ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 52 |
Съдържание |
|
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Съвет |
|
|
|
2009/117/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
2009/118/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
2009/119/ЕО |
|
|
* |
||
|
|
ПРЕПОРЪКИ |
|
|
|
Комисия |
|
|
|
2009/120/Евратом |
|
|
* |
|
|
IV Други актове |
|
|
|
ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО |
|
|
|
Надзорен орган на ЕАСТ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
||
|
* |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 125/2009 НА КОМИСИЯТА
от 11 февруари 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 12 февруари 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 февруари 2009 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
IL |
195,3 |
JO |
68,6 |
|
MA |
43,2 |
|
TN |
112,2 |
|
TR |
89,3 |
|
ZZ |
101,7 |
|
0707 00 05 |
JO |
170,1 |
MA |
134,2 |
|
TR |
152,3 |
|
ZZ |
152,2 |
|
0709 90 70 |
MA |
105,0 |
TR |
153,9 |
|
ZZ |
129,5 |
|
0709 90 80 |
EG |
103,6 |
ZZ |
103,6 |
|
0805 10 20 |
EG |
46,5 |
IL |
50,6 |
|
MA |
56,5 |
|
TN |
39,8 |
|
TR |
61,8 |
|
ZA |
44,9 |
|
ZZ |
50,0 |
|
0805 20 10 |
IL |
150,3 |
MA |
105,9 |
|
TR |
52,0 |
|
ZZ |
102,7 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
72,2 |
IL |
90,2 |
|
JM |
101,6 |
|
MA |
161,0 |
|
PK |
48,3 |
|
TR |
64,3 |
|
ZZ |
89,6 |
|
0805 50 10 |
EG |
44,9 |
MA |
55,1 |
|
TR |
58,1 |
|
ZZ |
52,7 |
|
0808 10 80 |
AR |
91,9 |
CA |
90,4 |
|
CL |
67,8 |
|
CN |
79,0 |
|
MK |
32,6 |
|
US |
111,6 |
|
ZZ |
78,9 |
|
0808 20 50 |
AR |
106,4 |
CL |
57,1 |
|
CN |
52,9 |
|
US |
110,5 |
|
ZA |
98,2 |
|
ZZ |
85,0 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Съвет
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/3 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 7 април 2008 година
за подписването и временното прилагане на Споразумението между Европейската общност и правителството на Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
(2009/117/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него, във връзка с първото изречение от първата алинея от член 300, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
На 5 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността. |
(2) |
От името на Общността Комисията договори Споразумение с Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги в съответствие с механизмите и насоките в приложението към решението на Съвета, което упълномощава Комисията да започне преговори с трети държави относно замяната на някои разпоредби в действащите двустранни споразумения със споразумение с Общността. |
(3) |
Споразумението, договорено от Комисията, следва да бъде подписано и прилагано временно при условие за сключването му на по-късна дата, |
РЕШИ:
Член 1
Подписването на Споразумението между Европесйката общност и Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги се одобрява от името на Общността при условие за сключването му на по-късна дата.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето или лицата, оправомощени да подпишат споразумението от името на Общността при условие за сключването му.
Член 3
До влизането му в сила споразумението се прилага временно от първия ден на първия месец след датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите за целта процедури (1).
Член 4
Председателят на Съвета се упълномощава да направи нотификацията, предвидена в член 9, параграф 2 от споразумението.
Съставено в Люксембург на 7 април 2008 година.
За Съвета
Председател
R. ŽERJAV
(1) Началната дата на временното прилагане на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейската общност и правителството на Непал относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ,
от една страна, и
ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НЕПАЛ,
от друга страна,
(наричани по-долу „страните“)
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че са сключени двустранни споразумения за въздухоплавателни услуги между няколко държави-членки на Европейската общност и Непал, съдържащи разпоредби, които са в противоречие с правото на Общността,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че Европейската общност има изключителна компетентност по отношение на някои аспекти, които е възможно да са включени в двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Европейската общност и трети държави,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност установените в държава-членка въздушни превозвачи от Общността имат право на недискриминационен достъп до въздушни маршрути между държавите-членки на Европейската общност и трети държави,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД, че споразуменията между Европейската общност и някои трети държави предвиждат възможността граждани на тези трети държави да придобиват права на собственост във въздушни превозвачи, лицензирани в съответствие с правото на Европейската общност,
КАТО ОТЧИТАТ, че някои разпоредби на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Европейската общност и Непал, които са в противоречие с правото на Европейската общност, трябва да бъдат приведени в съответствие с него, за да се установи надеждна правна основа за въздухоплавателните услуги между Европейската общност и Непал и да се осигури тяхната непрекъснатост,
КАТО ОТЧИТАТ, че двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държави-членки на Европейската общност и Непал следва да са в съответствие с правото на Непал и Европейската общност и да установяват работеща и надеждна правна основа за осигуряване непрекъснатостта и развитието на въздухоплавателните услуги между Европейската общност и Непал,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че разпоредбите на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги между държавите-членки на Европейската общност и Непал, които не са в противоречие с правото на Европейската общност, не следва да попадат в приложното поле на настоящото споразумение,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че съгласно правото на Европейската общност въздушните превозвачи по принцип не могат да сключват споразумения, които могат да засегнат търговията между държави-членки на Европейската общност и чиято цел или резултат са предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията,
КАТО ОТЧИТАТ, че разпоредбите на двустранните споразумения за въздухоплавателни услуги, сключени между държави-членки на Европейската общност и Непал, които i) изискват или благоприятстват приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушни превозвачи по съответните маршрути; или ii) засилват резултата от което и да е такова споразумение, решение или съгласувана практика; или iii) делегират на въздушни превозвачи или други частни икономически оператори отговорността по приемането на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията между въздушни превозвачи по съответните маршрути, могат да направят неефективни правилата на конкуренцията, приложими към предприятията,
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ, че целта на Европейската общност, като част от това споразумение, не е да промени общия обем на въздушния трафик между Европейската общност и Непал, нито да наруши равновесието между въздушните превозвачи на Общността и тези на Непал, или да измени разпоредбите на действащите двустранни споразумения за въздухоплавателните услуги, уреждащи търговските права,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Общи разпоредби
1. За целите на настоящото споразумение „държави-членки“ означава държави-членки на Европейската общност.
2. Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение I, на граждани на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за граждани на държавите-членки на Европейската общност.
3. Посочването във всяко от споразуменията, изброени в приложение I, на въздушни превозвачи или авиокомпании на държавата-членка, която е страна по това споразумение, се счита, че се отнася за въздушни превозвачи или авиокомпании, определени от тази държава-членка.
Член 2
Определяне, разрешение и отмяна
1. Разпоредбите на параграфи 3 и 4 от настоящия член заменят съответните разпоредби в членовете, изброени в приложение II, букви а) и б), съответно, във връзка с определянето на въздушни превозвачи от съответната държава-членка, техните лицензи и разрешения, издадени от Непал, както и съответно отказа, отмяната, спиране на действието или ограничаването на лицензите или разрешенията на въздушния превозвач.
2. Разпоредбите на параграфи 3 и 4 от настоящия член заменят съответните разпоредби в членовете, посочени съответно в приложение II, букви а) и б), по отношение на определянето на въздушни превозвачи от Непал, техните лицензи и разрешения, дадени от съответната държава-членка, както и съответно отказа, отмяната, спиране на действието или ограничаването на лицензите или разрешенията на въздушния превозвач.
3. При получаване на подобно определяне и на заявления от страна на определения/ите превозвач/и, във формата и по начин, предписани за лицензите и разрешенията, другата страна предоставя съответните лицензи и разрешения според параграфи 4 и 5 с минимално процедурно забавяне, при условие че:
а) |
в случай на въздушен превозвач, определен от държава-членка:
|
б) |
в случай на въздушен превозвач, определен от Непал:
|
4. Която и да било от двете страни може да откаже, отмени, спре действието или ограничи лицензите или разрешенията на въздушен превозвач, определен от другата страна:
а) |
в случай на въздушен превозвач, определен от държава-членка:
|
б) |
в случай на въздушен превозвач, определен от Непал:
|
5. При упражняването на правото си по параграф 4 Непал няма да прилага дискриминация между въздушните превозвачи от държавите-членки на основание на тяхната националност.
Член 3
Безопасност
1. Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение II, буква в).
2. Когато държава-членка е определила въздушен превозвач, регулативният контрол над когото се упражнява и поддържа от друга държава-членка, правата на правителството на Непал съгласно разпоредбите за безопасност на споразумението между държавата-членка, определила въздушния превозвач, и правителството на Непал, се прилагат еднакво по отношение на приемането, упражняването или поддържането на стандарти за безопасност от тази друга държава-членка и по отношение на оперативния лиценз на този въздушен превозвач.
Член 4
Данъчно облагане на авиационно гориво
1. Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, посочени в приложение II, буква г).
2. Независимо от всяка друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение II, буква г), не препятства държава-членка да налага на недискриминационна основа данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставяно на негова територия за ползване от въздухоплавателно средство на определен въздушен превозвач на Непал, който осъществява дейност между една точка на територията на тази държава-членка и друга точка на територията на тази държава-членка или на територията на друга държава-членка.
Член 5
Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност
1. Разпоредбите на параграф 2 от настоящия член допълват съответните разпоредби на членовете, изброени в приложение II, буква д).
2. Тарифите, които ще се събират от въздушния/ите превозвач/и, определен/и от правителството на Непал по силата на споразумение, посочено в приложение I, съдържащо разпоредба, посочена в приложение II, буква д), за превоз изцяло в рамките на Европейската общност, се уреждат от правото на Европейската общност.
Член 6
Съвместимост с правилата на конкуренцията
1. Независимо от която и да било друга разпоредба с обратен смисъл, нищо от споразуменията, изброени в приложение I, i) не спомага за приемането на споразумения между предприятия, решения на сдружения на предприятия или съгласувани практики, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията; ii) засилва резултата на такива споразумения, решения или съгласувани практики; или iii) делегира на частни икономически оператори отговорността по приемането на мерки, които предотвратяват, нарушават или ограничават конкуренцията.
2. Разпоредбите, съдържащи се в споразуменията, изброени в приложение I, които са несъвместими с параграф 1 от настоящия член, не се прилагат.
Член 7
Приложения към споразумението
Приложенията към настоящото споразумение са неразделна част от него.
Член 8
Ревизия или изменение
Страните могат по всяко време да ревизират или изменят настоящото споразумение по взаимно съгласие.
Член 9
Влизане в сила и временно прилагане
1. Настоящото споразумение влиза в сила след като страните се нотифицират взаимно в писмен вид, че съответните вътрешни процедури, необходими за неговото влизане в сила, са изпълнени.
2. Независимо от параграф 1, страните са съгласни да прилагат временно настоящото споразумение от първия ден на месеца след датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на необходимите за целта процедури.
3. Споразуменията и другите договорености между държави-членки и правителството на Непал, които към датата на подписване на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно, са изброени в приложение I, буква б). Настоящото споразумение се прилага по отношение на всички тези споразумения и договорености при влизането им в сила или при започването на временното им прилагане.
Член 10
Прекратяване
1. В случай на прекратяване действието на споразумение, посочено в приложение I, действието на всички разпоредби на настоящото споразумение, които се отнасят до съответното споразумение, посочено в приложение I, се прекратява в същия момент.
2. В случай на прекратяване действието на всички споразумения, посочени в приложение I, действието на настоящото споразумение се прекратява в същия момент.
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО, долуподписаните, надлежно упълномощени лица, полагат подписите си под настоящото споразумение.
Съставено в Брюксел на двадесет и трети януари две хиляди и девета година, в два еднообразни екземпляра, на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и непалски език.
За Европейската Общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska Gemenskapen
За правителството на Непал
Por el Gobierno de Nepal
Za vládu Nepálu
For Nepals regering
Für die Regierung von Nepal
Nepali valitsuse nimel
Για την Κυβέρνηση του Νεπάλ
For the Government of Nepal
Pour le gouvernement du Népal
Per il governo del Nepal
Nepālas valdības vārdā
Nepalo vyriausybės vardu
Nepál kormánya részéről
Għall-Gvern tan-Nepal
Voor de Regering van Nepal
W imieniu Rządu Nepalu
Pelo Governo do Nepal
Pentru Guvernul Nepalului
Za vládu Nepálu
Za vlado Nepala
Nepalin hallituksen puolesta
För Nepals regering
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА СПОРАЗУМЕНИЯТА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
а) |
Споразумения за въздухоплавателни услуги между правителството на Непал и държавите-членки на Европейската общност, които към датата на подписването на настоящото споразумение, са били сключени, подписани и/или се прилагат временно
|
б) |
Споразуменията за въздухоплавателни услуги и други договорености, парафирани или подписани между правителството на Непал и държави-членки на Европейската общност, които към датата на подписването на настоящото споразумение все още не са влезли в сила и не се прилагат временно.
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ЧЛЕНОВЕТЕ ОТ СПОРАЗУМЕНИЯТА, ИЗБРОЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ II И ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 2—6 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
а) |
Определяне от държава-членка:
|
б) |
Отказ, отмяна, спиране на действието или ограничаване на лицензи или разрешения:
|
в) |
Безопасност:
|
г) |
Данъчно облагане на авиационното гориво:
|
д) |
Тарифи за превоз в рамките на Европейската общност:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СПИСЪК НА ДРУГИ ДЪРЖАВИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
а) |
Република Исландия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
б) |
Княжество Лихтенщайн (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
в) |
Кралство Норвегия (съгласно Споразумението за Европейското икономическо пространство); |
г) |
Конфедерация Швейцария (съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт). |
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/12 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 10 февруари 2009 година
за разрешаване на Чешката република и на Федерална република Германия да прилагат мерки в отклонение от член 5 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност
(само текстовете на чешки и немски език са автентични)
(2009/118/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1 от нея,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1) |
С писма, регистрирани в генералния секретариат на Комисията на 19 май 2008 г., Чешката република и Федерална република Германия, въз основа на Споразумението, сключено между Чешката република и Федерална република Германия относно отговорността за изграждането и поддръжката на презгранични мостове(„споразумението“), поискаха разрешение за прилагане на специални данъчни мерки във връзка с изграждането и поддръжката на определени гранични мостове между двете държави. |
(2) |
В съответствие с член 395, параграф 2 от Директива 2006/112/ЕО, с писмо от 2 октомври 2008 г. Комисията информира другите държави-членки за отправеното искане от страна на Чешката република и Федерална република Германия. С писмо от 7 октомври 2008 г. Комисията уведоми Чешката република и Федерална република Германия, че разполага с пълната информация, необходима за разглеждане на искането. |
(3) |
Целта на специалната мярка е за доставки на стоки и услуги и вътреобщностно придобиване на стоки, предназначени за изграждане или поддръжка на презграничните мостове, и които според правилата за ДДС следва да бъдат извършени в държавата-членка, където е разположен мостът, да се прилага данък върху добавената стойност на държавата-членка, която е отговорна за изграждането или поддръжката на моста в съответствие със споразумението, което урежда разпределението на отговорността. |
(4) |
При липса на специални мерки би било необходимо, според принципа на териториалност, за всяка доставка на стоки и услуги и вътреобщностно придобиване на стоки, да се установява дали мястото на данъчно облагане е било Чешката република или Федерална република Германия. Дейности по изграждане и поддръжка на граничен мост, извършени на чешка територия, биха подлежали на облагане с данък върху добавената стойност в Чешката република, докато дейностите, извършени на германска територия, биха подлежали на облагане с прилаганата в Германия ставка на данъка върху добавената стойност. |
(5) |
Целта на дерогацията следователно е опростяване на процедурата по налагане на данъка върху добавената стойност върху изграждането и поддръжката на въпросните мостове, като се приеме, че всеки мост се намира единствено на територията на държавата-членка, която е отговорна за изграждането или поддръжката в съответствие със споразумението. |
(6) |
В приложението към настоящото решение са посочени съществуващите или планирани презгранични мостове в момента на приемане на споразумението. Освен това в бъдеще с размяна на дипломатически ноти може да се предвиди включването на допълнителни мостове в приложното поле на споразумението, като в тези случаи дерогацията следва да се прилага и към тези допълнителни мостове, в съответствие с по-широкото приложно поле на споразумението. |
(7) |
Дерогацията няма да има никакво отрицателно въздействие върху собствените ресурси на Общността, получени от данъка върху добавената стойност, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
На Чешката република и Федерална република Германия се разрешава при условията, установени в членове 2 и 3 от настоящото решение, да прилагат мерки в отклонение от Директива 2006/112/ЕО във връзка с изграждането и последващата поддръжка на един планиран граничен мост и поддръжката на двадесет и два съществуващи гранични моста, от които всички се намират частично в рамките на територията на Чешката република и частично в рамките на територията на Федерална република Германия, въз основа на Споразумението, сключено между Чешката република и Федерална република Германия относно отговорността за изграждането и поддръжката на презгранични мостове(„споразумението“). Подробностите относно въпросните мостове са дадени в приложението към настоящото решение. Настоящото разрешение се прилага също и по отношение на изграждането и поддръжката на всеки допълнителен мост, включен в приложното поле на споразумението с размяна на дипломатически ноти.
Член 2
Чрез дерогация от член 5 от Директива 2006/112/ЕО, по отношение на граничните мостове, за чието изграждане и поддръжка е отговорна Чешката република, и по отношение на граничните мостове, за чиято поддръжка е отговорна единствено Чешката република, тези мостове се считат за част от чешката територия за целите на доставките на стоки и услуги и вътреобщностното придобиване на стоки, предназначени за тяхното изграждане или поддръжка.
Член 3
Чрез дерогация от член 5 от Директива 2006/112/ЕО, по отношение на граничните мостове, за чието изграждане и поддръжка е отговорна Федерална република Германия, и по отношение на граничните мостове, за чиято поддръжка е отговорна единствено Федерална република Германия, тези мостове се считат за част от германската територия за целите на доставките на стоки и услуги и вътреобщностното придобиване на стоки, предназначени за тяхното изграждане или поддръжка.
Член 4
Адресати на настоящото решение са Чешката република и Федерална република Германия.
Съставено в Брюксел на 10 февруари 2009 година.
За Съвета
Председател
M. KALOUSEK
(1) ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Мостове, посочени в член 1:
1. |
Федерална република Германия отговаря за изграждането и поддръжката на следния граничен мост:
|
2. |
Федерална република Германия отговаря за поддръжката на следните гранични мостове:
|
3. |
Чешката република отговаря за поддръжката на следните гранични мостове:
|
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/16 |
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 10 февруари 2009 година
за назначаване на член и заместник-член от Германия в Комитета на регионите
(2009/119/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Германия,
като има предвид, че:
(1) |
На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1) |
(2) |
След изтичането на мандата на г-н Markus SÖDER се освободи едно място за член на Комитета на регионите. След изтичането на мандата на г-н Günther BECKSTEIN се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите, |
РЕШИ:
Член 1
Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.:
а) |
за член:
и |
б) |
за заместник-член:
|
Член 2
Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 10 февруари 2009 година.
За Съвета
Председател
M. KALOUSEK
(1) ОВ L 56, 25.2.2006 г., стр. 75.
ПРЕПОРЪКИ
Комисия
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/17 |
ПРЕПОРЪКА НА КОМИСИЯТА
от 11 февруари 2009 година
относно прилагането на Система за отчет и контрол на ядрен материал от операторите на ядрени инсталации
(нотифицирано под номер C(2009) 785)
(2009/120/Евратом)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 77, параграф 124 от него,
(1) |
Като има предвид, че Регламент (Евратом) № 302/2005 от 8 февруари 2005 г. относно прилагане на предпазните мерки по Евратом (1) определи естеството и обхвата на изискванията, предвидени в член 79 от Договора за Евратом, за да позволи отчетност на използваните или произвежданите руди, изходни материали и специални делящи се материали. |
(2) |
Като има предвид, че член 7 от Регламент (Евратом) № 302/2005 изисква ядрените оператори да поддържат система за отчет и контрол за ядрени материали и определя някои изисквания за такава система. |
(3) |
Като има предвид, че работният документ на Комисията, озаглавен „Прилагане на гаранциите по Договора за Евратом“ (2) съдържа изискването Комисията да създаде отправна рамка за висококачествена система за отчет и контрол на ядрен материал (ОКЯМ). Той също така гласи, че одитирането на системите за ОКЯМ ще бъде една от надзорните дейности на Комисията. |
(4) |
Като има предвид, че Европейската асоциация за изследване и разработване в областта на гаранциите (ESARDA) представи през 2007 г. Ръководство за добри практики в системите за отчет и контрол на ядрени материали, което разглежда елементите на система за ОКЯМ, която би могла да бъде обект на одити, както и възможните критерии за определяне на качеството на дейностите по всеки от тези елементи, |
ПРЕПОРЪЧВА:
Раздел 1 — Цел и обхват
Настоящата препоръка описва базовите характеристики на система за ОКЯМ на даден оператор, съответстваща на правните задължения, определени в Регламент (Евратом) № 302/2005. Някои характеристики, описани в настоящата препоръка, се отнасят само за съоръжения със съответни дейности (3).
Раздел 2 — Термини и определения
1. |
„Обвивка“ е конструктивен елемент на съоръжение, контейнер или оборудване, която се използва за осигуряване на физическата цялост на зона или обект (включително на оборудването или данните за защита) и за поддържане на непрекъснатостта на информацията за зоната или обекта чрез предотвратяване на неконтролиран достъп до или движение на ядрен или друг материал, или на взаимодействие с позициите, чието въздействие е ограничено. Пример са стените на складово помещение или басейн за съхраняване, резервоари за транспортиране и контейнери за съхранение. |
2. |
„Коригиращо действие“ е действие за премахване на причината за установена аномалия в ОКЯМ, отклонение или друга нежелана ситуация. Коригиращото действие се предприема, за да се предотврати повторно проявяване. Съществува разлика между корекция и коригиращо действие. |
3. |
„Обработка на данните“ е връзката между създаването на данни от резултати от измерване и проследяване на материали и издаването на различни нормативни доклади, документи, свързани с проверка по Евратом и вътрешни работни документи, свързани с проследяването на материалите в самото съоръжение. |
4. |
„Инвентарен контрол“ от ядрения оператор е програма за качествен контрол, чиято цел е своевременно да гарантира съответствие между записите и действителното положение. Инвентарният контрол следва да включва изясняване и докладване на открити несъответствия, както и съгласуване с други ведомости на мястото и централизирани такива. |
5. |
„Списъкът на инвентарните позиции“ е пълен списък на позициите от ядрен материал (ЯМ) в зоната на материален баланс (ЗМБ) или на указано място в рамките на ЗМБ, създадено в резултат на прилагането на инсталационна процедура. Списъкът може да включва материал, който бива манипулиран на групи. Списъкът следва да включва наименованията и местата на позициите или групите. Стойностите за масата и за други характеристики на позициите или групите следва да бъдат проследими. |
6. |
„Проверка на материалния баланс“ означава метода за оценка на стойността по материалния баланс; като се отчита обосновано приетата неопределеност от измерванията, проверката на баланса решава дали балансът е приемлив или не. |
7. |
„Несъответствие в материалния баланс“ означава стойност по материалния баланс, която не се потвърждава от проверката на материалния баланс. |
8. |
„Измерване“ означава дейностите за определяне на количеството и характеристиките на отчитания ядрен материал. |
9. |
„Отчет и контрол на ядрения материал“ (ОКЯМ) означава всички дейности в дадена ядрена инсталация, засягащи отчитането и контрола на ядрения материал, включително определянето и обработката на данни, както и докладването на Комисията. |
10. |
„Несъответствие в ОКЯМ“ означава всяко несъответствие между две или повече информации (напр. записи), когато това несъответствие не може да бъде обосновано след отчитане на допустимата вариация при измерването или на приетата допустима неопределеност. Несъответствията в ОКЯМ включват несъответствия в измерванията, несъответствия в материалния баланс и несъответствия в контрола на ядрения материал. |
11. |
„Аномалия в ОКЯМ“ е несъответствие или поредица от несъответствия, които показват липса или излишък на значително количество ядрен материал. Аномалия в ОКЯМ може да бъде открита по време на разследване на несъответствия в ОКЯМ от всякакъв вид. |
12. |
„Несъответствие в контрола на ядрения материал“ означава несъответствие при идентифицирането или при определяне на местонахождението на ядрен материал. |
13. |
„Проследяване на ядрен материал“ означава документацията за идентифицирането, движението, местонахождението и основните характеристики на всяка позиция на ядрения материал в ЗМБ. По специално проследяването включва експлоатационни записи, които са основата за прегрупиране, ново измерване, декларации за разлики между изпращача и получателя и промяна на категорията. |
14. |
„Ядрен оператор“ означава лице или предприятие, което създава или експлоатира съоръжение за производство, разделяне, преработка, съхранение или друга употреба на изходни материали или на специални делящи се материали. Терминът се използва също и за организацията, която в крайна сметка е отговорна за съответствието на ОКЯМ с Регламент (Евратом) № 302/2005. |
15. |
„Показател за ефективност“ означава предварителен показател за постигане на резултат, който се постига от отделен човек, екип, организация или действие. |
16. |
„Извършване на физическа инвентаризация“ означава процеса за създаване на пълен списък на позициите ядрен материал за ЗМБ като основа за проверка на инвентаризацията от инспекторите на Комисията. |
17. |
„Проверка на физическата инвентаризация“ (PIV) означава дейност по инспектиране, която проверява валидността на извършената от оператора инвентаризация и приключва периода на материален баланс. Проверката на инвентаризацията се извършва въз основа на списъка на инвентарните позиции, съставен от оператора. Данните от списъка на инвентарните позиции са взаимно свързани с отчетите за физическата наличност. |
18. |
„Качествен контрол“ означава контрол, предназначен да гарантира, че изискванията за качество се изпълняват. |
19. |
„Система за управление на качеството“ означава координирани дейности по управление и контрол на дадена организация по отношение на качеството. |
20. |
„Осигуряване на качеството“ означава частта от Системата за управление на качеството, съсредоточена върху постигането на увереност за това, че се изпълняват изискванията за качество. |
21. |
„Проследимост“ означава способността да се проследява хронологичното развитие, прилагане или местонахождение на разглеждания елемент. |
Раздел 3 — Управление на системата за ОКЯМ
Организация и отговорности
1. |
Висшето ръководство следва да гарантира, че отговорностите и пълномощията са определени и обявени в рамките на организацията. Следва да бъде назначен член на ръководството, който независимо от другите отговорности да бъде отговорен за ежегодното писмено удостоверяване пред изпълнителния директор, че цялата система за ОКЯМ е годна за определените цели. |
2. |
Ролите и отговорностите на ръководството, взети заедно, следва да включват и организационни процедури и модели за комуникация, които:
|
Управление и контрол на качеството
3. |
Основните задачи следва да включват мерки за осигуряване на качеството и за качествен контрол. Целите на тези мерки следва да включват:
|
Раздел 4 — Измерване и контрол на измерването
Програма за измерване
1. |
Когато се извършват измервания, следва да се създаде програма за осигуряване на достатъчно точно определяне на количеството и характеристиките на материала, който трябва да бъде посочен в отчетните декларации. Дейностите по измерване следва да се провеждат така, че да има проследимост в случай на разследване на аномалия. Дейностите по измерване следва да включват измерването на материала, а също и процеса, при който измерваният материал се избира за представителен за даден набор от материал и за всякаква последваща преработка на този пробен материал (вземане на проби, превоз и подготовка на пробата), както и изискваните процеси на обработка на данните. Трябва да са включени и дейности по измерване, необходими за контрол на измерването и осигуряване на качеството. |
Изисквания към отчетните данни
2. |
За да се гарантира съответстваща ефективност на измерванията, следва да се вземат предвид следните изисквания:
|
3. |
В случаите, в които отчетните данни се основават на изчисления, а не на преки измервания, стойностите следва да бъдат утвърдени, проследими и одобрени. За броенето на позициите важат подобни изисквания. |
Контрол на измерването
4. |
Следва да има въведена програма за контрол на измерването с цел да се гарантира валидността на използваните за отчетните декларации измервателни резултати и техните неопределености. |
5. |
Програмата за контрол на измерването следва да включва:
|
Раздел 5 — Проследяване на „ядрен материал“
1. |
Проследяването на ядрения материал следва да документира всяко движение и местонахождението на всяка позиция от ядрен материал. То следва да включва и информация за характеристиките на материала и неговата защитна обвивка. Всяко действие, свързано с ядрен материал, което променя местонахождението, идентифицирането, естеството или количеството на ядрения материал, следва да бъде документирано. По-специално проследяването следва да включва отчети, които са основата за прегрупиране, ново измерване, декларации за разлики между изпращача и получателя и промяна на категорията. |
Идентифициране
2. |
Когато това е практически изпълнимо, ядреният материал следва да бъде в контейнери със заведен уникален елемент за идентифициране. Когато ядреният материал не е в транспортируем контейнер, за идентифициране на „контейнера“ и за определяне на местонахождението на контейнера/материала може да се счита дадено ясно разграничено технологично местоположение. Това включва материал в технологични съдове или друго оборудване. Елементите за идентифициране на контейнерите следва да бъдат незаличими и ясно четими при инвентаризационни проверки. Ако елементът за идентифициране на позицията трябва да се смени, следва да бъде записана връзката между стария и новия елемент за идентифициране. Ако ядреният материал е в някакъв вид двойна защитна обвивка, естеството и характеристиките на материала във всеки един контейнер или място следва да бъдат проследими чрез контрола на идентифицирането. |
Идентифициране на мястото за съхранение
3. |
Местата, на които може да се държи ядрен материал, следва да имат елементи за идентифициране, които са основата за записване на местоположението и преместванията на материала. Когато е необходимо, в рамките на зоните следва да бъдат споменати конкретни места като част от указанията за точното местоположение. Записите за контрол на съхраняването следва да гарантират, че елементите за идентифицирането на съдържанието на всяко място за съхранение са известни и че може да се намери мястото на всяка определена позиция. Естеството и характеристиките на материала на всяко място следва да могат да бъдат установени чрез контрол на идентифицирането или по други начини. |
Проследяване на материал по време на производството
4. |
Когато ядрен материал влиза в технологичен процес (или се преопакова), производствените записи следва да позволяват идентифицирането на позициите, от които материалът е бил подаван в процеса (или в нови контейнери). Целта на това е да се осигури проследимост на съответните ядрени характеристики на материала в процеса. Производствените записи следва да показват количеството материал, който се подава в процеса или се преопакова и, както вече бе посочено, следва да се поддържа проследимост на информацията, свързана с естеството на ядрения материал. Когато в резултат на обработката или преопаковането се получават нови позиции или набори от материал, за тези позиции следва да бъдат установени стойности за масата и елементи за идентифициране, а техните елементи за идентифициране следва да бъдат свързани със съответните резултати за масата и с хронологията на измерване. |
Инвентарен контрол
5. |
При инвентарния контрол от страна на оператора следва:
В случай на преместване на ядрен материал, което не представлява преместване на позиция, поместена в защитна обвивка, следва да бъде измерено количеството на преместения материал. |
Управление на несъответствията
6. |
Инсталацията следва да има методика, чрез която да се разпознават и разследват несъответствията в ОКЯМ и да се документира тяхното обработване. Методиката следва да:
|
Управление на аномалиите
7. |
Инсталацията следва да има въведена методика, която съответства на задълженията за докладване съгласно членове 6 и 14 (специални доклади) от Регламент (Евратом) № 302/2005. Освен управлението на аномалиите, описано в раздел 5, точка 6 от настоящата препоръка, методиката следва да:
|
Раздел 6 — Обработка на данните и контрол
1. |
Следва да бъде въведена система за обработка на данни, която да осигурява:
|
2. |
Следва да има процедури за обработка на данните с цел коригиране на записи и генериране на декларации за коригиране, според необходимостта за всяка ситуация, при която е било открито несъответствие. По време на такива процеси на коригиране следва да се запазва проследимостта. Качественият контрол и мерките за осигуряване на качеството следва да гарантират завършеността и безгрешността на системата за обработка на данните. |
3. |
Възможностите за обработка на данните следва да включват:
|
4. |
Процедурите за дейностите по изпълнение на обработката на данните следва да осигуряват на ръководителя на системата за ОКЯМ контролна информация. Тя трябва да включва служителите, които дават начало на всяко изпълнение на софтуерна програма, разпознаване на използваната(ите) приложна(и) програма(и), както и идентифициране на местонахождението на използваните входящи данни и местонахождението на създаваните изходящи данни. Трябва също да бъде възможно да се разпознава всяко изпълняване на приложна софтуерна програма или достъп до записи и данни, които не са в съответствие с разрешените правила за обработка на данните. |
Проследимост
5. |
Системата за обработка на данните следва да генерира информацията, изисквана съгласно Регламент (Евратом) № 302/2005, и също да поддържа проследимостта за цялата осигурена информация. Трябва да бъде възможно да се идентифицира всяка информация или данни, които може да са необходими за изясняване на несъответствия и аномалии във връзка с изискванията на Регламент (Евратом) № 302/2005. |
Раздел 7 — Материален баланс
Получаване и изпращане
1. |
Ядрените оператори следва да прилагат процедури по получаване, включващи:
|
2. |
Ядрените оператори следва да прилагат процедури по изпращане, определящи:
|
Извършване на физическа инвентаризация (PIT)
3. |
Всяка календарна година следва да се извършва физическа инвентаризация на всяка ЗМБ, като периодът между две последователни физически инвентаризации не трябва да надвишава 14 месеца. Процедурите PIT следва да включват тези за докладване на Комисията и за осигуряване на списък на инвентарните позиции за проверка на физическата инвентаризация (PIV). По специално ядрените оператори следва да имат процедури PIT, отчитащи следните необходимости:
|
4. |
За всяка една позиция за целите на формалните проверки списъкът на инвентарните позиции следва да включва:
Списъкът на инвентарните позиции следва да включва точки за материал, който е труден за измерване или поради мястото си (съдържание на технологичен съд), или защото е в неудобна за измерване форма. В такива случаи операторът следва за всяка позиция да обяви интервал за масата по оценка, като проследимостта следва да осигури връзката с данните, използвани за оценката. Оценките за масата на материал, който е недостъпен или е в технологични съдове, следва да включват мястото на материала. Стойностите за масата на измерени отпадъци, случайни загуби и прехвърляния в отпадък следва да имат проследима хронология. |
Проверка на материалния баланс
5. |
В ЗМБ, в която има обработка или повторно измерване, материалният баланс от физическата инвентаризация, както и материалните баланси за технологичната зона, които са част от методика за инвентарен контрол, следва да бъдат проверявани за приемливост, като се използват стандартни отклонения на баланса, отчитащи обосновано приетата неопределеност на измерванията, а в случай на количества по оценка — неопределеността на технологичния процес и измерванията. Тези проверки следва да бъдат неразделна част системата за осигуряване на качеството. Процедурите за всяка проверка на баланс следва да вземат предвид следното:
|
Адресати на настоящата препоръка са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 11 февруари 2009 година.
За Комисията
Andris PIEBALGS
Член на Комисията
(1) ОВ L 54, 28.2.2005 г., стр. 1.
(2) SEC(2007) 293.
(3) Посочването на проверки на измерванията и материалния баланс е несъстоятелно за съоръжение, при което няма измервания.
IV Други актове
ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО
Надзорен орган на ЕАСТ
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/24 |
РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ
№ 166/08/COL
от 12 март 2008 година
относно предполагаема държавна помощ в полза на норвежката индустрия за клане на северни елени (Норвегия)
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (1),
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейското икономическо пространство (2), и по-специално членове 8 и 61—63 и протоколи 3 и 26 към него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите-членки на ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд (3), и по-специално членове 5 и 24 от него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД част I, член 1, параграф 3 и част II, член 4, параграф 2 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд,
като има предвид, че:
1. Факти
На 11 октомври 2007 г. (дело № 446496) до органа постъпи жалба относно предполагаема държавна помощ, отпусната на норвежката индустрия за клане на северни елени. В жалбата се посочва, че държавна помощ, възлизаща на около 7,2 млн. норвежки крони (около 910 000 EUR), е била отпусната на дружеството за клане на северни елени Boalvvir BA от „Reindriftens Utviklingsfond“ (4) между юли 2004 г. и ноември 2006 г. Безвъзмездните помощи са били одобрени от Министерството на земеделието и храните. Жалбоподателят не е предал информация дали Boalvvir BA участва в други дейности освен клане на северни елени.
С писмо от 16 октомври 2007 г. (дело № 447285) органът уведоми, че е получил жалбата.
С писмо от 6 декември 2007 г. (дело № 456147) органът информира жалбоподателя, че Дирекцията за конкуренция и държавни помощи на органа (5) достигна до предварителното заключение, че жалбата се отнася до продукти, които са извън обхвата на Споразумението за ЕИП, и че затова органът не е компетентен да предприеме действия по въпроса. Жалбоподателят бе известен, че ако изпрати в рамките на 2 месеца след получаване на писмото допълнителна информация, която може да убеди ДКДП, че мярката, предмет на жалбата, попада в обхвата на Споразумението за ЕИП, ДКДП ще предложи пред Колегията на органа делото да приключи, без да бъдат предприети допълнителни действия.
Жалбоподателят не отговори на писмото на органа от 6 декември 2007 г.
2. Оценка
Органът отбелязва, че за да бъдат приложими разпоредбите за държавни помощи от членове 61—63 от Споразумението за ЕИП, държавната помощ трябва да бъде отпусната на предприятия, които участват в производството на продукти, които попадат в обхвата на Споразумението за ЕИП.
В член 8, параграф 3 от Споразумението за ЕИП се посочва, че:
„Ако не е предвидено друго, разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат единствено към:
а) |
продуктите, които се съдържат в глави от 25 до 97 от хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, с изключение на продуктите, изброени в протокол 2; |
б) |
продуктите, които се съдържат в протокол 3, като се имат предвид предвидените в посочения протокол специални изисквания.“ |
С член 8, параграф 3 от Споразумението за ЕИП се ограничава материалният обхват на прилагане на Споразумението за ЕИП до горепосочените продукти, освен ако не е предвидено друго в споразумението. Северните елени и преработени от северни елени продукти, доколкото не попадат в обхвата на глави от 25 до 97 от хармонизираната система за описание и кодиране или са посочени в протокол 3 към Споразумението за ЕИП, не попадат в общия обхват на прилагане на споразумението.
В настоящия случай получателят на предполагаемата помощ е предприятие, което участва в клането на северни елени. Продуктите, произведени от предприятия за клане на северни елени, попадат в обхвата на глави 02, 05, 15, 16 и 23 от хармонизираната система за описание и кодиране и поради това не попадат в обхвата на продуктите от Споразумението за ЕИП. Нито са част от продуктите от протокол 3 към Споразумението за ЕИП.
Затова жалбата се отнася до предполагаема държавна помощ за предприятия, които участват в производството на продукти, които не попадат в обхвата на продуктите от Споразумението за ЕИП, според посоченото в член 8, параграф 3 от Споразумението за ЕИП.
Въз основа на горепосоченото органът стигна до заключението, че предметът на жалбата не попада в обхвата на Споразумението за ЕИП и поради това органът не е компетентен да оцени каквато и да било държавна помощ (6).
3. Заключение
Следователно органът стигна до заключението, че няма основание да продължи разглеждането на делото.
При тези обстоятелства органът реши да приключи делото,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че безвъзмездните помощи за норвежката индустрия за клане на северни елени не представлява държавна помощ по смисъла на член 61 от Споразумението за ЕИП.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.
Член 3
Само текстът на английски език е автентичен.
Съставено в Брюксел на 12 март 2008 година.
За Надзорния орган на ЕАСТ
Per SANDERUD
Председател
Kurt JAEGER
Член на колегията
(1) Наричан по-долу „органът“.
(2) Наричано по-долу „Споразумение за ЕИП“.
(3) Наричано по-долу „Споразумение за надзор и съд“.
(4) „Фонд за развитие на отглеждането на северни елени“.
(5) Наричана по-долу „ДКДП“.
(6) Вж. Решение 176/05/COL на органа от 15 юли 2005 г. относно предполагаема държавна помощ в рибния сектор.
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/26 |
РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ
№ 167/08/COL
от 12 март 2008 година
относно предполагаема неправомерна държавна помощ за предприятие Troms Tre AS (Норвегия)
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ (1),
КАТО ИМА ПРЕДВИД Споразумението за Европейско икономическо пространство (2), и по-специално членове 61 и 63 и протоколи 3 и 26 към него,
КАТО ИМА ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (3), и по-специално членове 5 и 24 от него,
като има предвид, че:
1. Процедура
С писмо от 20 юни 2005 г. Надзорният орган на ЕАСТ получи жалба от норвежката правна фирма Selmer (4) от името на анонимен клиент относно предполагаема неправомерна държавна помощ за предприятие Troms Tre AS (5), производител на различни дървени строителни материали. Писмото бе получено и регистрирано от органа на 24 юни 2005 г. (дело № 323812).
С писмо от 1 юли 2005 г. органът изпрати оплакването до норвежките органи (дело № 324515).
С писмо от 20 септември 2005 г. норвежките органи отговориха на предположението в оплакването, като заявиха, че оспорваното вливане на капитал не представлява държавна помощ. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 21 септември 2005 г. (дело № 334843).
С писмо от 21 ноември 2005 г. жалбоподателят уведоми органа, че Troms Tre е обявило несъстоятелност на 10 ноември 2005 г. и че недвижимото имущество е поставено под разпореждането на съда от 11 ноември 2005 г. Жалбоподателят твърди, че фалитът не оказва влияние върху оценката на предмета на жалбата и уведомява, че поддържа жалбата. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 23 ноември 2005 г. (дело № 351088).
С писмо от 10 февруари 2006 г. (дело № 362331) органът изпрати искане за информация до норвежките органи относно имуществото и срока на процедурите, свързани с несъстоятелността.
Норвежките органи отговориха с писмо от 17 март 2006 г., като информираха органа, че процедурите по несъстоятелност няма да приключат преди края на 2006 г. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 20 март 2006 г. (дело № 367142).
С писмо от 18 юли 2007 г. (дело № 424054) органът изпрати искане за информация до норвежките органи относно приключването на процедурата по несъстоятелност. В допълнение органът поиска информация от купувача на активите на Troms Tre и относно възможно рефинансиране на предприятието.
С писмо от 20 август 2007 г. норвежките органи уведомиха органа относно резултатите от процедурата по несъстоятелност. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 20 август 2007 г. (дело № 434867).
С писмо от 4 декември 2007 г. жалбоподателят оттегли жалбата си въз основа на несъстоятелността на получателя на предполагаемата помощ. Писмото беше получено и регистрирано от органа на 6 декември 2007 г. (дело № 456318).
2. Получателят на предполагаемата помощ
Troms Tre е създадена през 1972 г. с името Troms Treforedling. В жалбата предприятието се описва като предприятие, което се занимава с производство и продажба на строителни материали, по-специално плоскости от дървени частици (талашит) за строителството. Годишният му оборот е между 55 и 65 млн. норвежки крони (приблизително 6,9—8,1 млн. евро).
По-големият дял от акциите на предприятието са били притежание на обществени органи на различни нива. Най-големият акционер е била общината на Troms County с приблизително 40 % от акциите на предприятието. Други акционери са били общината на Sørreisa, държавното предприятие Statskog SF, Troms Kraft (предприятие за електроенергия, притежавано от общината на Troms County) и две организации на частни собственици на гори в района skogeierforening Nord BA и Troms Skogselskap.
На 10 ноември 2005 г. Troms Tre обяви несъстоятелност. Дейностите на предприятието не носеха печалби и то обяви, че не е в състояние да покрие дълговете си. На 11 ноември 2005 г. имуществото бе поставено под разпореждане на съда.
Процедурата по несъстоятелност приключи и предприятието беше закрито на 28 март 2007 г. Съгласно окончателния доклад за несъстоятелността собствеността на предприятието, машините и цехът бяха продадени през декември 2006 г. на една от трите страни, участващи в тръжната процедура.
3. Описание на предполагаемата държавна помощ
Според жалбоподателя държавната помощ е отпусната на Troms Tre под формата на увеличаване на дяловия капитал на предприятието. Съгласно информацията, предоставена от жалбоподателя, е било осъществено предоставяне на дялове за около 10 млн. норвежки крони, което е приключило по време на подаване на жалбата. По-голяма част от инвестициите са извършени от публични инвеститори и според жалбоподателя те не са били направени в съответствие с пазарните правила. В допълнение жалбоподателят твърдеше, че предприятието е планирало допълнително дялово увеличение за периода между 2006 и 2009 година.
4. Оценка
Получателят на предполагаемата помощ Troms Tre не съществува вече и неговите активи се били продадени в контекста на процедурата по несъстоятелност. Процедурата по несъстоятелност приключи през 2007 г. Освен това, в съответствие с информацията, с която разполага органът, активите на предприятието са продадени при открита тръжна процедура, проведена от Съда съгласно норвежкото законодателство за процедури по несъстоятелност.
Следователно предприятието е прекратило всякаква икономическа дейност. При тези обстоятелства решение на органа относно класифициране на съответните мерки като помощ и тяхната съвместимост със Споразумението за ЕИП не би имало практическо значение (6).
В допълнение, въз основа на факта, че активите на Troms Tre са продадени чрез открита тръжна процедура, органът стига до заключението, че ако на Troms Tre е била отпусната държавна помощ, тя вече не нарушава пазара и не е в полза на купувача на активите на предприятието (7). Затова не е възможно възстановяване на каквато и да е било помощ, отпусната на Troms Tre (8).
Накрая органът взима предвид писмото на жалбоподателя от 4 декември 2007 г. (дело № 456318), с което жалбата бе оттеглена.
При тези обстоятелства органът заключава, че решение относно класифицирането на мерките, за които има оплакване, като държавна помощ и за тяхната съвместимост със Споразумението за ЕИП няма да има практическо значение. В резултат на това продължаването на процедурата, предвидена в част II от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд, по отношение на тези мерки не би било от полза.
5. Заключение
Въз основа на горепосочените забележки органът намира, че процедурата срещу Troms Tre не е от полза,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Процедурата, открита по силата на част II, член 10 от протокол 3 към Споразумението за надзор и съд относно предполагаема неправомерна държавна помощ, отпусната на предприятието Troms Tre AS, се преустановява.
Член 2
Адресат на настоящото решение е Кралство Норвегия.
Член 3
Единствено текстът на английски език е автентичен.
Съставено в Брюксел на 12 март 2008 година.
За Надзорния орган на ЕАСТ
Per SANDERUD
Председател
Kurt JAEGER
Член на колегията
(1) Наричан по-долу „органа“.
(2) Наричано по-долу „Споразумение за ЕИП“.
(3) Наричано по-долу „Споразумение за надзор и съд“.
(4) Наричан по-долу „жалбоподателя“.
(5) Наричано по-долу „Troms Tre“.
(6) Решение на Комисията от 25 септември 2007 г. относно мерки за помощ, приложени от Испания за IZAR, дело C-47/2003, което все още не е публикувано, и решение на Комисията от 9 ноември 2005 г. относно мерките, приложени от Франция за Mines de potasse d’Alsace, дело C-53/2000, ОВ L 86, 24.3.2006 г., стр. 20.
(7) Вж. например дело С-390/98 H.J. Banks & Co. Ltd/The Coal Authority and Secretary of State for trade and Industry [2001] ECR I-6117, параграф 77, и дело C-277/00 Германия/Комисията [2004] ECR I-3925, параграф 80.
(8) Решение на Комисията от 25 септември 2007 г. относно мерки за помощ, приложени от Испания за IZAR, дело C-47/2003, което все още не е публикувано в ОВ, и решение на Комисията от 9 ноември 2005 г. относно мерките, приложени от Франция за Mines de potasse d’Alsace, дело C-53/2000, ОВ L 86, 24.3.2006 г., стр. 20.
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/28 |
РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ
№ 301/08/COL
от 21 май 2008 година
за изменение на списъка от глава I, част 1.2, точка 39 от приложение I към Споразумението за Европейско икономическо пространство, който съдържа граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия, одобрени за извършване на ветеринарни проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени от трети страни, и за отмяна на Решение № 378/07/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 12 септември 2007 г.
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕВРОПЕЙСКАТА АСОЦИАЦИЯ ЗА СВОБОДНА ТЪРГОВИЯ,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейско икономическо пространство, и по-специално член 109 и протокол 1 към него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между страните от ЕАСТ за създаване на Надзорен орган и Съд, и по-специално член 5, параграф 2, буква г) и протокол 1 към него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД точка 4, буква Б, параграфи 1 и 3 и точка 5, буква б) от въведението към глава I от приложение I към Споразумението за ЕИП,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД акта, посочен в глава I, точка 1.1.4 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни), съответно изменен и приспособен към Договора за ЕИП чрез секторни промени, посочени в приложение I към Договора, и по-конкретно на член 6, параграф 2 от него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Акта, посочен в глава I, точка 1.1.5 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 91/496/ЕО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО), изменен и приспособен към Споразумението за ЕИП чрез адаптиране на отделните сектори, посочено в приложение I към Споразумението, и по-специално член 6, параграф 4 от него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД акта, посочен в глава I, точка 1.2 111 от приложение I към Договора за ЕИП (Решение 2001/812/ЕО на Комисията от 21 ноември 2001 г. относно определяне на изискванията за одобряване на гранични инспекционни пунктове, които отговарят за ветеринарните проверки на продукти, въведени в Общността от трети страни), със съответните изменения, по конкретно на член 3, параграф 5 от него,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с Решение 378/07/COL от 12 септември 2007 г. Органът отмени своето Решение 320/06/COL от 31 октомври 2006 г. и изготви нов списък с граничните инспекционни пунктове в Исландия и в Норвегия, които са одобрени за провеждане на ветеринарни проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени от трети страни,
КАТО ИМА ПРЕДВИД молбата на исландското правителство за добавяне на граничен инспекционен пункт Reykjavík Samskip за категориите замразени пакетирани рибни продукти, пакетирани рибни продукти за съхранение на стайна температура, непредназначено за консумация от човека пакетирано рибно масло и пакетирано рибно брашно към списъка с гранични инспекционни пунктове в Исландия и Норвегия, които са одобрени за провеждане на ветеринарни проверки на живи животни и продукти от животински произход, въведени от трети страни, посочени в глава I, част 1.2, точка 39 от приложение I към Споразумението за ЕИП,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че исландското правителство предложи да преименува съществуващия граничен инспекционен пункт от Reykjavík на Reykjavík Eimskip,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че исландското правителство предложи да добави категориите пакетирано рибно масло за консумация от човека и за промишлени нужди и да ограничи категорията рибно брашно до пакетирано рибно брашно единствено за граничните инспекционни пунктове Akureyri, Reykjavík Eimskip и Hafnarfjörður,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че исландското правителство предложи да добави категориите насипно рибно масло за консумация от човека и за промишлени нужди единствено за граничния инспекционен пункт Þorlákshöfn,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че през октомври 2007 г. Органът проведе съвместна инспекция с Европейската комисия и че в хода на тази инспекция предложеният граничен инспекционен пункт Reykjavík Samskip и граничните инспекционни пунктове Keflavík, Reykjavík Eimskip и Þorlákshöfn бяха проверени,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че въз основа на наблюденията, направени по време на съвместната инспекция и последвалата информация за корективни действия, предоставена от правителството на Исландия на 18 март 2008 г., инспекторите на Органа и Европейската комисия подписаха съвместна препоръка на 6 май 2008 г.,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно подписаната съвместна препоръка се предлага към списъка на граничния инспекционен пункт Þorlákshöfn да се добавят единствено категориите насипно рибно масло за консумация от човека и за промишлени нужди,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно подписаната съвместна препоръка се предлага новосъздаденият граничен инспекционен пункт Reykjavik Samskip да се добави към списъка от глава I, част 1.2, точка 39 от приложение I към Споразумението за Европейско икономическо пространство, с нов код „Анимо“ за категориите пакетирани замразени рибни продукти, пакетирани рибни продукти за съхранение на стайна температура, рибно масло за промишлени нужди и рибно брашно,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно подписаната съвместна препоръка се предлага към списъка на граничния инспекционен пункт Hafnarfjörður да се добавят категориите пакетирани охладени рибни продукти и пакетирани рибни продукти за съхранение на стайна температура и за консумация от човека, пакетирани рибни масла за промишлени нужди и да се ограничи сегашната му категория рибни брашна единствено до пакетирани рибни брашна,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че съгласно подписаната съвместна препоръка се предлага да се преименува съществуващият граничен инспекционен пункт Reykjavík на Reykjavík Eimskip и да се добавят към неговия списък категориите пакетирани рибни продукти за съхранение на стайна температура и в замразено състояние и пакетирано рибно масло за промишлени нужди и да ограничи сегашната му категория рибно брашно единствено до пакетирано рибно брашно,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с Решение 273/08/COL Органът отнесе въпроса към Ветеринарния комитет на ЕАСТ, подпомагащ Надзорния орган на ЕАСТ,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Ветеринарния комитет на ЕАСТ, който подпомага Надзорния орган на ЕАСТ,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
1. |
Ветеринарните проверки върху живи животни и продукти от животински произход, въведени в Исландия и в Норвегия от трети страни, се провеждат от отговорни национални органи в уговорените гранични инспекционни пунктове, посочени в приложението към настоящото решение. |
2. |
Решение № 378/07/COL на Надзорния орган на ЕАСТ от 12 септември 2007 г. се отменя. |
3. |
Настоящото решение влиза в сила на 21 май 2008 г. |
4. |
Адресати на настоящото решение са Исландия и Норвегия. |
5. |
Автентичният език на настоящото решение е английският. |
Съставено в Брюксел на 21 май 2008 година.
За Надзорния орган на ЕАСТ
Per SANDERUD
Председател
Kristján Andri STEFÁNSSON
Член на колегията
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА УГОВОРЕНИТЕ ГРАНИЧНИ ИНСПЕКЦИОННИ ПУНКТОВЕ
1 |
= |
Име |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
= |
Код „Анимо“ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
= |
Вид
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
= |
Инспекционен център |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
= |
Продукти
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 |
= |
Живи животни
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5-6 |
= |
Специални забележки
|
Страна: Исландия
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Akureyri |
IS00499 |
P |
|
HC-T(1)(2)(3), NHC(16) |
|
Hafnarfjörður |
IS00299 |
P |
|
HC(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16) |
|
Húsavík |
IS01399 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Ísafjörður |
IS00399 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Keflavík Airport |
IS00799 |
A |
|
HC(1)(2)(3) |
O(15) |
Reykjavík Eimskip |
IS00199 |
P |
|
HC(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16) |
|
Þorlákshöfn |
IS01899 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6) |
|
Reykjavík Samskip |
IS01799 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16) |
|
Страна: Норвегия
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Borg |
NO01499 |
P |
|
HC, NHC |
E(7) |
Båtsfjord |
NO01199 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
Egersund |
NO02299 |
P |
|
HC-NT(6), NHC-NT(6)(16) |
|
Hammerfest |
NO01099 |
P |
Rypefjord |
HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3) |
|
Honningsvåg |
NO01799 |
P |
Honningsvåg |
HC-T(1)(2)(3) |
|
Gjesvær |
HC-T(1)(2)(3) |
|
|||
Kirkenes |
NO02199 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Kristiansund |
NO00299 |
P |
Harøysund |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Kristiansund |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) HC-NT(6), NHC-NT(6) |
|
|||
Måløy |
NO00599 |
P |
Gotteberg |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
Trollebø |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
|||
Oslo |
NO00199 |
P |
|
HC, NHC |
|
Oslo |
NO01399 |
A |
|
HC, NHC |
U,E,O |
Sortland |
|
|
Melbu |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Sortland |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
|||
Storskog |
NO01299 |
R |
|
HC, NHC |
U,E,O |
Tromsø |
NO00999 |
P |
Bukta |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Solstrand |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
|||
Vannøy |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
|||
Vadsø |
NO01599 |
P |
|
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
Ålesund |
NO00699 |
P |
Breivika |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
Ellingsøy |
HC-T(FR)(1)(2)(3) |
|
|||
Skutvik |
HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3) |
|
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/32 |
РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ
№ 302/08/COL
от 21 май 2008 година
относно статута на Норвегия по отношение на инфекциозната хематопоетична некроза и вирусната хеморагична септицемия и за отмяна на Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 71/94/COL от 27 юни 1994 г., последно изменено с Решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 244/02/COL от 11 декември 2002 г.
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението за Европейско икономическо пространство, и по-специално член 109 от него и Протокол 1 към него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд, и по-специално член 5, параграф 2, буква г) от него и Протокол 1 към него,
КАТО ВЗЕ ПРЕДВИД акта, посочен в глава I, точка 4.1.5 от приложение I към Споразумението за ЕИП (Директива 91/67/ЕИО на Съвета от 28 януари 1991 година за ветеринарно-санитарните изисквания при пускането на пазара на аквакултури и продукти от тях) адаптирана с Протокол 1 към Споразумението за ЕИП, и по-специално член 5 от този акт,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с писмо от 3 май 1994 г. Норвегия е представила съответните основания за даването на територията си на статут на одобрена зона що се отнася до инфекциозната хематопоетична некроза (IHN) и вирусната хеморагична септицемия (VHS), както и националната нормативна уредба, гарантираща спазването на условията за продължаване на този статут,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с Решение на Надзорния орган № 71/94/COL от 27 юни 1994 г. Норвегия е призната за одобрена континентална и крайбрежна зона за риба по отношение на IHN и VHS,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с решения на Надзорния орган № 220/96/COL от 4 декември 1996 г., № 159/98/COL от 25 юни 1998 г. и № 244/02/COL от 11 декември 2002 г. бе изменено Решение № 71/94/COL от 27 юни 1994 г.,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че с Решение № 71/94/COL, последно изменено с Решение № 244/02/COL от 11 декември 2002 г., частите на Норвегия, посочени в приложението към това решение, се признават за одобрена континентална зона и одобрена крайбрежна зона за риба по отношение на IHN и VHS,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че на 26 ноември 2007 г. се потвърди появата на огнище на VHS в областта Møre og Romsdal в Норвегия,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че компетентните власти в Норвегия са информирали Надзорния орган за предприетите мерки за ликвидиране на болестта и за предотвратяване на разпространението ѝ,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че Надзорният орган е направил оценка на подадената му информация от компетентните власти в Норвегия,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че на този етап предприетите мерки изглеждат адекватни,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че Надзорният орган е обсъдил въпроса с Европейската комисия,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че в Норвегия не са настъпили промени по отношение на IHN,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че по мнение на Надзорния орган Норвегия, с изключение на зоните, посочени в приложението, трябва все още да се смята за одобрена континентална и крайбрежна зона за риба по отношение на IHN и VHS,
КАТО ИМА ПРЕДВИД, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Ветеринарния комитет на ЕАСТ, който оказва помощ на Надзорния орган на ЕАСТ,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
1. |
Норвегия, с изключение на районите, посочени в приложението, се признава за одобрена континентална зона и одобрена крайбрежна зона за риба по отношение на IHN и VHS. |
2. |
Решението на Надзорния орган на ЕАСТ № 71/94/COL от 27 юни 1994 г. относно статута на Норвегия по отношение на инфекциозната хематопоетична некроза и вирусната хеморагична септицемия, последно изменено с Решение № 244/02/COL от 11 декември 2002 г., се отменя. |
3. |
Настоящото решението влиза в сила на 21 май 2008 г. |
4. |
Адресат на настоящото решение е Норвегия. |
5. |
Автентичният език на настоящото решение е английският. |
Съставено в Брюксел на 21 май 2008 година.
За Надзорния орган на ЕАСТ
Per SANDERUD
Председател
Kristján Andri STEFÁNSSON
Член на колегията
ПРИЛОЖЕНИЕ
IHN
Норвегия, с изключение на норвежката територия от водосборните басейни на Grense Jacobselv и река Pasvik и реките помежду им, както и прилежащия крайбрежен район.
VHS
Норвегия, с изключение на:
1. |
Норвежката територия от водосборните басейни на Grense Jacobselv и река Pasvik и реките помежду им, както и прилежащия крайбрежен район. |
2. |
Крайбрежните зони на общини Stranda и Norddal със следните граници:
|
Поправки
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/34 |
ЧЕТВЪРТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА
на Договорa между Кралство Белгия, Чешката Република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави-членки на Европейския съюз)
и
Република България и Румъния,
за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 година
( Официален вестник на Европейския съюз L 157 от 21 юни 2005 г. )
(Специално издание на български език от 21 юни 2005 г.)
Настоящата поправка беше направена с протокол за поправка, подписан в Рим на 2 февруари 2009 г., чийто депозитар е правителството на Италианската република.
В Договора за създаване на Европейската икономическа общност, член 202, втора алинея:
вместо:
„В съответствие с условията, които се определят на основание член 209, всички отпуснати суми, с изключение на онези, които се отнасят до разходи за персонала, които в края на бюджетната година са неизползвани, могат да бъдат отнасяни само към следващата бюджетна година.“,
да се чете:
„В съответствие с условията, които се определят на основание член 209, всички отпуснати суми, с изключение на онези, които се отнасят до разходи за персонала, които в края на бюджетната година са неизползвани, могат да бъдат прехвърляни само към следващата бюджетна година.“
12.2.2009 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 41/s3 |
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ
Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.
Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове се отнасят към актуалната версия на съответния акт.