ISSN 1977-0618

doi:10.3000/19770618.L_2013.163.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

L 163

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 56
15 юни 2013 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) № 543/2013 на Комисията от 14 юни 2013 година за представяне и публикуване на данни на пазарите за електроенергия и за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 544/2013 на Комисията от 14 юни 2013 година относно разрешаването на препарат от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 като фуражна добавка за пилета за угояване (притежател на разрешителното: Biomin GmbH) ( 1 )

13

 

*

Регламент (ЕС) № 545/2013 на Комисията от 14 юни 2013 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ароматичното вещество 3-ацетил-2,5-диметилтиофен ( 1 )

15

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 546/2013 на Комисията от 14 юни 2013 година за одобряване, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, на активното вещество евгенол и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 ( 1 )

17

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 547/2013 на Комисията от 14 юни 2013 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

21

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) № 548/2013 на Комисията от 14 юни 2013 година за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 16 юни 2013 година

23

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

2013/288/ЕС

 

*

Решение за изпълнение на Комисията от 13 юни 2013 година за изменение на Решение 2011/30/ЕС относно равностойността на системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества в някои трети държави и относно преходния период за одиторски дейности в Европейския съюз на някои одитори и одиторски дружества от трети държави (нотифицирано под номер C(2013) 3491)  ( 1 )

26

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

 

2013/289/ЕС

 

*

Решение № 2/2013 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС от 29 май 2013 година за назначаване на членове на управителния съвет на Техническия център за сътрудничество в областта на селското стопанство и развитието на селските райони (СТА)

30

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета от 18 септември 2007 година за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси, за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 779/97 (ОВ L 248, 22.9.2007 г.)

31

 

 

 

*

Съобщение до читателите — Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз (Вж. вътрешната задна корица)

s3

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 543/2013 НА КОМИСИЯТА

от 14 юни 2013 година

за представяне и публикуване на данни на пазарите за електроенергия и за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003 (1), и по-специално член 18, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 714/2009, и по-специално член 15 от него, и точка 5 от Насоките за управление и разпределяне на наличния преносен капацитет на междусистемните електропроводи между националните системи, посочени в приложение I към същия регламент, определят изисквания за операторите на преносни системи (ОПС) да публикуват данни за разполагаемостта на мрежите, капацитета на трансграничните междусистемни електропроводи, производството, товара и мрежовите ремонти.

(2)

В член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1227/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно интегритета и прозрачността на пазара за търговия на едро с енергия (2) се признава, че публикуването на вътрешна информация в съответствие с Регламент (ЕО) № 714/2009 и/или насоките, приети съгласно него, представлява едновременно, пълно и действително публично оповестяване.

(3)

Наличието на такива данни е абсолютно необходимо, за да могат участниците на пазара да вземат ефективни решения относно производството, потреблението и търговията. По-дълбоката пазарна интеграция и бързото развитие на производството на електроенергия от непостоянни възобновяеми източници на енергия, като например вятърната и слънчевата, налагат оповестяването на пълна, своевременно достъпна, висококачествена и лесно разбираема основна информация във връзка с търсенето и предлагането.

(4)

Своевременното осигуряване на пълни набори от основни данни следва също така да повиши сигурността на енергийните доставки. То следва да дава възможност на участниците на пазара да постигнат точно съответствие между предлагането и търсенето, така че да се намали рискът от прекъсвания на електроснабдяването. В резултат ОПС следва да са в състояние по-добре да контролират своите мрежи и да ги експлоатират при по-предвидими и сигурни условия.

(5)

Сегашните мерки за прозрачност не отговарят напълно на тези критерии. Освен това значимата информация за пазара е неравномерно разпределена между участниците на пазара, като големите традиционни участници разполагат с изключителен достъп до информация във връзка със своите собствени активи, което поставя в неизгодно положение новите участници на пазара или участниците без собствени активи.

(6)

На участниците на пазара следва да се предоставя навременна информация за очакваното потребление. Тази информация следва редовно да се актуализира и да се предоставя за различни времеви периоди. Информацията относно действителното развитие на очакваното потребление също следва да бъде на разположение с малко закъснение.

(7)

Планираната и непланираната неразполагаемост на произвеждащи и потребяващи електроенергия единици спада към най-важната информация за участниците на пазара във връзка с предлагането и търсенето. Участниците на пазара и ОПС се нуждаят от подробна информация за това къде, кога и защо конкретни единици не са или няма да бъдат на разположение за производство или потребление и кога се очаква те да се върнат в действие. Това следва също така да помогне на ОПС по-добре да преразпределят резервите си, така че да се намали вероятността за прекъсвания в електроснабдяването.

(8)

Участниците на пазара и ОПС следва също да получават подробна информация за общата инсталирана генерираща мощност, оценки за общото планирано електропроизводство, в това число отделно за непостоянното електропроизводство, и данни на равнище отделна голяма производствена единица за действителното електропроизводство.

(9)

С оглед да бъде в състояние да осъществи пренос на електроенергия от мястото, където е налична тя, до друго място, където има най-голяма нужда от нея, и съответно да адаптира портфейлите, пазарът следва да получава информация относно планираната и непланираната неразполагаемост на съществуващата трансгранична преносна инфраструктура и относно плановете за развитие на инфраструктурата. ОПС следва да предоставят и редовно актуализирани данни относно планирания и предлагания трансграничен преносен капацитет за различни времеви хоризонти, както и информация във връзка с разпределянето и използването на капацитета.

(10)

Бързото изграждане на мощности за производството на електроенергия от непостоянни източници далеч от центровете на потребление доведе до растящо претоварване на преносната инфраструктура в големи части от Европа. За облекчаване на претоварването ОПС все по-често се намесват в пазарните операции, като дават указания на участниците на пазара да променят своите производствени или търговски ангажименти. С цел участниците на пазара да разберат къде и защо са станали необходими мерки за управление на претоварването, ОПС трябва да предоставят своевременна, подробна и обоснована информация за своите действия.

(11)

Дори след внимателно планиране може да няма баланс между производители, доставчици и търговци, вследствие на което да бъдат подложени на режима на ОПС за балансиране и сетълмент (уреждане на взаимоотношенията). С цел оптимално да се намали рискът от дисбаланс, участниците на пазара се нуждаят от точна, ясна и навременна информация за пазарите на балансираща електроенергия. Операторите на преносни системи следва да предоставят такава информация в сходен формат за трансгранично ползване, включително подробности за договорените от тях резерви, платените цени и активираните обеми с цел балансиране.

(12)

ОПС често са основният източник на съответната основна информация. Те също така традиционно събират и оценяват големи количества информация във връзка с експлоатацията на своите системи. С оглед да се осигури общ поглед върху значимата информация в целия Съюз, ОПС следва да улесняват събирането, проверката и обработката на данни, а Европейската мрежа на операторите на преносни системи (ЕМОПС) за електроенергия следва да предоставя тези данни на обществеността чрез централна информационна платформа за прозрачност. С оглед на възможно най-доброто използване на съществуващите източници с цел прозрачност, ЕМОПС за електроенергия следва да има възможност да получава за публикуване информация от трети страни, като например енергийни борси и платформи за прозрачност.

(13)

Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 714/2009 следва да бъде съответно изменено.

(14)

Настоящият регламент е приет въз основа на Регламент (ЕО) № 714/2009, който допълва и от който е неразделна част. Позоваванията на Регламент (ЕО) № 714/2009 в други правни актове се разбират и като позовавания на настоящия регламент.

(15)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 714/2009,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет

Настоящият регламент определя минималния общ набор от данни, отнасящи се до производството, преноса и потреблението на електроенергия, които трябва да се предоставят на всички участници на пазара. Той предвижда също така централно събиране и публикуване на данните.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат определенията в член 2 от Регламент (ЕО) № 714/2009. В допълнение се прилагат следните определения:

1.

„балансиращи резерви“ означава всички ресурси, доставени предварително или в реално време, или съгласно правни задължения, които са на разположение на ОПС с цел балансиране;

2.

„единичен период за балансиране“ означава периодът, за който е определена цената за балансиращите резерви;

3.

„пазарна зона“ означава най-голямата географска зона, в която участниците на пазара могат да обменят енергия без разпределяне на капацитета;

4.

„разпределяне на капацитета“ означава определянето на междузоновия капацитет;

5.

„потребяваща единица“ означава ресурс, който получава електроенергия за собствена употреба, с изключение на ОПС и на операторите на разпределителни системи (ОРС);

6.

„контролна зона“ означава обособена част от взаимосвързаната система, която се управлява само от един системен оператор и включва свързани физически товари и/или генераторни единици, ако има такива;

7.

„координиран нетен преносен капацитет“ означава метод за изчисляване на капацитета въз основа на принципа на оценка и предварително определяне на максималния енергиен обмен между съседни пазарни зони;

8.

„критичен мрежови елемент“ означава даден мрежови елемент или в рамките на пазарна зона, или между пазарни зони, който е взет предвид в процеса на изчисляване на капацитета, като ограничава количеството на енергията, която може да бъде обменяна;

9.

„балансиране между контролни зони“ означава схема на балансиране, при която един ОПС може да получи от зони на други ОПС оферти за активиране. То не включва повторното диспечиране или подаване на енергия в извънредни ситуации;

10.

„междузонов капацитет“ означава способността на взаимосвързаната система да осъществява пренос на енергия между пазарни зони;

11.

„валута“ е евро, ако поне една част от съответната(ите) пазарна(и) зона(и) е част от държава, в която еврото е законно платежно средство. Във всички други случаи тя е местната валута;

12.

„краен срок“ означава моментът във времето, до който ОПС трябва да потвърдят всички съгласувани заявки на пазара. Крайният срок се отнася не само за пазарите в рамките на ден или на част от ден, а и за различните пазари за коригиране на дисбаланс и за разпределяне на резерви;

13.

„насрещна търговия“ означава междузонов обмен, започнат от системни оператори между две пазарни зони за облекчаване на физическо претоварване;

14.

„доставчик на данни“ означава предприятие, което изпраща данните до централната информационна платформа за прозрачност;

15.

„явно разпределяне“ означава само разпределението на междузоновия капацитет, без преноса на енергия;

16.

„основани на потока параметри“ означава наличните маржове за критични мрежови елементи със съответните фактори за разпределение на преноса на електроенергия;

17.

„генераторна единица“ означава самостоятелен генератор на електроенергия, принадлежащ към електропроизводствена единица;

18.

„неявно разпределяне“ означава метод за управление на претоварването, при който енергията се получава едновременно с междузоновия капацитет;

19.

„единичен пазарен период“ означава периодът, за който е установена пазарната цена, или най-краткият възможен общ период от време за двете пазарни зони, ако техните единични пазарни периоди са различни;

20.

„предлаган капацитет“ означава междузоновия капацитет, предлаган на пазара от разпределителя на преносен капацитет;

21.

„планиран“ означава събитие, което е известно предварително на първоначалния собственик на съответните данни;

22.

„фактор за разпределение на преноса на електроенергия“ означава представяне на физическия поток върху даден критичен мрежови елемент, породен от промяната на нетната позиция на пазарна зона;

23.

„първоначален собственик на данни“ означава субектът, който генерира данните;

24.

„електропроизводствена единица“ означава съоръжение за производство на електроенергия, състоящо се от една генераторна единица или от съвкупност от генераторни единици;

25.

„профил“ означава географска граница между една пазарна зона и няколко съседни пазарни зони;

26.

„повторно диспечиране“ означава мярка, задействана от един или няколко системни оператори за промяна на графика за производство и/или товаровия график, за да се променят физическите потоци в преносната система и да се облекчи физическо претоварване;

27.

„сумарен товар“, включително загубите, но без количеството, използвано за акумулиране на енергия, означава товарът, който се получава, като от произведеното количество плюс вноса се приспаднат износът и количеството, използвано за акумулиране на енергия;

28.

„разпределител на преносен капацитет“ означава субекта, който е упълномощен от ОПС да управлява разпределянето на междузоновия капацитет;

29.

„вертикален товар“ означава общото количество енергия, подавано от преносната мрежа към разпределителните мрежи, към пряко свързани крайни клиенти и към потребяващата енергия част от електропроизвеждащите мощности;

30.

„марж в прогнозите за година напред“ означава разликата между прогнозирания годишен наличен производствен капацитет за електроенергия и прогнозирания годишен максимален сумарен товар, като се вземат предвид прогнозата за общия производствен капацитет, прогнозата за разполагаемостта на производствените мощности и прогнозата за резервите, договорени за системни услуги;

31.

„време“ означава местното време в Брюксел.

Член 3

Създаване на централна информационна платформа за прозрачност

1.   В рамките на Европейската мрежа на операторите на преносни системи за електроенергия (ЕМОПС за електроенергия) се създава централна информационна платформа за прозрачност, която се експлоатира по ефикасен и икономически ефективен начин. ЕМОПС за електроенергия публикува чрез централната информационна платформа за прозрачност всички данни, които операторите на преносни системи са длъжни да ѝ представят в съответствие с настоящия регламент.

Централната информационна платформа за прозрачност е на безплатно разположение на обществеността чрез интернет поне на английски език.

Данните трябва да са актуални, лесно достъпни, изтеглими от интернет и на разположение най-малко 5 години. Актуализациите на данните трябва да са с времеви печат, архивирани и предоставени на разположение на обществеността.

2.   ЕМОПС за електроенергия представя в Агенцията за сътрудничество между регулаторите на енергия (Агенцията) предложение относно функционирането на централната информационна платформа за прозрачност и свързаните с нея разходи четири месеца след влизането в сила на настоящия регламент. Агенцията дава становището си в срок от три месеца от датата на представяне на предложението.

3.   ЕМОПС за електроенергия гарантира, че централната информационна платформа за прозрачност е в действие 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 4

Представяне и публикуване на данни

1.   Първоначалните собственици на данни представят данни на ОПС в съответствие с членове 6—17. Те гарантират, че данните, предоставяни от тях на ОПС или на доставчиците на данни, когато това е предвидено съгласно параграф 2, са пълни, с изискваното качество и предоставени по начин, който да позволява на ОПС или на доставчиците на данни да обработят и предадат данните на ЕМОПС за електроенергия в достатъчен срок, за да може ЕМОПС за електроенергия да изпълни задълженията си по настоящия регламент за своевременно публикуване на информация.

ОПС и съответно доставчиците на данни обработват получените от тях данни и ги предоставят своевременно за публикуване на ЕМОПС за електроенергия.

2.   Първоначалните собственици на данни могат да изпълнят задълженията си, предвидени в параграф 1, като представят данни пряко на централната информационна платформа за прозрачност, при условие че използват трета страна, която действа като доставчик на данни от тяхно име. За този начин на представяне на данни се изисква предварителното съгласие на ОПС, в чиято контролна зона е установен първоначалният собственик. При предоставянето на съгласието си ОПС преценява дали доставчикът на данни отговаря на изискванията, посочени в член 5, първа алинея, букви б) и в).

3.   ОПС се считат за първоначални собственици на данни за целите на членове 6—17, с изключение на случаите, в които е предвидено друго.

4.   В случай че една пазарна зона се състои от няколко контролни зони в различни държави членки, ЕМОПС за електроенергия публикува посочените в параграф 1 данни поотделно за съответните държави членки.

5.   Без да се засягат задълженията на операторите на преносни системи и на ЕМОПС за електроенергия, посочени в параграф 1 и член 3, данни могат да бъдат публикувани и на уебсайтове на ОПС или на други страни.

6.   Националните регулаторни органи гарантират, че първоначалните собственици на данните, операторите на преносни системи и доставчиците на данни изпълняват задълженията си по силата на настоящия регламент.

Член 5

Наръчник за процедурите

ЕМОПС за електроенергия изготвя наръчник, в който се определят точно:

а)

подробностите и форматът за представяне на данните, предвидени в член 4, параграф 1;

б)

стандартизирани методи и формати за предаване и обмен на данни между първоначалните собственици на данни, ОПС, доставчиците на данни и ЕМОПС за електроенергия;

в)

техническите и оперативните критерии, на които трябва да отговарят доставчиците на данни при предоставянето на данни на централната информационна платформа за прозрачност;

г)

подходяща класификация на видовете производство, посочени в член 14, параграф 1, член 15, параграф 1 и член 16, параграф 1.

ЕМОПС за електроенергия изготвя наръчника след открити и прозрачни консултации със заинтересованите страни.

ЕМОПС за електроенергия предоставя ръководството на разположение на обществеността.

Когато е необходимо, ЕМОПС за електроенергия актуализира наръчника. Преди да публикува или актуализира наръчника, ЕМОПС за електроенергия представя съответния проект на Агенцията за становище, което Агенцията дава в срок от два месеца. Проектът за първото издание се представя на Агенцията в срок от четири месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

Член 6

Информация относно общия товар

1.   За своите контролни зони ОПС изчисляват и представят следните данни на ЕМОПС за електроенергия за всяка пазарна зона:

а)

сумарният товар за единичен пазарен период;

б)

прогноза за един ден напред за сумарния товар за единичен пазарен период;

в)

прогноза за една седмица напред за сумарния товар за всеки ден от следващата седмица, която за всеки ден включва максимална и минимална стойност на товара;

г)

прогноза за един месец напред за общия товар за всяка седмица от следващия месец, която за дадена седмица включва максимална и минимална стойност на товара;

д)

прогноза за една година напред за сумарния товар за всяка седмица от следващата година, която за дадена седмица включва максимална и минимална стойност на товара.

2.   Информацията, посочена:

а)

в параграф 1, буква а), се публикува не по-късно от един час след оперативния период;

б)

в параграф 1, буква б), се публикува не по-късно от два часа преди затварянето на пазара за сделки за ден напред в пазарната зона и се актуализира, ако настъпят значителни промени;

в)

в параграф 1, буква в), се публикува всеки петък не по-късно от два часа преди затварянето на пазара за сделки за ден напред в пазарната зона и се актуализира, ако настъпят значителни промени;

г)

в параграф 1, буква г), се публикува не по-късно от една седмица преди месеца на доставката и се актуализира, ако настъпят значителни промени;

д)

в параграф 1, буква д), се публикува не по-късно от 15-ия календарен ден на месеца, предшестващ годината, за която се отнася информацията.

3.   Генераторните единици, разположени в контролната зона на даден ОПС, предоставят на този ОПС цялата съответна информация, необходима за изчисляване на данните, посочени в параграф 1, буква а).

Генераторните единици се считат за първоначални собственици на предоставяната от тях съответна информация.

4.   Операторите на разпределителни системи (ОРС), намиращи се в контролната зона на даден ОПС, предоставят на този ОПС цялата съответна информация, необходима за изчисляване на данните, посочени в параграф 1, букви от б) до д).

ОРС се считат за първоначални собственици на предоставяната от тях съответна информация.

Член 7

Информация относно неразполагаемостта на потребяващи единици

1.   За своите контролни зони ОПС предоставят следната информация на ЕМОПС за електроенергия:

а)

планираната неразполагаемост на потребяваща единица от 100 MW или повече, включително промени от 100 MW или повече в планираната неразполагаемост на потребяващи единици, продължаваща най-малко един единичен пазарен период, като посочват:

пазарната зона,

наличния капацитет за единичен пазарен период по време на събитието,

причината за планираната неразполагаемост,

датата на очакваното начало и край (ден, час) на промяната в разполагаемостта;

б)

промените в действителната разполагаемост на потребяваща единица с номинална мощност 100 MW или повече, като посочват:

пазарната зона,

наличния капацитет за единичен пазарен период по време на събитието,

причината за неразполагаемостта,

датата на началото и на очаквания край (ден, час) на промяната в разполагаемостта.

2.   Информацията, определена в параграф 1, буква а), се публикува в агрегирана форма за пазарната зона възможно най-бързо, но не по-късно от един час след вземането на решението относно планираната неразполагаемост, като се посочва сумарният неразполагаем капацитет за потребление за единичен пазарен период през даден период.

Информацията, определена в параграф 1, буква б), се публикува в агрегирана форма за пазарната зона възможно най-бързо, но не по-късно от един час след промяната в действителната разполагаемост, като се посочва сумарният неразполагаем капацитет за потребление за единичен пазарен период през даден период.

3.   Потребяващите единици, разположени в контролната зона на даден ОПС, изчисляват и представят на този ОПС данните, посочени в параграф 1.

Потребяващите единици се считат за първоначален собственик на предоставените от тях данни.

Член 8

Марж в прогнозите за година напред

1.   За своите контролни зони ОПС изчисляват и предоставят на ЕМОПС за електроенергия за всяка пазарна зона маржа в прогнозите за година напред, оценен за местния единичен пазарен период.

Информацията се публикува една седмица преди годишното разпределяне на капацитета, но не по-късно от 15-ия календарен ден на месеца, предшестващ годината, за която се отнасят данните.

2.   Генераторните единици и операторите на разпределителни системи (ОРС), намиращи се в контролната зона на даден ОПС, предоставят на този ОПС цялата значима информация, необходима за изчисляване на данните, посочени в параграф 1.

Генераторните единици и ОРС се считат за първоначални собственици на предоставяните от тях данни.

Член 9

Преносна инфраструктура

1. ОПС изготвят и предоставят на ЕМОПС за електроенергия информация относно бъдещи промени в мрежови елементи и проекти за междусистемни електропроводи, включително разширяване или демонтиране в своите преносни системи през следващите три години. Тази информация се дава само за мерки, които се очаква да окажат въздействие от поне 100 MW върху междузоновия капацитет между пазарни зони или върху профили в продължение най-малко на един единичен пазарен период. Информацията включва:

а)

идентификацията на съответните активи;

б)

местонахождението;

в)

вида на актива;

г)

въздействието върху междусистемния преносен капацитет за всяка посока между пазарните зони;

д)

очакваната дата на завършване.

Информацията се публикува една седмица преди годишното разпределяне на капацитета, но не по-късно от 15-ия календарен ден на месеца, предшестващ годината, за която се отнася разпределението. Информацията се актуализира със съответните промени преди края на март, края на юни и края на септември в годината, за която се отнася разпределението.

Член 10

Информация относно неразполагаемостта на преносната инфраструктура

1.   За своите контролни зони ОПС изчисляват и предоставят на ЕМОПС за електроенергия данни относно:

а)

планираната неразполагаемост, включително промени в планираната неразполагаемост на междусистемни електропроводи и в преносната мрежа, която намалява междузоновия капацитет между пазарни зони със 100 MW или повече в продължение на най-малко един единичен пазарен период, като посочват:

идентификацията на съответните активи,

местонахождението,

вида на актива,

очакваното въздействие върху междузоновия капацитет за всяка посока между пазарните зони,

причини за неразполагаемостта,

датата на очакваното начало и край (ден, час) на промяната в разполагаемостта;

б)

промени в действителната разполагаемост на междусистемните електропроводи и в преносната мрежа, които намаляват междузоновия капацитет между пазарни зони със 100 MW или повече през най-малко един единичен пазарен период, като посочват:

идентификацията на съответните активи,

местонахождението,

вида на актива,

очакваното въздействие върху междузоновия капацитет за всяка посока между пазарните зони,

причини за неразполагаемостта,

датата на началото и на очаквания край (ден, час) на промяната в разполагаемостта;

в)

промени в действителната разполагаемост на инфраструктурата на морска електропреносна мрежа, които намаляват подаването на електроенергия, произведена от вятърна енергия, със 100 MW или повече по време на най-малко един единичен пазарен период, като посочват:

идентификацията на съответните активи,

местонахождението,

вида на актива,

свързаната с актива инсталирана производствена мощност за вятърна енергия (MW),

подаваната вятърна енергия (MW) в момента на промяната в разполагаемостта,

причините за неразполагаемостта,

датата на началото и на очаквания край (ден, час) на промяната в разполагаемостта.

2.   Информацията, посочена в параграф 1, буква а), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от един час след вземането на решението относно планираната неразполагаемост.

3.   Информацията, посочена в параграф 1, букви б) и в), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от един час след промяната в действителната разполагаемост.

4.   За информацията, определена в параграф 1, букви а) и б), операторите на преносни системи могат да решат да не посочват съответния актив и неговото местонахождение, ако това е класифицирано като чувствителна информация, свързана със защитата на инфраструктури от критично значение в съответните държави членки, както е предвидено в член 2, буква г) от Директива 2008/114/ЕО на Съвета (3). Това не засяга другите техни задължения, определени в параграф 1 от настоящия член.

Член 11

Информация относно оценката и предлагането на междузонов капацитет

1.   За своите контролни зони ОПС или, ако е приложимо, разпределителите на преносен капацитет изчисляват и предоставят следната информация на ЕМОПС за електроенергия достатъчно време преди началото на процеса на разпределяне:

а)

прогнозният и предлаганият капацитет (MW) за посока между пазарни зони в случай на разпределяне на капацитета въз основа на координирания нетен преносен капацитет; или

б)

съответните основани на потока параметри, в случай че разпределението на преносния капацитет се извършва на база поток.

ОПС или, ако е приложимо, разпределителите на преносен капацитет се считат за първоначални собственици на информацията, която изчисляват и предоставят.

2.   Информацията, определена в параграф 1, буква а), се публикува, както е посочено в приложението.

3.   По отношение на постояннотоковите връзки ОПС предоставят на ЕМОПС за електроенергия актуализирана информация не по-късно от един час, след като информацията им стане известна, за всякакви поставяни ограничения за използването на наличния трансграничен капацитет, включително чрез прилагането на ограничения за изменението на подаваната мощност (ramping) или ограничения за преноса в рамките на един ден.

Операторите на постояннотокови връзки се считат за първоначални собственици на предоставяната от тях актуализирана информация.

4.   ОПС или, ако е приложимо, разпределителите на преносен капацитет предоставят на ЕМОПС за електроенергия годишен доклад, в който посочват:

а)

основните критични мрежови елементи, ограничаващи предлагания капацитет;

б)

контролната(ите) зона(и), към която(ито) спадат мрежови елементи от критично значение;

в)

степента, в която облекчаването на мрежовите елементи от критично значение би увеличило предлагания капацитет;

г)

всички възможни мерки, които могат да се приложат, за да се увеличи предлаганият капацитет, заедно с предвижданите разходи по тях.

Когато изготвят доклада, ОПС могат да изберат да не посочват съответния актив и неговото местонахождение, ако това е класифицирано като чувствителна информация, свързана със защитата на критичните инфраструктури в съответните държави членки, както е предвидено в член 2, буква г) от Директива 2008/114/ЕО.

ОПС или, ако е приложимо, разпределителите на преносен капацитет се считат за първоначални собственици на доклада, който предоставят.

Член 12

Информация относно използването на междузонов капацитет

1.   За своите контролни зони ОПС изчисляват следната информация и я предоставят на ЕМОПС за електроенергия:

а)

в случай на експлицитно разпределяне — за всеки единичен пазарен период и за всяка посока между пазарни зони:

капацитетът (MW), заявен от пазара,

капацитетът (MW), разпределен на пазара,

цената на капацитета (валута/MW),

тръжните приходи (във валута) за граница между пазарни зони;

б)

общият заявен капацитет за всеки единичен пазарен период и за всяка посока между пазарни зони;

в)

преди всяко разпределение на капацитета — общият вече разпределен капацитет посредством предишни процедури за разпределяне по единични пазарни периоди и за всяка посока;

г)

за всеки единичен пазарен период — цените за ден напред във всяка една пазарна зона (валута/MWh);

д)

в случай на неявно разпределяне, за всеки единичен пазарен период — нетните позиции на всяка пазарна зона (MW) и приходите от претоварване (във валута) за граница между пазарни зони;

е)

търговският обмен по график за ден напред в агрегирана форма между пазарни зони за посока и за единичен пазарен период;

ж)

физическите потоци между пазарните зони за единичен пазарен период;

з)

разпределеният междузонов капацитет между пазарни зони в държавите членки и трети държави за посока, разпределен продукт и период.

2.   Информацията, посочена:

а)

в параграф 1, букви а) и д), се публикува не по-късно от един час след всяко разпределяне на капацитета;

б)

в параграф 1,буква б), се публикува не по-късно от един час след всеки сеанс на заявяване;

в)

в параграф 1, буква в), се публикува най-късно тогава, когато трябва да се публикуват предложените стойности за капацитета, както е посочено в приложението;

г)

в параграф 1, буква г), се публикува не по-късно от един час след затварянето на пазара;

д)

в параграф 1, буква е), се публикува ежедневно не по-късно от един час след последния краен срок и ако е необходимо, се актуализира не по-късно от два часа след всеки процес на заявяване в рамките на деня;

е)

в параграф 1, буква ж), се публикува за всеки единичен пазарен период възможно най-близо до реалното време, но не по-късно от един час след оперативния период;

ж)

в параграф 1, буква з), се публикува не по-късно от един час след разпределянето.

3.   Разпределителите на преносен капацитет или, ако е приложимо, енергийните борси предоставят на ОПС цялата съответна информация, необходима за изчисляване на данните, посочени в параграф 1.

Разпределителите на преносен капацитет се считат за първоначални собственици на предоставяната от тях информация.

Енергийните борси се считат за първоначални собственици на предоставяната от тях информация.

Член 13

Информация относно мерки за управление на претоварването

1.   За своите контролни зони ОПС предоставят следната информация на ЕМОПС за електроенергия:

а)

информация, свързана с повторното диспечиране за единичен пазарен период, като се посочват:

предприетото действие (т.е. увеличаване или намаляване на електропроизводството, увеличаване или намаляване на товара),

идентификацията, местонахождението и видът на мрежовите елементи, засегнати от действието,

причината за действието,

капацитетът, засегнат от предприетото действие (MW);

б)

информация, свързана с насрещната търговия за единичен пазарен период, като се посочват:

предприетото действие (т.е. увеличение или намаление на междузоновия обмен),

засегнатите пазарни зони,

причината за действието,

промяната в междузоновия обмен (MW);

в)

разходите, направени през даден месец по действията, посочени в букви а) и б), както и по всякакви други коригиращи действия.

2.   Информацията, посочена:

а)

в параграф 1, букви а) и б), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от 1 час след оперативния период, с изключение на причините, които се оповестяват възможно най-бързо, но не по-късно от един ден след оперативния период;

б)

в параграф 1, буква в), се публикува не по-късно от един месец след края на месеца, за който се отнася.

Член 14

Изготвяне на прогнози

1.   За своите контролни зони ОПС изчисляват и предоставят следната информация на ЕМОПС за електроенергия:

а)

сумарната инсталирана производствена мощност (MW) за всички съществуващи електропроизводствени единици с инсталирана генерираща мощност 1 MW или повече, за всеки вид електропроизводство;

б)

информация относно електропроизводствените единици (съществуващи или планирани) с инсталирана генерираща мощност 100 MW или повече. Информацията съдържа:

наименованието на единицата,

инсталираната генерираща мощност (MW),

местонахождението,

напрежението на свързване,

пазарната зона,

вида производство;

в)

оценка за общата планирана производствена мощност (MW) за пазарна зона и за всеки единичен пазарен период на следващия ден;

г)

прогноза за производствената мощност (MW) от вятърна и слънчева енергия за пазарна зона и за всеки единичен пазарен период на следващия ден.

2.   Информацията, посочена:

а)

в параграф 1, буква а), се публикува ежегодно не по-късно от една седмица преди края на годината;

б)

в параграф 1, буква б), се публикува ежегодно за следващите три години не по-късно от една седмица преди началото на първата година, за която се отнасят данните;

в)

в параграф 1, буква в), се публикува не по-късно от 18,00 ч. брюкселско време един ден преди действителната доставка;

г)

в параграф 1, буква г), се публикува не по-късно от 18,00 ч. брюкселско време един ден преди действителното изпълнение на доставката. Информацията се актуализира редовно и се публикува по време на търговията в рамките на деня с поне една актуализация, която трябва да бъде публикувана в 8,00 ч. брюкселско време в деня на действителното изпълнение на доставката. Информацията се предоставя за всички пазарни зони само в държави членки, в които вятърната или слънчевата енергия е с повече от 1 % дял в годишното електропроизводство, или за пазарни зони, за които този дял е повече от 5 %.

3.   Електропроизводствените единици, разположени в контролна зона на даден ОПС, предоставят на този ОПС цялата съответна информация, необходима за изчисляване на данните, посочени в параграф 1.

Електропроизводствените единици се считат за първоначални собственици на предоставяната от тях съответна информация.

Член 15

Информация относно неразполагаемостта на генераторни и електропроизводствени единици

1.   За своите контролни зони ОПС предоставят следната информация на ЕМОПС за електроенергия:

а)

планираната неразполагаемост през следващите три години на генераторна единица с мощност 100 MW или повече, включително промени от 100 MW или повече в планираната неразполагаемост на същата генераторна единица, която се очаква да продължи поне един единичен пазарен период, като се посочват:

наименованието на електропроизводствената единица,

наименованието на генераторната единица,

местонахождението,

пазарната зона,

инсталираната генерираща мощност (MW),

видът електропроизводство,

наличният производствен капацитет по време на събитието,

причината за неразполагаемостта,

датата на началото и на очаквания край (ден, час) на промяната в разполагаемостта;

б)

промените от 100 MW или повече в действителната разполагаемост на генераторна единица, които се очаква да продължат най-малко един единичен пазарен период, като се посочват:

наименованието на електропроизводствената единица,

наименованието на генераторната единица,

местонахождението,

пазарната зона,

инсталираната генерираща мощност (MW),

видът електропроизводство,

наличният производствен капацитет по време на събитието,

причината за неразполагаемостта,

датата на началото и на очаквания край (ден, час) на промяната в разполагаемостта;

в)

планираната, но неоповестена съгласно буква а) неразполагаемост през следващите три години на електропроизводствена единица от 200 MW или повече, включително промени от 100 MW или повече в планираната неразполагаемост на същата производствена единица, която се очаква да продължи поне един единичен пазарен период, като се посочват:

наименованието на електропроизводствената единица,

местонахождението,

пазарната зона,

инсталираната генерираща мощност (MW),

видът електропроизводство,

наличният производствен капацитет по време на събитието,

причината за неразполагаемостта,

датата на началото и на очаквания край (ден, час) на промяната в разполагаемостта;

г)

промените от 100 MW или повече в действителната неразполагаемост на електропроизводствена единица с инсталирана генерираща мощност 200 MW или повече, които не са оповестени в съответствие с буква б) и се очаква да продължат поне един единичен пазарен период, като се посочват:

наименованието на електропроизводствената единица,

местонахождението,

пазарната зона,

инсталираната генерираща мощност (MW),

видът електропроизводство,

наличният производствен капацитет по време на събитието,

причината за неразполагаемостта,

датата на началото и на очаквания край (ден, час) на промяната в разполагаемостта.

2.   Информацията, посочена в параграф 1, букви а) и в), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от един час след вземането на решението относно планираната неразполагаемост.

Информацията, посочена в параграф 1, букви б) и г), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от един час след промяната в действителната разполагаемост.

3.   Генераторните единици, разположени в контролната зона на даден ОПС, предоставят на този ОПС данните, посочени в параграф 1.

Генераторните единици се считат за първоначални собственици на предоставяните от тях данни.

Член 16

Действително електропроизводство

1.   За своите контролни зони ОПС изчисляват и предоставят следната информация на ЕМОПС за електроенергия:

а)

действителната производствена мощност (MW) за единичен пазарен период и за генераторна единица с инсталирана генерираща мощност 100 MW или повече;

б)

агрегираната генерираща мощност за единичен пазарен период и за вид електропроизводство;

в)

действителната или очакваната генерираща мощност (MW) от вятърна и слънчева енергия във всяка пазарна зона за единичен пазарен период;

г)

агрегираният седмичен среден процент на запълване на водохранилищата на всички водноелектрически централи и помпено-акумулиращи електроцентрали (изразен в съответна енергия в MWh) за пазарна зона, включително съответната стойност за същата седмица на предходната година.

2.   Информацията, посочена:

а)

в параграф 1, буква а), се публикува пет дни след оперативния период;

б)

в параграф 1, буква б), се публикува не по-късно от един час след оперативния период;

в)

в параграф 1, буква в), се публикува не по-късно от един час след оперативния период и се актуализира въз основа на измерените стойности, веднага щом те станат известни. Информацията се предоставя за всички пазарни зони само в държавите членки, в които вятърната или слънчевата енергия е с повече от 1 % дял в годишното електропроизводство, или за пазарни зони, за които този дял е повече от 5 %;

г)

в параграф 1, буква г), се публикува на третия работен ден след седмицата, за която се отнася информацията. Информацията се предоставя за всички пазарни зони само в държавите членки, в които този вид електропроизводство е с повече от 10 % дял в общото годишно електропроизводство, или за пазарни зони, за които този дял е повече от 30 %.

3.   Генераторните и електропроизводствените единици, разположени в контролната зона на даден ОПС, предоставят на същия ОПС цялата съответна информация, необходима за изчисляване на данните, посочени в параграф 1.

Генераторните и съответно електропроизводствените единици се считат за първоначални собственици на предоставяната от тях информация.

Член 17

Балансиране

1.   За своите контролни зони ОПС или, когато е приложимо, операторите на пазарите на балансираща електроенергия, ако съществуват такива пазари, предоставят следната информация на ЕМОПС за електроенергия:

а)

правилата относно балансирането, включително:

процедурите за доставка на различни видове балансиращи резерви и балансираща електроенергия,

методиката за разплащане както за предоставянето на резерви, така и за активираната енергия с цел балансиране,

методиката за изчисляване на такси при дисбаланс,

ако е приложимо, описание на това, как се извършва трансграничното балансиране между две или повече контролни зони и какви са условията за участие на производителите и потребителите;

б)

размерът на договорените от ОПС балансиращи резерви (MW), като посочват:

източника на резерва (генериране или товар),

вида на резерва (напр. за първично регулиране на честотата, за вторично регулиране на честотата, минутен резерв),

срока, за който са договорени тези резерви (напр. час, ден, седмица, месец, година и т.н.);

в)

цените, платени от ОПС по вид на доставените балансиращи резерви и по период на доставка (валута/MW/период);

г)

приетите агрегирани оферти за единичен период за балансиране, поотделно за всеки вид балансиращи резерви;

д)

количеството на активираната балансираща енергия (MW) за единичен период за балансиране и по вид на резерва;

е)

цените, платени от ОПС за активираната балансираща енергия за единичен период за балансиране и по вид на резерва; ценовата информация се предоставя поотделно за положителната и отрицателната посока на регулиране;

ж)

цените на дисбаланса за единичен период за балансиране;

з)

общият обем на дисбаланса за единичен период за балансиране;

и)

месечният финансов баланс на контролната зона, като посочват:

направените от ОПС разходи за осигуряване на резерви и за активиране на балансираща енергия,

нетния доход на ОПС след уравняване на сметките за дисбаланса с отговорните за баланса страни;

й)

ако е приложимо, информация относно балансирането между контролни зони за единичен период за балансиране, като посочват:

обемите на обменените оферти и предложения за единичен период за доставка,

максималните и минималните цени на обменените оферти и предложения за единичен период за доставка,

обема на балансиращата енергия, активирана в съответните контролни зони.

Операторите на пазарите на балансираща електроенергия се считат за първоначални собственици на предоставяната от тях информация.

2.   Информацията, посочена:

а)

в параграф 1, буква б), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от два часа преди следващата процедура за доставка;

б)

в параграф 1, буква в), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от един час след приключване на процедурата за доставка;

в)

в параграф 1, буква г), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от един час след оперативния период;

г)

в параграф 1, буква д), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от 30 минути след оперативния период. В случай че данните са предварителни, те се актуализират след получаване на действителните стойности;

д)

в параграф 1, буква е), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от един час след оперативния период;

е)

в параграф 1, буква ж), се публикува възможно най-бързо;

ж)

в параграф 1, буква з), се публикува възможно най-бързо, но не по-късно от 30 минути след оперативния период. В случай че данните са предварителни, те се актуализират след получаване на действителните стойности;

з)

в параграф 1, буква и), се публикува не по-късно от три месеца след приключване на оперативния месец. В случай на предварителен сетълмент числовите стойности се актуализират след окончателния сетълмент;

и)

в параграф 1, буква й), се публикува не по-късно от един час след оперативния период.

Член 18

Отговорност

Отговорността на първоначалния собственик на данните, доставчика на данните и ЕМОПС за електроенергия по настоящия регламент се ограничава до случаите на груба небрежност или умишлено неправомерно поведение. Във всеки случай те не са задължени да обезщетят лицето, което използва данните, за пропуснати ползи, пропуснати бизнес възможности или за каквито и да е други непреки случайни, особени или последващи щети от всякакъв вид, произтичащи от неизпълнение на задълженията им по настоящия регламент.

Член 19

Изменение на Регламент (ЕО) № 714/2009

Точки 5.5—5.9 от приложение I към Регламент (ЕО) № 714/2009 се заличават, считано от 5 януари 2015 г.

Член 20

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4, параграф 1 се прилага 18 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 15.

(2)  ОВ L 326, 8.12.2011 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 345, 23.12.2008 г., стр. 75.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Публикуване на информацията, посочена в член 11, параграф 2

Период, за който се разпределя капацитетът

Публикуване на прогнозирания междузонов капацитет

Публикуване на предлагания капацитет

Година

Една седмица преди годишната процедура за разпределяне, но не по-късно от 15 декември, за всички месеци на следващата година

Една седмица преди годишната процедура за разпределяне, но не по-късно от 15 декември

Месец

Два работни дни преди месечната процедура на разпределяне за всички дни от следващия месец

Два работни дни преди месечната процедура на разпределяне

Седмица

Всеки петък за всички дни от следващата седмица

Един ден преди седмичната процедура на разпределяне

Ден напред

 

1 час преди затваряне на спот пазара, за всеки единичен пазарен период.

В рамките на деня

 

1 час преди първото разпределяне в рамките на деня и след това в реално време за всеки единичен пазарен период


15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/13


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 544/2013 НА КОМИСИЯТА

от 14 юни 2013 година

относно разрешаването на препарат от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 като фуражна добавка за пилета за угояване (притежател на разрешителното: Biomin GmbH)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда, че добавките за използване при храненето на животните подлежат на разрешаване, и се уреждат основанията и процедурите за издаване на разрешително.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 е подадено заявление за разрешително за препарат от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913. Посоченото заявление беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявлението се отнася до разрешаването на препарат от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 като фуражна добавка за пилета за угояване, която да бъде класифицирана в категорията „зоотехнически добавки“.

(4)

Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи в становището си от 14 ноември 2012 г. (2), че при предложените условия на употреба препаратът от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 не оказва неблагоприятно въздействие върху здравето на животните, здравето на хората или околната среда и че е в състояние да подобри продуктивността при пилетата за угояване.Органът не счита за необходимо да бъдат предвидени специфични изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка при храненето на животните, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

Оценката на препарата от Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913 показва, че са изпълнени условията за предоставяне на разрешително, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Поради това употребата на този препарат следва да бъде разрешена при условията, определени в приложението към настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Препаратът, посочен в приложението, принадлежащ към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „стабилизатори на чревната флора“, се разрешава като добавка при храненето на животните при условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2012 г.; 10(12):2965.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешителното

Добавка

Състав, химична формула, описание, аналитичен метод

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешителното

CFU (1)/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: зоотехнически добавки. Функционална група: „стабилизатори на чревната флора“

4b1890

Biomin GmbH

Bifidobacterium animalis ssp. animalis

DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913

 

Състав на добавката

Препарат под формата на смес от:

 

Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, съдържащ минимум 3 × 109 CFU/g добавка

 

Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351, съдържащ минимум 1 × 109 CFU/g добавка

 

Enterococcus faecium DSM 21913, съдържащ минимум 6 × 109 CFU/g добавка

Препарат в твърдо състояние (в съотношение 3:1:6)

 

Характеристика на активното вещество

Жизнеспособни клетки на Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284, Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351 и Enterococcus faecium DSM 21913

 

Методи за анализ  (2)

За изброяването на:

 

Bifidobacterium animalis ssp. animalis DSM 16284: метод чрез разстилане върху пластина EN 15785

 

Lactobacillus salivarius ssp. salivarius DSM 16351: метод чрез разстилане върху пластина EN 15787

 

Enterococcus faecium DSM 21913 метод чрез разстилане върху пластина EN 15788

За идентификация:

пулсова гел електрофореза (PFGE)

Пилета за угояване

1 × 108

1 × 109

1.

В указанията за употреба на добавката и премикса да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при гранулиране.

2.

Добавката може да се използва във фуражи, съдържащи следните кокцидиостатици: мадурамицин амоний, диклазурил или робенидин хидрохлорид.

3.

Мерки за безопасност: носене на средства за дихателна защита, очила и ръкавици по време на работа.

5 юли 2023 г.


(1)  Като общо съдържание на сместа.

(2)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния адрес на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.


15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/15


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 545/2013 НА КОМИСИЯТА

от 14 юни 2013 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ароматичното вещество 3-ацетил-2,5-диметилтиофен

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни и за изменение на Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета, регламенти (ЕО) № 2232/96 и (ЕО) № 110/2008 и Директива 2000/13/ЕО (1), и по-специално член 11, параграф 3 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (2), и по-специално член 7, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 872/2012 на Комисията (3) беше приет списък на ароматичните вещества и той беше въведен в част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008.

(2)

Списъкът може да се актуализира в съответствие с предвидената в Регламент (ЕО) № 1331/2008 обща процедура по инициатива на Комисията или чрез подаване на заявление от държава членка или от всяка заинтересована страна.

(3)

Ароматичното вещество 3-ацетил-2,5-диметилтиофен (FL-№ 15.024) е включено в списъка като ароматично вещество в процес на оценка, за което е необходимо да се предоставят допълнителни научни данни. Заявителят е предоставил необходимите данни.

(4)

След като извърши оценка на предоставените данни, на 15 май 2013 г. Европейският орган за безопасност на храните заключи, че 3-ацетил-2,5-диметилтиофен има мутагенно действие както при изследванията in vitro, така и при тези in vivo, поради което употребата му като ароматично вещество поражда опасения относно неговата безопасност (4).

(5)

Употребата на 3-ацетил-2,5-диметилтиофен съответно не отговаря на посочените в член 4, буква а) от Регламент (ЕО) № 1334/2008 общи условия за употреба на ароматизанти, поради което веществото следва незабавно да се заличи от списъка с цел защита на човешкото здраве.

(6)

Комисията следва да използва процедурата по спешност за заличаването от списъка на Съюза на предизвикващото опасения за безопасността вещество.

(7)

В съответствие с член 30 от Регламент (ЕО) № 1334/2008 ароматизантите, които не са включени в списъка на Съюза, могат да бъдат пускани на пазара като такива и да се употребяват във или върху храни до 22 октомври 2014 г. Посоченият преходен период не се прилага за 3-ацетил-2,5-диметилтиофен.

(8)

Поради слабата му употреба и ниското общо количество на 3-ацетил-2,5-диметилтиофен, влаган годишно в храни в рамките на Европейския съюз, наличието на веществото в храната не предизвиква неотложни опасения за неговата безопасност. Като се вземат също така предвид и техническите и икономическите причини, преди датата на влизане в сила на настоящия регламент следва да се определят преходни периоди за храните, съдържащи 3-ацетил-2,5-диметилтиофен, които се предлагат на пазара или се внасят в Съюза от трети страни.

(9)

Поради това Регламент (ЕО) № 1334/2008 следва да бъде съответно изменен.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

1.   Забранява се предлагането на пазара на 3-ацетил-2,5-диметилтиофен като ароматично вещество и влагането му във или върху храни.

2.   Забранява се предлагането на пазара на храни, съдържащи ароматичното вещество 3-ацетил-2,5-диметилтиофен.

3.   Забранява се внасянето на 3-ацетил-2,5-диметилтиофен като ароматично вещество, както и на храни, в които се съдържа ароматичното вещество 3-ацетил-2,5-диметилтиофен.

Член 3

1.   Чрез дерогация от член 2, параграф 2 съдържащите ароматичното вещество 3-ацетил-2,5-диметилтиофен храни, които са били пуснати законно на пазара преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, могат да бъдат предлагани на пазара до крайната им дата на употреба или до датата на минималната им трайност.

2.   Член 2 не се прилага за пратките от храна, съдържаща ароматичното вещество 3-ацетил-2,5-диметилтиофен, когато вносителят на такива храни може да докаже, че те са били изпратени от съответните трети страни и са били на път за Съюза преди датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 267, 2.10.2012 г., стр. 1.

(4)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2013 г.; 11(5):3227.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В част А от приложение I към Регламент (ЕО) № 1334/2008 се заличава следният ред за FL № 15.024:

„15.024

3-ацетил-2,5-диметилтиофен

2530-10-1

1051

11603

 

 

2

EFSA“


15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/17


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 546/2013 НА КОМИСИЯТА

от 14 юни 2013 година

за одобряване, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита, на активното вещество евгенол и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 13, параграф 2 и член 78, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 80, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2009 Директива 91/414/ЕИО на Съвета (2) се прилага по отношение на процедурата и условията за одобрение за активни вещества, за които е прието решение в съответствие с член 6, параграф 3 от същата директива преди 14 юни 2011 г. По отношение на евгенол условията, предвидени в член 80, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2009, са изпълнени с Решение за изпълнение 2011/266/ЕС на Комисията (3).

(2)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 7 март 2008 г. Обединеното кралство получи заявление от Eden Research PLC за включването на активното вещество евгенол в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. С Решение за изпълнение 2011/266/ЕС бе потвърдено, че документацията е „пълна“, тоест може да се счита, че принципно отговаря на предвидените в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО изисквания относно данните и информацията.

(3)

В съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО беше оценено въздействието на посоченото активно вещество върху здравето на човека и на животните и върху околната среда за видовете употреба, предложени от заявителя. На 30 юни 2011 г. определената за докладчик държава членка представи на Комисията проектодоклад за оценка.

(4)

Проектодокладът за оценка беше подложен на преглед от държавите членки и Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“). На 15 октомври 2012 г. Органът представи на Комисията заключението си във връзка с прегледа на оценката на риска от употребата на активното вещество евгенол (4) като пестицид. Проектодокладът за оценка и заключението на органа бяха разгледани от държавите членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и проектодокладът за оценка бе финализиран на 17 май 2013 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на евгенол.

(5)

Проведените различни изследвания показаха, че може да се очаква, че продуктите за растителна защита, съдържащи евгенол, принципно отговарят на изискванията, заложени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и в член 5, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, които са проучени и подробно изложени в доклада за преглед на Комисията. Поради това е целесъобразно веществото евгенол да бъде одобрено.

(6)

В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от посочения регламент и предвид съвременните научнотехнически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени условия и ограничения. Целесъобразно е по-конкретно да се изиска допълнителна потвърждаваща информация.

(7)

На държавите членки и на заинтересованите страни следва да бъде предоставен разумен срок преди одобрението, за да могат да се подготвят за спазването на новите изисквания, произтичащи от одобрението.

(8)

Без да се засягат предвидените в Регламент (ЕО) № 1107/2009 задължения, произтичащи от одобрението, предвид създалото се специфично положение във връзка с прехода от Директива 91/414/ЕИО към Регламент (ЕО) № 1107/2009 следва обаче да се предприемат описаните по-долу действия. На държавите членки следва да се предостави период от шест месеца след одобрението, за да преразгледат разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи евгенол. Когато е целесъобразно, държавите членки следва да изменят, заменят или отнемат разрешенията. Чрез дерогация от посочения срок следва да се предостави по-дълъг срок за предвидените в Директива 91/414/ЕИО подаване и оценка на актуализираната пълна документация по приложение III за всеки продукт за растителна защита и за всеки отделен вид употреба съгласно единните принципи.

(9)

Натрупаният опит от включването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са били обект на оценка в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (5), показа, че е възможно да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. Поради това, с цел да се избегнат допълнителни затруднения, е необходимо да се уточнят задълженията на държавите членки, особено задължението да се провери дали притежателят на разрешение може да докаже, че има достъп до документация, която отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива. Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите членки или на притежателите на разрешения в сравнение с приетите досега директиви за изменение на приложение I към посочената директива или с регламентите за одобряване на активни вещества.

(10)

В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (6) следва да бъде съответно изменено.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобряване на активното вещество

Активното вещество евгенол, посочено в приложение I, се одобрява при предвидените в същото приложение условия.

Член 2

Повторна оценка на продуктите за растителна защита

1.   В съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1107/2009, когато е необходимо, до 31 май 2014 г. държавите членки изменят или отнемат съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество евгенол.

До тази дата те по-специално проверяват дали са изпълнени условията, предвидени в приложение I към настоящия регламент, с изключение на условията, определени в графата със специалните разпоредби в посоченото приложение, както и дали притежателят на разрешението разполага с документация или достъп до документация, отговаряща на изискванията, предвидени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО, съгласно условията на член 13, параграфи 1—4 от посочената директива и член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ евгенол като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, при положение че всички те са включени в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 най-късно до 30 ноември 2013 г., държавите членки извършват повторна оценка на продукта съгласно единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, въз основа на документация, отговаряща на изискванията на приложение III към Директива 91/414/ЕИО, като отчитат предвиденото в графата със специалните разпоредби в приложение I към настоящия регламент. Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009.

След като определят това, държавите членки:

а)

за продукт, съдържащ евгенол като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението не по-късно от 31 май 2015 г.; или

б)

за продукт, съдържащ евгенол като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението до 31 май 2015 г. или до датата, определена за това изменение или отнемане в съответния акт или актове, с който/които съответното(ите) вещество(а) е било (са били) включено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО или е било (са били) одобрено(и), в зависимост от това коя от двете дати е по-късната.

Член 3

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 4

Влизане в сила и дата на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 декември 2013 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 14 юни 2013 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 114, 4.5.2011 г., стр. 3.

(4)  Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal) (2012) 10(11):2914. Публикувано онлайн на: www.efsa.europa.eu.

(5)  ОВ L 366, 15.12.1992 г., стр. 10.

(6)  ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане на срока на одобрението

Специални разпоредби

Евгенол CAS № 97-53-0

CIPAC № 967

4-алил-2-метоксифенол

≥ 990 g/kg

Съответни онечиствания: метил евгенол максимум 0,1 % от техническия материал

1 декември 2013 г.

30 ноември 2023 г.

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед относно евгенол, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 17 май 2013 г.

При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на:

защитата на операторите, работниците, случайните лица и постоянно пребиваващите лица, като се гарантира, че в условията за употреба е включено използването на подходяща лична предпазна екипировка, когато е целесъобразно;

опазването на подпочвените води, когато веществото се използва в региони с чувствителни почвени и/или климатични условия;

риска за водните организми;

риска за насекомоядните птици.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за намаляване на риска.

Заявителят представя потвърждаваща информация относно:

а)

стабилността при съхранение (2 години) при стайна температура върху формулирания продукт;

б)

данни за сравнение на случаите на естествената експозиция на евгенол и метил евгенол спрямо експозицията от употребата на евгенол като продукт за растителна защита. В данните е необходимо да се включи експозицията на човека и експозицията на птиците и водните организми;

в)

оценката за експозицията на подпочвените води за потенциални метаболити на евгенол, и по-специално метил евгенол.

Заявителят предоставя тази информация на Комисията, държавите членки и Органа не по-късно от 30 ноември 2015 г.


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са предоставени в доклада за преглед.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В част Б от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се добавя следното вписване:

Номер

Популярно наименование, идентификационни номера

Наименование по IUPAC

Чистота (1)

Дата на одобрението

Изтичане на срока на одобрението

Специални разпоредби

„45

Евгенол CAS № 97-53-0

CIPAC № 967

4-алил-2-метоксифенол

≥ 990 g/kg

Съответни онечиствания: метил евгенол максимум 0,1 % от техническия материал

1 декември 2013 г.

30 ноември 2023 г.

За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед относно евгенол, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 17 май 2013 г.

При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на:

защитата на операторите, работниците, случайните лица и постоянно пребиваващите лица, като се гарантира, че в условията за употреба е включено използването на подходяща лична предпазна екипировка, когато е целесъобразно;

опазването на подпочвените води, когато веществото се използва в региони с чувствителни почвени и/или климатични условия;

риска за водните организми;

риска за насекомоядните птици.

Когато е целесъобразно, условията за употреба включват мерки за намаляване на риска.

Заявителят представя потвърждаваща информация относно:

а)

стабилността при съхранение (2 години) при стайна температура върху формулирания продукт;

б)

данни за сравнение на случаите на естествена експозиция на евгенол и метил евгенол спрямо експозицията от употребата на евгенол като продукт за растителна защита. В данните е необходимо да се включи експозицията на човека и експозицията на птиците и водните организми;

в)

оценката за експозицията на подпочвените води за потенциалните метаболити на евгенол, и по-специално метил евгенол.

Заявителят предоставя тази информация на Комисията, държавите членки и Органа не по-късно от 30 ноември 2015 г.“


(1)  Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са предоставени в доклада за преглед.


15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/21


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 547/2013 НА КОМИСИЯТА

от 14 юни 2013 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 юни 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MK

49,2

TR

65,0

ZZ

57,1

0707 00 05

MK

27,2

TR

138,6

ZZ

82,9

0709 93 10

TR

142,0

ZZ

142,0

0805 50 10

AR

103,4

TR

115,2

ZA

108,6

ZZ

109,1

0808 10 80

AR

170,9

BR

107,2

CL

132,8

CN

96,1

NZ

134,3

US

145,7

ZA

116,9

ZZ

129,1

0809 10 00

IL

342,4

TR

201,2

ZZ

271,8

0809 29 00

TR

419,5

US

793,4

ZZ

606,5

0809 30

IL

214,0

MA

207,9

TR

174,9

ZZ

198,9

0809 40 05

CL

151,2

IL

308,9

ZA

104,8

ZZ

188,3


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/23


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 548/2013 НА КОМИСИЯТА

от 14 юни 2013 година

за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 16 юни 2013 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (1),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията от 20 юли 2010 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (2), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че вносното мито за продукти под кодове по КН 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (пшеница мека, за посев), ex 1001 99 00 (висококачествена мека пшеница, различна от тази за посев), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 и 1007 90 00 е равно на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля размера на митото в Общата митническа тарифа.

(2)

В член 136, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предвижда, че за целите на изчисляването на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, редовно се определят представителни цени CIF за внос на посочените продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010 цената, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито върху продукти по кодове по КН 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (пшеница мека, за посев), ex 1001 99 00 (висококачествена мека пшеница, различна от тази за посев), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 и 1007 90 00, е дневната представителна вносна цена CIF, определена по метода, посочен в член 5 от същия регламент.

(4)

Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 юни 2013 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне.

(5)

С оглед на необходимостта да се осигури прилагането на дадената мярка възможно най-бързо след предоставянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 16 юни 2013 година вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, са определени в приложение I към настоящия регламент въз основа на елементите, изложени в приложение II.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 14 юни 2013 година.

За Комисията, от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 187, 21.7.2010 г., стр. 5.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 16 юни 2013 година

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито (1)

(EUR/t)

1001 19 00

1001 11 00

ПШЕНИЦА твърда висококачествена

0,00

със средно качество

0,00

с ниско качество

0,00

ex 1001 91 20

ПШЕНИЦА мека, за посев

0,00

ex 1001 99 00

ПШЕНИЦА мека висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 10 00

1002 90 00

РЪЖ

0,00

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

0,00

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (2)

0,00

1007 10 90

1007 90 00

СОРГО на зърна, различно от хибрид за посев

0,00


(1)  Вносителят може, прилагайки член 2, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 642/2010, да се ползва от намаление на митата със:

3 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море (отвъд Гибралтарския провлак) или в Черно море и ако стоката пристига в Съюза през Атлантическия океан или през Суецкия канал,

2 EUR/t, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Латвия, Литва, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Пиренейския полуостров и ако стоката пристига в Съюза през Атлантическия океан.

(2)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR/t, когато са изпълнени условията по член 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

31.5.2013-13.6.2013

1.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

(EUR/t)

 

Мека пшеница (1)

Царевица

Твърда пшеница с високо качество

Твърда пшеница със средно качество (2)

Твърда пшеница с ниско качество (3)

Борса

Minnéapolis

Chicago

Котировка

241,96

196,60

Цена CAF САЩ

258,01

248,01

228,01

Премия за Залива

28,60

Премия за Големите езера

32,01

2.

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

Разходи за навло: Мексикански залив — Ротердам:

16,03 EUR/t

Разходи за навло: Големите езера — Ротердам:

49,48 EUR/t


(1)  Позитивна премия от 14 EUR/t инкорпорирано (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(2)  Негативна премия от 10 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).

(3)  Негативна премия от 30 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).


РЕШЕНИЯ

15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/26


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 13 юни 2013 година

за изменение на Решение 2011/30/ЕС относно равностойността на системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества в някои трети държави и относно преходния период за одиторски дейности в Европейския съюз на някои одитори и одиторски дружества от трети държави

(нотифицирано под номер C(2013) 3491)

(текст от значение за ЕИП)

(2013/288/ЕС)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно задължителния одит на годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети, за изменение на директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 84/253/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 46, параграф 2, първа алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 2011/30/ЕС на Комисията (2) беше разрешено на одиторите и одиторските дружества от третите държави и териториите, посочени в приложението към посоченото решение, да продължат дейността си в Съюза във връзка с одиторските отчети относно годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети за финансовите години с начало в периода между 2 юли 2010 г. и 31 юли 2012 г.

(2)

Комисията извърши оценки на системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества от третите държави и териториите, посочени в приложението към Решение 2011/30/ЕС. Оценките бяха проведени със съдействието на Европейската група на представителите на органите за надзор върху одиторите. Системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества на тези трети държави и територии бяха оценени в контекста на критериите, посочени в членове 29, 30 и 32 от Директива 2006/43/ЕО, които уреждат системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството и за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества от държавите членки. Крайната цел на сътрудничеството между системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества на държавите членки и третите държави следва да бъде постигането на взаимна надеждност на системите за надзор, основана на тяхната равностойност.

(3)

От тези оценки става ясно, че Абу Даби, Бразилия, Международният финансов център Дубай, Гърнзи, Индонезия, Остров Ман, Джърси, Малайзия, Тайван и Тайланд разполагат със системи за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества, които функционират съгласно правила, подобни на посочените в членове 29, 30 и 32 от Директива 2006/43/ЕО. Вследствие на това е целесъобразно системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества на тези трети държави да се смятат за равностойни на системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества на държавите членки.

(4)

Бермуда, Каймановите острови, Египет, Мавриций, Нова Зеландия, Русия и Турция са създали или са в процес на създаване на системи за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества. Въпреки това няма достатъчно информация относно функционирането и правилата, уреждащи тези системи. За да бъде извършена последваща оценка с цел вземане на окончателно решение по отношение на равностойността във връзка с тези системи, е необходимо да бъде получена допълнителна информация от тези трети държави и територии с оглед по-доброто запознаване със системите им. Поради това е целесъобразно да се удължи преходният период, отпуснат по силата на Решение 2011/30/ЕС, по отношение на одиторите и одиторските дружества, които предоставят одиторски отчети относно годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети на дружества, учредени в тези трети държави и територии.

(5)

Одиторите и одиторските дружества, които предоставят одиторски отчети относно годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети на дружества, учредени в Хонконг, Индия и Израел, се възползваха от преходния период, предоставен по силата на Решение 2011/30/ЕС. Оттогава тези трети държави или територии не са създали независима система за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции. Те не са предоставили информация за своята одиторска регулаторна система и система за надзор. При дадените обстоятелства изглежда, че тези трети държави или територии не са предприели необходимите мерки, за да постигнат признаване от страна на Комисията на тяхното одиторско регулиране като равностойно на системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества на държавите членки. Поради това преходният период, отпуснат им по силата на Решение 2011/30/ЕС, следва да не бъде удължаван по отношение на одиторите и одиторските дружества, които предоставят одиторски отчети относно годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети на дружества, учредени в тези трети държави.

(6)

С оглед защитата на инвеститорите одиторите и одиторските дружества, които предоставят одиторски отчети относно годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети на дружества, учредени в третите държави, посочени в приложение II към настоящото решение, следва да могат да продължат своите одиторски дейности в Европейския съюз по време на преходния период, без да бъдат регистрирани по член 45 от Директива 2006/43/ЕО, единствено ако предоставят изискваната информация. В случай че подадат информацията, тези одитори и одиторски дружества следва да могат да продължат своите дейности по отношение на одиторските отчети относно годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети за финансовите години с начало в периода между 1 август 2012 г. и 31 юли 2015 г. Настоящото решение не следва да се отразява на правото на държавите членки да прилагат своите системи за разследване и санкции по отношение на такива одитори и одиторски дружества.

(7)

Решение 2011/30/ЕС следва да бъде съответно изменено.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 48, параграф 1 от Директива 2006/43/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2011/30/ЕС се изменя, както следва:

1)

В член 1 се добавя следната втора алинея:

„За целите на член 46, параграф 1 от Директива 2006/43/ЕО системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества на следните трети държави и територии се смятат за равностойни на системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции за одитори и одиторски дружества на държавите членки по отношение на одиторски дейности във връзка с годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети за финансовите години с начало 1 август 2012 г.:

1)

Абу Даби;

2)

Бразилия;

3)

Международният финансов център Дубай;

4)

Гърнзи;

5)

Индонезия;

6)

Остров Ман;

7)

Джърси;

8)

Малайзия;

9)

Тайван;

10)

Тайланд.“

2)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

думата „приложението“ във встъпителното изречение на параграф 1 се заменя с „приложение I“;

б)

параграфи 2, 3 и 4 се заменят със следното:

„2.   Държавите членки не прилагат член 45 от Директива 2006/43/ЕО във връзка с одиторите и одиторските дружества, които предоставят одиторски отчети относно годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети на дружества, учредени в третите държави и териториите, посочени в приложение II към настоящото решение, както се отбелязва в член 45, параграф 1 от същата директива, за финансовите години с начало през периода между 2 юли 2010 г. и 31 юли 2015 г., когато съответният одитор или одиторско дружество предостави на компетентните органи на държавата членка всички данни, посочени по-долу:

а)

името и адреса на съответния одитор или одиторско дружество и информация за неговата правна структура;

б)

дали одиторът или одиторското дружество са членове на мрежа и описание на мрежата;

в)

одиторските стандарти и изискванията за независимост, приложени при съответния одит;

г)

описание на системата за вътрешен контрол на качеството на одиторското дружество;

д)

датата на последната проверка за гарантиране на качеството на одитора или одиторското дружество и, освен ако се предоставя от компетентния орган на третата държава, необходимата информация за резултатите от нея. Когато необходимата информация за резултатите от последната проверка за гарантиране на качеството не е публично достояние, компетентните органи на държавите членки третират тази информация като поверителна.

3.   Държавите членки гарантират, че обществеността е информирана за името и адреса на одиторите и одиторските дружества, които предоставят одиторски отчети относно годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети на дружества, учредени в третите държави, посочени в приложение II към настоящото решение, и за това, че системите за публичен надзор, за гарантиране на качеството, за разследване и санкции в тези държави все още не са признати за равностойни съгласно член 46, параграф 2 от Директива 2006/43/ЕО. За тези цели компетентните органи на държавите членки, посочени в член 45 от Директива 2006/43/ЕО, също могат да регистрират одиторите и одиторските дружества, които извършват одит на годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети на дружества, учредени в третите държави, посочени в приложение II към настоящото решение.

4.   Независимо от параграф 2 държавите членки могат да прилагат своите системи за разследване и санкции по отношение на одитори и одиторски дружества, които извършват одит на годишните счетоводни отчети или консолидираните счетоводни отчети на дружества, учредени в третите държави, посочени в приложение II.“;

в)

добавя се следният параграф 5:

„5.   Параграф 2 не засяга договореностите за сътрудничество при проверките за гарантиране на качеството между компетентните органи на дадена държава членка и компетентните органи на трета държава, посочена в приложение II, при условие че такава договореност отговаря на всички критерии, посочени по-долу:

а)

включва проверки за гарантиране на качеството при равнопоставено отношение;

б)

предварително е съобщена на Комисията;

в)

не се опитва да замести решение на Комисията по член 47 от Директива 2006/43/ЕО.“

3)

Член 4 се заменя със следното:

„Член 4

Точка 10 от член 1, първа алинея престава да се прилага от 31 юли 2013 г.“

4)

Приложението се заменя с приложение I към настоящото решение.

5)

Добавя се приложение II, както е посочено в приложение II към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 13 юни 2013 година.

За Комисията

Michel BARNIER

Член на Комисията


(1)  ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 87.

(2)  ОВ L 15, 20.1.2011 г., стр. 12.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА ТРЕТИ ДЪРЖАВИ И ТЕРИТОРИИ

 

Абу Даби

 

Бразилия

 

Международният финансов център Дубай

 

Гърнзи

 

Хонконг

 

Индия

 

Индонезия

 

Остров Ман

 

Израел

 

Джърси

 

Малайзия

 

Тайван

 

Тайланд


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ТРЕТИ ДЪРЖАВИ

 

Бермуда

 

Кайманови острови

 

Египет

 

Мавриций

 

Нова Зеландия

 

Русия

 

Турция


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/30


РЕШЕНИЕ № 2/2013 НА КОМИТЕТА НА ПОСЛАНИЦИТЕ АКТБ—ЕС

от 29 май 2013 година

за назначаване на членове на управителния съвет на Техническия център за сътрудничество в областта на селското стопанство и развитието на селските райони (СТА)

(2013/289/ЕС)

КОМИТЕТЪТ НА ПОСЛАНИЦИТЕ АКТБ—ЕС,

като взе предвид Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (АКТБ), от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (1) и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2) и за втори път в Уагадугу на 22 юни 2010 г. (3), и по-специално член 3, параграф 5 от приложение III към него,

като взе предвид Решение № 4/2006 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕО от 27 септември 2006 г. относно устава и процедурния правилник на Техническия център за сътрудничество в областта на селското стопанство и развитието на селските райони (СТА) (4), и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Мандатът на настоящите членове на управителния съвет на Техническия център за сътрудничество в областта на селското стопанство и развитието на селските райони, чийто състав беше изменен с Решение № 2/2011 на Комитета на посланиците АКТБ—ЕС (5), ще изтече на 21 май 2013 г.

(2)

Следователно е необходимо да се приеме ново решение,

РЕШИ:

Член 1

Мандатът на настоящите членове на управителния съвет на Техническия център за сътрудничество в областта на селското стопанство и развитието на селските райони се удължава с 3 месеца и изтича на 21 август 2013 г.

Съставът на управителния съвет на СТА е, както следва:

д-р Daoussa BICHARA CHERIF (Чад)

г-н Kahijoro KAHUURE (Намибия)

д-р Faletoi Suavi TUILAEPA (Самоа)

проф. Raul BRUNO DE SOUSA (Португалия)

проф. Eric TOLLENS (Белгия)

г-н Edwin Anthony VOS (Нидерландия)

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 29 май 2013 година.

За Комитета на посланиците АКТБ—ЕС

Председател

S. O. OUTLULE


(1)  ОВ L 317, 15.12.2000 г., стр. 3.

(2)  Споразумение за изменение на Споразумението за партньорство между държавите от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. (ОВ L 209, 11.8.2005 г., стр. 27).

(3)  Споразумение за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (ОВ L 287, 4.11.2010 г., стр. 3).

(4)  ОВ L 350, 12.12.2006 г., стр. 10.

(5)  ОВ L 110, 29.4.2011 г., стр. 35.


Поправки

15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/31


Поправка на Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета от 18 септември 2007 година за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси, за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 779/97

( Официален вестник на Европейския съюз L 248 от 22 септември 2007 г. )

На страница 10, в приложение II „Съдържание на националните програми за контролна дейност“, точка 2:

вместо:

„Описание на системите, въведени, за да се гарантира спазването на разпоредбите на членове 13, 14, 15 и 18.“

да се чете:

„Описание на системите, въведени, за да се гарантира спазването на разпоредбите на членове 12, 13, 14 и 17.“

На страница 10, в приложение II „Съдържание на националните програми за контролна дейност“, точка 3:

вместо:

„Когато това е целесъобразно, списък на пристанищата, указани за разтоварване на треска в съответствие с член 19.“

да се чете:

„Когато това е целесъобразно, списък на пристанищата, указани за разтоварване на треска в съответствие с член 18.“

На страница 10, в приложение II „Съдържание на националните програми за контролна дейност“, точка 4:

вместо:

„Описание на системите, въведени, за да се гарантира спазването на разпоредбите на член 17.“

да се чете:

„Описание на системите, въведени, за да се гарантира спазването на разпоредбите на член 16.“

На страница 10, в приложение II „Съдържание на националните програми за контролна дейност“, точка 5:

вместо:

„Описание на всички съоръжения и/или системи, въведени, за да се гарантира спазването на разпоредбите на членове 12, 16, 20, 22 и 23.“

да се чете:

„Описание на всички съоръжения и/или системи, въведени, за да се гарантира спазването на разпоредбите на членове 11, 15, 19, 21 и 22.“


15.6.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 163/s3


СЪОБЩЕНИЕ ДО ЧИТАТЕЛИТЕ

Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз

В съответствие с Регламент (ЕС) № 216/2013 на Съвета от 7 март 2013 г. относно електронното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз (ОВ L 69, 13.3.2013 г., стр. 1) от 1 юли 2013 г. само електронното издание на Официален вестник ще бъде автентично и ще има правно действие.

Когато поради непредвидени обстоятелства публикуването на електронното издание на Официален вестник е невъзможно, печатното издание ще бъде автентично и ще има правно действие в съответствие с реда и условията, установени в член 3 от Регламент (ЕС) № 216/2013.