруари 2014 г. относно мерки за предотвратяване на разпространението на Xylella fastidiosa (Well et Raju) в Съюза (ОВ L 45, 15.2.2014 г., стр. 29).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ВЪВЕЖДАНЕТО НА ПОСОЧЕНИТЕ РАСТЕНИЯ СЪГЛАСНО ПРЕДВИДЕНОТО В ЧЛЕН 2

РАЗДЕЛ 1

Декларации, които да бъдат включени в сертификата, посочен в член 13, параграф 1, подточка ii) от Директива 2000/29/ЕО

1.

Посочените растения с произход от трети държави, за които е известно наличието на посочения вредител, се въвеждат в Съюза само ако се придружават от посочения в член 13, параграф 1, подточка ii) от Директива 2000/29/ЕО фитосанитарен сертификат, отговарящ на условията, изброени в точка 2 или точка 3.

2.

В графата „Допълнителна декларация“ фитосанитарният сертификат включва изявлението, че растенията са били отглеждани през целия им живот в място на производство, регистрирано и контролирано от националната служба по растителна защита на държавата на произход и намиращо се в зона, незасегната от вредителя, определена от същата служба в съответствие с подходящите международни стандарти за фитосанитарни мерки.

Наименованието на зоната, незасегната от вредителя, се посочва в графата „място на произход“.

3.

В графата „Допълнителна декларация“ фитосанитарният сертификат включва следните изявления:

а)

посочените растения са отглеждани през целия им живот в място на производство, което отговаря на следните условия:

i)

за него е установено, че е незасегнато от посочения вредител и неговите разпространители съгласно съответните международни стандарти за фитосанитарни мерки;

ii)

регистрирано е и се контролира от националната служба по растителна защита в страната на произход;

iii)

физически е защитено срещу въвеждането на посочения вредител от разпространителите му;

iv)

подлежи на съответните фитосанитарни обработки с цел да остане незасегнато от разпространители на посочения вредител;

v)

ежегодно е подложено на поне две официални проверки, извършени в подходящ момент. При предишни проверки не са установени нито симптоми за наличието на посочения вредител, нито негови разпространители; или — в случай че са били установени подозрителни симптоми — е била извършена проверка, при която липсата на посочения вредител е била потвърдена;

б)

в непосредствена близост до мястото на производство се прилагат фитосанитарни обработки срещу разпространителите на посочения вредител;

в)

проби от партидите с посочените растения са били подложени на годишни проверки и е било изключено асимптоматично наличие на посочения вредител;

г)

посочените растения са транспортирани извън летателния сезон на всеки от известните разпространители на посочения вредител или в затворени контейнери или опаковки, които гарантират, че не може да бъде извършено заразяване с посочения вредител или с който и да било от известните му разпространители;

д)

непосредствено преди износа партидите с посочените растения са преминали официална визуална проверка и от тях са били взети и изследвани проби по схема за вземане на проби, която е в състояние да потвърди с 99 % сигурност, че наличието на посочения вредител в посочените растения е под 1 %, и която е насочена по-специално към растения, показващи съмнителни симптоми за наличие на посочения вредител.

4.

Точки 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis по отношение на посочените растения, отгледани както в зони, незасегнати от вредителя, така и извън такива зони.

РАЗДЕЛ 2

Проверка

Посочените растения преминават щателни проверки от отговорния официален орган на входния пункт или по местоназначение, в съответствие с Директива 2004/103/ЕО на Комисията (1). Проверките са визуални, а в случай на съмнение за наличие на посочения вредител се вземат и изследват проби от всяка партида с посочените растения. Големината на пробите трябва да позволява да се потвърди с 99 % сигурност, че наличието на посочения вредител в посочените растения е под 1 %.


(1)  Директива 2004/103/ЕО на Комисията от 7 октомври 2004 г. относно контрола за идентичност и проверките на фитосанитарното състояние на растенията, растителните продукти и други предмети, изброени в част Б от приложение V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета, които могат да бъдат извършвани на място, различно от входния пункт на Общността, или на място в непосредствена близост до него и за определяне на условията, свързани с тези проверки (ОВ L 313, 12.10.2004 г., стр. 16).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

УСЛОВИЯ ЗА ПРЕНАСЯНЕ НА ПОСОЧЕНИТЕ РАСТЕНИЯ В РАМКИТЕ НА СЪЮЗА СЪГЛАСНО ПРЕДВИДЕНОТО В ЧЛЕН 3

1.

Посочените растения, които са били отглеждани дори за част от живота си в демаркационна зона, могат да бъдат пренасяни към и в рамките на области, различни от заразени зони, ако са придружени от растителен паспорт, изготвен и издаден в съответствие с Директива 92/105/ЕИО на Комисията (1).

2.

Посочените растения, които са били отглеждани дори за част от живота си в демаркационна зона, могат да бъдат пренасяни към и в рамките на области, различни от заразени зони, ако през целия период, който са прекарали в демаркационната зона, са били изпълнени следните условия в допълнение към предвиденото в точка 1:

а)

мястото на производство, в което са били отглеждани в демаркационната зона, отговаря на следните условия:

i)

за него е установено, че е незасегнато от посочения вредител;

ii)

регистрирано е в съответствие с Директива 92/90/ЕИО на Комисията (2);

iii)

физически е защитено срещу въвеждането на посочения вредител от разпространителите му;

iv)

подлежи на съответни фитосанитарни обработки с цел да остане незасегнато от разпространители на посочения вредител;

v)

ежегодно е подложено на поне две официални проверки, извършени в подходящ момент. При предишни проверки не са установени нито симптоми за наличието на посочения вредител, нито негови разпространители; или — в случай че са били установени подозрителни симптоми — е била извършена проверка, при която липсата на посочения вредител е била потвърдена;

б)

представителни проби от всеки вид от посочените растения от всяко място на отглеждане са били подложени на годишни проверки и е било изключено асимптоматично наличие на посочения вредител;

в)

в непосредствена близост до мястото на производство се прилагат фитосанитарни обработки срещу разпространителите на посочения вредител.

3.

Посочените растения, пренасяни през или в рамките на демаркационните зони, трябва да бъдат транспортирани извън летателния сезон на известните разпространители на посочения вредител или в затворени контейнери или опаковка, които гарантират, че не може да бъде извършено заразяване с посочения вредител или с който и да било от известните му разпространители.


(1)  Директива 92/105/ЕИО на Комисията от 3 декември 1992 г. относно установяване на степен на стандартизация за фитосанитарните паспорти за използване при движението на някои растения, растителни продукти или други предмети вътре в Общността и за определяне на условията и реда за издаването на такива фитосанитарни паспорти, както и във връзка с условията и подробните процедури за тяхната смяна (ОВ L 4, 8.1.1993 г., стр. 22).

(2)  Директива 92/90/ЕИО на Комисията от 3 ноември 1992 г. за установяване на някои задължения, на които се подчиняват производителите и вносителите на растения, растителни продукти или други изделия, както и условията и реда за тяхната регистрация (ОВ L 344, 26.11.1992 г., стр. 38).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ДЕМАРКАЦИОННИ ЗОНИ И ПРЕДПРИЕМАНЕ НА МЕРКИ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 7

РАЗДЕЛ 1

Определяне на демаркационни зони

1.

Заразената зона включва всички растения, за които е известно, че са заразени от посочения вредител, всички растения със симптоми, сочещи възможното заразяване с вредителя, както и всички други растения, които биха могли да бъдат заразени с посочения вредител поради тяхната близост до заразени растения, или общ източник на производство, ако е известен, със заразените растения, или растения, произхождащи от тях.

2.

Буферната зона е с ширина най-малко 2 000 m.

Широчината на буферната зона може да бъде намалена до най-малко 1 000 m, ако е изпълнено всяко от следните условия:

а)

заразените растения са отстранени, както и всички растения със симптоми, сочещи възможна зараза от посочения вредител, и всички растения, за които е вероятно да са заразени. Отстраняването се извършва по такъв начин, че от отстранените растения да не остане никакъв материал;

б)

извършено е проучване за определяне с изследване, като използваната схема за вземане на проби трябва да може да потвърди с 99 % сигурност, че наличието на посочения вредител в растения в рамките на 2 000 m от границата на заразената зона е под 0,1 %.

3.

Точното определяне на границите на зоните трябва да се основава на доказани научни принципи, на биологичните особености на посочения вредител и неговите разпространители, на равнището на инвазията от вредители, наличието на разпространители и възможно разпространение на растения гостоприемници в съответната зона.

4.

Ако наличието на посочения вредител е потвърдено извън заразената зона, границите на заразената зона и на буферната зона се преразглеждат и изменят съобразно с това.

5.

Ако проведените в демаркационната зона проучвания, посочени в член 4, параграф 1, и наблюдението, посочено в раздел 2, буква з) от настоящото приложение, не установят наличие на посочения вредител за период от пет години, демаркационната зона може да бъде премахната.

РАЗДЕЛ 2

Мерки, които трябва да бъдат предприети в демаркационните зони

В демаркационната зона съответната държава членка предприема следните мерки за унищожаване на посочения вредител:

а)

възможно най-бързо премахва всички растения, заразени с посочения вредител, както и всички растения със симптоми, сочещи възможното заразяване с вредителя, и всички растения, при които има вероятност да са заразени. Отстраняването се извършва по такъв начин, че от отстранените растения да не остане никакъв материал, като се вземат всички необходими предпазни мерки, за да се избегне разпространението на посочения вредител по време на отстраняването и след това;

б)

взема и изследва проби от посочените растения, растенията от същия род като заразените и всички други растения със симптоми на възможно заразяване с посочения вредител в радиус от 200 m около заразените растения, като използваната схема за вземане на проби трябва да може да потвърди с 99 % сигурност, че наличието на посочения вредител в тези растения е под 0,1 %;

в)

унищожава на място или в съседно определено за тази цел място в рамките на демаркационната зона всички растения, части от растения или дървен материал, които могат да допринесат за разпространението на посочения вредител. Унищожаването се извършва по подходящ начин, за да се гарантира, че посоченият вредител не се разпространява;

г)

унищожава на място или в съседно място всеки растителен материал, получен от подрязване на посочените растения и от растения от същия род като заразените. Унищожаването се извършва по подходящ начин, за да се гарантира, че посоченият вредител не се разпространява;

д)

провежда подходящи фитосанитарни обработки на посочените растения и на растенията, които биха могли да са гостоприемници на разпространителите на посочения вредител, с цел да се предотврати разпространението на посочения вредител от тях;

е)

проследява произхода на заразяването, както и посочените растения, свързани със съответния случай на заразяване, които може би са били преместени преди установяването на демаркационната зона. Съответните органи по местоназначение на растенията трябва да бъдат информирани за всички подробности за такова пренасяне, за да може да се извърши проверка на растенията и да бъдат приложени подходящите мерки, ако е необходимо;

ж)

забранява засаждането на посочените растения и растения от същия род като заразените в обекти, които не са защитени от проникване на разпространителя;

з)

извършва интензивно наблюдение за присъствие на посочения вредител най-малкото чрез годишни проверки в подходящ момент, като се обръща специално внимание на буферната зона и на посочените растения и растения от същия род като заразените, включително с изследвания, по-конкретно на всяко растение със симптоми на заразяване. Броят на тези проби се посочва в доклада по член 8;

и)

осъществява дейности за повишаване на обществената осведоменост за заплахата, която представлява посоченият вредител, и за мерките, приети за недопускане на неговото въвеждане и разпространение в Съюза, включително условията за пренасяне на посочените растения от демаркационната зона, определена в съответствие с член 7;

й)

при необходимост взема конкретни мерки за справяне с всякакви особености или усложнения, за които в разумна степен може да се очаква да възпрепятстват, затруднят или забавят унищожаването, по-специално що се отнася до достъпа и правилното унищожаване на всички растения, които са заразени или за които има съмнения, че са заразени, независимо от тяхното местоположение, собственост (държавна или частна) или лицето или организацията, отговорни за тях;

к)

взема всякакви други мерки, които биха допринесли за унищожаването на посочения вредител, като се вземе предвид МСФМ № 9 (1) и се прилага интегриран подход съобразно принципите, определени в МСФМ № 14 (2).


(1)  Указания за програмите за ликвидиране на вредители — Референтен стандарт МСФМ № 9 на Секретариата на международната конвенция по растителна защита, Рим. Публикувано на 15 декември 2011 г.

(2)  Използване на интегрирани мерки при системен подход към управлението на риска от вредители — Референтен стандарт МСФМ № 14 на Секретариата на международната конвенция по растителна защита, Рим. Публикувано на 8 януари 2014 г.


Поправки

25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/65


Поправка на Решение № 2 на Съвместния комитет на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход от 21 май 2014 година по отношение на молбата на Република Молдова да стане договаряща страна по Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход

( Официален вестник на Европейския съюз L 217 от 23 юли 2014 г. )

На страница 88 бележка под линия 2

вместо:

„(2)“

да се чете:

„(*)“.


25.7.2014   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 219/66


Поправка на Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 година относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II)

( Официален вестник на Европейския съюз L 335 от 17 декември 2009 г. )

На страница 131 приложение VII се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Таблица на съответствието

Директива

73/239/ЕИО

Директива

78/473/ЕИО

Директива

87/344/ЕИО

Директива

88/357/ЕИО

Директива

92/49/ЕИО

Директива

98/78/ЕО

Директива

2001/17/ЕО

Директива

2002/83/ЕО

Директива

2005/68/ЕО

Директива

2007/44/ЕО

Настоящата директива

член 1, параграф 1

 

 

 

член 2

 

член 1, параграф 1

член 2, първо изречение

член 1, параграф 1

 

член 1, член 2, параграфи 2 и 3 и член 267

член 1, параграф 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 2

член 1, параграф 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1, букви а)—в)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1, буква г)

 

 

 

 

 

 

член 3, параграф 4

 

 

член 3

член 2, параграф 1, буква д)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 2, буква а)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 5, параграф 1

член 2, параграф 2, буква б)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 5, параграф 2

член 2, параграф 2, буква в)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 5, параграф 3

член 2, параграф 2, буква г)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 5, параграф 4

член 2, параграф 3, от първа до четвърта алинея

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 6

член 2, параграф 3,пета алинея

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 15, параграф 4

член 3, параграф 1, първа и втора алинея

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 3, параграф 1, трета алинея

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 4, параграф 5

член 3, параграф 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 7

член 4, първо изречение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 8, първо изречение

член 4, буква а)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 8, параграф 2

член 4, буква б)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 4, буква в)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 8, параграф 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 4, буква д)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 4, буква е)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 8, параграф 1

член 4, буква ж)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 8, параграф 4

член 5, буква а)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 5, буква б)

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 1, буква o)

 

 

член 5, буква в)

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 1, буква п)

 

 

член 134, параграф 1

член 5, буква г)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 13, параграф 27

член 6

 

 

 

член 4

 

 

член 4

член 3

 

член 14, параграф 1 и параграф 2, букви а) и б)

член 7, параграф 1 и параграф 2, първа алинея

 

 

 

член 5, параграф 1 и параграф 2, първа алинея

 

 

член 5, параграф 1 и параграф 2, първа алинея

 

 

член 15, параграф 1 и параграф 2, първа алинея

член 7, параграф 2, втора алинея, буква а)

 

 

 

член 5, параграф 2, втора алинея, буква а)

 

 

 

 

 

член 15, параграф 3, първа алинея

член 7, параграф 2, втора алинея, буква б)

 

 

 

член 5, параграф 2, втора алинея, буква б)

 

 

 

 

 

член 8, параграф 1, буква а)

 

 

 

член 6, параграф 1, буква а)

 

 

член 6, параграф 1, буква а)

приложение I

 

приложение III, букви А и Б

член 8, параграф 1, буква a), последен абзац

 

 

 

 

 

 

 

член 5, параграф 2

 

член 17, параграф 2

член 8, параграф 1, буква б)

 

 

 

член 6, параграф 1, буква б)

 

 

член 6, параграф 1, буква б)

член 6, буква а)

 

член 18, параграф 1, буква а)

 

 

 

 

 

 

 

 

член 6, буква а)

 

член 18, параграф 1, буква б)

член 8, параграф 1, буква в)

 

 

 

член 6, параграф 1, буква в)

 

 

член 6, параграф 1, буква в)

член 6, буква б)

 

член 18, параграф 1, буква в)

член 8, параграф 1, буква г)

 

 

 

член 6, параграф 1, буква г)

 

 

член 6, параграф 1, буква г)

член 6, буква в)

 

член 18, параграф 1, буква г)

член 8, параграф 1, буква д)

 

 

 

член 6, параграф 1, буква д)

 

 

член 6, параграф 1, буква д)

член 6, буква г)

 

член 18, параграф 1, буква ж)

член 8, параграф 1, буква е)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 18, параграф 1, буква з)

член 8, параграф 1, от втора до четвърта алинея

 

 

 

 

 

 

член 6, параграф 2

член 7

 

член 19

член 8, параграф 1а

 

 

 

 

 

 

член 6, параграф 3

член 8

 

член 20

член 8, параграф 2

 

 

 

член 6, параграф 2

 

 

член 6, параграф 4

 

 

член 18, параграф 2

член 8, параграф 3, първа алинея

 

 

 

член 6, параграф 3, първа алинея

 

 

член 6, параграф 5, трета алинея

член 9, параграф 1

 

член 21, параграф 4

член 8, параграф 3, втора алинея

 

 

 

член 6, параграф 3, втора алинея и член 29, първа алинея, първо изречение

 

 

член 6, параграф 5, първа алинея

член 9, параграф 2

 

член 21, параграф 1, първа алинея

член 8, параграф 3, трета алинея

 

 

 

член 6, параграф 3, трета алинея и член 29, втора алинея

 

 

 

 

 

член 21, параграф 2

член 8, параграф 3, четвърта алинея

 

 

 

член 6, параграф 3, четвърта алинея

 

 

 

 

 

член 21, параграф 3

член 8, параграф 4

 

 

 

член 6, параграф 4

 

 

член 6, параграф 6

член 10

 

член 22

член 9, букви а)—г)

 

 

 

член 7, букви а)—г)

 

 

член 7, букви а)—г)

член 11, параграф 1, букви а), в), г) и д)

 

член 23, параграф 1, букви а), в), г) и д)

член 9, букви д) и е)

 

 

 

член 7, букви д) и е)

 

 

 

член 11, параграф 2, букви а) и б)

 

член 23, параграф 2, буква д)

член 9, букви ж) и з)

 

 

 

член 7, букви ж) и з)

 

 

член 7, букви е) и ж)

член 11, параграф 2, букви в) и г)

 

член 23, параграф 2, букви a) и г)

член 10, параграф 1

 

 

 

член 32, параграф 1

 

 

член 40, параграф 1

 

 

член 145, параграф 1, първа алинея

член 10, параграф 2, първа алинея

 

 

 

член 32, параграф 2, първа алинея

 

 

член 40, параграф 2

 

 

член 145, параграф 2

член 10, параграф 2, втора алинея

 

 

 

член 32, параграф 2, втора алинея

 

 

 

 

 

член 145, параграф 3

член 10, параграф 3

 

 

 

член 32, параграф 3

 

 

член 40, параграф 3

 

 

член 146, параграфи 1 и 2

член 10, параграф 4

 

 

 

член 32, параграф 4

 

 

член 40, параграф 4

 

 

член 146, параграф 3

член 10, параграф 5

 

 

 

член 32, параграф 5

 

 

член 40, параграф 5

 

 

член 146, параграф 3, втора алинея

член 10, параграф 6

 

 

 

член 32, параграф 6

 

 

член 40, параграф 6

 

 

член 145, параграф 4

член 11

 

 

 

член 33

 

 

 

 

 

член 12

 

 

 

член 56

 

 

член 9

член 13

 

член 25, втора алинея

член 12a

 

 

 

 

 

 

член 9a

член 14 и член 60, параграф 2

 

член 26

член 13, параграф 1 и параграф 2, първа алинея

 

 

 

член 9, параграф 1 и параграф 2, първа алинея

 

 

член 10, параграф 1, първо изречение и параграф 2, първа алинея

член 15, параграф 1, първа алинея и параграф 2

 

член 30, параграф 1 и параграф 2, първа алинея

член 13, параграф 2, втора алинея

 

 

 

член 9, параграф 2, втора алинея

 

 

 

 

 

член 30, параграф 2, втора алинея

 

 

 

 

 

 

 

член 10, параграф 1, второ и трето изречение

член 15, параграф 1, втора алинея

 

член 30, параграф 3

член 13, параграф 2, трета алинея

 

 

 

 

 

 

член 10, параграф 2, втора алинея

член 60, параграф 3

 

член 32, параграф 1

член 13, параграф 3

 

 

 

член 9, параграф 3

 

 

член 10, параграф 3

член 15, параграф 4

 

член 14

 

 

 

член 10

 

 

член 11

член 16

 

член 33

член 15, параграфи 1 и 2 и параграф 3, втора алинея

 

 

 

член 17

 

 

член 20, параграфи 1—3 и параграф 4, втора алинея

член 32, параграфи 1 и 3

 

членове 76—86

член 15, параграф 3, първа алинея

 

 

 

 

 

 

член 20, параграф 4, първа алинея

член 32, параграф 2

 

член 134, параграф 2 и член 173

член 15a

 

 

 

член 18

 

 

 

член 33

 

член 16

 

 

 

 

 

 

член 27

членове 35 и 36 и член 60, параграф 8

 

членове 87—99

член 16a

 

 

 

 

 

 

член 28

членове 37—39 и член 60, параграф 9

 

членове 100—127

член 17, параграф 1

 

 

 

 

 

 

член 29, параграф 1

член 40, параграф 1

 

член 128 и член 129, параграф 1, букви а)—в) и параграф 2

член 17, параграф 2

 

 

 

 

 

 

член 29, параграф 2

член 40, параграф 2

 

член 129, параграф 1, буква г)

член 17a

 

 

 

 

 

 

член 30

член 41

 

член 17б

 

 

 

 

 

 

членове 28 и 28а

член 60, параграф 10

 

член 18

 

 

 

 

 

 

член 31

 

 

член 14

 

 

 

 

 

 

член 11

член 16

 

член 33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 19, параграф 2

 

 

 

член 11, параграф 2

 

 

член 13, параграф 2

член 17, параграф 2

 

член 35

член 19, параграф 3, първа алинея и втора алинея, букви а) и б)

 

 

член 10

член 11, параграф 3, първа алинея и втора алинея, букви а) и б)

 

 

член 13, параграф 3, първа алинея и втора алинея, букви а) и б)

член 17, параграф 3 и параграф 4, първа алинея, букви а) и б)

 

член 34, параграфи 1—3, 5, 6 и 7

член 19, параграф 3, втора алинея, буква в)

 

 

член 10

член 11, параграф 3, втора алинея, буква в)

 

 

член 13, параграф 3, втора алинея, буква в)

член 17, параграф 4, първа алинея, буква в)

 

член 34, параграф 8

член 19, параграф 3, трета алинея

 

 

член 10

член 11, параграф 3, трета алинея

 

 

член 13, параграф 3, трета алинея

член 17, параграф 4, втора алинея

 

член 35, параграф 2, буква б)

член 20, параграф 1

 

 

 

 

 

 

член 37, параграф 1

член 42, параграф 1

 

член 137

член 20, параграф 2, първа алинея

 

 

 

член 13, параграф 2, първа алинея

 

 

член 37, параграф 2, първа алинея

член 42, параграф 2, първа алинея

 

член 20, параграф 2, втора алинея

 

 

 

член 13, параграф 2, втора алинея

 

 

член 37, параграф 2, втора алинея

член 42, параграф 2, втора алинея

 

член 138, параграф 5

член 20, параграф 3, първа алинея

 

 

 

член 13, параграф 3, първа алинея

 

 

член 37, параграф 3, първа алинея

член 42, параграф 3, първа алинея

 

член 20, параграф 3, втора алинея

 

 

 

член 13, параграф 3, втора алинея

 

 

член 37, параграф 3, втора алинея

член 42, параграф 3, втора алинея

 

член 139, параграф 3

член 20, параграф 4

 

 

 

член 13, параграф 4

 

 

 

 

 

член 20, параграф 5

 

 

 

член 13, параграф 2, втора алинея и параграф 5

 

 

член 37, параграф 2, втора алинея и параграф 5

член 42, параграф 2, втора алинея и параграф 4

 

член 138, параграф 5

член 20а, параграф 1, първа алинея, първо изречение

 

 

 

 

 

 

член 38, параграф 1, първо изречение

член 43, параграф 1

 

член 138, параграф 2 и член 139, параграф 2

член 20а, параграф 1, първа алинея, второ изречение, букви а)—д)

 

 

 

 

 

 

член 38, параграф 1, второ изречение, букви а)—д)

член 43, параграф 2, букви a)—д)

 

член 142, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 20а, параграф 2

 

 

 

 

 

 

член 38, параграф 2

 

 

член 141

член 20а, параграф 3

 

 

 

 

 

 

член 38, параграф 3

член 43, параграф 4

 

член 140, параграф 2

член 20а, параграф 4

 

 

 

 

 

 

член 38, параграф 4

член 43, параграф 5

 

член 20а, параграф 5

 

 

 

 

 

 

член 38, параграф 5

член 43, параграф 6

 

член 142, параграф 2

член 21

 

 

член 11, параграф 1

 

 

 

 

 

 

член 22, параграф 1, първа алинея, букви а), б) и г)

 

 

 

член 14

 

 

член 39, параграф 1, първа алинея, букви а), б) и г)

член 44, параграф 1, първа алинея, букви а), б) и г)

 

член 144, параграф 1, букви a), б) и в)

член 22, параграф 1, втора алинея, първо изречение

 

 

 

 

 

 

член 39, параграф 1, втора алинея, първо изречение

член 44, параграф 1, втора алинея

 

член 144, параграф 2, първа алинея

член 22, параграф 1, втора алинея, второ изречение

 

 

 

 

 

 

член 39, параграф 1, втора алинея, второ изречение

 

 

член 144, параграф 2, втора алинея

член 22, параграф 2

 

 

 

 

 

 

член 39, параграф 2

член 44, параграф 2

 

член 144, параграф 3

член 23, параграф 1

 

 

 

 

 

 

член 51, параграф 1

 

 

член 162, параграф 1

член 23, параграф 2, букви а)—ж)

 

 

 

 

 

 

член 51, параграф 2

 

 

член 162, параграф 2, букви а)—е) и з)

член 23, параграф 2, буква з)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 162, параграф 2, буква ж)

член 24, първа алинея, първо изречение

 

 

 

 

 

 

член 54, първа алинея, първо изречение

 

 

член 165, първо изречение

член 24, първа алинея, второ изречение — трета алинея

 

 

 

 

 

 

член 54, първа алинея, второ изречение — трета алинея

 

 

член 25

 

 

 

 

 

 

член 55

 

 

член 166

член 26

 

 

 

 

 

 

член 56

 

 

член 167

член 27, първа алинея

 

 

 

 

 

 

член 52, параграф 2, първа алинея

 

 

член 168, първа алинея

член 27, втора алинея

 

 

 

 

 

 

член 52, параграф 2, втора алинея

 

 

член 168, втора алинея

член 28

 

 

 

 

 

 

член 52, параграф 3

 

 

член 170

член 28a

 

 

 

член 53

 

 

член 53

 

 

член 164

член 29

 

 

 

 

 

 

член 57

 

 

член 171

член 29а

 

 

 

 

 

 

член 58

 

 

член 176, от първа до трета алинея

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 29б, параграфи 1 и 2

 

 

 

 

 

 

член 59, параграфи 1 и 2

член 52, параграфи 1 и 2

 

член 177, параграфи 1 и 2

член 29б, параграфи 3—6

 

 

 

 

 

 

член 59, параграфи 3—6

член 52, параграфи 3 и 4

 

член 30, параграф 1 и параграф 2, буква а)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 30, параграф 2, буква б)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 305, параграф 1

член 30, параграф 4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 305, параграф 2

член 30, параграф 5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 305, параграф 4

член 31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 33

 

 

член 28

 

 

 

член 62

член 54, параграф 2

 

член 298, параграфи 2 и 3

член 34

член 9

 

член 29

 

член 11, параграф 5

 

член 6, параграф 5, четвърта алинея

 

член 6

член 35

член 10

член 10

член 32

член 57, параграф 1

член 11, параграфи 1—3

член 31, параграфи 1 и 2

член 69, параграфи 1—4

член 64, параграф 1

член 7, параграф 1

член 309, параграф 1

член 36

член 11

член 11

член 33

член 57, параграф 2

член 11, параграф 4

член 31, параграф 3

член 70

член 64, параграф 2

член 7, параграф 2

член 309, параграф 2

член 37

 

 

член 34

 

 

 

 

 

 

член 38

член 12

член 12

член 35

член 58

член 13

член 33

член 74

член 66

член 9

член 312

приложение, буква А

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 15, параграф 2, втора алинея и приложение I, буква А

приложение, букви А и Б

 

 

 

 

 

 

 

 

 

приложение I, букви А и Б

приложение, буква В

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 16

приложение, буква Г

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 1, първа алинея

 

 

 

 

 

 

 

 

член 190, параграф 1

 

член 1, параграф 1, втора алинея

 

 

 

 

 

 

 

 

член 190, параграф 2

 

член 1, параграф 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

 

член 190, параграф 1

 

член 2, параграф 2

 

 

 

 

 

 

 

 

член 190, параграф 3

 

член 3

 

 

 

 

 

 

 

 

член 191

 

член 4, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

 

член 192, първа и втора алинея

 

член 4, параграф 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 5

 

 

 

 

 

 

 

 

член 193

 

член 6

 

 

 

 

 

 

 

 

член 195

 

член 7

 

 

 

 

 

 

 

 

член 194

 

член 8

 

 

 

 

 

 

 

 

член 196

 

 

член 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2

 

 

 

 

 

 

 

член 198

 

 

член 3, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

член 199

 

 

член 3, параграф 2, първа алинея, първо изречение

 

 

 

 

 

 

 

член 200, параграф 1, първа алинея

 

 

член 3, параграф 2, букви a)—в)

 

 

 

 

 

 

 

член 200, параграфи 2—4

 

 

член 3, параграф 3

 

 

 

 

 

 

 

член 200, параграф 1, втора алинея

 

 

член 4

 

 

 

 

 

 

 

член 201

 

 

член 5

 

 

 

 

 

 

 

член 202

 

 

член 6

 

 

 

 

 

 

 

член 203

 

 

член 7

 

 

 

 

 

 

 

член 204

 

 

член 8

 

 

 

 

 

 

 

член 205

 

 

член 9

 

 

 

 

 

 

 

член 16, параграф 2

 

 

 

член 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, букви а), б) и д)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, буква в)

 

 

 

член 1, параграф 1, буква в)

член 2, параграф 1, буква д)

 

 

 

 

член 2, буква г)

 

 

 

 

 

 

член 13, параграф 13

 

 

 

член 2, буква е)

член 1, буква д)

 

 

член 1, параграф 1, буква з)

 

 

 

 

 

член 3

 

 

 

член 1, буква б), второ изречение

 

 

член 145, параграф 1, втора алинея

 

 

 

член 4

 

 

 

 

 

 

член 187

 

 

 

член 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 7, параграф 1, букви а)—д)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 7, параграф 1, буква е)

член 27

 

 

 

 

 

 

 

 

член 7, параграф 1, буква ж) и параграф 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 8, параграфи 1 и 2

 

 

 

 

 

 

член 179, параграфи 1 и 2

 

 

 

член 8, параграф 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 8, параграф 4, букви а) и в)

член 30, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

 

член 8, параграф 4, буква г)

 

 

 

 

 

 

член 179, параграф 3

 

 

 

член 8, параграф 5

 

 

 

 

 

 

член 179, параграф 4

 

 

 

член 12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 12а, параграфи 1—3

 

 

 

 

 

 

член 150

 

 

 

член 12а, параграф 4, първа алинея

 

 

 

 

 

 

член 151

 

 

 

член 12а, параграф 4, от втора до шеста алинея

 

 

 

 

 

 

член 152

 

 

 

член 14

член 34

 

 

член 41

 

 

член 147

 

 

 

член 16, параграф 1, първа и втора алинея

член 35

 

 

член 42

 

 

член 148

 

 

 

член 16, параграф 1, трета алинея

член 35

 

 

 

 

 

член 148, параграф 2

 

 

 

член 17

член 36

 

 

член 43

 

 

член 149

 

 

 

член 26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 31

 

 

 

 

 

 

член 299

 

 

 

член 31

 

 

 

член 68, параграф 2

 

 

член 300

 

 

 

приложение I

член 23

 

 

приложение II

 

 

 

 

 

приложение 2A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

приложение 2Б

 

 

 

 

 

 

 

 

 

членове 5, 9, 10, 11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 1, буква а)

член 1, буква а)

член 2, буква а)

член 1, параграф 1, буква а)

 

 

член 13, параграф 1

 

 

 

 

член 1, буква б)

 

 

член 1, параграф 1, буква б)

член 2, параграф 1, буква г)

 

член 13, параграф 11

 

 

 

 

член 1, буква в)

 

член 2, буква д)

член 1, параграф 1, буква д)

член 2, параграф 1, буква е)

 

член 13, параграф 8, буква а)

 

 

 

 

член 1, буква г)

 

 

член 1, параграф 1, буква е)

член 2, параграф 1, буква ж)

 

 

 

 

 

член 1, буква е)

 

 

член 1, параграф 1, буква и)

член 2, параграф 1, буква и)

 

член 13, параграф 18

 

 

 

 

член 1, буква ж)

 

 

член 1, параграф 1, буква й)

член 2, параграф 1, буква й)

 

член 13, параграф 21, член 24, параграф 2 и член 63

 

 

 

 

член 1, буква з)

член 1, буква г)

 

член 1, параграф 1, буква к)

член 2, параграф 1, буква к)

 

член 13, параграф 15

 

 

 

 

член 1, буква и)

член 1, буква д)

 

член 1, параграф 1, буква л)

член 2, параграф 1, буква л)

 

член 13, параграф 16

 

 

 

 

член 1, буква й)

 

 

член 1, параграф 1, буква м)

 

 

член 13, параграф 22

 

 

 

 

член 1, буква к)

член 1, буква к)

член 2, буква з)

член 1, параграф 1, буква н)

член 2, параграф 1, буква м)

 

член 13, параграф 10

 

 

 

 

член 1, буква л)

 

 

член 1, параграф 1, буква с)

член 2, параграф 1, буква н)

 

член 13, параграф 17

 

 

 

 

член 1, буква л)(а)

член 1, буква е)

 

член 1, параграф 1, буква с) подточка i)

член 2, параграф 1, буква н), подточка i)

 

член 13, параграф 20

 

 

 

 

член 1, буква л)(б)

 

 

член 1, параграф 1, буква с), подточка ii)

член 2, параграф 1, буква н), подточка ii)

 

член 13, параграф 18

 

 

 

 

член 3

 

 

 

 

 

член 188

 

 

 

 

член 8

 

 

 

член 12

 

член 24, параграф 1

 

 

 

 

член 12, параграф 2

 

 

член 14, параграф 1

член 18

 

член 39, параграф 1

 

 

 

 

член 12, параграфи 3—6

 

 

член 14, параграфи 2—5

 

 

член 39, параграфи 2—6

 

 

 

 

член 15, параграфи 1 и 2

 

 

член 15, параграфи 1 и 2

член 19, параграф 1

 

член 57

 

 

 

 

член 15, параграф 3

 

 

член 15, параграф 3

член 22

 

член 61

 

 

 

 

член 15, параграф 4

 

 

член 15, параграф 4

член 23

 

член 62

 

 

 

 

член 15а

 

 

член 15a

член 19, параграфи 2—8

 

член 58, параграфи 1—7

 

 

 

 

член 15б

 

 

член 15б

член 19a

 

член 59

 

 

 

 

член 15в

 

 

член 15в

член 20

 

член 60

 

 

 

 

член 16, параграф 1

 

 

член 16, параграф 1

член 24

 

член 64

 

 

 

 

член 16, параграф 2

 

 

член 16, параграф 2

член 25

 

член 65

 

 

 

 

член 16, параграф 3

 

 

член 16, параграф 3

член 26

 

член 66

 

 

 

 

член 16, параграф 4

 

 

член 16, параграф 4

член 27

 

член 67

 

 

 

 

член 16, параграф 5

 

 

член 16, параграф 5

член 28, параграф 1

 

член 68, параграф 1

 

 

 

 

член 16, параграф 5б, от първа до четвърта алинея

 

 

член 16, параграф 7, от първа до четвърта алинея

член 28, параграф 3, от първа до четвърта алинея

 

член 68, параграф 3

 

 

 

 

член 16, параграф 5б, пета алинея

 

 

член 16, параграф 7, пета алинея

член 28, параграф 3, пета алинея

 

член 68, параграф 4

 

 

 

 

член 16, параграф 3

 

 

 

 

 

член 66

 

 

 

 

член 16, параграф 5в

 

 

член 16, параграф 8

член 29

 

член 70

 

 

 

 

член 16, параграф 5а

 

 

член 16, параграф 6

член 28, параграф 2

 

член 68, параграф 2

 

 

 

 

член 16а, параграф 1, буква а)

 

 

член 17, параграф 1, буква а)

член 31, параграф 1, първа алинея

 

член 72, параграф 1, букви a)—в)

 

 

 

 

член 16а, параграф 1, буква б)

 

 

член 17, параграф 1, буква б)

член 31, параграф 1, втора алинея

 

член 72, параграф 1, втора алинея

 

 

 

 

член 16а, параграф 2

 

 

член 17, параграф 2

член 31, параграф 2

 

член 72, параграф 2

 

 

 

 

член 20

 

 

член 22

 

 

 

 

 

 

член 21

 

 

член 23

член 34, параграф 1—3

 

 

 

 

 

член 22

 

 

член 24

член 34, параграф 4

 

 

 

 

 

член 25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 28

 

 

член 33

 

 

член 180

 

 

 

 

член 29

 

 

 

 

 

член 181, параграфи 1 и 3

 

 

 

 

член 30, параграф 2

 

 

 

 

 

член 181, параграф 2

 

 

 

 

член 31

 

 

 

 

 

член 183

 

 

 

 

член 38

 

 

член 44

 

 

член 153

 

 

 

 

член 39, параграфи 2 и 3

 

 

член 45

 

 

член 154

 

 

 

 

член 40, параграф 2

 

 

член 46, параграф 1

 

 

член 155, параграф 8

 

 

 

 

член 40, параграф 3

 

 

член 46, параграф 2

 

 

член 155, параграф 1

 

 

 

 

член 40, параграфи 4, 6—8 и 10

 

 

член 46, параграфи 3, 5—7 и 9

 

 

член 155, параграфи 2, 4—6 и 9

 

 

 

 

член 40, параграф 5

 

 

член 46, параграф 4

 

 

член 155, параграф 3

 

 

 

 

член 40, параграф 9

 

 

член 46, параграф 8

 

 

член 155, параграф 7

 

 

 

 

член 41

 

 

член 47

 

 

член 156

 

 

 

 

член 42, параграф 2

 

 

член 48

 

 

член 160

 

 

 

 

член 43, параграфи 2 и 3

 

 

 

 

 

член 184

 

 

 

 

член 44, параграф 2

 

 

член 49

 

 

член 159 и приложение V

 

 

 

 

член 45, параграф 2

 

 

 

 

 

член 189

 

 

 

 

член 46, параграф 2, първа и трета алинея

 

 

член 50, параграф 1, първа и трета алинея и параграф 2

 

 

член 157

 

 

 

 

членове 47—50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 51

 

 

член 64

член 56

 

 

 

 

 

член 51, последно тире

 

 

 

 

член 1, параграф 4

член 58, параграф 8

 

 

 

 

член 52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 54

 

 

 

 

 

член 206

 

 

 

 

член 55

 

 

 

 

 

член 207

 

 

 

 

членове 24 и 26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 12, параграф 1, членове 19, 33 и 37, член 39, параграф 1, член 40, параграф 1, член 42, параграф 1, член 43, параграф 1, член 44, параграф 1, член 45, параграф 1, член 46, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 1, буква б)

 

 

 

 

член 13, параграф 3

 

 

 

 

 

член 1, буква в)

 

член 1, параграф 1, буква т)

член 2, параграф 1, буква в)

 

член 13, параграф 4

 

 

 

 

 

член 1, буква ж)

 

 

 

 

член 212, параграф 1, буква а)

 

 

 

 

 

член 1, буква з)

 

 

 

 

член 212, параграф 1, буква б)

 

 

 

 

 

член 1, буква и)

 

 

член 59, параграф 2, буква a)(и)

 

член 212, параграф 1, буква е)

 

 

 

 

 

член 1, буква й)

 

 

член 59, параграф 2, буква а) (й)

 

член 212, параграф 1, буква ж)

 

 

 

 

 

член 1, буква л)

 

 

член 59, параграф 2, буква б)

 

член 13, параграф 6

 

 

 

 

 

член 2

 

 

член 59, параграф 3

 

член 214, параграф 1

 

 

 

 

 

член 3

 

 

член 59, параграф 3

 

член 214, параграф 1 и параграф 2, първа и втора алинея

 

 

 

 

 

член 4

 

 

член 59, параграф 3

 

член 247, параграф 1

 

 

 

 

 

член 5, параграф 1

 

 

член 59, параграф 4

 

член 246

 

 

 

 

 

член 5, параграф 2

 

 

 

 

член 254, параграф 1

 

 

 

 

 

член 6

 

 

член 59, параграф 5

 

член 254, параграф 2 и член 255, параграфи 1 и 2

 

 

 

 

 

член 7

 

 

член 59, параграф 5

 

член 249, параграф 1 и членове 252 и 253

 

 

 

 

 

член 8

 

 

член 59, параграф 5

 

членове 245 и 246 и член 258, параграф 1

 

 

 

 

 

член 9

 

 

член 59, параграф 6

 

членове 218 и 219 и член 258, параграф 1

 

 

 

 

 

член 10

 

 

член 59, параграф 7

 

членове 218 и 219, член 258, параграф 1 и членове 260—263

 

 

 

 

 

член 10a

 

 

член 59, параграф 8

 

член 264

 

 

 

 

 

член 10б

 

 

 

 

член 257

 

 

 

 

 

член 12

член 32

член 73

член 65

член 8, параграф 1

член 311

 

 

 

 

 

приложение I

 

 

член 59, параграф 9 и приложение II

 

членове 213—215 и членове 218—246

 

 

 

 

 

приложение II

 

 

член 59, параграф 9 и приложение II

 

членове 215—217 и членове 220—243

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 2

 

 

 

член 267

 

 

 

 

 

 

член 2, буква б)

 

 

 

член 268, параграф 1, буква б)

 

 

 

 

 

 

член 2, буква в)

 

 

 

член 268, параграф 1, буква в)

 

 

 

 

 

 

член 2, буква г)

 

 

 

член 268, параграф 1, буква г)

 

 

 

 

 

 

член 2, буква е)

 

член 2, параграф 1, буква з)

 

член 13, параграф 9

 

 

 

 

 

 

член 2, буква ж)

 

 

 

член 268, параграф 1, буква а)

 

 

 

 

 

 

член 2, буква и)

 

 

 

член 268, параграф 1, буква д)

 

 

 

 

 

 

член 2, буква й)

 

 

 

член 268, параграф 1, буква е)

 

 

 

 

 

 

член 2, буква к)

 

 

 

член 268, параграф 1, буква ж)

 

 

 

 

 

 

член 3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 4

 

 

 

член 269

 

 

 

 

 

 

член 5

 

 

 

член 270

 

 

 

 

 

 

член 6

 

 

 

член 271

 

 

 

 

 

 

член 7

 

 

 

член 272

 

 

 

 

 

 

член 8

 

 

 

член 273

 

 

 

 

 

 

член 9

 

 

 

член 274

 

 

 

 

 

 

член 10

 

 

 

член 275

 

 

 

 

 

 

член 11

 

 

 

член 277

 

 

 

 

 

 

член 12

 

 

 

член 278

 

 

 

 

 

 

член 13

 

 

 

член 279

 

 

 

 

 

 

член 14

 

 

 

член 280

 

 

 

 

 

 

член 15

 

 

 

член 281

 

 

 

 

 

 

член 16

 

 

 

член 282

 

 

 

 

 

 

член 17

 

 

 

член 283

 

 

 

 

 

 

член 18

 

 

 

член 284

 

 

 

 

 

 

член 19

 

 

 

член 285

 

 

 

 

 

 

член 20

 

 

 

член 286

 

 

 

 

 

 

член 21

 

 

 

член 287

 

 

 

 

 

 

член 22

 

 

 

член 288

 

 

 

 

 

 

член 23

 

 

 

член 289

 

 

 

 

 

 

член 24

 

 

 

член 290

 

 

 

 

 

 

член 25

 

 

 

член 291

 

 

 

 

 

 

член 26

 

 

 

член 292

 

 

 

 

 

 

член 27

 

 

 

член 293

 

 

 

 

 

 

член 28

 

 

 

член 294

 

 

 

 

 

 

член 29

 

 

 

член 295

 

 

 

 

 

 

член 30, параграф 1

 

 

 

член 268, параграф 2

 

 

 

 

 

 

член 30, параграф 2

 

 

 

член 296

 

 

 

 

 

 

приложение

 

 

 

член 276

 

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 1, буква г)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 1, буква ж)

 

 

член 13, параграф 14

 

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 1, буква р)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 2

член 2, параграф 3

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1

 

 

член 2, параграф 3

 

 

 

 

 

 

 

член 3, параграфи 2, 3 и 8

 

 

член 9

 

 

 

 

 

 

 

член 3, параграфи 5 и 7

 

 

член 10

 

 

 

 

 

 

 

член 3, параграф 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 5, параграф 2, втора и трета алинея

 

 

член 15, параграф 2, трета алинея и параграф 3, втора алинея

 

 

 

 

 

 

 

член 6, параграф 5, първа и втора алинея

 

 

член 21, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

член 7, буква д)

 

 

член 23, параграф 2, буква е)

 

 

 

 

 

 

 

член 8

член 12

 

член 24, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

член 12

 

 

член 208

 

 

 

 

 

 

 

член 16, параграф 9

член 30

 

член 69

 

 

 

 

 

 

 

член 18, параграфи 1—6

 

 

член 73

 

 

 

 

 

 

 

член 18, параграф 7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 19, параграф 1, първа алинея, първо тире

 

 

член 74, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

член 19, параграф 1, първа алинея, второ тире

 

 

член 74, параграф 3, втора алинея

 

 

 

 

 

 

 

член 19, параграф 1, втора алинея и параграфи 2 и 3

 

 

член 74, параграфи 4—7

 

 

 

 

 

 

 

член 21

 

 

член 209

 

 

 

 

 

 

 

член 25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 26

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 34

 

 

член 182

 

 

 

 

 

 

 

член 35

 

 

член 186

 

 

 

 

 

 

 

член 36, параграф 1

 

 

член 185, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

член 36, параграф 2

 

 

член 185, параграф 4, първо изречение

 

 

 

 

 

 

 

приложение III(А)

 

 

член 185, параграф 6

 

 

 

 

 

 

 

член 36, параграф 3

 

 

член 185, параграф 7

 

 

 

 

 

 

 

член 41

 

 

член 147

 

 

 

 

 

 

 

член 42, параграфи 1—3

 

 

член 148, параграфи 1, 3 и 4

 

 

 

 

 

 

 

член 43

 

 

член 149

 

 

 

 

 

 

 

член 45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 48

 

 

член 160

 

 

 

 

 

 

 

член 49

 

 

член 159

 

 

 

 

 

 

 

член 51, параграф 2, букви а)—ж)

 

 

член 162, параграф 2, букви а)—д), ж) и з)

 

 

 

 

 

 

 

член 51, параграфи 3 и 4

 

 

член 163

 

 

 

 

 

 

 

член 52, параграф 1

 

 

член 169

 

 

 

 

 

 

 

член 55, параграфи 1 и 2

 

 

член 166, параграфи 1 и 2

 

 

 

 

 

 

 

член 56

 

 

член 167

 

 

 

 

 

 

 

член 59, параграфи 1 и 2

член 52, параграфи 1 и 2

 

член 177, параграфи 1 и 2

 

 

 

 

 

 

 

член 59, параграфи 3 и 6

член 52, параграфи 3 и 4

 

 

 

 

 

 

 

 

член 60, параграф 1

 

 

член 305, параграф 2, втора и трета алинея

 

 

 

 

 

 

 

член 60, параграф 2

 

 

член 305, параграф 3

 

 

 

член 31

 

 

 

член 61

 

 

член 43

 

 

 

 

 

 

 

член 65

член 55

 

член 301, параграфи 1 и 3

 

 

 

 

 

 

 

член 66

 

 

член 308

 

 

 

 

 

 

 

член 67

член 53

 

член 297

 

 

 

 

 

 

 

член 68, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 71

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 72

 

 

член 310

 

 

 

 

 

 

 

приложение I

 

 

приложение II

 

 

 

 

 

 

 

приложение III

 

 

член 185, параграф 2, букви а)—в), параграф 3 и параграф 5, първа алинея

 

 

 

 

 

 

 

приложение IV

 

 

 

 

 

 

 

 

 

приложение V

 

 

приложение VI

 

 

 

 

 

 

 

приложение VI

 

 

приложение VII

 

 

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 2, буква г)

 

член 11

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1, буква а)

 

член 13, параграф 7

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1, буква б)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1, буква з)

 

член 13, параграф 9

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1, буква o)

 

член 13, параграф 25

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1, буква п)

 

член 13, параграф 26

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 1, буква р)

 

член 210, параграф 3

 

 

 

 

 

 

 

 

член 2, параграф 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 4, параграф 2

 

член 15, параграф 5

 

 

 

 

 

 

 

 

член 5, параграф 1, първа алинея и параграф 2

 

член 17, параграфи 1 и 2, приложение IIIВ

 

 

 

 

 

 

 

 

член 9, параграф 1

 

член 21, параграф 4

 

 

 

 

 

 

 

 

член 11, параграф 1, буква б)

 

член 23, параграф 1, буква б)

 

 

 

 

 

 

 

 

член 15, параграф 3

 

член 32, параграф 2

 

 

 

 

 

 

 

 

член 21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 46

 

член 211, параграфи 1 и 2

 

 

 

 

 

 

 

 

член 47

 

член 158

 

 

 

 

 

 

 

 

член 48

 

член 161

 

 

 

 

 

 

 

 

член 50

 

член 175

 

 

 

 

 

 

 

 

член 51

 

член 176

 

 

 

 

 

 

 

 

член 54, параграф 1

 

член 298, параграф 1

 

 

 

 

 

 

 

 

член 61

 

член 308

 

 

 

 

 

 

 

 

член 62

 

член 12

 

 

 

 

 

 

 

 

член 63

 

член 307

 

 

 

 

 

 

 

 

членове 57, 58, 59 и 60, приложение II

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 1, параграф 4, член 2, параграф 4 и член 4, параграф 6

член 58, параграф 8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

член 8, параграф 2

член 312“