ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 41

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 52
12 февруари 2009 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 125/2009 на Комисията от 11 февруари 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2009/117/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 7 април 2008 година за подписването и временното прилагане на Споразумението между Европейската общност и правителството на Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

3

Споразумение между Европейската общност и правителството на Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

5

 

 

2009/118/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 10 февруари 2009 година за разрешаване на Чешката република и на Федерална република Германия да прилагат мерки в отклонение от член 5 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

12

 

 

2009/119/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 10 февруари 2009 година за назначаване на член и заместник-член от Германия в Комитета на регионите

16

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

 

Комисия

 

 

2009/120/Евратом

 

*

Препоръка на Комисията от 11 февруари 2009 година относно прилагането на Система за отчет и контрол на ядрен материал от операторите на ядрени инсталации (нотифицирано под номер C(2009) 785)

17

 

 

IV   Други актове

 

 

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

 

Надзорен орган на ЕАСТ

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 166/08/COL от 12 март 2008 година относно предполагаема държавна помощ в полза на норвежката индустрия за клане на северни елени (Норвегия)

24

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 167/08/COL от 12 март 2008 година относно предполагаема неправомерна държавна помощ за предприятие Troms Tre AS (Норвегия)

26

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 301/08/COL от 21 май 2008 година за изменение на списъка от глава I, част 1.2, точка 39 от приложение I към Споразумението за Европейско икономическо пространство, който съдържа граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия, одобрени за извършване на ветеринарни проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени от трети страни, и за отмяна на Решение № 378/07/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 12 септември 2007 г.

28

 

*

Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 302/08/COL от 21 май 2008 година относно статута на Норвегия по отношение на инфекциозната хематопоетична некроза и вирусната хеморагична септицемия и за отмяна на Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 71/94/COL от 27 юни 1994 г., последно изменено с Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 244/02/COL от 11 декември 2002 г.

32

 

 

Поправки

 

*

Четвърти протокол за поправка на Договорa между Кралство Белгия, Чешката Република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави-членки на Европейския съюз) и Република България и Румъния, за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 година (ОВ L 157, 21.6.2005 г.) (Специално издание на български език от 21 юни 2005 г.)

34

 

 

 

*

Съобщение за читателите (Виж стр. 3 от корицата)

s3

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 125/2009 НА КОМИСИЯТА

от 11 февруари 2009 година

за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 12 февруари 2009 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 11 февруари 2009 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

195,3

JO

68,6

MA

43,2

TN

112,2

TR

89,3

ZZ

101,7

0707 00 05

JO

170,1

MA

134,2

TR

152,3

ZZ

152,2

0709 90 70

MA

105,0

TR

153,9

ZZ

129,5

0709 90 80

EG

103,6

ZZ

103,6

0805 10 20

EG

46,5

IL

50,6

MA

56,5

TN

39,8

TR

61,8

ZA

44,9

ZZ

50,0

0805 20 10

IL

150,3

MA

105,9

TR

52,0

ZZ

102,7

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

72,2

IL

90,2

JM

101,6

MA

161,0

PK

48,3

TR

64,3

ZZ

89,6

0805 50 10

EG

44,9

MA

55,1

TR

58,1

ZZ

52,7

0808 10 80

AR

91,9

CA

90,4

CL

67,8

CN

79,0

MK

32,6

US

111,6

ZZ

78,9

0808 20 50

AR

106,4

CL

57,1

CN

52,9

US

110,5

ZA

98,2

ZZ

85,0


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/3


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 април 2008 година

за подписването и временното прилагане на Споразумението между Европейската общност и правителството на Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

(2009/117/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него, във връзка с първото изречение от първата алинея от член 300, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 5 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността.

(2)

От името на Общността Комисията договори Споразумение с Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги в съответствие с механизмите и насоките в приложението към решението на Съвета, което упълномощава Комисията да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността.

(3)

Споразумението, договорено от Комисията, следва да бъде подписано и прилагано временно при условие за сключването му на по-късна дата,

РЕШИ:

Член 1

Подписването на Споразумението между Европесйката общност и Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги се одобрява от името на Общността при условие за сключването му на по-късна дата.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето или лицата, оправомощени да подпишат споразумението от името на Общността при условие за сключването му.

Член 3

До влизането му в сила споразумението се прилага временно от първия ден на първия месец след датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите за целта процедури (1).

Член 4

Председателят на Съвета се упълномощава да направи нотификацията, предвидена в член 9, параграф 2 от споразумението.

Съставено в Люксембург на 7 април 2008 година.

За Съвета

Председател

R. ŽERJAV


(1)  Началната дата на временното прилагане на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейската общност и правителството на Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,

от една страна, и

ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НЕПАЛ,

от друга страна,

(наричани по-долу „страните“)

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че са сключени двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между няколко държави-членки на Европейската общност и Непал, съдържащи разпоредби, които са в противоречие с правото на Общността,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Европейската общност има изключителна компетентност по отношение на някои аспекти, които е възможно да са включени в двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Европейската общност и трети държави,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност установените в държава-членка въздушни превозвачи от Общността имат право на недискриминационен достъп до въздушни маршрути между държавите-членки на Европейската общност и трети държави,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че споразуменията между Европейската общност и някои трети държави предвиждат възможността граждани на тези трети държави да придобиват права на собственост във въздушни превозвачи, лицензирани в съответствие с правото на Европейската общност,

КАТО ОТЧИТАТ, че някои разпоредби на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Европейската общност и Непал, които са в противоречие с правото на Европейската общност, трябва да бъдат приведени в съответствие с него, за да се установи надеждна правна основа за въздухоплавателните услуги между Европейската общност и Непал и да се осигури тяхната непрекъснатост,

КАТО ОТЧИТАТ, че двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Европейската общност и Непал следва да са в съответствие с правото на Непал и Европейската общност и да установяват работеща и надеждна правна основа за осигуряване непрекъснатостта и развитието на въздухоплавателните услуги между Европейската общност и Непал,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че разпоредбите на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държавите-членки на Европейската общност и Непал, които не са в противоречие с правото на Европейската общност, не следва да попадат в приложното поле на настоящото споразумение,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност въздушните превозвачи по принцип не могат да сключват споразумения, които могат да засегнат търговията между държави-членки на Европейската общност и чиято цел или резултат са предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията,

КАТО ОТЧИТАТ, че разпоредбите на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги, сключени между държави-членки на Европейската общност и Непал, които i) изискват или благоприятстват приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушни превозвачи по съответните маршрути; или ii) засилват резултата от което и да е такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) делегират на въздушни превозвачи или други частни икономически оператори отговорността по приемането на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушни превозвачи по съответните маршрути, могат да направят неефективни правилата на конкуренцията, приложими към предприятията,

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че целта на Европейската общност, като част от това споразумение, не е да промени общия обем на въздушния трафик между Европейската общност и Непал, нито да наруши равновесието между въздушните превозвачи на Общността и тези на Непал, или да измени разпоредбите на действащите двустранни споразумения за въздухоплавателните услуги, уреждащи търговските права,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Общи разпоредби

1.   За целите на настоящото споразумение „държави-членки“ означава държави-членки на Европейската общност.

2.   Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение I, на граждани на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за граждани на държавите-членки на Европейската общност.

3.   Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение I, на въздушни превозвачи или авиокомпании на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за въздушни превозвачи или авиокомпании, определени от тази държава-членка.

Член 2

Определяне, разрешение и отмяна

1.   Разпоредбите на параграфи 3 и 4 от настоящия член заменят съответните разпоредби в членовете, изброени в приложение II, букви а) и б), съответно, във връзка с определянето на въздушни превозвачи от съответната държава-членка, техните лицензи и разрешения, издадени от Непал, както и съответно отказа, отмяната, спиране на действието или ограничаването на лицензите или разрешенията на въздушния превозвач.

2.   Разпоредбите на параграфи 3 и 4 от настоящия член заменят съответните разпоредби в членовете, посочени съответно в приложение II, букви а) и б), по отношение на определянето на въздушни превозвачи от Непал, техните лицензи и разрешения, дадени от съответната държава-членка, както и съответно отказа, отмяната, спиране на действието или ограничаването на лицензите или разрешенията на въздушния превозвач.

3.   При получаване на подобно определяне и на заявления от страна на определения/ите превозвач/и, във формата и по начин, предписани за лицензите и разрешенията, другата страна предоставя съответните лицензи и разрешения според параграфи 4 и 5 с минимално процедурно забавяне, при условие че:

а)

в случай на въздушен превозвач, определен от държава-членка:

i)

въздушният превозвач е установен на територията на определящата държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност и притежава валиден оперативен лиценз, издаден от държава-членка в съответствие с правото на Европейската общност; както и

ii)

от държавата-членка, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, се упражнява и поддържа ефективен регулаторен контрол върху въздушния превозвач и съответният авиационен орган е ясно посочен при определянето; както и

iii)

въздушният превозвач е притежаван пряко или чрез мажоритарно участие, и се контролира ефективно от държави-членки и/или граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение III, и/или от граждани на такива други държави.

б)

в случай на въздушен превозвач, определен от Непал:

i)

основното място на дейност на последния е на територията на Непал; както и

ii)

Непал упражнява и поддържа ефективен контрол върху въздушния превозвач.

4.   Която и да било от двете страни може да откаже, отмени, спре действието или ограничи лицензите или разрешенията на въздушен превозвач, определен от другата страна:

а)

в случай на въздушен превозвач, определен от държава-членка:

i)

въздушният превозвач не е установен на територията на определящата го държава-членка съгласно Договора за създаване на Европейската общност или няма валиден оперативен лиценз, издаден от държава-членка в съответствие с правото на Европейската общност; или

ii)

не се упражнява или не се поддържа ефективен регулаторен контрол на въздушния превозвач от държавата-членка, отговорна за издаването на неговото свидетелство за авиационен оператор, или съответният авиационен орган не е ясно посочен при определянето; или

iii)

въздушният превозвач не е притежаван или ефективно контролиран пряко или чрез мажоритарно участие от държави-членки и/или граждани на държави-членки, и/или от други държави, изброени в приложение III, и/или граждани на такива други държави; или

б)

в случай на въздушен превозвач, определен от Непал:

i)

основното място на дейност на последния не е на територията на Непал; или

ii)

Непал не поддържа ефективен регулаторен контрол върху въздушния превозвач; или

iii)

мажоритарният дял собственост принадлежи или контролът върху определения от Непал въздушен превозвач се упражнява от трета държава, която не приема ефективно определянето на въздушни превозвачи от Общността, установени на територията на Общността.

5.   При упражняването на правото си по параграф 4 Непал няма да прилага дискриминация между въздушните превозвачи от държавите-членки на основание на тяхната националност.

Член 3

Безопасност

1.   Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение II, буква в).

2.   Когато държава-членка е определила въздушен превозвач, регулативният контрол над когото се упражнява и поддържа от друга държава-членка, правата на правителството на Непал съгласно разпоредбите за безопасност на споразумението между държавата-членка, определила въздушния превозвач, и правителството на Непал, се прилагат еднакво по отношение на приемането, упражняването или поддържането на стандарти за безопасност от тази друга държава-членка и по отношение на оперативния лиценз на този въздушен превозвач.

Член 4

Данъчно облагане на авиационно гориво

1.   Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, посочени в приложение II, буква г).

2.   Независимо от всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение II, буква г), не препятства държава-членка да налага на недискриминационна основа данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставяно на негова територия за ползване от въздухоплавателно средство на определен въздушен превозвач на Непал, който осъществява дейност между една точка на територията на тази държава-членка и друга точка на територията на тази държава-членка или на територията на друга държава-членка.

Член 5

Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност

1.   Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение II, буква д).

2.   Тарифите, които ще се събират от въздушния/ите превозвач/и, определен/и от правителството на Непал по силата на споразумение, посочено в приложение I, съдържащо разпоредба, посочена в приложение II, буква д), за превоз изцяло в рамките на Европейската общност, се уреждат от правото на Европейската общност.

Член 6

Съвместимост с правилата на конкуренцията

1.   Независимо от която и да било друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение I, i) не спомага за приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията; ii) засилва резултата на такива споразумения, решения или съгласувани практики; или iii) делегира на частни икономически оператори отговорността по приемането на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията.

2.   Разпоредбите, съдържащи се в споразуменията, изброени в приложение I, които са несъвместими с параграф 1 от настоящия член, не се прилагат.

Член 7

Приложения към споразумението

Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.

Член 8

Ревизия или изменение

Страните могат по всяко време да ревизират или изменят настоящото споразумение по взаимно съгласие.

Член 9

Влизане в сила и временно прилагане

1.   Настоящото споразумение влиза в сила след като страните се нотифицират взаимно в писмен вид, че съответните вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила, са изпълнени.

2.   Независимо от параграф 1, страните са съгласни да прилагат временно настоящото споразумение от първия ден на месеца след датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите за целта процедури.

3.   Споразуменията и другите договорености между държави-членки и правителството на Непал, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно, са изброени в приложение I, буква б). Настоящото споразумение се прилага по отношение на всички тези споразумения и договорености при влизането им в сила или при започването на временното им прилагане.

Член 10

Прекратяване

1.   В случай на прекратяване действието на споразумение, посочено в приложение I, действието на всички разпоредби на настоящото споразумение, които се отнасят до съответното споразумение, посочено в приложение I, се прекратява в същия момент.

2.   В случай на прекратяване действието на всички споразумения, посочени в приложение I, действието на настоящото споразумение се прекратява в същия момент.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упълномощени лица, полагат подписите си под настоящото споразумение.

Съставено в Брюксел на двадесет и трети януари две хиляди и девета година, в два еднообразни екземпляра, на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и непалски език.

За Европейската Общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

Az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

För Europeiska Gemenskapen

Image

Image

Image

За правителството на Непал

Por el Gobierno de Nepal

Za vládu Nepálu

For Nepals regering

Für die Regierung von Nepal

Nepali valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση του Νεπάλ

For the Government of Nepal

Pour le gouvernement du Népal

Per il governo del Nepal

Nepālas valdības vārdā

Nepalo vyriausybės vardu

Nepál kormánya részéről

Għall-Gvern tan-Nepal

Voor de Regering van Nepal

W imieniu Rządu Nepalu

Pelo Governo do Nepal

Pentru Guvernul Nepalului

Za vládu Nepálu

Za vlado Nepala

Nepalin hallituksen puolesta

För Nepals regering

Image

Image

ПРИЛОЖЕНИЕ I

СПИСЪК НА СПОРАЗУМЕНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

а)

Споразумения за въздухоплавателни услуги между правителството на Непал и държавите-членки на Европейската общност, които към датата на подписването на настоящото споразумение, са били сключени, подписани и/или се прилагат временно

Споразумение между Австрийското федерално правителство и правителството на Кралство Непал за граждански въздушен транспорт, подписано в Катманду на 29 октомври 1997 г., наричано в приложение II „Споразумение между Непал и Австрия“;

Споразумение между правителството на Великото херцогство Люксембург и правителството на Кралство Непал за въздухоплавателни услуги, съставено в Люксембург на 18 юни 1999 г., наричано в приложение II „Споразумение между Непал и Люксембург“;

Споразумение между правителството на Кралство Нидерландия и правителството на Кралство Непал за въздухоплавателни услуги, съставено на летище Schiphol на 10 юни 1998 г., наричано в приложение II „Споразумение между Непал и Нидерландия“;

Споразумение между правителството на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и правителството на Кралство Непал за въздухоплавателни услуги, съставено в Катманду на 3 март 1994 г., наричано в приложение II „Споразумение между Непал и Обединеното кралство“;

б)

Споразуменията за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между правителството на Непал и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписването на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.

Споразумение за въздухоплавателни услуги между правителството на Кралство Непал и правителството на Френската република, парафирано в Катманду на 7 юли 1998 г., наричано в приложение II „Споразумение между Непал и Франция“;

Споразумение между правителството на Федерална република Германия и правителството на Кралство Непал за въздухоплавателни услуги, парафирано и приложено като приложение III към протокола, съставен в Бон на 26 юли 2000 г., наричано в приложение II „Споразумение между Непал и Германия“;

Споразумение между правителството на Кралство Непал и правителството на Италианската република за въздухоплавателни услуги, парафирано в Катманду на 8 май 1992 г., наричано в приложение II „Споразумение между Непал и Италия“.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

СПИСЪК НА ЧЛЕНОВЕТЕ ОТ СПОРАЗУМЕНИЯТА, ИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ II И ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 2—6 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

а)

Определяне от държава-членка:

Член 4 от Споразумението между Непал и Австрия;

Член 4 от Споразумението между Непал и Франция;

Член 4 от Споразумението между Непал и Италия;

Член 3 от Споразумението между Непал и Люксембург;

Член 5 от Споразумението между Непал и Нидерландия;

Член 4 от Споразумението между Непал и Обединеното кралство;

б)

Отказ, отмяна, спиране на действието или ограничаване на лицензи или разрешения:

Член 4 от Споразумението между Непал и Австрия;

Член 5 от Споразумението между Непал и Франция;

Член 4 от Споразумението между Непал и Германия;

Член 5 от Споразумението между Непал и Италия;

Член 4 от Споразумението между Непал и Люксембург;

Член 6 от Споразумението между Непал и Нидерландия;

Член 5 от Споразумението между Непал и Обединеното кралство;

в)

Безопасност:

Член 8 от Споразумението между Непал и Австрия;

Член 9 от Споразумението между Непал и Франция;

Член 14 от Споразумението между Непал и Германия;

Член 10 от Споразумението между Непал и Италия;

Член 6 от Споразумението между Непал и Люксембург;

Член 10 от Споразумението между Непал и Нидерландия;

г)

Данъчно облагане на авиационното гориво:

Член 9 от Споразумението между Непал и Австрия;

Член 12 от Споразумението между Непал и Франция;

Член 7 от Споразумението между Непал и Германия;

Член 6 от Споразумението между Непал и Италия;

Член 8 от Споразумението между Непал и Люксембург;

Член 13 от Споразумението между Непал и Нидерландия;

Член 8 от Споразумението между Непал и Обединеното кралство.

д)

Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност:

Член 12 от Споразумението между Непал и Австрия;

Член 14 от Споразумението между Непал и Франция;

Член 8 от Споразумението между Непал и Италия;

Член 10 от Споразумението между Непал и Люксембург;

Член 8 от Споразумението между Непал и Нидерландия;

Член 7 от Споразумението между Непал и Обединеното кралство.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

СПИСЪК НА ДРУГИ ДЪРЖАВИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

а)

Република Исландия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

б)

Княжество Лихтенщайн (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

в)

Кралство Норвегия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство);

г)

Конфедерация Швейцария (съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт).


12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/12


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 февруари 2009 година

за разрешаване на Чешката република и на Федерална република Германия да прилагат мерки в отклонение от член 5 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

(само текстовете на чешки и немски език са автентични)

(2009/118/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1 от нея,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

С писма, регистрирани в генералния секретариат на Комисията на 19 май 2008 г., Чешката република и Федерална република Германия, въз основа на Споразумението, сключено между Чешката република и Федерална република Германия относно отговорността за изграждането и поддръжката на презгранични мостове(„споразумението“), поискаха разрешение за прилагане на специални данъчни мерки във връзка с изграждането и поддръжката на определени гранични мостове между двете държави.

(2)

В съответствие с член 395, параграф 2 от Директива 2006/112/ЕО, с писмо от 2 октомври 2008 г. Комисията информира другите държави-членки за отправеното искане от страна на Чешката република и Федерална република Германия. С писмо от 7 октомври 2008 г. Комисията уведоми Чешката република и Федерална република Германия, че разполага с пълната информация, необходима за разглеждане на искането.

(3)

Целта на специалната мярка е за доставки на стоки и услуги и вътреобщностно придобиване на стоки, предназначени за изграждане или поддръжка на презграничните мостове, и които според правилата за ДДС следва да бъдат извършени в държавата-членка, където е разположен мостът, да се прилага данък върху добавената стойност на държавата-членка, която е отговорна за изграждането или поддръжката на моста в съответствие със споразумението, което урежда разпределението на отговорността.

(4)

При липса на специални мерки би било необходимо, според принципа на териториалност, за всяка доставка на стоки и услуги и вътреобщностно придобиване на стоки, да се установява дали мястото на данъчно облагане е било Чешката република или Федерална република Германия. Дейности по изграждане и поддръжка на граничен мост, извършени на чешка територия, биха подлежали на облагане с данък върху добавената стойност в Чешката република, докато дейностите, извършени на германска територия, биха подлежали на облагане с прилаганата в Германия ставка на данъка върху добавената стойност.

(5)

Целта на дерогацията следователно е опростяване на процедурата по налагане на данъка върху добавената стойност върху изграждането и поддръжката на въпросните мостове, като се приеме, че всеки мост се намира единствено на територията на държавата-членка, която е отговорна за изграждането или поддръжката в съответствие със споразумението.

(6)

В приложението към настоящото решение са посочени съществуващите или планирани презгранични мостове в момента на приемане на споразумението. Освен това в бъдеще с размяна на дипломатически ноти може да се предвиди включването на допълнителни мостове в приложното поле на споразумението, като в тези случаи дерогацията следва да се прилага и към тези допълнителни мостове, в съответствие с по-широкото приложно поле на споразумението.

(7)

Дерогацията няма да има никакво отрицателно въздействие върху собствените ресурси на Общността, получени от данъка върху добавената стойност,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

На Чешката република и Федерална република Германия се разрешава при условията, установени в членове 2 и 3 от настоящото решение, да прилагат мерки в отклонение от Директива 2006/112/ЕО във връзка с изграждането и последващата поддръжка на един планиран граничен мост и поддръжката на двадесет и два съществуващи гранични моста, от които всички се намират частично в рамките на територията на Чешката република и частично в рамките на територията на Федерална република Германия, въз основа на Споразумението, сключено между Чешката република и Федерална република Германия относно отговорността за изграждането и поддръжката на презгранични мостове(„споразумението“). Подробностите относно въпросните мостове са дадени в приложението към настоящото решение. Настоящото разрешение се прилага също и по отношение на изграждането и поддръжката на всеки допълнителен мост, включен в приложното поле на споразумението с размяна на дипломатически ноти.

Член 2

Чрез дерогация от член 5 от Директива 2006/112/ЕО, по отношение на граничните мостове, за чието изграждане и поддръжка е отговорна Чешката република, и по отношение на граничните мостове, за чиято поддръжка е отговорна единствено Чешката република, тези мостове се считат за част от чешката територия за целите на доставките на стоки и услуги и вътреобщностното придобиване на стоки, предназначени за тяхното изграждане или поддръжка.

Член 3

Чрез дерогация от член 5 от Директива 2006/112/ЕО, по отношение на граничните мостове, за чието изграждане и поддръжка е отговорна Федерална република Германия, и по отношение на граничните мостове, за чиято поддръжка е отговорна единствено Федерална република Германия, тези мостове се считат за част от германската територия за целите на доставките на стоки и услуги и вътреобщностното придобиване на стоки, предназначени за тяхното изграждане или поддръжка.

Член 4

Адресати на настоящото решение са Чешката република и Федерална република Германия.

Съставено в Брюксел на 10 февруари 2009 година.

За Съвета

Председател

M. KALOUSEK


(1)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Мостове, посочени в член 1:

1.

Федерална република Германия отговаря за изграждането и поддръжката на следния граничен мост:

а)

граничен мост над река Načetínský potok/Natzschung между Brandov и Olbernhau в граничен сектор XIII между гранични камъни 10/5 и 10/6.

2.

Федерална република Германия отговаря за поддръжката на следните гранични мостове:

а)

граничен мост над река Zlatý potok/Goldbach между Český Mlýn и Rittersgrün в граничен сектор XVII между гранични камъни 10 и 10/1;

б)

граничен мост над река Polava/Pöhlbach между Loučná и Oberwiesenthal в граничен сектор XVI между гранични камъни 9 и 10;

в)

граничен мост над река Polava/Pöhlbach между České Hamry и Hammerunterwiesenthal в граничен сектор XVI между гранични камъни 5 и 6;

г)

граничен мост над река Načetinský potok/Natzschung между Brandov и Olbernhau/Grünthal в граничен сектор XIII между гранични камъни 9 и 10;

д)

граничен мост над река Svídnice/Schweinitz между Hora sv. Kateřiny и Deutschkatharinenberg в граничен сектор XIII между гранични камъни 2/8 и 3;

е)

граничен мост над река Svídnice/Schweinitz между Nová Ves v Horách и Deutschneudorf в граничен сектор XII между гранични камъни 17 и 18;

ж)

граничен мост над Flájský potok/Flöha между Český Jiřetín и Deutschgeorgenthal в граничен сектор XII между гранични камъни 1 и 1/1;

з)

граничен мост над река Mohelnice/Weiße Müglitz между Fojtovice и Fürstenau в граничен сектор X между гранични камъни 5/29 и 6;

и)

граничен мост над река Křinice/Kirnitzsch между Zadní Jetřichovice и Hinterhermsdorf/Raabensteine в граничен сектор VII между гранични камъни 1 и 2;

й)

граничен мост над река Křinice/Kirnitzsch между Zadní Doubice и Hinterhermsdorf в граничен сектор VI между гранични камъни 23/21 и 24;

к)

граничен мост над река Čertova voda/Teufelsbach между Bučina и Finsterau в граничен сектор XI между гранични камъни 9 и 10;

л)

граничен мост над река Údolský potok/Ruthenbächle между Stožec-Nové Údolí и Haidmühle в граничен сектор XII между гранични камъни 9/1 и 9/2;

м)

граничен мост над река Černice/Bayerischer Schwarzbach между Rybník-Švarcava и Stadlern в граничен сектор VII между гранични камъни 11 и 12;

н)

граничен мост над река Lomnička/Helmbach между Zadní Chalupy и Helmhof в граничен сектор IX на граничен камък 17/2.

3.

Чешката република отговаря за поддръжката на следните гранични мостове:

а)

граничен мост над река Komáří potok/Mückenbach между Český Mlýn и Rittersgrün (Zollstraße) в граничен сектор XVII между гранични камъни 11 и 12;

б)

граничен мост над река Polava/Pöhlbach между Vejprty и Bärenstein в граничен сектор XVI между гранични камъни 1 и 2;

в)

граничен мост над река Schweinitz/Svídnice между Mníšek и Deutscheinsiedel в граничен сектор XII между гранични камъни 13 и 14;

г)

граничен пътен мост (път II/267 и път S 154) над река Vilémovský potok/Sebnitz между Dolní Poustevna и Sebnitz между гранични камъни 19 (в граничен сектор V) и 1 (в граничен сектор VI);

д)

граничен пешеходен мост над река Vilémovský potok/Sebnitz между Dolní Poustevna и Sebnitz между гранични камъни 19 (в граничен сектор V) и 1 (в граничен сектор VI);

е)

граничен мост над река Hraniční potok/Rehlingbach между Rozvadov и Waidhaus в граничен сектор VI между гранични камъни 1 и 2;

ж)

граничен мост над река Prášilský potok/Marchbach между Prášily и Scheuereck в граничен сектор X между гранични камъни 11/26 и 12;

з)

граничен мост над река Mechový potok/Harlandbach между České Žleby и Bischofsreut/Marchhäuser в граничен сектор XII между гранични камъни 5/4 и 5/5.


12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/16


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 10 февруари 2009 година

за назначаване на член и заместник-член от Германия в Комитета на регионите

(2009/119/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Германия,

като има предвид, че:

(1)

На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1)

(2)

След изтичането на мандата на г-н Markus SÖDER се освободи едно място за член на Комитета на регионите. След изтичането на мандата на г-н Günther BECKSTEIN се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите,

РЕШИ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.:

а)

за член:

г-жа Emilia MÜLLER, Staatsministerin für Bundes- und Europaangelegenheiten in der Bayerischen Staatskanzlei,

и

б)

за заместник-член:

г-н Horst SEEHOFER, Bayerischer Ministerpräsident.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 10 февруари 2009 година.

За Съвета

Председател

M. KALOUSEK


(1)  ОВ L 56, 25.2.2006 г., стр. 75.


ПРЕПОРЪКИ

Комисия

12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/17


ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА

от 11 февруари 2009 година

относно прилагането на Система за отчет и контрол на ядрен материал от операторите на ядрени инсталации

(нотифицирано под номер C(2009) 785)

(2009/120/Евратом)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 77, параграф 124 от него,

(1)

Като има предвид, че Регламент (Евратом) № 302/2005 от 8 февруари 2005 г. относно прилагане на предпазните мерки по Евратом (1) определи естеството и обхвата на изискванията, предвидени в член 79 от Договора за Евратом, за да позволи отчетност на използваните или произвежданите руди, изходни материали и специални делящи се материали.

(2)

Като има предвид, че член 7 от Регламент (Евратом) № 302/2005 изисква ядрените оператори да поддържат система за отчет и контрол за ядрени материали и определя някои изисквания за такава система.

(3)

Като има предвид, че работният документ на Комисията, озаглавен „Прилагане на гаранциите по Договора за Евратом“ (2) съдържа изискването Комисията да създаде отправна рамка за висококачествена система за отчет и контрол на ядрен материал (ОКЯМ). Той също така гласи, че одитирането на системите за ОКЯМ ще бъде една от надзорните дейности на Комисията.

(4)

Като има предвид, че Европейската асоциация за изследване и разработване в областта на гаранциите (ESARDA) представи през 2007 г. Ръководство за добри практики в системите за отчет и контрол на ядрени материали, което разглежда елементите на система за ОКЯМ, която би могла да бъде обект на одити, както и възможните критерии за определяне на качеството на дейностите по всеки от тези елементи,

ПРЕПОРЪЧВА:

Раздел 1 —   Цел и обхват

Настоящата препоръка описва базовите характеристики на система за ОКЯМ на даден оператор, съответстваща на правните задължения, определени в Регламент (Евратом) № 302/2005. Някои характеристики, описани в настоящата препоръка, се отнасят само за съоръжения със съответни дейности (3).

Раздел 2 —   Термини и определения

1.

„Обвивка“ е конструктивен елемент на съоръжение, контейнер или оборудване, която се използва за осигуряване на физическата цялост на зона или обект (включително на оборудването или данните за защита) и за поддържане на непрекъснатостта на информацията за зоната или обекта чрез предотвратяване на неконтролиран достъп до или движение на ядрен или друг материал, или на взаимодействие с позициите, чието въздействие е ограничено. Пример са стените на складово помещение или басейн за съхраняване, резервоари за транспортиране и контейнери за съхранение.

2.

„Коригиращо действие“ е действие за премахване на причината за установена аномалия в ОКЯМ, отклонение или друга нежелана ситуация. Коригиращото действие се предприема, за да се предотврати повторно проявяване. Съществува разлика между корекция и коригиращо действие.

3.

„Обработка на данните“ е връзката между създаването на данни от резултати от измерване и проследяване на материали и издаването на различни нормативни доклади, документи, свързани с проверка по Евратом и вътрешни работни документи, свързани с проследяването на материалите в самото съоръжение.

4.

„Инвентарен контрол“ от ядрения оператор е програма за качествен контрол, чиято цел е своевременно да гарантира съответствие между записите и действителното положение. Инвентарният контрол следва да включва изясняване и докладване на открити несъответствия, както и съгласуване с други ведомости на мястото и централизирани такива.

5.

„Списъкът на инвентарните позиции“ е пълен списък на позициите от ядрен материал (ЯМ) в зоната на материален баланс (ЗМБ) или на указано място в рамките на ЗМБ, създадено в резултат на прилагането на инсталационна процедура. Списъкът може да включва материал, който бива манипулиран на групи. Списъкът следва да включва наименованията и местата на позициите или групите. Стойностите за масата и за други характеристики на позициите или групите следва да бъдат проследими.

6.

„Проверка на материалния баланс“ означава метода за оценка на стойността по материалния баланс; като се отчита обосновано приетата неопределеност от измерванията, проверката на баланса решава дали балансът е приемлив или не.

7.

„Несъответствие в материалния баланс“ означава стойност по материалния баланс, която не се потвърждава от проверката на материалния баланс.

8.

„Измерване“ означава дейностите за определяне на количеството и характеристиките на отчитания ядрен материал.

9.

„Отчет и контрол на ядрения материал“ (ОКЯМ) означава всички дейности в дадена ядрена инсталация, засягащи отчитането и контрола на ядрения материал, включително определянето и обработката на данни, както и докладването на Комисията.

10.

„Несъответствие в ОКЯМ“ означава всяко несъответствие между две или повече информации (напр. записи), когато това несъответствие не може да бъде обосновано след отчитане на допустимата вариация при измерването или на приетата допустима неопределеност. Несъответствията в ОКЯМ включват несъответствия в измерванията, несъответствия в материалния баланс и несъответствия в контрола на ядрения материал.

11.

„Аномалия в ОКЯМ“ е несъответствие или поредица от несъответствия, които показват липса или излишък на значително количество ядрен материал. Аномалия в ОКЯМ може да бъде открита по време на разследване на несъответствия в ОКЯМ от всякакъв вид.

12.

„Несъответствие в контрола на ядрения материал“ означава несъответствие при идентифицирането или при определяне на местонахождението на ядрен материал.

13.

„Проследяване на ядрен материал“ означава документацията за идентифицирането, движението, местонахождението и основните характеристики на всяка позиция на ядрения материал в ЗМБ. По специално проследяването включва експлоатационни записи, които са основата за прегрупиране, ново измерване, декларации за разлики между изпращача и получателя и промяна на категорията.

14.

„Ядрен оператор“ означава лице или предприятие, което създава или експлоатира съоръжение за производство, разделяне, преработка, съхранение или друга употреба на изходни материали или на специални делящи се материали. Терминът се използва също и за организацията, която в крайна сметка е отговорна за съответствието на ОКЯМ с Регламент (Евратом) № 302/2005.

15.

„Показател за ефективност“ означава предварителен показател за постигане на резултат, който се постига от отделен човек, екип, организация или действие.

16.

„Извършване на физическа инвентаризация“ означава процеса за създаване на пълен списък на позициите ядрен материал за ЗМБ като основа за проверка на инвентаризацията от инспекторите на Комисията.

17.

„Проверка на физическата инвентаризация“ (PIV) означава дейност по инспектиране, която проверява валидността на извършената от оператора инвентаризация и приключва периода на материален баланс. Проверката на инвентаризацията се извършва въз основа на списъка на инвентарните позиции, съставен от оператора. Данните от списъка на инвентарните позиции са взаимно свързани с отчетите за физическата наличност.

18.

„Качествен контрол“ означава контрол, предназначен да гарантира, че изискванията за качество се изпълняват.

19.

„Система за управление на качеството“ означава координирани дейности по управление и контрол на дадена организация по отношение на качеството.

20.

„Осигуряване на качеството“ означава частта от Системата за управление на качеството, съсредоточена върху постигането на увереност за това, че се изпълняват изискванията за качество.

21.

„Проследимост“ означава способността да се проследява хронологичното развитие, прилагане или местонахождение на разглеждания елемент.

Раздел 3 —   Управление на системата за ОКЯМ

Организация и отговорности

1.

Висшето ръководство следва да гарантира, че отговорностите и пълномощията са определени и обявени в рамките на организацията. Следва да бъде назначен член на ръководството, който независимо от другите отговорности да бъде отговорен за ежегодното писмено удостоверяване пред изпълнителния директор, че цялата система за ОКЯМ е годна за определените цели.

2.

Ролите и отговорностите на ръководството, взети заедно, следва да включват и организационни процедури и модели за комуникация, които:

а)

предават информация за ефективността на ОКЯМ както на йерархичен принцип, така и между различните работни области на отговорност;

б)

възлагат отговорности да подобряване на ОКЯМ, както се изисква въз основа на критериите за установяване на необходимост от подобряване;

в)

осигуряват информация за аномалии в ОКЯМ на ръководителя на ОКЯМ;

г)

гарантират, че служителите, занимаващи се с дейности по ОКЯМ, притежават подходящите компетентности;

д)

осигуряват подходящо ниво на осведоменост за правните задължения, засягащи гаранциите.

Управление и контрол на качеството

3.

Основните задачи следва да включват мерки за осигуряване на качеството и за качествен контрол. Целите на тези мерки следва да включват:

а)

намаляване на характерния риск от човешки грешки;

б)

осигуряване на правилната работа на измервателната апаратура и програмното осигуряване;

в)

осигуряване на редица показатели, предназначени да предупреждават ръководството при всеки признак за неадекватна ефективност (показатели за ефективност);

г)

вътрешна оценка с цел откриване на ниска ефективност;

д)

механизъм за коригиращи действия за случаи на ниска ефективност.

Раздел 4 —   Измерване и контрол на измерването

Програма за измерване

1.

Когато се извършват измервания, следва да се създаде програма за осигуряване на достатъчно точно определяне на количеството и характеристиките на материала, който трябва да бъде посочен в отчетните декларации. Дейностите по измерване следва да се провеждат така, че да има проследимост в случай на разследване на аномалия. Дейностите по измерване следва да включват измерването на материала, а също и процеса, при който измерваният материал се избира за представителен за даден набор от материал и за всякаква последваща преработка на този пробен материал (вземане на проби, превоз и подготовка на пробата), както и изискваните процеси на обработка на данните. Трябва да са включени и дейности по измерване, необходими за контрол на измерването и осигуряване на качеството.

Изисквания към отчетните данни

2.

За да се гарантира съответстваща ефективност на измерванията, следва да се вземат предвид следните изисквания:

а)

утвърждаването на прилаганите методи на измерване;

б)

проследимост на резултатите от измерванията;

в)

точността и грешката;

г)

всеки резултат от измерване трябва да бъде одобрен от отговорно лице;

д)

пробата трябва да е представителна за материала.

3.

В случаите, в които отчетните данни се основават на изчисления, а не на преки измервания, стойностите следва да бъдат утвърдени, проследими и одобрени. За броенето на позициите важат подобни изисквания.

Контрол на измерването

4.

Следва да има въведена програма за контрол на измерването с цел да се гарантира валидността на използваните за отчетните декларации измервателни резултати и техните неопределености.

5.

Програмата за контрол на измерването следва да включва:

а)

измервания, гарантиращи, че измервателната апаратура работи в съответствие с изискванията;

б)

гаранция, че в отчетните стойности за масата няма значителна систематична грешка и че неопределеността при измерването е съответстващо оценена;

в)

записи с всички данни от програмата за контрол на измерването;

г)

описание на измервателното оборудване и методите на измерване;

д)

одобрение на процедурите за измерване.

Раздел 5 —   Проследяване на „ядрен материал“

1.

Проследяването на ядрения материал следва да документира всяко движение и местонахождението на всяка позиция от ядрен материал. То следва да включва и информация за характеристиките на материала и неговата защитна обвивка. Всяко действие, свързано с ядрен материал, което променя местонахождението, идентифицирането, естеството или количеството на ядрения материал, следва да бъде документирано. По-специално проследяването следва да включва отчети, които са основата за прегрупиране, ново измерване, декларации за разлики между изпращача и получателя и промяна на категорията.

Идентифициране

2.

Когато това е практически изпълнимо, ядреният материал следва да бъде в контейнери със заведен уникален елемент за идентифициране. Когато ядреният материал не е в транспортируем контейнер, за идентифициране на „контейнера“ и за определяне на местонахождението на контейнера/материала може да се счита дадено ясно разграничено технологично местоположение. Това включва материал в технологични съдове или друго оборудване. Елементите за идентифициране на контейнерите следва да бъдат незаличими и ясно четими при инвентаризационни проверки. Ако елементът за идентифициране на позицията трябва да се смени, следва да бъде записана връзката между стария и новия елемент за идентифициране. Ако ядреният материал е в някакъв вид двойна защитна обвивка, естеството и характеристиките на материала във всеки един контейнер или място следва да бъдат проследими чрез контрола на идентифицирането.

Идентифициране на мястото за съхранение

3.

Местата, на които може да се държи ядрен материал, следва да имат елементи за идентифициране, които са основата за записване на местоположението и преместванията на материала. Когато е необходимо, в рамките на зоните следва да бъдат споменати конкретни места като част от указанията за точното местоположение. Записите за контрол на съхраняването следва да гарантират, че елементите за идентифицирането на съдържанието на всяко място за съхранение са известни и че може да се намери мястото на всяка определена позиция. Естеството и характеристиките на материала на всяко място следва да могат да бъдат установени чрез контрол на идентифицирането или по други начини.

Проследяване на материал по време на производството

4.

Когато ядрен материал влиза в технологичен процес (или се преопакова), производствените записи следва да позволяват идентифицирането на позициите, от които материалът е бил подаван в процеса (или в нови контейнери). Целта на това е да се осигури проследимост на съответните ядрени характеристики на материала в процеса.

Производствените записи следва да показват количеството материал, който се подава в процеса или се преопакова и, както вече бе посочено, следва да се поддържа проследимост на информацията, свързана с естеството на ядрения материал.

Когато в резултат на обработката или преопаковането се получават нови позиции или набори от материал, за тези позиции следва да бъдат установени стойности за масата и елементи за идентифициране, а техните елементи за идентифициране следва да бъдат свързани със съответните резултати за масата и с хронологията на измерване.

Инвентарен контрол

5.

При инвентарния контрол от страна на оператора следва:

а)

да се гарантира, че всички премествания на ядрен материал от складове към зоните за обработка и обратно се записват (ключови точки на измерване — КТИ);

б)

да се проверява редовно дали записите за запасите съответстват на записите за потоците в КТИ, записите за местата на съхранение и записите за обработката, като редовно съгласува записите по места с централните записи на ЗМБ;

в)

да се отчитат експлоатационните записи от мерките за инвентарен контрол, които осигуряват непрекъсната информация за съдържанието на позиции в ядрения материал;

г)

да се проверява редовно съответствието между информацията за наличния материал и действителното състояние;

д)

да се изясняват и докладват откритите несъответствия, както и да се съгласуват резултатите с други отчети по места или с централни отчети.

В случай на преместване на ядрен материал, което не представлява преместване на позиция, поместена в защитна обвивка, следва да бъде измерено количеството на преместения материал.

Управление на несъответствията

6.

Инсталацията следва да има методика, чрез която да се разпознават и разследват несъответствията в ОКЯМ и да се документира тяхното обработване. Методиката следва да:

а)

отбелязва за всеки вид несъответствие действията по разследване, които се предприемат, както и обстоятелствата във всеки един случай, които се отчитат при изясняване на несъответствието. Предприеманите действия следва да включват отговорностите на персонала и допълнителните данни, които се използват;

б)

извършва подходяща корекция на записите и нормативните декларации, когато дадено несъответствие се изясни;

в)

завежда писмено, когато дадено несъответствие остане неизяснено, както и да завежда писмено предприетото действие за изясняването му.

Управление на аномалиите

7.

Инсталацията следва да има въведена методика, която съответства на задълженията за докладване съгласно членове 6 и 14 (специални доклади) от Регламент (Евратом) № 302/2005. Освен управлението на аномалиите, описано в раздел 5, точка 6 от настоящата препоръка, методиката следва да:

а)

разпознава, разследва и документира обработването на аномалиите в ОКЯМ, съответстващи на член 15, буква а) от Регламент (Евратом) № 302/2005. Целта на такива разследвания на ОКЯМ следва да бъде навременно създаване на отчетно доказателство за това, че за целия материал се води отчет;

б)

разпознава, разследва и документира обработването на други ситуации, съответстващи на член 15, буква б) от Регламент (Евратом) № 302/2005;

в)

определя отговорностите на персонала и формата на вътрешна комуникация, необходима, когато се изискват действия съгласно член 15, буква а) или б) от Регламент (Евратом) № 302/2005. Методиката следва да определя и механизмите, чрез които персоналът ще информира Комисията;

г)

определя отговорностите и пълномощията на персонала с цел осигуряване на „допълнителни подробности или обяснения“, когато такива се изискват съгласно член 14 от Регламент (Евратом) № 302/2005.

Раздел 6 —   Обработка на данните и контрол

1.

Следва да бъде въведена система за обработка на данни, която да осигурява:

а)

сигурно и надеждно запаметяване на всички данни, необходими за правилната работа на системата за ОКЯМ;

б)

декларациите, изисквани от Регламент (Евратом) № 302/2005 (отчети за промяна в наличността, доклади за материалния баланс, отчети за физическата наличност, специални доклади, предварителни уведомления);

в)

стандартно отклонение в материалния баланс за проверките на материалния баланс (ако е целесъобразно);

г)

различни видове документи, свързани с декларациите за промяна в наличността, като документация за доставяне;

д)

работни документи за планов инвентарен контрол;

е)

работни документи за извършване на физическа инвентаризация;

ж)

списък на инвентарните позиции, създаден въз основа на извършването на физическа инвентаризация и използван при проверката на инвентаризацията или друг вид проверка.

2.

Следва да има процедури за обработка на данните с цел коригиране на записи и генериране на декларации за коригиране, според необходимостта за всяка ситуация, при която е било открито несъответствие. По време на такива процеси на коригиране следва да се запазва проследимостта. Качественият контрол и мерките за осигуряване на качеството следва да гарантират завършеността и безгрешността на системата за обработка на данните.

3.

Възможностите за обработка на данните следва да включват:

а)

осигуряване на инвентарни списъци, позволяващи проверка на инвентара от оператора;

б)

инвентарни списъци, осигуряващи всякаква информация, необходима за определяне на несъответствията между местата, описани в записите, и действителното физическо място;

в)

поддържане на редовно съгласуване на записите по места и централните записи на ЗМБ, когато отчитането на ядрени материал в технологичен процес включва отделно съхраняване на тези записи;

г)

възможност за въвеждане на корекции, произтичащи от разследването на несъответствия, с цел проверка на инвентара и съгласуване на документацията;

д)

документацията за резултатите от проверката на инвентара и съгласуването на базата данни, включително документацията за установените несъответствия, за целите на показателите за ефективност.

4.

Процедурите за дейностите по изпълнение на обработката на данните следва да осигуряват на ръководителя на системата за ОКЯМ контролна информация. Тя трябва да включва служителите, които дават начало на всяко изпълнение на софтуерна програма, разпознаване на използваната(ите) приложна(и) програма(и), както и идентифициране на местонахождението на използваните входящи данни и местонахождението на създаваните изходящи данни. Трябва също да бъде възможно да се разпознава всяко изпълняване на приложна софтуерна програма или достъп до записи и данни, които не са в съответствие с разрешените правила за обработка на данните.

Проследимост

5.

Системата за обработка на данните следва да генерира информацията, изисквана съгласно Регламент (Евратом) № 302/2005, и също да поддържа проследимостта за цялата осигурена информация. Трябва да бъде възможно да се идентифицира всяка информация или данни, които може да са необходими за изясняване на несъответствия и аномалии във връзка с изискванията на Регламент (Евратом) № 302/2005.

Раздел 7 —   Материален баланс

Получаване и изпращане

1.

Ядрените оператори следва да прилагат процедури по получаване, включващи:

а)

проверка на информацията от изпращача (пълнота, непротиворечивост);

б)

проверка на естеството, елемента за идентифициране и механичната цялост на транспортния контейнер и пломбите, както и първоначална проверка на естеството на ядрения материал (когато е необходимо);

в)

въвеждане на получения материал в процеса на отчитане;

г)

разпознаване и обработване на разлики между изпращача и получателя;

д)

коригиращи действия в случай на несъответствия;

е)

записване по начин, който гарантира проследимост;

ж)

осигуряване на съобразяване със задълженията, предвидени в членове 21 и 22 от Регламент (Евратом) № 302/2005.

2.

Ядрените оператори следва да прилагат процедури по изпращане, определящи:

а)

съдържанието на информацията, която се изпраща на получателя;

б)

как следва да се актуализира отчетът;

в)

коригиращите действия и съответна реакция при ситуации на несъответствие, регистрирани от получателя;

г)

подготовката и изпълнението на процеса на изпращане;

д)

воденето на записи по начин, който гарантира проследимост;

е)

дейностите за осигуряване на съобразяване със задълженията, предвидени в членове 21 и 22 от Регламент (Евратом) № 302/2005.

Извършване на физическа инвентаризация (PIT)

3.

Всяка календарна година следва да се извършва физическа инвентаризация на всяка ЗМБ, като периодът между две последователни физически инвентаризации не трябва да надвишава 14 месеца. Процедурите PIT следва да включват тези за докладване на Комисията и за осигуряване на списък на инвентарните позиции за проверка на физическата инвентаризация (PIV). По специално ядрените оператори следва да имат процедури PIT, отчитащи следните необходимости:

а)

определяне на работните методи на извършване на физическа инвентаризация и отговорностите за всяка зона за съхранение и зона за обработване;

б)

установяване на надежден списък от позиции за целия материал на всяко едно място от ЗМБ. Подобни процедури трябва да са замислени така, че да гарантират, че няма никакъв пропуснат материал;

в)

извършването на физическата инвентаризация следва да бъде записвано;

г)

ако има дейности по извършване на физическа инвентаризация, включващи физически проверки (проверка на етикетите или измерване), процедурите следва да включват правила за определяне на необходимите корекции в информацията в системата за обработка на данни (когато са открити несъответствия), както и правила за предаване на такива корекции на отдела за обработка на данни;

д)

преди да бъде предаден, списъкът на инвентарните позиции за ЗМБ, представен пред инспекторите на Комисията като основа за PIV, следва да бъде удостоверен с подписа на отговорното лице;

е)

при една методика за извършване на физическа инвентаризация на зона за съхранение, която разчита изцяло на записи за преместване, надеждността на методиката следва да бъде повишена, като бъдат предвидени:

i)

указания за качествен контрол и осигуряване на качеството за създаването на записи за преместванията;

ii)

мерки за качествен контрол и за осигуряване на качеството, гарантиращи надеждни записи за местата за съхранение;

iii)

текущо записване на факта, че тези указания за осигуряване на качеството и за качествен контрол за били спазени;

iv)

осигуряване на невредимостта на материала по време на престоя му в зоната;

v)

независимо потвърждение, че записите за преместване са пълни.

4.

За всяка една позиция за целите на формалните проверки списъкът на инвентарните позиции следва да включва:

а)

местоположение и положение на съхраняване в рамките на мястото;

б)

тип на контейнера и идентификация на контейнера (ако е приложимо);

в)

вид на материала;

г)

маса на ядрения материал за всяка позиция (бруто тегло, нето тегло и тара);

д)

степен на обогатяване на урана;

е)

изотопен състав на плутония (ако има).

Списъкът на инвентарните позиции следва да включва точки за материал, който е труден за измерване или поради мястото си (съдържание на технологичен съд), или защото е в неудобна за измерване форма. В такива случаи операторът следва за всяка позиция да обяви интервал за масата по оценка, като проследимостта следва да осигури връзката с данните, използвани за оценката. Оценките за масата на материал, който е недостъпен или е в технологични съдове, следва да включват мястото на материала. Стойностите за масата на измерени отпадъци, случайни загуби и прехвърляния в отпадък следва да имат проследима хронология.

Проверка на материалния баланс

5.

В ЗМБ, в която има обработка или повторно измерване, материалният баланс от физическата инвентаризация, както и материалните баланси за технологичната зона, които са част от методика за инвентарен контрол, следва да бъдат проверявани за приемливост, като се използват стандартни отклонения на баланса, отчитащи обосновано приетата неопределеност на измерванията, а в случай на количества по оценка — неопределеността на технологичния процес и измерванията. Тези проверки следва да бъдат неразделна част системата за осигуряване на качеството.

Процедурите за всяка проверка на баланс следва да вземат предвид следното:

а)

софтуерът за изчисляване на стандартното отклонение на всеки баланс следва да е предвиден в методиката за осигуряване на качеството на програмното обезпечаване и неговата употреба;

б)

данните от отчитането и методът на измерване, използвани за изчисляване на стандартното отклонение на всеки баланс, следва да са предвидени в методиката за данните и тяхното използване;

в)

алгоритмите, използвани за изчисляване на стандартното отклонение, следва да са описани в технически документ;

г)

методът следва да осигурява стандартни отклонения за баланса, които отразяват правилно модела на технологична обработка през периода на баланса и които отразяват правилно също и хронологията на измерванията (или на метода за оценка) на стойностите за масата, използвани за изчисляване на баланса;

д)

когато оценките за материала в технологичния процес са въз основа на хронологична информация или на някакъв вид моделиране, методът на оценка и методът за установяване на неопределеността следва да бъдат описани в технически документ;

е)

работните процедури за проверка на баланса, ръководството за потребителя на софтуера, описанието на софтуера и документите за техническия метод следва да бъдат написани по такъв начин, че да могат да бъдат удостоверени тяхната пълнота и взаимна съгласуваност.

Адресати на настоящата препоръка са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 11 февруари 2009 година.

За Комисията

Andris PIEBALGS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 54, 28.2.2005 г., стр. 1.

(2)  SEC(2007) 293.

(3)  Посочването на проверки на измерванията и материалния баланс е несъстоятелно за съоръжение, при което няма измервания.


IV Други актове

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

Надзорен орган на ЕАСТ

12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/24


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 166/08/COL

от 12 март 2008 година

относно предполагаема държавна помощ в полза на норвежката индустрия за клане на северни елени (Норвегия)

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (1),

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство (2), и по-специално членове 8 и 61—63 и протоколи 3 и 26 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите-членки на ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд (3), и по-специално членове 5 и 24 от него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД част I, член 1, параграф 3 и част II, член 4, параграф 2 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд,

като има предвид, че:

1.   Факти

На 11 октомври 2007 г. (дело № 446496) до органа постъпи жалба относно предполагаема държавна помощ, отпусната на норвежката индустрия за клане на северни елени. В жалбата се посочва, че държавна помощ, възлизаща на около 7,2 млн. норвежки крони (около 910 000 EUR), е била отпусната на дружеството за клане на северни елени Boalvvir BA от „Reindriftens Utviklingsfond“ (4) между юли 2004 г. и ноември 2006 г. Безвъзмездните помощи са били одобрени от Министерството на земеделието и храните. Жалбоподателят не е предал информация дали Boalvvir BA участва в други дейности освен клане на северни елени.

С писмо от 16 октомври 2007 г. (дело № 447285) органът уведоми, че е получил жалбата.

С писмо от 6 декември 2007 г. (дело № 456147) органът информира жалбоподателя, че Дирекцията за конкуренция и държавни помощи на органа (5) достигна до предварителното заключение, че жалбата се отнася до продукти, които са извън обхвата на Споразумението за ЕИП, и че затова органът не е компетентен да предприеме действия по въпроса. Жалбоподателят бе известен, че ако изпрати в рамките на 2 месеца след получаване на писмото допълнителна информация, която може да убеди ДКДП, че мярката, предмет на жалбата, попада в обхвата на Споразумението за ЕИП, ДКДП ще предложи пред Колегията на органа делото да приключи, без да бъдат предприети допълнителни действия.

Жалбоподателят не отговори на писмото на органа от 6 декември 2007 г.

2.   Оценка

Органът отбелязва, че за да бъдат приложими разпоредбите за държавни помощи от членове 61—63 от Споразумението за ЕИП, държавната помощ трябва да бъде отпусната на предприятия, които участват в производството на продукти, които попадат в обхвата на Споразумението за ЕИП.

В член 8, параграф 3 от Споразумението за ЕИП се посочва, че:

„Ако не е предвидено друго, разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат единствено към:

а)

продуктите, които се съдържат в глави от 25 до 97 от хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, с изключение на продуктите, изброени в протокол 2;

б)

продуктите, които се съдържат в протокол 3, като се имат предвид предвидените в посочения протокол специални изисквания.“

С член 8, параграф 3 от Споразумението за ЕИП се ограничава материалният обхват на прилагане на Споразумението за ЕИП до горепосочените продукти, освен ако не е предвидено друго в споразумението. Северните елени и преработени от северни елени продукти, доколкото не попадат в обхвата на глави от 25 до 97 от хармонизираната система за описание и кодиране или са посочени в протокол 3 към Споразумението за ЕИП, не попадат в общия обхват на прилагане на споразумението.

В настоящия случай получателят на предполагаемата помощ е предприятие, което участва в клането на северни елени. Продуктите, произведени от предприятия за клане на северни елени, попадат в обхвата на глави 02, 05, 15, 16 и 23 от хармонизираната система за описание и кодиране и поради това не попадат в обхвата на продуктите от Споразумението за ЕИП. Нито са част от продуктите от протокол 3 към Споразумението за ЕИП.

Затова жалбата се отнася до предполагаема държавна помощ за предприятия, които участват в производството на продукти, които не попадат в обхвата на продуктите от Споразумението за ЕИП, според посоченото в член 8, параграф 3 от Споразумението за ЕИП.

Въз основа на горепосоченото органът стигна до заключението, че предметът на жалбата не попада в обхвата на Споразумението за ЕИП и поради това органът не е компетентен да оцени каквато и да било държавна помощ (6).

3.   Заключение

Следователно органът стигна до заключението, че няма основание да продължи разглеждането на делото.

При тези обстоятелства органът реши да приключи делото,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Надзорният орган на ЕАСТ счита, че безвъзмездните помощи за норвежката индустрия за клане на северни елени не представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.

Член 3

Само текстът на английски език е автентичен.

Съставено в Брюксел на 12 март 2008 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Per SANDERUD

Председател

Kurt JAEGER

Член на колегията


(1)  Наричан по-долу „органът“.

(2)  Наричано по-долу „Споразумение за ЕИП“.

(3)  Наричано по-долу „Споразумение за надзор и съд“.

(4)  „Фонд за развитие на отглеждането на северни елени“.

(5)  Наричана по-долу „ДКДП“.

(6)  Вж. Решение 176/05/COL на органа от 15 юли 2005 г. относно предполагаема държавна помощ в рибния сектор.


12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/26


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 167/08/COL

от 12 март 2008 година

относно предполагаема неправомерна държавна помощ за предприятие Troms Tre AS (Норвегия)

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (1),

КАТО ИМА ПРЕДВИД Споразумението за Европейско икономическо пространство (2), и по-специално членове 61 и 63 и протоколи 3 и 26 към него,

КАТО ИМА ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (3), и по-специално членове 5 и 24 от него,

като има предвид, че:

1.   Процедура

С писмо от 20 юни 2005 г. Надзорният орган на ЕАСТ получи жалба от норвежката правна фирма Selmer (4) от името на анонимен клиент относно предполагаема неправомерна държавна помощ за предприятие Troms Tre AS (5), производител на различни дървени строителни материали. Писмото бе получено и регистрирано от органа на 24 юни 2005 г. (дело № 323812).

С писмо от 1 юли 2005 г. органът изпрати оплакването до норвежките органи (дело № 324515).

С писмо от 20 септември 2005 г. норвежките органи отговориха на предположението в оплакването, като заявиха, че оспорваното вливане на капитал не представлява държавна помощ. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 21 септември 2005 г. (дело № 334843).

С писмо от 21 ноември 2005 г. жалбоподателят уведоми органа, че Troms Tre е обявило несъстоятелност на 10 ноември 2005 г. и че недвижимото имущество е поставено под разпореждането на съда от 11 ноември 2005 г. Жалбоподателят твърди, че фалитът не оказва влияние върху оценката на предмета на жалбата и уведомява, че поддържа жалбата. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 23 ноември 2005 г. (дело № 351088).

С писмо от 10 февруари 2006 г. (дело № 362331) органът изпрати искане за информация до норвежките органи относно имуществото и срока на процедурите, свързани с несъстоятелността.

Норвежките органи отговориха с писмо от 17 март 2006 г., като информираха органа, че процедурите по несъстоятелност няма да приключат преди края на 2006 г. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 20 март 2006 г. (дело № 367142).

С писмо от 18 юли 2007 г. (дело № 424054) органът изпрати искане за информация до норвежките органи относно приключването на процедурата по несъстоятелност. В допълнение органът поиска информация от купувача на активите на Troms Tre и относно възможно рефинансиране на предприятието.

С писмо от 20 август 2007 г. норвежките органи уведомиха органа относно резултатите от процедурата по несъстоятелност. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 20 август 2007 г. (дело № 434867).

С писмо от 4 декември 2007 г. жалбоподателят оттегли жалбата си въз основа на несъстоятелността на получателя на предполагаемата помощ. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 6 декември 2007 г. (дело № 456318).

2.   Получателят на предполагаемата помощ

Troms Tre е създадена през 1972 г. с името Troms Treforedling. В жалбата предприятието се описва като предприятие, което се занимава с производство и продажба на строителни материали, по-специално плоскости от дървени частици (талашит) за строителството. Годишният му оборот е между 55 и 65 млн. норвежки крони (приблизително 6,9—8,1 млн. евро).

По-големият дял от акциите на предприятието са били притежание на обществени органи на различни нива. Най-големият акционер е била общината на Troms County с приблизително 40 % от акциите на предприятието. Други акционери са били общината на Sørreisa, държавното предприятие Statskog SF, Troms Kraft (предприятие за електроенергия, притежавано от общината на Troms County) и две организации на частни собственици на гори в района skogeierforening Nord BA и Troms Skogselskap.

На 10 ноември 2005 г. Troms Tre обяви несъстоятелност. Дейностите на предприятието не носеха печалби и то обяви, че не е в състояние да покрие дълговете си. На 11 ноември 2005 г. имуществото бе поставено под разпореждане на съда.

Процедурата по несъстоятелност приключи и предприятието беше закрито на 28 март 2007 г. Съгласно окончателния доклад за несъстоятелността собствеността на предприятието, машините и цехът бяха продадени през декември 2006 г. на една от трите страни, участващи в тръжната процедура.

3.   Описание на предполагаемата държавна помощ

Според жалбоподателя държавната помощ е отпусната на Troms Tre под формата на увеличаване на дяловия капитал на предприятието. Съгласно информацията, предоставена от жалбоподателя, е било осъществено предоставяне на дялове за около 10 млн. норвежки крони, което е приключило по време на подаване на жалбата. По-голяма част от инвестициите са извършени от публични инвеститори и според жалбоподателя те не са били направени в съответствие с пазарните правила. В допълнение жалбоподателят твърдеше, че предприятието е планирало допълнително дялово увеличение за периода между 2006 и 2009 година.

4.   Оценка

Получателят на предполагаемата помощ Troms Tre не съществува вече и неговите активи се били продадени в контекста на процедурата по несъстоятелност. Процедурата по несъстоятелност приключи през 2007 г. Освен това, в съответствие с информацията, с която разполага органът, активите на предприятието са продадени при открита тръжна процедура, проведена от Съда съгласно норвежкото законодателство за процедури по несъстоятелност.

Следователно предприятието е прекратило всякаква икономическа дейност. При тези обстоятелства решение на органа относно класифициране на съответните мерки като помощ и тяхната съвместимост със Споразумението за ЕИП не би имало практическо значение (6).

В допълнение, въз основа на факта, че активите на Troms Tre са продадени чрез открита тръжна процедура, органът стига до заключението, че ако на Troms Tre е била отпусната държавна помощ, тя вече не нарушава пазара и не е в полза на купувача на активите на предприятието (7). Затова не е възможно възстановяване на каквато и да е било помощ, отпусната на Troms Tre (8).

Накрая органът взима предвид писмото на жалбоподателя от 4 декември 2007 г. (дело № 456318), с което жалбата бе оттеглена.

При тези обстоятелства органът заключава, че решение относно класифицирането на мерките, за които има оплакване, като държавна помощ и за тяхната съвместимост със Споразумението за ЕИП няма да има практическо значение. В резултат на това продължаването на процедурата, предвидена в част II от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, по отношение на тези мерки не би било от полза.

5.   Заключение

Въз основа на горепосочените забележки органът намира, че процедурата срещу Troms Tre не е от полза,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Процедурата, открита по силата на част II, член 10 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд относно предполагаема неправомерна държавна помощ, отпусната на предприятието Troms Tre AS, се преустановява.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.

Член 3

Единствено текстът на английски език е автентичен.

Съставено в Брюксел на 12 март 2008 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Per SANDERUD

Председател

Kurt JAEGER

Член на колегията


(1)  Наричан по-долу „органа“.

(2)  Наричано по-долу „Споразумение за ЕИП“.

(3)  Наричано по-долу „Споразумение за надзор и съд“.

(4)  Наричан по-долу „жалбоподателя“.

(5)  Наричано по-долу „Troms Tre“.

(6)  Решение на Комисията от 25 септември 2007 г. относно мерки за помощ, приложени от Испания за IZAR, дело C-47/2003, което все още не е публикувано, и решение на Комисията от 9 ноември 2005 г. относно мерките, приложени от Франция за Mines de potasse d’Alsace, дело C-53/2000, ОВ L 86, 24.3.2006 г., стр. 20.

(7)  Вж. например дело С-390/98 H.J. Banks & Co. Ltd/The Coal Authority and Secretary of State for trade and Industry [2001] ECR I-6117, параграф 77, и дело C-277/00 Германия/Комисията [2004] ECR I-3925, параграф 80.

(8)  Решение на Комисията от 25 септември 2007 г. относно мерки за помощ, приложени от Испания за IZAR, дело C-47/2003, което все още не е публикувано в ОВ, и решение на Комисията от 9 ноември 2005 г. относно мерките, приложени от Франция за Mines de potasse d’Alsace, дело C-53/2000, ОВ L 86, 24.3.2006 г., стр. 20.


12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/28


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 301/08/COL

от 21 май 2008 година

за изменение на списъка от глава I, част 1.2, точка 39 от приложение I към Споразумението за Европейско икономическо пространство, който съдържа граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия, одобрени за извършване на ветеринарни проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени от трети страни, и за отмяна на Решение № 378/07/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 12 септември 2007 г.

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕВРОПЕЙСКАТА АСОЦИАЦИЯ ЗА СВОБОДНА ТЪРГОВИЯ,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейско икономическо пространство, и по-специално член 109 и протокол 1 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между страните от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд, и по-специално член 5, параграф 2, буква г) и протокол 1 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД точка 4, буква Б, параграфи 1 и 3 и точка 5, буква б) от въведението към глава I от приложение I към Споразумението за ЕИП,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД акта, посочен в глава I, точка 1.1.4 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни), съответно изменен и приспособен към Договора за ЕИП чрез секторни промени, посочени в приложение I към Договора, и по-конкретно на член 6, параграф 2 от него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Акта, посочен в глава I, точка 1.1.5 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 91/496/ЕО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО), изменен и приспособен към Споразумението за ЕИП чрез адаптиране на отделните сектори, посочено в приложение I към Споразумението, и по-специално член 6, параграф 4 от него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД акта, посочен в глава I, точка 1.2 111 от приложение I към Договора за ЕИП (Решение 2001/812/ЕО на Комисията от 21 ноември 2001 г. относно определяне на изискванията за одобряване на гранични инспекционни пунктове, които отговарят за ветеринарните проверки на продукти, въведени в Общността от трети страни), със съответните изменения, по конкретно на член 3, параграф 5 от него,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с Решение 378/07/COL от 12 септември 2007 г. Органът отмени своето Решение 320/06/COL от 31 октомври 2006 г. и изготви нов списък с граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия, които са одобрени за провеждане на ветеринарни проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени от трети страни,

КАТО ИМА ПРЕДВИД молбата на исландското правителство за добавяне на граничен инспекционен пункт Reykjavík Samskip за категориите замразени пакетирани рибни продукти, пакетирани рибни продукти за съхранение на стайна температура, непредназначено за консумация от човека пакетирано рибно масло и пакетирано рибно брашно към списъка с гранични инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, които са одобрени за провеждане на ветеринарни проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени от трети страни, посочени в глава I, част 1.2, точка 39 от приложение I към Споразумението за ЕИП,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че исландското правителство предложи да преименува съществуващия граничен инспекционен пункт от Reykjavík на Reykjavík Eimskip,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че исландското правителство предложи да добави категориите пакетирано рибно масло за консумация от човека и за промишлени нужди и да ограничи категорията рибно брашно до пакетирано рибно брашно единствено за граничните инспекционни пунктове Akureyri, Reykjavík Eimskip и Hafnarfjörður,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че исландското правителство предложи да добави категориите насипно рибно масло за консумация от човека и за промишлени нужди единствено за граничния инспекционен пункт Þorlákshöfn,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че през октомври 2007 г. Органът проведе съвместна инспекция с Европейската комисия и че в хода на тази инспекция предложеният граничен инспекционен пункт Reykjavík Samskip и граничните инспекционни пунктове Keflavík, Reykjavík Eimskip и Þorlákshöfn бяха проверени,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че въз основа на наблюденията, направени по време на съвместната инспекция и последвалата информация за корективни действия, предоставена от правителството на Исландия на 18 март 2008 г., инспекторите на Органа и Европейската комисия подписаха съвместна препоръка на 6 май 2008 г.,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно подписаната съвместна препоръка се предлага към списъка на граничния инспекционен пункт Þorlákshöfn да се добавят единствено категориите насипно рибно масло за консумация от човека и за промишлени нужди,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно подписаната съвместна препоръка се предлага новосъздаденият граничен инспекционен пункт Reykjavik Samskip да се добави към списъка от глава I, част 1.2, точка 39 от приложение I към Споразумението за Европейско икономическо пространство, с нов код „Анимо“ за категориите пакетирани замразени рибни продукти, пакетирани рибни продукти за съхранение на стайна температура, рибно масло за промишлени нужди и рибно брашно,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно подписаната съвместна препоръка се предлага към списъка на граничния инспекционен пункт Hafnarfjörður да се добавят категориите пакетирани охладени рибни продукти и пакетирани рибни продукти за съхранение на стайна температура и за консумация от човека, пакетирани рибни масла за промишлени нужди и да се ограничи сегашната му категория рибни брашна единствено до пакетирани рибни брашна,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно подписаната съвместна препоръка се предлага да се преименува съществуващият граничен инспекционен пункт Reykjavík на Reykjavík Eimskip и да се добавят към неговия списък категориите пакетирани рибни продукти за съхранение на стайна температура и в замразено състояние и пакетирано рибно масло за промишлени нужди и да ограничи сегашната му категория рибно брашно единствено до пакетирано рибно брашно,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с Решение 273/08/COL Органът отнесе въпроса към Ветеринарния комитет на ЕАСТ, подпомагащ Надзорния орган на ЕАСТ,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Ветеринарния комитет на ЕАСТ, който подпомага Надзорния орган на ЕАСТ,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

1.

Ветеринарните проверки върху живи животни и продукти от животински произход, въведени в Исландия и в Норвегия от трети страни, се провеждат от отговорни национални органи в уговорените гранични инспекционни пунктове, посочени в приложението към настоящото решение.

2.

Решение № 378/07/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 12 септември 2007 г. се отменя.

3.

Настоящото решение влиза в сила на 21 май 2008 г.

4.

Адресати на настоящото решение са Исландия и Норвегия.

5.

Автентичният език на настоящото решение е английският.

Съставено в Брюксел на 21 май 2008 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Per SANDERUD

Председател

Kristján Andri STEFÁNSSON

Член на колегията


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА УГОВОРЕНИТЕ ГРАНИЧНИ ИНСПЕКЦИОННИ ПУНКТОВЕ

1

=

Име

2

=

Код „Анимо“

3

=

Вид

A

=

Летище

F

=

Железопътен транспорт

P

=

Пристанище

R

=

Шосеен

4

=

Инспекционен център

5

=

Продукти

HC

=

Всички продукти за консумация от човека

NHC

=

Други продукти

NT

=

Без температурни изисквания

T

=

Замразени/охладени продукти

T(FR)

=

Замразени продукти

T(CH)

=

Охладени продукти

6

=

Живи животни

U

=

Копитни: едър рогат добитък, свине, овце, кози, диви и домашни нечифтокопитни

E

=

Регистрирани еднокопитни според определението в Директива 90/426/ЕИО на Съвета

O

=

Други животни

5-6

=

Специални забележки

(1)

=

Проверка в съответствие с изискванията на Решение 93/352/ЕИО на Комисията, прието при прилагане на член 19, параграф 3 от Директива 97/78/ЕО на Съвета

(2)

=

Само пакетирани продукти

(3)

=

Само рибни продукти

(4)

=

Само животински протеини

(5)

=

Само вълнена козина и кожа

(6)

=

Само течни мазнини, масла и рибни масла

(7)

=

Исландски понита (само от април до октомври)

(8)

=

Само еднокопитни

(9)

=

Само тропически риби

(10)

=

Само котки, кучета, гризачи, тревопасни, жива риба, влечуги и птици, с изключение на нелетящите видове

(11)

=

Само насипна храна за животни

(12)

=

За (U) в случаи на нечифтокопитни, само такива, предназначени за зоологическа градина; както и за (O), само пилета на един ден, риби, кучета, котки, насекоми или други животни, предназначени за зоологическа градина

(13)

=

Nagylak, Унгария: Граничен инспекционен пункт (за продукти) и контролно-пропускателен пункт (за живи животни) на унгарско- румънската граница, предмет на преходни мерки, както е договорено и установено в Договора за присъединяване, както за продукти, така и за живи животни. За справка: Решение 2003/630/ЕО на Комисията.

(14)

=

Предназначени за транзит в Европейската общност за пратки за определени продукти от животински произход за консумация от човека, в посока от или към Русия според специфичните процедури, предвидени в съответното общностно законодателство

(15)

=

Само животни от аквакултура

(16)

=

Само рибни храни

Страна: Исландия

1

2

3

4

5

6

Akureyri

IS00499

P

 

HC-T(1)(2)(3), NHC(16)

 

Hafnarfjörður

IS00299

P

 

HC(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16)

 

Húsavík

IS01399

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Ísafjörður

IS00399

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Keflavík Airport

IS00799

A

 

HC(1)(2)(3)

O(15)

Reykjavík Eimskip

IS00199

P

 

HC(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16)

 

Þorlákshöfn

IS01899

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6)

 

Reykjavík Samskip

IS01799

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16)

 


Страна: Норвегия

1

2

3

4

5

6

Borg

NO01499

P

 

HC, NHC

E(7)

Båtsfjord

NO01199

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3)

 

Egersund

NO02299

P

 

HC-NT(6), NHC-NT(6)(16)

 

Hammerfest

NO01099

P

Rypefjord

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3)

 

Honningsvåg

NO01799

P

Honningsvåg

HC-T(1)(2)(3)

 

Gjesvær

HC-T(1)(2)(3)

 

Kirkenes

NO02199

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Kristiansund

NO00299

P

Harøysund

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Kristiansund

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) HC-NT(6), NHC-NT(6)

 

Måløy

NO00599

P

Gotteberg

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3)

 

Trollebø

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3)

 

Oslo

NO00199

P

 

HC, NHC

 

Oslo

NO01399

A

 

HC, NHC

U,E,O

Sortland

 

 

Melbu

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Sortland

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Storskog

NO01299

R

 

HC, NHC

U,E,O

Tromsø

NO00999

P

Bukta

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Solstrand

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Vannøy

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Vadsø

NO01599

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Ålesund

NO00699

P

Breivika

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3)

 

Ellingsøy

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Skutvik

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3)

 


12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/32


РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ

№ 302/08/COL

от 21 май 2008 година

относно статута на Норвегия по отношение на инфекциозната хематопоетична некроза и вирусната хеморагична септицемия и за отмяна на Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 71/94/COL от 27 юни 1994 г., последно изменено с Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 244/02/COL от 11 декември 2002 г.

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейско икономическо пространство, и по-специално член 109 от него и Протокол 1 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, и по-специално член 5, параграф 2, буква г) от него и Протокол 1 към него,

КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД акта, посочен в глава I, точка 4.1.5 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 91/67/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 година за ветеринарно-санитарните изисквания при пускането на пазара на аквакултури и продукти от тях) адаптирана с Протокол 1 към Споразумението за ЕИП, и по-специално член 5 от този акт,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с писмо от 3 май 1994 г. Норвегия е представила съответните основания за даването на територията си на статут на одобрена зона що се отнася до инфекциозната хематопоетична некроза (IHN) и вирусната хеморагична септицемия (VHS), както и националната нормативна уредба, гарантираща спазването на условията за продължаване на този статут,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с Решение на Надзорния орган № 71/94/COL от 27 юни 1994 г. Норвегия е призната за одобрена континентална и крайбрежна зона за риба по отношение на IHN и VHS,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с решения на Надзорния орган № 220/96/COL от 4 декември 1996 г., № 159/98/COL от 25 юни 1998 г. и № 244/02/COL от 11 декември 2002 г. бе изменено Решение № 71/94/COL от 27 юни 1994 г.,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с Решение № 71/94/COL, последно изменено с Решение № 244/02/COL от 11 декември 2002 г., частите на Норвегия, посочени в приложението към това решение, се признават за одобрена континентална зона и одобрена крайбрежна зона за риба по отношение на IHN и VHS,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че на 26 ноември 2007 г. се потвърди появата на огнище на VHS в областта Møre og Romsdal в Норвегия,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че компетентните власти в Норвегия са информирали Надзорния орган за предприетите мерки за ликвидиране на болестта и за предотвратяване на разпространението ѝ,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че Надзорният орган е направил оценка на подадената му информация от компетентните власти в Норвегия,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че на този етап предприетите мерки изглеждат адекватни,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че Надзорният орган е обсъдил въпроса с Европейската комисия,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че в Норвегия не са настъпили промени по отношение на IHN,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че по мнение на Надзорния орган Норвегия, с изключение на зоните, посочени в приложението, трябва все още да се смята за одобрена континентална и крайбрежна зона за риба по отношение на IHN и VHS,

КАТО ИМА ПРЕДВИД, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Ветеринарния комитет на ЕАСТ, който оказва помощ на Надзорния орган на ЕАСТ,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

1.

Норвегия, с изключение на районите, посочени в приложението, се признава за одобрена континентална зона и одобрена крайбрежна зона за риба по отношение на IHN и VHS.

2.

Решението на Надзорния орган на ЕАСТ № 71/94/COL от 27 юни 1994 г. относно статута на Норвегия по отношение на инфекциозната хематопоетична некроза и вирусната хеморагична септицемия, последно изменено с Решение № 244/02/COL от 11 декември 2002 г., се отменя.

3.

Настоящото решението влиза в сила на 21 май 2008 г.

4.

Адресат на настоящото решение е Норвегия.

5.

Автентичният език на настоящото решение е английският.

Съставено в Брюксел на 21 май 2008 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ

Per SANDERUD

Председател

Kristján Andri STEFÁNSSON

Член на колегията


ПРИЛОЖЕНИЕ

IHN

Норвегия, с изключение на норвежката територия от водосборните басейни на Grense Jacobselv и река Pasvik и реките помежду им, както и прилежащия крайбрежен район.

VHS

Норвегия, с изключение на:

1.

Норвежката територия от водосборните басейни на Grense Jacobselv и река Pasvik и реките помежду им, както и прилежащия крайбрежен район.

2.

Крайбрежните зони на общини Stranda и Norddal със следните граници:

територията на изток от линията, очертана между Svarthammaren и кея на ферибота Linge от северната страна на Norddalsfjorden,

територията на североизток от линията, очертана между Urda от източната страна на Stofjorden и Øygardsnakken от западната страна на Storfjorden,

територията на юг от линията, очертана между Dukevika от западната страна на Synnulvsfjorden и точката, която лежи във фиорда, на 1 км северно от изоставената ферма Smoge от източната страна на Synnulvsfjorden.


Поправки

12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/34


ЧЕТВЪРТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА

на Договорa между Кралство Белгия, Чешката Република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави-членки на Европейския съюз)

и

Република България и Румъния,

за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 година

( Официален вестник на Европейския съюз L 157 от 21 юни 2005 г. )

(Специално издание на български език от 21 юни 2005 г.)

Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка, подписан в Рим на 2 февруари 2009 г., чийто депозитар е правителството на Италианската република.

В Договора за създаване на Европейската икономическа общност, член 202, втора алинея:

вместо:

„В съответствие с условията, които се определят на основание член 209, всички отпуснати суми, с изключение на онези, които се отнасят до разходи за персонала, които в края на бюджетната година са неизползвани, могат да бъдат отнасяни само към следващата бюджетна година.“,

да се чете:

„В съответствие с условията, които се определят на основание член 209, всички отпуснати суми, с изключение на онези, които се отнасят до разходи за персонала, които в края на бюджетната година са неизползвани, могат да бъдат прехвърляни само към следващата бюджетна година.“


12.2.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 41/s3


СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ

Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.

Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове се отнасят към актуалната версия на съответния акт.