ISSN 1830-3617 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 51 |
|
|
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
Комисия |
|
|
|
2008/815/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 20 октомври 2008 година за одобряване на някои национални програми за контрол на салмонелата при стада от бройлери от вида Gallus gallus (нотифицирано под номер C(2008) 5699) ( 1 ) |
|
|
|
2008/816/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 20 октомври 2008 година за изменение на Решение 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на някои административни региони на Полша за официално свободни от ензоотична левкоза по говедата (нотифицирано под номер C(2008) 5987) ( 1 ) |
|
|
|
2008/817/ЕО |
|
|
* |
Решение на Комисията от 22 октомври 2008 година за изменение на Решение 2007/777/ЕО по отношение на вноса на някои месни продукти от Нова Каледония в Общността (нотифицирано под номер C(2008) 6050) ( 1 ) |
|
|
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително
РЕГЛАМЕНТИ
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1054/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 октомври 2008 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 28 октомври 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 октомври 2008 година.
За Комисията
Jean-Luc DEMARTY
Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1.
(2) ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Кодове на трети страни (1) |
Фиксирана вносна стойност |
0702 00 00 |
IL |
106,4 |
MA |
44,4 |
|
MK |
35,9 |
|
TR |
70,0 |
|
ZZ |
64,2 |
|
0707 00 05 |
JO |
162,5 |
TR |
131,2 |
|
ZZ |
146,9 |
|
0709 90 70 |
TR |
134,0 |
ZZ |
134,0 |
|
0805 50 10 |
AR |
108,8 |
MA |
95,3 |
|
TR |
96,6 |
|
ZA |
85,2 |
|
ZZ |
96,5 |
|
0806 10 10 |
BR |
231,8 |
TR |
117,8 |
|
US |
240,8 |
|
ZZ |
196,8 |
|
0808 10 80 |
CA |
96,2 |
CN |
90,8 |
|
MK |
37,6 |
|
NZ |
74,2 |
|
US |
144,3 |
|
ZA |
88,8 |
|
ZZ |
88,7 |
|
0808 20 50 |
CL |
60,3 |
CN |
64,9 |
|
TR |
125,5 |
|
ZA |
94,6 |
|
ZZ |
86,3 |
(1) Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/3 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1055/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 октомври 2008 година
за прилагане на Регламент (ЕО) № 184/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на критериите за качеството и отчетите за качеството на статистиката на платежния баланс
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 184/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 12 януари 2005 г. относно статистиките на Общността относно платежния баланс, международната търговия с услуги и преките чуждестранни инвестиции (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 184/2005 се установява обща рамка за системното изготвяне на статистика на Общността за платежния баланс, международната търговия с услуги и преките чуждестранни инвестиции. |
(2) |
Необходимо е да се определят общите стандарти за качеството, както и съдържанието и периодичността на отчетите за качеството в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 184/2005. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по платежния баланс, създаден с Регламент (ЕО) № 184/2005, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Държавите-членки представят ежегодно отчет за качеството, съставен в съответствие с правилата, определени в приложението.
Член 2
Държавите-членки представят отчетите си за качеството до 30 ноември всяка година.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на 20-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 октомври 2008 година.
За Комисията
Joaquín ALMUNIA
Член на Комисията
(1) ОВ L 35, 8.2.2005 г., стр. 23.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Въведение
Отчетът за качеството съдържа както количествени, така и качествени показатели за качеството. Комисията (Евростат) предоставя резултатите от количествените показатели за всяка държава-членка, изчислени въз основа на предоставените данни. Държавите-членки ги тълкуват и коментират, като вземат предвид методологиите си за събиране на данни.
2. Времеви график
— |
Всяка година до края на октомври Комисията (Евростат) предоставя на държавите-членки проектни документи за отчетите за качеството, предварително частично попълнени с повечето количествени показатели и друга информация, с която разполага Комисията (Евростат). |
— |
Всяка година до 30 ноември държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) попълнените отчети за качеството. |
3. Критерии за качеството
За важни се определят следните критерии за качеството: актуалност и обхват на данните, методологическа обоснованост, устойчивост, правдоподобност, съгласуваност и точност. Критерият „точност“, макар да е концептуално важен, ще бъде разглеждан отделно като страничен критерий, понеже е свързан с качеството на входящите данни.
3.1. Актуалност и обхват на данните, предавани на Комисията (Евростат)
Този критерий се отнася до спазването на крайните срокове за предаване на данни, както и до наличието на данни, съответстващи на отчетните периоди, географските разбивки и разбивките по пера и дейности.
3.2. Методологическа логика
Методологическата обоснованост се отнася до спазването на международно приетите стандарти, насоки и добри практики.
Този критерий ще включва ограничен брой различни за всяка година въпроси в областта на методологията и ще засяга предимно спазването на международно договорените стандарти. Държавите-членки ще описват също основните методологически промени, настъпили по времето на отчетния период, и влиянието им върху качеството на данните.
3.3. Устойчивост
Устойчивостта се отнася до близостта на първоначално прогнозираната стойност до крайната стойност.
Това включва преценка на размера на преразглежданията, насоката им и съответствието между тенденциите, извлечени от първоначалните и крайните прогнози.
3.4. Правдоподобност
Правдоподобността се отнася до липсата на необяснени промени.
Държавите-членки оценяват своите вътрешни процедури за контрол (предимства и недостатъци) и описват по-нататъшните си планове за подобрение.
3.5. Съгласуваност
С критерия „съгласуваност“ се анализира съгласуваността както в рамките на предадения набор от данни (вътрешна съгласуваност), така и тази с други имащи отношение набори от данни от подобно естество (външна съгласуваност).
3.6. Точност
Точността се отнася до близостта на (окончателните) прогнози/те до действителната стойност на популацията.
Тя ще включва описателен анализ на основните предизвикателства за подобряването на обхвата на данните, основаващ се на набор от параметри. Този критерий ще бъде разглеждан като допълнителен критерий за качеството и няма да бъде вземан предвид при цялостната оценка на качеството.
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/5 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1056/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 октомври 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 2042/2003 относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства, и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 година относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 5, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Европейската агенция за авиационна безопасност (наричана по-долу „Агенцията“) е направила оценка на влиянието на разпоредбите на приложение I (част М) към Регламент (ЕО) № 2042/2003 на Комисията от 20 ноември 2003 г. относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи (2), съгласно 7, параграф 6 от посочения регламент. |
(2) |
Агенцията стигна до заключението, че действащите разпоредби на приложение I (част М) към Регламент (ЕО) № 2042/2003 са твърде строги за въздухоплавателните средства, които не извършват търговски въздушен транспорт, и по-специално за въздухоплавателните средства, които не са класифицирани като „сложно въздухоплавателно средство, задвижвано от двигател“. |
(3) |
Поради изтичането на срока, в рамките на който държавите-членки имаха възможност да прилагат дерогация по отношение на въздухоплавателните средства, които не извършват търговски въздушен транспорт, както е предвидено в член 7, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 2042/2003, който бе действително прилаган от повечето държави-членки, от 28 септември 2008 г. следва да бъдат прилагани изцяло разпоредбите на приложение I (част М) във всички държави-членки, освен ако своевременно бъдат приети промени. |
(4) |
Агенцията извести намерението си да внесе значителни изменения в Регламент (ЕО) № 2042/2003, и по-специално в приложение I (част М) от него, за да адаптира съществуващите изисквания към сложността на различните категории въздухоплавателни средства и видове експлоатация, без това да се отрази на равнището на безопасност. |
(5) |
За да позволи на компетентните органи на държавите-членки и заинтересованите страни да се запознаят в достатъчна степен с новите изисквания на част М, както и да се адаптират към тях, на държавите-членки следва да се позволи да отложат прилагането на част М по отношение на въздухоплавателните средства, които не извършват търговски въздушен транспорт, в продължение на допълнителен период от една или две години, в зависимост от съответните разпоредби. |
(6) |
Регламент (ЕО) № 2042/2003 следва да бъде съответно изменен. |
(7) |
Разпоредбите на настоящия регламент вземат предвид съобщението на Комисията от 11 януари 2008 г.„Дневен ред за устойчивото бъдеще на авиацията с общо предназначение и бизнес авиацията“ (3). |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, се основават на становището, публикувано от агенцията в съответствие с член 17, параграф 2, буква б) и член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 65 от Регламент (ЕО) № 216/2008, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 2042/2003 се изменя, както следва:
1. |
В член 2 се добавят букви к) и л):
|
2. |
В член 3 се добавя следният параграф 4: „4. За въздухоплавателни средства, които не извършват търговски въздушен транспорт, всеки сертификат за преглед на летателната годност или равностоен документ, издаден в съответствие с изискванията на държавата-членка и валиден към 28 септември 2008 г., е валиден до датата на неговото изтичане или до 28 септември 2009 г., което от двете настъпи първо. След изтичането на неговата валидност компетентният орган може да преиздаде или да удължи еднократно сертификата за преглед на летателната годност или равностойния документ за една година, ако това е допустимо съгласно изискванията на държавата-членка. При последващо изтичане компетентният орган може да преиздаде или да удължи още веднъж сертификата за преглед на летателната годност или на равностойния документ за една година, ако това е допустимо съгласно изискванията на държавата-членка. Не се разрешава по-нататъшно преиздаване или продължаване на срока. Ако се прилагат разпоредбите от настоящата точка, при прехвърляне на регистрацията на въздухоплавателно средство в рамките на ЕС се издава нов сертификат за преглед на летателната годност в съответствие с M.A.904.“ |
3. |
В член 4 се добавя следният параграф 4: „4. Сертификатите за повторно пускане в експлоатация и сертификатите за разрешено пускане в експлоатация, издадени преди датата на влизане в сила на настоящия регламент от организация за техническо обслужване, одобрена съгласно изискванията на държавата-членка, се считат за равностойни на сертификатите, изисквани съгласно M.A.801 и M.A.802 от приложение I (част М), съответно.“ |
4. |
В член 5 параграф 1 се заменя със следното: „1. Персоналът, отговарящ за сертифицирането, трябва да бъде квалифициран в съответствие с разпоредбите на приложение III, с изключение на предвиденото в M.A.606(з), M.A.607(б), M.A.801(г) и M.A.803 от приложение I и в 145.A.30(й) от приложение II (част 145) и допълнение IV към приложение II (част 145).“ |
5. |
Член 7 се изменя, както следва:
|
6. |
Приложения I и II се изменят съгласно приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 октомври 2008 година.
За Комисията
Antonio TAJANI
Заместник-председател
(1) ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ L 315, 28.11.2003 г., стр. 1.
(3) COM(2007) 869 окончателен.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. |
Приложение I (част М) към Регламент (ЕО) № 2042/2003 се изменя, както следва:
|
2. |
Приложение II (част 145) към Регламент (ЕО) № 2042/2003 се изменя, както следва:
|
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/30 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1057/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 октомври 2008 година
за изменение на допълнение II към приложението към Регламент (ЕО) № 1702/2003 във връзка със сертификата за преглед на летателната годност (формуляр 15а на Европейската агенция за авиационна безопасност — EASA)
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 година относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 5, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕО) № 2042/2003 на Комисията от 20 ноември 2003 г. относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи (2), е изменен с Регламент (ЕО) № 1056/2008 (3). |
(2) |
Сертификатът за преглед на летателната годност, посочен в допълнение II към приложението към Регламент (ЕО) № 1702/2003 на Комисията от 24 септември 2003 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации (4), следва да бъде заменен, за да бъдат отразени промените, направени в Регламент (ЕО) № 2042/2003. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, се основават на становището, публикувано от Агенцията (5) в съответствие с член 17, параграф 2, буква б) и член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 65 от Регламент (ЕО) № 216/2008, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Допълнение II (Сертификат за преглед на летателната годност, формуляр 15а на EASA, към приложението (част 21) към Регламент (ЕО) № 1702/2003) се заменя с текста от приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 октомври 2008 година.
За Комисията
Antonio TAJANI
Член на Комисията
(1) ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1.
(2) ОВ L 315, 28.11.2003 г., стр. 1.
(3) Вж. страница 5 от настоящия брой на Официален вестник.
(4) ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 6.
(5) Становище 02/2008.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„Допълнение II
Сертификат за преглед на летателната годност
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/32 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1058/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 октомври 2008 година
за заличаване на название от регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Arroz del Delta del Ebro (ЗГУ))
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 12, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 12, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от посочения регламент искането на Испания за заличаване на регистрацията на названието „Arroz del Delta del Ebro“ бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Тъй като Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, регистрацията на посоченото название следва да бъде заличена. |
(3) |
С оглед на тези съображения посоченото название следва да бъде заличено от регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания. |
(4) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет за защитени географски указания и защитени наименования за произход, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Заличава се регистрацията на названието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 октомври 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
(2) ОВ C 314, 22.12.2007 г., стр. 44.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени
ИСПАНИЯ
Arroz del Delta del Ebro (ЗГУ)
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/34 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1059/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 октомври 2008 година
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Arroz del Delta del Ebro или Arròs del Delta de l’Ebre (ЗНП))
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 и в приложение на член 17, параграф 2 от посочения регламент заявката на Испания за регистрация на названието „Arroz del Delta del Ebro“ или „Arròs del Delta de l’Ebre“ бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Тъй като Комисията не получи нито едно възражение съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, това название следва да бъде регистрирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 октомври 2008 година.
За Комисията
Mariann FISCHER BOEL
Член на Комисията
(1) ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.
(2) ОВ C 314, 22.12.2007 г., стр. 46.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора:
Клас 1.6. Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени
ИСПАНИЯ
Arroz del Delta del Ebro или Arròs del Delta de l’Ebre (ЗНП)
ДИРЕКТИВИ
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/36 |
ДИРЕКТИВА 2008/94/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 22 октомври 2008 година
относно закрилата на работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на техния работодател
(кодифицирана версия)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
след консултация с Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),
като имат предвид, че:
(1) |
Директива 80/987/ЕИО на Съвета от 20 октомври 1980 г. относно закрилата на работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на техния работодател (3) беше неколкократно и съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана. |
(2) |
Точка 7 от Хартата на Общността за основните социални права на работниците, приета на 9 декември 1989 г., постановява, че завършването на вътрешния пазар следва да доведе до подобряване на условията за живот и труд на работниците в Общността, като това подобрение следва да обхваща, когато това е необходимо, развитие на някои аспекти от регламентацията на заетостта, като например процедурите за колективни уволнения, както и тези, свързани с несъстоятелността. |
(3) |
Необходими са разпоредби за закрила на работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на работодателя и за да им се осигури минимално ниво на защита, в частност за да се гарантира изплащането на дължимите им вземания, като се отчита необходимостта от балансирано икономическо и социално развитие в Общността. За тази цел държавите-членки следва да създадат орган, който да осигури изплащането на неплатените вземания на засегнатите работници и служители. |
(4) |
С оглед гарантиране на справедлива защита на засегнатите работници и служители определението за състоянието на неплатежоспособност следва да бъде дефинирано в светлината на тенденциите в законодателствата на държавите-членки, като в обхвата си то следва да включи и процедурите при неплатежоспособност, различни от ликвидацията. В този контекст, с оглед определяне на отговорността на гарантиращата институция, държавите-членки следва да може да предвидят когато състоянието на неплатежоспособност води до няколко производства при неплатежоспособност, това състояние да се разглежда като едно цяло производство при неплатежоспособност. |
(5) |
Следва също да се гарантира, че работниците и служителите, посочени в Директива 97/81/ЕО на Съвета от 15 декември 1997 г. относно Рамково споразумение за работа при непълно работно време, сключено между Съюза на конфедерациите на индустриалците и на работодателите в Европа (UNICE), Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP) и Европейската конфедерация на профсъюзите (CES) (5), Директива 1999/70/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно Рамково споразумение за срочната работа, сключено между Европейската конфедерация на профсъюзите (CES), Съюза на индустриалците в Европейската общност (UNICE) и Европейския център на предприятията с държавно участие (CEEP) (6) и Директива 91/383/ЕИО на Съвета от 25 юни 1991 г. за допълване на мерките за насърчаване на подобряването на безопасността и здравето на работното място на работниците на срочно трудово правоотношение или временно трудово правоотношение (7) не са изключени от обхвата на настоящата директива. |
(6) |
С цел осигуряване на правна сигурност за работниците и служителите в случай на неплатежоспособност на предприятията, извършващи дейност в няколко държави-членки, както и за да се укрепят правата на работниците в съответствие с практиката на Съда на Европейските общности, следва да се въведат разпоредби, които изрично да указват институцията, компетентна за изплащане на неизплатените вземания на тези работници и служители в такива случаи и да установяват като цел на сътрудничеството между компетентните административни органи на държавите-членки ранното удовлетворяване на неуредени претенции на упоменатите работници и служители. Освен това е необходимо да се осигури правилното прилагане на съответните механизми чрез въвеждане на разпоредби за сътрудничество между компетентните административни органи в държавите-членки. |
(7) |
Държавите-членки могат да въвеждат ограничения на отговорността на гарантиращите институции, които следва да бъдат съобразени със социалната цел на директивата и могат да бъдат съобразени с различните нива на претенции. |
(8) |
С цел да се улесни идентифицирането на процедурите при неплатежоспособност, особено в случаи, които имат транснационални измерения, следва да се въведат разпоредби, задължаващи държавите-членки да уведомяват Комисията и другите държави-членки за видовете процесуални правила при неплатежоспособност, които водят до намеса на гарантиращия орган. |
(9) |
Тъй като целите на предложените действия не биха могли да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно могат да бъдат по-добре постигнати на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тези цели. |
(10) |
Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад относно изпълнението и прилагането на настоящата директива, и по-специално по отношение на новите форми на заетост, появяващи се в държавите-членки. |
(11) |
Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки по отношение на сроковете за транспониране в националното законодателство и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение I, част В, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
ГЛАВА I
ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
1. Настоящата директива се прилага спрямо вземанията на работници и служители, произтичащи от трудови договори или от трудови правоотношения и съществуващи по отношение на работодатели, които са в състояние на неплатежоспособност по смисъла на член 2, параграф 1.
2. Държавите-членки могат чрез изключения да изключат вземанията на някои категории работници и служители от обхвата на настоящата директива тогава, когато съществуват други форми на гаранция, ако се установи, че те дават на засегнатите лица закрила, съответстваща на тази, която се осигурява от настоящата директива.
3. Когато такива разпоредби вече се прилагат в националното им законодателство, държавите-членки могат да продължат да изключват от обхвата на настоящата директива:
а) |
домашните прислужници, наети от физическо лице; |
б) |
рибарите, получаващи заплащане под формата на дялово участие в риболова. |
Член 2
1. За целите на настоящата директива работодателят се счита в състояние на неплатежоспособност, когато е поискано започване на колективна процедура, основана на неплатежоспособността на работодателя, както е предвидено в съответните законови, подзаконови и административни разпоредби на държавата-членка, която включва частично или цялостно отнемане на активите на работодателя, определяне на ликвидатор или лице, изпълняващо подобна задача, и органът, компетентен по силата на споменатите по-горе разпоредби:
а) |
е решил да открие производството; или |
б) |
е установил, че предприятието или дейността на работодателя е окончателно прекратено(а) и наличното му имущество е недостатъчно, за да се обоснове откриването на процедурата. |
2. Настоящата директива не накърнява националното законодателство по отношение на понятията „работник и служител“, „работодател“, „възнаграждение“, „придобито право“ и „евентуално право“.
Независимо от това държавите-членки не могат да изключат от обхвата на настоящата директива:
а) |
работниците на непълно работно време по смисъла на Директива 97/81/ЕО; |
б) |
работниците на срочен трудов договор по смисъла на Директива 1999/70/ЕО; |
в) |
работниците с временно трудово правоотношение по смисъла на член 1, точка 2 от Директива 91/383/ЕИО. |
3. Държавите-членки не могат да въвеждат условие за минимален срок на трудовия договор или минимална продължителност на трудовото правоотношение като условие за придобиване на правото на работниците и служителите на вземания по настоящата директива.
4. Настоящата директива не засяга правото на държавите-членки да разширяват закрилата на работниците и служителите по отношение на други състояния на неплатежоспособност, например състояние на постоянно фактическо спиране на плащанията, установено от процедури, различни от посочените в параграф 1, които са предвидени в националното законодателство.
Такива процедури обаче не създават за институциите на другите държави-членки задължение за гарантиране в случаите, посочени в глава IV.
ГЛАВА II
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ГАРАНТИРАЩИТЕ ИНСТИТУЦИИ
Член 3
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят, че гарантиращият орган гарантира, при спазване на член 4, изплащането на дължимите вземания, произтичащи от трудови договори или трудови правоотношения, включително тогава, когато се предвижда от националното законодателство, от обезщетения при прекратяване на трудовото правоотношение.
Вземанията, които се погасяват от гарантиращия орган, представляват плащания по дължими вземания, отнасящи се към период преди и/или когато е приложимо, след определена от държавите-членки дата.
Член 4
1. Държавите-членки имат възможност да ограничат отговорността на гарантиращия орган, посочена в член 3.
2. В случай че държавите-членки упражнят предоставената им съгласно параграф 1 възможност, те определят продължителността на периода, за който гарантиращият орган изплаща дължимите вземания. Въпреки това този период не може да бъде по-кратък от периода, покриващ възнаграждението за последните три месеца на трудовото правоотношение преди и/или след датата, посочена в член 3, втора алинея.
Държавите-членки могат да включат този минимален тримесечен срок в референтен период с продължителност не по-малка от шест месеца.
Държавите-членки, които имат референтен период не по-малък от 18 месеца, могат да ограничат периода, за който дължимите вземания за осем седмици се изплащат от гарантиращия орган. В такъв случай онези периоди, които са най-благоприятни за работника или служителя, се използват за изчисляване на минималния период.
3. Държавите-членки могат да въвеждат тавани за плащанията, извършвани от гарантиращия орган. Тези тавани не трябва да падат под нивото, което е социално съвместимо със социалната цел на настоящата директива.
Ако държавите-членки се възползват от тази възможност, те следва да уведомят Комисията за методите, използвани при определянето на тавана.
Член 5
Държавите-членки определят условията и реда за организацията, финансирането и работата на гарантиращите органи, като в частност спазват следните принципи:
а) |
имуществото на органите трябва да е независимо от оборотния капитал на работодателя и да е несеквестируемо при процедурите при неплатежоспособност; |
б) |
работодателите трябва да участват във финансирането, освен ако то не е напълно осигурено от държавните органи; |
в) |
задължението на гарантиращите органи за плащане съществува независимо от изпълнението на задължението за участие във финансирането. |
ГЛАВА III
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО СОЦИАЛНАТА СИГУРНОСТ
Член 6
Държавите-членки могат да постановят, че членове 3, 4 и 5 не се прилагат по отношение на вноски, дължими по силата на националните законно установени схеми за социална сигурност или по силата на допълнителни пенсионни схеми, създадени от една компания или между компании, които съществуват извън националните законно установени схеми за социална сигурност.
Член 7
Държавите-членки приемат необходимите мерки, за да гарантират, че невнасянето в осигурителните институции на задължителните вноски, дължими от работодателя по силата на националните законно установени схеми за социална сигурност, преди изпадането му в неплатежоспособност, не засяга правото на вземане на работниците или служителите срещу тези осигурителни институции, доколкото вноските за сметка на работника или служителя са били предварително начислени върху изплатените възнаграждения.
Член 8
Държавите-членки гарантират, че са взети необходимите мерки за закрила на интересите на работниците и служителите и на лицата, напуснали предприятието или дейността на работодателя към датата на изпадането му в неплатежоспособност, по отношение на техните придобити права или на техните евентуални права във връзка с пенсии, включително за вземанията на наследниците, по силата на допълнителни пенсионни схеми, създадени от една компания или между компании, които съществуват извън националните законно установени схеми за социална сигурност.
ГЛАВА IV
РАЗПОРЕДБИ, СВЪРЗАНИ С ТРАНСНАЦИОНАЛНИ СЛУЧАИ
Член 9
1. Когато едно предприятие, което извършва дейност на територията на най-малко две държави-членки, е в състояние на неплатежоспособност по смисъла на член 2, параграф 1, органът в държавата-членка, на чиято територия работят или обикновено полагат труд работниците и служителите, е отговорният орган за изплащане на дължимите вземания на работниците и служителите.
2. Обхватът на правата на работниците и служителите се определя със закона, регламентиращ компетентния гарантиращ орган.
3. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че в случаите по параграф 1 от настоящия член решенията, взети в хода на процедурата при неплатежоспособност, посочена в член 2, параграф 1, чието откриване е поискано в друга държава-членка, са взети предвид при определянето на състоянието на неплатежоспособност на работодателя по смисъла на настоящата директива.
Член 10
1. За целите на прилагането на член 9 държавите-членки предвиждат разпоредби за обмен на съответна информация между компетентните административни органи и/или гарантиращите органи, посочени в член 3, първа алинея, като направят възможно, по-специално, информирането на гарантиращия орган, отговорен за изплащането на неплатените вземания на работниците и служителите.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията и останалите държави-членки подробна информация за контакт с техните компетентни административни органи и/или гарантиращи органи. Комисията осигурява публичен достъп до тази информация.
ГЛАВА V
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 11
Настоящата директива не засяга правото на избор на държавите-членки да прилагат или да въвеждат законови, подзаконови или административни разпоредби, които са по-благоприятни за работниците или служителите.
Изпълнението на настоящата директива не представлява при никакви обстоятелства основание за намаляване на общото ниво на защита на работниците в приложното ѝ поле с сравнение с настоящото положение в държавите-членки.
Член 12
Настоящата директива не засяга правото на избор на държавите-членки:
а) |
да вземат мерки за предотвратяване на злоупотреби; |
б) |
да изключват или да ограничават задължението, посочено в член 3, или задължението за гаранции, посочено в член 7, ако се окаже, че изпълнението на задължението е неоправдано поради наличието на специални връзки между работодателя и работника или служителя и на общи интереси, произтичащи от прикрито споразумение между тях; |
в) |
да отказват или намаляват отговорността, посочена в член 3, или гаранционното задължение, посочено в член 7, в случаите, когато работникът или служителят лично или заедно със свои близки роднини е бил собственик на съществена част от предприятието или дейността на работодателя и е имал значително влияние върху дейността му. |
Член 13
Държавите-членки уведомяват Комисията и другите държави-членки за видовете национални процедури при неплатежоспособност, които попадат в обхвата на настоящата директива, както и за всякакви свързани с това промени.
Комисията публикува предоставените ѝ съобщения в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 14
Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 15
Най-късно до 8 октомври 2010 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за изпълнението и прилагането на членове 1—4, 9 и 10, член 11, втора алинея, член 12, буква в) и членове 13 и 14 в държавите-членки.
Член 16
Директива 80/987/ЕИО, изменена с актовете, посочени в приложение I, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното законодателство на директивите, които са посочени в приложение I, част B.
Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение II.
Член 17
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 18
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Страсбург на 22 октомври 2008 година.
За Европейския парламент
Председател
H.-G. PÖTTERING
За Съвета
Председател
J.-P. JOUYET
(1) ОВ C 161, 13.7.2007 г., стр. 75.
(2) Становище на Европейския парламент от 19 юни 2007 г. (ОВ C 146 Е, 12.6.2008 г., стр. 71) и решение на Съвета от 25 септември 2008 г.
(3) ОВ L 283, 28.10.1980 г., стр. 23.
(4) Вж. приложение I, части А и Б.
(5) ОВ L 14, 20.1.1998 г., стр. 9.
(6) ОВ L 175, 10.7.1999 г., стр. 43.
(7) ОВ L 206, 29.7.1991 г., стр. 19.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЧАСТ A
Отменената директива и нейните последователни изменения
(посочени в член 16)
Директива 80/987/ЕИО на Съвета |
|
Директива 87/164/ЕИО на Съвета |
|
Директива 2002/74/ЕО на Европейския парламент и на Съвета |
ЧАСТ Б
Неотменен акт за изменение
(посочени в член 16)
Акт за присъединяване от 1994 г.
ЧАСТ В
Срокове за транспониране в националното законодателство и за прилагане
(посочени в член 16)
Директива |
Срок за транспониране |
Дата на прилагане |
80/987/ЕИО |
23 октомври 1983 г. |
|
87/164/ЕИО |
|
1 януари 1986 г. |
2002/74/ЕО |
7 октомври 2005 г. |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Таблица на съответствието
Директива 80/987/ЕИО |
Настоящата директива |
Член 1 |
Член 1 |
Член 2 |
Член 2 |
Член 3 |
Член 3 |
Член 4 |
Член 4 |
Член 5 |
Член 5 |
Член 6 |
Член 6 |
Член 7 |
Член 7 |
Член 8 |
Член 8 |
Член 8а |
Член 9 |
Член 8б |
Член 10 |
Член 9 |
Член 11 |
Член 10 |
Член 12 |
Член 10а |
Член 13 |
Член 11, параграф 1 |
— |
Член 11, параграф 2 |
Член 14 |
Член 12 |
— |
— |
Член 15 |
— |
Член 16 |
— |
Член 17 |
Член 13 |
Член 18 |
— |
Приложение I |
— |
Приложение II |
II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително
РЕШЕНИЯ
Комисия
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/43 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 20 октомври 2008 година
за одобряване на някои национални програми за контрол на салмонелата при стада от бройлери от вида Gallus gallus
(нотифицирано под номер C(2008) 5699)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/815/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (1), и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Целта на Регламент (ЕО) № 2160/2003 е да се гарантира, че са взети подходящи и ефективни мерки за откриване и контрол на салмонелата и други агенти, причиняващи зоонози, на всички значими етапи от производството, обработката и дистрибуцията, особено на равнище първично производство, за да се ограничи тяхното разпространение, както и рискът, който представляват за общественото здраве. |
(2) |
С посочения регламент се предвижда определянето на цели за ограничаване на разпространението на изброените в приложение I към същия регламент зоонози и агенти, причиняващи зоонози, сред някои популации от животни. |
(3) |
С Регламент (ЕО) № 646/2007 на Комисията от 12 юни 2007 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium сред бройлерите (2) бе определена цел за намаляване на разпространението на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при бройлери на равнище първично производство. |
(4) |
За да бъде постигната целта на Общността, държавите-членки следва да изготвят национални програми за контрол на салмонелата при стада от бройлери от вида Gallus gallus и да ги представят на Комисията в съответствие с Регламент (ЕО) № 2160/2003. |
(5) |
Някои държави-членки представиха такива програми, за които беше установено, че отговарят на съответните разпоредби на ветеринарното законодателство на Общността, и по-специално на Регламент (ЕО) № 2160/2003. |
(6) |
Следователно посочените национални програми за контрол следва да бъдат одобрени. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Националните програми за контрол на салмонелата при стада от бройлери от вида Gallus gallus, представени от държавите-членки, изброени в приложението, са одобрени.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 декември 2008 година.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 20 октомври 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1.
(2) ОВ L 151, 13.6.2007 г., стр. 21.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Белгия
България
Чешка република
Дания
Германия
Естония
Ирландия
Гърция
Испания
Франция
Италия
Кипър
Латвия
Литва
Люксембург
Малта
Унгария
Нидерландия
Австрия
Полша
Португалия
Румъния
Словения
Словакия
Финландия
Швеция
Обединеното кралство
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/46 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 20 октомври 2008 година
за изменение на Решение 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на някои административни региони на Полша за официално свободни от ензоотична левкоза по говедата
(нотифицирано под номер C(2008) 5987)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/816/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
Като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално приложение Г, глава I, раздел Д от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение Г към Директива 64/432/ЕИО се предвижда, че дадена държава-членка или части от нея могат да бъдат официално считани за свободни от ензоотична левкоза по говедата по отношение на стадата говеда, в случай че изпълняват някои условия, определени в посочената директива. |
(2) |
Списъците с регионите на държавите-членки, обявени за свободни от ензоотична левкоза по говедата, са изложени в Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. за установяване на статут на официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави-членки и региони на държави-членки по отношение на стадата говеда (2). |
(3) |
Понастоящем Полша е представила на Комисията документи, с които се доказва, че съответните условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, са спазени по отношение на 29-те административни региона (powiaty) в границите на по-висшите административни единици (войводства) Mazowieckie, Podlaskie и Warminsko-mazurskie, за да може посочените региони да се считат официално за свободни от ензоотична левкоза по говедата. |
(4) |
След оценката на посочените документи съответните региони (powiaty) в Полша следва да бъдат признати за официално свободни от ензоотична левкоза по говедата региони на споменатата държава-членка. |
(5) |
Следователно Решение 2003/467/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение III към Решение 2003/467/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 20 октомври 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64.
(2) ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В глава 2 от приложение III към Решение 2003/467/ЕО втората част относно Полша се заменя със следното:
„В Полша:
— |
Войводство Dolnośląskie
|
— |
Войводство Lubelskie
|
— |
Войводство Kujawsko-pomorskie
|
— |
Войводство Łódzkie
|
— |
Войводство Małopolskie
|
— |
Войводство Mazowieckie
|
— |
Войводство Opolskie
|
— |
Войводство Podkarpackie
|
— |
Войводство Podlaskie
|
— |
Войводство Śląskie
|
— |
Войводство Świętokrzyskie
|
— |
Войводство Warmińsko-mazurskie
|
— |
Войводство Wielkopolskie
|
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/49 |
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 октомври 2008 година
за изменение на Решение 2007/777/ЕО по отношение на вноса на някои месни продукти от Нова Каледония в Общността
(нотифицирано под номер C(2008) 6050)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/817/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени по отношение на посочените изисквания на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (1), и по-специално член 10, параграф 2, буква а) от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (2), и по-специално уводното изречение на член 8, първата алинея на член 8, параграф 1 и член 8, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Решение 2007/777/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на определени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва за консумация от човека и за отмяна на Решение 2005/432/ЕО (3) установява правила за вноса в Общността на пратки от определени месни продукти за човешка консумация. Част 2 от приложение II към това решение съдържа списъците с трети страни и части от тях, от които следва да бъде разрешено внасянето на тези продукти. С това решение се установяват и образци на ветеринарно-санитарни и здравни сертификати, както и правила за обработката, изисквана за въпросните продукти. |
(2) |
Нова Каледония поиска разрешение за внасяне в Общността на месни продукти, приготвени от домашен едър рогат добитък, от някои видове дивеч и от определени части от тези животни. |
(3) |
Комисията извърши одит в Нова Каледония съгласно първата алинея на член 8, параграф 1 от Директива 2002/99/ЕО, показал, че компетентният ветеринарен орган в тази страна осигурява подходящи гаранции по отношение на спазването на законодателството на Общността. |
(4) |
Поради тази причина е уместно да се разреши вноса от Нова Каледония в Общността на месни продукти, приготвени от домашен едър рогат добитък, от някои видове дивеч и от определени части от тези животни, като от съображения за здравето на животните продуктите се подлагат на общата обработка (обработка А), посочена в част 4 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО. |
(5) |
Следователно Решение 2007/777/ЕО следва да бъде съответно изменено. |
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 октомври 2008 година.
За Комисията
Androulla VASSILIOU
Член на Комисията
(1) ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 49.
(2) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(3) ОВ L 312, 30.11.2007 г., стр. 49.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ЧАСТ 2
Трети страни или части от тях, от които е разрешен вносът в ЕС на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва
(вж. част 4 от настоящото приложение за описание на кодовете в таблицата)
Код по ISO |
Страна на произход или част от нея |
|
Домашни овце/кози |
|
Домашни нечифтокопитни животни |
|
Щраусоподобни, отглеждани в стопанство |
Домашни зайци и диви зайци, отглеждани в стопанство |
Ловен чифтокопитен дивеч (без свине) |
Диви свине |
Диви нечифтокопитни животни |
Диви зайци (Домашни зайци и диви зайци) |
Пернат дивеч |
Диви земни бозайници (без копитни, нечифтокопитни и зайци) |
||||||||||||
AR |
Аржентина AR |
C |
C |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
Аржентина AR-1 (1) |
C |
C |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
Аржентина AR-2 (1) |
A (2) |
A (2) |
C |
A |
A |
A |
A |
C |
C |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
AU |
Австралия |
A |
A |
A |
A |
D |
D |
A |
A |
A |
XXX |
A |
D |
A |
||||||||||||
BH |
Бахрейн |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
BR |
Бразилия |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
Бразилия BR-1 |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
A |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
XXX |
|||||||||||||
Бразилия BR-2 |
C |
C |
C |
A |
D |
D |
A |
C |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
Бразилия BR-3 |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
BW |
Ботсуана |
B |
B |
B |
B |
XXX |
A |
A |
B |
B |
A |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
BY |
Беларус |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
CA |
Канада |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
CH |
Швейцария (3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
CL |
Чили |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
CN |
Китай |
B |
B |
B |
B |
B |
B |
A |
B |
B |
XXX |
A |
B |
XXX |
||||||||||||
Китай CN-1 |
B |
B |
B |
B |
D |
B |
A |
B |
B |
XXX |
A |
B |
XXX |
|||||||||||||
CO |
Колумбия |
B |
B |
B |
B |
XXX |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
ET |
Етиопия |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
GL |
Гренландия |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
HK |
Хонконг |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
HR |
Хърватия |
A |
A |
D |
A |
A |
A |
A |
A |
D |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
IL |
Израел |
B |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
IN |
Индия |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
IS |
Исландия |
A |
A |
B |
A |
A |
A |
A |
A |
B |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
KE |
Кения |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
KR |
Южна Корея |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
MA |
Мароко |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
ME |
Черна гора |
A |
A |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
MG |
Мадагаскар |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
MK |
Бивша югославска република Македония (4) |
A |
A |
B |
A |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
MU |
Мавриций |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
MX |
Мексико |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
MY |
Малайзия MY |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
||||||||||||
Малайзия MY-1 |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
|||||||||||||
NA |
Намибия (1) |
B |
B |
B |
B |
D |
A |
A |
B |
B |
A |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
NC |
Нова Каледония |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
||||||||||||
NZ |
Нова Зеландия |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
A |
||||||||||||
PY |
Парагвай |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
RS |
Сърбия (5) |
A |
A |
D |
A |
D |
D |
A |
D |
D |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
RU |
Русия |
C |
C |
C |
B |
XXX |
XXX |
A |
C |
C |
XXX |
A |
XXX |
A |
||||||||||||
SG |
Сингапур |
B |
B |
B |
B |
D |
D |
A |
B |
B |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
SZ |
Свазиленд |
B |
B |
B |
B |
XXX |
XXX |
A |
B |
B |
A |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
TH |
Тайланд |
B |
B |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
TN |
Тунис |
C |
C |
B |
B |
A |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
TR |
Турция |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
D |
D |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
UA |
Украйна |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
XXX |
XXX |
||||||||||||
US |
САЩ |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
XXX |
A |
A |
XXX |
||||||||||||
UY |
Уругвай |
C |
C |
B |
A |
D |
A |
A |
XXX |
XXX |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
ZA |
Южна Африка (1) |
C |
C |
C |
A |
D |
A |
A |
C |
C |
A |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
ZW |
Зимбабве (1) |
C |
C |
B |
A |
D |
A |
A |
B |
B |
XXX |
A |
D |
XXX |
||||||||||||
|
(1) Виж част 3 от настоящото приложение за минималните изисквания относно обработката, които се прилагат за пастьоризирани месни продукти и пастърма.
(2) За месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва, приготвени от прясно месо, добито от животни, заклани след 1 март 2002 г.
(3) В съответствие със Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти.
(4) Бивша югославска република Македония; временен код, който по никакъв начин не нарушава окончателната номенклатура за тази страна, който ще бъде одобрен след приключване на преговорите по този въпрос, които се провеждат понастоящем в Организацията на обединените нации.
(5) Без Косово, както е посочено в резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г.
XXX |
Няма установен сертификат и месните продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва, съдържащи месо от посочения вид, не са разрешени.“ |
28.10.2008 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 283/s3 |
СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ
Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.
Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове се отнасят към актуалната версия на съответния акт.