ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 107

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 51
17 април 2008 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕО) № 338/2008 на Съвета от 14 април 2008 година за адаптиране на квотите за улов на атлантическа треска, които да се предоставят на Полша в Балтийско море (подразделения 25—32, води на ЕО) от 2008 до 2011 година

1

 

 

Регламент (ЕО) № 339/2008 на Комисията от 16 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

4

 

*

Регламент (ЕО) № 340/2008 на Комисията от 16 април 2008 година относно таксите и плащанията, дължими на Европейската агенция по химикалите в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) ( 1 )

6

 

 

Регламент (ЕО) № 341/2008 на Комисията от 16 април 2008 година относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през месец април 2008 година в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 616/2007 за птичето месо

26

 

 

II   Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2008/308/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 7 април 2008 година за назначаване на двама членове и двама заместник-членове от Австрия в Комитета на регионите

28

 

 

2008/309/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 7 април 2008 година за назначаване на един член от Белгия в Комитета на регионите

29

 

 

2008/310/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 7 април 2008 година за назначаване на седем членове и седем заместник-членове от Обединеното кралство в Комитета на регионите

30

 

 

2008/311/ЕО, Евратом

 

*

Решение на Съвета от 14 април 2008 година за назначаване на един член от Ирландия в Европейския икономически и социален комитет

31

 

 

Комисия

 

 

2008/312/Евратом

 

*

Решение на Комисията от 5 март 2008 година за установяване на стандартен документ за надзор и контрол на превоза на радиоактивни отпадъци и отработено гориво съгласно Директива 2006/117/Евратом на Съвета (нотифицирано под номер C(2008) 793)

32

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

 

2008/313/ОВППС

 

*

Решение CHAD/2/2008 на Комитета за политика и сигурност от 18 март 2008 година за създаване на Комитет на участващите държави във военната операция на Европейския съюз в Република Чад и Централноафриканската република

60

 

*

Съвместно действие 2008/314/ОВППС на Съвета от 14 април 2008 година за подкрепа на дейностите на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) в областта на ядрената сигурност и проверка и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение

62

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 338/2008 НА СЪВЕТА

от 14 април 2008 година

за адаптиране на квотите за улов на атлантическа треска, които да се предоставят на Полша в Балтийско море (подразделения 25—32, води на ЕО) от 2008 до 2011 година

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към Общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 23, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1941/2006 на Съвета от 11 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси в Балтийско море за 2007 г. (2) на Полша бяха предоставени квоти за улов на атлантическа треска в Балтийско море за 2007 г.

(2)

С Регламент (ЕО) № 804/2007 на Комисията (3) беше установено, че по отношение на улова на атлантическа треска в Източно Балтийско море (подразделения 25—32, води на ЕО) се смята, че е изчерпана квотата, отпусната на Полша за 2007 г., и следователно считано от 12 юли 2007 г. беше забранен риболовът на този запас в Балтийско море от плавателни съдове, плаващи под знамето на Полша.

(3)

Въз основа на наличната ѝ информация през юли 2007 г. Комисията оцени, че уловът на атлантическа треска в Източно Балтийско море (подразделения 25—32, води на ЕО) от плавателни съдове, плаващи под знамето на Полша, е бил три пъти повече от количествата, декларирани първоначално от Полша. Освен това риболовните плавателни съдове, плаващи под знамето на Полша, са продължили риболова на този запас след забраната, като по този начин са надхвърлили квотата, отпусната на Полша за 2007 г.

(4)

След няколко технически срещи между полските органи и Комисията с цел да се установи проверено количество на надхвърлянето, Полша нотифицира за надхвърляне на квотата с 8 000 t.

(5)

Член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2847/93 предвижда Съветът да приеме правила за приспадане на количествата, уловени в превишение на годишните квоти. Тези правила трябва да се установяват в съответствие с целта и стратегиите на управление на Общата политика в областта на рибарството, като се вземат предвид като приоритет степента на надхвърляне на улова и биологичният статус на съответните ресурси.

(6)

Такива правила бяха установени с Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите (4). В съответствие с член 5 от посочения регламент количествата, уловени в превишение на годишните квоти, следва да се приспаднат от квотата за същия запас през следващата година.

(7)

Основните причини за надхвърлянето на улова на атлантическа треска от плавателни съдове, плаващи под знамето на Полша, са недостатъчният режим на контрол и осигуряване на изпълнение и флотът, чийто потенциал за улов на атлантическа треска е непропорционален по отношение на риболовните възможности, предоставяни на Полша всяка година от Съвета.

(8)

За да се отнесе цялостно към сериозните слабости на изпълнението на Общата политика в областта на рибарството от страна на Полша, довели по-специално до невярно отчетен и недеклариран улов на атлантическа треска в Източно Балтийско море, и за да се избегне повторение на надхвърлянето на улова на атлантическа треска, което се случи през 2007 г., Полша се ангажира да приеме и изпълни национални планове за действие, включващи незабавни мерки за подобряване на системите за контрол и осигуряване на изпълнение в съответствие със стандартите на Общността и специалните мерки за регулиране на капацитета на полския флот за постигане на стабилен баланс между този капацитет и риболовните възможности за атлантическа треска в Балтийско море, предоставени на Полша.

(9)

Предвид този ангажимент и големия размер на превишението, и произтичащите социално-икономически последици от незабавното му изплащане, е уместно да се направи дерогация от член 5 от Регламент (ЕО) № 847/96 и да се приемат специални правила за намаляване на количествата, уловени в превишение.

(10)

Следователно количеството на уловената в превишение атлантическа треска от Полша през 2007 г. следва да се приспадне от квотата на Полша за период от четири години по такъв начин, че да намали социално-икономическите последици по-специално през първата година.

(11)

Комисията следва да оцени изпълнението на националните планове за действие, приети от Полша. Ако действията и сроковете, заложени в плановете, не са изпълнени, Съветът може да измени правилата за приспадане на количествата, уловени в превишение.

(12)

За да се гарантира сигурност за съответните риболовци по отношение на размера на техните квоти за улов на атлантическа треска за 2008 г. в Балтийско море и за да се избегне застрашаването на ресурсите, от съществено значение е всяко намаляване на такива квоти за 2008 г. да се определя възможно най-рано през риболовния сезон. Предвид спешността на въпроса е задължително да бъде предоставено изключение от шестседмичния срок, посочен в дял I, член 3 от Протокола относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договорите за създаване на Европейските общности,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За целите на настоящия регламент „количество, уловено в превишение през 2007 г.“ означава количеството, с което квотата, предоставена на Полша за атлантическа треска (Gadus morhua) в Балтийско море (подразделения 25—32, води на ЕО), е била превишена през 2007 г.

Член 2

Чрез дерогация от член 5 от Регламент (ЕО) № 847/96 квотите за атлантическа треска (Gadus morhua) в Балтийско море (подразделения 25—32, води на ЕО), които се предоставят на Полша през годините от 2008 до 2011, се намаляват за период от четири години по следния метод:

а)

през 2008 г. — намаление от 10 % от количеството, уловено в превишение през 2007 г.; и

б)

през годините 2009, 2010, 2011 — намаления от 30 % от количеството, уловено в превишение през 2007 г.

Член 3

1.   Полша приема и изпълнява национални планове за действие относно контрола и преструктурирането на флота, включително по-специално, мерки за:

а)

засилване на контрола върху риболовните дейности, особено за тази част от флота, за която атлантическата треска представлява значителна част от улова;

б)

подобрено осигуряване на изпълнение на общностните и националните правила за опазване и особено на ограниченията за улова;

в)

коригиране на капацитета на тази част от флота, за която атлантическата треска представлява значителна част от улова.

2.   Комисията ежегодно оценява и докладва на Съвета за изпълнението на националните планове за действие, посочени в параграф 1. Ако действията не се развиват по план, Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2847/93, може да промени метода за намаляване, посочен в член 2, букви а) и б).

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Люксембург на 14 април 2008 година.

За Съвета

Председател

I. JARC


(1)  ОВ L 261, 20.10.1993 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1098/2007 (ОВ L 248, 22.9.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 367, 22.12.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 754/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 26).

(3)  ОВ L 180, 10.7.2007 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 3.


17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 339/2008 НА КОМИСИЯТА

от 16 април 2008 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 17 април 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 350, 31.12.2007 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 16 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

MA

65,4

TN

144,8

TR

105,3

ZZ

105,2

0707 00 05

JO

178,8

MK

88,0

TR

151,1

ZZ

139,3

0709 90 70

MA

92,6

TR

102,1

ZZ

97,4

0709 90 80

EG

349,4

ZZ

349,4

0805 10 20

EG

51,2

IL

53,1

MA

56,7

TN

56,4

TR

58,4

US

55,6

ZZ

55,2

0805 50 10

AR

117,4

IL

126,5

TR

134,5

ZA

128,0

ZZ

126,6

0808 10 80

AR

90,5

BR

82,4

CA

79,6

CL

85,7

CN

97,7

MK

64,5

NZ

123,8

US

112,9

UY

65,3

ZA

73,8

ZZ

87,6

0808 20 50

AR

84,6

AU

93,7

CL

90,9

CN

50,6

ZA

92,9

ZZ

82,5


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/6


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 340/2008 НА КОМИСИЯТА

от 16 април 2008 година

относно таксите и плащанията, дължими на Европейската агенция по химикалите в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH)

(текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (1), и по-специално член 74, параграф 1, и член 132 от него,

като има предвид, че:

(1)

Следва да бъдат определени структурата и размерът на таксите и плащанията, събирани от Европейската агенция по химикали, наричана по-долу „Агенцията“, както и правилата за тяхното заплащане.

(2)

Структурата и размерът на таксите следва да се определят, като се вземе предвид работата, която се изисква да бъде извършена от Агенцията и компетентните органи съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006, и следва да се фиксират на такова ниво, на което да гарантират, че приходът, получен от тях, когато се комбинира с други източници на приходи на Агенцията съгласно член 96, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, е достатъчен да покрие разходите по предоставените услуги. Таксите за регистрация вземат предвид също работата, която може да бъде извършена съгласно дял VI от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

(3)

Необходимо е да бъде създадена такса за регистрация на веществата, която да зависи от тонажния им обхват. Независимо от това, не следва да бъде събирана такса за регистрациите, включени в член 74, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

(4)

Специални такси следва да бъдат събирани в случай на регистрации на изолирани междинни продукти, подадени съгласно член 17, параграф 2, член 18, параграф 2 или 3 или член 19 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

(5)

За искания, внесени в съответствие с член 10, буква a), подточка xi) от Регламент (ЕО) № 1907/2006, следва също да се изисква заплащане на такса.

(6)

Такса следва да бъде събирана при актуализация на регистрацията. По-специално такса следва да се заплаща при актуализация на тонажен обхват, при промяна в идентичността на регистранта, свързана с промяна в юридическата правосубектност, и при определени промени в статута на информацията, съдържаща се в регистрацията.

(7)

Такса следва да бъде събирана при нотификация на информация за научноизследователска и развойна дейност, свързана с продукти и процеси (PPORD) в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 1907/2006. Плащане следва да се изисква също при всяко искане за удължаване на периода на освобождаване за PPORD.

(8)

Такса следва да бъде събирана при подаването на заявление за разрешаване. Таксата следва да се състои от основна такса, която да обхваща едно вещество, една употреба и един заявител, и допълнителни такси за всяко допълнително вещество, употреба или заявител, обхванати от заявлението. Такса следва да се изисква също и при представянето на доклад за преразглеждане.

(9)

Намалени такси и плащания следва да се прилагат в случаи на съвместно подаване. Намалени такси и плащания следва също да се прилагат и към микро-, малки и средни предприятия (МСП) по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението на микро-, малки и средни предприятия (2).

(10)

В случай на изключителен представител преценката дали да се прилага намаление за МСП следва да се направи в зависимост от данните за числеността на персонала, оборота или балансовия отчет на производителя извън Общността, създателя на формулата на препарат или производителя на изделие, който е представляван от този изключителен представител във връзка с тази транзакция, включително релевантна информация от свързани и партньорски дружества на производителя извън Общността, създателя на формулата на препарат или производителя на изделие в съответствие с Препоръка 2003/361/ЕО.

(11)

Намаленията, предвидени в настоящия регламент, следва да се прилагат въз основа на декларация от страна на субекта, който претендира, че има право на намалението. За да се противодейства на представянето на невярна информация, Агенцията следва да налага административна такса, а държавите-членки — възпираща глоба, ако е подходящо.

(12)

Такса следва да се събира за всяка жалба, подадена в съответствие с член 92 от Регламент (ЕО) № 1907/2006. Размерът на таксата следва да отразява сложността на включената работа.

(13)

Таксите и плащанията се събират единствено в евро.

(14)

Дял от таксите и плащанията, събирани от Агенцията, следва да бъде преведен на компетентните органи на държавите-членки, за да бъдат компенсирани за работата на докладчиците на комитетите на Агенцията и, където е целесъобразно, за други задачи, предвидени в Регламент (ЕО) № 1907/2006. Максималният дял от таксите и плащанията, който трябва да бъде преведен на компетентните органи на държавите-членки, следва да бъде определен от управителния съвет на Агенцията след положително становище от Комисията.

(15)

При определянето на сумите, които следва да бъдат преведени на компетентните органи на държавите-членки, както и при определянето на необходимото възнаграждение по отношение на всяка друга договорена работа, извършена за Агенцията, управителният съвет на Агенцията следва да спазва принципа на добро финансово управление, както е определен в член 27 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (3). Той следва да гарантира също, че Агенцията продължава да разполага с достатъчни финансови ресурси за изпълнението на задачите си, като се държи сметка за съществуващите и многогодишните прогнозни бюджетни кредити, и следва да взема предвид съответното работно натоварване за компетентните органи на държавите-членки.

(16)

Сроковете за заплащането на таксите и плащанията, събирани съгласно настоящия регламент, следва да бъдат фиксирани, като се вземат предвид сроковете за процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 1907/2006. По-специално първият срок за заплащане на таксата във връзка с представянето на досието за регистрация или с представянето на актуализация следва да се определи, като се вземат предвид сроковете, за които Агенцията трябва да извърши проверката за пълнота. По същия начин, първият срок за заплащане на таксите във връзка с нотификация за освобождаване от задължение за регистрация на научноизследователска и развойна дейност, свързана с продукти и процеси, следва да се определи, като се вземе предвид срокът, предвиден в член 9, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1907/2006. Въпреки това за заплащания, които не са направени преди изтичането на първия срок, Агенцията следва да определи втори разумен срок.

(17)

Таксите и плащанията, предвидени в настоящия регламент, следва да бъдат адаптирани в съответствие с инфлацията и за тази цел следва да бъде използван европейският индекс на потребителските цени, публикуван от Евростат съгласно Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета от 23 октомври 1995 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени (4).

(18)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 133 от Регламент (ЕО) № 1907/2006,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

Предмет

Настоящият регламент определя сумите и правилата за заплащане на таксите и плащанията, събирани от Европейската агенция по химикали, наричана по-долу „Агенцията“, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1907/2006.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент:

1.

„МСП“ означава микро-, малко или средно предприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО;

2.

„средно предприятие“ означава средно предприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО;

3.

„малко предприятие“ означава малко предприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО;

4.

„микропредприятие“ означава микропредприятие по смисъла на Препоръка 2003/361/ЕО.

ГЛАВА II

ТАКСИ И ПЛАЩАНИЯ

Член 3

Такси за регистрации, подадени съгласно член 6, 7 или 11 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

1.   Агенцията събира такса, както е предвидено в параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член, за всяка регистрация на вещество съгласно член 6, 7 или 11 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

Въпреки това такса не се събира за регистрацията на вещество в количество между 1 и 10 тона, когато заявлението за регистрация съдържа цялата информация, изисквана в приложение VII към Регламент (ЕО) № 1907/2006, както е предвидено в член 74, параграф 2 от същия регламент.

2.   Когато заявлението за регистрация на вещество в количество между 1 и 10 тона не съдържа цялата информация, изисквана в приложение VII към Регламент (ЕО) № 1907/2006, Агенцията събира таксата, определена в приложение I към настоящия регламент.

Агенцията събира такса за всяка регистрация на вещество с количество 10 тона или повече, както е определена в приложение I.

3.   При съвместно подаване на данни Агенцията събира намалена такса за всеки регистрант, както е определена в приложение I.

Въпреки това, ако някой от регистрантите подаде отделно част от релевантната информация, посочена в член 10, буква a), подточки iv), vi), vii) и ix) от Регламент (ЕО) № 1907/2006, Агенцията събира от този регистрант такса за индивидуално подаване на данни, както е определена в приложение I към настоящия регламент.

4.   Когато регистрантът е МСП, Агенцията събира намалена такса, както е определена в таблица 2 от приложение I.

5.   Таксите, дължими съгласно параграфи 1—4, се заплащат в срок 14 календарни дни от датата, на която фактурата е нотифицирана от Агенцията на регистранта.

От друга страна, фактурите, свързани със заявление за регистрация на предварително регистрирано вещество, подадено в Агенцията в рамките на двата месеца, предхождащи съответния срок за регистрацията съгласно член 23 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, се изплащат до 30 дни от датата, на която фактурата е нотифицирана от Агенцията на регистранта.

6.   Когато заплащането не е извършено преди изтичането на срока, предвиден в параграф 5, Агенцията определя втори срок за заплащане. Когато заплащането не е извършено преди изтичането на втория срок, регистрацията се отказва.

7.   Когато регистрацията е отказана поради невъзможност на регистранта да предостави липсващата информация или в резултат на невъзможността му да заплати таксата преди изтичането на сроковете, таксите, заплатени във връзка с тази регистрация, не се възстановяват или връщат по друг начин на регистранта.

Член 4

Такси за регистрации, заявления за които са подадени съгласно член 17, параграф 2, член 18, параграф 2 или 3 или член 19 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

1.   Агенцията събира такса, както е предвидено в параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член, за регистрация на изолирани на площадката или транспортирани изолирани междинни продукти съгласно член 17, параграф 2, член 18, параграф 2 или 3 или член 19 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

Въпреки това не се събира такса за регистрацията на изолиран на площадката или транспортиран междинен продукт в количество между 1 и 10 тона, когато заявлението за регистрация съдържа цялата информация, изисквана в приложение VII към Регламент (ЕО) № 1907/2006, както е предвидено в член 74, параграф 2 от посочения регламент.

Таксите съгласно настоящия член се прилагат само за заявления за регистрация на изолирани на площадката или транспортирани междинни продукти, подадени съгласно член 17, параграф 2, член 18, параграф 2 или 3 или член 19 от Регламент (ЕО) № 1907/2006. В случай на регистрации на междинни вещества, които изискват информацията, определена в член 10 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, се прилагат таксите, посочени в член 3 от настоящия регламент.

2.   Когато заявлението за регистрация на изолирани на площадката или транспортирани изолирани междинни продукти в количество между 1 и 10 тона не съдържа цялата информация, изисквана в приложение VII към Регламент (ЕО) № 1907/2006, Агенцията събира такса, както е определено в приложение II към настоящия регламент.

Агенцията събира такса за всяка регистрация на изолирани на площадката или транспортирани изолирани междинни продукти в количество 10 тона или повече, както е определено в приложение II.

3.   В случай на съвместно подаване на данни Агенцията събира намалена такса за всеки регистрант, както е определено в приложение II.

Въпреки това, ако регистрант подаде отделно част от релевантната информация, посочена в член 17, параграф 2, букви в) и г) или член 18, параграф 2, букви в) и г) от Регламент (ЕО) № 1907/2006, Агенцията събира от този регистрант такса за индивидуално подаване, както е определено в приложение II към настоящия регламент.

4.   Когато регистрантът е МСП, Агенцията събира намалена такса, както е определено в таблица 2 от приложение II.

5.   Таксите, дължими съгласно параграфи 1—4, се заплащат в срок 14 календарни дни от датата, на която фактурата е нотифицирана на регистранта от Агенцията.

Въпреки това фактурите, свързани със заявление за регистрация на предварително регистрирано вещество, подадено в Агенцията в рамките на двата месеца, предхождащи съответния срок за регистрацията в член 23 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, се изплащат до 30 дни от датата, на която фактурата е нотифицирана от Агенцията на регистранта.

6.   Когато заплащането не е извършено преди изтичането на срока, предвиден в параграф 5, Агенцията определя втори срок за заплащане. Когато заплащането не е извършено преди изтичането на втория срок, регистрацията се отказва.

7.   Когато регистрацията е отказана поради невъзможност на регистранта да предостави липсващата информация или в резултат на невъзможността му да заплати таксата преди изтичането на сроковете, таксите, заплатени във връзка с тази регистрация, не се възстановяват или връщат по друг начин на регистранта.

Член 5

Такси за актуализации на регистрация съгласно член 22 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

1.   Агенцията събира такса, както е предвидено в параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член, за актуализации на регистрация съгласно член 22 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

Въпреки това агенцията не събира такса за следните актуализации на регистрация:

а)

промяна от по-висок към по-нисък тонажен обхват;

б)

промяна от по-нисък към по-висок тонажен обхват, ако регистрантът е заплатил преди това такса за по-висок тонаж;

в)

промяна в статута на регистранта или на неговата идентичност, ако това не включва промяна в юридическата правосубектност;

г)

промяна в състава на веществото;

д)

информация относно нови употреби, включително и непрепоръчителни употреби;

е)

информация относно нови рискове, произтичащи от веществото;

ж)

промяна в класификацията и етикетирането на веществото;

з)

промяна в доклада за безопасност на химичното вещество;

и)

промяна в ръководството за безопасна употреба;

й)

нотификация, че трябва да бъде разработено изпитване, посочено в приложение IX или X към Регламент (ЕО) № 1907/2006;

к)

искане за достъп до информация, която преди това е била поверителна.

2.   Агенцията събира такса за актуализации на тонажния обхват, както е определено в таблици 1 и 2 от приложение III.

За други актуализации агенцията събира такса, както е определено в таблици 3 и 4 от приложение III.

3.   В случай на актуализация при съвместно подаване Агенцията събира намалена такса за всеки регистрант, подаващ заявлението за актуализация, както е определено в приложение III.

Въпреки това, ако част от релевантната информация, посочена в член 10, буква a), подточки iv), vi), vii) и ix), член 17, параграф 2, букви в) и г) или член 18, параграф 2, букви в) и г) от Регламент (ЕО) № 1907/2006, се подава отделно, Агенцията събира такса за индивидуално подаване, както е определено в приложение III към настоящия регламент.

4.   Когато регистрантът е МСП, Агенцията събира намалена такса, както е определено в приложение III.

Въпреки това в случай на актуализации, включващи промяна на идентичността на регистранта, намаление за МСП се прилага единствено ако новият субект е МСП.

5.   Таксите, дължими съгласно параграфи 1—4, се заплащат в срок 14 календарни дни от датата, на която фактурата е нотифицирана на регистранта от Агенцията.

6.   Когато заплащането не е извършено преди изтичането на срока, предвиден в параграф 5, Агенцията определя втори срок за заплащане.

Когато заплащането не е извършено преди изтичането на втория срок, в случай на заявление за актуализация на тонажния обхват, подадено в съответствие с член 22, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕО) № 1907/2006, актуализацията се отказва.

Когато заплащането не е извършено преди изтичането на втория срок, в случай на други актуализации, актуализацията се отказва, след като Агенцията официално е предупредила регистранта.

7.   Когато актуализация е отказана поради невъзможност на регистранта да предостави липсващата информация или в резултат на невъзможността му да заплати таксата преди изтичането на сроковете, таксите, заплатени във връзка с тази актуализация, не се възстановяват или връщат по друг начин на регистранта.

Член 6

Такси за искания съгласно член 10, буква a), подточка xi) от Регламент (ЕО) № 1907/2006

1.   Агенцията събира такса, както е предвидено в параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член, за всяко подадено искане в съответствие с член 10, буква a), подточка xi) от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

2.   Агенцията събира такса за всеки елемент, за който е подадено искане, както е определено в приложение IV.

В случай на искане, отнасящо се до резюметата на изследването или подробните резюмета на изследването, Агенцията събира такса за всяко резюме на изследването или подробно резюме на изследването, по отношение на което е подадено искане.

3.   В случай на искане, отнасящо се до съвместно подаване, Агенцията събира намалена такса на всеки регистрант, както е определено в приложение IV.

4.   Когато искането се подава от МСП, Агенцията събира намалена такса, както е определено в таблица 2 от приложение IV.

5.   Датата, на която таксата, събрана за искане, е получена от Агенцията, се смята за датата на получаване на искането.

Член 7

Такси и плащания за нотификации съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

1.   Агенцията събира такса, както е определено в таблица 1 от приложение V към настоящия регламент, за всяка нотификация за освобождаване от общото задължение за регистрация на научноизследователска и развойна дейност, свързана с продукти и процеси (наричана по-долу „PPORD“) съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

Когато нотификацията се прави от МСП, Агенцията събира намалена такса, както е определено в таблица 1 от приложение V.

2.   Агенцията събира плащане, както е определено в таблица 2 от приложение V, за всяко искане за удължаване на периода на освобождаване от общото задължение за регистрация за PPORD съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

Когато искането се подава от МСП, Агенцията събира намалено плащане, както е определено в таблица 2 от приложение V.

3.   Дължимите съгласно параграф 1 такси се заплащат в срок 7 календарни дни от датата, на която фактурата е нотифицирана от Агенцията на производителя, вносителя или производителя на изделия, който извършва нотификацията.

Дължимите съгласно параграф 2 плащания се заплащат в срок 30 календарни дни от датата, на която фактурата е нотифицирана от Агенцията на производителя, вносителя или производителя на изделия, който иска удължаване.

4.   Когато заплащането не е извършено преди изтичането на срока, предвиден в параграф 3, Агенцията определя втори срок за заплащането.

Когато заплащането не е извършено преди изтичането на втория срок, нотификацията или искането за удължаване се отхвърлят.

5.   Когато нотификацията или искането за удължаване са отхвърлени поради невъзможност на регистранта да предостави липсващата информация или поради невъзможността да заплати таксата или плащанията преди изтичането на сроковете, таксите или плащанията, заплатени във връзка с тази нотификация или това искане за удължаване, не се възстановяват или връщат по друг начин на лицето, подаващо нотификацията или искането.

Член 8

Такси за заявления съгласно член 62 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

1.   Агенцията събира такса, както е предвидено в параграфи 2 и 3 от настоящия член, за всяко заявление за разрешаване на вещество съгласно член 62 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

2.   Агенцията събира основна такса за всяко заявление за разрешаване на вещество, както е определено в приложение VI. Основната такса обхваща заявлението за разрешаване на едно вещество, една употреба и един заявител.

Агенцията събира допълнителна такса, както е определено в приложение VI към настоящия регламент, за всяка допълнителна употреба, за всяко допълнително вещество, което отговаря на определението за група вещества съгласно точка 1.5 от приложение XI към Регламент (ЕО) № 1907/2006 и което попада в обхвата на заявлението, и за всеки допълнителен заявител, който е страна по заявлението.

За целите на настоящия параграф всеки сценарий на експозиция се смята за различна употреба.

3.   Когато заявлението се подава само от средно предприятие или от две или повече МСП, от които най-голямото е средно предприятие, Агенцията събира намалена основна такса и намалени допълнителни такси, както е определено в таблица 2 от приложение VI.

Когато заявлението се подава само от малко предприятие или от две или повече МСП, от които най-голямото е малко предприятие, Агенцията събира намалена основна такса и намалени допълнителни такси, както е определено в таблица 3 от приложение VI.

Когато заявлението се подава само от едно или повече микропредприятия, Агенцията събира намалена основна такса и намалени допълнителни такси, както е определено в таблица 4 от приложение VI.

4.   Датата, на която таксата, събрана за заявлението за разрешаване, е получена от Агенцията, се смята за датата на получаване на заявлението.

Член 9

Плащания за преразглеждане на разрешения съгласно член 61 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

1.   Агенцията събира плащане, както е предвидено в параграфи 2 и 3 от настоящия член, за всяко подаване на доклад за преразглеждане съгласно член 61 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

2.   Агенцията събира основно плащане за всяко подаване на доклад за преразглеждане, както е определено в приложение VII. Основното плащане обхваща подаването на доклад за преразглеждане за едно вещество, една употреба и един заявител.

Агенцията събира допълнително плащане, както е определено в приложение VII, за всяка допълнителна употреба, за всяко допълнително вещество, което отговаря на определението за група вещества съгласно точка 1.5 от приложение XI към Регламент (ЕО) № 1907/2006 и което попада в обхвата на доклада за преразглеждане, и за всеки допълнителен субект, попадащ в обхвата на доклада за преразглеждане.

За целите на настоящия параграф всеки сценарий на експозиция се смята за различна употреба.

3.   Когато заявлението се подава само от средно предприятие или от две или повече МСП, от които най-голямото е средно предприятие, Агенцията събира намалено основно плащане и намалени допълнителни плащания, както е определено в таблица 2 от приложение VII.

Когато заявлението се подава само от малко предприятие или от две или повече МСП, от които най-голямото е малко предприятие, Агенцията събира намалено основно плащане и намалени допълнителни плащания, както е определено в таблица 3 от приложение VII.

Когато заявлението се подава само от едно или от повече микропредприятия, Агенцията събира намалено основно плащане и намалени допълнителни плащания, както е определено в таблица 4 от приложение VII.

4.   Датата, на която плащането, събрано за подаване на доклада за преразглеждане, е получено от Агенцията, се смята за датата на получаване на доклада.

Член 10

Такси за обжалване на решение на Агенцията съгласно член 92 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

1.   Агенцията събира такса, както е определено в приложение VIII към настоящия регламент, за всяка подадена жалба срещу решение на Агенцията съгласно член 92 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

2.   Ако жалбата се подава от МСП, Агенцията събира намалена такса, както е определено в таблица 2 от приложение VIII.

3.   Ако жалбата бъде сметната за недопустима от Апелативния съвет, таксата не се възстановява.

4.   Агенцията възстановява таксата, събрана в съответствие с параграф 1 от настоящия член, ако изпълнителният директор на Агенцията коригира дадено решение в съответствие с член 93, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, или ако решението по жалбата е в полза на жалбоподателя.

5.   Жалбите не се смятат за получени от Апелативния съвет, докато съответната такса не бъде получена от Агенцията.

Член 11

Други плащания

1.   Плащания могат да се събират за административни и технически услуги, предоставяни от Агенцията по искане на страна, които не са обхванати от друга такса или плащане, предвидени в настоящия регламент. Размерът на плащането взема предвид съответното работно натоварване.

Въпреки това плащания не се събират за помощта, предоставена от нейното информационно бюро и за подкрепата, предоставена на държавите-членки, както е предвидено в член 77, параграф 2, букви з) и и) от Регламент (ЕО) № 1907/2006.

Изпълнителният директор на Агенцията може да реши да не се събира плащане от международни организации или от страни, които търсят помощ от Агенцията.

2.   Плащанията за административни услуги се извършват в срок 30 календарни дни от датата, на която фактурата е нотифицирана от Агенцията.

3.   Когато заплащането не е извършено преди изтичането на срока, предвиден в параграф 2, Агенцията определя втори срок за заплащане.

Когато заплащането не е извършено преди изтичането на втория срок, Агенцията отхвърля искането.

4.   При отсъствието на договорно споразумение за противоположното плащанията за технически услуги се извършват преди предоставянето на услугата.

5.   Класификация на услугите и плащанията се изготвя от управителния съвет на Агенцията и се приема след положително становище от страна на Комисията.

Член 12

Изключителни представители

В случай на изключителен представител, посочен в член 8 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, преценката дали да се прилага намаление за МСП се прави в зависимост от данните за числеността на персонала, оборота или балансовия отчет на производителя извън Общността, създателя на формулата на препарат или производителя на изделие, който е представляван от този изключителен представител във връзка със съответната транзакция, включително релевантна информация от свързани и партньорски дружества на производителя извън Общността, създателя на формулата на препарат или производителя на изделие, в съответствие с Препоръка 2003/361/ЕО.

Член 13

Намаления и отмяна на такси

1.   Физическо или юридическо лице, което претендира, че има право на намалена такса или намалено плащане съгласно членове 3—10, информира Агенцията за това в момента на подаване на заявлението за регистрация, актуализация на регистрацията, искането, нотификацията, заявлението, доклада за преразглеждане или жалбата, които пораждат задължението за заплащане на такса.

2.   Физическо или юридическо лице, което претендира, че има право на отмяна на такса съгласно член 74, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, информира Агенцията за това в момента на подаване на заявлението за регистрация.

3.   Агенцията може да изисква по всяко време доказателства, че условията за намаление на такси или плащания или за отмяна на такса са приложими.

4.   Когато физическо или юридическо лице, което претендира, че има право на намаление или отмяна на такса, не може да докаже това право на намаление или отмяна, Агенцията събира пълния размер на таксата или плащането, а също и административна такса.

Когато физическо или юридическо лице, което е претендирало, че има право на намаление, е заплатило намалена такса или намалено плащане, но не може да докаже това право на намаление, Агенцията събира разликата до пълната такса или пълното плащане, както и административна такса.

Параграфи 2, 3 и 5 от член 11 се прилагат mutatis mutandis.

ГЛАВА III

ЗАПЛАЩАНЕ НА ВЪЗНАГРАЖДЕНИЯ ОТ АГЕНЦИЯТА

Член 14

Превеждане на средства на държави-членки

1.   Дял от таксите и плащанията, събирани съгласно настоящия регламент, се превежда на компетентните органи на държавите-членки в следните случаи:

а)

когато компетентният орган на държавата-членка нотифицира Агенцията относно приключването на процедура за оценяване на определено вещество в съответствие с член 46, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1907/2006;

б)

когато компетентният орган е определил член на Комитета за оценка на риска да действа като докладчик при процедура на разрешаване, включително и при извършването на преразглеждане;

в)

когато компетентен орган на държавата-членка е назначил член на Комитета за социално-икономически анализ да действа като докладчик при процедура на разрешаване, включително и при извършването на преразглеждане;

г)

когато компетентен орган на държавата-членка е назначил член на Комитета за оценка на риска да действа като докладчик при процедура по ограничаване;

д)

когато компетентен орган на държавата-членка е назначил член на Комитета за социално-икономически анализ да действа като докладчик при процедура по ограничаване;

д)

където е подходящо, за други задачи, изпълнявани от компетентните органи по искане на Агенцията.

Когато комитетите, посочени в настоящия параграф, решат да назначат сътрудник на докладчика, превежданите средства се разделят между докладчика и сътрудника на докладчика.

2.   Сумите за всяка от задачите, посочени в параграф 1 от настоящия член, и максималният дял от таксите и плащанията, който трябва да бъде преведен на компетентните органи на държавите-членки, както и необходимите за превеждането на сумите правила се определят от управителния съвет на Агенцията след положително становище от Комисията. При определянето на сумите, които трябва да бъдат преведени, управителният съвет на Агенцията спазва принципите на икономичност, ефикасност и ефективност, както са определени в член 27 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002. Той е длъжен също да гарантира, че Агенцията продължава да разполага с достатъчни финансови ресурси, за да изпълнява своите задачи, както са определени в Регламент (ЕО) № 1907/2006, като се държи сметка за нейните съществуващи бюджетни кредити и многогодишните прогнози за приходите, включително и субсидията от Общността, и взема предвид съответното работно натоварване за компетентните органи на държавите-членки.

3.   Превеждането на средства, предвидено в параграф 1, се извършва единствено след предоставянето на съответния доклад на Агенцията.

Въпреки това управителният съвет на Агенцията може да реши да разреши предварително финансиране или междинни заплащания в съответствие с член 81, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002.

4.   Превеждането на средства, предвидено в параграф 1, букви б)—д), има за цел да компенсира компетентните органи на държава-членка за работата, извършена от докладчика или от сътрудника на докладчика, както и за всяка свързана с това научна или техническа подкрепа и не засяга задължението на държавите-членки да не издават инструкции, несъвместими с независимостта на Агенцията.

Член 15

Други възнаграждения

При определяне на размера на заплащанията за възнаграждения на експерти или сътрудничещи членове на комитети за работата, извършена за Агенцията в съответствие с член 87, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, управителният съвет на Агенцията взема предвид съответното работно натоварване и спазва принципите на икономичност, ефикасност и ефективност, както са определени в член 27 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002. Той е длъжен също да гарантира, че Агенцията продължава да разполага с достатъчни финансови ресурси, за да изпълнява своите задачи, както са определени в Регламент (ЕО) № 1907/2006, като се държи сметка за нейните съществуващи бюджетни кредити и многогодишните прогнози за приходи, включително и субсидията от Общността.

ГЛАВА IV

ЗАПЛАЩАНИЯ

Член 16

Начин на заплащане

1.   Таксите и плащанията се заплащат в евро.

2.   Заплащанията се извършват единствено след като Агенцията е издала фактура, с изключение на заплащанията, дължими съгласно член 10.

3.   Заплащанията се извършват чрез превод по банковата сметка на Агенцията.

Член 17

Идентификация на заплащането

1.   Всяко заплащане трябва да съдържа в съответното поле номера на фактурата с изключение на заплащанията, дължими съгласно член 10.

При заплащанията, дължими съгласно член 10, се посочват в съответното поле идентичността на жалбоподателя/ите и, ако има такъв, номерът на решението, което се обжалва.

2.   Ако целта на заплащането не може да бъде установена, Агенцията определя срок, в който платецът е длъжен да я уведоми в писмена форма относно целта на заплащането. Ако Агенцията не получи уведомление за целта на заплащането преди изтичането на този срок, плащането се смята за невалидно и съответната сума се възстановява на платеца.

Член 18

Дата на заплащане

1.   Датата, на която пълната сума на заплащането е депозирана в банкова сметка на Агенцията, се смята за датата, на която е извършено заплащането.

2.   Заплащането се смята за своевременно извършено, когато бъдат предоставени достатъчно документални доказателства, че платецът е наредил превода по банковата сметка, указана във фактурата, преди изтичането на съответния срок.

Потвърждение на нареждането за превод, издадено от финансова институция, се смята за достатъчно доказателство. Когато обаче преводът изисква използването на метод SWIFT за електронно банково плащане, потвърждението за наличието на нареждане за превод е под формата на копие от SWIFT отчета, подпечатан и подписан от надлежно упълномощен служител на финансовата институция.

Член 19

Недостатъчен размер на заплащането

1.   Срокът за заплащане се смята за спазен единствено ако е заплатена своевременно пълната сума на таксата или плащането.

2.   Когато дадена фактура се отнася до група транзакции, Агенцията може да отнася заплащането в недостатъчен размер към всяка от съответните транзакции. Критериите за отнасяне на заплащанията се определят от управителния съвет на Агенцията.

Член 20

Възстановяване на надплатени суми

1.   Правилата за възстановяването на платеца на суми, превишаващи размера на такса или плащане, се определят от изпълнителния директор на Агенцията и се публикуват на интернет страницата на Агенцията.

Въпреки това, ако надплатената сума е по-малка от 100 EUR и засегнатата страна не е изискала изрично нейното възстановяване, тази сума не се възстановява.

2.   Надплатени суми не могат да се приспадат от бъдещи заплащания към Агенцията.

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 21

Предварителна оценка

Управителният съвет на Агенцията е длъжен, когато изготвя прогноза на цялостните разходи и приходи за следващата финансова година в съответствие с член 96, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, да включва конкретна предварителна оценка на приходите от такси и плащания, отделно от приходите от субсидии от Общността.

Член 22

Преразглеждане

1.   Таксите и плащанията, предвидени в настоящия регламент, се преразглеждат ежегодно по отношение на размера на инфлацията, както е измерен посредством европейския индекс на потребителските цени, публикуван от Евростат съгласно Регламент (ЕО) № 2494/95. Първото преразглеждане се извършва до 1 юни 2009 г.

2.   Комисията извършва също редовно преразглеждане на настоящия регламент, отчитайки появата на значима информация по отношение на основни предположения за очаквани приходи и разходи на Агенцията. Най–късно до 1 януари 2013 г. Комисията преразглежда настоящия регламент с цел да го измени, ако това е необходимо, като взема предвид по-специално разходите на Агенцията и разходите, свързани с услугите, предоставяни от компетентните органи на държавите-членки.

Член 23

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 април 2008 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1, поправен в ОВ L 136, 29.5.2007 г., стр. 3. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1354/2007 на Съвета (ОВ L 304, 22.11.2007 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1525/2007 (ОВ L 343, 27.12.2007 г., стр. 9).

(4)  ОВ L 257, 27.10.1995 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Такси за регистрации, подадени съгласно член 6, 7 или 11 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

Таблица 1

Стандартни такси

(EUR)

 

Индивидуално подаване

Съвместно подаване

Такса за вещества в количество от 1 до 10 тона

1 600

1 200

Такса за вещества в количество от 10 до 100 тона

4 300

3 225

Такса за вещества в количество от 100 до 1 000 тона

11 500

8 625

Такса за вещества в количество над 1 000 тона

31 000

23 250


Таблица 2

Намалени такси за МСП

(EUR)

 

Средно предприятие

(индивидуално подаване)

Средно предприятие

(съвместно подаване)

Малко предприятие

(индивидуално подаване)

Малко предприятие

(съвместно подаване)

Микропредприятие

(индивидуално подаване)

Микропредприятие

(съвместно подаване)

Такса за вещества в количество от 1 до 10 тона

1 120

840

640

480

160

120

Такса за вещества в количество от 10 до 100 тона

3 010

2 258

1 720

1 290

430

323

Такса за вещества в количество от 100 до 1 000 тона

8 050

6 038

4 600

3 450

1 150

863

Такса за вещества в количество над 1 000 тона

21 700

16 275

12 400

9 300

3 100

2 325


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Такси за регистрации, подадени съгласно член 17, параграф 2, член 18, параграф 2 или 3 или член 19 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

Таблица 1

Стандартни такси

(EUR)

 

Индивидуално подаване

Съвместно подаване

Такса

1 600

1 200


Таблица 2

Намалени такси за МСП

(EUR)

 

Средно предприятие

(индивидуално подаване)

Средно предприятие

(съвместно подаване)

Малко предприятие

(индивидуално подаване)

Малко предприятие

(съвместно подаване)

Микропредприятие

(индивидуално подаване)

Микропредприятие

(съвместно подаване)

Такса

1 120

840

640

480

160

120


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Такси за актуализация на регистрации съгласно член 22 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

Таблица 1

Стандартни такси за актуализация на тонажния обхват

(EUR)

 

Индивидуално подаване

Съвместно подаване

От 1—10 тона обхват до 10—100 тона обхват

2 700

2 025

От 1—10 тона обхват до 100—1 000 тона обхват

9 900

7 425

От 1—10 тона обхват до над 1 000 тона обхват

29 400

22 050

От 10—100 тона обхват до 100—1 000 тона обхват

7 200

5 400

От 10—100 тона обхват до над 1 000 тона обхват

26 700

20 025

От 100—1 000 тона обхват до над 1 000 тона обхват

19 500

14 625


Таблица 2

Намалени такси за МСП за актуализацията на тонажен обхват

(EUR)

 

Средно предприятие

(индивидуално подаване)

Средно предприятие

(съвместно подаване)

Малко предприятие

(индивидуално подаване)

Малко предприятие

(съвместно подаване)

Микропредприятие

(индивидуално подаване)

Микропредприятие

(съвместно подаване)

От 1—10 тона обхват до 10—100 тона обхват

1 890

1 418

1 080

810

270

203

От 1—10 тона обхват до 100—1 000 тона обхват

6 930

5 198

3 960

2 970

990

743

От 1—10 тона обхват до над 1 000 тона обхват

20 580

15 435

11 760

8 820

2 940

2 205

От 10—100 тона обхват до 100—1 000 тона обхват

5 040

3 780

2 880

2 160

720

540

От 10—100 тона обхват до над 1 000 тона обхват

18 690

14 018

10 680

8 010

2 670

2 003

От 100—1 000 тона обхват до над 1 000 тона обхват

13 650

10 238

7 800

5 850

1 950

1 463


Таблица 3

Такси за други актуализации

(EUR)

Вид на актуализацията

 

Промяна в идентичността на регистранта, включваща промяна в юридическата му правосубектност

1 500

Вид на актуализацията

Индивидуално подаване

Съвместно подаване

Промяна в достъпа до информация, предоставен в подаването (за елемент)

1 500

1 125


Таблица 4

Намалени такси за МСП за други актуализации

(EUR)

Вид на актуализацията

Средно предприятие

Малко предприятие

Микропредприятие

Промяна в идентичността на регистранта, включваща промяна в юридическата му правосубектност

1 050

600

150

Вид на актуализацията

Средно предприятие

(индивидуално подаване)

Средно предприятие

(съвместно подаване)

Малко предприятие

(индивидуално подаване

Малко предприятие

(съвместно подаване)

Микропредприятие

(индивидуално подаване)

Микропредприятие

(съвместно подаване)

Промяна в достъпа до информация, предоставен в подаването (за елемент)

1 050

788

600

450

150

113


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Такси за искания съгласно член 10, буква a), подточка xi) от Регламент (ЕО) № 1907/2006

Таблица 1

Стандартни такси

(EUR)

Елемент, за който се изисква поверителност

Индивидуално подаване

Съвместно подаване

Степен на чистота и/или идентичност на примесите или добавките

4 500

3 375

Съответна тонажна група

1 500

1 125

Резюме на изследването или подробно резюме на изследването

4 500

3 375

Информация в информационния лист за безопасност

3 000

2 250

Търговско наименование на веществото

1 500

1 125

Наименование по номенклатурата на IUPAC за невъведени вещества, които са опасни

1 500

1 125

Наименование по номенклатурата на IUPAC за опасни вещества, които се използват като междинен продукт при научноизследователска и развойна дейност или при научноизследователска и развойна дейност, свързана с продукти и процеси

1 500

1 125


Таблица 2

Намалени такси за МСП

(EUR)

Елемент, за който се изисква поверителност

Средно предприятие

(индивидуално подаване)

Средно предприятие

(съвместно подаване)

Малко предприятие

(индивидуално подаване)

Малко предприятие

(съвместно подаване)

Микропредприятие

(индивидално подаване)

Микропредприятие

(съвместно подаване)

Степен на чистота и/или идентичност на примесите или добавките

3 150

2 363

1 800

1 350

450

338

Съответна тонажна група

1 050

788

600

450

150

113

Резюме на изследването или подробно резюме на изследването

3 150

2 363

1 800

1 350

450

338

Информация в информационния лист за безопасност

2 100

1 575

1 200

900

300

225

Търговско наименование на веществото

1 050

788

600

450

150

113

Наименование по номенклатурата на IUPAC за невъведени вещества, които са опасни

1 050

788

600

450

150

113

Наименование по номенклатурата на IUPAC за опасни вещества, които се използват като междинен продукт при научноизследователска и развойна дейност или научноизследователска и развойна дейност, свързана с продукти и процеси

1 050

788

600

450

150

113


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Такси и плащания за нотификации за PPORD съгласно член 9 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

Таблица 1

Такси за нотифицикации за PPORD

(EUR)

Стандартна такса

500

Намалена такса за средно предприятие

350

Намалена такса за малко предприятие

200

Намалена такса за микропредприятие

50


Таблица 2

Плащания за удължаване на периода на освобождаване за PPORD

(EUR)

Стандартно плащане

1 000

Намалено плащане за средно предприятие

700

Намалено плащане за малко предприятие

400

Намалено плащане за микропредприятие

100


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Такси за заявления за разрешаване съгласно член 62 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

Таблица 1

Стандартни такси

Основна такса

50 000 EUR

Допълнителна такса за вещество

10 000 EUR

Допълнителна такса за употреба

10 000 EUR

Допълнителна такса за заявител

Допълнителният заявител не е МСП:

37 500 EUR

Допълнителният заявител е средно предприятие:

30 000 EUR

Допълнителният заявител е малко предприятие:

18 750 EUR

Допълнителният заявител е микропредприятие:

5 625 EUR


Таблица 2

Намалени такси за средни предприятия

Основна такса

40 000 EUR

Допълнителна такса за вещество

8 000 EUR

Допълнителна такса за употреба

8 000 EUR

Допълнителна такса за заявител

Допълнителният заявител е средно предприятие:

30 000 EUR

Допълнителният заявител е малко предприятие:

18 750 EUR

Допълнителният заявител е микропредприятие:

5 625 EUR


Таблица 3

Намалени такси за малки предприятия

Основна такса

25 000 EUR

Допълнителна такса за вещество

5 000 EUR

Допълнителна такса за употреба

5 000 EUR

Допълнителна такса за заявител

Допълнителният заявител е малко предприятие:

18 750 EUR

Допълнителният заявител е микропредприятие:

5 625 EUR


Таблица 4

Намалени такси за микропредприятия

Основна такса

7 500 EUR

Допълнителна такса за вещество

1 500 EUR

Допълнителна такса за употреба

1 500 EUR

Допълнителна такса за заявител

Допълнителен заявител: 5 625 EUR


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Плащания за преразглеждане на разрешение съгласно член 61 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

Таблица 1

Стандартни плащания

Основно плащане

50 000 EUR

Допълнително плащане за употреба

10 000 EUR

Допълнително плащане за вещество

10 000 EUR

Допълнително плащане за заявител

Допълнителният заявител не е МСП:

37 500 EUR

Допълнителният заявител е средно предприятие:

30 000 EUR

Допълнителният заявител е малко предприятие:

18 750 EUR

Допълнителният заявител е микропредприятие:

5 625 EUR


Таблица 2

Намалени плащания за средни предприятия

Основно плащане

40 000 EUR

Допълнително плащане за употреба

8 000 EUR

Допълнително плащане за вещество

8 000 EUR

Допълнително плащане за заявител

Допълнителният заявител е средно предприятие:

30 000 EUR

Допълнителният заявител е малко предприятие:

18 750 EUR

Допълнителният заявител е микропредприятие:

5 625 EUR


Таблица 3

Намалени плащания за малки предприятия

Основно плащане

25 000 EUR

Допълнително плащане за употреба

5 000 EUR

Допълнително плащане за вещество

5 000 EUR

Допълнително плащане за заявител

Допълнителният заявител е малко предприятие:

18 750 EUR

Допълнителният заявител е микропредприятие:

5 625 EUR


Таблица 4

Намалени плащания за микропредприятия

Основно плащане

7 500 EUR

Допълнително плащане за употреба

1 500 EUR

Допълнително плащане за вещество

1 500 EUR

Допълнително плащане за заявител

Допълнителният заявител е микропредприятие:

5 625 EUR


ПРИЛОЖЕНИЕ VIII

Такси за обжалване съгласно член 92 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

Таблица 1

Стандартни такси

(EUR)

Обжалване на решение, взето съгласно:

Такса

Член 9 или 20 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

2 200

Член 27 или 30 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

4 400

Член 51 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

6 600


Таблица 2

Намалени такси за МСП

(EUR)

Обжалване на решение, взето съгласно:

Такса

Член 9 или 20 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

1 800

Член 27 или 30 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

3 600

Член 51 от Регламент (ЕО) № 1907/2006

5 400


17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/26


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 341/2008 НА КОМИСИЯТА

от 16 април 2008 година

относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през месец април 2008 година в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 616/2007 за птичето месо

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. относно установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 616/2007 на Комисията от 4 юни 2007 г. относно откриване и управление на тарифни квоти в сектора на птичето месо с произход от Бразилия, Тайланд и други трети страни (3), и по-специално член 5, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 616/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо.

(2)

Заявленията за лицензии за внос, подадени през месец април 2008 г. за подпериода от 1 юли 2008 г. до 30 септември 2008 г. и, по отношение на група 3, за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициентът на отпускане, който ще се прилага към заявените количества.

(3)

Заявленията за лицензии за внос, подадени през месец април 2008 г. за подпериода от 1 юли до 30 септември 2008 г., са за количества, по-малки от наличните за някои квоти. Поради това следва да се определят количествата, за които не са били подадени заявления, като тези количества следва да бъдат добавени към определените за следващия квотен подпериод количества,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 616/2007 за подпериода от 1 юли до 30 септември 2008 г. и, по отношение на група 3, за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г., се прилагат коефициенти на отпускане, посочени в приложението към настоящия регламент.

2.   Количествата, за които не са били подадени заявления за лицензии за внос по силата на Регламент (ЕО) № 616/2007 и които се добавят към подпериода от 1 октомври до 31 декември 2008 г., са определени в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 17 април 2008 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 16 април 2008 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 282, 1.11.1975 г., стр. 77. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 679/2006 (ОВ L 119, 4.5.2006 г., стр. 1). Регламент (ЕИО) № 2777/75 ще бъде заменен с Регламент (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1) считано от 1 юли 2008 г.

(2)  ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 289/2007 (ОВ L 78, 17.3.2007 г., стр. 17).

(3)  ОВ L 142, 5.6.2007 г., стр. 3. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1549/2007 (ОВ L 337, 21.12.2007 г., стр. 75).


ПРИЛОЖЕНИЕ

№ на групата

Пореден №

Коефициент на отпускане за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.7.2008-30.9.2008

(%)

Незаявени количества, които се добавят към подпериода от 1.10.2008-31.12.2008

(kg)

1

09.4211

1,780550

2

09.4212

 (1)

27 783 000

4

09.4214

28,694208

5

09.4215

36,799882

6

09.4216

 (2)

2 014 010

7

09.4217

4,045341

8

09.4218

 (1)

3 478 800


№ на групата

Пореден №

Коефициент на отпускане за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.7.2008-30.6.2009

(%)

3

09.4213

3,395585


(1)  Не се прилага: в Комисията няма получено заявление за лицензия.

(2)  Не се прилага: заявленията са по-малко от наличните количества.


II Актове, приети по силата на Договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/28


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 април 2008 година

за назначаване на двама членове и двама заместник-членове от Австрия в Комитета на регионите

(2008/308/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Австрия,

като има предвид, че:

(1)

На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО относно назначаването на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1)

(2)

След оставката на г-н LINHART се освободи едно място за член. След смъртта на г-н ZIMPER се освободи едно място за член. След оставките на г-н MÖDLHAMMER и на г-н VÖGERLE се освободиха две места за членове на Комитета на регионите,

РЕШИ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.:

а)

за членове:

г-жа Marianne FÜGL, Vizebürgermeisterin, Marktgemeinde Traisen;

г-н Erwin MOHR, Bürgermeister, Marktgemeinde Wolfurt;

и

б)

за заместник-членове:

г-н PEINSTEINER, Bürgermeister, Marktgemeinde St. Wolfgang;

г-н Markus LINHART, Bürgermeister der Stadt Bregenz.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.

Съставено в Люксембург на 7 април 2008 година.

За Съвета

Председател

R. ŽERJAV


(1)  ОВ L 56, 25.2.2006 г., стр. 75.


17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/29


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 април 2008 година

за назначаване на един член от Белгия в Комитета на регионите

(2008/309/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Белгия,

като има предвид, че:

(1)

На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО относно назначаването на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1)

(2)

След оставката на г-жа MOERMAN се освободи едно място за член на Комитета на регионите,

РЕШИ:

Член 1

Г-н Dirk VAN MECHELEN, министър на финансите, бюджета и териториалното устройство на Фландрия, се назначава за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата на г-жа MOERMAN, а именно до 25 януари 2010 г.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му.

Съставено в Люксембург на 7 април 2008 година.

За Съвета

Председател

R. ŽERJAV


(1)  ОВ L 56, 25.2.2006 г., стр. 75.


17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/30


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 7 април 2008 година

за назначаване на седем членове и седем заместник-членове от Обединеното кралство в Комитета на регионите

(2008/310/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Обединеното кралство,

като има предвид, че:

(1)

На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО относно назначаването на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1)

(2)

След изтичането на мандатите на г-жа ASHTON, г-н BODFISH, г-жа Olive BROWN, г-жа COLEMAN, г-жа BUTLER, г-н McCONNELL и г-жа OLDFATHER се освободиха седем места за членове на Комитета на регионите. След изтичането на мандатите на г-н ANGELL, г-н FOOTE-WOOD, г-жа KAGAN, г-жа DAVIES и г-н LYON се освободиха пет места за заместник-членове. След оставката на г-н LOCHHEAD се освободи едно място за заместник-член. След назначаването на г-н MALCOLM за член се освободи едно място за заместник-член,

РЕШИ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от текущия мандат, а именно до 25 януари 2010 г.:

(а)

за членове:

Linda GILLHAM, Member of Runnymede Borough Council;

Dave WILCOX, Member of Derbyshire County Council;

Iain MALCOLM, Member of South Tyneside Council (промяна в мандата);

Doris ANSARI, Member of Cornwall County Council;

Christine CHAPMAN, Member of the National Assembly of Wales;

Keith BROWN, Member of the Scottish Parliament;

Irene OLDFATHER, Member of the Scottish Parliament;

и

(б)

за заместник-членове:

Kathy POLLARD, Member of Suffolk County Council;

Doreen HUDDART, Member of Newcastle-upon-Tyne City Council;

Feryat DEMIRCI, Member of London Borough of Hackney;

Cindy HUGHES, Member of Darlington Borough Council;

Nerys EVANS, Member of the National Assembly of Wales;

Allison McINNES, Member of the Scottish Parliament;

Ted BROCKLEBANK, Member of the Scottish Parliament.

Член 2

Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му.

Съставено в Люксембург на 7 април 2008 година.

За Съвета

Председател

R. ŽERJAV


(1)  ОВ L 56, 25.2.2006 г., стр. 75.


17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/31


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 14 април 2008 година

за назначаване на един член от Ирландия в Европейския икономически и социален комитет

(2008/311/ЕО, Евратом)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 259 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 167 от него,

като взе предвид Решение 2006/651/ЕО, Евратом на Съвета (1),

като взе предвид предложението на правителството на Ирландия,

като взе предвид становището на Комисията,

като има предвид, че след оставката на г-н Arthur FORBES се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет,

РЕШИ:

Член 1

Г-жа Heidi LOUGHEED, ръководител на IBEC Europe, се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2010 г.

Член 2

Настоящото решение поражда действие в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 14 април 2008 година.

За Съвета

Председател

I. JARC


(1)  ОВ L 269, 28.9.2006 г., стр. 13. Решение, последно изменено с Решение 2007/622/ЕО, Евратом (ОВ L 253, 28.9.2007 г., стр. 39).


Комисия

17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/32


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 5 март 2008 година

за установяване на стандартен документ за надзор и контрол на превоза на радиоактивни отпадъци и отработено гориво съгласно Директива 2006/117/Евратом на Съвета

(нотифицирано под номер C(2008) 793)

(2008/312/Евратом)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Директива 2006/117/Евратом на Съвета от 20 ноември 2006 г. относно надзор и контрол на превоза на радиоактивни отпадъци и отработено гориво (1), и по-специално член 17, параграф 2 от нея,

след като получи становището на Консултативния комитет, създаден в съответствие с процедурата, предвидена в член 21,

като има предвид, че:

(1)

От Комисията се изисква да установи нов стандартен документ, който да бъде използван за превоз на радиоактивни отпадъци и отработено гориво в рамките на приложното поле на Директива 2006/117/Евратом.

(2)

Новият стандартен документ е необходимо да се прилага по отношение на превоз на радиоактивни отпадъци и отработено гориво между държавите-членки, както и по отношение на внос в Общността и износ извън Общността на такива радиоактивни отпадъци/отработено гориво, както и по отношение на техния транзитен превоз през Общността от една трета страна до друга трета страна.

(3)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Консултативния комитет, създаден съгласно процедурата, предвидена в член 21,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Стандартният документ, представен в приложението, се използва по отношение на всеки превоз на радиоактивни отпадъци или отработено гориво между държавите-членки или на територията на Общността, извън или през нея в рамките на приложното поле на Директива 2006/117/Евратом.

Член 2

Стандартният документ се предоставя в електронен вид, във формат, представен от Комисията.

Член 3

Държавите-членки предприемат необходимите мерки за осигуряване на съответствие с настоящото решение не по-късно от 25 декември 2008 г.

Член 4

Решение 93/552/Евратом на Комисията се отменя (2).

Член 5

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 5 март 2008 година.

За Комисията

Andris PIEBALGS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 337, 5.12.2006 г., стр. 21.

(2)  OB L 268, 29.10.1993 г., стр. 83.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартен документ за надзор и контрол на превоза на радиоактивни отпадъци и отработено гориво

(Директива 2006/117/Евратом на Съвета)

Общи забележки

Раздели A-1—A-6: следва да бъдат попълнени за превоз на радиоактивни отпадъци.

Раздели Б-1—Б-6: следва да бъдат попълнени за превоз на отработено гориво (включително отработено гориво, предназначено за окончателно погребване, и като такова, категоризирано като отпадък).

Раздел A-1 или Б-1 (заявление за получаване на разрешително за превоз): попълва се от заявителя, който в зависимост от вида на превоза е, както следва:

държателят, в случай на превоз между държавите-членки (тип MM) или на износ от Общността в трета страна (тип ME);

получателят, в случай на внос в Общността от трета страна (тип IM);

лицето, отговорно за превоза в първата държавата-членка, в която радиоактивните отпадъци или отработеното гориво влизат в Общността в случай на транзитно преминаване през Общността (тип TT).

Раздел A-2 или Б-2 (потвърждение за получаване на заявление): попълва се от съответния компетентен орган, който — в зависимост от типа на превоза — е компетентният орган на:

изпращащата държава-членка, в случай на превоз от тип MM или ME;

приемащата държава-членка, в случай на превоз от тип IM;

държавата-членка, в която превозът влиза в Общността, в случай на превоз от тип TT;

и всички компетентни органи на държавите-членки на транзитно преминаване, ако има такова.

Раздел A-3 или Б-3 (отказ или съгласие): следва да бъде попълнен от всички съответни компетентни органи.

Раздел A-4a/A-4б или Б-4a/Б-4б (Разрешително или отказ на превоз): попълва се от компетентния орган, отговорен за издаване на разрешителното, който — в зависимост от типа на превоза — е компетентният орган на:

изпращащата държава-членка, в случай на превоз от тип MM и ME;

приемащата държава-членка, в случай на превоз от тип IM;

първата държава-членка на транзитно преминаване, в която доставката влиза в Общността, в случай на превоз от тип TT.

Раздел A-5 или Б-5 (описание на пратката/списък на пакетите): попълва се от заявителя, както е посочено в раздел A-1 или Б-1.

Раздел A-6 или Б-6 (потвърждение за получаване на превоза): попълва се от получателя (в случай на превоз от тип MM и IM) или от държателя (в случай на превоз от тип ME), или от лицето, отговорно за превоза (в случай на превоз от тип TT).

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Обяснителни бележки към всяка точка от раздели A-1—A-6 и Б-1—Б-6 от стандартния документ

Определение за надлежно попълнено заявление: едно заявление за получаване на разрешително за превоз на радиоактивни отпадъци или отработено гориво е надлежно попълнено в съответствие с Директива 2006/117/Евратом, ако — в случай на превоз на радиоактивни отпадъци — всяка точка от раздел A-1, или — в случай на превоз на отработено гориво — всяка точка от раздел Б-1, съдържа изискваната информация, посочена чрез отбелязване на съответното квадратче, чрез заличаване (= зачеркване) на неприложимия вариант или чрез попълване на съответните данни и стойности. В случай на заявление за няколко превоза точки 8 и 9 могат да съдържат приблизителни стойности.

1.

Заявителят трябва да попълни надлежно всички точки 1—14. В точка 1 се отбелязва съответното квадратче, за да се определи типът превоз и се попълват съответните гранични пунктове, в случай че има трети страни, за които се отнася превозът.

а)

Отбелязва се тип MM за превози между държавите-членки, преминаващи евентуално през една или повече други държавни-членки или трети страни;

б)

Отбелязва се тип IM за превози от трета страна до държава-членка (= внос в Общността), като се взема предвид фактът, че заявлението трябва да включва доказателствен материал, че получателят е сключил споразумение с държателя, установен в трета страна, което е било прието от компетентния орган на тази трета страна и което задължава този държател да приеме обратно радиоактивните отпадъци или отработеното гориво, когато доставката не може или не е разрешено да бъде завършена;

в)

Отбелязва се тип ME за превози от държава-членка до трета страна (= износ от Общността); или

г)

Отбелязва се тип TT за превози от една трета страна до друга трета страна, преминаващи през една или повече държави-членки, като се взема предвид фактът, че заявлението трябва да включва доказателствен материал, че получателят, установен в трета страна, е сключил споразумение с държателя, установен в трета страна, което е било прието от компетентния орган на тази трета страна и което задължава този държател да приеме обратно радиоактивните отпадъци или отработеното гориво, когато доставката не може или не е разрешено да бъде завършена.

2.

С отбелязването на съответното квадратче заявителят трябва ясно да заяви дали заявлението обхваща само един превоз в рамките на даден период от време (например 5/2010 г., 2009 г. или 2010—2011 г.) или обхваща повече от един превоз в рамките на период от време, който обаче не е по-дълъг от три години, считано от датата на разрешителното. Едно-единствено заявление може да бъде изпратено по отношение на повече от един превоз, при условие че са спазени следните изисквания съгласно член 6, параграф 2 от Директива 2006/117/Евратом:

а)

радиоактивните отпадъци или отработеното гориво, за които се отнася, имат по своята същност едни и същи физични, химични и радиоактивни характеристики; и

б)

превозите се осъществяват от един и същ държател до един и същ получател и изискват разрешително от едни и същи компетентни органи; и

в)

в случаите, когато превозите включват транзитно преминаване през трети страни, те се осъществяват през един и същ граничен пункт на влизане и/или излизане от територията на Общността, както и през един/едни и същ(и) граничен(ни) пункт(ове) на съответната(ите) трета(и) страна(и), освен ако не е договорено друго между съответните компетентни органи.

3.

Заявителят трябва да попълни съответните гранични пунктове, в случай че превозът касае една или повече трети страни. Тези гранични пунктове трябва да бъдат идентични за всички превози, обхванати от заявлението, освен ако не е договорено друго от компетентните органи.

4.

Заявителят трябва да попълни своето търговско наименование, адрес и данни за контакт. Търговското наименование, познато още като наименование на фирмата, е името, под което фирмата развива търговска дейност, въпреки че нейното регистрирано наименование на юридическо лице, използвано в договори и други официални случаи, може да бъде различно. Заявителят трябва да отбележи в съответното квадратче, за да определи функцията си, която е следната в зависимост от типа на превоза:

а)

на държател, в случай на превоз между държави-членки (тип MM) или на износ от Общността в трета страна (тип ME);

б)

на получател, в случай на внос в Общността от трета страна (тип IM);

в)

на лице, отговорно за превоза в държавата-членка, през която радиоактивните отпадъци или отработеното гориво влизат в Общността в случай на транзитно преминаване през Общността (тип TT).

5.

Заявителят трябва да попълни търговското наименование, адреса и данните за контакт на местонахождението на радиоактивните отпадъци или отработеното гориво преди превоза, които могат да бъдат различни от адреса на заявителя.

6.

Заявителят трябва да попълни търговското наименование, адреса и данните за контакт на получателя. В случай на превоз от тип IM тази информация е идентична с точка 4.

7.

Заявителят трябва да попълни търговското наименование, адреса и данните за контакт на местонахождението на радиоактивните отпадъци или отработеното гориво след доставката, което може да бъде различно от адреса на получателя.

8.

Заявителят трябва да попълни всички полета, като отбележи съответното квадратче (възможно е да има повече от един отговор) или като попълни специфични характеристики и стойности на радиоактивните отпадъци или отработеното гориво. Тези стойности може да бъдат приблизителни в случай на няколко превоза.

9.

Заявителят трябва да попълни точка 9, като стойностите може да бъдат приблизителни.

10.

Заявителят трябва да отбележи и определи типа дейност, от която възниква радиоактивния отпадък или отработеното гориво, и да отбележи съответното(ите) квадратче(та) или да уточни друга дейност. Възможно е да има повече от един отговор.

11.

Заявителят трябва да определи целта на превоза и да отбележи съответното квадратче (възможно е да има само един отговор) или да уточни друга цел.

12.

Заявителят трябва да изброи планираните различни начини на транспортиране, предвидени за превоза (сухопътен, железопътен, морски, въздушен, вътрешноводен транспорт), и да добави съобразно това съответния отправен пункт, краен пункт и предвидения превозвач (ако вече е известен). Промени в този график на по-късен етап от процедурата на заявяване са възможни и следва да бъдат съобщени на компетентните органи, без обаче това да изисква подаване на ново заявление за одобрение.

13.

Заявителят трябва да изброи всички страни, за които се отнася превозът, като започне с първата държава-членка или трета страна, където се държат радиоактивните отпадъци или отработеното гориво, и завърши с последната държава-членка или трета страна, където радиоактивните отпадъци или отработеното гориво ще бъдат държани след завършване на превоза. В случай че заявителят пожелае да промени списъка на последователността на държавите, се изисква подаване на ново заявление.

14.

Заявителят трябва да декларира кой връща обратно радиоактивните отпадъци или отработеното гориво, в случай че доставката(ите) не може(гат) да бъде(ат) осъществена(и) или ако не могат да бъдат изпълнени условията за превоза. Когато превозът е от тип IM или TT, заявителят трябва да приложи към заявлението доказателствен материал за споразумението между получателя в приемащата държава-членка или трета страна и държателя на радиоактивните отпадъци или отработеното гориво в третата страна, което е било одобрено от компетентните органи на тази трета страна.

След като попълни точки 1—14, заявителят трябва да изпрати раздел 1 от стандартния документ до компетентния орган, отговорен за издаване на разрешителното за превоз.

В зависимост от типа на превоза компетентният орган, отговорен за издаване или отказ на разрешителното за превоз, е, както следва:

компетентният орган на изпращащата държава-членка, в случай на превоз между държави-членки (тип MM) и износ извън Общността (тип ME);

компетентният орган на приемащата държава-членка, в случай на внос в Общността (тип IM);

компетентният орган на първата държава-членка на транзитно преминаване, в която доставката влиза в Общността, в случай на транзитно преминаване през Общността (тип TT).

Съответните данни за контакт могат да бъдат намерени в електронната комуникационна платформа, установена и поддържана от Комисията, или в публикувания списък на компетентните органи.

15.

Незабавно след получаване на заявлението компетентният орган, отговорен за издаване на разрешителното за превоз, трябва:

а)

да въведе регистрационния номер в горната част на всеки от разделите на стандартния документ, като започне от раздел 1;

б)

да провери дали всички точки от раздел 1 са надлежно попълнени от заявителя;

в)

да попълни точка 15 от раздел 2 и да направи достатъчно копия на раздели 1, 2 и 3 за всяка съответна държава-членка или страна. До третите страни на транзитно преминаване се прави допитване само с информационна цел.

16.

Компетентният орган, отговорен за издаване на разрешителното, трябва:

а)

да попълни, ако е уместно, точка 16 от раздел 2 (и точка 18 от раздел 3) по отношение на всеки компетентен орган на съответните държави-членки или страни, изброени в точка 13, чието съгласие се изисква, за да бъде(ат) разрешен(и) превоза(ите); и

б)

да изпрати — незабавно — надлежно попълнено заявление (раздел 1), заедно с раздел 2, за получаване на съгласие от всеки съответен компетентен орган, назован в точка 16.

17.

Точка 17 следва да бъде попълнена от компетентния орган на съответната(ите) държава(и)-членка(и). Датата на заявлението и на получаването трябва да бъдат въведени незабавно при получаване на заявлението. В рамките на 20 дни след датата на получаване компетентният орган на съответната държава-членка трябва да провери дали заявлението е надлежно попълнено (всички точки от 1 до 14 трябва да бъдат попълнени, като не може да има липсваща информация; някои стойности може да бъдат приблизителни). Приложими са само точка 17, буква а) или буква б), ненужното се зачерква.

а)

Ако компетентните органи на държавата(ите)-членка(и) на транзитно преминаване, в случай че има такава(ива), или на приемащата държава-членка считат, че заявлението не е попълнено по надлежния ред, последните трябва да попълнят точка 17, буква a), да изтрият точка 17, буква б) и да съобщят искането си за липсваща информация на компетентния орган, отговорен за издаването на разрешителното (упоменат в точка 15). Те трябва ясно да посочат коя е липсващата информация (да я попълнят или да приложат документ). Компетентният орган, изискващ липсващата информация, трябва да изпрати копия на раздел 2 до всички останали компетентни органи на съответните държави-членки, упоменати в точка 13, в рамките на период от 20 дни от датата на получаване на заявлението. Съответните данни за контакт могат да бъдат намерени в електронната комуникационна платформа, установена и поддържана от Комисията или в публикувания списък на компетентните органи. Ако някоя от съответните държави-членки счита, че заявлението не е попълнено по надлежния ред, процедурата се спира. В този случай, дори ако компетентният орган на приемащата държава-членка счита, че заявлението е надлежно попълнено, те не могат да изпратят потвърждение за получаване, докато исканата информация не бъде получена и ако не са изпратени допълнителни искания в рамките на 10 дни след получаването на липсващата информация. Тази процедура може да се повтаря до получаване на цялата липсваща информация и докато се преустанови изпращането на други искания във връзка с липсваща информация.

Не по-късно от 10 дни след изтичане на 20-дневния срок от получаването на заявлението, ако не е получено искане по отношение на липсваща информация в рамките на този 20-дневен срок и ако компетентният орган на съответната държава-членка счита заявлението за надлежно попълнено, той трябва да изпрати раздел 2 до компетентния орган, отговорен за издаване на разрешителното, посочен в точка 15, и копия от него до всички останали компетентни органи на съответните държави-членки, упоменати в точка 13. Съответните данни за контакт могат да бъдат намерени в електронната комуникационна платформа, установена и поддържана от Комисията, или в публикувания списък на компетентните органи.

Могат да бъдат договорени по-кратки периоди от време между всички компетентни органи на съответните държави-членки.

б)

С цел да позволи на компетентните органи да изискват липсващата информация в рамките на период от 20 дни след получаването на заявлението, компетентният орган на приемащата държава-членка не трябва да издава потвърждение за получаване преди изтичането на 20-дневния краен срок. При изтичането на 20-дневния краен срок, ако компетентният орган на приемащата държава-членка счита заявлението за надлежно попълнено и ако няма други държави-членки, за които това се отнася, или никой друг съответен компетентен орган не е поискал липсваща информация, той (компетентният орган на приемащата държава-членка) трябва да попълни точка 17, буква б).

18.

Незабавно след получаване на потвърждението за получаване на надлежно попълнено заявление на компетентния орган на приемащата държава-членка, компетентният орган, отговорен за издаване на разрешителното, трябва да провери дали крайните срокове са били спазени и да попълни точка 18 от раздел 3 за всяка съответна държава-членка, както са изброени в точка 13, чието съгласие се изисква, за да бъде(ат) разрешен(и) превоза(ите).

Съответният компетентен орган трябва да впише необходимата допълнителна информация в точка 18.

19.

Компетентният орган, отговорен за издаване на разрешителното, трябва да попълни основния краен срок за автоматично одобрение, който се прилага по отношение на всички съответни държави-членки. Този краен срок обикновено е два месеца след датата на потвърждението за получаване на приемащата държава-членка, както е посочено в точка 17, буква б). След това компетентният орган, отговорен за издаване на разрешителното, трябва да изпрати раздел 3 относно съгласието или отказа до всички съответни държави-членки или страни.

Незабавно след получаването на раздел 3 всеки съответен компетентен орган трябва да реши дали е необходим допълнителен период от време, за да вземе решение за отказ или съгласие за превоза. Може да бъде поискан допълнителен период от най-много един месец чрез зачеркване на основния краен срок в точка 19, попълване на новия краен срок и изпращане на съобщение за удължения краен срок до всички съответни компетентни органи.

20.

Съответният компетентен орган трябва да разгледа надлежно заявлението. Не по-късно от датата на изтичане на крайния срок за автоматично одобрение съответният компетентен орган трябва да попълни точка 20 и да върне оригиналния екземпляр на раздел 3 (сканиран оригинал, ако се изпраща по електронна поща) до компетентния орган, отговорен за издаването на разрешителното (упоменат в точка 15). В случай че е отказано да се даде съгласие, трябва да бъдат посочени основанията за това, които трябва да се базират (за държавите-членки на транзитно преминаване) на съответното национално, общностно или международно законодателство, приложимо по отношение на превоза на радиоактивни материали, или (за приемащите държави-членки) на съответното законодателство, приложимо за управлението на радиоактивните отпадъци или отработеното гориво или на съответното национално, общностно или международно законодателство, приложимо по отношение на превоза на радиоактивни материали. Всички наложени условия не трябва да бъдат по-строги от тези, предвидени за подобни превози в рамките на държавите-членки. В случай че стандартният документ не бъде попълнен и върнат в рамките на определения за това срок, се счита, че е дадено съгласие за заявлението за превоз, предмет на член 9, параграф 2 от Директива 2006/117/Евратом.

21.

Компетентният орган, отговорен за издаването на разрешително за превоз, трябва да попълни точки 21—23, когато всички необходими съгласия за превоза са били дадени от страна на съответните компетентни органи, като се има предвид, че мълчаливото съгласие се предвижда само при положение, че:

а)

потвърждението за получаване е било получено (поне) от компетентния орган на приемащата държава-членка (както е посочено в точка 17, буква б); и

б)

нито едно искане във връзка с липсваща информация не е било оставено без отговор; и

в)

от съответните компетентни органи не е получен никакъв отговор (нито съгласие, нито отказ) в приложимите срокове, посочени в точка 19.

22.

Компетентният орган, упоменат в точка 21, трябва да изброи или приложи, ако предвиденото за тази цел място е недостатъчно, всички получени съгласия (включително условията) и откази (включително основанията), ако има такива, от всички съответни компетентни органи.

23.

Компетентният орган, упоменат в точка 21, е длъжен:

а)

да попълни точка 23, като има предвид, че максималният срок на валидност на разрешителното е три години и че едно-единствено разрешително може да обхваща повече от един превоз, когато условията, изложени в член 6, параграф 2 от Директива 2006/117/Евратом, са спазени;

б)

да изпрати оригиналния екземпляр на раздел 4а до заявителя заедно с раздели 1, 4а, 5 и 6; и

в)

да изпрати копия на раздел 4а до всички останали съответни компетентни органи.

24.

Компетентният орган, отговорен за издаването на разрешително за превоз, трябва да попълни точки 24 и 25, ако поне един от съответните компетентни органи не е дал съгласието си за превоза.

25.

Компетентният орган, посочен в точка 24, трябва да изброи или да приложи всички получени съгласия и откази, включително всички условия и основанията за отказ, както и да изпрати оригиналния екземпляр на раздел 4б до заявителя и копия на този раздел до всички останали съответни компетентни органи.

26.

Ако превозът(ите) е(са) разрешен(и) и заявителят е получил раздели 4а, 5 и 6, той/тя трябва да попълни надлежно точка 26. В случай че заявлението обхваща няколко превоза, той/тя трябва да направи достатъчно копия на раздел 5 за всеки отделен превоз.

27.

Заявителят трябва да отбележи съответното квадратче, посочвайки дали разрешителното обхваща еднократен превоз или няколко превоза. В случай на няколко превоза трябва да бъде попълнен съответният сериен номер.

28.

Преди всеки превоз заявителят трябва да попълни надлежно точки 28—30 (дори ако разрешителното се отнася за няколко превоза). В този раздел стойностите не може да бъдат приблизителни!

29.

Заявителят трябва да попълни надлежно точка 29 (списък на опаковките) и да посочи в края общия брой опаковки, общия брой на всеки вид опаковка, общото нето тегло, общото бруто тегло и общата активност (GBq) на всички опаковки. Ако предвиденото място в документа е недостатъчно, моля приложете отделен списък с необходимата информация.

30.

Заявителят трябва да попълни точка 30 (дата на експедиране и декларация) преди извършване на всеки превоз на радиоактивни отпадъци или отработено гориво (дори ако разрешителното се отнася за няколко превоза). Заедно с раздели 1 и 4а, раздел 5 придружава радиоактивните отпадъци или отработеното гориво по време на превозването. След това описанието на пратката и списъкът с опаковките (раздел 5) се прилагат към раздел 6 (потвърждение за получаване).

31.

Получателят (в случай на превози от тип MM и IM), държателят (в случай на превози от тип ME) или лицето, отговорно за превоза (в случай на превоз от тип TT), трябва да попълни надлежно точки 31—35 (36, ако е приложимо); всички необходими добавки се правят от заявителя. Въпреки това получател, разположен извън Европейската общност, може да потвърди получаване на радиоактивни отпадъци или отработено гориво посредством декларация, отделно от стандартния документ.

32.

Получателят трябва надлежно да попълни името, адреса и данните за контакт на мястото, където радиоактивните отпадъци или отработеното гориво се държат след доставката.

33.

Получателят трябва да попълни точка 33 (както е указано в точка 23) и да посочи дали получената доставка е последната, обхваната от разрешителното.

а)

В случаите, когато разрешителното обхваща еднократен превоз от тип MM или IM, получателят трябва да попълни раздел 6 в рамките на 15 дни от получаването на радиоактивните отпадъци или отработеното гориво и да предостави раздели 5 и 6 на компетентния органа на приемащата държава-членка. Компетентният орган на приемащата държава-членка след това препраща копия на раздели 5 и 6 до съответните останали компетентни органи (и, когато е уместно, оригиналите на тези два раздела — до компетентния орган, който е издал разрешителното). За превози от тип MM компетентният орган на изпращащата държава-членка трябва да изпрати на държателя копие от потвърждението за получаване.

б)

В случаите, когато разрешителното обхваща еднократен превоз от тип ME или TT, заявителят трябва да гарантира, че получателят, разположен извън Европейската общност, ще му изпрати надлежно попълнените раздели 5 и 6 незабавно след получаване на радиоактивните отпадъци или отработеното гориво. Раздел 6 може да бъде заменен от декларация от името на получателя, предоставяща поне информацията, съдържаща се в точки 31—36. В рамките на 15 дни след получаването на радиоактивните отпадъци или отработеното гориво заявителят трябва да препрати раздел 5, раздел 6 (ако получателят не е използвал раздел 6, заявителят трябва да го попълни) и, когато е приложимо, декларацията на получателя до компетентния орган, който е издал разрешителното. Този орган трябва след това да изпрати копия на раздели 5 и 6 и, където е приложимо, декларацията на получателя до съответните компетентни органи.

в)

В случаите, когато разрешителното обхваща няколко превоза от тип MM или IM, получателят трябва да попълни раздел 6 след всеки отделен превоз (след като за тази цел е направил няколко копия на непопълнения раздел 6) и да предаде този раздел директно на компетентния орган, който е издал разрешителното. Получателят прилага раздел 5, отнасящ се за същия превоз.

г)

В случаите, когато разрешителното обхваща няколко превоза от тип ME или TT, заявителят трябва да гарантира, че след извършването на всеки превоз получателят, разположен извън Европейската общност, ще попълни за всеки отделен превоз (непопълненото) копие на раздел 6 и ще го върне заедно със съответния раздел 5.

34.

Получателят трябва да отбележи „не се прилага“ или да попълни точка 34 за превози от тип ME или TT или да приложи отделна декларация и да посочи препратка към приложението.

35.

Получателят трябва да попълни точка 35, когато еднократният превоз или всички превози, обхванати от разрешителното, са били извършени. В случаите, когато разрешителното обхваща няколко превоза, последното потвърждение за получаване се попълва и подава така, както това се прави, ако разрешителното е валидно за еднократен превоз, с изключение на случаите, в които:

а)

в точка 30 от раздел 6 е заявено, че въпросният превоз е последният, обхванат от разрешителното;

б)

всяка декларация, направена от получател, разположен извън Европейската общност, трябва да посочва, че всички радиоактивни отпадъци или отработеното гориво, обхванати от разрешителното за превоз, действително са пристигнали.

В зависимост от типа на превоза получателят трябва да изпрати раздел 6 (потвърждение за получаване) заедно с раздел 5 до компетентния орган на приемащата държава-членка в случаите на превоз от тип MM или IM, или до заявителя, посочен в точка 5 (раздел 1) в случай на превоз от тип ME или TT. С цел да се предостави възможност за преглед раздел 6 за всеки от превозите, обхванати от разрешителното, трябва да бъде приложен към последното потвърждение за получаване.

36.

Получателят трябва да отбележи „не се прилага“ или да попълни точка 36 в случай на превози от тип ME или TT, или да я замени с отделна декларация, като посочва препратка към приложението. Заявителят трябва да препрати раздели 5 и 6 до органа, който е издал разрешителното. С цел да се предостави възможност за преглед раздел 6 за всеки от превозите, обхванати от разрешителното, трябва да бъде приложен към последното потвърждение за получаване.


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/60


РЕШЕНИЕ CHAD/2/2008 НА КОМИТЕТА ЗА ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 18 март 2008 година

за създаване на Комитет на участващите държави във военната операция на Европейския съюз в Република Чад и Централноафриканската република

(2008/313/ОВППС)

КОМИТЕТЪТ ЗА ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 25, трета алинея от него,

като взе предвид Съвместно действие 2007/677/ОВППС на Съвета от 15 октомври 2007 г. относно военната операция на Европейския съюз в Република Чад и Централноафриканската република (1) (операция EUFOR Tchad/RCA), и по-специално член 10, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 10, параграф 5 от Съвместно действие 2007/677/ОВППС Съветът упълномощи Комитета за политика и сигурност (КПС) да вземе необходимите решения за създаване на Комитет на участващите държави в операцията EUFOR Tchad/RCA.

(2)

Заключенията на Европейския съвет в Ница от 7, 8 и 9 декември 2000 г. и в Брюксел от 24 и 25 октомври 2002 г. определят правила за участието на трети държави в операции по управление на кризи и за създаването на Комитет на участващите държави.

(3)

Комитетът на участващите държави ще играе ключова роля в текущото управление на операцията EUFOR Tchad/RCA. Той ще бъде основният форум, на който държавите донори разглеждат съвместно въпроси, свързани с участието на техните въоръжени сили в операцията. КПС, който осъществява политическия контрол и стратегическото ръководство на операцията, се съобразява с изразените от Комитета на участващите държави мнения.

(4)

В съответствие с член 6 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в разработването и изпълнението на решения и действия на Европейския съюз, свързани с въпросите на отбраната,

РЕШИ:

Член 1

Създаване и мандат

Създава се Комитет на участващите държави във военната операция на Европейския съюз в Република Чад и Централноафриканската република (КУД). Неговият мандат е определен в заключенията на Европейския съвет от Ница и Брюксел.

Член 2

Състав

1.   Членове на КУД са:

представители на всички държави-членки;

представители на трети държави, които участват в операцията и имат съществен военен принос, посочени в приложението.

2.   Командващият операцията на ЕС, генералният директор на Военния състав на Европейския съюз или техни представители и представители на Комисията присъстват на заседанията на КУД.

3.   По целесъобразност могат да бъдат поканени трети лица за съответните части от обсъжданията.

Член 3

Председателство

Без да се засягат правомощията на председателството, КУД по настоящата операция се председателства от генералния секретар/върховен представител или от негов представител в тясно сътрудничество с председателя на Военния комитет на Европейския съюз (ВКЕС) или негов представител.

Член 4

Заседания

1.   КУД се свиква периодично от председателя. Ако обстоятелствата го налагат, могат да бъдат свикани извънредни заседания по инициатива на председателя или по искане на един от членовете.

2.   Председателят разпраща предварително проекта за дневен ред и документите, свързани със заседанието. След всяко заседание се разпраща протокол от заседанието.

Член 5

Процедура

1.   С изключение на случаите, предвидени в параграф 3, и без да се засягат компетентността на КПС и отговорностите на командващия операцията на ЕС,

КУД взема решения относно текущото управление на операцията с единодушие на представителите на държавите, които имат принос за операцията;

членовете на КУД отправят с единодушие препоръки относно евентуално адаптиране на оперативното планиране, включително възможно адаптиране на целите.

Въздържането от гласуване от страна на член на Комитета не засяга възможността за постигане на единодушие.

2.   Председателството установява дали присъстват мнозинството от представителите на държавите, които имат право да участват в обсъжданията.

3.   Всички процедурни въпроси се решават с обикновено мнозинство на присъстващите на заседанието членове.

4.   Дания не участва в решенията на Комитета.

Член 6

Поверителност

1.   Правилата за сигурност на Съвета се прилагат по отношение на заседанията и работата на КУД. По-конкретно представителите в КУД притежават подходящо разрешително за достъп до класифицирана информация.

2.   По отношение на съдържанието на обсъжданията на КУД се прилага задължението за служебна тайна, освен ако КУД не реши друго с единодушие.

Член 7

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила от датата на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 март 2008 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

M. IPAVIC


(1)  ОВ L 279, 23.10.2007 г., стр. 21.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък на третата(ите) държава(и), посочена(и) в член 2, параграф 1

Албания.


17.4.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 107/62


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2008/314/ОВППС НА СЪВЕТА

от 14 април 2008 година

за подкрепа на дейностите на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) в областта на ядрената сигурност и проверка и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 12 декември 2003 г. Европейският съвет прие Стратегия на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение, глава III от която съдържа списък с мерките, които трябва да се предприемат както в ЕС, така и в трети държави за борба с разпространението на такива оръжия.

(2)

Европейският съюз активно изпълнява Стратегията и въвежда мерките, изброени в глава III от нея, по-специално чрез отпускане на финансови средства в подкрепа на конкретни проекти, осъществявани от многостранни институции като Международната агенция за атомна енергия (МААЕ).

(3)

На 17 ноември 2003 г. Съветът прие Обща позиция 2003/805/ОВППС относно уеднаквяване и засилване на военните споразумения в областта на неразпространението на оръжия за масово поразяване и средствата за доставяне (1). В тази обща позиция се призовава, inter alia, към насърчаване на сключването на всеобхватни споразумения за предпазни мерки и допълнителни протоколи от МААЕ и ЕС се ангажира да работи в посока превръщането на допълнителните протоколи и всеобхватните споразумения за предпазни мерки в стандарт за система за контрол на МААЕ.

(4)

На 17 май 2004 г. Съветът прие Съвместно действие 2004/495/ОВППС за подкрепа на дейностите на МААЕ съгласно нейната програма за ядрена сигурност и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (2).

(5)

На 18 юли 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/574/ОВППС относно подкрепата на дейностите на МААЕ в областите на ядрена сигурност и проверка на безопасността, както и в рамките на осъществяването на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожаване (3).

(6)

На 12 юни 2006 г. Съветът прие Съвместно действие 2006/418/ОВППС относно подкрепата на дейностите на МААЕ в областта на ядрената сигурност и проверка и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (4).

(7)

На 22 декември 2003 г. Съветът прие Директива 2003/122/Евратом относно контрола на високоактивните закрити радиоактивни източници и безстопанствените източници (5). За ЕС засилването на контрола върху високоактивните радиоактивни източници във всички трети държави в съответствие с позицията на държавите от Г-8 и Плана за действие за обезопасяването на радиоактивни източници остава важна цел, която трябва да се преследва.

(8)

През юли 2005 г. държавите участнички и Европейската общност за атомна енергия се съгласиха с консенсус да изменят Конвенцията за физическа защита на ядрения материал с оглед разширяването на обхвата, за да се включат ядреният материал и съоръженията, използвани за мирни национални цели, съхранявани или превозвани, и да се изиска от държавите участнички в Конвенцията да предвидят наказателноправни санкции при нарушение.

(9)

През септември 2005 г. Международната конвенция за предотвратяването на актове на ядрен тероризъм (Конвенция за ядрен тероризъм) беше отворена за подписване. След влизането ѝ в сила тя ще изисква от държавите участнички да въведат закони за издигане на подобни нарушения в престъпления.

(10)

МААЕ преследва цели, съответни на тези, изложени в съображения 3—9. Това се осъществява чрез изпълнението на нейния План за ядрена сигурност, който се финансира с доброволни вноски във Фонда за ядрена сигурност на МААЕ,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

1.   С цел незабавно и практическо изпълнение на някои елементи на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение, ЕС подкрепя дейностите на МААЕ в областта на ядрената сигурност и проверката за постигането на следните цели:

а)

работа в посока всеобщо приемане на международните правни инструменти за неразпространение на ядрени оръжия и ядрена сигурност, включително всеобхватни споразумения за предпазни мерки и допълнителния протокол;

б)

подобряване на защитата на материали и съоръжения, чувствителни по отношение на разпространението, и съответната технология; предоставяне на законодателна и регулаторна подкрепа в областта на ядрената сигурност и предпазните мерки;

в)

засилване на разкриването и реагирането на незаконния трафик на ядрени и други радиоактивни материали.

2.   Проектите на МААЕ в съответствие с мерките в Стратегията на ЕС имат следните цели:

а)

да укрепят националните законодателни и регулиращи инфраструктури за изпълнението на подходящи международни правни инструменти в областта на ядрената сигурност и проверка, включително всеобхватни споразумения за предпазни мерки и допълнителния протокол;

б)

да подпомогнат държавите в засилването на сигурността и контрола на ядрени и други радиоактивни материали;

в)

да се подобрят уменията на държавите да разкриват и реагират на незаконен трафик на ядрени и други радиоактивни материали.

Тези проекти ще се осъществяват в държави, които се нуждаят от помощ в тази област, след първоначална оценка, извършена от екип експерти.

Подробно описание на проектите е изложено в приложението.

Член 2

1.   Председателството, подпомагано от генералния секретар на Съвета/върховния представител за ОВППС (ГС/ВП), отговаря за изпълнението на настоящото съвместно действие. Комисията участва пълноценно в този процес.

2.   Проектите, посочени в член 1, параграф 2, се изпълняват от МААЕ. Тя изпълнява тази задача под контрола на ГС/ВП, подпомагащ Председателството. За тази цел ГС/ВП сключва необходимите договорености с МААЕ.

3.   Председателството, ГС/ВП и Комисията редовно се информират взаимно за проектите в съответствие със своите компетенции.

Член 3

1.   Референтната финансовата сума за изпълнението на проектите, посочени в член 1, параграф 2, е 7 703 000 EUR.

2.   Разходите, финансирани от сумата, предвидена в параграф 1, се управляват в съответствие с процедурите и правилата на Европейската общност, приложими за общия бюджет на Европейските общности.

3.   Комисията упражнява надзор върху правилното управление на разходите, посочени в параграф 2, които се предоставят под формата на безвъзмездни средства. За тази цел тя сключва споразумение за финансиране с МААЕ. В него се предвижда, че МААЕ осигурява прозрачност по отношение приноса на ЕС, доколкото е уместно с оглед на неговия размер.

4.   Комисията се стреми да сключи споразумението за финансиране, посочено в параграф 3, възможно най-скоро след влизане в сила на настоящото съвместно действие. Тя информира Съвета за трудности, възникнали по време на този процес и за датата на сключване на споразумение за финансиране.

Член 4

Председателството, подпомагано от ГС/ВП, докладва на Съвета за изпълнението на настоящото съвместно действие въз основа на редовните доклади, изготвяни от МААЕ. Тези доклади ще служат за основа на оценката на Съвета. Комисията участва пълноценно в този процес. Тя осигурява информация за финансовите аспекти на изпълнението на настоящото съвместно действие.

Член 5

Настоящото съвместно действие влиза в сила в деня на приемането му.

Срокът му на действие изтича 15 месеца след датата на сключване на споразумение за финансиране между Комисията и МААЕ или на 14 април 2009 г., ако споразумението за финансиране не е сключено преди тази дата.

Член 6

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 14 април 2008 година.

За Съвета

Председател

I. JARC


(1)  ОВ L 302, 20.11.2003 г., стр. 34.

(2)  ОВ L 182, 19.5.2004 г., стр. 46.

(3)  ОВ L 193, 23.7.2005 г., стр. 44.

(4)  ОВ L 165, 17.6.2006 г., стр. 20.

(5)  ОВ L 346, 31.12.2003 г., стр. 57.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Подкрепа на ЕС за дейностите на МААЕ в областта на ядрената сигурност и проверка и в рамките на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение

1.   Описание

Няма признаци на намаляване на броя на терористичните актове през последните години в държави-членки на ЕС и на други места. Международната общност признава на различни форуми, че остава висок рискът от успешни актове на ядрен тероризъм, включващи ядрен или друг радиоактивен материал. Освен това последните доклади за незаконен трафик, който включва и особено чувствителни ядрени материали, подчертават продължаващия риск терористите да придобият такива материали.

Международната общност реагира силно на тези заплахи и предприе няколко инициативи с цел да се предотврати попадането на ядрен или друг радиоактивен материал в ръцете на престъпници и терористи. Особено внимание на положението в Азия беше обърнато по време на семинара относно засилване на ядрената сигурност в азиатските държави, състоял се в Токио през ноември 2006 г., на който МААЕ беше призована към засилване на сътрудничеството си с държавите в региона с цел осигуряване прилагането на приемливи нива на сигурност за всички ядрени и други радиоактивни материали под национална юрисдикция и в съответствие с ефективните национални системи и функции. Допълнителен тласък на международните усилия беше даден със стартирането на Глобалната инициатива за борба с ядрения тероризъм през юли 2006 г.

Проверката на МААЕ остава инструмент от изключителна важност за изграждане на доверие сред държавите по отношение на инициативи за неразпространение на ядрени оръжия и за насърчаване на мирното използване на ядрения материал.

Последните международни развития доведоха до нов и по-ефикасен набор от международни правни инструменти, които се отнасят за ядрената сигурност и проверка: през юли 2005 г. участващите държави приеха изменение на Конвенцията за физическа защита на ядрения материал; Международната конвенция за предотвратяването на актове на ядрен тероризъм беше отворена за подписване през септември 2005 г.; а през април 2004 г. Съветът за сигурност на ООН прие Резолюция № 1540(2004) относно оръжия за масово унищожение и недържавни участници. Резолюция № 1373(2001) на Съвета за сигурност на ООН призовава всички държави възможно най-скоро да станат страни по съответните международни конвенции и протоколи, свързани с тероризма.

Към днешна дата над 80 държави са поели политически ангажимент да изпълняват Кодекса на поведение за безопасност и сигурност на радиоактивните източници (1). Освен това през 2005 г. Общото събрание и Управителният съвет на МААЕ приеха няколко резолюции и решения за засилване на защитната система на МААЕ (2).

Прилагането на тези международни правни инструменти от държавите може да бъде значително улеснено отчасти с помощ, предоставена от Плана за ядрена сигурност на МААЕ за 2006—2009 г., одобрен от Управителния съвет на МААЕ през септември 2005 г. (3). Той представлява продължение на Плана за действие за защита срещу ядрен тероризъм за 2003—2005 г. (4). Планът за ядрена сигурност включва три области на действие: 1) оценка на потребностите, анализ и координация, 2) превенция и 3) разкриване и реагиране. Той също така включва част, наречена „Дейности, подкрепящи ядрената сигурност“, която се състои от дейности, първоначално набелязани с оглед на техните цели за безопасност и защита, но които също така имат признат важен принос за ядрената сигурност.

Международните предпазни мерки, прилагани от МААЕ, представляват ключови средства за проверка дали държавите спазват своите специфични ангажименти и задължения за неразпространение. От изключително значение е да е въведено необходимото национално законодателство за изпълнението на всеобхватно споразумение за предпазни мерки с МААЕ, както и допълнителен протокол, ако е приложимо (5). Прилагането налага всяка държава, която е страна по такива споразумения, да поддържа ефективна държавна система за отчитане и контрол на ядрения материал (ДСОК). През септември 2005 г. Управителният съвет на МААЕ поиска от секретариата на МААЕ да подпомогне държавите, за които към всеобхватните споразумения за предпазни мерки са били приложени протоколи за малки количества, включително държави, нечленуващи в Агенцията, при изграждането и поддръжката на ДСОК.

Планът за ядрена сигурност на МААЕ за 2006—2009 г. преследва цели, сходни с някои елементи на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение. Те предлагат цялостен подход към ядрената сигурност, включително регулаторен контрол, отчетност и защита на ядрени и други радиоактивни материали при тяхното използване, съхранение и транспортиране по време на целия им жизнен цикъл, както в краткосрочен, така и в дългосрочен план. При евентуален пробив в защитата трябва да има установени резервни мерки за разкриване на кражби или опити за контрабанда на материала през международни граници и за реагиране срещу злонамерени действия, свързани с ядрени или други радиоактивни материали, ако се случат такива.

МААЕ е на път да приключи изпълнението на „Съвместно действие 2004/495/ОВППС на Съвета и е в процес на приключване на изпълнението на“ Съвместно действие 2005/574/ОВППС на Съвета, както и на Съвместно действие 2006/418/ОВППС на Съвета, които подкрепят дейността на МААЕ в областта на ядрената сигурност и проверки и се вписват в прилагането на Стратегията на ЕС срещу разпространение на оръжия за масово унищожение. С асоциирания принос на ЕС МААЕ е предприела важни дейности за подкрепа на усилията на държавите бенефициери в Кавказ, Централна Азия, Югоизточна Европа и Балканите, средиземноморския регион на Средния изток, както и Африка, за да засили ядрената сигурност и прилагането на международните предпазни мерки в тези държави.

Подкрепата за тези усилия продължава да е често търсена в държавите членки на МААЕ, както и в държави, нечленуващи в МААЕ. Държавите, които имат право на подкрепа, са:

 

в Югоизточна Европа: Турция, Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Сърбия, Черна гора, Молдова и Бившата югославска република Македония;

 

в Централна Азия: Казахстан, Киргизстан, Узбекистан, Таджикистан и Туркменистан;

 

в Кавказкия регион: Армения, Азербайджан и Грузия,

 

в средиземноморския регион на Средния изток: Израел, Йордания, Ливан и Сирийската арабска република,

 

в Африка (6): Алжир, Ангола, Бенин, Ботсуана, Буркина Фасо, Бурунди, Габон, Гамбия, Гана, Гвинея, Гвинея-Бисау, Демократична република Конго, Джибути, Египет, Екваториална Гвинея, Еритрея, Етиопия, Замбия, Зимбабве, Камерун, Кабо Верде, Комори, Конго (Бразавил), Кот д’Ивоар, Кения, Лесото, Либийска арабска джамахирия, Либерия, Мадагаскар, Малави, Мали, Мавритания, Мавриций, Мароко, Мозамбик, Намибия, Нигер, Нигерия, Танзания, Руанда, Сао Томе и Принсипи, Сенегал, Сейшелски острови, Сиера Леоне, Сомалия,Судан, Свазиленд, Того, Тунис, Уганда, Централноафриканска република, Чад, Южна Африка;

 

в Югоизточна Азия: Бангладеш, Бруней, Виетнам, Индонезия, Камбоджа, Лаос, Малайзия, Мианмар, Сингапур, Тайланд, Филипини.

Работата ще продължи в Югоизточна Европа, Централна Азия, Кавказ, в средиземноморския регион на Средния изток и в Африка въз основа на съществуващите съвместни действия и актуализация на оценките на потребностите, извършени като част от тези съвместни действия. Окончателният избор на другите държави в Югоизточна Азия, които ще получат помощ, ще се извърши въз основа на оценката на потребностите, която ще включи оценка на съществуващата информация в щабовете, както и мисии за оценка на ситуацията, при необходимост. Подкрепящите дейности за всеки проект ще се съсредоточат в тези държави, които имат най-голяма нужда от помощ във всяка област на проектите.

За целите на оценката на потребностите екип от признати експерти ще оцени настоящото положение на системата за ядрена сигурност, която вече съществува в тези държави, и ще даде препоръки за подобрения. Препоръките ще послужат за основа при определянето на по-нататъшна подкрепа, като се обхващат настоящото положение и необходимостта от подобрение по отношение на превенцията, разкриването и реагирането на злонамерени действия, свързани с ядрени и други радиоактивни материали, включително при неядрена употреба, както и на ядрени съоръжения. Ще се поставят приоритети при определянето на държавите за всеки проект, който ще се покрива от бюджета, осигурен чрез подкрепата от ЕС. Развитието на човешките ресурси ще се извършва като част от установената програма за обучение на МААЕ, която до голяма степен се основава на регионален подход. Ще се подкрепи участието на експерти от възможно най-много държави, които имат право на помощ, доколкото позволяват наличните финансови средства.

Впоследствие ще се осъществят проекти в избраните държави в три области:

1.   Законодателна и регулаторна помощ

Правната основа за ядрената сигурност се състои в голямата си част от международни правни инструменти и признати принципи (договори, конвенции, споразумения, норми, стандарти на МААЕ, кодекси на поведение, ръководства и препоръки), които се прилагат от националните органи за контрол на ядрен материал и други радиоактивни източници. Този широк спектър от норми (много от които разработени под егидата на МААЕ) предоставя рамка за безопасното и сигурно използване на ядрен материал, други радиоактивни вещества и свързани с тях съоръжения — както тези с мащабни ядрени програми, така и тези, които извършват само ограничени ядрени дейности.

Съществуването на необходимото национално законодателство и регулаторна инфраструктура за контрол е предпоставка за един успешен режим на ядрена сигурност. Националното законодателство по прилагането следва да предостави рамка от принципи и общи разпоредби, която дава възможност на компетентни държавни органи да извършват необходимите регулаторни функции и която регулира поведението на всяко лице, ангажирано в регламентирани дейности. В много държави това законодателство не е адекватно и регулаторна инфраструктура не съществува или не е адекватна. Такива пропуски, съчетани с неефективни регулаторни инфраструктури за контрол, водят до отслабване на глобалния режим на сигурност. Следователно целта следва да бъде да се засилят или създадат адекватни национални законодателни и регулиращи рамки и да се прилагат ефективно съответните мерки.

Радиоактивни материали често се използват в неядрени приложения, например за медицинска или промишлена употреба. Някои от тези източници са високо радиоактивни и са в категориите от 1 до 3 според определението в документа на МААЕ „Категоризация на радиоактивните източници“. Тези източници, ако не са адекватно подлагани на регулаторен контрол и защитени, могат да попаднат в неподходящи ръце и да бъдат използвани за злонамерени действия. Регулаторната инфраструктура за радиационна безопасност и сигурност на радиоактивните източници трябва да е ефективна и да функционира адекватно в съответствие с международните стандарти, насоките в Кодекса на поведение за безопасност и сигурност на радиоактивните източници и асоциираното управление на вноса/износа, както и с най-добрите практики.

Сключването на споразумения за предпазни мерки и допълнителни протоколи с МААЕ е ефективна мярка, която насърчава строгия национален и международен контрол над ядрения материал и свързаните с него технологии. Важно е националното законодателство по прилагането ясно да посочи ядрените дейности, инсталации, съоръжения и материал, за които ще се прилагат предпазните мерки. Освен това е необходимо държавите, които са сключили допълнителен протокол, да гарантират, че техните национални законодателства по прилагането са се подобрили, така че да дадат възможност на въпросните държави да спазват допълнителните задължения, произтичащи от допълнителния протокол. По-специално националното законодателство на държавата следва да се преразгледа, за да се разширят отговорностите и правомощията на регулаторния орган, определен за изпълнението и прилагането на сключените споразумения за предпазни мерки.

Държавите също така поемат задължение да спазват международните норми, свързани с ядрената сигурност, когато станат страни в Конвенцията за физическа защита на ядрения материал, като ратифицират изменението на Конвенцията за физическа защита на ядрения материал, и като станат страна по Конвенцията за предотвратяване на актове на ядрен тероризъм. Освен това Резолюция 1540 на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации също така задължава всички държави да установяват мерки за вътрешен контрол, включително да установят подходящи мерки за контрол на материали, свързани с ядрени оръжия.

Задълженията на държавите, включени в горепосочените международни правни инструменти в областта на ядрената сигурност, доведоха до съпоставянето на ангажименти, свързани със сигурността на ядрения материал и съоръжения и други радиоактивни източници. Тези задължения включват мерки за изграждане на регулаторна инфраструктура за радиационна безопасност и сигурност на радиоактивни източници; отчетност и контролни мерки; мерки за физическа защита; контрол на вноса и износа и криминализирането на противоправните деяния.

2.   Засилване на сигурността и контрола върху ядрени и други радиоактивни материали

Материалите, използвани или съхранявани в ядрени съоръжения или места, трябва да се отчитат и защитават по адекватен начин, за да се предотврати тяхната кражба или саботаж. Една ефективна регулаторна система следва да определи тези елементи, които изискват изпълнение съответно на държавно равнище и равнище оператор.

Също така е от изключително значение мощните и уязвимите източници при неядрените приложения при употреба и съхранение да са физически защитени от злонамерени действия, а когато вече не са необходими, те трябва да се разглобят и съхраняват или изхвърлят като радиоактивни отпадъци на безопасно и сигурно място.

Изисква се всички държави, сключили всеобхватни споразумения за предпазни мерки, да създадат и поддържат държавни системи за отчитане и контрол на всички ядрени материали, които подлежат на предпазни мерки. Преценката на МААЕ е, че тези системи не съществуват или са неподходящи в много държави-членки, които са страни по такива споразумения. Тази ситуация е особено разпространена при около 120-те държави, в които не се оперира с никакви ядрени съоръжения.

3.   Подобряване на уменията на държавите за разкриване и реагиране на незаконен трафик

Незаконният трафик се свързва с непозволено получаване, предоставяне, използване, прехвърляне или изхвърляне на ядрен материал и други радиоактивни материали, независимо дали е преднамерено или не и дали пресича международни граници или не.

Терористите не могат да създадат груби ядрени експлозивни устройства или устройства за радиологично разпръскване, без материалът да е придобит при незаконен трафик. Освен това чувствителните съоръжения и технологии за производство на чувствителен материал или за изработване на грубо ядрено експлозивно устройство също е възможно да са били придобити чрез незаконен трафик. Може да се приеме, че трансграничното движение на материал или технология е необходимо, за да достигне материалът до крайното си местоназначение. Затова, за да се борят с незаконния трафик, държавите се нуждаят от регулаторни системи, както и технически системи (включително лесни за използване инструменти) и налични процедури и информация на граничните пунктове за разкриване на опити за контрабанда на радиоактивни материали (включително делящи се радиоактивни материали) или непозволена търговия с чувствителни съоръжения и технологии.

Също така трябва да се въведат ефективни мерки за отговор на подобни действия, както и за изземване на всякакви радиоактивни материали. Служителите на правоохранителните органи (митничари, полицаи и др.) често не са обучени да използват детектори и съответно е възможно чувствителните съоръжения и технологии да бъдат непознати за тях. Ето защо обучението на тези служители е от изключителна важност за успеха на всякакви мерки, въведени с цел разкриване на незаконен трафик. Следва да се предложи различно обучение на служителите от различни категории, както за използване на детектори, така и за разчитане на данните от тях, за да може да се вземе решение за последващи действия.

Все повече се търси подкрепа в тази област в резултат на повишеното осъзнаване на заплахата и на наличието на съоръжения и методология за подобряване на уменията за наблюдение на границите.

2.   Цели

Обща цел: да се засили ядрената сигурност в избраните държави.

2.1.   Етап на оценка: Финансиране на международни мисии за ядрена сигурност

Оценката ще се извършва от МААЕ с цел да се определят потребностите от засилване на ядрената сигурност във всяка от държавите, посочени в точка 1, в които не е извършена такава оценка. За другите определени държави оценката, извършена преди това, ще се актуализира. Оценката включва според случая физическа защита и сигурност на ядрени и неядрени приложения, установени мерки за борба с незаконния трафик, както и необходимата правна и регулаторна инфраструктура. Резултатите от цялостната оценка ще се използват за основа при избора на държавите, в които ще се осъществяват проектите.

Проектите, описани по-горе, ще:

оценят във всяка страна ситуацията на физическата защита на ядрени и други радиоактивни материали, както и защитата на всякакви ядрени или изследователски инсталации или места, в които се използват или съхраняват тези материали, и ще определят част от съоръженията и местата, където се намират тези материали, за които ще се предостави допълнително модернизиране и подкрепа;

направят оценка във всяка държава на потребностите по отношение на повишаването на сигурността на радиоактивните източници. Идентифицират всякакви слабости и недостатъци спрямо международните стандарти и Кодекса на поведение, които налагат подобрение на регулаторната инфраструктура, и определят необходимостта от предоставяне на допълнителна защита на мощни, уязвими източници. Необходима за предоставянето на защита специалната техника също ще бъде определена в резултат на оценката;

оценят във всяка страна текущото състояние на уменията за борба с незаконния трафик и определят необходимостта от наложителни подобрения;

оценят във всяка страна състоянието на държавната система за отчитане и контрол на ядрени материали и определят необходимостта от наложителни подобрения.

2.2.   Осъществяване на конкретни действия, определени за приоритети в резултат на оценъчния етап

Проект 1.   Законодателна и регулаторна подкрепа

Цел на проекта:

да се укрепят националните законодателни и регулаторни инфраструктури, свързани с ядрен и друг радиоактивен материал, като се вземат предвид съответните международни правни инструменти и приети принципи в областта на ядрената сигурност и съществуващите взаимодействия с националните системи за радиационна безопасност;

да се укрепят националните законодателни рамки за изпълнението на споразумения за предпазни мерки и допълнителни протоколи, сключени между държавите и Агенцията;

да се укрепи националната регулаторна инфраструктура за радиационна безопасност и сигурност на радиоактивните източници.

Резултати от проекта:

разработване и приемане на всеобхватно, съгласувано и ефективно законодателство на национално равнище, като по този начин се допринася за хармонизирана, засилена и по-универсална система за ядрена сигурност;

разработване и приемане (на националните езици) на национално законодателство, за да могат държавите да спазват своите задължения по споразуменията за предпазни мерки и допълнителните протоколи, сключени с Агенцията;

изграждане/актуализиране на националната регулаторна инфраструктура за радиационна безопасност и сигурност на радиоактивните източници чрез предоставяне на консултации, техника и обучение съгласно международните стандарти, насоките на Кодекса на поведение за безопасност и сигурност на радиоактивните източници и най-добрите практики.

Проект 2.   Засилване на сигурността и контрола на ядрени и други радиоактивни материали

Цел на проекта:

да се засили физическата защита на ядрените съоръжения и на ядрените и други радиоактивни материали при ядрените приложения в избраните държави;

да се засилят контрола и физическата защита на радиоактивни материали при неядрените приложения в избраните държави;

да се укрепят ДСОК за изпълнението на споразуменията за предпазни мерки и допълнителните протоколи, включително в държави с „протоколи за малки количества“.

Резултати от проекта:

осъвременена физическа защита на ядрените и други радиоактивни материали при избраните ядрени съоръжения и места;

уязвимите източници при неядрени приложения са защитени или, където е уместно, разглобени и прехвърлени на безопасно и сигурно съхранение в избраните държави;

национална регулаторна инфраструктура за физическа защита, подобрена в резултат на експертна помощ;

създаване и поддръжка на ефективни ДСОК, способни да изпълняват споразуменията за предпазни мерки и допълнителните протоколи, включително в държави с „протоколи за малки количества“;

провеждане на обучение на служителите в държавите, които имат право на подкрепа.

Проект 3.   Подобряване на уменията на държавите за разкриване и реагиране на незаконен трафик

Цел на проекта:

да се подобрят уменията на държавите да разкриват и реагират на незаконен трафик в избраните държави.

Резултати от проекта:

увеличаване на събраната и оценена информация относно незаконен ядрен трафик, получена от отворени източници и от точките за контакт на държавите, за повишаване познаването на обстоятелствата при незаконния ядрен трафик. Тази информация също така ще улесни поставянето на приоритети при различните действия, предприети за борба с незаконния трафик;

създадени с експертна помощ национални рамки за борба с незаконния трафик и за подобряване на националното координиране на контрола върху трансграничното движение на радиоактивни материали, чувствителни ядрени съоръжения и технологии в избраните държави;

осъвременена техника за гранично наблюдение в избраните гранични пунктове;

проведено обучение на служители на правоохранителните органи в държавите, които имат право на подкрепа.

3.   Продължителност

Оценката ще се извърши в срок от три месеца след влизането в сила на споразумение за финансиране между Комисията и МААЕ. Трите проекта ще се провеждат паралелно през следващите 12 месеца.

Общият планиран срок за изпълнение на настоящото съвместно действие е 15 месеца.

4.   Бенефициери

Бенефициерите са държавите, в които ще се извърши оценка и ще се изпълняват последващи проекти. Техните органи ще бъдат подпомогнати в откриването на слабите места и ще получат подкрепа за намиране на решения и повишаване на сигурността. Окончателният избор на бенефициерите и потребностите, на които да се обърне внимание в избраните държави, се прави след консултация между изпълнителя и Председателството, подпомагано от ГС/ВП, при тесни консултации с държавите-членки и Комисията в рамките на компетентната работна група на Съвета. Тези решения се основават, където е уместно, на предложенията на натоварените с изпълнението на съвместното действие съгласно член 2, параграф 1.

5.   Изпълнително образувание

Изпълнението на проектите се възлага на МААЕ. Международните мисии за ядрена сигурност ще се изпълняват съгласно стандартния начин на действие за мисии на МААЕ, които ще се провеждат от МААЕ и експерти на държавите-членки. Изпълнението на трите проекта ще се извършва пряко от служителите на МААЕ и/или избрани експерти и доставчици от държавите, членуващи в МААЕ. По отношение на доставчиците предоставянето на всякакви стоки, работни дейности или услуги от МААЕ в контекста на настоящото съвместно действие се извършва съобразно споразумението за финансиране между Европейската общност и МААЕ.

6.   Участници от трети страни

Проектите ще се финансират 100 % от настоящото съвместно действие. Експерти от държавите, членуващи в МААЕ, могат да се считат за участници от трети страни. Те ще работят съгласно стандартните правила за действие на експерти на МААЕ.

7.   Специални условия на договаряне и доставка

В някои случаи за подобряване на споразуменията за сигурност за ядрени и други радиоактивни материали, например радиоактивни източници, първоначално доставени от Руската федерация, договори за предоставяне на стоки, работни дейности и услуги могат да се предложат на доставчици от Руската федерация, които са запознати с руската технология.

8.   Оценка на необходимите средства

Приносът на ЕС ще обхване оценката и изпълнението на трите проекта, описани в точка 2.2. Прогнозираните разходи са както следва:

Оценка на ядрената сигурност, включително мисии

160 000 EUR

Проект 1

1 340 000 EUR

Проект 2

3 400 000 EUR

Проект 3

3 050 000 EUR

Освен това е включен резерв за непредвидени разходи от около 3 % от допустимите за финансиране разходи (общо 250 000 EUR).

9.   Размер на референтната финансова сума, предназначена да покрие стойността на проекта

Общата стойност на проекта възлиза на 7 703 000 EUR.


(1)  GOV/2003/49-GC(47)/9. Както и документът „Мерки за засилване на международното сътрудничество в ядрената, радиационната и транспортната безопасност и управление на отпадъците: изграждане на ефективна и устойчива национална регулаторна инфраструктура за контрол на радиационни източници“ (GOV/2004/52-GC(48)/15) включва части, които са подходящи за сътрудничеството между МААЕ и ЕС по Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение. Тези дейности са отразени и в „Дейности, подкрепящи ядрената безопасност“ в Плана за ядрена сигурност на МААЕ за 2006—2009 г.

(2)  През септември 2005 г. Управителният съвет на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) реши, че за да засили защитната система, така нареченият „протокол за малки количества“ към споразуменията за предпазни мерки в Договора за неразпространение на ядреното оръжие следва да остане част от защитната система на агенцията, като подлежи на промени в стандартния текст, както и на промени на критериите в протокола за малки количества; на Генералната конференция на МААЕ през 2005 г. се прие резолюция, в която се отбеляза, inter alia, че когато една държава спазва всеобхватно споразумение за предпазни мерки, допълнено с валиден допълнителен протокол, тези мерки представляват повишеният стандарт за проверка за тази държава.

(3)  GOV/2005/50-GC(49)/17.

(4)  GOV/2002/10.

(5)  Вж. Плана за действие на Агенцията за насърчаване на сключването на споразумения за предпазни мерки и допълнителни протоколи, публикуван от МААЕ.

(6)  Предвижда се до 20—25 държави в Африка да получат помощ за подобряване на ядрената сигурност по различни проекти. Други държави могат да участват в регионални обучителни мероприятия.