ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2013.354.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 354

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 56
28 декември 2013 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 година относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета

1

 

*

Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 година относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета

22

 

*

Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за създаване на програма Права, равенство и гражданство за периода 2014—2020 година ( 1 )

62

 

*

Регламент (ЕС) № 1382/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за създаване на програма Правосъдие за периода 2014—2020 година ( 1 )

73

 

*

Регламент (ЕС) № 1383/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за изменение на Регламент (ЕС) № 99/2013 относно Европейската статистическа програма за периода 2013—2017 г. ( 2 )

84

 

*

Регламент (ЕС) № 1384/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година за изменение на Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова

85

 

*

Регламент (ЕС) № 1385/2013 на Съвета от 17 декември 2013 година за изменение на регламенти (ЕО) № 850/98 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и регламенти (ЕО) № 1069/2009, (ЕС) № 1379/2013 и (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с изменението на статуса на Майот по отношение на Европейския съюз

86

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива 2013/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 година относно плавателните съдове за отдих и плавателните съдове за лично ползване и за отмяна на Директива 94/25/ЕО ( 1 )

90

 

*

Директива 2013/55/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 година за изменение на Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации и на Регламент (ЕС) № 1024/2012 относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар (Регламент за ИСВП) ( 1 )

132

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 година относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2020 година Да живеем добре в пределите на нашата планета ( 1 )

171

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 1387/2013 на Съвета от 17 декември 2013 година за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански, рибни и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1344/2011

201

 

*

Регламент (ЕС) № 1388/2013 на Съвета от 17 декември 2013 година за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 7/2010

319

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

 

(2)   текст от значение за ЕИП и за Швейцария

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1379/2013 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 11 декември 2013 година

относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 42 и член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението от Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Обхватът на общата политика в областта на рибарството ("ОПР") включва мерките по отношение на пазарите на продукти от риболов и аквакултури в Съюза. Общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, („ООП“) е неразделна част от ОПР и следва да допринася за постигането на нейните цели. Тъй като ОПР се преразглежда, ООП следва да бъде адаптирана по съответния начин.

(2)

Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета (4) трябва да бъде преразгледан, за да се отчетат недостатъците, установени при прилагането на действащите понастоящем разпоредби, промените в Съюза и на световните пазари, както и развитието на дейностите, свързани с риболова и аквакултурите.

(3)

Риболовът е изключително важен за икономиките на крайбрежните райони на Съюза, включително най-отдалечените региони. Тъй като риболовът осигурява прехраната на рибарите в тези региони, следва да се предприемат мерки за повишаване на стабилността на пазарите и за увеличаване на съответствието между търсенето и предлагането.

(4)

Разпоредбите относно ООП следва да се прилагат в съответствие с международните ангажименти на Съюза, по-специално тези съгласно разпоредбите на Световната търговска организация. В търговията с продукти от риболов и аквакултури с трети държави следва да бъдат гарантирани условията за лоялна конкуренция, по-специално чрез спазване на изискванията за устойчивост и прилагането на социални стандарти, равностойни на тези, които се прилагат за продуктите в Съюза.

(5)

Важно е управлението на ООП да се ръководи от принципите на доброто управление на ОПР.

(6)

За да се осигури успехът на ООП, е важно потребителите да бъдат информирани чрез маркетингови и образователни кампании относно значението на консумацията на риба и големия брой съществуващи видове, както и относно важността на това да разбират информацията, представена върху етикетите.

(7)

Организациите на производителите на продукти на риболов и организациите на производителите на продукти от аквакултури ("организациите на производителите") са решаващ фактор за постигането на целите на ОПР и на ООП. Ето защо е необходимо да бъдат разширени техните отговорности и да се осигури необходимата финансова подкрепа, за да им се даде възможност да играят по-значима роля в ежедневното управление на рибарството, като се зачитат рамките, определени от целите на ОПР. Необходимо е също така да се гарантира, че техните членове извършват дейности, свързани с риболова и аквакултурите, по устойчив начин, подобряват предлагането на пазара на продукти, събират информация относно аквакултурите и повишават доходите си. При постигането на тези цели организациите на производителите следва да вземат предвид различните условия в секторите на рибарството и аквакултурите, преобладаващи в Съюза, включително в най-отдалечените региони, по-специално характерните особености на дребномащабния риболов и екстензивните аквакултури. Компетентните национални органи следва да могат да поемат отговорност за изпълнението на тези цели, като работят тясно с организациите на производителите по въпроси, свързани с управлението, включително, когато е целесъобразно, разпределението на квотите и управлението на риболовното усилие в зависимост от потребностите на всяко отделно риболовно стопанство.

(8)

Следва да се предприемат мерки за насърчаване на подходящо и представително участие на дребните производители.

(9)

За да се подобри конкурентоспособността и жизнеспособността на организациите на производителите, следва ясно да се определят подходящи критерии за тяхното създаване.

(10)

Междубраншовите организации, състоящи се от различни категории оператори в сектора на рибарството и аквакултурите, разполагат с потенциал да спомогнат за подобряване на координацията на дейностите за предлагане на пазара в рамките на веригата на доставка и за разработване на мерки, които са в интерес на целия сектор.

(11)

Целесъобразно е определянето на общи условия за признаване на организации на производителите и междубраншови организации от държавите-членки, за разширяване на приложното поле на правилата, приети от организации на производителите и междубраншови организации, както и за споделяне на разходите, произтичащи от това разширяване. Процедурата за разширяване на приложното поле на правилата следва да подлежи на одобрение от Комисията.

(12)

Тъй като рибните запаси са споделен ресурс, тяхната устойчива и ефикасна експлоатация в някои случаи може да бъде постигната по-добре от организации, състоящи се от членове от различни държави-членки и различни региони. Следователно е необходимо също да се насърчава възможността за създаване на организации на производители и асоциации на организации на производителите на национално и транснационално равнище, въз основа, когато е целесъобразно, на биогеографски райони. Тези организации следва да са партньорства, които да се стремят да установят общи и задължителни правила и да осигурят равнопоставени условия за всички заинтересовани страни, участващи в рибарството. При създаването на такива организации трябва да се гарантира, че за тях продължават да се прилагат правилата за конкуренция, предвидени в настоящия регламент, и че е съобразена необходимостта от поддържане на връзката между отделните крайбрежни общности и риболовните стопанства и водите, които те традиционно експлоатират.

(13)

Комисията следва да насърчава мерките за подпомагане, насочени към засилване на участието на жените в организациите на производителите на продукти от аквакултури.

(14)

За да могат да насочват своите членове към устойчиви дейности, свързани с рибарството и аквакултурите, организациите на производителите следва да изготвят и представят на компетентните органи на държавите-членки план за производство и предлагане на пазара, съдържащ мерките за изпълнение, необходими на тези организации на производителите за постигането на техните цели.

(15)

За постигането на целите на ОПР по отношение на изхвърлянията, е необходимо широко да се използват селективни риболовни съоръжения, които ще предотвратят улова на маломерна риба.

(16)

Непредвидимостта на риболовните дейности прави целесъобразно създаването на механизъм за съхранение на продукти от риболов за консумация от човека с цел насърчаване на по-голямата стабилност на пазара и увеличаване на възвращаемостта от продуктите, по-специално чрез създаване на добавена стойност. Този механизъм следва да допринесе за стабилизиране и сближаване на местните пазари в Съюза с оглед постигане на целите на вътрешния пазар.

(17)

За да се вземе предвид разнообразието на цените в рамките на Съюза, всяка организация на производителите в областта на рибарството следва да има право да направи предложение за цена, при която да се задейства механизмът за съхранение. Тази цена на задействане на механизма следва да бъде определена така, че да се запази лоялната конкуренция между операторите.

(18)

Установяването и прилагането на общи търговски стандарти следва да позволи пазарът да бъда снабдяван с устойчиви продукти и да бъде реализиран пълният потенциал на вътрешния пазар на продукти от риболов и аквакултури и следва да улесни дейностите по предлагане на пазара в условията на лоялна конкуренция, като по този начин се спомогне за подобряване доходността на производството. За тази цел следва да продължат да се прилагат съществуващите стандарти за предлагане на пазара.

(19)

Необходимо е да се гарантира, че продуктите, внасяни на пазара на Съюза, съответстват на същите изисквания и стандарти за предлагане на пазара като онези, които трябва да бъдат спазвани от производителите от Съюза.

(20)

За да се гарантира високо ниво на защита на човешкото здраве, пусканите на пазара на Съюза продукти от риболов и аквакултури следва, независимо от техния произход, да съответстват на приложимите правила за безопасност на храните и хигиена.

(21)

За да се даде на потребителите възможност да направят информиран избор, е необходимо да им се предостави ясна и подробна информация, наред с другото, относно произхода и методите за производство на продуктите.

(22)

Използването на екомаркировка за продуктите от риболов и от аквакултури, независимо дали те са с произход от Съюза или извън него, позволява да се предостави ясна информация относно екологичната устойчивост на такива продукти. Ето защо Комисията трябва да разгледа възможността за разработване и установяване на минимални критерии за създаването на обща за целия Съюз екомаркировка за продуктите от риболов и от аквакултури.

(23)

С цел защита на потребителите компетентните национални органи, отговарящи за мониторинга и осигуряването на изпълнението на задълженията по настоящия регламент, следва да използват пълноценно наличните технологии, включително ДНК тестове, така че да се предотврати поставянето на фалшиви етикети върху улова от страна на операторите.

(24)

Правилата за конкуренция, отнасящи се за споразумения, решения и практики, посочени в член 101 от Договора за функционирането на Европейския съюз ("ДФЕС"), следва да се прилагат за производството или предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури, доколкото тяхното прилагане не възпрепятства функционирането на ООП и не застрашава постигането на целите, установени в член 39 от ДФЕС.

(25)

Целесъобразно е да се определят правила за конкуренция, приложими към производството и предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури, като се вземат предвид специфичните особености на сектора на рибарството и аквакултурите, включително раздробеността на сектора, фактът, че рибата е споделен ресурс и големият обем на вноса, за който следва да се прилагат същите правила като продуктите от риболов и аквакултури от Съюза. С оглед на опростяване съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1184/2006 на Съвета (5) следва да бъдат включени в настоящия регламент. Поради това Регламент (ЕО) № 1184/2006 следва вече да не се прилага за продукти от риболов и аквакултури.

(26)

Необходимо е да се подобри събирането, обработването и разпространението на икономическата информация относно пазарите на продукти от риболов и аквакултури в Съюза.

(27)

За да се гарантират еднакви условия за прилагането на разпоредбите на настоящия регламент във връзка със сроковете, процедурите и формата на заявленията за признаване на организации на производители и на междубраншови организации, както и за оттеглянето на такова признаване; на формата, сроковете и процедурите на държавите-членки за съобщаване относно решения за признаване или оттегляне на признаване; формата и процедурата за уведомление от страна на държавите-членки относно правилата, задължителни за всички производители или оператори; формата и структурата на плана за производство и плана за предлагане на пазара, както и процедурата и сроковете за тяхното представяне и одобрение; формата за публикуване от страна на държавите-членки на цените на задействане, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (6).

(28)

Регламент (ЕО) № 104/2000 следва да бъде отменен. За да се осигури непрекъснатост в предоставянето на информация за потребителите обаче, член 4 от посочения регламент, следва да продължи да се прилага до 12 декември 2014 г..

(29)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно установяването на обща организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки поради общия характер на пазара на продукти от риболов и аквакултури и следователно, поради нейния мащаб и последици и необходимостта от общи действия, може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да предприеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. Съгласно принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(30)

Регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

1.   Създава се обща организация на пазарите на продукти от риболов и продукти от аквакултури („ООП“).

2.   ООП се състои от следните елементи:

a)

професионални организации;

б)

стандарти за предлагане на пазара;

в)

информация за потребителите;

г)

правила за конкуренция;

д)

проучване на пазара.

3.   Външните аспекти на ООП се допълват от Регламент (ЕС) № 1220/2012 на Съвета (7) и Регламент (ЕС) № 1026/2012 на Европейския парламент и на Съвета (8).

4.   За въвеждането на ООП е допустимо получаването на финансово подпомагане от Съюза в съответствие с бъдещ правен акт на Съюза за определяне на условията за финансовото подпомагане за политиката в областта на морското дело и рибарството за периода 2014-2020 г.

Член 2

Приложно поле

ООП се прилага за продуктите от риболов и аквакултури, изброени в приложение I към настоящия регламент, които се предлагат на пазара в Съюза.

Член 3

Цели

Целите на ООП са целите, определени в член 35 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (9).

Член 4

Принципи

ООП се ръководи от принципите на доброто управление, установени в член 3 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.

Член 5

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, предвидени в член 4 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, както и определенията в член 4 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (10), в член 2 от Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета (11), в членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (12) и в член 3 от Регламент (ЕО) № 1333/2008 (13). Прилагат се и следните определения:

a)

„продукти от риболов“ означава водните организми, получени в резултат на риболовна дейност, или продукти, получени от тях, изброени в приложение I;

б)

„продукти от аквакултури“ означава водните организми във всеки етап от техния жизнен цикъл, получени в резултат на дейности, свързани с аквакултурите, или продукти, получени от тях, изброени в приложение I;

в)

„производител“ означава физическо или юридическо лице, използващо средства за производство за получаване на продукти от риболов или аквакултури с цел пускането им на пазара;

г)

„сектор на рибарството и аквакултурите“ означава секторът на икономиката, който включва всички дейности по производство, преработка и предлагане на пазара на продукти от риболов или аквакултури;

д)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на продукти от риболов или аквакултури за дистрибуция, консумация или използване на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност срещу заплащане или безплатно;

е)

„пускане на пазара“ означава предоставянето на продукт от рибарство или аквакултури на пазара на Съюза за първи път;

ж)

„на дребно“ означава обработка и/или преработка на храни и тяхното съхранение на мястото на продажба или доставка на крайния потребител, включително терминали за дистрибуция, операции за доставка на храна, заводски столове, заведения за обществено хранене, ресторанти и други подобни операции в областта на хранителните услуги, магазини, дистрибуторски центрове на супермаркети и пунктове за продажба на едро;

з)

„предварително опаковани продукти от риболов и аквакултури“ означава продукти от риболов и аквакултури, които представляват „предварително опаковани храни“ по смисъла на член 2, параграф 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 1169/2011.

ГЛАВА II

ПРОФЕСИОНАЛНИ ОРГАНИЗАЦИИ

РАЗДЕЛ I

Създаване, цели и мерки

Член 6

Създаване на организации на производителите на продукти от риболов и на организации на производителите на продукти от аквакултури

1.   Организациите на производителите на продукти от риболов и организациите на производителите на продукти от аквакултури ("организациите на производителите") могат да бъдат създадени по инициатива на производители на продукти от риболов или на продукти от аквакултури в една или повече държави-членки и признати в съответствие с разпоредбите на раздел II.

2.   При създаването на организации на производителите се взема предвид особеното положение на дребните производители, когато е приложимо.

3.   Организация на производителите, представляваща както дейностите в областта на рибарството, така и тези в областта на аквакултурите, може да бъде създадена като съвместна организация на производителите на продукти от риболов и от аквакултури.

Член 7

Цели на организациите на производителите

1.   Организациите на производителите на продукти от риболов преследват следните цели:

a)

насърчаване на жизнеспособни и устойчиви риболовни дейности на техните членове при пълно спазване на политиката на опазване, както е определена по-конкретно в Регламент (ЕС) № 1380/2013 и в правото за околната среда, при съблюдаване на социалната политика и когато съответната държава-членка е предвидила това - участие в управлението на морските биологични ресурси;

б)

избягване и намаляване, доколкото е възможно, на нежелания улов от запаси за търговски цели, а когато е необходимо, пълноценно използване на този улов, без да се създава пазар за улов на екземпляри, чийто размер е под минималния референтен размер за целите на опазването в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС)№ 1380/2013;

в)

принос за проследяването на продуктите от риболов и достъп на потребителите до ясна и подробна информация;

г)

принос за премахването на незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов.

2.   Организациите на производителите на продукти от аквакултури преследват следните цели:

a)

насърчаване на устойчиви дейности, свързани с аквакултурите, на техните членове, като им осигуряват възможности за развитие, по-специално при пълно спазване на Регламент (ЕС) № 1380/2013 и в правото за околната среда, при съблюдаване на социалната политика;

б)

гарантиране, че дейностите на техните членове съответстват на националните стратегически планове, посочени в член 34 от Регламент (ЕС) № 1380/2013;

в)

стремеж към гарантиране, че фуражите с риболовен произход в аквакултурите произхождат от рибни стопанства, които се управляват устойчиво.

3.   Освен към постигане на целите, предвидени в параграфи 1 и 2, организациите на производителите преследват две или повече от следните цели:

a)

подобряване на условията за пускане на пазара на продуктите от риболов и от аквакултури на техните членове;

б)

подобряване на икономическата възвръщаемост;

в)

стабилизиране на пазарите;

г)

допринасяне към хранителните доставки и насърчаване на високото качество на храните и на стандартите за безопасност, като същевременно се допринася към заетостта в крайбрежните и селските райони;

д)

намаляване на екологичното въздействие на риболова, включително чрез мерки за подобряване на селективността на риболовните уреди.

4.   Организациите на производителите могат да преследват и други допълнителни цели.

Член 8

Мерки, прилагани от организациите на производителите

1.   За постигане на целите, определени в член 7, организациите на производителите могат да прилагат, наред с другото, следните мерки:

a)

съобразяване на производството с пазарните изисквания;

б)

насочване на доставките и предлагане на пазара на продуктите на техните членове;

в)

рекламиране на продуктите от риболов и аквакултури на техните членове от Съюза по недискриминационен начин чрез използване например на сертифицирането, и по-специално наименования за произход, печати за качество, географски означения, традиционно специфичен характер, както и на ползите от устойчивостта;

г)

контролиране и вземане на мерки за осигуряване на съответствие на дейностите на техните членове с правилата, установени от съответната организация на производителите;

д)

насърчаване на професионалното обучение и на програмите за сътрудничество, за да се създадат стимули за младите хора да навлязат в този сектор;

е)

намаляване на екологичното въздействие на риболова, включително чрез мерки за подобряване на селективността на риболовните уреди;

ж)

насърчаване използването на информационни и комуникационни технологии за подобряване на предлагането на пазара и цените;

з)

улесняване на достъпа на потребителите до информация относно продуктите от риболов и аквакултури.

2.   Организациите на производителите на продукти от риболов могат да прилагат и мерки като:

a)

колективно планиране и управление на риболовните дейности на техните членове, при спазване на организацията от страна на държавите-членки на управлението на морските биологични ресурси на държавите-членки, включително разработване и прилагане на мерки за подобряване на селективността на риболовните уреди и предоставяне на консултации на компетентните орани;

б)

избягване и намаляване на нежелания улов чрез участие в разработването и прилагането на технически мерки и оптимално използване на нежелания улов на запаси за търговски цели, без да се създава пазар за улов на екземпляри, чийто размер е под минималния референтен размер за целите на опазването, в съответствие с член 15, параграф 11 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 и с член 34, параграф 2 от настоящия регламент, в зависимост от случая;

в)

управление на временното съхранение на продукти от риболов в съответствие с членове 30 и 31 от настоящия регламент.

3.   Организациите на производителите на продукти от аквакултури могат да прилагат и мерки като:

a)

насърчаване на устойчиви дейности, свързани с аквакултурите, по-специално по отношение на опазването на околната среда, здравето на животните и хуманното отношение към тях;

б)

събиране на информация за предлаганите на пазара продукти, включително икономическа информация за първите продажби, и за прогнозите за производството;

в)

събиране на информация за околната среда;

г)

планиране на управлението на дейностите, на техните членове, свързани с аквакултурите; и

д)

подпомагане на програми за специалисти за насърчаване на устойчиви продукти от аквакултури;

Член 9

Създаване на асоциации на организации на производителите

1.   Асоциация на организации на производителите може да бъде създадена от признати в една или повече държави-членки организации на производителите по тяхна инициатива.

2.   Разпоредбите на настоящия регламент, приложими за организациите на производителите, се прилагат и за асоциациите на организации на производителите, освен ако не е предвидено друго.

Член 10

Цели на асоциациите на организации на производителите

1.   Асоциациите на организации на производителите преследват следните цели:

a)

изпълнение по по-ефективен и устойчив начин на целите на членуващите организации на производителите, определени в член 7;

б)

координиране и разработване на дейности от общ интерес за членуващите организации на производителите.

2.   Асоциациите на организации на производителите могат да кандидатстват за финансово подпомагане в съответствие с бъдещ правен акт на Съюза за определяне на условията за финансовото подпомагане за политиката в областта на морското дело и рибарството за периода 2014-2020 г.

Член 11

Създаване на междубраншови организации

Междубраншови организации могат да бъдат създадени по инициатива на оператори на продукти от риболов и аквакултури в една или повече държави-членки и признати в съответствие с раздел II.

Член 12

Цели на междубраншовите организации

Междубраншовите организации подобряват координацията на предоставянето на пазара на Съюза на продукти от риболов и аквакултури и условията за предоставяне на тези продукти на пазара.

Член 13

Мерки, прилагани от междубраншовите организации

За постигане на целите, посочени в член 12, междубраншовите организации могат да използват следните мерки:

a)

изготвяне на стандартни договори, които са в съответствие със законодателството на Съюза;

б)

рекламиране на продуктите от риболов и аквакултури от Съюза по недискриминационен начин чрез използване например на сертифициране и по-специално наименования за произход, печати за качество, географските означения, традиционно специфичен характер, както и на ползите от устойчивостта;

в)

установяване на правила за производство и предлагане на пазара на продукти от риболов и аквакултури, които са по-строги от установените в законодателството на Съюза или в националното законодателство;

г)

подобряване на качеството, знанията и прозрачността в областта на производството и пазара, както и провеждане на дейности за професионално обучение, например по въпросите на качеството и проследяването, безопасността на храните и с цел насърчаване на инициативите в областта на научните изследвания;

д)

провеждане на изследвания и пазарни проучвания и разработване на техники за оптимизиране на функционирането на пазара, включително чрез използването на информационни и комуникационни технологии, както и събиране на социално-икономически данни;

е)

предоставяне на информация и провеждане на необходимите изследвания за осигуряване на устойчиво предлагане с обем, качество и цена, съответстващи на пазарните изисквания и потребителските очаквания;

ж)

популяризиране сред потребителите на видове рибни запаси, които са в устойчиво състояние, имат съществена хранителна стойност и не са широко консумирани;

з)

контролиране и вземане на мерки за осигуряване на съответствие на дейностите на техните членове с правилата, установени от съответната междубраншова организация.

РАЗДЕЛ II

Признаване

Член 14

Признаване на организации на производителите

1.   Държавите-членки могат да признават за организации на производителите всички групи, създадени по инициатива на производители на продукти от риболов или аквакултури, които кандидатстват за получаване на такова признаване, при условие че те:

а)

спазват принципите, установени в член 17, и правилата, приети за тяхното прилагане;

б)

са достатъчно икономически активни на територията на съответната държава-членка или на част от нея, по-специално по отношение на броя на членовете или на обема на продукцията, която може да бъде предложена на пазара;

в)

имат правосубектност съгласно националното право на съответната държава-членка, имат официално място на централно управление и са установени на нейна територия;

г)

са в състояние да преследват целите, определени в член 7;

д)

спазват правилата за конкуренция, посочени в глава V;

е)

не злоупотребяват с господстващо положение на даден пазар; и

ж)

предоставят необходимата информация относно своите членове, управление и източници на финансиране.

2.   Организациите на производителите, признати преди 29 декември 2013 г., се считат за организации на производителите за целите на настоящия регламент и обвързани от неговите разпоредби.

Член 15

Финансово подпомагане на организации на производителите или на асоциации от организации на производителите

Мерките за предлагане на пазара на продукти от риболов и от аквакултури, насочени към създаването или преструктурирането на организации на производителите или на асоциации на организации на производителите, могат да се подпомагат финансово в съответствие с бъдещ правен акт на Съюза за определяне на условията за финансовото подпомагане за политиката в областта на морското дело и рибарството за периода 2014-2020 г.

Член 16

Признаване на междубраншови организации

1.   Държавите-членки могат да признават за междубраншови организации групи от оператори, установени на тяхна територия, които кандидатстват за получаване на такова признаване, при условие че те:

a)

спазват принципите, установени в член 17, и правилата, приети за тяхното прилагане;

б)

представляват значителен дял от производствената дейност, както и от дейностите по преработка или предлагане на пазара, или и двете дейности заедно, във връзка с продукти от риболов и аквакултури или продукти, преработени от продукти от риболов и аквакултури;

в)

самите не са ангажирани с дейности по производство, преработка или предлагане на пазара на продукти от риболов и аквакултури или продукти, преработени от продукти от риболов и аквакултури;

г)

имат правосубектност съгласно националното право на държава-членка, установени са там и имат официално място на централно управление на територията на тази държава-членка;

д)

притежават способност за преследване на целите, определени в член 12;

e)

вземат предвид интересите на потребителите;

ж)

не възпрепятстват стабилното функциониране на ООП; и

з)

спазват правилата за конкуренция, посочени в глава V.

2.   Организациите, създадени преди 29 декември 2013 г., могат да бъдат признати за междубраншови организации за целите на настоящия регламент, при условие че съответната държава-членка се е уверила, че те спазват разпоредбите на настоящия регламент относно междубраншовите организации.

3.   Междубраншовите организации, признати преди 29 декември 2013 г., се считат за междубраншови организации за целите на настоящия регламент и обвързани от неговите разпоредби.

Член 17

Вътрешно функциониране на организациите на производителите и междубраншовите организации

Вътрешното функциониране на организациите на производителите и междубраншовите организации, посочени в членове 14 и 16, се основава на следните принципи:

а)

спазване от членовете на правилата, приети от организацията във връзка с експлоатацията на рибните стопанства, производството и предлагането на пазара;

б)

отсъствие на дискриминация между членовете, по-конкретно въз основа на гражданство или място на установяване;

в)

събиране на финансова вноска от членовете с цел финансиране на организацията;

г)

демократично функциониране, което дава възможност на членовете да контролират организацията и нейните решения;

д)

налагане на ефективни, възпиращи и пропорционални наказания за нарушаване на задължения, предвидени съгласно вътрешните правила на съответната организация, по-специално в случай на неплащане на финансовите вноски;

е)

определяне на правила за приемане на нови членове и за отнемане на членството;

ж)

определяне на счетоводните и бюджетните правила, които са необходими за управлението на организацията.

Член 18

Проверки и оттегляне на признаването от държавите-членки

1.   Държавите-членки извършват проверки през редовни интервали от време, за да се провери, че организациите на производителите и междубраншовите организации спазват условията за признаване, определени съответно в членове 14 и 16. Установяването на несъответствие може да доведе до оттегляне на признаването.

2.   Държавата-членка, на чиято територия се намира официалното място на централно управление на организация на производителите или междубраншова организация, чиито членове са от различни държави-членки, или на асоциация на организации на производителите, признати в различни държави-членки, установява необходимото административно сътрудничество за извършване на проверки на дейностите на съответната организация или асоциация съвместно със съответните държави-членки.

Член 19

Разпределяне на възможности за риболов

При изпълнение на задачите си, организация на производителите, чиито членове са граждани на различни държави-членки, или асоциация на организации на производителите, признати в различни държави-членки, спазва разпоредбите, които уреждат разпределянето на възможностите за риболов между държавите-членки в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1380/2013

Член 20

Проверки на Комисията

1.   За да се гарантира спазването на условията за признаване на организации на производителите или междубраншови организации, определени съответно в членове 14 и 16, Комисията може да извършва проверки и, когато е целесъобразно — да изисква от съответната държава-членка да оттегли признаването на организации на производителите или междубраншови организации.

2.   Държавите-членки съобщават на Комисията по електронен път всяко решение за признаване или за оттегляне на признаване. Комисията предоставя тази информация на разположение на обществеността.

Член 21

Актове за изпълнение

1.   Комисията приема актове за изпълнение относно:

a)

сроковете и процедурите, както и формата на заявленията за признаване на организации на производителите и междубраншови организации съгласно съответно членове 14 и 16, или за оттеглянето на такова признаване съгласно член 18;

б)

формата, сроковете и процедурите, които държавите-членки да прилагат при съобщаване на Комисията на всяко решение за признаване или за оттегляне на признаване съгласно член 20, параграф 2.

Когато е целесъобразно, приетите съгласно буква а) актове за изпълнение се съобразяват с характерните особености на дребномащабния риболов и аквакултури.

2.   Актовете за изпълнение по параграф 1 се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 43, параграф 2.

РАЗДЕЛ III

Разширяване на приложното поле на правилата

Член 22

Разширяване на приложното поле на правилата на организации на производителите

1.   Всяка държава-членка може да направи правилата, одобрени в рамките на организация на производителите, задължителни за производители, които не са членове на организацията и които предлагат на пазара който и да е от продуктите в областта, в която организацията е представителна, при условие че:

a)

организацията на производителите е създадена за срок от поне една година и се счита за представителна за производството и предлагането на пазара, включително, когато е приложимо, за сектора на дребномащабния и непромишления риболов, в една държава-членка и подаде заявление до компетентните национални органи;

б)

правилата, чието приложно поле трябва да бъде разширено, засягат всяка от мерките на организациите на производителите, определени в член 8, параграф 1, букви а),б) и в), член 8, параграф 2, букви а) и б) и член 8, параграф 3, букви а) - д);

в)

се спазват правилата за конкуренция, посочени в глава V.

2.   За целите на параграф 1, буква а) организация на производителите на продукти от риболов се счита за представителна, когато осигурява най-малко 55 % от предлаганите на пазара количества от въпросния продукт през предходната година в областта, в която се предлага разширяване на приложното поле на правилата.

3.   За целите на параграф 1, буква а) организация на производителите на продукти от аквакултури се счита за представителна, когато осигурява най-малко 40 % от предлаганите на пазара количества от въпросния продукт през предходната година в областта, в която се предлага разширяване на приложното поле на правилата.

4.   Правилата, чието приложно поле трябва да бъде разширено по отношение на нечленуващи производители, се прилагат за период между 60 дни и 12 месеца.

Член 23

Разширяване на приложното поле на правилата на междубраншови организации

1.   Всяка държава-членка може да направи някои от споразуменията, решенията или съгласуваните практики, възприети в рамките на междубраншова организация, задължителни в конкретна област или области за други оператори, които не са членове на организацията, при условие че:

a)

междубраншовата организация обхваща най-малко 65 % от всяка от най-малко две от следните дейности: производство, преработка или предлагане на пазара на съответния продукт през предходната година в съответната област или области на държава-членка, и подаде заявление до компетентните национални органи; и

б)

правилата, чието приложно поле трябва да бъде разширено по отношение на други оператори, се отнасят до някоя от мерките за междубраншовите организации, определени в член 13, букви а)—ж), и не причиняват вреда на други оператори в съответната държава-членка или в Съюза.

2.   Разширяването на приложното поле на правилата може да бъде задължително за не повече от три години, без да се засяга член 25, параграф 4.

Член 24

Задължения

Когато приложното поле на правилата се разширява в съответствие с членове 22 и 23 по отношение на нечленуващи производители, съответната държава-членка може да реши, че такива нечленуващи производители са длъжни да заплатят на организацията на производителите или на междубраншовата организация равностойността на всички или на част от плащаните от членовете разходи в резултат от прилагането на разширеното по отношение на тези нечленуващи производители приложно поле на правилата.

Член 25

Разрешение от Комисията

1.   Държавите-членки уведомяват Комисията за правилата, които възнамеряват да направят задължителни за всички производители или оператори от конкретна област или области съгласно членове 22 и 23.

2.   Комисията приема решение, с което разрешава разширяването на приложното поле на правилата по параграф 1, при условие че:

a)

са спазени разпоредбите на членове 22 и 23;

б)

са спазени правилата за конкуренция, посочени в глава V;

в)

разширяването на приложното поле не застрашава свободната търговия; и

г)

не е застрашено постигането на целите на член 39 от ДФЕС.

3.   В срок от един месец от получаване на уведомлението Комисията взема решение за разрешаване или отказ да разреши разширяването на приложното поле на правилата и уведомява държавите-членки за това. Ако Комисията не вземе решение в срок от един месец от получаване на уведомлението, се счита, че тя разрешава разширяването на приложното поле на правилата.

4.   Разрешеното разширяване на приложното поле на правилата може да продължи да се прилага след изтичането на първоначалния срок, включително чрез мълчаливо съгласие, без изрично подновяване на разрешението, при условие че, най-малко един месец преди изтичането на първоначалния срок, съответната държава-членка е уведомила Комисията за допълнителния срок на прилагане и Комисията е разрешила този допълнителен срок или не е възразила срещу него в срок от един месец от получаване на уведомлението.

Член 26

Оттегляне на разрешение

Комисията може да извършва проверки и да оттегля разрешение за разширяване на приложното поле на правилата, когато установи неизпълнение на някое от изискванията за разрешението. Комисията уведомява държавите-членки за това оттегляне.

Член 27

Актове за изпълнение

Комисията приема актове за изпълнение относно формата и процедурата за уведомяване,предвидена в член 25, параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 43, параграф 2.

РАЗДЕЛ IV

Планиране на производството и предлагането на пазара

Член 28

План за производство и предлагане на пазара

1.   Всяка организация на производителите представя на своите компетентни национални органи за одобрение план за производство и предлагане на пазара най-малко за основните видове, предлагани от нея на пазара. Тези планове за производство и предлагане на пазара целят постигането на целите, определени в членове 3 и 7.

2.   Планът за производство и предлагане на пазара съдържа:

а)

програма за производство за видове, подлежащи на улов или отглеждане;

б)

пазарна стратегия за осигуряване на съответствие между количеството, качеството и представянето на доставките и пазарните изисквания;

в)

мерки, които организацията на производителите да предприеме, за да допринесе за постигане на целите, определени в член 7;

г)

специални предварителни мерки за регулиране на доставките на видове, с които обичайно са свързани затруднения при предлагането на пазара през годината;

д)

приложими наказания за членове, които нарушават приетите решения за изпълнението на съответния план.

3.   Компетентните национални органи одобряват плана за производство и предлагане на пазара. След одобрението на плана организацията на производителите пристъпва към незабавното му изпълнение.

4.   Организациите на производителите могат да актуализират плана за производство и предлагане на пазара, като в този случай го представят за одобрение на компетентните национални органи.

5.   Организацията на производителите изготвя годишен доклад на своите дейности съгласно плана за производство и предлагане на пазара и го представя на компетентните национални органи за одобрение.

6.   Организациите на производителите могат да получат финансово подпомагане за изготвянето и изпълнението на планове за производство и предлагане на пазара в съответствие с бъдещ правен акт на Съюза за определяне на условията за финансовото подпомагане за политиката в областта на морското дело и рибарството за периода 2014-2020 г.

7.   Държавите-членки извършват проверки, за да гарантират, че всяка организация на производителите изпълнява задълженията, предвидени в настоящия член; Установяването на несъответствие може да доведе до оттегляне на признаването.

Член 29

Актове за изпълнение

1.   Комисията приема актове за изпълнение относно:

а)

формата и структурата на плана за производство и предлагане на пазара, посочен в член 28;

б)

процедурата и сроковете за представяне от страна на организациите на производителите и за одобряване от страна на държавите-членки на плана за производство и предлагане на пазара по член 28.

2.   Актовете за изпълнение по параграф 1 се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 43, параграф 2.

РАЗДЕЛ V

Стабилизиране на пазарите

Член 30

Механизъм за съхранение

Организациите на производителите на продукти от риболов могат да получат финансово подпомагане за съхранението на продуктите от риболов, изброени в приложение II, при условие че:

a)

са спазени условията за подпомагане за съхранение, установени в бъдещ правен акт на Съюза за определяне на условията за финансовото подпомагане за политиката в областта на морското дело и рибарството за периода 2014-2020 г.;

б)

продуктите са пуснати на пазара от организации на производителите на продукти на риболов, но за тях не е бил намерен купувач на цената на задействане по член 31;

в)

продуктите отговарят на общите стандарти за предлагане на пазара, установени съгласно член 33, и са с необходимото качество за консумация от човека;

г)

продуктите са стабилизирани или преработени и съхранявани в контейнери или клетки или, чрез замразяване, на борда на кораби или в наземни съоръжения, осоляване, изсушаване, мариноване или, когато е приложимо, чрез варене и пастьоризация, независимо дали са подложени на филетиране или нарязване на парчета и, когато е уместно, отстраняване на главите;

д)

продуктите се въвеждат от мястото на съхранение на пазара за консумация от човека на по-късен етап;

е)

продуктите се съхраняват в продължение най-малко на пет дни.

Член 31

Цени на задействане на механизма за съхранение

1.   Преди началото на всяка година всяка организация на производителите на продукти на риболов може самостоятелно да направи предложение за цена на задействане на механизма за съхранение по член 30 за продуктите от риболов, изброени в приложение II.

2.   Цената на задействане не превишава 80 % от претеглената средна цена, регистрирана за въпросния продукт в областта на дейност на съответната организация на производителите през трите години, непосредствено предшестващи годината, за която се определя цената на задействане.

3.   Когато се определя цена на задействане, се взема предвид следното:

a)

тенденциите при производството и търсенето;

б)

стабилизирането на пазарните цени;

в)

сближаване на пазарите;

г)

приходите на производителите;

д)

интересите на потребителите.

4.   След разглеждане на предложенията на признатите на тяхна територия организации на производителите държавите-членки определят цените на задействане, които да се прилагат от организациите на производителите. Тези цени се определят въз основа на критериите, посочени в параграфи 2 и 3. Информация за цените се предоставя на обществеността.

Член 32

Актове за изпълнение

Комисията приема актове за изпълнение относно формата на публикуване от страна на държавите-членки на цените на задействане съгласно член 31, параграф 4. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 43, параграф 2.

ГЛАВА III

ОБЩИ СТАНДАРТИ ЗА ПРЕДЛАГАНЕ НА ПАЗАРА

Член 33

Определяне на общи стандарти за предлагане на пазара

1.   Без да се засяга член 47, могат да се определят общи стандарти за предлагане на пазара на продуктите от риболов, изброени в приложение I, независимо от техния произход (от Съюза или внос), които са предназначени за консумация от човека.

2.   Стандартите по параграф 1 могат да се отнасят до качеството, размера, теглото, опаковането, представянето или етикетирането на продуктите, и по-специално до:

a)

минималните размери за предлагане на пазара, като се отчитат най-добрите налични научни становища; тези минимални размери за предлагане на пазара съответстват, когато е приложимо, на минималните референтни размери за опазване в съответствие с член 15, параграф 10 от Регламент (ЕС) № 1380/2013;

б)

спецификациите на консервираните продукти в съответствие с изискванията за опазване и международните задължения.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат, без да се засягат:

a)

Регламент (ЕО) № 178/2002

б)

Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета (14);

в)

Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета (15);

г)

Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета (16);

д)

Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (17);

е)

Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета (18); и

ж)

Регламент (ЕО) № 1224/2009.

Член 34

Спазване на общите стандарти за предлагане на пазара

1.   Продуктите, предназначени за консумация от човека, за които са определени общи стандарти за предлагане на пазара, могат да бъдат предоставяни на пазара в Съюза единствено в съответствие с тези стандарти.

2.   Всички разтоварени на сушата продукти от риболов, включително онези, които не отговарят на общите стандарти за предлагане на пазара, могат да бъдат използвани за цели, различни от пряката консумация от човека, включително за рибно брашно, рибно масло, храни за домашни любимци, добавки в храните, лекарствени или козметични препарати.

ГЛАВА IV

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ

Член 35

Задължителна информация

1.   Без да се засяга Регламент (ЕС) № 1169/2011, продуктите от риболов и аквакултури по букви а), б), в) и д) от приложение I към настоящия регламент, които се предлагат на пазара в рамките на Съюза, независимо от техния произход или от метода за предлагане на пазара, могат да бъдат предлагани за продажба на крайния потребител или на заведения за обществено хранене само ако подходяща маркировка или етикетиране указват следното:

a)

търговското обозначение на видовете и тяхното научно наименование;

б)

производствения метод, по-специално посредством думите „… улов …“ или „… сладководен улов …“ или „… отгледан в рибни стопанства …“;

в)

зоната, в която продуктът е уловен или отгледан, и категорията риболовни уреди, използвани при улова на диви екземпляри, както е предвидено в първата колона от приложение III към настоящия регламент;

г)

дали продуктът е бил размразен;

д)

датата на минимална годност, когато е уместно.

Изискването по буква г) не се прилага по отношение на:

а)

съставките, налични в крайния продукт;

б)

храни, при които замразяването е технологически необходима стъпка в производствения процес;

в)

продукти от риболов и аквакултури, замразени с цел здравна безопасност в съответствие с раздел VIII от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004;

г)

продукти от риболов и аквакултури, които са били размразени преди да бъдат подложени на опушване, осоляване, топлинна обработка, мариноване, изсушаване или комбинация от горните обработки.

2.   За продукти от риболов и аквакултури, които не са предварително опаковани, задължителната информация, описана в параграф 1 може да се предостави при продажбата на дребно чрез търговска информация като билбордове или плакати.

3.   Когато на крайния потребител или на заведения за обществено хранене се предлага за продажба смесен продукт, състоящ се от еднакви видове, но получени чрез различни производствени методи, се посочва методът за всяка партида. Когато на крайния потребител или на заведения за обществено хранене се предлага за продажба смесен продукт, състоящ се от еднакви видове, но получени от различни зони на улов или от различни държави, отглеждащи риба в стопанства, се посочва най-малко зоната на партидата, която е в най-голямо количество, заедно с указание, че продуктите произхождат от различни зони на улов или отглеждане.

4.   Държавите-членки могат да освободят от изискванията по параграф 1 малките количества продукти, продавани директно от риболовни кораби на потребителите, при условие че не се надхвърля стойността, определена в член 58, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.

5.   Продуктите от риболов и аквакултури и техните опаковки, етикетирани или маркирани преди 13 декември 2014 г., които не съответстват на изискванията на настоящия член, могат да бъдат предлагани на пазара до изчерпването на наличните количества.

Член 36

Доклади относно екомаркировката

След консултация с държавите-членки и заинтересованите страни до 1 януари 2015 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за осъществимостта, в който представя възможностите за въвеждане на схема за екомаркировка за продуктите от риболов и аквакултури, по-специално във връзка с въвеждането на такава схема в целия Съюз и с определянето на минимални изисквания за използването на екомаркировка на Съюза от страна на държавите-членки.

Член 37

Търговско обозначение

1.   За целите на член 35, параграф 1 държавите-членки изготвят и публикуват списък на търговските обозначения, приети на тяхна територия, заедно с научните им наименования. В списъка се посочва:

a)

научното наименование на всеки вид съгласно информационната система FishBase или съгласно базата данни AFSIS на Организацията по прехрана и земеделие (ФАО), когато е приложимо;

б)

търговското обозначение:

i)

наименованието на вида на официалния език или официалните езици на съответната държава членка;

ii)

когато е приложимо, друго наименование или наименования, възприети или разрешени на местно или регионално равнище.

2.   Всички видове риба, които са съставка на друга храна, могат да бъдат обозначени като „риба“, при условие че наименованието и представянето на тази храна не се отнася до конкретен вид.

3.   За всички промени в списъка с търговските обозначения, приети от държава-членка, незабавно трябва да се информира Комисията, която информира останалите държави-членки за тези промени.

Член 38

Посочване на зоната на улов или производство

1.   Посочването на зоната на улов или производство в съответствие с член 35, параграф 1, буква в) се състои от следното:

a)

за продуктите от риболов, уловени в морски води, се посочва наименованието чрез изписване на подзоната или участъка, включени в списъка на риболовните зони на ФАО, както и името на зоната, което се посочва по разбираем за потребителя начин, или карта или пиктограма, обозначаващи тази зона, или чрез дерогация от това изискване, за продукти от риболов, уловени във води, които не са разположени в североизточните части на Атлантическия океан (риболовна зона 27 на ФАО) или на Средиземно или Черно море (риболовна зона 37 на ФАО), се посочванаименованието на риболовната зона на ФАО;

б)

за продуктите от риболов, уловени в сладки води, се посочва наименованието на водния обект на произход в държавата-членка или третата държава на произход на продукта;

в)

за продуктите от аквакултури се посочва държавата-членка или третата държава, в която продуктът е достигнал повече от половината от окончателното си тегло или е прекарал повече от половината от периода си на развитие, или — за черупчести, е преминал окончателно развитие или етап на култивиране в продължение най-малко на шест месеца.

2.   В допълнение към информацията по параграф 1 операторите могат да посочват по-точно зоната на улов или производство.

Член 39

Допълнителна информация на доброволна основа

1.   В допълнение към задължителната информация, изисквана съгласно член 35, на доброволна основа може да се предоставя следната информация, при условие че тя е представена ясно и недвусмислено:

a)

датата на улов на продуктите от риболов или датата на събиране на продуктите от аквакултури;

б)

датата на разтоварване на сушата на продуктите от риболов или информация относно пристанището, в което са разтоварени продуктите;

в)

по-подробна информация за вида риболовен уред, съгласно списъка във втора колона на приложение III;

г)

за продуктите от риболов, уловени в морски води — информация относно държавата на знамето на кораба, уловил продуктите;

д)

информация за околната среда;

е)

информация от етично и/или социално естество;

ж)

информация относно производствените техники и практики;

з)

информация относно хранителното съдържание на продукта.

2.   Може да се използва код за бързо реагиране (Quick Response - QR), съдържащ информацията по член 35, параграф 1 или част от нея.

3.   Информацията на доброволна основа не се представя за сметка на наличното пространство, предвидено за задължителната информация относно маркировката или етикетирането.

4.   Не се дава информация на доброволна основа, която не може да бъде проверена.

ГЛАВА V

ПРАВИЛА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ

Член 40

Прилагане на правилата за конкуренция

Членове 101—106 от ДФЕС и разпоредбите за тяхното прилагане се прилагат към споразуменията, решенията и практиките по член 101, параграф 1 и член 102 от ДФЕС, които се отнасят до производството и предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури.

Член 41

Изключения от прилагането на правилата за конкуренция

1.   Независимо от член 40 от настоящия регламент член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага към споразуменията, решенията и практиките на организации на производителите, които се отнасят до производството или продажбата на продукти от риболов и аквакултури или използването на съвместни съоръжения за съхраняването, обработката или преработката на продукти от риболов и аквакултури и които

a)

са необходими за постигане на целите, определени в член 39 от ДФЕС;

б)

не предвиждат задължение да се прилагат еднакви цени;

в)

не водят до подялба на пазарите под каквато и да е форма в рамките на Съюза;

г)

не изключват конкуренцията; и

д)

не елиминират конкуренцията по отношение на основната част от въпросните продукти.

2.   Независимо от член 40 от настоящия регламент член 101, параграф 1 от ДФЕС не се прилага към споразуменията, решенията и практиките на междубраншовите организации, които

a)

са необходими за постигане на целите, определени в член 39 от ДФЕС;

б)

не налагат задължение за прилагане на определена цена;

в)

не водят до подялба на пазарите под каквато и да е форма в рамките на Съюза;

г)

не прилагат различни условия за еквивалентни сделки с други търговски партньори, като по този начин ги поставят в сравнително по-неблагоприятни условия;

д)

не елиминират конкуренцията по отношение на основната част от въпросните продукти; и

е)

не ограничават конкуренцията по начини, които не са от съществено значение за постигането на целите на ОПР.

ГЛАВА VI

ПРОУЧВАНЕ НА ПАЗАРА

Член 42

Проучване на пазара

1.   Комисията:

a)

събира, анализира и разпространява икономически знания и концепции за пазара на Съюза за продукти от риболов и аквакултури по веригата на доставка, като взема предвид международния контекст;

б)

предоставя практическа подкрепа за организациите на производителите и интербраншовите организации с цел по-добра координация на информацията между операторите и обработващите лица;

в)

проучва редовно цените на продукти от риболов и аквакултури по веригата на доставка на Съюза и извършва анализи на пазарните тенденции;

г)

провежда пазарни проучвания по конкретни въпроси и осигурява методика за проучванията на формирането на цените.

2.   За прилагането на параграф 1, Комисията използва следните мерки:

a)

улеснява достъпа до наличните данни за продукти от риболов и аквакултури, събрани в съответствие с правото на Съюза;

б)

предоставя на всички заинтересовани страни и на масовия потребител достъпна и разбираема информация относно пазара, като изследвания на цените, пазарни анализи и проучвания, при условията на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (19).

3.   Държавите-членки допринасят за постигането на посочените в параграф 1 цели.

ГЛАВА VII

ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 43

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

ГЛАВА VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 44

Изменение на Регламент (ЕО) № 1184/2006

Член 1 от Регламент (ЕО) № 1184/2006 се заменя със следното:

„Член 1

С настоящия регламент се установяват правилата, относно приложимостта на членове 101 — 106 и член 88, параграфи 1 и 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) по отношение на производството и търговията с продукти, изброени в приложение I към ДФЕС, с изключение на продуктите, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. (20) и Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета (21).

Член 45

Изменения на Регламент (ЕО) № 1224/2009

Регламент (ЕО) № 1224/2009 се изменя, както следва:

1)

в член 57, параграф 1 се добавят следните изречения:

„Държавите-членки извършват проверки, за да гарантират спазването. Проверките могат да се извършват на всички етапи от предлагането на пазара и по време на транспортиране.“;

2)

Член 58, параграф 5 се изменя, както следва:

а)

буква ж) се заменя със следното:

„ж)

информацията за потребителите, предвидена в член 35 от Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета (22);

б)

буква з) се заличава.

Член 46

Отмяна

Регламент (ЕО) № 104/2000 се отменя. Въпреки това член 4 продължава да се прилага до 12 декември 2014 г.

Позовавания на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение IV.

Член 47

Правила, установяващи общи стандарти за предлагане на пазара

Продължават да се прилагат правилата, установяващи общи стандарти за предлагане на пазара, по-специално Регламент (ЕИО) № 2136/89 на Съвета (23), Регламент (ЕИО) № 1536/92 на Съвета (24), Регламент (ЕО) № 2406/96 на Съвета (25), както и други правила, приети за целите на прилагането на общите стандарти за предлагане на пазара, като Регламент (EEC) № 3703/85 на Комисията (26).

Член 48

Преглед

До 31 декември 2022 г. Комисията докладва на Европейския парламент и Съвета резултатите от прилагането на настоящия регламент

Член 49

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2014 г., с изключение на глава IV и член 45, които се прилагат от 13 декември 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 11 декември 2013 година

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 183.

(2)  ОВ C 225, 27.7.2012 г., стр. 20.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 12 септември 2012 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 17 octobre 2013 (все още непубликувана в Официален вестник). Позиция на Европейския парламент от 9 декември 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник).

(4)  Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22).

(5)  Регламент (ЕО) № 1184/2006 на Съвета от 24 юли 2006 г. за прилагане на някои правила за конкуренция при производството и търговията със селскостопански продукти (ОВ L 214, 4.8.2006 г., стр. 7).

(6)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(7)  Регламент (ЕС) № 1220/2012 на Съвета от 3 декември 2012 г. относно свързаните с търговията мерки за гарантиране на снабдяването на преработвателите от Съюза с определени рибни продукти през периода 2013—2015 г.(ОВ L 349, 19.12.2012 г., стр. 4).

(8)  Регламент (ЕС) № 1026/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно някои мерки, целящи опазването на рибни запаси, по отношение на държави, позволяващи неустойчив риболов (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 34).

(9)  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на Регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (Виж страница 22 от настоящия брой на Официален вестник).

(10)  Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18).

(12)  Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за добавките в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16).

(14)  Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1).

(15)  Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55).

(16)  Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (ОВ L 226, 25.6.2004 г,. стр. 83).

(17)  Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(18)  Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, за изменение на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1936/2001 и (ЕО) № 601/2004 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1093/94 и (ЕО) № 1447/1999 (ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1).

(19)  Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(20)  Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).;

(21)  Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на Регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 1)“.

(22)  Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на Регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 1)“;

(23)  Регламент (ЕИО) № 2136/89 на Съвета от 21 юни 1989 г. относно установяване на общи пазарни стандарти за търговия с консервирани сардини и търговските описания за консервирана сардина и продукти тип сардина (ОВ L 212, 22.7.1989 г., стр. 79).

(24)  Регламент (ЕИО) № 1536/92 на Съвета от 9 юни 1992 г. относно определяне на общите стандарти за търговия с консервирана риба тон и паламуд (ОВ L 163, 17.6.1992 г., стр. 1).

(25)  Регламент (ЕО) № 2406/96 на Съвета от 26 ноември 1996 г. относно определяне на общите стандарти за търговия с някои рибни продукти (ОВ L 334, 23.12.1996 г., стр. 1).

(26)  Регламент (EEC) № 3703/85 на Комисията от 23 декември 1985 г. за установяване подробни правила за прилагане по отношение на общите стандарти за търговия с някои видове прясна и охладена риба (ОВ L 351, 28.12.1985 г., стр. 63).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОДУКТИ ОТ РИБОЛОВ И АКВАКУЛТУРИ, ОБХВАНАТИ ОТ ООП

Код по КН

Описание на стоките

a)

0301

Живи риби

0302

Риби, пресни или охладени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304

0303

Риби, замразени, с изключение на филетата и другите меса от риби от № 0304

0304

Филета и други меса от риби (дори смлени), пресни, охладени или замразени

б)

0305

Риби сушени, осолени или в саламура; риби пушени, дори топло пушени; брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от риби, годни за консумация от човека

в)

0306

Ракообразни, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; ракообразни с черупките, варени във вода или на пара, дори охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от ракообразни, годни за консумация от човека

0307

Мекотели, дори без черупки, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; водни безгръбначни, различни от ракообразните и мекотелите, живи, пресни, охладени, замразени, сушени, осолени или в саламура; брашна, прахове и агломерати под форма на гранули от водни безгръбначни, различни от ракообразните, годни за консумация от човека

г)

 

Животински продукти, които не са посочени или включени другаде; мъртви животни, включени в глави 1 или 3, неподходящи за консумация от човека:

Други

Продукти от риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни; Мъртви животни, включени в глава 3:

0511 91 10

Отпадъци от риби

0511 91 90

Други

д)

1212 20 00

Морски водорасли и други водорасли

е)

 

Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници, дори рафинирани, но не химически променени:

1504 10

Масла от черен дроб от риби и техните фракции

1504 20

Мазнини и масла от риби и техните фракции, различни от маслата от черен дроб от риби

ж)

1603 00

Екстракти и сокове от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

з)

1604

Приготвени храни и консерви от риби; хайвер и неговите заместители, приготвени на основата на яйца от риби

и)

1605

Ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни, приготвени или консервирани

й)

 

Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен

1902 20

Макаронени изделия, пълнени (дори варени или обработени по друг начин):

1902 20 10

Съдържащи тегловно повече от 20 % риби, ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

к)

 

Брашна, прахове и агломерати под формата на гранули от меса, карантии, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни, негодни за консумация от човека; пръжки:

2301 20 00

Брашна, прахове и агломерати от риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни

л)

 

Препарати от видовете, използвани за храна на животни

2309 90

Други:

ex 2309 90 10

Рибни разтворими вещества


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОДУКТИ ОТ РИБОЛОВ, ОБЕКТИ НА МЕХАНИЗМА ЗА СЪХРАНЕНИЕ

Код по КН

Описание на стоките

0302 22 00

Писия (Pleonectes platessa)

ex 0302 29 90

Лиманда (Limanda limanda)

0302 29 10

Мегрим (Lepidorhombus spp.)

ex 0302 29 90

Писия (Platichthys flesus)

0302 31 10

както и

0302 31 90

Бял тон или дългопер тунец (Thunnus alalunga)

ex 0302 40

Херинга от видовете Clupea harengus

0302 50 10

Треска от видовете Gadus morhua

0302 61 10

Сардини от видовете Sardina pilchardus

ex 0302 61 80

Цаца (Sprаttus sprаttus)

0302 62 00

Пикша (Melanogrammus aeglefinus)

0302 63 00

Американска треска (Pollachius virens)

ex 0302 64

Скумрия от видовете Scomber scombrus и Scomber japonicus

0302 65 20

и

0302 65 50

Акули (черноморска и котешка) (Squalus acanthias и Scylorhinus spp.),

0302 69 31

и

0302 69 33

Морски костур (Sebastes spp.)

0302 69 41

Меджид (Merlangius merlangus)

0302 69 45

Морска щука (Molva spp.)

0302 69 55

Аншуа (Engraulis spp.)

ex 0302 69 68

Мерлуза от видовете Merluccius merluccius

0302 69 81

Въдичари (Lophius spp.)

ex 0302 69 99

Делфин (Coryphаenа hippurus)

ex 0307 41 10

Сепия (Sepia officinalis и Rossia macrosoma)

ex 0306 23 10

ex 0306 23 31

ex 0306 23 39

Скариди от видовете Crangon crangon и дълбоководни едри скариди (Pandalus borealis)

0302 23 00

Морски език (Solea spp.)

0306 24 30

Морски раци (Cancer pagurus)

0306 29 30

Лангустини (Nephrops norvegicus)

0303 31 10

Черна писия (Reinhardtius hippoglossoides)

0303 78 11

0303 78 12

0303 78 13

0303 78 19

и

0304 29 55

0304 29 56

0304 29 58

Мерлузи от вида Merluccius

0303 79 71

Морски каракуди (Dentex dentex и Pagellus spp.)

0303 61 00

0304 21 00

0304 91 00

Риба меч (Xiphias gladius)

0306 13 40

0306 13 50

ex 0306 13 80

Скариди от семейство Penaeidae

0307 49 18

0307 49 01

Сепия от видовете Sepia officinalis, Rossia macrosoma и Sepiola rondeletti

0307 49 31

0307 49 33

0307 49 35

и

0307 49 38

Калмари (Loligo spp.)

0307 49 51

Калмари (Ommastrephes sagittatus)

0307 59 10

Октоподи (Octopus spp.)

0307 99 11

От вида Illex spp.

0303 41 10

Бял тон или дългопер тунец (Тhunnus alalunga)

0302 32 10

0303 42 12

0303 42 18

0303 42 42

0303 42 48

Тон с жълти перки — албакор (Thunnus albacares)

0302 33 10

0303 43 10

Скокливи риби или риби с набразден корем (Katsuwomus pelamis)

0303 45 10

Червен тон (Thunnus thynnus)

0302 39 10

0302 69 21

0303 49 30

0303 79 20

Други видове от родовете Thunnus и Euthynnus

ex 0302 29 90

Малоуста писия (Microstomus kitt)

0302 35 10

и

0302 35 90

Червен тон (Thunnus thynnus)

ex 0302 69 51

Люр (Pollachius pollachius)

0302 69 75

Платика (Brama spp.)

ex 0302 69 82

Трескоподобни (Micromesistius poutassou)

ex 0302 69 99

Треска от вида Trisopterus luscus и Trisopterus minutus

ex 0302 69 99

Гопа (Boops boops)

ex 0302 69 99

Смарид (Spicara smaris)

ex 0302 69 99

Конгер (Conger conger)

ex 0302 69 99

Морска лястовица (Trigla spp.)

ex 0302 69 91

ex 0302 69 99

Сафрид (Trachurus spp.)

ex 0302 69 99

Кефал (Mugil spp.)

ex 0302 69 99

и

ex 0304 19 99

Скат (Raja spp.)

ex 0302 69 99

Афанопус (Lepidopus caudatu и Aphanopus carbo)

ex 0307 21 00

Миди Сен Жак (Pecten maximus)

ex 0307 91 00

Морски охлюв (Buccinum undatum)

ex 0302 69 99

Барбуня (Mullus barbatus, Mullus surmuletus)

ex 0302 69 99

Кантар (Spondyliosoma cantharus)


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ИНФОРМАЦИЯ ЗА РИБОЛОВНИТЕ УРЕДИ

Задължителна информация относно категорията риболовен уред

Подробно описание на съответстващите им уреди и кодове съгласно Регламент (ЕО) № 26/2004 (1) и Регламент за изпълнение (ЕО) № 404/2011 на Комисията (2)

Грибове

Крайбрежни грибове

SB

Датски грибове

SDN

Шотландски грибове

SSC

Грибове между два кораба

SPR

Тралове

Тралове с прът

TBB

Дънни тралове

OTB

Дънни тралове

PTB

Пелагични тралове

OTM

Пелагични тралове

PTM

Сдвоени тралове

OTT

Хрилни мрежи и други подобни мрежи

Хрилни мрежи (закотвени)

GNS

Хрилни мрежи (свободни)

GND

Хрилни мрежи (обкръжаващи)

GNC

Тройни риболовни мрежи

GTR

Тройни мрежи и хрилни мрежи комбинирани

GTN

Заграждащи мрежи и повдигнати мрежи

Гъргъри с плъзгач

PS

Гъргъри без плъзгач

LA

Повдигнати мрежи, манипулирани от кораба

LNB

Повдигнати мрежи, манипулирани от брега

LNS

Въдици и кукички

Чепарета и ръчни въдици с пръчка

LHP

Механични чепарета и въдици

LHM

Парагаци и кърмаци

LLS

Свободни индустриални въдици

LLD

Влачещи се въдици

LTL

Драги

Драги с влекач

DRB

Ръчни драги, използвани на борда на кораба

DRH

Механични драги, включени в засмукващите драги

HMD

Винтери и капанни уреди

Винтери (капанни уреди)

FPO


(1)  Регламент (ЕО) № 26/2004 на Комисията от 30 декември 2003 г. относно регистъра на риболовния флот на Общността (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 25).

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията от 8 април 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (ОВ L 112, 30.4.2011 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Регламент (ЕО) № 104/2000

Настоящият регламент

Член 1

Членове 1 — 5

Членове 2, 3

Членове 33, 34

Член 4

Членове 35 — 39

Член 5, параграф 1

Членове 6, 7, 8,

Член 5, параграфи 2, 3 и 4 и член 6

Членове 14, 18— 21

Член 7

Членове 22 и 24— 27

Член 8

Членове 9 — 12

Членове 28, 29

Член 13

Членове 11, 12, 13, 16, 18, 20 и 21

Член 14

Член 41, параграф 2

Член 15

Член 23

Член 16

Членове 24 — 27

Членове 17— 27

Членове 30, 31 и 32

Член 33

Член 34

Член 20, параграф 2, членове 21 и 32

Член 35

Член 36

Член 37

Член 43

Членове 38 и9

Член 43

Член 40

Член 41

Член 48

Член 42

Членове 44, 45 и 46

Член 43

Член 49

Член 40

Член 41, параграф 1

Член 42


28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/22


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1380/2013 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 11 декември 2013 година

относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта за законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета (4) беше създадена общностна система за опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (ОПР).

(2)

Обхватът на ОПР включва опазването на морските биологични ресурси и управлението на рибарството, чийто обект са те. Освен това, що се отнася до пазарните и финансовите мерки в подкрепа на целите на общата политика в областта на рибарството, този обхват включва и дейности, свързани със сладководните биологични ресурси и аквакултурите, както и преработката и предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури, когато тези дейности се осъществяват на територията на държавите-членки или във водите на Съюза, включително от риболовни кораби, плаващи под знамето на трети държави или регистрирани в тях, от риболовни кораби на Съюза или от граждани на държавите-членки, без да се засяга основната отговорност на държавата на знамето и като се вземат предвид разпоредбите на член 117 от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г. (5) (по-долу "Конвенцията на ООН по морско право").

(3)

Любителският риболов също може да окаже сериозно въздействие върху рибните ресурси, поради което държавите-членки следва да гарантират, че той се практикува по начин, съвместим с целите на ОПР.

(4)

Чрез ОПР следва да се гарантира, че дейностите, свързани с риболова и аквакултурите, допринасят за постигане на екологична, икономическа и социална устойчивост в дългосрочен план. Освен това ОПР следва да включва правила, които целят да се осигури проследимост, сигурност и качество на продуктите, които се предлагат на пазара в Съюза, и следва да допринесе за увеличаване на производителността, за достоен стандарт на живот в сектора на рибарството, включително за малките по мащаб риболовни стопанства, и за стабилност на пазарите, и следва да осигури продоволственото снабдяване, както и че доставяните продукти достигат до потребителите на разумни цени. ОПР следва да допринася за стратегията „Европа 2020“ за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж и да съдейства за постигане на целите на тази стратегия.

(5)

Съюзът е договаряща страна по Конвенцията на ООН по морско право (6) и съгласно Решение 98/414/ЕО (7) - по Споразумението на Организацията на обединените нации за прилагане на разпоредбите на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г. относно опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси от 4 декември 1995 г. (8) (наричано по-долу "Споразумение на ООН за рибните запаси"), и съгласно Решение 96/428/ЕО (9) - по Споразумението за насърчаване спазването на международните мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито море на Организацията по прехрана и земеделие към Организацията на обединените нации от 24 ноември 1993 г. (10).

(6)

В тези международни инструменти се предвиждат най-вече задължения за опазване, включително задължения за предприемане на мерки за опазване и управление, които целят поддържане или възстановяване на морските ресурси на нива, позволяващи максимален устойчив улов както в морските зони под национална юрисдикция, така и в открито море, както и задължения за сътрудничество с други държави със същата цел, задължения за широко прилагане на подхода на предпазливост към опазването, управлението и експлоатацията на рибните запаси, задължения за осигуряване на съвместимост между мерките за опазване и управление, в случаите когато морските ресурси са в морски зони под различна юрисдикция, и задължението да се отчитат надлежно други форми на законно използване на моретата. Следователно ОПР следва да подпомага Съюза да изпълнява международните си задължения по тези международни инструменти. Когато държавите-членки приемат мерки за опазване и управление, за които са оправомощени в рамките на ОПР, действията им следва да бъдат напълно съгласувани и с международните задължения за опазване и сътрудничество, предвидени в посочените международни актове.

(7)

На Световната среща на високо равнище по въпросите на устойчивото развитие в Йоханесбург през 2002 г. Съюзът и неговите държави-членки се ангажираха да предприемат действия срещу непрекъснатото намаляване на редица рибни запаси. Ето защо Съюзът следва да подобри ОПР, за да гарантира, че експлоатацията на морските биологични ресурси в рамките на разумни срокове възстановява и запазва популациите на запасите, които са обект на улов, над нивата, позволяващи максимален устойчив улов. Нивата на експлоатация следва да бъдат постигнати до 2015 г. Постигането на тези нива на по-късна дата следва да бъде допуснато само ако постигането им до 2015 г. би изложило на сериозна опасност социалната и икономическата устойчивост на засегнатите риболовни флотове. След 2015 г. тези нива следва да бъдат постигнати възможно най-скоро и при никакви обстоятелства по-късно от 2020 г. Когато наличната научна информация не е достатъчна за определяне на тези нива, може да се вземат предвид приблизителни параметри.

(8)

Управленските решения, свързани с максималния устойчив улов при смесен риболов, следва да отчитат трудността при смесен риболов максималният устойчив улов да бъде спазен едновременно за всички видове запаси, по-специално в случаите когато научните становища сочат, че е много трудно да се избегне явлението „блокиращи“ видове чрез увеличаване на селективността на използваните риболовни уреди. При такива обстоятелства следва да бъде поискано от съответните научни органи да предоставят становище относно подходящите нива на смъртност от риболов.

(9)

ОПР следва да осигури съгласуваност с целите за рибарството, определени в Решението на Конференцията на страните по Конвенцията за биологичното разнообразие относно стратегическия план за биологично разнообразие за периода 2011—2020 г., както и с целите за биологичното разнообразие, приети от Европейския съвет на 25 и 26 март 2010 г.

(10)

Устойчивата експлоатация на морските биологични ресурси следва да се основава на подхода на предпазливост, произтичащ от принципа на предпазните мерки, посочен в член 191, параграф 2, първа алинея от Договора, като се вземат под внимание наличните научни данни.

(11)

ОПР следва да допринася за защитата на морската среда, за устойчивото управление на всички видове, експлоатирани с търговска цел, и по-специално за постигането на добро екологично състояние до 2020 г., както е предвидено в член 1, параграф 1 от Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (11).

(12)

ОПР следва също така да допринася за снабдяване на пазара на Съюза с храни с висока хранителна стойност и за намаляване на зависимостта на пазара на Съюза от внос на храни, както и за пряко и непряко създаване на работни места и икономическо развитие в крайбрежните райони.

(13)

Необходимо е да се приложи екосистемен подход към управлението на рибарството, като следва да се ограничи въздействието на риболовните дейности върху околната среда, а нежеланият улов следва да се избягва и намали, доколкото е възможно.

(14)

Важно е управлението на ОПР да се ръководи от принципите на доброто управление. Тези принципи включват вземане на решения въз основа на най-добрите налични научни становища, широко участие на заинтересованите страни и дългосрочна перспектива. Успешното управление на ОПР зависи и от ясното определяне на отговорностите на равнището на Съюза, на регионално, национално и местно равнище, както и от взаимната съвместимост на предприетите мерки и съгласуваността им с други политики на Съюза.

(15)

ОПР следва да допринесе за повишаване на безопасността и подобряване на условията на работа на операторите в сектора на рибарството.

(16)

ОПР следва изцяло да е съобразена, когато е приложимо, със здравето на животните, хуманното отношение към тях и безопасността на храните и фуражите.

(17)

ОПР следва да се изпълнява така, че да е съгласувана с останалите политики на Съюза и по-специално да е съобразена с взаимовръзките с действията на Съюза в другите области на морската политика. Следва да се осигури съгласуваност при управлението на различните секторни политики в басейните на Балтийско море, Северно море, Келтско море, Бискайския залив и иберийското крайбрежие, Средиземно море и Черно море.

(18)

Риболовните кораби на Съюза следва да разполагат с равнопоставен достъп до водите на Съюза и ресурсите, за които се прилагат правилата на ОПР.

(19)

Съществуващите правила, ограничаващи достъпа до ресурси в 12-милните зони на държавите-членки, действат задоволително в полза на опазването на ресурсите, като ограничават риболовното усилие в най-уязвимата част от водите на Съюза. Тези правила спомагат и за съхраняване на традиционните риболовни дейности, от които е силно зависимо социално-икономическото развитие на някои крайбрежни общности. Поради това тези правила следва да продължат да се прилагат. Държавите-членки следва да се стремят да осигурят преференциален достъп на заетите в дребномащабния, непромишления и крайбрежния риболов.

(20)

Малките острови в открито море, които зависят от риболова, следва, когато е целесъобразно, да бъдат специално признати и подпомагани, за да се направи възможно тяхното бъдещо оцеляване и благосъстояние.

(21)

Морските биологични ресурси около най-отдалечените региони на Съюза, посочени в член 349, първа алинея от Договора, следва да се ползват със специална защита, тъй като те допринасят за съхраняване на местната икономика на тези територии предвид тяхната структура и социално-икономическото състояние. Поради това някои риболовни дейности в тези води следва да бъдат ограничени до риболовните кораби, регистрирани в пристанищата на тези територии.

(22)

За да се подпомогне опазването на живите водни ресурси и морските екосистеми, Съюзът следва да се опита да защити биологично чувствителните зони, като ги определи за защитени зони. В тези зони следва да могат да бъдат ограничени или забранени риболовните дейности. При решението за това кои зони да бъдат определени като защитени следва да се обърне специално внимание на онези зони, за които са налице ясни доказателства, че съдържат голяма концентрация на риба под минималния референтен размер на опазване и на риба, която хвърля хайвер, както и на зоните, които се смятат за биологично и географски чувствителни. Следва да се вземат предвид и съществуващите зони в режим на опазване. За да улеснят процеса на определяне, държавите-членки следва да набележат подходящите зони, включително зони, които са част от свързана мрежа, и когато е целесъобразно — да си сътрудничат в изготвянето и изпращането на съвместни препоръки до Комисията. За да се установят по-ефективно защитените зони, Комисията следва да бъде оправомощена да ги установи като част от многогодишен план. За да се гарантира подходящо ниво на демократична отчетност и контрол, Комисията следва редовно да докладва на Европейския парламент и на Съвета относно функционирането на тези защитени зони.

(23)

Целта за устойчива експлоатация на морските биологични ресурси се постига по-ефективно чрез многогодишен подход към управлението на рибарството, като се дава приоритет на многогодишните планове, отразяващи особеностите на различните видове риболов.

(24)

Когато е възможно, многогодишните планове следва да обхващат групи от запаси в случаите, когато тези запаси се експлоатират заедно. В многогодишните планове следва да се установи рамката за устойчива експлоатация на съответните запаси и морски екосистеми, като се определят ясни срокове и защитни механизми в случай на непредвидени събития. Многогодишните планове също така следва да се ръководят от ясно определени цели на управление, за да допринасят за устойчивата експлоатация на съответните запаси и за защитата на съответните морски екосистеми. Тези планове следва да се приемат след консултация с консултативните съвети, с операторите в сектора на рибарството, с учените и с другите заинтересовани страни, които имат отношение към управлението на рибарството.

(25)

Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламенти и на Съвета (12), Директива 92/43/ЕИО на Съвета (13) и Директива 2008/56/ЕО налагат някои задължения на държавите-членки по отношение съответно на специалните защитени зони и морските защитени територии. Тези мерки може да наложат приемането на мерки в рамките на ОПР. Следователно е уместно да се разреши на държавите-членки да приемат по отношение на водите под техен суверенитет или юрисдикция мерки за опазване, които са необходими, за да спазят задълженията си съгласно посочените актове на Съюза, когато такива мерки не засягат риболовните интереси на други държави-членки. Когато тези мерки могат да засегнат риболовните интереси на други държави-членки, правомощието за приемане на такива мерки следва да се предостави на Комисията и следва да се използва регионалното сътрудничество между заинтересованите държави-членки.

(26)

Необходими са мерки за намаляване на сегашните високи нива на нежелан улов и за постепенно премахване на изхвърления улов. Нежеланият и изхвърляният улов действително представляват съществена загуба и се отразяват неблагоприятно на устойчивата експлоатация на морските биологични ресурси и морските екосистеми, както и на финансовата жизнеспособност на различните видове риболов. Следва да се установи и постепенно да се въведе задължение за разтоварване на сушата на целия улов („задължение за разтоварване“) от видове, за които се прилагат квоти за улов и — в Средиземно море — също и на целия улов от видове, за които се прилагат правила за минималния размер, и които са получени при риболовни дейности във води на Съюза или от риболовни кораби на Съюза, като и следва да се отменят правилата, които до момента задължаваха рибарите да изхвърлят улов.

(27)

Задължението за разтоварване следва да се въведе на равнището на отделните видове риболов. На рибарите следва да се позволи да продължат да изхвърлят видовете, за които най-добрите налични научни становища показват висок процент на оцеляване при обратното им връщане в морето.

(28)

С цел задължението за разтоварване да бъде практически приложимо и с цел смекчаване на въздействието на променливия състав на годишния улов на държавите-членки следва да се разрешава да прехвърлят между годините определен процент квоти.

(29)

В рамките на управлението на задължението за разтоварване държавите-членки трябва да положат максимални усилия за намаляване на нежелания улов. За тази цел трябва да се ползват с висок приоритет подобренията на техниките за селективен риболов, предназначени за избягване и намаляване, доколкото е възможно, на нежелания улов. Важно е държавите-членки да разпределят квотите между риболовните кораби по начин, който да отразява във възможно най-голяма степен очаквания състав на видовете при различните видове риболов. При несъответствие между наличните квоти и реалната структура на риболова държавите-членки следва да обмислят коригиране чрез размяна на квоти с други държави-членки, включително на трайна основа. Държавите-членки могат също така да обмислят да улеснят собствениците на кораби да обединяват своите индивидуални квоти, например в организации на производителите или в групи на собствениците на кораби. Като краен вариант държавите-членки следва да обмислят проверка на съотношението между видовете от прилова и квотата на целевите видове, в зависимост от консервационния статус на видовете от прилова.

(30)

Приложението на разтоварения улов на риба с размер под минималния референтен размер следва да бъде ограничено и да се изключи продажбата му с цел консумация от човека.

(31)

За да бъде оползотворен нежеланият улов, който е неизбежен дори след прилагане на всички мерки за неговото намаляване, следва да бъдат установени някои минимални изключения от задължението за разтоварване за онези видове риболов, за които задължението за разтоварване се прилага, основно посредством многогодишните планове.

(32)

При съобразяване с научните становища и без да се излагат на опасност целите за максимален устойчив улов и да се увеличава смъртността от риболов, когато се прилага задължение за разтоварване, включващо задължението за документиране на улова, следва да може да се предвиди увеличение на съответните възможности за риболов с цел да се отчете фактът, че на сушата ще бъде разтоварвана риба, която преди е била изхвърляна.

(33)

Достъпът до определен вид риболов следва да се основава на прозрачни и обективни критерии, включително екологични, социални и икономически. Държавите-членки следва да насърчават отговорния риболов, като предоставят стимули на операторите, които осъществяват риболов, който най-малко уврежда околната среда и който осигурява най-много ползи за обществото.

(34)

За запасите, за които не е изготвен многогодишен план, следва да се гарантират нива на експлоатация, при които се постига максимален устойчив улов, чрез въвеждане на ограничения за улова или риболовното усилие. В случай че наличните данни са недостатъчни, рибарството следва да се управлява, като се използват приблизителни параметри.

(35)

Предвид несигурното икономическо положение на риболовната промишленост и обстоятелството, че някои крайбрежни общности са зависими от риболова, е необходимо да се гарантира относителна стабилност на риболовните дейности посредством разпределяне на възможностите за риболов между държавите-членки, което се основава на предвидим дял от запасите за всяка държава-членка.

(36)

Тази относителна стабилност на риболовните дейности, предвид временното биологично състояние на запасите, следва да гарантира и да бъде изцяло съобразена с конкретните нужди на регионите, в които местните общности са особено зависими от рибарството и свързаните с него дейности, съгласно посоченото от Съвета в Резолюцията му от 3 ноември 1976 г. (14), и по-специално в приложение VII към нея.

(37)

Ето защо идеята за търсена относителна стабилност следва да се разбира точно в този смисъл.

(38)

На Комисията следва да се разреши да приема временни мерки в случай на сериозна заплаха за опазването на морските биологични ресурси или морските екосистеми, произтичаща от риболовните дейности и изискваща незабавна намеса. Тези мерки следва да бъдат установени в рамките на определени срокове и следва да действат за определен период от време.

(39)

Държавите-членки следва да си сътрудничат на регионално равнище с цел приемане на съвместни препоръки и други инструменти за разработване и прилагане на мерки за опазване и мерки, засягащи риболовната дейност в териториите, защитени съгласно екологичното право. В рамките на регионалното сътрудничество Комисията следва да приема мерки за опазване чрез актове за изпълнение или делегирани актове само ако всички заинтересовани държави-членки в региона постигнат съгласие по съвместна препоръка. При липса на съвместна препоръка Комисията следва да представи предложение за съответните мерки съгласно приложимата процедура съгласно Договора.

(40)

Държавите-членки следва да имат право да приемат мерки за опазване и управление на запасите във водите на Съюза, приложими единствено за риболовните кораби на Съюза, плаващи под тяхно знаме.

(41)

Държавите-членки следва да имат право да приемат мерки за опазване и управление в 12-милните си зони, приложими към всички риболовни кораби на Съюза, при условие че когато се прилагат към риболовни кораби на други държави-членки, тези мерки не са дискриминационни, че са проведени предварителни консултации с другите заинтересовани държави-членки и че Съюзът не е приел конкретни мерки за опазване и управление в рамките на съответната 12-милна зона.

(42)

Държавите-членки следва да могат да въведат система за прехвърляеми риболовни концесии.

(43)

Държавите-членки следва да предприемат конкретни мерки за съобразяване на броя на корабите на Съюза с наличните ресурси въз основа на оценките им за баланса между риболовния капацитет на техните флоти и възможностите за риболов, с които разполагат. Оценките следва да бъдат изготвени в съответствие с насоките на Комисията и представени в годишен доклад, който да бъде предаден на Комисията. Тези доклади следва да бъдат оповестени публично. Всяка държава-членка следва да може да избира мерките и инструментите, които желае да въведе за намаляване на прекомерния риболовен капацитет.

(44)

Освен това задължителните пределни граници за капацитета на риболовния флот и националните системи за вписване/отписване във връзка с финансирането на извеждане от експлоатация на кораби следва да се запазят за целите на управлението и адаптирането на риболовния капацитет.

(45)

Държавите-членки следва да регистрират основната информация за характеристиките и дейностите на риболовните кораби на Съюза, плаващи под тяхно знаме. Тези данни следва да бъдат предоставени на разположение на Комисията за целите на контрола върху размера на флотовете на държавите-членки.

(46)

Управлението на рибарството въз основа на най-добрите налични научни становища изисква хармонизирани, надеждни и точни данни. Поради това държавите-членки следва да събират данни за флотовете и тяхната риболовна дейност, по-специално биологични данни за улова, включително изхвърления улов, както и информация от проучвания на рибните запаси и на възможното екологично въздействие на риболовните дейности върху морската екосистема. Държавите-членки следва да управляват събраните данни и да ги предоставят на крайните потребители, както и на други заинтересовани страни. Държавите-членки следва да сътрудничат помежду си и с Комисията с цел координиране на дейностите по събиране на данни. Когато е целесъобразно, държавите-членки следва да си сътрудничат и с трети държави по отношение на събирането на данни. Държавите-членки следва да представят за оценка на Комисията годишен доклад относно дейностите си по събиране на данни, като този доклад се оповестява публично.

(47)

Събираните данни следва да включват и данни, които улесняват икономическата оценка на предприятията, осъществяващи дейност в секторите на рибарството, аквакултурите и преработката на продукти от риболов и аквакултури, и на тенденциите в областта на заетостта в тези отрасли.

(48)

По въпросите, свързани с опазването и управлението на морските биологични ресурси, може да бъдат провеждани консултации с Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР), създаден с Решение 2005/629/ЕО на Комисията (15), с цел да се гарантира необходимата помощ от страна на високо квалифицирани научни работници, по-специално в областта на практическото приложение на биологични, икономически, екологични, социални и технически дисциплини.

(49)

Научните познания, на които се основава политиката в областта на рибарството, следва да бъдат подобрени с помощта на национални програми за събиране на научни данни в областта на рибарството, програми за научни изследвания и иновации, изпълнявани съгласувано с други държави-членки, както и в съответствие с рамките на Съюза за научни изследвания и иновации, като следва да се насърчи по-доброто сътрудничество между промишлеността и науката.

(50)

Съюзът следва да утвърждава в международен план целите на ОПР, като гарантира, че неговите риболовни дейности извън водите на Съюза се основават на същите принципи и стандарти като тези в приложимото право на Съюза, и същевременно насърчава равнопоставеност между операторите от Съюза и операторите от трети държави. За тази цел Съюзът следва да се стреми към ръководна роля в процеса на подобряване на резултатите от дейността на регионалните и международните организации с цел да им предостави по-добра възможност за опазване и управление на живите морски ресурси, попадащи в тяхната компетентност, включително борбата с незаконния, недекларирания и нерегулирания (ННН) риболов. Съюзът следва да си сътрудничи с трети държави и международни организации с цел по-добро спазване на международните мерки, включително борба с ННН риболов. Позициите на Съюза следва да се основават на най-добрите налични научни становища.

(51)

Споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство с трети държави следва да гарантират, че риболовната дейност на Съюза във водите на трети държави се основава на най-добрите налични научни становища и на обмена на информация от значение, като същевременно осигуряват устойчивата експлоатация на морските биологични ресурси, прозрачност при определянето на излишъка, а оттук и съгласуваност на управлението на ресурсите с целите на ОПР. Споразуменията, в които се предвижда достъп до ресурси, съизмерим с интересите на флота на Съюза, в замяна на финансово участие от страна на Съюза, следва да допринесат за създаване на висококачествена рамка за управление, която да гарантира по-специално ефикасност на мерките за събиране на данни, наблюдение, контрол и надзор.

(52)

Зачитането на демократичните принципи и правата на човека, залегнали във Всеобщата декларация за правата на човека и други международни инструменти по правата на човека, и на принципите на правовата държава следва да бъде основен елемент от споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство, които следва да съдържат специална разпоредба за правата на човека. Включването на разпоредба за правата на човека в споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство следва да бъде напълно съгласувано с общите цели на политиката за развитие на Съюза.

(53)

Секторът на аквакултурите следва да допринесе за опазването на потенциала за устойчиво производство на хранителни продукти на цялата територия на Съюза, така че да се гарантира дългосрочна продоволствена сигурност, включително по отношение на хранителните доставки, както и растеж и заетост за гражданите на Съюза, и да допринесе за справяне с нарастващото търсене на морски храни в света.

(54)

В приетата през 2009 г. стратегия на Комисията за устойчиво развитие на европейската аквакултура, която беше приветствана и одобрена от Съвета и приветствана от Европейския парламент, се отбелязва необходимостта от създаване и насърчаване на условия на равнопоставеност в сектора на аквакултурите като основа за неговото устойчиво развитие.

(55)

Дейностите, свързани с аквакултурите в Съюза, са повлияни от разнообразни условия в международен план, включително по отношение на разрешенията за оператори. Поради това следва да се разработят стратегически насоки на Съюза за националните стратегически планове с цел да се подобри конкурентоспособността на сектора на аквакултурите, като се подкрепи развитието му и иновациите и се насърчи икономическата дейност, диверсификацията и подобряването на качеството на живот в крайбрежните и вътрешните райони. Освен това между държавите-членки следва да бъдат въведени механизми за обмен на информация и най-добри практики чрез отворен метод да координация на националните мерки в областта на стопанската сигурност, достъпа до водите и пространството на Съюза и опростяване на процедурите за лицензиране.

(56)

Особеният характер на сектора на аквакултурите изисква създаването на консултативен съвет, в рамките на който заинтересованите страни да могат да се консултират относно елементи на политиките на Съюза, които биха могли да окажат въздействие върху аквакултурите.

(57)

Необходимо е да се засили конкурентоспособността в сектора на рибарството и аквакултурите в Съюза и да се предприемат стъпки за опростяване в подкрепа на по-доброто управление на дейностите по производство и предлагане на пазара в този сектор. Общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури следва да осигури условия на равнопоставеност за всички продукти от риболов и аквакултури, предлагани на пазара на Съюза, независимо от техния произход, да позволи на потребителите да избират въз основа на по-добра информация, да подкрепя отговорното потребление и да подобри икономическите знания и познаването на пазарите на Съюза по цялата верига на доставка.

(58)

Общата организация на пазарите следва да бъде въведена в съответствие с международните ангажименти на Съюза, по-специално по отношение на разпоредбите на Международната търговска организация.

(59)

За да се осигури спазването на правилата на ОПР, следва да се създаде ефективна система за контрол, инспекции и изпълнение, която да включва борбата с ННН риболовни дейности.

(60)

Следва да се насърчава използването на модерни и ефективни технологии в рамките на системата на Съюза за контрол, инспекции и изпълнение. Държавите-членки и Комисията следва да имат възможност да провеждат пилотни проекти за нови технологии за контрол и системи за управление на данни.

(61)

За да се осигурят съпоставими условия при прилагането на правилата за контрол и изпълнение в различните държави-членки, следва да се насърчава сътрудничеството между държавите-членки по отношение на набелязването на ефективни, пропорционални и възпиращи наказания.

(62)

За да се гарантира участието на операторите при събирането на данни в Съюза, както и в системата на Съюза за контрол, инспекции и изпълнение, държавите-членки следва да могат да изискат от своите оператори да участват пропорционално в покриването на съответните оперативни разходи.

(63)

Целите на ОПР не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен самостоятелно от държавите-членки поради проблемите в развитието на риболовната промишленост и нейното управление, както и поради ограничените финансови ресурси на държавите-членки. Следователно за постигането на тези цели следва да бъде отпусната многогодишна финансова помощ от Съюза, насочена към приоритетите на ОПР и приспособена към конкретните особености на риболовната промишленост в отделните държави-членки.

(64)

Финансовата помощ от Съюза следва да се отпуска при условието държавите-членки и операторите, включително собствениците на кораби, да спазват правилата на ОПР. При спазване на специалните правила, които бъдат приети, финансовата помощ от Съюза следва да бъде прекъсната, спряна или коригирана в случай на неизпълнение на конкретно задължение съгласно ОПР от дадена държава-членка или в случай на тежко нарушение на тези правила от даден оператор.

(65)

Диалогът със заинтересованите страни се оказа от съществено значение за постигане на целите на ОПР. Предвид разнообразните условия във водите на Съюза и засилената регионализация на ОПР, консултативните съвети следва да създадат условия знанията и опитът на всички заинтересовани страни да се използват при изпълнението на ОПР.

(66)

С оглед особените характеристики на най-отдалечените региони, на аквакултурите, на пазарите и на Черно море е целесъобразно да се създадат нови консултативни съвети за всяка от тези области.

(67)

На Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора във връзка с приемането на мерки за опазване, съпътстващи някои екологични задължения на държавите-членки, адаптирането на задължението за разтоварване за целите на спазването на международните задължения на Съюза, разширяването на приложното поле на задължението за разтоварване по отношение на други видове посредством процеса на регионализация, приемането на специални планове за премахване на изхвърления улов посредством процеса на регионализация, приемането на минимални изключения от задължението за разтоварване, ако не са приети други мерки за изпълнение във връзка с това задължение, и установяването на подробни правила относно функционирането на консултативните съвети. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.(

(68)

За да се гарантират еднакви условия на прилагане на разпоредбите на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на временните мерки за намаляване на сериозни заплахи за опазването на морските биологични ресурси, системата за вписване и отписване в управлението на флота, както и записването, оформянето и предаването на данни за регистъра на риболовния флот на Съюза. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (16).

(69)

В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на своите цели.

(70)

С влизането в сила на съответните правила съгласно настоящия регламент следва да бъде отменено Решение 2004/585/ЕО на Съвета (17).

(71)

Поради значението и броя на измененията, които трябва да бъдат внесени, Регламент (ЕО) № 2371/2002 следва да бъде отменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ЧАСТ I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Приложно поле

1.   Общата политика в областта на рибарството (ОПР) обхваща:

a)

опазването на морските биологични ресурси и управлението на рибарството и на флотовете, които експлоатират тези ресурси;

б)

по отношение на мерките за пазарите и финансовите мерки в подкрепа на изпълнението на ОПР: сладководните биологични ресурси, аквакултурите и преработката и предлагането на пазара на продукти от риболов и аквакултури.

2.   ОПР обхваща дейностите, посочени в параграф 1, когато те се извършват:

a)

на територията на държави-членки, към които се прилага Договорът;

б)

във водите на Съюза, включително от риболовни кораби, плаващи под знамето на трети държави или регистрирани в такива държави;

в)

от риболовни кораби на Съюза извън неговите води; или

г)

от граждани на държавите-членки, без да се засяга основната отговорност на държавата на знамето.

Член 2

Цели

1.   ОПР гарантира, че дейностите, свързани с риболова и аквакултурите, са екологично устойчиви в дългосрочен план и се управляват по начин, който съответства на целите за постигане на икономически и социални ползи и ползи за заетостта, както и за осигуряване на продоволственото снабдяване.

2.   ОПР прилага подхода на предпазливост към управлението на рибарството и има за цел да гарантира, че експлоатацията на живите морски биологични ресурси осигурява възстановяването и поддържането на популациите на улавяните видове над нивата, позволяващи максимален устойчив улов. За да бъде постигната тази цел за постепенно възстановяване и поддържане на популациите от рибни запаси над нивата на биомаса, които позволяват максимален устойчив улов.

За да бъде постигната целта за постепенно възстановяване и поддържане на популациите от рибни запаси над нивата на биомаса, които позволяват максимален устойчив улов, като когато е възможно, нивото на максимален устойчив улов трябва да бъде постигнато до 2015 г., като за всички запаси трябва да бъде постигнато най-късно до 2020 г. чрез постепенно постъпателно нарастване.

3.   ОПР прилага екосистемен подход към управлението на рибарството и аквакултурите, за да гарантира, че отрицателното въздействие на риболовните дейности върху морската екосистема се свежда до минимум и че при свързаните с рибарството дейности е избегнато влошаването на състоянието на морската среда.

4.   ОПР допринася за събирането на научни данни.

5.   ОПР цели по-специално:

a)

постепенно премахване на изхвърлянето на улов съобразно особеностите на всеки отделен случай и като се отчитат най-добрите налични научни становища, посредством избягване и намаляване, доколкото е възможно, на нежелания улов и постепенно осигуряване на разтоварването на сушата на улова;

б)

когато е необходимо, използване по най-добрия начин на нежелания улов, без да се създава пазар за този улов, който е под минималния референтен размер за опазване;

в)

осигуряване на условия за икономическа жизнеспособност и конкурентоспособност на риболовната и рибопреработвателната промишленост, както и на свързаните с риболова дейности на сушата;

г)

осигуряване на мерки за адаптиране на риболовния капацитет на флотовете към нивата на възможностите за риболов съгласно параграф 2 с цел поддържането на икономически жизнеспособни флотове без прекомерна експлоатация на морските биологични ресурси;

д)

насърчаване на развитието на устойчиви дейности в областта на аквакултурите в Съюза с цел да се допринесе за продоволственото снабдяване, продоволствената сигурност и заетостта;

е)

принос за осигуряването на приемлив жизнен стандарт на лицата, които зависят от риболовните дейности, като се вземат предвид крайбрежният риболов и социално-икономическите аспекти;

ж)

принос за осигуряването на ефективен и прозрачен вътрешен пазар за продуктите от риболов и аквакултури и принос за осигуряването на условия на равнопоставеност за продуктите от риболов и аквакултури, предлагани на пазара в Съюза;

з)

отчитане на интересите както на потребителите, така и на производителите;

и)

насърчаване на дейностите, свързани с крайбрежния риболов, като се отчитат социално-икономическите аспекти;

й)

съответствие със законодателството на Съюза в областта на околната среда, и по-специално с целта за постигане на добро състояние на околната среда до 2020 г. съгласно с член 1, параграф 1 от Директива 2008/56/ЕО, както и с други политики на Съюза.

Член 3

Принципи на доброто управление

ОПР се основава на следните принципи на доброто управление:

а)

ясно определяне на отговорностите на равнището на Съюза, както и на регионално, национално и местно равнище;

б)

отчитане на регионалните особености посредством регионален подход;

в)

определяне на мерки в съответствие с най-добрите налични научни препоръки;

г)

дългосрочна перспектива;

д)

ефективност на административните разходи;

е)

подходящо участие на заинтересованите страни, по-специално на консултативните съвети, на всички етапи от планирането до прилагането на мерките;

ж)

държавата на знамето носи основната отговорност;

з)

съгласуваност с други политики на Съюза;

и)

използване на оценки на въздействието при необходимост;

й)

съгласуваност между вътрешното и външното измерение на общата политика в областта на рибарството;

к)

прозрачно обработване на данните в съответствие със съществуващите правни изисквания при надлежно зачитане на личния живот, на правилата за защита на личните данни и за поверителност; осигуряване на данни за съответните научни органи, други органи с научен или управленски интерес и други определени крайни потребители.

Член 4

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„води на Съюза“ означава водите под суверенитета или юрисдикцията на държавите-членки с изключение на водите, граничещи с териториите, посочени в приложение II към Договора;

2)

„морски биологични ресурси“ означава наличните и достъпни живи морски видове, включително анадромните и катадромните видове, по време на живота им в морската среда;

3)

„сладководни биологични ресурси“ означава наличните и достъпни живи сладководни видове;

4)

„риболовен кораб“ означава всеки кораб, оборудван за търговска експлоатация на морски биологични ресурси, или съоръжение за улов на червен тон;

5)

„риболовен кораб на Съюза“ означава риболовен кораб, плаващ под знамето на държава-членка и регистриран в Съюза;

6)

„вписване в риболовния флот“ означава регистрацията на даден риболовен кораб в регистъра на риболовни кораби на държава-членка;

7)

„максимален устойчив улов“ означава най-големият теоретичен улов при запазване на равновесието, който може да се лови постоянно като средна величина от даден запас при съществуващите средни екологични условия, без това да влияе значително на процеса на възпроизводство;

8)

„подход на предпазливост при управлението на рибарството“, посочен в член 6 от Споразумението на ООН за рибните запаси, означава подход, съгласно който липсата на подходяща научна информация не следва да оправдава отлагането или невземането на мерки за управление, целящи опазването на видовете, които са обект на риболов, на свързаните или зависещи от тях видове, на останалите видове и на тяхната околна среда;

9)

„екосистемен подход при управление на рибарството“ означава интегриран подход за управление на рибарството в екологично значими граници, който има за цел управление на използването на природните ресурси, като се вземат предвид риболовните и другите човешки дейности и се опазва биологичното богатство и биологичните процеси, необходими за запазване на състава, структурата и функционирането на местообитанията на съответната екосистема, при отчитане на познанията и колебанията, свързани с биотичните, абиотичните и човешките компоненти на екосистемите;

10)

„изхвърлен улов“ е уловът, който се връща обратно в морето;

11)

„риболов със слабо въздействие“ означава използването на селективни техники за риболов, които имат слабо вредно въздействие върху морските екосистеми или които могат да доведат до ниски горивни емисии, или и двете;

12)

„селективен риболов“ означава риболов с риболовни методи или риболовни уреди, който има за цел и улавя организми по размер или видове по време на риболовната операция, с което се позволява да се избегнат нецелевите екземпляри или те да бъдат освободени без да им се навреди;

13)

„процент на смъртност от риболов“ означава скоростта, с която биомаса или отделни екземпляри се отстраняват от даден запас посредством свързани с рибарството дейности за определен период;

14)

„запас“ означава морски биологичен ресурс, който се среща в определена зона на управление;

15)

„ограничение на улова“ означава съответно количествено ограничение върху улова на рибен запас или група рибни запаси за определен период, когато за тези рибни запаси или група рибни запаси има задължение за разтоварване на сушата, или количествено ограничение за разтоварване на сушата на рибен запас или група рибни запаси за определен период, за който задължението за разтоварване на сушата не се прилага;

16)

„референтни равнища на опазване“ означава стойности на параметрите, отнасящи се за популацията на рибни запаси (като биомасата или процент на смъртност от риболов), които се използват за управление на рибарството, например във връзка с допустимото равнище на биологичен риск или на желаното равнище на улов;

17)

„минимален референтен размер за опазване“ означава размерът на живите морски видове, при отчитане на зрелостта, определен от правото на Съюза, под който се прилагат ограничения или стимули с цел избягване на улова при риболовни дейности; този размер замества, когато е приложимо, минималния размер за разтоварване на сушата;

18)

„запас в безопасни биологични граници“ означава запас, при който има голяма вероятност прогнозираната биомаса на репродуктивния запас в края на предходната година да бъде по-висока от пределните референтни равнища на биомасата (Blim), а очакваният процент на смъртност от риболов за предходната година да бъде по-нисък от референтните равнища на ограничение на процента на смъртност от риболов (Flim).

19)

„защитна мярка“ означава предохранителна мярка, предназначена да предотврати настъпването на нежелани събития;

20)

„техническа мярка“ означава мярка, която чрез въвеждането на условия за използването и структурата на риболовните уреди и ограничаването на достъпа до риболовни зони регулира състава на улова по видове и размер, и въздействието върху компонентите на екосистемите, произтичащо от риболовните дейности;

21)

„риболовно усилие“ означава резултатът от капацитета и дейността на даден риболовен кораб; за група риболовни кораби това е сумата от риболовното усилие на всички кораби в групата;

22)

„държава-членка с пряк управленски интерес“ означава държава-членка, която има интерес, изразяващ се в риболовни възможности или в рибарство в изключителната икономическа зона на съответната държава-членка, или — в Средиземно море — в традиционен риболов в открито море;

23)

„прехвърляема риболовна концесия“ означава отменимото право за използване на конкретна част от възможностите за риболов, разпределени на държава-членка или установени в плановете за управление, приети от държава-членка в съответствие с член 19 от Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета (18), което носителят може да прехвърля;

24)

„риболовен капацитет“ означава тонажът на кораб, изразен в БТ (брутен тонаж), и мощността му, изразена в kW (киловати) съгласно определението в членове 4 и 5 от Регламент (ЕИО) № 2930/86 на Съвета (19);

25)

„аквакултури“ означава развъждането или отглеждането на водни организми с помощта на технологии за повишаване на производството на въпросните организми над естествения капацитет на околната среда, при което организмите остават собственост на физическо или юридическо лице през целия етап на развъждането и отглеждането, включително до улова;

26)

„лицензия за риболов“ означава лицензия по смисъла на член 4, точка 9 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (20);

27)

„разрешение за риболов“ означава разрешение по смисъла на член 4, точка 10 от Регламент (ЕО) № 1224/2009;

28)

„риболовна дейност“ означава търсене на риба, хвърляне, поставяне, теглене и влачене на риболовен уред, качване на улова на борда, трансбордиране, задържане на борда, преработка на борда, прехвърляне, поставяне в клетки, угояване и разтоварване на сушата на риба и продукти от риболов;

29)

„продукти от риболов“ означава водни организми, получени в резултат на риболовна дейност, или продукти, получени от тях;

30)

„оператор“ означава физическо или юридическо лице, което експлоатира или притежава предприятие, извършващо която и да е от дейностите, свързани с който и да е етап от веригите за производство, преработка, предлагане на пазара, дистрибуция и търговия на дребно на продукти от риболов и аквакултури;

31)

„тежко нарушение“ означава нарушение, определено като такова в приложимото право на Съюза, включително в член 42, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета (21) и в член 90, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009;

32)

„краен потребител на научните данни“ означава орган, който има научноизследователски или управленски интерес от научен анализ на данни в сектора на рибарството;

33)

„излишък от допустим улов“ означава частта от допустимия улов, която дадена крайбрежна държава не добива, като общото ниво на експлоатация за отделните запаси остава под нивата, на които запасите са способни да се възстановят сами, и популациите на подлаганите на улов видове се поддържат над желаното ниво въз основа на най-добрите научни становища;

34)

„продукти от аквакултури“ означава водните организми на всеки етап от техния жизнен цикъл, добити в резултат на всяка дейност, свързана с аквакултурите, или продукти, получени от тях;

35)

„биомаса на репродуктивния запас“ означава прогнозна оценка за масата на рибата от конкретен запас, която се възпроизвежда в определен момент, включително мъжки и женски екземпляри, както и риби, размножаващи се чрез живородство;

36)

„смесен риболов“ означава риболов, при който присъства повече от един вид, и който има вероятност да бъде уловен заедно с други видове при една и съща риболовна операция;

37)

„споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство“ означава международно споразумение, сключено с трета държава с цел получаване на достъп до води и ресурси за устойчива експлоатация на част от излишъка на морски биологични ресурси, в замяна на финансова компенсация от Съюза, която може да включва подпомагане на сектора.

2.   За целите на настоящия регламент се прилагат следните географски определения на географски зони:

a)

„Северно море“ означава зони IV и IIIа на ICES (22);

б)

„Балтийско море“ означава зони IIIb, IIIc и IIId на ICES;

в)

„северозападни води“ означава зони V (с изключение на Vа и само водите на Съюза от Vб), VI и VII на ICES;

г)

„югозападни води“ означава зони VIII, IX и X (водите около Азорските острови) на ICES и зони 34.1.1, 34.1.2 и 34.2.0 (водите около Мадейра и Канарските острови) на CECAF (23);

д)

„Средиземно море“ означава водите на Средиземно море на изток от 5°36′ з.д.;

е)

„Черно море“ означава географската подзона на GFCM, както е определена в Резолюция GFCM/33/2009/2;

ЧАСТ II

ДОСТЪП ДО ВОДИ

Член 5

Общи правила за достъп до води

1.   Риболовните кораби на Съюза имат равен достъп до водите и ресурсите във всички води на Съюза, освен тези, посочени в параграфи 2 и 3, при спазване на мерките, приети съгласно част III.

2.   Във водите, простиращи се до 12 морски мили от изходните линии, които попадат под суверенитета или юрисдикцията на държавите-членки, до 31 декември 2022 г., държавите-членки имат право да ограничат риболова до риболовните кораби, които традиционно извършват риболов в тези води с достъп от близките пристанища, без да се засягат режимите, приложими за риболовните кораби на Съюза, плаващи под знамето на други държави-членки в рамките на съседски отношения, съществуващи между тези държави-членки, и редът и условията, предвидени в приложение I, което определя за всяка държава-членка географските зони на крайбрежните води на други държави-членки, в които се извършват тези риболовни дейности, както и рибните видове, за които те се отнасят. Държавите-членки информират Комисията за ограниченията, въведени съгласно настоящия параграф.

3.   Във водите до 100 морски мили от изходните линии на най-отдалечените региони на Съюза, посочени в член 349, първа алинея от Договора, съответните държави-членки имат право до 31 декември 2022 г. да ограничат риболова до кораби, които са регистрирани в пристанищата на тези територии. Ограниченията не се прилагат за кораби на Съюза, които традиционно извършват риболов в посочените води, доколкото тези кораби не надвишават традиционно упражняваното риболовно усилие. Държавите-членки информират Комисията за ограниченията, въведени съгласно настоящия параграф.

4.   Мерките, които ще се прилагат след изтичане на договореностите, посочени в параграфи 2 и 3, се приемат до 31 декември 2022 г.

ЧАСТ III

МЕРКИ ЗА ОПАЗВАНЕ И УСТОЙЧИВА ЕКСПЛОАТАЦИЯ НА МОРСКИТЕ БИОЛОГИЧНИ РЕСУРСИ

ДЯЛ I

Мерки за опазване

Член 6

Общи разпоредби

1.   За постигането на целите на ОПР за опазване и устойчива експлоатация на морските билогични ресурси, установени в член 2, Съюзът приема мерките за опазване, изложени в член 7.

2.   При прилагането на настоящия регламент Комисията се консултира със съответните консултативни съвети и съответните научни органи. Мерките за опазване се приемат, като се отчитат наличните научни, технически и икономически становища, включително, когато е приложимо, докладите, изготвени от НТИКР и други консултативни органи, становищата на консултативните съвети и съвместните препоръки на държавите-членки съгласно член 18.

3.   Държавите-членки могат да си сътрудничат за целите на приемането на мерки съгласно членове 11, 15 и 18.

4.   Държавите-членки се координират помежду си преди приемането на национални мерки съгласно член 20, параграф 2.

5.   В особени случаи, по-специално по отношение на Средиземноморския регион, държавите-членки може да бъдат оправомощени да приемат правно обвързващи актове в сферата на ОПР, включително мерки за опазване. Член 18 се прилага в зависимост от случая.

Член 7

Видове мерки за опазване

1.   Мерките за опазване и устойчива експлоатация на морските биологични ресурси могат да включват наред с останалото:

а)

многогодишни планове съгласно членове 9 и 10;

б)

измерими цели за опазването и устойчивата експлоатация на запасите и свързани с това мерки за намаляване на въздействието на риболова върху морската среда;

в)

мерки за адаптиране на риболовния капацитет на риболовните кораби към съществуващите възможности за риболов;

г)

стимули, включително от икономически характер, като възможности за риболов, за насърчаване на методи за риболов, които допринасят за по-селективен риболов, за избягване и, доколкото е възможно, за намаляване на нежелания улов, както и за риболов, който има слабо въздействие върху морската екосистема и рибните ресурси;

д)

мерки за определянето и разпределянето на възможностите за риболов;

е)

мерки за постигане на целите на член 15;

ж)

минимални референтни размери за опазване;

з)

пилотни проекти, отнасящи се за други видове техники на управление на риболова и риболовни уреди, които увеличават селективността или намаляват отрицателното въздействие на риболовните дейности върху морската среда;

и)

мерки, необходими за спазване на задълженията, произтичащи от екологичното законодателство на Съюза, приети съгласно член 11;

й)

технически мерки по параграф 2.

2.   Техническите мерки могат да включват наред с останалото:

а)

характеристики на риболовните уреди и правила за тяхното използване;

б)

спецификации на конструкцията на риболовните уреди, включително:

i)

изменения или допълнителни устройства за подобряване на селективността или за намаляване на отрицателното въздействие върху екосистемата;

ii)

изменения или допълнителни устройства за намаляване на случайния улов на застрашени, изчезващи и защитените видове, както и на друг нежелан улов;

в)

ограничения или забрана на употребата на някои риболовни уреди и на риболовните дейности в определени райони или периоди;

г)

изисквания риболовните кораби да спрат операциите в определена зона в продължение на определен минимален период, за да се защитят временните струпвания на застрашени видове, на риба, която хвърля хайвер, на риба под минималния референтен размер за опазване и на други уязвими морски ресурси;

д)

конкретни мерки за намаляване на отрицателното въздействие на риболовните дейности върху морското биологично разнообразие и морските екосистеми, включително мерки за избягване и намаляване, доколкото е възможно, на нежелания улов.

Член 8

Установяване на зони за възстановяване на рибните запаси

1.   Съюзът, като отчита надлежно съществуващите защитени зони, се стреми да установи защитени зони въз основа на тяхната биологическа чувствителност, включително зони, за които са налице ясни доказателства, че съдържат голяма концентрация на риба под минималния размер на опазване и на риба, която хвърля хайвер. В тези зони риболовните дейности може да бъдат ограничени или забранени, за да се допринесе за опазването на живите водни ресурси и на морските екосистеми. Съюзът също така продължава да защитава допълнително съществуващите биологично чувствителни зони.

2.   За тези цели държавите-членки набелязват, когато е възможно, подходящи зони, които може да съставляват част от свързана мрежа, и подготвят, когато е целесъобразно, съвместни препоръки в съответствие с член 18, параграф 7, за да може Комисията да представи предложение в съответствие с Договора.

3.   В рамките на многогодишен план на Комисията може да бъде предоставено правомощието да установи такива защитени биологично чувствителни зони. Прилага се член 18, параграфи 1—6. Комисията докладва редовно на Европейския парламент и на Съвета относно защитените зони.

ДЯЛ II

Специфични мерки

Член 9

Принципи и цели на многогодишните планове

1.   Приоритетно се приемат многогодишни планове, които се основават на научни, технически и икономически становища и които съдържат мерки за опазване с цел възстановяване и поддържане на рибните запаси над нивата, позволяващи максимален устойчив улов в съответствие с член 2, параграф 2.

2.   Когато поради недостатъчно данни не могат да бъдат определени измеримите цели, свързани с максималния устойчив улов по член 2, параграф 2, в многогодишните планове се предвиждат мерки, основани на подхода на предпазливост, които да осигуряват най-малкото сравнима степен на опазване на съответните запаси.

3.   Многогодишните планове обхващат:

a)

единични видове; или

б)

при смесен риболов или когато запасите са свързани по своята динамика — видове риболов, които експлоатират няколко запаса в определена географска зона, като се отчитат познанията за взаимодействието между рибните запаси, риболова и морските екосистеми.

4.   Мерките, които се включват в многогодишните планове, и графикът за тяхното изпълнение са пропорционални на преследваните измерими и общи цели, както и на предвижданите срокове. Преди мерките да бъдат включени в многогодишните планове се отчита също вероятното им икономическо и социално въздействие.

5.   Многогодишните планове може да съдържат конкретни цели за опазване и мерки, основани на екосистемен подход, за преодоляване на конкретни проблеми на смесения риболов във връзка с постигането на целите, установени в член 2, параграф 2 за смесените запаси, които се обхващат от плановете, когато съгласно научни становища не е възможно да се постигне по-голяма селективност. При необходимост многогодишният план включва специфични алтернативни мерки, основани на екосистемния подход, за опазване на други запаси, обхванати от него.

Член 10

Съдържание на многогодишните планове

1.   Когато е целесъобразно и без да се засягат съответните области на компетентност съгласно Договора, многогодишните планове включват:

а)

обхвата, изразен в рибни запаси, вид риболов и зона, за които се прилага многогодишният план;

б)

целите, които съответстват на посочените в член 2 и на съответните разпоредби на членове 6 и 9;

в)

количествено измерими цели като процент на смъртност от риболов и/или биомаса на репродуктивния запас;

г)

ясни срокове за постигане на количествено измерими цели;

д)

референтни равнища на опазване, съобразени с целите, установени в член 2;

е)

цели за опазване и технически мерки, които трябва да бъдат предприети за постигането на измеримите цели, определени в член 15, и мерки, предназначени за избягване или за намаляване, доколкото е възможно, на нежелания улов;

ж)

предпазни мерки за осигуряване на спазването на количествено измеримите цели и корективни мерки, когато са необходими, включително когато намаляването на наличните данни или влошаването на тяхното качество излага на опасност устойчивостта на запаса.

2.   Многогодишните планове могат да включват освен това:

a)

други мерки за опазване, по-специално мерки за постепенно премахване на изхвърления улов, като се вземат предвид най-добрите налични научни становища, или за намаляване на отрицателното въздействие на риболова върху екосистемата, които се описват подробно, когато това е целесъобразно, в съответствие с член 18;

б)

количествено измерими показатели за периодично наблюдение и оценка на напредъка във връзка с постигането на измерими цели на многогодишния план;

в)

когато е целесъобразно, конкретни цели за сладководния етап от жизнения цикъл на анадромните и катадромните видове.

3.   В многогодишните планове се предвижда тяхното преразглеждане след първоначална последваща оценка, по-специално с цел да бъдат взети предвид промените в научните становища.

Член 11

Мерки за опазване, необходими за спазване на задълженията, произтичащи от екологичното законодателство на Съюза

1.   Държавите-членки имат право да приемат мерки за опазване, незасягащи риболовните кораби на други държави-членки, които са приложими във водите под техен суверенитет или юрисдикция и които са необходими за изпълнение на задълженията им съгласно член 13, параграф 4 от Директива 2008/56/ЕО, член 4 от Директива 2009/147/ЕО или член 6 от Директива 92/43/ЕИО, при условие че тези мерки са съвместими с целите, определени в член 2 от настоящия регламент, отговарят на целите на съответното законодателство на Съюза, което са предназначени да прилагат; и са не по-малко строги от мерките, предвидени в законодателството на Съюза.

2.   Когато дадена държава-членка (наричана по-долу "държава-членка инициатор") счита, че е необходимо да бъдат приети мерки за спазване на задълженията по параграф 1, а други държави-членки имат пряк управленски интерес в риболова, който ще бъде засегнат от такива мерки, Комисията има право при поискване да приеме такива мерки чрез делегирани актове в съответствие с член 46. За тази цел член 18, параграфи 1—4 и параграф 6 се прилага mutatis mutandis.

3.   Държавата-членка инициатор предоставя на Комисията и на другите държави-членки, които имат пряк управленски интерес, съответната информация за изискваните мерки, включително обосновката им, научните доказателства и подробностите за практическото им прилагане и изпълнение. Държавата-членка инициатор и другите държави-членки, които имат пряк управленски интерес, могат да представят съвместна препоръка по член 18, параграф 1 в рамките на шест месеца от момента, в който бъде представена достатъчно информация. Комисията приема мерките, като взема предвид всички налични научни становища, в рамките на три месеца от получаването на пълното искане.

Ако всички държави-членки не дадат съгласието си за представяне на съвместна препоръка на Комисията в съответствие с първа алинея и в рамките на определените в нея срокове, или ако съвместната препоръка не е в съответствие с изискванията по параграф 1, Комисията може да представи законодателно предложение в съответствие с Договора.

4.   Чрез дерогация от параграф 3, при липса на съвместна препоръка, посочена в параграф 3, в спешни случаи, Комисията приема мерките. Мерките, които се приемат в спешни случаи, се ограничават до мерки, без които би било застрашено постигането на целите, свързани с установяването на мерките за опазване в съответствие с директивите, посочени в параграф 1, и намеренията на държавата-членка.

5.   Мерките, посочени в параграф 4 се прилагат за максимален период от 12 месеца, който може да бъде удължен с не повече от 12 месеца, когато условията предвидени в посочения параграф продължават да са налице.

6.   Комисията улеснява сътрудничеството между заинтересованата държава-членка и държавите-членки, които имат пряк управленски интерес в съответната риболовна дейност, в процеса на прилагане и изпълнение на мерките, приети съгласно параграфи 2, 3 и 4.

Член 12

Мерки на Комисията в случай на сериозна заплаха за морските биологични ресурси

1.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност, свързани с наличието на сериозна заплаха за опазването на морските биологични ресурси или за морската екосистема, Комисията — по мотивирано искане на държава-членка или по своя собствена инициатива — с цел облекчаване на заплахата, може да приеме актове за изпълнение с незабавно приложение за максимален срок от шест месеца в съответствие с процедурата, посочена в член 47, параграф 3.

2.   Държавата-членка представя искането по параграф 1 едновременно до Комисията, до останалите държави-членки и до съответните консултативни съвети. Останалите държави-членки и консултативните съвети могат да представят своите писмени бележки в рамките на седем работни дни от датата на получаване на уведомлението. Комисията взема решение в срок от 15 работни дни от датата на получаване на искането по параграф 1.

3.   Преди изтичане на първоначалния срок на прилагане на актове за изпълнение с незабавно приложение, посочени в параграф 1, и при спазване на условията по параграф 1, Комисията може да приеме актове за изпълнение с незабавно приложение за удължаване на срока на прилагане на тази спешна мярка с не повече от 6 месеца. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 47, параграф 3.

Член 13

Спешни мерки на държавите-членки

1.   Въз основа на доказателства за наличието на сериозна заплаха за опазването на морските биологични ресурси или за морската екосистема, свързана с риболовни дейности във води, които попадат под суверенитета или юрисдикцията на държава-членка, изискваща незабавно действие, държавата-членка може да приеме спешни мерки за смекчаване на заплахата. Тези мерки трябва да са съвместими с целите, определени в член 2, и да не са по-малко строги от предвидените в действащото право на Съюза. Тези мерки се прилагат не повече от три месеца.

2.   Когато спешните мерки, които трябва да бъдат приети от държава-членка, могат да засегнат риболовните кораби на други държави-членки, те се приемат само след като с Комисията, съответните държави-членки и съответните консултативни съвети бъдат проведени консултации относно проекта на мерките, придружен от обяснителен меморандум. Държавата-членка, която е поискала консултациите, може да определи разумен срок за консултации, който обаче не е по-малък от един месец.

3.   Когато Комисията прецени, че някоя мярка, приета съгласно настоящия член, не отговаря на условията по параграф 1, тя може, след излагане на съответните мотиви, да поиска отсъответната държава-членка да измени или отмени мярката.

Член 14

Избягване и намаляване на нежелания улов

1   За да улеснят въвеждането на задължението за разтоварване на сушата на целия улов при съответния вид риболов в съответствие с член 15 („задължение за разтоварване“), въз основа на най-добрите налични научни становища и като се вземат предвид становищата на съответните консултативни съвети, държавите-членки може дапровеждат пилотни проекти с цел пълно проучване на всички приложими методи за избягване, намаляване и премахване на нежелания улов при даден вид риболов.

2.   Държавите-членки може да изготвят „атлас на изхвърляния улов“, показващ нивото на изхвърлен улов при всеки от видовете риболов, за които се прилага член 15, параграф 1.

Член 15

Задължение за разтоварване

1.   Целият улов на видове за които се прилагат ограничения за улов, а в Средиземно море и уловът на видове, за които се прилага минимален размер за разтоварване на сушата съгласно приложение III към Регламент (ЕО) № 1967/2006, който е получен при риболовни дейности във водите на Съюза или дейност на риболовни кораби на Съюза извън неговите води, във води, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави, при видовете риболов и географските зони, изброени по-долу, се качва и задържа на борда на риболовните кораби, записва се, разтоварва се на сушата и когато е приложимо — се проверява спрямо квотите, освен когато се използва като жива стръв, в съответствие със следния график:

а)

най-късно от 1 януари 2015 г.:

риболовът на дребни пелагични видове (например скумрия, херинга, сафрид, син меджид, капрова риба, хамсия, атлантическа аргентина, средиземноморска сардина, цаца);

риболовът на едри пелагични видове (например червен тон, риба меч, бял тон, дебел тон, син и бял марлин);

риболовът за промишлени цели (inter alia например на мойва, пясъчна змиорка и норвежки паут);

риболовът на сьомга в Балтийско море;

б)

най-късно от 1 януари 2015 г. — за видовете, определящи за съответния вид риболов, и не по-късно от 1 януари 2017 г. — за всички останали видове по отношение на риболова във водите на Съюза в Балтийско море за видовете, към които се прилагат ограничения за улова, различни от обхванатите от буква а);

в)

най-късно от 1 януари 2016 г. — за видовете, определящи за съответния вид риболов, и не по-късно от 1 януари 2019 г. — за всички останали видове в:

i)

Северно море

риболовът на треска, пикша, меджид и сайда;

ловът на норвежки омар;

риболовът на обикновен морски език и писия;

риболовът на мерлуза;

ловът на северна скарида;

ii)

северозападните води

риболовът на треска, пикша, меджид и сайда;

ловът на норвежки омар;

риболовът на обикновен морски език и писия;

риболовът на мерлуза;

iii)

югозападните води

ловът на норвежки омар;

риболовът на обикновен морски език и писия;

риболовът на мерлуза;

iv)

друг вид риболов за видовете, към които се прилагат ограничения за улов;

г)

най-късно от 1 януари 2017 г. — за видовете, определящи за съответния вид риболов, и не по-късно от 1 януари 2019 г. — за всички останали видове по отношение на риболова, който не е обхванат от буква а), в Средиземно море, Черно море и във всички останали води на Съюза, както и във водите извън водите на Съюза, които не са под суверенитета или юрисдикцията на трети държави.

2.   Параграф 1 не засяга международните задължения на Съюза. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 46 за целите на въвеждането на тези международни задължения в правото на Съюза, включително по-специално на дерогации от задължението за разтоварване на сушата на улова съгласно настоящия член.

3.   Когато всички държави-членки, които имат пряк управленски интерес в конкретен вид, се споразумеят задължението за разтоварване на сушата да се прилага по отношение на видове, различни от посочените в параграф 1, те могат да представят съвместна препоръка с цел разширяване на обхвата на задължението за разтоварване към тези други видове. За тази цел член 18, параграфи 1—6 се прилага mutatis mutandis. При представянето на такава съвместна препоръка на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове, съдържащи тези мерки, в съответствие с член 46.

4.   Задължението за разтоварване по параграф 1 не се прилага по отношение на:

a)

видове, чийто улов е забранен и които са посочени като такива в правен акт на Съюза, приет в рамките на ОПР;

б)

видове, които според научните данни са с висок процент на оцеляване, като се вземат предвид характеристиките на риболовния уред, риболовните практики и екосистемата;

в)

улов, за който се прилагат минимални изключения.

5.   Подробностите за изпълнението на задължението за разтоварване по параграф 1 се определят в многогодишните планове, посочени в членове 9 и 10, а когато е приложимо, по-детайлно се определят в съответствие с член 18, включително:

a)

специални разпоредби по отношение на риболова или видове, за които се прилага задължението за разтоварване, посочено в параграф 1;

б)

конкретизиране на изключенията от задължението за разтоварване на видовете, посочени в параграф 2, буква б);

в)

разпоредби за минимални изключения до не повече от 5 % от общия годишен улов на всички видове, за които се прилага задължението за разтоварване, посочено в параграф 1. Минималното изключение се прилага в следните случаи:

i)

когато има научни данни, че повишаването на селективността е много трудно постижимо; или

ii)

за да се избегнат прекомерни разходи за обработка на нежелан улов при онези риболовни уреди, при които нежеланият улов за риболовен уред не е повече от определен процент, който се установява в план, от общия годишен улов с тези риболовни уреди.

Уловът по разпоредбите, посочени в буква в), не се отчита спрямо съответните квоти, но въпреки това се записва в пълен размер.

За преходен период от четири години процентът от общия годишен улов по буква в) се увеличава със:

i)

два процентни пункта през първите две години от прилагането на задължението за разтоварване; и

ii)

един процентен пункт през следващите две години;

г)

разпоредби относно документирането на улова;

д)

определяне на минимални референтни размери за опазване, когато е целесъобразно, в съответствие с параграф 10.

6.   Ако не е приет многогодишен план или план за управление на съответния вид риболов в съответствие с член 18 от Регламент (ЕО) № 1967/2006, в съответствие с член 18 от настоящия регламент на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 46 от настоящия регламент, които временно и за срок от не повече от три години определят специален план, съдържащ спецификациите, посочени в параграф 5, букви а)—д) от настоящия член. Държавите-членки могат да си сътрудничат в съответствие с член 18 от настоящия регламент за изготвянето на такъв план с цел Комисията да приеме тези актове или да представи предложение в съответствие с обикновената законодателна процедура.

7.   Ако не са приети мерки за определянето на минималното изключение нито посредством многогодишен план съгласно параграф 5, нито посредством специален план за задължението за разтоварване на сушата на улова в съответствие с параграф 6, Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 46, определящи минималното изключение, посочено в параграф 4, буква в), което при спазване на условията по параграф 5, буква в), подточка i) или ii) се прилага за не повече от 5 % от общия годишен улов на всички видове, за които се прилага задължението за разтоварване по параграф 1. Това минимално изключение се приема, така че да започне да се прилага от началната дата на прилагане на съответното задължение за разтоварване.

8.   Като дерогация от задължението за отчитане на улова спрямо съответната квота в съответствие с параграф 1, уловът, за който се прилага задължение за разтоварване и който превишава квотите за въпросните запаси, или уловът на запаси, за които държавите-членки нямат квота, може да се отчете спрямо квотата за целевите видове, при условие че не превишава 9 % от квотата за целевите видове. Настоящата разпоредба се прилага единствено ако запасите на нецелевия вид се намират в безопасни биологични граници.

9.   За рибните запаси, за които се прилага задължение за разтоварване, държавите-членки могат да проявяват гъвкавост по отношение на квотите в две последователни години в размер до 10 % от разрешените им разтоварвания на сушата. За тази цел всяка държава-членка може да разреши разтоварването на допълнителни количества от запасите, за които се прилага задължението за разтоварване, при условие че тези количества не надхвърлят 10 % от квотата, разпределена на въпросната държава-членка. Прилага се член 105 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.

10.   С цел да се осигури защитата на младите екземпляри от морски организми може да се определят минимални референтни размери за опазване.

11   За видовете, за които се прилага задължение за разтоварване по параграф 1, употребата на улова от видовете под минималния референтен размер за опазване се ограничава за цели, различни от пряката консумация от човека, включително рибни брашна, рибно масло, храна за домашни любимци, добавки в храните, лекарства и козметични препарати.

12.   За видовете, за които не се прилага задължението за разтоварване по параграф 1, уловът на видове под минималния референтен размер за опазване не се задържа на борда, а незабавно се връща в морето.

13.   Държавите-членки осигуряват подробното и точно документиране на всички риболовни рейсове, както и адекватен капацитет и средства за целите на наблюдението на спазването на задължението за разтоварване, като наблюдатели, вътрешна система за видеонаблюдение (CCTV) и други. При това държавите-членки спазват принципа на ефективност и пропорционалност.

Член 16

Възможности за риболов

1.   Възможностите за риболов, разпределени на държавите-членки, осигуряват относителна стабилност на риболовните дейности на всяка държава-членка за всеки рибен запас или вид риболов. При разпределянето на нови възможности за риболов се вземат предвид интересите на всяка държава-членка.

2.   Когато се въвежда задължение за разтоварване от даден рибен запас, възможностите за риболов се определят, като се отчита промяната на подхода — от определяне на възможностите за риболов, така че да отразяват разтоварванията на сушата, към определяне на възможностите за риболов, така че да отразяват улова, въз основа на разбирането, че през първата и последващите години изхвърлянето на улов от този запас вече няма да е разрешено.

3.   При наличието на нови научни данни за значително несъответствие между възможностите за риболов, които са определени за конкретен запас, и действителното състояние на този запас, държавите-членки с пряк управленски интерес може да отправят обосновано искане до Комисията да представи предложение за намаляване на това несъответствие, като същевременно се спазват целите по член 2, параграф 2.

4.   Възможностите за риболов се определят в съответствие с целите, установени в член 2, параграф 2, и при спазване на количествено измеримите цели, сроковете и границите, определени в съответствие с член 9, параграф 2 и член 10, параграф 1, букви б) и в).

5.   Мерките относно определянето и разпределянето на възможностите за риболов на трети държави във води на Съюза се установяват в съответствие с Договора.

6.   Всяка държава-членка решава как разпределените ѝ възможности за риболов, за които не се прилага система за прехвърляеми риболовни концесии, може да бъдат разпределяни на кораби, които плават под нейно знаме, например като създаде индивидуални възможности за риболов. Държавата-членка уведомява Комисията за метода на разпределение.

7.   За целите на разпределянето на възможностите за риболов, свързани със смесен риболов, държавите-членки отчитат вероятния състав на улова на корабите, които извършват такъв риболов.

8.   След уведомяване на Комисията държавите-членки могат да разменят изцяло или частично разпределените им възможности за риболов.

Член 17

Критерии за разпределяне на възможностите за риболов на държавите-членки

При разпределянето на възможностите за риболов, на които те имат право по член 16, държавите-членки използват прозрачни и обективни критерии, включително от екологичен, социален и икономически характер. Критериите, които се използват, може да включват например въздействието на риболова върху околната среда, минали данни относно спазването на изискванията, приноса към местната икономика и историческите нива на улов. В рамките на разпределените им възможности за риболов държавите-членки се стремят да осигурят стимули на риболовните кораби, които използват селективен риболовен уред или техники за риболов с намалено въздействие върху околната среда, като намалено енергийно потребление или намалено увреждане на местообитанията.

ДЯЛ III

Регионализация

Член 18

Регионално сътрудничество относно мерките за опазване

1.   Когато по отношение на мерките за опазване, приложими към определена географска зона, включително в многогодишен план, изготвен съгласно членове 9 и 10, както и в случаите, предвидени в член 11 и член 15, параграф 6, на Комисията е предоставено правомощието да приема мерки чрез делегирани актове или актове за изпълнение, държавите-членки с пряк управленски интерес, засегнати от тези мерки, могат в рамките на срок, който се посочва в съответната мярка за опазване и/или многогодишния план, да постигнат съгласие да представят съвместни препоръки, предназначени за постигане на целите на съответните мерки на Съюза за опазване, на многогодишните планове или на специалните планове за разтоварване. Комисията не приема такива делегирани актове или актове за изпълнение преди изтичането на срока за представяне на съвместни препоръки от държавите-членки.

2.   За целите на параграф 1 държави-членки с пряк управленски интерес, засегнати от мерките по параграф 1, си сътрудничат при формулирането на съвместни препоръки. Те се консултират и със съответните консултативен(ни) съвет(и). Комисията улеснява сътрудничеството между държавите-членки, включително при необходимост като осигурява получаването на научни становища от съответните научни органи.

3.   Когато е представена съвместна препоръка съгласно параграф 1, на Комисията се предоставя правомощието да приеме тези мерки чрез делегирани актове или актове за изпълнение, при условие че тази препоръка е съвместима със съответните мерки за опазване и/или многогодишен план.

4.   Когато мярката за опазване се прилага за конкретен рибен запас, споделян с трети държави и управляван от многостранни организации в областта на рибарството или съгласно двустранни или многостранни споразумения, Съюзът се стреми да постигне съгласие със съответните партньори по мерките, необходими за постигане на целите, определени в член 2.

5.   Държавите-членки гарантират, че съвместните препоръки относно мерките за опазване, които се приемат съгласно параграф 1, се основават на най-добрите налични научни становища и да отговарят на всички изисквания по-долу:

a)

са съвместими с целите, определени в член 2;

б)

са съвместими с обхвата и целите на съответните мерки за опазване;

в)

са съвместими с обхвата и водят до ефективно постигане на общите и количествено измеримите цели, определени в съответния многогодишен план;

г)

са не по-малко строги от мерките, предвидени в правото на Съюза.

6.   Ако не всички държави-членки успеят да постигнат съгласие по съвместните препоръки, които се представят на Комисията в съответствие с параграф 1 в рамките на определения срок, или ако съвместните препоръки относно мерките за опазване не се считат за съвместими с общите и количествено измеримите цели на въпросните мерки за опазване, Комисията може да представи предложение за подходящи мерки в съответствие с Договора.

7.   В допълнение към случаите, посочени в параграф 1, държавите-членки с пряк управленски интерес по отношение на риболов в географски определена зона също могат да изготвят съвместни препоръки до Комисията за мерки, които Комисията да предложи или да приеме.

8.   Като допълнителен или алтернативен метод за регионално сътрудничество на държавите-членки ще се предоставя правомощието във връзка с мярка на Съюза за опазване, която се прилага към съответна географска зона, включително многогодишен план по членове 9 и 10, да приемат в определен срок мерки, с които тази мярка за опазване се конкретизира допълнително. Засегнатите държави-членки си сътрудничат тясно при приемането на такива мерки. Параграфи 2, 4 и 5 от настоящия член се прилагат mutatis mutandis. Комисията се включва в процеса и нейните бележки се вземат под внимание. Държавите-членки приемат своите съответни национални мерки единствено ако всички засегнати държави-членки са постигнали съгласие относно съдържанието на мерките. Когато Комисията прецени, че мярката на държавата-членка не отговаря на условията, свързани със съответната мярка за опазване, тя може, след излагане на съответните мотиви, да поиска от съответната държава членка да измени или да отмени мярката.

ДЯЛ IV

Национални мерки

Член 19

Мерки на държавите-членки, приложими за риболовните кораби, плаващи под тяхно знаме, или за лицата, установени на тяхна територия

1.   Държава-членка може да предприеме мерки за опазване на рибните запаси във водите на Съюза, при условие че тези мерки отговарят на всички изисквания по-долу:

а)

се прилагат единствено за риболовните кораби, плаващи под знамето на тази държава-членка, или, в случай на риболовни дейности, които не се извършват от риболовен кораб, за лица, установени на тази част от нейната територията, по отношение на която се прилага Договорът;

б)

са съвместими с целите, определени в член 2; и

в)

са не по-малко строги от мерките, предвидени в правото на Съюза.

2.   За целите на контрола държавите-членки информират другите засегнати държави-членки за разпоредбите, приети съгласно параграф 1.

3.   Държавите-членки оповестяват публично подходяща информация във връзка с мерките, приети в съответствие с настоящия член.

Член 20

Мерки на държавите-членки в 12-милната зона

1.   Държава-членка може да предприеме недискриминационни мерки за опазването и управлението на рибните запаси и за поддържане или подобрение на природозащитния статус на морските екосистеми в зоната от 12 морски мили, измерени от нейните изходни линии, при условие че Съюзът не е приел мерки за опазване и управление конкретно за тази зона или конкретно за разрешаване на проблема, установен от съответната държава-членка. Мерките на държавата-членка трябва да са съвместими с целите, определени в член 2, и да не са по-малко строги от мерките, предвидени в правото на Съюза.

2.   Когато мерките за опазване и управление, които трябва да бъдат приети от държава-членка, могат да засегнат риболовните кораби на други държави-членки, те се приемат само след провеждане на консултации с Комисията, съответните държави-членки и съответните консултативни съвети по проекта на мерките, придружен от обяснителен меморандум, в който също така се указва, че те са недискриминационни. За целите на тези консултации държавата-членка, която ги провежда, може да определи разумен срок, който обаче не е по-малък от два месеца.

3.   Държавите-членки оповестяват публично подходяща информация във връзка с мерките, приети в съответствие с настоящия член.

4.   Когато Комисията прецени, че някоя мярка, приета по настоящия член, не отговаря на условията по параграф 1, тя може, след излагане на съответните мотиви, да поиска от съответната държава-членка да измени или отмени мярката.

ЧАСТ IV

УПРАВЛЕНИЕ НА РИБОЛОВНИЯ КАПАЦИТЕТ

Член 21

Въвеждане на системи за прехвърляеми риболовни концесии

Държавите-членки могат да въведат система за прехвърляеми риболовни концесии. Държавите-членки, които са въвели такава система, създават и поддържат регистър на прехвърляемите риболовни концесии.

Член 22

Адаптиране и управление на риболовния капацитет

1.   Държавите-членки въвеждат постепенно мерки за адаптиране на риболовния капацитет на своя флот към своите възможности за риболов с цел постигане на стабилен и траен баланс между тях, като отчитат тенденциите и се основават на най-добрите научни становища.

2.   За постигане на целта, посочена в параграф 1, до 31 май всяка година държавите-членки изпращат на Комисията доклад относно баланса между риболовния капацитет на своя флот и своите риболовни възможности. За по-лесното постигане на общ подход в рамките на Съюза този доклад се изготвя в съответствие с общите насоки, които Комисията може да разработи, като укаже съответните технически, социални и икономически параметри.

Докладът съдържа годишна оценка на капацитета на националния флот и на всички сегменти на флота на всяка държава членка. Стремежът е в доклада да бъдат набелязани евентуалните структурни излишъци на капацитет по сегменти и да се направи оценка на дългосрочната рентабилност по сегменти. Докладите се оповестяват публично.

3.   По отношение на оценките по параграф 2, втора алинея държавите-членки основават анализа си на баланса между риболовния капацитет на своя флот и своите възможности за риболов. За корабите, осъществяващи дейност в най-отдалечените региони, и за корабите, осъществяващи дейност само извън водите на Съюза, се изготвят отделни оценки.

4.   Ако оценката докаже ясно, че няма реален баланс между риболовния капацитет и възможностите за риболов, държавата-членка изготвя и включва в доклада си план за действие за сегментите на флота, при които е установен структурен излишък на капацитет. В плана за действие се определят измерими цели при адаптирането и средства за постигане на баланс, както и ясен график за изпълнението му.

Всяка година Комисията изготвя за Европейския парламент и Съвета доклад относно баланса между риболовния капацитет на флотовете на държавите-членки и техните възможности за риболов, в съответствие с насоките по параграф 2, първа алинея. Докладът включва плановете за действие, посочени в първа алинея на настоящия параграф. Първият доклад се представя до 31 март 2015 г.

В случай че не бъде изготвен докладът по параграф 2 и/или не бъде изпълнен планът за действие по първа алинея от настоящия параграф, може да бъде наложено пропорционално спиране или прекъсване на изплащането на съответната финансова помощ от Съюза за съответната държава-членка за инвестиции в съответния(ите) сегмент(и) на флота в съответствие с бъдещ правен акт на Съюза за определяне на условията за финансовото подпомагане за политиката в областта на морското дело и рибарството за периода 2014-2020 г.

5.   Не се разрешава отписване от риболовния флот, подпомогнато с публична помощ, освен когато то е предшествано от отнемането на лицензията за риболов и на разрешенията за риболов.

6.   Риболовният капацитет, съответстващ на риболовните кораби, изтеглени с публична помощ, не се заменя.

7.   Държавите-членки гарантират, че считано от 1 януари 2014 г. риболовният капацитет на флота им в нито един момент не надвишава пределните граници за риболовния капацитет, определени в приложение II.

Член 23

Системи за вписване/отписване

1.   Държавите-членки организират вписването и отписването на кораби от своя флот по такъв начин, че вписването на нов капацитет без публична помощ, да бъде компенсирано от предшестващо отписване на капацитет без публична помощ, най-малкото равен на новозаписания.

2.   Комисията може да приеме актове за изпълнение, определящи правилата за прилагането на настоящия член. Тези правила за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 47, параграф 2.

3.   Не по-късно от 30 декември 2018 г.. Комисията прави оценка на системата за вписване/отписване с оглед развитието на съотношението между капацитета на флотовете и прогнозните възможности за риболов и, когато е целесъобразно, предлага изменение на тази система.

Член 24

Регистри на риболовните флотове

1.   Държавите-членки записват информацията за характеристиките на собствеността, за кораба и уредите и за дейността на риболовните кораби на Съюза, плаващи под тяхно знаме, която е необходима за управлението на мерките, установени съгласно настоящия регламент.

2.   Държавите-членки предават на Комисията информацията по параграф 1.

3.   Комисията поддържа регистър на риболовния флот на Съюза, съдържащ получената съгласно параграф 2 информация. Тя осигурява публичен достъп до регистъра на риболовния флот на Съюза, като същевременно осигурява подходяща защита на личните данни.

4.   Комисията приема актове за изпълнение, с които установява технически оперативни изисквания за записването, формата и условията за предаване на информацията по параграфи 1—3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 47, параграф 2.

ЧАСТ V

НАУЧНА ОСНОВА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА РИБАРСТВОТО

Член 25

Изисквания по отношение на данните за управление на рибарството

1.   Държавите-членки събират в съответствие с приетите правила в областта на събирането на данни биологични, екологични, технически и социално-икономически данни, необходими за управлението на рибарството, управляват тези данни и ги предоставят на крайните потребители на научни данни, включително на органите, определени от Комисията. За събирането и управлението на такива данни е допустимо финансиране от Европейския фонд за морско дело и рибарство в съответствие с бъдещ правен акт на Съюза за определяне на условията за финансовото подпомагане за политиката в областта на морското дело и рибарството за периода 2014-2020 г. Тези данни по-специално трябва да дават възможност за оценка на:

а)

състоянието на експлоатираните морски биологични ресурси;

б)

нивото на риболов и въздействието, което риболовните дейности оказват върху морските биологични ресурси и морските екосистеми; и

в)

социално-икономическите резултати на сектора на рибарството, сектора на аквакултурите и преработвателния сектор във водите на Съюза и извън тях.

2.   Събирането, управлението и използването на данните се основава на следните принципи:

а)

точност и надеждност и своевременно събиране;

б)

използване на механизми за координация с цел избягване на дублирането на събирането на данни за различни цели;

в)

безопасно съхраняване и защита на събраните данни в компютърни бази данни, както и публичното им оповестяване, когато е целесъобразно, включително в обобщен вид с цел осигуряване на поверителност;

г)

достъп на Комисията или на определените от нея органи до националните бази данни и системи, използвани за обработката на събраните данни, с цел проверка на наличието и качеството на данните;

д)

своевременното предоставяне на относими данни и съответните методологии, по които са получени, на органите с научен или управленски интерес в научния анализ на данни в сектора на рибарството, както и на други заинтересовани страни, освен в случаите, когато се изисква защита и поверителност на данните съгласно приложимото право на Съюза.

3.   Всяка година държавите-членки представят на Комисията доклад относно изпълнението на националните си програми за събиране на данни и го оповестяват публично.

Комисията прави оценка на годишния доклад относно събирането на данни, след като проведе консултации със своя научен консултативен орган и, когато е целесъобразно, с регионалните организации за управление на рибарството (РОУР), в които Съюзът е договаряща страна или наблюдател, както и със съответните международни научни органи.

4.   Държавите-членки осигуряват националното координиране на събирането и управлението на научните данни, свързани с управлението на рибарството, включително на социално-икономическите данни. За тази цел те определят национален кореспондент и организират годишна национална координационна среща. Комисията се уведомява за националните координационни дейности и се кани на координационните срещи.

5.   В тясно сътрудничество с Комисията държавите-членки координират своите дейности за събиране на данни с другите държави-членки в същия регион и полагат всички усилия да координират действията си с трети държави, които имат суверенитет или юрисдикция върху водите в същия регион.

6.   Събирането, управлението и използването на данните се извършва по икономически ефективен начин.

7.   В случай че държава-членка не събере и/или не предостави своевременно данни на крайните потребители, може да бъде наложено пропорционално спиране или прекъсване на изплащането на съответната финансова помощ от Съюза за тази държава-членка в съответствие с бъдещ правен акт на Съюза за определяне на условията за финансовото подпомагане за политиката в областта на морското дело и рибарството за периода 2014-2020 г.

Член 26

Провеждане на консултации с научни органи

Комисията провежда консултации с подходящи научни органи. Когато е целесъобразно, се провеждат консултации с НТИКР по въпросите, свързани с опазването и управлението на живите морски ресурси, включително биологичните, икономическите, екологичните, социалните и техническите аспекти. При консултациите с научни органи се отчита доброто управление на публичните средства с цел избягване на дублирането на работата на такива органи.

Член 27

Научни изследвания и научни становища

1.   Държавите-членки изпълняват програми за научни изследвания и за иновации в областта на рибарството и аквакултурите. Те координират своите програми за научни изследвания и иновации и програми за научни становища в областта на рибарството с други държави-членки в тясно сътрудничество с Комисията в контекста на рамката за научни изследвания и иновации на Съюза, като включват и съответните консултативни съвети, когато е целесъобразно. За тези дейности е допустимо финансиране от бюджета на Съюза съгласно съответните правни актове на Съюза.

2.   Държавите-членки осигуряват наличността на съответната компетентност и човешки ресурси, необходими за научния консултативен процес, посредством участието на съответните заинтересовани страни, като използват наред с другото наличните финансови ресурси на Съюза и като се координират помежду си.

ЧАСТ VI

ВЪНШНА ПОЛИТИКА

Член 28

Цели

1.   За да осигури устойчивата експлоатация, управление и опазване на морските биологични ресурси и на морската среда, Съюзът осъществява своите външни отношения в областта на рибарството в съответствие със своите международни задължения и цели на политиката, както и с целите и принципите, определени в членове 2 и 3.

2.   По-специално Съюзът:

a)

оказва активна подкрепа и принос за развитието на научните познания и становища;

б)

подобрява съгласуваността на политиките в инициативите на Съюза, като се обръща особено внимание на дейностите в областта на околната среда, търговията и развитието, и засилва последователността на действията, които се предприемат в рамките на сътрудничеството за развитие и научното, техническото и икономическото сътрудничество;

в)

допринася за устойчивите риболовни дейности, които са икономически жизнеспособни и насърчават заетостта в Съюза;

г)

гарантира, че неговите риболовни дейности извън водите на Съюза се основават на същите принципи и стандарти като тези, предвидени в приложимото право на Съюза относно ОПР, и същевременно насърчава условията на равнопоставеност между операторите от Съюза и операторите от трети държави;

д)

насърчава и подкрепя във всички международни сфери необходимите действия за премахване на ННН риболова;

е)

насърчава създаването и укрепването на комитети по въпросите на спазването на задълженията на РОУР, провеждането на периодични независими прегледи на резултатите и приемането на подходящи коригиращи действия, включително налагането на ефективни и възпиращи наказания, които трябва да се прилагат по прозрачен и недискриминационен начин.

3.   Разпоредбите на настоящата част не засягат специалните разпоредби, приети съгласно член 218 от Договора.

ДЯЛ I

Международни организации в областта на рибарството

Член 29

Дейности на Съюза в международните организации в областта на рибарството

1.   Съветът подкрепя активно и допринася за дейността на международните организации в областта на рибарството, включително РОУР.

2.   Позициите на Съюза в международните организации в областта на рибарството и РОУР се основават на най-добрите налични научни становища, за да се гарантира, че рибните ресурси се управляват в съответствие с целите, определени в член 2, по-специално в параграф 2 и параграф 5, точка 4, буква в) от него. Съюзът се стреми към ръководна роля в процеса на подобряване на резултатите от дейността на РОУР с цел да им предостави по-добра възможност за опазване и управление на живите морски ресурси, попадащи в тяхната компетентност.

3.   Съюзът активно подкрепя разработването на подходящи и прозрачни механизми за разпределяне на възможностите за риболов.

4.   Съюзът насърчава сътрудничеството между РОУР и съгласуваността на съответните им регулаторни рамки и подкрепя натрупването на научни познания и становища, за да се гарантира, че техните препоръки се основават на такива научни становища.

Член 30

Спазване на международните разпоредби

Съюзът, включително с помощта на Европейска агенция за контрол на рибарството („Агенцията“), си сътрудничи с трети държави и международни организации в областта на рибарството, включително РОУР, за да засили спазването на мерките, и по-специално на тези за борба с ННН риболов, с цел да се гарантира стриктното спазване на мерките, приети от тези международни организации.

ДЯЛ II

Споразумения за партньорство в областта на устойчивото рибарство

Член 31

Принципи и цели на споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство

1.   Споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство с трети държави осигуряват правна, екологична, икономическа и социална рамка за риболовните дейности, извършвани от риболовни кораби на Съюза във води на трети държави.

Тази рамка може да включва:

a)

развитие и подкрепа за необходимите научни и изследователски институции;

б)

способности за наблюдение, контрол и надзор;

в)

други елементи за изграждане на капацитет, които са свързани с развитието на устойчива политика в областта на рибарството на третата държава.

2.   С цел устойчива експлоатация на излишъците от морски биологични ресурси Съюзът се стреми да осигури споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство с трети държави да са изгодни както за Съюза, така и за съответната трета държава, включително за нейното местно население и риболовна промишленост, и да допринасят за продължаване на дейността на флотовете на Съюза, както и да целят получаването на подходящ дял от наличния излишък, който да е съизмерим с интереса на флотовете на Съюза.

3.   С цел корабите на Съюза, извършващи риболов съгласно споразумения за партньорство в областта на устойчивото рибарство, когато е целесъобразно, да извършват дейността си при спазване на стандарти, подобни на приложимите за риболовните кораби на Съюза, извършващи риболов във води на Съюза, Съюзът се стреми да включи в споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство подходящи разпоредби относно задълженията за разтоварване на сушата на риба и продукти от риболов.

4.   Риболовните кораби на Съюза улавят единствено излишъка от допустимия улов, посочен в член 62, параграфи 2 и 3 от Конвенцията на ООН по морско право, и определен по ясен и прозрачен начин въз основа на най-добрите налични научни становища и обменената между Съюза и съответната трета държава относима информация относно общото риболовно усилие, упражнявано от всички флотове върху засегнатите запаси. По отношение на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси при определянето на ресурсите, които са налични за достъп, следва да се отчитат надлежно извършваните на регионално равнище оценки, както и мерките за опазване и управление, приети от съответните РОУР.

5.   Риболовните кораби на Съюза не могат да извършват дейност във водите на третата държава, с която е сключено споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство, ако не притежават разрешение за риболов, издадено в съответствие със споразумението.

6.   Съюзът гарантира, че споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство съдържат разпоредба относно спазването на демократичните принципи и правата на човека, която съставлява съществен елемент от такива споразумения.

Доколкото е възможно, споразуменията съдържат и:

a)

разпоредба за забрана на предоставянето на по-благоприятни условия на различните флотове, извършващи риболов в тези води, в сравнение с условията, предоставени на икономическите участници от Съюза, включително по отношение на опазването, развитието и управлението на ресурсите, финансовите условия, таксите и другите права, свързани с издаването на разрешения за риболов;

б)

разпоредба за изключителност, свързана с правилото по параграф 5.

7.   На равнището на Съюза се полагат усилия за наблюдение на дейностите на риболовните кораби на Съюза, извършващи дейност във води извън водите на Съюза извън рамките на споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство.

8.   Държавите-членки гарантират, че риболовните кораби на Съюза, които плават под тяхно знаме и извършват дейност извън водите на Съюза, са в състояние да представят подробна и точна документация за всички свои риболовни и преработвателни дейности.

9.   Посоченото в параграф 5 разрешение за риболов се предоставя на кораб, който е отписан от регистъра на риболовния флот на Съюза и впоследствие е вписан отново в него след по-малко от 24 месеца, само ако собственикът на кораба, не представи на компетентните органи на държавата на знамето всички данни, необходими за да докаже, че през този период корабът е извършвал дейност при пълно спазване на стандартите, приложими за корабите, плаващи под знаме на Съюза.

Ако през периода, в който корабът е бил отписан от регистъра на флота на Съюза, държавата, която го е приела под свое знаме, е била призната от правото на Съюза за държава, която не оказва сътрудничество в борбата с ННН риболов, неговото възпиране и премахване, или за държава, която допуска неустойчива експлоатация на живите морски ресурси, такова разрешение за риболов се предоставя, само ако бъде установено, че корабът е спрял своите риболовни дейности и собственикът е предприел незабавни действия за заличаването му от регистъра на тази държава.

10.   Комисията организира независими предварителни и последващи оценки на всеки протокол към споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство и ги предоставя своевременно на Европейския парламент и Съвета, преди да представи на Съвета препоръка за даване на разрешение за започване на преговори за последващ протокол. Обобщението на тези оценки се оповестява публично.

Член 32

Финансова помощ

1.   Със споразуменията за партньорство в областта на устойчивото рибарство Съюзът предоставя финансова помощ на трети държави, с цел:

а)

да окаже подкрепа за част от разходите, свързани с достъпа до рибните ресурси във водите на трети държави; частта от разходите, свързани с достъпа до рибните ресурси, която се плаща от собствениците на кораби от Съюза, трябва да бъде подложена на оценка за всяко споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство или протокол към него и трябва да е справедлива, несдискриминационна и съразмерна на ползите, получени чрез условията за достъп;

б)

да създаде рамката за управление, включително разработването и поддържането на необходимите научни и изследователски институции, да насърчи процесите на консултация със заинтересованите групи и способностите за наблюдение, контрол и надзор и другите елементи за изграждане на капацитет, свързани с развитието на политика за устойчиво рибарство, провеждана от третата държава. Тази финансова помощ трябва да бъде обвързана с постигането на конкретни резултати, тя допълва проектите и програмите за развитие, изпълнявани във въпросната трета държава, и е съгласувана с тях.

2.   В никое споразумение за партньорство в областта на устойчивото рибарство финансовата помощ за подкрепа на сектора не е обвързана с плащанията за достъп до рибните ресурси. Съюзът изисква постигането на конкретни резултати като условие за плащанията по линия на финансовата помощ и следи отблизо постигнатия напредък.

ДЯЛ III

Управление на запаси от общ интерес

Член 33

Принципи и цели на управлението на запаси от общ интерес за Съюза и за трети държави и споразуменията за обмен и съвместно управление

1.   Когато запаси от общ интерес се експлоатират съвместно с трети държави, Съюзът поддържа отношения с тези трети държави, за да гарантира, че тези запаси се управляват устойчиво в съответствие с настоящия регламент, по-специално в съответствие с целта, определена в член 2, параграф 2. В случай че няма постигнато официално споразумение, Съюзът полага всички усилия за постигането на общи договорености за риболова на тези запаси, което да позволи устойчивото им управление, по-специално по отношение на целта по член 2, параграф 2, като по този начин насърчава установяването на условия на равнопоставеност за операторите от Съюза.

2.   С цел да гарантира устойчива експлоатация на запасите, които се споделят с трети държави и да гарантира стабилността на риболовните операции на своите флотове, Съюзът се стреми, в съответствие с Конвенцията на ООН по морско право, да установи двустранни или многостранни споразумения с трети държави, насочени към съвместно управление на запасите, включително установяването, когато е целесъобразно, на достъп до водите и ресурсите и условията за такъв достъп, хармонизирането на мерките за опазване и обмена на възможности за риболов.

ЧАСТ VII

АКВАКУЛТУРИ

Член 34

Насърчаване на устойчиви аквакултури

1.   С оглед на насърчаване на устойчивостта и допринасяне за продоволствената сигурност и снабдяване, растежа и заетостта Комисията утвърждава необвързващи стратегически насоки на Съюза по отношение на общите приоритети и измерими цели за развитието на устойчивите дейности, свързани с аквакултурите. Тези стратегически насоки отчитат относителните изходни позиции и различните обстоятелства в рамките на Съюза и представляват основата за многогодишни национални стратегически планове, и имат за цел:

a)

подобряване на конкурентоспособността на отрасъла на аквакултурите и подкрепа за неговото развитие и иновациите;

б)

намаляване на административната тежест и осигуряване на по-голяма ефективност и отчитане на потребностите на заинтересованите страни при прилагането на правото на Съюза;

в)

насърчаване на икономическата активност;

г)

диверсификация и подобряване на качеството на живот в крайбрежните и вътрешните райони;

д)

включване на дейностите, свързани с аквакултурите, в морското, крайбрежното и вътрешното пространствено планиране.

2.   До 30 юни 2014 г. държавите-членки утвърждават многогодишни национални стратегически планове за развитието на дейностите, свързани с аквакултурите, на своя територия.

3.   Многогодишните национални стратегически планове съдържат целите на съответната държава-членка и мерките и срокове, необходими за тяхното постигане.

4.   Многогодишните национални стратегически планове имат следните конкретни цели:

а)

административно опростяване, по-специално по отношение на оценките, проучванията за въздействието и лицензиите;

б)

разумна сигурност за операторите на аквакултури във връзка с достъпа до води и пространство;

в)

показатели за екологична, икономическа и социална устойчивост;

г)

оценка на други възможни трансгранични последици, особено за морските биологични ресурси и морските екосистеми на съседните държави-членки;

д)

установяване на полезни взаимодействия между националните програми за научни изследвания и на сътрудничество между отрасъла и научната общност;

е)

насърчаване на конкурентните предимства на устойчивата висококачествена храна;

ж)

насърчаване на практики и изследвания в областта на аквакултурите с цел засилване на положителните последици за околната среда, както и за рибните ресурси, и на намаляване на отрицателното въздействие, включително намаляване на натиска върху рибните запаси, които се използват за производството на фуражи, и по-ефикасно използване на ресурсите.

5.   Държавите-членки обменят информация и най-добри практики чрез отворен метод на координация на националните мерки, включени в многогодишните национални стратегически планове.

6.   Комисията насърчава обмена на информация и на най-добри практики между държавите-членки и улеснява координацията на националните мерки, предвидени в многогодишните национални стратегически планове.

ЧАСТ XIII

ОБЩА ОРГАНИЗАЦИЯ НА ПАЗАРИТЕ

Член 35

Цели

1.   Създава се обща организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури (наричана по-долу "общата организация на пазарите") с цел:

a)

да се допринесе за постигането на целите, определени в член 2, и по-специално за устойчивата експлоатация на живите морски биологични ресурси;

б)

да се даде възможност на отрасъла на рибарството и аквакултурите да прилага ОПР на подходящо равнище;

в)

да се укрепи конкурентоспособността на отрасъла на рибарството и аквакултурите в Съюза, по-специално на производителите;

г)

да се повиши прозрачността и да се засили стабилността на пазарите, особено що се отнася до икономическите познания и разбиране на пазарите на Съюза за продукти от риболов и аквакултури по цялата верига на доставка, да се подобри балансът в разпределението на добавената стойност по веригата на доставка в сектора, да се подобри информацията за потребителите и да се повиши осведомеността на потребителите чрез уведомяване и етикетиране, предоставящо разбираема информация;

д)

да се допринесе за осигуряването на условия на равнопоставеност за всички продукти, които се предлагат на пазара в Съюза, като се насърчи устойчивата експлоатация на рибните ресурси;

е)

да се допринесе за осигуряването на потребителите на разнообразно предлагане на продукти от риболов и аквакултури;

ж)

да се предоставя на потребителите проверима и точна информация по отношение на произхода на продуктите и начина на тяхното производство, по-специално посредством маркировка и етикетиране.

2.   Общата организация на пазарите се прилага по отношение на продуктите от риболов и аквакултури, изброени в приложение I към Регламент (ЕС) № 1379/2013 г. на Европейския парламент и на Съвета (24), които се предлагат на пазара в Съюза.

3.   Общата организация на пазарите включва по-специално:

a)

организацията на отрасъла, включително мерките за стабилизиране на пазара;

б)

плановете за производство и предлагане на пазара на организациите на производителите на продукти от риболов и аквакултури;

в)

общи стандарти за предлагане на пазара;

г)

информация за потребителите.

ЧАСТ IX

КОНТРОЛ И ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 36

Цели

1.   Спазването на правилата на ОПР се осигурява посредством ефективна система на Съюза за контрол в областта на рибарството, включително за борба с ННН риболов.

2.   По-конкретно контролът и изпълнението по отношение на ОПР включват и се основават на:

a)

всеобхватен, единен и общ подход;

б)

сътрудничество и координация между държавите-членки, Комисията и Агенцията;

в)

икономическа ефективност и пропорционалност;

г)

използване на ефективни технологии за контрол за наличността и качеството на данните относно рибарството;

д)

рамка на Съюза за контрол, инспекции и изпълнение;

е)

основана на рисковете стратегия, насочена към системни и автоматизирани кръстосани проверки на цялата налична информация от значение;

ж)

изграждане на култура на спазване на правилата и сътрудничество между всички оператори и рибари.

Съюзът приема подходящи мерки по отношение на третите държави, които допускат неустойчив риболов.

3.   Държавите-членки приемат подходящи мерки, за да осигурят дейностите по контрол, инспекции и изпълнение, които се провеждат в рамките на ОПР, включително като установяват ефективни, пропорционални и възпиращи наказания.

Член 37

Експертна група по въпросите на спазването на задълженията

1.   Комисията създава експертна група по въпросите на спазването на задълженията, която да прави оценки, да подпомага и укрепва изпълнението и спазването на задълженията, произтичащи от системата на Съюза за контрол в областта на рибарството.

2.   Експертната група по въпросите на спазването на задълженията се състои от представители на Комисията и на държавите-членки. При поискване от страна на Европейския парламент Комисията може да покани Европейския парламент да изпрати експерти, които да присъстват на заседанията на експертната група. Агенцията може да присъства на заседанията на експертната група по въпросите на спазване на задълженията в качеството на наблюдател.

3.   Експертната група по-специално:

a)

прави редовен преглед на въпросите на спазването и изпълнението на задълженията в рамките на системата на Съюза за контрол в областта на рибарството и набелязва възможните трудности от общ интерес при изпълнението на правилата на ОПР;

б)

формулира препоръки във връзка с изпълнението на правилата от ОПР, включително за набелязване на приоритетите за финансовата помощ на Съюза; и

в)

обменя информация относно дейностите по контрол и инспекция, включително относно борбата с ННН риболов.

4.   Експертната група информира изчерпателно и редовно Европейския парламент и Съвета относно дейностите, свързани със спазване на задълженията, посочени в параграф 3.

Член 38

Пилотни проекти за нови технологии за контрол и системи за управление на данни

Комисията и държавите-членки могат да осъществяват пилотни проекти за нови технологии за контрол и системи за управление на данни.

Член 39

Участие в разходите за контрол, инспекции, изпълнение и събиране на данни

Държавите-членки могат да изискват от своите оператори да участват пропорционално в оперативните разходи за въвеждане на системата на Съюза за контрол в областта на рибарството и за събирането на данни.

ЧАСТ X

ФИНАНСОВИ ИНСТРУМЕНТИ

Член 40

Цели

Финансовата помощ от Съюза може да бъде отпусната с цел да се подпомогне постигането на целите, определени в член 2.

Член 41

Условия за финансова помощ за държавите-членки

1.   При спазване на условията, конкретизирани в приложимите правни актове на Съюза, финансовата помощ от Съюза за държавите-членки зависи от спазването на правилата на ОПР.

2.   Нарушението на правилата на ОПР от страна на държавите-членки може да доведе до прекъсване или спиране на плащанията или до финансова корекция на финансовата помощ от Съюза в рамките на ОПР. Тези мерки трябва да са пропорционални на естеството, тежестта, продължителността и системността на нарушението.

Член 42

Условия за финансова помощ за операторите

1.   При спазване на условията, конкретизирани в приложимите правни актове на Съюза, финансовата помощ от Съюза за операторите зависи от спазването на правилата на ОПР.

2.   При спазването на конкретни правила, които ще бъдат приети, тежките нарушения на правилата на общата политика в областта на рибарството от страна на операторите водят до временна или постоянна забрана за достъп до финансовата помощ от Съюза и/или до намаляване на нейния размер. Тези мерки, предприети от държава-членка, трябва да са възпиращи, ефективни и пропорционални на естеството, тежестта, продължителността и системността на тежките нарушения.

3.   Държавите-членки гарантират, че финансовата помощ от Съюза се отпуска единствено ако на съответния оператор не са били налагани наказания за тежки нарушения в рамките на период от една година преди датата на заявлението за финансова помощ от Съюза.

ЧАСТ ХI

КОНСУЛТАТИВНИ СЪВЕТИ

Член 43

Създаване на консултативни съвети

1.   За всяка от географските зони или области на компетентност, посочени в приложение III, се създават консултативни съвети с цел насърчаване на балансираното представителство на всички заинтересовани страни в съответствие с член 45, параграф 1 и допринасяне за постигането на целите, определени в член 2.

2.   По-специално, в съответствие с приложение III се създават следните нови консултативни съвети:

a)

консултативен съвет за най-отдалечените региони, разделен на три части за всеки от следните морски басейни: западна част на Атлантическия океан, източна част на Атлантическия океан и Индийския океан;

б)

консултативен съвет за аквакултурите;

в)

консултативен съвет за пазарите;

г)

консултативен съвет за Черно море.

3.   Всеки консултативен съвет приема своя процедурен правилник.

Член 44

Задачи на консултативните съвети

1.   При прилагането на настоящия регламент Комисията провежда консултации със съответните консултативни съвети, когато това е целесъобразно.

2.   Консултативните съвети могат:

а)

да отправят до Комисията и до съответната държава-членка препоръки и предложения по въпроси, свързани с управлението на рибарството и социално-икономическите и отнасящите си до опазването аспекти на рибарството и аквакултурите и по-специално препоръки за опростяване на правилата за управление на рибарството;

б)

да уведомяват Комисията и държавите-членки за проблеми, свързани с управлението и със социално-икономическите и отнасящите се до опазването аспекти на рибарството и когато е целесъобразно — на аквакултурите, в тяхната географска зона или област на компетентност, и да предлагат решения за преодоляване на тези проблеми;

в)

да подпомагат, в тясно сътрудничество с научните среди, събирането, доставянето и анализа на данните, необходими за разработването на мерки за опазване.

Когато даден въпрос е от общ интерес за два или повече консултативни съвета, те съгласуват своите позиции с цел приемането на съвместни препоръки по този въпрос.

3.   С консултативните съвети се провеждат консултации във връзка със съвместните препоръки съгласно член 18. Комисията и държавите-членки могат да проведат с тях консултации и във връзка с други мерки. Тяхното становище се взема предвид. Тези консултации не засягат консултациите с НТИКР или с други научни органи. Становищата на консултативните съвети могат да бъдат представени на всички заинтересовани държави-членки и на Комисията.

4.   В рамките на два месеца Комисията и, когато е приложимо, заинтересованата държава-членка дават отговор на всяка препоръка, предложение или информация, получени съгласно параграф 1. Когато приетите окончателни мерки се различават от становищата, препоръките и предложенията на консултативните съвети, получени съгласно параграф 1, Комисията или съответната държава-членка предоставя подробно обяснение за причините за това различие.

Член 45

Състав, функциониране и финансиране на консултативните съвети

1.   В състава на консултативните съвети влизат:

a)

организации, представляващи риболовните оператори и, когато е уместно, операторите в сектора на аквакултурите, както и представители на секторите на преработване и предлагане на пазара;

б)

други заинтересовани групи, засегнати от ОПР, например екологични организации и групи на потребителите.

2.   Всеки консултативен съвет се състои от общо събрание и изпълнителен комитет, включително, когато е целесъобразно, секретариат и работни групи по въпросите на регионалното сътрудничество, съгласно член 18, и приема необходимите мерки за своята организация.

3.   Консултативните съвети функционират и получават финансиране съгласно предвиденото в приложение III.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 46 за определяна на подробни правила за функционирането на консултативните съвети.

ЧАСТ XII

ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 46

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 11, параграф 2, член 15, параграфи 2, 3, 6 и 7 и член 45, параграф 4, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 29 декември 2013 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 11, параграф 2, член 15, параграфи 2, 3, 6 и 7 и член 45, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 11, параграф 2, член 15, параграфи 2, 3, 6 и 7 и член 45, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 47

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитет по рибарство и аквакултури. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Когато комитетът не даде становище по проекта на акт за изпълнение, който да бъде приет съгласно член 23, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

ЧАСТ XIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 48

Отмяна и изменения

1.   Регламент (ЕО) № 2371/2002 се отменя.

Всяко позоваване на отменения регламент да се тълкува като позоваване на настоящия регламент.

2.   Решение 2004/585/ЕО се отменя, считано от датата на влизане в сила на правилата, приети съгласно член 45, параграф 4 от настоящия регламент.

3.   Член 5 от Регламент (ЕО) № 1954/2003 на Съвета (25) се заличава.

4   Регламент (ЕО) № 639/2004 на Съвета (26) се отменя.

5.   В член 105 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 се вмъква следният параграф:

„3а.   Чрез дерогация от параграфи 2 и 3 не се прилага мултипликационен коефициент към улов, за който се прилага задължението за разтоварване на сушата по член 15 от Регламент (ЕО) № 1380/2013 на Европейския парламенти на Съвета (27), при условие че делът на свръхулова не надхвърля 10 % от разрешените количества за разтоварване на сушата.

Член 49

Преглед

До 31 декември 2022 г. Комисията докладва пред Европейския парламент и пред Съвета относно функционирането на ОПР.

Член 50

Годишен доклад

Комисията ежегодно докладва пред Европейския парламент и пред Съвета относно постигнатия напредък към максимален устойчив добив и относно състоянието на рибните запаси възможно най-скоро след приемането на ежегодния регламент на Съвета за определяне на възможностите за риболов за кораби на Съюза във водите на Съюза, както и в някои води извън водите на Съюза.

Член 51

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Страсбург на 11 декември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  ОВ C 181, 21.6.2012 г., стр. 183.

(2)  ОВ C 225, 27.7.2012 г., стр. 20.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 6 февруари 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 17 октомври 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник). Позиция на Европейския парламент от 9 декември 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник).

(4)  Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (ОВ L 358, 31.12.2002 г., стр. 59).

(5)  Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право и Споразумение относно прилагането на част XI от нея (ОВ L 179, 23.6.1998 г., стр. 3).

(6)  Решение 98/392/ЕО на Съвета от 23 март 1998 г. за сключване от Европейската общност на Конвенция на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 година и на Споразумението от 28 юли 1994 година по отношение прилагането на част ХI от Конвенцията (ОВ L 179, 23.6.1998 г., стр. 1).

(7)  Решение 98/414/ЕО на Съвета от 8 юни 1998 г. относно ратификацията от страна на Европейската общност на Споразумението за прилагане на разпоредбите от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 година, свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращи рибни запаси (ОВ L 189, 3.7.1998 г., стр. 14).

(8)  Споразумение за прилагане на разпоредбите от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 година, свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращи рибни запаси (ОВ L 189, 3.7.1998 г., стр. 16).

(9)  Решение 96/428/ЕО на Съвета от 25 юни 1996 г. относно приемането от Общността на Споразумение за насърчаване на съблюдаването на международните мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито море (ОВ L 177, 16.7.1996 г., стр. 24).

(10)  Споразумение за насърчаване на съблюдаването на международните мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито море (ОВ L 177, 16.7.1996 г., стр. 26).

(11)  Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19).

(12)  Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).

(13)  Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).

(14)  Резолюция на Съвета от 3 ноември 1976 г. относно някои външни аспекти на създаването на риболовна зона от двеста морски мили в Общността, считано от 1 януари 1977 г. (ОВ C 105, 7.5.1981 г., стр. 1).

(15)  Решение 2005/629/ЕО на Комисията от 26 август 2005 г. относно създаването на Научен, технически и икономически комитет по рибно стопанство(ОВ L 225, 31.8.2005 г., стр. 18).

(16)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(17)  Решение 2004/585/ЕО на Съвета от 19 юли 2004 г. относно създаване на регионални консултативни съвети в рамките на общата политика в областта на рибарството (ОВ L 256, 3.8.2004 г., стр. 17).

(18)  Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море, за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1626/94 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11.)

(19)  Регламент (ЕИО) № 2930/86 на Съвета от 22 септември 1986 г., определящ характеристиките на риболовните кораби (ОВ L 274, 25.9.1986 г., стр. 1).

(20)  Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).

(21)  Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 година за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, за изменение на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1936/2001 и (ЕО) № 601/2004 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1093/94 и (ЕО) № 1447/1999 (ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1).

(22)  Зоните на ICES (International Council for the Exploration of the Sea - Международен съвет за изследване на морето) съответстват на определените в Регламент (ЕО) № 218/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно предоставянето на статистика за номиналния улов на държавите-членки, които извършват риболов в североизточната част на Атлантическия океан (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 70).

(23)  Зоните на CECAF (Централно-източна част на Атлантическия океан или главна риболовна зона 34 на ФАО) съответстват 216/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно предоставянето на статистика за номиналния улов на държавите-членки, които извършват риболов в зони извън северната част на Атлантическия океан (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 1).

(24)  Регламент (ЕС) № 1379/2013 г. на Европейския парламент и на Съвета от относно 11 декември 2013 година общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури, за изменение на регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 (Виж страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).

(25)  Регламент (ЕО) № 1954/2003 на Съвета от 4 ноември 2003 г. за управление на риболовното усилие по отношение на определени общностни риболовни зони и рибни ресурси, за изменение на Регламент (ЕО) № 2847/93 и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 685/95 и (ЕО) № 2027/95 (ОВ L 289, 7.11.2003 г., стр. 1).

(26)  Регламент (ЕО) № 639/2004 на Съвета от 30 март 2004 г. относно управлението на риболовни флоти, регистрирани в най-отдалечените райони на Общността (ОВ L 102, 7.4.2004 г., стр. 9).

(27)  Регламент (ЕО) № 1380/2013 на Европейския парламенти на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 23)“.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ДОСТЪП ДО КРАЙБРЕЖНИТЕ ВОДИ ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 2

1.   Крайбрежни води на обединеното кралство

A.   ДОСТЪП ЗА ФРАНЦИЯ

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Обединеното кралство (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Източно от Berwick-upon-Tweed

Източно от Coquet Island

Херинга

Неограничен

2.

Източно от Flamborough Head

Източно от Spurn Head

Херинга

Неограничен

3.

Източно от Lowestoft

Южно от Lyme Regis

Всички видове

Неограничен

4.

Южно от Lyme Regis

Южно от Eddystone

Дънни видове

Неограничен

5.

Южно от Eddystone

Югозападно от Longships

Дънни видове

Неограничен

Миди Сен Жак (видове)

Неограничен

Омар

Неограничен

Лангуста

Неограничен

6.

Югозападно от Longships

Северозападно от Hartland Point

Дънни видове

Неограничен

Лангуста

Неограничен

Омар

Неограничен

7.

Hartland Point до линия от северната страна на Lundy Island

Дънни видове

Неограничен

8.

От линия в посока запад от Lundy Island до Cardigan Harbour

Всички видове

Неограничен

9.

Северно от Point Lynas

Източно от Morecambe Light Vessel

Всички видове

Неограничен

10.

County Down

Дънни видове

Неограничен

11.

Североизточно от New Island

Югозападно от Sanda Island

Всички видове

Неограничен

12.

Северно от Port Stewart

Западно от Barra Head

Всички видове

Неограничен

13.

57°40' с.ш.

Западно от Butt of Lewis

Всички видове, без черупчестите

Неограничен

14.

St Kilda, Flannan Islands

Всички видове

Неограничен

15.

Западно от линията, която свързва фара Butt of Lewis с точката 59°30'с.ш. — 5°45' з.д.

Всички видове

Неограничен


Б.   ДОСТЪП ЗА ИРЛАНДИЯ

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Обединеното кралство (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Северно от Point Lynas

Южно от Mull of Galloway

Дънни видове

Неограничен

Норвежки омар

Неограничен

2.

Западно от Mull of Oa

Западно от Barra Head

Дънни видове

Неограничен

Норвежки омар

Неограничен


В.   ДОСТЪП ЗА ГЕРМАНИЯ

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Обединеното кралство (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Източно от Shetlands и Fair Isle между линиите, начертани в посока югоизток от фара Sumbrugh Head, в посока североизток от фара Skroo и в посока югозапад от фара Skadan

Херинга

Неограничен

2.

Източно от Berwick-upon-Tweed, източно от фара Whitby High

Херинга

Неограничен

3.

Източно от фара North Foreland, южно от новия фар Dungeness

Херинга

Неограничен

4.

Зона около St Kilda

Херинга

Неограничен

Скумрия

Неограничен

5.

Западно от фара Butt of Lewis до линията, която свързва фара Butt of Lewis с точката 59°30'с.ш. — 5°45' з.д.

Херинга

Неограничен

6.

Зона около North Rona и Sulisker (Sulasgeir)

Херинга

Неограничен


Г.   ДОСТЪП ЗА НИДЕРЛАНДИЯ

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Обединеното кралство (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Източно от Shetlands и Fair Isle между линиите, начертани в посока югоизток от фара Sumburgh Head, в посока североизток от фара Skroo и в посока югозапад от фара Skadan

Херинга

Неограничен

2.

Източно от Berwick upon Tweed, източно от Flamborough Head

Херинга

Неограничен

3.

Източно от North Foreland, южно от новия фар Dungeness

Херинга

Неограничен


Д.   ДОСТЪП ЗА БЕЛГИЯ

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Обединеното кралство (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Източно от Berwick upon Tweed

Източно от Coquet Island

Херинга

Неограничен

2.

Северно от Cromer

Източно от North Foreland

Дънни видове

Неограничен

3.

Източно от North Foreland

Южно от новия фар на Dungeness

Дънни видове

Неограничен

Херинга

Неограничен

4.

Южно от новия фар на Dungeness, южно от Selsey Bill

Дънни видове

Неограничен

5.

Югоизточно от Straight Point, северозападно от South Bishop

Дънни видове

Неограничен

2.   Крайбрежни води на ирландия

A.   ДОСТЪП ЗА ФРАНЦИЯ

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Ирландия (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Северозападно от Erris Head

Западно от Sybil Point

Дънни видове

Неограничен

Норвежки омар

Неограничен

2.

Южно от Mizen Head

Южно от Stags

Дънни видове

Неограничен

Норвежки омар

Неограничен

Скумрия

Неограничен

3.

Южно от Stags

Южно от Cork

Дънни видове

Неограничен

Норвежки омар

Неограничен

Скумрия

Неограничен

Херинга

Неограничен

4.

Южно от Cork, южно от Carnsore Point

Всички видове

Неограничен

5.

Южно от Carnsore Point, югоизточно от Haulbowline

Всички видове, без черупчестите

Неограничен


Б.   ДОСТЪП ЗА ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Ирландия (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Южно от Mine Head

Hook Point

Дънни видове

Неограничен

Херинга

Неограничен

Скумрия

Неограничен

2.

Hook Point

Carlingford Lough

Дънни видове

Неограничен

Херинга

Неограничен

Скумрия

Неограничен

Норвежки омар

Неограничен

Миди Сен Жак (видове)

Неограничен


В.   ДОСТЪП ЗА НИДЕРЛАНДИЯ

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Ирландия (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Южно от Stags

Южно от Carnsore Point

Херинга

Неограничен

Скумрия

Неограничен


Г.   ДОСТЪП ЗА ГЕРМАНИЯ

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Ирландия (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Южно от Old Head of Kinsale

Южно от Carnsore Point

Херинга

Неограничен

2.

Южно от Cork

Южно от Carnsore Point

Скумрия

Неограничен


Д.   ДОСТЪП ЗА БЕЛГИЯ

Географска зона

Видове

Значение или особени характеристики

Крайбрежни води на Ирландия (6 до 12 морски мили)

 

 

1.

Южно от Cork

Южно от Carnsore Point

Дънни видове

Неограничен

2.

Южно от Wicklow Head

Югоизточно от Carlingford Lough

Дънни видове

Неограничен

3.   Крайбрежни води на белгия

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значение или особени характеристики

3 до 12 морски мили

Нидерландия

Всички видове

Неограничен

 

Франция

Херинга

Неограничен

4.   Крайбрежни води на дания

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значение или особени характеристики

Брега на Северно море (от границата между Дания и Германия до Hanstholm) (6 до 12 морски мили)

 

 

 

 

 

От границата между Дания и Германия до Blåvands Huk

Германия

Калканоподобни

Неограничен

Скариди

Неограничен

Нидерландия

Калканоподобни

Неограничен

Кръгли риби

Неограничен

От Blåvands Huk до Bovbjerg

Белгия

Треска

Неограничен само от 1 юни до 31 юли

Пикша

Неограничен само от 1 юни до 31 юли

Германия

Калканоподобни

Неограничен

Нидерландия

Морска писия

Неограничен

Обикновен морски език

Неограничен

От Thyborøn до Hanstholm

Белгия

Меджид

Неограничен само от 1 юни до 31 юли

Морска писия

Неограничен само от 1 юни до 31 юли

Германия

Калканоподобни

Неограничен

Цаца

Неограничен

Треска

Неограничен

Сайда

Неограничен

Пикша

Неограничен

Скумрия

Неограничен

Херинга

Неограничен

Меджид

Неограничен

Нидерландия

Треска

Неограничен

Морска писия

Неограничен

Обикновен морски език

Неограничен

Skagerrak

(от Hanstholm до Skagen)

(4 до 12 морски мили)

Белгия

Морска писия

Неограничен само от 1 юни до 31 юли

Германия

Калканоподобни

Неограничен

Цаца

Неограничен

Треска

Неограничен

Сайда

Неограничен

Пикша

Неограничен

Скумрия

Неограничен

Херинга

Неограничен

Меджид

Неограничен

Нидерландия

Треска

Неограничен

Морска писия

Неограничен

Обикновен морски език

Неограничен

Kattegat (3 до 12 мили)

Германия

Треска

Неограничен

Калканоподобни

Неограничен

Норвежки омар

Неограничен

Херинга

Неограничен

Северно от Zeeland до паралела на географската ширина, преминаващ през фара Forsnæs

Германия

Цаца

Неограничен

Балтийско море

(включително Belts, Sound, Bornholm)

(3 до 12 морски мили)

Германия

Калканоподобни

Неограничен

Треска

Неограничен

Херинга

Неограничен

Цаца

Неограничен

Змиорки

Неограничен

Сьомга

Неограничен

Меджид

Неограничен

Скумрия

Неограничен

Skagerrak

(4 до 12 мили)

Швеция

Всички видове

Неограничен

Kattegat

(3 до 12 мили (1))

Швеция

Всички видове

Неограничен

Балтийско море

(3 до 12 мили)

Швеция

Всички видове

Неограничен

5.   Крайбрежни води на германия

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значение или особени характеристики

Бряг на Северно море

(3 до 12 морски мили)

всички брегове

Дания

Дънни видове

Неограничен

Цаца

Неограничен

Пясъчна змиорка

Неограничен

Нидерландия

Дънни видове

Неограничен

Скариди

Неограничен

От границата между Дания и Германия до най-северната точка на Amrum при 54°43′с.ш.

Дания

Скариди

Неограничен

Зоната около Helgoland

Обединено кралство

Треска

Неограничен

Морска писия

Неограничен

Бряг на Балтийско море

(3 до 12 мили)

Дания

Треска

Неограничен

Морска писия

Неограничен

Херинга

Неограничен

Цаца

Неограничен

Змиорки

Неограничен

Меджид

Неограничен

Скумрия

Неограничен

6.   Крайбрежни води на франция и на отвъдморските департаменти

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значение или особени характеристики

Североизточен бряг на Атлантическия океан

(6 до 12 морски мили)

 

 

 

От границата между Белгия и Франция на изток от департамента Manche (естуарът на Vire-Grandcamp les Bains 49° 23' 30" с.ш.—1° 2 ' з.д., посока север-североизток)

Белгия

Дънни видове

Неограничен

Миди Сен Жак (видове)

Неограничен

Нидерландия

Всички видове

Неограничен

От Dunkerque (2° 20' и.д.) до Cap d'Antifer (0° 10' и.д.)

Германия

Херинга

Неограничен само от 1 октомври до 31 декември

От границата между Белгия и Франция до Cap d'Alprech на запад

(50° 42 30" с.ш. — 1° 33' 30" и.д.)

Обединено кралство

Херинга

Неограничен

Бряг на Атлантическия океан (6 до 12 морски мили)

 

 

 

От границата между Испания и Франция до 46° 08′ с.ш.

Испания

Хамсиеви

Целеви риболов, неограничен само от 1 март до 30 юни

Риболов за жива стръв само от 1 юли до 31 октомври

Сардини

Неограничен само от 1 януари до 28 февруари и от 1 юли до 31 декември

Освен това дейностите, свързани с посочените по-горе видове, трябва да се извършват в съответствие с дейностите, извършвани през 1984 г., и в техните граници.

Бряг на Средиземно море

(6 до 12 морски мили)

 

 

 

Границата на Испания Cap Leucate

Испания

Всички видове

Неограничен

7.   Крайбрежни води на испания

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значение или особени характеристики

Бряг на Атлантическия океан (6 до 12 морски мили)

 

 

 

От границата между Франция и Испания до фара Cap Mayor (3° 47' з.д.)

Франция

Пелагични видове

Неограничен в съответствие с дейностите, извършвани през 1984 г., и в техните граници

Бряг на Средиземно море

(6 до 12 морски мили)

 

 

 

Границата на Франция/Cap Creus

Франция

Всички видове

Неограничен

8.   Крайбрежни води на хърватия  (2)

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значимост или особени характеристики

12 мили, ограничена до морската зона под суверенитета на Хърватия, разположена северно от паралела на 45 градуса и 10 минути северна ширина по крайбрежието на Западна Истрия, от външната граница на териториалните води на Хърватия, където този паралел достига сушата на брега на Западна Истрия (нос Grgatov rt Funtana)

Словения

Дънни и дребни пелагични видове, включително сардини и хамсия.

100 тона за максимален брой от 25 риболовни кораба, което включва 5 риболовни кораба, оборудвани с трални мрежи

9.   Крайбрежни води на нидерландия

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значение или особени характеристики

(3 до 12 морски мили) целия бряг

Белгия

Всички видове

Неограничен

Дания

Дънни видове

Неограничен

Цаца

Неограничен

Пясъчна змиорка

Неограничен

Сафрид

Неограничен

Германия

Треска

Неограничен

Скариди

Неограничен

(6 до 12 морски мили) целия бряг

Франция

Всички видове

Неограничен

От южната точка на Texel на запад до границата между Нидерландия и Германия

Обединено кралство

Дънни видове

Неограничен

10.   Крайбрежни води на словения  (3)

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значимост или особени характеристики

12 мили, ограничена до морската зона под суверенитета на Словения, разположена северно от паралела на 45 градуса и 10 минути северна ширина по крайбрежието на Западна Истрия, от външната граница на териториалните води на Хърватия, където този паралел достига сушата на брега на Западна Истрия (нос Grgatov rt Funtana)

Хърватия

Дънни и дребни пелагични видове, включително сардини и хамсия.

100 тона за максимален брой от 25 риболовни кораба, което включва 5 риболовни кораба, оборудвани с трални мрежи

11.   Крайбрежни води на финландия

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значение или особени характеристики

Балтийско море (4 до 12 мили) (4)

Швеция

Всички видове

Неограничен

12.   Крайбрежни води на швеция

Географска зона

Държава-членка

Видове

Значение или особени характеристики

Skagerrak (4 до 12 морски мили)

Дания

Всички видове

Неограничен

Kattegat (3 до 12 мили (5))

Дания

Всички видове

Неограничен

Балтийско море (4 до 12 мили)

Дания

Всички видове

Неограничен

Финландия

Всички видове

Неограничен


(1)  Измерено от бреговата линия.

(2)  Посоченият по-горе режим се прилага след пълното изпълнение на арбитражното решение, произтичащо от Арбитражното споразумение между Правителството на Република Словения и Правителството на Република Хърватия, подписано в Стокхолм на 4 ноември 2009 г.

(3)  Посоченият по-горе режим се прилага след пълното изпълнение на арбитражното решение, произтичащо от Арбитражното споразумение между Правителството на Република Словения и Правителството на Република Хърватия, подписано в Стокхолм на 4 ноември 2009 г.

(4)  3 до 12 мили около островите Bogskär.

(5)  Измерено от бреговата линия.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРЕДЕЛНИ ГРАНИЦИ НА РИБОЛОВНИЯ КАПАЦИТЕТ

Пределни граници

Държава-членка

БТ

kW

Белгия

18 962

51 586

България

7 250

62 708

Дания

88 762

313 333

Германия

71 117

167 078

Естония

21 677

52 566

Ирландия

77 568

210 083

Гърция

84 123

469 061

Испания (включително най-отдалечените региони)

423 550

964 826

Франция (включително най-отдалечените региони)

214 282

1 166 328

Хърватия

53 452

426 064

Италия

173 506

1 070 028

Кипър

11 021

47 803

Латвия

46 418

58 496

Литва

73 489

73 516

Малта

14 965

95 776

Нидерландия

166 859

350 736

Полша

38 270

90 650

Португалия (включително най-отдалечените региони)

114 549

386 539

Румъния

1 908

6 356

Словения

675

8 867

Финландия

18 066

181 717

Швеция

43 386

210 829

Обединено кралство

231 106

909 141


Пределни граници

Най-отдалечените региони на Съюза

БТ

kW

Испания

Канарски острови: L (1)< 12 m. Води на Съюза

2 617

20 863

Канарски острови: L< 12 m. Води на Съюза

3 059

10 364

Канарски острови: L > 12 m. Международни води и води на трети държави

28 823

45 593

Франция

Остров Реюнион: Дънни и пелагични видове L < 12 m

1 050

19 320

Остров Реюнион: Пелагични видове L > 12 m

10 002

31 465

Френска Гвиана: Дънни и пелагични видове L < 12 m

903

11 644

Френска Гвиана: Кораби за улов на скариди

7 560

19 726

Френска Гвиана: Пелагични видове. Съдове за крайбрежно плаване

3 500

5 000

Мартиника: Дънни и пелагични видове L < 12 m

5 409

142 116

Мартиника: Пелагични видове L > 12 m

1 046

3 294

Гваделупа: Дънни и пелагични видове L < 12 m

6 188

162 590

Гваделупа: Пелагични видове L > 12 m

500

1 750

Португалия

Мадейра: Дънни видове L < 12 m

604

3 969

Мадейра: Дънни и пелагични видове L > 12 m

4 114

12 734

Мадейра: Пелагични видове. Сейнер L > 12 m

181

777

Азорски острови: Дънни видове L < 12 m

2 617

29 870

Азорски острови: Дънни и пелагични видове L > 12 m

12 979

25 721


(1)  "L" означава обща дължина.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

КОНСУЛТАТИВНИ СЪВЕТИ

1.   Наименование и област на компетентност на консултативните съвети

Наименование

Области на компетентност

Балтийско море

Зони IIIb, IIIc и IIId на ICES

Черно море

Географската подзона на GFCM, както е определена в Резолюция GFCM/33/2009/2

Средиземно море

Водите на Средиземно море на изток от линията 5°36′ з.д.

Северно море

Зони IIIa и IV на ICES

Северозападните води

Зони V (с изключение на Vа и само водите на Съюза от Vb), VI и VII на ICES

Югозападните води

Зони VIII, IX и X (водите около Азорските острови) на ICES и зони 34.1.1, 34.1.2 и 34.2.0 (водите около Мадейра и Канарските острови) на CECAF

Най-отдалечени региони

Водите на Съюза около най-отдалечените региони съгласно член 349, първа алинея от Договора са разделени на три морски басейна: западна част на Атлантическия океан, източна част на Атлантическия океан, Индийски океан

Пелагични запаси (северно путасу, скумрия, сафрид, херинга, капрова риба)

Всички географски области, с изключение на Черно море и Средиземно море

Флот за открито море/дълги разстояния

Всички води извън водите на Съюза

Аквакултури

Аквакултури съгласно определението в член 5

Пазари

Всички области на пазара

2.   Функциониране и финансиране на консултативните съвети

а)

В общото събрание и в изпълнителния комитет 60 % от местата се разпределят между представителите на рибарите и консултативния съвет по аквакултурите, операторите на аквакултури и представителите на преработвателния сектор и сектора на предлагането на пазара, а 40 % — между представителите на други заинтересовани групи, засегнати от общата политика в областта на рибарството, например екологични организации и групи на потребители.

б)

Като се изключат консултативният съвет по аквакултурите и консултативният съвет по пазарите, в изпълнителния комитет членува най-малко по един представител на риболовния подсектор от всяка заинтересована държава-членка.

в)

Членовете на изпълнителния комитет приемат препоръките си по възможност с консенсус. В случай че не бъде постигнат консенсус, разминаващите се становища, изразени от членовете, се отбелязват в препоръките, приети с мнозинство от присъстващите и гласуващи членове.

г)

Всеки консултативен съвет избира председателя си с консенсус. Председателят действа безпристрастно.

д)

Всеки консултативен съвет приема необходимите мерки, за да осигури прозрачност и зачитане на всички изразени становища.

е)

Приетите от изпълнителния комитет препоръки се представят незабавно на общото събрание, на Комисията, на заинтересованите държави-членки и при поискване — на който и да е гражданин.

ж)

Заседанията на общото събрание са публични. Заседанията на изпълнителния комитет са публични, освен ако по изключение изпълнителният комитет реши друго с мнозинство.

з)

Европейските и националните организации, представляващи сектора на рибарството, и други заинтересовани групи могат да предлагат членове на съответните държави-членки. Тези държави-членки постигат съгласие относно членовете на общото събрание.

и)

Представителите на националните и регионалните администрации, които имат интереси в рибарството в съответната зона, както и научните работници от научните и риболовните изследователски институти на държавите-членки и от международните научни институции, които консултират Комисията, имат правото да участват в заседанията на консултативния съвет като активни наблюдатели. Може да бъде поканен и всеки друг квалифициран учен.

й)

Представители на Европейския парламент и на Комисията могат да участват в заседанията на консултативните съвети като активни наблюдатели.

к)

При обсъждането на въпроси, които ги засягат, представители на сектора на рибарството и други заинтересовани групи от трети държави, включително представители на РОУР, които имат риболовен интерес в зоната или видовете риболов, попадащи в компетентността на даден консултативен съвет, могат да бъдат поканени да участват като активни наблюдатели.

л)

Консултативните съвети могат да кандидатстват за финансова помощ от Съюза в качеството си на органи, преследващи цел от общ европейски интерес.

м)

Комисията подписва споразумение за отпускане на безвъзмездни средства с всеки консултативен съвет, за да участва в покриването на неговите оперативни разходи, включително в разходите за писмени и устни преводи.

н)

Комисията може да извършва всички проверки, които счита за необходими за осигуряване на изпълнението на задачите, възложени на консултативните съвети.

о)

Всеки консултативен съвет предава ежегодно бюджета си и доклад за дейността си на Комисията и на заинтересованите държави-членки.

п)

Комисията или Сметната палата може по всяко време да организират провеждането на одит от външен орган по техен избор или от службите на самата Комисията или на Сметната палата.

р)

Всеки консултативен съвет назначава сертифициран одитор за периода, през който ползва финансови средства от Съюза.


28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/62


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1381/2013 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 декември 2013 година

за създаване на програма „Права, равенство и гражданство“ за периода 2014—2020 година

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 19, параграф 2, член 21, параграф 2, член 114, член 168, член 169 и член 197 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Европейският съюз се основава на ценностите на зачитане на човешкото достойнство, на свободата, демокрацията, равенството, правовата държава, както и на зачитането на правата на човека и основните свободи. Тези ценности са общи за държавите-членки в общество, чиито характеристики са плурализмът, недопускането на дискриминация, толерантността, справедливостта, солидарността и равенството между жените и мъжете. В Съюза лицата се ползват с правата, предоставени им с Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и Договора за Европейския съюз (ДЕС). Освен това Хартата на основните права на Европейския съюз (Хартата), която с влизането в сила на Договора от Лисабон придоби правнообвързващ характер в целия Съюз, отразява основните права и свободи на лицата в Съюза. Тези права следва да бъдат утвърждавани и спазвани. Пълноценното упражняване на тези права, както и на правата, произтичащи от международни конвенции, по които Съюзът е страна, като Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, следва да бъде гарантирано, а всички пречки за това — премахнати. Освен това упражняването на тези права поражда отговорности и задължения както спрямо другите, така и спрямо човешката общност и бъдещите поколения.

(2)

В Стокхолмската програма (4) Европейският съвет потвърди приоритета за изграждане на пространство на свобода, сигурност и правосъдие и посочи като политически приоритет изграждането на Европа на правата. Финансирането беше посочено като един от важните инструменти за успешното изпълнение на политическите приоритети на Стокхолмската програма. Амбициозните цели, определени в Договорите и в Стокхолмската програма, следва да бъдат постигнати, inter alia, посредством създаване, за периода 2014 - 2020 г., на гъвкава и ефективна програма „Права, равенство и гражданство“ („Програмата“), която следва да улесни планирането и изпълнението. Общите и конкретните цели на Програматата следва да се тълкуват в духа на съответните стратегически насоки, определени от Европейския съвет.

(3)

В съобщението на Комисията от 3 март 2010 г. относно стратегията „Европа 2020“ се установява стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж. Подкрепата и популяризирането на правата на лицата в Съюза, борбата с дискриминацията и неравнопоставеността и популяризирането на гражданството на Съюза допринасят за насърчаване на конкретните цели и водещите инициативи на стратегията „Европа 2020“.

(4)

Недопускането на дискриминация е основен принцип на Съюза. В член 19 от ДФЕС са предвидени действия за борба с дискриминацията, основана на пола, расата или етническия произход, религията или убежденията, наличието на физическо или умствено увреждане, възрастта или сексуалната ориентация. Недопускането на дискриминация е заложено и в член 21 от Хартата, който следва да се прилага в рамките на член 51 от Хартата и в съответствие с него. Специфичните характеристики на различните форми на дискриминация следва да се отчитат и наред с това следва да се разработят подходящи действия за предотвратяване и борба с дискриминацията на едно или повече основания.

(5)

Програмата следва да се прилага по взаимно укрепващ начин с други дейности на Европейския съюз, имащи същите цели, и по-специално с тези, отразени в съобщението на Комисията от 5 април 2011 г., озаглавено „Рамка на ЕС за национални стратегии за интегриране на ромите до 2020 г.“ (5) и в заключенията на Съвета от 19 май 2011 г. относно Рамка на ЕС за национални стратегии за интегриране на ромите до 2020г., с които към държавите-членки се отправя призив да намерят решение на проблема със социалното и икономическото изключване на ромите чрез прокарване на подход за интегриране в четири основни области — образование, заетост, здравеопазване и жилищно настаняване, като се гарантира, че спрямо ромите не се упражнява дискриминация, а равнопоставено признаване на основните им права, и да се предприемат мерки за премахването на сегрегацията там, където съществува, и по-специално в областта на образованието и жилищното настаняване.

(6)

Расизмът, ксенофобията, хомофобията и други форми на нетърпимост са преки нарушения на принципите на свободата, демокрацията, зачитането на човешките права и основните свободи, както и на принципа на правовата държава, на които се основава Съюза и които се споделят от държавите-членки. Следователно борбата с тези явления е постоянна цел, за която се изискват съгласувани действия, включително чрез отпускането на финансиране. Наред с другото сред тези явления са публичното подбуждане към насилие или омраза, насочени срещу група лица или член на такава група, както и други престъпления, извършени с расистки, ксенофобски или хомофобски подбуди. Във връзка с това особено внимание следва да се отдели на предотвратяването и борбата с всички форми на насилието и омразата, сегрегацията и стигматизирането, както и на борбата с малтретирането, тормоза и нетолерантното отношение, например в публичната администрация, полицията, съдебната система, в училище и на работното място.

(7)

Равенството между мъжете и жените е една от основополагащите ценности на Европейския съюз. Неравното третиране на жените и мъжете е нарушение на основните права. Освен това утвърждаването на равенството между половете допринася и за постигането на целите на стратегията „Европа 2020“. Целта за насърчаване на равенството между жените и мъжете следва да се осъществява по взаимно укрепващ начин с други дейности на Съюза или на държавите-членки, имащи същите цели, и по-специално с тези, посочени в Европейския пакт за равенство между половете за периода 2011—2020 г.

(8)

В съответствие със съдебната практика на Съда на Европейския съюз дискриминацията, основана на пола, включва дискриминацията, произтичаща от промяна на пола. При изпълнението на тази програма следва да се отчитат промените в законодателството на Съюза и в съдебната практика на Съда на Европейския съюз с цел да се развиват аспектите, свързани с равенството между половете, включително половата идентичност.

(9)

Правото всеки да бъде третиран с достойнство на работното място и в обществото като цяло е израз на основополагащите ценности на Съюза и са необходими координирани действия, които да дадат възможност за целенасочени дейности по отношение на пазара на труда. Следователно действията в областта на равенството между половете и недискриминацията следва да включват насърчаване на равенството между жените и мъжете и борбата с дискриминацията на работното място и на пазара на труда.

(10)

Насилието срещу деца, младежи и жени, както и срещу други рискови групи, във всичките си форми представлява нарушение на основните права и сериозна опасност за здравето. Такова насилие съществува навсякъде в Съюза и има сериозно отражение върху физическото и психичното здраве на жертвите, както и върху обществото като цяло. За намирането на решение и за закрила на жертвите са нужни силна политическа воля и съгласувани действия, основани на методите и резултатите от програмите „Дафне“ (6). Предприемането на действия за борба с насилието срещу жените допринася за утвърждаването на равенството между жените и мъжете. Тъй като още от самото си начало през 1997 г. финансирането по програмите „Дафне” беше изключително успешно — както от гледна точка на популярността сред заинтересованите лица (държавни органи, академични институции и неправителствени организации (НПО), така и по отношение на ефективността на финансираните проекти — от съществено значение е при изпълнението на Програмата наименованието „Дафне“ да се запази по отношение на специфичната цел, която е насочена към предотвратяването и борбата с насилието над деца, младежи и жени, за да се запази на възможно най-високо равнище профилът на програмите „Дафне“.

(11)

Член 3, параграф 3 от ДЕС изисква Съюзът да насърчава защитата на правата на детето, като същевременно се бори с дискриминацията. Децата са уязвими, особено тези, които живеят в бедност или страдат от социално изключване, или увреждане или се намират в друго особено, излагащо ги на опасност положение, като небрежност, отвличане и изчезване. Следва да бъдат предприети действия, които да утвърждават правата на детето и да допринасят за защитата на децата от вреди и насилие, които застрашават тяхното физическо или психично здраве и нарушават правото им на развитие, закрила и достойнство.

(12)

В контекста на непрекъснатото технологично развитие и глобализацията личните данни следва да продължават да бъдат ефективно защитавани. Правната рамка на Съюза за защита на личните данни следва да се прилага ефективно и последователно навсякъде в Съюза. За постигането на тази цел Съюзът следва да може да подкрепя усилията на държавите-членки за прилагане на правната рамка, като се обръща специално внимание на мерките, гарантиращи възможността лицата да могат да упражняват правата си ефективно.

(13)

Гражданите следва да са запознати в по-голяма степен с правата си, произтичащи от това, че са граждани на Съюза,, а именно правото да се движат и пребивават свободно на територията на Съюза, правото да гласуват и да се кандидатират за избори в Европейския парламент и на общински избори в тяхната държава-членка на пребиваване при същите условия като гражданите на тази държава, правото да подават петиция до Европейския парламент на всеки от езиците по Договора, правото да внасят граждански инициативи и да подават до Европейския омбудсман жалби срещу лошо управление на институциите и следва да могат да упражняват тези права. Насърчаването на гражданите да участват по-активно в демократичния процес на равнището на Съюза ще укрепи европейското гражданско общество и ще стимулира изграждането на европейска идентичност. Гражданите следва да бъдат спокойни, когато живеят, пътуват, учат, работят или се занимават с доброволческа дейност в друга държава-членка, и следва да чувстват увереност, че ще се ползват с равен достъп и пълна приложимост и защита на правата им, без каквато и да било дискриминация, независимо от това къде в Съюза се намират.

(14)

В качеството си на потребители или предприемачи на вътрешния пазар лицата следва да могат да упражняват в трансгранични условия правата си, произтичащи от правото на Съюза.

(15)

Съгласно членове 8 и 10 от ДФЕС Програмата следва във всичките си дейности да подпомага интегрирането на целите за равенство между половете и недопускането на дискриминация. Необходими са редовно наблюдение и оценяване с цел да се оцени начинът, по който аспектите на равенството между половете и недискриминацията са включени в дейностите по Програмата.

(16)

Опитът от действията на равнището на Съюза показва, че за постигането на целите на Програмата на практика е необходимо съчетание от различни инструменти, в т.ч. правни актове, политически инициативи и финансиране. Финансирането е важен инструмент, който допълва законодателните мерки.

(17)

Освен с реалната си стойност за бенефициерите действията, финансирани по Програмата, могат да предоставят данни, които да послужат за разработването на по-добри политики на национално равнище и на равнището на Съюза. Така например програмите „Дафне“ създадоха възможност за истински пренос на знания и добри практики между всички заинтересовани страни, включително държавите-членки, по отношение на предотвратяването и борбата с насилието срещу деца, младежи и жени.

(18)

В съобщението на Комисията от 29 юни 2011 г., озаглавено „Бюджет за стратегията „Европа 2020“, се подчертава необходимостта от рационализиране и опростяване на финансирането по линия на Съюза. Особено с оглед на настоящата икономическа криза от изключителна важност е средствата на Съюза да бъдат структурирани и да се управляват по най-усърдния начин. Съществено опростяване и ефикасно управление на финансирането може да се постигне чрез намаляване на броя на програмите и чрез рационализиране, опростяване и хармонизиране на правилата и процедурите за финансиране.

(19)

В отговор на необходимостта от опростяване, ефикасно управление и улесняване на достъпа до финансиране с настоящата програма следва да се осигури продължаването и разработването на дейности, провеждани по-рано въз основа на раздел 4 („Недискриминация и многообразие“) и раздел 5 („Равенство на половете“) на програмата „Прогрес“, създадена с Решение № 1672/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7), програма „Основни права и гражданство“, създадена с Решение 2007/252/ЕО на Съвета (8) и програмата „Дафне III“ В средносрочните оценки на тези програми се съдържат препоръки с цел подобряване на изпълнението на програмите. При изпълнението на настоящата програма трябва да се вземат предвид констатациите от тези средносрочни оценки, както и констатациите от съответните последващи оценки).

(20)

Водещи принципи за постигане целите на настоящата програма следва да бъдат предприемането на мерки, които да гарантират оптималното използване на финансовите средства, и повишаването на ефективността на разходите. За подпомагане на усилията за изграждане на Европа на правата следва да се осигури подходящо финансиране. Важно е да се направи необходимото, за да се гарантира, че Програмата се изпълнява по възможно най-ефикасен и удобен за ползване начин, като същевременно се гарантират правната сигурност и достъпа до нея на всички участници. За да се улесни достъпът на всички потенциални бенефициери до финансиране,следва да се опростят процедурите за кандидатстване и изискванията за финансово управление и да се премахнат административните пречки.

(21)

В съобщението на Комисията от 19 октомври 2010 г., озаглавена „Преглед на бюджета на ЕС“ и в съобщението на Комисията от 29 юни 2011 г., озаглавена „Бюджет за стратегията „Европа 2020“ се подчертава значението на целенасоченото финансиране на дейности с ясна европейска добавена стойност, т.е. когато намесата на Съюза може да придаде допълнителна стойност в сравнение със самостоятелните действия на държавите-членки. Действията, обхванати от настоящия регламент, следва да допринасят за изграждането на взаимно доверие между държавите-членки чрез засилване на трансграничното сътрудничество и изграждането на мрежи, и за постигането на правилното, съгласувано и последователно прилагане на правото на Съюза. Дейностите за финансиране следва също да допринесат за постигането на действително и по-добро познаване на правото и политиките на Съюза от всички заинтересовани страни и да предоставят солидна аналитична основа за подкрепа и развитие на правото и политиките на Съюза, допринасяйки по този начин за тяхното прилагане и правилно изпълнение. Намесата на Съюза дава възможност тези действия да се провеждат последователно в целия Съюз и да се постигат икономии от мащаба. Освен това Съюзът е в по-добра позиция от държавите-членки от гледна точка на намирането на решения на презгранични ситуации и на предоставянето на европейска платформа за взаимно обучение.

(22)

При подбора на действията, които да бъдат финансирани по Програмата, Комисията следва да оценява предложенията въз основа на предварително установени критерии. Сред критериите следва да бъде включена и оценка на европейската добавена стойност на предлаганите действия. Националните и малките проекти могат също да бъдат представени като имащи европейска добавена стойност.

(23)

Органите и структурите, преследващи цели от общоевропейски интерес в обхванатите от Програмата области, следва да бъдат считани за главни участници — доколкото са доказали или може да се очаква, че ще докажат, че оказват значително въздействие върху осъществяването на тези цели — и да получават финансиране в съответствие с процедурите и критериите, изложени в годишните работни програми, приети от Комисията съгласно настоящия регламент.

(24)

Хармонизираните услуги със социална значимост следва да се тълкуват по смисъла на член 2 от Решение № 116/2007/ЕО на Комисията (9).

(25)

Сред структурите и образуванията с достъп до Програмата следва да бъдат националните, регионалните и местните органи.

(26)

С настоящия регламент се определя финансов пакет за целия срок на действие на програмата, който да съставлява основната референтна сума — по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (10) — за Европейския парламент и за Съвета в хода на годишната бюджетна процедура.

(27)

С цел осигуряване на гъвкавостта на програмата да отговори на променящите се нужди и съответстващите цели на политиката през срока й на действие, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменение на процентите, посочени в приложението към настоящия регламент за всяка конкретна цел, която би надвишила тези проценти с повече от 5 процентни пункта. За да се прецени необходимостта от такъв делегиран акт, тези проценти следва да бъдат изчислени въз основа на финансовия пакет за програмата за целия й срок на действие, а не въз основа на годишните кредити. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.

(28)

Настоящият регламент следва да се прилага при пълно спазване на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (11) (Финансовия регламент). По-конкретно по отношение на условията за допустимост за данъка върху добавената стойност (ДДС), плащан от бенефициерите на безвъзмездни средства, допустимостта на ДДС не следва да зависи от правния статут на бенефициерите при дейности, които могат да се извършват от частни и публични органи и образувания при същите правни условия. Като се взема под внимание специфичният характер на целите и дейностите, обхванати от настоящия регламент, в поканите за представяне на предложения следва да се пояснява, че за дейности, които могат да се извършват както от публични, така и от частни органи и образувания, неподлежащият на приспадане ДДС, заплатен от публични органи и образувания, отговаря на условията за допустимост, дотолкова доколкото е платен за изпълнението на дейности като обучение или повишаване на осведомеността, които не могат да се считат за упражняване на публична власт. В настоящия регламент следва да се използват и инструментите за опростяване, въведени с Финансовия регламент. Освен това критериите за определяне на действията, които да бъдат подкрепени, следва да бъдат насочени към заделяне на наличните финансови средства за действия, с които се оказва възможно най-голямо въздействие по отношение на преследваната цел на политиката.

(29)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на приемането на годишните програми. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(30)

Годишните работни програми, приети от Комисията съгласно настоящия регламент следва да осигурят подходящо разпределение на финансирането между безвъзмездните средства и договорите за обществени поръчки. Програмата следва да осигури на първо място финансирането на безвъзмездни средства, като същевременно запази достатъчен дял за обществени поръчки. Минималният дял на годишните разходи за безвъзмездни средства следва да бъде определен в годишните работни програми и да бъде не по-малко от 65 %. За улесняване на планирането на проектите и съфинансирането от заинтересованите страни, Комисията следва да изготви ясен график за поканите за представяне на предложения, подбора и възлагането на проекти.

(31)

С цел да се гарантира ефикасното разпределение на средства от общия бюджет на Съюза, следва да се търсят съгласуваност, взаимно допълване и полезни единодействия между програмите за финансиране в подкрепа на тясно свързани помежду си области на политиката, по-специално между Програмата и програма „Правосъдие“, създадена с Регламент (ЕС) № 1382/2013 на Европейския парламент и на Съвета (13), програма „Европа за гражданите“, Програмата на Европейския съюз за заетост и социални иновации, създадена с Регламент (ЕС) № 1296/2013 на Европейския парламент и на Съвета (14), и други програми в областта на трудовата заетост и социалните въпроси; вътрешните работи; здравеопазването и защитата на потребителите; образованието, обучението, младежта и спорта; информационното общество; разширяването, и по-специално политиката в областта на предприсъединителната помощ и европейските структурни и инвестиционни фондовете, чиито общоприложими разпоредби са уредени в Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета (15).

(32)

Комисията следва да прави необходимото, за да се гарантира цялостна съгласуваност, взаимно допълване и полезно единодействие с работата на органите, службите и агенциите на Съюза като Европейския институт за равенство между половете и Агенция на Европейския съюз за основните права, и следва да прави преглед на дейността на други национални и международни участници в областите, обхванати от Програмата.

(33)

През целия цикъл на разходите финансовите интереси на Съюза следва да бъдат защитавани с пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване и разследване на нередностите, възстановяване на изгубени, погрешно платени или неправилно използвани средства, а при необходимост и чрез налагане на административни и финансови санкции в съответствие с Финансовия регламент.

(34)

С цел спазване на принципа на добро финансово управление в настоящия регламент следва да се предвидят подходящи инструменти за оценка на ефикасността му. За тази цел следва да се определят общи и конкретни цели. С цел измерване на степента на постигане на тези конкретни цели следва да бъде установен набор от конкретни и количествено определими показатели, които да останат валидни за цялата продължителност на Програмата. Комисията следва да представи ежегодно на Европейския парламент и на Съвета доклад за наблюдението, който следва да се базира, inter alia, на показателите, посочени в настоящия регламент и който следва да предоставя информация за използването на наличните финансови средства.

(35)

При изпълнението на програмата Комисията следва да взема под внимание целта за справедливо географско разпределение на средствата и следва да оказва съдействие на държавите-членки с относително малък брой на финансираните действия. При изпълнението на програмата Комисията следва да взема под внимание и евентуалната необходимост — съгласно международно признати индекси/органи за наблюдение — от предприемане на действия в някои държави-членки, за да се гарантира практическото постигане на целите на програмата, и следва да подкрепя действия на държавите-членки или гражданското общество в тези области.

(36)

В съответствие с член 180, параграф 1, буква л) от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията (16) („Правилата за прилагане“), споразумението за безвъзмездни средства съдържа разпоредби относно видимостта на финансовата помощ от Съюза, освен в надлежно обосновани случаи, когато публичното оповестяване не е възможно или подходящо.

(37)

В съответствие с член 35, параграфи 2 и 3 от Финансовия регламент и член 21 от Правилата за прилагане, Комисията следва своевременно и по подходящ начин да предоставя информация за получателите, както и за естеството и целта на мярката, финансирана от общия бюджет на Съюза. Тази информация следва да се предоставя при надлежно спазване на изискванията за поверителност и сигурност, и по-специално за защита на личните данни.в)

(38)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно да се допринесе за по-нататъшното развитие на пространство, в което равенството и правата на лицата, залегнали в ДЕС, ДФЕС, Хартата и международни конвенции за правата на човека, по които Съюзът е страна, се насърчават, защитават и прилагат ефективно, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки, а може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки съгласно принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(39)

За да се осигури непрекъснатост на дейностите за финансиране, осъществявани въз основа на раздели 4 и 5 от Решение № 1672/2006/ПВР, Решение 2007/252/ЕО и Решение № 779/2007/ЕО, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Създаване и продължителност на програмата

1.   С настоящия регламент се създава програма „Права, равенство и гражданство“ (по-нататък „Програмата“).

2.   Програмата обхваща периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г.

Член 2

Европейска добавена стойност

1.   Програмата финансира действия с европейска добавена стойност. За тази цел Комисията гарантира, че избраните за финансиране действия имат за цел да дадат резултати с европейска добавена стойност.

2.   Европейската добавена стойност на действия, в т.ч. на действия с малък мащаб и национални действия, се оценява посредством критерии като приноса на действията за последователното и съгласувано прилагане на правото на Съюза, за широка обществена осведоменост относно произтичащите от него права, потенциала им за изграждане на взаимно доверие между държавите-членки и подобряване на трансграничното сътрудничество, трансграничното им въздействие, приноса им за изграждането и разпространението на добри практики и потенциала им да допринесат за установяването на минимални стандарти, практически средства и решения за справяне с трансгранични или общосъюзни предизвикателства.

Член 3

Обща цел

Общата цел на Програмата е да допринесе, в съответствие с член 4, за по-нататъшното развитие на пространство, в което равенството и правата на лицата, залегнали в ДЕС, ДФЕС, Хартата и международните конвенции за правата на човека, по които Съюзът е страна, се насърчават, защитават и прилагат ефективно.

Член 4

Конкретни цели

1.   За постигането на общата цел, определена в член 3, в програмата са заложени следните конкретни цели:

а)

насърчаване на ефективното прилагане на принципа за недопускане на дискриминация, основана на пола, расата или етническия произход, религията или убежденията, наличието на увреждане, възрастта или сексуалната ориентация, и спазване на принципа за недопускане на дискриминация на основанията, посочени в член 21 от Хартата;

б)

предотвратяване и борба с расизма, ксенофобията, хомофобията и други форми на нетърпимост;

в)

защита и насърчаване на правата на лицата с увреждания;

г)

насърчаване на равенството между жените и мъжете и подкрепа за утвърждаване на принципа за равенство между половете;

д)

предотвратяване и борба с всички форми на насилие срещу деца, младежи и жени, както и насилието срещу други рискови групи, и по-конкретно групи, застрашени от насилие в близките взаимоотношения, и закрила на жертвите на такова насилие.

е)

утвърждаване и защита на правата на детето;

ж)

принос за осигуряването на най-висока степен на защита на правото на неприкосновеност на личния живот и личните данни;

з)

утвърждаване и укрепване на упражняването на правата, произтичащи от гражданството на Съюза;

и)

овластяване на лицата в качеството им на потребители и предприемачи на вътрешния пазар да упражняват правата си, произтичащи от правото на Съюза, като се вземат предвид проектите, финансирани по програма „Потребители“.

2.   Конкретните цели на Програмата се постигат по-специално чрез:

а)

повишаване на осведомеността и знанията за правото и политиките на Съюза, както и правата, ценностите и принципите, които са основополагащи за Съюза;

б)

оказване на съдействие за ефективното, цялостно и последователно въвеждане и прилагане на правните инструменти и на политиките на Съюза в държавите-членки и тяхното наблюдение и оценка;

в)

насърчаване на презграничното сътрудничество, подобряване на познанията и укрепване на взаимното доверие между всички заинтересовани страни;

г)

подобряване на познаването и разбирането на потенциалните пречки за упражняване на правата и принципите, гарантирани от ДЕС, ДФЕС, Хартата, международните конвенции, по които Съюзът е страна, и вторичното законодателство на Съюза.

Член 5

Видове действия

1.   По Програмата се финансират наред с другото следните видове действия:

а)

аналитични дейности като събирането на данни и статистическа информация; разработването на общи методи и — по целесъобразност — показатели или ориентири за сравнение; проучвания, изследвания, анализи и допитвания; оценки; изготвянето и публикуването на насоки, доклади и образователни материали; работни срещи, семинари, експертни срещи и конференции;

б)

дейности за обучение, като например обмен на служители, работни срещи, семинари, мероприятия за обучение на обучаващи, разработване на онлайн обучителни инструменти или други образователни модули;

в)

дейности за взаимно обучение, сътрудничество, повишаване на осведомеността и разпространение на резултати, например установяването и обменът на добри практики, новаторски подходи и опит; организирането на партньорски прегледи и взаимно обучение; организирането на конференции, семинари, кампании в медиите, включително онлайн медии; информационни кампании, в т.ч. институционална комуникация във връзка с политическите приоритети на Съюза, доколкото имат отношение към целите на Програмата; събирането и публикуването на материали за разпространение на информация за Програмата и резултатите от нея; разработването, експлоатацията и поддръжката на системи и инструменти, използващи информационни и комуникационни технологии;

г)

подкрепа за основните участници, чиито дейности допринасят за изпълнението на целите на Програмата, като например подкрепа на неправителствени организации за изпълнение на действия с европейска добавена стойност, подкрепа за ключови европейски участници, мрежи на европейско равнище и хармонизирани услуги със социална значимост; подкрепа за държавите-членки при прилагането на правото и политиките на Съюза и подкрепа за дейности на европейско равнище за изграждане на мрежи между специализираните органи и образувания, както и националните, регионалните и местните органи и неправителствените организации, в това число подкрепа за предоставянето на безвъзмездни средства за дейности или за оперативни разходи.

2.   За да се гарантира приобщаваща перспектива, бенефициерите насърчават участието на съответните целеви групи в действия, финансирани чрез Програмата.

Член 6

Участие

1.   В Програмата могат да участват всички структури и образувания, които са законно установени в:

а)

държавите-членки;

б)

държавите от Европейската зона за свободна търговия (ЕАСТ), които са страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, в съответствие с това споразумение;

в)

страните кандидатки, потенциалните страни кандидатки и присъединяващите се към Съюза страни в съответствие с общите принципи и общите условия за участие на тези страни в програми на Съюза, установени в съответните рамкови споразумения и решенията на Съвета по асоцииране или подобни споразумения.

2.   Структурите и образуванията със стопанска цел имат достъп до Програмата само при сътрудничество с организации с нестопанска цел или публични организации.

3.   Структури и образувания, законно установени в трети държави, различни от тези, които участват в програмата в съответствие с параграф 1, букви б) и в), и по-конкретно страни, по отношение на които се прилага европейската политика за съседство, могат да бъдат асоциирани към действията по Програмата на собствени разноски, ако това служи за целите на тези действия.

4.   Комисията може да си сътрудничи с международни организации при условията, изложени в съответните годишни работни програми. Достъп до Програмата имат международните организации, работещи в обхванати от Програмата области, в съответствие с Финансовия регламент и съответните годишни работни програми.

Член 7

Бюджет

1.   Финансовият пакет за изпълнението на Програмата за периода 2014 - 2020 г. възлиза на 439 473 000 EUR.

2.   Заделените по Програмата средства могат да покриват и разходи, свързани с дейности за подготовка, наблюдение, контрол, одит и оценка, които са необходими за управлението на Програмата и за оценка на постигането на нейните цели. С отпуснатите средства могат да се покриват разходи, свързани с необходимите проучвания, заседания на експерти, информационни и комуникационни дейности, включително институционална комуникация във връзка с политическите приоритети на Съюза, доколкото те имат отношение към общите цели на настоящия регламент, както и разходи, свързани с ИТ мрежи, занимаващи се с обработка и обмен на информация; и друг вид техническа и административна помощ, необходима във връзка с управлението на Програмата от страна на Комисията.

3.   Годишните бюджетни кредити се разрешават от Европейския парламент и Съвета в границите на многогодишната финансова рамка, установена с Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 (17) на Съвета.

4.   В рамките на предвидения за Програмата финансов пакет се заделят средства за всяка група конкретни цели в съответствие с процентите, посочени в приложението.

5.   Комисията не се отклонява от определените процентни дялове във финансовия пакет, определени в приложението, с повече от 5 процентни пункта за всяка група конкретни цели. Ако се наложи да се превиши това ограничение, Комисията се оправомощава да приеме делегирани актове в съответствие с член 7а за изменение на всеки от показателите в приложението с повече от 5 и до 10 процентни пункта.

Член 8

Упражняване на делегирани правомощия

1.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието за приемане на делегирани актове, посочено в член 7, параграф 5, се предоставя на Комисията за срок на действие на Програмата.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 7, параграф 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага щом приеме делегиран акт, Комисията уведомява за това едновременно Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 7, параграф 5, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца, след като са получили нотификация за него, или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 9

Мерки за изпълнение

1.   Комисията изпълнява Програмата в съответствие с Финансовия регламент.

2.   С оглед на изпълнението на Програмата Комисията приема годишни работни програми под формата на актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 10, параграф 2.

3.   Всяка годишна работна програма изпълнява целите на Програмата, като определя следното:

а)

действията, които да бъдат предприети, в съответствие с общите и конкретните цели, изложени в член 3 и член 4, параграф 1, включително условното разпределение на финансовите ресурси;

б)

основните критерии за допустимост, подбор и възлагане, които да се прилагат при подбора на предложенията, за които ще бъдат отпуснати финансови средства, в съответствие с член 84 от Финансовия регламент и член 94 от правилата за неговото прилагане.

в)

минималния дял на годишните разходи, заделени за безвъзмездни средства.

4.   Осигурява се подходящо и справедливо разпределение на финансовото подпомагане между различните области, обхванати от конкретните цели, посочени в член 4, параграф 1, като се отчита равнището на вече разпределеното финансиране по предходните програми за 2007—2013 г., създадени с решенията, посочени в член 15. Когато взема решение за предоставяне на средства за тези области в годишните работни програми, Комисията отчита необходимостта да се поддържат достатъчни равнища на финансиране и да се осигури приемственост на дейностите и предвидимост на финансирането за всички области, обхванати от конкретните цели, посочени в член 4, параграф 1.

5.   Поканите за представяне на предложения се публикуват ежегодно.

Член 10

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 11

Взаимно допълване

1.   Комисията в сътрудничество с държавите-членки осигурява цялостната съгласуваност, взаимно допълване и полезно единодействие с други инструменти на Съюза, сред които програма „Правосъдие“, програма „Европа за гражданите“, Програма на Европейския съюз за заетост и социални иновации и други програми в областта на трудовата заетост и социалните въпроси, вътрешните работи, здравеопазването и защитата на потребителите, образованието, обучението, младежта и спорта, информационното общество, разширяването, и по-специално политиката в областта на предприсъединителната помощ и европейските структурни и инвестиционни фондове.

2.   Комисията осигурява също цялостната съгласуваност, взаимно допълване и полезно единодействие с дейността на органите, службите и агенциите на Съюза, работещи в области, обхванати от целите на Програмата.

3.   Програмата може да споделя ресурси с други инструменти на Съюза, по-специално с програма „Правосъдие“, с оглед на изпълнението на действия за постигане на целите и на двете програми. Действие, за което са отпуснати финансови средства по Програмата, може да получи също финансови средства по програма „Правосъдие“, при условие че финансирането не покрива едни и същи разходи.

Член 12

Защита на финансовите интереси на Съюза

1.   Комисията предприема необходимите мерки, за да гарантира, че при изпълнението на действията, финансирани в съответствие с Програмата, финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагане на превантивни мерки срещу измама, корупция и всякакви други незаконни дейности, чрез ефективни проверки, и ако се установят нередности — чрез събиране на погрешно платените суми, а при необходимост — чрез ефективни, пропорционални и възпиращи административни и финансови санкции.

2.   Комисията или нейни представители и Сметната палата имат правомощия за извършване на одити — както по документи, така и на място — на всички бенефициери на безвъзмездни средства, изпълнители и подизпълнители, които са получили средства от Съюза по линия на настоящата Програма.

3.   Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с разпоредбите и процедурите, предвидени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013на Европейския парламент и на Съвета (18) и в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (19), с цел да се установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, накърняваща финансовите интереси на Съюза, във връзка с договор, споразумение или решение за отпускане на безвъзмездни средства, финансирани по настоящата Програма.

4.   Без да се засягат параграфи 1, 2 и 3, споразуменията за сътрудничество с трети страни и с международни организации, споразуменията и решенията за отпускане на безвъзмездни средства и договорите, произтичащи от изпълнението на Програмата, съдържат разпоредби, с които Комисията, Сметната палата и OLAF изрично се упълномощават да провеждат одитите и разследванията, посочени в тези параграфи в съответствие с техните компетенции.

Член 13

Наблюдение и оценка

1.   Комисията извършва ежегодно наблюдение на Програмата, за да следи за изпълнението на провежданите по нея действия и постигането на конкретните цели, посочени в член 4. Наблюдението е също средство за оценяване на начина, по който действията по Програмата третират въпросите на равенството между половете, недопускането на дискриминация и закрилата на децата.

2.   Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета:

а)

годишен доклад за наблюдението, основан на показателите по член 14, параграф 2 и използването на наличните средства;

б)

междинен доклад за оценка до 30 юни 2018 г.;

в)

последващ доклад за оценка до 31 декември 2021 г.

3.   В междинния доклад за оценка се оценява постигането на целите на Програмата, ефикасността на използването на средствата и европейската добавена стойност на Програмата с цел да се определи дали финансирането в областите, обхванати от Програмата, следва да бъде подновено, променено или спряно след 2020 г. В доклада се разглежда също възможността за опростяване на Програмата, вътрешната и външната ѝ съгласуваност, както и актуалността на всички цели и действия. Отчитат се резултатите от последващите оценки на предходните програми за периода 2007—2013 г., създадени с решенията, посочени в член 15.

4.   В последващия доклад за оценка се оценяват дългосрочните въздействия на Програмата и трайността на ефекта от нея, така че това да допринесе за вземане на решение относно последваща програма.

Член 14

Показатели

1.   Съгласно член 13 показателите, посочени в параграф 2 от настоящия член служат, наред с другото, за основа на наблюдението и оценката на това доколко е постигната всяка от посочените в член 4 конкретни цели на Програмата посредством предвидените в член 5 действия. Те се измерват спрямо предварително определени базови равнища, които отразяват положението преди изпълнението на Програмата. Където е целесъобразно, се прави разбивка на показателите по пол, възраст и увреждане.

2.   Показателите, посочени в параграф 1 включват inter aliа следното:

а)

брой и процент на лицата в целева група, до които са достигнали финансираните по Програмата дейности за повишаване на осведомеността;

б)

брой на заинтересованите страни, участващи наред с другото в дейности за обучение, форми на обмен, учебни посещения, работни срещи и семинари, финансирани по Програмата;

в)

повишаване на познаването на правото и политиките на Съюза и, където е приложимо, на основополагащите за Съюза права, ценности и принципи сред групите, участващи във финансираните по Програмата дейности в сравнение с цялата целева група;

г)

брой на случаите и дейностите на трансгранично сътрудничество и резултатите от тях;

д)

оценка на участниците за дейностите, в които са участвали, и за тяхната (очаквана) устойчивост;

е)

географско покритие на финансираните по Програмата дейности;

ж)

брой на молбите за финансиране и безвъзмездните средства, свързани с всяка конкретна цел;

з)

поискано от кандидатите и предоставено равнище на финансиране за всяка конкретна цел.

3.   В допълнение към посочените в параграф 2 показатели междинният и окончателният доклад за оценка на Програмата оценяват inter alia:

а)

европейската добавена стойност на Програмата, в т.ч. оценката на дейностите по Програмата от гледна точка на подобни инициативи, разработвани на национално или европейско равнище, които не се подпомагат с финансиране от Съюза, и техните (очаквани) резултати, както и предимствата и/или недостатъците на финансирането от Съюза в сравнение с националното финансиране на този вид дейност;

б)

равнището на финансиране спрямо постигнатите резултати (ефективност);

в)

евентуалните административни, организационни и/или структурни пречки за по-гладко, ефективно и ефикасно изпълнение на Програмата (възможности за опростяване).

Член 15

Преходни мерки

Действията, започнати по силата на раздел 4: „Недискриминация и многообразие“ и раздел 5: „Равенство между половете“ от Решение № 1672/2006/ЕО, Решение 2007/252/ЕО или Решение № 779/2007/ЕО, продължават да се уреждат от разпоредбите на посочените решения до тяхното приключване. По отношение на тези действия позоваването на комитетите, предвидени в член 13 от Решение № 1672/2006/ЕО, член 10 от Решение 2007/252/ЕО и в член 10 от Решение № 779/2007/ЕО, се тълкува като позоваване на комитета, предвиден в член 10, параграф 1 от настоящия регламент.

Член 16

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и пряко приложим в държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)  ОВ С 191, 29.6.2012 г., стр. 108.

(2)  ОВ С 277, 13.9.2012 г., стр. 43.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 11 декември 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 16 декември 2013 г.

(4)  ОВ С 115, 4.5.2010 г., стр. 1.

(5)  ОВ С 258, 2.9.2011 г., стр. 6.

(6)  Решение № 293/2000/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 януари 2000 г. за приемане на програма за действие на Общността (програма „Дафне“) (2000–2003) относно превантивните мерки за борба с насилието над децата, младежите и жените (ОВ L 34, 9.2.2000 г., стр. 1); Решение № 803/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за приемане на програма за действие на Общността (2004–2008) за предотвратяване и борба с насилието над децата, младежите и жените и за защита на жертвите и рисковите групи (програма „Дафне II“) (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 1); Решение № 779/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г. за създаване за периода 2007–2013 г. на специална програма за предотвратяване и борба с насилието над децата, младежите и жените и за защита на жертвите и рисковите групи (програма „Дафне III“) като част от Общата програма „Основни права и правосъдие“ (ОВ L 173, 3.7.2007 г., стр. 19).

(7)  Решение № 1672/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за създаване на програма на Общността за заетост и социална солидарност — „Прогрес“ (OB L 315, 15.11.2006 г., стр. 1).

(8)  Решение 2007/252/ЕО на Съвета от 19 април 2007 г. за създаване за периода 2007—2013 г. на специална програма „Основни права и гражданство“ като част от общата програма „Основни права и правосъдие“ (ОВ L 110, 27.4.2007 г., стр. 33).

(9)  Решение № 116/2007/ЕО на Комисията от 15 февруари 2007 година за резервиране на националния номерационен обхват, започващ със 116 за хармонизирани номера при хармонизираните услуги със социална значимост (ОВ L 49, 17.2.2007 г., стp. 30).

(10)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(11)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (ОВ L 298, 26.10.2012 г., стp. 1).

(12)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 година за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стp. 13).

(13)  Регламент (ЕС) № 1382/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Правосъдие“ за периода 2014-2020 г. (Виж страница 73 от настоящия брой на Официален вестник.).

(14)  Регламент (ЕС) № 1296/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Програма на Европейския Съюз за заетост и социални иновациии за изменение на на Решение № 283/2010/ЕС за създаване на Европейски механизъм за микрофинансиране за трудова заетост и социално приобщаване „Прогрес“ (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 238).

(15)  Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).

(16)  Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 година относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 362, 31.12.2012 г., стp. 1).

(17)  Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 година (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).

(18)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 година относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(19)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).


ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА СРЕДСТВА

В рамките на предвидения за Програмата финансов пакет за групите конкретни цели, посочени в член 4, параграф 1, се разпределят суми, както следва:

Групи конкретни цели

Дял от финансовия пакет (в %)

Група 1

57 %

насърчаване на ефективното прилагане на принципа за недопускане на дискриминация въз основа на пол, раса или етническа принадлежност, религия или убеждения, увреждане, възраст или сексуална ориентация и спазване на принципа за недопускане на дискриминация на основанията, посочени в член 21 от Хартата;

предотвратяване и борба с расизма, ксенофобията, хомофобията и други форми на нетърпимост;

насърчаване и защита на правата на лицата с увреждания;

насърчаване на равенството между жените и мъжете и подкрепа за утвърждаване на принципа за равенство между половете;

Група 2

43 %

предотвратяване и борба с всички форми на насилие срещу деца, младежи и жени, както и насилието срещу други рискови групи, и по-конкретно групи, застрашени от насилие в близките взаимоотношения, и закрила на жертвите на такова насилие;

утвърждаване и защита на правата на детето;

принос за осигуряването на най-висока степен на защита на правото на неприкосновеност на личния живот и личните данни;

утвърждаване и укрепване на упражняването на правата, произтичащи от гражданството на Съюза;

овластяване на лицата в качеството им на потребители и предприемачи на вътрешния пазар да упражняват правата си, произтичащи от правото на Съюза, като се вземат предвид проектите, финансирани по програма „Потребители“;


28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/73


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1382/2013 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 декември 2013 година

за създаване на програма „Правосъдие“ за периода 2014—2020 година

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 81, параграфи 1 и 2, член 82, параграф 1 и член 84 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

В Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) се предвижда създаване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в което хората се движат свободно. За тази цел Съюзът може да приема мерки за развитие на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси и за насърчаване и подкрепа на действията на държавите-членки в областта на превенцията на престъпността. При по-нататъшното развитие на европейското пространство на правосъдие следва се гарантира зачитането на основните права, както и на общите принципи като недискриминация, равенство между половете, ефективен достъп до правосъдие за всички, правова държава и добре функционираща независима съдебна система.

(2)

В Стокхолмската програма (4) Европейският съвет потвърди приоритета за развитие на пространство на свобода, сигурност и правосъдие и посочи като политически приоритет изграждането на Европа на правото и правосъдието. Финансирането беше определено като един от важните инструменти за успешното изпълнение на политическите приоритети на Стокхолмската програма. Амбициозните цели, определени в Договорите и в Стокхолмската програма, следва да бъдат постигнати, inter alia, посредством създаване, за периода 2014 - 2020 г., на гъвкава и ефективна програма „Правосъдие“ („Програмата“), която следва да улесни планирането и изпълнението. Общите и конкретните цели на Програмата следва да се тълкуват в духа на съответните стратегически насоки, определени от Европейския съвет.

(3)

В съобщението на Комисията от 3 март 2010 г. относно стратегията „Европа 2020“ се установява стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж. Като ключов елемент за подкрепа на конкретните цели и водещите инициативи на стратегията „Европа 2020“ и с цел улесняване на механизмите за стимулиране на растежа, следва да се изгради добре функциониращо пространство на правосъдие, в което са премахнати пречките пред презграничните съдебни производства и пред достъпа до правосъдие при презгранични случаи.

(4)

За целите на настоящия регламент терминът „магистрати и съдебни служители“ следва да се разбира като обхващащ съдии, прокурори и съдебни служители, както и други практикуващи юристи, свързани със съдебната система, като адвокати, нотариуси, съдебни изпълнители, пробационни служители, медиатори и съдебни устни преводачи.

(5)

Съдебното обучение има централна роля за изграждането на взаимно доверие и подобрява сътрудничеството между съдебните органи и практикуващите юристи в различните държави-членки. Съдебното обучение следва да се разглежда като основен елемент при утвърждаването на истинска европейска съдебна култура в контекста на съобщението на Комисията от 13 септември 2011 г., озаглавено „Изграждане на доверие в правосъдието в целия ЕС. Ново измерение на европейското съдебно обучение“, на резолюцията на Съвета относно обучението на съдии, прокурори и съдебни служители в Европейския съюз (5), заключенията на Съвета от 27—28 октомври 2011 г. относно европейското съдебно обучение и резолюцията на Европейския парламент от 14 март 2012 г. относно съдебното обучение.

(6)

Съдебното обучение може да включва различни участници като правните, съдебните и административните органи на държавите-членки, академични институции, национални органи, които отговарят за съдебното обучение, организации или мрежи, занимаващи се с обучение на европейско равнище, както и мрежи от съдебни координатори за правото на Съюза. Структурите и образуванията, преследващи цели от общоевропейски интерес в областта на съдебното обучение като Европейската мрежа за съдебно обучение, (EJTN) Академията по европейско право (ERA), Европейската мрежа на висшите съдебни съвети (ENCJ), Асоциацията на държавните съвети и върховните административни юрисдикции на Европейския съюз (ACA-Europe), мрежата на председателите на върховните съдилища в Европейския съюз (RPCSJUE) и Европейският институт за публична администрация (EIPA) следва да продължат да играят роля за утвърждаването на програми за обучение с действително европейско измерение за магистратите и съдебните служители и следователно биха могли да получат подходяща финансова подкрепа в съответствие с процедурите и критериите, набелязани в годишните работни програми, приети от Комисията съгласно настоящия регламент.

(7)

Съюзът следва да улеснява учебните дейности, свързани с прилагането на правото на Съюза, като признава заплатите на участващите магистрати и съдебни служители, заплащани от органи на държавите-членки, за допустими разходи или реално съфинансиране, в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета (6) („Финансовия регламент“).

(8)

Достъпът до правосъдие следва да включва по-специално достъп до съдилища, до алтернативни методи за уреждане на спорове, както и до лица, заемащи публични длъжности, които имат правно задължение да предоставят на страните независим и безпристрастен правен съвет.

(9)

През декември 2012 г. Съветът прие Стратегия на ЕС за борба с наркотиците за периода 2013— 2020 г. (7), чиято цел е възприемането на балансиран подход, основан на едновременното намаляване на търсенето и на предлагането на наркотици, с което се признава, че намаляването на търсенето и на предлагането на наркотици са два взаимно допълващи се елемента на политиката за борба със забранените наркотични вещества. Една от основните цели на тази стратегия е да допринесе за измеримо намаляване на търсенето на наркотици, на зависимостта от наркотични вещества и на здравните и социалните рискове и вреди, свързани с употребата на наркотици. Докато правното основание на програма „Превенция на наркотиците и информация за тях“, създадена с Решение 1150/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8) имаше като правно основание общественото здраве и обхващаше тези аспекти, Програмата има друго правно основание и следва да бъде насочена към по-нататъшно развитие на европейско пространство на правосъдие, основано на взаимно признаване и взаимно доверие, по-специално чрез насърчаване на съдебното сътрудничество. По този начин, като се отговаря на нуждата от опростяване и в съответствие с правното основание на всяка програма, по линия на програма „Здраве за растеж“ могат да бъдат подкрепяни мерки, които да допълват действията на държавите-членки за постигане на целта за намаляване на вредите за здравето, произтичащи от употреба на наркотици, включително превенция и предоставяне на информация.

(10)

Друг важен елемент от Стратегията на ЕС за борба с наркотиците за периода 2013—2020 г. е намаляването на предлагането на наркотици. Докато с Инструмента за финансова подкрепа за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ следва да се подкрепят действия, насочени към превенция и борба с трафика на наркотици и други видове престъпления и по-специално мерки, насочени към производството, изработването, извличането, продажбата, транспорта, вноса и износа на забранени наркотични вещества, включително притежаването и покупката на такива с цел участие в дейности по трафик на наркотици, програма „Правосъдие“ следва да обхване тези аспекти на политиката в областта на наркотиците, които остават извън обхвата на Инструмента за финансова подкрепа за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ или на програмата „Здраве за растеж“ и са тясно свързани с нейната обща цел.

(11)

Във всички случаи следва да се гарантира, че финансирането на приоритетите по програмен период 2007—2013, които бяха запазени като цели на новата Стратегия на ЕС за борба с наркотиците за периода 2013-2020 г., ще продължи и следователно следва да бъдат осигурени средства по линия на програма „Здраве за растеж, Инструмента за финансова подкрепа за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност““ и Програмата съгласно съответните им приоритети и правни основания, като се избягва дублиране на финансирането.

(12)

Съгласно член 3, параграф 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС), член 24 от Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“) и Конвенцията на ООН за правата на детето от 1989 г., Програмата следва да подпомага защитата на правата на детето, включително правото на справедлив съдебен процес, правото да разбира производството, правото на зачитане на личния и семейния живот и правото на неприкосновеност и достойнство. По-специално Програмата следва да бъде насочена към предоставянето на засилена защита на децата в рамките на съдебните системи и към осигуряване на по-голям достъп до правосъдие за децата, както и да интегрира утвърждаването на правата на детето в изпълнението на всички набелязани в нея действия.

(13)

Съгласно членове 8 и 10 от ДФЕС включването на целите за равенство между жените и мъжете и за борба с дискриминацията следва да се подкрепя във всички дейности по Програмата. Следва да се осъществява редовно наблюдение и оценяване, за да се направи оценка на начина, по който аспектите на равенството между половете и недискриминацията са включени в действията по Програмата.

(14)

Опитът от действията на равнището на Съюза показва, че за постигането на целите на Програмата на практика е необходимо съчетание от инструменти, включително правни актове, политически инициативи и финансиране. Финансирането е важен инструмент, който допълва законодателните мерки.

(15)

В заключенията си от 22 и 23 септември 2011 г. относно подобряването на ефективността на бъдещите програми на Съюза за финансиране в подкрепа на съдебното сътрудничество Съветът подчерта важната роля, която финансовите програми на Съюза играят за ефективното прилагане на достиженията на правото на Съюза, и отново изтъкна необходимостта от по-прозрачен, гъвкав, съгласуван и рационализиран достъп до тези програми.

(16)

В съобщението на Комисията от 29 юни 2011 г., озаглавено „Бюджет за стратегията „Европа 2020““, се подчертава необходимостта от рационализирането и опростяването на финансирането по линия на Съюза. Особено с оглед на настоящата икономическа криза от изключителна важност е средствата на Съюза да бъдат структурирани и да се управляват по най-усърдния начин. Съществено опростяване и ефикасно управление на финансирането може да се постигне чрез намаляване на броя на програмите и чрез рационализиране, опростяване и хармонизиране на правилата и процедурите за финансиране.

(17)

В отговор на необходимостта от опростяване, ефикасно управление и по-лесен достъп до финансиране Програмата следва да продължи и развитие дейностите, провеждани по-рано въз основа на три програми, създадени с Решение 2007/126/ПВР на Съвета (9), Решение № 1149/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10) и Решение № 1150/2007/ЕО Средносрочната оценка на тези програми включва препоръки, насочени към подобряване на изпълнението на тези програми. Финансирането на тези средносрочни оценки, както и резултатите от съответните последващи оценки трябва да бъдат отчетени при изпълнението на Програмата.

(18)

В съобщението на Комисията от 19 октомври 2010 г., озаглавено „Преглед на бюджета на ЕС“ и в съобщението на Комисията от 29 юни 2011 г., озаглавено „Бюджет за стратегията „Европа 2020““ се подчертава значението на целенасоченото финансиране на дейности с ясна европейска добавена стойност, т.е. когато намесата на Съюза може да придаде допълнителна стойност в сравнение със самостоятелните действия на държавите-членки. Действията, обхванати от настоящия регламент, следва да допринасят за създаването на европейско пространство на правосъдие чрез насърчаване на принципа за взаимно признаване, изграждане на взаимно доверие между държавите-членки, засилване на презграничното сътрудничество, изграждане на мрежи от контакти и чрез постигане на правилно, съгласувано и последователно прилагане на правото на Съюза. Дейностите за финансиране следва да допринесат и за постигане на действително и по-добро познаване на правото и политиките на Съюза от всички заинтересовани страни и следва да предоставят солидна аналитична основа за подкрепа и развитие на правото и политиките на Съюза, като по този начин допринасят за тяхното прилагане и добро изпълнение. Намесата на Съюза позволява тези дейности да бъдат осъществявани съгласувано в рамките на Съюза и допринася за значителни икономии. Освен това Съюзът е в по-добра позиция от държавите-членки от гледна точка на намирането на решения на презгранични ситуации и на предоставянето на европейска платформа за взаимно обучение.

(19)

При подбора на действията, които да бъдат финансирани по Програмата, Комисията следва да оценява предложенията въз основа на предварително установени критерии. Сред критериите трябва да бъде включена и оценка на европейската добавена стойност на предлаганите действия. Националните и малките проекти също могат да имат европейска добавена стойност.

(20)

Структурите и образуванията, които имат достъп до Програмата, следва да включват национални, регионални и местни органи.

(21)

С настоящия регламент се определя финансов пакет за целия срок на действие на Програмата, който да съставлява основната референтна сума — по смисъла на точка 17 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (11) — за Европейския парламент и за Съвета в хода на годишната бюджетна процедура.

(22)

С цел осигуряване достатъчна гъвкавост на Програмата да отговори на променящите се нужди и съответстващите цели на политиката през срока й на действие, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС във връзка с изменение на процентите, посочени в приложението към настоящия регламент за всяка конкретна цел, която би надвишила тези проценти с повече от 5 процентни пункта. За да се прецени необходимостта от такъв делегиран акт, тези проценти следва да бъдат изчислени въз основа на финансовия пакет за Програмата за целия й срок на действие, а не въз основа на годишните кредити. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.

(23)

Настоящият регламент следва да се прилага в пълно съответствие с Финансовия регламент. По-специално по отношение на условията за допустимост на данъка върху добавената стойност (ДДС), заплащан от бенефициери на безвъзмездно отпуснати средства, допустимостта на ДДС не следва да зависи от правния статут на бенефициерите за дейности, които могат да бъдат извършвани от частни и публични структури и образувания при еднакви правни условия. Като се отчита специфичният характер на целите и дейностите, обхванати от настоящия регламент, в поканите за представяне на предложения следва да се поясни, че за дейности, които могат да бъдат извършвани както от публични, така и от частни структури и образувания, неподлежащата на приспадане част от ДДС, начислен на публични структури и образувания, е допустима, доколкото тя се заплаща за изпълнение на дейности като обучение или повишаване на осведомеността, които не могат да се считат за упражняване на публична власт. Освен това настоящият регламент следва да използва инструментите за опростяване, въведени с Финансовия регламент. Освен това критериите за определяне на действията, които да бъдат подкрепени, следва да бъдат насочени към заделяне на наличните финансови средства за действия, с които се оказва възможно най-голямо въздействие по отношение на преследваната цел на политиката.

(24)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на приемането на годишните работни програми. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(25)

Годишните работни програми, приети от Комисията съгласно настоящия регламент, следва да осигурят подходящо разпределение на финансирането между безвъзмездните средства и договорите за обществени поръчки. Програмата следва на първо място да разпредели финансиране за безвъзмездни средства, като същевременно запази достатъчно финансови средства за обществени поръчки. Минималният процентен дял на годишните разходи, разпределени за безвъзмездни средства, следва да бъде определен в годишните работни програми и следва да бъде не по-малко от 65 %. За улесняване на планирането и съфинансирането на проектите от заинтересованите страни, Комисията следва да изготви ясен график за поканите за представяне на предложения, подбора и възлагането на проекти.

(26)

С цел да се гарантира ефикасното разпределение на средства от общия бюджет на Съюза, следва да се търсят съгласуваност, взаимно допълване и единодействия между програмите за финансиране, подпомагащи тясно свързани помежду си области на политиката, по-специално между Програмата и програмана „Права, равенство и гражданство“, създадена с Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета (13), Инструмента за финансова подкрепа за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“, програмата „Здраве за растеж“, програмата „Еразъм+“, създадена с Регламент (ЕС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета (14), рамкова програма „Хоризонт 2020“, създадена с Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета (15), и Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II).

(27)

През целия цикъл на разходите финансовите интереси на Съюза следва да бъдат защитавани посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване и разследване на нередностите, възстановяване на изгубени, погрешно платени или неправилно използвани средства, а когато е подходящо, чрез налагане на административни и финансови санкции в съответствие с Финансовия регламент.

(28)

С цел прилагане на принципа на добро финансово управление в настоящия регламент следва да се предвидят подходящи инструменти за оценка на резултатите от него. За тази цел следва да се определят общи и конкретни цели. С цел измерване на степента на постигане на тези конкретни цели следва да бъде установен набор от конкретни и количествено измерими показатели, които да останат валидни за цялата продължителност на Програмата. Комисията следва да представя ежегодно на Европейския парламент и на Съвета доклад за наблюдението, който следва да се базира, inter alia, на показателите, посочени в настоящия регламент и който следва да предоставя информация за използването на наличните финансови средства.

(29)

Програмата следва да се изпълнява ефективно, при зачитане на принципите на доброто финансово управление, като същевременно се дава възможност на потенциални кандидати за ефективен достъп до Програмата. С цел да се подкрепи ефективният достъп до Програмата, Комисията следва да положи максимални усилия за опростяване и хармонизиране на процедурите и документите за кандидатстване, административните формалности и изискванията за финансовото управление, да премахне административните тежести и да насърчава исканията за предоставяне на безвъзмездна помощ от образувания, които се намират и в държави-членки, които не са представени в достатъчна степен по Програмата. Комисията следва да публикува на специално създаден за целта уебсайт информация за Програмата, нейните цели, различните покани за представяне на предложения и графиците им. Основните документи и насоките, отнасящи се до поканите за представяне на предложения, следва да бъдат достъпни на всички официални езици на институциите на Съюза.

(30)

В съответствие с член 180, параграф 1, буква л) от Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията (16) („правилата за прилагане“), споразуменията за безвъзмездни средства следва да съдържат разпоредби, уреждащи видимостта на финансовата помощ от Съюза, освен в надлежно обосновани случаи, когато публичното оповестяване не е възможно или подходящо.

(31)

В съответствие с член 35, параграфи 2 и 3 от Финансовия регламент и член 21 от Правилата за прилагане, Комисията следва своевременно и по подходящ начин да предоставя информация за получателите, както и за естеството и целта на мерките, финансирани от общия бюджет на Съюза. Тази информация следва да се предоставя при надлежно спазване на изискванията за поверителност и сигурност, и по-специално за защита на личните данни.

(32)

Доколкото целта на настоящия регламент, а именно да се допринесе за по-нататъшното развитие на европейско пространство на правосъдие, основано на взаимно признаване и взаимно доверие, по-специално чрез насърчаване на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки, а поради мащаба и последиците на действието, може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(33)

В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Ирландия е нотифицирала желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(34)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към ДЕС и към ДФЕС, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Обединеното кралство не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане.

(35)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(36)

За да се осигури непрекъснатост на дейностите за финансиране, осъществявани преди въз основа на Решение 2007/126/ПВР, Решение № 1149/2007/ЕО и Решение № 1150/2007/ЕО, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Създаване и продължителност на Програмата

1.   С настоящия регламент се създава програма „Правосъдие“ („Програмата“).

2.   Програмата обхваща периода от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г.

Член 2

Европейска добавена стойност

1.   По линия на Програмата се финансират дейности с европейска добавена стойност, които допринасят за по-нататъшното развитие на европейско пространство на правосъдие. За тази цел Комисията гарантира, че избраните за финансиране действия имат за цел да дадат резултати с европейска добавена стойност.

2.   Европейската добавена стойност на действия, включително на действия с малък мащаб и национални действия, се оценява с оглед на критерии като приноса им за последователното и съгласувано прилагане на правото на Съюза и за широката обществена осведоменост относно произтичащите от него права, потенциала им за изграждане на взаимно доверие между държавите-членки и за подобряване на презграничното сътрудничество, трансграничното им въздействие, приноса им за разработване и разпространение на най-добри практики или потенциала им да създадат практически средства и решения за справяне с презгранични или общи за Съюза предизвикателства.

Член 3

Обща цел

Общата цел на Програмата е да допринесе за по-нататъшното развитие на европейско пространство на правосъдие, основано на взаимно признаване и взаимно доверие, по-специално чрез насърчаване на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси.

Член 4

Конкретни цели

1.   За постигане на общата цел, определена в член 3, в Програмата са заложени следните конкретни цели:

а)

улесняване и подкрепа на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси;

б)

подкрепа и насърчаване на съдебното обучение, включително на езиково обучение по правна терминология, с оглед на формирането на обща правна и съдебна култура;

в)

улесняване на ефективен достъп до правосъдие за всички, включително с цел утвърждаване и подкрепа на правата на жертвите на престъпления, като същевременно се зачитат правата на защитата;

г)

подкрепа за инициативи в областта на политиката по отношение на наркотиците, свързани с аспекти на съдебното сътрудничество и превенцията на престъпността, които са тясно свързани с общата цел на Програмата, доколкото не попадат в обхвата на Инструмента за финансова подкрепа за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ или на програма „Здраве за растеж“;

2.   Конкретните цели на Програмата се постигат чрез, по-специално:

а)

повишаване на осведомеността и познанията на обществеността за правото и политиките на Съюза;

б)

разширяване на познанията за правото на Съюза, включително за материалното и процесуалното право, за инструментите за съдебно сътрудничество и за относимата практика на Съда на Европейския съюз, и за сравнителното право, с цел да се гарантира ефикасно съдебно сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси;

в)

подкрепа за ефективното, всеобхватно и последователно въвеждане и прилагане на инструментите на Съюза в държавите-членки и за тяхното наблюдение и оценка;

г)

насърчаване на презграничното сътрудничество, подобряване на взаимното познаване и разбиране на гражданското и наказателното право и правните и съдебните системи на държавите-членки и укрепване на взаимното доверие;

д)

подобряване на познанията и разбирането на потенциалните пречки пред гладкото функциониране на европейското пространство на правосъдие;

е)

подобряване на ефикасността на съдебните системи и сътрудничеството между тях с помощта на информационните и комуникационните технологии, включително чрез презгранична оперативна съвместимост на системите и приложенията.

Член 5

Интегриране

При изпълнението на всички действия по Програмата се цели утвърждаване на равенството между жените и мъжете и на правата на детето, inter alia, чрез правосъдие, съобразено с интересите на децата. Програмата се придържа и към забраната за дискриминация на някое от основанията, посочени в член 21 от Хартата, в съответствие с член 51 от Хартата и в рамките, определени в член 51 от Хартата.

Член 6

Видове действия

1.   По Програмата се финансират, inter aliа, следните видове действия:

а)

аналитични дейности, като събиране на данни и статистическа информация; разработване на общи методологии и, когато е подходящо, показатели или критерии; проучвания, изследвания, анализи и анкети; оценки; съставяне и публикуване на наръчници, доклади и образователен материал; работни срещи, семинари, заседания на експерти и конференции;

б)

дейности с цел обучение, например обмен на служители, работни срещи, семинари, мероприятия за обучение на обучаващи, включително езиково обучение по правна терминология, както и развитие на инструменти за онлайн обучение или други модули за обучение на магистрати и съдебни служители;

в)

взаимно учене, сътрудничество, дейности за повишаване на осведомеността и разпространяване на информация, например набелязване и обмен на добри практики, иновативни подходи и опит; организация на партньорски проверки и взаимно обучение; организация на конференции, семинари, информационни кампании включително институционална комуникация относно политическите приоритети на Съюза, доколкото са свързани с целите на Програмата; компилация и публикуване на материали за разпространяване на информация за Програмата и резултатите от нея; разработване, действие и поддръжка на системи и инструменти, чрез използването на информационни и комуникационни технологии, включително по-нататъшно развитие на европейския портал за електронно правосъдие, като механизъм за подобряване на достъпа на гражданите до правосъдие;

г)

подкрепа за основните участници, чиито дейности допринасят за изпълнението на целите на Програмата, като подкрепа за държавите-членки при прилагане на правото и политиките на Съюза, подкрепа за ключови европейски участници и мрежи на европейско равнище, включително в областта на съдебното обучение и подкрепа за дейности за създаване на контакти на европейско равнище между специализирани структури и образувания, както и национални, регионални и местни органи и неправителствени организации.

2.   Европейската мрежа за съдебно обучение получава оперативни безвъзмездни средства за съфинансиране на разходите, свързани с постоянната ѝ работна програма.

Член 7

Участие

1.   В Програмата могат да участват всички структури и образувания, които са законно установени в:

а)

държавите-членки;

б)

държавите от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ), които са страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, в съответствие с това споразумение;

в)

страните кандидатки, потенциалните кандидатки и присъединяващите се държави в съответствие с общите принципи и общите условия, определени за участието на тези страни в програмите на Съюза, установени в съответните рамкови споразумения и решения на Съвета за асоцииране или подобни споразумения.

2.   Структури и образувания със стопанска цел имат достъп до Програмата само при сътрудничество с организации с нестопанска цел или публични организации.

3.   Структури и образувания, които са законно установени в трети държави, различни от участващите в Програмата в съответствие с параграф 1, букви б) и в), по-специално държави, спрямо които се прилага Европейската политика за съседство, могат да бъдат асоциирани към дейностите по Програмата като сами поемат разходите си, ако това отговаря на целта на тези дейности.

4.   Комисията може да сътрудничи с международни организации съгласно условията, определени в съответната годишна работна програма. Достъп до Програмата имат международните организации, работещи в обхванати от Програмата области, в съответствие с Финансовия регламент и съответните годишни работни програми.

Член 8

Бюджет

1.   Финансовият пакет за изпълнение на Програмата за периода 2014 г.-2020 г. е в размер на 377 604 000 EUR.

2.   Заделените по Програмата средства могат да покриват и разходи, свързани с дейности за подготовка, наблюдение, контрол, одит и оценка, които са необходими за управлението на Програмата и за оценка на постигането на нейните цели. С отпуснатите средства могат да се покриват разходи, свързани с необходимите проучвания, заседания на експерти, информационни и комуникационни дейности, институционална комуникация относно политическите приоритети на Съюза, доколкото са свързани с общите цели на Програмата, както и разходи, свързани с информационно-технологичните мрежи, занимаващи се с обработка и обмен на информация, и с друг вид техническа и административна помощ, необходима във връзка с управлението на Програмата от Комисията.

3.   Годишните бюджетни кредити се разрешават от Европейският парламент и Съвета в границите на многогодишната финансова рамка, установена с Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013. (17)

4.   В рамките на финансовия пакет за Програмата се разпределят суми за всяка конкретна цел в съответствие с процентните дялове, определени в приложението.

5.   Комисията не се отклонява от определените процентни дялове във финансовия пакет, посочени в приложението, с повече от 5 процентни пункта за всяка конкретна цел. Ако се наложи да се превиши това ограничение, Комисията се оправомощава да приеме делегирани актове в съответствие с член 9 за изменение на всеки от показателите в приложението с повече от 5 и до 10 процентни пункта.

Член 9

Упражняване на делегация

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема на делегирани актове, посочено в член 8, параграф 5, се предоставя на Комисията за срока на изпълнение на Програмата.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 8, параграф 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 8, параграф 5, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 10

Мерки за изпълнение

1.   Комисията изпълнява Програмата в съответствие с Финансовия регламент.

2.   С оглед на изпълнението на Програмата Комисията приема годишни работни програми под формата на актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11, параграф 2.

3.   Всяка годишна работна програма изпълнява целите на програмата, като определя следното:

а)

действията, които да бъдат предприети в съответствие с общите и конкретните цели, определени в член 3 и член 4, параграф 1, включително условното разпределение на финансовите ресурси;

б)

съществените критерии за допустимост, подбор и възлагане, които се използват за подбор на предложенията, които ще получат финансово подпомагане в съответствие с член 84 от Финансовия регламент и член 94 от Правилата за неговото прилагане;

в)

минималния процент от годишните разходи, който се заделя за предоставяне на безвъзмездни средства.

4.   Осигурява се подходящо и справедливо разпределение на финансовото подпомагане между различните области, обхванати от настоящия регламент. Когато взема решение за предоставяне на средства за тези области в годишните работни програми, Комисията отчита необходимостта да се поддържат достатъчни равнища на финансиране едновременно за гражданско и наказателно правосъдие, както и за съдебно обучение и инициативи в областта на политиката за борба с наркотиците, попадащи в обхвата на Програмата.

5.   Поканите за представяне на предложения се публикуват ежегодно.

6.   С цел улесняване на дейностите за съдебно обучение разходите, свързани с участието на магистрати и съдебни служители в тези дейности и заплатени от органи на държавите-членки, се вземат предвид в съответствие с Финансовия регламент, когато се предоставя съответното финансиране.

Член 11

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 12

Взаимно допълване

1.   Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, осигурява цялостна съгласуваност, взаимно допълване и единодействие с други инструменти на Съюза, включително, inter alia, програмата „Права, равенство и гражданство“, инструмента за финансова подкрепа за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“, програмата „Здраве за растеж“, програмата „Еразъм +“, рамковата програма „Хоризонт 2020“ и Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП II).

2.   Комисията осигурява също цялостна съгласуваност, взаимно допълване и единодействие с дейността на органите, службите и агенциите на Съюза, работещи в области, обхванати от целите на Програмата като Евроюст, създадена с Решение 2002/187/ПВР на Съвета (18) и Европейския център за мониторинг на наркотици и наркомании (ЕЦМНН), създаден с Регламент (ЕО) № 1920/2006 на Европейския парламент и на Съвета (19).

3.   Програмата може да ползва общи ресурси с други инструменти на Съюза, по-специално с програма „Права, равенство и гражданство“, за изпълнение на дейности, които отговарят на целите и на двете програми. Действие, за което е отпуснато финансиране по Програмата, може да получи и финансиране по програма „Права, равенство и гражданство“, при условие че финансирането не покрива едни и същи разходи.

Член 13

Защита на финансовите интереси на Съюза

1.   Комисията предприема необходимите мерки, за да гарантира, че при изпълнението на действията, финансирани съгласно Програмата, финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагане на превантивни мерки срещу измама, корупция и всякакви други незаконни дейности, чрез ефективни проверки, и ако се установят нередности — чрез събиране на погрешно платените суми, а при необходимост — чрез ефективни, пропорционални и възпиращи административни и финансови санкции.

2.   Комисията или нейни представители и Сметната палата имат правомощия за извършване на одити по документи и на място на всички бенефициери на безвъзмездни средства, изпълнители и подизпълнители, които са получили средства от Съюза по Програмата.

3.   Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки на място и инспекции, в съответствие с разпоредбите и процедурите, предвидени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (20) и в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (21), с цел да се установи дали е налице измама, корупция или друга незаконна дейност, накърняваща финансовите интереси на Съюза, във връзка със споразумение за отпускане на безвъзмездни средства, решение за отпускане на безвъзмездни средства или договор, финансирани по Програмата.

4.   Без да се засягат параграфи 1, 2 и 3, споразуменията за сътрудничество с трети държави и с международни организации, споразуменията за отпускане на безвъзмездни средства, решенията за отпускане на безвъзмездни средства и договорите, произтичащи от изпълнението на настоящата Програма, съдържат разпоредби, с които Комисията, Сметната палата и OLAF изрично се оправомощават да провеждат одитите и разследванията, посочени в тези параграфи в съответствие с тяхната компетентност.

Член 14

Наблюдение и оценка

1.   Комисията извършва ежегодно наблюдение на Програмата, за да следи за изпълнението на провежданите по нея действия и постигането на конкретните цели, посочени в член 4. Наблюдението служи и като средство за оценка на начина, по който действията по Програмата третират въпросите на равенството между половете и недискриминацията.

2.   Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета:

а)

годишен доклад за наблюдение, основан на показателите, установени в член 15, параграф 2 и на използването на наличните финансови средства;

б)

междинен доклад за оценка най-късно до 30 юни 2018 г.;

в)

последващ доклад за оценка до 31 декември 2021 г.

3.   В междинния доклад за оценка се оценява постигането на целите на Програмата, ефикасността на използването на средствата и европейската добавена стойност на Програмата с цел да се определи дали финансирането в областите, обхванати от Програмата, следва да бъде подновено, променено или спряно след 2020 г. В него се разглежда и възможността за опростяване на Програмата, нейната вътрешна и външна съгласуваност, както и актуалността на всички цели и действия. В доклада се отчитат резултатите от последващите оценки на предишните програми за периода 2007—2013 г., създадени с решенията, посочени в член 16.

4.   В последващия доклад за оценка се оценява дългосрочното въздействие на Програмата и устойчивостта на последиците от нея, с оглед това да допринесе за вземане на решение относно следваща програма.

5.   При оценките се преценява и начинът, по който действията по Програмата третират въпросите на равенството между половете и недискриминацията.

Член 15

Показатели

1.   Съгласно член 14 следните показателите, посочени в параграф 2 от настоящия член, служат за основа на наблюдението и оценката на това доколко е постигната всяка от конкретните цели, посочени в член 4, посредством предвидените в член 6 действия. Те се измерват спрямо предварително определени базови равнища, които отразяват положението преди прилагането на Програмата. Където е целесъобразно, се прави разбивка на показателите, inter alia, по пол, възраст и увреждане.

2.   Показателите, посочени в параграф 1 включват, inter aliа, следното:

а)

броя и процента на лицата в целева група, до които са достигнали финансираните по Програмата дейности за повишаване на осведомеността;

б)

броя и процента на магистратите и съдебните служители в целева група, които са участвали в обучителни дейности, обмен на служители, учебни посещения, работни срещи и семинари, финансирани от програмата;

в)

повишаване на познаването на правото и политиките на Съюза сред групите, участващи във финансираните по Програмата дейности в сравнение с цялата целева група;

г)

брой на случаите, дейностите и резултатите в областта на презграничното сътрудничество, включително чрез използване на средства и процедури, свързани с информационни технологии, установени на равнището на Съюза;

д)

оценка на участниците за дейностите, в които са участвали, и за тяхната (очаквана) устойчивост;

е)

географско покритие на финансираните по Програмата дейности.

3.   В допълнение на посочените в параграф 2 показатели междинният и окончателният доклад за оценка на Програмата оценяват, inter alia, и:

а)

очакваното въздействие на Програмата върху достъпа до правосъдие, въз основа на качествени и количествени данни, събрани на европейско равнище;

б)

броя и качеството на инструментите и средства, разработени чрез финансирани по Програмата дейности;

в)

европейската добавена стойност на Програмата, включително оценката на дейностите по Програмата от гледна точка на подобни инициативи, разработвани на национално или европейско равнище, които не се подпомагат с финансиране от Съюза, и техните (очаквани) резултати, както и предимствата и/или недостатъците на финансирането от Съюза в сравнение с националното финансиране на този вид дейност;

г)

равнището на финансиране спрямо постигнатите резултати (ефикасност);

д)

евентуалните административни, организационни и/или структурни пречки за по-гладко, по-ефективно и по-ефикасно изпълнение на Програмата (възможности за опростяване).

Член 16

Преходни мерки

Действията, започнати въз основа на Решение 2007/126/ПВР, Решение 1149/2007/ЕО или Решение 1150/2007/ЕО, продължават да се уреждат от разпоредбите на посочените решения до тяхното приключване. По отношение на тези действия позоваването на комитетите, предвидени в член 9 от Решение 2007/126/ПВР, в членове 10 и 11 от Решение 1149/2007/ЕО и в член 10 от Решение 1150/2007/ЕО, се тълкува като позоваване на комитета, предвиден в член 11, параграф 1 от настоящия регламент.

Член 17

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 103.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 43.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 11 декември 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 16 декември 2013 г.

(4)  ОВ С 115, 4.5.2010 г., стр. 1

(5)  ОВ C 299, 22.11.2008 г., стр. 1.

(6)  Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (OB L 298, 26.10.2012 г., стр. 1).

(7)  ОВ С 402, 29.12.2012 г., стр. 1.

(8)  Решение 1150/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 септември 2007 г. за създаване на специалната програма „Превенция на наркотиците и информация за тях“ за периода 2007—2013 г. като част от общата програма „Основни права и правосъдие“ (ОВ L 257, 3.10.2007 г., стp. 23).

(9)  Решение 2007/126/ПВР на Съвета от 12 февруари 2007 г. за създаване за периода 2007—2013 г., като част от Общата програма за основни права и правосъдие, на специална програма „Наказателно правосъдие“(ОВ L 58, 24.2.2007 г., стp. 13).

(10)  Решение 1149/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 септември 2007 г. за създаване на специална програма „Гражданско правосъдие“ за периода 2007-2013 г. като част от Общата програма за основни права и правосъдие (ОВ L 257, 3.10.2007 г., стр. 16).

(11)  OB C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(12)  Регламент (ЕС) №182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(13)  Регламент (ЕС) № 1381/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за създаване на програма „Права, равенство и гражданство“ за периода 2014-2020 г. (виж страница 62 от настоящия брой на Официален вестник).

(14)  Регламент (ЕС) № 1288/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на Програма на Съюза „Еразъм+“в областта на образованието, обучението, младежта и спорта и за отмяна на Решение 1719/2006/ЕО, Решение1720/2006/ЕО и Решение 1298/2008/EC (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 50).

(15)  Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за създаване на „Хоризонт 2020“ - рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014-2020) и за отмяна на Решение № 1982/2006/ЕО (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 104).

(16)  Делегиран регламент (ЕС) № 1268/2012 на Комисията от 29 октомври 2012 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза (ОВ L 362, 31.12.2012 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).

(18)  Решение 2002/187/ПВР на Съвета от 28 февруари 2002 г. за създаване на Евроюст с оглед засилване на борбата срещу сериозната престъпност (OB L 63, 6.3.2002 г., стр. 1).

(19)  Регламент (ЕО) № 1920/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно Европейския център за мониторинг на наркотици и наркомании (преработен) (OB L 376, 27.12.2006 г., стр. 1).

(20)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 година относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (OB L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(21)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).


ПРИЛОЖЕНИЕ

РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА СРЕДСТВА

В рамките на финансовия пакет за Програмата, се разпределят суми както следва за всяка конкретна цел, посочена в член 4, параграф 1:

 

Конкретни цели

Дял от финансовия пакет (в %)

а)

улесняване и подкрепа на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси

30 %

б)

подкрепа и насърчаване на съдебното обучение, включително езиково обучение по правна терминология, с оглед на формирането на обща правна и съдебна култура

35 %

в)

улесняване на ефективен достъп до правосъдие за всички, включително с цел утвърждаване и подкрепа за правата на жертвите на престъпления, като същевременно се зачитат правата на защитата

30 %

г)

подкрепа за инициативи в областта на политиката за борба с наркотиците, свързани с аспекти на съдебното сътрудничество и превенцията на престъпността, които са тясно свързани с общата цел на Програмата, доколкото не попадат в обхвата на Инструмента за финансова подкрепа за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ или на програмата „Здраве за растеж“

5 %.


28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/84


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1383/2013 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 декември 2013 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 99/2013 относно Европейската статистическа програма за периода 2013—2017 г.

(текст от значение за ЕИП и за Швейцария)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 99/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2) осигурява рамката и определя целите и резултатите във връзка с изготвянето, разработването и разпространението на европейската статистика за периода 2013 — 2017 г.

(2)

С Регламент (ЕС) № 99/2013 се определя само финансовият пакет за 2013 г., за който се осигурява покритие в рамките на програмния период 2007 — 2013 г., а Комисията се приканва не по-късно от три месеца след приемането на многогодишната финансова рамка за периода 2014 — 2020 г. да представи на Европейския парламент и Съвета законодателно предложение за определяне на финансовите средства за периода 2014 — 2017 г.

(3)

Регламент (ЕС) № 1311/2013 (3) бе приет на 2 декември 2013 година.

(4)

Поради това Регламент (ЕС) № 99/2013 следва да бъде съответно изменен,

(5)

С цел да се гарантира, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са ефективни, той следва да влезе в сила в деня след публикуването му.

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В Регламент (ЕС) № 99/2013 член 7 се заменя със следния текст:

„Член 7

Финансиране

1.   Финансовият пакет на Съюза за изпълнение на програмата за 2013 г. е 57,3 милиона евро, за които се осигурява покритие в рамките на програмния период 2007 — 2013 г. Финансовият пакет на Съюза за изпълнение на програмата за периода 2014 — 2017 г. се определя на 234,8 милиона евро, за които се осигурява покритие в рамките на програмния период 2014 — 2020 г.

2.   Комисията реализира финансовата подкрепа от страна на Съюза в съответствие с Финансовия регламент.

3.   Комисията взема своето решение относно годишните бюджетни кредити при зачитане на прерогативите на Европейския парламент и на Съвета.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)  Позиция на Европейския парламент от 11 декември 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Решение на Съвета от 16 декември 2013 г.

(2)  Регламент (ЕС) № 99/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно Европейската статистическа програма за периода 2013 — 2017 г. (ОВ L 39, 9.2.2013 г., стр. 12).

(3)  Регламент (ЕС) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884).


28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/85


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1384/2013 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 декември 2013 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз и по-специално член 207, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета (2) се въвежда специфична схема на автономни търговски преференции за Република Молдова (наричана по-нататък „Молдова“). Със схемата се предоставя свободен достъп до пазара на Съюза на всички продукти с произход от Молдова, с изключение на определени селскостопански продукти, изброени в приложение I към същия регламент, за които се правят ограничени отстъпки под формата на освобождаване от мита в рамките на тарифните квоти или на намаляване на митата.

(2)

В рамките на Европейската политика за съседство (ЕПС), плана за действие ЕС—Молдова по ЕПС и Източното партньорство Молдова е приела амбициозна програма за политическо асоцииране и по-нататъшна икономическа интеграция със Съюза. Страната отбеляза също така голям напредък по отношение на сближаването на регулаторната уредба, в резултат на което тя е приведена в съответствие със законодателството и стандартите на Съюза.

(3)

През януари 2010 г. започнаха преговори за ново споразумение за асоцииране, включително създаването на задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия между Съюза и Молдова, които приключиха през юли 2013 г. Това споразумение предвижда пълно либерализиране на двустранната търговия с вино.

(4)

С цел да се подкрепят усилията на Молдова в съответствие с ЕПС и Източното партньорство и да се осигури привлекателен и надежден пазар за износа ѝ на вино, вносът на вино от Молдова в Съюза следва да се либерализира незабавно.

(5)

С цел да се осигури продължаването на търговските потоци от Молдова и правната сигурност за стопанските субекти е необходимо автономните търговски преференции да се прилагат без прекъсване до датата, определена за тяхното изтичане в Регламент (ЕО) № 55/2008.

(6)

Поради това Регламент (ЕО) № 55/2008 следва да бъде съответно изменен.

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 55/2008 се изменя както следва:

1)

В член 16 третият, четвъртият и петият параграф се заличават;

2)

В таблицата в точка 1 от приложение I се заличава последният ред относно пореден № 09.0514 „Вино от прясно грозде, различно от пенливо вино“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)  Позиция на Европейския парламент от 10 декември 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Решение на Съвета от 16 декември 2013 г.

(2)  Регламент (ЕО) № 55/2008 на Съвета от 21 януари 2008 г. относно въвеждане на автономни търговски преференции за Република Молдова и за изменение на Регламент (ЕО) № 980/2005 и Решение № 2005/924/ЕО на Комисията (ОВ L 20, 24.1.2008 г., стp. 1).


28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/86


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1385/2013 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2013 година

за изменение на регламенти (ЕО) № 850/98 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и регламенти (ЕО) № 1069/2009, (ЕС) № 1379/2013 и (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с изменението на статуса на Майот по отношение на Европейския съюз

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 349 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие със специална законодателна процедура,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2012/419/ЕС на Европейския съвет (3) Европейският съвет реши да измени статуса на Майот по отношение на Съюза, считано от 1 януари 2014 г. От тази дата Майот ще престане да бъде отвъдморска страна или територия и ще стане най-отдалечен регион на Съюза по смисъла на член 349 и член 355, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Вследствие на това изменение в правния статус на Майот правото на Съюза ще се прилага спрямо Майот от 1 януари 2014 г. Предвид особената структурна социална и икономическа ситуация в Майот, която е утежнена поради неговата отдалеченост, островен характер, малка площ, труден релеф и климат, в редица области следва да се установят определени специални мерки.

(2)

В областта на рибарството и здравето на животните следва да се изменят посочените по-долу регламенти.

(3)

По отношение на Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета (4) водите около Майот като най-отдалечен регион следва да бъдат включени в обхвата на посочения регламент, а използването на мрежи гъргър за пасажи от риба тон и подобни на нея видове в зоната от 24 мили от изходната линия на острова следва да бъде забранено, за да се запазят пасажите от едри мигриращи риби в близост до остров Майот.

(4)

По отношение на Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5), предвид много разпокъсаните и недостатъчно развити пазарни структури на Майот, прилагането на правилата за етикетиране на рибните продукти би наложило на търговците на дребно тежест, несъразмерна с информацията, която ще бъде предоставена на потребителите. Следователно е целесъобразно да се предвиди временна дерогация от правилата относно етикетирането на рибни продукти, предлагани за продажба на дребно на крайния потребител в Майот.

(5)

По отношение на Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (6) следва да бъдат въведени специални мерки по отношение на риболовния капацитет и регистъра на флота.

(6)

Съществена част от флота, плаващ под знамето на Франция и извършващ дейността си от френския департамент Майот, се състои от риболовни кораби с дължина под 10 метра, които са разпръснати около острова, нямат конкретни места за разтоварване на сушата и все още предстои да бъдат идентифицирани, измерени и оборудвани с минималното оборудване за безопасност, за да могат да бъдат включени в регистъра на риболовните кораби на Съюза. Вследствие на това Франция няма да успее да изготви този регистър до 31 декември 2021 г. Франция обаче следва да води временен регистър на флота, осигуряващ минимална идентификация на корабите от този сегмент, за да се предотврати прекомерното разпространение на нерегистрирани риболовни кораби.

(7)

Предвид факта, че Франция представи на Комисията по рибата тон в Индийския океан (IOTC) план за развитие, в който се описва ориентировъчният размер на флота на Майот и очакваното развитие на недостатъчно развития флот от механични кораби с парагади с дължина под 23 метра и кораби с мрежи гъргър, установени в Майот като нов най-отдалечен регион на Франция, срещу който план няма възражения от нито една договаряща страна от IOTC, включително от Съюза, е целесъобразно референтните равнища по този план да служат като горни граници за капацитета на флота от механични кораби с парагади с дължина под 23 метра и кораби с мрежи гъргър, регистриран в пристанищата на Майот. Чрез дерогация от общоприложимите правила на Съюза и предвид текущата особена социална и икономическа ситуация в Майот, на Франция следва да се осигури достатъчно време, за да увеличи капацитета на недостатъчно развития сегмент от своя флот от по-малки плавателни съдове до 2025 г.

(8)

По отношение на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (7) следва да се отбележи, че Майот няма промишлен капацитет за преработка на странични животински продукти. Поради това е целесъобразно на Франция да се предостави срок от пет години за изграждане на необходимата инфраструктура за идентификация, преработка, транспортиране, обработка и унищожаване на странични животински продукти на Майот при пълно спазване на Регламент (ЕО) № 1069/2009.

(9)

По отношение на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (8) изглежда, че Франция няма да бъде в състояние да спази всички задължения за контрол на Съюза по сегмента „Майот. Пелагични и дънни видове. Дължина < 10 m“ от флота на Майот до датата, на която Майот ще стане най-отдалечен регион. Корабите от този сегмент, разпръснати около острова, нямат конкретни места за разтоварване на сушата и все още предстои да бъдат идентифицирани. Освен това е необходимо да се обучат рибарите и контролиращите и да се създаде подходяща административна и материална инфраструктура. Следователно е необходимо да се предвиди временна дерогация от някои правила относно контрола на риболовните кораби и техните характеристики, техните дейности по море, техните уреди и техния улов на всички етапи — от борда на кораба до пазара, по отношение на този сегмент от флота. За да се постигнат обаче най-малко някои от най-важните цели на Регламент (ЕО) № 1224/2009, Франция следва да създаде национална система за контрол, която да ѝ позволи да контролира и наблюдава дейностите на този сегмент от флота и да спазва международните задължения за докладване на Съюза.

(10)

Поради това регламенти (ЕО) № 850/98, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1224/2009, (ЕС) № 1379/2013 и (ЕС) № 1380/2013 следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕО) № 850/98

Регламент (ЕО) № 850/98 се изменя, както следва:

1)

В член 2, параграф 1 буква з) се заменя със следното:

„з)

Регион 8:

Всички води, разположени край бреговете на френските департаменти Реюнион и Майот, които попадат под суверенитета или юрисдикцията на Франция.“.

2)

Вмъква се следният член:

„Член 34ж

Ограничения за риболовните дейности в зоната от 24 мили около Майот

На риболовните кораби се забранява да използват мрежи гъргър за пасажите от риба тон и подобни на нея видове в зоната от 24 мили от бреговете на Майот като най-отдалечен регион по смисъла на член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз, измерени от изходната линия, от която се измерват териториалните води.“.

Член 2

Изменения на Регламент (ЕС) № 1379/2013

В член 35 от Регламент (ЕС) № 1379/2013 се вмъква следният параграф:

„6.   До 31 декември 2021 г. параграфи 1, 2 и 3 не се прилагат по отношение на продукти, предлагани за продажба на дребно на крайния потребител в Майот като най-отдалечен регион по смисъла на член 349 ДФЕС.“.

Член 3

Изменения на Регламент (ЕС) № 1380/2013

Регламент (ЕС) № 1380/2013 се изменя, както следва:

1)

В член 23 се добавя следният параграф:

„4.   Чрез дерогация от параграф 1 на Франция се разрешава до 31 декември 2025 г. да въвежда нов капацитет, без да отписва равностоен капацитет, по отношение на посочените в приложение II различни сегменти от флота в Майот като най-отдалечен регион по смисъла на член 349 ДФЕС (наричан по-долу "Майот").“.

2)

В член 36 се добавят следните параграфи:

„5.   Чрез дерогация от параграф 1 до 31 декември 2021 г. Франция се освобождава от задължението да включва в своя регистър на риболовните кораби на Съюза кораби с обща дължина под 10 метра, които извършват дейността си от Майот.

6.   До 31 декември 2021 г. Франция поддържа временен регистър на риболовните кораби с обща дължина под 10 метра, които извършватт дейността си от Майот. В този регистър за всеки кораб се посочва най-малко неговото наименование, обща дължина и идентификационен код. Корабите, регистрирани във временния регистър, се считат за кораби, регистрирани в Майот.“.

3)

Редовете относно Майот, съдържащи се в приложението към настоящия регламент, се вмъкват в таблицата в приложение II към Регламент (ЕС) № 1380/2013 след реда "Гваделупа: Пелагични видове. L > 12 m".

Член 4

Изменение на Регламент (ЕО) № 1069/2009

В Регламент (ЕО) № 1069/2009 член 56 се заменя със следното:

„Член 56

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 4 март 2011 г.

Член 4 обаче се прилага за Майот като най-отдалечен регион по смисъла на член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-долу „Майот“) от 1 януари 2021 г. Страничните животински продукти и производните продукти, произведени на Майот преди 1 януари 2021 г., се унищожават в съответствие с член 19, параграф 1, буква б) от настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.“.

Член 5

Изменение на Регламент (ЕО) № 1224/2009

В Регламент (ЕО) № 1224/2009 се вмъква следният член:

„Член 2а

Прилагане на системата за контрол на Съюза към някои сегменти от флота по отношение на Майот като най-отдалечен регион

1.   До 31 декември 2021 г. член 5, параграф 3 и членове 6, 8, 41, 56, 58—62, 66, 68 и 109 не се прилагат към Франция по отношение на риболовните кораби с обща дължина под 10 метра, извършващи дейността си от Майот като най-отдалечен регион по смисъла на член 349 от Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-долу „Майот“), както и по отношение на техните дейности и техния улов.

2.   До 30 септември 2014 г. Франция установява опростена временна схема за контрол, която се прилага спрямо риболовните кораби с обща дължина под 10 метра, извършващи дейността си от Майот. Тази схема обхваща следните елементи:

а)

познаване на риболовния капацитет;

б)

достъп до водите на Майот;

в)

изпълнение на задълженията за деклариране;

г)

определяне на органите, отговорни за дейностите по контрола;

д)

мерки, които гарантират, че правоприлагането по отношение на плавателни съдове с дължина над 10 метра се осъществява по недискриминационен начин.

До 30 септември 2020 г. Франция представя на Комисията план за действие, посочващ мерките, които трябва да бъдат взети, за да се осигури пълното прилагане на Регламент (ЕО) № 1224/2009 от 1 януари 2022 г. по отношение на риболовните кораби с обща дължина под 10 метра, извършващи дейността си от Майот. Между Франция и Комисията се провежда диалог по плана за действие. Франция взема всички необходими мерки за изпълнението на този план за действие.“.

Член 6

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)  Становище от 12 декември 2013 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 341, 21.11.2013 г., стр. 97.

(3)  Решение 2012/419/ЕС на Европейския съвет от 11 юли 2012 г. за изменение на статута на Майот по отношение на Европейския съюз (ОВ L 204, 31.7.2012 г., стр. 131).

(4)  Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1).

(5)  Виж страница 1 от настоящия брой на Официален вестник.

(6)  Виж страница 22 от настоящия брой на Официален вестник.

(7)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРЕДЕЛНИ ГРАНИЦИ НА РИБОЛОВНИЯ КАПАЦИТЕТ НА ФЛОТА, РЕГИСТРИРАН В МАЙОТ КАТО НАЙ-ОТДАЛЕЧЕН РЕГИОН ПО СМИСЪЛА НА ЧЛЕН 349 ДФЕС

Майот. Сейнери

13 916 (1)

24 000 (1)

Майот.

Механични кораби с парагади < 23 m

2 500 (1)

8 500 (1)

Майот.

Дънни и пелагични видове. Кораби < 10 m

p.m. (2)

p.m. (2)


(1)  Съгласно плана за развитие, представен на IOTC на 7 януари 2011 г.

(2)  Пределните граница ще бъдат отбелязани в таблицата, когато бъдат изготвени, но не по-късно от 31 декември 2025 г.


ДИРЕКТИВИ

28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/90


ДИРЕКТИВА 2013/53/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 20 ноември 2013 година

относно плавателните съдове за отдих и плавателните съдове за лично ползване и за отмяна на Директива 94/25/ЕО

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 94/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 1994 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно плавателните съдове с развлекателна цел (3) бе приета в контекста на създаването на вътрешния пазар с цел хармонизиране във всички държави членки на свързаните с безопасността характеристики на плавателните съдове за отдих и премахване на пречките пред търговията с плавателни съдове за отдих между държавите членки.

(2)

Първоначално Директива 94/25/ЕО обхващаше само плавателните съдове за отдих с минимална дължина на корпуса 2,5 m и максимална дължина 24 m. Директива 2003/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2003 г. за изменение на Директива 94/25/ЕО (4) разшири приложното поле на Директива 94/25/ЕО, като включи в изменената директива плавателните съдове за лично ползване и включи изисквания за опазване на околната среда, като прие пределно допустими стойности на емисиите от отработени газове (CO, HC, NOx и твърди частици) и пределно допустими стойности за нивата на шума за двигателите за задвижване както със самозапалване (дизелови двигатели), така и с искрово запалване (бензинови двигатели).

(3)

Директива 94/25/ЕО се основава на принципите на Новия подход, заложени в Резолюцията на Съвета от 7 май 1985 г. относно нов подход в техническата хармонизация и стандартизация (5). Поради това тя определя само съществените изисквания, приложими по отношение на плавателните съдове за отдих, докато техническите подробности се приемат от Европейския комитет за стандартизация (CEN) и Европейския комитет за стандартизация в електротехниката (Cenelec) в съответствие с Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 22 юни 1998 г. за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти и правила относно услугите на информационното общество (6). Съответствието с така установените хармонизирани стандарти, чиито референтни номера се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз, осигурява презумпция за съответствие с изискванията по Директива 94/25/ЕО. Опитът показва, че тези основни принципи работят добре в сектора и следва да бъдат запазени и допълнително развити.

(4)

Технологичното развитие на пазара обаче постави нови въпроси по отношение на свързаните с опазването на околната среда изисквания на Директива 94/25/ЕО. С цел да бъде отчетено това развитие и да се внесе яснота по отношение на рамката, в която продуктите, обхванати от настоящата директива, могат да бъдат предлагани на пазара, определени аспекти на Директива 94/25/ЕО следва да бъдат преразгледани и доразвити, а с оглед постигане на по-голяма яснота посочената директива следва да бъде отменена и заменена с настоящата директива.

(5)

В Регламент (ЕО) № 765/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. за определяне на изискванията за акредитация и надзор на пазара във връзка с предлагането на пазара на продукти (7) са определени хоризонтални разпоредби за акредитацията на органите за оценяване на съответствието, за маркировката „СЕ“ и за рамката на Съюза за надзор на пазара и контрол на продуктите, въвеждани на пазара на Съюза, като тези разпоредби са приложими и за продуктите, обхванати от настоящата директива.

(6)

В Решение № 768/2008/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 9 юли 2008 г. относно обща рамка за предлагането на пазара на продукти (8) се установяват общи принципи и референтни разпоредби за целите на законодателството, основано на принципите на Новия подход. С цел да се осигури последователност със законодателството относно продуктите в други сектори, е целесъобразно определени разпоредби от настоящата директива да бъдат приведени в съответствие с посоченото решение, доколкото секторните особености не налагат различен избор. Поради това някои определения, общите задължения на икономическите оператори, презумпцията за съответствие, правилата по отношение на маркировката „CE“, изискванията за органите за оценяване на съответствието и за процедурите по нотифициране, както и разпоредбите относно процедурите, приложими спрямо продукти, представляващи риск, следва да бъдат приведени в съответствие с посоченото решение. Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация (9) предвижда процедура за възражения срещу хармонизираните стандарти, когато тези стандарти не отговарят напълно на изискванията на настоящата директива.

(7)

За улесняване на икономическите оператори и националните органи при разбирането и еднаквото прилагане на настоящата директива следва да бъдат изяснени приложното поле на Директива 94/25/ЕО и използваните в нея определения. Следва да бъде пояснено по-специално, че превозните средства амфибии са изключени от приложното поле на настоящата директива. Необходимо е също така да се уточни кои видове канута и каяци са изключени от приложното поле на настоящата директива и да бъде изяснено, че тя обхваща само плавателните съдове за лично ползване, предназначени за спорт и развлечение.

(8)

Целесъобразно е също така специално за сектора да бъдат предвидени определения на „плавателни съдове, построени за собствена употреба“, „дължина на корпуса“ и „частен вносител“, за да се улесни разбирането и уеднаквеното прилагане на настоящата директива. Необходимо е да се разшири съществуващото определение за „двигател за задвижване“, с цел да се обхванат също и иновативни решения, свързани с начините на задвижване.

(9)

Обхванатите от настоящата директива продукти, които са пуснати на пазара на Съюза или са пуснати в действие, следва да съответстват на приложимото законодателство на Съюза, а икономическите оператори следва да отговарят за съответствието на продуктите в зависимост от тяхната съответна роля във веригата на доставка, за да се гарантира висока степен на защита на обществени интереси като здравето, безопасността, защитата на потребителите и опазването на околната среда, както и да се гарантира лоялна конкуренция на пазара на Съюза.

(10)

Всички икономически оператори, които вземат участие във веригата на доставка и дистрибуция, следва да предприемат подходящи мерки, за да гарантират, че когато са правилно конструирани и поддържани, продуктите, обхванати от настоящата директива, не застрашават здравето и безопасността на хората, имуществото или околната среда, и че те предлагат на пазара само продукти, които съответстват на приложимото законодателство на Съюза. Настоящата директива следва да въведе ясно и пропорционално разпределение на задълженията, което отговаря на ролята на всеки оператор във веригата на доставка и дистрибуция.

(11)

Тъй като някои задачи могат да бъдат изпълнени само от производителя, е необходимо да се направи ясно разграничение между производителя и последващите оператори по веригата на дистрибуция. Освен това е необходимо да се направи ясно разграничение между вносителя и дистрибутора, тъй като вносителят въвежда продукти от трети държави на пазара на Съюза. Ето защо вносителят следва да се увери, че тези продукти са в съответствие с приложимите изисквания на Съюза.

(12)

Производителят, който разполага със задълбочени познания за процеса на проектиране и производство, е най-добре подготвен да проведе цялата процедура за оценяване на съответствието. Поради това оценяването на съответствието следва да остане задължение единствено и само на производителя.

(13)

Необходимо е да се гарантира, че продуктите от трети държави, въвеждани на пазара на Съюза и обхванати от настоящата директива, отговарят на всички приложими изисквания на Съюза, и по-специално, че производителите са извършили подходящите процедури за оценяване на съответствието по отношение на тези продукти. Поради това следва да се предвиди, че вносителите се уверяват, че продуктите, които пускат на пазара, отговарят на приложимите изисквания, и че не пускат на пазара продукти, които не отговарят на тези изисквания или представляват риск. По същата причина следва също така да се предвиди, че вносителите се уверяват, че процедурите за оценяване на съответствието са били проведени и че маркировката „СЕ“ и документацията, изготвена от производителите, са на разположение на компетентните национални органи за проверка.

(14)

Когато дистрибутор предоставя на пазара продукт, обхванат от настоящата директива, след като продуктът е бил пуснат на пазара от производителя или от вносителя, той следва да действа с дължимата грижа, така че да гарантира, че неговите действия спрямо продукта не се отразяват неблагоприятно на съответствието на продукта. Очаква се както вносителите, така и дистрибуторите да действат с дължимата грижа по отношение на приложимите изисквания, когато пускат или предоставят продукти на пазара.

(15)

Когато пускат на пазара продукт, обхванат от настоящата директива, вносителите следва да посочват върху продукта своето име и адрес за връзка. Следва да се предвидят изключения за случаи, в които размерът или естеството на компонента не позволяват да се посочи тази информация.

(16)

Всеки икономически оператор, който пуска на пазара продукт под своето име или търговска марка или променя продукт по начин, който може да засегне съответствието му с приложимите изисквания, следва да бъде считан за производител на съответния продукт и следва да поеме задълженията на производителя.

(17)

Тъй като дистрибуторите и вносителите са близо до пазара, те следва да бъдат включени в задачите по надзор на пазара, изпълнявани от компетентните национални органи, и следва да бъдат готови да участват активно, като предоставят на компетентните органи цялата необходима информация, свързана със съответния продукт.

(18)

Вносът на плавателни съдове за отдих и на плавателни съдове за лично ползване от трети държави в Съюза от страна на физически или юридически лица, установени в рамките на Съюза, е характерна особеност на този сектор. Директива 94/25/ЕО обаче съдържа малко на брой разпоредби, които се прилагат или за които може да се приеме, че се прилагат за частните вносители във връзка с извършването на оценяване на съответствието (оценяване на етапа след построяването). Поради това е необходимо да бъдат изяснени останалите задължения на частните вносители, които по принцип следва да бъдат хармонизирани с тези на производителите, като се допуснат някои изключения, свързани с нетърговския характер на тяхната дейност.

(19)

Осигуряването на проследимостта на продукта по цялата верига на доставка спомага за опростяване на провеждането и повишаването на ефективността на надзора на пазара. Ефективната система за проследимост улеснява задачата на органите за надзор на пазара да проследят икономическите оператори, които са предоставили несъответстващ продукт на пазара.

(20)

Поради съображения за яснота и съгласуваност с други директиви от Нов подход, е необходимо изрично да се посочи, че продуктите, обхванати от настоящата директива, могат да бъдат пускани на пазара или пускани в действие само ако отговарят на основното изискване да не застрашават здравето и безопасността на хората, имуществото или околната среда и само ако отговарят на съществените изисквания, установени в настоящата директива.

(21)

За двигатели, приспособени като двигатели за задвижване, използвани за морски плавателни съдове, при които оригиналният двигател е получил одобрение на типа в съответствие с Директива 97/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1997 г. за сближаване законодателствата на държавите членки във връзка с мерките за ограничаване емисиите на газообразни и прахообразни замърсители от двигатели с вътрешно горене, инсталирани в извънпътна подвижна техника (10) или Регламент (ЕО) № 595/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за одобрението на типа на моторни превозни средства и двигатели по отношение на емисиите от тежки превозни средства (Евро VI) и за достъпа до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства (11), лицата, които приспособяват двигателите, следва да могат да разчитат на доказателството за одобрението, издадено от производителя на оригиналния двигател, при условие че това приспособяване не е променило характеристики, свързани с емисиите на отработени газове.

(22)

Възможностите за допълнително ограничаване на емисиите на отработени газове от двигатели на плавателни съдове за отдих са оценени в доклада относно възможностите за по-нататъшно подобряване на екологичните характеристики на двигателите за плавателни съдове за отдих, представен съгласно член 2 от Директива 2003/44/ЕО. Заключението на доклада е, че е целесъобразно да бъдат определени пределно допустими стойности, които да са по-строги от предвидените в Директива 2003/44/ЕО. Пределно допустимите стойности следва да бъдат определени на ниво, което да отразява техническото развитие на по-чистите технологии за двигатели, използвани за морски плавателни съдове, и да позволява напредък към хармонизирането на тези стойности за емисиите на отработени газове в световен план. Пределно допустимите стойности за CO, обаче, следва да бъдат увеличени, за да се позволи значително понижаване на нивата на другите замърсители на въздуха с цел отразяване на технологичната осъществимост и постигане на възможно най-бързо прилагане, като същевременно се гарантира, че социално-икономическото въздействие върху този икономически сектор е приемливо.

(23)

В зависимост от горивото и категорията мощност следва да бъдат прилагани циклите на изпитване за двигатели, използвани за морски плавателни съдове, описани в съответния хармонизиран стандарт, и докато няма приети такива хармонизирани стандарти — циклите, описани в съответния стандарт на ISO, като се вземат предвид стойностите, определени в приложение I, част Б, точка 2.3. Следва да бъдат разработени цикли на изпитване за всички двигатели с вътрешно горене, които са част от системата за задвижване, включително за инсталации с хибридно задвижване.

(24)

Горивата за изпитване, използвани при оценяване на съответствието на плавателен съд с пределно допустимите стойности на емисиите на отработени газове, следва да отразяват състава на горивата, използвани на съответните пазари, поради което при одобряването на типа в Съюза следва да се използват европейски горива за изпитване. Същевременно, тъй като производителите от трети държави може да нямат достъп до европейски еталонни горива, е необходимо да се разреши на органите по одобряването на типа да приемат изпитване на двигателите, извършено с други еталонни горива. Изборът на еталонни горива обаче следва да бъде ограничен до спецификациите, посочени в съответния стандарт на ISO, за да се гарантират качеството и съпоставимостта на резултатите от изпитванията.

(25)

С цел да се допринесе към опазването на морската среда, е целесъобразно да бъде прието изискване, налагащо задължителното монтиране на събирателни резервоари на плавателните съдове, оборудвани с тоалетни.

(26)

Статистическите данни за произшествията показват ниска степен на риск от преобръщане на обитаемите многокорпусни плавателни съдове за отдих. Въпреки ниската степен на риска, е целесъобразно да се приеме, че риск от преобръщане на обитаеми многокорпусни плавателни съдове за отдих съществува и че, ако подобно преобръщане е възможно, то тези съдове следва да се задържат плаващи на повърхността в преобърнато положение, като евакуацията следва да е практически възможна.

(27)

В съответствие с принципа на субсидиарност разпоредбите на настоящата директива следва да не засягат правото на държавите членки да определят такива разпоредби относно навигацията в определени води, каквито считат за необходими с цел опазване на околната среда, включително от шумово замърсяване, структурата на водните пътища и гарантиране на безопасността на водните пътища, при условие че тези разпоредби не налагат изменение на плавателните съдове, които са в съответствие с настоящата директива, както и че тези разпоредби са обосновани и пропорционални на целите, които трябва да бъдат постигнати.

(28)

Маркировката „СЕ“, указваща съответствието на продукта, е видимата последица от цял един процес, включващ оценяване на съответствието в широк смисъл. Общите принципи, уреждащи маркировката „СЕ“, са установени в Регламент (ЕО) № 765/2008. Правилата за нанасяне на маркировката „СЕ“ върху плавателни съдове, компоненти и двигатели за задвижване следва да бъдат установени в настоящата директива. Целесъобразно е задължението за нанасяне на маркировката „СЕ“ да бъде разширено и до всички бордови и кърмови двигатели без вградена изпускателна система, за които се счита, че отговарят на съществените изисквания, установени в настоящата директива.

(29)

От съществено значение е да бъде изяснено за производителите, частните вносители и потребителите, че с нанасянето на маркировката „CE“ върху продукта производителят декларира, че продуктът съответства на всички приложими изисквания и че той носи пълната отговорност за това.

(30)

Маркировката „СЕ“ следва да бъде единствената маркировка за съответствие, указваща, че продуктът, обхванат от настоящата директива, е в съответствие със законодателството на Съюза за хармонизация. Все пак, използването на други маркировки следва да бъде разрешено, ако те допринасят за подобряване на защитата на потребителите и не са обхванати от законодателството на Съюза за хармонизация.

(31)

За да се осигури съответствие със съществените изисквания, е необходимо да бъдат предвидени подходящи процедури за оценяване на съответствието, които да бъдат прилагани от производителите. Тези процедури следва да бъдат определени чрез препратка към модулите за оценяване на съответствието, предвидени в Решение № 768/2008/ЕО. Процедурите следва да бъдат определени с оглед равнището на риска, който може да е присъщ за плавателните съдове, двигателите и компонентите. Следователно, всяка категория, която подлежи на оценяване на съответствието, следва да бъде допълнена с подходяща процедура или избор между няколко равностойни процедури.

(32)

Опитът показва, че е целесъобразно да се позволи използването на по-голям избор от модули за оценяване на съответствието по отношение на компоненти. Във връзка с оценяването на съответствието с изискванията по отношение на емисиите на отработени газове и излъчването на шум, следва да се разграничат случаите, при които се прилагат хармонизираните стандарти, и случаите, при които не се прилагат, тъй като във втория случай е основателно изискването за по-строга процедура за оценяване на съответствието. Освен това, възможността за използване на референтни данни при изпитване на плавателен съд за излъчване на шум следва да отпадне като ненужна, тъй като не се използва на практика.

(33)

С цел да се осигури ясна информация за приемливата среда на плавателните съдове по отношение на тяхното движение, наименованията на проектните категории плавателни съдове следва да се основават само на определящите условия за навигация, свързани с околната среда, а именно силата на вятъра и значимата височина на вълните. За целите на проектирането, по отношение на четири проектни категории — A, B, C и D —в обяснителни бележки се посочват граничните стойности на силата на вятъра и на значимата височина на вълните.

(34)

В Директива 94/25/ЕО се съдържат правила относно оценяването на плавателните съдове за отдих на етапа след построяването, което се извършва от всяко установено в Съюза физическо или юридическо лице, което пуска продукта на пазара или го пуска в действие в случаите, когато производителят не е изпълнил задълженията си във връзка със съответствието на продукта с посочената директива. От съображения за последователност е целесъобразно обхватът на оценяването след етапа на построяването да бъде разширен, така че в него да попадат не само плавателните съдове за отдих, а и плавателните съдове за лично ползване. С цел постигане на яснота следва да се уточни в кои случаи може да се използва оценяване след етапа на построяването. Освен това, по отношение на вноса използването на процедурата следва да бъде ограничено до случаи на нетърговски внос от частни вносители, за да се предотврати злоупотребата с оценяване след етапа на построяването за търговски цели. Необходимо е също така да бъде разширено задължението на лицето, което заявява оценяване на етапа след построяването, като от него се изисква да представи документи на нотифицирания орган, за да се гарантира надеждно оценяване на съответствието на продукта от страна на нотифицирания орган.

(35)

Тъй като е необходимо да се осигурят навсякъде в Съюза еднакво високи резултати от работата на органите, извършващи оценяване на съответствието на продуктите, обхванати от настоящата директива, и тъй като всички такива органи следва да изпълняват функциите си на еднакво ниво и в условията на лоялна конкуренция, следва да бъдат установени задължителни изисквания за органите за оценяване на съответствието, желаещи да бъдат нотифицирани, с оглед извършване на услуги по оценяване на съответствието съгласно настоящата директива.

(36)

С цел осигуряване на сходно ниво на качеството при извършването на оценяване на съответствието на продуктите, обхванати от настоящата директива, е необходимо не само утвърждаване на общи изисквания, които трябва да изпълняват органите за оценяване на съответствието, желаещи да бъдат нотифицирани, но и паралелно с това да се определят изискванията, които трябва да изпълняват нотифициращите органи и другите органи, участващи в оценяването, нотификацията и наблюдението на нотифицираните органи.

(37)

Регламент (ЕО) № 765/2008 допълва и подсилва съществуващата рамка за надзор на пазара за продуктите, обхванати от законодателството на Съюза за хармонизация, включително продуктите, обхванати от настоящата директива. Поради това държавите членки следва да организират и провеждат надзор на пазара за тези продукти в съответствие с посочения регламент и, когато е приложимо — в съответствие с Директива 2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност на продуктите (12).

(38)

С цел повишаване на прозрачността и намаляване на времето за провеждане е необходимо да бъде усъвършенствана съществуващата предпазна процедура, която позволява на Комисията да прецени доколко е обоснована мярка, предприета от държава членка срещу продукти, които счита за несъответстващи, за да може процедурата да бъде по-ефикасна и да се ползва експертният опит, с който разполагат държавите членки.

(39)

Съществуващата система следва да бъде допълнена от процедура, позволяваща на заинтересованите страни да бъдат информирани относно мерките, взети по отношение на продуктите, обхванати от настоящата директива, които представляват риск за здравето и безопасността на хората или за други аспекти на защитата на обществения интерес. Тя следва също така да позволява на органите за надзор на пазара да предприемат действия на по-ранен етап по отношение на такива продукти в сътрудничество със съответните икономически оператори.

(40)

Когато държавите членки и Комисията постигнат съгласие по въпроса дали е обоснована дадена мярка, предприета от държава членка, следва да не се изисква допълнителна намеса на Комисията.

(41)

С цел отчитане на напредъка в техническите познания и новите научни данни на Комисията следва да бъдат делегирани правомощия да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз, с които да изменя част Б, точки 2.3, 2.4 и 2.5 и раздел 3, както и част В, раздел 3 от приложение I, както и приложения V, VII и IX. В бъдеще това ще позволи на Комисията да включи циклите на изпитване за хибридни двигатели и да въведе смесени биогорива за изпитване в таблицата на горивата за изпитване, след като тези горива бъдат международно признати. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(42)

За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящата директива, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (13).

(43)

Процедурата по консултиране следва да бъде използвана за приемането на актове за изпълнение, изискващи от нотифициращите държави членки да предприемат необходимите коригиращи мерки спрямо нотифицираните органи, които не изпълняват или са престанали да изпълняват изискванията за тяхната нотификация.

(44)

Процедурата по разглеждане следва да бъде използвана за приемането на актове за изпълнение, които гарантират еднаквото прилагане на настоящата директива, по-специално що се отнася до допълнителните разпоредби, предвидени в член 24 относно процедурите за оценяване на съответствието, и що се отнася до изискванията относно проектните категории на плавателните съдове, идентификацията на плавателните съдове, табелата на производителя, ръководството за собственика, газовата система, предотвратяването на изтичането на замърсители, въпросника за докладване и навигационните светлини.

(45)

Комисията следва чрез актове за изпълнение и — предвид специалния им характер — без да прилага Регламент (ЕС) № 182/2011, да установи дали мерките, предприети от държавите членки по отношение на продукт, представляващ риск за здравето или безопасността на хората, за имуществото или за околната среда, са обосновани.

(46)

Комисията следва да приема актове за изпълнение с незабавно приложение, когато наложителни причини за спешност изискват това в надлежно обосновани случаи, свързани с оценяването на съответствието, проектните категории на плавателните съдове, навигационните светлини, предотвратяването на изтичането на замърсители и газовите уреди, които представляват риск за здравето или безопасността на хората, за имуществото или за околната среда.

(47)

В съответствие с установената практика комитетът, създаден с настоящата директива може да бъде полезен при разглеждането на въпроси, свързани с прилагането на директивата, които са повдигнати от неговия председател или от представител на държава членка в съответствие с неговия процедурен правилник.

(48)

С цел засилване на мониторинга и повишаване на ефикасността на настоящата директива държавите членки следва да попълват въпросник относно нейното прилагане. Впоследствие Комисията следва да изготви и публикува доклад за прилагането на настоящата директива.

(49)

Държавите членки следва да установят система от санкции, приложими за нарушения на настоящата директива, и да гарантират тяхното прилагане. Тези санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

(50)

За да се даде достатъчно време на производителите и на другите икономически оператори за приспособяване към изискванията, установени в настоящата директива, е необходимо да се предвиди достатъчно дълъг преходен период след влизането ѝ в сила, през който продуктите, които са в съответствие с Директива 94/25/ЕО, все още да могат да бъдат пускани на пазара.

(51)

За да се улесни прилагането на директивата от малки и средни производители на извънбордови двигатели за задвижване с искрово запалване с мощност, по-малка или равна на 15 kW, и за да им се даде възможност да се приспособят към новите изисквания, е целесъобразно за тези производители да се предвиди специален преходен период.

(52)

Доколкото целта на настоящата директива, а именно да се гарантира високо ниво на защита на здравето и безопасността на хората и опазване на околната среда, като същевременно се осигурява функционирането на вътрешния пазар посредством определяне на хармонизирани изисквания за продуктите, обхванати от настоящата директива, и минимални изисквания за надзор на пазара, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради нейните мащаб и последици може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, той може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(53)

Поради това Директива 94/25/ЕО следва да бъде отменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

С настоящата директива се определят изисквания относно проектирането и производството на продуктите, посочени в член 2, параграф 1, и правила за тяхното свободно движение в Съюза.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага за следните продукти:

а)

плавателни съдове за отдих и частично комплектовани плавателни съдове за отдих;

б)

плавателни съдове за лично ползване и частично комплектовани плавателни съдове за лично ползване;

в)

компонентите, изброени в приложение II, когато същите се пускат на пазара на Съюза отделно, наричани по-долу „компоненти“;

г)

двигатели за задвижване, които са монтирани или специално предназначени да бъдат монтирани на или в плавателни съдове;

д)

двигатели за задвижване, които са монтирани на плавателни съдове или в такива съдове, и които претърпяват съществени изменения;

е)

плавателни съдове, които претърпяват съществено преустройство.

2.   Настоящата директива не се прилага за следните продукти:

а)

по отношение на изискванията относно проектирането и конструирането, посочени в част А от приложение I:

i)

плавателни съдове, предназначени единствено за състезания, включително гребни състезателни съдове и гребни плавателни съдове за обучение, обозначени като такива от производителя;

ii)

канута и каяци, проектирани да бъдат задвижвани само от човешка тяга, гондоли и водни колела;

iii)

сърфове, проектирани да бъдат задвижвани само от вятъра или да бъдат управлявани от лице или лица, които стоят прави;

iv)

сърфове;

v)

оригинали на плавателни съдове с историческа стойност и единични копия на същите, проектирани преди 1950 г., построени предимно с оригинални материали и обозначени като такива от производителя;

vi)

експериментални плавателни съдове, при условие че не се пускат на пазара на Съюза;

vii)

плавателни съдове, построени за собствена употреба, при условие че впоследствие не се пускат на пазара на Съюза в продължение на пет години от пускането в действие на плавателния съд;

viii)

плавателни съдове, специално предназначени да имат екипаж и да превозват пътници с търговска цел, без да се засяга параграф 3, независимо от броя на пътниците;

ix)

съдове, плаващи под вода;

x)

плавателни съдове на въздушна възглавница;

xi)

плавателни съдове с подводни криле;

xii)

плавателни съдове с парен двигател, използващи като гориво въглища, кокс, дървесина, нефт или газ;

xiii)

превозни средства амфибии, т.е. колесни или верижни моторни превозни средства, които може да се придвижват както във вода, така и на суша;

б)

по отношение на изискванията относно емисиите на отработени газове, посочени в част Б от приложение I:

i)

двигатели за задвижване, монтирани или специално предназначени да бъдат монтирани на следните продукти:

плавателни съдове, предназначени единствено за състезания и обозначени като такива от производителя,

експериментални плавателни съдове, при условие че не се пускат на пазара на Съюза,

плавателни съдове, специално предназначени да имат екипаж и да превозват пътници с търговска цел, без да се засяга параграф 3 независимо от броя на пътниците,

съдове, плаващи под вода,

плавателни съдове на въздушна възглавница,

плавателни съдове с подводни криле,

превозни средства амфибия, т.е. колесни или верижни моторни превозни средства, които може да се придвижват както във вода, така и на суша;

ii)

оригинали и единични копия на двигатели за задвижване с историческа стойност, основани на проекти, датиращи отпреди 1950 г., които не са обект на серийно производство и се монтират на плавателните съдове, посочени в буква а), подточка v) или vii);

iii)

двигатели за задвижване, построени за собствена употреба, при условие че впоследствие не се пускат на пазара на Съюза за период от пет години от пускането в действие на плавателния съд;

в)

по отношение на изискванията относно излъчването на шум, посочени в приложение I, част В:

i)

всички плавателни съдове, посочени в буква б);

ii)

плавателни съдове, построени за собствена употреба, при условие че впоследствие не се пускат на пазара на Съюза за период от пет години от пускането в действие на плавателния съд.

3.   Фактът, че един и същи плавателен съд може да бъде използван както за отдаване под наем, така и за обучение за управление на съдове с цел спорт и развлечение, не е пречка този съд да попадне в приложното поле на настоящата директива, когато се предлага на пазара на Съюза с цел използване за отдих.

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

1)

„плавателен съд“ означава всеки плавателен съд за отдих или плавателен съд за лично ползване;

2)

„плавателен съд за отдих“ означава плавателен съд от всеки вид, с изключение на плавателните съдове за лично ползване, който е предназначен за спортни и развлекателни цели, с дължина на корпуса от 2,5 m до 24 m, без значение какъв е начинът му на задвижване;

3)

„плавателен съд за лично ползване“ означава плавателен съд, предназначен за спортни и развлекателни цели, с дължина на корпуса, по-малка от 4 m, оборудван с двигател за задвижване, притежаващ водометен движител, в качеството на основно средство за задвижване и проектиран да бъде управляван от лице или лица в седнало положение, стоящи прави или на колене върху корпуса на съда, а не вътре в него;

4)

„плавателен съд, построен за собствена употреба“ означава плавателен съд, построен основно от своя бъдещ ползвател за негова собствена употреба;

5)

„двигател за задвижване“ означава всеки двигател с вътрешно горене със самозапалване или с искрово запалване, който пряко или непряко се използва с цел задвижване;

6)

„съществено изменение на двигател“ означава изменение на двигател за задвижване, което може да стане причина двигателят да надхвърли пределно допустимите стойности за емисиите, определени в част Б от приложение I, или което увеличава номиналната мощност на двигателя с повече от 15 %;

7)

„съществено преустройство на плавателния съд“ означава преустройство на плавателен съд, което променя начина на задвижване на плавателния съд, включва съществено изменение на двигателя или изменя плавателния съд до такава степен, че е възможно той да не отговаря на приложимите съществени изисквания за безопасност и изисквания по отношение на опазване на околната среда, установени в настоящата директива;

8)

„начин на задвижване“ означава способът, чрез който се задвижва плавателният съд;

9)

„фамилия двигатели“ означава посочена от производителя група двигатели, които поради своята конструкция притежават сходни характеристики на емисиите на отработени газове или излъчването на шум;

10)

„дължина на корпуса“ означава дължината на корпуса, измерена в съответствие с хармонизираните стандарти;

11)

„предоставяне на пазара“ означава всяка доставка на продукт за дистрибуция, потребление или използване на пазара на Съюза в процеса на търговска дейност, срещу заплащане или безплатно;

12)

„пускане на пазара“ означава предоставянето на продукт на пазара на Съюза за първи път;

13)

„пускане в действие“ означава първото използване на продукт, обхванат от настоящата директива, в Съюза от неговия краен ползвател;

14)

„производител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което произвежда продукт или което възлага проектирането или производството на продукт и предлага този продукт на пазара със своето име или търговска марка;

15)

„упълномощен представител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което е упълномощено писмено от производител да действа от негово име във връзка с определени задачи;

16)

„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което пуска на пазара на Съюза продукт от трета държава;

17)

„частен вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което в процеса на нетърговска дейност внася в Съюза продукт от трета държава с намерение да го пусне в действие за своя собствена употреба;

18)

„дистрибутор“ означава всяко физическо или юридическо лице във веригата на доставка, различно от производителя или вносителя, което предоставя определен продукт на пазара;

19)

„икономически оператори“ означава производителят, упълномощеният представител, вносителят и дистрибуторът;

20)

„хармонизиран стандарт“ означава хармонизиран стандарт по смисъла на член 2, точка 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1025/2012;

21)

„акредитация“ означава акредитация по смисъла на член 2, точка10 от Регламент (ЕО) № 765/2008;

22)

„национален орган по акредитация“ означава националният орган по акредитация по смисъла на член 2, точка 11 от Регламент (ЕО) № 765/2008;

23)

„оценяване на съответствието“ означава процес, който доказва дали са изпълнени изискванията на настоящата директива, свързани с даден продукт;

24)

„орган за оценяване на съответствието“ означава орган, осъществяващ дейности по оценяване на съответствието, включително калибриране, изпитване, сертификация и контрол;

25)

„изземване“ означава всяка мярка, целяща да постигне връщане на продукт, който вече е бил предоставен на крайния ползвател;

26)

„изтегляне“ означава всяка мярка, целяща предотвратяване на предоставянето на пазара на продукт, който е във веригата на доставка;

27)

„надзор на пазара“ означава извършени дейности и предприети мерки от органите на публична власт с цел да се гарантира, че продуктите съответстват на приложимите изисквания, установени от законодателството на Съюза за хармонизация, и че не представляват опасност за здравето, безопасността или другите аспекти на защитата на обществения интерес;

28)

„маркировка „CE“ означава маркировка, чрез която производителят указва, че продуктът е в съответствие с приложимите изисквания, установени в законодателството на Съюза за хармонизация, предвиждащо нейното нанасяне;

29)

„законодателство на Съюза за хармонизация“ означава законодателството на Съюза, което хармонизира условията за предлагане на продукти на пазара.

Член 4

Съществени изисквания

1.   Продуктите, посочени в член 2, параграф 1, могат да бъдат предоставяни на пазара или пускани в действие само ако не застрашават здравето и безопасността на хората, имуществото или околната среда, когато са правилно поддържани и използвани в съответствие с тяхното предназначение, и само при условие че отговарят на приложимите съществени изисквания, установени в приложение I.

2.   Държавите членки гарантират, че продуктите, посочени в член 2, параграф 1, не се предоставят на пазара или не се пускат в действие, освен ако не отговарят на изискванията, посочени в параграф 1.

Член 5

Национални разпоредби относно навигацията

Настоящата директива не е пречка държавите членки да приемат разпоредби относно навигацията в определени води с цел опазване на околната среда, структурата на водните пътища и гарантиране на тяхната безопасност, при условие че тези разпоредби не налагат изменение на плавателни съдове, които съответстват на настоящата директива, и че са обосновани и пропорционални.

Член 6

Свободно движение

1.   Държавите членки не възпрепятстват предоставянето на пазара или, без да се засягат разпоредбите на член 5, пускането в действие на тяхна територия на плавателни съдове, които съответстват на настоящата директива.

2.   Държавите членки не възпрепятстват предоставянето на пазара на частично комплектовани плавателни съдове, ако производителят или вносителят декларира в съответствие с приложение III, че те са предназначени да бъдат доокомплектовани от други лица.

3.   Държавите членки не възпрепятстват предоставянето на пазара или пускането в действие на компоненти, съответстващи на настоящата директива, които са предназначени да бъдат включени в плавателни съдове, в съответствие с декларацията на производителя или вносителя, посочена в член 15.

4.   Държавите членки не възпрепятстват предоставянето на пазара или пускането в действие на следните двигатели за задвижване:

а)

двигатели, които съответстват на настоящата директива, независимо дали са монтирани на плавателни съдове или не;

б)

двигатели, монтирани на плавателни съдове и получили одобрение на типа в съответствие с Директива 97/68/ЕО, които съответстват на пределно допустимите стойности за емисиите за етап IIIA, етап IIIB или етап IV за двигатели със самозапалване, които се използват в приложения, различни от задвижване на кораби за плаване по вътрешни водни пътища, локомотиви и мотриси, в съответствие с предвиденото в точка 4.1.2. от приложение I към посочената директива, и които съответстват на изискванията на настоящата директива, с изключение на изискванията за емисиите на отработени газове, установени в част Б от приложение I;

в)

двигатели, монтирани на плавателни съдове и получили одобрение на типа в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009, и които съответстват на изискванията на настоящата директива, с изключение на изискванията за емисиите на отработени газове, установени в част Б от приложение I.

Първа алинея, букви б) и в) се прилага, при условие че когато даден двигател се приспособява за монтиране на плавателен съд, лицето, което извършва приспособяването, гарантира, че приспособяването се извършва при отчитане в пълна степен на данните и другата информация, предоставена от производителя на двигателя, за да се осигури, че когато двигателят се монтира в съответствие с инструкциите за монтаж, изготвени от лицето, което приспособява двигателя, този двигател ще продължи да отговаря на изискванията по отношение на емисиите на отработени газове по Директива 97/68/ЕО или по Регламент (ЕО) № 595/2009, както е определено от производителя на двигателя. Лицето, което приспособява двигателя, декларира, както е посочено в член 15, че когато двигателят се монтира в съответствие с инструкциите за монтаж, изготвени от лицето, което приспособява двигателя, този двигател ще продължи да отговаря на изискванията по отношение на емисиите на отработени газове по Директива 97/68/ЕО или по Регламент (ЕО) № 595/2009, както е определено от производителя на двигателя.

5.   На търговски панаири, изложения, демонстрации и други подобни прояви държавите членки не възпрепятстват представянето на продуктите, посочени в член 2, параграф 1, които не съответстват на настоящата директива, при условие че е поставен видим знак, указващ, тяхното несъответствие с настоящата директива и че те не се предоставят на пазара или пускат в действие в Съюза, докато не бъдат приведени в съответствие.

ГЛАВА II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИКОНОМИЧЕСКИТЕ ОПЕРАТОРИ И ЧАСТНИТЕ ВНОСИТЕЛИ

Член 7

Задължения на производителите

1.   Когато пускат своите продукти на пазара, производителите гарантират, че те са проектирани и произведени в съответствие с изискванията, посочени в член 4, параграф 1 и в приложение I.

2.   Производителите изготвят техническата документация в съответствие с член 25 и провеждат приложимата процедура за оценяване на съответствието съгласно членове 19—22 и член 24 или организират нейното провеждане.

Когато съответствието на даден продукт с приложимите изисквания е доказано от такава процедура, производителите изготвят декларацията, посочена в член 15, и отбелязват и нанасят маркировката „CE“, както е установено в членове 17 и 18.

3.   Производителите съхраняват техническата документация и копие от декларацията, посочена в член 15, в продължение на 10 години, след като продуктът е бил пуснат на пазара.

4.   Производителите гарантират, че съществуват процедури, чрез които се осигурява съответствие на серийното производство. Промените в проекта или характеристиките на продукта и промените в хармонизираните стандарти, чрез позоваване на които е декларирано съответствие на продукта, трябва да бъдат взети предвид по подходящ начин.

Когато се счита за целесъобразно предвид рисковете, които представлява даден продукт, за да осигурят защитата на здравето и безопасността на потребителите, производителите провеждат изпитвания на образци от предоставяните на пазара продукти, провеждат разследвания и, ако е необходимо — поддържат регистър за оплаквания, несъответстващи на изискванията продукти и изземвания на продукти, както и информират дистрибуторите за такова наблюдение.

5.   Производителите гарантират, че върху техните продукти има нанесен тип, партиден или сериен номер, или някакъв друг елемент, който позволява тяхната идентификация, или когато размерът или естеството на компонентите не позволяват това, че необходимата информация е представена върху опаковката или в документ, който придружава продукта.

6.   Производителите посочват своето име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и пощенския адрес, на който може да се осъществи връзка с тях, върху продукта или когато това не е възможно, върху неговата опаковка или в документ, който придружава продукта. Адресът трябва да посочва едно-единствено място, където производителят може да бъде намерен.

7.   Производителите гарантират, че продуктът се придружава от инструкции и информация за безопасност в ръководството за собственика на език(ци), лесно разбираем(и) за потребителите и други крайни ползватели, определен(и) от съответната държава членка.

8.   Производителите, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който са пуснали на пазара, не съответства на настоящата директива, незабавно предприемат необходимите коригиращи мерки, за да приведат продукта в съответствие, да го изтеглят или да го изземат, ако това е целесъобразно. Освен това, когато продуктът представлява риск, производителите незабавно информират за това компетентните национални органи на държавите членки, в които са предоставили продукта на пазара, като предоставят подробни данни, по-специално за несъответствието с изискванията и за всякакви предприети коригиращи мерки.

9.   При обосновано искане от компетентен национален орган производителите му предоставят цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на продукта, на език, който е лесно разбираем за този орган. По искане на органа те си сътрудничат с него при всяко действие, предприето за отстраняване на рисковете, свързани с продуктите, които те са пуснали на пазара.

Член 8

Упълномощени представители

1.   Производителят може да упълномощи писмено упълномощен представител.

2.   Задълженията, предвидени в член 7, параграф 1, и изготвянето на техническата документация не са част от пълномощието на упълномощения представител.

3.   Упълномощеният представител изпълнява задачите, определени в пълномощието от страна на производителя. Пълномощието позволява на упълномощения представител да извършва най-малко следното:

а)

да съхранява копие от декларацията, посочена в член 15, и от техническата документация на разположение на националните органи за надзор на пазара в продължение на 10 години след пускането на продукта на пазара;

б)

при обосновано искане от страна на компетентен национален орган да предостави на този орган цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на даден продукт;

в)

да сътрудничи на компетентните национални органи, по тяхно искане, при всяко действие, предприето за отстраняване на рисковете, свързани с продуктите, попадащи в рамките на пълномощието на упълномощения представител.

Член 9

Задължения на вносителите

1.   Вносителите пускат на пазара на Съюза само продукти, съответстващи на изискванията.

2.   Преди да пуснат даден продукт на пазара, вносителите гарантират, че съответната процедура за оценяване на съответствието е била проведена от производителя. Те гарантират също, че производителят е изготвил техническата документация, че на продукта е нанесена маркировката „СЕ“, както е посочено в член 17, и че е придружен от изискваните документи в съответствие с член 15, и част А, точка 2.5 от приложение I, част Б, точка 4 от приложение I и част В, точка 2 от приложение I, както и че производителят е спазил изискванията, установени в член 7, параграфи 5 и 6.

Когато вносител счита или има основание да счита, че даден продукт не съответства на изискванията, посочени в член 4, параграф 1 и в приложение I, той не пуска продукта на пазара, докато не бъде приведен в съответствие. Освен това, когато продуктът представлява риск, вносителят информира за това производителя и органите за надзор на пазара.

3.   Вносителите посочват своето име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и пощенския адрес, на който може да се осъществи връзка с тях, върху продукта или в случай на компоненти, при които това не е възможно, върху опаковката или в документ, който придружава продукта.

4.   Вносителите гарантират, че продуктът се придружава от инструкции и информация за безопасност в ръководството за собственика, предоставени на език(ци), лесно разбираем(и) за потребителите и другите крайни ползватели, определен(и) от съответната държава членка.

5.   Вносителите гарантират, че докато отговарят за даден продукт, условията на съхранение или транспортиране не застрашават неговото съответствие с изискванията, посочени в член 4, параграф 1 и в приложение I.

6.   Вносителите, когато това се счита за уместно предвид свързаните с продукта рискове, с оглед на защитата на здравето и безопасността на потребителите, провеждат изпитвания на образци от предоставяните на пазара продукти, провеждат разследвания и, ако е необходимо — поддържат регистър за оплаквания, несъответстващи на изискванията продукти и изземвания на продукти, както и информират дистрибуторите за такова наблюдение.

7.   Вносители, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който са пуснали на пазара, не съответства на настоящата директива, незабавно предприемат необходимите коригиращи мерки, за да приведат продукта в съответствие, да го изтеглят или да го изземат, ако това е целесъобразно. Освен това, когато продуктът представлява риск, вносителите информират незабавно за това компетентните национални органи на държавите членки, в които са предоставили продукта на пазара, като предоставят подробни данни, по-специално за несъответствието с изискванията и за всякакви предприети коригиращи мерки.

8.   В продължение на 10 години след пускането на продукта на пазара вносителите съхраняват копие от декларацията, посочена в член 15, на разположение на органите за надзор на пазара и гарантират, че при поискване техническата документация може да бъде предоставена на тези органи.

9.   При обосновано искане от компетентен национален орган вносителите му предоставят цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на даден продукт, на език, лесно разбираем за този орган. Те си сътрудничат с този орган, по негово искане, при всяко действие, предприето за отстраняване на рисковете, свързани с продуктите, които те са пуснали на пазара.

Член 10

Задължения на дистрибуторите

1.   Когато предоставят продукт на пазара, дистрибуторите действат с дължимата грижа по отношение на изискванията на настоящата директива.

2.   Преди да предоставят даден продукт на пазара, дистрибуторите проверяват дали на него е нанесена маркировката „CE“, както е посочено в член 17, дали той е придружен от изискваните документи съгласно член 7, параграф 7, член 15, и част A, точка 2.5 от приложение I, част Б, точка 4 от приложение I и част В, точка 2 от приложение I, както и от инструкции и информация за безопасност на език(ци), лесно разбираем(и) за потребителите и другите крайни ползватели в държавата членка, в която продуктът ще бъде предоставен на пазара, както и дали производителят и вносителят са спазили изискванията, посочени в член 7, параграфи 5 и 6 и в член 9, параграф 3.

Когато дистрибутор счита или има основание да счита, че даден продукт не съответства на изискванията, посочени в член 4, параграф 1 и в приложение I, той не предоставя продукта на пазара, докато продуктът не бъде приведен в съответствие. Освен това, когато продуктът представлява риск, дистрибуторът информира за това производителя или вносителя, както и органите за надзор на пазара.

3.   Дистрибуторите гарантират, че докато отговарят за даден продукт, условията на съхранение или транспортиране не застрашават неговото съответствие с изискванията, посочени в член 4, параграф 1 и в приложение I.

4.   Дистрибуторите, които считат или имат основание да считат, че даден продукт, който са предоставили на пазара, не съответства на настоящата директива, се уверяват, че са предприети необходимите коригиращи мерки, за да приведат продукта в съответствие, да го изтеглят или да го изземат, ако е целесъобразно. Освен това, когато продуктът представлява риск, дистрибуторите незабавно информират за това компетентните национални органи на държавите членки, в които са предоставили продукта на пазара, като предоставят подробни данни, по-специално за несъответствието с изискванията и за всякакви предприети коригиращи мерки.

5.   При обосновано искане от компетентен национален орган дистрибуторите му предоставят цялата информация и документация, необходима за доказване на съответствието на продукта. Те си сътрудничат с този орган, по негово искане, при всяко действие, предприето за отстраняване на рисковете, свързани с продуктите, които те са предоставили на пазара.

Член 11

Случаи, при които задълженията на производителите се прилагат и към вносителите и дистрибуторите

Вносител или дистрибутор се счита за производител за целите на настоящата директива и е носител на задълженията на производителя по член 7, когато пуска продукт на пазара със своето име или търговска марка или променя продукт, който е вече пуснат на пазара, по такъв начин, че съответствието с изискванията на настоящата директива може да бъде засегнато.

Член 12

Задължения на частните вносители

1.   Ако производителят не изпълни задълженията за съответствие на продукта с настоящата директива, частният вносител, преди пускането на продукта в действие, гарантира, че той е бил проектиран и произведен в съответствие с изискванията, посочени в член 4, параграф 1 и в приложение I, и изпълнява или възлага изпълнението на задълженията на производителя, посочени в член 7, параграфи 2, 3, 7 и 9.

2.   Ако изискваната техническа документация не е предоставена от производителя, частният вносител възлага нейното изготвяне, като за целта се използват необходими експертни познания.

3.   Частният вносител гарантира, че наименованието и адресът на нотифицирания орган, извършил оценяването на съответствието на продукта, са отбелязани върху продукта.

Член 13

Идентификация на икономическите оператори

1.   По искане на органите за надзор на пазара икономическите оператори идентифицират:

а)

всеки икономически оператор, който им е доставил даден продукт;

б)

всеки икономически оператор, на когото са доставили даден продукт.

Икономическите оператори трябва да могат да предоставят информацията, посочена в първа алинея, в продължение на 10 години, след като продуктът им е бил доставен, и в продължение на 10 години, след като те са доставили продукта.

2.   По искане на органите за надзор на пазара частните вносители посочват икономическия оператор, който им е доставил продукта.

Частните вносители трябва да са в състояние да представят информацията, посочена в първа алинея, в продължение на 10 години, след като продуктът им е бил доставен.

ГЛАВА III

СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОДУКТА

Член 14

Презумпция за съответствие

Счита се, че продуктите, които съответстват на хармонизираните стандарти или части от тях, данните за които са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, съответстват на изискванията, обхванати от тези стандарти или части от тях, установени в член 4, параграф 1 и приложение I.

Член 15

ЕС декларация за съответствие и декларация в съответствие с приложение III

1.   ЕС декларацията за съответствие потвърждава, че е доказано изпълнението на изискванията, посочени в член 4, параграф 1 и в приложение I, или на изискванията, посочени в член 6, параграф 4, буква б) или в).

2.   ЕС декларацията за съответствие се съставя по образеца, установен в приложение IV към настоящата директива, съдържа елементите, определени в съответните модули, установени в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО, както и в приложение V към настоящата директива, и се актуализира редовно. Тя се превежда на езика(ците), изискван(и) от държавата членка, в която продуктът се предоставя на пазара или пуска в действие.

3.   Като изготвя ЕС декларация за съответствие, производителят, частният вносител или лицето, което извършва приспособяването на двигателя, посочено в член 6, параграф 4, букви б) и в), поема отговорността за съответствието на продукта.

4.   ЕС декларацията за съответствие, посочена в параграф 3, придружава следните продукти, когато те се предоставят на пазара или се пускат в действие:

а)

плавателни съдове;

б)

компоненти, когато същите се пускат на пазара отделно;

в)

двигатели за задвижване.

5.   Декларацията на производителя или вносителя, установена в приложение III, за частично комплектовани плавателни съдове съдържа елементите, посочени в това приложение, и придружава частично комплектованите плавателни съдове. Тя се превежда на езика(ците), изискван(и) от държавата членка, в която продуктът се предоставя на пазара.

Член 16

Основни принципи на маркировката „СЕ“

За маркировката „СЕ“ се прилагат основните принципи, установени в член 30 от Регламент (ЕО) № 765/2008.

Член 17

Продукти, за които се изисква маркировката „СЕ“

1.   За следните продукти се изисква нанасяне на маркировката „СЕ“, когато те се предоставят на пазара или се пускат в действие:

а)

плавателни съдове;

б)

компоненти;

в)

двигатели за задвижване.

2.   Държавите членки приемат, че продуктите по параграф 1, върху които е нанесена маркировката „СЕ“, са в съответствие с настоящата директива.

Член 18

Правила и условия за нанасянето на маркировката „СЕ“

1.   Маркировката „CE“ се нанася върху продуктите, посочени в член 17, параграф 1, така че да бъде видима, четлива и незаличима. В случай на компоненти, когато това не е възможно или не може да бъде гарантирано предвид размера или естеството на продукта, маркировката се нанася върху опаковката и в придружващите документи. В случай на плавателни съдове, маркировката „СЕ“ се нанася върху табелата на производителя на плавателния съд, монтирана отделно от идентификационния номер на съда. В случай на двигатели за задвижване, маркировката „СЕ“ се нанася върху двигателя.

2.   Маркировката „CE“ се нанася преди продуктът да бъде пуснат на пазара или пуснат в действие. Маркировката „CE“ и идентификационният номер, посочен в параграф 3, могат да бъдат следвани от пиктограма или друг знак, указващ специален риск или употреба.

3.   Маркировката „CE“ е следвана от идентификационния номер на нотифицирания орган, когато този орган участва в етапа на производствения контрол или в оценяването на етапа след построяване.

Идентификационният номер на нотифицирания орган се нанася от самия орган или, по негови указания, от производителя или неговия упълномощен представител, или от лицето, посочено в член 19, параграфи 2, 3 или 4.

ГЛАВА IV

ОЦЕНЯВАНЕ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Член 19

Приложими процедури за оценяване на съответствието

1.   Производителят прилага процедурите, установени в модулите, посочени в членове 20, 21 и 22, преди пускането на пазара на продуктите, посочени в член 2, параграф 1.

2.   Частният вносител прилага процедурата, посочена в член 23, преди пускането в действие на даден продукт, посочен в член 2, параграф 1, ако производителят не е извършил оценяване на съответствието за съответния продукт.

3.   Всяко лице, което пуска на пазара или пуска в действие двигател за задвижване или плавателен съд след съответно съществено изменение или съществено преустройство, или всяко лице, което променя предназначението на плавателен съд, който не е обхванат от настоящата директива, така че след това съдът да попада в обхвата ѝ, прилага процедурата, посочена в член 23, преди пускането на продукта на пазара или пускането му в действие.

4.   Всяко лице, което пуска на пазара плавателен съд, построен за собствена употреба, преди изтичането на петгодишния период, посочен в член 2, параграф 2, буква а), подточка vii), прилага процедурата, посочена в член 23, преди пускането на продукта на пазара.

Член 20

Проектиране и конструиране

1.   По отношение на проектирането и конструирането на плавателните съдове за отдих се прилагат следните процедури, установени в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО:

а)

за проектни категории А и B, посочени в част А, точка 1 от приложение I:

i)

за плавателни съдове за отдих с дължина на корпуса от 2,5 m до по-малко от 12 m — някой от следните модули:

модул А1 (вътрешен производствен контрол с надзор на изпитването на продукта),

модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C, D, E или F,

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт),

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството);

ii)

за плавателни съдове за отдих с дължина на корпуса от 12 m до 24 m — някой от следните модули:

модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C, D, E или F,

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт),

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството);

б)

за проектна категория C, посочена в част А, точка 1 от приложение I:

i)

за плавателни съдове за отдих с дължина на корпуса от 2,5 m до по-малко от 12 m — някой от следните модули:

когато е налице съответствие с хармонизираните стандарти, отнасящи се до част А, точки 3.2 и 3.3 от приложение I: модул А (вътрешен производствен контрол), модул А1 (вътрешен производствен контрол с надзор на изпитването на продукта), модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C, D, E или F, модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт) или модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството),

когато не е налице съответствие с хармонизираните стандарти, отнасящи се до част А, точки 3.2 и 3.3 от приложение I: модул А1 (вътрешен производствен контрол с надзор на изпитването на продукта), модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C, D, E или F, модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт) или модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството);

ii)

за плавателни съдове за отдих с дължина на корпуса от 12 m до 24 m — някой от следните модули:

модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C, D, E или F,

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт),

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството);

в)

за проектна категория D, посочена в част А, точка 1 от приложение I:

за плавателни съдове за отдих с дължина на корпуса от 2,5 m до 24 m — някой от следните модули:

модул А (вътрешен производствен контрол),

модул А1 (вътрешен производствен контрол с надзор на изпитването на продукта),

модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C, D, E или F,

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт),

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството).

2.   По отношение на проектирането и конструирането на плавателни съдове за лично ползване се прилага някоя от следните процедури, установени в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО:

а)

модул А (вътрешен производствен контрол);

б)

модул А1 (вътрешен производствен контрол с надзор на изпитването на продукта);

в)

модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C, D, E или F;

г)

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт);

д)

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството).

3.   По отношение на проектирането и конструирането на компоненти се прилага някоя от следните процедури, установени в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО:

а)

модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C, D, E или F;

б)

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт);

в)

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството).

Член 21

Емисии на отработени газове

По отношение на емисиите на отработени газове за продуктите, посочени в член 2, параграф 1, букви г) и д), производителят на двигатели прилага следните процедури, изложени в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО:

а)

когато за провеждането на изпитванията се прилагат хармонизираните стандарти — някой от следните модули:

i)

модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C, D, E или F;

ii)

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт);

iii)

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството);

б)

когато за провеждането на изпитванията не се прилагат хармонизираните стандарти — някой от следните модули:

i)

модул B (ЕС изследване на типа) заедно с модул C 1;

ii)

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт).

Член 22

Излъчване на шум

1.   По отношение на излъчването на шум за плавателните съдове за отдих с кърмови двигатели за задвижване без вградена изпускателна система или с бордови двигатели за задвижване, както и за плавателните съдове за отдих с кърмови двигатели за задвижване без вградена изпускателна система или с бордови двигатели за задвижване, които претърпяват съществено преустройство и впоследствие се пускат на пазара в рамките на пет години след преустройството, производителят прилага следните процедури, установени в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО:

а)

когато за провеждането на изпитванията се прилагат хармонизираните стандарти за измерване на шум —някой от следните модули:

i)

модул А1 (вътрешен производствен контрол с надзор на изпитването на продукта);

ii)

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт);

iii)

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството);

б)

когато за провеждането на изпитванията не се прилагат хармонизираните стандарти за измерване на шум — модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт);

в)

когато за оценяването се използва методът с числото на Фруд и съотношението между мощността и водоизместването — някой от следните модули:

i)

модул А (вътрешен производствен контрол);

ii)

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт);

iii)

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството).

2.   По отношение на излъчването на шум за плавателните съдове за лично ползване и за извънбордовите двигатели за задвижване и кърмовите двигатели за задвижване с вградена изпускателна система, предназначени за монтиране на плавателни съдове за отдих, производителят на плавателния съд за лично ползване или на двигателя прилага следните процедури, установени в приложение II към Решение № 768/2008/ЕО:

а)

когато за провеждането на изпитванията се прилагат хармонизираните стандарти за измерване на шум — някой от следните модули:

i)

модул А1 (вътрешен производствен контрол с надзор на изпитването на продукта);

ii)

модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт);

iii)

модул H (съответствие въз основа на пълно осигуряване на качеството);

б)

когато за провеждането на изпитванията не се прилагат хармонизираните стандарти за измерване на шум — модул G (съответствие въз основа на проверка на единичен продукт).

Член 23

Оценяване на етапа след построяването

Оценяването на етапа след построяването, посочено в член 19, параграфи 2, 3 и 4, се провежда съгласно посоченото в приложение V.

Член 24

Допълнителни изисквания

1.   Когато се използва модул B от приложение II към Решение № 768/2008/ЕО, ЕС изследването на типа се извършва по начина, указан във второ тире на точка 2 от посочения модул.

Изследването на типа произведен продукт, посочено в модул B, може да обхваща няколко версии на продукта, при условие че:

а)

различията между отделните версии не засягат нивото на безопасност и останалите изисквания, отнасящи се до работата на продукта; и

б)

версиите на продукта се посочват в съответния сертификат за ЕС изследване на типа, ако е необходимо чрез изменения на оригиналния сертификат.

2.   Когато се използва модул A1 от приложение II към Решение № 768/2008/ЕО, проверките на продукта се извършват на един или няколко плавателни съда, които са представителни за производството на производителя, и се прилагат допълнителните изисквания, установени в приложение VI към настоящата директива.

3.   Възможността за използване на акредитирани собствени органи на производителя, посочена в модул A1 и модул C1 от приложение II към Решение № 768/2008/ЕО, не се прилага.

4.   Когато се използва модул F от приложение II към Решение № 768/2008/ЕО, за оценяване на съответствието с изискванията за емисиите на отработени газове се прилага процедурата, описана в приложение VII към настоящата директива.

5.   Когато се използва модул C от приложение II към Решение № 768/2008/ЕО, за оценяване на съответствието с изискванията за емисиите на отработени газове на настоящата директива, и ако производителят не работи съгласно съответната система за качество, описана в модул H от приложение II към Решение № 768/2008/ЕО, то тогава избран от производителя нотифициран орган провежда проверките на продукта или организира тяхното провеждане на случайни интервали, определени от органа, с цел проверка на качеството на вътрешните проверки на продукта. Ако нивото на качество изглежда незадоволително или ако се счита за необходимо да бъде проверена точността на представените от производителя данни, се прилага процедурата, установена в приложение VIII към настоящата директива.

Член 25

Техническа документация

1.   Техническата документация, посочена в член 7, параграф 2, съдържа всички данни и подробности, отнасящи се до средствата, използвани от производителя за осигуряване на съответствието на продукта с изискванията, посочени в член 4, параграф 1 и в приложение I. По-специално тя съдържа съответните документи, изброени в приложение IХ.

2.   С техническата документация се гарантира, че проектирането, конструирането и действието на продукта, както и оценяването на съответствието, могат да бъдат ясно разбрани.

ГЛАВА V

НОТИФИЦИРАНЕ НА ОРГАНИТЕ ЗА ОЦЕНЯВАНЕ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Член 26

Нотификация

Държавите членки нотифицират Комисията и другите държави членки за органите, оправомощени да изпълняват задачи по оценяване на съответствието като трета страна съгласно настоящата директива.

Член 27

Нотифициращи органи

1.   Държавите членки определят нотифициращ орган, отговорен за установяването и провеждането на необходимите процедури за оценка и нотифициране на органите за оценяване на съответствието за целите на настоящата директива, както и за наблюдението на тези нотифицирани органи, включително за съответствие с разпоредбите на член 32.

2.   Държавите членки могат да решат, че оценката и наблюдението, посочени в параграф 1, се провеждат от национален орган по акредитация по смисъла на и в съответствие с Регламент (ЕО) № 765/2008.

3.   Когато нотифициращият орган делегира или възлага по друг начин провеждането на оценката, нотификацията или наблюдението, посочени в параграф 1, на орган, който не е правителствена структура, този орган трябва да е правен субект и да отговаря mutatis mutandis на изискванията, установени в член 28. Освен това този орган трябва да разполага с механизми за покриване на отговорността, произтичаща от неговата дейност.

4.   Нотифициращият орган поема пълната отговорност за задачите, изпълнявани от органа, посочен в параграф 3.

Член 28

Изисквания, свързани с нотифициращите органи

1.   Нотифициращият орган се създава по такъв начин, че да няма конфликт на интереси с органите за оценяване на съответствието.

2.   Нотифициращият орган е организиран и работи по такъв начин, че да бъдат запазени обективността и безпристрастността на неговата дейност.

3.   Нотифициращият орган е организиран по такъв начин, че всяко решение, свързано с нотифицирането на органа за оценяване на съответствието, да бъде взето от компетентни лица, различни от тези, които са извършили оценката.

4.   Нотифициращият орган не предлага и не извършва дейности, осъществявани от органите за оценяване на съответствието, или консултантски услуги с търговска цел или на конкурентна основа.

5.   Нотифициращият орган запазва поверителността на получената от него информация.

6.   Нотифициращият орган разполага с достатъчен на брой компетентен персонал за правилното изпълнение на своите задачи.

Член 29

Задължение за предоставяне на информация относно нотифициращите органи

Държавите членки информират Комисията за своите процедури за оценка и нотифициране на органите за оценяване на съответствието и за наблюдение на нотифицираните органи, както и за всякакви промени в тази връзка.

Комисията прави тази информация обществено достояние.

Член 30

Изисквания, свързани с нотифицираните органи

1.   За целите на нотификацията съгласно настоящата директива органът за оценяване на съответствието отговаря на изискванията, установени в параграфи 2—11.

2.   Органът за оценяване на съответствието се създава съгласно националното право и притежава юридическа правосубектност.

3.   Органът за оценяване на съответствието е трета страна, независима от организацията или от продукта, които оценява.

Орган, който принадлежи към стопанска асоциация или професионална федерация, представляващи предприятия, участващи в проектирането, производството, доставката, сглобяването, използването или поддръжката на продуктите, които този орган оценява, може да се счита за такъв орган, при условие че са доказани неговата независимост и липсата на конфликт на интереси.

4.   Органът за оценяване на съответствието, неговото висше ръководство и персоналът, отговорен за изпълнение на задачите по оценяване на съответствието, не могат да бъдат проектант, производител, снабдител, лице, което монтира, купувач, собственик, ползвател или структура по поддръжка на продуктите, които се оценяват, нито представители на някое от тези лица. Това не изключва употребата на оценявани продукти, които са необходими за дейностите на органа за оценяване на съответствието, или употребата на такива продукти за лични цели.

Органът за оценяване на съответствието, неговото висше ръководство и персоналът, отговорен за изпълнение на задачите по оценяване на съответствието, не вземат пряко участие в проектирането, производството, предлагането на пазара, монтирането, използването или поддръжката на тези продукти, нито представляват лицата, ангажирани в тези дейности. Те не се включват в никаква дейност, която може да е в противоречие с тяхната независима преценка или почтено поведение по отношение на дейностите по оценяване на съответствието, за които са нотифицирани. Това се прилага по-конкретно към консултантските услуги.

Органите за оценяване на съответствието гарантират, че дейността на свързаните с тях подизпълнители и поделения не влияе върху поверителността, обективността и безпристрастността на тяхната дейност по оценяване на съответствието.

5.   Органите за оценяване на съответствието и техният персонал осъществяват дейностите по оценяване на съответствието с най-висока степен на почтено професионално поведение и необходимата техническа компетентност в определената област и са напълно освободени от всякакъв натиск и облаги, най-вече финансови, които могат да повлияят на тяхната преценка или на резултатите от техните дейности по оценяване на съответствието, особено по отношение на лица или групи лица с интереси от резултатите от тези дейности.

6.   Органът за оценяване на съответствието трябва да бъде в състояние да осъществява всички задачи по оценяване на съответствието, предвидени за него от разпоредбите на членове 19—24 и по отношение на които органът е бил нотифициран, независимо дали тези задачи се изпълняват от самия орган за оценяване на съответствието или от негово име и на негова отговорност.

По всяко време и за всяка процедура за оценяване на съответствието, и за всеки вид или категория продукти, за които органът за оценяване на съответствието е нотифициран, той трябва да разполага с необходимите:

а)

персонал с технически знания и достатъчен и подходящ опит за изпълнение на задачите по оценяване на съответствието;

б)

описания на процедурите, в съответствие с които се извършва оценяването на съответствието, гарантиращи прозрачността и възможността за повтаряне на тези процедури.

Той прилага подходящи политики и процедури, които да позволяват разграничение между задачите, които изпълнява като нотифициран орган, и всички други дейности;

в)

процедури за изпълнение на своите дейности, които надлежно отчитат размера на дадено предприятие, сектора, в който осъществява дейност и неговата структура, степента на сложност на съответната технология на продукта и масовия или сериен характер на производството.

Той трябва да разполага със средствата, необходими за изпълнение на технически и административни задачи, свързани с дейностите по оценяване на съответствието, по подходящ начин, както и с достъп до нужното оборудване или съоръжения.

7.   Персоналът, отговорен за провеждането на дейностите по оценяване на съответствието, трябва да разполага със следното:

а)

добро техническо и професионално обучение, обхващащо цялата дейност по оценяване на съответствието, във връзка с която е нотифициран органът за оценяване на съответствието;

б)

задоволително познаване на изискванията за оценките, които извършва, и подходящи правомощия за осъществяване на такива оценки;

в)

подходящи знания и разбиране на съществените изисквания, на приложимите хармонизирани стандарти и на съответните разпоредби на законодателството на Съюза за хармонизация, както и на съответното национално законодателство;

г)

способност да изготвя сертификати, записи и доклади, доказващи, че оценките са били направени.

8.   Осигурява се безпристрастността на органите за оценяване на съответствието, на тяхното висше ръководство и на персонала, отговорен за оценяването.

Възнаграждението на висшето ръководство и на персонала, отговорен за оценяването, на органа за оценяване на съответствието, не зависи от броя на извършените оценки или от резултатите от тях.

9.   Органите за оценяване на съответствието сключват застраховка за покриване на отговорността им, освен ако отговорността се поема от държавата членка съгласно националното законодателство или ако държавата членка е пряко отговорна за оценяване на съответствието.

10.   Персоналът на органа за оценяване на съответствието спазва задължение за служебна тайна по отношение на информацията, получена при изпълнение на своите задачи съгласно членове 19—24 или съгласно разпоредба от националното законодателство по прилагането му, освен по отношение на компетентните органи на държавата членка, в която осъществява дейността си. Осигурява се защита на правата на собственост.

11.   Органите за оценяване на съответствието участват във или гарантират, че персоналът, отговорен за оценките, е информиран за съответните дейности по стандартизация и дейностите на координационната група на нотифицираните органи, създадена съгласно член 42, и прилагат като общи насоки административните решения и документи, приети в резултат от работата на тази група.

Член 31

Презумпция за съответствие

Когато органът за оценяване на съответствието докаже своето съответствие с критериите, определени в съответните хармонизирани стандарти или части от тях, данните за които са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, се счита, че той отговаря на изискванията, установени в член 30, доколкото приложимите хармонизирани стандарти обхващат тези изисквания.

Член 32

Поделения и възлагане на подизпълнители от нотифицираните органи

1.   В случаите, в които нотифициран орган възлага конкретни задачи, свързани с оценяване на съответствието, на подизпълнители или използва поделенията си, той гарантира, че подизпълнителят или поделението отговаря на изискванията, установени в член 30, и информира нотифициращия орган за това.

2.   Нотифицираните органи поемат пълната отговорност за задачите, изпълнявани от подизпълнители или поделения, без значение къде са установени те.

3.   Дейностите могат да бъдат възлагани на подизпълнители или на поделения само със съгласието на клиента.

4.   Нотифицираните органи съхраняват на разположение на нотифициращия орган съответните документи относно оценката на квалификацията на подизпълнителя или на поделението и работата, извършена от тях съгласно членове 19—24.

Член 33

Заявление за нотифициране

1.   Органът за оценяване на съответствието подава заявление за нотифициране до нотифициращия орган на държавата членка, в която е установен.

2.   Заявлението, посочено в параграф 1, се придружава от описание на дейностите по оценяване на съответствието, на модула или модулите за оценяване на съответствието и продукта или продуктите, за които този орган твърди, че е компетентен, както и от сертификат за акредитация, когато има такъв, издаден от национален орган по акредитация, който удостоверява, че органът за оценяване на съответствието отговаря на изискванията, установени в член 30.

3.   Когато органът за оценяване на съответствието не може да предостави сертификат за акредитация, той представя пред нотифициращия орган всички документи, необходими за проверката, признаването и редовното наблюдение на неговото съответствие с изискванията, установени в член 30.

Член 34

Процедура по нотифициране

1.   Нотифициращите органи могат да нотифицират само органи за оценяване на съответствието, които отговарят на изискванията, установени в член 30.

2.   Нотифициращите органи нотифицират Комисията и другите държави членки, като използват средство за електронно нотифициране, създадено и поддържано от Комисията.

3.   Нотифицирането включва всички подробности за дейностите по оценяване на съответствието, модула или модулите за оценяване на съответствието и продукта или продуктите, за които се отнася, както и съответното удостоверение за компетентност.

4.   Когато нотифицирането не се основава на сертификат за акредитация, посочен в член 33, параграф 2, нотифициращият орган предоставя на Комисията и на другите държави членки документите, които удостоверяват компетентността на органа за оценяване на съответствието и съществуващите правила, гарантиращи, че органът ще бъде редовно наблюдаван и ще продължи да отговаря на изискванията, установени в член 30.

5.   Съответният орган може да изпълнява дейностите на нотифициран орган само ако от Комисията или от другите държави членки не са повдигнати възражения в срок от две седмици след нотифицирането — в случай че е използван сертификат за акредитация, или в срок от два месеца след нотифицирането — в случай че не е използвана акредитация.

Само такъв орган се счита за нотифициран орган за целите на настоящата директива.

6.   Комисията и другите държави членки се нотифицират за всякакви последващи промени, свързани с нотификацията.

Член 35

Идентификационен номер и списък на нотифицираните органи

1.   Комисията определя идентификационен номер на нотифицирания орган.

Тя определя само един такъв номер, дори когато органът е нотифициран съгласно няколко акта на Съюза.

Освен това държавите членки определят идентификационен код на нотифицираните органи, получили разрешение от нотифициращ орган да извършват оценяване на съответствието на етапа след построяването.

2.   Комисията прави обществено достояние списъка с органите, нотифицирани съгласно настоящата директива, включително идентификационните номера, които са им били определени и, ако е приложимо, кодове, както и дейностите, за които те са били нотифицирани.

Комисията осигурява актуализирането на този списък.

Член 36

Промени в нотификацията

1.   Когато нотифициращият орган е констатирал или е бил информиран, че даден нотифициран орган вече не отговаря на изискванията, установени в член 30, или че не изпълнява задълженията си, нотифициращият орган ограничава, спира действието или оттегля нотификацията, според случая, в зависимост от сериозността на неспазването на изискванията или на неизпълнението на задълженията. Той незабавно информира Комисията и другите държави членки за това.

2.   В случай на ограничаване, спиране на действието или оттегляне на нотификацията, или в случай, че нотифицираният орган преустанови дейността си, нотифициращата държава членка предприема подходящите стъпки, за да гарантира, че досиетата на този орган се обработват от друг нотифициран орган или се съхраняват на разположение на отговорните нотифициращи органи и на органите за надзор на пазара, при искане от тяхна страна.

Член 37

Оспорване на компетентността на нотифицираните органи

1.   Комисията проучва всички случаи, в които има съмнения или пред нея са изразени съмнения в компетентността на даден нотифициращ орган или в непрекъснатото изпълнение от страна на нотифицирания орган на изискванията и възложените му отговорности.

2.   Нотифициращата държава членка представя пред Комисията, при поискване, цялата информация, свързана с основанията за нотифицикацията или за поддържане на компетентността на съответния орган.

3.   Комисията следи за това цялата чувствителна информация, получена по време на разследванията, да бъде третирана като поверителна.

4.   Когато Комисията констатира, че нотифициран орган не отговаря или престане да отговаря на изискванията за нотифицирането му, тя приема акт за изпълнение, с който отправя искане към нотифициращата държава членка да предприеме необходимите коригиращи мерки, включително, ако е необходимо, оттегляне на нотификацията.

Този акт за изпълнение се приема в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 50, параграф 2.

Член 38

Задължения на нотифицираните органи при осъществяване на дейността им

1.   Нотифицираните органи осъществяват оценяване на съответствието съгласно процедурите за оценяване на съответствието, предвидени в членове 19—24.

2.   Оценяването на съответствието се осъществява по пропорционален начин, като се избягва ненужната тежест за икономическите оператори и частните вносители. Органите за оценяване на съответствието осъществяват своите дейности, като надлежно отчитат размера на дадено предприятие, сектора, в който осъществява дейност, неговата структура, степента на сложност на съответната технология на продукта и масовия или серийния характер на производството.

Като правят това, те все пак спазват степента на взискателност и нивото на защита, изисквани за съответствието на продукта с разпоредбите на настоящата директива.

3.   Когато нотифициран орган прецени, че определен производител или частен вносител не е изпълнил изискванията, установени в член 4, параграф 1 и в приложение I, или в съответстващите хармонизирани стандарти, той изисква от този производител или частен вносител да предприеме подходящи коригиращи мерки и не издава сертификат за съответствие.

4.   Когато в процеса на наблюдение за съответствие след издаването на сертификата, нотифициран орган установи, че даден продукт вече не отговаря на изискванията, той изисква от производителя да предприеме подходящи коригиращи мерки и спира действието или отнема сертификата, ако това се налага.

5.   Когато не са предприети коригиращи мерки или те не дадат необходимия резултат, нотифицираният орган ограничава, спира действието или отнема сертификати, в зависимост от случая.

Член 39

Процедура за обжалване

Държавите членки гарантират, че съществува процедура за обжалване на решенията на нотифицираните органи.

Член 40

Задължения на нотифицираните органи за предоставяне на информация

1.   Нотифицираните органи информират нотифициращия орган за следното:

а)

всеки отказ, ограничаване, спиране на действието или отнемане на сертификати;

б)

всякакви обстоятелства, които влияят върху обхвата и условията за нотифициране;

в)

всички искания за получаване на информация, получени от органите за надзор на пазара относно дейности по оценяване на съответствието;

г)

при поискване — дейностите по оценяване на съответствието, извършени в обхвата на тяхната нотификация, и всякакви други извършени дейности, включително презгранични, или възлагане на подизпълнители.

2.   Нотифицираните органи предоставят на другите органи, нотифицирани съгласно настоящата директива и осъществяващи подобни дейности по оценяване на съответствието, чийто предмет са същите продукти, съответната информация по проблеми, свързани с отрицателни и, при поискване, положителни резултати от оценяване на съответствието.

Член 41

Обмен на опит

Комисията създава организация за обмен на опит между националните органи на държавите членки, отговорни за политиката по нотификация.

Член 42

Координация на нотифицираните органи

Комисията осигурява установяването и правилното функциониране на подходяща координация и сътрудничество между органите, нотифицирани съгласно настоящата директива, под формата на секторна група или групи на нотифицираните органи.

Държавите членки осигуряват участието на нотифицираните от тях органи в работата на такава(ива) група(и), пряко или чрез определени представители.

ГЛАВА VI

НАДЗОР НА ПАЗАРА НА СЪЮЗА, КОНТРОЛ ВЪРХУ ПРОДУКТИТЕ, КОИТО СЕ ВЪВЕЖДАТ НА ПАЗАРА НА СЪЮЗА, И ПРЕДПАЗНИ ПРОЦЕДУРИ

Член 43

Надзор на пазара на Съюза и контрол върху продуктите, които се въвеждат на пазара на Съюза

Член 15, параграф 3 и членове 16—29 от Регламент (ЕО) № 765/2008 се прилагат по отношение на продуктите, обхванати от настоящата директива.

Член 44

Процедура при продукти, представляващи риск на национално равнище

1.   Когато органите за надзор на пазара на дадена държава членка имат основателна причина да считат, че даден продукт, който попада в приложното поле на настоящата директива, представлява риск за здравето или безопасността на хората, за имуществото или за околната среда, те извършат оценка по отношение на въпросния продукт, която обхваща съответните изисквания, установени в настоящата директива. При необходимост, съответните икономически оператори или частният вносител сътрудничат с органите за надзор на пазара.

В случая на икономически оператор, когато в процеса на тази оценка органите за надзор на пазара установят, че за продукта не са спазени изискванията, установени в настоящата директива, те без забавяне изискват от съответния икономически оператор да предприеме необходимите коригиращи действия, за да приведе продукта в съответствие с тези изисквания, да го изтегли от пазара или да го изземе в определен от тях разумен срок, съобразен с естеството на риска.

В случая на частен вносител, когато в процеса на тази оценка органите за надзор на пазара установят, че за продукта не са спазени изискванията, установени в настоящата директива, частният вносител без забавяне трябва да бъде информиран за необходимите коригиращи действия, които следва да предприеме, за да приведе продукта в съответствие с тези изисквания, временно да спре пускането в действие на продукта или временно да спре употребата му, съобразно естеството на риска.

Органите за надзор на пазара информират съответния нотифициран орган за това.

Член 21 от Регламент (ЕО) № 765/2008 се прилага спрямо мерките, посочени във втора и трета алинея от настоящия параграф.

2.   В случаите, в които органите за надзор на пазара считат, че несъответствието не е ограничено само до националната територия, те информират Комисията и другите държави членки за резултатите от оценката и действията, които те са изискали от съответния икономическия оператор да предприеме.

3.   Икономическият оператор гарантира, че са предприети необходимите коригиращи действия по отношение на всички съответни продукти, които той предоставя на пазара в целия Съюз.

Частният вносител гарантира, че са предприети необходимите коригиращи действия по отношение на продукта, който той е внесъл в Съюза за своя собствена употреба.

4.   Когато съответният икономически оператор не предприеме подходящи коригиращи действия в посочения в параграф 1, втора алинея срок, органите за надзор на пазара предприемат всички подходящи временни мерки, за да забранят или ограничат предоставянето на продукта на националния им пазар, за изтеглянето на продукта от този пазар или за неговото изземване.

Когато частният вносител не предприеме подходящи коригиращи действия, органите за надзор на пазара предприемат всички подходящи временни мерки, за да забранят пускането в действие на продукта или за да забранят или ограничат използването на продукта на тяхна територия.

Органите за надзор на пазара незабавно информират Комисията и другите държави членки за тези мерки.

5.   Информацията, посочена в параграф 4, включва всички налични подробни данни, по-специално данните, необходими за идентифицирането на несъответстващия продукт, произхода на продукта, естеството на предполагаемото несъответствие и съпътстващия риск, естеството и продължителността на предприетите на национално равнище мерки, както и аргументите, изтъкнати от съответния икономически оператор или частен вносител. По-специално, органите за надзор на пазара посочват дали несъответствието се дължи на:

а)

невъзможност продуктът да спази изискванията, свързани със здравето или безопасността на хората, защитата на имуществото или опазването на околната среда, предвидени в настоящата директива; или

б)

недостатъци на хармонизираните стандарти, посочени в член 14, на които се основава презумпцията за съответствие.

6.   Държавите членки, различни от държавата членка, започнала процедурата по настоящия член, информират без забавяне Комисията и другите държави членки за всички приети мерки и за всяка допълнителна информация, с която разполагат и която е свързана с несъответствието на съответния продукт, и — в случай на несъгласие с приетата национална мярка — за своите възражения.

7.   Когато в срок от три месеца от получаването на информацията, посочена в параграф 4, не е повдигнато възражение нито от държава членка, нито от Комисията във връзка с временна мярка, предприета от държава членка, тази мярка се счита за обоснована.

8.   Държавите членки гарантират, че по отношение на съответния продукт са предприети без забавяне подходящи ограничителни мерки като изтегляне на продукта от техния пазар.

Член 45

Предпазна процедура на Съюза

1.   Когато при приключването на процедурата, предвидена в член 44, параграфи 3 и 4, срещу дадена мярка, предприета от държава членка, са повдигнати възражения или когато Комисията прецени, че национална мярка противоречи на законодателството на Съюза, Комисията без забавяне започва консултации с държавите членки и със съответния(те) икономически оператор(и) или с частния вносител и оценява националната мярка. На основата на резултатите от тази оценка Комисията приема акт за изпълнение, с който определя дали националната мярка е обоснована или не.

Адресати на решението на Комисията са всички държави членки, като Комисията го съобщава незабавно на тях и на съответния(те) икономически оператор(и) или на частния вносител.

2.   Ако се прецени, че националната мярка е обоснована, всички държави членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят изтеглянето от своя пазар на несъответстващия продукт и информират Комисията за това. Ако се прецени, че националната мярка не е обоснована, съответната държава членка оттегля мярката.

3.   Когато се прецени, че националната мярка е обоснована и несъответствието на продукта се дължи на недостатъци в хармонизираните стандарти, посочени в член 44, параграф 5, буква б) от настоящата директива, Комисията прилага процедурата, предвидена в член 11 от Регламент (ЕС) № 1025/2012.

Член 46

Формално несъответствие

1.   Без да се засяга член 44, когато държава членка направи една от следните констатации, тя изисква от съответния икономически оператор или частен вносител да прекрати съответното несъответствие:

а)

маркировката „CE“ е нанесена в нарушение на член 16, член 17 или член 18;

б)

маркировката „СЕ“, посочена в член 17, не е нанесена;

в)

ЕС декларацията за съответствие или декларацията, посочена в приложение III, не е съставена;

г)

ЕС декларацията за съответствие или декларацията, посочена в приложение III, е неправилно съставена;

д)

техническата документация не е налице или не е пълна;

е)

информацията, посочена в член 7, параграф 6 или в член 9, параграф 3, липсва, не е вярна или е непълна;

ж)

не е изпълнено някое друго административно изискване, предвидено в член 7 или член 9.

2.   Когато несъответствието, посочено в параграф 1, продължи, съответната държава членка предприема всички подходящи мерки, за да ограничи или забрани предоставянето на продукта на пазара или да осигури неговото изземване или изтегляне от пазара, или — при продукт, внесен от частен вносител за негова собствена употреба — да забрани или ограничи употребата му.

ГЛАВА VII

ДЕЛЕГИРАНИ АКТОВЕ И АКТОВЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 47

Делегирани правомощия

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 48, за да изменя следното:

а)

с цел да бъде отчетен напредъкът в техническите познания и новите научни данни:

i)

част Б, точки 2.3, 2.4 и 2.5 и раздел 3, както част В, раздел 3 от приложение I;

ii)

приложения VII и IX; както и

б)

приложение V, с цел да се отчете напредъкът в техническите познания, възможността за подходящо осигуряване на равностойно съответствие и новите научни данни.

Член 48

Упражняване на делегираните правомощия

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 47, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 17 януари 2014 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 47, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Решението за оттегляне влиза в сила в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 47, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 49

Актове за изпълнение

1.   За да се отчете напредъкът в техническите познания и да се гарантира еднаквото прилагане на настоящата директива, Комисията може да приема актове за изпълнение относно следното:

а)

подробни процедури за прилагането на член 24, като се отчитат конкретните потребности за оценяване на съответствието за продуктите, обхванати от настоящата директива;

б)

подробното приложение на проектните категории плавателни съдове, предвидени в част А, точка 1 от приложение I, включително по отношение на използването на терминология във връзка с атмосферните условия и използваните в нея измервателни скали;

в)

подробни процедури за идентификацията на плавателни съдове, предвидена в част А, точка 2.1 от приложение I, включително поясняване на терминологията и определяне и администриране на кодовете на производители, издадени на производители, установени извън Съюза;

г)

информацията върху табелата на производителя, предвидена в част А, точка 2.2 от приложение I;

д)

прилагането на правилата за навигационните светлини, предвидени в част А, точка 5.7 от приложение I;

е)

правила за предотвратяване изтичането на замърсители, особено във връзка с работата на събирателните резервоари, предвидени в част А, точка 5.8 от приложение I;

ж)

монтирането и изпитването на газови уреди и постоянно инсталирани газови системи на плавателни съдове;

з)

формата и съдържанието на ръководството за собственика;

и)

формата и съдържанието на въпросника за докладване, който трябва да се попълва от държавите членки, съгласно член 51.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 50, параграф 3.

2.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност, когато даден продукт представлява сериозен риск за здравето или безопасността на хората, за имуществото или за околната среда, по отношение на параграф 1, букви а), б), д), е) и ж) Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 50, параграф 4.

Член 50

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

4.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него.

5.   Комисията се консултира с комитета по всеки въпрос, за който се изисква консултация със секторни експерти съгласно Регламент (ЕС) № 1025/2012 или съгласно друг законодателен акт на Съюза.

6.   Освен това комитетът може да разглежда всякакви други въпроси, свързани с прилагането на настоящата директива, които са повдигнати от председателя на комитета или от представител на държава членка в съответствие с процедурния правилник на комитета.

ГЛАВА VIII

СПЕЦИАЛНИ АДМИНИСТРАТИВНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 51

Докладване

В срок до 18 януари 2021 г. и на всеки пет години след това държавите членки попълват въпросник относно прилагането на настоящата директива, изготвен от Комисията.

В срок до 18 януари 2022 г. и на всеки пет години след това Комисията, въз основа на отговорите на държавите членки на въпросника по първа алинея, изготвя доклад относно прилагането на настоящата директива и го представя на Европейския парламент и на Съвета.

Член 52

Преглед

В срок до 18 януари 2022 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно:

а)

техническата осъществимост на допълнително намаляване на емисиите на двигателите за задвижване на морски плавателни съдове и въвеждане на изисквания за емисии от изпарение и за горивните уредби, приложими за двигатели и системи за задвижване, като се взема предвид разходната ефективност на технологиите и необходимостта от приемането на хармонизирани в световен план стойности за сектора при отчитане на всички по-важни пазарни инициативи; както и

б)

въздействието върху информираността на потребителите и върху производителите, и по-специално малките и средни предприятия, на проектните категории плавателни съдове, изброени в приложение I, които се основават на устойчивост на силата на вятъра и значимата височина на вълните, като се взема предвид развитието на международната стандартизация. Докладът трябва да включва оценка на това дали за проектните категории плавателни съдове са необходими допълнителни спецификации или подразделения и, когато е целесъобразно, в него се предлагат допълнителни подкатегории.

Докладите, посочени в първа алинея, букви а) и б), се придружават от законодателни предложения, когато е целесъобразно.

Член 53

Санкции

Държавите членки установяват система от санкции, като за тежки нарушения тя може да включва и наказателноправни санкции, приложими при нарушение на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане.

Предвидените санкции са ефективни, съразмерни и възпиращи и могат да бъдат увеличавани, в случай че съответният икономически оператор или частен вносител преди това е извършил подобно нарушение на настоящата директива.

ГЛАВА IХ

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 54

Транспониране

1.   Държавите членки приемат и публикуват до 18 януари 2016 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези мерки.

Те прилагат тези мерки от 18 януари 2016 г. Когато държавите членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване и формулировката на уточнението се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 55

Преходен период

1.   Държавите членки не възпрепятстват предоставянето на пазара или пускането в действие на продукти, обхванати от Директива 94/25/ЕО, които са в съответствие с посочената директива и които са пуснати на пазара или пуснати в действие преди 18 януари 2017 г.

2.   Държавите членки не възпрепятстват предоставянето на пазара или пускането в действие на извънбордови двигатели за задвижване с искрово запалване с мощност, по-малка от или равна на 15 kW, които са в съответствие с пределно допустимите стойности за емисиите на отработени газове за етап I, определени в част Б, точка 2.1 от приложение I, и които са произведени от малки и средни предприятия по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (14) и са пуснати на пазара преди 18 януари 2020 г.

Член 56

Отмяна

Директива 94/25/ЕО се отменя, считано от 18 януари 2016 г. Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива.

Член 57

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 58

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Страсбург на 20 ноември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  ОВ C 43, 15.2.2012 г., стр. 30.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 9 октомври 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 15 ноември 2013 г.

(3)  ОВ L 164, 30.6.1994 г., стр. 15.

(4)  ОВ L 214, 26.8.2003 г., стр. 18.

(5)  ОВ C 136, 4.6.1985 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37.

(7)  ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 30.

(8)  ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 82.

(9)  ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12.

(10)  ОВ L 59, 27.2.1998 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4.

(13)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(14)  ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СЪЩЕСТВЕНИ ИЗИСКВАНИЯ

А.   Съществени изисквания за проектирането и конструирането на продуктите, посочени в член 2, параграф 1

1.   ПРОЕКТНИ КАТЕГОРИИ ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ

Проектна категория

Сила на вятъра

(скала на Бофорт)

Значима височина

на вълни (H ⅓, метри)

A

над 8

над 4

B

до 8 включително

до 4 включително

C

до 6 включително

до 2 включително

D

до 4 включително

до 0,3 включително

Обяснителни бележки:

A.

Плавателен съд за отдих, попадащ в проектна категория А, се счита за проектиран за сила на вятъра, която може да надхвърли 8 (по скалата на Бофорт), а значимата височина на вълни да бъде равна или по-голяма от 4 m, с изключение на плаване в анормални условия като буря, силна буря, ураган, торнадо и екстремни морски условия или непредсказуеми вълни.

Б.

Плавателен съд за отдих, попадащ в проектна категория B, се счита за проектиран за сила на вятъра до 8 включително и значима височина на вълните до 4 m включително.

В.

Плавателен съд, попадащ в проектна категория C, се счита за проектиран за сила на вятъра до 6 включително и значима височина на вълните до 2 m включително.

Г.

Плавателен съд, попадащ в проектна категория D, се счита за проектиран за сила на вятъра до 4 включително и значима височина на вълните до 0,3 m включително, случайни вълни с максимална височина до 0,5 m.

Плавателните съдове от всяка проектна категория трябва да са проектирани и конструирани така, че да издържат при тези показатели по отношение на устойчивост, плавателност и други съответни съществени изисквания, изброени в настоящото приложение, и да притежават добри характеристики по отношение на управляемостта и маневреността.

2.   ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ

2.1.   Идентификация на плавателните съдове

Всеки плавателен съд следва да бъде означен с идентификационен номер, включващ следната информация:

1)

код на държавата на производителя;

2)

уникален код на производителя, определен от националния орган на държавата членка;

3)

уникален сериен номер;

4)

месец и година на производство;

5)

година на модела.

Подробните изисквания относно идентификационния номер, посочен в първа алинея, са определени в съответния хармонизиран стандарт.

2.2.   Табела на производителя на плавателния съд

Върху всеки плавателен съд трябва да има трайно прикрепена табела, поставена отделно от идентификационния номер на плавателния съд, която съдържа най-малко следната информация:

а)

име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка на производителя, както и адрес за връзка;

б)

маркировката „СЕ“, както е предвидено в член 18;

в)

проектна категория на плавателния съд в съответствие с раздел 1;

г)

препоръчван от производителя максимален товар, определен съгласно точка 3.6, като се изключи теглото на съдържанието на постоянно монтирани резервоари в изцяло запълнено състояние;

д)

препоръчван от производителя максимален брой лица, за които е проектиран плавателният съд.

При оценяване на етапа след построяването, данните за връзка и изискванията, посочени в буква а), следва да включват и данните на нотифицирания орган, извършил оценяването на съответствието.

2.3.   Защита срещу падане зад борда и средства за обратно качване на борда

Плавателните съдове трябва да бъдат проектирани така, че да се сведе до минимум рискът от падане зад борда и да се улеснява обратното качване на борда. Средствата за обратно качване на борда трябва да са достъпни за лице, намиращо се във водата, или да могат да бъдат разгънати от него без чужда помощ.

2.4.   Видимост от рулевата рубка

При плавателните съдове за отдих рулевата рубка трябва да осигурява на рулевия добра видимост по целия хоризонт при нормални условия (скорост и товар).

2.5.   Ръководство за собственика

Всеки продукт трябва да има ръководство за собственика в съответствие с член 7, параграф 7 и член 9, параграф 4. В това ръководство се предоставя цялата информация, необходима за безопасното използване на продукта, като се обръща специално внимание на сглобяването, поддържането, правилната работа, предотвратяването и управлението на риска.

3.   ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО ЦЕЛОСТТА И КОНСТРУКЦИЯТА

3.1.   Конструкция

Изборът и комбинирането на материалите, както и конструкцията на плавателния съд трябва да гарантират достатъчната му здравина във всяко отношение. Специално внимание се отделя на проектната категория съгласно раздел 1 и на препоръчвания от производителя максимален товар съгласно точка 3.6.

3.2.   Устойчивост и надводен борд

Плавателният съд трябва да е достатъчно устойчив и надводен борд в съответствие с проектната му категория в съответствие с раздел 1 и препоръчвания от производителя максимален товар в съответствие с точка 3.6.

3.3.   Плавателност и непотопяемост

Плавателният съд трябва да е конструиран така, че да осигурява плавателност, която да отговаря на проектната му категория в съответствие с раздел 1 и на препоръчвания от производителя максимален товар в съответствие с точка 3.6. Всеки обитаем многокорпусен плавателен съд за отдих, за който съществува риск от преобръщане, трябва да има достатъчна плавателност, за да се задържи плаващ на повърхността в преобърнато положение.

Плавателните съдове с дължина под шест метра, които лесно се пълнят с вода при използване в съответната им проектна категория, трябва да бъдат оборудвани с подходящи средства за осигуряване на непотопяемост при нахлуване на вода в тях.

3.4.   Отвори в корпуса, палубата и надстройката

В затворено положение, отворите в корпуса, палубата(ите) и надстройката не трябва да нарушават конструктивната цялост на плавателния съд или неговата устойчивост на атмосферни въздействия.

Прозорците, илюминаторите, вратите и капаците на люковете трябва да са устойчиви на налягането, което е вероятно да бъде упражнено върху тях от водните маси в тяхното конкретно положение, както и на натиска, предизвикан от тежестта на движещите се върху палубата хора.

Приспособленията на корпуса, предназначени за всмукване или източване на вода от корпуса и намиращи се под водолинията, която съответства на препоръчвания от производителя максимален товар в съответствие с точка 3.6, трябва да са оборудвани с леснодостъпни средства за затварянето им.

3.5.   Нахлуване на вода

Всички плавателни съдове трябва да са проектирани така, че да бъде сведен до минимум рискът от потъване.

Когато е целесъобразно, трябва да се обърне специално внимание на:

а)

каютите и шахтите, които трябва да са оборудвани със средства, позволяващи самооттичането на водата или други приспособления за източване на вода от вътрешността на плавателния съд;

б)

вентилационните отвори;

в)

отстраняване на водата чрез помпи или други средства.

3.6.   Препоръчван от производителя максимален товар

Препоръчваният от производителя максимален товар (гориво, вода, провизии, различно оборудване и хора (в килограми), за който е проектиран плавателният съд, следва да се определя в съответствие с проектната категория (раздел 1), устойчивостта и надводния борд (точка 3.2) и плавателността и непотопяемостта (точка 3.3).

3.7.   Наличие на спасителни салове

На всички плавателни съдове за отдих от проектни категории А и В, както и плавателните съдове за отдих от проектни категории С и D с дължина над шест метра, трябва да е предвидено едно или повече места за прикрепване на спасителен(елни) сал(ове) с площ, достатъчна да побере броя лица, за които е проектиран плавателният съд за отдих, в съответствие с препоръките на производителя. Мястото(местата), където са разположени спасителните салове, трябва да бъде(ат) леснодостъпно(и) по всяко време.

3.8.   Евакуация

Всички обитаеми многокорпусни плавателни съдове за отдих, за които съществува риск от преобръщане, трябва да са оборудвани с надеждни средства за евакуация в случай на преобръщане. Когато е налице средство за евакуация, предназначено да се използва в преобърнато положение на съда, то не трябва да нарушава конструкцията (точка 3.1), устойчивостта (точка 3.2) или плавателността (точка 3.3), независимо дали плавателният съд за отдих е в изправено или преобърнато положение.

Всеки обитаем плавателен съд за отдих трябва да бъде оборудван с надеждни средства за евакуация в случай на пожар.

3.9.   Закотвяне, швартоване и буксировка

Всички плавателни съдове, като се взема предвид тяхната проектна категория и техните характеристики, трябва да са оборудвани с едно или няколко усилени места или с други средства, позволяващи издържане на натоварването от закотвяне, швартоване и буксировка.

4.   ХАРАКТЕРИСТИКИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА УПРАВЛЯЕМОСТТА И МАНЕВРЕНОСТТА

Производителят гарантира, че характеристиките на плавателния съд по отношение на управляемостта и маневреността са задоволителни и при най-мощния двигател за задвижване, за който е проектиран и конструиран плавателният съд. За всички двигатели за задвижване максималната номинална мощност трябва да бъде посочена в ръководството за собственика.

5.   ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА МОНТАЖА

5.1.   Двигатели и двигателни отсеци

5.1.1.   Бордови двигател

Всички монтирани на борда двигатели се поставят в преграден отсек отделно от обитаемите помещения и се монтират така, че да бъде сведен до минимум рискът от пожар или разпространението на пламъци, както и вредните въздействия на токсични изгорели газове, топлина, шум или вибрации в обитаемите помещения.

Частите и принадлежностите на двигателя, изискващи редовна проверка и/или обслужване, трябва да са лесно достъпни.

Изолационните материали във вътрешността на двигателния отсек трябва да не поддържат горенето.

5.1.2.   Вентилация

Двигателният отсек трябва да се вентилира. Нахлуването на вода в двигателния отсек през отворите трябва да бъде сведено до минимум.

5.1.3.   Външни части на двигателя

Външните подвижни или нагрети части на двигателя, които могат да причинят наранявания на хора, трябва да бъдат добре обезопасени, освен ако двигателят е покрит или е поставен в предпазен кожух.

5.1.4.   Стартиране на извънбордови двигател за задвижване

Всеки извънбордови двигател за задвижване, монтиран на плавателен съд, трябва да бъде оборудван с устройство, което да предотвратява стартирането на двигателя със зацепен винт, с изключение на:

а)

двигатели, които създават тяга под 500 нютона (N) статичен упор;

б)

двигатели с вградена клапа, която ограничава тягата до 500 нютона (N) в момента на стартирането.

5.1.5.   Движение на плавателните съдове за лично ползване без водач

Плавателните съдове за лично ползване трябва да се проектират с автоматичен изключвател на двигателя за задвижване или с автоматично устройство за осигуряване на кръгообразно придвижване напред с намалена скорост в случаите, когато водачът напусне плавателния съд или падне зад борда му.

5.1.6.   Извънбордовите двигатели задвижвани от лост, трябва да са оборудвани с устройство за аварийно спиране, което може да бъде свързано с рулевия.

5.2.   Горивна система

5.2.1.   Общи положения

Съоръженията и инсталациите за зареждане, съхранение, вентилиране и подаване на гориво трябва да са проектирани и монтирани така, че да се сведе до минимум рискът от пожар и експлозия.

5.2.2.   Резервоари за гориво

Резервоарите, тръбопроводите и шланговете за гориво трябва да са обезопасени и отделени или защитени от всеки източник на значима топлина. Материалът, от който са изработени резервоарите, и технологията на изработването им трябва да са в съответствие с тяхната вместимост и вида на горивото.

Отсеците, в които са разположени резервоари с бензинови горива, се вентилират.

Резервоарите за бензинови горива не трябва да представляват част от корпуса и трябва да:

а)

са защитени от пожар от двигател и от всякакви други източници на запалване;

б)

са отделени от обитаемите помещения.

Резервоарите за дизелови горива могат да представляват част от корпуса.

5.3.   Електрическа система

Електрическата система трябва да е проектирана и монтирана така, че да осигурява правилно функциониране на плавателния съд при нормални условия на работа и да свежда до минимум риска от пожар и поражение от електрически ток.

Всички електрически вериги с изключение на захранваните от акумулаторни батерии вериги за стартиране на двигателя, трябва да остават безопасни при претоварване.

Веригите за електрическо задвижване не трябва да са във взаимодействие с други електрически вериги по начин, който би довел до това някоя от тях да не работи по предвидения начин.

Следва да се осигури вентилация, за да се предотврати натрупването на експлозивни газове, които могат да се отделят от акумулаторните батерии. Акумулаторните батерии трябва да са здраво закрепени и защитени срещу проникване на вода.

5.4.   Рулева система

5.4.1.   Общи положения

Рулевата система и задвижващата система за управление трябва да са проектирани, конструирани и монтирани така, че да осигуряват предаване на управляващото усилие при предвидимите работни условия.

5.4.2.   Експлоатация при извънредни обстоятелства

Всеки плавателен съд за отдих с платна и всеки плавателен съд за отдих без платна, задвижван само с един двигател, със система за дистанционно управление на руля, трябва да е оборудван с механизъм за управление на плавателния съд за отдих с намалена скорост в случай на аварийни обстоятелства.

5.5.   Газова система

Системите за подаване на газ за битови нужди трябва да са от пароотвеждащ тип и да са проектирани и монтирани така, че да се предотврати изпускането на газ и рискът от експлозия и да позволяват да бъдат изпитвани за изпускане на газ. Материалите и компонентите трябва да са подходящи за конкретния използван газ, за да са устойчиви на натоварванията и въздействията, характерни за морската среда.

Всеки газов уред, предназначен от производителя за приложението, за което се използва, трябва да се монтира в съответствие с инструкциите на производителя. Всеки работещ с газ уред трябва да е свързан с отделно разклонение на разпределителната система и всеки уред трябва да се контролира от отделен вентил. Необходимо е да се осигури подходяща вентилация, за да се предотврати опасността, свързана с изпускане на газ и отделени при горенето газове.

Всички плавателни съдове с постоянно инсталирана газова система трябва да са снабдени с предпазни камери за всички газови бутилки. Предпазните камери трябва да са отделени от обитаемите помещения, да са достъпни единствено отвън и да се вентилират в посока навън, така че да става отвеждане на изтеклия газ зад борда.

По-специално, всички постоянно инсталирани газови системи трябва да бъдат изпитвани след инсталирането им.

5.6.   Противопожарна защита

5.6.1.   Общи положения

Видът на инсталираното оборудване и вътрешното разпределение на плавателния съд трябва да са съобразени с риска от пожар и разпространение на огъня. Специално внимание се обръща на пространството около устройствата с открит пламък, нагретите повърхности или двигателите и спомагателните машини, преливниците за масло и течни горива, непокритите маслопроводи и горивопроводи, както и на разположението на електрическото окабеляване, което по-специално трябва да е отдалечено от източниците на топлина и от горещите повърхности.

5.6.2.   Противопожарно оборудване

Плавателните съдове за отдих трябва да са снабдени с противопожарно оборудване, което съответства на конкретния риск от пожар, или трябва да се посочат местата за разполагане и капацитета на подходящото с оглед на конкретния риск от пожар противопожарно оборудване. Плавателният съд може да бъде пуснат в действие само след оборудване с подходящите противопожарни средства. Отсеците на бензиновите двигатели трябва да са обезопасени чрез пожарогасителна система, при която няма необходимост отсекът да се отваря в случай на пожар. Когато има поставени преносими пожарогасители, те трябва да са леснодостъпни, като един от тях трябва да е поставен така, че да е в непосредствена близост до рулевата рубка на плавателния съд за отдих.

5.7.   Навигационни светлини, знаци и звукови сигнали

Когато има навигационни светлини, знаци и звукови сигнали, те трябва да съответстват на разпоредбите на COLREG от 1972 г. (Международни правила за предотвратяване на сблъсквания на море) или на CEVNI (Европейски кодекс за вътрешна навигация по вътрешноводни пътища), в зависимост от случая.

5.8.   Предотвратяване на изтичането на замърсители и съоръжения за улесняване на отвеждането на отпадъците на брега

Плавателните съдове трябва да са конструирани така, че да се предотвратява случайното изтичане на замърсители (масло, гориво и др.) зад борда.

Тоалетните на плавателни съдове за отдих трябва да са свързани единствено със система от събирателни резервоари или водопречиствателна система.

Плавателните съдове за отдих, оборудвани със събирателни резервоари, трябва да са снабдени със стандартни изходни връзки, които да дават възможност за свързване на тръбите на приемните съоръжения с изходните тръбопроводи на плавателния съд за отдих.

Освен това, ако има тръбопроводи за фекални води, които преминават през корпуса, те трябва да имат клапани с възможност за заключване в затворено положение.

Б.   Съществени изисквания по отношение на емисиите на отработени газове от двигатели за задвижване

Двигателите за задвижване трябва да съответстват на съществените изисквания по отношение на емисиите на отработени газове, определени в настоящата част.

1.   ИДЕНТИФИЦИРАНЕ НА ДВИГАТЕЛЯ ЗА ЗАДВИЖВАНЕ

1.1.

Върху всеки двигател трябва да бъде ясно обозначена следната информация:

а)

име, регистрирано търговско наименование или регистрирана търговска марка и адрес за връзка на производителя на двигателя; и, ако е приложимо, име и адрес за връзка на лицето, което приспособява двигателя;

б)

ако е приложимо, тип на двигателя, фамилия двигатели;

в)

уникален сериен номер на двигателя;

г)

маркировката „СЕ“, както е предвидено в член 18.

1.2.

Обозначенията, посочени в точка 1.1, трябва да могат да се запазят през целия нормален срок на експлоатация на двигателя, да са четливи и незаличими. Ако се използват етикети или табели, те трябва да бъдат прикрепени по начин, при който прикрепването да бъде трайно през целия нормален срок на експлоатация на двигателя, а етикетите/табелите да не могат да се свалят, без да бъдат унищожени или деформирани.

1.3.

Обозначенията трябва да се нанасят върху дадена част от двигателя, която е необходима за нормалната работа на двигателя и по принцип не се нуждае от подмяна през срока на експлоатация на двигателя.

1.4.

Обозначенията трябва да бъдат разположени така, че да могат да се виждат без затруднение, след като двигателят е бил окомплектован с всички необходими за експлоатацията му компоненти.

2.   ИЗИСКВАНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЕМИСИИТЕ НА ОТРАБОТЕНИ ГАЗОВЕ

Двигателите за задвижване трябва да се проектират, конструират и сглобяват така, че в условия на правилен монтаж и нормална работа, емисиите на отработени газове да не надхвърлят пределно допустимите стойности, получени от точка 2.1, таблица 1 и точка 2.2, таблици 2 и 3:

2.1.   Стойности, приложими за целите на член 55, параграф 2 и точка 2.2, таблица 2:

Таблица 1

(g/kWh)

Тип

Въглероден оксид

Formula

Въглеводороди

Formula

Азотни оксиди

NOX

Твърди частици

PT

 

A

B

n

A

B

n

 

 

Двутактов, с искрово запалване

150,0

600,0

1,0

30,0

100,0

0,75

10,0

Не е приложимо

Четиритактов, с искрово запалване

150,0

600,0

1,0

6,0

50,0

0,75

15,0

Не е приложимо

Със самозапалване

5,0

0

0

1,5

2,0

0,5

9,8

1,0

Където А, В и n са константните величини по таблицата, а РN е номиналната мощност на двигателя в kW.

2.2.   Стойности, приложими от 18 януари 2016 г.:

Таблица 2

Пределно допустими стойности на емисиите на отработени газове за двигатели със самозапалване  (2)

Работен ходов обем

SV

(L/cyl)

Номинална мощност на двигателя PN

(kW)

Твърди частици

PT

(g/kWh)

Въглеводороди + азотни оксиди

Formula

(g/kWh)

Formula

Formula

Стойностите, посочени в таблица 1

Formula

 (1)

0,30

4,7

Formula

0,15

5,8

Formula

Formula

0,14

5,8

Formula

0,12

5,8

Formula

0,12

5,8

Formula

0,11

5,8


Таблица 3

Пределно допустими стойности на емисиите на отработени газове за двигатели с искрово запалване

Тип двигател

Номинална мощност на

двигателя PN

(kW)

Въглероден оксид

CO

(g/kWh)

Въглеводороди + азотни оксиди

Formula

(g/kWh)

Кърмови и бордови двигатели

Formula

75

5

Formula

350

16

Formula

350

22

Извънбордови двигатели и двигатели на плавателни съдове за лично ползване (PWC двигатели)

Formula

Formula

30

Formula

Formula

Formula

Formula

300

Formula

2.3.   Цикли на изпитване:

Цикли на изпитване и приложими тегловни коефициенти:

Използват се следните изисквания на стандарт ISO 8178-4:2007, като се отчитат посочените в таблицата по-долу стойности.

При двигателите със самозапалване и променлива скорост следва да се прилага цикъл на изпитване E1 или E5; а като алтернатива – над 130 kW може да се прилага цикъл на изпитване Е3. При двигателите с искрово запалване и променлива скорост следва да се прилага цикъл на изпитване E4.

Цикъл E1, режим (номер)

1

2

3

4

5

Скорост

Номинална скорост

Междинна скорост

Ниска скорост — работа на празен ход

Въртящ момент, %

100

75

75

50

0

Тегловен коефициент

0,08

0,11

0,19

0,32

0,3

Скорост

Номинална скорост

Междинна скорост

Ниска скорост — работа на празен ход

Цикъл E3, режим (номер)

1

2

3

4

 

Скорост, %

100

91

80

63

 

Мощност, %

100

75

50

25

 

Тегловен коефициент

0,2

0,5

0,15

0,15

 

Цикъл E4, режим (номер)

1

2

3

4

5

Скорост, %

100

80

60

40

Празен ход

Въртящ момент, %

100

71,6

46,5

25,3

0

Тегловен коефициент

0,06

0,14

0,15

0,25

0,40

Цикъл E5, режим (номер)

1

2

3

4

5

Скорост, %

100

91

80

63

Празен ход

Мощност, %

100

75

50

25

0

Тегловен коефициент

0,08

0,13

0,17

0,32

0,3

Нотифицираните органи могат да приемат изпитвания, проведени въз основа на други цикли на изпитване, посочени в хармонизирани стандарти и приложими за работния цикъл на двигателя.

2.4.   Прилагане на фамилия двигатели за задвижване и избор на базов двигател за задвижване

Производителят на двигателя отговаря за определянето на това кои двигатели от произвежданата от него гама се включват в една фамилия двигатели.

Базовият двигател се избира от фамилията двигатели така, че характеристиките му по отношение на емисиите да са представителни за всички двигатели в тази фамилия. Обикновено като базов двигател за фамилията следва да бъде избран двигателят, за чиито характеристики се очаква да доведат до най-високите специфични емисии (изразени в g/kWh) при измерването им съгласно приложимия цикъл на изпитване.

2.5.   Горива за изпитване

Горивото за изпитване, използвано при изпитването на емисии от отработени газове, трябва да отговаря на следните характеристики:

Бензинови горива

Свойство

RF-02-99

Безоловни

RF-02-03

Безоловни

 

min

max

min

max

Октаново число, определено по метода на изследването (RON)

95

95

Двигателно октаново число (MON)

85

85

Плътност при 15 °C (kg/ m3)

748

762

740

754

Начална точка на кипене (°С)

24

40

24

40

Маса на серните фракции (mg/kg)

100

10

Оловно съдържание (mg/l)

5

5

Налягане на парите по Reid (kPa)

56

60

Налягане на парите (DVPE) (kPa)

56

60

Дизелови горива

Свойство

RF-06-99

RF-06-03

 

min

max

min

max

Цетаново число

52

54

52

54

Плътност при 15 °C (kg/m3)

833

837

833

837

Крайна точка на кипене (°С)

370

370

Пламна температура (°C)

55

55

Маса на серните фракции (mg/kg)

Ще бъде посочена

300 (50)

10

Маса на пепелните фракции (%)

Ще бъде посочена

0,01

0,01

Нотифицираните органи могат да приемат изпитвания, проведени въз основа на други горива за изпитване, посочени в хармонизирани стандарти.

3.   ТРАЙНОСТ

Производителят на двигателя осигурява инструкции за монтаж и поддръжка на двигателя, спазването на които следва да означава, че при нормална работа двигателят ще продължи да съответства на посочените в точки 2.1 и 2.2 стойности през целия нормален срок на експлоатация и при нормални условия на работа.

Производителят на двигателя набавя тази информация чрез предварителни изпитвания на издръжливост, съобразени с типичните работни цикли, и чрез изчисляване на умората на компонентите, което позволява на производителя да състави необходимите инструкции за поддръжка и да ги приложи към всички нови двигатели, пускани на пазара за първи път.

Нормалният срок на експлоатация на двигателя е следният:

а)

за двигатели със самозапалване — 480 работни часа или 10 години, в зависимост от това кой от двата периода приключи по-рано;

б)

за бордови двигатели с искрово запалване или кърмови двигатели със или без вградена изпускателна система:

i)

за категория двигатели

Formula

: 480 работни часа или 10 години, в зависимост от това кой от двата периода приключи по-рано,

ii)

за категория двигатели

Formula

: 150 работни часа или три години, в зависимост от това кой от двата периода приключи по-рано,

iii)

за категория двигатели

Formula

: 50 работни часа или една година, в зависимост от това кой от двата периода приключи по-рано;

в)

двигатели на плавателни съдове за лично ползване: 350 работни часа или пет години, в зависимост от това кой от двата периода приключи по-рано;

г)

извънбордови двигатели: 350 работни часа или 10 години, в зависимост от това кой от двата периода приключи по-рано.

4.   РЪКОВОДСТВО ЗА СОБСТВЕНИКА

Всеки двигател трябва да има ръководство за собственика на език(езици), лесно разбираем(и) за потребителите и другите крайни ползватели и определен(и) от държавата членка, на чийто пазар ще бъде предлаган двигателят.

Ръководството за собственика:

а)

съдържа инструкции за монтажа, използването и поддръжката, необходими, за да се гарантира, че при правилна работа на двигателя са изпълнени изискванията на раздел 3 (Трайност);

б)

посочва мощността на двигателя, измерена в съответствие с хармонизираните стандарти.

В.   Съществени изисквания по отношение на излъчването на шум

Плавателните съдове за отдих с бордови двигатели или кърмови двигатели без вградена изпускателна система, плавателните съдове за лично ползване и извънбордовите двигатели и кърмовите двигатели с вградена изпускателна система трябва да съответстват на съществените изисквания по отношение на излъчването на шум, установени в настоящата част.

1.   ПРЕДЕЛНО ДОПУСТИМИ СТОЙНОСТИ НА ИЗЛЪЧВАНЕ НА ШУМ

1.1.

Плавателните съдове за отдих с бордови двигатели или кърмови двигатели без вградена изпускателна система, плавателните съдове за лично ползване и извънбордовите двигатели и кърмовите двигатели с вградена изпускателна система трябва да се проектират, конструират и сглобяват така, че излъчването на шум да не надхвърлят пределно допустимите стойности в таблицата по-долу:

Номинална мощност на двигателя

(единствен двигател)

в kW

Максимално ниво на звуково налягане = LpASmax

в dB

Formula

67

Formula

72

Formula

75

където PN = номиналната мощност на двигателя в kW при номинална скорост и при единствен двигател, а LpASmax = максималното ниво на звуково налягане в dB.

При комбинациите от два или няколко двигателя от всички типове двигатели се допуска превишаване на пределно допустимите стойности с 3 dB.

1.2.

Като алтернатива на изпитванията за определяне на шума, за плавателните съдове за отдих с бордови двигатели или кърмови двигатели без вградена изпускателна система се приема, че отговарят на изискванията относно шума, посочени в точка 1.1, ако за тях числото на Фруд е ≤ 1,1 и съотношението мощност/ водоизместване е ≤ 40, при условие че двигателят и изпускателната система са монтирани в съответствие със спецификациите на производителя на двигателя.

1.3.

„Числото на Фруд“ Fn се изчислява, като максималната скорост на плавателния съд за отдих V (m/s) се раздели на квадратния корен на дължината на водолинията lwl (m), умножена по определена гравитационна константа на ускорение — g, от 9,8 m/s2.

Formula

„Съотношението мощност/водоизместване“ се получава, като номиналната мощност на двигателя PN (в kW) се раздели на водоизместването на плавателния съд за отдих D (в тонове).

Formula

2.   РЪКОВОДСТВО ЗА СОБСТВЕНИКА

При плавателните съдове за отдих с бордови двигатели или кърмови двигатели без вградена изпускателна система и при плавателните съдове за лично ползване ръководството за собственика, изисквано съгласно част A, точка 2.5, трябва да съдържа информацията, необходима за поддържане на плавателния съд за отдих и изпускателната му система в състояние, което, доколкото е възможно, гарантира съответствието с определените пределно допустими стойности на шума в условия на нормална употреба.

При извънбордовите двигатели и кърмовите двигатели с вградена изпускателна система ръководството за собственика, изисквано съгласно част Б, раздел 4, трябва да съдържа инструкциите, необходими за поддържането на двигателя в състояние, което, доколкото е възможно, да гарантира съответствието с определените пределно допустими стойности на шума в условия на нормална употреба.

3.   ТРАЙНОСТ

Разпоредбите относно трайността от част Б, раздел 3 се прилагат mutatis mutandis към съответствието с изискванията относно излъчването на шум, установени в раздел 1 от настоящата част.


(1)  

+

Друга допустима възможност е двигателите със самозапалване с номинална мощност, равна на или по-голяма от 37 kW и по-малка от 75 kW, и с работен ходов обем, по-малък от 0,9 L/cyl, да не превишават пределно допустима стойност на емисиите на твърди частици от 0,20 g/kWh и комбинирана пределна стойност за емисиите на

Formula

от 5,8 g/kWh.

(2)  

++

Двигателите със самозапалване не трябва да превишават пределно допустима стойност за емисиите на въглероден оксид (CO) от 5,0 g/kWh.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

КОМПОНЕНТИ НА ПЛАВАТЕЛНИТЕ СЪДОВЕ

1)

Защитено от запалване оборудване за бордови и кърмови бензинови двигатели и за отсеци за бензинови резервоари.

2)

Устройства за предотвратяване на стартирането на двигателя за извънбордови двигатели.

3)

Щурвали, механизми за щурвална уредба и прилежащите им жила.

4)

Резервоари за гориво, предназначени за неподвижни инсталации, и шланговете за гориво.

5)

Готови за монтаж люкове и илюминатори.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ИЛИ ВНОСИТЕЛЯ НА ЧАСТИЧНО КОМПЛЕКТОВАНИ ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ (ЧЛЕН 6, ПАРАГРАФ 2)

Декларацията на производителя или вносителя, установен в Съюза, посочена в член 6, параграф 2, съдържа следното:

а)

име и адрес на производителя;

б)

име и адрес на представителя на производителя, установен в Съюза, или, ако е приложимо, на лицето, отговорно за пускането на пазара;

в)

описание на частично комплектования плавателен съд;

г)

изявление, че частично комплектованият плавателен съд съответства на съществените изисквания, приложими на този етап на построяване; посочват се данните на използваните приложими хармонизирани стандарти или на спецификациите, по отношение на които се декларира съответствието на този етап на построяване; освен това се заявява, че съдът е предназначен да бъде комплектован от други юридически или физически лица при пълно съответствие с настоящата директива.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ЕС ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ № xxxxx  (1)

1.

№ xxxxx (продукт: номер на продукта, тип, партиден или сериен номер):

2.

Име и адрес на производителя или на неговия упълномощен представител [Упълномощеният представител трябва да посочи и името и адреса на производителя] или на частния вносител.

3.

Настоящата декларация за съответствие е издадена на отговорността на производителя или частния вносител, или лицето, посочено в член 19, параграф 3 или 4 от Директива 2013/53/ЕС.

4.

Предмет на декларацията (идентификация на продукта, позволяваща проследяването му. Може да включва изображение, когато това е подходящо):

5.

Предметът на декларацията, описан в точка 4, отговаря на съответното законодателство на Съюза за хармонизация:

6.

Позоваване на съответните използвани хармонизирани стандарти или на другите технически спецификации, по отношение на които се декларира съответствие:

7.

Където е приложимо, нотифицираният орган … (наименование, номер) извърши … (описание на извършеното) и издаде сертификата:

8.

Данни на лицето, оправомощено да подписва от името на производителя или упълномощения му представител

9.

Допълнителна информация:

 

ЕС декларацията за съответствие съдържа изявление на производителя на двигателя за задвижване и на лицето, което приспособява двигателя в съответствие с член 6, параграф 4, букви б) и в), че:

а)

когато бъде монтиран на плавателен съд в съответствие с инструкциите за монтаж, придружаващи двигателя, двигателят ще отговаря на:

i)

изискванията по отношение на емисиите на отработени газове, установени в настоящата директива;

ii)

пределно допустимите стойности по Директива 97/68/ЕО по отношение на двигатели, получили одобрение на типа в съответствие с Директива 97/68/ЕО, които съответстват на пределно допустимите стойности за емисиите за етап IIIA, етап IIIB или етап IV за двигатели със самозапалване, които са използвани в приложения, различни от задвижване на кораби за плаване по вътрешни водни пътища, локомотиви и мотриси, в съответствие с предвиденото в точка 4.1.2 от приложение I към посочената директива; или

iii)

пределно допустимите стойности по Регламент (ЕО) № 595/2009 по отношение на двигатели, получили одобрение на типа в съответствие с посочения регламент.

 

Двигателят не трябва да се пуска в действие, преди да бъде декларирано съответствието — ако това се изисква — на плавателния съд, на който трябва да бъде монтиран, със съответните разпоредби на настоящата директива.

 

Ако двигателят е пуснат на пазара по време на допълнителния преходен период, предвиден в член 55, параграф 2, това се посочва в ЕС декларацията за съответствие.

 

Подписано за и от името на:

 

(място и дата на издаване)

 

(име, длъжност) (подпис)


(1)  По избор декларацията за съответствие може да бъде номерирана.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

РАВНОСТОЙНО СЪОТВЕТСТВИЕ, ОСНОВАНО НА ОЦЕНЯВАНЕ НА ЕТАПА СЛЕД ПОСТРОЯВАНЕТО (МОДУЛ PCA)

1.   Съответствие, основано на оценяване на етапа след построяването, е процедура за оценяване на равностойното съответствие на продукт, за чието съответствие с настоящата директива производителят не е поел отговорност, чрез която физическото или юридическото лице, посочено в член 19, параграф 2, 3 или 4, което пуска продукта на пазара или го пуска в действие на своя отговорност, поема отговорността за равностойното съответствие на продукта. Това лице изпълнява задълженията, установени в точки 2 и 4, и осигурява и декларира на своя отговорност, че продукта, за който се прилагат разпоредбите на точка 3, е в съответствие с приложимите изисквания на настоящата директива.

2.   Лицето, което пуска продукта на пазара или го пуска в действие, подава до нотифициран орган заявление за оценяване на продукта на етапа след построяването и е длъжно да предостави на нотифицирания орган документите и техническата документация, които да позволят на този орган да оцени съответствието на продукта с изискванията на настоящата директива, както и всякаква налична информация за използването на продукта след първоначалното му пускане в действие.

Лицето, което пуска такъв продукт на пазара или го пуска в действие, съхранява документите и информацията на разположение на съответните национални органи в продължение на 10 години след оценяването на равностойното съответствие на продукта съгласно процедурата за оценяване на етапа след построяването.

3.   Нотифицираният орган изследва отделния продукт и извършва изчисления, провежда изпитвания и други оценки, доколкото такива са необходими за доказване на равностойното съответствие на продукта с приложимите за него изисквания на настоящата директива.

Нотифицираният орган изготвя и издава сертификат за съответствие, както и свързан с него протокол относно извършеното оценяване и съхранява копие от сертификата и свързания с него протокол за съответствие на разположение на националните органи в продължение на 10 години, след като е издал тези документи.

Нотифицираният орган нанася върху одобрения продукт до маркировката „CE“ своя идентификационен номер или организира нанасянето му на своя отговорност.

Ако оценяваният продукт е плавателен съд, нотифицираният орган нанася на своя отговорност и идентификационния номер на плавателния съд, както е посочено в част А, точка 2.1 от приложение I, като полето за код на държавата на производителя се използва, за да бъде посочена държавата, в която е установен нотифицираният орган, а полетата за уникален код на производителя, определен от националния орган на държавата членка, се използват, за да се посочи идентификационният код за оценяването на етапа след построяването, определен на нотифицирания орган, следван от серийния номер на сертификата за оценяване на етапа след построяването. Полетата в идентификационния номер на плавателния съд за месец и година на производство и за година на модела се използват, за да се посочат месецът и годината на оценяването на етапа след построяването.

4.   Маркировка „CE“ и ес декларация за съответствие

4.1.

Лицето, което пуска продукта на пазара или го пуска в действие, нанася маркировката „CE“ и — на отговорност на нотифицирания орган, посочен в раздел 3 — идентификационния номер на този орган върху продукта, за който нотифицираният орган е провел оценяване и е удостоверил равностойното му съответствие с приложимите изисквания на настоящата директива.

4.2.

Лицето, което пуска продукта на пазара или го пуска в действия, изготвя ЕС декларация за съответствие и я съхранява на разположение на националните органи в продължение на 10 години след датата на издаване на сертификата за оценяване на етапа след построяването. В декларацията за съответствие се посочва продуктът, за който е съставена.

Копие от ЕС декларацията за съответствие се предоставя на съответните органи при поискване.

4.3.

Ако оценяваният продукт е плавателен съд, лицето, което пуска плавателния съд на пазара или го пуска в действие, поставя на плавателния съд табелата на производителя, описана в част А, точка 2.2 от приложение I, като тя съдържа думите „оценяване на етапа след построяването“ и идентификационния номер на плавателния съд по част А, точка 2.1 от приложение I, в съответствие с раздел 3.

5.   Нотифицираният орган информира лицето, което пуска продукта на пазара или го пуска в действие, за задълженията му по процедурата за оценяване на етапа след построяването.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ПРИ ИЗПОЛЗВАНЕ НА ВЪТРЕШЕН ПРОИЗВОДСТВЕН КОНТРОЛ С НАДЗОР НА ИЗПИТВАНИЯТА НА ПРОДУКТА, УСТАНОВЕН В МОДУЛ А1 (ЧЛЕН 24, ПАРАГРАФ 2)

Проектиране и конструиране

Върху един или няколко плавателни съда, които са представителни за производството, самият производител провежда или организира провеждането от негово име на следните изпитвания, равностойни изчисления или проверки:

а)

изпитване за устойчивост в съответствие с част А, точка 3.2 от приложение I;

б)

изпитване на характеристиките на плавателност в съответствие с част А, точка 3.3 от приложение I.

Излъчване на шум

За плавателните съдове за отдих, на които са монтирани бордови или кърмови двигатели без вградена изпускателна система, и за плавателните съдове за лично ползване, върху един или няколко плавателни съда, представителни за производството на производителя на плавателни съдове, производителят провежда или от негово име и на отговорността на нотифициран орган, избран от него, се провеждат изпитванията за излъчване на шум, определени в част В от приложение I.

За извънбордовите двигатели и за кърмовите двигатели с вградена изпускателна система, върху един или няколко двигателя от всяка фамилия двигатели, представителни за производството на производителя на двигатели, производителят провежда или от негово име и на отговорността на нотифициран орган, избран от него, се провеждат изпитванията за излъчване на шум, определени в част В от приложение I.

Когато се изпитва повече от един двигател от дадена фамилия двигатели, за гарантиране на съответствието на извадката се прилага статистическият метод, описан в приложение VII.


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ОЦЕНЯВАНЕ НА СЪОТВЕТСТВИЕТО НА ПРОИЗВОДСТВОТО ПО ОТНОШЕНИЕ НА ЕМИСИИТЕ НА ОТРАБОТЕНИ ГАЗОВЕ И ИЗЛЪЧВАНЕТО НА ШУМ

1.

За проверка на съответствието на фамилия двигатели от производствената серия се взема извадка двигатели. Решение за големината (n) на извадката взема производителят, съгласувано с нотифицирания орган.

2.

За всеки нормиран компонент на емисиите на отработени газове и излъчването на шум се изчислява средноаритметичната стойност Х на получените за съответната извадка резултати. Счита се, че производствената серия съответства на изискванията („решение за приемане“), ако е изпълнено следното условие:

Formula

S е стандартното отклонение, където:

Formula

X

=

средноаритметична стойност на резултатите, получени от извадката

x

=

индивидуални резултати, получени от извадката

L

=

съответна пределно допустима стойност

n

=

брой на двигателите в извадката

k

=

статистически коефициент, който се определя в зависимост от n (вж. таблицата по-долу)

n

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

k

0,973

0,613

0,489

0,421

0,376

0,342

0,317

0,296

0,279

0,265

0,253

0,242

0,233

0,224

0,216

0,210

0,203

0,198

Ако n ≥ 20, то Formula.


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

ДОПЪЛНИТЕЛНА ПРОЦЕДУРА, КОЯТО СЕ ПРИЛАГА ПРИ СЪОТВЕТСТВИЕ С ТИПА ВЪЗ ОСНОВА НА ВЪТРЕШЕН ПРОИЗВЕДСТВЕН КОНТРОЛ (МОДУЛ C)

В случаите по член 24, параграф 5, когато нивото на качество се окаже неудовлетворително, се прилага следната процедура:

Взема се двигател от серията и същият се подлага на изпитванията, описани в част Б от приложение I. Разработването на предназначените за изпитване двигатели трябва да е започнало — отчасти или изцяло — в съответствие със спецификациите на производителя. Ако специфичните емисии на отработени газове на взетия от серията двигател надхвърлят пределно допустимите стойности в съответствие с приложение I, част Б, производителят може да поиска да се направи измерване върху взета от серията извадка от двигатели, която включва и първоначално избрания двигател. За гарантиране на съответствието на определената в настоящата алинея извадка от двигатели с изискванията на настоящата директива се прилага статистическият метод, описан в приложение VII.


ПРИЛОЖЕНИЕ IX

ТЕХНИЧЕСКА ДОКУМЕНТАЦИЯ

Техническата документация, посочена в член 7, параграф 2 и в член 25, съдържа, доколкото е необходимо за нуждите на оценяването, следното:

а)

общо описание на типа;

б)

конструктивни и производствени чертежи и схеми на компонентите, сглобените единици, електрически вериги и други съответни данни;

в)

описанията и обясненията, необходими за разбиране на тези чертежи и схеми и за действието на продукта;

г)

списък на стандартите, посочени в член 14, които са приложени изцяло или частично, и описания на решенията, които са приети за изпълнение на съществените изисквания, когато не са приложени стандартите, посочени в член 14;

д)

резултати от извършените проектни изчисления, проведените изследвания и други съответни данни;

е)

протоколи от изпитванията или изчисленията, по-специално за устойчивост, в съответствие с част А, точка 3.2 от приложение I и за плавателност в съответствие с част А, точка 3.3 от приложение I;

ж)

протоколи от изпитванията за емисии на отработени газове, показващи съответствие с част Б, раздел 2 от приложение I;

з)

протоколи от изпитванията за излъчване на шум, показващи съответствие с част В, раздел 1 от приложение I.


28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/132


ДИРЕКТИВА 2013/55/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 20 ноември 2013 година

за изменение на Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации и на Регламент (ЕС) № 1024/2012 относно административно сътрудничество посредством Информационната система за вътрешния пазар („Регламент за ИСВП“)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 46, член 53, параграф 1 и член 62 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно признаването на професионалните квалификации (3) консолидира системата за взаимно признаване, която първоначално се основаваше на 15 директиви. Тя предвижда автоматично признаване за ограничен брой професии въз основа на хармонизирани минимални квалификационни изисквания (секторни професии), обща система за признаване на удостоверенията за обучение и автоматично признаване на професионалния стаж. Директива 2005/36/ЕО също така създаде нова система за свободно предоставяне на услуги. Следва да се припомни, че членовете на семейства на граждани на Съюза, които са от трети държави, се ползват от еднакво третиране в съответствие с Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите-членки (4). Гражданите на трети държави могат също така да се ползват от еднакво третиране по отношение на признаването на дипломи, удостоверения и други професионални квалификации в съответствие с приложимите национални процедури, съгласно конкретните правни актове на Съюза, като например актове относно дългосрочното пребиваване, бежанците, „притежателите на синя карта“ и учените-изследователи.

(2)

В своето съобщение от 27 октомври 2010 г., озаглавено „Акт за единния пазар. Дванадесет лоста за насърчаване на растежа и укрепване на доверието — заедно за нов тип икономически растеж“, Комисията посочи необходимостта от модернизиране на правото на Съюза в тази област. На 23 октомври 2011 г. Европейският съвет в своите заключения подкрепи модернизацията и прикани Европейския парламент и Съвета да постигнат политическо споразумение относно преразглеждането на Директива 2005/36/ЕО до края на 2012 г. В своята резолюция от 15 ноември 2011 г. относно прилагането на Директива 2005/36/ЕО относно признаването на професионалните квалификации (5) Европейският парламент също прикани Комисията да излезе с предложение. В доклада за гражданството на ЕС за 2010 г. от 27 октомври 2010 г., озаглавен „Премахване на пречките за упражняване на правата на гражданите на ЕС“ се подчертава необходимостта от облекчаване на административната тежест във връзка с признаването на професионалните квалификации.

(3)

Нотариусите, които са назначени с официален правителствен акт, следва да бъдат изключени от приложното поле на Директива 2005/36/ЕО предвид специалните и различаващи се режими, приложими към тях в отделните държави-членки, за достъп до професията и нейното упражняване.

(4)

За целите на укрепването на вътрешния пазар и насърчаването на свободното движение на специалисти, като се гарантира по-ефикасно и прозрачно признаване на професионалните квалификации, Европейска професионална карта би имала добавена стойност. По-специално картата би била полезна при улесняване на временната мобилност и признаването в рамките на системата за автоматично признаване, както и при насърчаване процеса на опростено признаване по общата система. Целта на Европейската професионална карта е опростяване на процеса на признаване и въвеждане на разходна и оперативна ефикасност, която ще бъде от полза за специалистите и компетентните органи. При въвеждането на Европейска професионална карта следва да бъдат взети предвид становищата на представителните на съответната професия и то следва да бъде предшествано от оценка на нейната уместност за съответната професия и нейното въздействие върху държавите-членки. Оценката следва да бъде извършена съвместно с държавите-членки, когато е необходимо. Европейската професионална карта следва да се издава по молба на специалиста и след представяне на необходимите документи и извършване на свързаните с нея процедури за проверка от компетентните органи. Когато Европейската професионална карта се издава за целите на установяването, тя следва да съставлява решение за признаване и да бъде третирана като всяко друго решение за признаване по Директива 2005/36/ЕО. Тя следва да допълва, а не да замества изискванията за регистрация, свързани с достъпа до определена професия. Не е необходимо въвеждане на Европейска професионална карта за правните професии, за които вече са въведени професионални карти в рамките на системата, предвидена в Директива 77/249/ЕИО на Съвета от 22 март 1977 г. относно улесняване на ефективното упражняване от адвокатите на свободата на предоставяне на услуги (6) и Директива 98/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно улесняване на постоянното упражняване на адвокатската професия в държава-членка, различна от държавата, в която е придобита квалификацията (7) .

(5)

Оперативно режимът на Европейската професионална карта следва да се обслужва от Информационната система за вътрешния пазар (ИСВП), създадена с Регламент (ЕС) № 1024/2012 на Европейския парламент и на Съвета (8). Картата и ИСВП следва да засилят полезното взаимодействие и доверието между компетентните органи, като същевременно премахнат дублирането на административна работа и процедурите за признаване при компетентните органи и внесат повече прозрачност и сигурност за специалистите.

(6)

Процесът на подаване на заявления и издаване на Европейската професионална карта следва да бъде ясно структуриран и да включва гаранции и съответните права за обжалване от страна на заявителя. С актове за изпълнение следва да се конкретизират изискванията за превод и методите на плащане на таксите, които трябва да бъдат осигурени от заявителя, така че работните потоци в ИСВП да не бъдат прекъсвани или нарушавани, а обработката на заявлението да не бъде забавяна. Определянето на равнището на таксите е въпрос от компетентността на държавите-членки. При все това държавите-членки следва да уведомят Комисията за определените нива на таксите. Европейската професионална карта и свързаните с нея процедури в ИСВП следва да гарантират целостта, автентичността и поверителността на съхраняваните данни и да предотвратяват неправомерния и неразрешения достъп до съдържащата се в нея информация.

(7)

Директива 2005/36/ЕО се прилага само към специалисти, които желаят да упражняват същата професия в друга държава-членка. В някои случаи в приемащата държава-членка съответните дейности са част от професия с по-широк обхват на дейността в държавата-членка по произход. Ако различията в областите на дейност са толкова големи, че от специалиста се изисква да покрие пълна програма за образование и обучение, за да преодолее тези разлики, приемащата държава-членка следва при тези особени обстоятелства да предостави частичен достъп, ако специалистът желае това. Въпреки това, при наличие на императивни съображения от общ интерес по смисъла на практиката на Съда на Европейския съюз по отношение на членове 49 и 56 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), които може да продължат да се развиват, държавата-членка следва да има право да откаже частичен достъп. Такъв може по-специално да е случаят за професиите в областта на здравеопазването, ако те имат последици за общественото здраве или безопасността на пациентите. Предоставянето на частичен достъп не следва да засяга правото на социалните партньори да се организират.

(8)

В интерес на защитата на местните потребители в приемащата държава-членка, предоставянето на услуги на временен или случаен принцип в държавите-членки следва да се обвърже с предпазни мерки, по-специално с изискване за най-малко едногодишен професионален стаж през последните десет години, предшестващи предоставянето на услугите, в случаите, когато професията не е регламентирана в държавата-членка по произход. При сезонни дейности държавите-членки следва да имат възможността да извършват проверки, за да се уверят във временното и случайно естество на услугите, предоставяни на тяхна територия. За тази цел приемащата държава-членка следва да може да изисква веднъж годишно информация относно услугите, действително предоставяни на нейната територия, когато тази информация вече не е била предоставена на доброволна основа от доставчика на услуги.

(9)

Директива 2005/36/ЕО позволява държавите-членки да проверяват професионалните квалификации на доставчика на услуги преди първото предоставяне на услуги в случаите на регламентирани професии, които имат отношение към общественото здраве или безопасност. Това доведе до правна несигурност, която оставя на компетентния орган правото на преценка при вземането на решение относно необходимостта от такава предварителна проверка. За да се гарантира правна сигурност, специалистите следва да знаят още от самото начало дали е необходима предварителна проверка на професионалните квалификации и кога може да се очаква решение. Във всеки случай условията за такива предварителни проверки на професионалните квалификации в рамките на свободното предоставяне на услуги не следва да бъдат по-строги от условията съгласно разпоредбите за установяване. При регламентирани професии, които имат последици за общественото здраве или безопасност Директива 2005/36/ЕО не следва да засяга възможността държавите-членки да налагат задължение за застрахователно покритие, свързано с професионалните действия в съответствие с правилата, приложими съгласно Директива 2011/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2011 г. за упражняване на правата на пациентите при трансгранично здравно обслужване (9) и Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (10).

(10)

Системите за професионално образование и обучение се доказаха като полезен инструмент за гарантиране на младежката заетост и осигуряване на възможност за плавен преход от обучението към професионалния живот. Следователно прегледът на Директива 2005/36/ЕО следва да отчете в пълна степен техните с особености.

(11)

За прилагането на механизма на признаване в рамките на общата система е необходимо различните национални програми за образование и обучение да се групират в различни нива. Тези нива, които се установяват единствено за целите на функционирането на общата система, не следва да имат отражение върху националните структури на образование и обучение, нито върху правомощията на държавите-членки в тази област, включително националната политика за прилагане на Европейската квалификационна рамка (ЕКР). ЕКР е инструмент, предназначен да насърчава прозрачността и съпоставимостта на професионалните квалификации, и може да бъде полезен допълнителен източник на информация за компетентните органи, когато проверяват професионалните квалификации, придобити в други държави-членки. Съгласно процеса от Болоня институциите за висше образование адаптираха структурата на своите програми към система за висше образование, състояща се от два цикъла – бакалавърска и магистърска степен. С цел да се гарантира, че петте нива, описани в Директива 2005/36/ЕО, са в съответствие с тази нова структура на степени, бакалавърската степен следва да бъде класифицирана съгласно ниво г), а магистърската степен – съгласно ниво д). Петте нива, установени с оглед на функционирането на общата система, по принцип следва да не се използват повече като критерий за изключване на граждани на Съюза от приложното поле на Директива 2005/36/ЕО, когато това би противоречало на принципа на учене през целия живот.

(12)

Заявленията за признаване от специалисти от нерегламентираща държава-членка, които имат едногодишен професионален стаж, следва да се разглеждат по същия начин, както заявленията от специалисти от регламентираща държава-членка. Техните професионални квалификации следва да се сравняват с професионалните квалификации, изисквани в приемащата държава-членка въз основа на професионалните квалификационни нива, предвидени в Директива 2005/36/ЕО. При съществени различия компетентният орган следва да може да налага компенсационни мерки. Механизмите за оценка на теоретичните знания и практическите умения, които биха могли да се изискват за достъп до професията, като например компенсационните мерки, следва да гарантират и да съответстват на принципите за прозрачност и безпристрастност.

(13)

При отсъствие на хармонизация на минималните условия за обучението за достъп до професиите, обхванати от общата система, следва да се запази възможността приемащата държава-членка да наложи компенсационна мярка. Всяка такава мярка следва да бъде пропорционална и по-специално да отчита знанията, уменията и компетентностите, придобити от заявителя по време на професионалния му стаж или чрез учене през целия живот, които са официално валидирани за тази цел от компетентен орган. Решението за налагане на компенсационна мярка следва да е надлежно мотивирано, за да позволи на заявителя да разбере по-добре положението си и да потърси съдебен контрол от националните съдилища в съответствие с Директива 2005/36/ЕО.

(14)

Прегледът на Директива 2005/36/ЕО разкри необходимостта от по-голяма гъвкавост при актуализирането и поясняването на списъците индустриални, търговски и занаятчийски дейности в приложение IV, като за тези дейности се запази системата за автоматично признаване въз основа на професионалния стаж. В момента приложение IV се основава на Международната стандартна отраслова класификация на стопанските дейности (ISIC) от 1958 г. и вече не отразява актуалната структура на тези дейности. Номенклатурата на ISIC е преразглеждана неколкократно от 1958 г. насам. Ето защо Комисията следва да може да измени приложение IV, за да запази системата на автоматично признаване.

(15)

Непрекъснатото професионално развитие допринася за безопасната и ефективна практика на специалистите, които извличат ползи от автоматичното признаване на техните професионални квалификации. Важно е да се насърчава по-нататъшното засилване на непрекъснатото професионално развитие за тези професии. Държавите-членки следва по-специално да насърчават непрекъснатото професионално развитие по отношение на лекарите, медицинските специалисти, общопрактикуващите лекари, медицинските сестри с общ профил, лекарите по дентална медицина, лекарите по дентална медицина-специалисти, ветеринарните лекари, акушерките, фармацевтите и архитектите. Предприетите от държавите- членки мерки за насърчаване на непрекъснатото професионално развитие за тези професии следва да бъдат съобщени на Комисията, като държавите-членки следва да обменят най-добри практики в тази област. Непрекъснатото професионално развитие следва да включва технически, научни, регулаторни и етични промени и да мотивира специалистите да участват в обучение през целия живот, което е от значение за тяхната професия.

(16)

Системата на автоматично признаване въз основа на хармонизирани минимални квалификационни изисквания зависи от навременното уведомяване за новите или променени удостоверения за официални квалификации от държавите-членки и тяхното публикуване от Комисията. В противен случай титулярите на такива квалификации нямат никакви гаранции, че ще могат да се възползват от автоматичното признаване. За повече прозрачност и улеснение при проверката на новозаявените звания държавите-членки следва да предоставят информация относно продължителността и съдържанието на програмите за обучение, които трябва да бъдат в съответствие с минималните изисквания за обучение, установени в Директива 2005/36/ЕО.

(17)

Кредитите по Европейската система за трансфер и натрупване на кредити (ЕCTS) вече се използват от преобладаващото мнозинство от висшите учебни заведения в Съюза и тяхната употреба става все по-обичайна и в курсове за придобиване на квалификации, изисквани за упражняването на регламентирана професия. Следователно е необходимо да се въведе възможност за изразяване на продължителността на дадена програма и в кредити по ЕCTS. Тази възможност не следва да засяга останалите изисквания за автоматично признаване. Един кредит от ЕCTS съответства на 25—30 академични часа, докато за завършването на една академична година се изискват обикновено 60 кредита.

(18)

За гарантирането на високо ниво на обществено здраве и безопасност на пациентите на територията на Съюза и на модернизирането на Директива 2005/36/ЕО е необходимо да се изменят критериите, използвани за определяне на базовото обучение по медицина, така че условията, свързани с минималния брой години и часове, да станат кумулативни. Целта на това изменение не е занижаването на изискванията за обучение за базовото образование по медицина.

(19)

За увеличаване на мобилността при медицинските специалисти, които вече са получили квалификация на медицински специалист и впоследствие следват друг специализиран курс на обучение, държавите-членки следва да имат възможност да предвидят освобождаване от някои части от последващото обучение, ако те вече са били покрити в учебната програма за придобиване на медицинска специалност в дадена държава-членка. На държавите-членки следва да се разрешава предоставянето, в рамките на определени граници, на такива освобождавания за медицински специалности, които са обхванати от системата на автоматично признаване.

(20)

Професията „медицинска сестра с общ профил“ значително се промени през изминалите три десетилетия: общественото здравеопазване, използването на по-сложни терапии и непрекъснато развиващите се технологии предполагат капацитет за поемане на по-големи отговорности от медицинските сестри с общ профил. Обучението за медицински сестри с общ профил, организацията на което все още се различава според националните традиции, следва да предоставя по-надеждна и насочена в по-голяма степен към резултатите гаранция, че специалистът е придобил определени знания и умения по време на обучението и че е в състояние да прилага поне определени компетентности, за да упражнява дейностите, които са от значение за професията.

(21)

С цел акушерките да бъдат подготвени да посрещнат сложните потребности в областта на здравеопазването, свързани с техните дейности, обучаващите се в специалността „акушерство“ следва да притежават добра общообразователна подготовка, преди да започнат обучението по акушерство. Следователно изискванията за прием за обучение в специалността „акушерство“ следва да бъдат увеличени на 12- годишен общообразователен курс или успешно издържан изпит на равностойно ниво, освен за специалисти, които вече имат квалификация „медицинска сестра с общ профил“. Обучението за акушерки следва да предоставя по-добра гаранция, че специалистът е придобил определени знания и умения, необходими за упражняване на дейностите на акушерка, посочени в Директива 2005/36/ЕО.

(22)

С оглед опростяване на системата за автоматично признаване на специалностите „лекар“ и „лекар по дентална медицина“ тези специалности следва да бъдат обхванати от Директива 2005/36/ЕО, ако са общи в най-малко две пети от държавите-членки.

(23)

Значителен брой държави-членки решиха да разрешат достъпа до всички дейности в областта на фармацията и извършването на тези дейности въз основа на признаването на квалификациите на фармацевтите, придобити в друга държава-членка след влизането в сила на Директива 2005/36/ЕО. Такова признаване на професионална квалификация, придобита в друга държава-членка, обаче не следва да възпрепятства държавите-членки да запазят недискриминационни разпоредби за географското разпределение на аптеки на техните територии, тъй като Директива 2005/36/ЕО не съгласува тези правила. Всяка дерогация от автоматичното признаване на квалификации, която все още е необходима за дадена държава-членка, не следва обаче да изключва фармацевтите, които вече са признати от държавата-членка, използваща такава дерогация, и които вече законно и реално упражняват професията „фармацевт“ през определен период на територията на тази държава-членка.

(24)

Функционирането на системата за автоматично признаване зависи от доверието в квалификационните изисквания, които са в основата на квалификацията на специалистите. Следователно е важно минималните квалификационни изисквания за архитектите да отразяват нововъведенията в образованието по архитектура, особено по отношение на признатата потребност от допълване на академичното обучение с професионален стаж под наблюдението на квалифицирани архитекти. Същевременно минималните квалификационни изисквания следва да бъдат достатъчно гъвкави, за да се избегне ненужното ограничаване на свободата на държавите-членки да организират своите образователни системи.

(25)

Директива 2005/36/ЕО следва чрез въвеждането на общи принципи на обучение да насърчава по-голям автоматизъм при признаването на професионалните квалификации за онези професии, които в момента не се ползват от него. Това следва да отчита правомощията на държавите-членки да вземат решения относно професионалните квалификации, които се изискват за упражняването на професии на тяхна територия, както и за съдържанието и организацията на техните системи на образование и обучение. Общите принципи на обучение следва да бъдат под формата на общи рамки на обучението, основани на общ набор от знания, умения и компетентности или общи изпити в обучението. Следва също така да е възможно общите рамки на обучението да обхващат специалности, които понастоящем не се ползват от автоматично признаване съгласно Директива 2005/36/ЕО и се отнасят за професиите, обхванати от дял III, глава III, и имат ясно определени конкретни дейности, запазени за тях. Общите рамки на обучението по такива специалности, по-специално медицинските специалности, следва да осигуряват високо ниво на обществено здраве и на безопасност на пациентите. Получените по общи рамки на обучението професионални квалификации следва автоматично да се признават от държавите-членки. Професионалните организации, които са представителни на равнището на Съюза и, при определени обстоятелства, националните професионални организации или компетентните органи следва да могат да представят предложения за общи принципи на обучение на Комисията, за да се позволи извършването на оценка от националните координатори на възможните последици от тези принципи за националните системи на образование и обучение, както и за националните правила, които уреждат достъпа до регламентирани професии.

(26)

Директива 2005/36/ЕО вече предвижда задължението специалистите да притежават необходимите езикови умения. Прегледът на прилагането на това задължение разкри необходимост от изясняване на ролята на компетентните органи и работодателите, по-специално за по-добро гарантиране на безопасността на пациентите. Компетентните органи следва да могат да прилагат проверка на нивото на владеене на език след признаването на професионални квалификации. За професии, които имат последици за безопасността на пациентите, по-специално е важно проверката на нивото на владеене на език съгласно Директива 2005/36/ЕО да се проведе, преди специалистът да започне да упражнява професията в приемащата държава-членка. Проверката на нивото на владеене на език обаче следва да е разумна и необходима за съответните професии и не следва да цели изключване на специалисти от други държави-членки от пазара на труда на приемащата държава-членка. За да се осигури спазване на принципа на пропорционалност и за да се увеличи мобилността на специалисти в Съюза, проверките, провеждани пряко или под надзора на компетентен орган, следва да бъдат ограничени до знанията по един официален език на приемащата държава-членка или по един административен език на приемащата държава-членка, при условие че последният е също така и официален език на Съюза. Това не следва да възпрепятства приемащите държави-членки да насърчават специалистите да придобиват знания по друг език на по-късен етап, ако това е необходимо за упражняване на професионалната дейност. Работодателите следва също така да продължат да играят важна роля във връзка с проверяването на езиковите знания, необходими за упражняването на професионални дейности на техните работни места.

(27)

Националните правила за организиране на достъпа до регламентирани професии не следва да съставляват пречка пред мобилността на младите абсолвенти. Следователно, когато абсолвентът премине стаж за усвояване на професията в друга държава-членка, въпросният стаж следва да бъде признат, когато абсолвентът кандидатства за достъп до регламентирана професия в държавата-членка по произход. Признаването на стажа за усвояване на професията, проведен в друга държава-членка, следва да се основава на ясно писмено описание на учебните цели и поставените задачи, които се определят от ръководителя на стажа в приемащата държава-членка. Стажовете за усвояване на професията, завършени в трети държави, следва да бъдат взети под внимание от държавите-членки, когато разглеждат заявление за достъп до регламентирана професия.

(28)

Директива 2005/36/ЕО предвижда създаването на система от национални контактни точки. Поради влизането в сила на Директива 2006/123/ЕО и създаването на единични звена за контакт по посочената директива, съществува риск от застъпване. Ето защо националните контактни точки, създадени в съответствие с Директива 2005/36/ЕО следва да се превърнат в помощни центрове, които следва да насочат дейността си към предоставянето на консултации и помощ на гражданите, включително в личен контакт, така че всекидневното прилагане на правилата на вътрешния пазар към сложните отделни случаи на граждани да се следи на национално ниво. При необходимост помощните центрове могат да се свързват с компетентните органи и помощните центрове на други държави-членки. По отношение на Европейската професионална карта държавите-членки следва да могат да решават дали помощните центрове да действат като компетентен орган в държавата-членка по произход или да подпомагат съответния компетентен орган при разглеждането на заявленията за Европейска професионална карта и обработването на индивидуалното досие на заявителя, създадено в рамките на ИСВП („досието в ИСВП“). В контекста на свободното предоставяне на услуги, когато съответната професия не е регламентирана в държавата-членка по произход, помощните центрове може също така да участват в обмена на информация, предвиден за целите на административното сътрудничество.

(29)

Настоящата директива допринася за осигуряване на високо равнище на здравеопазване и защита на потребителите. Директива 2005/36/ЕО вече предвижда подробни задължения за държавите-членки относно обмена на информация. Тези задължения следва да бъдат подсилени. В бъдеще държавите-членки следва не само да реагират на молби за информация, но техните компетентни органи следва също така и да са оправомощени в рамките на своята компетентност да проявяват активност, като предупреждават компетентните органи на други държави-членки за специалисти, които вече нямат право да упражняват своята професия. Съгласно Директива 2005/36/ЕО за специалистите в областта на здравеопазването е необходим специален механизъм за предупреждение. Това следва да се прилага и към ветеринарните лекари, както и към специалистите, които извършват дейности, свързани с образованието на ненавършили пълнолетие, включително към специалистите, полагащи грижи за деца и работещи в областта на образованието в ранна детска възраст. Задължението за изпращане на предупреждение следва да се прилага само за държавите-членки, в които са регламентирани тези професии. Всички държави-членки следва да бъдат предупредени, ако даден специалист вече няма право, поради дисциплинарна мярка или осъдителна присъда, да упражнява, дори и временно, професионални дейности в дадена държава-членка. Предупреждението следва да съдържа всички налични подробности за определения или неопределения срок на прилагане на ограничението или лишаването от право. Предупреждението следва да се подаде чрез ИСВП, независимо от това дали специалистът е упражнявал права по Директива 2005/36/ЕО или е подал заявление за признаване на професионални квалификации чрез издаване на Европейска професионална карта или чрез друг метод, предвиден в посочената директива. Процедурата за предупреждаване следва да бъде съобразена с правото на Съюза в областта на защитата на личните данни и основните права. Процедурата за предупреждаване не следва да има цел замяната или изменението на договорености между държавите-членки за сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи. От компетентните органи по Директива 2005/36/ЕО също така не следва да се изисква да допринасят за такова сътрудничество чрез предупреждения, предвидени съгласно посочената директива.

(30)

Една от основните трудности, с които се сблъсква гражданинът, желаещ да работи в друга държава-членка, е сложността и несигурността на административните процедури, с които трябва да се съобрази. Директива 2006/123/ЕО вече задължава държавите-членки да осигуряват лесен достъп до информация и изпълнение на процедурите чрез единичните звена за контакт. Гражданите, които желаят признаване на своите професионални квалификации в съответствие с Директива 2005/36/ЕО, вече могат да ползват единичните звена за контакт, ако са обхванати от Директива 2006/123/ЕО. Търсещите работа и специалистите в областта на здравеопазването обаче не са обхванати от Директива 2006/123/ЕО и наличната информация остава оскъдна. Ето защо от гледна точка на потребителя е необходимо да се конкретизира тази информация и да се гарантира, че тя ще бъде лесно достъпна. Важно е също така държавите-членки не само да поемат отговорността на национално равнище, но и да сътрудничат помежду си и с Комисията, за да се гарантира, че специалистите в целия Съюз имат лесен достъп до ориентирана към потребителите и многоезична информация и са в състояние лесно да изпълнят процедурите чрез единичните звена за контакт или чрез съответните компетентни органи. Следва да се предоставят връзки чрез други електронни страници в Интернет, като например портала „Your Europe“.

(31)

С цел допълване или изменение на определени несъществени елементи от Директива 2005/36/ЕО на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на актуализирането на знанията и уменията, посочени в член 21, параграф 6, актуализирането на приложение I, актуализирането и поясняването на дейностите, изброени в приложение IV„ адаптирането на точки 5.1.1—5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 и 5.7.1 от приложение V, адаптирането на минималните периоди на обучение за медицински специалисти и специалисти по дентална медицина, включването на нови медицински специалности в точка 5.1.3 от приложение V, измененията на списъка по точки 5.2.1, 5.3.1, 5.4.1, 5.5.1 и 5.6.1 от приложение V, както и включването на нови специалности в денталната медицина в точка 5.3.3 от приложение V, определянето на условията за прилагане на общи рамки за обучението, както и определянето на условията за прилагане на общи изпити в обучението. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(32)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на Директива 2005/36/ЕО, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (11).

(33)

Поради техническото естество на тези актове за изпълнение процедурата по разглеждане следва да бъде използвана за приемането на актове за изпълнение относно въвеждането на Европейската професионална карта за определени професии, формата на Европейската професионална карта, обработването на писмените заявления, преводите, които трябва да се представят от заявителя в допълнение към всяко заявление за Европейска професионална карта, подробностите относно документите, изисквани съгласно Директива 2005/36/ЕО за представяне на пълно заявление, процедурите за извършването и обработката на плащания за тази карта, правилата за това как, кога и за кои документи компетентните органи могат да изискват заверени копия за съответната професия, техническите спецификации и мерките, необходими за гарантиране на целостта, поверителността и точността на информацията, съдържаща се в Европейската професионална карта и в досието в ИСВП, условията и реда за издаване на Европейската професионална карта, правилата относно условията за достъп до досието в ИСВП, техническите средства и процедурите за проверка на автентичността и валидността на Европейската професионална карта и прилагането на механизма за предупреждение.

(34)

Комисията следва чрез актове за изпълнение и, предвид техните особени характеристики, без да прилага Регламент (ЕС) № 182/2011, да реши да отхвърли искане за актуализация на приложение I, когато не са изпълнени условията, определени в Директива 2005/36/ЕО, да изиска съответната държава-членка да се въздържа от прилагането на дерогация по отношение на избора между периода за приспособяване и изпита за правоспособност, когато тази дерогация е нецелесъобразна или не е в съответствие с правото на Съюза, да отхвърли исканите изменения на точки 5.1.1—5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 или 5.7.1 от приложение V, когато не са изпълнени условията, определени в Директива 2005/36/ЕО, да изброи националните професионални квалификации и националните професионални звания, за които се прилага автоматичното признаване съгласно общата рамка за обучението, да посочи държавите-членки, в които трябва да бъдат организирани общите изпити в обучението, честотата в рамките на календарната година и други правила, необходими за организиране на общи изпити в обучението, и да разреши на съответните държави-членки да приложат дерогации от съответните разпоредби на Директива 2005/36/ЕО за ограничен период от време.

(35)

Предвид положителния опит от взаимната оценка по Директива 2006/123/ЕО подобна система следва да се включи и в Директива 2005/36/ЕО. Държавите-членки следва да съобщят кои професии регламентират и на какви основания и да обсъждат констатациите помежду си. Тази система следва да допринесе за повече прозрачност на пазара на професионални услуги.

(36)

Комисията следва своевременно да оцени режима на признаване, приложим към удостоверенията за професионална квалификация като медицинска сестра с общ профил, издадени в Румъния. Тази оценка следва да се основава на резултатите от специална програма за повишаване на квалификацията, която Румъния следва да създаде в съответствие със своите национални законови, подзаконови и административни разпоредби и относно която тя следва да поддържа връзка с другите държави-членки и с Комисията. Тази специална програма за повишаване на квалификацията следва да има за цел да предостави на участниците в тази програма възможност да повишат своята професионална квалификация, за да изпълнят успешно всички минимални квалификационни изисквания, изложени в Директива 2005/36/ЕО.

(37)

Доколкото целите на настоящата директива, а именно рационализация, опростяване и подобряване на правилата за признаване на професионалните квалификации, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, тъй като това неизбежно ще доведе до различни изисквания и процедурни режими, които ще увеличат регулаторната сложност и ще породят нежелани пречки пред мобилността на специалистите, а поради съображения за съгласуваност, прозрачност и съвместимост могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на посочените цели.

(38)

Съгласно Съвместната политическа декларация на държавите-членки и на Комисията относно обяснителните документи от 28 септември 2011 г. (12) държавите-членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че представянето на тези документи е обосновано.

(39)

В съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (13) бе проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните и той прие становище на 8 март 2012 г. (14).

(40)

Поради това Директива 2005/36/ЕО и Регламент (ЕС) № 1024/2012 следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2005/36/ЕО

Директива 2005/36/ЕО се изменя, както следва:

1)

В член 1 се добавя следната алинея:

„Настоящата директива установява също така правила относно частичния достъп до регламентирана професия и признаването на стажове за усвояване на професията в друга държава-членка.“

2)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Настоящата директива се прилага също така за всички граждани на държава-членка, които са преминали стаж за усвояване на професията извън държавата-членка по произход.“;

б)

добавя се следният параграф:

„4.   Настоящата директива не се прилага за нотариусите, назначени с официален държавен акт.“

3)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се изменя, както следва:

i)

букви е) и з) се заменят със следното:

„е)

„професионален стаж“ е реалното и законно упражняване на съответната професия на пълно работно време или равностойно непълно работно време в държава-членка;

з)

„изпит за правоспособност“ е проверка на професионалните знания, умения и компетентности на заявителя, извършена или призната от компетентните органи на приемащата държава-членка с цел да се оцени способността на заявителя да упражнява регламентирана професия в тази държава-членка.

С цел да се позволи провеждането на този изпит компетентните органи съставят списък на областите, които, въз основа на сравнение между образованието и обучението, изисквано в приемащата държавата-членка, и това, получено от заявителя, не са обхванати от дипломата или други удостоверения за професионални квалификации, притежавани от заявителя.

Изпитът за правоспособност трябва да е съобразен с факта, че заявителят е квалифициран специалист в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която идва. Той обхваща области, които се избират измежду включените в списъка и чието познаване е съществено условие за способността да се упражнява съответната професия в приемащата държава-членка. Този изпит може също така да обхваща познаването на правилата за професионално поведение, приложими за съответните дейности в приемащата държава-членка.

Условията и редът за провеждане на изпита за правоспособност и статусът в приемащата държава-членка на заявителя, който желае да се подготви за изпита за правоспособност в тази държава-членка, се определят от компетентните органи в същата държава-членка;“;

ii)

добавят се следните букви:

„й)

„стаж за усвояване на професията“ е, без да се засягат разпоредбите на член 46, параграф 4, периодът на упражняване на професията под ръководство, при условие че съставлява условие за достъп до регламентирана професия, като той може да се състои по време на образованието, водещо до получаване на диплома, или след него;

к)

„Европейска професионална карта“ е електронно удостоверение за доказване признанието, че специалистът отговоря на всички необходими условия да предоставя услуги в приемаща държава-членка на временен или случаен принцип, или на признаването на професионални квалификации с цел установяване в приемаща държава-членка;

л)

„учене през целия живот“ е общо образование, професионално образование и обучение, неформално образование и самостоятелно учене през целия живот, което води до повишаване на знанията, уменията и компетентностите, като може да включва професионалната етика;

м)

„императивни съображения от общ интерес“ са съображенията, признати като такива в практиката на Съда на Европейския съюз;

н)

„Европейската система за трансфер и натрупване на кредити или ЕCTS“ е системата за кредити във висшето образование, използвана в европейското пространство за висше образование.“;

б)

в параграф 2 трета алинея се заменя със следното:

„Във всеки случай, когато държава-членка признае сдружение или организация по първа алинея, тя уведомява Комисията. Комисията проверява дали сдружението или организацията изпълнява условията, предвидени във втора алинея. С цел надлежно да се отчетат регулаторните промени в държавите-членки на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в с цел актуализирането на приложение I, когато са изпълнени условията, определени във втора алинея.

Когато условията, определени във втора алинея, не са изпълнени, Комисията приема акт за изпълнение с цел отхвърляне на искането за актуализация на приложение I.“

4)

Член 4 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Признаването на професионални квалификации от приемащата държава-членка предоставя на бенефициерите достъп в тази държава-членка до упражняване на същата професия, за която са придобили квалификация в държавата-членка по произход, и право да упражняват тази професия в приемащата държава-членка при същите условия, които се прилагат за нейните граждани.“;

б)

добавя се следният параграф:

„3.   Чрез дерогация от параграф 1 частичният достъп до професия в приемащата държава-членка се предоставя съгласно условията, определени в член 4е.“.

5)

Вмъкват се следните членове:

„Член 4а

Европейска професионална карта

1.   Държавите-членки издават Европейска професионална карта на титулярите на професионална квалификация по тяхно заявление и при условие че Комисията е приела съответните актове за изпълнение по параграф 7.

2.   Ако Европейската професионална карта е била въведена за конкретна професия чрез съответните актове за изпълнение, приети съгласно параграф 7, титулярят на професионална квалификация може да избере да кандидатства за такава карта или да използва процедурите, предвидени в дялове II и III.

3.   Държавите-членки гарантират, че титулярят на Европейска професионална карта се ползва от всички права по членове 4б—4д.

4.   Когато титулярят на професионална квалификация възнамерява да предоставя услуги по дял II, различни от посочените в член 7, параграф 4, компетентният орган на държавата-членка по произход издава Европейската професионална карта в съответствие с членове 4б и 4в. Когато е приложимо, Европейската професионална карта съставлява декларация по член 7.

5.   Когато титулярят на професионална квалификация възнамерява да се установи в друга държава-членка съгласно дял III, глави I—IIIа или да предоставя услуги по член 7, параграф 4, компетентният орган на държавата-членка по произход приключва всички подготвителни стъпки по отношение на личното досие на заявителя, създадено в Информационната система за вътрешния пазар (ИСВП) (наричано по-долу „досието в ИСВП“), съгласно предвиденото в членове 4б и 4г. Компетентният орган на приемащата държава-членка издава Европейската професионална карта в съответствие с членове 4б и 4г.

За целите на установяването издаването на Европейска професионална карта не предоставя автоматично право на упражняване на определена професия, ако преди въвеждането на Европейска професионална карта за тази професия в приемащата държава-членка вече се прилагат изисквания за регистрация или други процедури за контрол.

6.   Държавите-членки определят компетентните органи за разглеждане на досиета в ИСВП и за издаване на Европейски професионални карти. Тези органи гарантират безпристрастна, обективна и своевременна обработка на заявленията за Европейски професионални карти. Помощните центрове по член 57б също могат да действат в качеството на компетентни органи. Държавите-членки гарантират, че компетентните органи и помощните центрове информират гражданите, включително възможните заявители, относно действието и добавената стойност на Европейската професионална карта за професиите, за които тя се предлага.

7.   Комисията приема чрез актове за изпълнение мерките, необходими за гарантиране на еднаквото прилагане на разпоредбите относно Европейските професионални карти за професиите, които отговарят на условията, предвидени във втора алинея от настоящия параграф, включително мерките относно формата на Европейската професионална карта, обработката на писмените заявления, преводите, които трябва да бъдат предоставени от заявителя в допълнение към всяко заявление за Европейска професионална карта, подробностите относно документите, изисквани съгласно член 7, параграф 2 или приложение VII за представяне на пълно заявление, и процедурите за извършването и обработката на плащания за Европейска професионална карта, като се отчитат особеностите на съответната професия. Комисията също така конкретизира чрез актове за изпълнение как, кога и за кои документи компетентните органи могат да изискват заверени копия в съответствие с член 4б, параграф 3, втора алинея, член 4г, параграф 2 и член 4г, параграф 3 за съответната професия.

Въвеждането на Европейска професионална карта за определена професия чрез приемане на съответните актове за изпълнение, посочени в първа алинея, зависи от следните условия:

а)

налице е достатъчна мобилност или потенциал за достатъчна мобилност в съответната професия;

б)

съществува достатъчен интерес, изразен от заинтересованите страни;

в)

професията или образованието и обучението, което е насочено към упражняване на професията, е регламентирано в значителен брой държави-членки.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 58, параграф 2.

8.   Всички такси, дължими от заявителите във връзка с административните процедури за издаване на Европейска професионална карта, трябва са разумни, пропорционални и съизмерими с разходите, направени от държавата-членка по произход и приемащата държава-членка и да нямат възпиращ ефект за подаването на заявления за Европейска професионална карта.

Член 4б

Заявление за издаване на Европейска професионална карта и създаване на досие в ИСВП

1.   Държавата-членка по произход предоставя възможност на титуляря на професионална квалификация да подаде заявление за издаване на Европейска професионална карта чрез онлайн инструмент, осигурен от Комисията, който автоматично създава досие в ИСВП за конкретния заявител. Ако държавата-членка по произход допуска и подаването на писмени заявления, тя въвежда всички необходими условия за създаването на досието в ИСПВ, информацията, която трябва да бъде изпратена на заявителя, и издаването на Европейската професионална карта.

2.   Заявленията се придружават от документите, изисквани съгласно акта за изпълнение, приет в съответствие член 4а, параграф 7.

3.   В срок от една седмица от получаването на заявлението компетентният орган на държавата-членка по произход потвърждава получаването на заявлението и информира заявителя за липсващи документи.

Когато е приложимо, компетентният орган на държавата-членка по произход издава всички придружаващи удостоверения, изисквани съгласно настоящата директива. Компетентният орган на държавата-членка по произход проверява дали заявителят е законно установен в държавата-членка по произход и дали всички необходими документи, които са били издадени в държавата-членка по произход, са валидни и автентични. При разумно обосновани съмнения компетентният орган на държавата-членка по произход се консултира със съответния орган и може да изиска от заявителя заверени копия на документи. При последващи заявления от същия заявител компетентните органи на държавата-членка по произход и на приемащата държава-членка нямат право да искат повторно подаване на документите, които вече се съдържат в досието в ИСВП и които все още са валидни.

4.   Комисията може, чрез актове за изпълнение, да приеме техническите спецификации, мерките, необходими за осигуряване на целостта, поверителността и точността на информацията, съдържаща се в Европейската професионална карта и в досието в ИСВП, реда и условията за издаване на Европейска професионална карта на нейния титуляр, включително възможността тя да бъде получена електронно или да бъде актуализирано досието в ИСВП. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 58, параграф 2.

Член 4в

Европейска професионална карта за предоставяне на услуги на временен и случаен принцип извън случаите по член 7, параграф 4

1.   Компетентният орган на държавата-членка по произход в триседмичен срок проверява заявлението и придружаващите документи в досието в ИСВП и издава Европейската професионална карта за предоставяне на услуги на временен и случаен принцип, различни от случаите по член 7, параграф 4. Този срок започва да тече от получаването на липсващите документи, посочени в член 4б, параграф 3, първа алинея, или, ако не са поискани допълнителни документи, от изтичането на едноседмичния срок, посочен в същата алинея. Впоследствие органът незабавно предава Европейската професионална карта на компетентния орган на всяка съответна приемаща държава-членка и информира заявителя за това. Приемащата държава-членка не може да изисква никаква допълнителна декларация по член 7 през следващите 18 месеца.

2.   Решението на компетентния орган на държавата-членка по произход или липсата на такова в триседмичния срок по параграф 1 подлежат на обжалване съгласно разпоредбите на националното право.

3.   Ако титулярят на Европейска професионална карта желае да предоставя услуги в други държави-членки, различни от първоначално посочените в заявлението по параграф 1, той може да подаде заявление за такова допълнение. Ако титулярят желае да продължи да предоставя услуги след изтичането на срока от 18 месеца по параграф 1, той информира компетентния орган за това. И в двата случая титулярят също така предоставя всякаква информация относно съществени промени в положението, обяснени в досието в ИСВП, която може да бъде изискана от компетентния орган в държавата-членка по произход съгласно актовете за изпълнение, приети в съответствие с член 4а, параграф 7. Компетентният орган на държавата-членка по произход предава актуализираната Европейска професионална карта на съответните приемащи държави-членки.

4.   Европейската професионална карта е валидна на цялата територия на всички съответни приемащи държави-членки, докато титулярят ѝ запазва правото си да практикува въз основа на документите и информацията, съдържащи се в досието в ИСВП.

Член 4г

Европейска професионална карта за установяване и за предоставяне на временен и случаен принцип на услуги по член 7, параграф 4

1.   Компетентният орган на държавата-членка по произход в едномесечен срок проверява автентичността и валидността на придружаващите документи в досието в ИСВП за целите на издаването на Европейска професионална карта за установяване или за предоставяне на временен и случаен принцип на услуги по член 7, параграф 4. Този срок започва да тече от получаването на липсващите документи, посочени в член 4б, параграф 3, първа алинея, или, ако не са поискани допълнителни документи, от изтичането на едноседмичния срок, посочен в същата алинея. Впоследствие органът незабавно предава заявлението на компетентния орган на приемащата държава-членка. Държавата-членка по произход уведомява заявителя относно статуса на заявлението едновременно с предаването на заявлението на приемащата държава-членка.

2.   В случаите по членове 16, 21, 49а и 49б приемащата държава-членка решава дали да издаде Европейската професионална карта по параграф 1 в едномесечен срок от получаването на заявлението, препратено от държавата-членка по произход. При разумно обосновани съмнения приемащата държава-членка може да поиска от държавата-членка по произход допълнителна информация или включването на заверено копие на документ, което тази държава-членка предоставя не по-късно от две седмици след подаването на искането. При спазване на параграф 5, втора алинея едномесечният срок се прилага независимо от такива искания.

3.   В случаите по член 7, параграф 4 и член 14 приемащата държава-членка взема решение дали да издаде Европейска професионална карта или да наложи на титуляря на професионална квалификация компенсационни мерки в двумесечен срок от получаването на заявлението, препратено от държавата-членка по произход. При разумно обосновани съмнения приемащата държава-членка може да поиска от държавата-членка по произход допълнителна информация или включването на заверено копие на документ от тази държава, което тази държава-членка предоставя не по-късно от две седмици след предоставяне на искането. При спазване на параграф 5, втора алинея двумесечният срок се прилага независимо от всякакви такива искания.

4.   В случай че приемащата държава-членка не получи от държавата-членка по произход или от заявителя необходимата информация, която тя може да изисква в съответствие с настоящата директива за вземане на решение относно издаването на Европейската професионална карта, тя може да откаже издаването на картата. Отказът трябва да бъде надлежно мотивиран.

5.   Когато приемащата държава-членка не вземе решение в сроковете, определени в параграфи 2 и 3 от настоящия член, или не организира изпит за правоспособност в съответствие с член 7, параграф 4, Европейската професионална карта се смята за издадена и се изпраща автоматично на титуляря на професионална квалификация чрез ИСВП.

Приемащата държава-членка може да удължи с две седмици крайните срокове, определени в параграфи 2 и 3, за автоматичното издаване на Европейската професионална карта. Тя обяснява причината за удължаването и уведомява заявителя за това. Подобно удължаване може да се повтори само веднъж и само ако е строго необходимо, по-специално поради съображения, свързани с общественото здраве или безопасността на получателите на услугите.

6.   Действията, предприети от държавата-членка по произход в съответствие с параграф 1, заменят всяко заявление за признаване на професионални квалификации съгласно националното право на приемащата държава-членка.

7.   Решенията на държавата-членка по произход и на приемащата държава-членка, приети съгласно параграфи 1—5, или липсата на решение от страна на държавата-членка по произход могат да бъдат обжалвани съгласно националното право на съответната държава-членка.

Член 4д

Обработка и достъп до данните, свързани с Европейската професионална карта

1.   Без да се засяга презумпцията за невинност, компетентните органи на държавата-членка по произход и на приемащата държава-членка своевременно актуализират съответното досие в ИСВП с данни относно дисциплинарни мерки или наказателноправни санкции, свързани с лишаване от право или ограничение и пораждащи последици за упражняването на дейностите от титуляря на Европейска професионална карта в съответствие с настоящата директива. По този начин те следва да съблюдават правилата за защита на личните данни, предвидени в Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на личните данни и за свободното движение на такива данни (15) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (16). Актуализациите включват заличаването на вече ненужна информация. Титулярят на Европейската професионална карта, както и компетентните органи, които имат достъп до съответното досие в ИСВП, биват незабавно уведомени за актуализациите. Това задължение не засяга задълженията за предупреждаване на държавите-членки съгласно член 56а.

2.   Съдържанието на актуализациите на информацията по параграф 1 се ограничава до следното:

а)

самоличност на специалиста;

б)

съответната професия;

в)

информация относно националния орган или съда, който е приел акта за налагане на ограничение или лишаване от право;

г)

обхвата на ограничението или лишаването от право; и

д)

срока на ограничението или лишаването от право, наложени от националния орган или съд.

3.   Достъпът до информацията в досието в ИСВП се ограничава до компетентните органи на държавата-членка по произход и на приемащата държава-членка в съответствие с разпоредбите на Директива 95/46/ЕО. При искане от страна на титуляря на Европейската професионална карта компетентните органи го информират за съдържанието на досието в ИСВП.

4.   Информацията, съдържаща се в Европейската професионална карта, се ограничава до информацията, необходима за потвърждаване на правото на нейния титуляр да упражнява професията, за която картата е издадена, по-специално собствено име, фамилно име, дата и място на раждане, професия и професионална квалификация на титуляря, както и приложим режим, съответни компетентни органи, номер на картата, характеристики за сигурност и данни на валиден документ за самоличност. В досието в ИСВП се включва информация, свързана с натрупания професионален стаж или с изпълнени компенсационни мерки от страна на титуляря на Европейската професионална карта.

5.   Личните данни, съдържащи се в досието в ИСВП, могат да бъдат обработвани, доколкото това е необходимо за целите на процедурата по признаване като такава и като доказателство на признаването или на предаването на декларацията по член 7. Държавите-членки гарантират правото на титуляря на Европейска професионална карта, по всяко време и без това да е свързано с разходи за титуляря, да поиска поправка на неточни или непълни данни или заличаване или блокиране на съответното досие в ИСВП. Титулярят бива уведомен за това свое право при издаването на Европейската професионална карта и получава напомняне за него на всеки две години след това. Напомнянето се изпраща автоматично чрез ИСВП, в която е подадено онлайн първоначалното заявление за Европейска професионална карта.

При искане за заличаване на досие в ИСВП, свързано с Европейска професионална карта, издадена с цел установяване или предоставяне на услуги на временен и случаен принцип съгласно член 7, параграф 4, компетентните органи на приемащата държава-членка издават на титуляря на професионална квалификация удостоверение за признаването на неговата професионална квалификация.

6.   Във връзка с обработката на личните данни в Европейската професионална карта и всички досиета в ИСВП съответните компетентни органи на държавите-членки се смятат за администратори по смисъла на член 2, буква г) от Директива 95/46/ЕО. Във връзка с отговорностите по параграфи 1—4 от настоящия член и с обработката на свързаните с тях лични данни Комисията се смята за контролиращ орган по смисъла на член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (17).

7.   Без да се засяга параграф 3, приемащите държави-членки гарантират, че работодателите, клиентите, пациентите, публичните органи и останалите заинтересовани страни могат да проверяват автентичността и валидността на представената им от титулярs Европейска професионална карта.

Комисията определя чрез актове за изпълнение правилата относно достъпа до досието в ИСВП, техническите средства и процедурите за проверка по първа алинея. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 58, параграф 2.

Член 4е

Частичен достъп

1.   Компетентният орган на приемащата държава-членка предоставя частичен достъп според конкретния случай до професионална дейност на нейна територия само когато са изпълнени всички условия, посочени по-долу:

а)

специалистът е напълно квалифициран да упражнява в държавата-членка по произход професионалната дейност, за която се иска частичен достъп в приемащата държава-членка;

б)

разликите между професионалната дейност, законно упражнявана в държавата-членка по произход и регламентираната професия в приемащата държава-членка са толкова съществени, че прилагането на компенсационни мерки би се равнявало на изискване заявителят да премине пълния курс на образование и обучение, който се изисква в приемащата държава-членка, за да получи неограничен достъп до регламентираната професия в приемащата държава-членка;

в)

професионалната дейност може обективно да бъде отделена от други дейности в обхвата на регламентираната професия в приемащата държава-членка.

За целите на буква в) компетентният орган на приемащата държава-членка взема предвид дали професионалната дейност може да се упражнява като самостоятелна дейност в държавата-членка по произход.

2.   Частичен достъп може да бъде отказан, ако отказът бъде мотивиран с императивни съображения от общ интерес, които могат да спомогнат за постигането на поставената цел и не надхвърлят необходимото за постигането на тази цел.

3.   Заявленията с цел установяване в приемаща държава-членка се разглеждат в съответствие с дял III, глави I и IV.

4.   Заявленията с цел предоставяне на услуги на временен или случаен принцип в приемащата държава-членка във връзка с професионални дейности, които имат последици за общественото здраве или безопасност, се разглеждат в съответствие с дял II.

5.   Чрез дерогация от член 7, параграф 4, шеста алинея и член 52, параграф 1, след като бъде предоставен частичен достъп, професионалната дейност се упражнява под наименованието на професията в държавата-членка по произход. Приемащата държава-членка може да изиска използването на това наименование на професията на езиците на приемащата държава-членка. Специалисти, които се ползват с частичен достъп, посочват ясно на получателите на услугите обхвата на своята професионална дейност.

6.   Настоящият член не се прилага за специалисти, които се ползват от автоматично признаване на професионалната си квалификация по реда на дял III, глави II, III и IIIа.

6)

В член 5, параграф 1 буква б) се заменя със следното:

„б)

когато доставчикът на услуги се премести, ако е упражнявал тази професия в една или няколко държави-членки не по-малко от една година през последните десет години, предшестващи предоставянето на услугите, когато професията не е регламентирана в държавата-членка по установяване. Условието за упражняване на професията в продължение на една година, не се прилага, ако професията или образованието и обучението, които водят до придобиването на професията, са регламентирани.“

7)

Член 7 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се изменя, както следва:

i)

букви г) и д) се заменят със следното:

„г)

в случаите, посочени в член 5, параграф 1, буква б) всякакви доказателства за това, че доставчикът на услуги е упражнявал съответната дейност в продължение на не по-малко от една година през предходните десет години;

д)

за професии в сектора на сигурността, в сектора на здравеопазването и за професии, свързани с образованието на ненавършили пълнолетие лица, включително грижи за деца и образование в ранна детска възраст — удостоверение, потвърждаващо липсата на временно или окончателно лишаване от правото да се упражнява професията и за чисто съдебно минало, когато държавата-членка изисква такова от собствените си граждани;“

ii)

добавят се следните букви:

„е)

при професии, които имат последици за безопасността на пациентите, декларация за владеене на езика, необходим за упражняване на професията в приемащата държава-членка;

ж)

за професии, при които се извършват дейностите, посочени в член 16 и съобщени от държавата-членка в съответствие с член 59, параграф 2, удостоверение относно естеството и продължителността на дейността, издадено от компетентния орган или организация на държавата-членка, в която е установен доставчикът на услуги.“;

б)

вмъква се следният параграф:

„2а.   Представянето на изискваната декларация от доставчика на услуги в съответствие с параграф 1 дава на доставчика на услуги право на достъп до дейността по предоставяне на услугата или право да упражнява тази дейност на цялата територия на съответната държава-членка. Държавата-членка може да поиска допълнителна информация съгласно параграф 2 относно професионалната квалификация на доставчика на услуги, ако:

а)

в някои части от територията на тази държава-членка професията е регламентирана по различен начин;

б)

тази уредба се прилага и за всички граждани на тази държава-членка;

в)

разликите в уредбата са обосновани от императивни съображения от общ интерес, свързани с общественото здраве или с безопасността на получателите на услугите; и

г)

държавите-членки не разполагат с други средства за получаване на тази информация.“;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Във връзка с първото предоставяне на услуги при регламентирани професии, имащи последици за общественото здраве или безопасност, които не се ползват от автоматично признаване по реда на дял III, глава II, III или IIIа, компетентният орган на приемащата държава-членка може да провери професионалните квалификации на доставчика на услуги преди първото предоставяне на услуги. Такава предварителна проверка се допуска само когато тя се извършва с цел предотвратяване на сериозно увреждане на здравето или безопасността на получателя на услугите, причинено от липсата на професионална квалификация на доставчика на услуги, като проверката не може да надхвърля необходимото за постигане на целта.

Най-късно един месец след получаването на декларацията и придружаващите я документи по параграф 1 и 2 компетентният орган уведомява доставчика на услуги за решението си:

а)

да не извършва проверка на неговата професионална квалификация;

б)

след като е извършил проверка на неговата професионална квалификация:

i)

да изиска от заявителя да положи изпит за правоспособност; или

ii)

да разреши предоставянето на услуги.

При затруднение, което би довело до закъснение при вземането на решение съгласно втората алинея, компетентният орган уведомява доставчика на услуги за причините за закъснението в същия срок. Затруднението се отстранява в едномесечен срок от уведомлението и окончателното решение се взема в срок от два месеца след отстраняването на затруднението.

Когато е налице съществено несъответствие между професионалните квалификации на доставчика на услуги и обучението, изисквано в приемащата държава-членка, до степен несъответствието да е във вреда на общественото здраве или безопасност и да не може да бъде компенсирано с професионалния стаж на доставчика на услуги или със знания, умения и компетентности, придобити посредством учене през целия живот, официално валидирани за целта от компетентен орган, приемащата държава-членка предоставя на доставчика на услуги възможност да докаже, чрез изпит за правоспособност, както е посочено във втора алинея, буква б), че е придобил липсващите му знания, умения или компетентности. На тази основа приемащата държава-членка взема решение дали да разреши предоставянето на услуги. Във всички случаи предоставянето на услугите трябва да е възможно да започне в срок от един месец от вземането на решението в съответствие с втора алинея.

При отсъствие на отговор от страна на компетентния орган в сроковете, предвидени във втора и трета алинея, може да се пристъпи към предоставяне на услугите.

Когато професионалните квалификации са проверени по реда на настоящия параграф, услугите се предоставят под наименованието на професията в приемащата държава-членка.“

8)

в член 8 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   В случай на обосновани съмнения компетентните органи на приемащата държава-членка могат да се обърнат към компетентните органи на държавата-членка по установяване с искане за предоставяне на информация относно законността на установяването на доставчика на услуги и неговото добро професионално поведение, както и относно липсата на дисциплинарни или наказателноправни санкции, свързани с упражняването на професията. В случай че компетентните органи на приемащата държава-членка решат да извършат проверка на професионалните квалификации на доставчика на услуги, те могат да се обърнат към компетентните органи на държавата-членка по установяване с искане за информация относно курсовете на обучение на доставчика на услуги, доколкото това е необходимо за оценка на съществените несъответствия, за които е вероятно да са във вреда на общественото здраве или безопасност. Компетентните органи на държавата-членка по установяване предоставят тази информация в съответствие с член 56. При професии, които не са регламентирани в държавата-членка по произход, помощните центрове, посочени в член 57б, също може да предоставят такава информация.“

9)

Член 11 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се изменя, както следва:

i)

уводната част се заменя със следното:

„За целите на прилагането на член 13 и член 14, параграф 6 професионалните квалификации са групирани в следните нива:“;

ii)

в буква в) подточка ii) се заменя със следното:

„ii)

регламентирано образование и обучение или — при регламентирана професия — професионално обучение със специална структура, като компетентностите надхвърлят предвиденото за ниво „б“, равностойно на нивото на обучение, предвидено в подточка i), ако това обучение осигурява сравними професионални стандарти и подготвя обучавания за сравнимо равнище на отговорности и функции, при условие че дипломата се придружава от удостоверение, издадено от държавата-членка по произход;“

iii)

букви г) и д) се заменят със следното:

„г)

диплома, удостоверяваща, че титулярят ѝ е завършил успешно обучение след средното образование с продължителност най-малко три и не повече от четири години или с равностойна продължителност при задочна форма на обучение, която в допълнение може да бъде изразена чрез равностоен брой кредити по ECTS, в университет или висше учебно заведение или друго учебно заведение, предоставящо обучение на равностойно равнище и, когато е необходимо, удостоверяваща, че той успешно е завършил професионалното обучение, което се изисква в допълнение към курса на средното образование;

д)

диплома, удостоверяваща, че титулярят ѝ е завършил успешно курс на обучение след средно образование с продължителност най-малко четири години или с равностойна продължителност при задочна форма на обучение, която в допълнение може да бъде изразена чрез равностоен брой кредити по ECTS, в университет или висше учебно заведение или друго учебно заведение, предоставящо обучение на равностойно равнище и, когато е необходимо, удостоверяваща, че той успешно е завършил професионалното обучение, което се изисква в допълнение към курса на средното образование.“;

б)

вторият параграф се заличава.

10)

В член 12 първи параграф се заменя със следното:

„Всяко удостоверение или съвкупност от удостоверения за професионални квалификации, издадени от компетентен орган в държава-членка, удостоверяващи успешно завършване на обучение в Съюза, в редовна или задочна форма на обучение, в рамките на или извън официалните учебни програми, които се признават от тази държава-членка като равностойни и които дават на титуляря същите права на достъп или упражняване на професия или подготовка за професията, се считат за удостоверения за професионални квалификации по член 11, включително съответното ниво.“

11)

Член 13 се заменя със следното:

„Член 13

Условия за признаване

1.   Ако достъпът до регламентирана професия или нейното упражняване в приемаща държава-членка са обвързани с притежаване на определени професионални квалификации, компетентният орган на тази държава-членка разрешава на заявителите достъп до тази професия и нейното упражняване при същите условия, които се прилагат към нейните граждани, ако заявителите притежават удостоверение за правоспособност или удостоверение за професионални квалификации по член 11, изисквани от друга държава-членка за получаване на достъп до тази професия и упражняването ѝ на нейна територия.

Удостоверенията за правоспособност или за професионални квалификации се издават от компетентен орган на държава-членка, определен за тази цел в съответствие със законовите, подзаконовите или административните разпоредби, действащи в тази държава-членка.

2.   Достъпът и упражняването на професия съгласно параграф 1 също така се разрешават на заявителите, които са упражнявали съответната професия при пълно работно време в продължение на една година или с равностойна обща продължителност при непълно работно време през последните десет години в друга държава-членка, която не регламентира тази професия, и които притежават едно или повече от удостоверенията за правоспособност или един или повече документи, удостоверяващи професионални квалификации, издадени от друга държава-членка, която не регламентира професията.

Удостоверенията за правоспособност или за професионални квалификации трябва да отговарят на следните условия:

а)

да са издадени от компетентен орган в държава-членка, определен за тази цел в съответствие със законовите, подзаконовите или административните разпоредби на тази държава-членка;

б)

да удостоверяват, че титулярят е подготвен за упражняването на съответната професия.

Едногодишният професионален стаж по първа алинея не може обаче да се изисква, ако притежаваното от заявителя удостоверение за професионални квалификации удостоверява регламентирано образование и обучение.

3.   Приемащата държава-членка приема нивото, удостоверено съгласно член 11 от държавата-членка по произход, както и свидетелството, с което държавата-членка по произход удостоверява, че регламентирано образование и обучение или професионално обучение със специална структура, посочено в член 11, буква в), подточка ii) е равностойно на нивото, предвидено в член 11, буква в), подточка i).

4.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 на настоящия член и от член 14 компетентният орган на приемащата държава-членка може да откаже достъп до професията или нейното упражняване на титуляри на удостоверения за правоспособност са класифицирани по член 11, буква а), когато националната професионална квалификация, изисквана за упражняване на професията на нейна територия, са класифицирани по член 11, буква д).“

12)

Член 14 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Член 13 не препятства приемащата държава-членка да изисква от заявителя да премине период на адаптация с продължителност до три години или да положи изпит за правоспособност, ако:

а)

завършеното от заявителя обучение е със съществено различаващо се съдържание по отношение на професионалните дейности в сравнение с обхвата на обучението в приемащата държава-членка;

б)

регламентираната професия в приемащата държава-членка включва една или повече регламентирани професионални дейности, които не са включени в съответстващата професия в държавата-членка по произход на заявителя и за които в приемащата държава-членка се изисква обучение, чието съдържание се различава съществено от отразеното в удостоверенията за правоспособност или за професионални квалификации на заявителя.“;

б)

в параграф 2 трета алинея се заменя със следното:

„Когато Комисията смята, че дерогацията по втора алинея е неподходяща или не съответства на правото на Съюза, в тримесечен срок от получаването на цялата необходима информация тя приема акт за изпълнение, с който призовава съответната държава-членка да се въздържи от приемането на предвидената мярка. При липса на отговор от Комисията в посочения срок дерогацията може да бъде приложена.“;

в)

в параграф 3 се добавят следните алинеи:

„Чрез дерогация от принципа на правото на заявителя да избира съгласно предвиденото в параграф 2 приемащата държава-членка може да предвиди като условие период на адаптация или изпит за правоспособност по отношение на:

а)

титуляр на професионалните квалификации, посочени в член 11, буква а), който подава заявление за признаване на неговите професионални квалификации, когато изискваните национални професионални квалификации са класифицирани по член 11, буква в); или

б)

титуляр на професионалните квалификации, посочени в член 11, буква б), който подава заявление за признаване на неговите професионални квалификации, когато изискваните национални професионални квалификации са класифицирани по член 11, буква г) или д).

Приемащата държава-членка може да наложи както период на адаптация, така и изпит за правоспособност по отношение на титуляр на професионалните квалификации, посочени в член 11, буква а), който подава заявление за признаване на неговите професионални квалификации, когато изискваните национални професионални квалификации са класифицирани по член 11, буква г).“;

г)

параграфи 4 и 5 се заменят със следното:

„4.   За целите на прилагането на параграфи 1 и 5 „съществено различаващо се съдържание“ означава съдържание, придобитите във връзка с което знания, умения и компетентности са необходими за упражняването на професията и по отношение на което обучението, преминато от мигранта, се характеризира със съществени различия в съдържанието в сравнение с обучението, изисквано от приемащата държава-членка.

5.   Параграф 1 се прилага при съблюдаване на принципа на пропорционалност. По-специално, ако приемащата държава-членка възнамерява да изиска от заявителя преминаването на период на адаптация или полагането на изпит за правоспособност, тя трябва първо да провери дали знанията, уменията и компетентностите, които са придобити от заявителя по време на професионалния му стаж или чрез учене през целия живот и които са официално валидирани за целта от компетентен орган, в която и да е държава-членка или в трета държава, са от такъв характер, че да компенсират изцяло или отчасти съществено различаващото се съдържание по смисъла на параграф 4.“;

д)

добавят се следните параграфи:

„6.   Решението за налагане на период на адаптация или изпит за правоспособност трябва да бъде надлежно мотивиран. По-специално на заявителя се предоставя следната информация:

а)

нивото на професионална квалификация, изисквано в приемащата държава-членка и нивото на професионална квалификация на заявителя в съответствие с класификацията по член 11; и

б)

съществените различия, посочени в параграф 4, както и причините, поради които тези различия не могат да бъдат компенсирани от знанията, уменията и компетентностите, придобити в хода на професионалния стаж или чрез учени през целия живот, официално валидирани за целта от компетентен орган.

7.   Държавите-членки гарантират, че заявителите имат възможност да положат посочения в параграф 1 изпит за правоспособност най-късно шест месеца след първоначалното решение, с което им се налага полагането на изпит за правоспособност.“

13)

Член 15 се заличава.

14)

Член 20 се заменя със следното:

„Член 20

Адаптиране на списъците на дейностите, определени в приложение IV

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за адаптиране на списъците на дейностите, определени в приложение IV, които подлежат на признаване на професионален стаж съгласно член 16 с оглед на актуализирането или поясняването на дейностите, изброени в приложение IV, по-специално с цел да се конкретизира техният обхват и да се отчетат надлежно последните промени в областта на номенклатурата на дейностите, при условие че това не е свързано с никакво стесняване на обхвата на дейностите, свързани с отделните категории и че няма прехвърляне на дейности между съществуващите списъци I, II и III от приложение IV.“

15)

Член 21 се изменя, както следва:

а)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   В случай че не са наложени териториални ограничения за извършването на дейност от аптека, държавите-членки могат чрез дерогация да не признават удостоверенията за професионални квалификации, посочени в точка 5.6.2 от приложение V, за целите на откриване на нови аптеки за продажба на лекарства на гражданите. За целите на настоящия параграф аптеки, извършващи дейност от по-малко от три години, също се считат за нови аптеки.

Настоящата дерогация не може да се прилага по отношение на фармацевти, чиито професионални квалификации вече са признати от компетентните органи на приемащата държава-членка за други цели и които реално и законно са извършвали професионалните дейности на фармацевт в продължение на най-малко три последователни години в тази държава-членка.“;

б)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Всяка държава-членка предоставя достъп и право на упражняване на професиите „лекар“, „медицинска сестра с общ профил“, „лекар по дентална медицина“, „ветеринарен лекар“, „акушерка“ и „фармацевт“ само на лица, които притежават удостоверения за професионални квалификации, посочени съответно в точки 5.1.1, 5.1.2, 5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2 и 5.6.2 от приложение V, удостоверяващи, че съответният специалист е придобил през периода на своето обучение знанията, уменията и компетентностите, предвидени в член 24, параграф 3, член 31, параграфи 6 и 7, член 34, параграф 3, член 38, параграф 3, член 40, параграф 3 и член 44, параграф 3, в зависимост от случая.

С цел да се отчете общопризнатият научен и технически напредък на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в, с цел да се актуализират знанията и уменията, предвидени в член 24, параграф 3, член 31, параграф 6, член 34, параграф 3, член 38, параграф 3, член 40, параграф 3, член 44, параграф 3 и член 46, параграф 4, така че да отразят развитието на правото на Съюза, което засяга пряко съответните специалисти.

Тези актуализации не трябва да водят до изменение на съществуващите основни законодателни принципи в държавите-членки, свързани със структурата на професиите по отношение на обучението и условията за достъп за физическите лица. Тези актуализации трябва да са съобразени с отговорността на държавите-членки за организацията на образователните системи, предвидена в член 165, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС).“;

в)

параграф 7 се заличава.

16)

Вмъква се следният член:

„Член 21а

Процедура за уведомяване

1.   Всяка държава-членка уведомява Комисията за законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които приема във връзка с издаването на удостоверения за професионални квалификации за професиите, обхванати от настоящата глава.

При удостоверения за професионални квалификации по раздел 8 уведомленията по първа алинея се отправят и до другите държави-членки.

2.   Уведомлението по параграф 1 съдържа информация относно продължителността и съдържанието на програмите за обучение.

3.   Уведомлението по параграф 1 се изпращат посредством ИСВП.

4.   С цел надлежно отчитане на законодателните и административните промени в държавите-членки и при условие че законовите, подзаконовите и административните разпоредби, съобщени съгласно параграф 1 от настоящия член, съответстват на условията, определени в настоящата глава, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в с цел изменение на точки 5.1.1—5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 и 5.7.1 от приложение V относно актуализирането на званията, възприети от държавите-членки за удостоверенията за професионални квалификации и, при необходимост, органа, който издава удостоверението за професионална квалификация, придружаващото го свидетелство и съответното професионално звание.

5.   Когато законодателните, регулаторните и административните разпоредби, съобщени съгласно параграф 1, не съответстват на условията, определени в настоящата глава, Комисията приема акт за изпълнение с цел отхвърляне на исканото изменение на точки 5.1.1—5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2, 5.6.2 и 5.7.1 от приложение V.“

17)

Член 22 се изменя, както следва:

а)

в първа алинея буква б) се заменя със следното:

„б)

в съответствие с процедурите, характерни за всяка държава-членка, държавите-членки гарантират чрез насърчаване на непрекъснатото професионално развитие, че специалисти, чиято професионална квалификация е обхваната от глава III от настоящия дял, са в състояние да актуализират своите знания, умения и компетентности с цел да поддържат сигурна и ефективна практика и да са запознати с последните развития в тяхната професионална област.“;

б)

добавя се следната алинея:

„До 18 януари 2016 г. държавите-членки съобщават на Комисията мерките, предприети в съответствие в първа алинея, буква б).“

18)

В член 24 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Базовото обучение по медицина включва общо най-малко пет учебни години, които в допълнение могат да бъдат изразени с равностоен брой кредити по ЕCTS, и обхваща най-малко 5 500 часа теоретично и практическо обучение, проведено от или под надзора на университет.

За специалисти, започнали обучението си преди 1 януари 1972 г., курсът на обучение по първа алинея може да включва шестмесечно редовно практическо обучение на университетско равнище под надзора на компетентните органи.“

19)

Член 25 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Достъпът до специализирано обучение по медицина зависи от завършването и утвърждаването на курс по базово обучение по медицина съгласно член 24, параграф 2, в рамките на който обучаваният е придобил съответните знания по базова медицина.“;

б)

вмъква се следният параграф:

„3а.   Държавите-членки могат в конкретни случаи да предвидят в своето национално законодателство частично освобождаване от части от курсовете за специализирано обучение по медицина, посочени в точка 5.1.3 на приложение V, ако тази част от обучението вече е премината в друг курс за специализирано обучение, посочен в точка 5.1.3 от приложение V, за който специалистът вече е придобил професионална квалификация в държава-членка. Държавите-членки гарантират, че предоставеното освобождаване обхваща не повече от половината от минималната продължителност на съответния курс за специализирано обучение по медицина.

Всяка държава-членка уведомява Комисията и останалите държави-членки за съответното национално законодателство относно случаите на частично освобождаване.“;

в)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за адаптиране на минималните периоди на обучение, посочени в точка 5.1.3 от приложение V, към научния и техническия напредък.“

20)

Член 26 параграф втори се заменя със следното:

„С цел да бъдат надлежно отчетени промените в националното законодателство и с цел актуализирането на настоящата директива на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в относно включването в точка 5.1.3 от приложение V на нови медицински специалности, общи за най-малко две пети от държавите-членки.“

21)

В член 27 се вмъква следният параграф:

„2а.   Държавите-членки признават квалификациите на лекарите специалисти, присъдени в Италия и посочени в точки 5.1.2 и 5.1.3 от приложение V, на лекарите, които са започнали обучението си за специалисти след 31 декември 1983 г. и преди 1 януари 1991 г., когато съответното обучение не отговаря на всички квалификационни изисквания, определени в член 25, при условие че квалификацията е придружена от свидетелство, издадено от компетентните италиански органи, удостоверяващо, че съответният лекар реално и законно е упражнявал в Италия дейностите на лекар специалист в същата област на специализация в продължение на най-малко седем последователни години през последните 10 години, предхождащи издаването на свидетелството.“

22)

В член 28 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За достъп до специализирано обучение по практика по обща медицина е необходимо завършването и валидирането на програма за базово обучение по медицина съгласно член 24, параграф 2, в процеса на която обучаващият се е придобил съответното обучение по обща медицина.“

23)

Член 31 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За достъп до обучение на медицински сестри с общ профил е необходимо едно от следните:

а)

завършването на 12-годишен общообразователен курс, удостоверено с диплома, свидетелство или друго удостоверение, издадено от компетентните власти или органи на държава-членка, или със свидетелство за успешно положен изпит на равностойно ниво, което осигурява достъп до висши учебни заведения на равнище, признато като равностойно; или

б)

завършването на общообразователен курс с продължителност най-малко 10 години, удостоверено с диплома, свидетелство или друго удостоверение, издадено от компетентните власти или органи на държава-членка или със свидетелство за успешно положен изпит на равностойно ниво, което осигурява достъп до професионално училище или програма за професионално обучение за медицински сестри.“;

б)

в параграф 2 втора и трета алинея се заменят със следното:

„На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за внасяне на изменения в списъка по точка 5.2.1 от приложение V с цел неговото адаптиране към научния и техническия напредък.

Измененията, посочени във втора алинея, не трябва да водят до изменение на съществуващите основни законодателни принципи в държавите-членки, свързани със структурата на професиите по отношение на обучението и условията за достъп за физическите лица. Тези изменения трябва да са съобразени с отговорността на държавите-членки за организацията на образователните системи, предвидена в член 165, параграф 1 от ДФЕС.“;

в)

в параграф 3 първа алинея се заменя със следното:

„Обучението на медицински сестри с общ профил е с минимална обща продължителност от три години, като в допълнение може да бъде изразено с равностойни кредити по ЕCTS, и включва най-малко 4 600 часа теоретично и клинично обучение, като продължителността на теоретичното обучение съставлява най-малко една трета и продължителността на клиничното обучение най-малко половината от минималната продължителност на обучението. Държавите-членки могат частично да освободят от това изискване специалисти, които вече са преминали част от обучението си в курсове с най-малко равностойно ниво.“;

г)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Теоретичното образование е частта от обучението за медицински сестри, в която обучаваните придобиват професионалните знания, умения и компетентности, които се изискват съгласно параграфи 6 и 7. Обучението се провежда от преподаватели в областта на здравните грижи и от други компетентни лица в университети, висши учебни заведения с признато за равностойно равнище или в професионални училища или посредством програми за професионално обучение за медицински сестри.“;

д)

в параграф 5 първа алинея се заменя със следното:

„5.   Клиничното обучение е тази част от обучението за медицински сестри, в която обучаващите се научават, като членове на екип и в пряк контакт със здрави или болни лица и/или общности, да организират, предоставят и оценяват изискваните цялостни здравни грижи въз основа на знанията, уменията и компетентностите, които са усвоили. Обучаващите се за медицинска сестра трябва да се научат не само да работят в екип, но и да ръководят екип и да организират цялостните здравни грижи, включително да провеждат здравно обучение за отделни лица и малки групи в рамките на здравни заведения или в общността.“;

е)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Обучението за медицински сестри с общ профил гарантира, че съответният специалист е придобил следните знания и умения:

а)

цялостни познания в областта на науките, на които се основават общите здравни грижи, включително достатъчно разбиране на структурата, физиологичните функции и поведението на здравите и болните лица, както и на връзката между здравословното състояние на човека и неговата физическа и социална среда;

б)

познания за характера и етиката на професията и за общите принципи на здравето и здравните грижи;

в)

подходящ клиничен опит; този опит, който трябва да се планира въз основа на учебната му стойност, следва да бъде придобит под контрола на квалифицирани медицински сестри и в заведения, в които броят на квалифицирания персонал и наличното оборудване са подходящи за полагане на здравни грижи за пациенти;

г)

способност за участие в практическото обучение на персонала в областта на здравеопазването и опит в работата с такъв персонал;

д)

опит от съвместна работа с представители на други професии в сектора на здравеопазването.“;

ж)

добавя се следният параграф:

„7.   Професионалната квалификация на медицинска сестра с общ профил трябва да удостоверява, че съответният специалист е способен да прилага най-малко следните компетентности, независимо дали обучението е било проведено в университет, висше учебно заведение с признато за равностойно ниво или професионално училище или посредством програма за професионално обучение за медицински сестри:

а)

компетентност за независимо диагностициране на необходимите здравни грижи, като се използват актуалните теоретични и клинични познания, и за планиране, организиране и полагане на здравни грижи при лечението на пациенти въз основа на знанията и уменията, усвоени в съответствие с параграф 6, букви а), б) и в), с цел усъвършенстване на професионалната практика;

б)

компетентност за ефективна съвместна работа с останалите участници в сектора на здравеопазването, включително участие в практическото обучение на персонал в областта на здравеопазването, въз основа на знанията и уменията, усвоени в съответствие с параграф 6, букви г) и д);

в)

компетентност за насърчаване на лица, семейства и групи от лица да водят здравословен начин на живот и да полагат грижи за себе си въз основа на знанията и уменията, усвоени в съответствие с параграф 6, букви а) и б);

г)

компетентност за независимо предприемане на незабавни животоспасяващи мерки и за вземане на мерки в случай на криза и бедствие;

д)

компетентност за независимо предоставяне на съвети, указания и подкрепа на лица, нуждаещи се от грижи, и на техните близки;

е)

компетентност за независимо гарантиране на качество и за оценяване на здравните грижи;

ж)

компетентност за осъществяване на всестранни връзки в професионалното си качество и за сътрудничество с представители на други професии в сектора на здравеопазването;

з)

компетентност за анализиране на качеството на здравните грижи с цел усъвършенстване на своята собствена професионална практика като медицинска сестра с общ профил.“

24)

Член 33 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заличава;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавите-членки признават удостоверения за професионални квалификации на медицински сестри, които:

а)

са издадени в Полша на медицински сестри, завършили обучението си преди 1 май 2004 г., които не отговарят на минималните квалификационни изисквания по член 31; и

б)

притежават диплома за образователно-квалификационна степен „бакалавър“, придобита въз основа на специална програма за повишаване на квалификацията съгласно:

i)

член 11 от Закона от 20 април 2004 г. за изменение на Закона за професиите „медицинска сестра“ и „акушерка“ и на някои други законодателни актове (Държавен вестник на Република Полша, бр. 92 от 2004 г., поз. 885 и бр. 176 от 2007 г., поз. 1237) и Наредбата на министъра на здравеопазването от 11 май 2004 г. за подробните условия за провеждането на обучение на медицински сестри и акушерки, които притежават свидетелство за завършено средно образование (зрелостен изпит — матура) и са завършили медицински лицей и медицински професионални училища, където се преподава професията „медицинска сестра“ и „акушерка“ (Държавен вестник на Република Полша, бр. 110 от 2004 г., поз. 1170 и бр. 65 от 2010 г., поз. 420; или

ii)

член 52.3, точка 2 от Закона от 15 юли 2011 г. за професиите „медицинска сестра“ и „акушерка“ (Държавен вестник на Република Полша, бр. 174 от 2011 г., поз. 1039) и Наредбата на министъра на здравеопазването от 14 юни 2012 г. за подробните условия за провеждането на висши образователни курсове за медицински сестри и акушерки, които притежават свидетелство за завършено средно образование (зрелостен изпит — матура) и са завършили медицинско средно образование или следгимназиално обучение за професиите „медицинска сестра“ и „акушерка“ (Държавен вестник на Република Полша от 2012 г., поз. 770)

с цел да се удостовери, че съответният специалист притежава знания и компетентности, сравними с тези на медицинските сестри, притежаващи квалификациите, определени по отношение на Полша в точка 5.2.2. от приложение V.“

25)

Член 33а се заменя със следното:

„По отношение на румънската квалификация за медицинска сестра с общ профил се прилагат само следните разпоредби за придобити права:

В случаите на граждани на държави-членки, които са преминали обучение за професионална квалификация „медицинска сестра с общ профил“ в Румъния и чието обучение не отговаря на минималните квалификационни изисквания по член 31, държавите-членки признават следните удостоверения за професионална квалификация „медицинска сестра с общ профил“ за достатъчно доказателство, ако тези удостоверения са придружени от свидетелство, потвърждаващо, че тези граждани на държави-членки реално и законно са упражнявали дейностите на медицинска сестра с общ профил в Румъния, включително поемане на пълна отговорност за планирането, организирането и полагането на здравни грижи за пациенти, в продължение на най-малко три последователни години през последните пет години преди датата на издаване на свидетелството:

а)

„Certificat de competenþe profesionale de asistent medical generalist“ с образование след средното образование, придобито от „școală postliceală“, удостоверяващ, че обучението е започнало преди 1 януари 2007 г.;

б)

„Diplomă de absolvire de asistent medical generalist“ с кратък курс на висше образование, удостоверяваща, че обучението е започнало преди 1 октомври 2003 г.;

в)

„Diplomă de licență de asistent medical generalist“ с дълъг курс на висше образование, удостоверяваща, че обучението е започнало преди 1 октомври 2003 г.“;

26)

В член 34 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Базовото обучение по дентална медицина включва курс с обща продължителност най-малко пет години, който в допълнение може да бъде изразен с равностоен брой кредити по ЕCTS, и съдържа най-малко 5 000 часа редовна форма на теоретично и практическо обучение, като обхваща най-малко програмата, описана в точка 5.3.1 от приложение V, и преподавана в университет, висш институт, който предоставя обучение, признато за равностойно, или под надзора на университет.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за изменение на списъка, посочен в точка 5.3.1 от приложение V, с цел неговото адаптиране към научния и техническия напредък.

Измененията, посочени във втора алинея, не трябва да водят до изменение на съществуващите основни законодателни принципи в държавите-членки, свързани със структурата на професиите по отношение на обучението и условията за достъп за физическите лица. Тези изменения трябва да са съобразени с отговорността на държавите-членки за организацията на образователните системи, предвидена в член 165, параграф 1 от ДФЕС.“

27)

Член 35 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За достъп до специализирано обучение по дентална медицина се изисква завършване и валидиране на базовото обучение по дентална медицина, посочено в член 34, или притежаване на документите, посочени в членове 23 и 37.“;

б)

параграф 2 се изменя, както следва:

i)

втора алинея се заменя със следното:

„Редовното специализирано обучение по дентална медицина е с минимална продължителност от три години и се провежда под надзора на компетентните власти или органи. То предполага личното участие на специализиращия лекар по дентална медицина в дейността и отговорностите на съответното заведение.“;

ii)

трета алинея се заличава;

в)

добавят се следните параграфи:

„4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за адаптиране на минималните периоди на обучение по параграф 2 към научния и техническия напредък.

5.   С цел да бъдат надлежно отчетени промените в националното законодателство и с цел актуализиране на настоящата директива на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за включване в точка 5.3.3 от приложение V на нови специалности по дентална медицина, общи за най-малко две пети от държавите-членки.“

28)

В член 37 се добавят следните параграфи:

„3.   Що се отнася до удостоверенията за професионални квалификации на лекарите по дентална медицина, държавите-членки признават тези удостоверения съгласно член 21, когато заявителите са започнали своето обучение на или преди 18 януари 2016 г.

4.   Всяка държава-членка признава удостоверения за професионална квалификация „лекар“, издадени от Испания на специалисти, които са започнали университетското си обучение по медицина между 1 януари 1986 г. и 31 декември 1997 г., придружени със свидетелство, издадено от компетентните испански органи.

Свидетелството потвърждава, че са изпълнени следните три условия:

а)

съответният специалист е завършил успешно обучение с минимална продължителност от три години, удостоверено от испанските компетентни органи като равностойно на обучението по член 34,

б)

съответният специалист е упражнявал в Испания реално, законно и като основна дейност дейностите по член 36 в продължение на най-малко три последователни години през последните пет години, предшестващи издаването на свидетелството;

в)

съответният специалист има право да упражнява или упражнява реално, законно и като основна дейност дейностите по член 36 при същите условия като титулярите на удостоверения за професионални квалификации, изброени по отношение на Испания в точка 5.3.2 от приложение V.“

29)

Член 38 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Обучението на ветеринарни лекари включва редовен курс на теоретично и практическо обучение с обща продължителност най-малко пет години, който в допълнение може да бъде изразен в равностоен брой кредити по ЕCTS, в университет, висш институт, който предоставя обучение, признато за равностойно, или под надзора на университет, като обхваща най-малко учебната програма, посочена в точка 5.4.1 от приложение V.

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за изменение на списъка по точка 5.4.1 от приложение V с цел неговото адаптиране към научния и техническия напредък.

Измененията, посочени във втора алинея, не трябва да водят до изменение на съществуващите основни законодателни принципи в държавите-членки, свързани със структурата на професиите по отношение на обучението и условията за достъп за физическите лица. Тези изменения трябва да са съобразени с отговорността на държавите-членки за организацията на образователните системи, предвидена в член 165, параграф 1 от ДФЕС.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Обучението за ветеринарен лекар гарантира, че съответният специалист е придобил следните знания и умения:

а)

подходящи знания в областта на науките, на които се основава дейността на ветеринарните лекари, и на правото на Съюза, свързано с тези дейности;

б)

подходящи знания относно структурата, функциите, поведението и физиологичните нужди на животните, както и умения и компетентности, необходими за тяхното отглеждане, хранене, хуманното отношение към тях, тяхното възпроизводство и хигиена като цяло;

в)

клинични, епидемиологични и аналитични умения и знания, необходими за профилактиката, диагностиката и лечението на заболяванията на животните, включително анестезия, асептична хирургия и безболезнена смърт, разглеждани поотделно или в група, включително специални знания за заболяванията, които могат да се предават на хората;

г)

подходящи знания, умения и компетентности за превантивна медицина, включително компетентности свързани с проучвания и сертифициране;

д)

подходящи знания за хигиената и технологията, които се прилагат при извличането, производството и разпространението на животински хранителни продукти или продукти с животински произход, предназначени за консумация от човека, включително уменията и компетентностите, необходими за разбирането и разясняването на добрите практики в това отношение;

е)

знания, умения и компетентности, необходими за отговорно и разумно използване на ветеринарни лекарствени продукти с цел лечение на животните и гарантиране на безопасността на хранителната верига и опазването на околната среда.“

30)

Член 40 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 трета и четвърта алинея се заменят със следното:

„На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за изменение на списъка в точка 5.5.1 от приложение V с цел неговото адаптиране към научния и техническия напредък.

Измененията, посочени в трета алинея, не трябва да водят до изменение на съществуващите основни законодателни принципи в държавите-членки, свързани със структурата на професиите по отношение на обучението и условията за достъп за физически лица. Тези изменения трябва да са съобразени с отговорността на държавите-членки за организацията на образователните системи, предвидена в член 165, параграф 1 от ДФЕС.“;

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Допускането до обучение за акушерка зависи от изпълнението на едно от следните условия:

а)

завършване на най-малко 12-годишен училищен общообразователен курс или притежаване на свидетелство за успешно положен изпит на равностойно ниво за прием в акушерско училище за курс I;

б)

притежаване на удостоверение за професионална квалификация „медицинска сестра с общ профил“, посочено в точка 5.2.2 от приложение V, за курс II.“;

в)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Обучението за акушерки гарантира, че съответният специалист е придобил следните знания и умения:

а)

задълбочени знания за науката, на която се основават дейностите на акушерките, по-специално на акушерството и гинекологията;

б)

подходящи знания за професионалната етика и за законодателството, уреждащо упражняването на професията;

в)

подходящи знания по обща медицина (биологични функции, анатомия и физиология), както и фармакологията в областта на акушерството и неонатологията, както и знания за връзката между здравословното състояние и физическата и социална среда на човека, и неговото поведение;

г)

подходящ клиничен опит, придобит в акредитирани заведения, който позволява на акушерката, независимо и като поема изцяло и в необходимата степен отговорност, освен при патологични случаи, да осигури пренаталните грижи, самото раждане и последващите манипулации в акредитирани заведения, и да следи пренаталната фаза и раждането, да осигурява постнатални грижи и да реанимира новородени до появата на практикуващ лекар;

д)

подходящо разбиране на обучението на персонала в областта на здравеопазването и опит от работата с такъв персонал.“

31)

В член 41 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Удостоверенията за професионална квалификация „акушерка“, посочени в точка 5.5.2 от приложение V, подлежат на автоматично признаване по реда на член 21, ако отговарят на един от следните критерии:

а)

редовно обучение за акушерка с минимална продължителност три години, което в допълнение може да бъде изразено с равностоен брой кредити по ЕCTS, включващо най-малко 4 600 часа теоретично и практическо обучение, като най-малко една трета от минималната продължителност представлява клинично обучение;

б)

редовно обучение за акушерка с минимална продължителност две години, което в допълнение може да бъде изразено с равностоен брой кредити по ЕCTS, включващо най-малко 3 600 часа, обусловено от притежаването на удостоверение за професионална квалификация „медицинска сестра с общ профил“, посочено в точка 5.2.2 от приложение V;

в)

редовно обучение за акушерка с минимална продължителност 18 месеца, което в допълнение може да бъде изразено с в равностоен брой кредити по ЕCTS, което включва най-малко 3 000 часа, обусловен от притежаване на удостоверение за професионална квалификация „медицинска сестра с общ профил“, посочено в точка 5.2.2 от приложение V, последвано от едногодишна професионална практика, за която е издадено свидетелство в съответствие с параграф 2.“

32)

Член 43 се изменя, както следва:

а)

вмъква се следният параграф:

„1а.   Що се отнася до удостоверенията за професионална квалификация „акушерка“, държавите-членки признават автоматично тази квалификация, когато заявителят е започнал обучението си преди 18 януари 2016 г. и изискването за прием е било завършен десетгодишен общообразователен курс или равностойно ниво за курс I или завършено обучение за медицинска сестра с общ профил, удостоверено чрез удостоверение за професионална квалификация, посочено в точка 5.2.2 от приложение V, преди началото на обучението за акушерка за курс II.“;

б)

параграф 3 се заличава;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Държавите-членки признават удостоверения за професионална квалификация „акушерка“, които са:

а)

издадени от Полша на акушерки, завършили обучението си преди 1 май 2004 г., които не отговарят на минималните квалификационни изисквания по член 40; и

б)

притежават диплома за образователно-квалификационна степен „бакалавър“, придобита въз основа на специална програма за повишаване на квалификацията съгласно:

i)

член 11 на Закона от 20 април 2004 г. за изменение на Закона за професиите „медицинска сестра“ и „акушерка“ и на някои други законодателни актове (Държавен вестник на Република Полша, бр. 92 от 2004 г., поз. 885 и бр. 176 от 2007 г., поз. 1237) и Наредбата на министъра на здравеопазването от 11 май 2004 г. за подробните условия за провеждането на обучение за медицински сестри и акушерки, които притежават свидетелство за завършено средно образование (зрелостен изпит — матура) и са завършили медицински лицей и медицински професионални училища, където се преподава професията „медицинска сестра“ и „акушерка“ (Държавен вестник на Република Полша, бр. 110 от 2004 г., поз. 1170 и бр. 65 от 2010 г., поз. 420, или

ii)

член 53.3, точка 3 от Закона от 15 юли 2011 г. за професиите „медицинска сестра“ и „акушерка“ (Държавен вестник на Република Полша, бр. 174 от 2011 г., поз. 1039) и Наредбата на министъра на здравеопазването от 14 юни 2012 г. за подробните условия за провеждането на висши образователни курсове за медицински сестри и акушерки, които притежават свидетелство за завършено средно образование (зрелостен изпит — матура) и са завършили медицинско средно образование или следгимназиално обучение за професиите „медицинска сестра“ и „акушерка“ (Държавен вестник на Република Полша от 2012 г., поз. 770),

с цел да се удостовери, че съответният специалист притежава знания и компетентности, сравними с тези на акушерките, притежаващи квалификациите, определени по отношение на Полша в точка 5.5.2 от приложение V.“

33)

В член 44 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Удостоверенията за професионална квалификация „фармацевт“ удостоверяват обучение с минимална продължителност пет години, което в допълнение може да бъде изразено с равностоен брой кредити по ЕCTS, включващо най-малко:

а)

четири години редовно теоретично и практическо обучение в университет, висш институт на признато равностойно ниво или под надзора на университет;

б)

по време или в края на теоретичното и практическо обучение шестмесечен стаж за усвояване на професията в аптека за продажба на лекарства на гражданите или в болница под надзора на фармацевтичния отдел на болницата.

Цикълът на обучение по настоящия параграф включва най-малко програмата, описана в точка 5.6.1 от приложение V. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в относно измененията на списъка в точка 5.6.1 от приложение V с цел неговото адаптиране към научния и техническия напредък, включително към развитието на фармакологичната практика.

Измененията, посочени във втора алинея, не трябва водят до изменение на съществуващите основни законодателни принципи в държавите-членки, свързани със структурата на професиите по отношение на обучението и условията за достъп за физическите лица. Тези изменения трябва да са съобразени с отговорността на държавите-членки за организацията на образователните системи, предвидена в член 165, параграф 1 от ДФЕС.“

34)

В член 45 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Държавите-членки следят за това титулярите на професионални квалификации по фармацевтика, издадени на университетско или на признато за равностойно ниво, които отговарят на посочените в член 44 изисквания, да могат да получат достъп и право на упражняване на най-малко следните дейности, като по целесъобразност се прилага изискване за допълнителен професионален стаж:

а)

приготвяне на лекарствени средства във фармацевтична форма;

б)

производство и контрол на лекарствените средства;

в)

изпитване на лекарствените средства в лаборатория за изпитване на лекарствените средства;

г)

складиране, съхранение и разпространение на лекарствените средства в търговската мрежа;

д)

снабдяване, подготовка, изпитване, складиране, дистрибуция и предоставяне на безопасни и ефикасни лекарствени средства с необходимото качество в аптеки за продажба на лекарства на гражданите;

е)

подготовка, изпитване, складиране и предоставяне на безопасни и ефикасни лекарствени средства с необходимото качество в болници;

ж)

предоставяне на информация и консултации относно самите лекарствени средства, включително относно правилната им употреба;

з)

докладване за нежеланите реакции на фармацевтични продукти на компетентните органи;

и)

съобразена с личните потребности подкрепа за пациентите, които прилагат лечението им;

й)

принос към местни или национални кампании в областта на общественото здравеопазване.“

35)

Член 46 се заменя със следното:

„Член 46

Обучение на архитекти

1.   Обучението за архитекти включва:

а)

общо най-малко пет години редовно обучение в университет или съпоставимо учебно заведение, което води до успешно полагане на изпит на университетско равнище; или

б)

не по-малко от четири години редовно обучение в университет или съпоставимо учебно заведение, което води до успешно полагане на изпит на университетско равнище, придружен от свидетелство за завършен двегодишен стаж за усвояване на професията в съответствие с параграф 4.

2.   Архитектурата трябва да е основният елемент от обучението, посочено в параграф 1. Обучението трябва да осигурява баланс между теоретичните и практическите аспекти на обучението по архитектура и да осигурява придобиването най-малко на следните знания, умения и компетентности:

а)

способност да се създават идейни архитектурни проекти, които отговарят едновременно на естетическите и техническите изисквания;

б)

подходящи знания по история и теория на архитектурата и свързаните с тях изкуства, технологии и хуманитарни науки;

в)

знания по изобразително изкуство като фактор, който влияе върху качеството на идейния архитектурен проект;

г)

подходящи знания по градоустройство, планиране и уменията, използвани в процеса на планиране;

д)

разбиране на връзката между човека и сградите и между сградите и заобикалящата ги среда, както и на необходимостта сградите и пространствата между тях да бъдат съотносими с човешките потребности и мащаб;

е)

разбиране на професията на архитекта и на неговата роля в обществото, по-специално при изготвянето на проекти, които отчитат социалните фактори;

ж)

разбиране на методите на изследване и подготовка на проект по идеен архитектурен проект;

з)

разбиране на структурната концепция и на строителните и инженерните проблеми във връзка с проектирането на сгради;

и)

подходящи знания за физическите проблеми и технологии и за функцията на сградите, така че да се изградят вътрешните условия за удобство и климатична защита, в рамките на устойчивото развитие;

й)

необходимите проектантски умения, за да бъдат удовлетворени изискванията на ползвателите на сградите в рамките на ограниченията, наложени от бюджетни фактори и строителни предписания;

к)

подходящи знания за отраслите, организациите, нормативната уредба и процедурите за превръщане на идейните проекти в сгради и вписването на плановете в общото планиране.

3.   Годините на академично обучение, посочени в параграфи 1 и 2, могат в допълнение да бъдат изразени с равностоен брой кредити по ЕCTS.

4.   Стажът за усвояване на професията по параграф 1, буква б) се провежда единствено след завършване на първите три години обучение. Най-малко през една година от стажа за усвояване на професията се доразвиват придобитите по време на обучението по параграф 2 знания, умения и компетентности. За тази цел стажът за усвояване на професията се провежда под ръководството на лице или орган, оправомощен от компетентен орган в държавата-членка по произход. Посоченият стаж с ръководител може да се проведе във всяка държава. Стажът за усвояване на професията се оценява от компетентен орган в държавата-членка по произход.“

36)

Член 47 се заменя със следното:

„Член 47

Дерогации от изискванията за обучение на архитекти

Чрез дерогация от член 46 за съответстващо на член 21 се признава и следното: обучение в рамките на схеми за социално развитие или задочно университетско обучение, което отговаря на установените в член 46, параграф 2 изисквания и е завършено с успешно положен изпит по архитектура от специалист, който от седем или повече години работи в областта на архитектурата под ръководството на архитект или на архитектурно бюро. Изпитът трябва да бъде на университетско равнище и да е равностоен на изпита в края на обучението по член 46, параграф 1, буква б).“

37)

Член 49 се изменя, както следва:

а)

вмъква се следният параграф:

„1а.   Параграф 1 се прилага и към удостоверенията за професионална квалификация „архитект“, посочени в приложение V, когато обучението е започнало преди 18 януари 2016 г.“;

б)

добавя се следният параграф:

„3.   За целите на достъпа и упражняването на професионална дейност като архитект всяка държава-членка признава на удостоверенията за професионални квалификации същите последици на своята територия, каквито имат удостоверенията за професионални квалификации, които самата тя издава: удостоверението за проведено обучение, предоставяно към 5 август 1985 г. и започнало не по късно от 17 януари 2014, предвидено от „Fachhochschulen“ във Федерална република Германия за период от три години, което отговаря на изискванията по член 46, параграф 2 и дава достъп до посочените в член 48 дейности в тази държава-членка под професионалното звание „архитект“, доколкото обучението е последвано от четиригодишен професионален стаж във Федерална република Германия, удостоверен със свидетелство, издадено от компетентен орган, в чийто регистър е вписан архитектът, желаещ да се ползва от разпоредбите на настоящата директива.“

38)

В дял III се вмъква следната глава:

„Глава IIIА

Автоматично признаване въз основа на общи принципи на обучението

Член 49а

Обща рамка на обучението

1.   За целите на настоящия член „обща рамка на обучението“ означава общ набор от минимални знания, умения и компетентности, необходими за упражняването на определена професия. Общата рамка на обучението не заменя националните учебни програми, освен ако дадена държава-членка реши друго в съответствие с националното си право. За целите на достъпа и упражняването на професия в държавите-членки, в които тази професия е регламентирана, държавите-членки признават на удостоверенията за квалификациите, придобити въз основа на тази рамка, същите последици на своята територия, каквито имат удостоверенията за професионални квалификации, издавани от самите тях, при условие че тази рамка отговаря на изискванията, установени в параграф 2.

2.   Общата рамка на обучението трябва да отговаря на следните условия:

а)

общата рамка на обучението дава възможност на повече специалисти да се преместват от една държава-членка в друга;

б)

съответната професия, по отношение на която се прилага общата рамка на обучението, или образованието и обучението, водещи до професията, са регламентирани в най-малко една трета от всички държави-членки;

в)

общият набор от знания, умения и компетентности съчетава знанията, уменията и компетентностите, изисквани в системите за образование и обучение, приложими в най-малко една трета от държавите-членки; няма значение дали съответните знания, умения и компетентности се придобиват в рамките на общообразователен курс в университет или висше учебно заведение или в рамките на професионално обучение;

г)

общата рамка на обучението се основава на нивата на ЕКР, определени в приложение II към Препоръката на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. за създаване на Европейска квалификационна рамка за обучение през целия живот (18);

д)

съответната професия не е обхваната от друга обща рамка на обучението и не подлежи на автоматично признаване в съответствие с дял III, глава III;

е)

общата рамка на обучението е изготвена чрез прозрачен надлежен процес, включително с участието на съответните заинтересовани страни от държавите-членки, в които професията не е регламентирана;

ж)

общата рамка на обучението допуска граждани на всяка държава-членка до придобиване на професионална квалификация в тази рамка, без преди това да се изисква членство в професионална организация или регистрация в такава организация.

3.   Представителни професионални организации на равнището на Съюза, както и национални професионални организации или компетентни органи от най-малко една трета от държавите-членки могат да внесат до Комисията предложение за обща рамка на обучението, която отговаря на условията, установени в параграф 2.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за установяване на общата рамка на обучението за определена професия въз основа на условията, установени в параграф 2 от настоящия член.

5.   Държавата-членка се освобождава от задължението да въведе на своя територия посочената в параграф 4 обща рамка за обучението и от задължението да признава автоматично професионалните квалификации, придобити в съответствие с тази обща рамка на обучението, ако е изпълнено едно от следните условия:

а)

на нейна територия не съществуват заведения за образование или обучение, които могат да предложат такова обучение за съответната професия;

б)

въвеждането на общата рамка на обучението ще засегне неблагоприятно организацията на системата на образование и професионално обучение;

в)

налице са съществени различия между общата рамка на обучението и обучението, изисквано на нейна територия, което води до сериозни рискове за обществения ред, обществената сигурност и общественото здраве, за безопасността на получателите на услуги или за опазването на околната среда.

6.   В рамките на шест месеца след влизането в сила на посочените в параграф 4 делегирани актове държавите-членки уведомяват Комисията и другите държави-членки за:

а)

националните квалификации и, когато е приложимо, националните професионални звания, които съответстват на общата рамка на обучението; или

б)

всяко използване на посоченото в параграф 5 освобождаване заедно с обосновка кои от условията по същия параграф са били изпълнени. В рамките на три месеца Комисията може да поиска допълнителни разяснения, ако счете, че държавата-членка не е предоставила или е предоставила недостатъчна обосновка за изпълнението на едно от посочените условия. Държавата-членка отговаря в рамките на три месеца от всяко такова искане.

Комисията може да приема акт за изпълнение, за да изброи националните професионални квалификации и националните професионални звания, за които се прилага автоматично признаване съгласно общата рамка на обучението, приета в съответствие с параграф 4.

7.   Настоящият член се прилага и по отношение на специалности в рамките на дадена професия, при условие че тези специалности се отнасят до професионални дейности, достъпът и упражняването на които са регламентирани в държавите-членки, когато професията вече подлежи на автоматично признаване съгласно дял III, глава III.

Член 49б

Общи изпити в обучението

1.   За целите на настоящия член „общ изпит в обучението“ означава стандартизиран изпит за правоспособност, достъпен в участващите държави-членки и запазен за титуляри на определена професионална квалификация. Успешното полагане на такъв изпит позволява на титуляря на определена професионална квалификация да упражнява професията във всяка съответна приемаща държава-членка при същите условия, които се прилагат към титулярите на професионални квалификации, придобити в същата държава-членка.

2.   Общият изпит в обучението трябва да отговаря на следните условия:

а)

общият изпит в обучението дава възможност на повече специалисти да се преместват от една държава-членка в друга;

б)

съответната професия, по отношение на която се прилага общият изпит в обучението, е регламентирана или образованието и обучението, водещи до съответната професия, са регламентирани в най-малко една трета от държавите-членки;

в)

общият изпит в обучението е изготвен чрез прозрачен надлежен процес, включително с участието на съответните заинтересовани страни от държавите-членки, в които професията не е регламентирана;

г)

общият изпит в обучението допуска граждани на всяка държава-членка до участие в изпита и в практическата организация на такива изпити в държавите-членки, без преди това да се изисква членство в професионална организация или регистрация в такава организация.

3.   Представителни професионални организации на равнището на Съюза, както и национални професионални организации или компетентни органи от най-малко една трета от държавите-членки могат да внесат предложение до Комисията за общи изпити в обучението, които отговарят на условията, установени в параграф 2.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57в за установяване на съдържанието на общите изпити в обучението и условията за преминаване и успешното преминаване на изпита.

5.   Държавата-членка се освобождава от задължението да организира на своя територия посочения в параграф 4 общ изпит в обучението и от задължението да предоставя автоматично признаване на специалистите, издържали общия изпит в обучението, ако е изпълнено едно от следните условия:

а)

съответната професия не е регламентирана на нейна територия;

б)

съдържанието на общия изпит в обучението няма да намали в достатъчна степен характерните за нейната територия рискове за общественото здраве или за безопасността на получателите на услуги;

в)

съдържанието на общия изпит в обучението ще намали значително привлекателността на достъпа до професията в сравнение с националните изисквания.

6.   В рамките на шест месеца след влизането в силата на посочените в параграф 4 делегирани актове държавите-членки уведомяват Комисията и другите държави-членки за:

а)

наличния капацитет за организирането на тези изпити; или

б)

всяко използване на посоченото в параграф 5 освобождаване заедно с обосновка кои от условията по същия параграф са били изпълнени. В рамките на три месеца Комисията може да поиска допълнителни разяснения, ако счете, че държавата-членка не е предоставила или е предоставила недостатъчна обосновка за изпълнението на едно от посочените условия. Държавата-членка отговаря в рамките на три месеца от всяко такова искане.

Комисията може да приеме акт за изпълнение, за да посочи държавите-членки, в които да се организират приетите в съответствие с параграф 4 общи изпити в обучението, честотата в рамките на календарната години и други правила необходими за организирането на общи изпити в обучението в държавите-членки.

39)

В член 50 се вмъкват следните параграфи:

„3а.   В случай на основателни съмнения приемащата държава-членка може да поиска от компетентните органи на държава-членка потвърждение, че с заявителят не е отстранен или лишен от право на упражняване на професията вследствие на тежко професионално нарушение или осъдителна присъда за престъпление във връзка с упражняването на някоя от неговите професионални дейности.

3б.   Обменът на информация между компетентните органи на отделните държави-членки съгласно настоящия член се извършва посредством ИСВП.“

40)

В член 52 се добавя следният параграф:

„3.   Държавите-членки нямат право да запазват използването на професионални звания за титулярите на професионални квалификации, ако не са изпратили уведомление за сдружението или организацията на Комисията и на останалите държави-членки в съответствие с член 3, параграф 2.“

41)

Член 53 се заменя със следното:

„Член 53

Езикови знания

1.   Специалистите, ползващи се от признаването на професионални квалификации, трябва да притежават езиковите знания, необходими за упражняване на професията в приемащата държава-членка.

2.   Държавите-членки гарантират, че проверките, извършвани от или под надзора на компетентния орган за контрол на изпълнението на задължението по параграф 1, се ограничават до знанията по официалния език на приемащата държава-членка или по един административен език на приемащата държава-членка, при условие че последният е и официален език на Съюза.

3.   Извършваните в съответствие с параграф 2 проверки могат да бъдат наложени, ако професията, която ще бъде упражнявана, има последици за безопасността на пациентите. Проверки могат да бъдат наложени по отношение на други професии, която е налице сериозно и конкретно съмнение относно достатъчната степен на езикови знания на специалиста с оглед професионалната дейност, която той възнамерява да извършва.

Проверки могат да се извършват единствено след издаването на Европейска професионална карта в съответствие с член 4г или след признаването на професионалната квалификация, в зависимост от случая.

4.   Проверките на езиковите знания трябва да са пропорционални на дейността, която ще се упражнява. Съответният специалист има право да обжалва тези проверки в съответствие с националното право.“

42)

В дял IV се вмъква следният член:

„Член 55а

Признаване на стаж за усвояване на професията

1.   Ако достъп до регламентирана професия в държавата-членка по произход е обвързан с преминаването на стаж за усвояване на професията, при разглеждане на молба за разрешение за упражняване на регламентирана професия компетентният орган на държавата-членка по произход признава стажа за усвояване на професията, преминат в друга държава-членка, при условие че последният е в съответствие с посочените в параграф 2 публикувани насоки и отчита стажовете за усвояване на професията, преминати в трета държава. Държавите-членки могат обаче да установят подходящо ограничение в националното законодателство на продължителността на частта на стажа за усвояване на професията, която може да бъде премината в чужбина.

2.   Признаването на стажа за усвояване на професията не заменя никое от съществуващите изисквания за полагане на изпит с цел получаване на достъп до въпросната професия. Компетентните органи публикуват насоки относно организирането и признаването на стажове за усвояване на професията, преминати в друга държава-членка или в трета държава, по-специално относно ролята на ръководителя на стажа за усвояване на професията.“

43)

Заглавието на дял V се заменя със следното:

44)

Член 56 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2 първа алинея се заменя със следното:

„Компетентните органи на приемащата държава-членка и на държавата-членка по произход обменят информация относно наложени дисциплинарни мерки или наказателноправни санкции или други сериозни, конкретни обстоятелства, които може да засегнат упражняването на дейностите по настоящата директива. При това те спазват правилата за защита на личните данни, предвидени в директиви 95/46/ЕО и 2002/58/ЕО.“;

б)

вмъква се следният параграф:

„2а.   За целите на параграфи 1 и 2 компетентните органи използват ИСВП.“;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Всяка държава-членка определя координатор за дейностите на компетентните органи по параграф 1 и уведомява другите държави-членки и Комисията за това.

Координаторът изпълнява следните задачи:

а)

способства за еднаквото прилагане на настоящата директива;

б)

събира цялата информация от значение за прилагането на настоящата директива, например относно условията за достъп до регламентирани професии в държавите-членки;

в)

анализира предложения за общи рамки на обучението и общи изпити в обучението;

г)

обменя информация и най-добри практики за целите на подобряване на непрекъснатото професионално развитие в държавите-членки;

д)

обменя информация и най-добри практики относно прилагането на посочените в член 14 компенсационни мерки.

За изпълнението на посочените в буква б) от настоящия параграф задачи координаторите могат да потърсят помощ от помощните центрове по член 57б.“

45)

Вмъква се следният член:

„Член 56а

Механизъм за предупреждение

1.   Компетентните органи на дадена държава-членка информират компетентните органи на всички останали държави-членки за специалист, по отношение на когото националните органи или съдилища са постановили ограничаване или лишаване, дори и с временен характер, от правото да упражнява на територията на тази държава-членка изцяло или отчасти следните професионални дейности:

а)

лекар и общопрактикуващ лекар с удостоверение за професионална квалификация по точки 5.1.1 и 5.1.4 от приложение V;

б)

лекар-специалист със звание по точка 5.1.3 от приложение V;

в)

медицинска сестра с общ профил с удостоверение за професионална квалификация по точка 5.2.2 от приложение V;

г)

лекар по дентална медицина с удостоверение за професионална квалификация по точка 5.3.2 от приложение V;

д)

лекар по дентална медицина-специалист с удостоверение за професионална квалификация по точка 5.3.3 от приложение V;

е)

ветеринарен лекар с удостоверение за професионална квалификация по точка 5.4.2 от приложение V;

ж)

акушерка с удостоверение за професионална квалификация по точка 5.5.2 от приложение V;

з)

фармацевт с удостоверение за професионална квалификация по точка 5.6.2 от приложение V;

и)

титуляри на свидетелства по точка 2 от приложение VII, които удостоверяват, че титулярят е завършил обучение, което отговаря на минималните изисквания, изброени съответно в членове 24, 25, 31, 34, 35, 38, 40 или 44, но е започнало преди референтните дати за квалификациите, изброени в точки 5.1.3, 5.1.4, 5.2.2, 5.3.2, 5.3.3, 5.4.2, 5.5.2 и 5.6.2 от приложение V;

й)

титуляри на свидетелства за придобити права по членове 23, 27, 29, 33, 33а, 37, 43 и 43а;

к)

други специалисти, упражняващи дейности, които имат последици за безопасността на пациентите, когато специалистът упражнява регламентирана професия в посочената държава-членка;

л)

специалисти, упражняващи дейности, свързани с обучението на ненавършили пълнолетие лица, включително грижи за деца и обучение на деца в предучилищна възраст, когато специалистът упражнява регламентирана професия в посочената държава-членка.

2.   Компетентните органи изпращат чрез ИСВП информацията по параграф 1 най-късно в тридневен срок от датата на приемане на решението за ограничаване или лишаване на съответния специалист от правото да упражнява дадена професионална дейност. Посочената информация се ограничава до следното:

а)

самоличност на специалиста;

б)

съответната професия;

в)

информация относно националния орган или съда, който е приел акта за налагане за ограничение или лишаване от право;

г)

обхвата на ограничението или лишаването от право; и

д)

срока, за който се прилага ограничението или лишаването от право.

3.   Най-късно три дни, считано от датата на постановяване на съдебното решение, компетентните органи на заинтересованата държава-членка информират чрез ИСВП компетентните органи на всички останали държави членки относно самоличността на специалистите, подали молби за признаване на квалификацията им в съответствие с настоящата директива, за които впоследствие съдилищата са установили, че специалистите са използвали подправени удостоверения за професионални квалификации във връзка с това.

4.   Обработката на лични данни за целите на обмена на информация по параграфи 1 и 3 се извършва в съответствие с директиви 95/46/ЕО и 2002/58/ЕО. Обработката на лични данни от Комисията се извършва в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.

5.   Компетентните органи на всички държави-членки се информират без забавяне относно изтичането на срока на посоченото в параграф 1 ограничение или лишаване от право. За тази цел от компетентния орган на държавата-членка, която предоставя информацията в съответствие с параграф 1, се изисква и да съобщи датата на изтичане на срока, както и всяко последващо изменение на тази дата.

6.   Държавите-членки гарантират, че специалистите, по отношение на които са изпратени предупреждения на други държави-членки, са уведомени писмено за решенията относно предупрежденията по времето на изпращане на самото предупреждение и за правото си да обжалват решението в съответствие с националното право или да поискат поправка на решенията, както и за достъпа до средства за правна защита във връзка с вреди, причинени от погрешни предупреждения, изпратени на други държави-членки, като в такива случаи в решението относно предупреждението се отбелязва, че то се разглежда в рамките на производство, заведено от специалиста.

7.   Данните относно предупрежденията могат да бъдат обработвани в рамките на ИСВП, докато са валидни. Предупрежденията се заличават в срок до три дни от датата на приемане на решението за отмяна или от изтичането на срока на посочените в параграф 1 лишаване от право или ограничение.

8.   Комисията приема актове за изпълнение относно прилагането на механизма за предупреждаване. Тези актове за изпълнение включват разпоредби относно органите, които имат право да изпращат или получават предупреждения и относно оттеглянето и изтичането на валидността на предупреждения, както и мерките за гарантиране на сигурната им обработка. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 58, параграф 2.“

46)

Член 57 се заменя със следното:

„Член 57

Централен достъп до информация онлайн

1.   Държавите-членки гарантират, че следната информация е на разположение онлайн чрез единичните звена за контакт, посочени в член 6 от Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар, и редовно се актуализира (19):

а)

списък на всички регламентирани професии в държавата-членка, включително данни за контакт на компетентните органи за всяка регламентирана професия и с помощните центрове по член 57б;

б)

списък на професиите, за които има Европейска професионална карта, нейното действие, включително всички свързани с нея такси, които следва да бъдат заплатени от специалистите, и компетентните органи за издаването на тази карта;

в)

списък на всички професии, към които държавата-членка прилага член 7, параграф 4 съгласно националните законови, подзаконови и административни разпоредби;

г)

списък на регламентираното образование и обучение и обучението със специална структура по член 11, буква в), подточка ii);

д)

изискванията и процедурите, посочени в членове 7, 50, 51 и 53 за професии, регламентирани в държавата-членка, включително всички свързани с тях такси, дължими от гражданите, и документите, представяни от гражданите на компетентните органи;

е)

подробна информация относно средствата по националните законови, подзаконови и административни разпоредби за обжалване на решенията на компетентните органи, приети в съответствие с настоящата директива.

2.   Държавите-членки гарантират, че посочената в параграф 1 информация се предоставя на ползвателите в ясен и изчерпателен вид, че тя е лесно достъпна от разстояние и по електронен път и че се поддържа актуална.

3.   Държавите-членки гарантират, че на всяка молба за информация, отправена към единичното звено за контакт се отговаря възможно най-бързо.

4.   Държавите-членки и Комисията предприемат съпътстващи мерки, за да насърчат предоставянето на информацията по параграф 1 от единичните звена за контакт на други официални езици на Съюза. Това не засяга законодателството на държавите-членки за употребата на езици на тяхната територия.

5.   Държавите-членки сътрудничат помежду си и с Комисията за целите на прилагането на параграфи 1, 2 и 4.

47)

Вмъкват се следните членове:

„Член 57а

Процедури по електронен път

1.   Държавите-членки гарантират, че всички изисквания, процедури и формалности във връзка с обхванатите от настоящата директива въпроси могат лесно да бъдат изпълнени от разстояние и по електронен път чрез съответното единично звено за контакт или чрез съответните компетентни органи. Това не възпрепятства органите на държавите-членки на по-късен етап да поискат заверени копия в случай на основателни съмнения и когато това е строго необходимо.

2.   Параграф 1 не се прилага към провеждането на период на приспособяване или на изпит за правоспособност.

3.   Когато са налице основателни причини за провеждането на процедурите по параграф 1 от настоящия член държавите-членки да изискват усъвършенствани електронни подписи по смисъла на член 2, точка 2 от Директива 1999/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 1999 г. относно правната рамка на Общността за електронните подписи (20), държавите-членки приемат електронни подписи в съответствие с Решение 2009/767/ЕО на Комисията от 16 октомври 2009 г. за определяне на мерки, улесняващи прилагането на процедури с помощта на електронни средства чрез единични звена за контакт в съответствие с Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно услугите на вътрешния пазар (21) и осигуряват технически средства за обработка на документи с усъвършенствани електронни подписи във форматите, определени в Решение 2011/130/ЕС на Комисията от 25 февруари 2011 г. за установяване на минимални изисквания за трансграничната обработка на документи, подписани електронно от компетентните органи съгласно Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно услугите на вътрешния пазар (22).

4.   Всички процедури се провеждат в съответствие с член 8 на Директива 2006/123/ЕО относно единичните звена за контакт. Процедурните срокове, установени в член 7, параграф 4 и член 51 от настоящата директива, започват от момента, когато заявление или липсващ документ са подадени от гражданин до единично звено за контакт или непосредствено до съответния компетентен орган. Не се счита за искане за липсващ документ искане за предоставяне на заверено копие по параграф 1 от настоящия член.

Член 57б

Помощни центрове

1.   Всяка държава-членка определя не по-късно от 18 януари 2016 г. помощен център, чиято задача е да подпомага гражданите, както и помощните центрове на останалите държави-членки с помощ във връзка с признаването на професионални квалификации съгласно настоящата директива, включително с информация за националното законодателство относно професиите и тяхното упражняване, социалното законодателство и, когато е приложимо, етичните правила.

2.   Помощните центрове в приемащите държави-членки подпомагат гражданите при упражняването на правата, които са им предоставени с настоящата директива, в сътрудничество, когато е целесъобразно, с помощния център в държавата-членка по произход и компетентните органи и единичните звена за контакт в приемащата държава-членка.

3.   От всеки компетентен орган в държавата-членка по произход или в приемащата държава-членка се изисква да оказва пълно съдействие на помощния център в приемащата държава-членка и, когато е целесъобразно, на държавата-членка по произход, и да предоставя цялата съответна информация за отделни случаи на тези помощни центрове, по искане от тяхна страна и при спазване на правилата за защита на личните данни в съответствие с директиви 95/46/ЕО и 2002/58/ЕО.

4.   По искане на Комисията в двумесечен срок от получаването на искането помощните центрове информират Комисията във връзка със запитвания, по които те работят.

Член 57в

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 2, трета алинея, член 20, член 21, параграф 6, втора алинея, член 21а, параграф 4, член 25, параграф 5, член 26, втора алинея, член 31, параграф 2, втора алинея, член 34, параграф 2, втора алинея, член 35, параграфи 4 и 5, член 38, параграф 1, втора алинея, член 40, параграф 1, трета алинея, член 44, параграф 2, втора алинея, член 49а, параграф 4 и член 49б, параграф 4, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 17 януари 2014 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 2, трета алинея, член 20, член 21, параграф 6, втора алинея, член 21а, параграф 4, член 25, параграф 5, член 26, втора алинея, член 31, параграф 2, втора алинея, член 34, параграф 2, втора алинея, член 35, параграфи 4 и 5, член 38, параграф 1, втора алинея, член 40, параграф 1, трета алинея, член 44, параграф 2, втора алинея, член 49а, параграф 4 и член 49б, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет в съответствие с член 3, параграф 2, трета алинея, член 20, член 21, параграф 6, втора алинея, член 21а, параграф 4, член 25, параграф 5, член 26, втора алинея, член 31, параграф 2, втора алинея, член 34, параграф 2, втора алинея, член 35, параграфи 4 и 5, член 38, параграф 1, втора алинея, член 40, параграф 1, трета алинея, член 44, параграф 2, втора алинея, член 49а, параграф 4 и член 49б, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

48)

Член 58 се заменя със следното:

„Член 58

Процедура на комитет

1.   Работата на Комисията се подпомага от Комитет по признаване на професионални квалификации. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.“

49)

Член 59 се заменя със следното:

„Член 59

Прозрачност

1.   До 18 януари 2016 г. държавите-членки изпращат на Комисията списък на съществуващите регламентирани професии, като конкретизират обхванатите от всяка професия дейности, както и списък на регламентираното образование и обучение, и обучението със специална структура, посочено в член 11, буква в), подточка ii), на тяхна територия. Комисията се уведомява без необосновано забавяне и за всяка промяна в тези списъци. Комисията създава и поддържа публична база данни на регламентираните професии, включваща общо описание на обхванатите от всяка професия дейности.

2.   До 18 януари 2016 г. държавите-членки изпращат на Комисията списък на професии, за които е необходима предварителна проверка на квалификациите по член 7, параграф 4. Държавите-членки предоставят на Комисията конкретна обосновка за включването в списъка на всяка една от тези професии.

3.   Държавите-членки проверяват дали изискванията по техните правни системи за ограничаване на достъпа до дадена професия или нейното упражняване по отношение на титулярите на конкретна професионална квалификация, включително използването на професионални звания и допустимите при наличието на такова звание професионални дейности, обозначени в настоящия член като „изисквания“, са съвместими със следните принципи:

а)

изискванията не въвеждат пряка или косвена дискриминация въз основа на гражданство или място на пребиваване;

б)

изискванията са обосновани от императивни съображения от общ интерес;

в)

изискванията са подходящи за осигуряване на постигането на набелязаната цел и не надхвърлят необходимото за постигането на тази цел.

4.   Параграф 1 се прилага и към професиите, регламентирани в дадена държава-членка от сдружение или организация по смисъла на член 3, параграф 2, и към изискванията за членство в тези сдружения или организации.

5.   До 18 януари 2016 г. държавите-членки предоставят на Комисията информация за изискванията, които възнамеряват да запазят и за причините, поради които считат, че тези изисквания са в съответствие с параграф 3. Държавите-членки предоставят информация за изискванията, които въвеждат впоследствие, и за причините, поради които считат, че тези изисквания са в съответствие с параграф 3, в шестмесечен срок от приемането на съответната мярка.

6.   До 18 януари 2016 г. на всеки две години след това държавите-членки представят на Комисията и доклад за изискванията, които са отпаднали или са облекчени.

7.   Комисията препраща докладите, посочени в параграф 6 на останалите държави-членки, които представят своите бележки в шестмесечен срок. В същия шестмесечен срок Комисията провежда консултации със заинтересованите страни, включително с представители на заинтересованите професии.

8.   Комисията представя обобщен доклад въз основа на получената от държавите-членки информация пред Групата от координатори, създадена съгласно Решение 2007/172/ЕО на Комисията от 19 март 2007 г. за създаване на група от координатори за признаване на професионални квалификации (23), която може да представи бележки.

(9)   Като отчита бележките по параграфи 7 и 8, до 18 януари 2017 г. Комисията представя окончателните си констатации пред Европейския парламент и пред Съвета, като прилага, когато е целесъобразно, предложения за по-нататъшни инициативи.

50)

Член 60 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 се добавя следната алинея:

„Считано от 18 януари 2016 г. посоченото в първа алинея статистическо обобщение на взетите решения съдържа подробна информация относно броя и вида на взетите решения в съответствие с настоящата директива, включително видовете решения за частичен достъп, взети от компетентните органи в съответствие с член 4е, и описание на основните проблеми, произтичащи от прилагането на настоящата директива.“

б)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Най-късно до 18 януари 2019 г. и всеки пет години след това Комисията публикува доклад относно прилагането на настоящата директива.

Първият такъв доклад е насочен по-специално към новите елементи, въведени в настоящата директива и разглежда по-конкретно следните въпроси:

а)

действието на Европейската професионална карта;

б)

модернизирането на знанията, уменията и компетентностите за професиите, обхванати от дял III, глава III, включително списъка на посочените в член 31, параграф 7 компетентности;

в)

функционирането на общата рамка на обучението и общите изпити в обучението;

г)

резултатите от специалната програма за повишаване на квалификацията, предвидена в румънските законови, подзаконови и административни разпоредби за титуляри на удостоверения за професионална квалификация, посочени в член 33а, както и за титуляри на удостоверения за професионална квалификация, придобита след завършване на средно образование, с цел да се оцени необходимостта от преглед на действащите разпоредби, уреждащи режима на придобити права, приложим по отношение на румънските удостоверения за професионална квалификация „медицинска сестра с общ профил“.

Държавите-членки предоставят цялата необходима информация за изготвянето на посочения доклад.“

51)

Член 61, втора алинея се заменя със следното:

„Когато е целесъобразно, Комисията приема акт за изпълнение за да разреши на въпросната държава-членка да приложи дерогация от съответната разпоредба за ограничен срок.“

52)

Приложения II и III се заличават.

53)

В точка 1 от приложение VII се добавя следната буква:

„ж)

когато държавата-членка изисква това от своите граждани — удостоверение, потвърждаващо липсата на временно или окончателно отнемане на правото на упражняване на професията или липсата на осъдителни присъди.“

Член 2

Изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012

Точка 2 от приложението към Регламент (ЕС) № 1024/2012 се заменя със следното:

„2.

Директива 2005/36/ЕО на Европейския парламент и Съвета (24): членове 4а—4д, член 8, член 21а, член 50, член 56 и член 56а.

Член 3

Транспониране

1.   Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 18 януари 2016 г.

2.   Всяка държава-членка, която към 17 януари 2014 г. предоставя достъп до обучение за акушерки за курс I в съответствие с член 40, параграф 2 от Директива 2005/36/ЕО след завършване най-малко на първите десет години от училищен общообразователен курс, въвежда законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобрази с изискванията за прием за обучение за акушерки по член 40, параграф 2, буква а) от посочената директива до 18 януари 2020 г.

3.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на мерките, посочени в параграфи 1 и 2.

4.   Когато държавите-членки приемат мерките, посочени в параграфи 1 и 2, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или позоваването се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

5.   Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните мерки по националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 4

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 5

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Страсбург на 20 ноември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  ОВ C 191, 29.6.2012 г., стр. 103.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 9 октомври 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 15 ноември 2013 г.

(3)  ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22.

(4)  ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77.

(5)  ОВ C 153 E, 31.5.2013 г., стр. 15.

(6)  ОВ L 78, 26.3.1977 г., стр. 17.

(7)  ОВ L 77, 14.3.1998 г., стр. 36.

(8)  ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 45.

(10)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.

(11)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(12)  ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

(13)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.

(14)  ОВ C 137, 12.5.2012 г., стр. 1.

(15)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(16)  ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37.

(17)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.“

(18)  ОВ C 111, 6.5.2008 г., стр. 1.“

(19)  ОВ L 376, 27.12.2006 г., стр. 36.“

(20)  ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12.

(21)  ОВ L 274, 20.10.2009 г., стр. 36.

(22)  ОВ L 53, 26.2.2011 г., стр. 66.“

(23)  ОВ L 79, 20.3.2007, стр. 38.“

(24)  ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 22.“


Изявление на Комисията

Когато изработва делегираните актове, посочени в член 57в, параграф 2, Комисията ще вземе мерки за едновременното, подходящо и своевременно предаване на съответните документи на Европейския парламент и на Съвета и ще осъществи необходимите прозрачни и навременни консултации с експерти от компетентните органи и организации, професионални сдружения и учебни заведения от всички държави членки и, при необходимост, с експерти от редовете на социалните партньори.


РЕШЕНИЯ

28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/171


РЕШЕНИЕ № 1386/2013/ЕС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 20 ноември 2013 година

относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2020 година „Да живеем добре в пределите на нашата планета“

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 3 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Съюзът си постави за цел да се превърне в интелигентна, устойчива и приобщаваща икономика до 2020 г. чрез набор от политики и мерки с цел изграждане на нисковъглеродна и ефективна от гледна точка на използването на ресурсите икономика (4).

(2)

Няколко последователни програми за действие за околната среда осигуриха рамката за действие на Съюза в тази област от 1973 г. насам.

(3)

Шестата програма за действие на Общността за околната среда (5) (наричана по-долу „6-а ПДОС“) приключи през юли 2012 г., но продължава изпълнението на много от мерките и действията, предприети по тази програма.

(4)

В окончателната оценка на 6-а ПДОС се заключава, че програмата е допринесла за околната среда и е осигурила обща стратегическа насока за политиката в областта на околната среда. Въпреки тези постижения, все още се запазват неустойчиви тенденции в четирите приоритетни области, определени в 6-а ПДОС: изменение на климата, природа и биологично разнообразие, околна среда, здраве и качество на живота и природни ресурси и отпадъци.

(5)

В окончателната оценка на 6-а ПДОС са изтъкнати някои недостатъци. Ето защо постигането на целите, изложени в Седмата програма за действие за околната среда (наричана по-долу „7-а ПДОС“), изисква пълна ангажираност от страна на държавите членки и съответните институции на Съюза, както и готовност за поемане на отговорност за осигуряването на очакваните ползи от програмата.

(6)

Според доклада на Европейската агенция за околната среда, озаглавен „Европейската околна среда – състояние и перспективи за 2010 г.“ (наричан по-долу „ДСПОС 2010“), в областта на околната среда продължават да съществуват редица сериозни предизвикателства, които ще доведат до сериозни последици, ако не бъдат предприети никакви действия за справянето с тях.

(7)

Глобалните системни тенденции и предизвикателства, свързани с динамиката на населението, урбанизацията, болестите и пандемиите, ускорените технологични промени и неустойчивия икономически растеж, усложняват още повече справянето с екологичните предизвикателства и постигането на устойчиво развитие в дългосрочен план. За осигуряването на дългосрочния просперитет на Съюза се изисква предприемането на допълнителни действия за справяне с тези предизвикателства.

(8)

От съществено значение е да бъдат установени приоритетни цели на Съюза за 2020 г. в съответствие с ясна дългосрочна перспектива до 2050 г. Това също така би осигурило стабилна среда за устойчиви инвестиции и растеж. 7-ата ПДОС следва да се основава на политически инициативи по стратегията „Европа 2020“ (6), включително законодателния пакет на Съюза в областта на климата и енергетиката (7), съобщението на Комисията относно „Пътна карта за постигане до 2050 г. на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност“ (8), Стратегията на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г. (9), Пътната карта за ефективно използване на ресурсите в Европа (10), водещата инициатива „Съюз за иновации“ (11) и Стратегията на Европейския съюз за устойчиво развитие.

(9)

7-ата ПДОС следва да спомогне за постигане на целите по отношение на околната среда и изменението на климата, които Съюзът вече е приел, и да установи пропуските по отношение на политиката, където може да са необходими допълнителни цели.

(10)

Съюзът прие да постигне намаление на своите емисии на парникови газове с поне 20 % до 2020 г. (30 %, ако и други развити държави се ангажират с подобно намаляване на емисиите, а развиващите се държави допринесат по подходящ начин съобразно своите отговорности и съответни възможности), да осигури дял от 20 % на възобновяемите енергийни източници в потреблението на енергия през 2020 г. и да постигне намаление с 20 % на потреблението на първична енергия в сравнение с очакваните равнища чрез повишаване на енергийната ефективност (12).

(11)

Съюзът прие до 2020 г. да спре загубата на биологично разнообразие и влошаването на екосистемните услуги в Съюза, както и да ги възстанови, доколкото това е възможно, като се увеличи приносът на Съюза за възпиране на загубата на биологично разнообразие в световен мащаб (13).

(12)

Съюзът подкрепя целите за спиране на загубата на горски територии в световен мащаб най-късно до 2030 г. и за намаляване на общото обезлесяване на тропическите гори до 2020 г. най-малко с 50 % спрямо равнищата от 2008 г. (14)

(13)

Съюзът прие до 2015 г. да постигне добро състояние на всички води в Съюза, включително сладководните (реки и езера, подпочвени води), преходните (речни устия/делти) и крайбрежните води до една морска миля от брега (15).

(14)

Съюзът прие до 2020 г. да постигне добро екологично състояние на всички морски води на Съюза (16).

(15)

Съюзът прие да постигне равнище на качество на въздуха, което да не води до значителни отрицателни въздействия върху здравето на човека и околната среда, както и рискове за тях (17).

(16)

Съюзът прие до 2020 г. да постигне целта производството и употребата на химикалите да се извършва по начини, които свеждат до минимум значителните неблагоприятни ефекти върху здравето на човека и околната среда (18).

(17)

Съюзът прие да опазва околната среда и човешкото здраве, като предотвратява или намалява неблагоприятното въздействие от генерирането и управлението на отпадъци, както и като намалява цялостното въздействие от използването на ресурси и повишава ефективността на това използване посредством прилагането на следната йерархия на отпадъците: предотвратяване, подготовка за повторна употреба, рециклиране, друго оползотворяване и обезвреждане (19).

(18)

Съюзът прие да насърчава прехода към зелена икономика и да се стреми към пълно премахване на връзката между икономическия растеж и влошаването на състоянието на околната среда (20).

(19)

Съюзът прие да се стреми към прекратяване на влошаването на състоянието на земите в световен мащаб в условията на устойчиво развитие (21).

(20)

Съгласно член 191, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) политиката на Съюза в областта на околната среда има за цел постигането на високо равнище на защита при отчитане на различното състояние на регионите в рамките на Съюза и се основава на принципа на предпазните мерки и на превантивните действия, на принципа на приоритетно отстраняване още при източника на замърсяването и на принципа „замърсителят плаща“.

(21)

В съответствие с принципа на субсидиарност на 7-ата ПДОС, за да се постигнат приоритетните цели, следва да се предприемат действия на различни равнища на управлението.

(22)

Прозрачното участие на неправителствени участници е от важно значение, за да се осигури успехът на 7-ата ПДОС и да се постигнат нейните приоритетни цели.

(23)

Загубата на биологично разнообразие и влошаването на състоянието на екосистемите в Съюза имат важни последствия за околната среда и благосъстоянието на човека, те също така оказват въздействие върху бъдещите поколения и струват скъпо на обществото като цяло — особено за икономическите субекти от сектори, които са пряко зависими от екосистемните услуги.

(24)

В Съюза съществуват значителни възможности за намаляване на емисиите на парникови газове и за повишаване на енергийната ефективност и на ефективността на използването на ресурсите. Това ще намали въздействието върху околната среда и ще доведе до повишена конкурентоспособност, както и до нови източници на растеж и работни места посредством икономии на разходи благодарение на повишената ефективност, пазарната реализация на иновациите и по-доброто управление на ресурсите през целия им жизнен цикъл. С цел реализиране на този потенциал по-всестранната политика на Съюза в областта на изменението на климата следва да отчита, че всички сектори на икономиката трябва да допринасят за справянето с изменението на климата.

(25)

Екологичните проблеми и въздействия продължават да пораждат значителни рискове за здравето и благосъстоянието на човека, докато мерките за подобряване на състоянието на околната среда могат да бъдат от полза.

(26)

Пълното и еднакво прилагане в целия Съюз на достиженията на правото в областта на околната среда представлява добра инвестиция за околната среда и здравето на човека, а също и за икономиката.

(27)

Политиката на Съюза в областта на околната среда следва да продължи да се основава на надеждни знания и следва да гарантира, че данните, които са в основата на формирането на политиката, включително случаите, в които се използва принципът на превантивните действия, могат да бъдат по-добре разбрани на всички равнища.

(28)

Постигането на екологичните цели и на целите в областта на климата следва да бъде подкрепено с достатъчни инвестиции, като финансовите средства следва да бъдат разходвани по-ефективно в съответствие с тези цели. Използването на публично-частни инициативи следва да бъде насърчавано.

(29)

Отразяването на проблемите на околната среда във всички съответни области на политиката е от съществено значение за намаляването на въздействието върху околната среда, дължащо се на политиките и дейностите в други сектори, и за постигането на специфичните цели, свързани с околната среда и с климата.

(30)

Съюзът е гъсто населен, а над 70 % от неговите граждани живеят в градски и периферни градски райони, където са изправени пред конкретни предизвикателства, свързани с околната среда и климата.

(31)

Много от предизвикателствата, свързани с околната среда, са с глобален характер и могат да бъдат напълно преодолени само чрез мащабен глобален подход, докато други екологични предизвикателства са със силно изразен регионален характер. Това налага сътрудничество с държави партньори, включително съседни държави и отвъдморски държави и територии.

(32)

7-ата ПДОС следва да подпомага изпълнението в рамките на Съюза и на международно равнище на заключителните документи и ангажиментите, приети на Конференцията на Организацията на обединените нации по въпросите на устойчивото развитие през 2012 г. („Рио + 20“), насочени към превръщането на световната икономика в приобщаваща и зелена икономика в контекста на устойчивото развитие и намаляването на бедността.

(33)

Подходящото съчетаване на политически инструменти би позволило на предприятията и потребителите по-добре да разберат въздействието на своята дейност върху околната среда и да управляват това въздействие. Тези политически инструменти включват икономически стимули, пазарни инструменти и изисквания за информация, както и доброволни инструменти и мерки за допълване на нормативната уредба и за участието на заинтересованите страни на различни равнища.

(34)

Всички мерки, действия и специфични цели, определени в 7-ата ПДОС, следва да бъдат развивани в съответствие с принципите на разумно регулиране (22) и, когато е целесъобразно, да подлежат на цялостна оценка на въздействието.

(35)

Напредъкът в изпълнението на целите на 7-ата ПДОС следва да бъде наблюдаван, анализиран и оценяван въз основа на одобрени показатели.

(36)

В съответствие с член 192, параграф 3 ДФЕС приоритетните цели по отношение на политиката на Съюза в областта на околната среда следва да бъдат изложени в обща програма за действие.

(37)

Във връзка с приоритетните цели, заложени в настоящото решение, в 7-ата ПДОС, изложена в приложението, се набелязват редица мерки и действия за постигане на тези цели,

(38)

Доколкото целта на настоящото решение, а именно създаването на обща програма на Съюза за действие в областта на околната среда, която излага приоритетни цели, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради мащаба и последиците на тази програма за действие, може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигане на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приема се обща програма на Съюза за действие в областта на околната среда за периода до 31 декември 2020 г. (наричана по-долу „7-ата програма за действие за околната среда“ или „7-ата ПДОС“) съгласно изложеното в приложението.

Член 2

1.   7-ата програма за действие за околната среда има следните приоритетни цели:

а)

опазване, съхранение и увеличаване на природния капитал на Съюза;

б)

превръщане на Съюза в ефективна от гледна точка на използването на ресурсите, зелена и конкурентоспособна нисковъглеродна икономика;

в)

закрила на гражданите на Съюза от свързани с околната среда въздействия и рискове за здравето и бласъстоянието им;

г)

осигуряване на максимални ползи от законодателството на Съюза в областта на околната среда чрез подобряване на неговото прилагане;

д)

подобряване на базата от знания и данни за политиката на Съюза в областта на околната среда;

е)

осигуряване на инвестиции за политиката в областта на околната среда и климата и предприемане на мерки по отношение на външните за околната среда фактори;

ж)

по-добро отразяване на проблемите на околната среда и повишена съгласуваност на политиките;

з)

повишаване на устойчивостта на големите градове в Съюза;

и)

повишаване на ефективността на Съюза в справянето с международни предизвикателства, свързани с околната среда и климата.

2.   7-ата ПДОС се основава на принципа на предпазните мерки, принципите на превантивните действия и на отстраняване на замърсяването още при източника и на принципа „замърсителят плаща“.

3.   7-ата ПДОС допринася за високо равнище на опазване на околната среда и подобряване на качеството на живот и благосъстояние за гражданите.

4.   Всички мерки, действия и специфични цели, определени в 7-ата ПДОС, се предлагат и изпълняват в съответствие с принципите на разумното регулиране и, когато е целесъобразно, подлежат на цялостна оценка на въздействието.

Член 3

1.   Съответните институции на Съюза и държавите членки са отговорни за предприемане на подходящи действия с цел изпълнението на приоритетните цели, определени в 7-ата ПДОС. Действията се предприемат при надлежно съобразяване с принципите на предоставената компетентност, субсидиарността и пропорционалността съгласно член 5 от Договора за Европейския съюз.

2.   Държавните органи на всички равнища работят съвместно с предприятията, социалните партньори, гражданското общество и отделните граждани за изпълнението на 7-ата ПДОС.

Член 4

1.   Комисията гарантира, че изпълнението на съответните елементи на 7-ата ПДОС се наблюдава в контекста на редовния процес на мониторинг по стратегията „Европа 2020“. В този процес се включват показателите на Европейската агенция за околната среда относно състоянието на околната среда, както и показателите, използвани за мониторинг на напредъка по постигането на съществуващото законодателство и целите, свързани с околната среда и климата, като например целите за климата и енергията, целите за биологичното разнообразие и етапните цели за ефективността на използването на ресурсите.

2.   Комисията също така извършва оценка на 7-ата ПДОС. Оценката се основава, inter alia, на доклада на Европейската агенция за околната среда относно състоянието на околната среда и на консултация със заинтересованите страни. Въз основа на тази оценка Комисията своевременно представя доклад на Европейския парламент и на Съвета преди края на 7-ата ПДОС.

3.   С оглед на тази оценка и на други съответни промени в политиките Комисията, когато е целесъобразност, своевременно представя предложение за 8-ама ПДОС с цел избягване на прекъсване между 7-ата ПДОС и 8-ата ПДОС.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Страсбург на 20 ноември 2013 година.

За Европейския парламент

Председател

M. SCHULZ

За Съвета

Председател

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  ОВ C 161, 6.6.2013 г., стр. 77.

(2)  ОВ C 218, 30.7.2013 г., стр. 53.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 24 октомври 2013 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 15 ноември 2013 г.

(4)  COM(2010)2020 и заключения на Европейския съвет от 17 юни 2010 г. (EUCO 13/10).

(5)  Решение № 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2002 г. за установяване на Шеста програма за действие на Общността за околната среда (ОВ L 242, 10.9.2002 г., стр. 1).

(6)  COM(2010)2020.

(7)  Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили като част от цялостния подход на Общността за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 1), Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16), Директива 2009/29/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за изменение на Директива 2003/87/ЕО с оглед подобряване и разширяване на схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове на Общността (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 63), Директива 2009/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за изменение на Директива 98/70/ЕО по отношение на спецификацията на бензина, дизеловото гориво и газьола и за въвеждане на механизъм за наблюдение и намаляване на нивата на емисиите на парникови газове и за изменение на Директива 1999/32/ЕО на Съвета по отношение на спецификацията на горивото, използвано от плавателни съдове по вътрешните водни пътища, и за отмяна на Директива 93/12/ЕИО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 88), Директива 2009/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно съхранението на въглероден диоксид в геоложки формации и за изменение на Директива 85/337/ЕИО на Съвета, директиви 2000/60/ЕО, 2001/80/ЕО, 2004/35/ЕО, 2006/12/ЕО и 2008/1/ЕО, и Регламент (ЕО) № 1013/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 114), Решение № 406/2009/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно усилията на държавите-членки за намаляване на техните емисии на парникови газове, необходими за изпълнение на ангажиментите на Общността за намаляване на емисиите на парникови газове до 2020 г. (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 136).

(8)  COM(2011) 112. Пътната карта беше отбелязана от Съвета в неговите заключения от 17 май 2011 г. и беше подкрепена от Европейския парламент в неговата резолюция от 15 март 2012 г. (P7-ТА(2012) 86).

(9)  COM(2011) 244.

(10)  COM(2011) 571.

(11)  COM(2010) 546.

(12)  Европейски съвет от 8 и 9 март 2007 г.

(13)  Заключения на Европейския съвет от 25 и 26 март 2010 г. (EUCO 7/10); заключения на Съвета от 15 март 2010 г. (7536/10); COM(2011) 244.

(14)  Заключения на Съвета от 4 декември 2008 г. (16852/08).

(15)  Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).

(16)  Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19).

(17)  Решение № 1600/2002/ЕО; Директива 2008/50/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно качеството на атмосферния въздух и за по-чист въздух за Европа (ОВ L 152, 11.6.2008 г., стр. 1).

(18)  Решение № 1600/2002/ЕО; План за прилагане от Йоханесбург (WSSD 2002).

(19)  Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(20)  Заключения на Съвета от 11 юни 2012 г. (11186/12); COM(2011) 571.

(21)  Резолюция на Общото събрание на Организацията но обединените нации A/Res/66/288 от 27 юли 2012 г. за резултатите от Конференцията Рио + 20, озаглавена „Бъдещето, което искаме“.

(22)  COM(2010) 543.


ПРИЛОЖЕНИЕ

7-АТА ПРОГРАМА ЗА ДЕЙСТВИЕ ЗА ОКОЛНАТА СРЕДА ДО 2020 г. „ДА ЖИВЕЕМ ДОБРЕ В ПРЕДЕЛИТЕ НА НАШАТА ПЛАНЕТА“

1.

Следната перспектива за 2050 г. има за цел да подпомогне насочването на действията до 2020 г. и след това:

В 2050 г. живеем добре в екологичните предели на планетата. Благоденствието ни и доброто състояние на околната среда се дължат на иновативна, кръгова икономика, в която нищо не се пилее, природните ресурси се управляват устойчиво и биологичното разнообразие се опазва, цени и възстановява по начини, които повишават устойчивостта на нашето общество. При нас нисковъглеродният растеж от дълго време не зависи от използването на ресурси, като определя темпа за безопасно и устойчиво общество в световен мащаб.

ПРОГРАМА ЗА ДЕЙСТВИЕ ДО 2020 ГОДИНА

2.

През последните 40 години беше въведен широк набор от законодателни актове в областта на околната среда, така че е създадена най-пълната съвременна уредба в света. Това спомогна за справяне с някои от най-сериозните екологични проблеми на гражданите и предприятията в Съюза.

3.

През последните десетилетия значително бяха намалени емисиите на замърсители на въздуха, водите и почвите, а през последните години — и емисиите на парникови газове. Актуализирано е законодателството на Съюза за химикалите и е ограничено използването на множество токсични или опасни вещества като олово, кадмий и живак в продукти, употребявани в повечето домакинства. Гражданите на Съюза ползват вода, чието ниво на качество е сред най-добрите в света, а над 18 % от територията на Съюза и 4 % от неговата морска акватория са определени за защитени природни зони.

4.

Политиката на Съюза в областта на околната среда насърчава иновациите и инвестициите в екологични стоки и услуги, създаващи нови работни места и възможности за износ (1). Последователните разширявания доведоха до прилагането на високи стандарти за опазване на околната среда в голяма част от европейския континент, а усилията на Съюза допринесоха за засилване на ангажимента на международната общност за борба с изменението на климата и със загубата на биологично разнообразие, както и за успеха на усилията в световен мащаб, насочени към премахване на озоноразрушаващите вещества и оловосъдържащите горива.

5.

Значителен напредък е постигнат и в отразяването на екологичните цели в други политики и дейности на Съюза. Съгласно реформираната обща селскостопанска политика (ОСП) от 2003 г. насам директните плащания са обвързани с изисквания към земеделските стопани да поддържат земите си в добро земеделско и екологично състояние и да спазват съответното законодателство в областта на околната среда. Борбата с изменението на климата се превърна в неразделна част от енергийната политика и е постигнат напредък за включване на въпросите, свързани с ефективността на използването на ресурсите, изменението на климата и енергийната ефективност в областта на други ключови сектори, като например транспорт и сгради.

6.

Въпреки това много от тенденциите в Съюза в областта на околната среда продължават да будят безпокойство — не на последно място поради недостатъчното прилагане на действащото законодателство на Съюза в тази област. Само 17 % от биологичните видове и местообитанията, оценени съгласно Директивата за местообитанията (2), са в добро състояние по отношение на опазването на околната среда, а влошаването на състоянието и загубата на природен капитал застрашават усилията за постигането на целите на Съюза във връзка с биологичното разнообразие, както и на целите във връзка с изменението на климата. Това състояние на видовете и местообитанията, както и влошаването на състоянието и загубата на природен капитал са свързани с големи разходи, които все още не се оценяват правилно в нашата икономическа или социална система. 30 % от територията на Съюза е силно разпокъсана, като това се отразява на връзките и състоянието на екосистемите и на тяхната способност да предоставят услуги, както и надеждни местообитания за видовете. Макар че в Съюза е постигнат напредък в премахването на обвързаността на растежа от емисиите на парникови газове, използването на ресурсите и въздействието върху околната среда, използването на ресурсите все още до голяма степен е неустойчиво и неефективно, а отпадъците все още не се управляват правилно. В резултат на това предприятията в Съюза се лишават от значителните възможности, предоставяни от ефективността на използването на ресурсите по отношение на повишаване на конкурентоспособността, намаляване на разходите, увеличаване на производителността и подобряване на сигурността на доставките. Качеството на водите и нивата на замърсяване на въздуха все още са проблемни в много части на Европа, а гражданите на Съюза продължават да бъдат изложени на действието на опасни вещества, които могат да застрашат тяхното здраве и благосъстояние. Неустойчивото земеползване унищожава плодородни почви, а влошаването на състоянието на почвите продължава, което се отразява върху продоволствената сигурност в световен мащаб и постигането на специфичните цели във връзка с биологичното разнообразие.

7.

Измененията в околната среда и климата в Съюза все повече се дължат на промени в световен мащаб, включително такива, свързани с демографското развитие и моделите на производство и търговия, както и на бързия технологичен напредък. Тези промени могат да предоставят значителни възможности за икономически растеж и обществено благосъстояние, но същевременно пораждат предизвикателства и несигурност за икономиката и обществото на Съюза и водят до влошаване на състоянието на околната среда в световен мащаб (3).

8.

В съчетание със сегашните разхищаващи системи за производство и потребление в световната икономика, увеличаващото се световно търсене на стоки и услуги и изчерпването на ресурсите водят до нарастване на разходите за основните суровини, природни изкопаеми и енергия, по-голямо замърсяване на околната среда и повече отпадъци, увеличаване на емисиите на парникови газове в световен мащаб и усилване влошаването на състоянието на земите, обезлесяването и загубата на биологично разнообразие. Почти две трети от световните екосистеми са в упадък (4) и има данни, че вече са преминати планетарните граници по отношение на биологичното разнообразие, изменението на климата и азотния цикъл (5). Има вероятност недостигът на вода в световен мащаб към 2030 г. да достигне 40 %, ако не се постигне значителен напредък в подобряването на ефективността на използването на ресурсите. Съществува също така риск изменението на климата да изостри допълнително тези проблеми и да доведе до големи разходи (6). През 2011 г. бедствия, дължащи се отчасти на изменението на климата, причиниха икономически загуби за над 300 милиарда евро в световен мащаб. Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) предупреди, че продължаващото влошаване на състоянието и изчерпването на природния капитал пораждат рискове за необратими промени, които биха могли да застрашат двувековното повишаване на стандарта на живот и да доведат до значителни разходи (7).

9.

За справяне с някои от тези сложни проблеми се налага изцяло да се оползотвори потенциалът на съществуващите екологични технологии и да се осигури непрекъснатото разработване и внедряване от промишлеността на най-добрите налични техники и най-новите иновации, както и увеличаване на използването на основани на пазара инструменти. Нужен е и бърз напредък в перспективни области на науката и технологиите. Това следва да стане възможно чрез насърчаване на научните изследвания и създаване на благоприятни условия за частни инвестиции, свързани с тези изследвания. В същото време е необходимо по-добро разбиране на потенциалните рискове за околната среда и за здравето на човека, свързани с новите технологии, както и по-добра оценка и управление на тези технологии. Това е предпоставка за приемането от обществото на новите технологии, както и за способността на Съюза по ефективен и навременен начин да установи потенциалните рискове, свързани с технологичното развитие, и да реагира на тях. Основните технологични иновации следва да бъдат придружени от обществени диалози и процеси на участие.

10.

С оглед да се осигури добър живот в бъдеще, сега следва да се предприемат спешни съгласувани действия за подобряване на екологичната устойчивост и за постигане на максималните възможни ползи за икономиката и обществото от политиката в областта на околната среда, като същевременно се вземат предвид екологичните граници на планетата. 7-ата ПДОС отразява ангажимента на Съюза да се превърне приобщаваща зелена икономика, която да гарантира растеж и развитие, да защитава здравето и благосъстоянието на човека, да осигурява достойни работни места, да намалява неравенствата и да инвестира и да опазва биологичното разнообразие, включително екосистемните услуги, които то предлага, а именно природния капитал — поради неговата непреходна стойност и съществен принос за човешкото благосъстояние и икономическия просперитет.

11.

За превръщането в приобщаваща зелена икономика е необходимо отразяване на проблемите на околната среда в политиките за други сектори, като например енергетика, транспорт, селско стопанство, рибарство, търговия, икономика и промишленост, научни изследвания и иновации, заетост, развитие, външни работи, сигурност, образование и обучение, както и социална политика и политика в областта на туризма, така че да се създаде съгласуван, съвместен подход. Действията в рамките на Съюза следва също така да бъдат допълнени от засилване на действията в световен мащаб и сътрудничество със съседните държави с цел справяне с общите предизвикателства.

12.

Съюзът започна процеса на това преобразяване с дългосрочни, интегрирани стратегии за спиране на загубата на биологично разнообразие (8), подобряване на ефективността на използване на ресурсите (9) и ускоряване на прехода към безопасна и устойчива нисковъглеродна икономика (10). Комисията отрази в по-голяма степен проблемите на околната среда и цели в последните инициативи, предприети в други ключови области на политиката, в това число енергетиката (11) и транспорта (12), и въз основа на постигнатото досега се постара да увеличи реалните ползи за околната среда чрез реформиране на политиките на Съюза в областта на селското стопанство и развитието на селските райони, рибарството и сближаването. В това отношение кръстосаното спазване е от особено значение за допринасяне към устойчивостта на селското стопанство чрез насърчаване на опазването на уязвими екосистеми, като например водни обекти, почви и местообитания за видовете.

13.

Съюзът е подписал голям брой правно обвързващи ангажименти по многостранни споразумения в областта на околната среда, както и политически обвързващи ангажименти във връзка с околната среда, включително тези, договорени по време на Конференцията на ООН по въпросите на устойчивото развитие („Рио + 20“) (13). Заключителният документ от „Рио + 20“ признава, че приобщаващата и зелена икономика е важен инструмент за постигане на устойчиво развитие и изкореняване на бедността. В документа се излага рамка за действие, обхващаща и трите измерения на устойчивото развитие (екологично, социално и икономическо), много от които са отразени в приоритетните цели на 7-ата ПДОС. На „Рио + 20“ също така бе договорено разработване на цели за устойчиво развитие, които са съгласувани и отразени в програмата на ООН за развитие след 2015 г. с цел укрепване на институционалната рамка и изготвяне на стратегия за финансиране за устойчиво развитие. „Рио + 20“ също така прие световна 10-годишна рамка от програми за устойчиво потребление и производство. Понастоящем Съюзът и неговите държави членки следва да гарантират, че тези ангажименти се прилагат в рамките на Съюза, и следва да насърчават тяхното прилагане в световен мащаб.

14.

7-ата ПДОС допълва посочените усилия, като в нея се определят приоритетните цели, които Съюзът трябва да постигне в периода до 2020 г. 7-ата ПДОС подкрепя прилагането и насърчава действието на всички равнища и насърчава свързаните с околната среда и климата инвестиции и след 2020 г.

15.

В много случаи за постигането на приоритетните цели ще бъдат необходими действия преди всичко на национално, регионално или местно равнище, в съответствие с принципа на субсидиарност. В други случаи ще бъдат необходими допълнителни мерки на равнището на Съюза и на международно равнище. Обществеността следва също така да играе активна роля и следва да бъде подходящо информирана относно политиката в областта на околната среда. Тъй като политиката в областта на околната среда е сфера на споделена компетентност в Съюза, една от целите на 7-ата ПДОС е да се въведе съвместна отговорност за общи цели и задачи и да се осигури равнопоставеност на предприятията и публичните органи. Ясните цели и задачи също така осигуряват посока и предсказуема рамка за действие на създателите на политики и на другите заинтересовани страни, включително регионите и градовете, предприятията и социалните партньори, както и отделните граждани.

16.

Интегрираното и съгласувано развитие на политиката в областта на околната среда и политиката за климата могат да спомогнат да се гарантира, че икономиката и обществото на Съюза са добре подготвени да посрещнат посочените предизвикателства. Това действие ще изисква съсредоточаване върху три тематични цели:

а)

опазване, съхранение и увеличаване на природния капитал на Съюза;

б)

превръщане на Съюза в ефективна от гледна точка на използването на ресурсите, зелена и конкурентоспособна нисковъглеродна икономика;

в)

защита на гражданите на Съюза от свързани с околната среда въздействия и рискове за здравето и благосъстоянието им.

Тези три тематични цели са взаимосвързани и следва да бъдат преследвани паралелно. Предприетите за постигането на една цел действия често ще спомогнат за постигането на другите цели. Например подобряването на ефективността на използването на ресурсите ще намали натиска върху природния капитал, като същевременно увеличаването на устойчивостта на базата от природен капитал на Съюза ще донесе ползи за здравето и благосъстоянието на хората. Действията за смекчаване и адаптиране към изменението на климата ще увеличат устойчивостта на икономиката и обществото на Съюза, като същевременно ще насърчат иновациите и ще защитят природните ресурси на Съюза.

ТЕМАТИЧНИ ПРИОРИТЕТИ

Приоритетна цел № 1:   Опазване, съхранение и увеличаване на природния капитал на Съюза

17.

Икономическият просперитет и благосъстоянието на Съюза се основават на неговия природен капитал, т.е. на неговото биологично разнообразие, включително екосистеми, които предоставят основни блага и услуги — от плодородна почва и изпълняващи множество функции гори до продуктивна земя и морета, от добро качество на прясната вода и чист въздух до опрашване на растенията, регулиране на климата и защита срещу природни бедствия. Значителна част от законодателството на Съюза има за цел опазване, съхраняване и увеличаване на природния капитал, като тя включва Рамковата директива за водите (14), Рамковата директива за морска стратегия (15), Директивата за пречистването на градските отпадъчни води (16), Директивата за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници (17), Директивата относно наводненията (18), Директивата за приоритетните вещества (19), Директивата за качество на въздуха и свързаните с нея директиви (20), както и директивите за птиците и за местообитанията (21). Законодателството за справяне с изменението на климата, за химикалите, промишлените емисии и отпадъците също допринася за намаляване на неблагоприятното въздействие върху почвата и биологичното разнообразие, включително върху екосистемите, видовете и местообитанията, както и намаляване на изпускането на хранителни вещества.

18.

Въпреки това последните оценки показват, че загубата на биологично разнообразие в Съюза все още продължава и че състоянието на повечето екосистеми е сериозно влошено (22) в резултат на различни видове въздействие. Например инвазивните чужди видове представляват по-големи рискове за растителното, животинското и човешкото здраве, околната среда и икономиката, отколкото се смяташе по-рано. Стратегията на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г. определя специфични цели и действия, които са необходими за обрат в тези отрицателни тенденции, за спиране на загубата на биологично разнообразие и влошаването на екосистемните услуги до 2020 г. и за тяхното възстановяване доколкото е възможно (23). Необходимо е засилване на прилагането на тази стратегия и постигането на нейните цели, за да може Съюзът да постигне водещата цел за биологичното разнообразие за 2020 г. Като се има предвид, че стратегията съдържа мерки за подобряване на прилагането на директивите за птиците и местообитанията, включително по отношение на мрежата „Натура 2000“, за постигането на водещата цел ще бъде необходимо пълното прилагане на цялото действащо законодателство, насочено към опазването на природния капитал.

19.

Въпреки изискването на Рамковата директива за водите за опазване, засилване и възстановяване на всички повърхностни и подпочвени водни обекти и значителните усилия до днешна дата, целта на „добро екологично състояние“ до 2015 г. е вероятно да бъде постигната само за 53 % от повърхностните водни обекти в Съюза (24). Постигането на целта за „добро екологично състояние“ към 2020 г. съгласно Рамковата директива за морска стратегия е свързано със значителни трудности, поради, inter alia, продължаващия прекомерен улов, замърсяване (включително подводно шумово замърсяване и замърсяването на морските води), както и ефектите от глобалното затопляне, като окисляване, в европейските морета. По-специално в Средиземно и Черно море, където мнозинството от крайбрежните държави не са държави членки на Съюза, тясното сътрудничество в рамките на Съюза и с неговите съседни държави ще бъде от съществено значение за ефективно справяне с тези предизвикателства. И докато политиките на Съюза по отношение на емисиите в атмосферата и на промишлените емисии спомогнаха за намаляването на много форми на замърсяване, екосистемите продължават да страдат от прекомерни азотни емисии и отлагане на сяра, както и замърсяване с озон, дължащи се на емисии от транспорта, производството на енергия и неустойчиви селскостопански практики.

20.

Поради това за опазване, съхранение, увеличаване и ценене на природния капитал на Съюза е необходимо също така проблемите да се решават при техния източник —inter alia, чрез по-добро отразяване на целите относно природния капитал при, разработването и прилагането на други политики, което ще осигури съгласуваност на политиките и взаимни ползи. Свързаните с околната среда елементи, определени в предложенията на Комисията за реформи, по-специално в политиките на Съюза в областта на селското стопанство и рибарството, както и в политиката на сближаване, подкрепени от предложения за по- екологично ориентиран бюджет на Съюза по многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г. са предназначени да спомогнат за постигането на тези цели. Тъй като селското и горското стопанство заедно съставляват 78 % от земната повърхност в Съюза, те играят основна роля за запазването на природните ресурси, особено на водите и почвите с добро качество, както и на биологичното разнообразие и разнообразните културни пейзажи. По-екологичният характер на ОСП ще способства за прилагането на благоприятни за околната среда селскостопански и горски практики като например разнообразяване на културите, опазване на постоянните поляни и пасища и устойчиво агролесовъдство, ще насърчава също така установяването и поддържането на ценни от екологична гледна точка участъци от обработваема земя и гори, включително чрез екстензивни и традиционни практики. То ще увеличи също така капацитета на сектора, свързан със земеползването, промените в земеползването и горското стопанство, да действа като въглероден поглътител. Съществен елемент на устойчивото селско стопанство е осъществяването му с чувство за отговорност за бъдещите поколения, като при това се запазва ефективността от гледна точка на използването на ресурсите и продуктивността.

21.

Съюзът има най-голямата морска площ в света и следователно носи значителна отговорност за осигуряване опазването на морската среда. По отношение на морската среда, макар морският сектор да предлага икономически възможности — от риболов, корабоплаване и аквакултури до суровини, енергия от разположени в морето инсталации и морски биотехнологии, са необходими грижи, за да се гарантира, че използването им е съвместимо с опазването и устойчивото управление на морските и крайбрежните екосистеми. Наред с това, морското пространствено планиране и интегрираното крайбрежно управление в рамките на държавите членки и между тях могат да играят ефективна роля за координирането на устойчивото използване на морските води и крайбрежните зони, когато се прилага основаният на екосистемите подход към управлението на различни секторни дейности в тези области. Морската среда не се опазва по подходящ начин отчасти поради изоставането на приключването на мрежата „Натура 2000“, което изисква допълнителни усилия от страна на държавите членки. Необходимо е и защитените морски зони да бъдат по-ефикасно управлявани.

22.

Основаните на екосистеми подходи за ограничаване на изменението на климата и адаптиране към него, които са от полза и за биологичното разнообразие и предоставянето на други екосистемни услуги, следва да бъдат по-широко използвани като част от политиката на Съюза по отношение на изменението на климата, докато други екологични цели като опазването на биологичното разнообразие, на почвите и на водите следва да бъдат изцяло взети предвид при решенията, свързани с енергията от възобновяеми източници. И накрая, ще трябва да се предприемат мерки за справяне със замърсяването на въздуха и емисиите на CO2 от транспорта (25).

23.

Влошаването на състоянието, разпокъсването и неустойчивото земеползване в Съюза застрашават предоставянето на няколко ключови екосистемни услуги, заплашват биологичното разнообразие и увеличават уязвимостта на Европа към изменението на климата и природните бедствия. Те също така засилват влошаването на състоянието на почвата и опустиняването. Повече от 25 % от територията на Съюза са засегнати от причинена от вода ерозия на почвата, което влошава функциите на почвата и се отразява на качеството на сладките води. Замърсяването и запечатването на почвата също са трайни проблеми. Счита се, че повече от половин милион терена в целия Съюз са замърсени и докато бъдат установени и оценени, те ще продължават да пораждат потенциално сериозни рискове за околната среда, икономически, социални рискове и рискове за здравето. Всяка година повече от 1 000 km2 земя се отнемат за нуждите на жилищното строителство, промишлеността и транспорта или за развлекателни цели. Такива дългосрочни промени са трудно обратими или това изисква много средства и почти винаги включват компромиси между различните социални, икономически и екологични нужди. В свързаните със земеползването решения за планиране следва да бъдат отразени екологичните съображения, включително тези за опазване на водите и на биологичното разнообразие, така че тези решения да станат по-устойчиви за постигането на напредък към целта за нула липса на завземане на земя към 2050 г.

24.

На равнището на държавите членки беше постигнат напредък в различна степен с цел гарантиране на опазването на почвите, включително с оглед набелязване на замърсените зони, повишаване на осведомеността, научни изследвания и разработването на системи за мониторинг. Въпреки това напредъкът по отношение на усилията, основани на риска, и на други усилия за възстановяване, е неравномерен, а резултатите и докладването на равнище на Съюза са ограничени. В отговор на безпокойствата, например по отношение на неблагоприятните последици за естествения воден цикъл, Комисията е разработила насоки относно запечатването на почвите (26). Допълнителни усилия за укрепване на нормативната уредба, разработване на мрежи, споделяне на знания, създаване на насоки и установяване на примери за най-добра практика могат също така да допринесат за по-доброто опазване на почвите. Комисията представи предложение за Директива за създаване на рамка за защита на почвата и за изменение на Директива 2004/35/ЕО (27).

25.

За намаляване на най-важните форми на антропогенно въздействие върху земята, почвата и другите екосистеми в Европа ще бъдат предприети действия, за да се гарантира, че свързаните със земеползването решения на всички съответни равнища са съобразени надлежно с екологичните, както и със социалните и икономическите въздействия. В заключителния документ от „Рио + 20“, който признава икономическото и социалното значение на доброто управление на земите, се призовава „да се търси спиране на влошаването на състоянието на земите в световен мащаб“. Съюзът и държавите членки следва да обмислят как най-добре да изпълнят такъв ангажимент в рамките на своите съответни правомощия. Съюзът и неговите държави членки следва също така да обмислят във възможно най-кратки срокове начините, по които проблемите във връзка с качеството на почвите биха могли да бъдат разгледани чрез използване на целеви и пропорционален подход, основан на риска, в рамките на обвързваща правна рамка. Следва да бъдат определени цели и за устойчиво използване на земята и почвата.

26.

Въпреки че в Съюза въвежданите в околната среда количества азот и фосфор са намалели значително през последните 20 години, прекомерното изпускане на хранителни вещества продължава да оказва въздействие върху качеството на въздуха и водата и да се отразява отрицателно на екосистемите, като причинява значителни проблеми за здравето на човека. По-специално спешно трябва да бъде решен проблемът с изпускането на амоняк вследствие на неефективното управление на торове и недостатъчното пречистване на отпадъчни води, за да се постигне допълнително съществено намаляване на изпусканията на хранителни вещества. Нужни са и допълнителни усилия за управление на хранителния цикъл по устойчив и по-ефективен по отношение на разходите и ресурсите начин, както и да се подобри ефективността на използване на торовете. Тези усилия налагат инвестиции в научни изследвания и подобрения на съгласуваността и прилагането на законодателството на Съюза в областта на околната среда, за да се преодолеят тези предизвикателства, да се въведат при необходимост по-строги стандарти и хранителният цикъл да се разглежда в рамките на по-цялостен подход за интегриране и създаване на връзки между съществуващите политики на Съюза, които са от значение за справяне с еутрофизацията и с прекомерното изпускане на хранителни вещества, и за предотвратяване на положение, при което емисиите на хранителни вещества се преместват между елементите на околната среда.

27.

Действията по Стратегията та ЕС за биологичното разнообразие за възстановяване на най-малко 15 % от екосистемите в Съюза, чието състояние е влошено, и за разширено използване на зелената инфраструктура (средство за предоставяне на екологични, икономически и социални ползи чрез природни решения, включващи зелени пространства, водни екосистеми и други физически елементи в земните и морските области) ще спомогнат да се преодолее разпокъсването на земята. Такова действие, в съчетание с пълното прилагане на Директивата за птиците и Директивата за местообитанията, подкрепено от рамки за приоритетно действие, ще увеличат допълнително природния капитал, ще повишат устойчивостта на екосистемите и могат да осигурят икономически ефективни възможности за смекчаване на изменението на климата и адаптиране към него, както и за управление на риска от бедствия. Междувременно усилията на държавите членки за описване и оценка на екосистемите и техните услуги ще подобрят наличността на данни и заедно с инициативата „Без нетни загуби“, планирана за 2015 г., ще допринесат за поддържането на запасите от природен капитал на различни нива. Включването до 2020 г. на икономическата стойност на екосистемните услуги в системите за счетоводство и отчетност на равнището на Съюза и на национално равнище ще доведе до по-добро управление на природния капитал на Съюза.

28.

С цел опазване, съхранение и увеличаване на природния капитал на Съюза със 7-ата ПДОС се гарантира, че не по-късно от 2020 г.:

а)

е спрян процесът на загуба на биологично разнообразие и влошаване на екосистемните услуги, включително опрашване, екосистемите и техните услуги са запазени и подобрени, като са възстановени поне 15 % екосистемите, чието състояние е влошено;

б)

е намалено значително въздействието върху преходни, крайбрежни и пресни води (включително повърхностни и подпочвени води), за да се постигне, поддържа или повиши доброто състояние по смисъла на Рамковата директива за водите;

в)

е намалено въздействието върху морските води, за да се постигне или поддържа добро екологично състояние в съответствие с изискванията на Рамковата директива за морска стратегия, като крайбрежните зони се управляват по устойчив начин;

г)

допълнително е намалено замърсяването на въздуха и неговото въздействие върху екосистемите и биологичното разнообразие, за да се постигне дългосрочната цел за ненадвишаване на критичните натоварвания и равнища;

д)

земята се управлява по устойчив начин в Съюза, почвата е адекватно защитена и възстановяването на замърсените терени е в напреднал стадий;

е)

хранителният цикъл (азот и фосфор) се управлява по начин, който е по-устойчив и ефективен от гледна точка на използването на ресурсите;

ж)

управлението на горите е устойчиво и горите, тяхното биологично разнообразие и услугите, които те предоставят, са защитени и, доколкото е осъществимо, са подобрени и устойчивостта на горите към изменението на климата, пожари, бури, вредители и болести е подобрена.

За тази цел е необходимо по-конкретно:

i)

незабавно засилване на прилагането на стратегията на ЕС за биологичното разнообразие, за да се изпълнят нейните цели;

ii)

изцяло да се изпълни планът за опазване на европейските водни ресурси (28) при надлежно отчитане на особените обстоятелства в държавите членки и гарантиране, че постигането на целите, свързани с качеството на водите, се подпомага по подходящ начин от политически мерки, основани на източниците;

iii)

спешно да се увеличат усилията, за да се гарантира, inter alia, че рибните запаси ще бъдат в добро състояние в съответствие с общата политика в областта на рибарството, Рамковата директива за морска стратегия и международните задължения; да се води борба със замърсяването и да се определи обща за Съюза водеща количествена цел за намаляване на отпадъците в морските води, подкрепена от основани на източниците мерки при отчитане на морските стратегии, определени от държавите членки; да се завърши мрежата „Натура 2000“ на защитените морски зони и да се гарантира, че крайбрежните зони се управляват по устойчив начин;

iv)

да се договори и прилага стратегия на ЕС за адаптиране към изменението на климата (29), включително отразяване на това адаптиране в ключови политически инициативи и сектори на Съюза;

v)

да се увеличат усилията за пълно спазване на законодателството на Съюза относно качеството на въздуха и да се определят стратегически цели и действия за периода след 2020 г.;

vi)

да се увеличат усилията за намаляване на ерозията на почвата и за повишаване на органичните вещества в почвата, за саниране на замърсените терени и за повишаване на степента на включване на аспекти на земеползването в координиран процес на вземане на решения с участието на органи на всички съответни нива на управление, подкрепен от приемането на специфични цели относно почвата и земята като ресурс, както и на цели на териториалното планиране;

vii)

да се предприемат по-нататъшни стъпки за намаляване на емисиите на азот и фосфор, включително тези от градски и промишлени отпадъчни води, както и от използването на торове, inter alia посредством по-добър контрол на източниците и възстановяване на отпадъчния фосфор;

viii)

да се разработи и приложи възобновена стратегия на Съюза за горите, която е съобразена с множеството нужди на горите и ползите от тях, и допринася за по-стратегически подход към опазването и подобряването на горите, включително посредством устойчиво управление на горите;

ix)

да се подобри предоставянето на информация от Съюза за обществеността, осведомеността и образованието относно политиката в областта на околната среда.

Приоритетна цел № 2:   Превръщане на Съюза в ефективна от гледна точка на използването на ресурсите, зелена и конкурентоспособна нисковъглеродна икономика

29.

Стратегията „Европа 2020“ има за цел насърчаването на устойчив растеж чрез развиване на по-конкурентноспособна икономика с ниски въглеродни емисии, която използва ресурсите по ефикасен и устойчив начин. Водещата ѝ инициатива „Европа за ефективно използване на ресурсите“ има за цел да се подкрепи преминаването към икономика, която използва по ефективен начин всички ресурси, премахва изцяло обвързаността на икономическия растеж от използването на ресурси и енергия, както и въздействието му върху околната среда, намалява емисиите на парникови газове, повишава конкурентоспособността чрез ефективност и иновации, и спомага за по-голяма енергийна и ресурсна сигурност, включително посредством намалено използване на ресурсите като цяло. Пътната карта за ефективно използване на ресурсите в Европа и Пътната карта за постигане на конкурентоспособна икономика с ниска въглеродна интензивност (30) са основни градивни елементи на водещата инициатива, като очертават рамката за бъдещи действия за осъществяване на тези цели и следва да бъдат подкрепени от обмена на най-добри практики между държавите членки. Освен това партньорството между Съюза, неговите държави членки и промишлеността, в рамките на интегрираната промишлена политика на Съюза, ще осигури средство за увеличаване на инвестициите и иновациите на шест водещи пазара, свързани с екологичната икономика (31).

30.

Необходими са иновации в цялата икономика за подобряване на ефективността от гледна точка на използването на ресурсите, за да се повиши конкурентоспособността в условията на растящи цени на ресурсите, недостиг, ограничения в снабдяването със суровини и зависимост от вноса. Стопанският сектор е главният двигател на иновациите, включително в областта на околната среда. Пазарите обаче няма да дадат сами по себе си очакваните резултати и, с цел подобряване на екологичните им показатели, малките и средните предприятия (МСП) по-конкретно се нуждаят от специална помощ при въвеждането на нови технологии, включително чрез партньорства за научни изследвания и иновации в областта на отпадъците (32). От съществено значение са действията на правителствата на равнището на Съюза и на равнището на отделни държави членки, за да се осигурят подходящите правни рамкови условия за инвестиции и екоиновации, така че да се насърчи разработването на устойчиви стопански или технологични решения за предизвикателства, свързани с околната среда, и да се насърчат устойчиви модели на използване на ресурсите (33).

31.

Изпълнението на това основно изискване за справяне с екологични предизвикателства ще донесе и значителни социално-икономически ползи и може да насърчи конкурентоспособността. Възможният ръст на заетостта, получен от преминаването към нисковъглеродна, безопасна и устойчива икономика с ефективно използване на ресурсите, е от централно значение за постигане на целите на стратегията „Европа 2020“ по отношение на заетостта (34). Заетостта в сектора на екологичните технологии и сектора на услугите в Съюза нараства с около 3 % годишно през последните години (35). Стойността на световния пазар за екологичните отрасли се оценява на най-малко един трилион евро (36) и се предвижда почти да се удвои през следващите 10 години. Европейски дружества вече са водещи в света по отношение на рециклирането и енергийната ефективност и следва, подкрепени от Плана за действие за екологични иновации, да бъдат насърчени да се възползват от този ръст на търсенето в световен мащаб (37). Например само от европейския сектор за енергия от възобновяеми източници се очаква да генерира повече от 400 000 нови работни места до 2020 г. (38). Устойчивата биоикономика може да допринесе също така за интелигентен и екологичен растеж в Европа и същевременно за нея ще има ползи от подобрена ефективност на използването на ресурсите.

32.

Пълното прилагане на законодателния пакет на Съюза в областта на климата и енергетиката е от съществено значение за постигане на етапните цели, определени за 2020 г., и за изграждане на конкурентоспособна, безопасна и устойчива нисковъглеродна икономика до 2050 г. Докато понастоящем Съюзът успешно напредва към намаляването до 2020 г. на собствените си емисии на парникови газове с 20 % спрямо равнището от 1990 г., за постигането на целта за повишаване с 20 % на енергийната ефективност ще са необходими много по-бързи подобрения и промени в модела на поведение. Очаква се Директивата за енергийната ефективност (39) да даде значителен принос в това отношение, като тя би могла да се допълни с изисквания за ефективност на енергийното потребление на продукти, които се пускат на пазара на Съюза. Задълбочена оценка на наличността на устойчива биомаса е важна и с оглед на растящото търсене на енергия и продължаващия дебат относно конфликта между земеползването за производство на храни и земеползването за производство на биоенергия. Също така от важно значение е да се гарантира, че биомасата във всичките си форми се произвежда и използва по устойчив и ефективен начин по време на целия неин жизнен цикъл, така че да се сведе до минимум или да се избегне отрицателното въздействие върху околната среда и климата, като се отчете надлежно икономическия контекст на различните употреби на биомаса като ресурс. Това би допринесло за изграждане на нисковъглеродна икономика.

33.

Всички сектори на икономиката ще трябва да допринесат за намаляване на емисиите на парникови газове, за да поеме Съюзът своя подобаващ дял от общите усилия. Съюзът трябва да се договори за следващите стъпки за своята рамка в областта на климата и енергетиката за периода след 2020 г., за да се подготви за международни преговори за ново правнообвързващо споразумение, както и да осигури на държавите членки, промишлеността и другите сектори ясна правнообвързваща рамка и цел(и) за предприемане на необходимите средносрочни и дългосрочни инвестиции в намаляване на емисиите, енергийна ефективност и енергия от възобновяеми източници. Следователно Съюзът трябва да разгледа варианти на политиката, за да извърши прехода към нисковъглеродна икономика по плавен, икономически ефективен начин, като отчита примерните основни етапи, посочени в Пътната карта за постигане на икономика с ниска въглеродна интензивност за периода след 2050 г., която следва да служи като основа за по-нататъшна работа. Зелената книга за рамка за 2030 г. за политиките в областта на климата и енергетиката (40) е важна стъпка в това отношение. Пътната карта за енергетиката до 2050 г. и Бялата книга за транспорта трябва да бъдат подкрепени от стабилна политическа рамка. Освен това държавите членки трябва да разработят и приложат дългосрочни, икономически ефективни стратегии за развитие с ниски нива на въглеродни емисии, насочени към постигането на целта на Съюза емисиите на парникови газове да се намалят с 80 % до 95 % до средата на века в сравнение с нивата от 1990 г. като част от глобалните усилия за ограничаване на средното увеличение на температурата на по-малко от 2 °C в сравнение с нивата преди началото на индустриализацията, и в контекста на намаленията от страна на развитите държави като група, които са необходими според данните, представени от Междуправителствения комитет по изменение на климата (МКИК). Системата за търговия с емисии на Съюза ще продължи да бъде централен стълб на политиката на Съюза в областта на климата за периода след 2020 г. и следва да бъде структурно реформирана, за да се насърчат нисковъглеродни инвестиции. В съответствие с международните ангажименти, Съюзът заедно с другите страни по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (РКООНИК), следва да подкрепя развиващите се държави в усилията им да смекчат изменението на климата чрез изграждане на капацитет, финансова помощ и трансфер на технологии.

34.

Внедряването от промишлеността на най-добрите налични техники съгласно Директивата относно емисиите от промишлеността (41) ще осигури модели за по-ефективноизползване на ресурсите и намаляване на емисиите при повече от 50 000 големи промишлени инсталации в Съюза, като по този начин значително ще се допринесе за насърчаване на развитието на иновативни техники, по-зелена икономика и намаляване на разходите за промишлеността в по-дългосрочен план. Това развитие може да бъде допълнително насърчено като промишлеността прилага системи за управление на околната среда, като EMAS (42).

35.

Някои съществуващи инструменти на политиката, свързани с производството и потреблението, са с ограничен обхват. Съществува необходимост от рамка, която изпраща подходящи сигнали на производителите и потребителите, за да се насърчава ефективното използване на ресурсите и кръговата икономика. Ще бъдат взети мерки за по-нататъшно подобряване на екологичните характеристики на стоките и услугите на пазара в Съюза през целия им жизнен цикъл, включително мерки за увеличаване предлагането на екологично устойчиви продукти и насърчаване на значително увеличаване в търсенето на такива продукти от страна на потребителите. Това ще бъде постигнато, като се използва балансирана комбинация от стимули за потребителите и предприятията (включително МСП), пазарни инструменти и нормативни актове, за да се намали въздействието от техните дейности и продукти върху околната среда. Потребителите следва да получават точна, лесно разбираема и надеждна информация за продуктите, които купуват, чрез ясно и последователно етикетиране, включително във връзка с екологични претенции. Опаковането следва да бъде оптимизирано, за да се намали въздействието му върху околната среда и следва също така да бъдат подкрепяни ефективни от гледна точка на използването на ресурсите стопански модели, като системи за продуктови услуги, включително лизинг на продукти. Действащото законодателство относно продуктите, като например директивите за екопроектирането и за енергийния етикет (43), както и Регламентът относно екомаркировката (44), ще бъде преработено, за да се подобрят екологичните характеристики и ефективността от гледна точка на използването на ресурсите на продуктите през целия им жизнен цикъл и да се отчетат съществуващите разпоредби чрез по-съгласувана политическа и законодателна рамка за устойчиво производство и потребление в Съюза (45). Тази рамка, подкрепена от показатели за жизнения цикъл, следва да се справи с разпокъсването и ограниченията на приложното поле на съществуващите достижения на правото в областта на устойчивото потребление и производство (УПП), както и да установи и, където е необходимо, да запълни пропуските в политиката, стимулите и законодателството, за да се гарантират наличието на минимални изисквания по отношение на екологичните характеристики на продуктите и услугите.

36.

Тъй като 80 % от всички въздействия върху околната среда на даден продукт по време на неговия жизнен цикъл произтичат от етапа на неговото проектиране, политическата рамка на Съюза следва да гарантира, че пуснатите на пазара на Съюза приоритетни продукти са с „екологичен дизайн“, за да се оптимизира ефективността на използване на ресурси и материали. Това следва да включва отчитане, inter alia, на трайността, пригодеността за поправяне, пригодеността за повторно употреба и пригодеността за рециклиране на продукта, съдържанието на рециклирани материали и продължителността на жизнения цикъл на продукта. Продуктите следва да произхождат от устойчиви източници и да бъдат проектирани за повторна употреба и рециклиране. Тези изисквания ще трябва да са приложими и изпълними. Ще бъдат увеличени усилията на равнище на Съюза и на национално равнище за отстраняване на пречките пред екоиновациите (46) и по този начин за оползотворяване на пълния потенциал на екологичната индустрия на Европа, като така се създадат „зелени“ работни места и растеж.

37.

За да се създаде рамка за действие за подобряване на ефективността на използването на ресурсите по аспекти, различни от емисиите на парникови газове и енергията, ще бъдат поставени специфични цели за намаляване на общото въздействие на потреблението върху околната среда по време на жизнения цикъл на продукта, по-специално в секторите на храните, жилищата и мобилността (47). Взети заедно, тези сектори причиняват почти 80 % от въздействията на потреблението върху околната среда. Показателите и целите за отражението върху земята, водата, материалите и въглеродния отпечатък, както и тяхната роля в рамките на Европейския семестър следва също да бъдат взети предвид във връзка с това. В заключителния документ от „Рио + 20“ се признава необходимостта значително да се намалят загубите на храни след прибиране на реколтата, както и други загуби и изхвърлянето на храни по цялата верига на продоволствено снабдяване. Комисията следва да представи мащабна стратегия за борба с ненужните хранителни отпадъци и да работи с държавите членки в борбата срещу прекомерното генериране на хранителни отпадъци. В това отношение биха били полезни мерки за увеличаване на компостирането и анаеробното разграждане на изхвърлена храна, в зависимост от случая.

38.

В допълнение към задължителните изисквания за „зелени“ обществени поръчки за определени категории продукти (48) повечето държави членки са приели доброволни планове за действие и много от тях са поставили специфични цели за конкретни продуктови групи. Съществува обаче значителен потенциал за администрациите на всички равнища да намалят още повече въздействието си върху околната среда чрез своите решения за покупки. Държавите членки и регионите следва да предприемат по-нататъшни стъпки, за да постигнат целта критериите за „зелени“ обществени поръчки да се прилагат поне при 50 % от публичните търгове. Комисията ще обмисли предлагането на специално секторно законодателство, за да се определят задължителни изисквания за зелени обществени поръчки за допълнителни продуктови категории и обхватът на периодичния мониторинг на напредъка на държавите членки въз основа на подходящи данни от държавите членки, като същевременно се отчита необходимостта от намаляване на равнището на административната тежест. Следва да се развият мрежи от „зелени“ възложители на доброволна основа.

39.

Съществува и значителен потенциал за подобряване на предотвратяването и управлението на отпадъците в Съюза, за да се използват по-добре ресурсите, да се разкрият нови пазари, да се създадат нови работни места и да се намали зависимостта от вноса на суровини, като същевременно се понижат въздействията върху околната среда (49). Всяка година в Съюза се генерират 2,7 милиарда тона отпадъци, 98 милиона тона (4 %)от които са опасни. През 2011 г. средното количество отпадъци на глава от населението в Съюза е достигнало 503 kg, като то е между 298 и 718 kg в отделните държави членки. Средно само 40 % от твърдите отпадъци са подготвени за повторна употреба или се рециклират докато някои държави членки постигат размер от 70 %, показвайки как отпадъците могат да се използват като един от основните ресурси на Съюза. В същото време много държави членки депонират над 75 % от своите битови отпадъци (50).

40.

За превръщането на отпадъците в ресурси, както се призовава в Пътната карта за ефективно използване на ресурсите в Европа, се изисква пълно прилагане на законодателството на Съюза в областта на отпадъците в целия Съюз въз основа на стриктно прилагане на йерархията на отпадъците и покриване на различните видове отпадъци (51). Необходими са допълнителни усилия, за да се намали генерирането на отпадъци на глава от населението и генерирането на отпадъци в абсолютни стойности. Ограничаването на оползотворяването на енергията до материали, които не подлежат на рециклиране (52), поетапното премахване на депонирането на отпадъци, които подлежат на рециклиране или оползотворяване (53), като се осигури висококачествено рециклиране, при което използването на рециклирани материали не води като цяло до неблагоприятно въздействие върху околната среда или здравето на човека, и развитието на пазари за вторични суровини също са необходими за постигането на целите за ефективност от гледна точка на използването на ресурсите. Опасните отпадъци ще трябва да се управляват така, че да се сведат до минимум значителните неблагоприятни последици за здравето на човека и за околната среда, както беше договорено на „Рио + 20“. За постигането на тази цел следва в целия Съюз да се прилагат много по-систематично пазарни инструменти и други мерки, в които се отдава приоритет на предотвратяването, рециклирането и повторната употреба, включително разширена отговорност на производителя, като същевременно следва да се подкрепя развитието на нетоксични цикли на материалите. Следва да бъдат премахнати пречките пред рециклирането на вътрешния пазар на Съюза и да се преразгледат съществуващите специфични цели за предотвратяване, повторна употреба, рециклиране, възстановяване и отклоняване от депониране, за да се премине към водена от жизнения цикъл „кръгова“ икономика, характеризираща се с последователно използване на ресурсите и близко до нулата количество на остатъчните отпадъци.

41.

Ефикасността на използването на ресурсите във водния сектор също ще се разглежда като приоритет, за да се спомогне за постигането на добро състояние на водите. Въпреки че сушата и недостигът на вода засягат все повече части на Европа, приблизително 20—40 % от наличната вода в Европа все още се пилее — например чрез течовете в разпределителната мрежа или чрез недостатъчно внедряване на технологиите за ефективно използване на водата. Съгласно наличните модели все още съществуват значителни възможности за подобряване на ефективността на използването на водите в Съюза. Освен това се очаква растящото търсене и въздействието от изменението на климата да увеличат значително натиска върху водните ресурси на Европа. В този контекст Съюзът и неговите държави членки следва да предприемат действия, за да гарантират, че гражданите имат достъп до чиста вода и че при водочерпене се зачитат пределните стойности по отношение на наличните възобновяеми водни ресурси до 2020 г. с цел поддръжката, постигането и укрепването на доброто състояние на водите в съответствие с Рамковата директива за водите, включително чрез подобряване на ефективността на използване на водата посредством използване на пазарни механизми като ценообразуване, което да отразява действителната стойност на водата, както и други инструменти, като образование и повишаване на осведомеността (54). Най-големите сектори, потребители на вода, като енергетиката и селското стопанство, следва да бъдат насърчавани да дават предимство на най-ефективното от гледна точка на ресурсите използване на водата. Напредъкът ще бъде улеснен чрез ускорено демонстриране и внедряване на новаторски технологии, системи и стопански модели въз основа на Стратегическия план за изпълнение на Европейското партньорство за иновации в сферата на водите.

42.

Дългосрочната и предсказуема рамка на политиката във всички тези области ще спомогне за насърчаването на инвестиции и действия, необходими за цялостното развитие на пазари за „по-зелени“ технологии и за насърчаване на устойчиви стопански решения. Нужни са показатели и специфични цели относно ефективността на използването на ресурсите, подкрепени с последователно събиране на данни, за да се предоставят необходимите насоки за лицата, вземащи решения в публичния и частния сектор за преобразяване на икономиката. След като бъдат приети на равнището на Съюза, тези показатели и цели ще станат неразделна част от 7-ата ПДОС. С цел да бъде подпомогнат този процес до 2015 г. следва да бъдат разработени методологии за измерване на ефективността от гледна точка на използването на ресурсите на водата, земята, материалите и въглерода.

43.

С цел Съюзът да се превърне в ефективна от гледна точка на използването на ресурсите, зелена и конкурентоспособна нисковъглеродна икономика със 7-ата ПДОС се гарантира, че до 2020 г.:

а)

Съюзът ще е постигнал своите цели за 2020 г. по отношение на климата и енергията и работи за намаляване до 2050 г. на емисиите на парникови газове с 80—95 % в сравнение с нивата от 1990 г. като част от усилията в световен мащаб средното повишение на температурата да бъде ограничено на по-малко от 2 °C в сравнение с нивата преди индустриализацията, като ключова стъпка в този процес е споразумението за рамка в областта на енергетиката и климата за 2030 г.;

б)

общото въздействие върху околната среда на всички основни сектори на икономиката на Съюза е значително намалено, ефективността на използването на ресурсите е повишена и са въведени методологии за измерване и сравнителен анализ. Въведени са пазарни стимули и стимули чрез политиката, които насърчават инвестициите в ефективността на използването на ресурсите, като екологичният растеж се насърчава чрез мерки за поощряване на иновациите;

в)

структурните промени в сферата на производството, технологиите и иновациите, както и в моделите на потребление и начина на живот са намалили общото въздействие на производството и потреблението върху околната среда — особено в секторите на храните, жилищата и мобилността;

г)

отпадъците се управляват безопасно като ресурс и за да се предотвратят вредите за здравето и околната среда, генерирането на отпадъци в абсолютни стойности и генерираните отпадъци на глава от населението намаляват и депонирането е ограничено до остатъчните отпадъци (т.е. тези, които не подлежат на рециклиране и оползотворяване), като се вземат предвид удължените срокове, предвидени в член 5, параграф 2 от Директивата за депонирането (55), а оползотворяването на енергията е ограничено до материали, които не подлежат на рециклиране, като се има предвид член 4, параграф 2 от Рамковата директива за отпадъците (56);

д)

водният недостиг в Съюза е предотвратен или значително намален.

За тази цел е необходимо по-конкретно:

i)

изцяло да се приложи законодателният пакет в областта на климата и енергетиката и бързо да се постигне съгласие относно рамката за политиката на Съюза в тази област за 2030 г., като надлежно се вземе предвид последният доклад за оценка на МКИК, като се отчетат примерните етапи, определени в Пътната карта за постигане на икономика с ниска въглеродна интензивност, както и развитията, свързани с РКООНИК и други относими процеси;

ii)

широко да се прилагат „най-добрите налични техники“ в контекста на Директивата относно емисиите от промишлеността и да се увеличат усилията за насърчаване на внедряването на новаторски технологии, процеси и услуги;

iii)

да се насърчат усилията на публичния и частния сектор за изследвания и иновации, необходими за разработването и внедряването на новаторски технологии, системи и бизнес модели, които да ускорят прехода към нисковъглеродна, ефективна от гледна точка на използването на ресурсите, безопасна и устойчива икономика и да намалят разходите за този преход; допълнително да се развие подходът, посочен в Плана за действие за екоиновации, като се определят приоритетите за прогресивни иновации, както и за промени на системата, насърчаване на по-голям пазарен дял за зелените технологии в Съюза и увеличаване на конкурентоспособността на европейския екологичен отрасъл; установяване на показатели и определяне на реалистични и постижими цели за ефективност на използването на ресурсите;

iv)

до 2015 г. да се разработят методологии за измерване и сравнителен анализ за ефективност от гледна точка на използването на ресурсите на земята, въглерода, водите и материалите, и да се направи оценка на целесъобразността на включването на водещ показател и цел в Европейския семестър;

v)

да се установи по-съгласувана политическа рамка за устойчиво производство и потребление, включително, когато е целесъобразно, да се обединят съществуващите инструменти в съгласувана правна рамка;. да се направи преглед на законодателството относно продуктите с цел да се подобрят екологичните характеристики и ефективност от гледна точка на използването на ресурсите на продуктите през целия им жизнен цикъл; да се насърчи потребителското търсене на екологично устойчиви продукти и услуги чрез политики, които благоприятстват тяхната наличност, достъпност, функционалност и привлекателност; да се разработят показатели и реалистични и постижими цели за намаляване на общото въздействие от потреблението;

vi)

да се разработят програми за обучение, насочени към „зелени“ работни места;

vii)

да се увеличат усилията за постигане на съществуващите цели и да се извърши преглед на подходите към „зелените“ обществени поръчки, включително техния обхват, за да се увеличи тяхната ефективност; за предприятията от Съюза да се създаде на мрежа от „зелени“ възложители на доброволна основа;

viii)

изцяло да се приложи законодателството на Съюза в областта на отпадъците. Това прилагане ще включва прилагане на йерархията на отпадъците в съответствие с Рамковата директива за отпадъците и ефективното използване на пазарни инструменти и други мерки, за да се гарантира, че: 1) депонирането е ограничено до остатъчните отпадъци (т.е. тези, които не подлежат на рециклиране и оползотворяване), като се вземат предвид удължените срокове, предвидени в член 5, параграф 2 от Директивата за депонирането; 2) оползотворяването на енергия е ограничено само от материали, които не подлежат на рециклиране, като се взема предвид член 4, параграф 2 от Рамковата директива за отпадъците; 3) рециклираните отпадъци се използват като основен и надежден източник на суровини за Съюза чрез разработването на нетоксични цикли на материалите; 4) опасните отпадъци се управляват безопасно и генерирането им е намалено; 5) незаконните превози на отпадъци са премахнати чрез строг мониторинг; и 6) намалени са хранителните отпадъци. Провеждат се прегледи на съществуващото законодателство в областта на продуктите и отпадъците, включително преглед на основните цели на съответните директиви за отпадъците, въз основа на Пътната карта за ефективно използване на ресурсите в Европа, с цел напредък към постигането на кръгова икономика, и премахване на пречките на вътрешния пазар пред дейности по екологосъобразното рециклиране в Съюза. Изискват се кампании за информиране на обществеността, за да се изгради съзнание и разбиране на политиката в областта на отпадъците и да се насърчи промяна в поведението;

ix)

да се подобри ефективността на използване на водата чрез определяне на цели на равнище речни басейни и мониторинг във връзка с това, въз основа на обща методология за цели в областта на ефективното използване на водите, която да бъде разработена в рамките на процеса на Общата стратегия за изпълнение, и чрез използване на пазарни механизми, като например ценообразуване на водата, както е предвидено в член 9 от Рамковата директива за водите и, когато е целесъобразно, други пазарни мерки. Разработване на подходи за управлениена пречистените отпадъчни води.

Приоритетна цел № 3:   Закрила на гражданите на Съюза от свързани с околната среда въздействия и рискове за здравето и благосъстоянието им

44.

Законодателството на Съюза в областта на околната среда доведе до значителни ползи за здравето и благосъстоянието на населението. Въпреки това замърсяването на водите, замърсяването на въздуха и химикалите остават сред най-тревожните екологични проблеми за широката общественост в Съюза (57). Според оценка на Световната здравна организация (СЗО) на екологични стресови фактори се дължат между 15 % и 20 % от всички смъртни случаи в 53 европейски държави (58). Според ОИСР до 2050 г. замърсяването на въздуха в градската среда ще стане основна екологична причина за смъртност в световен мащаб.

45.

Значителна част от населението на Съюза продължава да е изложено на замърсяване на въздуха, включително замърсяване на въздуха в затворени помещения, което превишава препоръчаното от СЗО равнище (59). Например, местното отопление с въглища, горивните инсталации и двигателите с вътрешно горене са значим източник на мутагенни и карциногенни полициклични ароматни въглеводороди и опасни емисии на прахови частици (PM 10, PM 2,5 и PM 1). Наложителни са действия най-вече в области, като например в големите градове, в които хората, и особено чувствителни или уязвими групи от обществото, и екосистемите са изложени на силно замърсяване. За да се гарантира здравословна среда за всички, мерките на местно ниво следва да бъдат допълнени с подходяща политика както на национално равнище, така и на равнището на Съюза.

46.

Достъпът до вода със задоволително качество продължава да бъде проблем в редица селски райони в Съюза. Още осигуряването на добро качество на водите за къпане в Европа е от полза както за здравето на човека, така и за туристическата индустрия на Съюза. Все по-често се изпитват неблагоприятните последици за здравето на човека и икономическата дейност от наводнения и засушавания, дължащи се отчасти на промени в хидроложкия цикъл и в земеползването.

47.

Непълното прилагане на съществуващата политика възпрепятства Съюза да постигне адекватни стандарти за качеството на въздуха и на водата. Съюзът ще актуализира специфичните цели в съответствие с най-новите научни постижения и по-активно ще се стреми да осигури полезно взаимодействие с други цели на политиките в области като изменението на климата, мобилността и транспорта, биологичното разнообразие, морската и сухоземната околна среда. Например намаляването на някои замърсители на въздуха, включително бързо разпадащите се замърсители, може значително да допринесе за ограничаване на последиците от изменението на климата. По-нататъшната работа в тази посока ще се основава на информация от цялостния преглед на законодателството на Съюза относно качеството на въздуха и от изпълнението на проекта за опазване на европейските водни ресурси.

48.

Справянето със замърсяването при източника остава приоритет, а прилагането на Директивата за емисиите от промишлеността ще намали допълнително емисиите от основните промишлени сектори. Изпълнението на целите, заложени в Пътната карта за постигането на единно европейско транспортно пространство, също ще доведе до по-устойчива мобилност в Съюза, като по този начин се обърне внимание на един от основните източници на шум и локално замърсяване на въздуха.

49.

Наличните данни за средната дългосрочна експозиция показват, че 65 % от европейците, живеещи в големи градски райони, са изложени на високи нива на шум (60), а повече от 20 % —на нива на шум през нощта, при които възникват често неблагоприятни последици за здравето.

50.

Хоризонталното законодателство относно химикалите (REACH (61) и регламентите за класифициране, етикетиране и опаковане (62)), както и законодателството за биоцидите (63) и продуктите за растителна защита (64), предоставят основна защита на здравето на човека и околната среда, осигуряват стабилност и предвидимост за икономическите оператори и спомагат за навлизането на развиващи се методи на изпитване без използването на животни. Въпреки това все още съществува несигурност относно цялостното въздействие върху здравето на човека и околната среда от комбинираните ефекти на различни химикали (смеси), наноматериали, химикали, които нарушават функционирането на ендокринната (хормоналната) система (ендокринни разрушители) и химикали в продукти. Научните изследвания показват, че някои химикали имат свойства, нарушаващи функционирането на ендокринната система, които могат да причинят редица неблагоприятни последици за здравето и околната среда, включително за развитието на децата, потенциално дори при много ниски дози, което дава основание за обмислянето на предпазни мерки.

В този контекст следва да се увеличат усилията да се гарантира, че до 2020 г. всички съответни вещества, предизвикващи много висока степен на безпокойство, включително вещества, притежаващи свойства на нарушители на функциите на ендокринната система, са включени в списъка на кандидат-веществата за REACH. Необходими са действия за справяне с тези предизвикателства, особено ако Съюзът е решен да постигне целта, договорена на Световната среща на върха за устойчиво развитие през 2002 г., потвърдена на „Рио + 20“ и приета също така като цел на стратегическия подход за международно управление на химикалите, а именно да се гарантира „свеждане до минимум на значителните неблагоприятни последици“ от химикалите върху здравето на човека и околната среда до 2020 г., както и да отговори на новите и нововъзникващите проблеми и предизвикателства по ефективен, ефикасен, последователен и съгласуван начин.

Съюзът ще продължи да разработва и прилага подходи за справяне с комбинираните ефекти от химикали и с безпокойствата по отношение на безопасността във връзка с ендокринни разрушители в цялото приложимо законодателство на Съюза. По-специално Съюзът ще разработи хармонизирани критерии въз основа на опасността за установяване на ендокринни разрушители. Съюзът също така ще представи цялостен подход за свеждане до минимум на експозицията на опасни вещества, включително химикали в продукти. Безопасността и устойчивото управление на наноматериалите и на материалите със сходни свойства ще бъдат осигурени като част от цялостен подход, включващ оценка и управление на риска, информиране и мониторинг. Съществуват и безпокойства във връзка с потенциалното въздействие върху околната среда и здравето на човека на материали, които съдържат частици с размер, който не е обхванат от определението за наноматериалите, но които могат да имат свойства, сходни с тези на наноматериалите. Тези безпокойства следва да бъдат допълнително проучени в планирания от Комисията преглед на определението за наноматериали през 2014 г. въз основа на опита и развитието на науката и технологиите. Взети заедно, тези подходи ще осигурят разрастване на базата от знания за химикалите и ще предоставят предвидима рамка за насърчаване на разработването на по-устойчиви решения.

51.

Междувременно, растящият пазар за продукти, химикали и материали на биологична основа може да предложи предимства като по-ниски емисии на парникови газове и нови възможности за пазарна реализация, но трябва да се внимава, за да се гарантира, че пълният жизнен цикъл на тези продукти е устойчив, не изостря конкуренцията за земя или вода, нито увеличава нивото на емисиите.

52.

Изменението на климата ще изостри още повече проблемите, свързани с околната среда, като причинява продължителни суши и горещи вълни, наводнения, бури, горски пожари, ерозия на почвата и бреговете, както и нови или по-вирулентни форми на заболявания при хората, животните или растенията. Следва да бъдат предприети целенасочени действия, за да се гарантира, че Съюзът е достатъчно подготвен да се справи с въздействието и промените, произтичащи от изменението на климата, и да се укрепи неговата екологична, икономическа и социална устойчивост. Тъй като много сектори са и ще бъдат подложени във все по-голяма степен на въздействия от изменението на климата, трябва да се засили включването в политиките на Съюза на съображения за адаптиране и за управление на риска от бедствия.

53.

Освен това мерките за повишаване на екологичната и климатичната устойчивост, като например възстановяване на екосистеми и зелена инфраструктура, могат да доведат до значителни социално-икономически ползи, включително за общественото здравеопазване. Полезните взаимодействия и възможността за компромиси между цели във връзка с климата и други екологични цели, като например относно качеството на въздуха, трябва да бъдат управлявани по задоволителен начин. Например преминаването към определени горива с ниски емисии на въглерод в отговор на съображения, свързани с климата или със сигурността на доставките, би могло да доведе до значително увеличение на праховите частици и на опасните емисии, особено при отсъствието на подходящи технологии за тяхното намаляване.

54.

С цел закрила на гражданите на Съюза от свързани с околната среда въздействия и рискове за здравето и благосъстоянието им със 7-ата ПДОС се гарантира, че до 2020 г.:

а)

качеството на въздуха извън помещенията в Съюза значително ще се подобри, приближавайки се в по-голяма степен до препоръчваните от СЗО нива, като същевременно качеството на въздуха в помещенията ще се е подобрило съгласно съответните насоки на СЗО;

б)

шумовото замърсяване в Съюза значително ще намалее, приближавайки се в по-голяма степен до препоръчваните от СЗО нива;

в)

гражданите в целия Съюз ще се възползват от високи стандарти за безопасност на питейната вода и водите за къпане;

г)

ще се обърне сериозно внимание в цялото приложимо законодателство на Съюза на проблемите, произтичащи от комбинираните ефекти на химикали и безпокойствата по отношение на безопасността във връзка с ендокринните разрушители, а рисковете за околната среда и здравето, по-специално по отношение на децата, свързани с използването на опасни вещества, включително химикали в продукти, ще бъдат анализирани и сведени до минимум. Ще бъдат набелязани дългосрочни действия за постигане на целта за нетоксична околна среда;

д)

използването на продукти за растителна защита няма да оказва вредно въздействие върху здравето на човека, нито ще има неприемливо въздействие върху околната среда, и тези продукти ще се използват по устойчив начин;

е)

като част от съгласуван законодателен подход ще се обърне сериозно внимание на безпокойствата по отношение на безопасността във връзка с наноматериалите и материалите със сходни свойства;

ж)

ще се постигне съществен напредък в адаптирането към последиците от изменението на климата.

За тази цел е необходимо по-конкретно:

i)

да се изпълнява актуализирана политика на Съюза относно качеството на въздуха, която да е в съответствие с най-новите научни знания, и да се разработят и прилагат мерки за борба със замърсяването на въздуха при източника, като се отчитат разликите между източниците на замърсяване на въздуха във и извън помещенията;

ii)

да се изпълнява актуализирана политика на Съюза относно шума, която да е в съответствие с най-новите научни знания, и да се предприемат мерки за намаляване на шума при източника, включително подобрения в проектирането на градските райони;

iii)

да се увеличат усилията за прилагане на Рамковата директива за водите, Директивата за водите за къпане (65) и Директивата за питейната вода (66), по-специално за малките доставчици на питейна вода;

iv)

да продължи прилагането на REACH, за да се гарантира високо равнище на защита на здравето на човека и околната среда, както и свободното обращение на химикали в рамките на вътрешния пазар, като същевременно се увеличат конкурентоспособността и иновациите като се държи сметка за конкретните нужди на МСП. До 2018 г. да се разработи стратегия на Съюза за нетоксична околна среда, спомагаща за иновации и развитие на устойчиви заместители, включително нехимически решения, въз основа на хоризонтални мерки, които да бъдат предприети до 2015 г., за да се гарантира: 1) безопасността на произвежданите наноматериали и материали със сходни свойства; 2) свеждане до минимум на експозицията на ендокринни разрушители; 3) подходящи регулаторни подходи, насочени към комбинираните ефекти на химикали и 4) свеждане до минимум на експозицията на химикали в продуктите, включително, inter alia, във вносните продукти, с цел да се насърчат нетоксични цикли на материалите и да се намали експозицията на вредни вещества в затворени помещения;

v)

да се извършва мониторинг на прилагането на законодателството на Съюза относно устойчивата употреба на биоциди и продукти за растителна защита, и, когато е необходимо, да се извършва преглед на неговите разпоредби, за да се осигури съответствието им с най-новите научни знания;

vi)

да се приеме и прилага стратегия на ЕС за адаптиране към изменението на климата, включително отразяването на този въпрос и управлението на риска от бедствия в ключови политически инициативи и сектори на Съюза.

БЛАГОПРИЯТНА РАМКА

55.

За постигането на посочените приоритетни тематични цели се изисква благоприятна рамка, която подпомага ефективните действия. Ще бъдат предприети мерки за подобряване на четири ключови елемента на тази благоприятна рамка: да се подобри начинът, по който във всички области се прилага правото на Съюза в областта на околната среда; да се укрепи базата от научни знания и данни за нуждите на политиката в областта на околната среда; да се осигурят инвестиции и да се създадат подходящи стимули за опазване на околната среда и, на последно място, да се подобри отразяването на проблемите на околната среда и съгласуваността на политиките както в рамките на политиката в областта на околната среда, така и между политиката в областта на околната среда и други политики. Тези хоризонтални мерки ще бъдат от полза за политиката на Съюза в областта на околната среда и извън обхвата и времевата рамка на 7-ата ПДОС.

Приоритетна цел № 4:   осигуряване на максимални ползи от законодателството на Съюза в областта на околната среда чрез подобряване на неговото прилагане

56.

В допълнение към значимите предимства за здравето и околната среда, действителното прилагане на законодателството на Съюза в областта на околната среда осигурява три ползи: създават се равнопоставени условия на конкуренция за икономическите субекти, които извършват дейност на вътрешния пазар; насърчават се иновациите; подпомагат се със стартови предимства европейски дружества в много сектори. От друга страна, неуспехът при прилагането на законодателството води до големи разходи, оценени грубо на около 50 милиарда евро годишно, включително разходите по дела за нарушения (67). Само през 2009 г. имаше 451 дела за нарушения, свързани със законодателството на Съюза в областта на околната среда, като още 299 бяха докладвани през 2011 г. и още 114 нови производства бяха образувани (68), което превърна достиженията на правото в областта на околната среда в областта от правото на Съюза с най-много производства за нарушение. Комисията също така получава многобройни жалби пряко от граждани на Съюза, на много от които би могло да се отговори по-добре на национално или на местно равнище.

57.

Поради това през следващите години ще се даде най-висок приоритет на подобряването на прилагането на достиженията на правото на Съюза в областта на околната среда на равнището на държавите членки. Съществуват значителни различия в прилагането в самите държави членки и между тях. Необходимо е лицата, които участват в прилагането на законодателството в областта на околната среда на равнището на Съюза и на национално, регионално и местно равнище, да придобият необходимите знания, инструменти и способности с цел извличане на по-голяма полза от това законодателство и подобряване на управлението на процеса по изпълнение.

58.

Големият брой нарушения, жалби и петиции в областта на околната среда показва необходимостта от ефективна и работеща система на контрол и противодействие на национално равнище, която да спомага за набелязването и разрешаването на проблеми, свързани с прилагането, успоредно с мерки най-вече да се предотврати появата им, като създаване на връзка между съответните администрации, които са отговорни за прилагането, и експертите на етапа на разработване на политиката. В периода до 2020 г. усилията в това отношение. ще се съсредоточат върху постигането на подобрения в четири ключови области.

59.

На първо място, ще бъде подобрен начинът, по който се събират и разпространяват знания относно прилагането, за да се помогне на широката общественост и на специалистите по околната среда напълно да разберат целта и ползата от законодателството на Съюза в областта на околната среда и как националните и местните администрации привеждат в изпълнение ангажиментите на Съюза (69). Подходящата употреба на наличните онлайн инструменти може да допринесе за постигането на тази цел. Ще се оказва целева помощ по характерните за отделните държави членки предизвикателства по прилагането — по подобие на индивидуалния подход, следван в процеса по Европейския семестър. Например ще бъдат изготвени споразумения за партньорство с участието на Комисията и на отделни държави членки, за да се решават проблеми като намиране на източници на финансова подкрепа за прилагането и осигуряване на по-добри информационни системи за проследяване на напредъка. За да се постигне максимална ефективност на този подход, държавите членки следва, когато е целесъобразно и в съответствие със своите административни правила, да насърчават участието на местните и регионалните органи. Техническата платформа за сътрудничество в областта на околната среда, създадена от Комитета на регионите и Комисията, ще улесни диалога и събирането и обединяването на информация с цел подобряване на прилагането на законодателството на местно равнище.

60.

На второ място, Съюзът ще разшири изискванията по отношение на инспекциите и надзора, така че да се обхване по-голямата част от законодателството на Съюза в областта на околната среда, и допълнително ще развие капаците на равнището на Съюза за подпомагане провеждането на инспекции, като използва съществуващите структури, inter alia, за да отговори на искания за помощ от държави членки, да реагира на ситуации, при които е налице основателна причина за безпокойство, и да улесни сътрудничеството в целия Съюза. Следва да се насърчават засилени партньорски проверки и обмен на най-добри практики, както и споразумения за съвместни инспекции по искане на държавите членки.

61.

На трето място, когато е необходимо, ще бъде подобрен начинът, по който на национално равнище се разглеждат оплаквания относно прилагането на законодателството на Съюза в областта на околната среда и се вземат решения по тях.

62.

На четвърто място, гражданите на Съюза ще получат ефективен достъп до правосъдие по въпроси на околната среда и ефективна правна защита в съответствие с Конвенцията от Орхус и измененията, настъпили в резултат на влизането в сила на Договора от Лисабон и най-новата практика на Съда на Европейския съюз. Извънсъдебното уреждане на спорове също ще бъде насърчавано като алтернатива на съдебния процес.

63.

Общото равнище на управлението на околната среда в целия Съюз ще бъде повишено още повече, като се засилва сътрудничеството на равнището на Съюза, както и на международно равнище, между специалистите, работещи за опазване на околната среда, включително държавни служители - юристи, прокурори, омбудсмани, съдии и инспектори, като например мрежата на Европейския съюз за прилагане и спазване на правото в областта на околната среда (IMPEL), и тези специалисти бъдат насърчавани да споделят добри практики.

64.

В допълнение към помощта за държавите членки с цел подобряване на съответствието (70) Комисията ще продължи да дава своя принос, за да се гарантира, че законодателството отразява последните научни достижения, отчита опита на равнището на държавите членки във връзка с изпълнението на ангажиментите на Съюза и е последователно и подходящо за целта. Като общо правило, когато правните задължения са достатъчно ясни и точни и когато хармонизираното прилагане във всички държави членки се счита за най-ефективния начин за постигане на целите на Съюза, тези правни задължения ще бъдат закрепвани в регламенти, които имат пряко и измеримо действие и водят до по-малко несъответствия в прилагането. Комисията ще използва в по-голяма степен индекси и други средства за проследяване от обществеността на напредъка на държавите членки в прилагането на конкретни законодателни актове.

65.

С цел осигуряване на максимални ползи от законодателството на Съюза в областта на околната среда чрез подобряване на неговото прилагане със 7-ата ПДОС се гарантира, че не по-късно от 2020 г.:

а)

обществеността има достъп до ясна информация за това как се прилага правото на Съюза в областта на околната среда в съответствие с Конвенцията от Орхус;

б)

се е подобрило спазването на специалното законодателство в областта на околната среда;

в)

правото на Съюза в областта на околната среда се изпълнява на всички административни равнища и са гарантирани равнопоставени условия на конкуренция на вътрешния пазар;

г)

е повишено доверието на гражданите в правото на Съюза в областта на околната среда и неговото изпълнение;

д)

е улеснено прилагането на принципа на ефективна правна защита на гражданите и техните организации.

За тази цел е необходимо по-конкретно:

i)

да се гарантира, че системи на национално равнище активно разпространяват информация за това как се прилага законодателството на Съюза в областта на околната среда, като допълват тази информация с преглед на равнището на Съюза на постигнатите от отделните държави членки резултати;

ii)

да се изготвят споразумения за партньорство на доброволна основа между държавите членки и Комисията, включващи, когато е целесъобразно, местно и регионално участие;

iii)

да се разшири обхвата на задължителни критерии за ефективни инспекции и надзор на държавите членки за по-голямата част от законодателството на Съюза в областта на околната среда и допълнително да се развие капацитетът на равнището на Съюза за подпомагане на провеждането на инспекции, като се използват съществуващите структури, чрез подкрепа за мрежи от специалисти като IMPEL и чрез укрепване на партньорските проверки и обмена на най-добър опит, с цел увеличаването на ефективността и ефикасността на инспекциите;

iv)

да се гарантират съгласувани и ефективни механизми на национално равнище за разглеждане на жалби относно прилагането на правото на Съюза в областта на околната среда;

v)

да се гарантира, че националните разпоредби относно достъпа до правосъдие отразяват практиката на Съда на Европейския съюз. Да се насърчава извънсъдебното уреждане на спорове като начин за постигане на приятелски и ефективни решения по спорове в областта на околната среда.

Приоритетна цел № 5:   Подобряване на базата от знания и данни за политиката на Съюза в областта на околната среда

66.

Политиката на Съюза в областта на околната среда се основава на екологичния мониторинг, данни, показатели и оценки, свързани с прилагането на законодателството на Съюза, както и на официални научни изследвания и „граждански научни инициативи“. Постигнат е значителен напредък в укрепването на тази база от знания, повишаването на осведомеността и подобряването на доверието на създателите на политики и обществото в данните, на които се основава политиката, включително за политики, при които се прилага принципът на предпазните мерки. Това улеснява по-доброто разбиране на сложните екологични и обществени предизвикателства.

67.

Следва да бъдат предприети мерки на равнището на Съюза и на международно равнище, за да се засили и подобри връзката между науката и политиката и ангажираността на гражданите — например чрез назначаването на главни научни съветници, както вече беше направено от Комисията и някои държави членки, или като се използват в по-голяма степен институциите или органите, които работят в областта на адаптирането на научните знания за обществената политика, като например национални агенции за околна среда и Европейската агенция за околна среда, както и нейната мрежа за информация и наблюдение на околната среда (EIONET).

68.

Динамиката на текущото развитие и несигурността относно вероятните бъдещи тенденции налагат обаче допълнителни стъпки за поддържане и укрепване на тази база от знания и данни, за да се гарантира, че политиката в Съюза продължава да се основава на доброто разбиране на състоянието на околната среда и възможностите за реакция, както и за последиците от тях.

69.

През последните десетилетия беше подобрен начинът, по който информацията и статистическите данни за околната среда се събират и използват както на равнището на Съюза, на национално, регионално и местно равнище, така и в световен мащаб. Въпреки това продължава непостоянството в събирането на данните и в тяхното качество, а изобилието от източници може да затрудни достъпа до данни. Поради това са необходими постоянни инвестиции, за да се осигури наличието на достоверни и сравними данни с гарантирано качество и на показатели, до които да имат достъп лицата, участващи в определянето и изпълнението на политиката. Информационните системи за околната среда трябва да бъдат проектирани така, че да позволяват лесното включване на нова информация по възникващи теми. Следва да продължи да се развива електронният обмен на данни в целия Съюз с достатъчно гъвкавост, позволяваща включване на нови области.

70.

По-нататъшното прилагане на принципа на общата информационна система за околната среда (71) за „еднократно въвеждане и многократно използване“ и общите подходи и стандарти за придобиване и съпоставяне на последователна пространствена информация при системите INSPIRE (72), „Коперник“ (73) и други европейски информационни системи (като Информационната система за биологичното разнообразие на Европа (BISE) и Европейската информационна система за водите (WISE)) ще спомогнат да се избегне дублирането на усилията и да се премахне ненужната административна тежест за публичните органи, за което ще допринесат и усилията за опростяване на задълженията за докладване съгласно различните относими законодателни актове. Следва да се постигне напредък и с цел подобряване на достъпността и хармонизацията на статистическите данни, включително относно отпадъците. Държавите членки следва да улеснят достъпа на обществеността до информация, събрана за оценка на въздействието върху околната среда на планове, програми и проекти (например посредством оценка на въздействието върху околната среда или стратегическа оценка на въздействието).

71.

Все още са налице значителни празноти в знанията, някои от които са от значение за приоритетни цели по 7-ата ПДОС. Ето защо инвестирането в по-нататъшно събиране на данни и изследвания, за да се запълнят тези празноти, е от съществено значение с оглед да се гарантира, че публичните органи и предприятията разполагат с надеждна основа за вземане на решения, които напълно да отразяват действителните социални, икономически и екологични ползи и разходи. Заслужават внимание пет основни празноти:

1)

празнотите в данните и знанията – необходими са авангардни научни изследвания, за да се запълнят тези празноти, и подходящи инструменти за моделиране с цел по-добро разбиране на сложните проблеми, свързани с промените в околната среда, като въздействието от изменението на климата и въздействието на природните бедствия, последиците от загубата на биологични видове за екосистемните услуги, праговете и повратните точки за околната среда. Въпреки че наличните данни напълно оправдават предпазните действия в тези области, по-нататъшни изследвания върху планетарните граници, рисковете за системата и способността на обществото ни да се справи с тях ще спомогнат за разработването на най-подходящите ответни мерки. Това следва да включва инвестиции за запълване на празнотите в данните и знанията, картографиране и оценка на екосистемните услуги, разбиране на ролята на биологичното разнообразие като фактор за такива услуги, както и разбиране за начина, по който биологичното разнообразие се адаптира към изменението на климата и по който загубата на биологично разнообразие засяга човешкото здраве;

2)

преходът към приобщаваща зелена икономика налага да се обърне необходимото внимание на взаимодействието между социално-икономическите и екологичните фактори. Ако разбираме по-добре моделите за устойчиво производство и потребление, начина за по-точно отчитане на разходите и ползите при действие и разходите при бездействие, механизма, по който промените в поведението на индивида и обществото допринасят за екологични резултати, и въздействието на световните тенденции върху околната среда в Европа, това може да спомогне инициативите в областта на политиката да са насочени в по-голяма степен към повишаване на ефективността на използването на ресурсите и намаляване на въздействието върху околната среда;

3)

все още съществуват неясноти относно последиците за здравето на човека и околната среда от ендокринните разрушители, комбинираните ефекти от химикалите, определени съдържащи се в продукти химикали и определени наноматериали. Запълването на оставащите празноти от знания може да ускори вземането на решения и да позволи по-нататъшното развитие на достиженията на правото в областта на химикалите да е насочено в по-голяма степен към проблемните области, като същевременно допринася за насърчаването на по-устойчив подход на използване на химикали. Следва да се обмисли създаването на база от данни за целия Съюз с цел повишаване на прозрачността и регулаторния надзор върху наноматериалите. По-доброто разбиране на екологичните фактори и равнищата на излагане на въздействия, които оказват влияние върху здравето на човека и околната среда, ще позволи да бъдат предприети превантивни мерки на политиката. Целенасоченият биомониторинг, когато е оправдан от конкретни безпокойства, може да осигури на органите по-обстоен поглед върху текущото излагане на населението на замърсители, особено на уязвимите групи от населението, като например децата, и да предостави по-добри данни за насочването на подходящи реакции;

4)

с цел развитие на мащабен подход за свеждане до минимум на излагането на опасни вещества, в частност на уязвимите групи, включително децата и бременните жени, ще бъде създадена база от знания за излагането на въздействието и токсичността на химикалите. Това, заедно с разработването на документи с насоки относно методите на изпитване и методологиите на оценка на риска, ще ускори ефективното и адекватно вземане на решения, което ще доведе до иновации и до развитието на устойчиви заместители, включително нехимически решения;

5)

с цел да се гарантира, че всички сектори допринасят в усилията за борба с изменението на климата, е необходима ясна представа за измерването и мониторинга на емисиите на парникови газове, както и за събирането на данни, което понастоящем е непълно в ключови сектори.

„Хоризонт 2020“ ще предостави възможност да се съсредоточат изследователските усилия и да се мобилизира иновативният потенциал на Европа чрез обединяване на ресурси и знания в различни области и дисциплини в рамките на Съюза и в международен мащаб.

72.

Новите и възникващите проблеми, произтичащи от бързото, изпреварващо политиката развитие на технологиите в области като наноматериали и материали със сходни свойства, неконвенционални енергийни източници, улавяне и съхранение на въглеродния диоксид, както и електромагнитни вълни, представляват предизвикателства за управлението на риска и могат да породят противоречиви интереси, потребности и очаквания. Това на свой ред може да доведе до повишаване на общественото безпокойство и евентуална враждебност към новите технологии. Поради това е необходимо да се осигури по-широк, изричен обществен дебат относно рисковете, свързани с околната среда, и евентуалните компромисни решения, които сме готови да приемем с оглед на понякога непълната или неясна информация за новопоявили се рискове и как те следва да бъдат третирани. Систематичният подход към управлението на рисковете, свързани с околната среда, ще подобри капацитета на Съюза за своевременно установяване на технологичните промени и съответно реагиране, като в същото време ще успокои обществеността.

73.

С цел да се подобри базата от знания и данни за политиката на Съюза в областта на околната среда със 7-ата ПДОС се гарантира, че до 2020 г.:

а)

създателите на политики и заинтересованите страни разполагат с по-богата база за разработване и прилагане на политики в областта на околната среда и климата, включително за разбиране на въздействието върху околната среда на дейностите на човека и за измерване на разходите и ползите от дадено действие или разходите от дадено бездействие;

б)

значително ще се подобри разбирането за възникващите рискове, свързани с околната среда и климата, както и способността за оценка и управление на тези рискове;

в)

ще се укрепи връзката между политиката в областта на околната среда и науката в тази област, включително достъпността на данни за гражданите и приноса на гражданската наука;

г)

влиянието на Съюза и неговите държави членки в международните научно-политически форуми ще се засили с цел подобряване на базата от знания за международната политика в областта на околната среда.

За тази цел е необходимо по-конкретно:

i)

да се координират, споделят и насърчават научноизследователските усилия на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки за запълване на основните празноти в знанията в областта на околната среда, включително за рискове от пресичане на екологични повратни точки и планетарни граници;

ii)

да се възприеме систематичен и интегриран подход към управлението на риска, в частност във връзка с оценката и управлението на нови и възникващи области на политиката и свързани рискове, както и адекватността и съгласуваността на регулаторните ответни мерки. Това би могло да спомогне за насърчаването на по-нататъшни изследвания относно опасностите от нови продукти, процеси и технологии;

iii)

да се опрости, рационализира и модернизира събирането, управлението, споделянето и повторното използване на данни и информация за околната среда и изменението на климата, включително разработването и въвеждането на обща информационна система за околната среда;

iv)

да се разработи мащабна база от знания за излагането на химикали и за токсичността им, която да се основава на данни, получени при възможност без изпитвания върху животни; да се продължи координираният подход на Съюза в областта на биомониторинга на човека и околна среда, включително, когато е целесъобразно, установяване на стандартизирани изследователски протоколи и критерии за оценка;

v)

да се засили сътрудничеството на международно равнище, на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки по отношение на връзката между науката за околната среда и политиката.

Приоритетна цел № 6:   Осигуряване на инвестиции за политиката в областта на околната среда и климата и предприемане на мерки по отношение на външните за околната среда фактори

74.

Ще са необходими подходящи инвестиции от публични и частни източници в усилията за постигане на целите, посочени в 7-ата ПДОС. В същото време, докато много държави се борят да се справят с икономическата и финансовата криза, необходимостта от икономически реформи и намаляване на публичния дълг разкрива нови възможности за бързо преминаване към ефективна от гледна точка на използването на ресурсите, безопасна и устойчива нисковъглеродна икономика.

75.

Привличането на инвестиции в някои области понастоящем е трудно, в частност поради липсата или нарушаването на ценовите сигнали, дължащо се на несъобразяването по подходящ начин с разходите за околната среда или на публични субсидии за дейности, увреждащи околната среда.

76.

Съюзът и неговите държави членки ще трябва да създадат правилните условия, за да гарантират подходящата реакция на външните за околната среда фактори, включително чрез гарантиране, че на частния сектор са изпратени правилните пазарни сигнали с надлежно отчитане на всякакви неблагоприятни социални въздействия. Това ще включва по-систематичното прилагане на принципа „замърсителят плаща“, в частност чрез постепенното премахване на вредни за околната среда субсидии на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки, ръководено от Комисията с основан на действия подход, inter alia, по линия на Европейския семестър, и обмисляне на фискални мерки в подкрепа на устойчивото използване на ресурси, като например пренасочване на данъчното облагане от трудовите доходи към замърсяването на околната среда. Тъй като природните ресурси стават все по-оскъдни, икономическите доходи и печалбите от собствеността върху тях или от монопола върху използването им могат да се увеличат. Публичната намеса, за да се гарантира, че тези доходи не са прекомерни и че външните фактори са взети предвид, ще доведе до по-ефективно използване на тези ресурси и ще спомогне да се избегне изкривяване на пазарните условия, както и да се генерират приходи за обществения сектор. В рамките на Европейския семестър ще бъдат следвани приоритети в областта на околната среда и климата, включително посредством водещи показатели, когато тези приоритети са от значение за перспективите за устойчив растеж на отделните държави членки, до които са отправени конкретни за тях препоръки. Други пазарни инструменти, като например плащания за екосистемни услуги, следва да се използват по-широко на равнището на Съюза и на национално равнище за насърчаване на участието на частния сектор и устойчивото управление на природния капитал.

77.

Частният сектор и по-специално МСП следва също да бъде насърчаван да се възползва от възможностите, предоставяни от новата финансова рамка на Съюза, за да засили участието си в усилията за постигане на целите, свързани с климата и околната среда, особено по отношение на дейностите за екоиновации и внедряване на нови технологии. В рамките на европейските партньорства за иновации следва да се насърчават публично-частни инициативи за екоиновации, като например Партньорството за иновации в сферата на водите (74). Чрез новата рамка за новаторски финансови инструменти (75) следва да се улесни достъпът на частния сектор до финансови инвестиции в областта на околната среда — особено във връзка с биологичното разнообразие и изменението на климата. Европейските предприятия следва още повече да бъдат насърчавани да оповестяват като част от своите финансови отчети информация в сферата на околната среда в степен, надхвърляща изискваната съгласно действащото законодателство на Съюза (76).

78.

В своите предложения за многогодишната финансова рамка на Съюза за периода 2014—2020 г. Комисията увеличи степента на отразяване на целите, свързани с относно околната среда и климата, във всички инструменти за финансиране от Съюза, за да се предоставят на държавите членки възможности да постигнат съответните цели. Тя предложи също увеличаване на свързаните с климата разходи на най-малко 20 % от целия бюджет. За ключови области на политиката като селското стопанство, развитието на селските райони и политиката на сближаване, стимулите за предоставяне на благоприятни за околната среда обществени блага и услуги, следва да се засилят, а финансирането – да се обвърже със свързани с околната среда предварителни условия, включително спомагателни (допълнителни) мерки. Това следва да гарантира, че средствата се изразходват по-ефективно и с оглед на целите, свързани с околната среда и климата. Тези предложения предвиждат постигане на съгласуваност между политиките на Съюза и съответни финансови ресурси за тяхното изпълнение и допълнителни средства за околната среда и във връзка с изменението на климата, така че действително да се получат видими и ясни ползи на място.

79.

В допълнение към това рационализиране програмата LIFE (77) ще позволи средствата да бъдат комбинирани и по-добре съгласувани с политическите приоритети по по-стратегически, икономически ефективен начин в подкрепа на мерките във връзка с околната среда и климата, посредством осъществяването на редица проекти, включително „интегрирани проекти“.

80.

Увеличеният капитал, предоставен на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) в рамките на Пакта за растеж и работни места от 2012 г., осигурява допълнителен източник на инвестиции (78), които следва да се изразходват в съответствие с целите на Съюза в областта на околната среда и климата.

81.

Натрупаният опит през периода на програмиране 2007—2013 г. показва, че макар за околната среда да са на разположение значителни финансови средства, степента на тяхното усвояване на всички равнища бе неравномерно в началните години, което можеше да изложи на риск постигането на договорените общи и специфични цели. С оглед да не се повтори същата ситуация държавите членки следва да отразят целите, свързани с околната среда и климата, в своите стратегии и програми за финансиране на икономическото, социалното и териториалното сближаване, развитието на селските райони и морската политика, да отдадат приоритет на ранното усвояване на финансовите средства в областта на околната среда и изменението на климата, както и да укрепят капацитета на изпълнителните органи за осъществяване на икономически ефективни и устойчиви инвестиции, за да се осигури необходимата подходяща финансова подкрепа за инвестиции в тези области.

82.

Освен това се оказа трудно да се проследят разходите, свързани с биологичното разнообразие и климата. За оценяване на напредъка към постигането на тези цели следва да бъде създадена система за проследяване и докладване на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки. Създаването на такава система е важно за общите усилия на Съюза във връзка с многостранни споразумения относно изменението на климата и биологичното разнообразие. В този контекст Съюзът ще допринесе за междуправителствения процес, започнал на „Рио + 20“, за да се направи оценка на нуждите от финансиране и да се предложат варианти за ефективна стратегия за финансиране за устойчиво развитие.

83.

Следва да продължи разработването на показатели за наблюдение на икономическия напредък, които допълват брутния вътрешен продукт (БВП) и излизат извън неговите рамки. Осигуряването на прозрачни, устойчиви инвестиции зависи от правилното остойностяване на обществените блага в областта на околната среда. За информирани политически и инвестиционни решения ще бъдат необходими допълнителни усилия за измерване на стойността на екосистеми и на цената на тяхното изчерпване, заедно със съответните стимули. Ще трябва да се ускори разработването на система от сметки за околната среда, включително във физическо и в парично изражение за природния капитал и екосистемните услуги. Това е в съответствие с резултатите от „Рио + 20“, в които се признава необходимостта БВП да бъде допълнен от по-общи показатели за измерване на напредъка в благосъстоянието и устойчивостта.

84.

С цел осигуряване на инвестиции за политиката в областта на околната среда и климата и предприемане на мерки по отношение на външните за околната среда фактори със 7-ата ПДОС се гарантира, че до 2020 г.:

а)

целите на политиката в областта на околната среда и климата ще бъдат постигнати по икономически ефективен начин и за тях са осигурени достатъчни финансови средства;

б)

ще се увеличи финансирането на публичния и на частния сектор за разходи, свързани с околната среда и климата.

в)

ще се оцени подходящо стойността на природния капитал и екосистемните услуги, както и разходите, свързани с влошаването на състоянието им, и това ще се вземе предвид при осъществяването на политика и инвестиции.

За тази цел е необходимо по-конкретно:

i)

незабавно да се премахнат вредните за околната среда субсидии на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки и да се докладва за напредъка чрез националните програми за реформи; да се увеличи използването на пазарни инструменти, като например политики на държавите членки за данъчно облагане, ценообразуване и таксуване, и да се разширят пазарите за екологични стоки и услуги, като надлежно се вземат предвид неблагоприятните социални въздействия посредством основан на действия подход, подкрепен и наблюдаван от Комисията, inter alia, по линия на Европейския семестър;

ii)

да се улесни развитието на и достъпът до новаторски финансови инструменти и финансиране за екоиновации;

iii)

да се отразяват по подходящ начин приоритетите в областта на околната среда и климата в политиките и стратегиите на финансиране за подкрепа на икономическото, социалното и териториалното сближаване;

iv)

да се положат специални усилия за гарантиране на пълното и ефективно използване на предоставяните от Съюза средства за финансиране на действия в областта на околната среда, включително чрез значително подобрение на тяхното ранно усвояване по многогодишната финансова рамка на Съюза за 2014—2020 г. и заделяне на 20 % от бюджета за ограничаване на изменението на климата и за адаптиране към него посредством рационализиране на действията по климата и обвързването на това финансиране с ясни целеви показатели, задаване на специфични цели, наблюдение и докладване;

v)

до 2014 г. да се разработи и приложи система за докладване и проследяване на разходите в бюджета на Съюза, свързани с околната среда, по-конкретно разходите относно изменението на климата и биологичното разнообразие;

vi)

в процеса на Европейския семестър да се включат съображения относно околната среда и климата, когато това е от значение за перспективите за устойчив растеж на отделните държави членки и е уместно за конкретните препоръки към тях;

vii)

да се разработят и приложат алтернативни показатели, които допълват БВП и излизат извън неговите рамки, за да се наблюдава доколко устойчив е напредъкът, и да продължи работата за обединяване на икономически показатели с екологични и социални показатели, включително посредством отчетността във връзка с природния капитал;

viii)

да продължат да се развиват и да се насърчават плащания за схема на екосистемни услуги;

ix)

да се въведат стимули и методологии, които насърчават предприятията да измерват екологичните разходи от стопанската им дейност и печалбата от използването на екологични услуги, както и да оповестяват информация за околната среда като част от ежегодното си докладване. Необходимо е насърчаване на предприятията да подхождат с необходимата грижа, включително по цялата си верига на доставка.

Приоритетна цел № 7:   По-добро отразяване на проблемите на околната среда и повишена съгласуваност на политиките

85.

Въпреки че съгласно Договора от 1997 г. се изисква отразяването на съображения за опазването на околната среда в други политики и дейности на Съюза, общото състояние на околната среда в Европа показва, че напредъкът, постигнат досега, макар и похвален в някои области, не е бил достатъчен, за да се осъществи обрат във всички отрицателни тенденции. За постигането на много от приоритетните цели на 7-ата ПДОС ще се изисква още по-ефективно отразяване на съображения от сферата на околната среда и климата в други политики, както и по-съгласувани, съчетани политически подходи, които да носят множество ползи. Това следва да спомогне да се гарантира, че трудните компромиси се постигат още на ранен етап, а не едва на етапа на прилагане, и че неизбежните въздействия могат по-ефективно да бъдат ограничени. Необходимите мерки следва да се развият своевременно с цел гарантиране на постигането на съответните цели. Директивата за стратегическата екологична оценка (79) и Директивата за оценка на въздействието върху околната среда (80), ако се прилагат правилно, са ефективни инструменти, чрез които се гарантира, че в плановете и програмите, както и в проектите са включени изисквания за опазване на околната среда.

86.

На местните и регионалните органи, които по принцип са отговорни за вземане на решения относно използването на земята и на морските зони, се пада особено важна роля в оценяването на въздействието върху околната среда и в опазването, съхранението и увеличаването на природния капитал, постигайки по този начин по-голяма устойчивост на въздействия от изменението на климата и на природни бедствия.

87.

Предвижданото разширяване на енергийни и транспортни мрежи, включително морска инфраструктура, ще трябва да бъде съвместимо с нуждите и задълженията относно опазването на природата и адаптиране към изменението на климата. Включването на зелената инфраструктура в съответните планове и програми може да спомогне да се преодолее разпокъсаността на местообитанията и да се запази или възстанови екологичната свързаност, както и да се подобри устойчивостта на екосистемите и по този начин да се осигури непрекъснатото предоставяне на екосистемни услуги, включително поглъщането на въглерода и адаптирането към изменението на климата, като същевременно на хората се предоставят за ползване по-здравословна среда и места за отдих.

88.

7-ата ПДОС включва редица приоритетни цели, насочени към повишаване на интеграцията. В своите предложения за реформи в общата селскостопанска политика, общата политика в областта на рибарството, политиката за трансевропейските мрежи и политиката на сближаване Комисията включи мерки за допълнителна подкрепа за отразяването на проблемите на околната среда и устойчивото развитие. За успеха на 7-ата ПДОС тези политики следва допълнително да допринесат за изпълнението на специфичните и общите цели, свързани с околната среда. Освен това усилията, насочени главно към подобряването на околната среда, следва да бъдат проектирани така, че по възможност да се получават ползи за други политики. Например усилията за възстановяване на екосистемите могат да бъдат насочени в полза на местообитанията и видовете, както и за поглъщане на въглеродния диоксид, като същевременно се подобрява предоставянето на екосистемни услуги от ключово значение за много икономически сектори — например опрашване или пречистване на водата за селското стопанство, и създаване на „зелени“ работни места.

89.

С цел да се подобри отразяването на проблемите на околната среда и да се повиши съгласуваността на политиките със 7-ата ПДОС се гарантира, че не по-късно от 2020 г.:

а)

са разработени и се прилагат секторни политики на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки по начин, който спомага за постигането на съответните специфични и общи цели във връзка с околната среда и климата.

За тази цел е необходимо по-конкретно:

i)

да се отразят свързани с околната среда и климата условия и стимули в политически инициативи, включително прегледи и реформи на съществуващи политики, както и в нови инициативи на равнището на Съюза и на равнището на държавите членки;

ii)

да се изготвят предварителни оценки на екологичното, социалното и икономическото въздействие на политическите инициативи на подходящо равнище на Съюза и на държавите членки, за да се гарантира тяхната съгласуваност и ефективност;

iii)

да се приложат напълно Директивата относно стратегическата оценка на околната среда и Директивата за оценка на въздействието върху околната среда;

iv)

да се използва информация след извършване на оценка, свързана с опита по прилагането на законодателството в областта на околната среда с цел подобряване на неговата съгласуваност и последователност;

v)

да се предприемат мерки по отношение на евентуални компромисни решения във всички политики с цел максимално увеличаване на полезните взаимодействия и избягване, намаляване и, по възможност, коригиране на нежелани отрицателни последици върху околната среда.

СПРАВЯНЕ С МЕСТНИТЕ, РЕГИОНАЛНИТЕ И ГЛОБАЛНИТЕ ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА

Приоритетна цел № 8:   Повишаване на устойчивостта на големите градове в Съюза

90.

Съюзът е гъсто населен и към 2020 г. 80 % от неговото население вероятно ще живеят в градски и крайградски райони. Качеството на живот ще бъде пряко повлияно от състоянието на градската среда. Също така, въздействието на градовете върху околната среда се разпростира далеч извън техните физически граници, тъй като те разчитат в голяма степен на крайградските и селските райони, за да задоволят нуждите си от храни, енергия, пространство и ресурси, както и за управлението на отпадъците.

91.

Повечето градове са изправени пред общ набор от основни екологични проблеми, включващи безпокойство относно качеството на въздуха, високи нива на шум, транспортни задръствания, емисии на парникови газове, загуба и влошаване на състоянието на биологично разнообразие, недостиг на вода, наводнения и бури, намаляване на зелените зони, замърсени терени, изоставени промишлени терени и неправилно управление на отпадъците и на енергията. В същото време големите градове в Съюза задават нормите за градска устойчивост и често са първите, прилагащи новаторски решения за справяне с предизвикателства, свързани с околната среда (81), включително по отношение на ефективност на използването на ресурсите и инициативи за зелена икономика, от значение за „Европа 2020“. Все повече големи европейски градове поставят екологичната устойчивост в центъра на своите стратегии за градско развитие.

92.

Нарастващата урбанизация в Съюза повиши осведомеността относно значението на природната среда в градските зони. Опазването на биологичното разнообразие чрез мерки като повторното въвеждане на природното измерение в градската околна среда и пейзажните пространствени конфигурации в градовете става все по-видимо. Необходимо е оценяване и подобряване на работата на европейските градове в областта на биологичното разнообразие. Това оценяване може да стане въз основата на конкретен индекс на биологичното разнообразие, като например индекса на Сингапур, представен на Световната конференция на ООН за биологичното разнообразие в Нагоя през 2010 г.

93.

Гражданите на Съюза, независимо дали живеят в градски или селски райони, се ползват от редица политики и инициативи на Съюза в подкрепа на устойчивото развитие на градските райони. За това устойчиво развитие се изисква обаче ефективна и ефикасна координация между различните равнища на администрация и отвъд административните граници, както и систематично участие на регионалните и местните органи в планирането, формулирането и разработването на политики, които оказват въздействие върху качеството на градската среда. Механизмите за засилена координация на национално и регионално равнище, предложени по Общата стратегическа рамка за следващия период на финансиране, и създаването на „Мрежа за градско развитие“ (82) ще спомогне за постигането на това, както и за включването на повече групи от заинтересовани страни и на широката общественост в решения, които ги засягат. Местните и регионалните органи биха извлекли полза и от усъвършенстването на инструментите, с които се рационализира събирането и управлението на данни за околната среда, а също така се улеснява обменът на информация и най-добри практики, както и от усилията за подобряване на прилагането на законодателството в областта на околната среда на равнището на Съюза, на национално, регионално и местно равнище (83). Това е в съответствие с ангажимента, поет на „Рио + 20“, да се насърчава прилагането на интегриран подход към планирането, изграждането и управлението на устойчиви големи градове и селища от градски тип. Интегрираните подходи за градското и пространственото планиране, в които дългосрочните екологични съображения изцяло са взети предвид заедно с икономическите, социалните и териториалните предизвикателства, са от съществено значение, за да се гарантира, че градските общности са устойчиви, ефикасни и здравословни места за живеене и работа.

94.

Съюзът следва да продължи да подпомага и, когато е целесъобразно, да разширява съществуващите инициативи за подкрепа на иновациите и най-добрите практики в големите градове, както и за осъществяване на връзки и обмен, а също така да насърчава големите градове да демонстрират своите постижения в устойчивото градско развитие (84). Институциите на Съюза и държавите членки следва да улесняват и насърчават усвояването на финансовите средства по линия на политиката на сближаване и от други фондове за подпомагане на големите градове в усилията им за укрепване на устойчивото градско развитие, повишаване на осведомеността и насърчаване на участието на местните лица (85). Разработването и приемането на набор от критерии за устойчивост на големите градове, въз основа на консултации с държавите членки и други съответни заинтересовани страни, ще осигури референтна основа за подобни инициативи и ще спомогне за съгласуван и интегриран подход към устойчивото градско развитие (86).

95.

С цел да се подобри устойчивостта на големите градове в Съюза със 7-ата ПДОС се гарантира, че до 2020 г.:

а)

повечето големи градове в Съюза прилагат политики за устойчиво градско планиране и проектиране, включително иновативни подходи за градски обществен транспорт и мобилност, устойчиви сгради, енергийна ефективност и опазване на градското биологично разнообразие;.

За тази цел е необходимо по-конкретно:

i)

да се приеме набор от критерии за оценяване на екологичните показатели на градовете, като се вземат предвид икономическите, социалните и териториалните въздействия;

ii)

да се гарантира, че големите градове разполагат с информация относно средствата за финансиране на мерки за подобряване на устойчивостта на градската среда и имат по-добър достъп до тези средства;

iii)

да се осъществи обмен на най-добри практики между големите градове на равнището на Съюза и на международно равнище във връзка с въпросите на иновативното и устойчиво градско развитие;

iv)

в контекста на текущите инициативи и мрежи на Съюза да се развие и насърчава общо разбиране за това, как да се допринесе за подобряване на градската околна среда чрез фокусиране върху интеграцията на градското планиране с цели, свързани с ефективността на използването на ресурсите, иновативна безопасна и устойчива нисковъглеродна икономика, устойчиво градско земеползване, устойчива градска мобилност, управление и опазване на градско биологично разнообразие, устойчивост на екосистемите, управление на водите, здраве на човека, участие на обществеността във вземането на решения и образование и осведоменост в областта на околната среда.

Приоритетна цел № 9:   Повишаване на ефективността на Съюза в справянето с международни предизвикателства, свързани с околната среда и климата

96.

Гарантирането на устойчивото използване на ресурсите е едно от най-належащите предизвикателства, пред които е изправен светът днес и, е от централно значение за премахването на бедността и осигуряване на устойчиво бъдеще за света (87). На „Рио + 20“ световните лидери потвърдиха своя ангажимент за устойчиво развитие и подкрепа за устойчиво в икономическо, социално и екологично отношение бъдеще на планетата за настоящите и бъдещите поколения. Те също признаха, че приобщаващата и зелена икономика е важен инструмент за постигане на устойчиво развитие. На „Рио + 20“ беше изтъкнато, че с оглед на увеличаващото се население и в един все по-урбанизиран свят, за справяне с тези предизвикателства ще са необходими международни действия по отношение на редица области, като например водите, океаните, устойчивите екосистеми и земеползване, ефективността на използването на ресурсите (в частност отпадъците), разумното управление на химикали, устойчивата енергетика и изменението на климата. Постепенното премахване на вредни за околната среда субсидии, включително субсидиите за изкопаеми горива, също налага допълнителни действия. Освен да отрази тези ангажименти в действия на местно и национално равнище, както и на равнището на Съюза, Съюзът ще се включи проактивно в международните усилия за разработване на нужните решения, за да се гарантира устойчивото развитие в световен мащаб.

97.

На „Рио + 20“ беше решено Комисията на ООН по устойчиво развитие да бъде заменена от Политически форум на високо равнище, който да засили обединяването на трите измерения на устойчивото развитие и да следи и прави преглед на напредъка при изпълнението на препоръките на „Рио + 20“ и приложими препоръки от други срещи и конференции на високо равнище на ООН, като по този начин допринася за изпълнението на Целите за устойчиво развитие като част от ключовата рамка за периода след 2015 г.

98.

Много от приоритетните цели, определени в 7-ата ПДОС, могат да бъдат напълно постигнати само като част от глобален подход и в сътрудничество с държави партньори, както и отвъдморски държави и територии. Ето защо Съюзът и неговите държави членки следва да участват в съответните международни, регионални и двустранни процеси по енергичен, целенасочен, единен и съгласуван начин. Особено внимание следва да се обърне върху черноморските и арктическите райони, където е налице нужда от засилено сътрудничество и повишено участие на Съюза, включително чрез членство в Конвенцията за опазване на Черно море от замърсяване и придобиване на статус на постоянен наблюдател в Арктическия съвет, с цел справяне с нови и общи екологични предизвикателства. Съюзът и държавите членки следва да продължат да се застъпват за ефективна, основана на правила уредба за политиката в областта на околната среда в световен мащаб, допълвана от по-ефективен, стратегически подход, при който двустранните и регионалните политически диалози и сътрудничество са насочени съответно към стратегическите партньори на Съюза, държавите кандидатки и съседните държави, както и развиващи се държави, подкрепен от подходящо финансиране.

99.

Периодът, обхванат от 7-ата ПДОС, съответства на ключови етапи в международната политика в областта на климата, биологичното разнообразие и химикалите. С цел да бъде спазен прагът от 2 °C световните емисии на парникови газове трябва да бъдат намалени до 2050 г. с поне 50 % спрямо равнището им от 1990 г. При все това поетите от държавите ангажименти за намаляване на емисиите от парникови газове ще допринесат с не повече от една трета от необходимото намаление в срок до 2020 г. (88) Без по-решителни действия в световен мащаб е малко вероятно изменението на климата да бъде ограничено. Дори при най-благоприятния сценарий държавите във все по-голяма степен ще бъдат изправени пред неизбежни последици от изменението на климата поради емисии на парникови газове в миналото и ще трябва да разработят стратегии за адаптиране към изменението на климата. Съгласно Платформата от Дърбан за засилено действие до 2015 г. трябва да бъде договорено цялостно и стабилно споразумение, приложимо от всички страни по него, което да се прилага, считано от 2020 г. Съюзът ще продължи активно да участва в този процес, включително в дискусиите относно начините за преодоляване на разликата между настоящите ангажименти, поети от развитите и развиващите се държави за намаляване на емисиите, и действията, необходими за поддържане на равнище на емисии, съответстващо на целта от 2 °C, въз основа на последните констатации на МКИК. Прилагането на резултатите от „Рио + 20“ трябва също така да гарантира съгласуваност и взаимно допълване с този процес, така че те взаимно да се подсилват. Последващите действия от „Рио + 20“ следва да допринесат и за намаляване на емисиите на парникови газове, като по този начин ще се подпомогне борбата срещу изменението на климата. Успоредно с това Съюзът следва да продължи и да засили съвместната си работа със стратегически партньори във връзка с изменението на климата, както и да предприеме допълнителни действия за включване на съображения относно околната среда и климата в своята политика за търговия и за развитие, като има предвид взаимните ангажименти и ползи.

100.

Глобалните цели за биологичното разнообразие (89), предвидени съгласно Конвенцията за биологичното разнообразие (КБР), трябва да бъдат постигнати до 2020 г. като основа за спиране и, като краен резултат — обръщане на тенденцията към загуба на биологично разнообразие в световен мащаб. Съюзът ще допринесе подобаващо за тези усилия, включително във връзка с удвояване до 2015 г. на предоставяните на развиващи се държави общи международни потоци от ресурси във връзка с биологичното разнообразие и поне ще запази това равнище до 2020 г., съобразно установеното в предварителните цели, договорени в контекста на стратегията за мобилизиране на ресурси на КБР (90). Наред с това е важно Съюзът да играе активна роля в междуправителствената научна платформа за биологично разнообразие и екосистемни услуги (МНПБРЕС), когато стане неин пълноправен член, с цел осъществяване на връзката между местното, регионалното и международното равнище при управлението на биологичното разнообразие. Съюзът ще продължи да подкрепя прилагането на Конвенцията на ООН за борба с опустиняването (КБОООН), по-специално чрез полагане на усилия за спиране на влошаването на състоянието на земите в световен мащаб, както беше решено на „Рио + 20“. Съюзът също така ще ускори усилията си за постигане на целта за добро управление на химикалите през целия им жизнен цикъл и на опасните отпадъци, както беше подчертано на „Рио + 20“, и за подкрепа на свързаните споразумения. Съюзът ще продължи да играе активна и конструктивна роля, за да подпомага постигането на целите на тези процеси.

101.

Съюзът има добри резултати по отношение на участието в многостранни споразумения в областта на околната среда (МСОС), въпреки че редица държави членки все още не са ратифицирали ключови споразумения. Това намалява доверието в Съюза при съответните преговори. Държавите членки и Съюзът следва да гарантират своевременното ратифициране и съответно одобрение на всички подписани от тях МСОС.

102.

Съюзът и неговите държави членки следва да се ангажират проактивно в международни преговори във връзка с нови и нововъзникващи проблеми, по-специално по нови конвенции, споразумения и оценки, и съответно следва да потвърдят категоричната си решимост да продължат усилията си за започването, във възможно най-кратък срок, на преговори в рамките на Общото събрание на ООН за споразумение за прилагане на Конвенцията на ООН по морско право по отношение на опазването и устойчивото използване на морското биологично разнообразие в районите извън националните юрисдикции и за подкрепа на осъществяването на първата „оценка на световния океан“.

103.

Съюзът следва също така да се възползва от позицията си като един от най-големите пазари в света, за да насърчава политики и подходи за намаляване на въздействието върху световните природни ресурси. Това може да бъде направено чрез промяна на моделите на потребление и производство, включително чрез предприемане на необходимите мерки за насърчаване на устойчивото управление на ресурси на международно равнище и за изпълнението на 10-годишната рамка от програми за устойчиво потребление и производство, както и като се гарантира, че политиките в областта на търговията и вътрешния пазар подкрепят постигането на целите по отношение на околната среда и климата и предоставят стимули за други държави да усъвършенстват и прилагат по-добре своята нормативна уредба и стандарти в областта на околната среда, с оглед предотвратяване на екологичния дъмпинг. Съюзът ще продължи да спомага за устойчивото развитие чрез договарянето и прилагането на специални разпоредби в своите международни търговски споразумения и двустранните споразумения за доброволно партньорство за прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията, с които се гарантира, че от държавите партньори на пазара на Съюза влиза само законно добит дървен материал. В този контекст, Регламентът на Съюза по отношение на дървения материал (91) служи като правно основание за Съюза да предприеме мерки относно глобалния проблем на незаконната сеч посредством търсенето си на дървен материал и продукти от него. Ще бъдат проучени също и други възможни политики, целящи намаляване на въздействието на потреблението в Съюза върху околната среда на световно равнище, включително обезлесяването и влошаването на състоянието на горите.

104.

Съюзът следва допълнително да засили своя принос в полза на инициативи, подпомагащи прехода към приобщаваща и зелена икономика на международно равнище, като насърчаването на подходящи благоприятни условия, развитието на пазарно ориентирани инструменти и показатели отвъд БВП в съответствие с неговите вътрешни политики.

105.

Съюзът следва да продължи да насърчава съобразени с околната среда стопански практики. В рамките на инициативата на Съюза за отговорно предприемачество (92) новите задължения за предприятия от добивната промишленост и предприятия, извършващи дърводобив от девствени гори, чиито ценни книжа се търгуват на регулиран пазар, или големи такива, чиито ценни книжа не се търгуват на регулиран пазар, да докладват извършени от тях плащания на правителства ще допринесат за по-голяма прозрачност и отчетност за начина, по който се експлоатират природните ресурси. В качеството си на водещ доставчик на екологични стоки и услуги Съюзът следва да насърчава „зелените“ стандарти в световен мащаб, свободната търговия на екологични стоки и услуги, по-нататъшното внедряване на технологии, които са благоприятни за околната среда и климата, защитата на инвестициите и на правата върху интелектуалната собственост и международния обмен на най-добри практики.

106.

С цел да се повиши ефективността на Съюза в справянето с международни предизвикателства, свързани с околната среда и климата със 7-ата ПДОС се гарантира, че до 2020 г.:

а)

резултатите от „Рио + 20“ изцяло са отразени във вътрешните и външните политики на Съюза и Съюзът ефективно допринася в усилията в световен мащаб за изпълнение на поетите ангажименти, включително договорените в Рио, и за инициативи, които целят насърчаване на глобалния преход към приобщаваща и екологосъобразна икономика в контекста на устойчивото развитие и премахването на бедността;

б)

Съюзът ефективно подкрепя националните, регионалните и международните усилия за справяне с предизвикателствата, свързани с околната среда и климата, и за осигуряване на устойчиво развитие;

в)

въздействието на потреблението в Съюза върху околната среда извън границите на Съюза е намалено.

За тази цел е необходимо по-конкретно:

i)

да се работи, като част от съгласуван и мащабен подход в периода след 2015 г. към глобалните предизвикателства на премахването на бедността и устойчивото развитие, и чрез приобщаващ, основаващ се на сътрудничество процес за приемането на цели за устойчиво развитие, които

са в съответствие със съществуващи международно приети цели и задачи, inter alia, относно биологичното разнообразие, изменението на климата, минималните равнища на социално приобщаване и на социална закрила,

се отнасят на национално и международно равнище до приоритетни области като например енергия, вода, продоволствена сигурност, океани, устойчиво потребление и производство, достоен труд, добро управление и принцип на правовата държава,

са общоприложими, като обхващат и трите измерения на устойчиво развитие,

са оценени и придружени от специфични цели и показатели, отчитащи различните национални обстоятелства, капацитет и равнища на развитие, и

са в съответствие с други международни ангажименти и ги подкрепят, като например ангажименти в областта на изменението на климата и биологичното разнообразие;

ii)

да се работи за по-ефективна структура на ООН за устойчиво развитие, особено в нейното екологично измерение, чрез:

допълнително укрепване на Програмата на ООН по околната среда (ЮНЕП) в съответствие с резултатите от „Рио + 20“, надграждайки решението на Общото събрание на ООН за промяна на статуса на управителния съвет на ЮНЕП съответно на Асамблея на ЮНЕП на ООН за околната среда (93), като същевременно продължават усилията да се повиши статусът на ЮНЕП до този на специализирана агенция,

подкрепа на усилия за увеличаване на полезното взаимодействие между многостранните споразумения в областта на околната среда, по-специално в групата на химикалите и отпадъците, и групата на биологично разнообразие, както и

принос за гарантирането на силен и авторитетен глас за околната среда в работата на политическия форум на високо равнище;

iii)

да се засили въздействието на различните източници на финансиране (включително данъчното облагане и мобилизирането на вътрешни ресурси, частните инвестиции, новите партньорства и новаторските източници на финансиране) и се създадат възможности да се използва помощта за развитие, за да се привлече финансиране от тези други източници като част от стратегия за финансиране на устойчивото развитие, както и в собствените политики на Съюза, включително международни ангажименти за финансиране в областта на климата и биологичното разнообразие;

iv)

по-стратегическа насоченост на ангажиментите с държавите партньори например чрез съсредоточаване на сътрудничеството:

със стратегически партньори — върху насърчаването на най-добрите практики във вътрешната политика и законодателство в областта на околната среда и върху сближаването при многостранните преговори в тази област,

с държави, попадащи в обхвата на Европейската политика за съседство — върху постепенното сближаване с ключови елементи на политиката и законодателството на Съюза в областта на околната среда и климата и върху засилване на сътрудничеството за справяне с регионални предизвикателства, свързани с околната среда и климата,

с развиващите се държави— върху подкрепата за техните усилия за опазване на околната среда, за борба с изменението на климата и за намаляване на природните бедствия, както и върху прилагането на международните ангажименти във връзка с околната среда, за да се допринесе за намаляване на бедността и за устойчиво развитие;

v)

по-съгласувано, по-активно и по-ефективно участие в съществуващи и нови многостранни екологични и други процеси от значение, включително чрез своевременни действия на помощ за трети държави и други заинтересовани страни, с оглед да се гарантира, че поетите задължения за 2020 г. се изпълняват на равнището на Съюза и се насърчават в световен мащаб, както и да се постигне съгласие за международни действия, които да бъдат предприети след 2020 г., и да се ратифицират всички ключови многостранни споразумения за околната среда, както и да се засилят усилията за изпълнението им значително преди 2020 г. Да се изпълни 10-годишна рамка от програми за устойчиво потребление и производство;

vi)

да се оцени въздействието върху околната среда в световен мащаб от потреблението в Съюза на хранителни и нехранителни стоки и, когато е целесъобразно, да се разработят предложения за политика за предприемане на мерки във връзка с констатациите на такива оценки и да се обмисли разработването на план за действие на Съюза относно обезлесяването и влошаването на състоянието на горите;

vii)

да се насърчава по-нататъшното развитие и прилагането на схеми за търговия с емисии в света, както и да се улесняват връзките между такива системи;

viii)

да се гарантира, че икономически и социален напредък се постига в рамките на капацитета на нашата планета, посредством повишаване на разбирането за границите ѝ, inter alia, в развитието на рамката за периода след 2015 г. с цел гарантиране на благосъстоянието на човека и на просперитет в дългосрочен план.


(1)  „Икономически ползи от политиката в областта на околната среда“ (IES, Vrije Universiteit, Амстердам, 2009 г.); COM(2012) 173; „Прилагане на законодателството на ЕС за екологичен растеж“ (BIO Intelligence Service, 2011 г.).

(2)  Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).

(3)  SEC(2011) 1067; Околната среда в Европа – състояние и перспективи 2010: Оценка на световните мегатенденции („ДСПОС 2010 г.“).

(4)  Доклад на групата на високо равнище относно глобалната устойчивост към генералния секретар на ООН „Устойчиви хора, устойчива планета: бъдеще, което си струва да бъде избрано“, 2012 г.

(5)  Установени са прагови стойности за девет „планетарни граници“, чието преминаване може да доведе до необратими промени с потенциално катастрофални последици за хората, включително изменение на климата, загуба на биологично разнообразие, световно потребление на сладка вода, увеличаване на киселинността на океанските води, промени в азотния и фосфорния цикъл, както и в земеползването (Ecology and Society („Екология и общество“), том 14, бр. 2, 2009 г.).

(6)  Според доклада на Стърн относно икономиката на изменението на климата, ако не се предприемат действия, общите разходи вследствие на изменението на климата ще се равняват ежегодно на загубата на най-малко 5 % от световния брутен вътрешен продукт (БВП). Тази стойност би могла да нарасне до 20 % от БВП, ако се включат по-широк спектър от рискове и въздействия.

(7)  Перспективи на ОИСР за околната среда до 2050: Последици от липсата на действие (доклад, 2012 г.).

(8)  COM(2011) 244.

(9)  COM(2011) 571.

(10)  COM(2011) 112.

(11)  COM(2011) 885.

(12)  COM(2011) 144.

(13)  Резолюция A/Res/66/288 на Общото събрание на Организацията на обединените нации.

(14)  Директива 2000/60/ЕО.

(15)  Директива 2008/56/ЕО.

(16)  Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на градските отпадъчни води (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40).

(17)  Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопански източници (ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1).

(18)  Директива 2007/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно оценката и управлението на риска от наводнения (ОВ L 288, 6.11.2007 г., стр. 27).

(19)  Директива 2008/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за определяне на стандарти за качество на околната среда в областта на политиката за водите, за изменение и последваща отмяна на директиви 82/176/ЕИО, 83/513/ЕИО, 84/156/ЕИО, 84/491/ЕИО, 86/280/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 84).

(20)  Директива 2008/50/ЕО и Директива 2004/107/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г. относно съдържанието на арсен, кадмий, никел и полициклични ароматни въглеводороди в атмосферния въздух (ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 3).

(21)  Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7) и Директива 92/43/ЕИО.

(22)  Технически доклад на Европейската агенция по околната среда 12/2010.

(23)  В параграф 14 от заключенията на Европейския съвет от 26 март 2010 г. (EUCO 7/10) се посочва: „Необходимо е в спешен порядък да се спрат продължаващите тенденции на загуба на биологично разнообразие и на влошаване на екосистемите. Европейският съвет поема ангажимент към дългосрочната концепция за биологичното разнообразие до 2050 г. и целта до 2020 г., определени в заключенията на Съвета от 15 март 2010 г.“

(24)  COM(2012) 673.

(25)  COM(2011) 144.

(26)  SWD(2012) 101.

(27)  COM(2006) 232.

(28)  COM(2012) 673.

(29)  COM(2013) 216.

(30)  COM(2011) 112.

(31)  COM(2012) 582, озаглавен „По-силна европейска промишленост за растеж и икономическо възстановяване“.

(32)  Принцип IX от „Мисли първо за малките!“„Small Business Act“ за Европа, предлага действия, за да се даде възможност на МСП да превърнат предизвикателствата на околната среда във възможности (COM(2008) 394).

(33)  „Насърчаване на иновациите за екологосъобразен растеж“ (ОИСР, 2011 г.) и „Липсата на екоиновации: икономическа възможност за бизнеса“, (EIO, 2012 г.).

(34)  COM(2012) 173.

(35)  В сектора на екологичната индустрия са били заети около 2,7 милиона души през 2008 г., като цифрата за 2012 г. би могла да е около 3,4 милиона. (Ecorys, 2012 г.).

(36)  „The number of Jobs dependent on the Environment and Resource Efficiency improvements“ („Брой на работните места, зависещи от подобрения в областта на околната среда и ефективността от гледна точка на използването на ресурсите“) (ECORYS, 2012 г.).

(37)  COM(2011) 899.

(38)  The impact of renewable energy policy on economic growth and employment in the EU („Въздействието на политиката в областта на възобновяемата енергия върху икономическия растеж и заетостта в ЕС“), (Employ-RES, 2009 г.).

(39)  Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО (ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 1).

(40)  COM(2013) 169.

(41)  Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17).

(42)  Регламент (ЕО) № 1221/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно доброволното участие на организации в Схемата на Общността за управление по околна среда и одит (EMAS) (ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 1).

(43)  Директива 2009/125/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за определяне на изискванията за екодизайн към продукти, свързани с енергопотреблението (ОВ L 285, 31.10.2009 г., стр. 10) и Директива 2010/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 г. относно посочването на консумацията на енергия и на други ресурси от продукти, свързани с енергопотреблението, върху етикети и в стандартна информация за продуктите (ОВ L 153, 18.6.2010 г., стр. 1).

(44)  Регламент (ЕС) № 66/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно екомаркировката на ЕС (ОВ L 27, 30.1.2010 г., стр. 1).

(45)  Законодателството за екопроектирането, енергийния етикет, знака за екомаркировка, EMAS и нелоялната търговска практика подлежи на преразглеждане преди 2015 г.

(46)  COM(2011) 899.

(47)  Годишно в Съюза се генерират приблизително 89 милиона тона отпадъци от хранителни продукти, което представлява 179 kg на глава от населението (съгласно BIO Intelligence Service, 2010 г.). На жилищата и инфраструктурата се дължат общо около 15—30 % от всички въздействия върху околната среда в Европа, свързани с потреблението, за които те допринасят с равностойността на приблизително 2,5 тона CO2 на глава от населението годишно (SEC(2011) 1067).

(48)  Регламент (ЕО) № 106/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно програма на Общността за етикетиране на енергийната ефективност на офис оборудване (преработена версия) (ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 1); Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 5) и Директивата за енергийната ефективност.

(49)  Например пълното прилагане на законодателството на Съюза за отпадъците би довело до икономии в размер на 72 милиарда евро годишно, увеличение на годишния оборот на сектора за управление и рециклиране на отпадъците в Съюза с 42 милиарда евро и създаване на повече от 400 000 работни места до 2020 г.

(50)  Статистически данни на Евростат 13/33 Общински отпадъци 2011 г.

(51)  Директива 2008/98/ЕО.

(52)  „Рециклиране“ съгласно определението в член 3, точка 17 от Директива 2008/98/ЕО означава „всяка дейност по оползотворяване, посредством която отпадъчните материали се преработват в продукти, материали или вещества, за първоначалната им цел или за други цели. То включва преработването на органични материали, но не включва оползотворяване за получаване на енергия и преработване в материали, които ще се използват като горива или за насипни дейности;“.

(53)  „Оползотворяване“ съгласно определението в член 3, точка 15 от Директива 2008/98/ЕО означава „всяка дейност, която има като основен резултат използването на отпадъка за полезна цел чрез замяна на други материали, които иначе биха били използвани за изпълнението на конкретна функция, или подготовката на отпадъка да изпълнява тази функция в производствено предприятие или в икономиката като цяло. […];“.

(54)  COM(2012) 673.

(55)  Директива 1999/31/ЕО на Съвета от 26 април 1999 г. относно депонирането на отпадъци (ОВ L 182, 16.7.1999 г., стр. 1).

(56)  Директива 2008/98/ЕО.

(57)  Специално издание на Евробарометър 365 (2011 г.).

(58)  ДСПОС, 2010 г.

(59)  ДСПОС, 2010 г.

(60)  „Високо ниво на шум“ означава ниво на шум над 55dB Lden и 50dB Lnight.

(61)  Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) и за създаване на на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).

(62)  Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1).

(63)  Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1).

(64)  Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).

(65)  Директива 2006/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 февруари 2006 г. за управление качеството на водите за къпане и за отмяна на Директива 76/160/ЕИО (ОВ L 64, 4.3.2006 г., стр. 37).

(66)  Директива 98/83/ЕО на Съвета от 3 ноември 1998 г. относно качеството на водите, предназначени за консумация от човека (ОВ L 330, 5.12.1998 г., стр. 32).

(67)  The costs of not implementing the environmental acquis („Разходите за неприлагане на законодателството в областта на околната среда“), COWI, 2011 г.

(68)  Двадесет и девети годишен доклад относно мониторинга върху прилагането на правото на ЕС (2011) (COM(2012)0714)

(69)  COM(2012) 95.

(70)  COM(2008) 773.

(71)  COM(2008) 46.

(72)  Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1).

(73)  Регламент (ЕС) № 911/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г. относно европейската програма за мониторинг на Земята (ГМОСС) и нейните начални операции (2011—2013 г.) (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 1) и COM(2013) 312 относно предложението за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Коперник“ и отмяна на Регламент (ЕС) № 911/2010.

(74)  COM(2012) 216.

(75)  COM(2011) 662.

(76)  COM(2011) 681.

(77)  Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаването на програма за действие в областта на околната среда и климата (COM(2011) 874, 2011/ 428(COD).

(78)  Заключения на Европейския съвет от 29 юни 2012 г. (EUCO 76/12).

(79)  Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда (ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30).

(80)  Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).

(81)  Вж. например доклада „Градовете на утрешния ден“ (Европейска комисия, 2011 г.) и SWD(2012)0101.

(82)  COM(2011) 615.

(83)  Например Европейската информационна система за водите (WISE), Информационната система за биологичното разнообразие на Европа (BISE) и Европейската платформа за адаптация към климата (CLIMATE-ADAPT).

(84)  Като примери могат да се посочат „Европейското партньорство за иновации в областта на „интелигентните“ градове и общини“, СОМ(2012)4701, наградата „Европейска зелена столица“ и научноизследователската инициатива за съвместно планиране „Градската Европа“.

(85)  Комисията предложи минимум 5 % от средствата по Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) за всяка държава членка да се заделят за финансиране на интегрираното устойчиво градско развитие.

(86)  Този подход следва да се основава на съществуващи инициативи като местната Програма 21, както и други най-добри практики.

(87)  Human Development Report, UNDP („Доклад за човешкото развитие“ на ПРООН), 2011 г.

(88)  Доклад за разликите по отношение на емисиите за 2012 г., Програма на ООН по околната среда (ЮНЕП), посочва, че безусловните ангажименти възлизат на намаляване от близо 4 GtCO2e в сравнение със средна прогноза за намаляване от 14 GtCO2e, необходимо за ненадвишаването на горната граница от 2 °C.

(89)  Стратегически план за биологичното разнообразие за периода 2011—2020 г. по КБР.

(90)  Решение XI/4 на КБР.

(91)  Регламент (ЕС) № 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. за определяне на задълженията на операторите, които пускат на пазара дървен материал и изделия от дървен материал (ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 23).

(92)  Предложения за преработване на Директивата за прозрачността (COM(2011) 683), (2011/0307(COD) и на директивите за счетоводството (COM(2011) 684, 2011/0308(COD).

(93)  Решение на Общото събрание на ООН, A/67/784 от 7 март 2013 г., по препоръка на управителния съвет на ЮНЕП.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/201


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1387/2013 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2013 година

за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански, рибни и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1344/2011

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Производството в Съюза на селскостопанските и промишлените продукти, посочени в приложение I, е понастоящем недостатъчно или несъществуващо, поради което нуждите на промишлените отрасли в Съюза, които ги ползват, не могат да бъдат задоволени.

(2)

Затова в интерес на Съюза е да суспендира частично или изцяло автономните мита по Общата митническа тарифа за тези продукти.

(3)

Регламент (ЕС) № 1344/2011 на Съвета (1) е изменян многократно. Освен това в резултат на изменението му с Регламент (ЕС) № 1220/2012 на Съвета (2), рибните продукти бяха изключени от обхвата на Регламент (ЕС) № 1344/2011. В интерес на прозрачността Регламент (ЕС) № 1344/2011 следва да бъде напълно заменен.

(4)

Регламентите за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени промишлени и селскостопански продукти до голяма степен са подновили предходните мерки. За да се рационализира прилагането на тези мерки, е подходящо да не се ограничава срокът на действие на настоящия регламент, тъй като обхватът му може да се адаптира и продуктите могат да се добавят или изваждат от приложение I към настоящия регламент посредством регламент на Съвета.

(5)

Предвид временния им характер, суспендиранията, изброени в приложение I към настоящия регламент, следва да бъдат системно преразглеждани, при това най-късно пет години след датата на прилагането или подновяването им. Освен това по всяко време може да бъде необходимо да се прекратиопределено суспендиране след предложение на Комисията въз основа на преразглеждане, извършено по нейна инициатива или по искане на една или повече държави членки, ако суспендирането вече не е в интерес на Съюза или вследствие на техническото развитие на продуктите, на промяна в обстоятелствата или на икономическите тенденции на пазара.

(6)

Статистическите данни за определени продукти, изброени в приложение I към настоящия регламент, често се дават в единични бройки, квадратни метри или мерни единици, различни от тегло. Такива допълнителни единици обаче не съществуват в Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (3). Поради това е необходимо да се предвиди в декларацията за допускане за свободно обращение при вноса на определени продукти да се вписва не само теглото в килограми или тонове, но и съответните допълнителни мерни единици.

(7)

Тъй като суспендиранията, предвидени в настоящия регламент, трябва да влязат в сила на 1 януари 2014 г., настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и следва да се прилага от 1 януари 2014 г.

(8)

В съответствие с принципа на пропорционалност е необходимо и целесъобразно, с оглед на постигането на основните цели — подобряване на конкурентоспособността на промишлеността на Съюза, което ще даде възможност на тази промишленост да запази или създаде нови работни места, както и да модернизира структурата си, да се определят правилата за суспендиране на митата от Общата митническа тарифа за продуктите, посочени в приложение I. В съответствие с член 5, параграф 4 от Договора за Европейския съюз с настоящия регламент не се надхвърля необходимото за постигането на поставените цели,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Автономните мита по Общата митническа тарифа за селскостопанските и промишлените продукти, изброени в приложение I, се суспендират.

Член 2

1.   Комисията може по всяко време да преразгледа суспендирането на автономните мита за продуктите, изброени в приложение I, в следните случаи:

а)

по собствена инициатива;

б)

по искане на държавите членки.

2.   Комисията извършва преразглеждане на суспендиранията в годината, посочена в приложение I.

Член 3

Когато се представя декларация за допускане за свободно обращение по отношение на продукти, включени в кодовете по КН или в кодовете по ТАРИК, изброени в приложение II, допълнителната мерна единица, предвидена в посоченото приложение, се вписва в съответното поле на тази декларация.

Член 4

Регламент (ЕС) № 1344/2011 се отменя.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)  Регламент (ЕС) № 1344/2011 от 19 декември 2011 г. за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански, рибни и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1255/96 (ОВ L 349, 31.12.2011 г., стр. 1).

(2)  Регламент (ЕС) № 1220/2012 на Съвета от 3 декември 2012 г. относно свързаните с търговията мерки за гарантиране на снабдяването на преработвателите от Съюза с определени рибни продукти през периода 2013—2015 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 104/2000 и (ЕС) № 1344/2011 (ОВ L 349, 19.12.2012 г., стр. 4).

(3)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

ТАРИК

Описание

Ставка на автономното мито

Предвиждана дата за задължително преразглеждане

ex 0710 21 00

10

Грах с шушулките от вида Pisum sativum от разновидността Hortense axiphium, замразен, с обща дебелина, непревишаваща 6 mm, предназначен да бъде използван заедно с шушулките при производството на готови храни (1)  (2)

0 %

31.12.2018

ex 0710 80 95

50

Бамбукови филизи (бамбукови връхчета), замразени, непригодени за продажба на дребно

0 %

31.12.2018

ex 0711 59 00

11

Гъби, различни от гъбите от видовете Agaricus, Calocybe, Clitocybe, Lepista, Leucoagaricus, Leucopaxillus, Lyophyllum и Tricholoma, временно консервирани в саламура, сулфурирана вода или в други консервиращи разтвори, негодни за директна консумация в това състояние, за консервната промишленост (1)

0 %

31.12.2016

ex 0712 32 00

ex 0712 33 00

ex 0712 39 00

10

10

31

Гъби, освен гъбите от вида Agaricus, изсушени, цели, на резенки или на еднакви парчета, предназначени да претърпят обработка, различна от тази да бъдат просто пригодени за продажба на дребно (1)  (2)

0 %

31.12.2018

ex 0804 10 00

30

Фурми, пресни или сушени, за употреба в производството на напитки или храни (без опаковките) (1)

0 %

31.12.2018

ex 0810 40 50

10

Червени боровинки от вид Vaccinium macrocarpon, пресни, за употреба в производството на напитки или храни (без опаковките) (1)

0 %

31.12.2018

0811 90 50

0811 90 70

ex 0811 90 95

70

Плодове от рода Vaccinium, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители

0 %

31.12.2018

ex 0811 90 95

20

Boysenberries (кръстоска между различни видове къпини и малини), замразени, без добавка на захар, непригодени за продажба на дребно

0 %

31.12.2018

ex 0811 90 95

30

Ананаси (Ananas comosus), на парчета, замразени

0 %

31.12.2018

ex 0811 90 95

40

Плодове от шипка, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители

0 %

31.12.2018

ex 1511 90 19

ex 1511 90 91

ex 1513 11 10

ex 1513 19 30

ex 1513 21 10

ex 1513 29 30

10

10

10

10

10

10

Палмово масло, кокосово масло (от копра), масло от палмови ядки (палмистово масло), за производство на:

промишлени монокарбоксилни мастни киселини от подпозиция 3823 19 10,

метил естери на мастни киселини от позиция 2915 или 2916,

мастни алкохоли от подпозиции 2905 17, 2905 19 и 3823 70, използвани за производството на козметични препарати, миещи средства или фармацевтични продукти,

мастни алкохоли от подпозиция 2905 16, чисти или смесени, използвани за производството на козметични препарати, миещи средства или фармацевтични продукти,

стеаринова киселина от подпозиция 3823 11 00 или

продукти от позиция 3401 (1)

0 %

31.12.2018

ex 1515 90 99

92

Растителни масла, рафинирани, с тегловно съдържание на арахидонова киселина 35 % или повече, но непревишаващо 50 % или на докозахексаенова киселина 35 % или повече, но непревишаващо 50 %

0 %

31.12.2018

ex 1516 20 96

20

Масло от жожоба, хидрогенирано и интерестерифицирано, без по-нататъшна химична модификация и не подложено на текстуриране

0 %

31.12.2014

ex 1517 90 99

10

Рафинирано растително масло, съдържащо тегловно 25 % или повече, но не повече от 50 % арахидонова киселина или 12 % или повече, но не повече от 50 % докозахексаенова киселина и стандартизирано със слънчогледово масло с високо съдържание на олеинова киселина (HOSO - High oleic sunflower oil)

0 %

31.12.2016

ex 1902 30 10

ex 1903 00 00

10

20

Прозрачна юфка, нарязана на парчета, получена от зърна от вида (Vigna radiata (L.) Wilczek), непригодена за продажба на дребно

0 %

31.12.2018

ex 2005 91 00

10

Бамбукови филизи (бамбукови връхчета), пригодени или консервирани, в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 5 kg

0 %

31.12.2018

ex 2007 99 50

ex 2007 99 50

81

91

Концентрирано пюре от барбадоска вишна:

от рода Malpighia spp,

с тегловно съдържание на захар от 13 % или повече, но не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

9 % (3)

31.12.2017

ex 2007 99 50

ex 2007 99 50

82

92

Концентрирано пюре от подкислени банани, приготвено чрез варене:

от рода Musa Cavendish,

с тегловно съдържание на захар повече от 13 %, но не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

11,5 % (3)

31.12.2017

ex 2007 99 50

ex 2007 99 50

ex 2007 99 93

83

93

10

Концентрирано пюре от манго, приготвено чрез варене:

от рода Mangifera spp.,

с тегловно съдържание на захар от не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

6 % (3)

31.12.2017

ex 2007 99 50

ex 2007 99 50

84

94

Концентрирано пюре от папая, приготвено чрез варене:

от рода Carica spp.,

с тегловно съдържание на захар от 13 % или повече, но не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

7,8 % (3)

31.12.2017

ex 2007 99 50

ex 2007 99 50

85

95

Концентрирано пюре от гуаява, получено чрез варене:

от рода Psidium spp.,

с тегловно съдържание на захар от 13 % или повече, но не повече от 30 %,

за употреба в производството на храни и напитки (1)

6 % (3)

31.12.2017

ex 2008 93 91

20

Подсладени сушени червени боровинки за производство на продукти на хранително-преработвателната промишленост, с изключение на преработката, състояща се единствено в опаковане (4)

0 %

31.12.2017

ex 2008 99 48

94

Пюре от манго:

не от концентрат;

от род Mangifera;

със стойност Брикс 14 или повече, но непревишаваща 20,

за употреба в производството на напитки (1)

6 %

31.12.2015

ex 2008 99 49

ex 2008 99 99

30

40

Пюре от бойзенова ягода, без семена, без добавен алкохол, дори съдържащо добавена захар

0 %

31.12.2014

ex 2008 99 49

ex 2008 99 99

70

11

Бланширани лозови листа от вида Karakishmish, в саламура съдържащатегловно:

повече от 6 % концентрация на сол,

0,1 % или повече, но не повече от 1,4 % киселинност изразена, като лимонена киселина монохидрат, и

несъдържащ или съдържащ не повече от 2 000 mg/kgнатриев бензоат, съгласно CODEXSTAN192-1995,

предназначени за производството на лозови сарми с ориз (1)

0 %

31.12.2017

ex 2009 41 92

ex 2009 41 99

20

70

Сок от ананас:

не от концентрат;

от род Ananas;

със стойност Брикс 11 или повече, но непревишаваща 16,

за употреба в производството на напитки (1)

8 %

31.12.2015

ex 2009 49 30

91

Сок от ананас, който не е под формата на прах:

със стойност Брикс, по-висока от 20, но непревишаваща 67;

със стойност, превишаваща 30 EUR на 100 kg нетно тегло;

съдържащ прибавена захар,

за употреба в производството на напитки (1)

0 %

31.12.2014

ex 2009 81 31

10

Концентриран сок от червена боровинка:

със стойност Брикс 40 или повече, но непревишаваща 66;

в директни опаковки с обем 50 l или повече

0 %

31.12.2014

ex 2009 89 79

20

Замразен концентриран сок от бойзенова ягода със стойност Брикс 61 или повече, но не повече от 67, в директни опаковки със съдържание 50 литра или повече

0 %

31.12.2016

ex 2009 89 79

30

Замразен концентриран сок от барбадоска вишня:

със стойност Брикс, по-висока от 48, но непревишаваща 67,

в директни опаковки с обем 50 l или повече

0 %

31.12.2018

ex 2009 89 79

85

Концентриран сок от асаи:

от вида Euterpe oleracea,

замразен,

неподсладен,

не на прах,

със стойност 23 или повече по Брикс, но непревишаваща 32,

в опаковки за непосредствено използване, със съдържание от 10 кg или повече

0 %

31.12.2016

ex 2009 89 99

93

Необработена замразена кокосова водa, в директни опаковки със съдържание 50 литра или повече

0 %

31.12.2016

ex 2106 10 20

10

Протеинови изолати от соя, съдържащи тегловно 6,6 % или повече, но не повече от 8,6 % калциев фосфат

0 %

31.12.2018

ex 2106 90 92

45

Препарат, с тегловно съдържание:

повече от 30 %, но не повече от 35 % екстракт от сладник,

повече от 65 %, но не повече от 70 % трикаприлин,

стандартизиран тегловно до 3 % или повече, но не повече от 4 % глабридин

0 %

31.12.2016

ex 2519 90 10

10

Електростопен магнезиев оксид с чистота тегловни 97 % или повече

0 %

31.12.2016

ex 2804 50 90

10

Телур с чистота 99,99 тегловни процента или повече, но не повече от 99,999 тегловни процента (CAS RN 13494-80-9)

0 %

31.12.2018

2804 70 00

 

Фосфор

0 %

31.12.2018

ex 2805 19 90

10

Литий (метал) с чистота 99,7 % тегловно или повече (CAS RN 7439-93-2)

0 %

31.12.2017

ex 2805 30 10

10

Сплав от церий и други редкоземни метали, съдържаща тегловно 47 % или повече церий

0 %

31.12.2018

ex 2805 30 90

ex 2805 30 90

ex 2805 30 90

45

55

65

Редкоземни метали, скандий и итрий с чистота 95 тегл. % или повече

0 %

31.12.2015

ex 2811 19 80

10

Сулфамидна киселина (CAS RN 5329-14-6)

0 %

31.12.2018

ex 2811 19 80

20

Водороден йодид (CAS RN 10034-85-2)

0 %

31.12.2016

ex 2811 19 80

30

Фосфориста киселина (CAS RN 10294-56-1)/фосфониева киселина (CAS RN 13598-36-2), използвана като съставка за производство на добавки, използвани в поли (винил хлорид)–ната промишленост (1)

0 %

31.12.2017

ex 2811 22 00

10

Силициев диоксид (CAS RN 7631-86-9), под формата на прах, предназначен за производството на високо ефективни течни хроматографски колони (HPLC) и на патрони за пробоподготовка (1)

0 %

31.12.2018

ex 2811 22 00

30

Топчета от порест бял силициев диоксид с размер на частицата над 1 μm, за производството на козметични продукти (1)

0 %

31.12.2016

ex 2812 90 00

10

Азотен трифлуорид (CAS RN 7783-54-2)

0 %

31.12.2018

ex 2816 40 00

10

Бариев хидроксид (CAS RN 17194-00-2)

0 %

31.12.2017

ex 2818 10 91

10

Синтерованкорунд с микрокристална структура и тегловно съдържание:

94 % или повече, но непревишаващо 98,5 % α-Al2O3 (CASRN1344-28-1),

2 % (± 1,5 %) магнезиев шпинел (CASRN1309-48-4),

1 % (± 0,6 %) итриев оксид(CASRN1314-36-9),

и

или 2 % (± 1,2 %) лантанов оксид (CASRN1312-81-8),

или 2 % (± 1,2 %) лантанов оксид (CASRN1312-81-8) и неодимов оксид (CASRN1313-97-9),

като по-малко от 50 % от общото тегло са частици с размер над 10 mm

0 %

31.12.2015

ex 2818 20 00

10

Активиран диалуминиев триоксид със специфична повърхност не по-малка от 350 m2/g

0 %

31.12.2014

ex 2818 30 00

10

Алуминиев хидроксид оксид, под формата на псевдо-бьомит

4 %

31.12.2018

2819 10 00

 

Хромов триоксид (CAS RN 1333-82-0)

0 %

31.12.2016

ex 2819 90 90

10

Дихромен триоксид, за употреба в металургията (CAS RN 1308-38-9) (1)

0 %

31.12.2016

ex 2823 00 00

10

Титанов диоксид (CAS RN 13463-67-7):

с чистота тегловно 99,9 % или повече,

със среден размер на частиците 1,2 μm или повече, но непревишаващ 1,8 μm

със специфична повърхност 5,0 m2/g или повече, но непревишаваща 7,5 m2/g

0 %

31.12.2017

ex 2823 00 00

20

Титанов диоксид (CAS RN 13463-67-7)с чистота тегловно не по-малка от 99,7 % и съдържащ тегловно:

по-малко от 0,005 % калий и натрий общо (изразени като елементен натрий и елементен калий),

по-малко от 0,01 % фосфор (изразен като елементен фосфор),

предназначен за употреба в металургията (1)

0 %

31.12.2017

ex 2825 10 00

10

Хидроксиламониев хлорид (CAS RN 5470-11-1)

0 %

31.12.2017

ex 2825 50 00

20

Меден (I или II) оксид, съдържащ тегловно 78 % или повече мед и не повече от 0,03 % хлорид

0 %

31.12.2018

ex 2825 60 00

10

Циркониев диоксид (CAS RN 1314-23-4)

0 %

31.12.2017

ex 2826 19 90

10

Волфрамов хексафлуорид с чистота 99,9 тегловни % или по-висока (CAS RN 7783-82-6)

0 %

31.12.2015

ex 2826 90 80

15

Литиев хексафлуорофосфат (CAS RN 21324-40-3)

0 %

31.12.2016

ex 2827 39 85

10

Меден монохлорид с чистота 96 % тегловно или повече, но непревишаваща 99 % (CAS RN 7758-89-6)

0 %

31.12.2018

ex 2827 39 85

20

Антимонов пентахлорид с чистота 99 % тегловно или повече (CAS RN 7647-18-9)

0 %

31.12.2016

ex 2827 39 85

30

Манганов дихлорид (CAS RN 7773-01-5)

0 %

31.12.2014

ex 2827 49 90

10

Хидратиран циркониев дихлорид оксид

0 %

31.12.2018

ex 2830 10 00

10

Динатриев тетрасулфид, съдържащ тегловно 38 % или по-малко натрий, изчислено върху сухо вещество

0 %

31.12.2018

ex 2833 29 80

20

Манганов сулфат монохидрат (CAS RN 10034-96-5)

0 %

31.12.2018

ex 2833 29 80

30

Циркониев сулфат (CAS RN 14644-61-2)

0 %

31.12.2015

ex 2835 10 00

10

Натриев хипофосфит монохидрат (CAS RN 10039-56-2)

0 %

31.12.2017

ex 2836 91 00

20

Литиев карбонат, съдържащ един или повече от следните примеси със съответните концентрации:

2 mg/kg или повече арсен,

200 mg/kg или повече калций,

200 mg/kg или повече хлориди,

20 mg/kg или повече желязо,

150 mg/kg или повече магнезий,

20 mg/kg или повече тежки метали,

300 mg/kg или повече калий,

300 mg/kg или повече натрий,

200 mg/kg или повече сулфати,

определени в съответствие с методите от Европейската Фармакопея

0 %

31.12.2018

ex 2836 99 17

20

Основен циркониев (IV) карбонат (CAS RN 15667-84-2)

0 %

31.12.2018

ex 2837 19 00

20

Меден цианид (CAS RN 544-92-3)

0 %

31.12.2018

ex 2837 20 00

10

Тетранатриев хексацианоферат (II) (CAS RN 13601-19-9)

0 %

31.12.2016

ex 2837 20 00

20

Амониев железен (III) хексацианидоферат (II) (CAS RN 25869-00-5)

0 %

31.12.2017

ex 2839 19 00

10

Динатриев дисиликат (CAS RN 13870-28-5)

0 %

31.12.2017

ex 2839 90 00

20

Калциев силикат (CAS RN 1344-95-2)

0 %

31.12.2018

2841 30 00

 

Натриев дихромат (CAS RN 10588-01-9)

0 %

31.12.2018

ex 2841 80 00

10

Диамониев волфрамат (амониев параволфрамат) (CAS RN 11120-25-5)

0 %

31.12.2017

ex 2841 90 85

10

Литиево- кобалтов(III) оксид със съдържание на кобалт най- малко 59 % (CAS RN 12190-79-3)

0 %

31.12.2017

ex 2841 90 85

20

Калиево-титаниев оксид в прахообразна форма с чистота 99 % или повече (CAS RN 12056-51-8)

0 %

31.12.2018

ex 2842 10 00

10

Синтетичен бета- зеолит на прах

0 %

31.12.2018

ex 2842 10 00

20

Синтетичен хабасит зеолит на прах

0 %

31.12.2014

ex 2842 90 10

10

Натриев селенат (CAS RN 13410-01-0)

0 %

31.12.2014

ex 2843 29 00

10

Сребърен оксид, без нитрати и карбонати, с тегловно съдържание на сребро най-малко 99,99 % от металното съдържание, предназначени за производството на сребърно оксидни батерии (1)

0 %

31.12.2016

2845 10 00

 

Тежка вода (деутериев оксид) (Euratom) (CAS RN 7789-20-0)

0 %

31.12.2018

2845 90 10

 

Деутерий и деутериеви съединения; водород и неговите съединения, обогатени с деутерий; смеси и разтвори, съдържащи тези продукти (Euratom)

0 %

31.12.2018

ex 2845 90 90

10

Хелий-3 (CAS RN 14762-55-1)

0 %

31.12.2016

ex 2845 90 90

20

Вода, обогатена до 95 % или повече тегловно с кислород-18 (CAS RN 14314-42-2)

0 %

31.12.2018

ex 2845 90 90

30

(13C)Въглероден моноксид (CAS RN 1641-69-6)

0 %

31.12.2016

ex 2845 90 90

40

Железен борид, обогатен повече от 95 % тегловно с бор-10 (CAS RN 200513-39-9)

0 %

31.12.2018

ex 2846 10 00

ex 3824 90 97

10

48

Редкоземен концентрат, съдържащ тегловно 60 % или повече, но не повече от 95 % редкоземни оксиди и не повече от 1 % циркониев оксид, алуминиев оксид или железен оксид, и със загуба при изгаряне 5 % тегловно или повече

0 %

31.12.2018

ex 2846 10 00

20

Дицериев трикарбонат, дори хидратиран (CAS RN 537-01-9)

0 %

31.12.2018

ex 2846 10 00

30

Цериев лантанов карбонат, дори хидратиран

0 %

31.12.2018

ex 2846 10 00

40

Цериев лантанов неодимов празеодимов карбонат, дори хидратиран

0 %

31.12.2014

2846 90 00

 

Неорганични или органични съединения на редкоземните метали, на итрия или на скандия или на техните смеси, с изключение на тези от подпозиция 2846 10 00

0 %

31.12.2018

ex 2848 00 00

10

Фосфин (CAS RN 7803-51-2)

0 %

31.12.2018

ex 2850 00 20

10

Силан (CAS RN 7803-62-5)

0 %

31.12.2018

ex 2850 00 20

20

Арсин (CAS RN 7784-42-1)

0 %

31.12.2018

ex 2850 00 20

30

Титанов нитрид с размер на частиците, непревишаващ 250 nm (CAS RN 25583-20-4)

0 %

31.12.2017

ex 2850 00 20

40

Германиев тетрахидрид (CAS RN 7782-65-2)

0 %

31.12.2016

ex 2850 00 20

50

Натриев тетрахидроборат (CAS RN 16940-66-2) с:

чистота от 98 % (тегловно)или повечеи

не повече от 10 ppm желязо,

използван като добавка при производството на изделия от кислородонепропускливи полимери (1)

0 %

31.12.2017

ex 2850 00 60

10

Натриев азид (CAS RN 26628-22-8)

0 %

31.12.2018

ex 2853 00 90

10

Хлоросулфонилизоцианат (CAS RN 1189-71-5)

0 %

31.12.2016

ex 2903 39 90

10

Тетрафлуорметан (CAS RN 75-73-0)

0 %

31.12.2018

ex 2903 39 90

15

Перфлуоро(4-метил-2-пентен) (CAS RN 84650-68-0)

0 %

31.12.2016

ex 2903 39 90

25

2,3,3,3-Тетрафлуоропроп-1-ен (CAS RN 754-12-1)

0 %

31.12.2017

ex 2903 39 90

30

Перфлуоретан (CAS RN 76-16-4)

0 %

31.12.2018

ex 2903 39 90

40

1,1-Дифлуоретан (CAS RN 75-37-6)

0 %

31.12.2018

ex 2903 39 90

50

1,1,1,3,3-Пентафлуорпропан (CAS RN 460-73-1)

0 %

31.12.2018

ex 2903 39 90

70

1,1,1,2-Тетрафлуоретан, сертифициран като обезмирисен, съдържащ максимум:

600 ppm тегловно 1,1,2,2-тетрафлуоретан

2 ppm тегловно пентафлуоретан

2 ppm тегловно хлородифлуорметан

2 ppm тегловно хлоропентафлуоретан

2 ppm тегловно дихлордифлуорметан,

предназначен за производството на аерозолен газ с фармацевтично качество, за употреба в дозиращи инхалатори за медицински цели (CAS RN 811-97-2) (1)

0 %

31.12.2016

ex 2903 39 90

75

Транс-1,3,3,3-тетрафлуоропроп-1-ен (CAS RN 1645-83-6)

0 %

31.12.2018

ex 2903 39 90

80

Хексафлуоропропен (CAS RN 116-15-4)

0 %

31.12.2016

ex 2903 77 30

10

1,1,1-Трихлортрифлуоретан (CAS RN 354-58-5)

0 %

31.12.2018

ex 2903 77 90

10

Хлоротрифлуороетилен (CAS RN 79-38-9)

0 %

31.12.2016

ex 2903 89 90

10

1,6,7,8,9,14,15,16,17,17,18,18-Додекахлорпентацикло [12.2.1.16,9.02,13.05,10]октадека-7,15-диен (CAS RN 13560-89-9)

0 %

31.12.2018

ex 2903 89 90

30

Октафлуороциклопентен (CAS RN 559-40-0)

0 %

31.12.2016

ex 2903 89 90

40

Хексабромоциклододекан

0 %

31.12.2016

ex 2903 89 90

50

Хлороциклопентан (CAS RN 930-28-9)

0 %

31.12.2017

ex 2903 99 90

20

1,2-Бис(пентабромфенил)етан (CAS RN 84852-53-9)

0 %

31.12.2018

ex 2903 99 90

40

2,6-Дихлортолуен, с чистота 99 % тегловно или повече и съдържащ:

0,001 mg/kg или по-малко тетрахлордибензодиоксини,

0,001 mg/kg или по-малко тетрахлордибензофурани,

0,2 mg/kg или по-малко тетрахлорбифенили

0 %

31.12.2018

ex 2903 99 90

50

Флуоробензен (CAS RN 462-06-6)

0 %

31.12.2018

ex 2903 99 90

70

α,α,α′,α′-Тетрахлор-о-ксилен (CAS RN 25641-99-0)

0 %

31.12.2015

ex 2903 99 90

80

1-Бромо-3,4,5-трифлуоробензен (CAS RN 138526-69-9)

0 %

31.12.2018

ex 2903 99 90

85

2-Бромо-9Н-флуорен (CAS RN 1133-80-8)

0 %

31.12.2018

ex 2904 10 00

30

Натриев p-стиренсулфонат (CAS RN 2695-37-6)

0 %

31.12.2014

ex 2904 10 00

50

Натриев-2-метилпроп-2-ен-1-сулфонат (CAS RN 1561-92-8)

0 %

31.12.2014

ex 2904 20 00

10

Нитрометан (CAS RN 75-52-5)

0 %

31.12.2015

ex 2904 20 00

20

Нитроетан (CAS RN 79-24-3)

0 %

31.12.2015

ex 2904 20 00

30

1-Нитропропан (CAS RN 108-03-2)

0 %

31.12.2015

ex 2904 20 00

40

2-Нитропропан (CAS RN 79-46-9)

0 %

31.12.2014

ex 2904 90 40

10

Трихлорнитрометан, за производството на стоки от подпозиция 3808 92 (CAS RN 76-06-2) (1)

0 %

31.12.2014

ex 2904 90 95

20

1-Хлор-2,4-динитробензен (CAS RN 97-00-7)

0 %

31.12.2014

ex 2904 90 95

30

Тозил хлорид (CAS RN 98-59-9)

0 %

31.12.2014

ex 2904 90 95

40

4-Хлоробензенсулфонилхлорид (CAS RN 98-60-2)

0 %

31.12.2017

ex 2904 90 95

50

Етансулфонилов хлорид (CAS RN 594-44-5)

0 %

31.12.2018

ex 2905 19 00

11

Калиев трет-бутанолат (CAS RN 865-47-4), дори под формата на разтвор в тетрахидрофуран, в съответствие със забележка 1, буква д) към глава 29 от КН

0 %

31.12.2018

ex 2905 19 00

30

2,6-Диметилхептан-4-ол (CAS RN 108-82-7)

0 %

31.12.2018

ex 2905 19 00

40

2,6-Диметилхептан-2-ол (CAS RN 13254-34-7)

0 %

31.12.2014

ex 2905 19 00

70

Титанов тетрабутанолат (CAS RN 5593-70-4)

0 %

31.12.2017

ex 2905 19 00

80

Титанов тетраизопропоксид (CAS RN 546-68-9)

0 %

31.12.2017

ex 2905 19 00

85

Титанов тетраетанолат (CAS RN 3087-36-3)

0 %

31.12.2018

ex 2905 29 90

10

3,5-Диметилхекс-1-ин-3-ол (CAS RN 107-54-0)

0 %

31.12.2014

ex 2905 29 90

20

Дек-9-ен-1-ол (CAS RN 13019-22-2)

0 %

31.12.2014

ex 2905 29 90

30

Додека-8,10-диен-1-ол (CAS RN 33956-49-9)

0 %

31.12.2015

ex 2905 39 95

10

Пропан-1,3-диол (CAS RN 504-63-2)

0 %

31.12.2015

ex 2905 39 95

20

Бутан-1,2-диол (CAS RN 584-03-2)

0 %

31.12.2016

ex 2905 39 95

30

2,4,7,9-Тетраметил-4,7-декандиол (CAS RN 17913-76-7)

0 %

31.12.2016

ex 2905 39 95

40

Декан-1,10-диол (CAS RN 112-47-0)

0 %

31.12.2017

ex 2905 39 95

50

2-Метил-2-пропилпропан-1,3-диол (CAS RN 78-26-2)

0 %

31.12.2018

ex 2905 49 00

10

Етилидинтриметанол (CAS RN 77-85-0)

0 %

31.12.2014

ex 2905 59 98

20

2,2,2-Трифлуороетанол (CAS RN 75-89-8)

0 %

31.12.2014

2906 11 00

 

Ментол (CAS RN 1490-04-6)

0 %

31.12.2018

ex 2906 19 00

10

Циклохекс-1,4-илендиметанол (CAS RN 105-08-8)

0 %

31.12.2018

ex 2906 19 00

20

4,4′-Изопропилидендициклохексанол (CAS RN 80-04-6)

0 %

31.12.2018

ex 2906 29 00

10

2,2'-(m-Фенилен)дипропан-2-ол (CAS RN 1999-85-5)

0 %

31.12.2014

ex 2906 29 00

20

1-Хидроксиметил-4-метил-2,3,5,6-тетрафлуорбензен (CAS RN 79538-03-7)

0 %

31.12.2018

ex 2906 29 00

30

2-Фенилетанол (CAS RN 60-12-8)

0 %

31.12.2017

ex 2907 15 90

10

2-Нафтол (CAS RN 135-19-3)

0 %

31.12.2016

ex 2907 19 90

10

2,3,5-Триметилфенол (CAS RN 697-82-5)

0 %

31.12.2014

ex 2907 19 90

20

Бифенил-4-ол (CAS RN 92-69-3)

0 %

31.12.2018

ex 2907 21 00

10

Резорцинол (CAS RN 108-46-3)

0 %

31.12.2018

ex 2907 23 00

10

4,4′-Изопропилидендифенол (CAS RN 80-05-7)

0 %

31.12.2017

ex 2907 29 00

15

6,6′-Ди-трет-бутил-4,4′-бутилиденди-m-крезол (CAS RN 85-60-9)

0 %

31.12.2018

ex 2907 29 00

20

4,4′-(3,3,5-Триметилциклохексилиден)дифенол (CAS RN 129188-99-4)

0 %

31.12.2018

ex 2907 29 00

30

4,4′,4′′-Етилидинтрифенол (CAS RN 27955-94-8)

0 %

31.12.2018

ex 2907 29 00

35

4-[2-(4-Хидрокси-3-проп-2-енилфенил)пропан-2-ил]-2-проп-2-енилфенол (CAS RN 1745-89-7)

0 %

31.12.2016

ex 2907 29 00

40

2,3,5-Триметилхидрохинон (CAS RN 700-13-0)

0 %

31.12.2016

ex 2907 29 00

45

2-Метилхидрохинон (CAS RN 95-71-6)

0 %

31.12.2016

ex 2907 29 00

50

6,6′,6″-Трициклохексил-4,4′,4″-бутан-1,1,3-триилтри(m-крезол) (CAS RN 111850-25-0)

0 %

31.12.2018

ex 2907 29 00

55

Бифенил-2,2′-диол (CAS RN 1806-29-7)

0 %

31.12.2017

ex 2907 29 00

70

2,2′,2″,6,6′,6″-Хекса-третичен-бутил-α,α′,α″-(мезитилен-2,4,6-триил)три- p-крезол (CAS RN 1709-70-2)

0 %

31.12.2018

ex 2907 29 00

85

Флороглуцинол, дори хидратиран

0 %

31.12.2018

ex 2908 19 00

10

Пентафлуорофенол (CAS RN 771-61-9)

0 %

31.12.2018

ex 2908 19 00

20

4,4′-(Перфлуороизопропилиден)дифенол (CAS RN 1478-61-1)

0 %

31.12.2018

ex 2908 99 00

30

4-Нитрофенол (CAS RN 100-02-7)

0 %

31.12.2018

ex 2908 99 00

40

4,5-Дихидроксинафтален-2,7-дисулфонова киселина (CAS RN 148-25-4)

0 %

31.12.2017

ex 2909 19 90

20

Бис(2-хлоретил) етер (CAS RN 111-44-4)

0 %

31.12.2018

ex 2909 19 90

30

Смес от изомери на нонафлуорбутил метилов етер или нонафлуорбутил етилов етер, с чистота 99 % тегловно или повече

0 %

31.12.2018

ex 2909 19 90

50

3-Етокси-перфлуоро-2-метилхексан (CAS RN 297730-93-9)

0 %

31.12.2016

ex 2909 19 90

60

1-Метоксихептафлуоропропан (CAS RN 375-03-1)

0 %

31.12.2018

ex 2909 20 00

10

8-Метоксикедран (CAS RN 19870-74-7)

0 %

31.12.2016

ex 2909 30 38

10

Бис(пентабромфенил) етер (CAS RN 1163-19-5)

0 %

31.12.2018

ex 2909 30 38

20

1,1′-Пропан-2,2-диилбис[3,5-дибромо-4-(2,3-дибромопропокси)бензен] (CAS RN 21850-44-2)

0 %

31.12.2016

ex 2909 30 90

10

2-(фенилметокси)нафтален (CAS RN 613-62-7)

0 %

31.12.2014

ex 2909 30 90

20

1,2-Бис(3-метил - фенокси)етан (CAS RN 54914-85-1)

0 %

31.12.2014

ex 2909 30 90

30

3,4,5-Триметокситолуен (CAS RN 6443-69-2)

0 %

31.12.2015

ex 2909 50 00

10

4-(2-Метоксиетил)фенол (CAS RN 56718-71-9)

0 %

31.12.2018

ex 2909 50 00

20

Убихинол (CAS RN 992-78-9)

0 %

31.12.2015

ex 2909 60 00

10

Бис(α,α-диметилбензил) пероксид (CAS RN 80-43-3)

0 %

31.12.2018

ex 2909 60 00

20

1,4-Ди(2-третичен-бутилпероксиизопропил)бензен (CAS RN 25155-25-3)

0 %

31.12.2016

ex 2910 90 00

15

1,2-епоксициклохексан (CAS RN 286-20-4)

0 %

31.12.2018

ex 2910 90 00

30

2,3-Епоксипропан-1-ол (глицидол) (CAS RN 556-52-5)

0 %

31.12.2018

ex 2910 90 00

80

Алилглицидилетер (CAS RN 106-92-3)

0 %

31.12.2016

ex 2912 29 00

40

(2E,4E,6E,8E,10E,12E)-2,7,11-Триметил-13-(2,6,6-триметил-1-циклохексен-1-ил)-2,4,6,8,10,12-тридекахексенал (CAS RN 1638-05-7)

0 %

31.12.2016

ex 2912 29 00

50

4-Изобутилбензалдехид (CAS RN 40150-98-9)

0 %

31.12.2017

ex 2912 29 00

60

3,4-Диметилбензалдехид (CAS RN 5973-71-7)

0 %

31.12.2018

ex 2912 49 00

10

3-Феноксибензалдехид (CAS RN 39515-51-0)

0 %

31.12.2018

ex 2912 49 00

20

4-Хидроксибензалдехид (CAS RN 123-08-0)

0 %

31.12.2017

ex 2912 49 00

30

Салицилалдехид (CAS RN 90-02-8)

0 %

31.12.2015

ex 2914 19 90

20

Хептан-2-он (CAS RN 110-43-0)

0 %

31.12.2017

ex 2914 19 90

30

3-Метилбутанон (CAS RN 563-80-4)

0 %

31.12.2017

ex 2914 19 90

40

Пентан-2-он (CAS RN 107-87-9)

0 %

31.12.2017

ex 2914 29 00

20

Циклохексадек-8-енон (CAS RN 3100-36–5)

0 %

31.12.2018

ex 2914 29 00

30

(R)-р-Мента-1(6),8-диен-2-он (CAS RN 6485-40-1)

0 %

31.12.2015

ex 2914 29 00

40

Камфор

0 %

31.12.2018

ex 2914 29 00

50

транс-β-Дамаскон (CAS RN 23726-91-2)

0 %

31.12.2016

ex 2914 39 00

30

Бензофенон (CAS RN 119-61-9)

0 %

31.12.2017

ex 2914 39 00

50

4-Фенилбензофенон (CAS RN 2128-93-0)

0 %

31.12.2018

ex 2914 39 00

60

4-Метилбензофенон (CAS RN 134-84-9)

0 %

31.12.2018

ex 2914 39 00

70

Бензил (CAS RN 134-81-6)

0 %

31.12.2017

ex 2914 39 00

80

4′-Метилацетофенон (CAS RN 122-00-9)

0 %

31.12.2017

ex 2914 50 00

20

3′-Хидроксиацетофенон (CAS RN 121-71-1)

0 %

31.12.2015

ex 2914 50 00

25

4′-Метоксиацетофенон (CAS RN 100-06-1)

0 %

31.12.2018

ex 2914 50 00

30

2'-Хидроксиацетофенон (CAS RN 118-93-4)

0 %

31.12.2018

ex 2914 50 00

36

2,7-Дихидрокси-9-флуоренон (CAS RN 42523-29-5)

0 %

31.12.2018

ex 2914 50 00

40

4-(4-Хидроксифенил)бутан-2-он (CAS RN 5471-51-2)

0 %

31.12.2016

ex 2914 50 00

45

3,4-Дихидроксибензофенон (CAS RN 10425-11-3)

0 %

31.12.2017

ex 2914 50 00

60

2,2-Диметокси-2-фенилацетофенон (CAS RN 24650-42-8)

0 %

31.12.2017

ex 2914 50 00

70

16α,17α-Епокси-3β-хидроксипрегн-5-ен-20-он (CAS RN 974-23-2)

0 %

31.12.2017

ex 2914 50 00

80

2′,6′-Дихидроксиацетофенон (CAS RN 699-83-2)

0 %

31.12.2018

ex 2914 69 90

10

2-Етилантрахинон (CAS RN 84-51-5)

0 %

31.12.2018

ex 2914 69 90

20

2-Пентилантрахинон (CAS RN 13936-21-5)

0 %

31.12.2014

ex 2914 69 90

30

1,4-Дихидроксиантрахинон (CAS RN 81-64-1)

0 %

31.12.2018

ex 2914 69 90

40

p-Бензохинон (CAS RN 106-51-4)

0 %

31.12.2016

ex 2914 70 00

20

2,4′-Дифлуоробензофенон (CAS RN 342-25-6)

0 %

31.12.2017

ex 2914 70 00

40

Перфлуор(2-метилпентан-3-он) (CAS RN 756-13-8)

0 %

31.12.2018

ex 2914 70 00

50

3′-Хлорпропиофенон (CAS RN 34841-35-5)

0 %

31.12.2018

ex 2914 70 00

60

4′-терт-Бутил-2′,6′-диметил-3′,5′-динитроацетофенон (CAS RN 81-14-1)

0 %

31.12.2015

ex 2914 70 00

70

4-Хлоро-4′-хидроксибензофенон (CAS RN 42019-78-3)

0 %

31.12.2016

ex 2915 29 00

10

Антимонов триацетат (CAS RN 6923-52-0)

0 %

31.12.2018

ex 2915 39 00

20

Изопентил ацетат (CAS RN 123-92-2)

0 %

31.12.2017

ex 2915 39 00

40

третичен-Бутилов ацетат (CAS RN 540-88-5)

0 %

31.12.2018

ex 2915 39 00

50

3-Ацетилфенил ацетат (CAS RN 2454-35-5)

0 %

31.12.2014

ex 2915 39 00

60

Додек-8-енил ацетат (CAS RN 28079-04-1)

0 %

31.12.2015

ex 2915 39 00

65

Додека-7,9-диенил ацетат (CAS RN 54364-62-4)

0 %

31.12.2015

ex 2915 39 00

70

Додек-9-енил ацетат (CAS RN 16974-11-1)

0 %

31.12.2015

ex 2915 39 00

75

Изоборнил ацетат (CAS RN 125-12-2)

0 %

31.12.2016

ex 2915 39 00

80

1-фенилетил ацетат (CAS RN 93-92-5)

0 %

31.12.2016

ex 2915 39 00

85

2-Трет-бутилциклохексилацетат (CAS RN 88-41-5)

0 %

31.12.2018

ex 2915 60 19

10

Етил бутират (CAS RN 105-54-4)

0 %

31.12.2017

ex 2915 90 70

30

3,3-Диметилбутирил хлорид (CAS RN 7065-46-5)

0 %

31.12.2017

ex 2915 90 70

40

Нонанова киселина (пеларгонова киселина) (CAS RN 112-05-0)

0 %

31.12.2018

ex 2915 90 70

50

Алилхептаноат (CAS RN 142-19-8)

0 %

31.12.2014

ex 2915 90 70

55

Триетилов естер на ортомравчената киселина (CAS RN 122-51-0)

0 %

31.12.2018

ex 2915 90 70

60

Етил-6,8-дихлорооктаноат (CAS RN 1070-64-0)

0 %

31.12.2015

ex 2915 90 70

70

Комплекси на кобалт с борат неодеканоат, с чистота 92 тегловни % или по-висока (CAS RN 68457-13-6)

0 %

31.12.2016

ex 2915 90 70

75

2,2-Диметилбутирилхлорид (CAS RN 5856-77-9)

0 %

31.12.2017

ex 2915 90 70

80

Етил-дифлуорацетат (CAS RN 454-31-9)

0 %

31.12.2016

ex 2916 12 00

10

2-третичен-Бутил-6-(3-третичен-бутил-2-хидрокси-5-метилбензил) -4-метилфенил акрилат (CAS RN 61167-58-6)

0 %

31.12.2018

ex 2916 12 00

40

2,4-Ди-третичен-пентил-6-[1-(3,5-ди-третичен-пентил-2-хидроксифенил)етил]фенилакрилат (CAS RN 123968-25-2)

0 %

31.12.2018

ex 2916 12 00

70

2-(2-Винил-окси-етокси)етил акрилат (CAS RN 86273-46-3)

0 %

31.12.2017

ex 2916 13 00

10

Хидроксицинков метакрилат на прах (CAS RN 63451-47-8)

0 %

31.12.2014

ex 2916 13 00

20

Цинков диметакрилат, под формата на прах (CAS RN 13189-00-9)

0 %

31.12.2018

ex 2916 14 00

10

2,3-Епоксипропил метакрилат (CAS RN 106-91-2)

0 %

31.12.2018

ex 2916 19 95

20

Метилов 3,3-диметилпент-4-еноат (CAS RN 63721-05-1)

0 %

31.12.2018

ex 2916 19 95

40

Сорбинова киселина за употреба в производството на храни за животни (CAS RN 110-44-1) (1)

0 %

31.12.2018

ex 2916 20 00

50

Етилов 2,2-диметил-3-(2-метилпропенил)циклопропанкарбоксилат (CAS RN 97-41-6)

0 %

31.12.2018

ex 2916 20 00

60

3-Циклохексилпропионова киселина (CAS RN 701-97-3)

0 %

31.12.2015

ex 2916 31 00

10

Бензилбензоат (CAS RN 120-51-4)

0 %

31.12.2016

ex 2916 39 90

10

2,3,4,5-Тетрафлуорбензоева киселина (CAS RN 1201-31-6)

0 %

31.12.2016

ex 2916 39 90

15

2-Хлоро-5-нитробензоена киселина (CAS RN 2516-96-3)

0 %

31.12.2016

ex 2916 39 90

20

3,5-Дихлорбензоилхлорид (CAS RN 2905-62-6)

3,6 %

31.12.2018

ex 2916 39 90

25

2-Метил-3-(4-флуорофенил)-пропионилхлорид (CAS RN 1017183-70-8)

0 %

31.12.2015

ex 2916 39 90

30

2,4,6-Триметилбензоил хлорид (CAS RN 938-18-1)

0 %

31.12.2015

ex 2916 39 90

35

Метил 4-трет-бутилбензоат (CAS RN 26537-19-9)

0 %

31.12.2018

ex 2916 39 90

38

6-Бромонафтален-2-карбоксилна киселина (CAS RN 5773-80-8)

0 %

31.12.2018

ex 2916 39 90

45

2-Хлоробензоена киселина (CAS RN 118-91-2)

0 %

31.12.2016

ex 2916 39 90

50

3,5-Диметилбензоилхлорид (CAS RN 6613-44-1)

0 %

31.12.2018

ex 2916 39 90

55

4-третична-бутилбензоена киселина (CAS RN 98-73-7)

0 %

31.12.2017

ex 2916 39 90

60

4-Етилбензоилхлорид (CAS RN 16331-45-6)

0 %

31.12.2018

ex 2916 39 90

70

Ибупрофен (INN) (CAS RN 15687-27-1)

0 %

31.12.2018

ex 2916 39 90

75

m-Толуилова киселина (CAS RN 99-04-7)

0 %

31.12.2017

ex 2916 39 90

85

(2,4,5-Трифлуорофенил)оцетна киселина (CAS RN 209995-38-0)

0 %

31.12.2017

ex 2917 11 00

20

Бис(p-метилбензил) оксалат (CAS RN 18241-31-1)

0 %

31.12.2018

ex 2917 11 00

30

Кобалтов оксалат (CAS RN 814-89-1)

0 %

31.12.2014

ex 2917 19 10

10

Диметилмалонат (CAS RN 108-59-8)

0 %

31.12.2014

ex 2917 19 10

20

Диетилмалонат (CAS RN 105-53-3)

0 %

31.12.2017

ex 2917 19 90

20

Натриев 1,2-бис(циклохексилоксикарбонил)етансулфонат (CAS RN 23386-52-9)

0 %

31.12.2018

ex 2917 19 90

30

Етиленбрасилат (CAS RN 105-95-3)

0 %

31.12.2014

ex 2917 19 90

50

Тетрадекандиова киселина (CAS RN 821-38-5)

0 %

31.12.2015

ex 2917 19 90

70

Итаконова киселина (CAS RN 97-65-4)

0 %

31.12.2018

ex 2917 20 00

30

1,4,5,6,7,7-Хексахлор-8,9,10-тринорборн-5-ен-2,3-дикарбоксилов анхидрид (CAS RN 115-27-5)

0 %

31.12.2018

ex 2917 20 00

40

3-Метил-1,2,3,6-тетрахидрофталов анхидрид (CAS RN 5333-84-6)

0 %

31.12.2018

ex 2917 34 00

10

Диалилфталат (CAS RN 131-17-9)

0 %

31.12.2018

ex 2917 39 95

20

Дибутил -1,4-бензендикарбоксилат (CAS RN 1962-75-0)

0 %

31.12.2015

ex 2917 39 95

30

Бензен-1,2:4,5-тетракарбоксилов дианхидрид (CAS RN 89-32-7)

0 %

31.12.2015

ex 2918 16 00

20

Калциев диглюконат монохидрат (CAS RN 66905-23-5) за употреба в производството на калциев глюконат лактат (CAS RN 11116-97-5) (1)

0 %

31.12.2018

ex 2918 19 98

20

L-Ябълчена киселина (CAS RN 97-67-6)

0 %

31.12.2018

ex 2918 29 00

10

Монохидроксинафтоени киселини

0 %

31.12.2018

ex 2918 29 00

35

Пропил 3,4,5-трихидроксибензоат (CAS RN 121-79-9)

0 %

31.12.2017

ex 2918 29 00

50

Хексаметилен бис[3-(3,5-ди-третичен-бутил-4-хидроксифенил)пропионат] (CAS RN 35074-77-2)

0 %

31.12.2018

ex 2918 29 00

60

Метил-, етил-, пропил- или бутилестери на 4-хидроксибензоената киселина или техните натриеви соли (CAS RN 35285-68-8, 99-76-3, 5026-62-0, 94-26-8, 94-13-3, 35285-69-9, 120-47-8, 36457-20-2 or 4247-02-3)

0 %

31.12.2016

ex 2918 30 00

30

Метил-2-бензоилбензоат (CAS RN 606-28-0)

0 %

31.12.2018

ex 2918 30 00

50

Етил ацетоацетат (CAS RN 141-97-9)

0 %

31.12.2017

ex 2918 99 90

10

3,4-Епоксициклохексилметил 3,4-епоксициклохексанкарбоксилат (CAS RN 2386-87-0)

0 %

31.12.2018

ex 2918 99 90

15

Етил 2,3-епокси-3-фенилбутират (CAS RN 77-83-8)

0 %

31.12.2017

ex 2918 99 90

20

Метилов 3-метоксиакрилат (CAS RN 5788-17-0)

0 %

31.12.2014

ex 2918 99 90

30

Метилов 2-(4-хидроксифенокси)пропионат (CAS RN 96562-58-2)

0 %

31.12.2018

ex 2918 99 90

40

транс-4-Хидрокси-3-метоксиканелена киселина (CAS RN 1135-24-6)

0 %

31.12.2018

ex 2918 99 90

50

Метилов 3,4,5-триметоксибензоат (CAS RN 1916-07-0)

0 %

31.12.2018

ex 2918 99 90

60

3,4,5-Триметоксибензоена киселина (CAS RN 118-41-2)

0 %

31.12.2018

ex 2918 99 90

70

Алил-(3-метилбутокси)ацетат (CAS RN 67634-00-8)

0 %

31.12.2014

ex 2918 99 90

80

Натриев 5-[2-хлоро-4-(трифлуорометил)фенокси]-2-нитробензоат (CAS RN 62476-59-9)

0 %

31.12.2016

ex 2919 90 00

10

2,2′-Метиленбис(4,6-ди-третичен-бутилфенил) фосфат, мононатриева сол (CAS RN 85209-91-2)

0 %

31.12.2018

ex 2919 90 00

30

Алуминиев хидроксибис[2,2′-метиленбис(4,6-ди-третичен-бутилфенил)фосфат] (CAS RN 151841-65-5)

0 %

31.12.2018

ex 2919 90 00

40

Три-n-хексилфосфат (CAS RN 2528-39-4)

0 %

31.12.2018

ex 2919 90 00

50

Триетилфосфат (CAS RN 78-40-0)

0 %

31.12.2016

ex 2920 19 00

10

Фенитротион (ISO) (CAS RN 122-14-5)

0 %

31.12.2018

ex 2920 19 00

20

Толклофос-метил (ISO) (CAS RN 57018-04-9)

0 %

31.12.2018

ex 2920 90 10

10

Диетилсулфат (CAS RN 64-67-5)

0 %

31.12.2018

ex 2920 90 10

20

Диалил 2,2′-оксидиетил дикарбонат (CAS RN 142-22-3)

0 %

31.12.2018

ex 2920 90 10

40

Диметилкарбонат (CAS RN 616-38-6)

0 %

31.12.2018

ex 2920 90 10

50

Ди-третичен-бутил дикарбонат (CAS RN 24424-99-5)

0 %

31.12.2018

ex 2920 90 10

60

2,4-Ди-терт-бутил-5-нитрофенил метил карбонат (CAS RN 873055-55-1)

0 %

31.12.2017

2920 90 30

 

Триметилфосфит (CAS RN 121-45-9)

0 %

31.12.2018

2920 90 40

 

Триетилфосфит (CAS RN 122-52-1)

0 %

31.12.2016

ex 2920 90 85

10

O,O'-Диоктадецил пентаеритритол бис(фосфит) (CAS RN 3806-34-6)

0 %

31.12.2018

ex 2920 90 85

20

Трис(метилфенил)фосфит (CAS RN 25586-42-9)

0 %

31.12.2015

ex 2920 90 85

30

2,2′-[[3,3′,5,5′-Тетракис(1,1-диметилетил)[1,1′-бифенил]-2,2′-дил]бис(окси)]бис[бифенил-1,3,2-диоксафосфепин], (CAS RN 138776-88-2)

0 %

31.12.2015

ex 2920 90 85

40

Бис(2,4-дикумилфенил)пентаеритритол дифосфит (CAS RN 154862-43-8)

0 %

31.12.2015

ex 2920 90 85

50

Фосетил-алуминий (CAS RN 39148-24-8)

0 %

31.12.2018

ex 2920 90 85

60

Бис(неопентилгликолато)дибор (CAS RN 201733-56-4)

0 %

31.12.2018

ex 2921 19 50

ex 2929 90 00

10

20

Диетиламин - триетоксисилан (CAS RN 35077-00-0)

0 %

31.12.2014

ex 2921 19 60

10

2-(N,N-Диетиламино)етилхлорид хидрохлорид (CAS RN 869-24-9)

0 %

31.12.2017

ex 2921 19 99

20

Етил(2-метилалил)амин (CAS RN 18328-90-0)

0 %

31.12.2018

ex 2921 19 99

30

Алиламин (CAS RN 107-11-9)

0 %

31.12.2018

ex 2921 19 99

60

Тетракис(етилметиламино)цирконий(IV), (CAS RN 175923-04-3)

0 %

31.12.2018

ex 2921 19 99

70

N,N-Диметилоктиламин — борен трихлорид (1: 1) (CAS RN 34762-90-8)

0 %

31.12.2017

ex 2921 29 00

20

Трис[3-(диметиламино)пропил]амин (CAS RN 33329-35-0)

0 %

31.12.2018

ex 2921 29 00

30

Бис[3-(диметиламино)пропил]метиламин (CAS RN 3855-32-1)

0 %

31.12.2018

ex 2921 29 00

40

Декаметилендиамин (CAS RN 646-25-3)

0 %

31.12.2015

ex 2921 29 00

50

N′-[3-(диметиламино)пропил]-N,N-диметилпропан-1,3-диамин, (CAS RN 6711-48-4)

0 %

31.12.2016

ex 2921 30 99

30

1,3-Циклохександиметанамин (CAS RN 2579-20-6)

0 %

31.12.2015

ex 2921 30 99

40

Циклопропиламин (CAS RN 765-30-0)

0 %

31.12.2017

ex 2921 42 00

15

4-Амино-3-нитробензенсулфонова киселина (CAS RN 616-84-2)

0 %

31.12.2018

ex 2921 42 00

20

3-Хлороанилин (CAS RN 108-42-9)

0 %

31.12.2018

ex 2921 42 00

25

Натриев хидроген 2-аминобензен-1,4-дисулфонат (CAS RN 24605-36-5)

0 %

31.12.2018

ex 2921 42 00

35

2-Нитроанилин (CAS RN 88-74-4)

0 %

31.12.2018

ex 2921 42 00

45

2,4,5-Трихлоранилин (CAS RN 636-30-6)

0 %

31.12.2018

ex 2921 42 00

50

3-Аминобензенсулфонова киселина (CAS RN 121-47-1)

0 %

31.12.2018

ex 2921 42 00

70

2-Аминобензен-1,4-дисулфонова киселина (CAS RN 98-44-2)

0 %

31.12.2014

ex 2921 42 00

80

4-Хлор-2-нитроанилин (CAS RN 89-63-4)

0 %

31.12.2018

ex 2921 42 00

82

2-Хлоро-4-нитроанилин (CAS RN 121-87-9)

0 %

31.12.2015

ex 2921 42 00

85

3,5-Дихлоранилин (CAS RN 626-43-7)

0 %

31.12.2018

ex 2921 42 00

86

2,5-Дихлороанилин с чистота 99,5 % тегловно или по-висока (CAS RN 95-82-9)

0 %

31.12.2017

ex 2921 42 00

87

N-Метиланилин (CAS RN 100-61-8)

0 %

31.12.2017

ex 2921 42 00

88

3,4-Дихлороанилин-6-сулфонова киселина (CAS RN 6331-96-0)

0 %

31.12.2017

ex 2921 43 00

20

4-Амино-6-хлортолуен-3-сулфонова киселина (CAS RN 88-51-7)

0 %

31.12.2018

ex 2921 43 00

30

3-Нитро-p-толуидин (CAS RN 119-32-4)

0 %

31.12.2018

ex 2921 43 00

40

4-Аминотолуен-3-сулфонова киселина (CAS RN 88-44-8)

0 %

31.12.2018

ex 2921 43 00

50

4-Аминобензотрифлуорид (CAS RN 455-14-1)

0 %

31.12.2015

ex 2921 43 00

60

3-Аминобензотрифлуорид (CAS RN 98-16-8)

0 %

31.12.2015

ex 2921 43 00

70

N-Етил-m-толуидин (CAS RN 102-27-2)

0 %

31.12.2016

ex 2921 43 00

80

α,α,α-Трифлуоро-6-хлоро-m-толуидин (CAS RN 121-50-6)

0 %

31.12.2017

ex 2921 44 00

20

Дифениламин (CAS RN 122-39-4)

0 %

31.12.2018

ex 2921 45 00

10

Натриев хидроген 3-аминонафтален-1,5-дисулфонат (CAS RN 4681-22-5)

0 %

31.12.2014

ex 2921 45 00

20

2-аминонафтален-1,5-дисулфонова киселина (CASRN117-62-4) или някоя от нейните натриеви соли (CASRN19532-03-7) или (CASRN62203-79-6)

0 %

31.12.2018

ex 2921 45 00

40

1-Нафтиламин (CAS RN 134-32-7)

0 %

31.12.2014

ex 2921 45 00

50

7-Аминонафтален-1,3,6-трисулфонова киселина (CAS RN 118-03-6)

0 %

31.12.2018

ex 2921 49 00

20

Пендиметалин (ISO) (CAS RN 40487-42-1)

3,5 %

31.12.2018

ex 2921 49 00

40

N-1-Нафтиланилин (CAS RN 90-30-2)

0 %

31.12.2018

ex 2921 49 00

60

N-Бензил-N-етиланилин (CAS RN 92-59-1)

0 %

31.12.2014

ex 2921 49 00

70

2-Хлоробензиламин (CAS RN 89-97-4)

0 %

31.12.2015

ex 2921 49 00

80

4-Хептафлуоризопропил-2-метиланилин (CAS RN 238098-26-5)

0 %

31.12.2015

ex 2921 49 00

85

4-Изопропиланилин (CAS RN 99-88-7)

0 %

31.12.2017

ex 2921 51 19

20

Толуен диамин (ТДА), с тегловно съдържание 78 % или повече, но не повече от 82 % 4-метил-m-фенилендиамин и 18 % или повече, но не повече от 22 % 2-метил-m-фенилендиамин и с тегловно съдържание на остатъчен катран не повече от 0,23 %

0 %

31.12.2018

ex 2921 51 19

30

2-Метил-p-фенилендиамин сулфат (CAS RN 615-50-9)

0 %

31.12.2018

ex 2921 51 19

40

p-Фенилендиамин (CAS RN 106-50-3)

0 %

31.12.2016

ex 2921 51 19

50

Моно- и дихлоропроизводни на р-фенилендиамин и p-диаминотолуен

0 %

31.12.2014

ex 2921 51 19

60

2,4-Диаминобензенсулфонова киселина (CAS RN 88-63-1)

0 %

31.12.2018

ex 2921 59 90

10

Смес от изомери на 3,5-диетилтолуендиамин

0 %

31.12.2018

ex 2921 59 90

30

3,3′-Дихлорбензидин дихидрохлорид (CAS RN 612-83-9)

0 %

31.12.2017

ex 2921 59 90

40

4,4′-Диаминостилбен-2,2′-дисулфонова киселина (CAS RN 81-11-8)

0 %

31.12.2018

ex 2921 59 90

50

N-Етил-N′,N′-диметил-N-фенил-етилен-1,2-диамин (CAS RN 27692-91-7)

0 %

31.12.2014

ex 2921 59 90

60

(2R,5R)-1,6-Дифенилхексан-2,5-диаминов дихидрохлорид (CAS RN 1247119-31-8)

0 %

31.12.2017

ex 2922 19 85

20

2-(2-Метоксифенокси)етиламин хидрохлорид (CAS RN 64464-07-9)

0 %

31.12.2017

ex 2922 19 85

25

Титан бис(триетаноламин)диизопропоксид (CAS RN 36673-16-2)

0 %

31.12.2017

ex 2922 19 85

30

N,N,N′,N′-Тетраметил-2,2′-оксибис(етиламин) (CAS RN 3033-62-3)

0 %

31.12.2018

ex 2922 19 85

40

2-(Диметиламино)етил бензоат (CAS RN 2208-05-1)

0 %

31.12.2014

ex 2922 19 85

45

2-[2-Хидроксиетил(октадецил)амино]етанол (CAS RN 10213-78-2)

0 %

31.12.2016

ex 2922 19 85

50

2-(2-Метоксифенокси)етиламин (CAS RN 1836-62-0)

0 %

31.12.2018

ex 2922 19 85

60

N,N,N′-Триметил-N′-(2-хидрокси-етил) 2,2′-оксибис(етиламин), (CAS RN 83016-70-0)

0 %

31.12.2018

ex 2922 19 85

65

Транс-4-аминоциклохексанол (CAS RN 27489-62-9)

0 %

31.12.2018

ex 2922 19 85

70

D-(-)-трео-2-амино-1-(p-нитрофенил)пропан-1,3-диол (CAS RN 716-61-0)

0 %

31.12.2016

ex 2922 19 85

75

2-Етоксиетиламин (CAS RN 110-76-9)

0 %

31.12.2018

ex 2922 19 85

80

N-[2-[2-(Диметиламино)етокси]етил]-N-метил-1,3-пропандиамин, (CAS RN 189253-72-3)

0 %

31.12.2014

ex 2922 19 85

85

(1S,4R)-цис-4-амино-2-циклопентен-1-метанол-D-тартарат (CAS RN 229177-52-0)

0 %

31.12.2018

ex 2922 21 00

10

2-Амино-5-хидроксинафтален-1,7-дисулфонова киселина (CAS RN 6535-70-2)

0 %

31.12.2018

ex 2922 21 00

30

6-Амино-4-хидроксинафтален-2-сулфонова киселина (CAS RN 90-51-7)

0 %

31.12.2014

ex 2922 21 00

40

7-Амино-4-хидроксинафтален-2-сулфонова киселина (CAS RN 87-02-5)

0 %

31.12.2018

ex 2922 21 00

50

Натриев хидроген 4-амино-5-хидроксинафтален-2,7-дисулфонат, (CAS RN 5460-09-3)

0 %

31.12.2014

ex 2922 21 00

60

4-Амино-5-хидроксинафтален-2,7-дисулфонова киселина с чистота 80 % тегловно или по-висока (CAS RN 90-20-0)

0 %

31.12.2018

ex 2922 29 00

20

3-Аминофенол (CAS RN 591-27-5)

0 %

31.12.2018

ex 2922 29 00

25

5-Амино-o-крезол (CAS RN 2835-95-2)

0 %

31.12.2018

ex 2922 29 00

45

Анизидини

0 %

31.12.2018

ex 2922 29 00

55

3-Амино-4-хидроксибензенсулфонова киселина (CAS RN 98-37-3)

0 %

31.12.2014

ex 2922 29 00

65

4-Трифлуорметоксианилин (CAS RN 461-82-5)

0 %

31.12.2014

ex 2922 29 00

70

4-Нитро-o-анизидин (CAS RN 97-52-9)

0 %

31.12.2018

ex 2922 29 00

75

4-(2-Аминоетил)фенол (CAS RN 51-67-2)

0 %

31.12.2015

ex 2922 29 00

80

3-Диетиламинофенол (CAS RN 91-68-9)

0 %

31.12.2018

ex 2922 29 00

85

4-Бензилоксианилин хидрохлорид (CAS RN 51388-20-6)

0 %

31.12.2018

ex 2922 39 00

10

1-Амино-4-бром-9,10-диоксоантрацен-2-сулфонова киселина и нейните соли

0 %

31.12.2018

ex 2922 39 00

20

2-Амино-5-хлоробензофенон (CAS RN 719-59-5)

0 %

31.12.2015

ex 2922 39 00

70

p-[(2-Хлоретил)етиламино]бензалдехид (CAS RN 2643-07-4)

0 %

31.12.2016

ex 2922 43 00

10

Антранилова киселина (CAS RN 118-92-3)

0 %

31.12.2018

ex 2922 49 85

10

Орнитин аспартат (INNM) (CAS RN 3230-94-2)

0 %

31.12.2018

ex 2922 49 85

15

DL-аспартова киселина, използвана в производството на хранителни добавки, (CAS RN 617-45-8) (1)

0 %

31.12.2014

ex 2922 49 85

20

3-Амино-4-хлорбензоена киселина (CAS RN 2840-28-0)

0 %

31.12.2017

ex 2922 49 85

40

Норвалин

0 %

31.12.2018

ex 2922 49 85

45

Глицин (CAS RN 56-40-6)

0 %

31.12.2015

ex 2922 49 85

50

D-(-)-Дихидрофенилглицин (CAS RN 26774-88-9)

0 %

31.12.2014

ex 2922 49 85

60

Етил-4-диметиламинобензоат (CAS RN 10287-53-3)

0 %

31.12.2017

ex 2922 49 85

70

2-Етилхексил-4-диметиламинобензоат (CAS RN 21245-02-3)

0 %

31.12.2018

ex 2922 50 00

20

1-[2-Амино-1-(4-метоксифенил)-етил]-циклохексанол хидрохлорид, (CAS RN 130198-05-9)

0 %

31.12.2014

ex 2922 50 00

70

2-(1-Хидроксициклохексил)-2-(4-метоксифенил)етиламониев ацетат

0 %

31.12.2018

ex 2923 90 00

10

Тетраметиламониев хидроксид под формата на воден разтвор, съдържащ тегловно 25 % (± 0,5 %) тетраметиламониев хидроксид

0 %

31.12.2018

ex 2923 90 00

25

Тетракис(диметилдитетрадециламониев) молибдат, (CAS RN 117342-25-3)

0 %

31.12.2018

ex 2923 90 00

45

Тетрабутиламониев хидроксид под формата на воден разтвор, съдържащ 55 тегловни % (± 1,0 %) тетрабутиламониев хидроксид, (CAS RN 2052-49-5)

0 %

31.12.2014

ex 2923 90 00

70

Тетрапропиламониев хидроксид, под формата на воден разтвор съдържащ:

40 % (± 2 %) тегловно тетрапропиламониев хидроксид,

0,3 % тегловно или по-малко карбонат,

0,1 % тегловно или по-малко трипропиламин,

500 mg/kg или по-малко бромид и

25 mg/kg или по-малко калий и натрий взети заедно

0 %

31.12.2018

ex 2923 90 00

75

Тетраетиламониев хидроксид под формата на воден разтвор, съдържащ:

35 тегловни % (± 0,5 тегловни %) тетраетиламониев хидроксид,

не повече от 1 000 mg/kg хлорид,

не повече от 2 mg/kg желязо и

не повече от 10 mg/kg калий

0 %

31.12.2015

ex 2923 90 00

80

Диалилдиметиламониев хлорид, под формата на воден разтвор, съдържащ тегловно 63 % или повече, но не повече от 67 % диалилдиметиламониев хлорид, (CAS RN 7398-69-8)

0 %

31.12.2018

ex 2924 19 00

10

2-Акриламидо-2-метилпропансулфонова киселина (CAS RN 15214-89-8) или нейната натриева сол (CAS RN 5165-97-9) или нейната амониева сол (CAS RN 58374-69-9)

0 %

31.12.2018

ex 2924 19 00

30

Метил 2-ацетамидо-3-хлорпропионат (CAS RN 87333-22-0)

0 %

31.12.2018

ex 2924 19 00

40

N-(1,1-Диметил-3-оксобутил)акриламид (CAS RN 2873-97-4)

0 %

31.12.2018

ex 2924 19 00

50

Акриламид (CAS RN 79-06-1)

0 %

31.12.2018

ex 2924 19 00

60

N,N-Диметилакриламид (CAS RN 2680-03-7)

0 %

31.12.2016

ex 2924 19 00

70

Метилкарбамат (CAS RN 598-55-0)

0 %

31.12.2018

ex 2924 19 00

80

Тетрабутилуреа (CAS RN 4559-86-8)

0 %

31.12.2017

ex 2924 21 00

10

4,4′-Дихидрокси-7,7′-уреиленди(нафтален-2-сулфонова киселина) и нейните натриеви соли

0 %

31.12.2018

ex 2924 21 00

20

(3-Аминофенил)карбамид хидрохлорид (CAS RN 59690-88-9)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

10

Алахлор (ISO), (CAS RN 15972-60-8)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

12

4-(Ацетиламино)-2-аминобензенлсулфонова киселина (CAS RN 88-64-2)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

15

Ацетохлор (ISO), (CAS RN 34256-82-1)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

20

2-хлоро-N-(2-етил-6-метилфенил)-N-(пропан-2-илоксиметил)ацетамид, (CAS RN 86763-47-5)

0 %

31.12.2014

ex 2924 29 98

27

2-Бромо-4-флуороацетанилид (CAS RN 1009-22-9)

0 %

31.12.2016

ex 2924 29 98

40

N,N′-1,4-Фениленбис[3-оксобутирамид], (CAS RN 24731-73-5)

0 %

31.12.2015

ex 2924 29 98

45

Пропоксур (ISO) (CAS RN 114-26-1)

0 %

31.12.2015

ex 2924 29 98

50

N,N′-(2,5-Дихлоро-1,4-фенилен)бис[3-оксобутирамид], (CAS RN 42487-09-2)

0 %

31.12.2015

ex 2924 29 98

51

Метил-2-амино-4-[[(2,5-дихлорофенил)амино]карбонил]бензоат (CAS RN 59673-82-4)

0 %

31.12.2017

ex 2924 29 98

53

4-Амино-N-[4-(аминокарбонил)фенил]бензамид (CAS RN 74441-06-8)

0 %

31.12.2017

ex 2924 29 98

55

N,N′-(2,5-Диметил-1,4-фенилен)бис[3-оксобутирамид], (CAS RN 24304-50-5)

0 %

31.12.2015

ex 2924 29 98

60

N,N′-(2-Хлоро-5-метил-1,4-фенилен)бис[3-оксобутирамид], (CAS RN 41131-65-1)

0 %

31.12.2015

ex 2924 29 98

63

N-Етил-2-(изопропил)-5-метилциклохексанкарбоксамид (CAS RN 39711-79-0)

0 %

31.12.2016

ex 2924 29 98

65

2-(4-Хидроксифенил)ацетамид (CAS RN 17194-82-0)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

75

3-Амино-p-анисанилид (CAS RN 120-35-4)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

80

5′-Хлор-3-хидрокси-2′,4′-диметокси-2-нафтанилид (CAS RN 92-72-8)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

85

p-Аминобензамид (CAS RN 2835-68-9)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

86

Антраниламид с чистота 99,5 % тегловно или повече (CAS RN 88-68-6)

0 %

31.12.2017

ex 2924 29 98

87

Парацетамол (INN) (CAS RN 103-90-2)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

88

5′-Хлоро-3-хидрокси-2′-метил-2-нафтанилид (CAS RN 135-63-7)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

89

Флутоланил (ISO) (CAS RN 66332-96-5)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

91

3-Хидрокси-2′-метокси-2-нафтанилид (CAS RN 135-62-6)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

92

3-Хидрокси-2-нафтанилид (CAS RN 92-77-3)

0 %

31.12.2014

ex 2924 29 98

93

3-Хидрокси-2′-метил-2-нафтанилид (CAS RN 135-61-5)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

94

2′-Етокси-3-хидрокси-2-нафтанилид (CAS RN 92-74-0)

0 %

31.12.2018

ex 2924 29 98

97

1,1-Циклохександиоцетна киселина моноамид (CAS RN 99189-60-3)

0 %

31.12.2018

ex 2925 11 00

20

Захарин и неговата натриева сол

0 %

31.12.2018

ex 2925 19 95

10

N-Фенилмалеимид (CAS RN 941-69-5)

0 %

31.12.2018

ex 2925 19 95

20

4,5,6,7-Тетрахидроизоиндол-1,3-дион (CAS RN 4720-86-9)

0 %

31.12.2017

ex 2925 19 95

30

N,N′-(m-Фенилен)дималеимид (CAS RN 3006-93-7)

0 %

31.12.2017

ex 2925 29 00

10

Дициклохексилкарбодиимид (CAS RN 538-75-0)

0 %

31.12.2018

ex 2925 29 00

20

N-[3-(диметиламино)пропил]-N′-етилкарбодиимид хидрохлорид (CAS RN 25952-53-8)

0 %

01.01.2018

ex 2926 90 95

13

алфа-бромо-o-толуонитрил (CAS RN 22115-41-9)

0 %

31.12.2018

ex 2926 90 95

20

2-(m-Бензоилфенил)пропиононитрил (CAS RN 42872-30-0)

0 %

31.12.2014

ex 2926 90 95

25

2,2-Дибром-3-нитрилопропионамид (CAS RN 10222-01-2)

0 %

31.12.2016

ex 2926 90 95

30

2-Амино-3-(3,4-диметоксифенил)-2-метилпропаннитрил хидрохлорид, (CAS RN 2544-13-0)

0 %

31.12.2015

ex 2926 90 95

50

Алкилни или алкоксиалкилни естери на цианооцетната киселина

0 %

31.12.2018

ex 2926 90 95

55

Метил-2-циано-2-фенилбутират (CAS RN 24131-07-5)

0 %

31.12.2016

ex 2926 90 95

60

Цианооцетна киселина под формата на кристали (CAS RN 372-09-8)

0 %

31.12.2014

ex 2926 90 95

61

m-(1-Цианоетил)бензоена киселина (CAS RN 5537-71-3)

0 %

31.12.2016

ex 2926 90 95

63

1-(Цианоацетил)-3-етилурея (CAS RN 41078-06-2)

0 %

31.12.2014

ex 2926 90 95

64

Есфенвалерат с чистота 83 тегловни % или повече, в смес със собствените си изомери (CAS RN 66230-04-4)

0 %

31.12.2014

ex 2926 90 95

65

Малононитрил (CAS RN 109-77-3)

0 %

31.12.2018

ex 2926 90 95

70

Метакрилонитрил (CAS RN 126-98-7)

0 %

31.12.2014

ex 2926 90 95

74

Хлорталонил (ISO) (CAS RN 1897-45-6)

0 %

31.12.2014

ex 2926 90 95

75

Етил 2-циано-2-етил-3-метилхексаноат (CAS RN 100453-11-0)

0 %

31.12.2014

ex 2926 90 95

80

Етил 2-циано-2-фенилбутират (CAS RN 718-71-8)

0 %

31.12.2018

ex 2926 90 95

86

Етилендиаминтетраацетонитрил (CAS RN 5766-67-6)

0 %

31.12.2018

ex 2926 90 95

89

Бутиронитрил (CAS RN 109-74-0)

0 %

31.12.2018

ex 2927 00 00

10

2,2′-Диметил-2,2′-азодипропионамидин дихидрохлорид

0 %

31.12.2018

ex 2927 00 00

20

4-Анилин-2-метоксибензендиазониев хидрогенсулфат (CAS RN 36305-05-2)

0 %

31.12.2018

ex 2927 00 00

30

4′-Аминоазобензен-4-сулфонова киселина (CAS RN 104-23-4)

0 %

31.12.2018

ex 2927 00 00

70

Тетранатриев 3,3′-[азоксибис[(2-метокси-4,1-фенилен)азo]]бис[4,5-дихидроксинафталин-2,7-дисулфонат], (CAS RN 83968-64-3)

0 %

31.12.2014

ex 2927 00 00

80

4-[(2,5-Дихлорофенил)азо]-3-хидрокси-2-нафтоена киселина (CAS RN 51867-77-7)

0 %

31.12.2017

ex 2928 00 90

10

3,3'-Бис(3,5-ди-третичен-бутил-4-хидроксифенил)-N,N'-бипропионамид (CAS RN 32687-78-8)

0 %

31.12.2018

ex 2928 00 90

25

Ацеталдехид оксим във воден разтвор (CAS RN 107-29-9)

0 %

31.12.2015

ex 2928 00 90

30

N-Изопропилхидроксиламин (CAS RN 5080-22-8)

0 %

31.12.2016

ex 2928 00 90

35

2-Хлоро-N-метокси-N-метилацетамид (CAS RN 67442-07-3)

0 %

31.12.2018

ex 2928 00 90

40

O-Етилхидроксиламин, под формата на воден разтвор (CAS RN 624-86-2)

0 %

31.12.2018

ex 2928 00 90

45

Тебуфенозид (ISO) (CAS RN 112410-23-8)

0 %

31.12.2018

ex 2928 00 90

55

Аминогванидинов хидроген карбонат (CAS RN 2582-30-1)

0 %

31.12.2018

ex 2928 00 90

60

Адипохидразид (CAS RN 1071-93-8)

0 %

31.12.2018

ex 2928 00 90

70

Бутанон оксим (CAS RN 96-29-7)

0 %

31.12.2018

ex 2928 00 90

75

Метафлумизон (ISO) (CAS RN 139968-49-3)

0 %

31.12.2016

ex 2928 00 90

80

Цифлуфенамид (ISO) (CAS RN 180409-60-3)

0 %

31.12.2018

ex 2928 00 90

85

Даминозид (ISO) с чистота 99 % тегловно или по-висока (CAS RN 1596-84-5)

0 %

31.12.2016

ex 2929 10 00

10

Метилендициклохексил диизоцианати (CAS RN 28605-81-4)

0 %

31.12.2018

ex 2929 10 00

15

3,3′-Диметилбифенил-4,4′-диилдиизоцианат (CAS RN 91-97-4)

0 %

31.12.2014

ex 2929 10 00

20

Бутилов изоцианат (CAS RN 111-36-4)

0 %

31.12.2017

ex 2929 10 00

40

m-Изопропенил-α,α-диметилбензил изоцианат (CAS RN 2094-99-7)

0 %

31.12.2018

ex 2929 10 00

50

m-Фенилендиизопропилиден диизоцианат (CAS RN 2778-42-9)

0 %

31.12.2018

ex 2929 10 00

55

2,5 (и 2,6)-Бис(изоцианатометил)бицикло[2.2.1]хептан (CAS RN 74091-64-8)

0 %

31.12.2015

ex 2929 10 00

60

Смес от изомери на триметилхексаметилен диизоцианат

0 %

31.12.2018

ex 2929 10 00

80

1,3-Бис(изоцианатометил)бензол (CAS RN 3634-83-1)

0 %

31.12.2016

ex 2930 20 00

10

Просулфокарб (ISO) (CAS RN 52888-80-9)

0 %

31.12.2017

ex 2930 20 00

20

2-Изопропилетилтиокарбамат (CAS RN 141-98-0)

0 %

31.12.2016

ex 2930 90 99

10

2,3-Бис((2-меркаптоетил)тио)-1-пропанетиол (CAS RN 131538-00-6)

0 %

31.12.2015

ex 2930 90 99

13

Меркаптаминов хидрохлорид (CAS RN 156-57-0)

0 %

31.12.2016

ex 2930 90 99

14

4-(Метилтио)бензалдехид (CAS RN 3446-89-7)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

15

Етопрофос (ISO) (CAS RN 13194-48-4)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

17

2-(3-Аминофенилсулфонил)етилхидрогенсулфат (CAS RN 2494-88-4)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

18

1-Метил-5-[3-метил-4-[4-[(трифлуорометил)тио]фенокси]фенил]биурет (CAS RN 106310-17-2)

0 %

31.12.2016

ex 2930 90 99

20

2-Метокси-N-[2-нитро-5-(фенилтио)фенил]ацетамид (CAS RN 63470-85-9)

0 %

31.12.2015

ex 2930 90 99

23

Диметил[(метилсулфанил)метилилиден]бискарбамат (CAS RN 34840-23-8)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

25

Тиофанат-метил (ISO), (CAS RN 23564-05-8)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

30

4-(4-Изопропоксифенилсулфонил)фенол (CAS RN 95235-30-6)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

35

Глутатион (CAS RN 70-18-8)

0 %

31.12.2016

ex 2930 90 99

40

3,3'-Тиоди(пропионова киселина) (CAS RN 111-17-1)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

45

2-[(p-Аминофенил)сулфонил]етил хидрогенсулфат (CAS RN 2494-89-5)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

50

[S-(R,R)]-2-Амино-1-[4-(метилтио)-фенил]-1,3-пропандиол, (CAS RN 23150-35-8)

0 %

31.12.2015

ex 2930 90 99

55

Тиокарбамид (CAS RN 62-56-6)

0 %

31.12.2015

ex 2930 90 99

60

Метил фенил сулфид (CAS RN 100-68-5)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

62

Цинков бис (бензолсулфинат) (CAS RN 24308-84-7)

0 %

31.12.2014

ex 2930 90 99

64

3-Хлор-2-метилфенил метил сулфид (CAS RN 82961-52-2)

0 %

31.12.2014

ex 2930 90 99

65

Пентаеритритол тетракис(3-меркаптопропионат) (CAS RN 7575-23-7)

0 %

31.12.2015

ex 2930 90 99

66

Дифенилсулфид (CAS RN 139-66-2)

0 %

31.12.2017

ex 2930 90 99

67

3-бромометил-2-хлоро-4-(метилсулфонил)-бензоена киселина (CAS RN 120100-05-2)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

68

Клетодим (ISO) (CAS RN 99129-21-2)

0 %

31.12.2017

ex 2930 90 99

77

4-[4-(2-Пропенилокси)фенилсулфонил]фенол (CAS RN 97042-18-7)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

78

4-Меркаптометил-3,6-дитиа-1,8-октандитиол (CAS RN 131538-00-6)

0 %

31.12.2016

ex 2930 90 99

80

Каптан (ISO) (CAS RN 133-06-2)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

81

Динатриев хексаметилен-1,6-бистиосулфат дихидрат (CAS RN 5719-73-3)

3 %

31.12.2014

ex 2930 90 99

83

Метил-p-толилсулфон (CAS RN 3185-99-7)

0 %

31.12.2017

ex 2930 90 99

84

2-хлоро-4-(метилсулфонил)бензоена киселина (CAS RN 53250-83-2)

0 %

31.12.2014

ex 2930 90 99

87

3-Сулфинобензоена киселина (CAS RN 15451-00-0)

0 %

31.12.2018

ex 2930 90 99

89

Натриева или калиева сол на O-етил-, O-изопропил-, O-бутил-, O-изобутил- или O-пентил-дитиокарбонати

0 %

31.12.2016

ex 2931 90 90

05

Бутилетилмагнезий (CAS RN 62202-86-2), под формата на разтвор в хептан

0 %

31.12.2018

ex 2931 90 90

10

Диетилметоксиборан (CAS RN 7397-46-8), дори под формата на разтвор в тетрахидрофуран, в съответствие със забележка 1, буква д) към глава 29 от КН

0 %

31.12.2015

ex 2931 90 90

14

Натриев диизобутилдитиофосфинат (CAS RN 13360-78-6), под формата на воден разтвор

0 %

31.12.2017

ex 2931 90 90

15

Триетилборан (CAS RN 97-94-9)

0 %

31.12.2015

ex 2931 90 90

18

Триоктилфосфинов оксид (CAS RN 78-50-2)

0 %

31.12.2016

ex 2931 90 90

20

Метилциклопентадиенил манган трикарбонил с тегловно съдържание на циклопентадиенил манган трикарбонил непревишаващо 4,9 %, (CAS RN 12108-13-3)

0 %

31.12.2014

ex 2931 90 90

24

Метил трис(2-пентанонеоксим) силан (CAS RN 37859-55-5)

0 %

31.12.2014

ex 2931 90 90

30

Диетилборан изопропоксид (CAS RN 74953-03-0)

0 %

31.12.2015

ex 2931 90 90

35

(Z)-Проп-1-ен-1-ил фосфониева киселина (CAS RN 25383-06-6)

0 %

31.12.2017

ex 2931 90 90

40

N-(Фосфонометил)иминодиоцетна киселина (CAS RN 5994-61-6)

0 %

31.12.2014

ex 2931 90 90

50

Бис(2,4,4-триметилпентил)фосфинова киселина (CAS RN 83411-71-6)

0 %

31.12.2018

ex 2931 90 90

55

Диметил[диметилсилилдиинденил]хафний (CAS RN 220492-55-7)

0 %

31.12.2014

ex 2931 90 90

70

N,N-Диметиланилинов тетракис(пентафлуорфенил)борат (CAS RN 118612-00-3)

0 %

31.12.2014

ex 2931 90 90

72

Фенилфосфонов дихлорид (CAS RN 824-72-6)

0 %

31.12.2016

ex 2931 90 90

75

Тетракис(хидроксиметил)фосфониев хлорид (CAS RN 124-64-1)

0 %

31.12.2016

ex 2931 90 90

86

Смес от изомери на 9-икозил-9-фосфабицикло[3.3.1]нонан и 9-икозил-9-фосфабицикло[4.2.1]нонан

0 %

31.12.2018

ex 2931 90 90

87

Трис(4-метилпентан-2-оксимино)метилсилан (CAS RN 37859-57-7)

0 %

31.12.2018

ex 2931 90 90

89

Тетрабутилфосфониев ацетат, под формата на воден разтвор (CAS RN 30345-49-4)

0 %

31.12.2014

ex 2931 90 90

91

Триметилсилан (CAS RN 993-07-7)

0 %

31.12.2016

ex 2931 90 90

92

триметилборан (CAS RN 593-90-8)

0 %

31.12.2014

ex 2931 90 90

96

3-(Хидроксифенилфосфиноил)пропионова киселина (CAS RN 14657-64-8)

0 %

31.12.2018

ex 2932 13 00

10

Тетрахидрофурфурилов алкохол (CAS RN 97-99-4)

0 %

31.12.2018

ex 2932 19 00

40

Фуран (CAS RN 110-00-9) с чистота 99 % тегловно или повече

0 %

31.12.2014

ex 2932 19 00

41

2,2-ди(тетрахидрофурил)пропан (CAS RN 89686-69-1)

0 %

31.12.2014

ex 2932 19 00

45

1,6-Дихлор-1,6-дидеокси-β-D-фруктофуранозил-4-хлор-4 деокси-α-D-галактопиранозид, (CAS RN 56038-13-2)

0 %

31.12.2014

ex 2932 19 00

50

2-Метилфуран (CAS RN 534-22-5)

0 %

31.12.2015

ex 2932 19 00

70

Фурфуриламин (CAS RN 617-89-0)

0 %

31.12.2014

ex 2932 19 00

75

Тетрахидро-2-метилфуран (CAS RN 96-47-9)

0 %

31.12.2018

ex 2932 19 00

80

5-Нитрофурфурилиден ди(ацетат) (CAS RN 92-55-7)

0 %

31.12.2016

ex 2932 20 90

10

2'-Анилино-6'-[етил(изопентил)амино]-3'-метилспиро[изобензофуран -1(3H),9'-ксантен]-3-он (CAS RN 70516-41-5)

0 %

31.12.2018

ex 2932 20 90

15

Кумарин (CAS RN 91-64-5)

0 %

31.12.2016

ex 2932 20 90

20

Етил-6′-(диетиламино)-3-оксо-3H-спиро[2-бензофуран-1,9′-ксантен]-2′-карбоксилат (CAS RN 154306-60-2)

0 %

31.12.2017

ex 2932 20 90

35

6'-Диетиламино-3'-метил-2'-(2,4-ксилидино)спиро[изобензофуран -1(3H),9'-ксантен]-3-он (CAS RN 36431-22-8)

0 %

31.12.2018

ex 2932 20 90

40

(S)-(-)-α-Амино-γ-бутиролактонов хидробромид (CAS RN 15295-77-9)

0 %

31.12.2017

ex 2932 20 90

55

6-Диметиламино-3,3-бис(4-диметиламинофенил)фталид (CAS RN 1552-42-7)

0 %

31.12.2018

ex 2932 20 90

60

6′-(Диетиламино)-3′-метил-2′-(фениламино)-спиро[изобензофуран-1(3H),9′-[9H]ксантен]-3-он (CAS RN 29512-49-0)

0 %

31.12.2016

ex 2932 20 90

70

3′,6′-Бис(етиламино)-2′,7′-диметилспиро[изобензофуран-1(3H),9′- [9H]-ксантен]-3-он, (CAS RN 41382-37-0)

0 %

31.12.2018

ex 2932 20 90

71

6′-(Дибутиламино)-3′-метил-2′-(фениламино)-спиро[изобензофуран-1(3H),9′-[9H]ксантен]-3-он (CAS RN 89331-94-2)

0 %

31.12.2016

ex 2932 20 90

72

2′-[Бис(фенилметил)амино]-6′-(диетиламино)-спиро[изобензофуран-1(3H),9′-[9H]ксантен]-3-он (CAS RN 34372-72-0)

0 %

31.12.2016

ex 2932 20 90

80

Гиберелинова киселина с чистота минимум 88 % тегловно (CAS RN 77-06-5)

0 %

31.12.2018

ex 2932 20 90

84

Декахидро-3a,6,6,9a-тетраметилнафт [2,1-b] фуран-2 (1H)-он (CAS RN 564-20-5)

0 %

31.12.2018

ex 2932 99 00

10

Бендиокарб (ISO) (CAS RN 22781-23-3)

0 %

31.12.2018

ex 2932 99 00

15

1,3,4,6,7,8-Хексахидро-4,6,6,7,8,8-хексаметилиндено [5,6-c]пиран (CAS RN 1222-05-5)

0 %

31.12.2016

ex 2932 99 00

20

Етил-2-метил-1,3-диоксолан-2-ацетат (CAS RN 6413-10-1)

0 %

31.12.2016

ex 2932 99 00

25

1-(2,2-Дифлуоробензо [d] [1,3] диоксол-5-ил)циклопропан-карбоксилова киселина (CAS RN 862574-88-7)

0 %

31.12.2017

ex 2932 99 00

35

1,2,3-Тридезокси-4,6:5,7-бис-O-[(4-пропилфенил)метилен]-нонитол, (CAS RN 882073-43-0)

0 %

31.12.2018

ex 2932 99 00

40

1,3:2,4-Бис-O-(3,4-диметилбензилиден)-D-глюцитол (CAS RN 135861-56-2)

0 %

31.12.2018

ex 2932 99 00

45

2-Бутилбензофуран (CAS RN 4265-27-4)

0 %

31.12.2018

ex 2932 99 00

50

7-Метил-3,4-дихидро-2H-1,5-бензодиоксепин-3-он (CAS RN 28940-11-6)

0 %

31.12.2015

ex 2932 99 00

55

6-Флуоро-3,4-дихидро-2Н-1-бензопиран-2-карбоксилна киселина (CAS RN 99199-60-7)

0 %

31.12.2018

ex 2932 99 00

70

1,3:2,4-бис-O-Бензилиден-D-глюцитол (CAS RN 32647-67-9)

0 %

31.12.2016

ex 2932 99 00

75

3-(3,4-Метилендиоксифенил)-2-метилпропанал (CAS RN 1205-17-0)

0 %

31.12.2016

ex 2932 99 00

80

1,3:2,4-бис-O-(4-метилбензилиден)-D-глюцитол (CAS RN 32647-67-9)

0 %

31.12.2016

ex 2933 19 90

30

3-Метил-1-p-толил-5-пиразолон (CAS RN 86-92-0)

0 %

31.12.2018

ex 2933 19 90

40

Едаравон (INN) (CAS RN 89-25-8)

0 %

31.12.2018

ex 2933 19 90

50

Фенпироксимат (ISO) (CAS RN 134098-61-6)

0 %

31.12.2014

ex 2933 19 90

60

Пирафлуфен-етил (ISO) (CAS RN 129630-19-9)

0 %

31.12.2014

ex 2933 19 90

70

4,5-Диамино-1-(2-хидроксиетил)-пиразол сулфат (CAS RN 155601-30-2)

0 %

31.12.2018

ex 2933 19 90

80

3-(4,5-Дихидро-3-метил-5-оксо-1H-пиразол-1-ил)бензенсулфонова киселина (CAS RN 119-17-5)

0 %

31.12.2017

ex 2933 19 90

85

Алил 5-амино-4-(2-метилфенил) -3-оксо-2,3-дихидро-1H-1-пиразолкарботиоат (CAS RN 473799-16-5)

0 %

31.12.2017

ex 2933 21 00

50

1-бромо-3-хлоро-5,5-диметилхидантоин (CAS RN 16079-88-2)

0 %

31.12.2016

ex 2933 21 00

60

DL-p-Хидроксифенилхидантоин (CAS RN 2420-17-9)

0 %

31.12.2016

ex 2933 21 00

70

α-(4-Метоксибензоил)-α-(1-бензил-5-етокси-3-хидантоинил)-2-хлоро-5-додецилоксикарбонилацетанилид, (CAS RN 70950-45-7)

0 %

31.12.2016

ex 2933 21 00

80

5,5-Диметилхидантоин (CAS RN 77-71-4)

0 %

31.12.2015

ex 2933 29 90

15

Етилов 4-(1-хидрокси-1-метилетил)-2-пропилимидазол-5-карбоксилат (CAS RN 144689-93-0)

0 %

31.12.2018

ex 2933 29 90

25

Прохлораз (ISO) (CAS RN 67747-09-5)

0 %

31.12.2018

ex 2933 29 90

35

1-Тритил-4-формилимидазол (CAS RN 33016-47-6)

0 %

31.12.2018

ex 2933 29 90

40

Трифлумизол (ISO) (CAS RN 68694-11-1)

0 %

31.12.2014

ex 2933 29 90

45

Прохлораз меден хлорид (ISO) (CAS RN 156065-03-1)

0 %

31.12.2018

ex 2933 29 90

50

1,3-Диметилимидазолидин-2-он (CAS RN 80-73-9)

0 %

31.12.2018

ex 2933 29 90

60

1-Циано-2-метил-1-[2-(5-метилимидазол-4-илметилтио)етил]изотиоуреа (CAS RN 52378-40-2)

0 %

31.12.2016

ex 2933 29 90

70

Циазофамид (ISO) (CAS RN 120116-88-3)

0 %

31.12.2016

ex 2933 29 90

80

Имазалил (ISO) (CAS RN 35554-44-0)

0 %

31.12.2017

ex 2933 39 99

12

2,3-Дихлоропиридин (CAS RN 2402-77-9)

0 %

31.12.2017

ex 2933 39 99

15

Пиридин-2,3-дикарбокси киселина (CAS RN 89-00-9)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

18

3-Нитро-6-хлоропиридин-2-иламин (CAS RN 27048-04-0)

0 %

31.12.2017

ex 2933 39 99

20

Мед-пиритион на прах (CAS RN 14915-37-8)

0 %

31.12.2014

ex 2933 39 99

24

2-Хлорметил-4-метокси-3,5-диметилпиридин хидрохлорид (CAS RN 86604-75-3)

0 %

31.12.2014

ex 2933 39 99

25

Имазетапир (ISO) (CAS RN 81335-77-5)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

30

Флуазинам (ISO) (CAS RN 79622-59-6)

0 %

31.12.2014

ex 2933 39 99

32

2-Хлорометил-3,4-диметоксипиридин хлорид (CAS RN 72830-09-2)

0 %

31.12.2016

ex 2933 39 99

35

Аминопиралид (ISO) (CAS RN 150114-71-9)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

37

Воден разтвор на пиридин-2-тиол-1-оксид, натриева сол (CAS RN 3811-73-2)

0 %

31.12.2016

ex 2933 39 99

40

2-Хлорпиридин (CAS RN 109-09-1)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

42

2,2,6,6-Тетраметилпиперидин (CAS RN 768-66-1)

0 %

31.12.2016

ex 2933 39 99

45

5-дифлуорметокси-2-[[(3,4-диметокси-2-пиридил)метил]тио]-1H-бензимидазол, (CAS RN 102625-64-9)

0 %

31.12.2014

ex 2933 39 99

47

(-)-Транс-4-(4′-флуорофенил)-3-хидроксиметил-N-метилпиперидин (CAS RN 105812-81-5)

0 %

31.12.2014

ex 2933 39 99

48

Флоникамид (ISO) (CAS RN 158062-67-0)

0 %

31.12.2014

ex 2933 39 99

49

2-[[[3-Метил-4-(2,2,2-трифлуороетокси)-2-пиридинил]метил]тио]-1H-бензимидазол, (CAS RN 103577-40-8)

0 %

31.12.2015

ex 2933 39 99

50

N-Флуоро-2,6-дихлоропиридинов тетрафлуороборат (CAS RN 140623-89-8)

0 %

31.12.2016

ex 2933 39 99

53

3-Бромопиридин (CAS RN 626-55-1)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

55

Пирипроксифен (ISO) с чистота 97 % тегловно или повече (CAS RN 95737-68-1)

0 %

31.12.2014

ex 2933 39 99

57

Терт-бутил 3-(6-амино-3-метилпиридин-2-ил) бензоат (CAS RN 1083057-14-0)

0 %

31.12.2017

ex 2933 39 99

60

2-Флуор-6-(трифлуорметил)пиридин (CAS RN 94239-04-0)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

63

2-Аминометил-3-хлоро-5-трифлуорометилпиридин хидрохлорид (CAS RN 326476-49-7)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

65

Ацетамиприд (ISO) (CAS RN 135410-20-7)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

67

(1R,3S,4S)-трет-бутил 3-(6-бромо-1H-бензо[d]имидазол-2-ил)-2-азабицикло[2.2.1]хептан-2-карбоксилат (CAS RN 1256387-74-2)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

70

2,3-Дихлоро-5-трифлуорметилпиридин (CAS RN 69045-84-7)

0 %

31.12.2016

ex 2933 39 99

72

5,6-Диметокси-2-[(4-пиперидинил)метил]индан-1-он (CAS RN 120014-30-4)

0 %

31.12.2016

ex 2933 39 99

77

Имазамокс (ISO) (CAS RN 114311-32-9)

0 %

31.12.2018

ex 2933 39 99

85

2-Хлоро-5-хлорометилпиридин (CAS RN 70258-18-3)

0 %

31.12.2015

ex 2933 49 10

10

Хинмерак (ISO) (CAS RN 90717-03-6)

0 %

31.12.2018

ex 2933 49 10

20

3-Хидрокси-2-метилхинолин-4-карбоксилна киселина (CAS RN 117-57-7)

0 %

31.12.2018

ex 2933 49 10

30

Етил 4-оксо-1,4-дихидрохинолин-3-карбоксилат (CAS RN 52980-28-6)

0 %

31.12.2017

ex 2933 49 90

30

Хинолин (CAS RN 91-22-5)

0 %

31.12.2015

ex 2933 49 90

40

Изохинолин (CAS RN 119-65-3)

0 %

31.12.2015

ex 2933 49 90

60

5,6,7,8-Тетрахидрохинолин (CAS RN 10500-57-9)

0 %

31.12.2014

ex 2933 49 90

70

Хинолин-8-ол (CAS RN 148-24-3)

0 %

31.12.2018

ex 2933 52 00

10

Малонилуреа (барбитурова киселина) (CAS RN 67-52-7)

0 %

31.12.2016

ex 2933 59 95

15

Ситаглиптин фосфат монохидрат(CAS RN 654671-77-9)

0 %

01.07.2014

ex 2933 59 95

17

N,N′-(4,6-дихлоропиримидин-2,5-диил)диформамид (CAS RN 116477-30-6)

0 %

31.12.2018

ex 2933 59 95

20

2,4-Диамино-6-хлоропиримидин (CAS RN 156-83-2)

0 %

31.12.2018

ex 2933 59 95

23

6-хлоро-3-метилурацил (CAS RN 4318-56-3)

0 %

31.12.2018

ex 2933 59 95

27

2-[(2-Амино-6-оксо-1,6-дихидро-9H-пурин-9-ил)метокси]-3-хидроксипропилацетат (CAS RN 88110-89-8)

0 %

31.12.2018

ex 2933 59 95

30

Мепанипирим (ISO) (CAS RN 110235-47-7)

0 %

31.12.2018

ex 2933 59 95

45

1-[3-(хидроксиметил)пиридин-2-ил]-4-метил-2-фенилпиперазин (CAS RN 61337-89-1)

0 %

31.12.2014

ex 2933 59 95

50

2-(2-Пиперазин-1-илетокси)етанол (CAS RN 13349-82-1)

0 %

31.12.2014

ex 2933 59 95

55

Тиопентал (INNM) (CAS RN 76-75-5)

0 %

31.12.2014

ex 2933 59 95

60

2,6-Дихлор-4,8-дипиперидинопиримидо[5,4-d]пиримидин (CAS RN 7139-02-8)

0 %

31.12.2018

ex 2933 59 95

65

1-Хлорометил-4-флуоро-1,4-диазониабицикло[2.2.2]октан бис(тетрафлуороборат), (CAS RN 140681-55-6)

0 %

31.12.2014

ex 2933 59 95

70

N-(4-Етил-2,3-диоксопиперазин-1-илкарбонил)-D-2-фенилглицин (CAS RN 63422-71-9)

0 %

31.12.2018

ex 2933 59 95

72

Триацетилганцикловир (CAS RN 86357-14-4)

0 %

31.12.2016

ex 2933 59 95

75

(2R,3S/2S,3R)-3-(6-Хлоро-5-флуоро пиримидин-4-ил)-2-(2,4-дифлуорофенил)-1-(1H-1,2,4-триазол-1-ил)бутан-2-ол хидрохлорид, (CAS RN 188416-20-8)

0 %

31.12.2014

ex 2933 59 95

77

3-(Трифлуорометил)-5,6,7,8-тетрахидро[1,2,4]триазоло[4,3-a]пиразинов хидрохлорид (1:1) (CAS RN 762240-92-6)

0 %

31.12.2017

ex 2933 69 80

25

1,3,5-Триазин-2,4,6-триамин монофосфат (CAS RN 20208-95-1)

0 %

31.12.2016

ex 2933 69 80

40

Натриев троклозен (INNM) (CAS RN 2893-78-9)

0 %

31.12.2016

ex 2933 69 80

50

1,3,5-Трис(2,3-дибромпропил)-1,3,5-триазинан-2,4,6-трион (CAS RN 52434-90-9)

0 %

31.12.2018

ex 2933 69 80

55

Тербутрин (ISO) (CAS RN 886-50-0)

0 %

31.12.2015

ex 2933 69 80

60

Цианурова киселина (CAS RN 108-80-5)

0 %

31.12.2015

ex 2933 69 80

80

Трис(2-хидроксиетил)-1,3,5-триазинтрион (CAS RN 839-90-7)

0 %

31.12.2018

ex 2933 79 00

30

5-винил-2-пиролидон (CAS RN 7529-16-0)

0 %

31.12.2017

ex 2933 79 00

50

6-Бромо-3-метил-3Н-дибенз(f,ij)изохинолин-2,7-дион (CAS RN 81-85-6)

0 %

31.12.2018

ex 2933 79 00

60

3,3-Пентаметилен-4-бутиролактам (CAS RN 64744-50-9)

0 %

31.12.2014

ex 2933 79 00

70

(S)-N-[(диетиламино)метил]-алфа-етил-2-оксо-1-пиролидинацетамид L-(+)-тартрат, (CAS RN 754186-36-2)

0 %

31.12.2015

ex 2933 99 80

10

2-(2H-Бензотриазол-2-ил)-4,6-ди-третичен-бутилфенол (CAS RN 3846-71-7)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

13

5-Дифлуорметокси-2-меркапто-1-H-бензимидазол (CAS RN 97963-62-7)

0 %

31.12.2016

ex 2933 99 80

15

2-(2H-Бензотриазол-2-ил)-4,6-ди-третичен-пентилфенол (CAS RN 25973-55-1)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

18

4,4′-[(9-Бутил-9H-карбазол-3-ил)метилен]бис[N-метил-N-фениланилин] (CAS RN 67707-04-4)

0 %

31.12.2017

ex 2933 99 80

20

2-(2H-Бензотриазол-2-ил)-4,6-бис(1-метил-1-фенилетил)фенол (CAS RN 70321-86-7)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

22

(2S)-2-Бензил-N,N-диметилазиридин-1-сулфонамид (CAS RN 902146-43-4)

0 %

31.12.2017

ex 2933 99 80

24

1,3-Дихидро-5,6-диамино-2H-бензимидазол-2-он (CAS RN 55621-49-3)

0 %

31.12.2017

ex 2933 99 80

28

N-(2,3-Дихидро-2-оксо-1H-бензимидазол-5-ил)-3-хидроксинафтален-2-карбоксамид (CAS RN 26848-40-8)

0 %

31.12.2017

ex 2933 99 80

30

Хизалофоп-P-етил (ISO) (CAS RN 100646-51-3)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

32

5-[4′-(Бромометил)бифенил-2-ил]-2-тритил-2H-тетразол (CAS RN 133051-88-4)

0 %

31.12.2014

ex 2933 99 80

35

1,3,3-Триметил-2-метилениндолин (CAS RN 118-12-7)

0 %

31.12.2014

ex 2933 99 80

37

8-Хлоро-5,10-дихидро-11H-дибензо [b,e] [1,4]диазепин-11-он (CAS RN 50892-62-1)

0 %

31.12.2014

ex 2933 99 80

40

транс-4-Хидрокси-L-пролин (CAS RN 51-35-4)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

43

2,3-Дихидро-1H-пирол[3,2,1-ij] хинолин (CAS RN 5840-01-7)

0 %

31.12.2017

ex 2933 99 80

45

Малеинов хидразид (ISO) (CAS RN 123-33-1)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

47

Паклобутразол (ISO) (CAS RN 76738-62-0)

0 %

31.12.2017

ex 2933 99 80

50

Метконазол (ISO) (CAS RN 125116-23-6)

3,2 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

53

Калиев (S)-5-(трет-бутоксикарбонил)-5-азаспиро[2.4]хептан-6-карбоксилат (CUS0133723-1) (5)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

55

Пиридабен (ISO) (CAS RN 96489-71-3)

0 %

31.12.2014

ex 2933 99 80

57

2-(5-Метоксииндол-3-ил)етиламин (CAS RN 608-07-1)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

62

1Н-индол-6-карбоксилнакиселина (CAS RN 1670-82-2)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

64

((3R)-1-{(1R,2R)-2-[2-(3,4-Диметоксифенил) етокси]циклохексил}пиролидин-3-ол.хидрохлорид, (CAS RN 748810-28-8)

0 %

31.12.2015

ex 2933 99 80

67

Етилов естер на кандесартан (INNM) (CAS RN 139481-58-6)

0 %

31.12.2016

ex 2933 99 80

71

10-Метоксииминостилбен (CAS RN 4698-11-7)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

72

1,4,7-триметил-1,4,7-триазациклононан

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

74

Имидазо[1,2-b] пиридазин- хидрохлорид (CAS RN 18087-70-2)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

76

Манганов(2+), бис(октахидро-1,4,7-триметил-1Н-1,4,7-триазонин-N1,N4,N7) три-μ-оксоди-, ацетат (1:2) (CAS RN 916075-10-0)

0 %

31.12.2014

ex 2933 99 80

78

3-Амино-3-азабицикло (3.3.0) октан хидрохлорид (CAS RN 58108-05-7)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

81

1,2,3-Бензотриазол (CAS RN 95-14-7)

0 %

31.12.2016

ex 2933 99 80

82

Толилтриазол (CAS RN 29385-43-1)

0 %

31.12.2018

ex 2933 99 80

88

2,6-Дихлорхиноксалин (CAS RN 18671-97-1)

0 %

31.12.2014

ex 2933 99 80

89

Карбендазим (ISO) (CAS RN 10605-21-7)

0 %

31.12.2018

ex 2934 10 00

10

Хекситиазокс (ISO) (CAS RN 78587-05-0)

0 %

31.12.2018

ex 2934 10 00

15

4-Нитрофенилтиазол-5-илметилов карбонат (CAS RN 144163-97-3)

0 %

31.12.2017

ex 2934 10 00

20

2-(4-Метилтиазол-5-ил)етанол (CAS RN 137-00-8)

0 %

31.12.2018

ex 2934 10 00

25

(S)-Етил-2-(3-((2-изопропилтиазол-4-ил)метил)-3-метилуреидо)-4-морфолинобутаноат оксалат (CAS RN 1247119-36-3)

0 %

31.12.2017

ex 2934 10 00

35

(2-Изопропилтиазол-4-ил)-N-метилметанаминов дихидрохлорид (CAS RN 1185167-55-8)

0 %

31.12.2017

ex 2934 10 00

40

(Z)-2-(2-третичен-бутоксикарбониламинотиазол-4-ил)-2-пентенова киселина (CAS RN 86978-24-7)

0 %

31.12.2018

ex 2934 10 00

60

Фостиазат (ISO) (CAS RN 98886-44-3)

0 %

31.12.2014

ex 2934 10 00

70

2-(Формиламино)-4-тиазолацетил хлорид, хидрохлорид (CAS RN 372092-18-7)

0 %

31.12.2016

ex 2934 10 00

80

3,4-Дихлоро-5-карбоксиизотиазол (CAS RN 18480-53-0)

0 %

31.12.2016

ex 2934 20 80

20

S-1,3-Бензотиазол-2-ил (2Z)-(5-амино-1,2,4-тиадиазол-3-ил)(метоксиимино)етантиоат (CAS RN 89604-91-1)

0 %

31.12.2016

ex 2934 20 80

30

2-[[(Z)-[1-(2-Амино-4-тиазолил)-2-(2-бензотиазолилтио)-2-оксоетилиден] амино]окси]-оцетна киселина, метилов естер (CAS RN 246035-38-1)

0 %

31.12.2016

ex 2934 20 80

40

1,2-бензизотиазол-3(2Н)-он (Бензиотиазолинон (BIT)) (CAS RN 2634-33-5)

0 %

31.12.2017

ex 2934 20 80

50

S-(1,3-Бензотиазол-2-ил)-(Z)-2-(2-аминотиазол-4-ил)-2-(ацетилоксиимино)тиоацетат, (CAS RN 104797-47-9)

0 %

31.12.2018

ex 2934 20 80

60

Бензотиазол-2-ил-(Z)-2-тритилоксиимино-2-(2-аминотиазол-4-ил)-тиоацетат (CAS RN 143183-03-3)

0 %

31.12.2015

ex 2934 20 80

70

N,N-бис(1,3-бензотиазол-2-илсулфанил)-2-метилпропан-2-амин (CAS RN 3741-80-8)

0 %

31.12.2015

ex 2934 30 90

10

2-Метилтиофенотиазин (CAS RN 7643-08-5)

0 %

31.12.2017

ex 2934 99 90

11

Метил 3-{1,4-диоксаспиро[4,5]дек-8-ил[(транс-4-метилциклохексил) карбонил]амино}-5-йодотиофен-2-карбоксилат (CAS RN 1026785-65-8)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

12

Диметоморф (ISO) (CAS RN 110488-70-5)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

13

Бупрофезин (ISO) с чистота 98,5 % тегловно или повече (CAS RN 953030-84-7)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

14

Етил-N-{[1-метил-2-({[4-(5-оксо-4,5-дихидро-1,2,4-оксадиазол-3-ил)фенил]амино}метил)-1H-бензимидазол-5-ил]карбонил}-N-пиридин-2-ил-β-аланинат (CAS RN 872728-84-2)

0 %

31.12.2017

ex 2934 99 90

15

Карбоксин (ISO) (CAS RN 5234-68-4)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

17

Метил(1,8-диетил-1,3,4,9-тетрахидропирано[3,4-b]индол-1-ил)ацетат (CAS RN 122188-02-7)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

18

3,3-Бис(2-метил-1-октил-1H-индол-3-ил)фталид (CAS RN 50292-95-0)

0 %

31.12.2017

ex 2934 99 90

20

Тиофен (CAS RN 110-02-1)

0 %

31.12.2014

ex 2934 99 90

22

7-[4-(Диетиламино)-2-етоксифенил]-7-(2-метил-1-октил-1H-индол-3-ил)фуро[3,4-b]пиридин-5(7H)-он (CAS RN 87563-89-1)

0 %

31.12.2017

ex 2934 99 90

23

Бромуконазол (ISO) с чистота 96 % тегловно или по-висока (CAS RN 116255-48-2)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

25

2,4-Диетил-9H-тиоксантен-9-он (CAS RN 82799-44-8)

0 %

31.12.2015

ex 2934 99 90

28

11-(Пиперазин-1-ил)дибензо[b,f][1,4]тиазепин дихидрохлорид (CAS RN 111974-74-4)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

30

Дибензо[b,f][1,4]тиазепин-11(10H)-он (CAS RN 3159-07-7)

0 %

31.12.2014

ex 2934 99 90

33

[2,2′-Тио-бис(4-третичен-октилфенолато)]-n-бутиламин никел (CAS RN 14516-71-3)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

35

Диметенамид (ISO) (CAS RN 87674-68-8)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

37

4-Пропан-2-илморфолин (CAS RN 1004-14-4)

0 %

31.12.2017

ex 2934 99 90

40

2-Тиофен етиламин (CAS RN 30433-91-1)

0 %

31.12.2015

ex 2934 99 90

43

Клопидогрелова киселина хидрохлорид (CAS RN 144750-42-5)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

45

Трис(2,3-епоксипропил)-1,3,5-триазинантрион (CAS RN 2451-62-9)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

48

Пропан-2-ол – 2-метил-4-(4-метилпиперазин-1-ил)-10H-тиено[2,3-b][1,5]бензодиазепин (1:2) дихидрат (CAS RN 864743-41-9)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

50

10-[1,1′-Бифенил]-4-ил-2-(1-метилетил)-9-оксо-9H-тиоксантен хексафлуорофосфат, (CAS RN 591773-92-1)

0 %

31.12.2015

ex 2934 99 90

55

Олмесартан медоксомил (INN) (CAS RN 144689-63-4)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

60

DL-Хомоцистеин тиолактон хидрохлорид (CAS RN 6038-19-3)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

66

Тетрахидротиофен-1,1-диоксид (CAS RN 126-33-0)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

72

1-[3-(5-Нитро-2-фурил)алилиденамино]имидазолидин-2,4-дион (CAS RN 1672-88-4)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

74

2-изопропилтиоксантон (CAS RN 5495-84-1)

0 %

31.12.2017

ex 2934 99 90

75

(4R-цис)-1,1-Диметилетил-6-[2[2-(4-флуорофенил)-5-(1-изопропил)-3-фенил-4-[(фениламино)карбонил]-1H-пирол-1-ил]етил]-2,2-диметил-1,3-диоксан-4-ацетат (CAS RN 125971-95-1)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

ex 3204 20 00

76

10

2,5-Тиофенедиилбис(5-третичен-бутил-1,3-бензоксазол) (CAS RN 7128-64-5)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

77

Калиев 5-метил-1,3,4-оксадиазол-2-карбоксилат (CAS RN 888504-28-7)

0 %

31.12.2016

ex 2934 99 90

79

Тиофен-2-етанол (CAS RN 5402-55-1)

0 %

31.12.2018

ex 2934 99 90

83

Флумиоксазин (ISO) с чистота 96 % тегловно или повече (CAS RN 103361-09-7)

0 %

31.12.2014

ex 2934 99 90

84

Етоксазол (ISO) с чистота 94,8 % тегловно или повече (CAS RN 153233-91-1)

0 %

31.12.2014

ex 2934 99 90

85

N2-[1-(S)-Етоксикарбонил-3-фенилпропил]-N6-трифлуороацетил-L-лизил-N2-карбокси анхидрид(CAS RN 126586-91-2)

0 %

31.12.2015

ex 2934 99 90

86

Дитианон (ISO) (CAS RN 3347-22-6)

0 %

31.12.2015

ex 2934 99 90

87

2,2′-(1,4-Фенилен) бис(4H-3,1-бензоксазин-4-он) (CAS RN 18600-59-4)

0 %

31.12.2015

ex 2935 00 90

15

Флупирсулфурон-метил-натрий (ISO) (CAS RN 144740-54-5)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

17

6-Метил-4-оксо-5,6-дихидро-4H-тиено[2,3-b]тиопиран-2-сулфонамид (CAS RN 120279-88-1)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

20

Толуенсулфонамиди

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

23

N-[4-(2-Хлороацетил)фенил]метансулфонамид (CAS RN 64488-52-4)

0 %

31.12.2016

ex 2935 00 90

25

Трифлусулфурон-метил (ISO) (CAS RN 126535-15-7)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

27

Метил (3R,5S,6E)-7-{4-(4-флуорофенил)-6-изопропил-2-[метил(метилсулфонил)амино]пиримидин-5-ил]-3,5-дихидроксихепт-6-еноат (CAS RN 147118-40-9)

0 %

31.12.2016

ex 2935 00 90

28

N-Флуоробензенсулфонимид (CAS RN 133745-75-2)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

30

Смес от изомери, съставена от N-етилтолуен-2-сулфонамид и N-етилтолуен-4-сулфонамид

0 %

31.12.2014

ex 2935 00 90

35

Хлорсулфурон (ISO) (CAS RN 64902-72-3)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

40

Имазосулфурон (ISO), с чистота 98 % тегловно или повече (CAS RN 122548-33-8)

0 %

31.12.2015

ex 2935 00 90

42

Пеноксулам (ISO) (CAS RN 219714-96-2)

0 %

31.12.2015

ex 2935 00 90

45

Римсулфурон (ISO) (CAS RN 122931-48-0)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

48

(3R,5S,6E)-7-[4-(4-Флуорофенил)-2-[метил(метилсулфонил)амино]-6-(пропан-2-ил)пиримидин-5-ил]-3,5-дихидроксихепт-6-енова киселина – 1-[(R)-(4-хлорофенил)(фенил)метил]пиперазин (1:1) (CAS RN 1235588-99-4)

0 %

31.12.2016

ex 2935 00 90

50

4,4′-Оксиди(бензенсулфонохидразид) (CAS RN 80-51-3)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

53

2,4-Дихлоро-5-сулфамоилбензоена киселина (CAS RN 2736-23-4)

0 %

31.12.2014

ex 2935 00 90

55

Тифенсулфурон-метил (ISO) (CAS RN 79277-27-3)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

63

Никосулфурон (ISO), с чистота 91 тегловни % или повече (CAS RN 111991-09-4)

0 %

31.12.2014

ex 2935 00 90

65

Трибенурон-метил (ISO) (CAS RN 101200-48-0)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

75

Метсулфурон-метил (ISO) (CAS RN 74223-64-6)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

77

Етилов естер на [[4-[2-[[(3-Етил-2,5-дихидро-4-метил-2-оксо-1H-пирол-1-ил)карбонил]амино] етил]фенил]сулфонил]-карбаминова киселина, (CAS RN 318515-70-7)

0 %

31.12.2014

ex 2935 00 90

82

N-(5,7-Диметокси[1,2,4]триазоло[1,5-a]пиримидин-2-ил)-2-метокси-4-(трифлуорметил)пиридин-3-сулфонамид, (CAS RN 422556-08-9)

0 %

31.12.2014

ex 2935 00 90

85

N-[4-(Изопропиламиноацетил)фенил]метансулфонамид хидрохлорид

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

88

N-(2-(4-Амино-N-етил-m-толуидино)етил)метансулфонамид сескисулфат монохидрат, (CAS RN 25646-71-3)

0 %

31.12.2018

ex 2935 00 90

89

3-(3-Бромо-6-флуоро-2-метилиндол-1-илсулфонил)-N,N-диметил-1,2,4-триазол-1-сулфонамид (CAS RN 348635-87-0)

0 %

31.12.2016

ex 2938 90 30

10

Амониев глициризат (CAS RN 53956-04-0)

0 %

31.12.2015

ex 2938 90 90

10

Хесперидин (CAS RN 520-26-3)

0 %

31.12.2018

ex 2938 90 90

20

Етилванилин-бета-D-глюкопиранозид (CAS RN 122397-96-0)

0 %

31.12.2018

ex 2941 20 30

10

Дихидрострептомицин сулфат (CAS RN 5490-27-7)

0 %

31.12.2016

ex 3102 50 00

10

Естествен натриев нитрат

0 %

31.12.2017

3201 20 00

 

Екстракт от мимоза

0 %

31.12.2018

ex 3201 90 90

20

Дъбилни екстракти, получени от гамбир и плодове от миробалан

0 %

31.12.2018

ex 3204 11 00

20

Багрило C.I. Disperse Yellow 241 (CAS RN 83249-52-9), с чистота 97 % или повече, определена чрез високоефективна течна хроматография (HPLC)

0 %

31.12.2015

ex 3204 11 00

30

Препарат от дисперсни багрила, съдържащ:

C.I. Disperse Orange 61,

C.I. Disperse Blue 291:1,

C.I. Disperse Violet 93:1,

C.I. Disperse Red 54

0 %

31.12.2015

ex 3204 11 00

40

Багрило C.I. Disperse Red 60 (CAS RN 17418-58-5)

0 %

31.12.2016

ex 3204 11 00

50

Багрило C.I. Disperse Blue 72 (CAS RN 81-48-1)

0 %

31.12.2016

ex 3204 11 00

60

Багрило C.I. Disperse Blue 359 (CAS RN 213328-78-0)

0 %

31.12.2016

ex 3204 11 00

70

Багрило C.I. Disperse Red 343 (CAS RN 99035-78-6)

0 %

31.12.2017

ex 3204 11 00

80

Препарат на базата на багрила, нейоногенен, съдържащ:

N-[5-(ацетиламино)-4-[(2-хлоро-4,6-динитрофенил)азо]-2-метоксифенил]-2-оксо-2-(фенилметокси)етил-β-аланин (CAS RN 159010-67-0)

N-[4-[(2-циано-4-нитрофенил)азо]фенил]-N-метил-2-(1,3-дихидро-1,3-диоксо-2H-изоиндол-2-ил)етил-β-аланин (CAS RN 170222-39-6) и

N-[2-хлоро-4-[(4-нитрофенил)азо]фенил]-2-[2-(1,3-дихидро-1,3-диоксо-2H-изоиндол-2-ил)етокси]-2-оксоетил-β-аланин (CAS RN 371921-34-5)

0 %

31.12.2017

ex 3204 12 00

10

Багрило C.I. Acid Blue 9 (CAS RN 3844-45-9)

0 %

31.12.2016

ex 3204 12 00

20

Препарат на базата на багрила, анионен, съдържащ тегловно 75 % или повече динатриев-7-((4-хлоро-6-(додециламино)-1,3,5-триазин-2-ил)амино)-4-хидрокси-3-((4-((4-сулфофенил)азо)фенил)азо)-2-нафтален-сулфонат (CAS RN 145703-76-0)

0 %

31.12.2017

ex 3204 12 00

30

Препарат на базата на кисели багрила, анионен, съдържащ:

литиево-амино-4-(4-терт-бутиланилино)антрахинон-2-сулфонат (CAS RN 125328-86-1),

C.I. Acid Green 25 (CAS RN 4403-90-1) и

C.I. Acid Blue 80 (CAS RN 4474-24-2)

0 %

31.12.2017

ex 3204 12 00

40

Течен препарат на базата на багрила, съдържащ анионно кисело багрило C.I. AcidBlue182 (CASRN12219-26-0)

0 %

31.12.2018

ex 3204 13 00

10

Багрило C.I. Basic Red 1(CAS RN 989-38-8)

0 %

31.12.2016

ex 3204 13 00

20

(2,2′-(3,3′-Диоксидобифенил-4,4′-диилдиазо)бис(6-(4-(3-(диетиламино)пропиламино)-6-(3-(диетиламонио)пропиламино)-1,3,5-триазин-2-иламино)-3-сулфонато-1-нафтолато))димеден(II) ацетат лактат (CAS RN 159604-94-1)

0 %

31.12.2017

ex 3204 13 00

30

Багрило C.I. Basic Blue 7 (CAS RN 2390-60-5)

0 %

31.12.2017

ex 3204 13 00

40

Багрило C.I. Basic Violet 1 (CAS RN 603-47-4)/(CAS RN 8004-87-3)

0 %

31.12.2017

ex 3204 15 00

10

Багрило C.I. Vat Orange 7 (C.I. Pigment Orange 43) (CAS RN 4424-06-0)

0 %

31.12.2017

ex 3204 15 00

60

Багрило C.I. Vat Blue 4 (CAS RN 81-77-6)

0 %

31.12.2018

ex 3204 17 00

10

Багрило C.I. Pigment Yellow 81 (CAS RN 22094-93-5)

0 %

31.12.2018

ex 3204 17 00

15

Багрило C.I. Pigment Green 7 (CAS RN 1328-53-6)

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

20

Багрило C.I. Pigment Blue 15:3 (CAS RN 147-14-8)

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

25

Багрило C.I. Pigment Yellow 14 (CAS RN 5468-75-7)

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

30

Багрило C.I. Pigment Yellow 97 (CAS RN 12225-18-2)

0 %

31.12.2017

ex 3204 17 00

35

Багрило C.I. Pigment Red 202 (CAS RN 3089-17-6)

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

40

Оцветител C.I. Pigment Yellow 120 (CAS RN 29920-31-8)

0 %

31.12.2014

ex 3204 17 00

50

Оцветител C.I. Pigment Yellow 180 (CAS RN 77804-81-0)

0 %

31.12.2014

ex 3204 17 00

60

Багрило C.I. Pigment Red 53:1 (CAS RN 5160-02-1)

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

65

Багрило C.I. Pigment Red 53 (CAS RN 2092-56-0)

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

70

Багрило C.I. Pigment Yellow 13 (CAS RN 5102-83-0)

0 %

31.12.2016

ex 3204 17 00

75

Багрило C.I. Pigment Orange 5 (CAS RN 3468-63-1)

0 %

31.12.2017

ex 3204 17 00

80

Багрило C.I. Pigment Red 207 (CAS RN 71819-77-7)

0 %

31.12.2017

ex 3204 17 00

85

Багрило C.I. Pigment Blue 61 (CAS RN 1324-76-1)

0 %

31.12.2017

ex 3204 17 00

88

Багрило C.I. Pigment Violet 3 (CAS RN 1325-82-2)

0 %

31.12.2017

ex 3204 19 00

11

Фотохроматичен оцветител, 3-(4-бутоксифенил-6,7-диметокси-3-(4-метоксифенил)-13,13-диметил-3,13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-11-карбонитрил

0 %

31.12.2014

ex 3204 19 00

21

Фотохроматичен оцветител, 4-(3-(4-бутоксифенил)-6-метокси-3-(4-метоксифенил)-13,13-диметил-11-(трифлуорметил)-3,13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-7-ил)морфолин (CAS RN 1021540-64-6)

0 %

31.12.2014

ex 3204 19 00

31

Фотохроматичен оцветител, N-хексил -6,7-диметокси-3,3-бис(4-метоксифенил)-13,13-диметил-3,13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-11-карбоксамид

0 %

31.12.2014

ex 3204 19 00

41

Фотохроматичен оцветител,4,4′-(13,13-диметил-3,13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-3,3-диил)дифенол

0 %

31.12.2014

ex 3204 19 00

43

Фотохромно багрило, бис(2-(4-(7-метокси-3-(4-метоксифенил)-11-фенил-13,13-дипропил-3,13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-3-ил)фенокси)етил)декандиоат (CUS 0133724-2) (5)

0 %

31.12.2018

ex 3204 19 00

47

Фотохромно багрило, 4-(4-(13,13-диметил-3,11-дифенил-3,13-дихидробензо [h]индено[2,1-f]хромен-3-ил)фенил)морфолин (CUS 0133726-4) (5)

0 %

31.12.2018

ex 3204 19 00

51

Фотохроматичен оцветител,4-(4-(6,11-дифлуоро-13,13-диметил-3-фенил-3,13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-3-ил)фенил)морфолин (CAS RN 1360882-72-6)

0 %

31.12.2014

ex 3204 19 00

53

Фотохромнобагрило, 3-(4-бутоксифенил)-3-(4-флуорофенил)-6,7-диметокси-13,13-диметил-3,13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-11-карбонитрил (CUS 0133725-3) (5)

0 %

31.12.2018

ex 3204 19 00

55

Фотохромно багрило, 4,4′-(7-метокси-11-фенил-13, 13-дипропил-3, 13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-3,3-диил)дифенол (CUS 0133728-6) (5)

0 %

31.12.2018

ex 3204 19 00

57

Фотохромно багрило, бис(2-{4-[11-циано-3-(4-флуорофенил)-6,7-диметокси-13,13-диметил-3, 13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-3-ил]фенокси}етил)декандиоат (CUS 0133729-7) (5)

0 %

31.12.2018

ex 3204 19 00

61

Фотохроматичен оцветител, 3-(4-бутоксифенил)-6,7-диметокси-3-(4-метоксифенил)-13,13-диметил-11-(трифлуорметил)-3,13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен (CAS RN 1021540-61-3)

0 %

31.12.2014

ex 3204 19 00

63

Фотохромно багрило, 1-{4-(6-метокси-3-(4-метоксифенил)-13,13-диметил-3,13-дихидробензо[h]индено[2,1-f]хромен-3-ил)фенил}пиперидин (CUS 0133727-5) (5)

0 %

31.12.2018

ex 3204 19 00

70

Багрило C.I. Solvent Red 49 (CAS RN 509-34-2)

0 %

31.12.2018

ex 3204 19 00

71

Багрило C.I. Solvent Brown 53 (CAS RN 64696-98-6)

0 %

31.12.2015

ex 3204 19 00

73

Багрило C.I. Solvent Blue 104 (CAS RN 116-75-6), с чистота 97 % или повече, определена чрез високоефективна течна хроматография (HPLC)

0 %

31.12.2015

ex 3204 19 00

77

Багрило C.I. Solvent Yellow 98 (CAS RN 27870-92-4)

0 %

31.12.2016

ex 3204 19 00

84

Багрило C.I. Solvent Blue 67 (CAS RN 12226-78-7)

0 %

31.12.2017

ex 3204 19 00

85

Багрило C.I. Solvent Red HPR

0 %

31.12.2017

ex 3204 20 00

20

Багрило C.I. Fluorescent Brightener 71 (CAS RN 16090-02-1)

0 %

31.12.2016

ex 3204 20 00

30

Багрило C.I. Fluorescent Brightener 351 (CAS RN 38775-22-3)

0 %

31.12.2016

ex 3204 20 00

40

Динатриев5-[[4-анилино-6-[2-хидроксиетил(метил)амино]-1,3,5-триазин-2-ил]амино]-2-[(E)-2-[4-[[4-анилино-6-[2-хидроксиетил(метил)амино]-1,3,5-триазин-2-ил]амино]-2-сулфонатофенил]етенил]бензенсулфонат (CAS RN 13863-31-5)

0 %

31.12.2018

ex 3205 00 00

10

Алуминиеви лакове, приготвени от багрила, за производство на пигменти за фармацевтичната промишленост (1)

0 %

31.12.2018

ex 3205 00 00

20

Багрило C.I. Carbon Black 7 Lake

0 %

31.12.2016

ex 3206 11 00

10

Титанов диоксид, покрит с изопропоксититанов триизостеарат, съдържащ тегловно 1,5 % или повече, но не повече от 2,5 % изопропоксититанов триизостеарат

0 %

31.12.2018

ex 3206 19 00

10

Препарат с тегловно съдържание:

72 % (± 2 %) слюда (CAS RN 12001-26-2) и

28 % (± 2 %) титанов диоксид (CAS RN 13463-67-7)

0 %

31.12.2016

ex 3206 42 00

10

Литопон (CAS RN 1345-05-7)

0 %

31.12.2018

3206 50 00

 

Неорганични продукти от видовете, използвани като луминофори

0 %

31.12.2018

ex 3207 30 00

10

Препарат, съдържащ:

тегловно повече от 85 % сребро,

тегловно не по-малко от 2 % паладий,

бариев титанат,

терпинеол, и

етилцелулоза,

който се използва за печатане (на схема) по шаблон при производството на многослойни керамични кондензатори (1)

0 %

31.12.2018

ex 3207 40 85

20

Стъклени люспици с кръгла форма, покрити със сребро, със среден диаметър 40 (± 10) μm

0 %

31.12.2018

ex 3207 40 85

40

Стъкло под формата на люспи (CAS RN 65997-17-3):

с дебелина 0,3 μm или повече, но непревишаваща 10 μm, и

покрито с титаниев диоксид (CAS RN 13463-67-7) или железен оксид (CAS RN 18282-10-5)

0 %

31.12.2017

ex 3208 10 90

ex 3707 90 90

10

60

Антирефлекторно покритие, съставено от полимер на базата на естер, модифициран с хромофорна група, под формата на разтвор в 2-метокси-1-пропанол, или в 2-метокси-1-метилетил ацетат или в метил-2-хидроксиизобутират, съдържащ тегловно не повече от 10 % полимер

0 %

31.12.2018

ex 3208 20 10

10

Съполимер на N-винилкапролактам, N-винил-2-пиролидон и диметиламиноетил метакрилат, под формата на разтвор в етанол, съдържащ тегловно 34 % или повече, но не повече от 40 % съполимер

0 %

31.12.2018

ex 3208 20 10

20

Разтвор за повърхностни покрития, нанасяни с потапяне, с тегловно съдържание 0,5 % или повече, но не повече от 15 % съполимери от акрилат-метакрилат-алкенсулфонат с флуориране в страничните вериги, в разтвор на n-бутанол и/или 4-метил-2-пентанол и/или диизоамилетер

0 %

31.12.2018

ex 3208 90 19

10

Съполимер на малеинова киселина и метилвинил етер, моноестерифициран с етил- и/или изопропил- и/или бутилови групи, под формата на разтвор в етанол, етанол и бутанол, изопропанол, или изопропанол и бутанол

0 %

31.12.2018

ex 3208 90 19

ex 3902 90 90

15

94

Модифицирани, хлорирани полиолефини, дори под формата на разтвор или дисперсия

0 %

31.12.2018

ex 3208 90 19

ex 3208 90 91

25

20

Съполимер на тетрафлуоретилен в разтвор на бутилацетат с тегловно съдържание на разтворителя 50 % (± 2 %)

0 %

31.12.2017

ex 3208 90 19

35

Силикони, съдържащи 50 % тегловно или повече ксилен от вид, използван за производството на трайни хирургически импланти

0 %

31.12.2018

ex 3208 90 19

40

Полимер на метилсилоксана, под формата на разтвор в смес от ацетон, бутанол, етанол и изопропанол, съдържащ тегловно 5 % или повече, но не повече от 11 % полимер на метилсилоксана

0 %

31.12.2018

ex 3208 90 19

50

Разтвор, съдържащ тегловно:

(65 ± 10) % γ-бутиролактон,

(30 ± 10) % полиамидна смола,

(3,5 ± 1,5) % производно на нафтохинонов естер и

(1,5 ± 0,5) % арилсилициева киселина

0 %

31.12.2018

ex 3208 90 19

60

Съполимер на хидроксистирен с едно или повече от следните съединения:

стирен,

алкоксистирен,

алкилакрилати,

разтворени в етиллактат

0 %

31.12.2016

ex 3208 90 19

75

Съполимер на аценафталин в разтвор на етиллактат

0 %

31.12.2017

ex 3208 90 99

10

Разтвор на базата на химически модифицирани естествени полимери, съдържащ два или повече от следните оцветители:

метил 8′-ацетокси-1,3,3,5,6-пентаметил-2,3-дихидроспиро[1H-индол-2,3′-нафтол[2,1-b][1,4]оксазин]-9′-карбоксилат,

метил 6-(изобутирилокси)-2,2-дифенил-2H-бензо[h]хромен-5-карбоксилат,

13-изопропил-3,3-bis(4-метоксифенил)-6,11-диметил-3,13-дихидробензо [h]индено[2,1-f]хромен-13-ол,

етоксикарбонилметил 8-метил-2,2-дифенил-2H-бензо[h]хромен-5-карбоксилат,

13-етил-3-[4-(морфолино)фенил]-3-фенил-3,13-дихидробензо [h]индено[2,1-f]хромен-13-ол

0 %

31.12.2018

ex 3215 11 00

ex 3215 19 00

10

10

Печатарски мастила в течно състояние, съставени от винилакрилатен съполимер и цветни пигменти в изопарафини, съдържащи тегловно не повече от 13 % винилакрилатен съполимер и цветни пигменти

0 %

31.12.2018

ex 3215 19 00

20

Мастило:

състоящо се от полиестерен полимер и дисперсия на сребро (CAS RN 7440-22-4) и сребърен хлорид (CAS RN 7783-90-6) в метил пропил кетон (CAS RN 107-87-9),

с общо тегловно съдържание на твърдо вещество 55 % или повече, но непревишаващо 57 %, и

с относителна плътност 1,40 g/cm3 или повече, но непревишаваща 1,60 g/cm3,

използвано за маркиране на електроди (1)

0 %

31.12.2017

ex 3215 90 00

10

Мастила, предназначени за производство на касети за печатарски машини, работещи с мастилена струя (ink-jet) (1)

0 %

31.12.2018

ex 3215 90 00

20

Термочувствителни мастила, фиксирани върху пластмасово фолио

0 %

31.12.2018

ex 3215 90 00

30

Мастило за касета за еднократна употреба, с тегловно съдържание:

5 % или повече, но не повече от 10 % аморфен силициев двуокис или

3,8 % или повече багрило от вида C.I. Solvent Black7 в органични разтворители,

предназначено за маркиране на интегрални схеми (1)

0 %

31.12.2018

ex 3215 90 00

40

Суха прахообразна боя с основа хибридна смола (направена от полистиренова акрилна смола и полиестерна смола), смесена със:

восък;

полимер на основата на винил и

багрило

за използване в производството на контейнери с тонер за фотокопирни машини, факсове, печатащи устройства и многофункционални устройства (1)

0 %

31.12.2015

3301 12 10

 

Етерично масло от портокал, необезтерпенено

0 %

31.12.2018

ex 3402 11 90

10

Натриев лауроил метил изетионат

0 %

31.12.2015

ex 3402 13 00

10

Повърхностноактивен винилов съполимер на базата на полипропилен гликол

0 %

31.12.2018

ex 3402 13 00

20

Повърхностно активен препарат, съдържащ 1,4-диметил-1,4-бис(2-метилпропил)-2-бутин-1,4-диилов етер, полимеризиран с оксиран, с терминален фрагмент метил

0 %

31.12.2017

ex 3402 13 00

30

Полиоксиетилирана-12-хидроксистеаринова киселина (CAS RN 70142-34-6)

0 %

31.12.2018

ex 3402 90 10

20

Смес от натриев докузат (INN) и натриев бензоат

0 %

31.12.2018

ex 3402 90 10

30

Повърхностноактивен препарат, състоящ се от смес на натриев докузат и етоксилиран 2,4,7,9-тетраметилдек-5-ин-4,7-диол (CAS RN 577-11-7 and 9014-85-1)

0 %

31.12.2015

ex 3402 90 10

50

Повърхностноактивен препарат, състоящ се от смес на полисилоксан и поли(етилен гликол)

0 %

31.12.2015

ex 3402 90 10

60

Повърхностно активен препарат, съдържащ 2-етилхексилоксиметил оксиран

0 %

31.12.2014

ex 3402 90 10

70

Повърхностно активен препарат, съдържащ етоксилиран 2,4,7,9-тетраметил-5-декин-4,7-диол (CAS RN 9014-85-1)

0 %

31.12.2014

ex 3403 99 00

10

Течен препарат за рязане на базата на воден разтвор на синтетични полипептиди

0 %

31.12.2018

ex 3504 00 90

10

Авидин (CAS RN 1405-69-2)

0 %

31.12.2014

ex 3505 10 50

20

O-(2-Хидроксиетил)-производно на хидролизирано царевично нишесте (CAS RN 9005-27-0)

0 %

31.12.2018

ex 3506 91 00

10

Лепило на базата на водна дисперсия на смес от димеризиран колофон и съполимер на етилена и винилацета (EVA)

0 %

31.12.2018

ex 3506 91 00

30

Двукомпонентен микрокапсулиран епокси-адхезив, диспергиран в разтворител

0 %

31.12.2018

ex 3506 91 00

40

Акрилен, залепващ се при натиск материал, с дебелина по-голяма или равна на 0,076 mm, но не по-голяма от 0,127 mm, навит на ролки със ширина по-голяма или равна на 45,7 cm, но не повече от 132 cm, доставян на отделяща се подложка с първоначална стойност на силата на отделяне не по-малка от 15N/25 mm (измерена по ASTM D3330)

0 %

31.12.2014

ex 3601 00 00

10

Пиротехнически барут на цилиндрични гранули, съставен от стронциев нитрат или меден нитрат в разтвор на нитрогуанидин, свързващо вещество и добавки, използван като компонент за нагнетатели за въздушни възглавници (1)

0 %

31.12.2016

ex 3701 30 00

10

Плака за релефен печат, от видовете използвани за печатане върху вестникарска хартия, състояща се от метална основа, покрита с фотополимерен слой с дебелина 0,2 mm или повече, но непревишаваща 0,8 mm, непокрита с отделящ се защитен лист с обща дебелина, непревишаваща 1 mm

0 %

31.12.2018

ex 3701 30 00

20

Светлочувствителна плака, състояща се от фотополимерен слой върху полиестерно фолио с обща дебелина над 0,43 mm, но не повече от 3,18 mm

0 %

31.12.2014

ex 3701 99 00

10

Плака от кварц или стъкло, покрита с филм от хром и слой от фоточувствителна или електрочувствителна смола, за употреба при производството на стоки от позиция8541 или 8542

0 %

01.07.2014

ex 3705 90 90

10

Маски за фотографско прехвърляне на електрически схеми върху полупроводникови шайби

0 %

31.12.2014

ex 3707 10 00

10

Фоточувствителна емулсия за сенсибилизиране на силициеви дискове (1)

0 %

31.12.2018

ex 3707 10 00

15

Светлочувствителна емулсия, съдържаща:

не повече от 12 тегловни % естер на диазооксонафталенсулфоновата киселина

Фенолни смоли

в разтвор, съдържащ поне 2-метокси-1-метилетилацетат или етиллактат или метил 3-метоксипропионат или 2-хептанон

0 %

31.12.2018

ex 3707 10 00

25

Светлочувствителна емулсия, съдържаща

фенолни или акрилни смоли

максимум 2 % тегловно от изходната светлочувствителна киселина,

в разтвор, съдържащ 2-метокси-1-метилетилацетат или етил лактат

0 %

31.12.2018

ex 3707 10 00

30

Препарат на базата на фоточувствителен акрилосъдържащ полимер, състоящ се от оцветяващи пигменти, 2-метокси-1-метилетилацетат и циклохексанон, със или без етил-3-етоксипропионат

0 %

31.12.2018

ex 3707 10 00

ex 3707 90 90

35

70

Светлочувствителна емулсия или препарат, съдържащи един или повече:

акрилатни полимери,

метакрилатни полимери,

производни на полимери на стирена,

с тегловно съдържание не повече от 7 % от изходната светлочувствителна киселина, разтворени в органичен разтворител, съдържащ поне 2-метокси-1-метилетил ацетат

0 %

31.12.2016

ex 3707 10 00

40

Емулсия за получаване на светлочувствителни повърхности, съдържаща тегловно:

не повече от 10 % нафтохинондиазидови естери,

2 % или повече, но не повече от 20 % от съполимери на хидроксистирен

не повече от 7 % производни, съдържащи епоксидни групи

разтворен в 1-етокси-2-пропилацетат и/или етиллактат

0 %

31.12.2016

ex 3707 10 00

45

Светлочувствителна емулсия, състояща се от цикличен полиизопрен, съдържащ:

55 или повече, но не повече от 75 тегловни % ксилен и

12 или повече, но не повече от 18 тегловни % етилбензен

0 %

31.12.2014

ex 3707 10 00

50

Светлочувствителна емулсия с тегловно съдържание:

20 % или повече, но не повече от 45 % съполимери на акрилати и/или метаакрилати и деривати на хидроксистирен,

25 % или повече, но не повече от 50 % органичен разтворител, съдържащ поне етиллактат и/или пропилен глюкометилетер ацетат,

5 % или повече, но не повече от 30 % акрилати

не повече от 12 % фотоинициатор

0 %

31.12.2014

ex 3707 10 00

55

Диелектрично покритие, поемащо механично напрежение,състоящо се от полиамид-прекурсор, радикалово фотоструктурируем, с ненаситена връзка при въглероден атом от странични вериги, който може да бъде превърнат в полиимид, под формата на разтвор от N-метил-2-пиролидон или N-етил-2-пиролидон, съдържащ тегловно 10 % или повече полимер

0 %

31.12.2018

ex 3707 90 20

10

Сухо прахообразно мастило или тонерна смес, съдържащи кополимер на стирен и бутилакрилат и магнетит или въглеродни сажди и предназначени за употреба като проявител в производството на факсмашини, компютърни принтери и копирмашини (1)

0 %

31.12.2018

ex 3707 90 20

20

Сухо прахообразно мастило или тонерна смес с основа полиолна смола, предназначени за употреба като проявител при производството на касети за факсмашини, компютърни принтери и копирмашини (1)

0 %

31.12.2018

ex 3707 90 20

40

Сухо прахообразно мастило или тонерна смес с основа полиестерна смола, произведени чрез процес на полимеризация и предназначени за употреба като проявител при производството на касети за факсмашини, компютърни принтери и копирмашини (1)

0 %

31.12.2018

ex 3707 90 20

50

Сухо прахообразно мастило или тонерна смес, съдържащи:

съполимер на стиренакрилат/бутадиен,

въглеродни сажди или органичен пигмент,

дори съдържащи полиолефин или аморфен силициев диоксид,

и предназначени за употреба като проявител при производството на заредени с мастило/тонер бутилки или касети за факс машини, компютърни принтери или копирни машини (1)

0 %

31.12.2017

ex 3707 90 90

10

Антирефлекторно покритие, съставено от модифициран метакрилов полимер, съдържащо тегловно не повече от 10 % полимер, в разтвор от две или три от следните вещества:

2-метокси-1-метилетилацетат (CAS RN 108-65-6)

1-метоксипропан-2-ол (CAS RN 107-98-2)

етиллактат (CAS RN 97-64-3)

0 %

31.12.2018

ex 3707 90 90

40

Противоотразяващо покритие под формата на воден разтвор, с тегловно съдържание не повече от:

2 % безхалогенна алкилсулфонова киселина и

5 % флуориран полимер

0 %

31.12.2014

ex 3707 90 90

80

Противоотразяващо покритие, състоящо се от силоксанов полимер или органичен полимер, съдържащ фенолна хидроксилна група, модифицирана с хромофорна група, под формата на разтвор на органичен разтворител, съдържащ 1-етокси-2-пропанол или 2-метокси-1-метилетил ацетат, съдържащ тегловно не повече от 10 % полимер

0 %

31.12.2015

ex 3707 90 90

85

Роли, съдържащи:

сух слой от светлочувствителна акрилна смола,

от едната страна защитно фолио от поли(етилен терефталат) и

от другата страна защитно фолио от полиетилен

0 %

31.12.2014

ex 3801 90 00

10

Експандиран графит (CAS RN 90387-90-9 и CAS RN 12777-87-6)

0 %

31.12.2016

ex 3802 90 00

11

Диатомитна пръст калцинирана в присъствие на флюс, киселинна промита, за употреба като помощно средство при филтриране при производството на фармацевтични и/или биохимични продукти (1)

0 %

31.12.2017

3805 90 10

 

Борово масло (Pine oil)

1,7 %

31.12.2018

ex 3806 10 00

ex 3909 40 00

20

50

Колофон-модифицирана фенолна смола,

съдържаща тегловно 60 % или повече, но не повече от 75 % колофон,

с киселинна стойност не повече от 25,

от вида, използвана при офсетов печат

0 %

31.12.2016

ex 3808 91 90

10

Индоксакарб (ISO) и неговият (R) изомер, фиксирани върху носител от силициев диоксид

0 %

31.12.2018

ex 3808 91 90

30

Препарат, съдържащ ендоспори или спори и протеинови кристали, получени от:

Bacillus thuringiensis Berliner подвидове aizawai и kurstaki или,

Bacillus thuringiensis подвид kurstaki или,

Bacillus thuringiensis подвид israelensis или,

Bacillus thuringiensis подвид aizawai или,

Bacillus thuringiensis подвид tenebrionis

0 %

31.12.2014

ex 3808 91 90

40

Спиносад (ISO)

0 %

31.12.2018

ex 3808 91 90

60

Спинеторам (ISO) (CAS RN 935545-74-7), препарат, състоящ се от два компонента на основата на спинозин (3′-етокси-5,6-дихидроспинозин J) и (3′-етоксиспинозин L)

0 %

31.12.2017

ex 3808 92 90

10

Фунгицид под формата на прах, съдържащ тегловно 65 % или повече, но не повече от 75 % химексазол (ISO), непригоден за продажба на дребно

0 %

31.12.2018

ex 3808 92 90

30

Препарат, състоящ се от суспензия от пиритион цинк (INN) във вода, с тегловно съдържание:

24 % или повече, но не повече от 26 % пиритион цинк (INN) или

39 % или повече, но не повече от 41 % пиритион цинк (INN)

0 %

31.12.2018

ex 3808 92 90

50

Препарати на основата на мед-пиритион (CAS RN 14915-37-8)

0 %

31.12.2014

ex 3808 93 15

10

Препарат на базата на концентрат, с тегловно съдържание на 45 % или повече, но не повече от 55 % на активния хербицид пеноксулам под формата на водна суспензия

0 %

31.12.2017

ex 3808 93 23

10

Хербицид, съдържащ флазасулфурон (ISO) като активна съставка

0 %

31.12.2014

ex 3808 93 27

40

Препарат, състоящ се от суспензия от тепралоксидим (ISO), съдържащ тегловно:

30 % или повече тепралоксидим (ISO),

не повече от 70 % нефтена фракция, състояща се от ароматни въглеводороди

0 %

31.12.2016

ex 3808 93 90

10

Препарат под формата на гранули, с тегловно съдържание:

38,8 % или повече, но не повече от 41,2 % гиберелин А3, или

9,5 % или повече, но не повече от 10,5 % гиберелин А4 и А7

0 %

31.12.2014

ex 3808 93 90

20

Препарат, състоящ се от бензил(пурин-6-ил)амин в разтвор на гликол, с тегловно съдържание:

1,88 % или повече, но не повече от 2,00 % бензил(пурин-6-ил)амин

от вида, използван в регулаторите на растежа на растенията

0 %

31.12.2015

ex 3808 93 90

30

Воден разтвор с тегловно съдържание:

1,8 % натриев пара-нитрофенолат,

1,2 % натриев орто-нитрофенолат,

0,6 % натриев 5-нитрогваиаколат,

използван в производството на регулатор на растежа на растенията (1)

0 %

31.12.2015

ex 3808 93 90

40

Смес от бял прах с тегловно съдържание:

3 % или повече, но не повече от 3,6 % 1-метилциклопропен с чистота над 96 % и

съдържаща по-малко от 0,05 % от всеки примес на 1-хлоро-2-метилпропен и 3-хлоро-2-метилпропен

за използване в производството на регулатор на растежа на плодове и зеленчуци след брането, със специфичен генератор (1)

0 %

31.12.2015

ex 3808 93 90

50

Препарат под формата на прах, с тегловно съдържание:

55 % или повече гиберелин A4,

1 % или повече, но не повече от 35 % гиберелин A7,

90 % или повече комбинирани гиберелини A4 и A7,

не повече от 10 % комбинация от вода и други естествени гиберелини

от вида, използван в регулаторите на растежа на растенията

0 %

31.12.2015

ex 3808 99 90

10

Оксамил (ISO) (CAS RN 23135-22-0) в разтвор на циклохексанон и вода

0 %

31.12.2015

ex 3808 99 90

20

Абамектин (ISO) (CAS RN 71751-41-2)

0 %

31.12.2018

ex 3809 91 00

10

Смес от 5-етил-2-метил-2-оксо-1,3,2λ 5-диоксафосфоран-5-илметил метил метилфосфонат и бис(5-етил-2-метил-2-оксо-1,3,2λ 5-диоксафосфоран-5-илметил) метилфосфонат

0 %

31.12.2018

ex 3809 92 00

20

Пеноотстраняващо вещество, представляващо смес от оксидипропанол и 2,5,8,11-тетраметилдодек-6-ин-5,8-диол

0 %

31.12.2014

ex 3810 10 00

10

Паста за запояване или заваряване, състояща се от смес от метали и смола, с тегловно съдържание:

70 % или повече, но не повече от 90 % калай

не повече от 10 % от един или повече от металите сребро, мед, бисмут, цинк или индий,

за употреба в електротехническата промишленост (1)

0 %

31.12.2018

ex 3811 19 00

10

Разтвор с тегловно съдържание от 61 % или повече, но не повече от 63 % метилциклопентадиенил манган трикарбонил в разтворител от ароматни въглеводороди, с тегловно съдържание не повече от:

4,9 % 1,2,4-триметил-бензен,

4,9 % нафтален и

0,5 % 1,3,5-триметил-бензен

0 %

31.12.2014

ex 3811 21 00

10

Соли на динонилнафталенсулфоновата киселина, под формата на разтвор в минерални масла

0 %

31.12.2018

ex 3811 21 00

20

Добавки за смазочни масла, на основата на комплексни органични молибденови съединения, под формата на разтвор в минерално масло

0 %

31.12.2018

ex 3811 21 00

30

Добавки за смазочни масла, съдържащи минерални масла, състоящи се от калциеви соли на продукти от реакцията на полиизобутилензаместен фенол със салицилова киселина и формалдехид, използвани като концентрирана добавка за производството на моторни масла чрез процес на смесване

0 %

31.12.2017

ex 3811 21 00

40

Добавки за смазочни масла, съдържащи минерални масла, на основата на смес от калциеви соли на додецилфенолсулфид (CAS RN 68784-26-9), използвани като концентрирана добавка за производството на моторни масла чрез процес на смесване

0 %

31.12.2017

ex 3811 21 00

50

Добавки за смазочни масла,

на основата на калциеви алкилбензенсулфонати с дължина на алкилната верига C16-24 (CAS RN 70024-69-0),

съдържащи минерални масла,

използвани като концентрирана добавка за производството на моторни масла чрез процес на смесване

0 %

31.12.2017

ex 3811 21 00

60

Добавки за смазочни масла, съдържащи минерални масла,

на основата на полипропиленилзаместен калциев бензенсулфонат (CAS RN 75975-85-8) с тегловно съдържание 25 % или повече, но не повече от 35 %,

с общо алкално число (TBN) от 280 или повече, но не повече от 320,

използвани като концентрирана добавка за производството на моторни масла чрез процес на смесване

0 %

31.12.2017

ex 3811 21 00

70

Добавки за смазочни масла,

съдържащи полиизобутиленов сукцинимид, получени от продукти от реакцията на полиетиленполиамини с полиизобутенилов янтарен анхидрид (CAS RN 84605-20-9),

съдържащи минерални масла,

с тегловно съдържание на хлор от 0,05 % или повече, но не повече от 0,25 %,

с общо алкално число (TBN) повече от 20,

използвани като концентрирана добавка за производството на моторни масла чрез процес на смесване

0 %

31.12.2017

ex 3811 29 00

20

Добавки за смазочни масла, състоящи се от продукти от реакцията на бис(2-метилпентан-2-ил)дитиофосфорна киселина с пропиленов оксид, фосфорен оксид и амини с алкилни вериги с дължина C12-14, използвани като концентрирана добавка за производството на моторни масла чрез процес на смесване

0 %

31.12.2017

ex 3811 29 00

30

Добавки за смазочни масла, състоящи се от продукти от реакцията на бутилциклохекс-3-енкарбоксилат, сяра и трифенилфосфит (CAS RN 93925-37-2), използвани като концентрирана добавка за производството на моторни масла чрез процес на смесване

0 %

31.12.2017

ex 3811 29 00

40

Добавки за смазочни масла, състоящи се от продукти от реакцията на 2-метилпроп-1-ен със серен монохлорид и натриев сулфид (CASRN 68511-50-2), с тегловно съдържание на хлор 0,05 % или повече, но не повече от 0,5 %, използвани като концентрирана добавка за производството на моторни масла чрез процес на смесване

0 %

31.12.2017

ex 3811 29 00

50

Добавки за смазочни масла, състоящи се от смес от N,N-диалкил-2-хидроксиацетамиди с дължина на алкилната верига C12-18 (CAS RN 866259-61-2), използвани като концентрирана добавка за производството на моторни масла чрез процес на смесване

0 %

31.12.2017

ex 3811 90 00

10

Сол на динонилнафтилсулфоновата киселина, под формата на разтвор в минерално масло

0 %

31.12.2018

ex 3811 90 00

40

Разтвор на четвъртична амониева сол на основата на полиизобутенилов сукцинимид, съдържащ тегловно 20 % или повече, но не повече от 29,9 % 2-етилхексанол

0 %

31.12.2017

ex 3812 10 00

10

Ускорител за вулканизация на каучук на основа на дифенилгуанидин на гранули (CAS RN 102-06-7)

0 %

31.12.2016

ex 3812 20 90

10

Пластификатор, съдържащ:

бис(2-етилхексил)-1,4-бензендикарбоксилат(CAS RN 6422-86-2)

повече от10 % но неповече от 60 % тегловно дибутилтерефталат (CAS RN 1962-75-0)

0 %

31.12.2018

ex 3812 30 80

20

Смес съдържаща главно бис(2,2,6,6-тетраметил-1-октилокси-4-пиперидил) себакат

0 %

31.12.2018

ex 3812 30 80

25

УВ фотостабилизатор, съдържащ:

α-[3-[3-(2H-бензотриазол-2-ил)-5-(1,1-диметилетил)-4-хидроксифенил]-1-оксопропил]-ω-хидроксиполи(окси-1,2-етандиил) (CAS RN 104810-48-2);

α-[3-[3-(2H-бензотриазол-2-ил)-5-(1,1-диметилетил)-4-хидроксифенил]-1-оксопропил]-ω-[3-[3-(2H-бензотриазол-2-ил)-5-(1,1-диметилетил)-4-хидроксифенил]-1-оксопропокси]поли(окси-1,2-етандиил) (CAS RN 104810-47-1);

полиетиленгликол със среднотегловно молекулно тегло (Mw), равно на 300 (CAS RN 25322-68-3)

бис(1,2,2,6,6-пентаметил-4-пиперидил)себакат (CAS RN 41556-26-7), и

метил-1,2,2,6,6-пентаметил-4-пиперидил себакат (CAS RN 82919-37-7)

0 %

31.12.2018

ex 3812 30 80

30

Сложни стабилизатори съдържащи тегловно 15 % или повече, но не повече от 40 % натриев перхлорат и не повече от 70 % 2-(2-метоксиетокси)етанол

0 %

31.12.2014

ex 3812 30 80

35

Смес, съдържаща тегловно:

25 % или повече, но не повече от 50 % смес от C15-18 тетраметилпиперидинилови естери (CAS RN 86403-32-9)

не повече от 20 % други органични съединения

върху подложка от полипропилен (CAS RN 9003-07-0)

0 %

31.12.2018

ex 3812 30 80

40

Смес от:

80 % (±10 %) тегловно 2-етилхексил 10-етил-4,4-диметил-7-оксо-8-окса-3,5-дитиа-4-станатетрадеканоат и

20 % (±10 %) тегловно 2-етилхексил 10-етил-4[[2-[(2-етилхексил)окси]-2-оксоетил]тио]-4-метил-7-оксо-8-окса-3,5-дитиа-4-станатетрадеканоат

0 %

31.12.2018

ex 3812 30 80

55

Ултравиолетов стабилизатор, съдържащ:

2-(4,6-бис(2,4-диметилфенил)-1,3,5-триазин-2-ил)-5-(октилокси)-фенол (CAS RN 2725-22-6) и

N,N′-бис(1,2,2,6,6-пентаметил-4-пиперидинил)-1,6-хександиамин, полимер с 2,4-дихлоро-6-(4-морфолинил)-1,3,5-триазин (CAS RN 193098-40-7) или

N,N′-бис(2,2,6,6-тетраметил-4-пиперидинил)-1,6-хександиамин, полимер с 2,4-дихлоро-6-(4-морфолинил)-1,3,5-триазин (CAS RN 82451-48-7)

0 %

31.12.2016

ex 3812 30 80

60

Светлинен стабилизатор, състоящ се от разклонени и линейни алкил естери на 3-(2H-бензотриазолил)-5-(1,1-ди-метилетил) -4-хидрокси-бензенпропионова киселина (CAS RN 127519-17-9)

0 %

31.12.2016

ex 3812 30 80

65

Стабилизатор на пластмаси, съдържащ:

2-етилхексил 10-етил-4,4-диметил-7-оксо-8-окса-3,5-дитиа-4-станатетрадеканоат (CAS RN 57583-35-4),

2-етилхексил 10-етил-4-[[2-[(2-етилхексил) окси]-2-оксоетил]тио]-4-метил-7-оксо-8-окса-3,5-дитиа-4-станатетрадеканоат (CAS RN 57583-34-3) и

2-етилхексил меркаптоацетат (CAS RN 7659-86-1)

0 %

31.12.2016

ex 3812 30 80

70

Светлинен стабилизатор, съдържащ:

разклонени и линейни алкил естери на 3-(2H-бензотриазолил)-5-(1,1-диметилетил)-4-хидроксибензенпропионова киселина (CAS RN 127519-17-9) и

1-метокси-2-пропилацетат (CAS RN 108-65-6)

0 %

31.12.2016

ex 3812 30 80

75

N,N′-бис(1,2,2,6,6-пентаметил-4-пиперидинил)-1,6-хександиамин, полимер с 2,4-дихлоро-6-(4-морфолинил)-1,3,5-триазин (CAS RN 193098-40-7)

0 %

31.12.2017

ex 3812 30 80

80

Ултравиолетов стабилизатор, съдържащ:

Възпрепятстващамин: N,N′-бис(1,2,2,6,6-пентаметил-4-пиперидинил)-1,6-хександиамин, полимерс2,4- дихлоро-6-(4-морфолинил)-1,3,5-триазин(CAS RN 193098-40-7) и

o-хидроксифенил триазинов абсорбер за ултравиолетова светлина или

химически модифицирано фенолно съединение

0 %

31.12.2017

ex 3814 00 90

20

Смес съдържаща тегловно:

69 % или повече, но не повече от 71 % 1-метоксипропан-2-ол,

29 % или повече, но не повече от 31 % 2-метокси-1-метилетил ацетат

0 %

31.12.2018

ex 3814 00 90

40

Азеотропни смеси съдържащи изомери на нонафлуоробутил метилов етер и/или нонафлуоробутил етилов етер

0 %

31.12.2018

ex 3815 12 00

10

Катализатор, под формата на гранули или пръстени с диаметър 3 mm или повече, но непревишаващ 10 mm, съставен от сребро фиксирано върху носител от алуминиев оксид и съдържащ тегловно 8 % или повече, но не повече от 40 % сребро

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

10

Катализатор, съставен от хромен триоксид, дихромен триоксид или органометални съединения на хрома, фиксиран върху носител от силициев диоксид с обем на порите 2 cm3/g или повече (определен чрез азотен абсорбционен метод)

0 %

31.12.2016

ex 3815 19 90

15

Катализатор, под формата на прах, съставен от смес от метални оксиди, фиксирана върху носител от силициев диоксид, съдържащ тегловно 20 % или повече, но не повече от 40 % молибден, бисмут и желязо изчислени заедно, предназначен за производството на акрилонитрил (1)

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

25

Катализатор във форма на сфери с диаметър 4,2 mmили повече, но не повече от 9 mm, състоящ се от смес от метални оксиди, съдържаща главнооксиди на молибдена, никела, кобалта и желязото, върху носител от алуминиев оксид, за употреба при производството на акрил алдехид (1)

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

30

Катализатор, съдържащ титанов тетрахлорид, фиксиран върху носител от магнезиев дихлорид, предназначен за производството на полипропилен (1)

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

40

Катализатор, под формата на сфери с диаметър 4,2 mm или повече, но непревишаващ 9 mm, съставен от смес от метални оксиди, съдържащ главно оксиди на молибден, ванадий и мед, фиксирана върху носител от силициев диоксид и/или алуминиев оксид, предназначен за производството на акрилова киселина (1)

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

60

Катализатор, съставен от дихромов триоксид, фиксиран върху носител от алуминиев оксид

0 %

31.12.2014

ex 3815 19 90

65

Катализатор, съставен от фосфорна киселина, химически свързана с носител от силициев диоксид

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

70

Катализатор, съставен от органометални съединения на алуминий и цирконий, фиксирани върху носител от силициев диоксид

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

75

Катализатор, съставен от органометални съединения на алуминий и хром, фиксирани върху носител от силициев диоксид

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

80

Катализатор, съставен от органометални съединения на магнезий и титан, фиксирани върху носител от силициев диоксид, под формата на суспензия в минерално масло

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

85

Катализатор, съставен от органометални съединения на алуминий, магнезий и титан, фиксирани върху носител от силициев диоксид, под формата на прах

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

86

Катализатор, съдържащ титанов тетрахлорид, фиксиран върху носител от магнезиев дихлорид, предназначен за производството на полиолефини (1)

0 %

31.12.2018

ex 3815 19 90

ex 8506 90 00

87

10

Катод, на ролки, за въздушно-цинкови дискови батерии (батерии за слухови апарати) (1)

0 %

31.12.2016

ex 3815 90 90

16

Инициатор на базата на диметиламинопропил уреа

0 %

31.12.2017

ex 3815 90 90

18

Катализатор на окисляването с активна съставка 1,2-бис(октахидро-4,7-диметил-1Н-1,4,7-триазонин-1-ил-κN 1N 4N 7)етанди-μ-оксо-μ-(етаноато-κOO′)диманганов(1+) дихлорид(1–), използван за ускоряване на химично окисляване или избелване (CAS RN 1217890-37-3)

0 %

31.12.2017

ex 3815 90 90

20

Катализатор, под формата на прах, съставен от смес от титанов трихлорид и алуминиев хлорид, съдържащ тегловно:

20 % или повече, но не повече от 30 % титан и

55 % или повече, но не повече от 72 % хлор

0 %

31.12.2018

ex 3815 90 90

27

Катализатор, под формата на кухи цилиндри с дължина 5 mm или повече, но не превишаваща 9 mm, съставен от смес от метални оксиди, съдържаща главно оксиди на молибден, бисмут, желязо и никел, а също и пълнеж от силициев диоксид, за употреба при производството на акрилова киселина (1)

0 %

31.12.2018

ex 3815 90 90

30

Катализатор под формата на суспензия в минерално масло на:

тетрахидрофуранови комплекси на магнезиев хлорид и титанов(III) хлорид; както и

силициев диоксид

с тегловно съдържание 6,6 % (± 0,6 %) магнезий, и

с тегловно съдържание 2,3 % (± 0,2 %) титан

0 %

31.12.2015

ex 3815 90 90

33

Катализатор, състоящ се от смес от различни алкилнафталенсулфонови киселини, с алифатни въглеводородни вериги, съдържащи 12—56 въглеродни атома

0 %

31.12.2018

ex 3815 90 90

50

Катализатор съдържащ титанов трихлорид, под формата на хексанова или хептанова суспензия, съдържащ тегловно (изчислено без хексана или хептана) 9 % или повече, но не повече от 30 % титан

0 %

31.12.2018

ex 3815 90 90

70

Катализатор, съставен от смес от (2-хидроксипропил)триметиламониев формиат и дипропилен гликоли

0 %

31.12.2014

ex 3815 90 90

71

Катализатор, съдържащ N-(2-хидроксипропиламониев)диазабицикло (2,2,2) октан-2-етилхексаноат, разтворен в етан-1,2-диол

0 %

31.12.2016

ex 3815 90 90

80

Катализатор, съставен главно от динонилнафталендисулфонова киселина, под формата на разтвор в изобутанол

0 %

31.12.2014

ex 3815 90 90

81

Катализатор, съдържащ тегловно 69 % или повече, но не повече от 79 % (2-хидрокси-1-метилетил)триметиламониев 2-етилхексаноат

0 %

31.12.2018

ex 3815 90 90

85

Катализатор на основата на алуминосиликат (зеолит), за алкилиране на ароматни въглеводороди, за трансалкилиране на алкилароматни въглеводороди или олигомеризация на олефини (1)

0 %

31.12.2017

ex 3815 90 90

86

Катализатор, под формата на кръгли пръчки, съставен от алуминосиликат (зеолит), съдържащ тегловно 2 % или повече, но не повече от 3 % редкоземни метални оксиди и по-малко от 1 % динатриев оксид

0 %

31.12.2018

ex 3815 90 90

88

Катализатор, съставен от титанов тетрахлорид и магнезиев хлорид, с тегловно съдържание (изчислено без да се отчита маслото и хексана):

4 % или повече, но не повече от 10 % титан и

10 % или повече, но не повече от 20 % магнезий

0 %

31.12.2018

ex 3815 90 90

89

Бактерия Rhodococcus rhodocrous J1, съдържаща суспензия на ензими в полиакриламиден гел или във вода, предназначена за употреба като катализатор при производството на акриламид чрез хидратиране на акрилонитрил (1)

0 %

31.12.2016

ex 3817 00 50

10

Смес от алкилбензени (С14-26), с тегловно съдържание:

35 % или повече, но не повече от 60 % ейкозилбензен,

25 % или повече, но не повече от 50 % докозилбензен,

5 % или повече, но не повече от 25 % тетракозилбензен

0 %

31.12.2018

ex 3817 00 80

10

Смес от алкилнафталени, съдържаща тегловно:

88 % или повече, но не повече от 98 % хексадецилнафтален

2 % или повече, но не повече от 12 % дихексадецилнафтален

0 %

31.12.2018

ex 3817 00 80

20

Смес от разклонени алкилбензени, съдържащи предимно додецилбензени

0 %

31.12.2018

ex 3817 00 80

30

Алкилнафталенови смеси, модифицирани с алифатни вериги, с дължина на веригата от 12 до 56 въглеродни атома

0 %

31.12.2016

ex 3819 00 00

20

Незапалима хидравлична течност на базата на фосфатен естер

0 %

31.12.2018

ex 3823 19 30

20

Дестилат от палмови мастни киселини, хидрогениран или не, със съдържание на свободни мастни киселини 80 % или повече, за употреба при производството на:

промишлени монокарбоксилни мастни киселини от подпозиция 3823,

стеаринова киселина от подпозиция 3823,

стеаринова киселина от подпозиция 2915,

палмитинова киселина от подпозиция 2915 или

препарати от подпозиция 2309, използвани за храна на животни (1)

0 %

31.12.2018

ex 3823 19 90

20

Масла получени при рафиниране на палмови киселини, за употреба при производството на:

промишлени монокарбоксилни мастни киселини от подпозиция 3823,

стеаринова киселина от подпозиция 3823,

стеаринова киселина от подпозиция 2915,

палмитинова киселина от подпозиция 2915

препарати от подпозиция 2309, използвани за храна на животни (1)

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 15

10

Кисел алуминосиликат (изкуствен зеолит от Y тип) в натриева форма, съдържащ тегловно не повече от 11 % натрий изчислен като натриев оксид, под формата на кръгли пръчки

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

05

Смес от мономер на метилметакрилат и мономер на бутилакрилат в разтвор от ксилен и бутилацетат, съдържаща тегловно повече от 54 %, но не повече от 56 % разтворители

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

06

Парафин със степен на хлориране не по-малка от 70 %

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

07

Филм, съставен от оксидите или на барий, или на калций в комбинация с оксидите или на титан, или на цирконий, смесени с акрилни свързващи вещества

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

08

Смес от изомери на дивинилбензен и изомери на етилвинилбензен, съдържаща тегловно 56 % или повече, но не повече от 85 % дивинилбензен (CASRN1321-74-0)

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

09

Антикорозионни препарати, съставени от соли на динонилнафталенсулфоновата киселина:

фиксирани върху носител от минерален восък, дори химически модифициран, или

под формата на разтвор в органичен разтворител

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

10

Калциниран боксит (огнеупорен)

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

11

Смес от фитостероли, не под формата на прах, съдържаща тегловно:

40 % или повече, но не повече от 58 % бета-ситостероли

20 % или повече, но не повече от 28 % кампестероли

14 % или повече, но не повече от 23 % стигмастероли

0 % или повече, но не повече от 15 % други стероли

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

12

Олигомер на тетрафлуоретилен, имащ една йодетилна крайна група

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

13

Препарати съдържащи тегловно не по-малко от 92 %, но не повече от 96,5 % 1,3:2,4 бис-O-(4-метилбензилиден)-D-глюцитол и производни на карбонова киселина, както и алкилсулфат

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

14

Калциев фосфонат фенат, разтворен в минерално масло

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

15

Структуриран композит на силициев диоксид/диалуминиев триоксид/фосфат

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

16

Смес от бис{4-(3-(3-феноксикарбониламино)толил)уреидо}фенилсулфон, дифенилтолуен-2,4-дикарбамат и 1-[4-(4-аминобензенсулфонил)-фенил]-3-(3-феноксикарбониламино-толил)-уреа

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

17

Смес от ацетати на 3-бутилен-1,2-диол с тегловно съдържание от 65 % или повече, но не повече от 90 %

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

18

Поли(тетраметилен гликол) бис[(9-оксо-9H-тиоксантен-1-илокси)ацетат] със средна дължина на полимерната верига по-малко от 5 мономерни звена (CASRN515136-48-8)

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

20

Препарат, съставен тегловно от 83 % или повече 3a,4,7,7a-тетрахидро-4,7-метаноинден (дициклопентадиен), синтетичен каучук, дори съдържащ тегловно 7 % или повече трициклопентадиен, и:

алуминиево-алкилно съединение,

или органичен комплекс на волфрама

или органичен комплекс на молибдена

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

21

Смес от 2-пропенова киселина, (1-метилетилиден)бис(4,1-фениленокси-2,1-етандиилокси-2,1-етандиил)естер и 2-пропенова киселина, (2,4,6-триоксо-1,3,5-триазин-1,3,5(2H,4H,6H)-триил)три-2,1-етандиил естер и 1-хидрокси-циклохексил-фенил кетон в разтвор на метил етил кетон и толуен

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

22

Препарати, съдържащи тегловно не по- малко от 47 % 1,3:2,4-бис-O-бензилиден-D-глуцитол

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

23

Смес от уретанови акрилати, трипропилен гликолдиакрилат, етоксилиран бисфенол А акрилат и полиетиленгликол 400 диакрилат

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

24

Разтвор на (хлорометил)бис(4-флуорофенил)метилсилан с номинална концентрация 65 % в толуен

0 %

31.12.2015

ex 3824 90 97

26

Водна дисперсия, с тегловно съдържание на:

76 % (± 0,5 %) силициев карбид (CAS RN 409-21-2)

4,6 % (± 0,05 %) алуминиев оксид (CAS RN 1344-28-1) и

2,4 % (± 0,05 %) итриев оксид (CAS RN 1314-36-9)

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

27

Препарат, състоящ се от смес на 2,4,7,9-тетраметилдек-5-ин-4,7-диол и пропан-2-ол

0 %

31.12.2015

ex 3824 90 97

28

Препарат, с тегловно съдържание:

85 % или повече, но не повече от 95 % α-4-(2-циано-2-бутоксикарбонил)винил-2-метокси-фенил-ω-хидроксихекса(оксиетилен) и

5 % или повече, но не повече от 15 % полиоксиетилен (20) сорбитан монопалмитат

0 %

31.12.2015

ex 3824 90 97

29

Препарат, съставен главно от γ-бутиролактон и кватернерни амониеви соли, предназначен за производството на електролитни кондензатори (1)

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

30

2,4,7,9-Тетраметилдек-5-ин-4,7-диол, хидроксиетилиран

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

31

Диетилметоксиборан (CAS RN 7397-46-8) под формата на разтвор в тетрахидрофуран

0 %

31.12.2015

ex 3824 90 97

32

Смес от:

основен циркониев карбонат (CAS RN 57219-64-4) и

цериев карбонат (CAS RN 537-01-9)

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

33

Препарат, съдържащ:

триоктилфосфин оксид (CAS RN 78-50-2),

диоктилхексилфосфин оксид (CAS RN 31160-66-4),

октилдихексилфосфин оксид (CAS RN 31160-64-2) и

трихексилфосфин оксид (CAS RN 9084-48-8)

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

35

Смес от:

3,3-бис(2-метил-1-октил-1H-индол-3-ил)фталид (CAS RN 50292-95-0) и

етил-6′-(диетиламино)-3-оксо-спиро-[изобензофуран-1(3H),9′-[9H]-ксантен]-2′-карбоксилат (CAS RN 154306-60-2)

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

36

Препарат на основата на 2,5,8,11-тетраметил-6-додецин-5,8-диолов етоксилат (CAS RN 169117-72-0)

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

37

Смес от течни кристали, използвана в производството на дисплеи (1)

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

38

Препарат на основата на алкилов карбонат, съдържащ също поглътител на ултравиолетовия спектър, използван в производството на стъкла за очила (1)

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

39

Смес, съдържаща тегловно 40 % или повече, но не повече от 50 % 2-хидроксиетил метакрилат и 40 % или повече, но не повече от 50 % глицеролов естер на борната киселина

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

40

Азелаинова киселина с чистота 75 % тегловно или повече, но непревишаваща 85 % тегловно

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

41

Препарат, съдържащ:

дипропиленгликол

трипропиленгликол

тетрапропиленгликол и

пентапропиленгликол

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

42

Смесени метални оксиди, под формата на прах, съдържащи тегловно:

5 % или повече барий, неодим или магнезий и 15 % или повече титан,

или 30 % или повече олово и 5 % или повече ниобий,

предназначени за производството на диелектрични слоеве, или за употреба като диелектрични материали в производството на многослойни керамични кондензатори (1)

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

43

Никелов хидроксид, легиран с 12 % или повече, но не повече от 18 % тегловно цинков хидроксид и кобалтов хидроксид, от вида, използван за производството на положителни електроди за акумулатори

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

44

Смес от фитостероли, в непрахообразна форма, с тегловно съдържание на:

стероли – 75 % или повече,

станоли – не повече от 25 %,

използвана за производството на станоли и стероли или станолови/стеролови естери (1)

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

45

Препарати, съставени главно от етилен гликол и:

или диетилен гликол, додекандиова киселина и амонячна вода,

или N,N-диметилформамид,

или γ-бутиролактон,

или силициев оксид,

или амониев хидроген азелат,

или амониев хидроген азелат и силициев оксид,

или додекандиова киселина, амонячна вода и силициев оксид,

за производството на електролитни кондензатори (1)

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

47

Платинов оксид (CAS RN 12035-82-4), фиксиран върху пореста подложкаот алуминиев оксид (CASRN1344-28-1), съдържащ тегловно:

0,1 % или повече, но не повече от 1 % платина и

0,5 % или повече, но не повече от 5 % етилалуминиев дихлорид (CAS RN 563-43-9)

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

49

Препарат, съдържащ:

C,C′-азоди(формамид)(CAS RN 123-77-3),

магнезиев оксид (CAS RN 1309-48-4) и

цинков бис(p-толуенсулфинат) (CAS RN 24345-02-6)

при който образуването на газ от C,C′-азоди(формамид) е при 135 °C

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

50

Смес под формата на прах, съдържаща тегловно:

85 % или повече цинков диакрилат (CAS RN 14643-87-9)

и не повече от 5 % от 2,6-ди-трет-бутил-алфа-диметиламино-p-крезол (CAS RN 88-27-7)

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

51

Комплексни съединения на диетилен гликол пропилен гликол триетаноламин титанат (CAS RN 68784-48-5), разтворени в диетилен гликол (CAS RN 111-46-6)

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

52

Поли(тетраметилен гликол) бис[(2-бензоил-фенокси)ацетат] със средна дължина на полимерната верига непревишаваща 5 мономерни звена

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

53

Поли(етиленгликол) бис(р-диметил)аминобензоат със средна дължина на полимерната верига непревишаваща 5 мономерни звена

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

54

2-Хидроксибензонитрил, под формата на разтвор в N,N-диметилформамид, съдържащ тегловно 45 % или повече, но не повече от 55 % 2-хидроксибензонитрил

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

55

Препарат, съдържащ:

тегловно 50 % (± 2 %) алуминиеви хелати на бис-алкоксилиран етилов ацетоацетат

в разтворител от масло (бяло минерално) за мастила

с температура на кипене 160 °C или по-висока, но не по-висока от 180 °C

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

56

Калиев трет-бутанолат (CAS RN 865-47-4) под формата на разтвор в тетрахидрофуран

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

58

N2-[1-(S)-Етоксикарбонил-3-фенилпропил]-N6-трифлуороацетил-L-лизил-N2-карбокси анхидрид в разтвор на дихлорметан (37 %)

0 %

31.12.2015

ex 3824 90 97

59

3′,4′,5′-Трифлуоробифенил-2-амин, под формата на разтвор в толуен, с тегловно съдържание 80 % или повече, но не повече от 90 % 3′,4′,5′-трифлуоробифенил-2-амин

0 %

31.12.2015

ex 3824 90 97

60

α-Феноксикарбонил-ω-феноксиполи[окси(2,6-дибромо-1,4-фенилен)изопропилиден(3,5-дибромо-1,4-фенилен)оксикарбонил]

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

62

Електростопен магнезиев оксид, съдържащ тегловно 15 % или повече дихромов триоксид

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

64

Алуминиево натриев силикат, под формата на сфери с диаметър:

или 1,6 mm или повече, но непревишаващ 3,4 mm,

или 4 mm или повече, но непревишаващ 6 mm

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

65

Препарат, съдържащ тегловно:

89 % или повече, но не повече от 98,9 % 1,2,3-тридезокси-4,6:5,7-бис-O-[(4-пропилфенил) метилен]-нонитол

0,1 % или повече, но не повече от 1 % оцветители

1 % или повече, но не повече от 10 % флуорополимери

0 %

31.12.2016

ex 3824 90 97

66

Смес от първични третични-алкиламини

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

78

Смес от фитостероли, добити от дърво и дървени масла (талово масло), под формата на прах с размер на частиците, непревишаващ 300 μm, с тегловно съдържание на:

60 % или повече, но не повече от 80 % ситостероли,

не повече от 15 % кампестероли,

не повече от 5 % стигмастероли,

не повече от 15 % бетаситостаноли

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

79

Смес от 80 % (± 10 %) 1-[2-(2-аминобутокси)етокси]бут-2-иламин и 20 % (± 10 %) 1-({[2-(2-аминобутокси)етокси]метил} пропокси)бут-2-иламин

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

82

α-(2,4,6-Трибромофенил)-ω-(2,4,6-трибромофенокси)поли[окси(2,6-дибромо-1,4-фенилен)изопропилиден(3,5-дибромо-1,4-фенилен)оксикарбонил]

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

84

Реакционен продукт, съдържащ тегловно:

1 % или повече, но не повече от 40 % молибденов оксид,

10 % или повече, но не повече от 50 % никелов оксид,

30 % или повече, но не повече от 70 % волфрамов оксид

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

87

Паста, съдържаща тегловно:

75 % или повече, но не превишаваща 85 % мед,

неорганични оксиди,

етилцелулоза и

разтворител

0 %

31.12.2017

ex 3824 90 97

88

Олигомерен реакционен продукт, съставен от бис(4-хидроксифенил) сулфон и 1,1′-оксибис(2-хлороетан)

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

89

Олигомер на тетрафлуороетилен, имащ тетрафлуоройодоетилни крайни групи

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

90

Кухи сфери от стопен алуминосиликат, съдържащи 65-80 % аморфен алуминосиликат, със следните характеристики:

точка на топене между 1 600 °C и 1 800 °C,

плътност 0,6 - 0,8 g/cm3,

предназначени за производство на части за филтри на моторни превозни средства (1)

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

92

Препарат, състоящ се от 2,4,7,9-тетраметилдек-5-ин-4,7-диол и силициев диоксид

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

94

Частици от силициев диоксид, върху които са ковалентно свързани органични съединения, предназначени за производството на високо ефективни течни хроматографски колони (HPLC) и на патрони за пробоподготовка (1)

0 %

31.12.2018

ex 3824 90 97

95

Смес от фитостероли, във вид на люспи и сфери, съдържаща тегловно 80 % или повече стероли и не повече от 4 % станоли

0 %

31.12.2014

ex 3824 90 97

97

Препарат, съдържащ тегловно 10 % или повече, но не повече от 20 % литиев флуорофосфат, или 5 % или повече, но не повече от 10 % литиев перхлорат в смеси от органични разтворители

0 %

31.12.2018

ex 3826 00 10

ex 3826 00 10

20

29

Смес от метилови естери на мастни киселини, съдържаща тегловно най-малко:

65 % или повече, но не повече от 75 % C12 FAME,

21 % или повече, но не повече от 28 % C14 FAME,

4 % или повече, но не повече от 8 % C16 FAME,

за употреба при производството на детергенти и на продукти за поддържане на дома и за лична хигиена (1)

0 %

31.12.2018

ex 3826 00 10

ex 3826 00 10

30

39

Смес от метилови естери на мастни киселини, съдържаща тегловно най-малко:

50 % или повече, но не повече от 58 % C8-FAME

35 % или повече, но не повече от 50 % C10- FAME

за употреба при производството на химически продукти за селското стопанство, съставки на храни (за животните и човека), добавки за смазочни продукти, разтворители, газ за осветление и компоненти на запалки (1)

0 %

31.12.2018

ex 3826 00 10

ex 3826 00 10

40

49

Смес от метилови естери на мастни киселини, съдържаща тегловно най-малко:

15 % или повече, но не повече от 32 % C16 FAME

65 % или повече, но не повече от 85 % C18 FAME

за употреба при производството на детергенти и на почистващи продукти за поддържане на дома и за личната хигиена, химически продукти за селското стопанство, съставки на храни (за животните и човека), добавки за смазочни продукти, разтворители, газ за осветление и компоненти на запалки (1)

0 %

31.12.2018

ex 3901 10 90

20

Полиетилен под формата на гранули, със специфична плътност 0,925 (± 0,0015), индекс на стопилка (melt flow index) 0,3 g/10 min (± 0,05 g/10 min), за производство на фолио чрез експандиране, с помътняване (Haze value), непревишаващо 6 % и удължение при скъсване (MD/TD) 210/340 (1)

0 %

31.12.2018

ex 3901 10 90

30

Полиетилен на гранули, съдържащ тегловно 10 % или повече, но не повече от 25 % мед

0 %

31.12.2016

ex 3901 20 90

10

Полиетилен, под една от формите упоменати в Забележка 6 б) към Глава 39, със специфична плътност 0,945 или повече, но непревишаваща 0,985, за производство на фолио за ленти за пишещи машини или подобни ленти (1)

0 %

31.12.2018

ex 3901 20 90

20

Полиетилен, съдържащ тегловно 35 % или повече, но не повече от 45 % слюда

0 %

31.12.2018

ex 3901 30 00

80

Съполимер на етилена и на винилацетата:

с тегловно съдържание на винилацетат 27,8 % или повече, но ненадвишаващо 29,3 %,

с индекс на стопилка 22 g/10 min или повече, но ненадвишаващ 28 g/10 min,

съдържащ не повече от 15 mg/kg винилацетатен мономер

0 %

31.12.2015

ex 3901 30 00

82

Съполимер на етилена и на винилацетата:

с тегловно съдържание на винилацетат 9,8 % или повече, но ненадвишаващо 10,8 %,

с индекс на стопилка 2,5 g/10 min или повече, но повече от 3,5 g/10 min,

съдържащ не повече от 15 mg/kg винилацетатен мономер

0 %

31.12.2015

ex 3901 90 90

80

Блок съполимер на етилен с октен под формата на гранули:

с относително тегло 0,862 или повече, но ненадвишаващо 0,865,

способност за разтягане до поне 200 % от първоначалната си дължина,

с хистерезис 50 %(±10 %),

с остатъчна деформация не повече от 20 %,

използван за производството на подплати за бебешки пелени (1)

0 %

31.12.2015

ex 3901 90 90

82

Съполимер на етилен и метакрилова киселина

0 %

31.12.2015

ex 3901 90 90

91

Йономерна смола, съставена от сол на съполимер на етилен с метакрилова киселина

4 %

31.12.2018

ex 3901 90 90

92

Хлорсулфониран полиетилен

0 %

31.12.2018

ex 3901 90 90

93

Съполимер на етилен, винилацетат и въглероден монооксид, за използване като пластификатор при производството на листове за покриви (1)

0 %

31.12.2018

ex 3901 90 90

94

Смеси от А-В блок съполимер на полистирен и етилен-бутиленов съполимер и А-В-А блок съполимер на полистирен, етилен-бутиленов съполимер и полистирен, съдържащи тегловно не повече от 35 % стирен

0 %

31.12.2018

ex 3901 90 90

97

Хлориран полиетилен, под формата на прах

0 %

31.12.2018

ex 3902 10 00

10

Полипропилен, несъдържащ пластификатор, съдържащ не повече от:

7 mg/kg алуминий,

2 mg/kg желязо,

1 mg/kg магнезий,

8 mg/kg хлорид

0 %

31.12.2018

ex 3902 10 00

20

Пропилен, несъдържащ пластификатор,

с точка на топене по-висока от 150 °C (определенa по метод ASTM D 3 417),

с топлина на стапяне 15 J/g или повече, но непревишаваща 70 J/g,

с удължение при скъсване 1 000 % или повече (определено по метод ASTM D 638),

с модул на еластичност 69 MPa или повече, но непревишаващ 379 MPa (определен по метод ASTM D 638)

0 %

31.12.2018

ex 3902 10 00

30

Полипропилен, съдържащ не повече от 1 mg/kg алуминий, 0,05 mg/kg желязо, 1 mg/kg магнезий и 1 mg/kg хлорид, предназначен за производство на опаковки за контактни лещи за еднократна употреба (1)

0 %

31.12.2018

ex 3902 10 00

40

Полипропилен, несъдържащ пластификатор:

с якост на опън 32-60 MPa (определена по метода ASTM D638);

с якост на огъване 50-90 MPa (определена по метода ASTM D790);

с индекс на стопилка (MFR)при 230 °C/ 2,16 kg 5-15 g/10 min (определен по метода ASTM D1238);

съдържащ тегловно 40 % или повече, но не повече от 80 % полипропилен,

съдържащ тегловно 10 % или повече, но не повече от 30 % стъклени влакна,

съдържащ тегловно 10 % или повече, но не повече от 30 % слюда

0 %

31.12.2014

ex 3902 10 00

50

Високо изотактичен полипропилен (HIPP), дори оцветен, предназначен за производството на пластмасови компоненти за ароматизатори със следните свойства:

плътност 0,880 g/cm3 или повече, но не повече от 0,913 g/cm3 (определена по метода ASTM D 1505),

якост на опън при провлачване 350 kg/cm2 или повече, но не повече от 390 kg/cm2 (определена по метода ASTM D 638)

температура на огъване 135 °C или повече при натоварване 0,45 MPa (определена по метода ASTM 648) (1)

0 %

31.12.2015

ex 3902 20 00

10

Полиизобутилен, със средно бройно молекулно тегло (Mn) 700 или повече, но непревишаващо 800

0 %

31.12.2018

ex 3902 20 00

20

Хидрогениран полиизобутен, в течна форма

0 %

31.12.2018

ex 3902 30 00

91

А-В Блок съполимер на полистирен и етиленпропиленов съполимер, съдържащ тегловно 40 % или по-малко стирен, в една от формите, указани в Забележка 6 б) към Глава 39

0 %

31.12.2018

ex 3902 30 00

95

Блок съполимер от вида А-В-А, съдържащ се от:

етилен-пропиленов съполимер и

21 % (± 3 %) тегловно полистирен

0 %

31.12.2016

ex 3902 30 00

97

Течен съполимер на етиленпропилен с:

температура на възпламеняване 250 °C или повече,

индекс на вискозитет 150 или повече,

средночислено молекулно тегло (Mn) 650 или повече

0 %

31.12.2016

ex 3902 90 90

52

Аморфна поли-алфа-олефинова съполимерна смес от поли(пропилен-съ-1-бутен) и нефтена въглеводородна смола

0 %

31.12.2018

ex 3902 90 90

55

Термопластичен еластомер с A-B-A блок съполимерна структура от полистирен, полиизобутилен и полистирен, с тегловно съдържание на полиснирен 10 % или повече, но не повече от 35 %

0 %

31.12.2018

ex 3902 90 90

60

100 % алифатна нехидрогенирана смола (полимер) със следните характеристики:

течна при стайна температура

получена чрез катионна полимеризация на мономери на алкени С-5

със средночислено молекулно тегло (Mn) 370 (± 50)

със среднотегловно молекулно тегло (Mw) 500 (± 100)

0 %

31.12.2014

ex 3902 90 90

84

Смес от хидрогениран стиренов блок съполимер, полиетиленов восък и адхезивна смола под формата на гранули, съдържащ тегловно:

70(±5) % стиренов блок съполимер,

15(±5) % полиетиленов восък, и

15(±5) % адхезивна смола

със следните физически свойства:

способност за разтягане до поне 200 % от първоначалната си дължина,

с хистерезис 50 %(±10 %),

с остатъчна деформация не повече от 20 %

използвана за производството на пелени и подплати за пелени за бебета (1)

0 %

31.12.2015

ex 3902 90 90

92

Полимери на 4-метилпент-1-ен

0 %

31.12.2018

ex 3902 90 90

93

Синтетични поли-алфа-олефини с вискозитет не по-нисък от 38 x 10– 6m2s– 1 (38 сантистокса) при 100 °C, определен по метод ASTM D 445

0 %

31.12.2016

ex 3902 90 90

98

Синтетични поли-алфа-олефини с вискозитет при 100° С (измерен по метода ASTM D 445) от 3 до 9 сантистокса включително, получени чрез полимеризация на смес от додецен и тетрадецен, съдържащи тегловно максимум 40 % тетрадецен

0 %

31.12.2016

ex 3903 11 00

10

Бял гранулиран експандируем полистирен с топлопроводимост, непревишаваща 0,034 W/mK при плътност 14,0 kg/m3 (± 1,5 kg/m3), съдържащ 50 % рециклиран материал

0 %

31.12.2018

ex 3903 19 00

30

Кристален полистирен с температура на топене 268 °C или повече, но не повече от 272 °C и температура на втвърдяване 232 °C или повече, но не повече от 242 °C, дори съдържащ добавки и пълнители

0 %

31.12.2016

ex 3903 90 90

10

Бутадиен-стиренов съполимер на пелети или гранули, с:

относителна плътност 1,05 (±0,02),

индекс на топене при 200 °C/5 kg от 13 g/10 min (±1 g/10 min)

0 %

31.12.2016

ex 3903 90 90

15

Суха прахообразна боя или тонер смес, съставена от съполимер на стирен, N-бутилакрилат, N-бутилметакрилат, метакрилова киселина и полиолефинов восък, използвана като проявител при производството на тонер касети за факс машини, компютърни принтери или копирни машини (1)

0 %

31.12.2016

ex 3903 90 90

20

Суха прахообразна боя или тонер смес, съставена от съполимер на стирен, N-бутилакрилат, N-бутилметакрилат и полиолефинов восък, използвана като проявител при производството на тонер касети за факс машини, компютърни принтери или копирни машини (1)

0 %

31.12.2016

ex 3903 90 90

25

Суха прахообразна боя или тонер смес, съставена от съполимер на стирен, N-бутилакрилат, метакрилова киселина и полиолефинов восък, използвана като проявител при производството на тонер касети за факс машини, компютърни принтери или копирни машини (1)

0 %

31.12.2016

ex 3903 90 90

30

Бутадиен-стиренов съполимер на пелети или гранулис температура на топене 85 °C (± 5 °C), съдължащ тегловно:

2 % или повече, но не повече от 4 % трис(трибромофенил) триазин,

5 % или повече, но не повече от 10 % етан-1,2-бис(пентабромофенил),

3 % или повече, но не повече от 5 % антимонов триоксид

0 %

31.12.2016

ex 3903 90 90

ex 3911 90 99

35

43

Съполимер на α-метилстирен и стирен, с точка на размекване, превишаваща 113 °C

0 %

31.12.2018

ex 3903 90 90

ex 3911 90 99

40

50

Съполимер на стирен с α-метилстирен и акрилова киселина, със средно бройно молекулно тегло (Mn) 500 или повече, но непревишаващо 6 000

0 %

31.12.2018

ex 3903 90 90

50

Кристален съполимер от стирен и p-метилстирен:

с температура на топене 240 °C или по-висока, но не по-висока от 260 °C,

с тегловно съдържание на р-метилстирен 5 % или повече, но не повече от 15 %

0 %

31.12.2015

ex 3903 90 90

ex 3911 90 99

60

60

Съполимер от стирен с малеинов анхидрид, частично естерифициран или изцяло химически променен, със средно молекулно тегло (Mn) не повече от 4 500, на люспи или във вид на прах

0 %

31.12.2016

ex 3903 90 90

75

Съполимер на стирен и винилпиролидон, съдържащ тегловно не повече от 1 % натриев додецилсулфат, под формата на водна емулсия, предназначен за производство на стоки от подпозиция 3305 20 00 или на бои за коса от подпозиция 3305 90 (1)

0 %

31.12.2014

ex 3903 90 90

80

Гранули от съполимер на стирена и дивинилбензена с диаметър минимум 150 μm и максимум 800 μm, съдържащи тегловно:

минимум 65 % стирен,

максимум 25 % дивинилбензен,

предназначени за производство на йонообменни смоли (1)

0 %

31.12.2018

ex 3903 90 90

86

Смес с тегловно съдържание:

45 % или повече, но не повече от 65 % полимери на стирена,

35 % или повече, но не повече от 45 % поли(фениленетер),

не повече от 10 % други добавки,

и с един или повече от следните специални цветови ефекти:

металически или перлен блясък с видима ъглова метамерия, дължаща се на поне 0,3 % люспест пигмент,

флуоресценция, характеризираща се с излъчване на светлина при поглъщане на ултравиолетово лъчение,

сярък бял цвят, характеризиращ се с L не по-малко от 92, b не повече от 2 и a между -5 и 7 по цветната скала CIELab

0 %

31.12.2018

ex 3904 10 00

20

Поли(винил хлорид) на прах, без примеси на други вещества или мономери на винил ацетат, с:

степен на полимеризация 1 000 (± 300) мономерни звена,

коефициент на топлопроводност (К-стойност) 60 или повече, но не повече от 70,

тегловно съдържание на летливи материали под 2,00 %,

дял на задържания материал при сито със светло сечение 120 μm не по- голям от 1 % тегловно,

предназначен за производството на сепаратори за батерии (1)

0 %

31.12.2014

ex 3904 30 00

20

Съполимер на винилхлорид с винилацетат и малеинова киселина, съдържащ тегловно:

80,5 % или повече, но не повече от 81,5 % винил хлорид,

16,5 % или повече, но не повече от 17,5 % винил ацетат и

1,5 % или повече, но не повече от 2,5 % малеинова киселина,

предназначен за термозапояване на пластмаси върху метална подложка, за индустриални цели (1)

0 %

31.12.2014

ex 3904 30 00

ex 3904 40 00

30

91

Съполимер на винилхлорид с винилацетат и винилалкохол, съдържащ тегловно:

87 % или повече, но не повече от 92 % винилхлорид,

2 % или повече, но не повече от 9 % винилацетат и

1 % или повече, но не повече от 8 % винил алкохол,

под една от формите, упоменати в Забележка 6 а) или б) към Глава 39, за производство на стоки от позиция 3215 или 8523 или предназначени за производство на покрития за съдове и средства за затваряне, от видовете използвани за консервиране на храни и напитки (1)

0 %

31.12.2018

ex 3904 40 00

93

Съполимер на винилхлорид и метилакрилат, съдържащ тегловно 80 % (± 1 %) винилхлорид и 20 % (± 1 %) метилакрилат, под формата на водна емулсия

0 %

31.12.2018

ex 3904 50 90

92

Съполимер на винилиденхлорид-метакрилат, използван в производството на монофиламенти (1)

0 %

31.12.2014

ex 3904 61 00

20

Съполимер на тетрафлуоретилен и трифлуоро(хептафлуорпропокси) етилен, съдържащ тегловно 3,2 % или повече, но не повече от 4,6 % трифлуоро(хептафлуорпропокси) етилен и по-малко от 1 mg/kg екстрахируеми флуорни йони

0 %

31.12.2018

ex 3904 61 00

30

Политетрафлуоретилен, под формата на прах със специфична повърхност 8 m2/g или повече, но непревишаваща 12 m2/g, с разпределение на частиците по размери 10 % с размери по-малки от 10 μm и 90 % с размери по-малки от 35 μm и среден размер 20 μm

0 %

31.12.2018

ex 3904 69 80

81

Поли(винилиден флуорид) (CAS RN 24937-79-9)

0 %

31.12.2015

ex 3904 69 80

85

Съполимер на етилен и хлоротрифлуороетилен, дори модифициран с хексафлуороизобутилен, на прах, дори и с пълнители

0 %

31.12.2017

ex 3904 69 80

93

Съполимер на етилен и хлортрифлуоретилен, под една от формите, упоменати в Забележка 6 б) към глава 39

0 %

31.12.2018

ex 3904 69 80

94

Съполимер на етилен и тетрафлуоретилен

0 %

31.12.2018

ex 3904 69 80

96

Полихлортрифлуоретилен, под една от формите, упоменати в Забележка 6 а) и б) към глава 39

0 %

31.12.2018

ex 3904 69 80

97

Съполимер на хлортрифлуоретилен и винилиден дифлуорид

0 %

31.12.2018

ex 3905 30 00

10

Вискозен препарат, състоящ се основно от поли(винилалкохол) (CAS RN 9002-89-5), органичен разтворител и вода, за употреба като защитно покритие на полупроводникови пластини при производството на полупроводници (1)

0 %

31.12.2017

ex 3905 91 00

20

Водоразтворим съполимер на етилен и винилов алкохол (CAS RN 26221-27-2), съдържащ тегловно не повече от 13 % мономерно звено етилен

0 %

31.12.2017

ex 3905 99 90

92

Полимер на винилпиролидон и диметиламиноетил метакрилат, съдържащ тегловно 97 % или повече, но не повече от 99 % винилпиролидон, под формата на воден разтвор

0 %

31.12.2018

ex 3905 99 90

95

Хексадецилиран или ейкозилиран поливинилпиролидон

0 %

31.12.2018

ex 3905 99 90

96

Полимер на винилформала, под една от формите, упоменати в Забележка 6 б) към глава 39, със средно тегловно молекулно тегло (Mw) 25 000 или повече, но непревишаващо 150 000 и съдържащ тегловно:

9,5 % или повече, но не повече от 13 % ацетилни групи, изчислени като винилацетат и

5 % или повече, но не повече от 6,5 % хидрокси групи, изчислени като винил алкохол

0 %

31.12.2018

ex 3905 99 90

97

Повидон (INN)-йод (CAS RN 25655-41-8)

0 %

31.12.2018

ex 3905 99 90

98

Поли (винил пиролидон), частично заместен с триаконтилни групи, съдържащ тегловно 78 % или повече, но не повече от 82 % триаконтилни групи

0 %

31.12.2018

3906 90 60

 

Съполимер на метилакрилат с етилен и мономер, съдържащ като заместител некрайна карбоксилна група, съдържащ тегловно 50 % или повече метилакрилат, дори смесен със силициев диоксид

0 %

31.12.2018

ex 3906 90 90

10

Продукт от полимеризация на акрилова киселина с малки количества полиненаситен мономер, за производство на медикаменти от позиция 3003 или 3004 (1)

0 %

31.12.2018

ex 3906 90 90

15

Светлочувствителна смола, състояща се от модифициран акрилат, акрилен мономер, катализатор (фотоинициатор) и стабилизатор

0 %

31.12.2018

ex 3906 90 90

27

Съполимер на стеарил метакрилат, изооктил акрилат и акрилова киселина, разтворени в изопропил палмитат

0 %

31.12.2017

ex 3906 90 90

30

Съполимер на стирен с хидроксиетилметакрилат и 2-етилхексил акрилат, със средно бройно молекулно тегло (Mn) 500 или повече, но непревишаващо 6 000

0 %

31.12.2018

ex 3906 90 90

35

Бял прах от съполимер на 1,2-етандиол диметакрилат-метилметакрилат с размер на частиците, непревишаващ 18 μm, неразтворим във вода

0 %

31.12.2018

ex 3906 90 90

40

Прозрачен акрилен полимер в опаковки с тегло, непревишаващо 1 kg и непредназначен за продажба на дребно, със:

вискозитет, непревишаващ 50 000 Pa·ѕ при 120 °C, определен по изпитвателния метод ASTM D 3835

среднотегловно молекулно тегло (Mw) над 500 000, но не повече от 1 200 000 съгласно изпитването с гел- проникваща хроматография (GPC),

съдържание на остатъчни мономери по-малко от 1 %

0 %

31.12.2015

ex 3906 90 90

41

Поли(алкил акрилат) с естер алкилна верига от C10 до C30

0 %

31.12.2014

ex 3906 90 90

45

Акрилонитрил-бутадиен-стирен-метилметакрилат съполимер на гранули, с:

точка на топене 96 °C (±3 °C),

относителна плътност 1,03 или повече, но не повече от 1,07 и

съдържащ тегловно:

25 % или повече, но не повече от 50 % акрилонитрил-бутадиен-стирен, и

50 % или повече, но не повече от 75 % метилметакрилат

0 %

31.12.2016

ex 3906 90 90

50

Полимери от естери на акриловата киселина с един или повече от следните мономери във веригата:

хлорометил винил етер,

хлороетил винил етер,

хлорометилстирен,

винил хлороацетат,

метакрилова киселина,

монобутилестер на бутендионовата киселина,

съдържащи тегловно не повече от 5 % от всяко мономерно звено, под една от формите, упоменати в Забележка 6 б) към глава 39

0 %

31.12.2018

ex 3906 90 90

65

Полиалкилакрилат, химически модифициран с кобалт, с температура на топене (Tm) 65 °C (± 5 °C), измерена с Диференциална сканираща калориметрия (DSC)

0 %

31.12.2018

ex 3906 90 90

80

Полидиметилсилоксан-graft-(полиакрилати; полиметакрилати)

0 %

31.12.2018

ex 3906 90 90

85

Неводна дисперсия, тип полимер на естери на акриловата киселина и хидролизираща се силилна група на единия или на двата края на полимера

0 %

31.12.2014

ex 3907 20 11

10

Поли(етилен оксид) със средно бройно молекулно тегло (Mn) 100 000 или повече

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 11

20

Бис[метоксиполи[етилен гликол)]-малеимидопропионамид, химически модифициран с лизин, със средно бройно молекулно тегло (Mn) 40 000

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 11

40

Полиетиленгликол с дължина на веригата на етиленовия оксид не по-голяма от 30, с бутил-2-циано 3-(4-хидроксифенил)акрилат- крайни групи, използван като бариера за ултравиолетовите лъчи в течни мастербачи (1)

0 %

31.12.2015

ex 3907 20 11

50

[3-[3-(2H-бензотриазол-2-ил)-5-(1,1-диметилетил)-4-хидроксифенил]-1-оксопропил]-хидроксиполи(оксо-1,2-етандиил) (CAS RN 104810-48-2)

0 %

31.12.2016

ex 3907 20 11

60

Препарат, съдържащ:

α-[3-[3-(2H-бензотриазол-2-ил)-5-(1,1-диметилетил) -4-хидроксифенил] -1-оксопропил] -ω-хидроксиполи(окси-1,2-етандиил) (CAS RN 104810-48-2) и

α-[3-[3-(2H-бензотриазол-2-ил)-5-(1,1-диметилетил)-4-хидроксифенил]-1-оксопропил] -ω-[3-[3-(2H-бензотриазол-2-ил)-5-(1,1-диметилетил)-4-хидроксифенил] -1-оксопропрокси]поли(окси-1,2-етандиил) (CAS RN 104810-47-1)

0 %

31.12.2016

ex 3907 20 20

20

Политетраметилен етер гликол със среднотегловно молекулно тегло (Mw) 2 700 или повече, но не повече от 3 100 (CAS RN 25190-06-1)

0 %

31.12.2017

ex 3907 20 20

30

Смес, съдържаща тегловно 70 % или повече, но не повече от 80 % полимер на глицерол и 1,2-епоксипропан и 20 % или повече, но не повече от 30 % съполимер на дибутилмалеат и N-винил-2-пиролидон

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 20

40

Съполимер на тетрахидрофуран и тетрахидро-3-метилфуран със средно бройно молекулно тегло (Mn) 3 500 (± 100)

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 99

15

Поли(оксипропилен) съдържащ алкоксилни крайни групи

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 99

30

Хомополимер на 1-хлоро-2,3-епоксипропан (епихлорхидрин)

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 99

35

Полиетиленгликол, химически модифициран с изоцианатна група, съдържащ и карбодиимидна група, под формата на разтвор в 2-метокси-1-метилетил ацетат

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 99

45

Съполимер на етилен оксид и пропилен оксид, с аминопропил и метокси крайни групи

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 99

50

Полимер на перфлуорополиетер с винил-силилови крайни групи или комбинация от две съставки, състоящи се основно от същия полимер на перфлуорополиетер с винил-силилови крайни групи

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 99

55

Сукцинимидилов естер на метокси поли(етилен гликол)пропионова киселина със средно бройно молекулно тегло (Mn) 5 000

0 %

31.12.2018

ex 3907 20 99

60

Политетраметиленоксид-ди-p-аминобензоат

0 %

31.12.2016

ex 3907 20 99

65

L-ЛизинN-хидроксисукцинимидил естер.алфа..епсилон.-бис(полиетилен гликол монометилетер карбамат) (CAS RN 266318-38-1) със средно бройно молекулно тегло (Mn) най-малко 38 000, но не повече от 40 000

0 %

31.12.2018

ex 3907 30 00

ex 3926 90 97

40

70

Епоксидна смола, съдържаща тегловно 70 % или повече силициев диоксид, предназначена за капсуловане на стоки от позиции 8533, 8535, 8536, 8541, 8542 или 8548 (1)

0 %

31.12.2018

ex 3907 30 00

50

Течна епоксидна смола от 2-пропеннитрил/1,3-бутадиен-епоксид съполимер, несъдържаща разтворител, с:

тегловно съдържание на цинков борат хидрат, непревишаващо 40 %,

тегловно съдържание на диантимонов триоксид, непревишаващо 5 %

0 %

31.12.2018

ex 3907 30 00

60

Смола от полиглицеролполиглицидилов етер (CAS RN 105521-63-9)

0 %

31.12.2017

ex 3907 40 00

10

Поликарбонат на пелетиили гранули:

съдържащ тегловно 7 % или повече, но не повече от 15 % нехалогенен забавител на горенето, и

с относителна плътност 1,20 (±0,01)

0 %

31.12.2016

ex 3907 40 00

20

Поликарбонат на пелети или гранули с относителна плътност 1,32 (±0,03), съдържащ 20 % (±5 %) стъклени влакна

0 %

31.12.2016

ex 3907 40 00

30

Поликарбонат на пелети или гранули с относителна плътност 1,18 или повече, но не повече от 1,25, съдържащ тегловно:

77 % или повече, но не повече от 90 % поликарбонат,

8 % или повече, но не повече от 20 % естер на фосфорна киселина,

0,1 % или повече, но не повече от 1 % антиоксидант, и

дори и с 1 % или повече, но не повече от 5 % забавител на горенето

0 %

31.12.2016

ex 3907 40 00

40

Поликарбонат на гранули, с:

с индекс на стопилка 18 g/10 min/300 °C/1,2 kg (съгласно ASTM D 1238)

якост на опън 69 MPa по ASTM D 638 и

якост на огъване 112 MPa по ASTM D 790

0 %

31.12.2016

ex 3907 40 00

50

Поликарбонатна смола, пелети или гранули с:

относителна плътност 1,20 (±0,05),

температура на топлинна деформация 146 °C (± 3 °C) при 4,6 kgf/cm 2, и

индекс на стопилка 20 (± 10) g/10 min при 300 °C/1,2 kg

0 %

31.12.2016

ex 3907 40 00

60

Поликарбонат акрилнитрил-бутадиен-стирен на пелети или гранулис относителна плътност 1,20 (±0,05), съдържащ тегловно:

65 % или повече, но не повече от 90 % поликарбонат,

5 % или повече, но не повече от 15 % акрилнитрил-бутадиен-стирен,

5 % или повече, но не повече от 20 % естер на фосфорна киселина, и

0,1 % или повече, но не повече от 5 % антиоксидант

0 %

31.12.2016

ex 3907 60 80

10

Съполимер на терефталова киселина и изофталова киселина с етиленгликол, бутан-1,4-диол и хексан-1,6-диол

0 %

31.12.2018

ex 3907 60 80

30

Концентрат, който се свързва с кислорода, състоящ се от смес от:

съполимер, получен от поли(етилентерефталат), пиромелитов дианхидрид (PMDA) и полибутадиен, преминал заместване с хидроксилни групи

съполимер-бариера (както е определено по метод ASTM F1115-95 (2001)), получен от ксилиленови диамини и адипинова киселина, както и

органични багрила и/или органични и неорганични пигменти

в който първият съполимер преобладава

0 %

31.12.2014

ex 3907 60 80

40

Поли(етилентерефталат) на пелети или гранули:

с относителна плътност 1,23 или повече, но не повече от 1,27 при 23 °C, и

съдържащ тегловно не повече от 10 % други модификатори или добавки

0 %

31.12.2016

ex 3907 60 80

50

Гъвкави опаковки (за чувствителни към кислород полимери), произведени от ламиниран материал със:

не повече от 75 μm полиетилен,

не повече от 50 μm полиамид,

не повече от 15 μm поли(етилен терефталат) и

не повече от 9 μm алуминий

с якост на опън на разрушаване повече от 70 N/15 mm и скорост на пренасяне на кислорода, по-малка от 0,1 cm3/m2/24 h при 0,1 МРа

0 %

31.12.2017

3907 70 00

 

Поли(млечна киселина)

0 %

31.12.2018

ex 3907 91 90

10

Предполимер на диалилфталат, под формата на прах

0 %

31.12.2014

ex 3907 99 90

10

Поли(окси-1,4-фениленкарбонил) (CAS RN 26099-71-8), под формата на прах

0 %

31.12.2018

ex 3907 99 90

20

Съполиестер на течен кристал с точка на стапяне не по-ниска от 270 °C, дори съдържащ пълнители

0 %

31.12.2018

ex 3907 99 90

25

Съполимер, съдържащ тегловно 72 % или повече терефталова киселина и/или нейни изомери и циклохександиметанол

0 %

31.12.2017

ex 3907 99 90

ex 3913 90 00

30

20

Поли(хидроксиалканоат), състоящ се главно от поли(3-хидроксибутират)

0 %

31.12.2015

ex 3907 99 90

60

Съполимер на терефталова киселина и изофталова киселина, с бисфенол А

0 %

31.12.2017

ex 3907 99 90

70

Съполимер на поли(етилен терефталат) и циклохексан диметанол, съдържащ тегловно повече от 10 % циклохексан диметанол

0 %

31.12.2014

ex 3907 99 90

80

Съполимер, състоящ се тегловно от 72 % или повече терефталова киселина и/или нейни производни и циклохександиметанол, допълван с линейни и/или циклични диоли

0 %

31.12.2015

ex 3908 90 00

10

Поли(иминометилен-1,3-фениленметилениминоадипоил), под една от формите, упоменати в Забележка 6 б) към Глава 39

0 %

31.12.2018

ex 3908 90 00

30

Реакционен продукт на смес от октадеканкарбоксилни киселини, полимеризирани с алифатен полиетердиамин

0 %

31.12.2018

ex 3908 90 00

50

Концентрат, който се свързва с кислорода, състоящ се от смес от:

съполимер, получен от поли(етилентерефталат), пиромелитов дианхидрид (PMDA) и полибутадиен, преминал заместване с хидроксилни групи

съполимер-бариера (както е определено по метод ASTM F1115-95 (2001)), получен от ксилиленови диамини и адипинова киселина, както и

органични багрила и/или органични и неорганични пигменти

в който вторият съполимер преобладава

0 %

31.12.2014

ex 3908 90 00

60

Препарат, състоящ се от:

хександиова киселина

12-аминододеканова киселина

хексахидро-2H-азепин-2-он, и

1,6-хександиамин

0 %

31.12.2017

ex 3909 40 00

10

Продукт от поликондензация на фенол с формалдехид, под формата на кухи сфери с диаметър по-малкък от 150 μm

0 %

31.12.2018

ex 3909 40 00

20

Прах от термореактивна смола, в който равномерно са разпределени магнитни частици, за употреба в производството на мастило за фотокопирни машини, факсмашини, печатащи и многофункционални устройства (1)

0 %

31.12.2015

ex 3909 40 00

30

Смес от:

алкилфенолформалдехидна смола, дори бромирана, и

цинков оксид

0 %

31.12.2017

ex 3909 40 00

40

Полимер под формата на прах със съдържание на:

полимер от фенолна смола (CAS RN 9003-35-4) - 80 % тегловно или повече, но не повече от 90 %

фенол (CAS RN 108-95-2) - не повече от 5 % и

хексаметилентетрамин (CAS RN 100-97-0) - 5 % тегловно или повече, но не повече от 15 %

0 %

31.12.2018

ex 3909 50 90

10

Течен водоразтворим фотополимер, втвърдяващ се под въздействието на UV лъчи, състоящ се от смес, съдържаща тегловно:

60 % или повече двуфункционални акрилат-полиуретанови олигомери и

30 % (± 8 %) монофункционални и трифункционални (мет)акрилати, и

10 % (± 3 %) хидроксил функционализирани монофункционални (мет)акрилати

0 %

31.12.2014

ex 3910 00 00

20

Блок съполимер на поли(метил-3,3,3-трифлуоропропилсилоксан) и поли[метил(винил)силоксан]

0 %

31.12.2018

ex 3910 00 00

40

Биосъвместим силикон за производството на трайни хирургически импланти (1)

0 %

31.12.2016

ex 3910 00 00

50

Силиконово лепило в разтворител, чувствително на натиск, съдържащо съполимерна (диметилсилоксанова/дифенилсилоксанова) смола

0 %

31.12.2017

ex 3910 00 00

60

Полидиметилсилоксан, заместен с полиетиленгликол и трифлуоропропил, с метакрилатни крайни групи

0 %

31.12.2014

ex 3910 00 00

70

Пасивиращо силиконово покритие в първична форма, за предпазване на ръбовете и за предотвратяване на къси съединения в полупроводникови прибори

0 %

31.12.2018

ex 3911 10 00

81

Нехидрогенирана въглеводородна смола, получена чрез полимеризация на: циклоалифатни алкени C-5-C-12 с тегловен дял над 75 % и ароматни алкени с тегловен дял над 10 %, но не повече от 25 %, при което се получава въглеводородна смола с:

йодно число над 120 и

цветност по Гарднър не повече от 10 за чистия продуктили

цветност по Гарднър над 8 за 50 %-ов разтвор (тегловно съдържание) в толуол (както е определено по метод D6166 на ASTM).

0 %

31.12.2018

ex 3911 90 19

10

Поли(окси-1,4-фениленсулфонил-1,4-фениленокси-4,4′-бифенилен)

0 %

31.12.2018

ex 3911 90 19

30

Съполимер на етиленимин и етиленимин дитиокарбамат, във воден разтвор на натриев хидроксид

0 %

31.12.2017

ex 3911 90 19

40

m-Ксилен-формалдехидна смола

0 %

31.12.2016

ex 3911 90 99

25

Съполимер на винилтолуен и α-метилстирен

0 %

31.12.2018

ex 3911 90 99

30

1,4:5,8-диметанонафтален, 2-етилиден-1,2,3,4,4a,5,8,8a-октахидро-полимер с 3a,4,7,7a- тетрахидро- 4,7-метано-1H-инден, хидрогениран

0 %

31.12.2015

ex 3911 90 99

31

Съполимери на бутадиен и малеинова киселина, независимо дали съдържат неговите амониеви соли

0 %

31.12.2014

ex 3911 90 99

35

Алтерниращ съполимер на етилен и малеинов анхидрид (EMA)

0 %

31.12.2015

ex 3911 90 99

40

Смеси на калциева и натриева сол със съполимер на малеиновата киселина и метилвинил етер, с тегловно съдържание на калций 9 % или повече, но не повече от 16 %

0 %

31.12.2018

ex 3911 90 99

45

Съполимер на малеиновата киселина и метилвинил етер

0 %

31.12.2018

ex 3911 90 99

53

Хидрогениран полимер на 1,2,3,4,4a,5,8,8a-октахидро-1,4:5,8-диметанонафтален с 3a,4,7,7a-тетрахидро-4,7-метано-1H-инден и 4,4a,9,9a-тетрахидро-1,4-метано-1H-флуорен (CAS RN 503442-46-4)

0 %

31.12.2017

ex 3911 90 99

57

Хидрогениран полимер на 1,2,3,4,4a,5,8,8a-октахидро-1,4:5,8-диметанонафтален с 4,4a,9,9a-тетрахидро-1,4-метано-1H-флуорен (CAS RN 503298-02-0)

0 %

31.12.2017

ex 3911 90 99

65

Калциево-цинкова сол на съполимер на малеинова киселина и метилвинил етер

0 %

31.12.2018

ex 3911 90 99

86

Съполимер на метилвинилов етер и анхидрид на малеиновата киселина (CAS RN 9011-16-9)

0 %

31.12.2016

ex 3912 11 00

30

Целулозен триацетат (CAS RN 9012-09-3)

0 %

31.12.2016

ex 3912 11 00

40

Целулозен диацетат на прах

0 %

31.12.2015

ex 3912 20 11

10

Нитроцелулоза (CAS RN 9004-70-0)

0 %

31.12.2016

ex 3912 39 85

10

Етилцелулоза, непластифицирана

0 %

31.12.2018

ex 3912 39 85

20

Етилцелулоза, под формата на водна дисперсия, съдържаща хексадекан-1-ол и натриев додецилсулфат, съдържаща тегловно (27 ± 3) % етилцелулоза

0 %

31.12.2018

ex 3912 39 85

30

Целулоза, хидроксиетилирана и алкилирана с дължина на алкилната верига 3 или повече въглеродни атома

0 %

31.12.2018

ex 3912 39 85

40

Хипромелоза (INN) (CAS RN 9004-65-3)

0 %

31.12.2016

ex 3912 90 10

10

Целулозен ацетат пропионат, непластифициран, под формата на прах:

съдържащ тегловно 25 % или повече пропионил (определен по метод ASTM D 817-72) и

с вискозитет, непревишаващ 120 поаза (определен по метод ASTM D 817-72),

предназначен за производство на печатарски мастила, бои, лакове и други покрития, и покрития за размножаване и копиране (1)

0 %

31.12.2018

ex 3912 90 10

20

Фталат на хидроксипропил метилцелулоза

0 %

31.12.2018

ex 3913 90 00

85

Стерилен натриев хиалуронат (CAS RN 9067-32-7)

0 %

31.12.2018

ex 3913 90 00

92

Протеин, химически модифициран чрез карбоксилиране и/или добавяне на фталова киселина, със средно тегловно молекулно тегло (Mw) от 100 000 до 300 000

0 %

31.12.2018

ex 3913 90 00

94

Гранули, съдържащи тегловно:

35 % или повече, но не повече от 75 % екструдиран биополимер с високо съдържание на амилоза, получена от царевично нишесте,

5 % или повече, но не повече от 16 % поливинил алкохол,

10 % или повече, но не повече от 46 % пластификатор на базата на полиол,

0,25 % или повече, но не повече от 3 % стеаринова киселина,

съдържащи или не 30 % (± 10 %) разградена полиестерна смола, но в количество в никакъв случай, непревишаващо количеството на биополимер с високо съдържание на амилоза

0 %

31.12.2016

ex 3913 90 00

95

Натриева сол на хондроитинсярна киселина (CAS RN 9082-07-9)

0 %

31.12.2018

ex 3913 90 00

96

Прах, съдържащ тегловно 90 % (± 5 %) екструдиран биополимер с високо съдържание на амилоза, получен от царевично нишесте, 10 % (± 5 %) синтетичен полимер и 0,5 % (± 0,25 %) стеаринова киселина

0 %

31.12.2016

ex 3916 20 00

91

Профили от поли(винилхлорид), използвани при изграждането на шпунтови стени и облицовки и съдържащи следните добавки:

титанов диоксид

поли(метилметакрилат)

калциев карбонат

свързващи вещества

0 %

31.12.2014

ex 3916 90 10

10

Пръчки с клетъчна структура, с тегловно съдържание:

на полиамид-6 или поли(епокси-анхидрид),

7 % или повече, но непревишаващо 9 % при наличие на политетрафлуоретилен,

на неорганични пълнители, 10 % или повече, но непревишаващо 25 %

0 %

31.12.2018

ex 3917 32 00

91

Тръби, съставени от блок съполимер на политетрафлуоретилен и полиперфлуоралкокситрифлуоретилен, с дължина не повече от 600 mm, диаметър не повече от 85 mm и дебелина на стената 30 μm или повече, но непревишаваща 110 μm

0 %

31.12.2018

ex 3917 40 00

91

Пластмасови съединители, съдържащи О-пръстени, фиксираща щипка и система за отделяне (на газове), използвани в маркучи за гориво при автомобилите

0 %

31.12.2014

ex 3919 10 19

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

10

25

31

Отразяващо фолио, съставено от слой полиуретан, със знак за защита от фалшифициране, подправяне или заменяне на данни или изготвяне на дубликати или официален знак за определена употреба, и вложени стъклени перлички от едната страна, с лепилен слой върху другата страна, покрито от едната или от двете страни с отделящ се защитен лист

0 %

31.12.2018

ex 3919 10 19

20

Ролки от двустранно-лепяща лента:

с покритие от невулканизиран естествен или синтетичен каучук

с широчина 20 mm или повече, но не повече от 40 mm

съдържаща силикон, алуминиев хидроксид, акрил и уретан

0 %

31.12.2018

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

ex 3920 61 00

21

21

20

Отразяващ лист, състоящ се от:

слой от поликарбонатен или акрилен полимер, с равномерна щампована шарка от едната страна,

с покритие от двете страни от един или повече слоеве от пластмаса,

покрит или не от едната страна с лепящ слой и отделящ се лист

0 %

31.12.2018

ex 3919 10 80

23

Отразяващо многослойно фолио, съдържащо:

поли(винилхлорид);

полиуретан със защитен отпечатък срещу фалшифициране, промяна или замяна на данни или копиране от едната страна, и слой от стъклени микросфери от другата;

слой, съдържащ знак за сигурност и/или официален идентификационен знак, който променя вида си в зависимост от ъгъла на наблюдение;

метализиран алуминий;

и залепващ слой, покрит едностранно с отделяща се подложка

0 %

31.12.2014

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

27

20

Полиестерно фолио:

с едностранно покритие от акрилно лепящо вещество с термично отделяне, чиято адхезия се нарушава при температура 90 °C или по-висока, но не по-висока от 200 °C, и с полиестерна подложка, и

от другата страна със ли без покритие от акрилно лепящо вещество, залепващо се при натиск, или с акрилно лепящо вещество с термично отделяне, чиято адхезия се нарушава при температура 90 °C или по-висока, но не по-висока от 200 °C, и с полиестерна подложка

0 %

31.12.2014

ex 3919 10 80

30

Двустранно, самозалепващо се фолио от модифицирана епоксидна смола, на роли с широчина 10-20 cm, дължина 10-210 m и с обща дебелина 10-50 μm, непригодено за продажба на дребно

0 %

31.12.2016

ex 3919 10 80

32

Фолио от политетрафлуоретилен:

с дебелина 110 μm или повече,

с повърхностно електрическо съпротивление между 102 и 1014 ома, определено по метода ASTM D 257,

с едностранно покритие от акрилно, залепващо се при натиск лепящо вещество

0 %

31.12.2014

ex 3919 10 80

35

Отразяващо фолио, съставено от слой поли(винилхлорид), слой от алкиден полиестер, със знак за защита от фалшифициране, подправяне или заменяне на данни или изготвяне на дубликати или официален знак за определена употреба, видим само на обратно отразяващо осветление и вложени стъклени перлички, от едната страна, с лепилен слой върху другата страна, покрито от едната или двете страни с отделящ се защитен лист

0 %

31.12.2018

ex 3919 10 80

37

Фолио от политетрафлуоретилен:

с дебелина 100 μm или повече,

удължение на разрушаване не повече от 100 %,

с едностранно покритие от силиконово, залепващо се при натиск лепящо вещество

0 %

31.12.2014

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

40

43

Черно фолио от поли(винилхлорид):

с гланц, измерен при геометрия с повече от 30 градуса съгласно изпитвателен метод ASTM D 2457,

със или без покритие от защитен филм от поли(етилентерефталат) от едната страна, а от другата със залепващ при натиск лепящ слой с улеи и с отделяща се подложка

0 %

31.12.2016

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

43

26

Фолио от етиленвинилацетат:

с дебелина 100 μm или повече,

с едностранно покритие от акрилно, залепващо при натиск или под въздействие на ултравиолетови лъчи вещество, и полиестерен слой

0 %

31.12.2014

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

45

45

Армирана лента от полиетиленова пяна, покрита и от двете страни с акрилно, микроканално, чувствително на натиск лепило, а от едната страна със слой, вложен с дебелина по-голяма или равна на 0,38 mm, но не повече от 1,53 mm

0 %

31.12.2017

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

47

32

Фолио от полиестер, полиуретан или поликарбонат:

с лепило от полисилоксан, залепващо при натиск,

с обща дебелина не повече от 0,7 mm,

с обща ширина най-малко 1 cm, но не повече от 1 m,

дори на роли

от вида, използван за повърхностна защита на продукти от позиции 8521 и 8528

0 %

31.12.2017

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

ex 3920 10 89

50

41

25

Залепващо фолио, състоящо се от основа от съполимер на етилен и винилацетат (EVA) с дебелина 70 μm или повече и акрилов лепящ слой с дебелина 5 μm или повече, предназначен за шлифоване и/или нарязване на силициеви дискове (1)

0 %

31.12.2018

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

ex 3920 10 28

ex 3920 10 89

53

34

93

50

Полиетиленово фолио:

със залепващо се при натиск, лепило не на каучукова основа, прилепващо единствено към почистени и гладки повърхности,

с обща дебелина 0,025 mm или повече, но не повече от 0,7 mm, и

с обща ширина 6 cm или повече, но не повече от 1 m,

под формата на рула или под друга форма,

от вида, използван за предпазване на повърхностите на продукти от позиции 8521 и 8528

0 %

31.12.2017

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

55

53

Лента от акрилна пяна, покрита от едната страна с топлинноактивиращо се лепило или с чувствително на натиск акрилно лепило, а от другата страна с чувствително на натиск акрилно лепило и отделящ се лист, с пилингова адхезия "peel adhesion" при ъгъл 90 ° повече от 25 N/cm (определена по метод ASTM D 3330)

0 %

31.12.2017

ex 3919 10 80

60

Ламиниран отразяващ лист с постоянен мотив, състоящ се от тънък слой от поли(метилметакрилат), следващ слой от акрилов полимер, съдържащ микропризми, тънък слой от поли(метилметакрилат), лепилен слой и отделящ се лист

0 %

31.12.2018

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

65

57

Самозалепващ отразяващ лист, под формата или не на отделни парчета:

с еднородна шарка,

със или без слой от залепваща лента,

състоящ се от слой от акрилен полимер, следван от слой от поли(метил метакрилат), съдържащ микропризми,

съдържащ или не допълнителен слой от полиестер и

лепящ слой с отделящ се лист

0 %

31.12.2018

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

70

75

Фолио от полиетилен на рулони:

самозалепващи от едната страна,

с обща дебелина 0,025 mm или повече, но не повече от 0,09 mm,

с обща ширина 60 mm или повече, но не повече от 1 110 mm,

от вид, използван за предпазване на повърхностите на продукти от позиции 8521или 8528

0 %

31.12.2016

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

75

80

Самозалепващо отразяващо покритие, състоящо се от няколко слоя, включващи:

съполимер от акрилна смола,

полиуретан,

метализиран слой, от едната страна с лазерен отпечатък за защита срещу фалшифициране, промяна или замяна на данни, или копиране, или официален знак за определена употреба,

стъклени микросфери, и

лепящ слой с отделяща се подложка от едната или от двете страни

0 %

31.12.2016

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

80

83

Акрилна лента на роли:

двустранно самозалепваща,

с обща дебелина 0,04 mm или повече, но не повече от 1,25 mm,

с обща ширина 5 mm или повече, но не повече от 1 205 mm,

предназначена за производството на продукти от позиции 8521 и 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 3919 10 80

ex 3919 90 00

85

28

Фолио от поли(винил хлорид) или полиетилен или друг полиолефин:

с дебелина 65 μm или повече,

с едностранно покритие от акрилно, лепящо под въздействие на ултравиолетово лъчение вещество, и с полиестерна подложка

0 %

31.12.2014

ex 3919 90 00

19

Прозрачен самозалепващ филм от поли(етилен терефталат):

без замърсявания и дефекти,

с покритие от едната страна от акрилно, залепващо при натиск лепящо вещество и защитен слой, а от другата страна с антистатичен слой от органично съединение — холин на йонна основа,

със или без годен за печатане прахозащитен слой от модифицирано органично съединение с дълга верига и алкилни групи,

с обща дебелина (без защитния слой) 54 μm или повече, но не повече от 64 μm, и

с широчина, превишаваща 1 295 mm, но непревишаваща 1 305 mm

0 %

31.12.2018

ex 3919 90 00

22

Черно полипропиленово фолио:

с гланц при повече от 20 градуса, определен по изпитвателен метод ASTM D2457,

със или без покритие от защитен филм от поли(етилентерефталат) от едната страна, а от другата със залепващо се при натиск лепило с канали и отделящ се слой

0 %

31.12.2014

ex 3919 90 00

23

Фолио, съставено от 1 до 3 ламинирани слоя от поли(етилентерефталат) и съполимер на терефталова киселина, себацинова киселина и етиленгликол, покрито от едната страна с устойчиво на изстриване акрилно покритие, а от другата страна с чувствително на натиск акрилно лепило, водоразтворимо покритие от метилцелулоза и предпазен лист от поли(етилентерефталат)

0 %

31.12.2018

ex 3919 90 00

24

Отразяващ ламиниран лист:

състоящ се от слой от епоксиден акрилат, с равномерна щампована шарка от едната страна

с покритие от двете страни от един или повече слоеве от пластмаса и

покрит от едната страна с лепящ слой и отделящ се лист

0 %

31.12.2014

ex 3919 90 00

25

Фолио, състоящо се от многослойна структура от поли(етилен терефталат) и съполимер на бутилакрилат и метилметакрилат, покрито от едната страна от абразивоустойчиво акрилно покритие с включени наночастици от антимонов калаен оксид и въглеродни сажди, а от другата страна – с акрилно, чувствително на натиск лепило и защитен слой от поли(етилен терефталат) с покритие от силикон

0 %

31.12.2017

ex 3919 90 00

27

Поли(етилен терефталатово) фолио, с адхезионна способност не по-голяма от 0,147 N/25 mm и електростатично разреждане не повече от 500 V

0 %

31.12.2018

ex 3919 90 00

29

Полиестерно фолио, с покритие от двете страни от акрилно и/или гумено (чувствително на натиск) лепило, навито на ролки със ширина по-голяма или равна на 45,7 cm, но не повече от 132 cm (доставяно с отделяща се подложка)

0 %

31.12.2014

ex 3919 90 00

33

Прозрачно самозалепващо се фолио от поли(етилен), без онечиствания или дефекти, покрито от едната страна с акрилов, залепващ се при натиск, адхезив, с дебелина 60 μm или повече, но не повече от 70 μm, и с широчина над 1 245 mm, но не повече от 1 255 mm

0 %

31.12.2018

ex 3919 90 00

35

Светлоотразителен слоест лист на ролки, с широчина над 20 cm, с равномерна щампована структура, състоящ се от поливинилхлоридно фолио с едностранно покритие от:

слой от полиуретан, съдържащ стъклени микрогранули

слой от поли(етилен винил ацетат),

лепящ слой и

антиадхезионен (отлепващ се) лист

0 %

31.12.2018

ex 3919 90 00

ex 3920 49 10

36

95

Напечатан ламиниран лист с централен слой от поли(винилхлорид), двустранно промазан със слой от поли(винил флуорид)

дори с чувствителен на натиск или термочувствителен залепващ слой

дори с отделящо се фолио

с токсичност, определена по метода за изпитване ABD 0031, не повече от 70 ppm флуороводород, не повече от 120 ppm хлороводород, не повече от 10 ppm циановодород, не повече от 10 ppm азотни оксиди, не повече от 300 ppm въглероден моноксид и не повече от 10 ppm сероводород и серен диоксид, взети заедно

с възпламенимост в рамките на 60 секунди, не повече от 130 mm, определена по метода за изпитване FAR 25 App.F Pt. I Amdt.83

с тегло (без отделящо се защитно фолио) 240 g/m2 (± 30 g/m2) без залепващ слой, 340 g/m2 (± 40 g/m2) с термочувствителен залепващ слой или 330 g/m2 (± 40 g/m2) с чувствителен на натиск слой

0 %

31.12.2017

ex 3919 90 00

37

Поглъщащо ултравиолетовото лъчение фолио от поли(винилхлорид):

с дебелина 78 μm или повече,

покрито от едната страна с лепящ слой и отделящ се лист,

с адхезионна способност от 1 764 mN / 25 mm или по-висока

0 %

31.12.2014

ex 3919 90 00

38

Самозалепващо фолио, съставено от:

горен слой предимно от полиуретан, смесен с емулсии на акрилови полимери и титанов диоксид,

дори съдържащо втори слой от смес от съполимер на винилацетат и етилен и омрежващи емулсии на полимер на винилацетат,

не повече от 6 тегловни % други добавки

чувствителен на натиск залепващ слой;и

покрито от едната страна с отделяща се подложка,

дори с отделно самозалепващо върху ламината защитно фолио,

с обща дебелина не повече от 400 μm

0 %

31.12.2017

ex 3919 90 00

39

Лист от поли(винилхлорид), с дебелина по-малка от 1 mm, покрит с адхезив, в който са вложени стъклени перлички, с диаметър непревишаващ 100 μm

0 %

31.12.2018

ex 3919 90 00

40

Фолио с обща дебелина 40 μm или повече, състоящо се от един или повече слоеве прозрачно полиестерно фолио:

съдържащо поне един отражателен слой за инфрачервени лъчи с пълен коефициент на отражение при нормално падане съгласно EN 12898, равен на 80 % или повече

имащо от едната страна слой с коефициент на излъчване при нормално падане съгласно EN 12898, не повече от 0,2

промазано от другата страна с чувствителен на натиск залепващ слой и отделяща се подложка

0 %

31.12.2017

ex 3919 90 00

42

Самозалепващо фолио, съставено от:

първи слой, съдържащ смес от термопластичен полиуретан и противослепващо вещество,

втори слой, съдържащ съполимер на малеиновия анхидрид,

трети слой, съдържащ смес на полиетилен ниска плътност, титанов диоксид и добавки,

четвърти слой, съдържащ смес на полиетилен ниска плътност, титанов диоксид, добавки и пигмент,

чувствителен на натиск залепващ слой;и

покрито от едната страна с отделяща се подложка

дори с отделно самозалепващо върху ламината защитно фолио

с обща дебелина не повече от 400 μm

0 %

31.12.2017

ex 3919 90 00

ex 3921 90 60

44

95

Напечатан ламиниран лист

със среден слой от стъклена тъкан, промазана от всяка страна със слой от поли(винилхлорид),

покрит от едната страна със слой от поли(винилфлуорид),

дори с чувствителен на натиск залепващ слой и отделящо се защитно фолио от другата страна,

с токсичност, определена по метода за изпитване ABD 0031, не повече от 50 ppm флуороводород, не повече от 85 ppm хлороводород, не повече от 10 ppm циановодород, не повече от 10 ppm азотни оксиди, не повече от 300 ppm въглероден моноксид и не повече от 10 ppm сероводород и серен диоксид, взети заедно,

с възпламенимост в рамките на 60 секунди, не повече от 110 mm, определена по метода за изпитване FAR 25 App.F Pt. I Amdt.83, и

с тегло (без отделящо се защитно фолио) 490 g/m2 (± 45 g/m2) без залепващ слой или 580 g/m2 (± 50 g/m2) с чувствителен на натиск слой

0 %

31.12.2017

ex 3919 90 00

ex 9001 20 00

47

40

Поляризиращо фолио на ролки, състоящо се от многослоен филм от поливинилов алкохол, подсилено от всяка страна с триацетилов целулозен слой, с нанесен чувствителен на натиск адхезив и с отделим филм от едната страна

0 %

31.12.2017

ex 3919 90 00

49

Отразяващ ламиниран лист, състоящ се от фолио от поли(метилметакрилат), с постоянен релефен мотив от едната страна, слой от полимер, съдържащ стъклени микроперлички, лепящ слой и отлепващ се лист

0 %

31.12.2018

ex 3919 90 00

51

Биаксиално ориентирано фолио от поли(метилметакрилат) с дебелина 50 μm или повече, но не повече от 90 μm, покрито от едната страна със залепващ слой и отделящ се защитен лист

0 %

31.12.2018

ex 3919 90 00

60

Светлоотразяващо фолио, съдържащо:

слой от поли(винилхлорид),

полиуретанов слой,

слой от стъклени микросфери,

слой, съдържащ или не знак за сигурност и/или официален идентификационен знак, който променя вида си в зависимост от ъгъла на наблюдение;

метализиран с алуминий слой и

залепващ слой, покрит едностранно с отделяща се подложка

0 %

31.12.2015

ex 3919 90 00

63

Съвместно екструдирано трислойно фолио:

всеки слой съдържа смес от полипропилен и полиетилен,

съдържащо тегловно не повече от 3 % други полимери,

съдържащо или не титанов диоксид в средния слой,

с покритие от акрилно, залепващо се при натиск лепило и

с отделяща се подложка

с обща дебелина не повече от 110 μm

0 %

31.12.2015

ex 3919 90 00

65

Самозалепващо се фолио с дебелина 40 μm или повече, но не повече от 400 μm, състоящо се от един или повече слоя от прозрачен, метализиран или оцветен поли(етилентерефталат), с покритие, устойчиво на надраскване, от едната страна и със залепващо се при натиск лепящо вещество и отделяща се подложка от другата страна

0 %

31.12.2015

ex 3919 90 00

70

Самозалепващи се полиращи дискове от микропорест полиуретан, дори и с мека подложка

0 %

31.12.2015

ex 3919 90 00

81

Фолио с минимална дебелина 0,36 mm, състоящо се от:

релефен полиестерен слой,

съполимерен слой от капролактон циклохексилен изоцианат,

чувствително към налягане лепливо вещество,

и покрито от една страна с отделяща се лента

0 %

31.12.2018

ex 3919 90 00

85

Многослойно фолио от поли(метил метакрилат) и метализирани слоеве от сребро и мед:

с минимален показател на отражение 93,5 % съгласно ASTM G173-03,

покрит от едната страна с махащ се полиетиленов слой,

покрит от другата страна с акрилно, залепващо се при натиск лепило и силиконизиран полиестерен слой

0 %

31.12.2016

ex 3919 90 00

87

Самозалепващо се прозрачно фолио с коефициент на пропускане над 90 % и със замъгленост по-малка от 3 % (съгласно ASTM D1003), състоящо се от няколко слоя, включително:

нанесен акрилен лепящ слой с дебелина 20 μm или повече, но не повече от 70 μm,

слой на основата на полиуретана с дебелина 100 μm или повече, но не повече от 300 μm

0 %

31.12.2016

ex 3920 10 25

ex 3920 10 89

10

20

Фолио с дебелина, непревишаваща 0,20 mm от смес на полиетилен и съполимер на етилен с окт-1-ен, релефно щампован с правилни ромбоидални фигури, предназначен за покриване на двете страни на слой от невулканизиран каучук (1)

0 %

31.12.2018

ex 3920 10 25

20

Фолио от полиетилен, от видовете използвани за ленти за пишещи машини

0 %

31.12.2018

ex 3920 10 28

91

Поли(етиленово) фолио с отпечатан върху него графичен мотив, постигнат чрез използването на четири основни цвята мастило плюс специални цветове, за постигане на различни цветове мастило от едната страна на фолиото и един цвятот другата страна на фолиото, като графичният мотив е със следните характеристики:

повтаря се и е равномерно разпределен по дължината на фолиото

е равномерно и видимо подреден, когато се наблюдава откъм гърба или лицето на фолиото

0 %

31.12.2018

ex 3920 10 40

30

Съекструдирано седем- до деветслойно фолио, предимно от съполимери на етилен или функционализирани полимери на етилен, състоящо се от:

трислойна бариера, със среден слой предимно от етиленвинилов алкохол, покрит от двете страни със слой предимно от циклични олефинови полимери,

покрито от двете страни с два или повече слоя от полимерен материал,

и с обща дебелина непревишаваща 110 μm

0 %

31.12.2017

ex 3920 10 89

30

Фолио от етиленвинилацетат (EVA), с:

изпъкнала релефна повърхност с релефно щамповани вълнообразни очертания, и

дебелина над 0,125 mm

0 %

31.12.2016

ex 3920 10 89

40

Съставен лист с акрилно покритие и наслоен с полиетилен с висока плътност, с обща дебелина 0,8 mm или повече, но непревишаваща 1,2 mm

0 %

31.12.2016

ex 3920 20 21

30

Биаксиално ориентирано фолио от полипропилен с коекструдиран слой от полиетилен от едната страна и с обща дебелина 11,5 μm или повече, но не повече от 13,5 μm

0 %

31.12.2018

ex 3920 20 21

40

Листове от биаксиално ориентирано полипропиленово фолио:

с дебелина не повече от 0,1 mm,

със специални покрития от двете страни, позволяващи отпечатването на елементи за сигурност върху банкноти

0 %

31.12.2016

ex 3920 20 29

ex 8507 90 30

50

95

Полипропиленов лист под формата на рулон:

с дебелина не повече от 30 μm,

с широчина не повече от 210 mm,

в съответствие с ASTM D882,

за употреба в производството на сепаратори за литиевойонни акумулаторни батерии за електромобили (1)

0 %

31.12.2016

ex 3920 20 29

ex 3920 20 80

55

93

Съекструдирано седем- до деветслойно фолио, предимно от съполимери на пропилен, състоящо се от:

трислойна бариера, със среден слой предимно от етиленвинилов алкохол, покрит от двете страни със слой предимно от циклични олефинови полимери,

покрито от двете страни с два или повече слоя от полимерен материал,

и с обща дебелина непревишаваща 110 μm

0 %

31.12.2017

ex 3920 20 29

92

Моноаскиално ориентирано фолио, с обща дебелина непревишаваща 75 μm, съставено от два или три слоя, всеки от които е съставен от смес от полипропилен и полиетилен, със среден слой със или без съдържание на титанов диоксид, притежаващо:

якост на опън по посока на изтеглянето от 140 MPa или повече, но не повече от 270 MPa и

якост на опън в напречната посока от 20 MPa или повече, но не повече от 40 MPa

както е определено по метода на изпитване ASTM D882/ISO 527-3

0 %

31.12.2018

ex 3920 20 29

93

Моноаксиално ориентирано фолио, съставено от три слоя, всеки от които е съставен от смес от полипропилен и съполимер на етилен и винилацетат, с:

дебелина 55 μm или повече, но непревишаваща 97 μm,

модул на еластичност в машинно направление 0,75 GPa или повече, но непревишаваща 1,45 GPa и

модул на еластичност в напречно направление 0,20 GPa или повече, но не превищаваща 0,55 GPa

0 %

31.12.2014

ex 3920 20 29

94

Съекструдирано трислойно фолио,

като всеки слой съдържа смес от полипропилен и полиетилен,

съдържащо тегловно не повече от 3 % други полимери,

дори съдържащо титанов диоксид в средния слой,

с обща дебелина не повече от 70 μm

0 %

31.12.2016

ex 3920 20 80

92

Ламиниран лист или лента, съставен от фолио с дебелина 181 μm или повече, но непревишаваща 223 μm, съставена от смес на съполимер на пропилен с етилен и съполимер на стирен-етилен-бутилен-стирен (SEBS), промазани или покрити от едната страна със слой от съполимер на стирен-етилен-бутилен-стирен (SEBS) и слой от полиестер

0 %

31.12.2018

ex 3920 20 80

95

Полипропиленов лист, опакован на рула, със:

забавящ горенето съгласно UL94V-0 за дебелина на материала над 0,25 mm и съгласно UL94VTM-0 за дебелина на материала над 0,05 mm, но по-малко от 0,25 mm (определено по стандарта за запалимост UL-94)

диелектричен пробив при минимум 13,1 kV, но не повече от 60,0 kV (определен по ASTMD149)

якост на опън по посока на изтеглянето минимум 30 МРа, но не повече от 33 MPa (определена по ASTMD882)

якост на опън в напречна посока минимум 22 МРа, но не повече от 25 MPa (определена по ASTMD882)

диапазон на плътност от минимум 0,988 g/cm3 до не повече от 1,035 g/cm3 (определен по ASTMD792)

влагопоглъщане минимум 0,01 %, но не повече от 0,06 % (определено по ASTMD149)

за употреба в производството на изолатори, използвани в електронната и електротехническата промишленост (1)

0 %

31.12.2017

ex 3920 43 10

92

Лист от поли(винилхлорид), устойчив на ултравиолетови лъчи, без всякакви отвори, дори микроскопични, с дебелина 60 μm или повече, но непревишаваща 80 μm, съдържащ 30 или повече, но не повече от 40 части пластификатор на 100 части поли(винилхлорид)

0 %

31.12.2018

ex 3920 43 10

ex 3920 49 10

94

93

Фолио с огледален блясък 70 или повече измерен при ъгъл 60 ° с използване на глосометър (определено по метод ISO 2813:2000), съставено от един или два слоя поли(винилхлорид), покрит от двете страни със слой от пластмаса, с дебелина 0,26 mm или повече, но непревишаващ 1,0 mm, покрит от бляскавата повърхност с предпазно фолио от полиетилен, на роли с широчина 1 000 mm или повече, но не превишаваща 1 450 mm, предназначено за производство на стоки от позиция 9403 (1)

0 %

31.12.2018

ex 3920 43 10

95

Отразяващ ламиниран лист, съставен от фолио от поли(винилхлорид) и фолио от друга пластмаса, изцяло релефно щапован с правилни пирамидални фигури, покрит от едната страна с отделящ се лист

0 %

31.12.2018

ex 3920 49 10

30

Фолио от (поливинил) хлориден съполимер

с тегловно съдържание на пълнители 45 % или повече

върху подложка (1)

0 %

31.12.2018

ex 3920 51 00

20

Плоча от поли(метилметакрилат), съдържаща алуминиев трихидроксид, с дебелина 3,5 mm или повече, но непревишаваща 19 mm

0 %

31.12.2018

ex 3920 51 00

30

Биаксиално ориентирано фолио от поли(метилметакрилат) с дебелина 50 μm или повече, но не повече от 90 μm

0 %

31.12.2018

ex 3920 51 00

40

Листове от полиметилметакрилат, отговарящи на стандарт EN 4366 (MIL-PRF-25690)

0 %

31.12.2018

ex 3920 59 90

10

Непорест и ненаслоен лист от модифициран съполимер на акрилонитрил-метил-акрилат с дебелина от 1,0 mm или повече, но не повече от 1,3 mm, опакован на роли

0 %

31.12.2016

ex 3920 59 90

20

Отразяващ ламиниран лист, състоящ се от един слой епоксиакрилат, релефно и равномерно щампован от едната страна, покрит от двете страни с един или повече слоя пластмаса

0 %

31.12.2014

ex 3920 59 90

30

Несамозалепващо отразяващо покритие, състоящо се от няколко слоя, включващи:

съполимер от акрилна смола,

полиуретан,

метализиран слой, от едната страна с лазерен отпечатък за защита срещу фалшифициране, промяна или замяна на данни, или копиране, или официален знак за определена употреба,

стъклени микросфери, и

постоянна подложка от поли(етилентерефталат)

0 %

31.12.2016

ex 3920 62 19

02

Коекструдиран непрозрачен лист от поли(етилентерефталат), с дебелина 50 μm или повече, но непревишаваща 350 μm, съставен главно от слой, съдържащ въглеродни сажди

0 %

31.12.2018

ex 3920 62 19

08

Фолио от поли(етилентерефталат), непокрито с лепило, с дебелина непревишаваща 25 μm:

или само оцветен в масата, или

оцветен в масата и метализиран от едната страна

0 %

31.12.2018

ex 3920 62 19

12

Фолио само от поли(етилентерефталат), с обща дебелина непревишаваща 120 μm,съставен от един или два слоя, всеки от които съдържа изцяло в масата оцветяващ и/или UV-абсорбиращ материал, непокрито с лепило или друг материал

0 %

31.12.2018

ex 3920 62 19

18

Ламинирано фолио само от поли(етилентерефталат), с обща дебелина непревишаваща 120 μm, съставен от един слой само метализиран и един или два слоя, всеки от които съдържа изцяло в масата оцветяващ и/или UV-абсорбиращ материал, непокрито с лепило или друг материал

0 %

31.12.2018

ex 3920 62 19

20

Отразяващ полиестерен лист, релефно щампован с пирамидални фигури, предназначен за производство на защитни стикери и знаци, защитни облекла и аксесоари за тях, или училищни чанти, раници и подобни сакове (1)

0 %

31.12.2018

ex 3920 62 19

25

Фолио от поли(етилен-терефталат) с дебелина 186 μm или повече, но непревишаваща 191 μm, с едностранно покритие от акрилен слой с матрична шарка

0 %

31.12.2014

ex 3920 62 19

38

Фолио от поли(етилентерефталат), с дебелина, непревишаваща 12 μm, покрито от едната страна със слой от алуминиев оксид с дебелина, непревишаваща 35 nm

0 %

31.12.2018

ex 3920 62 19

48

Листове или рула от поли(етилен терефталат):

покрит от двете страни със слой от акрилна епоксидна смола,

с обща дебелина 37 μm (± 3 μm)

0 %

31.12.2015

ex 3920 62 19

52

Фолио от поли(етилентерефталат), поли(етиленнафталат) или подобен полиестер, покрито от едната страна с метал и/или метални оксиди, съдържащо тегловно по-малко от 0,1 % алуминий, с дебелина, непревишаваща 300 μm и с повърхностно съпротивление непревишаващо 10 000 ohm(на квадрат) (определено по метод ASTM D 257-99)

0 %

31.12.2018

ex 3920 62 19

ex 3920 69 00

73

40

Фолио с преливащи се цветове, от полиестер и поли(метилметакрилат)

0 %

31.12.2018

ex 3920 62 19

76

Прозрачно фолио от поли(етилентерефталат):

с двустранно нанесени слоеве от органични вещества на основата на акрил с дебелина 7 nm или повече, но не повече от 80 nm,

с повърхностно напрежение 36 Dyne/cm или повече, но непревишаваща 39 Dyne/cm,

с пропускане на светлината над 93 %,

с мътност не по-висока от 1,3 %,

с обща дебелина 10 μm или повече, но не повече от 350 μm,

с широчина 800 mm или повече, но не повече от 1 600 mm

0 %

31.12.2018

ex 3920 62 19

81

Фолио от поли(етилентерефталат):

с дебелина не повече от 20 μm,

промазано поне едностранно с газов бариерен слой, състоящ се от полимерна матрица с диспергиран силициев диоксид и с дебелина, непревишаваща 2 μm

0 %

31.12.2017

ex 3920 69 00

20

Фолио от поли(етилен нафтален-2,6-дикарбоксилат)

0 %

31.12.2018

ex 3920 91 00

51

Фолио от поливинилбутирал с тегловно съдържание 25 % или повече, но не повече от 28 % триизобутил фосфат като пластификатор

0 %

31.12.2014

ex 3920 91 00

52

Фолио от поли(винилбутирал):

с тегловно съдържание на триетиленгликол бис(2-етилхексаноат) от 26 % или повече, но не повече от 30 %, като пластификатор,

с дебелина 0,73 mm или повече, но не повече от 1,50 mm

0 %

31.12.2014

ex 3920 91 00

91

Фолио от поли(винилбутирал) с градуирана оцветена ивица

3 %

31.12.2018

ex 3920 91 00

92

Пластифицирано фолио от поливинилбутирал, съдържащо тегловно:

или 14,5 % или повече, но не повече от 17,5 % дихексиладипат,

или 14,5 % или повече, но не повече от 28,5 % дибутилсебацат

0 %

31.12.2014

ex 3920 91 00

93

Фолио от поли(етилен терефталат), неметализирано или метализирано от едната или двете страни, или ламинирано фолио от поли(етилен терефталат), метализирано само от външните страни, със следните характеристики:

пропускливост на видимата светлина 50 % или повече,

покрито от едната или двете страни със слой от поли(винилбутирал), но без покритие от лепило или друг материал, с изключение на поли(винилбутирал),

с обща дебелина не повече от 0,2 mm без да се вземат предвид слоевете от поли(винилбутирал) и с дебелина на поли(винилбутирал) повече от 0,2 mm,

предназначенo за производството на топлоотразяващо или декоративно ламинирано стъкло (1)

0 %

31.12.2014

ex 3920 91 00

95

Съекструдирано трислойно фолио от поли(винилбутирал) с градуирана цветна лента, съдържащо тегловно 29 % или повече, но не повече от 31 % 2,2′-етилендиоксидиетил бис(2-етилхексаноат) като пластификатор

0 %

31.12.2018

ex 3920 92 00

30

Фолио от полиамид:

c дебелина не повече от 20 μm,

промазано поне едностранно с газов бариерен слой, състоящ се от полимерна матрица с диспергиран силициев диоксид и с дебелина, непревишаваща 2 μm

0 %

31.12.2018

ex 3920 99 28

35

Листове от полиетеримид на роли с:

дебелина 5 μmили повече, но непревишаваща 14 μm,

ширина 478 mmили повече, но непревишаваща 532 mm,

якост на опън 78 МРаили повече(определена съгласно JIS C-2318 за дебелина на фолиото от 50 μm),

удължаване до скъсване от 50 % и повече (определено съгласно JIS C-2318 за дебелина на фолиото от 50 μm),

температура на встъкляване (Tg) 226 °C,

температура на непрекъсната работа 180 °C (определена съгласно UL-746 B за дебелина на фолиото от 50 μm),

клас на възпламеняемост VTM-0 (определен съгласно UL 94 за дебелина на фолиото от 25 μm)

0 %

31.12.2018

ex 3920 99 28

40

Полимерно фолио, съставено от следните мономери:

Поли (тетраметилен етер гликол),

Bis (4-изоцианотоциклохексил) метан,

1,4-Бутандиол или 1,3-Бутандиол,

с дебелина 0,25 mm или повече, но не повече от 5,0 mm,

релефно щампован с постоянен мотив от едната страна и

покрит с отделящ се защитен лист

0 %

31.12.2018

ex 3920 99 28

45

Прозрачно полиуретаново фолио, метализирано от едната страна:

с блясъкпо-голям от 90 градуса, съгласно ASTM D2457

покрито от метализираната страна с лепиленслой (свързван под въздействието на топлина) състоящ се от съполимер на полиетилен/полипропилен

покрито от другата страна със защитно фолио от поли(етилен терефталат)

с обща дебелина, превишаваща 204 μm, но непревишаваща 244 μm

0 %

31.12.2018

ex 3920 99 28

50

Термопластичен полиуретанов филм с дебелина от 250 μm или повече, но не повече от 350 μm, покрито с отстраним защитен филм от едната страна

0 %

31.12.2016

ex 3920 99 28

55

Термопластично фолио от екструдиран полиуретан:

несамозалепващо се

с цветови индекс жълто над 1,0, но не повече от 2,5 за 10 mm обща дебелина на поставени едно върху друго фолиа (определен по изпитвателния метод ASTM E 313-10),

със светлопропускливост повече от 87 % за 10 mm обща дебелина на поставени едно върху друго фолиа (определен по изпитвателния метод ASTM D 1003-11),

с обща дебелина 0,38 mm или повече, но не повече от 7,6 mm,

с ширина 99 cm или повече, но не повече от 305 cm,

от вида, използван при производството на ламинирани стъкла за защита

0 %

31.12.2017

ex 3920 99 28

60

Силиконова лента, пластина или ивица:

с обща дебелина 2 mm или повече, но не повече от9 mm,

с обща ширина 12 mm или повече, но не повече от 65 mm,

за използване при производството на продукти от позиции 8521или 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 3920 99 28

70

Листове на рулони, състоящи се от епоксидна смола, с проводникови свойства, съдържащи:

микросфери с метално покритие, дори и сплавени със злато,

залепващ се слой,

с предпазен слой от силикон или поли(етилентерефталат) от едната страна,

с предпазен слой от поли(етилентерефталат) от другата страна, и

с ширина 5 cm или повече, но не повече от 100 cm, и

с дължина не повече от 2 000 m

0 %

31.12.2016

ex 3920 99 59

25

Фолио от поли(1-хлортрифлуоретилен)

0 %

31.12.2018

ex 3920 99 59

50

Фолио от политетрафлуоретилен, немикропорест, под формата на роли, с дебелина 0,019 mm или повече, но непревишаваща 0,14 mm, непропускаеми на водна пара

0 %

31.12.2018

ex 3920 99 59

55

Йонообменни мембрани от флуорирани пластмаси

0 %

31.12.2018

ex 3920 99 59

60

Фолио от съполимер на винил алкохол, разтворим в студена вода, с дебелина 34 μm или повече, но непревишаваща 90 μm, с якост на опън и скъсване 20 MPa или повече, но непревишаваща 45 MPa и удължение при скъсване 250 % или повече, но не превишаващо 900 %

0 %

31.12.2018

ex 3920 99 90

20

Проводящ анизотропен филм, на ролки, с широчина 1,5 mm или повече, но непревишаваща 3,15 mm и с максимална дължина 300 m, използван за свързване на електронните елементи на течнокристални или плазмени екрани

0 %

31.12.2018

ex 3921 13 10

10

Лист от полиуретан на пяна, с дебелина 3 mm (± 15 %) и относително тегло 0,09435 или повече, но непревишаваща 0,10092

0 %

31.12.2018

ex 3921 13 10

20

Рула от полиуретанова пяна с отворени клетки:

с дебелина 2,29 mm (± 0,25 mm),

повърхностно обработен с адхезионен агент за порьозност, и

ламиниран с полиестерно фолио и слой от текстилен материал

0 %

31.12.2017

ex 3921 19 00

30

Блокове с клетъчна структура, с тегловно съдържание:

на полиамид-6 или поли(епокси-анхидрид),

превишаващо 7 %, но непревишаващо 9 % при наличие на политетрафлуоретилен,

на неорганични пълнители, превишаващо 10 %, но непревишаващо 25 %

0 %

31.12.2018

ex 3921 19 00

91

Фолио от микропорест полипропилен с дебелина, непревишаваща 100 μm

0 %

31.12.2018

ex 3921 19 00

93

Лента от микропорест политетрафлуоретилен, върху подложка от нетъкан текстил, предназначен за производство на филтри за апарати за хемодиализа (1)

0 %

31.12.2018

ex 3921 19 00

95

Фолио от полиетерсулфон, с дебелина непревишаваща 200 μm

0 %

31.12.2018

ex 3921 19 00

96

Поресто фолио, съставено от слой полиетилен с дебелина 90 μm или повече, но непревищаваща 140 μm и слой от регенерирана целулоза, с дебелина 10 μm или повече, но непревишаваща 40 μm

0 %

31.12.2018

ex 3921 90 10

10

Композитна плоча от поли(етилентерефталат) или поли(бутилен терефталат), усилена със стъклени влакна

0 %

31.12.2018

ex 3921 90 10

20

Фолио от поли(етилен терефталат), ламинирано от едната страна или от двете страни със слой от еднопосочен нетъкан поли(етилен терефталат) и импрегнирано с полиуретан или епоксидна смола

0 %

31.12.2018

ex 3921 90 55

20

Преимпрегниран усилен стъклопласт, съдържащ смола на базата на естер на циановата киселина или на бисмалеимид (B) триазин (Т), смесена с епоксидна смола, с размери:

469,9 mm (±2 mm) × 622,3 mm (±2 mm), или

469,9 mm (±2 mm) × 414,2 mm (±2 mm), или

546,1 mm (±2 mm) × 622,3 mm (±2 mm)

за употреба при производството на печатни платки (1)

0 %

31.12.2018

ex 3921 90 55

ex 7019 40 00

25

20

Препрег на листове или рулони, със съдържание на полиимидна смола

0 %

31.12.2014

ex 3921 90 55

30

Препрег на листове или рулони, съдържащ бромирана епоксидна смола, усилена със стъклена тъкан с

течливост не по-висока от 3,6 mm (определена по IPC-TM 650.2.3.17.2) и

температура на встъкляване (Tg) над 170 °C (определена по IPC-TM 650.2.4.25)

предназначен за производството на печатни платки (1)

0 %

31.12.2014

ex 3921 90 60

ex 5407 71 00

ex 5903 90 99

91

20

10

Тъкан от политетрафлуоретилен, промазана или покрита със съполимер на тетрафлуоретилен и трифлуоретилен със странични вериги, перфлуорирани с алкокси крайни групи на карбоксилна или сулфонова киселина, дори под формата на калиева или натриева сол

0 %

31.12.2018

ex 3921 90 60

93

Фолио със степен на блясък 30 или повече, но непревишаващ 60, опредеделен при ъгъл 60 ° чрез използване на глосомер (определено по метод ISO 2813:2000), съставено от слой поли(етилентерефталат) и слой от оцветен поли(винилхлорид), свързани чрез метализирано лепилно покритие, за облицовъчни панели и врати от видовете, използвани за производство на домакински уреди (1)

0 %

31.12.2018

ex 3921 90 90

ex 8507 90 80

10

50

Рулон от метал-полимерен ламинат, състоящ се от:

слой от полиетилентерефталат,

слой от алуминий,

слой от полипропилен,

с широчина не повече от 275 mm,

с обща дебелина не повече от 165 μm и

в съответствие с ASTM D1701-91 и ASTM D882-95A

за употреба в производството на литиевойонни акумулаторни батерии за електромобили (1)

0 %

31.12.2016

ex 3923 10 00

10

Уплътнители за фотошаблони или полупроводникови пластини:

състоящи се от антистатични материали или смесени термопластмаси със специален електростатичен разряд и свойства за освобождаване на газове,

с непорьозна и устойчива на триене или удар повърхност,

снабдени със специално създадена задържаща система, която защитавафотошаблона или полупроводниковите пластиниот повъхностни повреди или леки щети, и

със или без уплътнения,

от видовете, използвани във фотолитографското производството за поместване на фотошаблониили полупроводникови пластини

0 %

31.12.2016

ex 3923 30 90

10

Резервоар от полиетилен за сгъстен водород:

с алуминиеви пластини в двата края,

напълно запечатан в обвивка от въглеродни влакна, импрегнирани с епоксидна смола,

с диаметър, превишаващ 213 mm, но непревишаващ 368 mm,

с дължина, превишаваща 860 mm, но непревишаваща 1 260 mm и

обем, превишаващ 18 литра, но непревишаващ 50 литра

0 %

31.12.2018

ex 3926 90 92

20

Отразяващ лист или лента, съставени от лицева повърхност от поли(винилхлорид), релефно щампована с правилни пирамидални форми, горещо слепени в успоредни линии или в мрежеста форма върху поддържаща лента от пластмасов материал, трикотажен плат или тъкан, покрити от едната страна с пластмасов материал

0 %

31.12.2018

ex 3926 90 97

10

Микросфери от полимер на дивинилбензен, с диаметър 4,5 μm или повече, но не повече от 80 μm

0 %

31.12.2018

ex 3926 90 97

15

Листов ресор с напречна траверса от пластмаса, подсилена със стъклени влакна, предназначен за производство на системи за окачване на автомобилни превозни средства (1)

0 %

31.12.2018

ex 3926 90 97

25

Неекспандируеми микросфери от съполимер на акрилонитрил, метакрилонитрил и изоборнил метакрилат, с диаметър 3 μm или повече, но непревишаващ 4,6 μm

0 %

31.12.2018

ex 3926 90 97

55

Плосък продукт от полиетилен, перфориран в противоположни посоки, с дебелина 600 μm или повече, но непревишаваща 1 200 μm и с тегло 21 g/m2 или повече, но непревишаващо 42 g/m2

0 %

31.12.2018

ex 3926 90 97

65

Отлят декоративен елемент от поликарбонатна смола, с покритие от

акрилен лак със сребрист цвят,

прозрачен лак, предпазващ от надраскване,

от типа, използван при производството на лицеви панели на автомобилни радиоапарати

0 %

31.12.2018

ex 3926 90 97

80

Части за предни радио панели на автомобили

от акрилонитрил-бутадиен-стирен със или без поликарбонат,

покрити със слоеве от мед, никел и хром

с обща дебелина на покритието 5,54 μm или повече, но не повече от 22,3 μm

0 %

31.12.2016

ex 4007 00 00

10

Нишки и въжета от вулканизиран каучук със силиконово покритие

0 %

31.12.2018

ex 4016 99 97

20

Уплътнителни запушалки от мек каучук, за производство на електролитни кондензатори (1)

0 %

31.12.2018

ex 4016 99 97

30

Балон за формоване на гуми

0 %

31.12.2016

ex 4104 41 19

10

Биволски лицеви кожи, цепени, хромно издъбени, додъбени със синтетични дъбители („crust“), в сухо състояние

0 %

31.12.2017

4105 10 00

4105 30 90

 

Овчи или агнешки кожи, обезкосмени, дъбени или додъбени, но неподготвяни допълнително, дори цепени, различни от кожите от позиция 4114

0 %

31.12.2018

4106 21 00

4106 22 90

 

Кожи от кози и ярета, обезкосмени, дъбени или додъбени, но неподготвяни допълнително, дори и нацепени, различни от кожите от позиция 4114

0 %

31.12.2018

4106 31 00

4106 32 00

4106 40 90

4106 92 00

 

Кожи от други животни, обезкосмени, неподготвяни допълнително освен дъбенето, различни от кожите от позиция 4114

0 %

31.12.2018

ex 5004 00 10

10

Прежди от естествена коприна (различни от преждите от копринени отпадъци), непригодени за продажба на дребно, неизбелени, изварени или избелени, изцяло от коприна

0 %

31.12.2016

ex 5005 00 10

ex 5005 00 90

10

10

Прежди изцяло от отпадъци от естествена коприна (дреб), непригодени за продажба на дребно

0 %

31.12.2018

ex 5205 31 00

10

Шест жична прежда от избелен памук, с линейна плътност 925 dtex или повече, но непревишаваща 989 dtex на единичната прежда, за производството на тампони (1)

0 %

31.12.2018

5208 11 10

 

Превързочна марля

5,2 %

31.12.2018

ex 5402 45 00

20

Прежди от синтетични текстилни влакна само от ароматични полиамиди, получени чрез поликондензация на m-фенилелдиамин и изофталова киселина

0 %

31.12.2018

ex 5402 47 00

10

Двукомпонентни прежди от синтетични нишки, нетекстурирани, без сук, с линейна плътност 1 650 децитекса (dtex) или повече, но не повече от 1 800 децитекса (dtex), състоящи се от 110 или повече, но не повече от 120 нишки, всяка нишка от които със сърцевина от поли(етилен терефталат) и с обвивка от полиамид-6, съдържащи тегловно 75 % или повече, но не повече от 77 % поли(етилен терефталат), предназначени да бъдат използвани при производството на покрития за покриви (roofings) (1)

0 %

31.12.2016

ex 5402 47 00

20

Двукомпонентна монофилна прежда с плътност не повече от 30 децитекса (dtex), състояща се от:

сърцевина от поли(етилентерефталат) и

външен слой от съполимер от поли(етилентерефталат) и поли(етиленизофталат),

използван в производството на филтърни тъкани (1)

0 %

31.12.2015

ex 5402 49 00

30

Прежди от съполимери на гликолова киселина с млечна киселина, за производство на хирургически конци (1)

0 %

31.12.2018

ex 5402 49 00

50

Прежди от нетекстурирани нишки от поли(винил алкохол)

0 %

31.12.2018

ex 5402 49 00

70

Прежди от синтетични нишки, единични, съдържащи тегловно 85 % или повече акрилонитрил, под формата на фитил съдържащ 1 000 безкрайни нишки или повече, но не повече от 25 000 безкрайни нишки, с тегло на метър 0,12 g или повече, но непревишаващо 3,75 g и дължина 100 m или повече, за производство на прежди от карбонови влакна (1)

0 %

31.12.2018

ex 5404 19 00

20

Монофиламенти от поли(1,4-диоксанон)

0 %

31.12.2018

ex 5404 19 00

30

Монофиламенти, нестерилизирани, от съполимер на 1,3-диоксан-2-он със 1,4-диоксан-2,5-дион, за производство на хирургически конци (1)

0 %

31.12.2014

ex 5404 19 00

50

Монофиламенти от полиестер или поли(бутилентерефталат), чието най-голямо напречно сечение е 0,5 mm или повече, но непревишава 1 mm, за употреба в производството на ципове (1)

0 %

31.12.2018

ex 5404 90 90

20

Ленти от полиамид

0 %

31.12.2018

ex 5407 10 00

10

Текстилна тъкан, състояща се от основа от влакна от полиамид-6,6 и вътък от полиамид-6,6, полиуретан и съполимер на терефталова киселина, парафенилендиамин и 3,4′-оксибис(фенилендиамин)

0 %

31.12.2017

ex 5503 11 00

ex 5601 30 00

10

40

Синтетични щапелни влакна от съполимер на терефталова киселина, p-фенилендиамин и 3,4′-оксибис(фениленамин), с дължина не превишаваща 7 mm

0 %

31.12.2018

ex 5503 40 00

10

Кухи полипропиленови щапелни влакна:

със стойност 6 dtex или повече, но не повече от 10 dtex,

със сила на скъсване 3,5 cN/dtex или повече

с диаметър 30 μm или повече

за използване в производството на салфетки и пелени за бебета и други санитарни изделия (1)

0 %

31.12.2016

ex 5503 90 00

ex 5506 90 00

ex 5601 30 00

20

10

10

Поли(винил алкохол)-ни влакна, дори ацетализирани

0 %

31.12.2018

ex 5603 11 10

ex 5603 11 90

ex 5603 12 10

ex 5603 12 90

ex 5603 91 10

ex 5603 91 90

ex 5603 92 10

ex 5603 92 90

10

10

10

10

10

10

10

10

Поли(винил алкохол) нетъкани текстилни материали, на парчета или изрязани в правоъгълна форма

с дебелина 200 μm или повече, но непревишаваща 280 μm и

тегло 20 g/m2 или повече, но непревишаващо 50 g/m2

0 %

31.12.2018

ex 5603 11 10

ex 5603 11 90

20

20

Нетъкан текстил с тегло до 20 g/m2, съдържащ влакна, произведени по метода с ежектиране с високоскоростен въздушен поток и по аеродинамичния метод със стопилка, поместени в сандвич от два външни слоя, съдържащи безкрайни влакна (не по- малко от 10 μm и не повече от 20 μm в диаметър), и от своя страна обхващащи вътрешния слой, съдържащ свръхфини безкрайни влакна (с диаметър, не по- малък от 1 μm но не повече от 5 μm), за изработката на детски пелени и подплати за пелени, както и подобни хигиенни продукти (1)

0 %

31.12.2017

ex 5603 12 90

ex 5603 13 90

ex 5603 14 90

ex 5603 92 90

ex 5603 93 90

ex 5603 94 90

30

30

10

60

40

30

Нетъкани текстилни материали от ароматни полиамидни влакна, получени чрез поликондензация на m- фенилендиамин и изофталова киселина, на парчета или изрязани в правоъгълна форма

0 %

31.12.2018

ex 5603 12 90

50

Нетъкан текстилен материал:

с тегло 30 g/m2 или повече, но не повече от 60 g/m2,

съдържащ нишки от полипропилен или от полипропилен и полиетилен,

дори щампован, при което:

от едната страна, 65 % от общата площ е с кръгли пискюлчета с диаметър 4 mm, състоящи се от захванати, повдигнати нетъкани къдрави нишки, подходящи за захващане към тях на екструдирани материали с екструдирани кукички, като останалите 35 % от площта са със свързващо вещество,

а от другата страна повърхността е гладка и нетекстурирана,

за производството на салфетки или пелени за бебета и подобни санитарни изделия (1)

0 %

31.12.2017

ex 5603 12 90

ex 5603 13 90

60

60

Нетъкани текстилни материали от директно изпреден полиетилен, с тегло повече от 60 g/m2, но непревишаващо 80 g/m2 и въздухоустойчивост (Gurley) 8 s или повече, но непревишаваща 36 s (по метод съгласно ISO 5636/5)

0 %

31.12.2018

ex 5603 12 90

ex 5603 13 90

ex 5603 92 90

ex 5603 93 90

70

70

40

10

Нетъкани текстилни материали от полипропилен,

със слой, получен чрез пулверизация на стопен полимер, ламиниран от всяка страна с директно изпредени нишки, получени от стопилка на полипропилен,

с тегло не по-голямо от 150 g/m2,

на парчета или просто изрязани във форма на квадрати или правоъгълници и

неимпрегнирани

0 %

31.12.2018

ex 5603 13 10

ex 5603 14 10

10

10

Електрически непроводящи нетъкани текстилни материали, състоящи се от централно фолио от фолио от поли(етилен терефталат), двустранно ламинирани с еднопосочно ориентирани влакна от поли(етилен терефталат), покрити от двете страни с устойчива на високи температури и електрически непроводима смола, с тегло 147 g/m2 или повече, но непревишаващо 265 g/m2, с неизотропна якост на опън в двете посоки, предназначени за използване като електроизолационен материал

0 %

31.12.2018

ex 5603 13 10

20

Нетъкани текстилни материали от директно изпреден полиетилен с покритие:

с тегло над 80 g/m2, но не повече от 105 g/m2 и

и въздухоустойчивост (Gurley) 8s или повече, но непревишаваща 75 s (определена по метода съгласно ISO5636/5)

0 %

31.12.2015

ex 5603 14 90

40

Нетъкани текстилни материали от директно изпреден поли(етилен терефталат)

с тегло 160 g/m2 или повече, но не повече от 300 g/m2,

ламиниран или не от едната страна с мембрана или мембрана и алуминий

за употреба при производството на промишлени филтри

0 %

31.12.2018

ex 5603 92 90

ex 5603 93 90

20

20

Нетъкани текстилни материали, състоящи се от среден слой от влакна получени чрез обдухване чрез стопилка термопластичен еластомер, ламиниран от всяка страна с директно изпредени нишки от полипропилен

0 %

31.12.2018

ex 5603 92 90

ex 5603 94 90

70

40

Нетъкани текстилни материали, многослойни, от смес от влакна получени чрез пулверизация на стопен полимер и щапелни влакна от полипропилен и полиестер, дори ламинирани от една или от двете страни с директно изпредени нишки от полипропилен

0 %

31.12.2018

ex 5603 92 90

ex 5603 93 90

80

50

Нетъкани полиолефинови платове, представляващи еластомерен слой, ламиниран от всяка страна с полиолефинови влакна:

с тегло 25 g/m2 или повече, но не повече от 150 g/m2,

на парчета или разрязани във формата на квадрати или правоъгълници,

неимпрегнирани,

с еластични свойства в напречно и в машинно направление,

за използване при производството на продукти за грижи за бебета/деца (1)

0 %

31.12.2016

ex 5603 94 90

20

Пръчки от акрилни влакна, имащи дължина не повече от 50 cm, за производство на връхчета за маркери (1)

0 %

31.12.2018

ex 5607 50 90

10

Канапи, нестерилизирани, от поли(гликолова киселина) или от поли(гликолова киселина) и нейните съполимери с млечна киселина, плетени, със сърцевина, за производство на хирургически конци (1)

0 %

31.12.2014

ex 5803 00 10

91

Тъкани със сплитка гаце от памук, с широчина по-малка от 1 500 mm

0 %

31.12.2018

ex 5903 10 90

ex 5903 20 90

ex 5903 90 99

10

10

20

Трикотажни или тъкани платове, промазани или покрити от едната страна с изкуствен пластмасов материал, в който са вградени микросфери

0 %

31.12.2018

ex 5906 99 90

10

Гумирани тъкани, състоящи се от основни прежди от полиамид-6,6 и вътачни прежди от полиамид-6,6, полиуретан и съполимер на терафталова киселина, p-фенилендиамин и 3,4′-оксибис(фениленамин)

0 %

31.12.2018

ex 5907 00 00

10

Тъкани, промазани с лепило в което са вградени сфери с диаметър непревишаващ 150 μm

0 %

31.12.2016

ex 5911 10 00

10

Иглонабити филцове от синтетични влакна, не съдържащи полиестер, дори съдържащи каталитични частици, вплетени вътре в синтетичните влакна, промазани или покрити от едната страна с политетрафлуоретиленен слой, за производство на филтриращи продукти (1)

0 %

31.12.2018

ex 5911 90 90

ex 8421 99 00

30

92

Части за апарати за пречистване или филтриране на вода чрез обратна осмоза, съставени основно от пластмасови мембрани, вътрешно подсилени с тъкани или нетъкани текстилни материали, които са намотани около перфорирана тръба, поставена в пластмасов цилиндър, чиято дебелина на стената не превишава 4 mm, който може да бъде вместен в цилиндър с дебелина на стената 5 mm или повече

0 %

31.12.2018

ex 5911 90 90

40

Кърпи за полиране от многослоен нетъкан полиестер, импрегнирани с полиуретан

0 %

31.12.2014

ex 6813 89 00

10

Триещи се гарнитури, с дебелина по-малка от 20 mm, немонтирани, за направата на триещи се компоненти от видовете, използвани в автоматичните трансмисии и съединители (1)

0 %

31.12.2018

ex 6814 10 00

10

Агломерирана слюда с дебелина не по-голяма от 0,15 mm, на рула, калцинирана или не, подсилена с арамидни влакна или не, за употреба при производството на изолационни продукти за високо напрежение (1)

0 %

31.12.2018

ex 6903 90 90

20

Силициево карбидни тръби и подложки за реактори, от видовете използвани за оборудване на дифузионни и окислителни пещи за производство на полупроводникови материали

0 %

31.12.2018

ex 6909 19 00

15

Керамичен пръстен, с правоъгълно напречно сечение с външен диаметър 19 mm или повече (+ 0,00 mm/– 0,10 mm), но непревишаващ 29 mm (+ 0,00 mm/– 0,20 mm), с вътрешен диаметър 10 mm или повече (+ 0,00 mm/– 0,20 mm), но непревишаващ 19 mm (+ 0,00 mm/– 0,30 mm), с дебелина, изменяща се между 2 mm (± 0,10 mm) и 3,70 mm (± 0,20 mm) и с топлоустойчивост 240 °C или повече, съдържащ тегловно:

90 % (± 1,5 %) алуминиев оксид

7 % (± 1 %) титанов диоксид

0 %

31.12.2017

ex 6909 19 00

20

Ролки или топчета от силициев нитрид (Si3N4)

0 %

31.12.2015

ex 6909 19 00

30

Носители за катализатори, съставени от порести кордиеритни или мулитни керамични парчета, като общия обем не превишава 65 l, имащ, на всеки cm2 от напречните сечения, не по-малко от един безкраен канал, който може да бъде отворен от двата края или затворен от единия край

0 %

31.12.2018

ex 6909 19 00

ex 6914 90 00

50

20

Изделия от керамика, направени от безкрайни нишки от керамични оксиди, съдържащи тегловно:

2 % или повече диборен триоксид,

28 % или по-малко силициев диоксид и

60 % или повече диалуминиев триоксид

0 %

31.12.2018

ex 6909 19 00

60

Носители за катализатори, съставени от порести керамични парчета, комбинирани със силициев карбид и силиций, с твърдост по-малко от 9 по скалата на Моос, с общ обем непревишаващ 65 литра, имащ, на всеки cm2 от повърхността на напречните сечения, един или повече затворени канали на задния край

0 %

31.12.2018

ex 6909 19 00

70

Подложки за катализатори или филтри, съставени от пореста керамика, изготвена главно от алуминиеви и титанови оксиди; с общ обем не повече от 65 литра и с поне един канал (отворен в единия или и в двата края) на cm2 от напречното сечение

0 %

31.12.2018

ex 6909 19 00

80

Керамични топлоотвеждащи радиатори, съдържащи тегловно:

66 % или повече силициев карбид,

15 % или повече алуминиев оксид,

за поддържане на работната температура на транзистори, диоди и интегрални схеми в продукти, попадащи в позиции 8521 или 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 6914 90 00

30

Керамични микросфери, прозрачни, получени от силициев диоксид и циркониев диоксид, с диаметър повече от 125 μm

0 %

31.12.2018

ex 7005 10 30

10

Термополирано стъкло (флоат-стъкло):

с дебелина 4,0 mm или повече, но не повече от 4,2 mm,

със светлопропускливост 91 % или по-голяма, измерена със светлинен източник тип D,

едностранно покрито с отразяващ слой от калаен диоксид, с примес на флуор

0 %

31.12.2017

ex 7006 00 90

70

Термополирано стъкло (флоат-стъкло):

с дебелина 1,7 mm или повече, но не повече от 1,9 mm,

със светлопропускливост 91 % или по-голяма, измерена със светлинен източник тип D,

едностранно покрито с отразяващ слой от калаен двуокис, с примес на флуор,

с обработени краища

0 %

31.12.2016

ex 7007 19 20

10

Стъклени плочи с размер на диагонала 81,28 cm (± 1,5 cm) или повече, но непревишаващ 185,42 cm (± 1,5 cm), от темперирано стъкло; покрити с мрежесто фолио и с фолио, поглъщащо инфрачервените лъчи, или с проводящ слой, нанесен чрез катодна пулверизация, дори с допълнителен антиотражателен слой върху едната или двете страни, използвана в производството на изделия, попадащи в позиция 8528 (1)

0 %

31.12.2018

ex 7007 29 00

10

Стъклени плочи с размер на диагонала 81,28 cm (± 1,5 cm) или повече, но непревишаващ 185,42 cm (± 1,5 cm), състоящи се от две наслоени едно върху друго стъкла; покрити с мрежесто фолио и с фолио, поглъщащо инфрачервените лъчи, или с проводящ слой, нанесен чрез катодна пулверизация, дори с допълнителен антиотражателен слой върху едната или двете страни, за употреба при производството на изделия

0 %

31.12.2018

ex 7009 10 00

10

Електрохромирано (с автоматично затъмняване) стъкло за огледала за автомобили:

дори оборудвано с пластмасова подложка,

дори оборудвано с нагревателен елемент,

дори оборудвано с BlindSpotмодул (BSM) дисплей

0 %

31.12.2017

ex 7009 91 00

10

Нерамкирани стъклени огледала със:

дължина 1 516 mm (± 1 mm),

ширина 553 mm (± 1 mm),

дебелина 3 mm (± 0,1 mm),

задната страна на огледалото е покрита със защитно полиетиленово (ПЕ) фолио с дебелина 0,11 mm или повече, но непревишаваща 0,13 mm,

съдържание на олово не повече от 90 mg/kg и

устойчивост на корозия 72 часа или повече съгласно изпитването със солени пръски по ISO 9227

0 %

31.12.2015

7011 20 00

 

Стъклени балони (в това число колби и тръби) от стъкло, отворени, и части за тях от стъкло, без принадлежности, за електроннолъчеви тръби

0 %

31.12.2018

ex 7014 00 00

10

Стъклени оптични елементи (различни от тези от позиция 7015), необработени оптически, различни от стъклените изделия за сигнализация

0 %

31.12.2018

ex 7019 12 00

ex 7019 12 00

01

21

Ровинг с линейна плътност 2 600 tex или повече, но непревишаваща 3 300 tex и със тегловни загуби при горене 4 % или повече, но непревишаващи 8 %, определени по метод ASTM D 2584-94

0 %

31.12.2018

ex 7019 12 00

ex 7019 12 00

02

22

Ровинг с линейна плътност 650 tex или повече, но непревишаваща 2 500 tex, обвит със слой от полиуретан, дори смесен с други материали

0 %

31.12.2018

ex 7019 12 00

ex 7019 12 00

03

23

Ровинг, с линейна плътност 392 tex или повече, но непревишаваща 2 884 tex, обвит със слой от акрилов съполимер

0 %

31.12.2018

ex 7019 12 00

ex 7019 12 00

05

25

Ровинг, вариращ от 1 980 tex до 2 033 tex, съставен от непрекъснати стъклени нишки от 9 μm (±0,5 μm)

0 %

31.12.2017

ex 7019 19 10

10

Прежди с линейна плътност 33 tex или многократно на 33 tex (± 7,5 %), получени от годни за предене безконечни стъклени нишки с номинален диаметър 3,5 μm или 4,5 μm, в които преобладават нишките с диаметър 3 μm или повече, но не превишаващ 5,2 μm, различни от тези, които са обработени за адхезия към еластомери

0 %

31.12.2018

ex 7019 19 10

15

Прежда от стъклени влакна тип S с линейна плътност 33 tex или кратна на 33 tex (± 13 %), получена от непрекъснати нишки за стъклена вата с диаметър 9 μm (- 1 μm / + 1,5 μm)

0 %

31.12.2017

ex 7019 19 10

20

Прежди с линейна плътност 10,3 tex или повече, но непревишаваща 11,9 tex, получени от годни за предене безконечни стъклени нишки, в които преобладават нишките с диаметър 4,83 μm или повече, но непревишаващ 5,83 μm

0 %

31.12.2015

ex 7019 19 10

25

Прежди с линейна плътност 5,1 tex или повече, но непревишаваща 6,0 tex, получени от годни за предене безконечни стъклени нишки, в които преобладават нишките с диаметър 4,83 μm или повече, но непревишаващ 5,83 μm

0 %

31.12.2015

ex 7019 19 10

30

Прежди с линейна плътност 22 tex (± 1,6 tex), получени от изпредени безконечни стъклени нишки с номинален диаметър 7 μm, в които преобладават нишките с диаметър 6,35 μm или повече, но не превишаващ 7,61 μm

0 %

31.12.2014

ex 7019 19 10

50

Прежди с линейна плътност 11 tex или многократно на 11 tex (±7,5 %), получени от годни за предене безконечни стъклени нишки, съдържащи тегловно 93 % или повече силициев диоксид, с номинален диаметър от 6 μm или 9 μm, различни от тези, които са обработени

0 %

31.12.2016

ex 7019 19 10

55

Стъклена корда, импрегнирана с каучук или пластмаса, произведена от стъклени нишки K или U, направени от:

9 % или повече, но не повече от 16 % магнезиев оксид,

19 % или повече, но не повече от 25 % алуминиев оксид,

0 % или повече, но не повече от 2 % борен оксид,

без калциев оксид,

с покритие от латекс, включващо поне резорцин-формалдехидна смола и хлорсулфониран полиетилен

0 %

31.12.2014

ex 7019 19 10

ex 7019 90 00

60

30

Стъклена корда с висок коефициент (К) импрегнирана с каучук, произведена от прежди от усукани нишки от стъкло с висок коефициент, покрити с латекс, състоящ се от най-малко една резорцинол-формалдехидна смола с или без винилпиридин и/или хидрогениран акрилонитрил-бутадиенов каучук (HNBR)

0 %

31.12.2018

ex 7019 19 10

ex 7019 90 00

70

20

Стъклена корда, импрегнирана с каучук или пластмаса, произведена от прежди от усукани стъклени нишки, покрити с латекс, състоящ се от най-малко една резорцинол-формалдехид-винилпиридинова смола и акрилонитрил-бутадиенов каучук (NBR)

0 %

31.12.2018

ex 7019 19 10

ex 7019 90 00

80

40

Стъклена корда, импрегнирана с каучук или пластмаса, произведена от прежди от усукани стъклени нишки, покрити с латекс, състоящ се от най-малко една резорцинол-формалдехидна смола и хлорсулфониран полиетилен

0 %

31.12.2018

ex 7019 39 00

50

Нетъкан продукт от нетекстилни стъклени влакна, предназначен за производството на въздушни филтри или катализатори (1)

0 %

31.12.2016

ex 7019 40 00

10

Тъкани от ровинг, импрегнирани с епоксидна смола, с коефициент на термично разширение между 30 °C и 120 °C (измерен съгласно IPC-TM-650) от:

10 ppm за°C или повече, но не повече от 12ppm на°C по отношение дължината и ширината и

20ppm на°C или повече, но не повече от 30ppm на°C по отношение дебелината, с преходна температура в стъкло от 152 °C или повече, но не повече от 153 °C (измерена съгласно IPC-TM-650)

0 %

31.12.2018

ex 7019 90 00

10

Нетекстилни стъклени влакна, в които преобладават влакната с диаметър по-малък от 4,6 μm

0 %

31.12.2018

ex 7020 00 10

ex 7616 99 90

10

77

Телевизионни стойки със или без конзола за закрепване и стабилно поставяне на телевизионна кутия/корпус

0 %

31.12.2016

ex 7201 10 11

10

Блокове от необработен чугун, с дължина ненадвишаваща 350 mm, с широчина ненадвишаваща 150 mm, с височина ненадвишаваща 150 mm

0 %

31.12.2016

ex 7201 10 30

10

Блокове от необработен чугун, с дължина ненадвишаваща 350 mm, с широчина непревишаваща 150 mm, с височина непревишаваща 150 mm, съдържащи тегловно не повече от 1 % силиций

0 %

31.12.2016

7202 50 00

 

Феросиликохром

0 %

31.12.2018

ex 7202 99 80

10

Сплав от желязо и диспросий с тегловно съдържание:

78 % или повече диспросий и

18 % или повече, но не повече от 22 % желязо

0 %

31.12.2015

ex 7318 14 99

ex 7318 14 99

20

29

Анкер:

представляващ самонарезен винт,

с дължина по-голяма от 300 mm,

от вида, използван за крепеж на рудници

0 %

31.12.2016

ex 7320 90 10

91

Плоска спирална пружина от закалена стомана, със следните характеристики:

дебелина равна или по-голяма от 2,67 mm, но не по-голяма от 4,11 mm,

ширина равна или по-голяма от 12,57 mm, но не по-голяма от 16,01 mm,

усукващ момент равен или по-голям от 18,05 Nm, но не по-голям от 73,5 Nm,

ъгъл на завъртане между нормалното състояние и номиналното напрегнато състояние на пружината равен или по-голям от 76°, но не по-голям от 218°

за използване при производството на обтегачи за трансмисионни ремъци на двигатели с вътрешно горене (1)

0 %

31.12.2018

ex 7325 99 10

20

Глава на анкерен пилот от горещопоцинкован сферографитен чугун от вида, използван за производство на анкерни пилоти

0 %

31.12.2014

ex 7326 20 00

20

Метален филц, състоящ се от преплетени тънки жички от неръждаема стомана, с диаметър между 0,017 mm и 0,070 mm, пресован чрез синтероване или валцоване

0 %

31.12.2016

ex 7410 11 00

ex 8507 90 80

ex 8545 90 90

10

60

30

Рулон от ламинатно фолио от графит и мед със:

широчина 610 mm или повече, но ненадвишаваща 620 mm и

диаметър 690 mm или повече, но ненадвишаващ 710 mm,

за употреба в производството на литиевойонни акумулаторни батерии за електромобили (1)

0 %

31.12.2016

ex 7410 21 00

10

Листове или плочи от политетрафлуоретилен, с пълнеж от алуминиев оксид или титанов диоксид или подсилени с тъкан от стъклени влакна, покрити върху двете си страни с медно фолио

0 %

31.12.2018

ex 7410 21 00

30

Фолио от полиимид, дори съдържащо епоксидна смола и/или стъклени влакна, покрито от едната или от двете страни с медно фолио

0 %

31.12.2018

ex 7410 21 00

40

Листове или плочи

състоящи се поне от централен слой от хартия или централен лист от всякакви видове нетъкани влакна, ламиниран върху двете си страни фабрично с тъкан от стъклени влакна и импрегниран с епоксидна смола, или

състоящи се от няколко слоя хартия, импрегнирани с фенолна смола,

покрити върху едната или двете си страни с медно фолио с максимална дебелина 0,15 mm

0 %

31.12.2018

ex 7410 21 00

50

Плочи,

състоящи се от поне един слой тъкан от стъкловлакна, импрегниран с епоксидна смола,

покрити от едната или двете страни с медно фолио с дебелина не по-голяма от 0,15 mm и

с относителна диелектрична проницаемост по-малка от 3,9 и коефициент на диелектричните загуби (тангенс делта) по-малък от 0,015 при честота на измерване 10 GHz, при измерване в съответствие с IPC-TM-650

0 %

31.12.2018

ex 7410 21 00

60

Ламарини, роли и листове от синтетична или изкуствена смола:

с дебелина, непревишаваща 25 μm,

покрити двустранно с медно фолио с дебелина, непревишаваща 0,15 mm,

с електрически капацитет от 1,09pF/mm2 или повече,

използвани при изработването на електронни платки (1)

0 %

31.12.2018

ex 7410 21 00

70

Ламарини, роли или листове:

с най-малко един слой от стъклени влакна, импрегнирани с огнеустойчива изкуствена или синтетична смола с температура на встъкляване (Tg) над 170 °C (съгласно IPC-TM-650, метод 2.4.25),

покрити от едната или от двете странис медно фолио с дебелина, непревишаваща 0,15 mm,

използвани при изработването на електронни платки (1)

0 %

31.12.2018

ex 7419 99 90

ex 7616 99 90

91

60

Дискове (targets), съдържащи материал, нанесен чрез отлагане, от молибденов силицид:

съдържащи 1 mg/kg или по-малко натрий и

монтирани върху подложка от мед или алуминий

0 %

31.12.2018

7601 20 20

 

Сляби и заготовки от необработени алуминиеви сплави

4 %

31.12.2018

ex 7601 20 20

10

Сляби и заготовки от сплавен алуминий, съдържащ литий

0 %

31.12.2017

ex 7604 21 00

ex 7604 29 90

10

30

Профили от алуминиева сплав EN AW-6063 T5

анодизирани

дори и лакирани

с дебелина на стената 0,5 mm (± 1,2 %) или повече, но не повече от 0,8 mm (± 1,2 %),

използвани за производството на стоки от позиция 8302 (1)

0 %

31.12.2018

ex 7604 29 10

ex 7606 12 99

10

20

Листове и прътове от алуминиево-литиеви сплави

0 %

31.12.2015

ex 7605 19 00

10

Телове от несплавен алуминий, с диаметър равен или по-голям от 2 mm, но непревишаващ 6 mm, с медно покритие с дебелина равна или по-голяма от 0,032 mm, но непревишаваща 0,117 mm

0 %

31.12.2018

ex 7606 12 92

ex 7607 11 90

20

20

Лента от алуминиево-магнезиева сплав:

на рулони,

с дебелина 0,14 mm или повече, но не повече от 0,40 mm,

с ширина 12,5 mm или повече, но не повече от 359 mm,

с якост на опън 285 N/mm2 или повече, и

удължение при разрушаване 1 % или повече, и

съдържаща тегловно:

93,3 % или повече алуминий,

2,2 % или повече, но не повече от 5 % магнезий, и

не повече от 1,8 % други елементи

0 %

31.12.2017

ex 7607 11 90

10

Гладко алуминиево фолио със следните параметри:

съдържание на алуминий 99,98 % или повече

дебелина 0,070 mm или повече, но непревишаваща 0,125 mm

с кубическа текстура

от видовете използвани за високоволтово ецване (1)

0 %

31.12.2016

ex 7607 11 90

40

Алуминиево фолио на рула:

с чистота 99,99 % тегловно,

с дебелина 0,021 mm или повече, но не повече от 0,2 mm,

с ширина 500 mm,

с повърхностен оксиден слой с дебелина от 3 до 4 nm

и с повече от 95 % кубична текстура

0 %

31.12.2016

ex 7607 19 90

ex 8507 90 80

10

80

Лист под формата на рулон, състоящ се от ламинат от литий и манган, свързани към алуминий със:

широчина 595 mm или повече, но ненадвишаваща 605 mm и

диаметър 690 mm или повече, но ненадвишаващ 710 mm,

за употреба в производството на катоди за литиевойонни акумулаторни батерии за електромобили (1)

0 %

31.12.2016

ex 7607 20 90

10

Алуминиево ламинирано фолио с обща дебелина, непревишаваща 0,123 mm, съдържащо слой алуминий с дебелина, непревишаваща 0,040 mm, и носещ филм от полиамид и полипропилен, както и защитно покритие срещу корозия от флуороводородна киселина, за прозводството на литиево-полимерни батерии (1)

0 %

31.12.2017

ex 7607 20 90

20

Лист тип „Lubricating entry sheet“ с обща дебелина не повече от 350 μm, състоящ се от:

слой от алуминиево фолио с дебелина 70 μm или повече, но непревишаваща 150 μm,

разтворимо във вода смазочно вещество с дебелина 20 μm или повече, но непревишаваща 200 μm, което е в твърдо състояние при стайна температура

0 %

31.12.2015

ex 7613 00 00

20

Безшевни алуминиеви съдове за сгъстен природен газ или втечнен водород, изцяло обвити с композитен слой от епокси-въглеродни влакна, с вместимост 172 l (±10 %) и тегло в празно състояние, непревишаващо 64 kg

0 %

31.12.2018

ex 7616 99 90

15

Алуминиеви блокове с хексагонална структура, от видовете използвани за направата на части за въздухоплавателни средства

0 %

31.12.2018

ex 7616 99 90

ex 8482 80 00

ex 8803 30 00

70

10

40

Свързващи компоненти, използвани в производството на валове за опашни вертолетни витла (1)

0 %

31.12.2016

ex 7616 99 90

75

Части под формата на правоъгълна рамка:

от боядисан алуминий,

с дължина 1 011 mm или повече, но не повече от 1 500 mm,

с широчина 622 mm или повече, но не повече от 900 mm

с дебелина 0,6 mm (± 0,1 mm),

от вид, използван в производството на телевизори

0 %

31.12.2017

ex 8102 10 00

10

Молибден на прах с

чистота 99 % тегловно или повече и

размер на частиците 1,0 μm или повече, но непревишаващ 5,0 μm

0 %

31.12.2017

8104 11 00

 

Необработен магнезий, съдържащ тегловно най-малко 99,8 % магнезий

0 %

31.12.2018

ex 8104 30 00

30

Магнезиев прах:

с чистота тегловно 99,5 % или повече,

с размер на частиците 0,2 mm или повече, но не надвишаващ 0,8 mm

0 %

31.12.2015

ex 8104 90 00

10

Плочи от магнезий, шлифовани и полирани, с размери непревишаващи 1 500 mm × 2 000 mm, покрити върху едната си страна с епоксидна смола, нечувствителна към светлината

0 %

31.12.2018

ex 8105 90 00

10

Пръти или тел от кобалтова сплав, съдържаща тегловно:

35 % (± 2 %) кобалт,

25 % (± 1 %) никел,

19 % (± 1 %) хром и

7 % (± 2 %) желязо

в съответствие със спецификациите за материали AMS 5842, от вид, използван в авиационно-космическата промишленост

0 %

31.12.2017

ex 8108 20 00

10

Титан с шуплеста структура

0 %

31.12.2018

ex 8108 20 00

30

Титан на прах с подситова фракция 90 тегловни % и повече, при размер на ситовия отвор 0,224 mm

0 %

31.12.2018

ex 8108 30 00

10

Отпадъци и отломки от титан и титанови сплави, с изключение на тези, които съдържат тегловно 1 % или повече, но не повече от 2 % алуминий

0 %

31.12.2018

ex 8108 90 30

10

Пръти от титанова сплав, в съответствие със стандарта EN 2002-1, EN 4267 или DIN 65040

0 %

31.12.2014

ex 8108 90 30

20

Пръти, кръгли профили и тел от титаниево-алуминиева сплав, с тегловно съдържание 1 % или повече, но ненадвишаващо 2 % алуминий, използвани в производството на изпускателните шумозаглушители и изпускателните тръби от подпозиции 8708 92 и 8714 10 00 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8108 90 30

30

Жица от сплав от титан, алуминий и ванадий (TiAl6V4), отговаряща на стандарти AMS 4928 и 4967

0 %

31.12.2015

ex 8108 90 30

40

Тел от титанова сплав с тегловно съдържание

22 % (± 3 %) ванадий и

4 % (± 0,5 %) алуминий

0 %

31.12.2016

ex 8108 90 50

10

Титаниево-алуминиева сплав, съдържаща тегловно 1 % или повече, но не повече от 2 % алуминий, на листа или на рула, с дебелина 0,49 mm или повече, но не повече от 3,1 mm, с широчина 1 000 mm или повече, но не повече от 1 254 mm, предназначена за производството на изделия от подпозиция 8714 10 00 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8108 90 50

30

Титаново-силициева сплав, с тегловно съдържание 0,15 % или повече силиций, но не повече от 0,60 % силиций, на листове или на рулони, предназначена за производството на:

изпускателни системи за двигатели с вътрешно горене или

тръбите и тръбопроводите от подпозиция 8108 90 60 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8108 90 50

50

Плочи, листове, ленти и фолиа от сплав от титан, мед и ниобий, с тегловно съдържание 0,8 % или повече, но не повече от 1,2 % мед и 0,4 % или повече, но не повече от 0,6 %, ниобий

0 %

31.12.2017

ex 8108 90 50

60

Ламарини, ленти, листове и фолио от сплав от титан, алуминий, силиций и ниобий, съдържащи тегловно:

0,4 % или повече, но не повече от 0,6 % алуминий,

0,35 % или повече, но не повече от 0,55 % силиций и

0,1 % или повече, но не повече от 0,3 % of ниобий

0 %

31.12.2018

ex 8108 90 50

70

Лента от титанова сплав с тегловно съдържание:

15 % (± 1 %) ванадий

3 % (± 0,5 %) хром

3 % (± 0,5 %) калай и

3 % (± 0,5 %) алуминий

0 %

31.12.2016

ex 8108 90 50

75

Плочи, листове, ленти и фолио от титанова сплав, с тегловно съдържание:

0,3 % или повече, но не повече от 0,7 % алуминий и

0,25 % или повече, но не повече от 0,6 % силиций

0 %

31.12.2016

ex 8108 90 50

85

Ламарини, ленти, листове и фолио от несплавен титан

0 %

31.12.2017

ex 8108 90 90

ex 9003 90 00

20

10

Части от рамки за очила, включително винтове от вида, използван за рамки за очила, от титанова сплав

0 %

31.12.2016

ex 8109 20 00

10

Несплавен цирконий, под формата на гъби или слитъциот несплавен цирконий, съдържащ тегловно повече от 0,01 % хафний, предназначен за производството на тръби, блокове или слитъци, уголемени чрез претопяване, за химическата промишленост (1)

0 %

31.12.2018

ex 8110 10 00

10

Блокове от антимон

0 %

31.12.2018

ex 8112 99 30

10

Титан - ниобиева (колумбиева) сплав, под формата на пръти

0 %

31.12.2018

ex 8113 00 20

10

Металокерамични блокове с тегловно съдържание 60 % или повече алуминий и 5 % или повече борен карбид

0 %

31.12.2016

ex 8113 00 90

10

Полупроводникова подложка от сплав на алуминий и силициев карбид (AlSiC-9) за интегрални схеми

0 %

31.12.2017

ex 8207 30 10

10

Набор от инструменти за многопозиционни и/или преси тандем за студено щамповане, пресоване, изтегляне, рязане, щанцоване, огъване, калибриране, кантоване и щамповане на метални листове, за употреба при производството на части на рамата на моторни превозни средства (1)

0 %

31.12.2017

ex 8301 60 00

ex 8413 91 00

ex 8419 90 85

ex 8438 90 00

ex 8468 90 00

ex 8476 90 00

ex 8479 90 80

ex 8481 90 00

ex 8503 00 99

ex 8515 90 00

ex 8531 90 85

ex 8536 90 85

ex 8543 90 00

ex 8708 91 99

ex 8708 99 97

ex 9031 90 85

10

20

20

10

10

10

87

20

45

20

20

96

50

10

30

30

Клавиатури изцяло или отчасти от силикон или поликарбонат, включващи отпечатани клавиши с електрически контактни елементи

0 %

31.12.2015

ex 8309 90 90

10

Алуминиеви капаци за кенове, с пръстени за отваряне ("ring pull"), с диаметър 136,5 mm (± 1 mm)

0 %

31.12.2018

ex 8401 30 00

20

Необлъчени хексагонални горивни елементи (патрони), предназначени за употреба в ядрените реактори (1)

0 %

31.12.2018

ex 8405 90 00

ex 8708 21 10

ex 8708 21 90

10

10

10

Метална кутия за газогенератори за предварително обтягане на автомобилни предпазни колани

0 %

31.12.2014

ex 8407 33 20

ex 8407 33 80

ex 8407 90 80

ex 8407 90 90

10

10

10

10

Бутални или ротационни двигатели с вътрешно горене с искрово запалване, с работен обем от не по- малко от 300 cm3 или повече и с мощност 6 kW или повече, но непревишаваща 20,0 kW, предназначени за производството на:

самоходни косачки за тревни площи, оборудвани със седалка от подпозиция 8433 11 51 и ръчни косачки за тревни площи от позиция 8433 11 90,

тракторите от подпозиция 8701 90 11, чиято основна функция е същата като на косачките за тревни площи

четиритактовите косачки с двигател с работен обем не по малко от 300 cm3 от подпозиция 8433 20 10 или

снегорините и роторните снегочистачни машини от подпозиция 8430 20 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8407 90 10

10

Четиритактови бензинови двигатели с работен обем не повече от 250 cm3, използвани за производство на косачки за тревни площи от позиция 8433 11, моторни косачки от подпозиция 8433 20 10, моторни окопвачки от подпозиция 8432 29 50, градински дробилки от подпозиция 8436 80 90 или разрохвачки от подпозиция 8432 29 10 (1)

0 %

31.12.2016

ex 8407 90 90

20

Компактен двигател за втечнен нефтен газ (ВНГ) със:

6 цилиндъра,

изходна мощност 75 kW или повече, но ненадвишаваща 80 kW,

всмукателни и изпускателни клапани, които са модифицирани за непрекъсната работа при големи натоварвания,

използван за производството на превозни средства от позиция 8427 (1)

0 %

31.12.2015

ex 8408 90 41

20

Дизелови двигатели с мощност, непревишаваща 15 kW, с два или три цилиндъра, предназначени да бъдат използвани при производството на системите за регулиране на температурата, които се монтират във превозните средства (1)

0 %

31.12.2018

ex 8408 90 43

20

Дизелови двигатели с мощност, непревишаваща 30 kW, с четири цилиндъра, предназначени да бъдат използвани при производството на системите за регулиране на температурата, които се монтират във превозните средства (1)

0 %

31.12.2018

ex 8408 90 43

ex 8408 90 45

ex 8408 90 47

30

20

30

Четирицилиндров четиритактов двигател със запалване чрез компресия, с течностно охлаждане, с

работен обем, непревишаващ 3 850 cm3, и

номинална мощност 15 kW или по-висока, но непревишаваща 55 kW

предназначен за производството на превозни средства от позиция 8427 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8408 90 47

40

4-цилиндров, 4-тактов двигател с течно охлаждане и запалване чрез компресия, със:

обем, непревишаващ 3 850 cm3,

номинална мощност 55 kW,или повече, но непревишаваща 85 kW,

използван при производството на превозните средства от позиция 8427 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8409 91 00

ex 8409 99 00

10

20

Изпускателен колектор в съответствие със стандарт DIN EN 13835, със или без корпус за турбина, с четири входни отвора, за използване в производството на изпускателни колектори, струговани, фрезовани, пробивани и/или обработвани по друг метод (1)

0 %

31.12.2016

ex 8409 99 00

ex 8479 90 80

10

85

Инжектори с електромагнитен клапан за оптимизирана пулверизация в горивната камера на двигателя

0 %

31.12.2016

ex 8411 99 00

30

Част на газова турбина, с форма на колело, с лопатки, от вида, използван в турбокомпресорите:

от сплав на никелова основа за прецизно леене (прецизна сплав), в съответствие със стандарта DIN G- NiCr13Al16MoNb или DIN NiCo10W10Cr9AlTi, или AMS AISI:686,

с топлоустойчивост не по-висока от 1 100 °C;

с диаметър 30 mm или повече, но не повече от 80 mm;

с височина 30 mm или повече, но не повече от 50 mm

0 %

31.12.2017

ex 8411 99 00

40

Елемент на спирална газова турбина на турбокомпресор:

от неръждаема сплав,

с топлоустойчивост не по-висока от 1 050 °C,

с диаметър 100 mm или повече, но не повече от 200 mm,

с височина 100 mm или повече, но не повече от 150 mm,

със или без изпускателен колектор на двигателя

0 %

31.12.2018

ex 8411 99 00

50

Изпълнителен модул на едностъпален турбокомпресор:

с вграден подвеждащ въздухозаборник и свързващ ръкав,

от неръждаема сплав,

като подвеждащите въздухозаборници имат работно разстояние от 20 mm,

с дължина не повече от 350 mm,

с диаметър не повече от 75 mm,

с височина не повече от 50 mm

0 %

31.12.2018

ex 8413 70 35

20

Монофазна центробежна помпа:

с дебит най-малко 400 cm3 течност за минута,

с ограничено до 6 dBA ниво на шума,

с вътрешен диаметър на смукателния отвор и на изпускателния отвор не повече от 15 mm и

работеща при околна температура не по-ниска от –10 °C

0 %

31.12.2015

ex 8414 30 81

50

Херметични или полухерметични електрически спирални компресори с регулируеми обороти, с номинална мощност 0,5 kW или по-висока, но не по-висока от 10 kW, с работен обем не по-голям от 35 cm3, от типа, използван за хладилно оборудване

0 %

31.12.2014

ex 8414 30 89

20

Бутални компресори с открит вал, предназначени за производството на системите за регулиране на температурата, инсталирани в превозните средства, с мощност, превишаваща 0,4 kW, но непревишаваща 10 kW

0 %

31.12.2018

ex 8414 59 20

30

Осев вентилатор:

с електродвигател,

с мощност, непревишаваща 125 W

използван в производството на компютри (1)

0 %

31.12.2018

ex 8414 59 20

40

Осов вентилатор с електродвигател и изходна мощност не повече от 2 W, предназначен за производството на продукти от позиции 8521 или 8528 (1)

0 %

31.12.2015

ex 8414 59 80

ex 8414 90 00

40

60

Диаметрален вентилатор със:

височина 575 mm (± 1,0 mm) или повече, но не повече от 850 mm (± 1,0 mm),

диаметър 95 mm (± 0,6 mm) или 102 mm (± 0,6 mm),

антистатична, противобактериална и термоустойчива пластмаса, армирана с 30 % стъклени влакна, с минимална термоустойчивост 70 °C (± 5 °C),

за използване в производството на вътрешни тела на климатизатори от разделен тип (1)

0 %

31.12.2016

ex 8414 90 00

20

Алуминиеви бутала, предназначени за вграждане в компресора на апаратите за кондициониране на въздуха на автомобилните превозни средства (1)

0 %

31.12.2014

ex 8414 90 00

30

Система за регулиране на налягането, предназначена за вграждане в компресора на апаратите за кондициониране на въздуха на автомобилните превозни средства (1)

0 %

31.12.2018

ex 8414 90 00

40

Задвижваща част за въздушни компресори, предназначени за вграждане в климатични инсталации на автомобилни превозни средства (1)

0 %

31.12.2018

ex 8415 90 00

20

Алуминиев изпарител, за употреба при производството на машини за кондициониране на въздуха във автомобили (1)

0 %

31.12.2016

ex 8418 99 10

50

Изпарител, състоящ се от алуминиеви ребра и медна серпентина, от типа, използван за хладилно оборудване

0 %

31.12.2014

ex 8418 99 10

60

Кондензатор, състоящ се от две концентрични медни тръби от типа, използван за хладилно оборудване

0 %

31.12.2014

ex 8421 99 00

91

Части за апаратите за пречистване на вода чрез обратна осмоза, съставени от сноп от кухи пластмасови влакна и с пропускливи стени, потопен от единия край в пластмасов блок и преминаващ от другия край през пластмасов блок, като всичко може да бъде вместено или не в цилиндър

0 %

31.12.2018

ex 8421 99 00

93

Елементи за апаратите за отделяне или пречистване на газове от газови смеси, съставени от сноп кухи и пропускливи влакна, които се намират в съд, дори перфориран, с обща дължина 300 mm или повече, но непревишаваща 3 700 mm и с диаметър, непревишаващ 500 mm

0 %

31.12.2018

ex 8422 30 00

ex 8479 89 97

10

30

Машини и апарати, предназначени за производството на патрони за печатащите устройства, работещи с мастилена струя (ink-jet), с изключение на машините за леене под налягане (чрез шприцоване) (1)

0 %

31.12.2018

ex 8424 90 00

30

Контейнери с поли(етилен терефталат), с вместимост, 50 ml или повече, но непревишаваща 600 ml, снабденис дюза, от вида, използвани като част на механични апарати за пулверизиране на течности

0 %

31.12.2018

ex 8431 20 00

30

Задвижващ мост, съдържащ диференциал, редуктор, корона, задвижващи полуоски, главини, спирачки и монтажни щанги за мачтата, за използване в производството на превозни средства от позиция 8427 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8439 99 00

10

Смукателни барабани от легирана стомана, прозведени с центробежно леене, неперфорирани, под формата на тръби от легирана стомана, с дължина превишаваща 3 000 mm и с външен диаметър превишаващ 550 mm

0 %

31.12.2018

ex 8467 99 00

ex 8536 50 11

10

35

Механични прекъсвачи за връзки в електрически вериги, с:

напрежение 14,4 V или повече, но не повече от 42 V,

големина на тока 10 A или повече, но не повече от 42 A,

използвани в производството на машини, попадащи в позиция 8467 (1)

0 %

31.12.2014

ex 8477 80 99

10

Формовачни машини или машини за промяна на повърхността на пластичните мембрани от позиция 3921

0 %

31.12.2018

ex 8479 89 97

40

Изобарен обменник на налягане, с дебит не по-голям от 50 m3/h, със или без спомагателна помпа

0 %

31.12.2014

ex 8479 89 97

ex 8479 90 80

50

80

Машини, влизащи в състава на линия за производство на литиево-йонни батерии за пътнически превозни средства с електродвигател, за изграждането на такава производствена линия (1)

0 %

31.12.2015

ex 8481 30 91

91

Стоманени възвратни (обратни) клапани с:

налягане на отваряне не по-високо от 800 kPa

външен диаметър не повече от 37 mm

0 %

31.12.2014

ex 8481 80 59

10

Вентили за регулиране на въздуха, съставени от стъпален електродвигател и иглен вентил, за регулиране на въздуха при празния ход на двигателите с впръскване на гориво

0 %

31.12.2018

ex 8481 80 69

60

Четирипътен възвратен вентил за хладилни агенти, състоящ се от:

електромагнитен управляващ вентил

месингов корпус на вентила, включващ шибърна пластина и медни накрайници

с работно налягане до 4,5 MPa

0 %

31.12.2017

ex 8481 80 79

20

Електромагнитен вентил, който може да удържа налягане до 875 bar

0 %

31.12.2018

ex 8481 80 99

50

Сервизен вентил, състоящ се от двупътен вентил на пътя на течността и трипътен вентил на пътя на газа, имащ:

минимално налягане 30 kgf/cm2,

минимално съпротивително налягане 45 kgf/cm2,

за употреба при направата на външни климатици (1)

0 %

31.12.2016

ex 8481 80 99

60

Четирипътен вентил, състоящ се от:

средно бутало,

уплътняващо бутало,

220V-240V AC 50/60Hz соленоидна бобина,

работно налягане до 4,3 MPa,

корпус за насочване на потока на охлаждащото вещество,

използван при направата на външни климатици (1)

0 %

31.12.2016

ex 8483 30 38

30

Цилиндрична лагерна кутия:

от сив чугун за прецизно леене в съответствие със стандарта DIN EN 1561,

с камери за масло,

без лагери,

с диаметър 60 mm или повече, но не повече от 180 mm,

с височина 60 mm или повече, но не повече от 120 mm

със или без камери за вода и съединители

0 %

31.12.2017

ex 8483 40 29

50

Зъбна предавка с цилиндрични зъбни колела, с:

максимален момент на въртене 50 Nm или повече, но не повече от 7 000 Nm,

предавателни отношения 1:50 или повече, но не повече от 1:270,

мъртъв ход не повече от една дъгова минута,

ефикасност над 80 %,

от вид, използван при ръце на роботи

0 %

31.12.2016

ex 8483 40 29

60

Планетарен предавателен механизъм от вида, използван за задвижване на ръчни електрически уреди, със:

номинален въртящ момент 25 Nm или повече, но непревишаващ 70 Nm,

стандартен коефициент на предаване 1:12,7 или повече, но непревишаващ 1:64,3

0 %

31.12.2018

ex 8483 40 51

20

Скоростни кутии с диференциал с оси, предназначени да бъдат използвани за производството на самоходните косачки за тревни площи, оборудвани със седалка от подпозиция 8433 11 51 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8483 40 59

20

Хидростатични скоростни регулатори с хидравлична помпа и диференциал с оси, предназначени да бъдат използвани при производството на самоходните косачки за тревни площи, оборудвани със седалка от подпозиция 8433 11 51 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8483 40 90

80

Предавателна кутия със:

не повече от 3 предавки,

автоматична система за забавяне и

система за обръщане на посоката на задвижване

използвана за производството на стоки от позиция 8427 (1)

0 %

31.12.2015

ex 8501 10 99

54

Двигатели за постоянен ток, безчеткови, с външен диаметър непревишаващ 25,4 mm, номинална скорост 2 260 (± 15 %) или 5 420 (± 15 %) rpm, захранващо напрежение 1,5 V или 3 V

0 %

31.12.2018

ex 8501 10 99

60

Двигател за постоянен ток

със скорост на въртене на ротора 3 500 об/мин или повече, но не повече от 5 000 об/мин, натоварен, и не повече от 6 500 об/мин, без натоварване.

с напрежение на захранващия ток 100 V или повече, но не повече от 240 V,

за използване при производството на електрически фритюрници (1)

0 %

31.12.2017

ex 8501 10 99

79

Двигател за постоянен ток с четки и вътрешен ротор с трифазна намотка, със или без червяк, със специфициран температурен обхват, покриващ най-малко от – 20 °C до + 70 °C

0 %

31.12.2018

ex 8501 10 99

80

Стъпков двигател за постоянен ток, с:

ъгъл на стъпка от 7,5° (± 0,5°),

изключваща мощност при 25 °C от 25 mNm или повече,

изключваща степен на импулса от 1 960 импулса за секунда или повече,

с двуфазна намотка и

с напрежение от 10,5 V или повече, но не повече от 16,0 V

0 %

31.12.2018

ex 8501 10 99

81

Стъпкови двигатели за постоянен ток, с ъгъл на стъпка 18° или по-голям, съпротивителен момент 0,5 mNm или повече, със свързваща конзола с външни размери, непревишаващи 22 mm × 68 mm, с двуфазна намотка и с развивана мощност непревишаваща 5 W

0 %

31.12.2018

ex 8501 10 99

82

Двигатели за постоянен ток, безчеткови, с външен диаметър непревишаващ 29 mm, номинална скорост 1 500 (±15 %) or 6 800 (±15 %) rpm, захранващо напрежение 2 V или 8 V

0 %

31.12.2014

ex 8501 31 00

30

Безчетков двигател за постоянен ток, с трифазна намотка, с външен диаметър 85 mm или по-голям, но непревишаващ 115 mm, с номинален въртящ момент 2,23 Nm (± 1,0 Nm), с мощност на вала над 120 W, но непревишаваща 520 W, изчислен за 1 550 min-1 (± 350 min-1) при захранващо напрежение 12 V, оборудван с електронна схема с датчици на Хол, предназначен за работа в комбинация с модул за управление на електрически сервоусилвател за кормилни уредби (ел. серводвигател за кормилни уредби) (1)

0 %

31.12.2016

ex 8501 31 00

40

Двигател за постоянен ток с постоянно възбуждане с:

многофазна намотка,

външен диаметър 30 mm или повече, но не повече от 80 mm,

номинални обороти непревишаващи 15 000 min– 1,

изходна мощност 45 W или повече, но не повече от 300 W и

захранващо напрежение 9 V или повече, но не повече от 25 V

0 %

31.12.2014

ex 8501 31 00

45

Безчеткови двигатели за постоянен ток със:

външен диаметър 90 mm или повече, но непревишаващ 110 mm,

номинална скорост, непревишаваща 3 680 rpm,

мощност 600 Wили повече, но непревишаваща 740 W при 2 300 rpm и 8 °C,

захранващо напрежение от 12 V,

въртящ момент, непревишаващ 5,67 Nm,

датчик за положението на ротора,

електронно реле за прекъсване на връзката към звездния център

предназначени за използване с модул за управление на електрическата мощност

0 %

31.12.2018

ex 8501 31 00

55

Двигател за постоянен ток с превключвател със:

външен диаметър 27,5 mmили повече, но непревишаващ 45 mm,

номинална скорост 11 000 rpmили повече, но непревишаваща 23 200 rpm,

номинално захранващо напрежение 3,6 Vили повече, но непревишаващо 230 V,

мощност, непревишаваща 529 W,

ток на празен ход със сила, непревишаваща 3,1 A,

максимален к.п.д. от 54 % или повече,

използван за задвижването на ръчни електрически уреди

0 %

31.12.2018

ex 8501 31 00

60

Безчетков двигател за постоянен ток, който може да се върти обратно на часовниковата стрелка, със:

входно напрежение 264 V или по-високо, но непревишаващо 391 V,

външен диаметър 81 mm (± 2,5 mm) или по-голям, но не по-голям от 150 mm (± 0,8 mm),

с изходна мощност не повече от 125 W,

топлинен клас на изолацията на намотката E или B

за използване в производството на вътрешни и външни тела на климатизатори от разделен тип (1)

0 %

31.12.2016

ex 8501 31 00

65

Модул с горивни клетки, състоящ се поне от горивни клетки с полимерна електролитна мембрана, в корпус, с вградена охлаждаща система, предназначени за направата на двигателни системи на автомобили (1)

0 %

31.12.2018

ex 8501 31 00

70

Двигатели за постоянен ток, безчеткови, със:

външен диаметър 80 mm или по-голям, но не по-голям от 100 mm,

захранващо напрежение 12 V,

мощност при 20 °C от 300 W или повече, но не повече от 550 W,

въртящ момент при 20 °C от 2,90 Nm или по-голям, но не по-голям от 5,30 Nm,

с номинална честота на въртене при 20 °C от 600 min– 1 или по-голяма, но не по-голяма от 1 200 min– 1,

оборудван с датчик за ъгъла на ротора от типа на синус-косинусовия преобразувател или от типа с ефект на Хол,

от вида, използван в кормилните уредби с електрически сервоусилвател

0 %

31.12.2017

ex 8501 33 00

ex 8501 40 80

ex 8501 53 50

30

50

10

Електрическо задвижване за моторни превозни средства, с изходна мощност непревишаваща 315 kW и:

електродвигател за променлив или постоянен ток, дори с предавателен механизъм,

силова електроника

0 %

31.12.2016

ex 8501 51 00

ex 8501 52 20

30

50

Променливотоков синхронен серводвигател с резолвер и спирачка за максимална скорост не повече от 6 000 rpm, с:

мощност 340 W или повече, но не повече от 7,4 kW,

фланец с размери не повече от 180 mm × 180 mm, и

дължина от фланец до края на резолвер не повече от 271 mm

0 %

31.12.2016

ex 8501 62 00

30

Система от горивни елементи

състоящи се поне от горивни елементи с фосфорна киселина,

в корпус с вградено управление на водата и пречистване на газовете,

за постоянно, стационарно захранване с енергия

0 %

31.12.2017

ex 8503 00 91

ex 8503 00 99

31

32

Ротор, снабден от вътрешната страна с един или два магнитни пръстена, дори вградени в стоманен пръстен

0 %

31.12.2018

ex 8503 00 99

31

Щампован колектор за електрически двигател, с външен диаметър непревишаващ 16 mm

0 %

31.12.2018

ex 8503 00 99

33

Статор за безчетков двигател на кормилно управление с електрически сервоусилвател, с допуск за кръглост 50 μm

0 %

31.12.2016

ex 8503 00 99

34

Ротор за безчетков двигател на кормилно управление с електрически сервоусилвател, с допуск за кръглост 50 μm

0 %

31.12.2016

ex 8503 00 99

35

Селсин-датчик за безчеткови двигатели на кормилно управление с електрически сервоусилвател

0 %

31.12.2014

ex 8503 00 99

40

Мембрана за горивни елементи, под формата на ролки или листове с ширина не повече от 150 cm, от вида, използван само за производството на горивни елементи от позиция 8501

0 %

31.12.2017

ex 8504 31 80

20

Трансформатор, използван в производството на инвертори за LCD модули (1)

0 %

31.12.2017

ex 8504 31 80

30

Комутативен трансформатор с мощност, непревишаваща 1 kVA, за производството на статични конвертори (1)

0 %

31.12.2018

ex 8504 31 80

40

Електрически трансформатори:

с мощност 1 kVA или по-малка

без щепсели или кабели,

предназначени за вътрешно ползване при производството на телевизионни приставки и телевизори (1)

0 %

31.12.2017

ex 8504 40 82

40

Печатна платка, снабдена със схема на мостов изправител и други активни и пасивни компоненти

с два изходни съединителя,

с два входни съединителя, които са поставени и са използваеми паралелно,

с възможност за превключване между режим на висок и понижен светлинен поток,

с входно напрежение 40 V (+ 25 % – 15 %) или 42 V (+ 25 % – 15 %) в режим на висок светлинен поток и с входно напрежение 30 V (± 4 V) в режим на понижен светлинен поток или

с входно напрежение 230 V (+ 20 % – 15 %) в режим на висок светлинен поток и с входно напрежение 160 V (± 15 %) в режим на понижен светлинен поток или

с входно напрежение 120 V (15 % – 35 %) в режим на висок светлинен поток и с входно напрежение 60 V (± 20 %) в режим на понижен светлинен поток,

с входен ток, който достига 80 % от номиналната си стойност в рамките на 20 ms,

с входна честота 45 Hz или по-висока, но не по-висока от 65 Hz за вариантите 42 V и 230 V и 45—70 Hz за 120 V,

с максимален отскок на предния фронт на пусковия ток не по-висок от 250 % от входния ток,

с времетраене на отскока на предния фронт на пусковия ток не повече от 100 ms,

с отрицателен отскок на задния фронт на входния ток не по-малък от 50 % от входния ток,

с времетраене на отрицателния отскок на задния фронт на пусковия ток не повече от 20 ms,

с предварително задаване на изходния ток,

с изходен ток, който достига 90 % от номиналната си, предварително зададена стойност в рамките на 50 ms

с изходен ток, който достига нула в рамките на 30 ms след отпадането на входното напрежение

с дефинирано състояние на отказ в случай на липса на товар или на много голям товар (функция за край на срока на експлоатация)

0 %

31.12.2017

ex 8504 40 82

50

Токоизправителв корпус със:

номинална мощност не по-голяма от 250 W

входно напрежение 90 V или по-високо, но непревишаващо 305 V

сертифицирана входна честота 47 Hz или по-висока, но не по-висока от 440 Hz

стабилен ток на изхода 350 mA или по-голям, но не по-голям от 15 A

пусков ток не по-голям от 10 А

работен температурен интервал от -40 °C или повече, но не повече от + 85 °C,

подходящ за захранване на осветителни уреди със светодиоди

0 %

31.12.2017

ex 8504 40 90

20

Преобразуватели на постоянен ток в постоянен ток

0 %

31.12.2018

ex 8504 40 90

30

Статични преобразуватели, съдържащи превключвател на мощност с биполярен транзистор с изолиран гейт (IGBTs), в собствен корпус, предназначени за производството на микровълнови фурни от подпозиция 8516 50 00 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8504 40 90

40

Силови полупроводникови модули, включващи:

силови транзистори,

интегрални схеми,

съдържащи или не диоди и със или без термистори,

с работно напрежение не по-високо от 600V,

не повече от три електрически изхода, всеки от които съдържа два мощни ключа (или MOS-транзистор – полеви транзистор със структура „метал-окис-полупроводник“, или транзистор IGBT (биполярен транзистор с изолиран гейт) и

вътрешни драйверни стъпала и за ток с ефективна (средноквадратична) стойност не по-висока от 15,7А

0 %

31.12.2018

ex 8504 40 90

50

Задвижващо устройство за промишлен робот със:

един или шест изхода за 3-фазни двигатели с най-много 3 х 32 А,

основно захранване с променливо напрежение 220 Vили повече, но непревишаващо 480 V, или с постоянно напрежение 280 Vили повече, но непревишаващо 800 V,

входно напрежение за логическите модули 24 V DC,

комуникационен интерфейс от типа EtherCat,

и размери 150 x 140 x 120 mmили повече, но непревишаващи 335 x 430 x 179 mm

0 %

31.12.2018

ex 8504 40 90

60

Силов полупроводников модул, изработен чрез пресово шприцоване, включващ:

силови транзистори,

интегрални схеми,

съдържащ или не диоди и със или без термистори,

конфигуратор на схемата,

съдържащ или система за пряко задвижване с работно напрежение, по-високо от 600 V,

или система за пряко задвижване с работно напрежение, по-високо от 600 V, и ефективна стойност на тока, по-висока от 15,7 A,

или с един или повече модули за коригиране на фактора на мощността

0 %

31.12.2018

ex 8504 50 95

20

Индуктивни бобини, с индуктивност непревишаваща 62 mH

0 %

31.12.2018

ex 8504 50 95

40

Дроселна бобина със:

индуктивност 4,7 μН (± 20 %),

съпротивление за постоянен ток не повече от 0,1 Ohms,

изолационно съпротивление 100 MOhms или повече при 500 V (постоянно напрежение)

предназначена за производството на токозахранващи блокове за течнокристални и светодиодни модули (1)

0 %

31.12.2015

ex 8504 50 95

50

Соленоидна намотка със

консумация на мощност не повече от 6 W,

изолационно съпротивление над 100 MOhm, и

външен диаметър 11,4 mm или повече, но непревишаващ 11,8 mm

0 %

31.12.2017

ex 8504 90 11

10

Феритни ядра, различни от тези за отклоняващи бобини

0 %

31.12.2018

ex 8505 11 00

31

Постоянен магнит с остатъчно намагнитване 455 mT (±15 mT)

0 %

31.12.2018

ex 8505 11 00

33

Постоянни магнити, състоящи се от сплав от неодим, желязо и бор, или във форма на заоблени правоъгълници с размери непревишаващи 15 mm × 10 mm × 2 mm или във формата на дискове с диаметър непревишаващ 90 mm, дори със среден отвор

0 %

31.12.2018

ex 8505 11 00

35

Постоянни магнити от сплав от неодим, желязо и бор, или от самарий и кобалт, с покритие, нанесено посредством неорганично пасивиране (неорганично покритие) чрез използването на цинков фосфат, за промишленото производство на продукти за двигатели или сензори (1)

0 %

31.12.2017

ex 8505 11 00

50

Пръти, специфично оформени, предназначени да станат постоянни магнити след намагнитване, съдържащи неодим, желязо и бор, с размери:

дължина 15 mm или повече, но не повече от 52 mm,

ширина 5 mm или повече, но не повече от 42 mm,

от вида, използван в производството на електрически серводвигатели за промишлена автоматизация

0 %

31.12.2017

ex 8505 11 00

60

Пръстени, тръби, втулки или къси втулки, направени от сплав от неодим, желязо и бор, с

диаметър не по-голям от 45 mm,

височина не повече от 45 mm,

от вида, използван за производството на постоянни магнити след намагнитване

0 %

31.12.2017

ex 8505 11 00

70

Диск:

с диаметър, непревишаващ 90 mm,

дори с централенотвор,

състоящ се от сплав от неодим, желязо и бор, с никелово покритие, предназначен да стане постоянен магнит след намагнитване,

от видаизползван в автомобилни високоговорители

0 %

31.12.2018

ex 8505 11 00

80

Изделия с триъгълна, квадратна или правоъгълна форма, предназначени да станат постоянни магнити след намагнитване, съдържащи неодим, желязо и бор, с размери:

дължина 15 mm или повече, но непревишаваща 105 mm,

ширина 5 mmили повече, но непревишаваща 105 mm,

височина 3 mmили повече, но непревишаваща 55 mm

0 %

31.12.2018

ex 8505 19 90

30

Изделия от агломериран ферит с форма на диск с диаметър не повече от 120 mm, дори с централенотвор, предназначени да станат постоянни магнити след намагнитване, с остатъчно намагнитване между 350 mT и 470 mT

0 %

31.12.2018

ex 8505 20 00

30

Електромагнитен скоростен регулатор, предназначен за направата на компресори на машини за кондициониране на въздуха на превозни средства (1)

0 %

31.12.2018

ex 8505 90 20

91

Соленоид с подвижна сърцевина, работещ при номинално напрежение 24 V при номинален постоянен ток от 0,08 A, предназначен за направата на изделия от позиция 8517 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8506 50 90

10

Литиево-йодни батерии, съдържащи един галваничен елемент, размерите на които не надвишават 9 mm × 23 mm × 45 mm и напрежение ненадвишаващо 2,8 V

0 %

31.12.2018

ex 8506 50 90

20

Елемент, съставен от не повече от 2 литиеви батерии вложени в един цокъл за интегрални схеми (battery-buffered socket), с не повече от 32 съединения и съдържащ схема за управление

0 %

31.12.2018

ex 8506 50 90

30

Батерии с литиево-йоден или литиево-сребърен ванадиев оксид, съдържащи един галваничен елемент, размерите на които не надвишават 28 mm × 45 mm × 15 mm и с капацитет не по-малък от 1,05 Ah

0 %

31.12.2018

ex 8507 10 20

80

Оловно-киселинен стартов акумулатор със:

капацитет за натоварване 200 % или повече спрямо равнището за еквивалентен традиционен акумулатор през първите 5 секунди на натоварване,

течен електролит

използван за производството на пътнически и лекотоварни превозни средства, прилагащи управление на алтернатора за постигане на силен рекуперативен ефект или старт-стоп система с управление на алтернатора за силен рекуперативен ефект (1)

0 %

31.12.2015

ex 8507 30 20

30

Цилиндричен никелово-кадмиев акумулатор, с дължина 65,3 mm (± 1,5 mm) и диаметър 14,5 mm (±1 mm), с номинален капацитет 1 000 mAh или повече, предназначен за направата на акумулаторни батерии (1)

0 %

31.12.2018

ex 8507 50 00

ex 8507 60 00

20

20

Правоъгълен акумулатор, с дължина непревишаваща 69 mm, ширина непревишаваща 36 mm и дебелина непревишаваща 12 mm, предназначен за направата на акумулаторни батерии (1)

0 %

31.12.2018

ex 8507 50 00

30

Цилиндричен никелово-хидриден акумулатор, с диаметър непревишаващ 14,5 mm, предназначен за направата на акумулаторни батерии (1)

0 %

31.12.2018

ex 8507 60 00

25

Правоъгълни модули за вграждане в литиево-йонни акумулаторни батерии:

с ширина: 352,5 mm (± 1 mm) или 367,1 mm (± 1 mm)

с дълбочина: 300 mm (± 2 mm) или 272,6 mm (± 1 mm)

с височина: 268,9 mm (± 1,4 mm) или 229,5 mm (± 1 mm)

с тегло:45,9 kg или 46,3 kg

с капацитет:75Ah и

с номинално напрежение:60V

0 %

31.12.2017

ex 8507 60 00

30

Цилиндричен литиево-йонен акумулатор, с дължина 63 mm или повече и диаметър 17,2 mm или повече, с номинален капацитет 1 200 mAh или повече, предназначен за направата на акумулаторни батерии (1)

0 %

31.12.2014

ex 8507 60 00

35

Литиево-йонни акумулаторни батерии с:

дължина 1 475 mm или повече, но не повече от 2 200 mm,

ширина 935 mm или повече, но не повече от 1 400 mm,

височина 260 mm или повече, но не повече от 310 mm,

тегло 320 kg или повече, но не повече от 390 kg,

номинален капацитет 18,4 Ah или повече, но не повече от 130 Ah,

под формата на пакети по 12 или 16 модула

0 %

31.12.2017

ex 8507 60 00

40

Презаредими литиевойонни акумулаторни батерии със:

дължина 1 203 mm или повече, но не повече от 1 297 mm,

с широчина 282 mm или повече, но не повече от 772 mm,

височина 792 mm или повече, но не повече от 839 mm,

тегло 260 kg или повече, но не повече от 293 kg,

мощност 22 kWh или 26 kWh и

състоящи се от 24 или 48 модула

0 %

31.12.2017

ex 8507 60 00

50

Модули за сглобяване на електрически литиево-йонни акумулаторни батерии:

дължина 298 mm или повече, но не повече от 408 mm,

с широчина 33,5 mm или повече, но не повече от 209 mm,

височина 138 mm или повече, но не повече от 228 mm,

тегло 3,6 kg или повече, но не повече от 17 kg и

мощност 458 kWh или повече, но не повече от 2 158 kWh

0 %

31.12.2017

ex 8507 60 00

55

Литиево-йонен акумулатор с цилиндрична форма, със:

основа, подобна на сплесната в средата елипса,

дължина 49 mm или повече (без клемите),

широчина 33,5 mm или повече,

дебелина 9,9 mm или повече,

номинален капацитет 1,75 Ah или по-голям и

номинално напрежение 3,7 V,

за производството на акумулаторни батерии (1)

0 %

31.12.2017

ex 8507 60 00

57

Литиево-йонен акумулатор с кубична форма, със:

закръгления на някои от ръбовете,

дължина 76 mm или повече (без клемите),

широчина 54,5 mm или повече,

дебелина 5,2 mm или повече,

номинален капацитет 3 100 Ah или по-голям и

номинално напрежение 3,7 V,

за производството на акумулаторни батерии (1)

0 %

31.12.2017

ex 8507 60 00

60

Литиево-йонни акумулаторни батерии със:

дължина 1 213 mm или повече, но ненадвишаваща 1 575 mm,

ширина 245 mm или повече, но ненадвишаваща 1 200 mm,

височина 265 mm или повече, но ненадвишаваща 755 mm,

тегло 265 kg или повече, но ненадвишаващо 294 kg,

номинален капацитет 66,6 Ah,

под формата на пакети по 48 модула

0 %

31.12.2015

ex 8507 60 00

65

Цилиндрична литиевойонна батерия със:

постоянно напрежение 3,5 V до 3,8 V

300 mAh до 900 mAh и

диаметър 10,0 mm до 14,5 mm

0 %

31.12.2016

ex 8507 60 00

70

Правоъгълни модули за вграждане в литиево-йонни акумулаторни батерии:

с дължина 350 mm или 312 mm,

широчина 79,8 mm или 225 mm,

височина 168 mm или 35 mm,

тегло 6,2 kg или 3,95 kg

и номинален капацитет 129 Ah или 66,6 Ah

0 %

31.12.2015

ex 8507 60 00

75

Литиевойонен акумулатор с правоъгълна форма, със

метален корпус,

дължина 173 mm (± 0,15 mm),

широчина 21 mm (± 0,1 mm),

височина 91 mm (± 0,15 mm),

номинално напрежение 3,3 V и

номинален капацитет 21 Ah или по-голям

0 %

31.12.2016

ex 8507 60 00

80

Литиево-йонен акумулатор с правоъгълна форма със:

метална кутия,

дължина 171 mm (± 3 mm),

широчина 45,5 mm (± 1 mm),

височина 115 mm (± 1 mm),

номинално напрежение 3,75 V и

номинален капацитет 50 Ah

предназначен за производство на презаредими акумулаторни батерии за моторни превозни средства (1)

0 %

31.12.2015

ex 8507 90 80

70

Плака от никелирано медно фолио със:

широчина 70 mm (± 5 mm),

дебелина 0,4 mm (± 0,2 mm),

дължина не по-голяма от 55 mm,

за употреба в производството на литиево-йонни акумулаторни батерии за електромобили (1)

0 %

31.12.2016

ex 8508 70 00

ex 8537 10 99

10

96

Електронна платка без отделна кутия за задействане и управление на четки на прахосмукачка, захранвана с не повече от 300 W

0 %

31.12.2015

ex 8508 70 00

ex 8537 10 99

20

98

Електронни платки, които:

чрез проводник или радиовълни са свързани помежду си и с платката на контролера за двигателя,

регулират функционирането (включването и изключването, както и способността за засмукване) на прахосмукачки съгласно запаметена програма,

дори и оборудвани с индикаторни елементи за работата на прахосмукачката (способност за засмукване и/или напълване на торбичката за прах и/или запълване на филтъра)

0 %

31.12.2015

ex 8512 40 00

ex 8516 80 20

10

20

Отоплително фолио за странично огледало на автомобил:

с два електрически контакта,

с лепящ слой от двете страни (т.е. от страната на пластмасовия държател на огледалото и от страната на самото огледало),

със защитен хартиен слой от двете страни

0 %

31.12.2018

ex 8516 90 00

60

Вентилационен подвъзел на електрически фритюрник

снабден с двигател с мощност 8 W при 4 600 rpm,

с електронна схема за управление,

за работа при околна температура 110 °C или по-висока,

снабден с терморегулатор

0 %

31.12.2014

ex 8516 90 00

70

Вътрешен съд:

разполагащ със страничен и централен отвори,

от отгрят алуминий,

с керамично покритие, температуроустойчив до повече от 200 °C

за използване в производството на електрически фритюрници (1)

0 %

31.12.2017

ex 8518 29 95

30

Високоговорители със:

импеданс 4 Ω или повече, но непревишаващ 16 Ω,

номинална мощност 2 W или повече, но непревишаваща 20 W,

дори с пластмасова скоба и

дори с електрически кабел, снабден с части за свързване,

от вида, използван за производство на телевизионни приемници и видеомонитори

0 %

31.12.2017

ex 8518 30 95

20

Слушалки за слухови апарати, съдържащи се в корпус, чиито размери (без да се вземат предвид съединителите) не превишават 5 mm × 6 mm × 8 mm

0 %

31.12.2018

ex 8518 40 80

91

Блок под формата на електронна платка, включващ декодиране на цифров аудио сигнал, обработка на аудио сигнал и усилване, с функционални възможности за два и/или повече канала

0 %

31.12.2014

ex 8518 40 80

92

Сглобка от електронна платка, включваща следните схеми- токозахранване, активен еквалайзер и усилвател на мощността

0 %

31.12.2015

ex 8518 90 00

91

Стоманена плоча, студено-сбито изделие, под формата на диск, снабден от едната страна с цилиндър, предназначен за направата на високоговорители (1)

0 %

31.12.2018

ex 8521 90 00

20

Цифрово устройство за видеозапис:

без твърд диск,

със или без оптичен диск тип DVD с възможност за презапис (DVD-RW),

с датчик за движение или способност за откриване на движение посредством свързване към интернет по протокол IP чрез локална мрежа (LAN),

със или без сериен порт тип USB,

предназначено за производството на затворени телевизионни системи за видеонаблюдение (CCTV) (1)

0 %

31.12.2014

ex 8522 90 49

50

Електронна сглобка за лазерна четяща глава на апарат за възпроизвеждане на компакт дискове, съставена от монтирани на обща подложка:

печатна схема,

фотодетектор, под формата на монолитна интегрална схема, в собствен корпус,

не повече от 3 конектора,

не повече от 1 транзистор,

не повече от 3 променливи и 4 фиксирани резистора,

не повече от 5 кондензатора

0 %

31.12.2018

ex 8522 90 49

ex 8527 99 00

ex 8529 90 65

60

10

25

Модул, изпълнен върху печатна платка, включващ:

избирач на радиоканалите (тунер) (който може да приема и декодира радиосигнали и да ги предава в рамките на модула) без възможности за обработка на сигнала,

микропроцесор, способен да приема съобщения от дистанционно управление и да управлява групата от микросхеми на тунера

използван в производството на домашни системи за развлечение (1)

0 %

31.12.2014

ex 8522 90 49

ex 8527 99 00

ex 8529 90 65

65

20

40

Подмодул, изпълнен върху печатна платка, включващ:

избирач на радиоканалите (тунер), който може да приема и декодира радиосигнали и да ги предава в рамките на модула, с декодер на сигнали,

радиочестотен приемник на сигнали за дистанционно управление,

инфрачервен предавател на сигнали за дистанционно управление,

генератор на сигнали, подавани към съединител SCART

датчик за състоянието на телевизора

използван в производството на домашни системи за развлечение (1)

0 %

31.12.2014

ex 8522 90 49

70

Сглобка, състояща се най-малко от гъвкава печатна схема, интегрална схема за управление на лазер и интегрална схема-сигнален преобразувател

0 %

31.12.2018

ex 8522 90 80

15

Топлоотвеждащи и охлаждащи ребра от алуминий, за поддържане на работната температура на транзистори и/или интегрални схеми в продукти от позиция 8521

0 %

31.12.2017

ex 8522 90 80

ex 8529 90 92

30

30

Държач за фиксиране на елемент или вътрешен метален закрепващ елемент, за използване в производството на телевизори, монитори и видеоплейъри (1)

0 %

31.12.2016

ex 8522 90 80

65

Сглобка за оптични дискове, съдържаща най-малко оптична единица и DC двигател, дори с възможност за двуслоен запис

0 %

31.12.2018

ex 8522 90 80

70

Сглобка за запис/възпроизвеждане на видео ленти, включваща най-малко двигател и печатна платка съдържаща интегрални схеми с управляващи и контролни функции, дори и съдържащи трансформатор, предназначени за производството на изделия от позиция 8521 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8522 90 80

75

Оптична четяща глава за CD плеър, състояща се от един лазерен диод, една фотодетекторна интегрална схема и един разделител на лъчи

0 %

31.12.2018

ex 8522 90 80

80

Сглобка, представляваща единица за оптично задвижване чрез лазер (т.нар. "mecha units"), за запис и/или възпроизвеждане на цифрови видео и/или аудио сигнали. Състои се най-малко от лазерна единица за оптично четене и/или запис, един или повече DC двигателя и не съдържа печатна платка или съдържа такава, но която няма възможности за обработка на сигнали за изображения и звук. Предназначена за направата на изделия от позиции 8519, 8521, 8526, 8527, 8528 или 8543 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8522 90 80

81

Лазерна оптична звукоотнемаща ("pick up") единица за възпроизвеждане на оптични сигнали от CD или DVD и запис на оптични сигнали върху DVD, състояща се най-малко от:

лазерен диод,

интегрална схема задвижваща лазера,

фотодетекторна интегрална схема,

интегрална схема за преден монитор и един актуатор,

използвани при направата на изделия от позиция 8521 (1)

0 %

31.12.2016

ex 8522 90 80

83

Оптична четяща глава за дискове Blu-ray, със или без възможности за запис, за използване с дискове Blu-ray, DVD и компактдискове, съдържаща най- малко:

лазерни диоди, работещи с три различни дължини на вълната,

фотодетекторна интегрална схема и

устройство за регулиране на положението,

за производството на продукти, попадащи в позиция 8521 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8522 90 80

84

Задвижващ механизъм за устройства Blu-ray, със или без възможности за запис, за използване с дискове Blu-ray, DVD и компактдискове, съдържащ най-малко:

оптична четяща глава с лазерни диоди, работещи с три различни дължини на вълната,

шпинделен електродвигател,

стъпков електродвигател

0 %

31.12.2018

ex 8522 90 80

85

Барабан за видео глава, с видео глави или с видео и аудио глави и електрически двигател, предназначени за направата на изделия от позиция 8521 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8522 90 80

96

Твърди дискови запаметяващи единици за вграждане в продукти от позиция 8521 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8522 90 80

ex 8529 90 65

97

50

Тунер, преобразуващ високочестотни сигнали в средночестотни сигнали, предназначени за направата на продукти от подпозиции 8521 и 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 8525 80 19

20

Сглобка за телевизионни камери, с размери непревишаващи 10 mm × 15 mm × 18 mm, състояща се от сензор за изображение, обектив и цветен процесор, с резолюция непревишаваща 1 024 × 1 280 пиксела, дори снабдена с кабел и/или корпус, предназначена за производството на изделия от подпозиция 8517 12 00 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8525 80 19

25

Камера за близката инфрачервена област (LWIR камера) (в съответствие с ISO/TS 16949), с:

чувствителност на дължина на вълната 8 μm или повече, но не повече от 14 μm,

разделителна способност 324 × 256 пиксела,

тегло не по-голямо от 400 g,

размери не по-големи от 70 mm × 67 mm × 75 mm,

водонепроницаем корпус и ел. съединител за автомобили и

отклонение на изходния сигнал не повече от 20 % за целия работен температурен обхват

0 %

31.12.2014

ex 8525 80 19

ex 8525 80 91

31

10

Камера за телевизионна система за видеонаблюдение (CCTV):

с тегло не повече от 5,9 kg,

без кутия,

с размери не повече от 405 mm × 315 mm,

или с единичен прибор със зарядна връзка (CCD), или със сензор тип CMOS,

с ефективно не повече от 5 мегапиксела,

използвана за производството на телевизионни системи за видеонаблюдение (1)

0 %

01.07.2014

ex 8525 80 19

35

Камери за изображение с развивка, използващи:

система с „редове с динамично наслагване“ (Dynamic overlay lines),

изходен видеосигнал NTSC,

напрежение 6,5 V,

осветеност 0,5 lux или по-висока

0 %

31.12.2014

ex 8525 80 19

40

Сглобки за камери използвани в нотбук компютри (notebooks) с размери, непревишаващи 15 mm × 25 mm × 25 mm, съдържащи сензор на изображение, процесор за обекти и за цвят, имащи резолюция на изображението 1 600 × 1 200 пиксела, снабдени или не с кабел и/или корпус, монтирани или не на основа и съдържащи LED чип (1)

0 %

31.12.2016

ex 8525 80 19

45

Модул камера с разделителна способност от 1 280 720 p HD, с два микрофона, за използване в производството на продукти от позиция 8528 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8526 91 20

ex 8527 29 00

80

10

Интегриран аудиомодул (IAM) с цифров видеоизход за свързване към монитор със сензорен течнокристален дисплей, интерфейс по шина MOST (Media Oriented Systems Transport) и предаване на данни по протокола MOST High, съсили без:

печатна платка, съдържаща приемник за Глобалната система за определяне на местоположението (GPS), жироскоп и тунер за канала за съобщения за пътното движение Traffic Message Channel (TMC),

запаметяващо устройство с твърд диск, поддържащо множество карти,

радиоприемник тип HD,

система за гласово разпознаване,

дисково устройство за CDи DVD,

и включващо

входове за връзка Bluetooth, MP3and Universal Serial Bus (USB),

напрежение 10Vили повече, но непревишаващо 16V,

използван за производството на превозни средства от глава 87 (1)

0 %

31.12.2015

ex 8527 91 99

ex 8529 90 65

10

35

Модел, състоящ се най-малко от:

нискочестотен усилвателен модул, състоящ се поне от нискочестотен усилвател и генератор на звук,

трансформатор и

радиоприемник

0 %

31.12.2014

ex 8528 49 10

10

Видеомонитор, сътоящ се от:

електроннолъчева тръба за монохромен плосък екран с диагонал на екрана непревишаващ 110 mm и снабдена с отклоняваща бобина и

печатна схема, на която са монтирани отклоняваща единица, видео-усилвател и трансформатор,

дори и монтирани на шаси, за направата на видео-домофони, видео-телефони или апарати за следене (1)

0 %

31.12.2018

ex 8528 59 70

10

Цветни течнокристални видеомонитори, с изключение на комбинираните с друг уред, с постоянно напрежение 7 V на входа или по-високо, но непревишаващо 30 V, с диагонал на екрана 33,2 cm или по-малък

без кутия, със заден капак и монтажна рамка,

или в кутия,

използвани за окончателно вграждане или окончателно монтиране при промишленото сглобяване, в изделия от глави от 84 до 90 и глава 94 (1)

0 %

30.06.2014

ex 8529 10 80

20

Филтърна група, съставена от 2 керамични филтъра и 1 керамичен резонатор за честота 10,7 MHz (± 30 kHz), в общ корпус

0 %

31.12.2018

ex 8529 10 80

50

Керамичен филтър за централна честота 450 kHz (± 1,5 kHz) или 455 kHz (± 1,5 kHz), с ширирочина на честотната лента непревишаваща 30 kHz при 6 dB и непревишаваща 70 kHz при 40 dB, в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8529 10 80

60

Филтри, с изключение на филтрите с повърхностни акустични вълни, за централна честота 485 MHz или по-висока, но непревишаваща 1 990 MHz, имащи внесено затихване непревишаващо 3,5 dB, в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8529 90 65

ex 8548 90 90

30

44

Части на TV-апарати, имащи микропроцесорни и видеопроцесорни функции, състоящи се най-малко от микроконтролер и видеопроцесор монтирани на свързваща решетка (leadframe) и съдържащи се в пластмасов корпус

0 %

31.12.2018

ex 8529 90 65

45

Приемник за радиоприемане от спътник, преобразуващ високочестотни сигнали от спътник в цифрово кодиран нискочестотен сигнал, използван в производството на продукти, попадащи в позиция 8527 (1)

0 %

31.12.2014

ex 8529 90 65

55

Светодиодна платка за общо осветление, предназначена за вграждане в продукти от позиция 8528 (1)

0 %

31.12.2015

ex 8529 90 65

60

Тунер, преобразуващ високочестотни сигнали в средночестотни сигнали за производството на приемници на сателитна или наземна телевизия в set-top модули (1)

0 %

31.12.2016

ex 8529 90 65

65

Печатна платка предназначена за подаване на захранващо напрежение и на контролни сигнали директно към електронна верига за управление, намираща се върху стъклен панел тип TFT на един LCD модул

0 %

31.12.2015

ex 8529 90 65

70

Изпълнителен механизъм, състоящ се от електронна интегрална схема и от гъвкава печатна платка, използван в производството на течнокристални модули (1)

0 %

31.12.2016

ex 8529 90 65

75

Модули, съдържащи поне полупроводникови интегрални схеми за:

генерирането на управляващи сигнали за адресиране на пиксели или за

управляване на адресирането на пиксели

0 %

31.12.2017

ex 8529 90 92

25

Течнокристални модули без средства за чувствителен на допир екран, състоящи се само от:

една или повече стъклени или пластмасови клетки с тънкослойни транзистори (TFT),

лят радиатор,

блок за подсвет,

една печатна платка с микроконтролер и

интерфейс LVDS (диференциален сигнал с ниско напрежение),

предназначени за производството на радиоприемници за моторни превозни средства (1)

0 %

31.12.2015

ex 8529 90 92

32

Оптична единица за видео прожекция, състояща се от система за разделяне на цветовете, механизъм за позициониране и лещи, предназначена за направата на изделия от позиция 8528 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8529 90 92

40

Сглобка, съставена от призми, DMD (Digital Micromirror Device) чипове и електронни схеми за контрол, предназначени за направата на телевизионно прожекционно оборудване или видеопрожекционни апарати (1)

0 %

31.12.2018

ex 8529 90 92

41

DMD (Digital Micromirror Device) чипове, предназначени за направата на видеопрожекционни апарати (1)

0 %

31.12.2018

ex 8529 90 92

42

Топлоотвеждащи и охлаждащи ребра от алуминий, за поддържане на работната температура на транзистори и интегрални схеми в приемателни телевизионни апарати (1)

0 %

31.12.2018

ex 8529 90 92

43

Модул за визуализиране чрез плазма, с вградени само електроди за адресация и онагледяване, с или без драйвер и/или електроника само за управление на адресацията на пиксели и с или без захранване

0 %

31.12.2018

ex 8529 90 92

44

LCD модули, състоящи се само от една или повече TFT стъклени или пластмасови панели, не комбинирани с устройство за "touch screen" възможности, с или без единица за задно осветяване, с или без инвертори и с една или повече печатни платки само с електроника за управление на адресирането на пиксели

0 %

31.12.2018

ex 8529 90 92

45

Пакет от интегрални схеми с функция по приемане на телевизия, съдържащи чип - канален декодер, чип - тунер, чип - управление на мощността, GSM филтри и пасивни елементи - и дискретни и вградени, за приемане на цифрови видеосигнали, разпространявани в DVB-T и DVB-H формати

0 %

31.12.2018

ex 8529 90 92

47

Светлочувствителни матрици за формиране на видеосигнал (прибор със зарядна връзка (CCD) с междуредов пренос на заряда, за поредова развивка, или матрица CMOS) за цифрови видеокамери, под формата на монолитна аналогова или цифрова интегрална схема, с размер на пиксела непревишаващ 12 μm × 12 μm, в монохромен вариант с микролеща към всеки отделен пиксел (матрица от микролещи), и в цветен вариант с цветен филтър и с матрица от малки лещи (микролещи), с миниатюрна леща, поставена на всеки отделен пиксел

0 %

31.12.2014

ex 8529 90 92

48

Излят под налягане алуминиев радиатор, за поддържане на работната температура на транзистори и интегрални схеми, използван за производството на продуктите, попадащи в позиция № 8527 (1)

0 %

31.12.2014

ex 8529 90 92

ex 8536 69 90

49

83

Щепселно гнездо за променливо напрежение, с шумов филтър, състоящ се от:

Щепселно гнездо за променливо напрежение 230 V (за включване на захранващ кабел)

вграден противошумен филтър, състоящ се от кондензатори и бобини,

кабелен щепсел за свързване на щепселно гнездо за променливо напрежение със захранващия блок на плазмен екран,

със или без метална опора, която закрепва щепселното гнездо към телевизора с плазмен екран

0 %

31.12.2014

ex 8529 90 92

50

Цветен течнокристален дисплей за монитори от позиция 8528:

с размер на екрана по диагонала 14,48 cm или повече, но ненадвишаващ 31,24 cm,

с подсвет, микроконтролер,

с контролер за локална шина CAN (Controller area network) с интерфейс LVDS (диференциални сигнали с ниско напрежение) и гнездо за CAN/захранване или с контролер APIX (Automotive Pixel Link) с интерфейс APIX,

в корпус дори и с алуминиев топлоотвеждащ радиатор на гърба на корпуса,

без модул за обработка на сигнали,

използван в производството на превозни средства от глава 87 (1)

0 %

31.12.2015

ex 8529 90 92

70

Правоъгълна pамка за закрепване и покриване:

от алуминиева сплав, съдържаща силиций и магнезий,

с дължина 900 mm или повече, но не повече от 1 500 mm,

с широчина 600 mm или повече, но не повече от 950 mm

от вид, използван за производството на телевизори

0 %

31.12.2017

ex 8531 80 95

40

Електро-акустичен преобразувател

0 %

31.12.2018

ex 8535 90 00

20

Печатна платка под формата на пластина от изолационен материал с проводящи връзки и точки за запояване, използвани в производството на блокове за подсвет на модули с течнокристален дисплей (1)

0 %

31.12.2018

ex 8535 90 00

ex 8536 50 80

30

83

Полупроводников модул на електронен превключвател в корпус:

състоящ се от IGBT транзисторен чип (биполярен транзистор с изолиран гейт) и диоден чип върху една или повече изводни рамки (lead frames),

за напрежение 600 V или 1 200 V

0 %

31.12.2015

ex 8536 30 30

11

Термо-електрически прекъсвач с ток на прекъсване 50 A или по-висок, съдържащ електромеханичен прекъсвач с моментно действие, за директен монтаж върху бобина на електрически двигател и съдържащ се в херметически затворен корпус

0 %

31.12.2018

ex 8536 49 00

91

Терморелета в херметически затворен стъклен патрон с дължина (с изключение на проводниците) непревишаваща 35 mm, с максимална стойност на загубите 10– 6 cm3 He/sec при 1 бар в температурния обхват 0 °C до 160 °C, предназначени за вграждане в компресори за хладилно оборудване (1)

0 %

31.12.2018

ex 8536 50 11

31

Комутатор от типа на тези за монтаж върху печатни схеми, работещ при 4,9 N (± 0,9 N), в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8536 50 11

32

Механичен тактов прекъсвач, за свързване на електронни схеми, работещ при напрежение непревишаващо 60V и сила на тока непревишаваща 50 mA, предназначен за производството на продукти от позиции8521или8528 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8536 50 19

91

Превключвател с ефект на Хол, състоящ се от 1 магнит, 1 сензор с ефект на Хол и 2 кондензатора, затворени в корпус с 3 накрайника

0 %

31.12.2018

ex 8536 50 19

ex 8536 50 80

93

97

Устройства, имащи регулируеми функции по управление и превключване, състоящи се от една или повече интегрални схеми, дори комбинирани с полупроводникови елементи, монтирани заедно на свързваща решетка (leadframe) и затворени в пластмасов корпус

0 %

31.12.2018

ex 8536 50 80

81

Механични центробежни прекъсвачи за връзки в електрически вериги, с:

напрежение 240 V или повече, но не повече от 250 V,

големина на тока 4 A или повече, но не повече от 6 A,

използвани в производството на машини, попадащи в позиция 8467 (1)

0 %

31.12.2014

ex 8536 50 80

82

Механични прекъсвачи за връзки в електрически вериги, с:

напрежение 240 V или повече, но не повече от 300 V,

големина на тока 3 A или повече, но не повече от 15 A,

използвани в производството на машини, попадащи в позиция 8467 (1)

0 %

31.12.2014

ex 8536 50 80

93

Превключвателна единица за коаксиални кабели, състояща се от 3 електромагнитни комутатора с време за превключване непревишаващо 50 ms и ток на задействане непревишаващ 500 mA при напрежение 12 V

0 %

31.12.2018

ex 8536 50 80

98

Механичен прекъсвач с натискане на бутон, за свързване на електронни схеми, работещ при напрежение от 220V или повече, но непревишаващо 250V и при сила на тока, непревишаваща 5A, предназначен за производството на продукти от позиции8521или8528 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8536 69 90

51

Съединители тип SCART, в пластмасов или метален корпус, с 21 клеми на 2 реда, за използване в производството на продукти, попадащи в позиции 8521 и 8528 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8536 69 90

81

Съединител с контакти през определена стъпка, използван в производството на течнокристални телевизионни приемници (1)

0 %

31.12.2017

ex 8536 69 90

82

Модулен женски или мъжки съединител за локални мрежи, комбинирани или не с други гнезда, включващи като минимум:

импулсен трансформатор с широколентов феритен магнитопровод,

дросел срещу синфазни смущения,

резистор,

кондензатор,

използвани в производството на изделия, попадащи в позиции 8521 или 8528 (1)

0 %

31.12.2014

ex 8536 69 90

84

Женски или мъжки съединител тип USB в единична или пакетна форма за свързване с други USB устройства, използвани за производството на стоки от позиции 8521или8528 (1)

0 %

31.12.2015

ex 8536 69 90

85

Гнездов или щифтов съединител, вграден в пластмасов или метален корпус, с не повече от 8 контакта, за използване при производството на продукти от позиции 8521 или 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 8536 69 90

86

Съединител, гнездов или щифтов,от тип HDMI (мултимедиен интерфейс за висока разделителна способност), вграден в пластмасов или метален корпус, с 19или 20щифта на 2реда, за използване при производството на продукти от позиции 8521 или 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 8536 69 90

87

Съединител, гнездов или щифтов,от D-субминиатюрен (D-sub) тип, вграден в пластмасов или метален корпус, с 15 щифта на 3 реда, за използване при производството на продукти от позиции 8521 или 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 8536 69 90

88

Женски съединители Secure Digital (SD), CompactFlash, „Smart Card“ и PC-card с 64 контакта, от вида използван за запояване с мек припой върху печатни платки, за свързване на електрически апарати и вериги и за електрически вериги за комутация или защита за напрежение, непревишаващо 1 000 V

0 %

31.12.2017

ex 8536 70 00

10

Оптичен гнездов или щифтов съединител, за използване при производството на продукти от позиции 8521 или 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 8536 70 00

20

Метални щепсели, щекери и съединители в пластмасов или метален корпус за оптично и механично напасване на краищата на оптично-влакнести кабели, с:

с работна температура -20 °C или повече, но не повече от 70° C,

със скорост на предаване на сигнала не повече от 25 Mbps,

със захранващо напрежение -0,5 V или повече, но не повече от 7 V,

с входно напрежение -0,5 V или повече, но не повече от 7,5 V,

без интегрална схема,

за използване при производството на продукти от позиции 8521 и 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 8536 90 85

92

Щанцована метална рамка, с изводи

0 %

31.12.2018

ex 8536 90 85

ex 8544 49 93

94

10

Еластомерен конектор, от каучук или силикон, състоящ се от един или повече проводящи елемента

0 %

31.12.2018

ex 8536 90 85

97

Гнездо за карта с памет тип Secure Digital (SD), от видове "с натискане и натискане" и "с натискане и дърпане", за използване при производството на продукти от позиции 8521или 8528 (1)

0 %

31.12.2016

ex 8537 10 91

30

Управляващ модул за обработка и оценка на данни чрез комуникационен протокол CAN, за арматурно табло на превозно средство, съдържащ най-малко следното:

микропроцесорни релета,

стъпков електродвигател,

електрически изтриваема програмируема постоянна памет (EEPROM), и

други пасивни компоненти (например съединители, диоди, стабилизатор на напрежение, съпротивления, кондензатори, транзистори),

за напрежение 13,5 V

0 %

31.12.2017

ex 8537 10 99

92

Екран чувствителен на допир, състоящ се от проводяща решетка, положена между две плочи от пластмаса или стъкло, с електрически проводници и конектори

0 %

31.12.2018

ex 8537 10 99

93

Електронна единица за управление за напрежение 12 V, предназначена за направата на системи за контрол на температурата, които се монтират на превозни средства (1)

0 %

31.12.2018

ex 8537 10 99

ex 8543 70 90

94

20

Единица, състояща се от два споени полеви транзистора с управляващ преход (JFET), съдържащи се в двоен "lead frame" корпус

0 %

31.12.2018

ex 8537 10 99

97

Платка на електронен контролер за задействане и управление на еднофазен променливотоков колекторен електродвигател с мощност 750 W или повече и работна мощност над 1 600 W, но ненадвишаваща 2 700 W

0 %

31.12.2015

ex 8538 90 99

92

Част от електротермичен предпазител, представляваща от медна жица с калаено покритие, прикрепена към цилиндрична кутия, външните размери на която непревишават 5 mm × 48 mm

0 %

31.12.2018

ex 8538 90 99

95

Медна основна плоча, от вида, използван за охладител при производството на IGBT модули от позиция 8535 или 8536 с напрежение 650 V или повече, но не повече от 1 200 V (1)

0 %

31.12.2018

ex 8539 39 00

20

Луминесцентни лампи със студен катод (CCFL) или с външен електрод (EEFL), с диаметър непревишаващ 5 mm и с дължина над 120 mm, но непревишаваща 1 570 mm

0 %

31.12.2016

ex 8540 11 00

93

Цветна електроннолъчева тръба с електронен прожектор, разположени един до друг (копланарна технология), с диагонал на екрана 79 cm или повече

0 %

31.12.2016

ex 8540 20 80

91

Фотоумножител

0 %

31.12.2016

ex 8540 71 00

20

Магнетрон с постоянна вълна, с фиксирана честота 2 460 MHz, с неподвижно встроен магнит, с изход-сонда, предназначени за направата на изделия от подпозиция 8516 50 00 (1)

0 %

31.12.2018

ex 8540 89 00

91

Индикатори, под формата на тръба, състояща се от стъклен корпус, монтиран на табло чиито размери (с изключение на кабелите) не превишават 300 × 350 mm. Тръбата съдържа един или повече реда символи или линии подредени в редове, като всеки символ или линия представлява флуоресцентен или фосфоресциращ елемент. Тези елементи са монтирани на метализирана основа, която е покрита с флуоресцентни субстанции или фосфорни соли, които при бомбардиране с електрони излъчват светлина

0 %

31.12.2018

ex 8540 89 00

92

Вакуумни флуоресцентни онагледяващи тръби

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

ex 9405 40 39

ex 9405 40 99

23

50

03

Полупроводниково устройство за преобразуване на електрическа енергия във видими, инфрачервени или ултравиолетови лъчи,

с или без корпус,

с електрически изводи,

съдържащ един или повече полупроводникови светлоизлъчващи чипове, които могат да са електрически свързани помежду си и да са защитени с един или повече защитни диоди,

оформен като неделимо цяло,

предназначен за производството на осветителни тела за общо осветление (1)

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

30

Усилвател, състоящ се от активни и пасивни елементи, монтирани върху печатна схема, съдържащ се в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

35

Радиочестотен (RF) модулатор, работещ в честотен обхват 43 MHz или по-голям, но непревишаващ 870 MHz, с възможност за превключване на VHF и UHF сигнали, състоящ се от активни и пасивни елементи, монтирани върху печатна схема, съдържаща се в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

40

Високочестотен усилвател, състоящ се от една или повече интегрални схеми и дискретни елементи — чип-кондензатори — върху метален фланец в корпус

0 %

31.12.2015

ex 8543 70 90

45

Пиезоелектрически кварцов генератор, с фиксирана честота в честотния обхват от 1,8 MHz до 67 MHZ, затворен в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

55

Опто-електронна схема, състояща се от един или повече светодиода (LED) (дори снабдени с вградена задействаща схема) и един фотодиод с усилвателна схема, дори с интегрални схеми с логически портове, или от един или повече светодиода и най-малко 2 фотодиода с усилвателна схема, дори с интегрални схеми с логически портове или други интегрални схеми, затворена в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

60

Генератор на трептения (осцилатор), със средна честота 20 GHz или по-висока, но непревишаваща 42 GHz, съставен от активни и пасивни елементи не монтирани върху подложка, затворен в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

65

Схема за запис и възпроизвеждане на звук, с възможности за съхранение на стерео аудио данни и позволяваща едновременно записване и възпроизвеждане, състояща се от 2 или 3 монолитни интегрални схеми монтирани на печатна схема или свързваща решетка (lead frame), затворена в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

80

Осцилатор за компенсиране на температурата, състоящ се от печатна схема на която са монтирани най-малко един пиезо-електричен кристал и един регулируем кондензатор, затворени в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

85

Осцилатор за компенсиране на напрежението (VCO), различен от осцилатора за температурна компенсация, състоящи се от активни и пасивни елементи монтирани върху печатна схема, затворен в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8543 70 90

95

Модул за визуализация и управление на мобилен телефон, състоящ се от:

изходно гнездо за включване към електрическата мрежа/шина CAN (Controller area network),

гнезда за Universal Serial Bus (USB) и за вход/изход за звукови сигнали, както и

съдържащ превключвател на видеосигнали, осъществяващ интерфейса между операционните системи на интелигентни телефони с шината MOST (Media Orientated Systems Transport network),

използван за производството на превозни средства от глава 87 (1)

0 %

31.12.2015

ex 8543 90 00

20

Катод от неръждаема стомана, под формата на плоча с прът за окачване, дори имащ странични пластмасови ивици

0 %

31.12.2014

ex 8543 90 00

30

Сглобки от изделия от позиции 8541 или 8542, монтирани на печатна схема, съдържаща се в корпус

0 %

31.12.2018

ex 8543 90 00

40

Част от електролитно устройство, състоящо се от плоскост от никел, снабдена с решетка от никел, прикрепена посредством фиксатори от никел и плоча от титан, снабдена с решетка от титан, прикрепена посредством фиксатори от титан, в което двете плоскости са прикрепени гърбом една към друга

0 %

31.12.2017

ex 8544 20 00

ex 8544 42 90

ex 8544 49 93

ex 8544 49 95

10

20

20

10

Гъвкав кабел с изолация от поли(етилен терефталат)/поли(винил хлорид) с:

напрежение не по-високо от 60 V,

ток не по-голям от 1 А,

топлоустойчивост не по-висока от 105 °C

отделни проводници с дебелина не по-голяма от 0,1 mm (± 0,01 mm) и широчина не по-голяма от 0,8 mm (± 0,03 mm),

разстояние между жилата не повече от 0,5 mm и

стъпка (разстояние от осева линия на жило до осева линия на жило) не по-голяма от 1,25 mm

0 %

31.12.2018

ex 8544 42 90

10

Кабел за предаване на данни с преносен капацитет 600Mbit/s или повече с:

напрежение 1,25 V(± 0,25 V),

монтирани в един или в двата края съединители, поне един от които съдържа щифтове със стъпка1 mm,

външна екранировка,

използван само за комуникация между електронни схеми за обработка на видеосигнали и течнокристални и плазмени дисплеи и дисплеи с органични течни кристали

0 %

31.12.2018

ex 8544 42 90

30

Електрически проводник с изолация от полиетилентерефталат с:

10 или 80 отделни жици,

дължина 50 mm или повече, но не повече от 800 mm,

съединител(и) и/или щифтов(и) контакт(и), монтирани в единия или в двата края,

използван в производството на продукти, попадащи в позиции 8521 и 8528 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8545 19 00

20

Карбонови електроди, предназначени за направата на цинк-въглеродни батерии (1)

0 %

31.12.2018

ex 8545 90 90

20

Изготвена от въглеродни нишки хартия от вида, използван за слоеве за газова дифузия в електроди за горивни елементи

0 %

31.12.2015

ex 8547 10 00

10

Изолационни принадлежности от керамика, съдържащи тегловно 90 % или повече алуминиев оксид, метализирани, под формата на кух цилиндър с външен диаметър 20 mm или по-голям, но непревишаващ 250 mm, предназначени за направата на вакуумни прекъсвачи (1)

0 %

31.12.2018

ex 8548 10 29

10

Негодни за употреба литиево-йонни или никел-метал-хидридни електрически акумулатори

0 %

31.12.2016

ex 8548 90 90

41

Единица, състояща се от резонатор, работещ в честотен обхват 1,8 MHz или по-голям, но непревишаващ 40 MHz и един кондензатор, в общ корпус

0 %

31.12.2018

ex 8548 90 90

43

Контактен сензор за изображение

0 %

31.12.2018

ex 8548 90 90

47

Елемент, състоящ се от два или повече светодиодни чипа с обичайна дължина на вълната от 440 nm или повече, но непревишаваща 660 nm, съдържащи се в "lead frame" корпус, чиито външни размери без принадлежностите за закрепване не превишават 12 mm × 12 mm

0 %

31.12.2018

ex 8548 90 90

48

Оптична единица, съставена най-малко от лазерен диод с един фотодиод, работеща при типична дължина на вълната 635 nm или по-голяма, но непревишаваща 815 nm

0 %

31.12.2018

ex 8548 90 90

49

LCD модули, състоящи се само от една или повече TFT стъклени или пластмасови панела, комбинирани с устройство за "touch screen" възможности, с или без единица за задно осветяване, с или без инвертори и с една или повече печатни платки само с електроника за управление на адресирането на пиксели

0 %

31.12.2018

ex 8548 90 90

50

Филтри с феромагнитна сърцевина, използвани за потискане на високочестотни смущения в електрически вериги, за производството на телевизори и монитори от позиция 8528 (1)

0 %

31.12.2017

ex 8704 23 91

20

Шаси с двигател със самовъзпламеняване, с минимален работен обем 8 000 сm3, оборудвано с кабина, с 3, 4 или 5 колела, с междуосие минимум 480 cm, невключващо работни механизми, предназначено за инсталиране в моторни превозни средства с минимална ширина 300 cm (1)

0 %

31.12.2017

ex 8708 30 91

10

Спирачка за паркиране от барабанен тип:

действаща в диска на работната спирачка,

с диаметър 170 mm или повече, но ненадвишаващ 175 mm,

използвана в производството на моторни превозни средства (1)

0 %

31.12.2015

ex 8708 99 97

20

Покривна част за корпуси от метал, за монтаж на клапанната кобилица или сачмени лагери в окачването на автомобилните превозни средства (1)

0 %

31.12.2016

ex 8803 30 00

50

Предварително обработени валове за вертолетни винтове

с кръгло напречно сечение

с дължина 1 249,68 mm или повече, но не повече от 1 496,06 mm,

с външен диаметър 81,356 mm или по-голям, но не по-голям 82,2198 mm

пресовани в двата края до външен диаметър 63,8683 mm или по-голям, но не по-голям от 66,802 mm

термично обработени по стандартите MIL-H-6088, AMS 2770 или AMS 2772

0 %

31.12.2016

ex 9001 10 90

10

Инвертори на образ, направени от сбор от оптични влакна

0 %

31.12.2018

ex 9001 10 90

30

Полимерно оптично влакно със:

полиметилметакрилатна сърцевина,

обвивка от флуориран полимер,

диаметър не по-голям от 3,0 mm и

дължина повече от 150 m

от видовете, използвани в производството на кабели с полимерни влакна

0 %

31.12.2016

ex 9001 20 00

10

Материал, състоящ се от поляризиращ филм, дори на ролки, подсилен от едната или от двете страни с прозрачен материал, дори и със слой лепило, покрит от едната или от двете страни с отделящ се защитен лист

0 %

31.12.2017

ex 9001 20 00

ex 9001 90 00

20

55

Оптични, разсейващи, отразяващи или призматични листове, непечатни разсейващи плаки, дори притежаващи поляризиращи светлината свойства, изрязани по специален начин

0 %

31.12.2018

ex 9001 90 00

21

Фолио с многолъчево разпространение на светлината, на рулони, на основата на поли(етилентерефталат) (PET):

с обща дебелина 100 μm или повече, но не повече от 240 μm,

с коефициент на пропускане над 55 %, но не повече от 65 %, определен по стандартен метод JIS K7105, съответстващ на ASTM D1003 и

с помътняване над 70 %, но не повече от 80 %, определено по стандартен метод JIS K7105, съответстващ на ASTM D1003

0 %

31.12.2014

ex 9001 90 00

25

Немонтирани оптични елементи, направени от формовано халкогенидно стъкло, пропускащо в инфрачервената област или комбинация от халкогенидно стъкло, пропускащо в инфрачервената област, и друг материал за леща

0 %

31.12.2017

ex 9001 90 00

35

Екран със задна прожекция, състоящ се от лещовидна плоча от пластмаса

0 %

31.12.2018

ex 9001 90 00

45

Пръчка от итриево-алуминиев гранат (YAG) легиран с неодим, полирана от двете страни

0 %

31.12.2018

ex 9001 90 00

60

Разсейващи и отразяващи листове, на роли

0 %

31.12.2018

ex 9001 90 00

65

Оптично фолио с най-малко 5 многослойни структури, включително отражател на задната страна, покритие на предната страна и филтър за контраст със стъпка не по-голяма от 0,65 μm, използван в производството на прожекционни екрани (1)

0 %

31.12.2014

ex 9001 90 00

70

Филм от поли(етилен терефталат) с дебелина не по-малка от 300 μm в съответствие с ASTM D2103, от едната страна с призми от акрилова смола с ъгъл 90° и стъпка на призмата 50 μm

0 %

31.12.2016

ex 9001 90 00

75

Преден филтър, включващ стъклени панели със специално печатно и филмово покритие, използван в производството на плазмени екранни модули (1)

0 %

31.12.2017

ex 9001 90 00

85

Световоден панел, изготвен от поли(метилметакрилат):

нарязан или не,

печатен или не,

предназначен за производството на модули за подсвет за телевизори с плосък екран (1)

0 %

31.12.2015

ex 9002 11 00

10

Обектив, имащ регулируемо фокусно разстояние 90 mm или по-голямо, но непревишаващо 180 mm и състоящ се от комбинация от между 4 и 8 стъклени или метакрилатни лещи с диаметър 120 mm или по-голям, но непревишаващ 180 mm, всяка покрита най-малко от едната страна със слой магнезиев флуорид, предназначен за направата на видеопрожекционни апарати (1)

0 %

31.12.2018

ex 9002 11 00

20

Обективи

чиито размери не надвишават 80 mm × 55 mm × 50 mm,

с разделителна способност 160 реда/mm или по-висока и

с коефициент на изменение на мащаба 18 пъти,

от вида, използван в производството на уреди за наблюдение или камери за пряко предаване

0 %

31.12.2017

ex 9002 11 00

30

Обективи

с размери непревишаващи 180 mm × 100 mm × 100 mm при максимално фокусно разстояние над 200 mm,

с разделителна способност 130 реда/mm или по-висока и

с коефициент на изменение на мащаба 18 пъти,

от вида, използван в производството на уреди за наблюдение или камери за пряко предаване

0 %

31.12.2017

ex 9002 11 00

40

Обективи

чиито размери не надвишават 125 mm × 65 mm × 65 mm,

с разделителна способност 125 реда/mm или по-висока и

с коефициент на изменение на мащаба 16 пъти,

от вида, използван в производството на уреди за наблюдение или камери за пряко предаване

0 %

31.12.2017

ex 9002 11 00

50

Обектив с фокусно разстояние 25 mm или по-голямо, но непревишаващо 150 mm, състоящ се от стъклени или пластмасови лещи, с диаметър 60 mm или по-голям, но непревишаващ 190 mm

0 %

31.12.2018

ex 9002 11 00

70

Обективи

с размери непревишаващи 180 mm×100 mm×100 mm при максимално фокусно разстояние над 200 mm,

с геометричен фактор 7sr.mm2 или по-голям и

с коефициент на изменение на мащаба 16пъти,

от вида, използван в производството на уреди за наблюдение или камери за пряко предаване

0 %

31.12.2017

ex 9002 20 00

10

Филтър, състоящ се от поляризираща мембрана, стъклена плоча и прозрачен защитен филм, монтирани на метална рамка, предназначен за направата на изделия от позиция 8528 (1)

0 %

31.12.2018

ex 9002 90 00

20

Леща, монтирана, имаща фокусно разстояние 3,8 mm (± 0,19 mm) или 8 mm (± 0,4 mm), с относителна апертура F2.0 и диаметър непревишаващ 33 mm, предназначена за направата на CCD камери (със зарядна връзка) (1)

0 %

31.12.2018

ex 9002 90 00

30

Оптична единица, съставена от 1 или 2 реда от оптични влакна във формата на лещи и с диаметър 0,85 mm или по-голям, но непревишаващ 1,15 mm, вложени между 2 пластмасови плочи

0 %

31.12.2018

ex 9002 90 00

40

Монтирани лещи, изработени от халкогенидно стъкло, пропускащо в инфрачервената област, или комбинация от халкогенидно стъкло, пропускащо в инфрачервената област, и друг материал за леща

0 %

31.12.2017

ex 9012 90 90

10

Енергийни филтри, за инсталиране на колони на електронни микроскопи

0 %

31.12.2016

ex 9013 20 00

10

Лазер с въглероден двуокис, възбуждан с висока честота, с изходна мощност 12 W или по-голяма, но не по-голяма от 200 W

0 %

31.12.2018

ex 9013 20 00

20

Модули с лазерна глава, използвани в производството на контролно-измервателни машини за полупроводникови пластини (wafers) или полупроводникови прибори (1)

0 %

31.12.2018

ex 9013 20 00

30

Лазер, използван в производството на контролно-измервателни машини за полупроводникови пластини (wafers) или полупроводникови прибори (1)

0 %

31.12.2018

ex 9022 90 00

10

Панел за рентгенов апарат (плосък рентгенов сензор/рентгенов сензор), състоящ се от стъклена плоча с матрица от тънкослойни транзистори, със слой аморфен силиций, с покритие от сцинтилиращ цезиев йодид и метализиран защитен слой, с активна повърхност 409,6 mm2 × 409,6 mm2 и разстояние между пикселите 200 μm2 × 200 μm2

0 %

31.12.2018

ex 9025 80 40

30

Електронен барометричен полупроводников датчик в корпус, състоящ се главно от

комбинация от една или повече монолитни, зависещи от приложението интегрални схеми (ASIC) и

поне един или повече микроелектромеханични сензорни елементи (MEMS), произведени на базата на полупроводникова технология, с механични компоненти, групирани в триизмерни структури върху полупроводниковия материал

0 %

31.12.2018

ex 9027 10 90

10

Сензорен елемент за анализ на газ или на дим в моторни превозни средства, състоящ се основно от елемент от цирконий-керамика, в метален корпус

0 %

31.12.2018

ex 9029 10 00

20

Приспособление за измерване на оборотите на колелата на автомобили (полупроводников датчик за оборотите на колелата), състоящо се от:

една монолитна интегрална схема, поместена в корпус и

един или повече дискретни кондензатори (SMD), включени паралелно на схемата, изпълнени като елементи за повърхностен монтаж

също така с интегрирани постоянни магнити,

чрез които се регистрира движението на източник на импулси

0 %

31.12.2018

ex 9031 80 34

30

Апарати за измерване на ъгъл и посока на въртене на моторни превозни средства, състоящи се най-малко от един сензор за стойност на отклонението под формата на монокристален кварц, дори комбиниран с един или повече измервателни сензора, затворени в общ корпус

0 %

31.12.2018

ex 9031 80 38

10

Устройства за измерване на ускорението, за приложение в автомобилната индустрия, състоящи се от един или повече активни и/или пасивни елемента и един или повече сензора, всички затворени в общ корпус

0 %

31.12.2018

ex 9031 80 38

20

Електронен полупроводников акселерометър в корпус, състоящ се главно от

комбинация от една или повече монолитни, зависещи от приложението интегрални схеми (ASIC) и

един или повече микроелектромеханични сензорни елементи (MEMS), произведени на базата на полупроводникова технология, с механични компоненти, групирани в триизмерни структури върху полупроводниковия материал,

предназначени за използване в продукти от глави 84 - 90 и 94

0 %

31.12.2018

ex 9031 90 85

20

Сглобка за сензор за лазерно подравняване, под формата на печатна схема съдържаща оптични филтри и сензор със зарядна връзка (CCD), положени в общ корпус

0 %

31.12.2018

ex 9032 89 00

20

Сензор за удар за автомобилни въздушни възглавници, съдържащ контакт, превключващ ток от 12 A при напрежение 30 V, имащ типично контактно съпротивление 80 mОhm

0 %

31.12.2018

ex 9032 89 00

30

Електронен контролер за насочване на електрическа мощност (EPS контролер)

0 %

31.12.2018

ex 9032 89 00

40

Цифров контролер на вентили за контролиране на течности и газове

0 %

31.12.2017

ex 9401 90 80

10

Храпови колела от вида, използван за производството на накланящи автомобилни седалки

0 %

31.12.2015

ex 9401 90 80

20

Страничен носител с дебелина 0,8 mm или повече, но непревишаваща 3,0 mm, използван при производството на автомобилни седалки с променливо положение (т.е. накланящи се, преместващи се и т.н.) (1)

0 %

31.12.2018

ex 9401 90 80

30

Стоманена скоба за монтиране на седалки с обезопасяващи елементи, с дебелина 1 mm или повече, но не повече от 2,5 mm, използвана при производството на автомобилни седалки с променливо положение (т.е. накланящи се, преместващи се и т.н.) (1)

0 %

31.12.2018

ex 9401 90 80

40

Стоманени ръкохватки, чрез които се управлява механизмът за промяна на положението, използвани при производството на автомобилни седалки с променливо положение (т.е. накланящи се, преместващи се и т.н.) (1)

0 %

31.12.2018

ex 9405 40 35

10

Апарати за електрическо осветление, от пластмаси, съдържащи 3 флуоресцентни тръби с диаметър 3,0 mm (± 0,2 mm) и с дължина повече от 420 mm (± 1 mm), но непревишаваща 600 mm (± 1 mm), предназначени за производството на продуктите, упоменати в позиция 8528 (1)

0 %

31.12.2018

ex 9405 40 39

10

Модул за осветяване с дължина 300 mm или повече, но непревишаваща 600 mm, изграден от светлинен източник, състоящ се от последователност от 3 или повече, до максимум 9 специални червени, зелени и сини светодиода, интегрирани в общ чип (RGB diodes), монтирани върху печатна платка, като светлината е насочена към предната и/или задната страна на телевизионен приемник с плосък екран (1)

0 %

31.12.2018

ex 9405 40 39

20

Електрическо осветително тяло, изработено от бял силикон, състоящо се главно от:

модул със светодиодна матрица с размери 38,6 mm × 20,6 mm(± 0,1 mm), снабден с 128 червени и зелени светодиодни чипове и

гъвкава печатна платка, снабдена с термистор с отрицателен температурен коефициент

0 %

31.12.2018

ex 9405 40 39

60

Светодиоден компонент, оборудван със светодиоди, с

корпус от пластмаса

един или повече светодиодни чипове [които са или чип, изработен по тънкослойна технология, или т.нар излъчвател върху сапфирена подложка,]

един или повече опционални полупроводникови чипове със защитна електрическа функция

предназначен за производството на осветителни тела за общо осветление (1)

0 %

31.12.2018

ex 9405 40 99

06

Светодиоден компонент, с монтирани светодиоди, с

керамичен корпус или корпус от епоксидна смола

един или повече светодиодни чипове [които са или чипове, изработени по тънкослойна технология, или т.нар излъчвател върху сапфирена подложка,]

един или повече опционални полупроводникови чипове със защитна електрическа функция

предназначен за производството на осветителни тела за общо осветление (1)

0 %

31.12.2018

ex 9503 00 75

ex 9503 00 95

10

10

Умалени пластмасови модели на кабинков лифт, със или без двигател, за отпечатване (1)

0 %

31.12.2015

ex 9608 91 00

10

Невлакнести връхчета за маркери, от пластмаса, с вътрешен канал

0 %

31.12.2018

ex 9608 91 00

20

Филцови фитили или други порьозни връхчета за маркери, без вътрешен канал

0 %

31.12.2018

ex 9612 10 10

10

Пластмасови ленти, съставени от части с различни цветове, при които оцветяващото вещество е нанесено върху пластмасовия носител чрез загряване (т.нар. сублимация на оцветяващите вещества)

0 %

31.12.2018


(1)  Суспендирането на митата се извършва съгласно членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(2)  Въпреки това мярката не се разрешава, когато преработката се извършва от търговци на дребно или от предприятия за кетъринг.

(3)  Прилага се размерът на специфичното мито.

(4)  Върху вноса на стоките, обхванати от настоящото суспендиране на митата, се упражнява надзор в съответствие с процедурата, заложена в член 308г от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията.

(5)  На всеки запис (продукт) от Европейския митнически опис на химическите вещества (ECICS) е присвоен номер по CUS (номер за целите на митническия съюз и статистиката). ECICS (Европейски митнически опис на химическите вещества) е информационен инструмент, управляван от Европейската Комисия, Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“. Повече информация по този въпрос може да бъде открита на:http://ec.europa.eu/taxation_customs/common/databases/ecics/index_en.htm


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Код по КН

ТАРИК

Допълнителна единица

ex 6909 19 00

15

Брой единици (p/st)

ex 7020 00 10

10

p/st

ex 7616 99 90

77

p/st

ex 6909 19 00

80

p/st

ex 7006 00 90

70

p/st

ex 7009 91 00

10

p/st

7011 20 00

 

p/st

ex 7320 90 10

91

p/st

ex 7325 99 10

20

p/st

ex 7604 21 00

10

p/st

ex 7604 29 90

30

p/st

ex 7613 00 00

20

p/st

ex 7616 99 90

15

p/st

ex 7616 99 90

70

p/st

ex 8482 80 00

10

p/st

ex 8803 30 00

40

p/st

ex 7616 99 90

75

p/st

ex 8108 90 90

20

p/st

ex 9003 90 00

10

p/st

ex 8207 30 10

10

p/st

ex 8301 60 00

10

p/st

ex 8413 91 00

20

p/st

ex 8419 90 85

20

p/st

ex 8438 90 00

10

p/st

ex 8468 90 00

10

p/st

ex 8476 90 00

10

p/st

ex 8479 90 80

87

p/st

ex 8481 90 00

20

p/st

ex 8503 00 99

45

p/st

ex 8515 90 00

20

p/st

ex 8531 90 85

20

p/st

ex 8536 90 85

96

p/st

ex 8543 90 00

50

p/st

ex 8708 91 99

10

p/st

ex 8708 99 97

30

p/st

ex 9031 90 85

30

p/st

ex 8309 90 90

10

p/st

ex 8405 90 00

10

p/st

ex 8409 91 00

10

p/st

ex 8409 99 00

20

p/st

ex 8409 99 00

10

p/st

ex 8479 90 80

85

p/st

ex 8411 99 00

30

p/st

ex 8414 90 00

20

p/st

ex 8414 90 00

30

p/st

ex 8414 90 00

40

p/st

ex 8415 90 00

20

p/st

ex 8418 99 10

50

p/st

ex 8418 99 10

60

p/st

ex 8421 99 00

91

p/st

ex 8421 99 00

93

p/st

ex 8422 30 00

10

p/st

ex 8479 89 97

30

p/st

ex 8431 20 00

30

p/st

ex 8439 99 00

10

p/st

ex 8467 99 00

10

p/st

ex 8536 50 11

35

p/st

ex 8477 80 99

10

p/st

ex 8479 89 97

40

p/st

ex 8479 89 97

50

p/st

ex 8479 90 80

80

p/st

ex 8481 30 91

91

p/st

ex 8481 80 59

10

p/st

ex 8481 80 69

60

p/st

ex 8481 80 79

20

p/st

ex 8481 80 99

50

p/st

ex 8481 80 99

60

p/st

ex 8483 30 38

30

p/st

ex 8483 40 29

50

p/st

ex 8483 40 51

20

p/st

ex 8483 40 59

20

p/st

ex 8483 40 90

80

p/st

ex 8503 00 91

31

p/st

ex 8503 00 99

32

p/st

ex 8503 00 99

31

p/st

ex 8503 00 99

33

p/st

ex 8503 00 99

34

p/st

ex 8503 00 99

35

p/st

ex 8503 00 99

40

p/st

ex 8504 40 82

40

p/st

ex 8504 40 82

50

p/st

ex 8504 40 90

20

p/st

ex 8504 40 90

30

p/st

ex 8504 40 90

40

p/st

ex 8504 50 95

20

p/st

ex 8504 50 95

40

p/st

ex 8504 50 95

50

p/st

ex 8504 90 11

10

p/st

ex 8505 11 00

31

p/st

ex 8505 11 00

33

p/st

ex 8505 11 00

35

p/st

ex 8505 11 00

50

p/st

ex 8505 20 00

30

p/st

ex 8505 90 20

91

p/st

ex 8507 90 80

70

p/st

ex 8508 70 00

10

p/st

ex 8508 70 00

96

p/st

ex 8516 90 00

60

p/st

ex 8516 90 00

70

p/st

ex 8518 30 95

20

p/st

ex 8518 90 00

91

p/st

ex 8522 90 49

50

p/st

ex 8522 90 49

60

p/st

ex 8529 90 65

25

p/st

ex 8522 90 49

65

p/st

ex 8529 90 65

40

p/st

ex 8522 90 49

70

p/st

ex 8522 90 80

15

p/st

ex 8522 90 80

30

p/st

ex 8529 90 92

30

p/st

ex 8522 90 80

65

p/st

ex 8522 90 80

70

p/st

ex 8522 90 80

75

p/st

ex 8522 90 80

80

p/st

ex 8522 90 80

81

p/st

ex 8522 90 80

83

p/st

ex 8522 90 80

84

p/st

ex 8522 90 80

85

p/st

ex 8522 90 80

96

p/st

ex 8522 90 80

97

p/st

ex 8529 90 65

50

p/st

ex 8529 10 80

20

p/st

ex 8529 10 80

50

p/st

ex 8529 10 80

60

p/st

ex 8529 90 65

30

p/st

ex 8548 90 90

44

p/st

ex 8529 90 65

45

p/st

ex 8529 90 65

55

p/st

ex 8529 90 65

60

p/st

ex 8529 90 65

65

p/st

ex 8529 90 65

70

p/st

ex 8529 90 65

75

p/st

ex 8529 90 92

25

p/st

ex 8529 90 92

32

p/st

ex 8529 90 92

40

p/st

ex 8529 90 92

41

p/st

ex 8529 90 92

42

p/st

ex 8529 90 92

43

p/st

ex 8529 90 92

44

p/st

ex 8529 90 92

45

p/st

ex 8529 90 92

47

p/st

ex 8529 90 92

48

p/st

ex 8529 90 92

49

p/st

ex 8536 69 90

83

p/st

ex 8529 90 92

50

p/st

ex 8529 90 92

70

p/st

ex 8531 80 95

40

p/st

ex 8535 90 00

20

p/st

ex 8535 90 00

30

p/st

ex 8536 50 80

83

p/st

ex 8536 30 30

11

p/st

ex 8536 49 00

91

p/st

ex 8536 50 11

31

p/st

ex 8536 50 11

32

p/st

ex 8536 50 19

91

p/st

ex 8536 50 19

93

p/st

ex 8536 50 80

97

p/st

ex 8536 50 80

81

p/st

ex 8536 50 80

82

p/st

ex 8536 50 80

93

p/st

ex 8536 50 80

98

p/st

ex 8536 69 90

51

p/st

ex 8536 69 90

81

p/st

ex 8536 69 90

82

p/st

ex 8536 69 90

84

p/st

ex 8536 69 90

85

p/st

ex 8536 69 90

86

p/st

ex 8536 69 90

87

p/st

ex 8536 69 90

88

p/st

ex 8536 70 00

10

p/st

ex 8536 70 00

20

p/st

ex 8536 90 85

92

p/st

ex 8536 90 85

94

p/st

ex 8544 49 93

10

p/st

ex 8536 90 85

97

p/st

ex 8537 10 91

30

p/st

ex 8537 10 99

92

p/st

ex 8537 10 99

93

p/st

ex 8537 10 99

94

p/st

ex 8543 70 90

20

p/st

ex 8537 10 99

97

p/st

ex 8538 90 99

92

p/st

ex 8543 70 90

30

p/st

ex 8543 70 90

35

p/st

ex 8543 70 90

40

p/st

ex 8543 70 90

45

p/st

ex 8543 70 90

55

p/st

ex 8543 70 90

60

p/st

ex 8543 70 90

65

p/st

ex 8543 70 90

80

p/st

ex 8543 70 90

85

p/st

ex 8543 70 90

95

p/st

ex 8543 90 00

20

p/st

ex 8543 90 00

30

p/st

ex 8543 90 00

40

p/st

ex 8544 42 90

10

p/st

ex 8545 19 00

20

p/st

ex 8547 10 00

10

p/st

ex 8548 90 90

41

p/st

ex 8548 90 90

43

p/st

ex 8548 90 90

47

p/st

ex 8548 90 90

48

p/st

ex 8548 90 90

49

p/st

ex 8548 90 90

50

p/st

ex 8708 30 91

10

p/st

ex 8708 99 97

20

p/st

ex 8803 30 00

50

p/st

ex 9001 90 00

75

p/st

ex 9002 90 00

20

p/st

ex 9002 90 00

30

p/st

ex 9002 90 00

40

p/st

ex 9012 90 90

10

p/st

ex 9013 20 00

10

p/st

ex 9013 20 00

20

p/st

ex 9013 20 00

30

p/st

ex 9022 90 00

10

p/st

ex 9031 80 34

30

p/st

ex 9031 80 38

10

p/st

ex 9031 90 85

20

p/st

ex 9032 89 00

20

p/st

ex 9032 89 00

30

p/st

ex 9032 89 00

40

p/st

ex 9401 90 80

10

p/st

ex 9405 40 35

10

p/st

ex 9405 40 39

10

p/st

ex 9405 40 39

20

p/st

ex 9503 00 75

10

p/st

ex 9503 00 95

10

p/st

ex 3919 90 00

36

кв.м. (m2)

ex 3919 90 00

44

m2

ex 3920 49 10

95

m2

ex 3921 90 60

95

m2

ex 5603 11 10

10

m2

ex 5603 11 10

20

m2

ex 5603 11 90

10

m2

ex 5603 11 90

20

m2

ex 5603 12 10

10

m2

ex 5603 12 90

10

m2

ex 5603 12 90

50

m2

ex 5603 12 90

60

m2

ex 5603 12 90

70

m2

ex 5603 13 10

10

m2

ex 5603 13 10

20

m2

ex 5603 13 90

60

m2

ex 5603 13 90

70

m2

ex 5603 14 10

10

m2

ex 5603 91 10

10

m2

ex 5603 91 90

10

m2

ex 5603 92 10

10

m2

ex 5603 92 90

10

m2

ex 5603 92 90

40

m2

ex 5603 92 90

80

m2

ex 5603 93 90

10

m2

ex 5603 93 90

50

m2

ex 3824 90 97

90

куб.м. (m3)

ex 3901 10 90

20

m3

ex 3901 20 90

10

m3

ex 3902 10 00

50

m3

ex 3903 11 00

10

m3

ex 3903 90 90

10

m3

ex 3907 40 00

50

m3

ex 3907 40 00

60

m3

ex 3907 60 80

40

m3

ex 3920 20 80

95

m3

ex 5402 49 00

70

метър (m)

ex 3215 19 00

20

литър (l)


28.12.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 354/319


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1388/2013 НА СЪВЕТА

от 17 декември 2013 година

за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕС) № 7/2010

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Производството в Съюза на някои селскостопански и промишлени продукти е недостатъчно за задоволяване на специфичните изисквания на промишлените сектори в Съюза, които използват посочените продукти. Съответно доставката на тези продукти в Съюза зависи до голяма степен от вноса от трети страни. Неотложното търсене в Съюза на въпросните продукти следва да бъде задоволено незабавно при най-благоприятни условия. Съответно следва да бъдат открити тарифни квоти на Съюза при преференциални ставки на митата с размери в рамките на съществуващите нужди, като в същото време не се нарушава пазара на тези продукти, нито се възпрепятства откриването или развиването на производството им в Съюза.

(2)

Необходимо е да се осигури равен и постоянен достъп на всички вносители от Съюза до посочените квоти, както и непрекъснатото прилагане на ставките, предвидени за тези квоти, за всеки внос на въпросните продукти във всички държави членки, до изчерпване на квотите.

(3)

В Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (1) се предвижда система за управление на тарифните квоти, която осигурява равен и постоянен достъп до квотите и непрекъснато прилагане на ставките и следва хронологичния ред на датите на приемане на декларациите за допускане за свободно обращение. Следователно е целесъобразно откритите с настоящия регламент квоти да бъдат управлявани от Комисията и държавите членки в съответствие с тази система.

(4)

Размерът на квотите се изразява обикновено в тонове. За някои продукти, за които е открита автономна тарифна квота, размерът на квотата е изразен в друга мерна единица. Когато за споменатите продукти не е определена допълнителна мерна единица в Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 (2), може да има несигурност по отношение на използваната мерна единица. Следователно, за по-голяма яснота и по-добро управление на квотите, е необходимо да се предвиди, че за ползването на посочените автономни тарифни квоти в декларацията за допускане за свободно обращение трябва да се впише точното количество на внасяните продукти, изразено в мерната единица на размера на квотата, определена за тези продукти в приложението към настоящия регламент.

(5)

Регламент (ЕС) № 7/2010 (3) е изменян многократно. В интерес на прозрачността и с цел да се улеснят икономическите оператори да следят стоките, предмет на автономните тарифни квоти, е целесъобразно Регламент (ЕС) № 7/2010 да се замени в своята цялост.

(6)

В съответствие с принципа на пропорционалност е необходимо и уместно, с оглед постигане на основната цел за насърчаване на търговията между държавите членки и трети страни, да се установят правила, за да се намери баланс между търговските интереси на икономическите оператори в Съюза, без да се променя списъкът (с митнически отстъпки) на Съюза в Световната търговска организация (СТО). С настоящия регламент не се надхвърля необходимото за постигането на поставените цели в съответствие с член 5, параграф 4 от Договора за Европейския съюз.

(7)

Тъй като тарифните квоти трябва да се прилагат от 1 януари 2014 г., настоящият регламент следва да влезе в сила веднага след публикацията му в Официален вестник на Европейския съюз и следва да се прилага от 1 януари 2014 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За продуктите, изброени в приложението, се откриват автономни тарифни квоти на Съюза, в рамките на които автономните мита по Общата митническа тарифа се суспендират за периодите и при ставките на митата, посочени в приложението, както и до определените там размери.

Член 2

Посочените в член 1 от настоящия регламент тарифни квоти се управляват от Комисията в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93.

Член 3

Когато се представя декларация за допускане за свободно обращение за продукт, споменат в настоящия регламент, квотата за който е изразена в мерна единица, различна от теглото в тонове или килограми и различна от стойността, за продукти, за които не е посочена допълнителна мерна единица в Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета, в „Клетка 41: Допълнителни единици“ от посочената декларация се вписва точното количество на внасяните продукти чрез използване на мерната единица на размера на квотата за тези продукти съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 4

Регламент (ЕС) № 7/2010 се отменя.

Член 5

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2014 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 декември 2013 година.

За Съвета

Председател

L. LINKEVIČIUS


(1)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(2)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 7/2010 на Съвета от 22 декември 2009 г. за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2505/96 (ОВ L 3, 7.1.2010 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Пореден номер

Код по КН

ТАРИК

Описание

Период на квотата

Размер на квотата

Мито за квотата (%)

09.2849

ex 0710 80 69

10

Гъби от вида Auricularia polytricha (неварени или варени във вода или на пара), замразени, предназначени за производството на готови храни (1)  (2)

1.1.-31.12.

700 тона

0 %

09.2663

ex 1104 29 17

10

Смлени зърна от сорго, които са поне олющени и с премахнат зародиш, за употреба при производството на насипни материали за пълнеж при опаковане (1)

1.1.-31.12

1 500 тона

0 %

09.2664

ex 2008 60 19

30

Череши с добавен алкохол, дори и с тегловно съдържание на захар от 9 %, с диаметър, непревишаващ 19,9 mm, с костилки, за производство на шоколадови изделия (1)

1.1.-31.12

1 000 тона

10 % (3)

ex 2008 60 39

30

09.2913

ex 2401 10 35

91

Естествен необработен тютюн, дори нарязан в правилна форма, с митническа стойност, не по-ниска от 450 Евро за 100 kg нетно тегло, предназначен за използване като покриващи или обвиващи листа при производството на стоки от подпозиция 2402 10 00 (1)

1.1.-31.12.

6 000 тона

0 %

ex 2401 10 70

10

ex 2401 10 95

11

ex 2401 10 95

21

ex 2401 10 95

91

ex 2401 20 35

91

ex 2401 20 70

10

ex 2401 20 95

11

ex 2401 20 95

21

ex 2401 20 95

91

09.2928

ex 2811 22 00

40

Силициев пълнител под формата на гранули, с чистота на силициев диоксид 97 % или повече, тегловни

1.1.-31.12

1 700 тона

0 %

09.2703

ex 2825 30 00

10

Ванадиеви оксиди и хидроксиди, предназначени изключително за производството на сплави (1)

1.1.-31.12.

13 000 тона

0 %

09.2806

ex 2825 90 40

30

Волфрамов триоксид, в това число син волфрамов оксид (CAS RN 1314-35-8+ 39318-18-8)

1.1.-31.12.

12 000 тона

0 %

09.2929

2903 22 00

 

Трихлоретилен (CAS RN 79-01-6)

1.1.-31.12

10 000 тона

0 %

09.2837

ex 2903 79 90

10

Бромхлорметан (CAS RN 74-97-5)

1.1.-31.12.

600 тона

0 %

09.2933

ex 2903 99 90

30

1,3-Дихлорбензен (CAS RN 541-73-1)

1.1.-31.12.

2 600 тона

0 %

09.2950

ex 2905 59 98

10

2-Хлоретанол, за производството на течни тиопласти от подпозиция 4002 99 90 (CAS RN 107-07-3) (1)

1.1.-31.12.

15 000 тона

0 %

09.2851

ex 2907 12 00

10

O-Крезол с чистота не по-малка от 98,5 % тегловно (CAS RN 95-48-7)

1.1.-31.12.

20 000 тона

0 %

09.2624

2912 42 00

 

Етилванилин (3-етокси-4-хидроксибензалдехид) (CAS RN 121-32-4)

1.1.-31.12.

950 тона

0 %

09.2852

ex 2914 29 00

60

Циклопропил метил кетон (CAS RN 765-43-5)

1.1.-31.12

300 тона

0 %

09.2638

ex 2915 21 00

10

Оцетна киселина с чистота 99 тегловни % или повече (CAS RN 64-19-7)

1.1.-31.12.

1 000 000 тона

0 %

09.2972

2915 24 00

 

Оцетен анхидрид (CAS RN 108-24-7)

1.1.-31.12

20 000 тона

0 %

09.2665

ex 2916 19 95

30

Калиев (E,E)-хекса-2,4-диеноат (CAS RN 24634-61-5)

1.1.-31.12

8 000 тона

0 %

09.2769

ex 2917 13 90

10

Диметилсебацат (CAS RN 106-79-6)

1.1.-31.12

1 000 тона

0 %

09.2634

ex 2917 19 90

40

Додекандиова киселина, с чистота повече от 98,5 % тегловно (CAS RN693-23-2)

1.1.-31.12

4 600 тона

0 %

09.2808

ex 2918 22 00

10

o-Ацетилсалицилова киселина (CAS RN 50-78-2)

1.1.-31.12.

120 тона

0 %

09.2975

ex 2918 30 00

10

Бензофенон-3,3’,4,4’-тетракарбоксилов дианхидрид (CAS RN 2421-28-5)

1.1.-31.12.

1 000 тона

0 %

09.2602

ex 2921 51 19

10

о-Фенилендиамин (CAS RN 95-54-5)

1.1.-31.12.

1 800 тона

0 %

09.2854

ex 2924 19 00

85

3-Йодопроп-2-инил-N-бутилкарбамат(CAS RN 55406-53-6)

1.1.-31.12

1 300 тона

0 %

09.2977

2926 10 00

 

Акрилонитрил (CAS RN 107-13-1)

1.1.-31.12.

75 000 тона

0 %

09.2856

ex 2926 90 95

84

2-Нитро-4-(трифлуорометил)бензонитрил (CAS RN 778-94-9)

1.1.-31.12

500 тона

0 %

09.2838

ex 2927 00 00

85

C,C'-Азоди(формамид) (CAS RN 123-77-3) с:

рН 6,5 ли по-високо, но не повече от 7,5, и

съдържание на семикарбазид (CAS RN 57-56-7) не по-високо от 1 500 mg/kg, определено с течна хроматография/масспектрометрия (LC-MS),

температурен интервал на разграждане 195—205°C,

относителна плътност 1,64—1,66 и

топлина на изгаряне 215—220 Kcal/mol

1.1.-31.12

100 тона

0 %

09.2603

ex 2930 90 99

79

Бис(3-триетоксисилилпропил)тетрасулфид (CAS RN 40372-72-3)

1.1.-31.12

9 000 тона

0 %

09.2955

ex 2932 19 00

60

Флуртамон (ISO) (CAS RN 96525-23-4)

1.1.-31.12.

300 тона

0 %

09.2812

ex 2932 20 90

77

Хексан-6-Олид (CAS RN 502-44-3)

1.1.-31.12.

4 000 тона

0 %

09.2858

2932 93 00

 

Пиперонал(CAS RN 120-57-0)

1.1.-31.12

220 тона

0 %

09.2860

ex 2933 69 80

30

1,3,5-Трис[3-(диметиламино)пропил]хексахидро-1,3,5-триазин (CAS RN 15875-13-5)

1.1.-31.12

300 тона

0 %

09.2658

ex 2933 99 80

73

5-(Ацетоацетиламино)бензимидазолон (CAS RN 26576-46-5)

1.1.-31.12

200 тона

0 %

09.2945

ex 2940 00 00

20

D-Ксилоза (CAS RN 58-86-6)

1.1.-31.12.

400 тона

0 %

09.2862

ex 3105 40 00

10

Моноамониев фосфат(CAS RN 7722-76-1)

1.1.-31.12.2014

45 000 тона

0 %

09.2666

ex 3204 17 00

55

Багрило C.I. Pigment Red 169 (CAS RN 12237-63-7)

1.1.-31.12

40 тона

0 %

09.2659

ex 3802 90 00

19

Диатомитна пръст калцинирана в присъствие на содов флюс

1.1.-31.12

30 000 тона

0 %

09.2908

ex 3804 00 00

10

Натриев лигносулфонат

1.1.-31.12.

40 000 тона

0 %

09.2889

3805 10 90

 

Терпентиново масло, получено при производството на целулоза по сулфатен метод

1.1.-31.12.

25 000 тона

0 %

09.2935

ex 3806 10 00

10

Колофони и смолни киселини от балсамова смола (fresh oleoresins)

1.1.-31.12.

280 000 тона

0 %

09.2814

ex 3815 90 90

76

Катализатор, съдържащ титанов диоксид и волфрамов триоксид

1.1.-31.12.

3 000 тона

0 %

09.2829

ex 3824 90 97

19

Твърд екстракт, неразтворим в алифатни разтворители, остатък получен при екстракцията на колофон от дървен материал, имащ следните характеристики:

тегловно съдържание на смолна киселина непревишаващо 30 %,

киселинно число непревишаващо 110,

и

точка на топене 100° C или повече

1.1.-31.12

1 600 тона

0 %

09.2907

ex 3824 90 97

86

Смес от фитостероли, в прахообразна форма, с тегловно съдържание на:

стероли – 75 % или повече,

станоли – не повече от 25 %,

използвана за производството на станоли/стероли или станолови/стеролови естери (1)

1.1.-31.12.

2 500 тона

0 %

09.2644

ex 3824 90 97

96

Препарат, съдържащ тегловно:

55 % или повече, но не повече от 78 % диметил глутарат

10 % или повече, но не повече от 30 % диметил адипат и

не повече от 35 % диметил сукцинат

1.1.-31.12

10 000 тона

0 %

09.2140

ex 3824 90 97

98

Смес от третични амини, съдържаща тегловно:

2.0-4.0 % N,N-диметил-1-октанамин

минимум 94 % N,N-диметил-1-деканамин

максимум 2 % N,N-диметил-1-додеканамин

1.1.-31.12.

4 500 тона

0 %

09.2660

ex 3902 30 00

96

Съполимер на пропилен и етилен с вискозитет на стопилка не повече от 1 700 MPa при 190 °C, определен по метода ASTM D 3236

1.1.-31.12

500 тона

0 %

09.2639

3905 30 00

 

Поли(винил алкохол), дори съдържащ нехидролизирани ацетатни групи

1.1.-31.12.

18 000 тона

0 %

09.2930

ex 3905 30 00

30

Съполимер на винилов алкохол, съдържащ нехидролизираниацетатни групи и натриеви соли на метиленбутандиова киселина (CAS RN 122625-12-1), от вида, използван за производството на термична хартия

1.1.-30.06

192 тона

0 %

09.2671

ex 3905 99 90

81

Поливинилбутирал (CAS RN 63148-65-2):

съдържащ 17,5тегловни % и повече, но не повече от20 % хидроксилни групи, и

с медиана на размера на частицата(D50) по-голяма от 0,6mm

1.1.-31.12

11 000 тона

0 %

09.2616

ex 3910 00 00

30

Полидиметилсилоксан със степен на полимеризация 2 800 мономерни звена (± 100)

1.1.-31.12.

1 300 тона

0 %

09.2816

ex 3912 11 00

20

Целулозен ацетат под формата на люспи

1.1.-31.12.

75 000 тона

0 %

09.2864

ex 3913 10 00

10

Натриев алгинат, извлечен от кафяви морски водорасли(CAS RN 9005-38-3)

1.1.-31.12

1 000 тона

0 %

09.2641

ex 3913 90 00

87

Нестерилен натриев хиалуронат със:

със среднотегловно молекулно тегло (Mw) не по-голямо от 900 000,

с ниво на ендотоксин не по-високо от 0,008 ендотоксинни единици (EU)/mg,

тегловно съдържание на етанол не повече от 1 %,

тегловно съдържание на изопропанол не повече от 0,5 %

1.1.-31.12.

200 kg

0 %

09.2661

ex 3920 51 00

50

Листове от полиметилметакрилат, отговарящи на стандарти:

EN 4364 (MIL-P-5425E) и DTD5592A, или

EN 4365 (MIL-P-8184) иDTD5592A

1.1.-31.12

100 тона

0 %

09.2645

ex 3921 14 00

20

Блок от пеноматериал, от регенерирана целулоза, импрегниран с вода, съдържаща магнезиев хлорид и четвъртични амониеви съединения, с размери 100 cm (± 10 cm) × 100 cm (± 10 cm) x 40 cm (± 5 cm)

1.1.-31.12

1 300 тона

0 %

09.2818

ex 6902 90 00

10

Огнеупорни тухли с

дължина на ръба над 300 mm и

тегловно съдържание на TiO2не повече от 1 %

тегловно съдържание на Al2O3 не повече от 0,4 %

изменение на обема по- малко от 9 % при 1 700° C

1.1.-31.12.

75 тона

0 %

09.2628

ex 7019 52 00

10

Мрежеста тъкан от стъклени влакна, обвити с пластмаса, с тегло 120 g/m2 (± 10 g/m2), от вида на използваните за производство на трансперанти и мрежи с фиксирана рамка против насекоми

1.1.-31.12.

3 000 000 m2

0 %

09.2799

ex 7202 49 90

10

Ферохром, съдържащ тегловно 1,5 % или повече, но не повече от 4 % въглерод и не повече от 70 % хром

1.1.-31.12.

50 000 тона

0 %

09.2629

ex 7616 99 90

85

Алуминиеви телескопични дръжки, предназначени да бъдат използвани в производството на куфари и пътни чанти (1)

1.1.-31.12

800 000 броя

0 %

ex 8302 49 00

91

09.2840

ex 8104 30 00

20

Прах от магнезий:

с чистотанай-малко 98 % тегловно, но не повече от99,5 %

с размер на частицитенай-малко 0,2 mm, но не повече от 0,8 mm

1.1.-31.12

2 000 тона

0 %

09.2642

ex 8501 40 20

30

Монтажен възел, състоящ се от:

Променливотоков колекторен монофазен електродвигател, с изходна мощност на вала 480W или повече, но не повече от 1 400W, консумирана мощност над 900W, но не повече от 1 600W, с външен диаметър над 119,8mm, но не повече от 135,2mmс номинални обороти над 30 000 rpm, но не повече от 50 000 rpmи

смукателен вентилатор,

използван в производството на прахосмукачки (1)

1.1.-31.12.

120 000 броя

0 %

ex 8501 40 80

40

09.2763

ex 8501 40 80

30

Променливотоков комутаторен еднофазен електродвигател, с мощност над 750 W, с работна мощност над 1 600 W, но не повече от 2 700 W, с външен диаметър над 120 mm (± 0,2 mm), но не повече от 135 mm (± 0,2 mm), с номинални обороти над 30 000 rpm, но не повече от 50 000 rpm, снабден със засмукващ вентилатор и използван в производството на прахосмукачки (1)

1.1.-31.12.

2 000 000 броя

0 %

09.2633

ex 8504 40 82

20

Електрически токоизправител с мощност не повече от 1 kVA, предназначен за използване при производството на апарати, попадащи в подпозиция 8509 80 и позиция 8510 (1)

1.1.-31.12

4 500 000 броя

0 %

09.2643

ex 8504 40 82

30

Захранващи платки, използвани в производството на стоки от позиция 8521 и 8528 (1)

1.1.-31.12.

1 038 000 броя

0 %

09.2620

ex 8526 91 20

20

Сглобка за GPS система с функция определяне на местоположение, без екран и с тегло не повече от 2 500 g

1.1.-31.12

3 000 000 броя

0 %

09.2672

ex 8529 90 92

75

Печатна платка със светодиоди:

дори оборудвана с призми/лещи, и

дори с монтирани конектори (и)

за производство на компоненти за подсвет за продукти от №8528 (1)

1.1.-31.12

115 000 000 броя

0 %

ex 9405 40 39

70

09.2003

ex 8543 70 90

63

Честотен генератор, управляем с напрежение, състоящ се от активни и пасивни елементи, монтирани върху печатна платка, затворена в корпус с външни размери непревишаващи 30 mm × 30 mm

1.1.-31.12.

1 400 000 броя

0 %

09.2668

ex 8714 91 10

21

Рамка за велосипеди, изработена от въглеродни влакна и изкуствени смоли, боядисана, лакирана и/или полирана, за употреба при производството на велосипеди (1)

1.1.-31.12

76 000 броя

0 %

ex 8714 91 10

31

09.2669

ex 8714 91 30

21

Предна вилка на велосипед, изработена от въглеродни влакна и изкуствени смоли, боядисана, лакирана и/или полирана, за употреба при производството на велосипеди (1)

1.1.-31.12

52 000 броя

0 %

ex 8714 91 30

31

09.2631

ex 9001 90 00

80

Стъклени лещи, призми и залепени елементи, немонтирани, използвани за производство на стоки с кодове по КН 9002, 9005, 9013 10 и 9015 (1)

1.1.-31.12.

5 000 000 броя

0 %


(1)  Суспендирането на митата се извършва съгласно членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(2)  Въпреки това мярката не се разрешава, когато преработката се извършва от търговци на дребно или от предприятия за кетъринг.

(3)  Прилага се размерът на специфичното мито.