ISSN 1830-3617

Официален вестник

на Европейския съюз

L 305

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 50
23 ноември 2007 г.


Съдържание

 

I   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

 

Регламент (ЕО) № 1361/2007 на Комисията от 22 ноември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

1

 

*

Регламент (ЕО) № 1362/2007 на Комисията от 22 ноември 2007 година относно регистрацията на наименованиe в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания Salame Cremona (ЗГУ)

3

 

 

Регламент (ЕО) № 1363/2007 на Комисията от 22 ноември 2007 година относно определяне на възстановяванията при износ за бяла и сурова захар в непреработено състояние

9

 

 

Регламент (ЕО) № 1364/2007 на Комисията от 22 ноември 2007 година за определяне на възстановяванията при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти от сектора на захарта

11

 

 

Регламент (ЕО) № 1365/2007 на Комисията от 22 ноември 2007 година относно определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 900/2007

13

 

 

Регламент (ЕО) № 1366/2007 на Комисията от 22 ноември 2007 година относно решение да не се възлагат поръчки за бяла захар в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007

14

 

 

Регламент (ЕО) № 1367/2007 на Комисията от 22 ноември 2007 година относно издаването на лицензии за износ в лозаро-винарския сектор

15

 

 

Регламент (ЕО) № 1368/2007 на Комисията от 22 ноември 2007 година за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

16

 

 

Регламент (ЕО) № 1369/2007 на Комисията от 22 ноември 2007 година за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени зърнени и оризови продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

18

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директив 2007/67/ЕО на Комисията от 22 ноември 2007 година за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти, с цел адаптиране на приложение III към нея към техническия напредък ( 1 )

22

 

 

II   Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

 

 

РЕШЕНИЯ

 

 

Съвет

 

 

2007/754/ЕО

 

*

Решение № 1/2007 на Съвета за асоцииране ЕС—Тунис от 9 ноември 2007 година за създаване на подкомитет Права на човека и демокрация

24

 

 

2007/755/ЕО

 

*

Решение на Съвета от 19 ноември 2007 година за назначаване на специален координатор на Пакта за стабилност за Югоизточна Европа

28

 

 

Комисия

 

 

2007/756/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 9 ноември 2007 година за приемане на обща спецификация на националния регистър на подвижния състав, предвиден в член 14, параграфи 4 и 5 от директиви 96/48/ЕО и 2001/16/ЕО (нотифицирано под номер C(2007) 5357)

30

 

 

2007/757/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 14 ноември 2007 година относно финансовото участие от Общността за определени мерки в областта на здравето на животните и хуманното отношение към тях и определени технически и научни мерки

52

 

 

2007/758/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 15 ноември 2007 година за даване правото на държавите-членки да удължават временните разрешения, предоставяни за новото активно вещество боскалид (нотифицирано под номер C(2007) 5477)  ( 1 )

54

 

 

2007/759/ЕО

 

*

Решение на Комисията от 19 ноември 2007 година за изменение на Решение 2006/504/ЕО по отношение честотата на контрола на фъстъци и продукти, получени от тях, с произход от или изпратени от Бразилия във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини (нотифицирано под номер C(2007) 5516)  ( 1 )

56

 

 

III   Актове, приети по силата на Договора за ЕС

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

 

*

Съвместно действие 2007/760/ОВППС на Съвета от 22 ноември 2007 година за изменение и удължаване срока на действие на Съвместно действие 2005/190/ОВППС относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак EUJUST LEX

58

 

*

Обща позиция 2007/761/ОВППС на Съвета от 22 ноември 2007 година за подновяване на ограничителните мерки, наложени на Кот д’Ивоар

61

 

*

Обща позиция 2007/762/ОВППС на Съвета от 22 ноември 2007 година относно участието на Европейския съюз в Организацията за развитие на енергетиката на Корейския полуостров (KEDO)

62

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване е задължително

РЕГЛАМЕНТИ

23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1361/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.

(2)

В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 337, 24.12.1994 г., стр. 66. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 756/2007 (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 41).


ПРИЛОЖЕНИЕ

към регламент на Комисията от 22 ноември 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Кодове на трети страни (1)

Фиксирана вносна стойност

0702 00 00

IL

125,5

MA

55,2

MK

46,0

TR

87,6

ZZ

78,6

0707 00 05

JO

196,3

MA

55,0

TR

85,5

ZZ

112,3

0709 90 70

MA

54,3

TR

110,4

ZZ

82,4

0709 90 80

EG

342,2

ZZ

342,2

0805 20 10

MA

63,3

ZZ

63,3

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

CN

63,3

HR

55,3

IL

68,9

TR

76,9

UY

83,0

ZZ

69,5

0805 50 10

AR

64,5

TR

100,3

ZA

54,7

ZZ

73,2

0808 10 80

AR

87,7

CA

88,9

CL

86,0

CN

84,2

MK

32,9

US

98,8

ZA

86,3

ZZ

80,7

0808 20 50

AR

48,7

CN

46,6

TR

145,7

ZZ

80,3


(1)  Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). Код „ZZ“ означава „друг произход“.


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/3


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1362/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

относно регистрацията на наименованиe в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания Salame Cremona (ЗГУ)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 5, трета и четвърта алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2 и във връзка с член 17, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката на Италия за регистриране на наименованието Salame Cremona беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз  (2).

(2)

Германия и Нидерландия изразиха възражение относно регистрацията съгласно член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006. Германия и Нидерландия споменаха в своите декларации за възражение, че условията, предвидени в член 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006, не са били изпълнени. По-специално, според Германия, не е показана връзката между продукта и региона. Според Нидерландия, от една страна, връзката между посочената географска област (на производство) и наименованието Salame Cremona не е показана в достатъчна степен, от друга страна, без допълнително изискване, ограничаването на произхода на суровината „свинско месо“ до Северна и Централна Италия (или дори до географската област, определена в точка 4.3) следва да се счита изключително за мярка, която възпрепятства търговската дейност, и накрая, в точка 4.5 не е показано по какъв начин задължението операциите по производството, опаковането и рязането на Salame Cremona да се извършват изключително в областта на производство допринася за контрола и проследяемостта, както и за съхраняването на качествените характеристики на продукта.

(3)

С писма от 2 март 2006 г. Комисията покани заинтересованите държави-членки да постигнат взаимно съгласие в съответствие с техните вътрешни процедури.

(4)

Като се има предвид, че Италия, Нидерландия и Германия не постигнаха съгласие в рамките на предвидения срок, Комисията трябва да приеме решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006.

(5)

В резултат на консултациите между Италия, Нидерландия и Германия бяха направени уточнения в спецификацията на въпросните наименования. В отговор на критиката на Германия и Нидерландия, според която не е показана връзката между продукта и региона, връзката бе идентифицирана ясно като основана върху репутацията. В отговор на втората критика на Нидерландия ограничението относно областите на произход на суровината бе премахнато и бяха направени уточнения за специфичните особености на условията за отглеждане и хранене на свинете, и за влиянието на тези елементи върху характеристиките на крайния продукт. Накрая италианските власти обосноваха задължението за рязане и опаковане в рамките на областта чрез контрола. Италианските власти също приведоха доводи, че ако продуктът трябва да бъде обработван топлинно за транспортирането му и поради „отдалеченото му във времето и пространството“ разфасоване, това би променило органолептичните характеристики на колбаса. Нидерландските власти уведомиха, че приемат тези обяснения при условие, че те бъдат включени в заявлението за регистрация, което беше направено.

(6)

Комисията счита, че новият вариант на спецификацията на продукта отговаря напълно на изискванията на Регламент (ЕО) № 510/2006.

(7)

Като се имат предвид тези елементи, наименованието трябва да бъде вписано в „Регистъра на защитените наименования и защитените географски указания“.

(8)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет за защитени географски указания и наименования за произход,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се наименованието, посочено в приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Обобщение на основните точки на спецификацията е представено в приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Mariann FISCHER BOEL

Член на Комисията


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ C 126, 25.5.2005 г., стр. 14.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Земеделски продукти, предназначени за консумация от човека, посочени в приложение I към Договора:

Клас 1.2

Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

ИТАЛИЯ

Salame Cremona (ЗГУ)


ПРИЛОЖЕНИЕ II

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

SALAME CREMONA

ЕО №: IT/PGI/005/0265/27.12.2002 г.

ЗНП (…) ЗГУ (Х)

Това резюме представя с информативна цел основните елементи на спецификацията на продукта.

1.   Отговорен отдел в държавата-членка

Наименование

:

Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali

Адрес

:

Via XX Settembre, 20 — I-00187 ROMA

Тел.

:

(39) 064 81 99 68/06 46 65 51 04

Факс

:

(39) 06 42 01 31 26

E-mail

:

qpa3@politicheagricole.it

2.   Група

Наименование

:

Consorzio Salame Cremona

Адрес

:

Piazza Cadorna, 6 — I-26100 CREMONA

Тел.

:

(39) 03 72 41 71

Факс

:

(39) 03 72 41 73 40

Е-mail

:

info@salamecremona.it

Състав

:

Производители/преработватели (Х) Други (…)

3.   Вид продукт

Клас 1.2: Месни продукти

4.   Спецификация

(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

4.1.   Наименование

Salame Cremona

4.2.   Описание

Salame Cremona представлява суров колбасарски продукт, поставен в черво и изсушен и който, при пускането му в потребление, притежава следните характеристики:

 

Морфологични и физични характеристики

тегло при края на зреенето минимум 500 g

диаметър при приготвянето минимум 65 mm

дължина при приготвянето минимум 150 mm

 

Химични и физикохимични характеристики

общо протеини: мин. 20,0 %

съотношение колаген-протеини: макс. 0,10

съотношение вода-протеини: макс. 2,00

съотношение мазнини-протеини: макс. 2,00

PH: над или равно на 5,20

 

Микробиологични характеристики

мезофилно съдържание на микроорганизми: > 1 × 107 по-специално лактобацили и коки.

 

Органолептични характеристики

външен вид: цилиндрична, понякога неправилна форма

консистенция: продуктът трябва да е компактен и с мека консистенция

външен вид при срязване: резенът е с компактна и хомогенна форма и се характеризира с типичното свързване на мускулните и мастните части, чиито контури не са ярко изразени (това качество се нарича smelmato). Липса на видими части от сухожилия.

цвят: наситеночервен

мирис: типичен аромат, с мирис на подправки.

4.3.   Географски район

Областта на производство на Salame Cremona обхваща следните региони: Lombardiа, Emiliа Romagnа, Piеmontе и Vеnеtо.

4.4.   Доказателство за произход

Относно проверките за удостоверяването на произхода на продуктите по ЗГУ, доказателствата за произхода на Salame Cremona от определената географска област се удостоверяват чрез инспекционния орган, предвиден в член 7, въз основа на многобройните изисквания, които изпълняват производителите по време на целия производствен цикъл. Основните характеристики на тези изисквания, които осигуряват проследяемостта на продукта във всеки етап на производствената верига и които са изпълнявани от производителите, са следните:

вписване в специален списък, воден от инспекционния орган, предвиден в член 7 по-долу,

декларация до инспекционния орган за произвежданите годишно количества Salame Cremona,

водене на съответните производствени архиви на Salame Cremona.

4.5.   Метод на получаване

Производственият процес може да се обобщи по следния начин: суровината за производството на ЗГУ може да произлиза от свине, които са обект на серия разпоредби, уреждащи съдържанието на храната им и начините на приемането ѝ. Могат да се използват свине от традиционните породи Large White Italiana и Landrace Italiana, както и подобренията им според генеалогичния регистър на Италия (Libro Genealogico Italiano) или потомци на нерези от същите породи; свине, родени от нерези от породата Duroc Italiana, както и подобренията ѝ според генеалогичния регистър на Италия; свине, родени от нерези от други породи или нерези хибриди, ако произхождат от селективни схеми или кръстоски, създадени за съвместяване с тези от генеалогичния регистър на Италия за получаване на тежкото прасе.

Свинете се изпращат за клане между деветия месец и най-късно — петнадесетия месец от раждането им. Средното тегло на свинете, изпращани за клане, трябва да е между 144 kg и 176 kg.

Свинското месо, предназначено за приготовление на колбаси, се взима от мускулатурата на кланичния труп и напречно набраздените и мастни мускулни части.

Съставки: сол, подправки, пипер на зърна или млян, счукан и вложен в сместа чесън.

Други възможни съставки: бяло или червено негазирано вино, захар и/или декстроза и/или фруктоза, и/или лактоза, култури стартери на ферментацията, натриев и/или калиев нитрит, витамин С и натриева сол.

Забранена е употребата на меса, разделяни по механичен път.

Подготовка: мускулните и мастни части се разрязват грижливо и изчистват от по-големите парчета съединителна тъкан, меката мастна тъкан, лимфните възли и главните нерви. Смилането се извършва в мелачки с 6 mm диаметър на решетката. Температурата на месото по време на смилането трябва да е над 0 °C; соли се по време на клането; другите съставки и ароматите се добавят след смилането. Смесването се извършва в машини под вакуум или атмосферно налягане за дълъг период. Salame Cremona се поставя в естествено черво от свине, телета, коне или овце, чийто диаметър е минимум 65 mm. Завързването се извършва с връвчица на ръка или механично. Съхраняването в хладилник на продукта е разрешено най-много за един ден и при температура между 2 и 10 °C. Изсушаването става топлинно при температура между 15 и 25 °C.

„Узряването“ се извършва в достатъчно проветрявани помещения при температура между 11 и 16 °C за период най-малко от пет седмици. Периодът на узряването се различава в зависимост от началния диаметър на червото.

ЗГУ се пуска в търговската мрежа като единичен артикул, опакован под вакуум или при модифицирана атмосфера, в цялостен вид, на парчета или на резенчета.

Производителите на ЗГУ Salame Cremona са длъжни да се съобразяват стриктно със спецификацията, депозирана в ЕС.

Процесите на производство, опаковане или нарязване трябва да се извършват под надзора на инспекционния орган, предвиден в член 7 от спецификацията, особено в областта на производство, указана в член 3 от цитираната спецификация, за да се гарантират контролът и проследяемостта и да се съхранят качествените характеристики на продукта.

Ако опаковането е било извършено извън географската област, определена в спецификацията, би било невъзможно да се гарантира постоянният контрол във всички предприятия производители, което би довело до тежки пропуски в системата за сертифициране на ЗГУ. Тези пропуски не биха позволили вече гарантирането на правилното използване на наименованието, което би било във вреда на производителите и потребителите. С други думи фактът, че опаковъчните дейности не са контролирани, би довел също така до елиминирането на други два основни елемента: гарантирането на постоянно качество, след проверяване в течение на всичките инспекционни дейности и гарантирането на произход, тоест осигуряването на идеална проследяемост в течение на всички фази на преработване, включително и опаковането.

Освен това, разрешението за опаковане извън обичайната географска област би увредило също и качеството на Salame Cremona вследствие на топлинната преработка на продукта за транспортирането му и „отдалеченото му във времето и пространството“ разфасоване, това би променило органолептичните характеристики на колбаса.

4.6.   Връзка

Salame Cremona се радва на определена известност и репутация, както свидетелства традиционното му участие в панаирите за селскостопански стоки от Долината на По, както и силното му присъствие на главните национални и международни пазари, което оправдава заявлението за признаване на защитено географско указание. Това се потвърждава и от присъствието на Salame Cremona в списъците на основните италиански селскостопански хранителни продукти в наименованията за произход, фигуриращи в двустранните споразумения между Италия и другите европейски държави през годините 1950—1970 (Германия, Франция, Австрия, Испания) относно защитата на географските наименования за произход.

Производството на колбаси е тясно свързано с наличието на местни породи свине, което датира от римско време. Продуктът има силна и дълбока връзка с тези места, което личи по прогресивното увеличаване на свиневъдството, свързано с мандрите и производството на царевица отначало в региона на Кремона, а после и по цялата долина на По.

Идеалната и сполучлива синергия между характерното производство и съответната територия, характеризирана най-вече с мъгливо и не толкова ветровито време, придава на Salame Cremona уникалните и следователно разпознавателни качества на мек, нежен и ароматен колбас.

Областта на производство на Salame Cremona, която притежава почвените характеристики, типични за областите с алувиален произход, се използва от векове насам за свиневъдство, отначало в семейни ферми, прераснали впоследствие в производствени предприятия. Пейзажът в областта на производство е твърде еднакъв в частта от долината на По: напълно равна, прекосявана от реки и канали, със зеленчукови насаждения, по-специално ливади и царевични култури. В цялата област на производство климатът се характеризира с относително сурови, много влажни и мъгливи есен и зима, докато пролетта е мека и дъждовна, а лятото се отличава с доста високи температури, чести, краткотрайни, но нерядко силно интензивни валежи.

Тази съвкупност от критерии обаче не би позволила на Salame Cremona да придобие тези качествени характеристики, без да го имаше в областта на производство човешкият фактор, който с течение на времето се специализира в много специфични техники на приготовление и „узряване“ на колбасите.

И днес Salame Cremona се произвежда съобразно процедури, които напълно спазват традицията, докато прилагат новите производствени технологии.

Природният фактор — климатът и човешкият фактор, който се характеризира със забележителните технически умения на различните професии, участващи в подготовката на Salame Cremona, представляват и в наши дни основни и незаменими елементи, които осигуряват специфичната репутация на продукта.

Основните исторически документи, засвидетелстващи по ясен и точен начин произхода на продукта и връзката му с региона, датират от 1231 г. и се съхраняват в Държавния архив на Кремона. Те потвърждават съществуването на търговия със свине и с продукти на базата на месото им между територията на Кремона и съседните държавици. Документите от епохата на Ренесанса, открити в Litterarum (грамоти) и във Fragmentorum (откъси) разкриват по неоспорим начин наличието, а и значението на „колбаса“ в областта на производство, определена в спецификацията. Разказите на епископ Чезаре Спечиано (от 1599 г. до 1606 г.), при посещението му на женските манастири от региона споменават, че при „ежедневния начин на живот“ било раздавано също така определено количество колбаси „в дните, когато можело да се блажи“.

И днес Salame Cremona заема все по-важно място на главните панаири за селскостопански храни в Ломбардия и по долината на По. Социално-икономическите източници свидетелстват за наличието на многобройни производители, специализирани в преработката на свински меса, които са се установили по цялата равнина на река По, защото тази дейност се допълва идеално с млекопреработвателната и произвеждаща сирене индустрия, както и с отглеждането на зърнени култури (най-вече царевица).

4.7.   Инспекционен орган

Наименование

:

Istituto Nord Est Qualità

Адрес

:

Via Rodeano, 71 — I-33038 SAN DANIELE DEL FRIULI (UD)

Тел.

:

(39) 04 32 94 03 49

Факс

:

(39) 04 32 94 33 57

Е-mail

:

info@ineq.it

4.8.   Етикетиране

Етикетът трябва да показва с ясни и неизтриваеми букви, по-големи от всички други текстове, текста Salame Cremona и Indicazione Geografica Protetta (Защитено географско указание) и/или съкращението „IGP“ (ЗГУ). Последното указание следва да бъде преведено на езика на съответния пазар, където се предлага продуктът.

Добавянето на всякакви други описания, които не са изрично предвидени, се забранява.

Използването на указания, които биха се отнасяли за имена, търговски фирми или частни марки, се разрешава, при условие че те не са с похвален характер или вероятно могат да подведат потребителя.

Етикетът също трябва да носи знака на Общността, предвиден в член 1 от Регламент (ЕО) № 1726/98 на Комисията (1).


(1)  ОВ L 224, 11.8.1998 г., стр. 1.


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/9


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1363/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

относно определяне на възстановяванията при износ за бяла и сурова захар в непреработено състояние

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1) и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, буква б) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Като се има предвид настоящата ситуация на пазара в сектора на захарта, възстановяванията при износ следва да бъдат определяни съгласно правилата и определени критерии, предвидени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)

В член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 се постановява, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато положението на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари дават основание за това.

(4)

Могат да бъдат отпуснати само възстановявания на продукти, чието свободно обращение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 318/2006.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Продуктите, които се ползват от възстановявания при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са уточнени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива (ЕО) № 247/2007 на Комисията (ОВ L 69, 9.3.2007 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ за бяла и сурова захар, изнесени в непреработено състояние, приложими след 23 ноември 2007 година (1)

Код на продукта

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяването

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

28,88 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

28,88 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

28,88 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

28,88 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,3140

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

31,40

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

31,40

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

31,40

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,3140

NB: Местоназначенията се определят, както следва:

S00

всички местоназначения, с изключение на следните:

а)

трети страни: Албания, Хърватска, Босна и Херцеговина, Черна гора, Сърбия, Косово, Бивша югославска република Македония, Андора, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не влизат в митническата територия на Общността: Гибралтар, Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия, остров Хелголанд, Гренландия, Фарьорските острови и районите в Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол.


(1)  Размерите, посочени в настоящото приложение, не се прилагат от 1 февруари 2005 г. съгласно Решение 2005/45/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. за сключване и временно прилагане на споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г. относно разпоредбите, приложими към преработените селскостопански продукти (ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 17).

(2)  Настоящата сума се прилага за сурова захар с рандеман 92 %. Ако рандеманът на изнасяната сурова захар се различава от 92 %, размерът на приложимото възстановяване се умножава за всяка засегната операция по износ с коефициент за преобразуване, получен чрез разделяне на 92 на рандемана на изнасяната сурова захар, изчислен съгласно точка III, точка 3 от приложение I към Регламент (ЕО) № 318/2006.


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/11


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1364/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

за определяне на възстановяванията при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти от сектора на захарта

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006 разликата между цените на продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви в), г) и ж) от посочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.

(2)

Имайки предвид сегашната ситуация на пазара на захар, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и някои критерии, посочени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)

Член 33, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 318/2006 посочва, че възстановяването може да бъде диференцирано според местоназначенията, когато ситуацията на световния пазар или специфичните изисквания на някои пазари оправдават това.

(4)

Възстановявания могат да бъдат предоставяни единствено за продукти, чието свободно движение в Общността е разрешено и които изпълняват условията на Регламент (ЕО) № 951/2006 от 30 юни 2006 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 318/2006 по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (2).

(5)

Могат да бъдат определени възстановявания при износ, които да покрият разликите в конкурентоспособността между изнасяните стоки от Общността и тези от трети страни. Продуктите от Общността, изнасяни за близки местоназначения и към трети страни, които предоставят преференциално третиране за продукти, внесени от Общността, са в момента в особено благоприятна конкурентна позиция. Ето защо следва да се премахнат възстановяванията при износ за тези местоназначения.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Продуктите, за които се предоставят възстановяванията при износ, предвидени в член 32 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при изпълнение на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член.

2.   За да имат право на възстановяване по силата на параграф 1, продуктите трябва да изпълняват съответните изисквания, посочени в членове 3 и 4 от Регламент (ЕО) № 951/2006.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 247/2007 на Комисията (ОВ L 69, 9.3.2007 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2031/2006 (ОВ L 414, 30.12.2006 г., стр. 43).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Възстановявания при износ в непреработено състояние на сиропи и някои други продукти в сектор захар, приложими от 23 ноември 2007 година (1)

Код на продукта

Местоназначение

Мерна единица

Размер на възстановяването

1702 40 10 9100

S00

EUR/100 kg сухо вещество

31,40

1702 60 10 9000

S00

EUR/100 kg сухо вещество

31,40

1702 60 95 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,3140

1702 90 30 9000

S00

EUR/100 kg сухо вещество

31,40

1702 90 60 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,3140

1702 90 71 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,3140

1702 90 99 9900

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,3140 (2)

2106 90 30 9000

S00

EUR/100 kg сухо вещество

31,40

2106 90 59 9000

S00

EUR/1 % захароза × 100 kg нетен продукт

0,3140

NB: Местоназначенията се определят, както следва:

S00

всички местоназначения, с изключение на следните:

а)

трети страни: Албания, Хърватска, Босна и Херцеговина, Черна гора, Сърбия, Косово, Бивша югославска република Македония, Андора, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не влизат в митническата територия на Общността: Гибралтар, Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д'Италия, остров Хелголанд, Гренландия, Фарьорските острови и районите в Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол.


(1)  Размерите, посочени в настоящото приложение, не се прилагат от 1 февруари 2005 г. съгласно Решение 2005/45/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. относно сключване и временно прилагане на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария за изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г. относно разпоредбите, приложими за преработени селскостопански продукти (ОВ L 23, 26.1.2005 г., стр. 17).

(2)  Базовият размер не се прилага за продукта, посочен в точка 2 от приложението към Регламент (ЕИО) № 3513/92 на Комисията (ОВ L 355, 5.12.1992 г., стр. 12).


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1365/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

относно определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянен публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 900/2007

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора и трета алинея, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 900/2007 на Комисията от 27 юли 2007 г. относно постоянен търг до края на 2007—2008 пазарна година за определяне на възстановяванията при износ на бяла захар (2) изисква да се пристъпи към частични търгове.

(2)

Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 900/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 22 ноември 2007 година следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

За частичния търг, завършващ на 22 ноември 2007 година максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 900/2007, се определя на 36,395 EUR/100 kg.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 247/2007 на Комисията (ОВ L 69, 9.3.2007 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 196, 28.7.2007 г., стр. 26. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1289/2007 на Комисията (ОВ L 289, 7.11.2007 г., стр. 3).


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1366/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

относно решение да не се възлагат поръчки за бяла захар в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея, и трета алинея, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) изисква да бъдат проведени частични търгове.

(2)

Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007 и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на частичния търг, чийто срок изтече на 21 ноември 2007 година, следва да се вземе решение да не се възлагат поръчки в рамките на този частичен търг.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Няма да бъдат възлагани поръчки за частичния търг, чийто срок изтече на 21 ноември 2007 година, за продуктите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 11, 18.1.2007 г., стр. 4.


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/15


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1367/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

относно издаването на лицензии за износ в лозаро-винарския сектор

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни (1), и по-специално член 7 и член 9, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 63, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (2) ограничава предоставянето на възстановявания при износ за продуктите от лозаро-винарския сектор с обеми и разходи, договорени в споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори.

(2)

Член 9 от Регламент (ЕО) № 883/2001 определя условията, при които могат да бъдат взети специфични мерки от страна на Комисията с цел избягване на надвишаване на предвиденото количество или на бюджета, наличен в рамките на това споразумение.

(3)

Въз основа на данните относно заявленията за лицензии за износ, с които Комисията разполага към 21 ноември 2007 г., все още наличното количество за периода до 15 януари 2008 г. за зоната по местоназначение 1. Африка, посочено в член 9, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 883/2001, има опасност да бъде надвишено без ограничения за издаването на тези лицензии за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването. Затова следва да се приложи единен процент на приемане за заявленията, подадени от 16 до 20 ноември 2007 г., и да се прекрати за тази зона до 16 януари 2008 г. издаването на лицензии за подадените заявления, както и подаването на заявления,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Лицензиите за износ, съдържащи предварително определен размер на възстановяването в лозаро-винарския сектор, за които са подадени заявления от 16 до 20 ноември 2007 г. по силата на Регламент (ЕО) № 883/2001, се издават до достигане на 61,39 % от количествата, заявени за зона 1. Африка.

2.   За продуктите от лозаро-винарския сектор, посочени в параграф 1, издаването на лицензии за износ, за които са подадени заявления от 21 ноември 2007 г. нататък, както и подаването от 23 ноември 2007 г. нататък на заявления за лицензии за износ, се прекратява за зона 1. Африка до 16 януари 2008 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Jean-Luc DEMARTY

Генерален директор на Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1211/2007 (ОВ L 274, 18.10.2007 г., стр. 5).

(2)  ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/16


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1368/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени продукти от сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (1), и по-специално член 33, параграф 2, буква а) и параграф 4 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 32, параграф 1 и параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, изброени в член 1, параграф 1, букви б), в), г) и ж) от посочения регламент и цените в Общността могат да се покриват от възстановяване при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение VII към въпросния регламент.

(2)

Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износ на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такива възстановявания (2) уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 318/2006.

(3)

В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя всеки месец.

(4)

Член 32, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 318/2006 определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стоки, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителната преработка.

(5)

Възстановяванията, определени според настоящия регламент, могат да бъдат предварително определени, когато пазарната ситуация през следващите няколко месеца не може да се установи в момента.

(6)

Ангажиментите, поети във връзка с възстановяванията, които могат да се предоставят за износа на селскостопански продукти, съдържащи се в стоките, които не са включени в приложение I към Договора, могат да бъдат застрашени от предварителното определяне на висок размер на възстановяването. Следователно е необходимо да се вземат предпазни мерки в такива ситуации, без обаче да се възпрепятства сключването на дългосрочни договори. Определянето на специфичен размер на възстановяването при предварително определяне на възстановяванията е мярка, която позволява тези различни цели да бъдат постигнати.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Размерът на възстановяванията, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1, параграф 1, и в член 2, точка 1 от Регламент (ЕО) № 318/2006, и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение VII към Регламент (ЕО) № 318/2006, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Heinz ZOUREK

Генерален директор на Генерална дирекция „Предприятия и промишленост“


(1)  ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1585/2006 на Комисията (ОВ L 294, 25.10.2006 г., стр. 19).

(2)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 447/2007 (ОВ L 106, 24.4.2007 г., стр. 31).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Размер на възстановяванията, приложим от 23 ноември 2007 година за определени продукти в сектора на захарта, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (1)

Код по КН

Описание

Ставка за изменение в EUR/100 kg

В случай на предварително определяне на възстановяванията

Други

1701 99 10

Бяла захар

31,40

31,40


(1)  Размерите на възстановяване, определени в настоящото приложение, не се прилагат по отношение на износа зa износ за:

а)

трети страни: Албания, Хърватска, Босна и Херцеговина, Сърбия, Черна гора, Косово, Бивша югославска република Македония, Андора, Светия престол (Ватикана), Лихтенщайн, както и за стоките, изброени в таблици I и II от протокол 2 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., изнасяни за Конфедерация Швейцария;

б)

територии на държави-членки на ЕС, които не са част от митническата територия на Общността: Гибралтар, Сеута, Мелила, общините Ливиньо и Кампионе д' Италия, Хелголанд, Гренландия, Фарьорските острови, както и областите в Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол.


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/18


РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1369/2007 НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

за определяне на размера на възстановяванията, приложим за определени зърнени и оризови продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1785/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на ориз (2), и по-специално член 14, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 и член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1785/2003 предвиждат, че разликата между котировките или цените на световния пазар на продуктите, изброени в член 1 от всеки от тези регламенти, и цените в Общността могат да се покриват от възстановявания при износ.

(2)

Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (3), уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1784/2003 или в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1784/2003, в зависимост от случая.

(3)

В съответствие с член 14, първи параграф от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 kg от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя всеки месец.

(4)

Ангажиментите, поети във връзка с възстановяванията, които могат да се предоставят за износа на селскостопански продукти, съдържащи се в стоките, които не са включени в приложение I към Договора, могат да бъдат застрашени от предварителното определяне на висок размер на възстановяването. Следователно е необходимо да се вземат предпазни мерки в такива ситуации, без обаче да се възпрепятства сключването на дългосрочни договори. Определянето на специфичен размер на възстановяване при предварително определяне на възстановяванията е мярка, която позволява тези различни цели да бъдат постигнати.

(5)

Като се вземе предвид споразумението между Европейската общност и Съединените американски щати за износа на тестени изделия от Общността за Съединените щати, прието с Решение 87/482/ЕИО на Съвета (4), е необходимо да се направи разграничение между възстановяването за стоки, попадащи под кодове по КН 1902 11 00 и 1902 19, според тяхното местоназначение.

(6)

Съгласно член 15, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 трябва да се определи намален размер на възстановяването при износ, като се вземе предвид размерът на възстановяване при производство, който се прилага съгласно Регламент (ЕИО) № 1722/93 на Комисията (5) за въпросните основни продукти, които се използват през приетия период на производство на стоките.

(7)

Спиртните напитки се считат за по-малко чувствителни към цената на зърнените култури, които са използвани при тяхното производство. Въпреки това протокол № 19 към Акта за присъединяване на Обединеното кралство, Ирландия и Дания предвижда, че трябва да се вземат необходимите мерки, за да се улесни използването на зърнени култури на Общността при производството на спиртни напитки, получавани от зърнени култури. Съответно необходимо е да се адаптира размерът на възстановяване, приложим за зърнени култури, изнасяни под формата на спиртни напитки.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Размерът на възстановяванията, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005, в член 1 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 и в член 1 от Регламент (ЕО) № 1785/2003 и изнасяни под формата на стоки, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1784/2003 или съответно в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1785/2003, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на 23 ноември 2007 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Heinz ZOUREK

Генерален директор на Генерална дирекция „Предприятия и промишленост“


(1)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 78. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1154/2005 на Комисията (ОВ L 187, 19.7.2005 г., стр. 11).

(2)  ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 96. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 797/2006 на Комисията (ОВ L 144, 31.5.2006 г., стр. 1).

(3)  ОВ L 172, 5.7.2005 г., стр. 24. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 447/2007 (ОВ L 106, 24.4.2007 г., стр. 31).

(4)  ОВ L 275, 29.9.1987 г., стр. 36.

(5)  ОВ L 159, 1.7.1993 г., стр. 112. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1584/2005 (ОВ L 280, 31.8.2004 г., стр. 11).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Размер на възстановяванията, приложим от 23 ноември 2007 година за определени зърнени и оризови продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора (1)

(EUR/100 kg)

Код по КН

Описание на продуктите (2)

Размер на възстановяване за 100 kg основен продукт

В случай на предварително определяне на възстановяванията

Други

1001 10 00

Твърда пшеница:

 

 

– при износ на стоки, попадащи под кодове по КН 1902 11 и 1902 19, за Съединените американски щати

– в други случаи

1001 90 99

Мека пшеница и смес от пшеница и ръж:

 

 

– при износ на стоки, попадащи под кодове по КН 1902 11 и 1902 19, за Съединените американски щати

– в други случаи:

 

 

– – когато се прилага член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 (3)

– – когато се изнасят стоки, включени в подпозиция 2208 (4)

– – в други случаи

1002 00 00

Ръж

1003 00 90

Ечемик

 

 

– когато се изнасят стоки, включени в подпозиция 2208 (4)

– в други случаи

1004 00 00

Овес

1005 90 00

Царевица, използвана под формата на:

 

 

– скорбяла:

 

 

– – когато се прилага член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 (3)

– – когато се изнасят стоки, включени в подпозиция 2208 (4)

– – в други случаи

– глюкоза, сироп от глюкоза, малтодекстрин, сироп от малтодекстрин под кодове по КН 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5):

 

 

– – когато се прилага член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 (3)

– – когато се изнасят стоки, включени в подпозиция 2208 (4)

– – в други случаи

– – когато се изнасят стоки, включени в подпозиция 2208 (4)

– други (включващи непреработените продукти)

Нишесте от картофи под код по КН 1108 13 00, сходно на продукт, получен от преработена царевица:

 

 

– когато се прилага член 15, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 (3)

– когато се изнасят стоки, включени в подпозиция 2208 (4)

– в други случаи

ex 1006 30

Бланширан ориз:

 

 

– с кръгли зърна

– със средни зърна

– с дълги зърна

1006 40 00

Натрошен ориз

1007 00 90

Сорго на зърна, различно от хибридите, за посев


(1)  Размерите, установени в настоящото приложение, не са приложими за стоките, изброени в таблици I и II от Протокол № 2 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г., изнасяни за Конфедерация Швейцария или Княжество Лихтенщайн.

(2)  По отношение на селскостопанските продукти, получени от преработката на основен продукт или/и на приравнените към тях продукти, са приложими коефициентите, установени в приложение V към Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията.

(3)  Въпросните стоки попадат под код по КН 3505 10 50.

(4)  Продукти, изброени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1784/2003 или посочени в член 2 от Регламент (ЕИО) № 2825/93 (ОВ L 258, 16.10.1993 г., стр. 6).

(5)  За сиропи под кодове по КН 1702 30 99, 1702 40 90 и 1702 60 90, получени от смесване на сироп от глюкоза и фруктоза, възстановяванията при износ са само за глюкозата.


ДИРЕКТИВИ

23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/22


ДИРЕКТИВ 2007/67/ЕО НА КОМИСИЯТА

от 22 ноември 2007 година

за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметичните продукти, с цел адаптиране на приложение III към нея към техническия напредък

(Текст от значение за ЕИП)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 76/768/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, свързани с козметични продукти (1), и по-специално член 8, параграф 2 от нея,

след консултации с Научния комитет по потребителски продукти,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие със стратегията за оценка на веществата в боите за коса бе съгласувано с държавите-членки и заинтересованите страни, че месец юли 2005 г. би бил подходящ за подаването на допълнителна информация относно веществата в боите за коса, изброени в част 2 от приложение III към Директива 76/768/ЕИО пред Научния комитет по потребителски продукти (НКПП).

(2)

Директива 2006/65/ЕО на Комисията от 19 юли 2006 г. за изменение на Директива 76/768/ЕИО на Съвета относно козметични продукти с цел адаптиране на приложения II и III към нея към техническия напредък (2) удължи до 31 декември 2007 г. временната употреба на петдесет и шест вещества в боите за коса, изброени в част 2 от приложение III.

(3)

Не бе предоставена допълнителна информация за 14 вещества в боите за коса, изброени в част 2 от приложение III към Директива 76/768/ЕИО. Следователно тяхната употреба в продуктите за боядисване на коса бе забранена с Директива 2007/54/ЕО.

(4)

Бе предоставена допълнителна информация от страна на индустрията за 42 вещества в боите за коса, изброени в част 2 от приложение III към Директива 76/768/ЕИО. Тази информация е в процес на оценяване от НКПП. Окончателно регламентиране на тези вещества в боите за коса, на основата на тези оценки и прилагането му в законодателствата на държавите-членки ще се състои най-късно до 31 декември 2009 г. Следователно тяхната временна употреба в козметични продукти според ограниченията и условията, определени в част 2 от приложение III към нея, следва да бъде удължена до 31 декември 2009 г.

(5)

Следователно приложение III към Директива 76/768/ЕИО следва да бъде съответно изменено.

(6)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметични продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В референтни номера 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 14, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 44, 47, 48, 49, 50, 55, 56, 57, 58, 59 и 60 от колона ж в част 2 от приложение III към Директива 76/768/ЕИО датата „31.12.2007 г.“ е заместена с „31.12.2009 г.“.

Член 2

1.   Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и нормативните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 декември 2007 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби, като предоставят същевременно таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.

Те прилагат настоящите разпоредби от 1 януари 2008 година.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.   Държавите-членки предават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, регулирана от настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Комисията

Günter VERHEUGEN

Заместник-председател


(1)  ОВ L 262, 27.9.1976 г., стр. 169. Директива, последно изменена с Директива 2007/54/ЕО на Комисията (ОВ L 226, 30.8.2007 г., стр. 21).

(2)  ОВ L 198, 20.7.2006 г., стр. 11.


II Актове, приети по силата на договорите за ЕО/Евратом, чието публикуване не е задължително

РЕШЕНИЯ

Съвет

23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/24


РЕШЕНИЕ № 1/2007 НА СЪВЕТА ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ТУНИС

от 9 ноември 2007 година

за създаване на подкомитет „Права на човека и демокрация“

(2007/754/ЕО)

СЪВЕТЪТ ЗА АСОЦИИРАНЕ ЕС—ТУНИС,

като взе предвид Евро-средиземноморското споразумение за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Тунис, от друга страна (наричано по-долу „споразумението за асоцииране“),

като има предвид, че:

(1)

Зачитането на демократичните принципи, правата на човека и основните свободи представлява неделима част и съществен компонент от рамката на отношенията между Европейския съюз (ЕС) и неговите средиземноморски партньори.

(2)

Тези въпроси съставляват съществен елемент на споразумението за асоцииране. Тези теми ще бъдат надлежно обсъдени в рамките на различните органи, предвидени в споразумението.

(3)

Политиката за съседство си поставя амбициозни цели, основани на взаимно признатата ангажираност с общи ценности, сред които демокрацията, правовата държава, зачитането и развитието на правата на човека в тяхната цялост, включително правото на развитие.

(4)

Отношенията на ЕС със страните от южното Средиземноморие се отличават с нарастваща интензивност вследствие на прилагането на евро-средиземноморските споразумения и плановете за съседство, както и на осъществяването на евро-средиземноморското партньорство. Изпълнението на приоритетите на партньорството с всяка страна и сближаването на законодателствата на тези страни, свързани с тези приоритети, изискват системно наблюдение.

(5)

Отношенията и сътрудничеството със средиземноморските държави могат да се развиват, като се отчитат компетентността на ЕС, съгласуваността и цялостното равновесие на Барселонския процес, както и особеностите и потребностите на всяка от средиземноморските страни.

(6)

Съветът за асоцииране вече взе решение за създаването на подкомитети на Комитета за асоцииране ЕС—Тунис, с цел да се изгради подходяща институционална рамка за осъществяването и укрепването на сътрудничеството.

(7)

Член 84 от споразумението за асоцииране предвижда съставянето на работни групи или органи, необходими за прилагане на споразумението,

РЕШИ:

Член 1

1.   Към Комитета за асоцииране ЕС—Тунис (наричан по-долу „Комитет за асоцииране“) се създава подкомитет „Права на човека и демокрация“.

Процедурният му правилник е даден в приложението.

2.   Темите, включени в мандата на подкомитета, могат да бъдат разглеждани на най-високо равнище в рамките на политическия диалог между Европейския съюз и Тунис.

3.   Комитетът за асоцииране предлага на Съвета за асоцииране всякакви други мерки, необходими за осигуряване на нормалната работа на подкомитета.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2007 година.

За Съвета за асоцииране ЕС—Тунис

L. AMADO


ПРИЛОЖЕНИЕ

Процедурен правилник на подкомитета „Права на човека и демокрация“

1.   Състав и председателство

Подкомитетът „Права на човека и демокрация“ (наричан по-долу „подкомитетът“) се състои, от една страна, от представители на Комисията и държавите-членки, и от друга страна, от представители на правителството на Република Тунис. Председателството му се осъществява последователно от една от двете страни.

2.   Роля

Подкомитетът работи под ръководството на Комитета за асоцииране ЕС—Тунис (наричан по-долу „Комитет за асоцииране“), на който докладва след всяко заседание. Подкомитетът няма правомощия за вземане на решения. Той обаче има правомощието да представя предложения пред Комитета за асоцииране.

3.   Теми

Подкомитетът разглежда прилагането на Споразумението за асоцииране ЕС—Тунис в посочените по-долу области. Освен това той съставлява основният механизъм за проследяване на техническата страна на реализирането на дейностите в областта на правата на човека и демокрацията, определени в Плана за действие ЕС—Тунис в рамките на политиката за съседство. Той разглежда напредъка по отношение на сближаването и прилагането на законодателствата. Когато е необходимо, може да бъде разгледано сътрудничеството между административни органи съгласно Плана за действие в рамките на политиката за съседство. Подкомитетът разглежда постигнатия напредък в изброените по-долу области и предлага за приемане мерки, когато е необходимо:

а)

правова държава и демокрация, включително укрепване на демокрацията и на правовата държава, на независимостта на правосъдието, на достъпа до него и на неговата модернизация;

б)

прилагане на основните международни конвенции в областта на правата на човека и основните свободи, включително разглеждане на възможностите за присъединяване към факултативните протоколи към тези конвенции;

в)

укрепване на административния капацитет и на националните институции.

Този списък не е изчерпателен и Комитетът за асоцииране може да добавя други теми със съгласието на двете страни.

На заседание на подкомитета могат да бъдат разгледани въпроси, свързани с една, повече или всички посочени области.

4.   Секретариат

Едно длъжностно лице на Европейската комисия и един служител на правителството на Република Тунис изпълняват съвместно функциите на постоянни секретари на подкомитета и отговарят за подготовката на заседанията му.

5.   Заседания

Подкомитетът провежда заседание най-малко веднъж годишно. Заседание може да бъде свикано по искане на едната или и на двете страни. Секретарят на подалата искането страна го предава на другата страна. При получаване на искането постоянният секретар на другата страна отговаря в срок от 15 работни дни.

Всяко заседание на подкомитета се провежда на договорени от двете страни място и дата.

Заседанията се свикват от съответния постоянен секретар на всяка страна, съгласувано с председателя. Преди всяко заседание председателят получава информация за състава на делегацията на всяка от страните.

При съгласие на двете страни подкомитетът може да привлече експерти за получаване на специфична информация по предварително съгласувани теми.

6.   Дневен ред на заседанията

Всички представени от двете страни предложения за въпроси, които да бъдат включени в дневния ред на подкомитета, се предават на постоянните секретари на подкомитета.

Предварителният дневен ред включва въпросите, за които постоянните секретари са получили искане за включване в дневния ред не по-късно от петнадесет дни преди заседанието.

Предварителният дневен ред за всяко заседание се изработва от председателя съвместно с другата страна не по-късно от десет дни преди заседанието.

Работните документи трябва да бъдат получени от двете страни най-малко седем дни преди заседанието. Този срок може да бъде съкратен по споразумение между двете страни.

Дневният ред се приема от подкомитета в началото на всяко заседание.

7.   Протокол

Протоколът се съставя и съгласува от двамата постоянни секретари след всяко заседание. Секретарите на подкомитета изпращат копие от протокола на постоянните секретари и на председателя на Комитета за асоцииране.

8.   Публичност

Заседанията на подкомитета са закрити, а протоколите от тях са поверителни.


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/28


РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА

от 19 ноември 2007 година

за назначаване на специален координатор на Пакта за стабилност за Югоизточна Европа

(2007/755/ЕО)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1080/2000 на Съвета от 22 май 2000 г. за подпомагане на временната мисия на Обединените нации в Косово (UNMIK) и на Службата на върховния представител в Босна и Херцеговина (СВП), и Пакта за стабилност за Югоизточна Европа (ПС) (1), и по-специално член 1а от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като има предвид, че:

(1)

На 10 юни 1999 г. министрите на външните работи на държавите-членки на Европейския съюз и Комисията на Европейските общности заедно с другите участници в Пакта за стабилност за Югоизточна Европа се договориха да създадат Пакт за стабилност за Югоизточна Европа, наричан по-долу „Пакт за стабилност“.

(2)

Член 1а от Регламент (ЕО) № 1080/2000 предвижда, че специалният координатор на Пакта за стабилност се назначава за срок от една година.

(3)

Едновременно с назначаването е необходимо да бъде определен мандатът на специалния координатор. Мандатът, предвиден в Решение 2006/921/ЕО на Съвета от 11 декември 2006 г. относно назначаването на специален координатор на Пакта за стабилност за Югоизточна Европа (2) за 2006 г., е подходящ. Съгласно заключенията от регионалната Кръгла маса на Пакта за стабилност, състояла се в Загреб на 10 май 2007 г., срещите на равнище министри и срещата на върха, проведена на 10 и 11 май 2007 г. в рамките на Процеса на сътрудничество в Югоизточна Европа (ПСЮИЕ), както и заключенията на Съвета от месец май 2007 г., където специалният координатор на Пакта за стабилност, новият генерален секретар и действащото българско председателство на ПСЮИЕ се призовават да осигурят плавен, навременен и окончателен преход от Пакта за стабилност към новите структури, в този мандат специално се набляга на изискванията за преход към регионално управление и потребността от плавно и навременно прехвърляне на задълженията към генералния секретар на Съвета за регионално сътрудничество (СРС) до края на мандата.

(4)

Необходимо е да се определят ясни отговорности и насоки за координация и обмен на информация,

РЕШИ:

Член 1

С настоящото д-р Erhard BUSEK се назначава за специален координатор на Пакта за стабилност за Югоизточна Европа.

Член 2

Специалният координатор изпълнява функциите, предвидени в точка 13 от Пакта за стабилност от 10 юни 1999 г.

Член 3

За осъществяване на целта, посочена в член 2, на специалния координатор се предоставя мандат да:

а)

насърчава постигането на целите на Пакта в отделните страни и между тях, когато се окаже, че Пактът за стабилност представлява добавена стойност;

б)

председателства регионалната Кръгла маса за Югоизточна Европа;

в)

поддържа тесни контакти с всички участници и държави, организациите и институциите, които подпомагат Пакта за стабилност, както и със съответните регионални инициативи и организации с оглед подпомагане на регионалното сътрудничество и засилване на регионалното управление;

г)

сътрудничи тясно с всички институции на Европейския съюз и неговите държави-членки за насърчаване ролята на Европейския съюз в Пакта за стабилност в съответствие с точки 18, 19 и 20 от Пакта за стабилност и за осигуряване допълването между работата на Пакта за стабилност и процеса на стабилизиране и асоцииране;

д)

осъществява при необходимост периодични и колективни срещи с председателството на работните кръгли маси за осигуряване на общата стратегическа координация и упражняване на функциите на секретариата на регионалната Кръгла маса за Югоизточна Европа и на нейните инструменти;

е)

работи въз основа на предварително приет чрез консултации с участниците в Пакта списък на приоритетните действия на Пакта за стабилност, които следва да бъдат предприети през първата половина на 2008 г., и приспособява методите за работа и структурите на Пакта за стабилност към нуждите на прехода към регионално управление, като осигурява съгласуваност и ефективно използване на ресурсите;

ж)

улеснява изпълнението на прехода към регионално управление в съответствие със заключенията на регионалната Кръгла маса за Югоизточна Европа от 30 май 2006 г. и за осъществяването на тази цел работи тясно с Процеса за сътрудничество в Югоизточна Европа, със Съвета за регионално сътрудничество и с неговия генерален секретар; специално внимание се отделя на създаването на Съвета за регионално сътрудничество и на неговия секретариат; особено се набляга на съгласуването на различните работни групи и инициативи на Пакта за стабилност;

з)

осигурява гладко и навременно прехвърляне към генералния секретар на Съвета за регионално сътрудничество и закриването на оставащите административни дейности на Пакта за стабилност.

Член 4

Специалният координатор сключва споразумение за финансиране с Комисията.

Член 5

Дейностите на специалния координатор са съгласувани с тези на генералния секретар на Съвета/Върховен представител за ОВППС, с председателството на Съвета и на Комисията, особено в рамките на неформалния консултативен комитет. На място се поддържат тесни контакти с председателството на Съвета, с Комисията, с ръководителите на мисии на държавите-членки, със специалните представители на Европейския съюз, както и със службата на Върховния представител в Босна и Херцеговина и с гражданската администрация на Обединените нации в Косово.

Член 6

Специалният координатор докладва, когато е необходимо, пред Съвета и пред Комисията. Той продължава да осведомява редовно Европейския парламент за своите дейности.

Член 7

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Решението се прилага от 1 януари 2008 година до 30 юни 2008 година.

Съставено в Брюксел на 19 ноември 2007 година.

За Съвета

Председател

L. AMADO


(1)  ОВ L 122, 24.5.2000 г., стp. 27. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 2098/2003 (ОВ L 316, 29.11.2003 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 351, 13.12.2006 г., стp. 19.


Комисия

23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/30


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 9 ноември 2007 година

за приемане на обща спецификация на националния регистър на подвижния състав, предвиден в член 14, параграфи 4 и 5 от директиви 96/48/ЕО и 2001/16/ЕО

(нотифицирано под номер C(2007) 5357)

(2007/756/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 96/48/ЕО на Съвета от 23 юли 1996 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската железопътна система за високоскоростни влакове (1), и по-специално член 14, параграфи 4 и 5 от нея,

като взе предвид Директива 2001/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2001 г. относно оперативната съвместимост на трансевропейската конвенционална железопътна система (2), и по-специално член 14, параграфи 4 и 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Когато държавите-членки разрешават въвеждане в експлоатация на подвижен състав, те отговарят за определянето на идентификационен код за всяко отделно возило. Този код впоследствие се вписва в национален регистър на возилата (наричан по-долу „НРВ“). Този регистър следва да бъде достъпен за справки, извършвани от упълномощени представители на компетентните органи и заинтересовани страни. Различните национални регистри следва да бъдат съгласувани помежду си по отношение на тяхното съдържание и на формата на данните в тях. Това изисква те да бъдат създадени на основата на общи експлоатационни и технически спецификации.

(2)

Общите спецификации за НРВ следва да бъдат приети на основата на проект на спецификация, изготвен от Европейската железопътна агенция (наричана по-долу „агенцията“). Тези проекти на спецификации следва да включват по-специално определение за: съдържание, функционална и техническа архитектура, формат на данните, режими на работа, включително правила за въвеждане на данните и за извършване на справки.

(3)

Настоящото решение е изготвено на основата на препоръка № ERA/REC/INT/01-2006 на агенцията от 28 юли 2006 г.

НРВ на държава-членка следва да съдържа всички разрешени на нейна територия возила. Товарните и пътническите вагони обаче следва да бъдат регистрирани само в НРВ на държавата-членка, в която за първи път са били въведени в експлоатация.

(4)

За целите на регистрацията на возилата, потвърждаване на регистрацията, промяна на регистрираните данни и потвърждаване на промяната/ите следва да се използва стандартен формуляр.

(5)

Всяка държава-членка следва да създаде компютризиран НРВ. Всички НРВ следва да бъдат свързани към централен виртуален регистър на возилата (наричан по-долу „ВРВ“), управляван от агенцията, с цел създаването на регистъра на документи за оперативна съвместимост, предвиден в член 19 от Регламент (ЕО) № 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета (3). ВРВ следва да осигурява на потребителите възможност да търсят данни във всички НРВ чрез единен портал и да позволява обмена на данни между националните НРВ. Поради технически причини обаче връзката към ВРВ не може да бъде изградена незабавно. Поради това от държавите-членки следва да се изисква да свържат своите НРВ към централния ВРВ едва след като е демонстрирано ефективното действие на ВРВ. За тази цел агенцията ще изпълни пилотен проект.

(6)

В съответствие с точка 8 от протокола от четирдесетата среща на регулаторния комитет, създаден съгласно член 21 от Директива 2001/16/ЕО, всички съществуващи превозни средства следва да бъдат регистрирани в НРВ на държавата-членка, в която преди това са били регистрирани. Прехвърлянето на данните следва да отчита наличието на достатъчен преходен период и на данни.

(7)

В съответствие с член 14, параграф 4, буква б) от Директива 96/48/ЕО и член 14, параграф 4, буква б) от Директива 2001/16/ЕО, НРВ следва да се поддържа и актуализира от орган, който е независим от всякакви железопътни предприятия. Държавите-членки следва да информират Комисията и останалите държави-членки относно органа, който са определили за тази цел, inter alia, с цел улесняване на обмена на информация между тези органи.

(8)

Някои държави-членки имат разгърната мрежа с междурелсие 1 520 mm, която работи с вагонен състав, който е общ за страните от Общността на независимите държави (ОНД). Поради това се е стигнало до обща регистрационна система, която съставлява важен елемент от оперативната съвместимост и безопасността на тази мрежа с междурелсие 1 520 mm. Това специфично положение следва да се признава и да се създадат специфични правила, с които да се избегне липсата на последователност в задълженията за едно и също возило, възникващи във връзка с ЕС и във връзка с ОНД.

(9)

Правилата, предвидени в приложение П към ТСОС относно експлоатацията и управлението на движението, са приложими по отношение на системата за номерация на превозни средства за целите на регистрацията в НРВ. Агенцията ще разработи указания за хармонизираното прилагане на тези правила.

(10)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 21 от Директива 96/48/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приемат се общите технически спецификации на националния регистър на возилата в съответствие с член 14, параграф 5 от Директива 96/48/ЕО и член 14, параграф 5 от Директива 2001/16/ЕО, посочени в приложението.

Член 2

Когато регистрират превозни средства след влизането в сила на настоящото решение, държавите-членки използват общите спецификации, посочени в приложението.

Член 3

Държавите-членки регистрират съществуващите превозни средства съгласно предвиденото в раздел 4 от приложението.

Член 4

1.   В съответствие с член 14, параграф 4, буква б) от Директива 96/48/ЕО и член 14, параграф 4, буква б) от Директива 2001/16/ЕО държавите-членки определят национален орган, който отговаря за поддържането и актуализирането на националния регистър на превозните средства. Този орган може да бъде националният орган по безопасността на съответната държава-членка. Държавите-членки гарантират, че тези органи си сътрудничат и споделят информация помежду си с цел осигуряване навременното съобщаване на измененията в данните.

2.   Държавите-членки информират Комисията и останалите държави-членки в срок една година от влизането в сила на настоящото решение относно органа, определен в съответствие с параграф 1.

Член 5

1.   Подвижният състав, въведен за първи път в експлоатация в Естония, Латвия или Литва и предназначен за използване извън Европейския съюз като част от вагонния състав на общата железопътна система на 1 520 mm, се регистрира както в НРВ, така и в информационната база на Съвета по железопътен транспорт на Общността на независимите държави. В такъв случай може да се прилага 8-цифрената система за номерация вместо системата за номерация, посочена в приложението.

2.   Подвижните състави, въведени в експлоатация за първи път в трета страна и предназначени за използване в Европейския съюз като част от вагонния състав на общата железопътна система на 1 520 mm, не се регистрират в НРВ. В съответствие с член 14, параграф 4 от Директива 2001/16/ЕО обаче следва да бъде възможно извличането на информацията, посочена в член 14, параграф 5, букви в), г) и д) от информационната база на Съвета по железопътен транспорт на Общността на независимите държави.

Член 6

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 9 ноември 2007 година.

За Комисията

Jacques BARROT

Заместник-председател


(1)  ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 6. Директива, последно изменена с Директива 2007/32/ЕО на Комисията (ОВ L 141, 2.6.2007 г., стр. 63).

(2)  ОВ L 110, 20.4.2001 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/32/ЕО.

(3)  ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

1.   ДАННИ

Списъкът по-долу представя предложения формат на данните за НРВ.

Номерирането на позициите следва логиката на предложения в допълнение 4 стандартен регистрационен формуляр.

Допълнително може да се добави(ят) поле(та) за бележки, например данни за разпознаване на возила, които са обект на разследване (вж. част 3.4).

1.

Европейски номер на возилото

Задължителна

Съдържание

Цифровият идентификационен код, определен в приложение П към ТСОС относно експлоатацията и управлението на движението (наричан по-долу „ТСОС ЕУД“) (1)

 

Формат

1.1.

Номер

12 цифри (2)

1.2.

Предишен номер (при преномерирани возила, ако е приложимо)

12 цифри (2)

2.

Държава-членка и НОБ

Задължителна

Съдържание

Идентификация на държавата-членка и на НОБ, от който возилото е получило разрешение. За возила, произхождащи от трета страна, държавата-членка, от която са получили разрешение

 

Формат

2.1.

Цифров код на държавата-членка, определен в приложение П към ТСОС ЕУД

Двуцифрен код

2.2.

Наименование на НОБ

Текст

3.

Година на производство

Задължителна

Съдържание

Годината, в която возилото е напуснало завода

 

Формат

3.

Година на производство

ГГГГ

4.

Позоваване „ЕО“

Задължителна

Съдържание

Позоваване на „ЕО“ декларацията за проверка и на издаващия я орган (възложителя)

 

Формат

4.1.

Дата на декларацията

Дата

4.2.

Позоваване „ЕО“

Текст

4.3.

Наименование на издаващия декларацията орган (възложителя)

Текст

4.4.

Регистрационен номер на органа

Текст

4.5.

Адрес на организацията, улица и номер

Текст

4.6.

Град

Текст

4.7.

Код на страната

ISO

4.8.

Пощенски код

Буквено-цифров код

5.

Препратка към регистъра на подвижния състав

Задължителна

Съдържание

Препратка към органа, отговарящ за регистъра на подвижния състав (3)

 

Формат

5.1.

Орган, отговарящ за регистъра

Текст

5.2.

Адрес на органа, улица и номер

Текст

5.3.

Град

Текст

5.4.

Код на държавата

ISO

5.5.

Пощенски код

Буквено-цифров код

5.6.

Адрес на електронна поща

Електронна поща

5.7.

Препратка, позволяваща извличането на съответните технически данни от регистъра на подвижния състав

Буквено-цифров код

6.

Ограничения

Задължителна

Съдържание

Евентуални ограничения при използването на возилото

 

Формат

6.1.

Кодирани ограничения

(вж. допълнение 1)

Код

6.2.

Некодирани ограничения

Текст

7.

Собственик

По избор

Съдържание

Идентификация на собственика на возилото

 

Формат

7.1.

Наименование на организацията

Текст

7.2.

Регистрационен номер на организацията

Текст

7.3.

Адрес на организацията, улица и номер

Текст

7.4.

Град

Текст

7.5.

Код на държавата

ISO

7.6.

Пощенски код

Буквено-цифров код

8.

Стопанисващ возилото

Задължителна

Съдържание

Идентификация на стопанисващия возилото

 

Формат

8.1.

Наименование на организацията

Текст

8.2.

Регистрационен номер на предприятието

Текст

8.3.

Адрес на организацията, улица и номер

Текст

8.4.

Град

Текст

8.5.

Код на държавата

ISO

8.6.

Пощенски код

Буквено-цифров код

8.7.

VKM – по избор

Буквено-цифров код

9.

Орган, отговарящ за поддръжката

Задължителна

Съдържание

Препратка към органа, отговарящ за поддръжката (4)

 

Формат

9.1.

Орган, отговарящ за поддръжката

Текст

9.2.

Адрес на органа, улица и номер

Текст

9.3.

Град

Текст

9.4.

Код на държавата

ISO

9.5.

Пощенски код

Буквено-цифров код

9.6.

Адрес на електронна поща

Електронна поща

10.

Изтегляне

Задължителна, когато се прилага

Съдържание

Дата на официалното определяне за претопяване и/или друг начин за освобождаване от возилото и кода на режима на изтегляне

 

Формат

10.1.

Начин за освобождаване

(виж допълнение 3)

двуцифрен код

10.2.

Дата на изтегляне

Дата

11.

Държави-членки, за които возилото има разрешение

Задължителна

Съдържание

Списък на държавите-членки, за които возилото има разрешение

 

Формат

11.

Цифров код на държава-членка, определен в приложение П.4 към ТСОС ЕУД

Списък

12.

Номер на разрешителното

Задължителна

Съдържание

Хармонизиран номер на разрешително за пускане в експлоатация, генериран от НОБ

 

Формат

12.

Номер на разрешителното

Буквено-цифров код, базиран на EIN, вж. допълнение 2

13.

Разрешително за пускане в експлоатация

Задължителна

Съдържание

Дата на разрешителното за пускане в експлоатация (5) на возилото и срок на валидност на разрешителното

 

Формат

13.1.

Дата на разрешителното

Дата (ГГГГММДД)

13.2.

Разрешителното е валидно до

Дата (ГГГГММДД)

13.3.

Временно отнемане на разрешителното

Да/не

2.   АРХИТЕКТУРА

2.1.   Връзки с други регистри

Вследствие на новия регулаторен режим в ЕС се създават няколко регистъра. Таблицата по-долу обобщава кои регистри и бази данни биха могли да имат свои връзки с НРВ след реализирането си.

Регистър или бази данни

Отговорен орган

Други органи, които имат достъп

НРВ

(директиви за оперативната съвместимост)

РО (6)/НОБ

Други НОБ/РО/ЖП/УИ/РзО/РО/Стопанисващ возилото/собственик/ЕЖА/OTIF

RRS

(директиви за оперативната съвместимост)

Ще се реши от държавите-членки

ЖПП/УИ/НОБ/ЕЖА/OTIF/Стопанисващ возилото/цехове

РБДПС

(TAF TSI & SEDP)

Стопанисващ возилото

ЖПП/УИ/НОБ/ЕЖА/стопанисващ возилото/Цехове

WIMO

(TAF TSI & SEDP)

Решение още не е взето

ЖПП/УИ/НОБ/ЕЖА/стопанисващ/возилото/Цехове/ползвател

Регистър на подвижния жп състав (7)

(Конвенция от Кейптаун)

Регистратор

Публични

Регистър на OTIF

(COTIF 99 — ATMF)

OTIF

Компетентни органи/ЖПП/УИ/РзО/РО/стопанисващ/возилото/собственик/ЕЖА/секретариат на OTIF

Отсъства възможност да се изчака разработването на всички регистри, за да се премине към реализация на НРВ. Следователно спецификацията на НРВ следва да позволява по-късно свързване с останалите регистри. За целта:

RRS: НРВ го посочва, като упоменава органа, отговорен за RRS. Ключът за свързването на двата регистъра е позиция № 5.7;

РБДПС: тук се включват някои „административни“ позиции от НРВ. По спецификация с рамките на TAF TSI SEDP. SEDP отчита спецификацията на НРВ;

WIMO: тука се включват данни от РБДПС и данни за поддръжката. Не се предвижда връзка с НРВ;

VKMR: този регистър следва да се управлява от ЕЖА и OTIF в сътрудничество (ЕЖА за ЕС и OTIF за страните членки на OTIF, които не са членки на ЕС). Стопанисващият возилото се вписва в НРВ. ТСОС ЕУД посочва други общи централни регистри (като кодове за тип возило, кодове за оперативна съвместимост, кодове на страните и др.), които следва да се управляват от „централен орган“, произхождащ от сътрудничеството между ЕЖА и OTIF;

Регистратор на подвижния железопътен състав (Конвенция от Кейптаун): регистрация на финансова информация, свързана с подвижното оборудване. Този регистър може да бъде разработен като резултат от дипломатическата конференция, която ще се проведе през февруари 2007 г. Съществува възможна връзка, тъй като за регистъра UNIDROIT е необходима информация относно номера и собственика на возилото. Ключът за свързването на двата регистъра е ЕНВ;

Регистър на OTIF: регистърът OTIF ще бъде специфициран, като се вземат предвид настоящото решение и останалите регистри на ЕС.

Определянето на архитектурата на цялата система, както и връзките между НРВ и останалите регистри ще се специфицират по такъв начин, че да се позволи изтегляне на необходимата информация, когато това е необходимо.

2.2.   Архитектура на глобалния НРВ на ЕС

НРВ се реализират посредством децентрализирано решение. Целта е да бъде реализиран сървър за търсене на разпределени данни, като се използва общо софтуерно приложение, с което на потребителите се позволява да изтеглят данни от всички местни регистри (МР) в държавите-членки.

Данните от НРВ се съхраняват на национално равнище и ще бъдат достъпни чрез използването на уеб базирана програма (със свой собствен уебадрес).

Европейският централизиран виртуален регистър на возилата (ЕЦ ВРВ) е съставен от две подсистеми:

Виртуалния регистър на возилата (ВРВ), който е централната машина за търсене в ЕЖА,

Националния(те) регистър(ри) на возилата (НРВ), който(които) е(са) МР в държавите-членки.

Фигура 1

Архитектура на ЕЦ—ВРВ

Image

Архитектурата е базирана на две допълващи се подсистеми, позволяващи осъществяване на търсене в данни, съхранявани локално във всички държави-членки, и се състои от:

създаване на компютризирани регистри на национално равнище и отварянето им за многопосочно разглеждане;

заместване на регистрите на хартиен носител от компютризирани архиви. Така ще се осигури възможност държавите-членки да управляват и споделят информация с останалите държави-членки;

създаване на възможност за връзки между НРВ и ВРВ, които използват общи стандарти и терминология.

Основните принципи на тази архитектура са:

всички НРВ ще станат част от компютърната мрежова система;

всички държави-членки при достъп в системата ще виждат общите данни;

двойната регистрация на данни и свързаните с това възможни грешки ще се избегнат след създаването на ВРВ;

актуални данни.

Архитектурата ще бъде реализирана чрез следните стъпки:

приемане на настоящото решение;

реализация на пилотен проект от страна на агенцията, включително ВРВ със свързани към него НРВ на поне три държави-членки, включително успешна връзка между съществуващите НРВ чрез използването на машина за преобразуване на данните;

оценка на пилотния проект и, там където е целесъобразно, актуализация на настоящото решение;

публикуване от страна на агенцията на спецификацията, която следва да се използва от държавите-членки за свързването на техните НРВ към централния ВРВ;

като последна стъпка, чрез отделно решение и след оценка на пилотния проект, свързването на всички НРВ към централния ВРВ.

3.   ЕКСПЛОАТАЦИОНЕН РЕЖИМ

3.1.   Използване на НРВ

НРВ се използва за следните цели:

регистрация на разрешителните,

регистрация на ЕНВ, приписани на возила,

търсене на кратка информация за определено возило в рамките на цяла Европа,

последващи правни аспекти, като задължения и юридическа информация,

информация за инспекции, основно свързани със сигурността и поддръжката,

осигуряване на възможност за контакт между собственика и стопанисващия возилото,

кръстосана проверка на част от изискванията за безопасност преди издаването на сертификат за безопасност,

проследяване на конкретно возило.

3.2.   Формуляри за заявление

3.2.1.   Заявка за регистрация

Формулярът, който следва да бъде използван, е даден в допълнение 4.

Органът, заявяващ регистрация на возило, отбелязва клетката, съответстваща на „Нова регистрация“. След това попълва първата част на формуляра с цялата необходима информация от позиция 2 до позиция 9 и позиция 11 и го изпраща на:

РО на държавата-членка, в която се заявява регистрация,

РО на първата държава-членка, в която лицето възнамерява да експлоатира возилото, когато същото идва от трета страна.

3.2.2.   Регистриране на возило и издаване на европейски номер на возилото

При първа регистрация съответният РО издава европейски номер на возилото.

Възможно е наличието на индивидуални регистрационни формуляри за едно возило или един формуляр за множество от возила от една серия или поръчка, към който е приложен списък на номерата на превозните средства.

РО предприема разумни мерки с цел да осигури точността на данните, които въвежда в НРВ. За тази цел РО може да поиска информация от други РО, особено когато лицето, търсещо регистрация в определена държава-членка, не е със седалище в същата държава-членка.

3.2.3.   Промяна на една или повече регистрационни позиции

Лицето, заявяващо промяна на своите позиции на регистрацията на возилото(ата):

задрасква квадратчето, съответстващо на „Модификация“,

попълва актуалния ЕНВ (позиция № 0),

задрасква квадратчето, съответстващо на модифицираната(ите) позиция(и),

посочва новото съдържание на модифицираната(ите) позиция(и) и след това изпраща формуляра на РО на всяка държава-членка, в която возилото е регистрирано.

За определени случаи използването на стандартния формуляр може да не бъде достатъчно. При необходимост съответният РО може поради това да използва допълнителни документи на хартиен или електронен носител.

При промяна на стопанисващия возилото отговорност на регистрирания към момента стопанисващ возилото е да уведоми РО, като РО е длъжен да уведоми новия стопанисващ за промяната на регистрацията. Предишният стопанисващ возилото се отписва от НРВ и се освобождава от отговорностите си едва след като новият стопанисващ возилото потвърди приемането на статута на стопанисващ.

При промяна на собственика отговорност на регистрирания към момента собственик е да уведоми РО. След това предишният собственик се отписва от НРВ. Новият собственик може да поиска данните му да бъдат въведени в НРВ.

След регистрирането на промените НОБ може да издаде нов номер на разрешителното, а в някои случаи и нов ЕНВ.

3.2.4.   Изтегляне на регистрацията

Лицето, заявяващо изтегляне на регистрация, задрасква квадратчето, съответстващо на „Изтегляне“. След това попълва позиция № 10 и изпраща формуляра на РО на всяка държава-членка, в която е регистрирано возилото.

РО осъществява изтеглянето на регистрацията, като попълва датата на оттеглянето и го потвърждава на съответното лице.

3.2.5.   Издаване на разрешение в няколко държави-членки

Когато возило с издадено разрешение и с регистрация в една държава-членка получи разрешение в друга държава-членка, то следва да се регистрира в НРВ на втората държава-членка. В този случай обаче следва да се впишат само данните, отнасящи се до позиции 1, 2, 6, 11, 12 и 13, тъй като тези данни са свързани само с втората държава-членка.

До момента, в който ВРВ и връзката с всички НРВ не са влезли изцяло в действие, съответните регистрационни органи обменят информация помежду си с цел осигуряване съответствието на данните, отнасящи се до едно и също возило.

Товарните и пътническите вагони, обаче, следва да бъдат регистрирани само в НРВ на държавата-членка, където за първи път са били въведени в експлоатация.

3.3.   Права за достъп

Правата за достъп до данни на НРВ от определена държава-членка „XX“ са изброени в таблицата по-долу, където кодовете за достъп са определени, както следва:

Код за достъп

Вид достъп

0.

Няма достъп

1.

Ограничена справка (условията са в колона „Права за четене“)

2.

Неограничена справка

3.

Ограничена справка и актуализиране

4.

Неограничена справка и актуализиране

Всеки РО има неограничени права за достъп и актуализация за данните в неговата база данни. Затова кодът за достъп е 3.

Орган

Определение

Права за четене

Права за актуализация

Позиция № 7

Всички други позиции

РО/НОБ „XX“

Регистриращ орган/НОБ в държава-членка „XX“

Всички данни

Всички данни

4

4

Други НОБ/РО

Други НОБ и/или други регистриращи органи

Всички данни

Не притежава

2

2

ЕЖА

Европейска железопътна агенция

Всички данни

Не притежава

2

2

Стопанисващи возила

Стопанисващ возилото

Всички данни за возила, които са негово притежание

Не притежава

1

1

Управители на парк

Управление на возила по назначение от стопанисващия

Возилата, за които е бил назначен от стопанисващия

Не притежава

1

1

Собственици

Собственик на возилото

Всички данни за превозни средства, на които е собственик

Не притежава

1

1

ЖП

(железопътно предприятие)

Влаков оператор

Всички данни, отнасящи се до номера на возилото

Не притежава

0

1

УИ

Управител на инфраструктура

Всички данни, отнасящи се до номера на возилото

Не притежава

0

1

РзО и РегО

Органи за контрол и одит, уведомени от държавите-членки

Всички данни за превозните средства, обект на контрол или одит

Не притежава

2

2

Други законни потребители

Всички случайни потребители, признати от НОБ или ЕЖА

Времетраенето може да е ограничено, за да отразява случайния характер на ползването

Не притежава

0

1

3.4.   Архиви

Всички данни в НРВ следва да се съхраняват 10 години от датата, на която дадено возило е заличено и извадено от регистъра. Най-малко през първите три години данните следва да са на разположение в Интернет. След три години данните могат да се съхраняват на електронен или на хартиен носител, или по всеки друг начин на архивиране. В случай че към произволен момент от този 10-годишен период бъде образувано разследване, което включва превозно/и средство/а, при поискване данните, които се отнасят до него/тях, следва да се съхраняват по-дълго от определения 10-годишен период.

Всякакви промени в НРВ следва да се отразяват. Управлението на измененията във времето може да се реши с информационни технически средства.

4.   СЪЩЕСТВУВАЩИ ВОЗИЛА

4.1.   Съдържание на разглежданите данни

Всяка от 13-те избрани позиции бе разгледана, за да се оцени кои от тях са задължителни и кои — не.

4.1.1.   Позиция № 1 — Европейски номер на возилото (задължителна)

а)   случай на превозните средства, които вече са означени с 12-цифрен идентификационен номер

Страни, в които е налице единствен код за страната: возилата следва да запазят настоящия си номер. 12-цифреният номер следва да се регистрира като такъв без изменения.

Страни, в които са налице основен код за страната и специален код, определян в миналото:

Германия с основен код за страната — 80, и специален код — 68 за AAE (Ahaus Alstätter Eisenbahn);

Швейцария с основен код за страната — 85, и специален код — 63 за BLS (Bern–Lötschberg–Simplon Eisenbahn);

Италия с основен код за страната — 83, и специален код — 64 за FNME (Ferrovie Nord Milano Esercizio);

Унгария с основен код за страната — 55, и специален код — 43 за GySEV/ROeEE (Győr-Sopron-Ebenfurti Vasút Részvénytársaság/Raab-Ödenburg-Ebenfurter Eisenbahn).

Возилата следва да запазят настоящия си номер. 12-цифреният номер следва да се регистрира като такъв без изменения (8).

Информационната система следва да разглежда и двата кода (основен код за страната и специален код) като отнасящи се до една и съща страна.

б)   случай на превозните средства, използвани по международни маршрути без 12-цифрен идентификационен номер

Следва да се прилага двуетапна процедура:

Определяне в рамките на НРВ на 12-цифрен номер (съгласно ТСОС ЕУД), който се съставя в съответствие с характеристиките на возилото. Информационната система следва да свързва този регистриран номер с настоящия номер на возилото.

Физическо нанасяне на 12-цифрения номер върху самото возило в рамките на 6 години.

в)   случай на возилата, използвани по вътрешни маршрути без 12-цифрен идентификационен номер

Описаната по-горе процедура може да се прилага по желание към возила, използвани единствено за обслужване на вътрешни линии.

4.1.2.   Позиция № 2 — Държава-членка и НОБ (задължителна)

Позицията „държава-членка“ следва винаги да се отнася до държавата-членка, в която возилото ще се регистрира в НРВ. Позицията „НОБ“ се отнася до органа, издал разрешителното за пускане в експлоатация на возилото.

4.1.3.   Позиция № 3 — Година на производство

В случай че годината на производство не е известна с точност, следва да се посочи приблизителна година на производство.

4.1.4.   Позиция № 4 —Справочен номер ЕО

По принцип такъв номер не е налице при съществуващите превозни средства с изключение на някои возила на ВСПС (високоскоростен подвижен състав). Записва се, единствено ако е налице.

4.1.5.   Позиция № 5 — Справочен номер в РПС (регистър на подвижния състав)

Записва се, единствено ако е налице.

4.1.6.   Позиция № 6 — Ограничения

Записва се, единствено ако е налице.

4.1.7.   Позиция № 7 — Собственик

Записва се, единствено ако е налице и/или се изисква.

4.1.8.   Позиция № 8 — Стопанисващ (задължителна)

По принцип е налична и задължителна.

4.1.9.   Позиция № 9 — Орган, отговорен за поддръжката

Тази позиция е задължителна.

4.1.10.   Позиция № 10 — Изтегляне

Прилага се според случая.

4.1.11.   Позиция № 11 — Държави-членки, за които возилото притежава разрешение

По принцип вагоните по Международната спогодба за взаимно използване на товарни вагони (RIV), вагоните по Международната спогодба за взаимно използване на пътнически, багажни и пощенски вагони (RIC) и возилата, попадащи под двустранни и многостранни споразумения, се регистрират по този начин. Ако тази информация е налична, тя следва да се отрази надлежно.

4.1.12.   Позиция № 12 — Номер на разрешение

Записва се, единствено ако е налице.

4.1.13.   Позиция № 13 — Пускане в експлоатация (задължителна)

В случай че датата на пускане в експлоатация не е известна с точност, следва да се посочи приблизителна година на пускане в експлоатация.

4.2.   Процедура

Органът, отговарял за регистрацията на возилото, следва да предостави всички налични данни на НОБ или РО в държавата, в която той се намира.

Съществуващите товарни и пътнически вагони следва да се регистрират единствено в НРВ на държавата-членка, където е бил предишният регистриращ орган.

Ако съществуващо возило е получило разрешение в няколко държави-членки, РО, който регистрира возилото, изпраща необходимите данни на регистриращите органи в съответните държави-членки.

НОБ или РО въвежда информацията в своя НРВ.

НОБ или РО уведомява всички заинтересовани страни, когато информацията е окончателно прехвърлена. Следните страни следва да бъдат задължително уведомени:

органът, отговарял за регистрацията на возилото;

стопанисващият;

ЕЖА.

4.3.   Преходен период

4.3.1.   Предоставяне на регистрационните данни на НОБ

Органът, отговарял за регистрацията на возилото, следва да предостави всички изисквани данни в съответствие със споразумението между него и РО. Прехвърлянето на данните следва да се извърши в рамките на 12 месеца след решението на Комисията. При възможност се използва електронен формат.

4.3.2.   Превозни средства, използвани по международни маршрути

РО на всяка държава-членка въвежда тези превозни средства в своя НРВ най-късно до 2 години след решението на Комисията.

Вж. също точка 4.1.1, буква б).

4.3.3.   Превозни средства, използвани по вътрешни маршрути

РО на всяка държава-членка въвежда тези превозни средства в своя НРВ най-късно до 3 години след решението на Комисията.


(1)  На 11 август 2006 г. Комисията прие Решение 2006/920/ЕО относно техническата спецификация на оперативната съвместимост, отнасяща се до подсистема „Експлоатация и управление на движението“ на трансевропейската конвенционална железопътна система (нотифицирано на 14 август 2006 г.). Съответната ТСОС за високоскоростната железопътна система се очаква да бъде приета през 2007 г. и използва същата система за номерация.

(2)  Съгласно член 5, параграф 1 от настоящото решение е възможно също да се приложи и 8-цифрената система за номерация на Съвета по железопътен транспорт на Общността на независимите държави.

(3)  Регистрите, предвидени в член 22, буква а) от Директива 96/48/ЕО и член 24 от Директива 2001/16/ЕО.

(4)  Такъв орган може да бъде железопътното предприятие, използващо возилото, негов подизпълнител по договор или стопанисващият.

(5)  Разрешително, издадено в съответствие с член 14 от Директива 96/48/ЕО или Директива 2001/16/ЕО.

(6)  Регистрационният орган (наричан по-долу „РО“) е органът, определен от всяка държава-членка в съответствие с член 14, параграф 4, буква б) от Директива 96/48/ЕО и член 14, параграф 4, буква б) от Директива 2001/16/ЕО за поддържането и актуализацията на НРВВ.

(7)  Съгласно разпоредбите на проектопротокола към Конвенцията относно международните гаранции в подвижното оборудване по специфични въпроси за железопътния подвижен състав.

(8)  Същевременно всички нови возила, въвеждани в експлоатация за AAE, BLS, FNME и GySEV/ROeEE, следва да получават стандартния код за страната.

Допълнение 1

КОДОВЕ ЗА ОГРАНИЧЕНИЯТА

1.   ПРИНЦИПИ

Ограниченията (техническите характеристики), които са вече вписани в други регистри, до които е бил предоставен достъп на НОБ, не е необходимо да се повтарят в НРВ.

Приемането на трансграничния трафик почива на:

информацията, кодирана в номера на возилото,

буквения код,

маркировката на возилото.

Следователно тази информация не е необходимо да се повтаря в НРВ.

2.   СТРУКТУРА

Кодовете имат структура на три нива:

I ниво: категория на ограничението

II ниво: вид ограничение

III ниво: стойност или спецификация.

Кодове на ограниченията

Кат

Вид

Стойност

Наименование

1

 

 

Техническо ограничение, свързано с конструкцията

 

1

Числова (3)

Минимален радиус на кривата в метри

 

2

Ограничения за релсовата сигнализационна ел. верига

 

3

Числова (3)

Ограничения на скоростта в км/ч (отбелязано на товарните и пътническите вагони, но не и на локомотивите)

2

 

 

Географско ограничение

 

1

Буквено-цифрова (3)

Кинематичен габарит (код по ТСОС WAG приложение В)

 

2

Кодиран списък

Габарит на колооста

 

 

1

Променливо междурелсие 1435/1520

 

 

2

Променливо междурелсие 1435/1668

 

3

Без системи за управление и контрол

 

4

С Европейска система за управление на жп движение ЕСУЖПД А

 

5

Числова (3)

Със система Б (1)

3

 

 

Екологични ограничения

 

1

Кодиран списък

Климатична зона EN50125/1999

 

 

1

T1

 

 

2

T2

 

 

3

T3

4

 

 

Ограничения за използване, включени в удостоверението за разрешение

 

1

Като функция от времето

 

2

Според условията (пропътувано разстояние, износване и др.)


(1)  Ако возилото е оборудвано с повече от една система Б, се посочва отделен код за всяка система.

Цифровият код се състои от три символа, при които:

1хх се използва за возило, оборудвано със система за сигнализация

2хх се използва за возило, оборудвано с радио

Хх съответства на цифровото кодиране от приложение Б към ТСОС CCS

Допълнение 2

СТРУКТУРА И СЪДЪРЖАНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН НОМЕР (EIN)

Код за хармонизираната система за номерация, наречен Европейски идентификационен номер (EIN), за сертификати за безопасност и други документи

Пример:

I

T

5

1

2

0

0

6

0

0

0

5

Код на държавата

(2 букви)

Тип документ

(2 цифри)

Година на издаване

(4 цифри)

Брояч

(4 цифри)

Поле 1

Поле 2

Поле 3

Поле 4

ПОЛЕ 1 –   КОД НА СТРАНАТА (2 БУКВИ)

Кодовете са официално публикуваните и актуализирани кодове на европейската интернет страница в Междуинституционалните указания за оформяне на актовете (http://publications.europa.eu/code/en/en-5000600.htm)

Държава

Код

Австрия

AT

Белгия

BE

България

BG

Кипър

CY

Чешка република

CZ

Дания

DK

Естония

EE

Финландия

FI

Франция

FR

Германия

DE

Гърция

EL

Унгария

HU

Исландия

IS

Ирландия

IE

Италия

IT

Латвия

LV

Лихтенщайн

LI

Литва

LT

Люксембург

LU

Норвегия

NO

Малта

MT

Нидерландия

NL

Полша

PL

Португалия

PT

Румъния

RO

Словакия

SK

Словения

SI

Испания

ES

Швеция

SE

Швейцария

CH

Обединено кралство

UK

Кодът за многонационални органи по безопасността следва да се състави по същия начин. Към момента има само един такъв орган: Агенцията по безопасността на тунела под Ламанша. За нея се предлага използването на следния код:

Многонационален орган по безопасността

Код

Агенция по безопасността на тунела под Ламанша

CT

ПОЛЕ 2 –   ТИП ДОКУМЕНТ (ДВУЦИФРЕНО ЧИСЛО)

Двете цифри позволяват да се идентифицира типът документ:

първата цифра посочва общата класификация на документа;

втората цифра уточнява подтипа на документа.

При възникване на необходимост от други кодове тази система на номериране може да бъде разширена. По-долу е представен списък на известните възможни комбинации на двуцифрени числа, представени с предложение за разрешение за пускане в експлоатация на превозни средства:

Числова комбинация за поле 2

Тип документ

Подтип документ

[0 1]

Лицензи

Лицензи за ЖПП

[0 x]

Лицензи

Други

[1 1]

Сертификат за безопасност

Част А

[1 2]

Сертификат за безопасност

Част Б

[1 x]

Сертификат за безопасност

Други

[2 1]

Разрешително за безопасност

Част А

[2 2]

Разрешително за безопасност

Част Б

[2 x]

Разрешително за безопасност

Други

[3 x]

Запазен, напр. поддръжка на подвижен състав, на инфраструктура и др.

 

[4 x]

Запазен за нотифицирани органи

Напр. различни видове нотифицирани органи

[5 1] и [5 5] (1)

Разрешение за пускане в експлоатация

Тягов подвижен състав

[5 2] и [5 6] (1)

Разрешение за пускане в експлоатация

Теглени пътнически возила

[5 3] и [5 7] (1)

Разрешение за пускане в експлоатация

Вагони

[5 4] и [5 8] (1)

Разрешение за пускане в експлоатация

Специални возила

[6 x] … [9 x]

Резервирани (4 типа документи)

Резервирани (10 подтипа за всеки)

ПОЛЕ 3 –   ГОДИНА НА ИЗДАВАНЕ (4-ЦИФРЕНО ЧИСЛО)

Полето посочва годината (в указания формат гггг, т.е. 4 цифри), в която разрешението е издадено.

ПОЛЕ 4 –   БРОЯЧ

Броячът е нарастващо число, увеличаващо се с единица всеки път, когато се издава документ, независимо дали е ново, подновено или актуализирано/изменено разрешение. Дори в случаи на изтегляне на сертификат или преустановяване на разрешение числото, което се отнася към тях, не може да бъде използвано отново.

Всяка година броячът се нулира.


(1)  Ако 4 цифри, предвидени в поле 4 „Брояч“, се изчерпят в рамките на една година, първите две цифри от поле 2 се придвижват съответно от:

[5 1] на [5 5] за тягов подвижен състав,

[5 2] на [5 6] за теглени пътнически возила средства,

[5 3] на [5 7] за вагони,

[5 4] на [5 8] за специални превозни средства.

Допълнение 3

КОДОВЕ ЗА ОГРАНИЧЕНИЯТА

Код

Режим на оттегляне

Описание

00

Няма такива

Возилото има валидна регистрация.

10

Регистрацията е преустановена

Не е посочена причина

Регистрацията на возилото е преустановена по искане на собственика или стопанисващия, или по решение на НОБ или РО.

11

Регистрацията е преустановена

Возилото е определено за съхраняване в експлоатационна годност като неактивен или стратегически резерв.

20

Регистрацията е прехвърлена

Известно е, че возилото е пререгистрирано под друг номер или от друг НРВ за продължаващо използване по (цялата или части от) европейската железопътна мрежа.

30

Дерегистрирано

Не е посочена причина

Регистрацията на возилото за експлоатация по европейската железопътна мрежа е изтекла, без да има данни за пререгистрация.

31

Дерегистрирано

Возилото е определено за продължаващо използване като релсово возило извън европейската железопътна мрежа.

32

Дерегистрирано

Возилото е определено за използване на основни оперативно съвместими градивни елементи/модули/резервни части или за основен ремонт

33

Дерегистрирано

Возилото е определено за претопяване и депониране на материали (в т. ч. и основни резервни части) за рециклиране.

34

Дерегистрирано

Возилото е определено за „съхранен подвижен състав с историческа стойност“ за експлоатация върху отделена мрежа или за статично излагане извън европейската железопътна мрежа.

Използване на кодовете

Ако причината за оттеглянето не е посочена, се използват кодове 10, 20 и 30 за указване на промяната в регистрационния статут.

Ако причината за оттеглянето е посочена: кодове 11, 31, 32, 33 и 34 са наличните възможности в рамките на базата данни на НРВ. Тези кодове се базират единствено на информацията, предоставена от стопанисващия или собственика на РО.

Въпроси на регистрацията

Возило с преустановена регистрация или дерегистрирано возило не може да бъде експлоатирано по европейската железопътна мрежа под дадената му регистрация.

Реактивирането на регистрация изисква последващо разрешение от НОБ при условия, свързани с причината или повода за прекратяването на регистрацията или дерегистрирането.

Прехвърляне на регистрация се осъществява в рамките, заложени от директивите на ЕС за одобряване на превозни средства и разрешаване на въвеждането им в експлоатация.

Допълнение 4

СТАНДАРТЕН ФОРМУЛЯР ЗА РЕГИСТРАЦИЯ

Image

Image

Image

Допълнение 5

РЕЧНИК НА ТЕРМИНИТЕ

Съкращение

Определение

CCS

Система за контрол и управление

ОНД

Общност на независимите държави

COTIF

Конвенция за международни железопътни превози

КЖП

Конвенционална железопътна система

БД

База данни

ЕК

Европейска комисия

ЕЦ ВРВ

Европейски централизиран виртуален регистър на превозните средства

EIN

Идентификационен номер на ЕС

EN

Европейски стандарт (Euro Norm)

ЕНВ

Европейски номер на возилото

ЕЖА

Европейска железопътна агенция, наричана също и само агенцията

ERTMS

Европейска система за управление на железопътното движение

ЕС

Европейски съюз

ВС

Високоскоростна система

РзО

Разследващ орган

ISO

Международна организация по стандартизация

УИ

Управител на инфраструктура

ИНФ

Инфраструктура

ИТ

Информационни технологии

МР

Местен регистър

ДЧ

Държава-членка на Европейския съюз

НоО

Нотифициран орган

НОБ

Национален орган по безопасността

НРВ

Национален регистър на возилата

ТСОС ОРЕ

Експлоатация и управление на движението (ТСОС)

OTIF

Междуправителствена организация за международни железопътни превози

РО

Регистрационен орган, т.е. органът, отговорен за поддържането и актуализацията на НРВ

РегО

Регулаторен орган

RIC

Правила, управляващи взаимното ползване на пътнически вагони и спирачни вагони в международните превози

RIV

Правилници за взаимното ползване на товарните вагони в международния транспорт

В

Подвижен състав

RSRD (TAF)

Справочна база данни за подвижния състав (TAF)

ЖПП

Железопътно предприятие

SEDP (TAF)

Стратегически европейски план за внедряване (TAF)

TAF (TSI)

Телематична система за товарни превози (ТСОС)

ТСОС

Технически спецификации за оперативна съвместимост

VKM

Маркировка на стопанисващия возилата

VKMR

Регистър на маркировките на стопанисващия возилата

ВРВ

Виртуален регистър на возилата

WAG (ТСОС)

ТСОС вагони

WIMO (TAF)

Оперативна база данни на вагони и интермодално оборудване (ТАF)


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/52


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 14 ноември 2007 година

относно финансовото участие от Общността за определени мерки в областта на здравето на животните и хуманното отношение към тях и определени технически и научни мерки

(2007/757/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално членове 17 и 20 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 90/424/ЕИО определя процедурите, уреждащи финансовото участие на Общността, предназначено за специфични ветеринарни мерки, включително мерки в областта на здравето на животните и хуманното отношение към тях и технически и научни мерки.

(2)

По-конкретно, Общността предоставя финансово участие за изграждането на политика на информираност в областта на здравето на животните и хуманното отношение към тях, включително провеждане на проучвания, необходими за подготовката и разработването на законодателството в областта на хуманното отношение към животните. Общността също така следва да предприеме или да подпомогне държавите-членки или международните организации в предприемането на технически или научни мерки, необходими за разработването на ветеринарното законодателство на Общността и за развиването на ветеринарно образование или обучение.

(3)

Най-новите технологии за отглеждане на животни, като тяхното клониране, провеждано чрез трансфер на ядра на соматични клетки (ТЯСК), се използват за научноизследователски цели. Възможно е ТЯСК, за който се очаква в бъдеще да бъде използван в животновъдството и в производството на храни, да окаже въздействие върху здравето на животните и хуманното отношение към тях, но също така има и етично и обществено измерение. Следователно е необходимо, в допълнение към текущите консултации на Европейския орган за безопасност на храните и на Европейската група по етика в науката и новите технологии, да се извърши проучване на Евробарометър, за да се проучи отношението на потребителите към евентуалното използване на ТЯСК в агрохранителния сектор, и по-специално за нуждата от информация относно използването на технологиите в хранителната верига и начините, по които потребителите желаят да бъдат информирани. Резултатите от проучването на Евробарометър ще предоставят необходимата информация за оценката на необходимостта от законодателство на Общността в тази област. Следователно следва да бъде отпуснато финансово участие от Общността за финансирането на това проучване.

(4)

Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и на Регламент (ЕО) № 1255/97 (2) изисква Комисията да установи нова граница от максимални и минимални температури при транспортирането на животни.

(5)

В допълнение през 2004 г. Европейският орган за безопасност на храните прие становище за стандартите за микроклимат в пътните транспортни средства за животни (3). Следователно е необходимо да се установят температурни условия, при които да се транспортират животни по време на дълги пътувания в Общността, и да се извърши проучване за тази цел. Проучването ще предостави необходимата информация за подготовката и разработването на законодателството в областта на защитата на животните. Следователно следва да бъде отпуснато финансово участие от Общността за финансирането на това проучване.

(6)

В съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета относно план за действие на Общността за защита и хуманно отношение към животните през периода 2006—2010 г. (4) международните организации, като Световната организация за здравето на животните (OIE) се призовават да подкрепят изцяло дейностите относно хуманното отношение към животните.

(7)

През 2005 г. OIE прие насоки за хуманното отношение към животните, отнасящи се до транспортирането на животни по суша и море, клането на животни за консумация от човека и умъртвяването на животни по хуманни съображения за контрол на заболяването. OIE възнамерява допълнително да разработи тези насоки и да вземе мерки за гарантиране на тяхното прилагане от страните членки на OIE, по-специално чрез осигуряване на обучение и ориентиране.

(8)

Планираните образователни и комуникационни мероприятия на OIE са необходими за разработването на действащото ветеринарно законодателство и също така за развитието на ветеринарното образование и обучение в участващите страни. Тези подобрения в трети страни отговарят на желанието на болшинството европейски граждани (5) условията на хуманно отношение към животните в страни, изнасящи за Общността, да са еквивалентни на тези, прилагани в Общността. Общността следователно следва да допринесе за финансирането на тези мероприятия.

(9)

Разпространението на болестта син език в Белгия, Германия, Франция, Люксембург и Нидерландия е безпрецедентно. За да се ограничат негативните последици от това разпространение, ветеринарите следва да разполагат с последните научни достижения, за да се засили пасивното клинично наблюдение, основано на бърза идентификация и уведомяване за съмнения, представляващи съществена част от плановете за действие в извънредни ситуации за болестта син език.

(10)

Освен това OIE и Общността възнамеряват да публикуват съвместно брошура за епидемията от син език в тези държави-членки, съдържаща актуализирана информация и описваща политиката на Общността за контрола на болестта син език. Следователно е целесъобразно Общността да предостави финансово участие за дейностите на OIE и за финансирането на издаването и публикуването на тази брошура.

(11)

Публикуването на тази брошура ще допринесе значително за развитието на необходимото ветеринарно образование и обучение и ще представлява съществен инструмент за развитието на националните и общностните програми за наблюдение на болестта син език, които са важна част от ветеринарното законодателство за болестта.

(12)

Изплащането на финансовото участие от Общността следва да подлежи на условието планираните дейности действително да бъдат извършени и да бъде предоставена цялата необходима информация.

(13)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

РЕШИ:

Член 1

В съответствие с разпоредбите на член 16 от Решение 90/424/ЕИО се одобрява финансово участие от Общността с максимален размер 250 000 EUR за проучване на Евробарометър относно евентуалното използване на клониране на животни в агрохранителния сектор.

Член 2

В съответствие с разпоредбите на член 16 от Решение 90/424/ЕИО се одобрява финансово участие от Общността с максимален размер 300 000 EUR за проучване на температурите, при които се превозват животни по време на дълги пътувания.

Член 3

В съответствие с разпоредбите на член 19 от Решение 90/424/ЕИО се одобрява финансово участие от Общността с максимален размер до 100 000 EUR за Световния фонд за здравето на животните и хуманното отношение към тях за финансирането на образователни семинари за прилагането на насоките на OIE за хуманното отношение към животните, организирани от Световната организация за здравето на животните (OIE).

Член 4

В съответствие с разпоредбите на член 19 от Решение 90/424/ЕИО се одобрява финансово участие от Общността за Световната организация за здравето на животните (OIE) за издаването на приблизително 1 800 копия от брошура за болестта син език, в размер до 50 % от допустимите разходи и до максимална сума от 10 000 EUR.

Съставено в Брюксел на 14 ноември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19. Решение, последно изменено с Регламент (ЕО) № 1791/2006 (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).

(2)  ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1.

(3)  The EFSA Journal (2004), 122, 1—25, Standards for microclimate inside animal road transport vehicles.

(4)  COM(2006) 13 окончателен.

(5)  Специално издание на Евробарометър (270): Attitudes of EU citizens towards Animal Welfare, http://ec.europa.eu/food/animal/welfare/survey/sp_barometer_aw_en.pdf, стр. 32.


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/54


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 15 ноември 2007 година

за даване правото на държавите-членки да удължават временните разрешения, предоставяни за новото активно вещество боскалид

(нотифицирано под номер C(2007) 5477)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/758/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 1, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО през месец април 2001 г. Германия получи заявление от BASF AG за включването на активното вещество боскалид в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Решение 2002/268/ЕО на Комисията (2) потвърди, че досието е пълно и може по принцип да се счита за удовлетворяващо изискванията относно данните и информацията от приложения II и III към директивата.

(2)

Потвърждение за пълнотата на досието беше необходимо, за да може то да бъде подробно проучено и да даде на държавите-членки възможността да предоставят временни разрешения за максимален период от три години за продукти за растителна защита, съдържащи съответното активно вещество, като същевременно се спазят условията, постановени в член 8, параграф 1 от Директива 91/414/ЕИО, и по-специално условието за подробна оценка на активното вещество и на продукта за растителна защита, предвид изискванията на въпросната директива.

(3)

Въздействието на това активно вещество върху здравето на човека и върху околната среда е било оценено в съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО по отношение на употребите, предложени от заявителя. Докладващата държавачленка е представила на Комисията проект на доклад за оценка на 22 ноември 2002 г.

(4)

След представяне на проекта на доклад за оценка от страна на докладващата държава-членка, беше преценено, че е необходимо да се поиска от заявителя допълнителна информация, а докладващата държава-членка трябва да проучи информацията и да предостави оценката си. Поради това проучването на досието все още тече и оценката няма да може да бъде завършена в рамките на срока, предвиден в Директива 91/414/ЕИО.

(5)

Тъй като проучването до момента не е открило никакви причини за незабавна тревога, на държавите-членки следва да бъде предоставена възможността да удължат временните разрешения, предоставени за продукти за растителна защита, които съдържат съответното активно вещество, за период от 24 месеца, в съответствие с член 8 от Директива 91/414/ЕИО, така че да се даде възможност проучването на досието да продължи. Очаква се оценката и процесът на взимане на решение по отношение на решение за възможното включване на веществото боскалид в приложение I да бъдат завършени в рамките на 24 месеца.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавите-членки могат да удължат временното разрешение за продукти за растителна защита, съдържащи боскалид, за период, който не надхвърля 24 месеца, считано от датата на приемането на настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на 15 ноември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/52/ЕО на Комисията (ОВ L 214, 17.8.2007 г., стp. 3).

(2)  ОВ L 92, 9.4.2002 г., стр. 34.


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/56


РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА

от 19 ноември 2007 година

за изменение на Решение 2006/504/ЕО по отношение честотата на контрола на фъстъци и продукти, получени от тях, с произход от или изпратени от Бразилия във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини

(нотифицирано под номер C(2007) 5516)

(Текст от значение за ЕИП)

(2007/759/ЕО)

КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 53, параграф 1, буква б), ii) от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2006/504/ЕО на Комисията (2) установява специалните условия по отношение на определени храни, внасяни от някои трети страни, във връзка с рисковете от замърсяване на тези продукти с афлатоксини.

(2)

Научният комитет по храните отбеляза, че афлатоксин В1 е силен генотоксичен карциноген и може да допринесе за появата на риск за развитие на рак на черния дроб, дори и при изключително ниски нива. Регламент (ЕО) № 1881/2006 на Комисията от 19 декември 2006 г. за определяне на максимално допустимите количества на някои замърсители в храните (3) определя максимално допустимите количества на афлатоксини в храните. Въпреки това през 2005 и 2006 г. растящият брой уведомления, изпратени посредством Системата за бързо съобщаване относно фуражите и храните (RASFF), показаха, че тези максимално допустими количества са били редовно превишавани във фъстъци и продукти, получени от тях, от Бразилия.

(3)

Подобно замърсяване представлява заплаха за общественото здраве в Общността. Следователно е целесъобразно да бъдат приети специални мерки на общностно равнище.

(4)

Хранителната и ветеринарна служба (ХВС) на Комисията проведе мисия в Бразилия от 25 април до 4 май 2007 г. за оценка на действащите системи за контрол, за да не се допусне замърсяване с афлатоксини на фъстъците, предназначени за износ за Общността (4). Тази мисия показа, че системата за контрол на фъстъците, изнасяни за Общността, е в действие, но не е напълно въведена. Следователно действащата система не дава пълни гаранции, че фъстъците, изнасяни за Общността, отговарят на съответните изисквания по отношение на афлатоксините.

(5)

В интерес на общественото здраве вносът на фъстъци и продукти, произведени от тях, от Бразилия в Общността следва да бъде предмет на повишена честота на вземане на проби и анализ на количествата афлатоксини от компетентните органи на държавата-членка вносител преди пускането на тези продукти на пазара.

(6)

Член 15, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (5) предвижда изготвянето на списък на фуражи и храни от неживотински произход, които да са предмет на засилен официален контрол на основата на вече познат или появяващ се риск. Мерките, посочени в член 15, параграф 5 от споменатия регламент, няма да се прилагат преди 2008 г. С цел опазване на общественото здраве е целесъобразно да бъде наложена незабавно повишена честота на контрол по отношение на афлатоксините във фъстъците от Бразилия. За момента не се изисква здравен сертификат, издаден от компетентните органи на Бразилия, за вноса на фъстъци и продуктите, получени от тях, от Бразилия.

(7)

Следователно Решение 2006/504/ЕО на Комисията следва да бъде съответно изменено.

(8)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2006/504/ЕО се изменя, както следва:

1.

В член 1, втори параграф, буква а) се добавят следните подточки iii), iv) и v):

„iii)

фъстъци, включени в код по КН 1202 10 90 или 1202 20 00;

iv)

фъстъци, включени в код по КН 2008 11 94 (в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) или в код по КН 2008 11 98 (в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg);

v)

фъстъци, печени, включени в код по КН 2008 11 92 (в директни опаковки с нетно съдържание, превишаващо 1 kg) или в код по КН 2008 11 96 (в директни опаковки с нетно съдържание, непревишаващо 1 kg).“

2.

В член 3 се добавя следният параграф 9:

„9.   Настоящият член не се прилага за вноса на фъстъците, посочени в член 1, втори параграф, буква a), iii), iv) и v).“

3.

Текстът на член 5, параграф 2, буква а) се заменя със следното:

„а)

всяка пратка с храни от Бразилия с изключение на фъстъците, посочени в член 1, втори параграф, буква a), iii), iv) и v), за които вземането на проби трябва да бъде извършено върху 50 % от пратките с фъстъци от Бразилия;“.

4.

В член 7 се добавя следният параграф 3:

„3.   Настоящият член не се прилага за вноса на фъстъците, посочени в член 1, втори параграф, буква a), iii), iv) и v).“

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 19 ноември 2007 година.

За Комисията

Markos KYPRIANOU

Член на Комисията


(1)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 575/2006 на Комисията (ОВ L 100, 8.4.2006 г., стр. 3).

(2)  ОВ L 199, 21.7.2006 г., стр. 21. Решение, последно изменено с Решение 2007/563/ЕО (ОВ L 215, 18.8.2007 г., стр. 18).

(3)  ОВ L 364, 20.12.2006 г., стр. 5. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1126/2007 (ОВ L 255, 29.9.2007 г., стр. 14).

(4)  Доклад от мисия, проведена в Бразилия от 25 април до 4 май 2007 г., с цел оценка на действащите системи за контрол, за да се предотврати замърсяването с афлатоксини на фъстъци, предназначени за износ за Европейския съюз (DG (SANCO)/7182/2007 – MR).

(5)  ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1791/2006 на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1).


III Актове, приети по силата на Договора за ЕС

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ПО СИЛАТА НА ДЯЛ V ОТ ДОГОВОРА ЗА ЕС

23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/58


СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ 2007/760/ОВППС НА СЪВЕТА

от 22 ноември 2007 година

за изменение и удължаване срока на действие на Съвместно действие 2005/190/ОВППС относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак EUJUST LEX

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 14 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 7 март 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/190/ОВППС относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак EUJUST LEX (1).

(2)

На 25 септември 2007 г. Комитетът по политика и сигурност (наричан по-долу „КПС“) постигна съгласие, че срокът на действие на EUJUST LEX следва да бъде удължен с 18 месеца до 30 юни 2009 г. след изтичане на текущия мандат на 31 декември 2007 г. Настоящото съвместно действие следва да обхване първия етап от това удължаване до 30 април 2008 г.

(3)

На 18 юни 2007 г. Съветът одобри насоки за структурата на командване и контрол на цивилните операции на ЕС за управление на кризи. Тези насоки по-специално предвиждат командващият цивилните операции да осъществява командване и контрол на стратегическо ниво за целите на планирането и провеждането на всички цивилни операции за управление на кризи, под политическия контрол и стратегическото ръководство на КПС и общото ръководство на генералния секретар/върховен представител за ОВППС (наричан по-долу „ГС/ВП“). Тези насоки освен това предвиждат директорът на способностите за планиране и провеждане на цивилни мероприятия (СППЦМ), който е установен в секретариата на Съвета, да бъде командващ цивилните операции по отношение на всяка цивилна операция за управление на кризи.

(4)

Посочената структура на командване и контрол не засяга договорната отговорност на ръководителя на мисията спрямо Комисията по отношение на изпълнение на бюджета на мисията.

(5)

Капацитетът на оперативно дежурство, установен в рамките на секретариата на Съвета, следва да се активира за целите на настоящата мисия.

(6)

Съвместно действие 2005/190/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО СЪВМЕСТНО ДЕЙСТВИЕ:

Член 1

Съвместно действие 2005/190/ОВППС се изменя както следва:

1.

Създава се следният член:

„Член 3a

Командващ цивилните операции

1.   Директорът на способностите за планиране и провеждане на цивилни мероприятия (СППЦМ) е командващ цивилните операции за EUJUST LEX.

2.   Командващият цивилните операции осъществява командване и контрол на EUJUST LEX на стратегическо ниво под политическия контрол и стратегическо ръководство на КПС и под общото ръководство на ГС/ВП.

3.   Командващият цивилните операции осигурява правилното и ефективното изпълнение на решенията на Съвета и на КПС, включително даване на инструкции на стратегическо ниво, според необходимостта, ръководителя на мисията.

4.   Целият командирован личен състав остава изцяло под национално командване на изпращащата държава или под командване на отговорната структура на ЕС. Националните органи прехвърлят оперативния контрол (ОПКОН) на техния персонал, екипи и звена на командващия цивилните операции.

5.   Командващият цивилните операции носи обща отговорност за обезпечаване на правилното изпълнение на задълженията на ЕС.“

2.

Член 4 се заменя със следния текст:

„Член 4

Ръководител на мисията

1.   Ръководителят на мисията носи отговорност и осъществява командването и контрола на мисията в театъра на операциите.

2.   Ръководителят на мисията осъществява възложените му от командващия цивилните операции командване и контрол на персонала, екипите и частите от участващите държави и носи отговорност по административни и логистични въпроси, включително по отношение на предоставените на разположение на мисията активи, ресурси и информация.

3.   Ръководителят на мисията дава инструкции на целия личен състав на мисията, включително и на Бюрото за координация в Брюксел и Бюрото за свръзка в Багдад, с цел ефективното провеждане на EUJUST LEX, като осигурява координацията и ежедневното управление на мисията и следва инструкциите на стратегическо ниво на командващия цивилните операции.

4.   Ръководителят на мисията отговаря за изпълнението на бюджета на мисията. За тази цел ръководителят на мисията подписва договор с Комисията.

5.   Ръководителят на мисията отговоря за дисциплинарния контрол на личния състав. Налагането на дисциплинарни наказания по отношение на командирования личен състав е от компетентността на съответния национален орган или на съответния орган на Европейския съюз.

6.   Ръководителят на мисията представлява EUJUST LEX и осигурява необходимата видимост на мисията.“

3.

Член 6, параграф 4 се заменя със следния текст:

„4.   Целият личен състав изпълнява задълженията си и действа в интерес на мисията. Целият личен състав спазва принципите и минималните изисквания за сигурност, установени с Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. за приемане на разпоредбите относно сигурността на Съвета (2).

4.

Член 8 се заменя със следния текст:

„Член 8

Командна верига

1.   EUJUST LEX притежава единна командна верига в качеството си на операция за управление на кризи.

2.   КПС осигурява, под отговорността на Съвета, политическия контрол и стратегическото ръководство на EUJUST LEX.

3.   Командващият цивилните операции, който действа под политическия контрол и стратегическото ръководство на КПС и общото ръководство на ГС/ВП, е командващ EUJUST LEX на стратегическо ниво и в това си качество дава инструкции и съвети на ръководителя на мисията и му оказва техническа помощ.

4.   Командващият цивилните операции докладва пред Съвета чрез ГС/ВП.

5.   Ръководителят на мисията осъществява командването и контрола на EUJUST LEX в театъра на операциите и носи пряка отговорност пред командващия цивилните операции.“;

5.

Член 9 се заменя със следния текст:

„Член 9

Политически контрол и стратегическо ръководство

1.   КПС осъществява, под отговорността на Съвета, политическия контрол и стратегическото ръководство на мисията. С настоящото Съветът оправомощава КПС да взема необходимите решения в съответствие с член 25 от Договора за Европейския съюз. Това включва правомощия да изменя концепцията за операцията (CONOPS) и оперативния план (OPLAN). То включва и правомощия за вземане на последващи решения относно назначаването на ръководител на мисията. Съветът запазва правомощията си по отношение на вземане на решения относно целите на мисията и приключването ѝ.

2.   КПС докладва редовно пред Съвета.

3.   КПС получава редовно, според необходимостта, отчети от командващия цивилните операции и от ръководителя на мисията по въпроси от области, за които те носят отговорност.“

6.

Член 10 се заменя със следния текст:

„Член 10

Сигурност

1.   Командващият цивилните операции ръководи дейността на ръководителя на мисията по отношение на планирането на мерките за сигурност и осигурява тяхното правилно и ефективно изпълнение в контекста на EUJUST LEX в съответствие с членове 3а и 8 и в координация със Службата за сигурност на Генералния секретариат на Съвета (наричана по-долу Служба за сигурност на ГСС).

2.   Ръководителят на мисията носи отговорност за сигурността на операцията и осигурява спазването на минималните изисквания за сигурност, приложими към операцията, в съответствие с политиката на Европейския съюз относно сигурността на персонала, участващ в мисии извън ЕС с възложени оперативни функции съгласно дял V от Договора за Европейския съюз и свързаните документи.

3.   Държавата-членка домакин предприема необходимите и подходящите мерки за сигурността на участниците и инструкторите на нейна територия, когато елементи от мисията се осъществяват в тази държава-членка.

4.   Необходимите и подходящите мерки по отношение на Бюрото за координация в Брюксел се организират от Службата за сигурност на ГСС в сътрудничество с властите на държавата-членка домакин.

5.   Европейският съюз с участието на съответната държава-членка изисква от властите на трети държави да вземат необходимите мерки по отношение на сигурността на участниците и инструкторите на тяхна територия в случаите, в които обучението се извършва на територията на трета държава.

6.   EUJUST LEX има служител по въпросите на сигурността към мисията, който да докладва на ръководителя на мисията.

7.   Ръководителят на мисията се консултира с КПС по въпросите на сигурността, засягащи разполагането на мисията, в съответствие с указанията на ГС/ВП.

8.   Членовете на личния състав на EUJUST LEX преминават през задължително обучение по въпросите на сигурността, организирано от Службата за сигурност на ГСС, както и през медицински прегледи преди разполагането им във или пътуването им до Ирак.

9.   Държавите-членки полагат всички усилия да предоставят на EUJUST LEX и по-специално на бюрото за свръзка обезопасени помещения, бронирани системи за защита, както и лична защита в Ирак.“

7.

Създава се следният член:

„Член 13a

Оперативно дежурство

За целите на EUJUST LEX се активира капацитетът за оперативно дежурство.“;

8.

Втората алинея от член 14 се заменя със следния текст:

„Срокът му на действие изтича на 30 април 2008 г.“.

Член 2

Референтната финансова сума, предназначена за покриване на допълнителните разходи, свързани с мисията, за периода от 1 ноември 2006 г. до 30 април 2008 г., възлиза на 11,2 милиона EUR.

Член 3

Настоящото съвместно действие влиза от сила в деня на приемането му.

Член 4

Настоящото съвместно действие се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Съвета

Председател

M. PINHO


(1)  ОВ L 62, 9.3.2005 г., стр. 37. Съвместно действие, изменено със Съвместно действие 2006/708/ОВППС (ОВ L 291, 21.10.2006 г., стр. 43).

(2)  ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 2007/438/ЕО (ОВ L 164, 26.6.2007 г., стр. 24).“;


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/61


ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2007/761/ОВППС НА СЪВЕТА

от 22 ноември 2007 година

за подновяване на ограничителните мерки, наложени на Кот д’Ивоар

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 13 декември 2004 г. Съветът прие Обща позиция 2004/852/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Кот д’Ивоар (1) с цел прилагане на мерките спрямо Кот д’Ивоар, наложени с Резолюция 1572 (2004) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации.

(2)

На 23 януари 2006 г. Съветът прие Обща позиция 2006/30/ОВППС (2), с която се подновяват ограничителните мерки спрямо Кот д’Ивоар, наложени с Обща позиция 2004/852/ОВППС, за нов период от дванадесет месеца, като ги допълни с ограничителните мерки, наложени по параграф 6 от Резолюция 1643 (2005) на Съвета за сигурност на ООН.

(3)

На 12 февруари 2007 г. Съветът прие Обща позиция 2007/92/ОВППС (3) за подновяване на ограничителните мерки, наложени на Кот д’Ивоар, до 31 октомври 2007 г.

(4)

На 29 октомври 2007 г., след преразглеждане на мерките, наложени с резолюции 1572 (2004) и 1643 (2005) на Съвета за сигурност на ООН, Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации прие Резолюция 1782 (2007) на Съвета за сигурност на ООН за подновяване на ограничителните мерки спрямо Кот д’Ивоар до 31 октомври 2008 г.

(5)

Ето защо мерките, наложени с Обща позиция 2004/852/ОВППС и Обща позиция 2006/30/ОВППС, следва да бъдат подновени, считано от 1 ноември 2007 г., до 31 октомври 2008 г., за да се приложи Резолюция 1782 (2007) на Съвета за сигурност на ООН,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Мерките, наложени с Обща позиция 2004/852/ОВППС и Обща позиция 2006/30/ОВППС, се прилагат до 31 октомври 2008 г., освен ако Съветът не реши друго в съответствие с бъдеща резолюция на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации в тази връзка.

Член 2

Настоящата обща позиция влиза в сила от датата на приемането ѝ.

Тя се прилага от 1 ноември 2007 г. до 31 октомври 2008 г.

Член 3

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Съвета

Председател

M. PINHO


(1)  ОВ L 368, 15.12.2004 г., стр. 50. Обща позиция, последно изменена с Решение 2006/483/ОВППС (ОВ L 189, 12.7.2006 г., стр. 23).

(2)  ОВ L 19, 24.1.2006 г., стр. 36.

(3)  ОВ L 41, 13.2.2007 г., стр. 16.


23.11.2007   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 305/62


ОБЩА ПОЗИЦИЯ 2007/762/ОВППС на Съвета

от 22 ноември 2007 година

относно участието на Европейския съюз в Организацията за развитие на енергетиката на Корейския полуостров (KEDO)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

Въз основа на Обща позиция 2001/869/ОВППС на Съвета от 6 декември 2001 г. относно участието на Европейския съюз в Организацията за развитие на енергетиката на Корейския полуостров (KEDO) (1), Европейският съюз участва в KEDO с цел да допринесе за намирането на цялостно решение на въпроса за неразпространението на ядрени оръжия на Корейския полуостров.

(2)

Въз основа на Обща позиция 2006/244/ОВППС на Съвета от 20 март 2006 г. относно участието на Европейския съюз в Организацията за развитие на енергетиката на Корейския полуостров (KEDO) (2), Европейският съюз участва в процеса с цел прекратяване на проекта за ядрен реактор с лека вода и прекратяване на дейността на KEDO по съответен ред.

(3)

Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожаване, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г., придава особено голямо значение на спазването на разпоредбите на Договора за неразпространение на ядреното оръжие от всички страни по този договор.

(4)

През май 2007 г. изпълнителният съвет на KEDO взе решение бъдещата дейност на организацията да се ограничи до защитаване на нейните финансови и правни интереси в систематичния процес на прекратяване на дейността на организацията, който следва да бъде осъществен във възможно най-кратък срок.

(5)

Сред членовете на изпълнителния съвет на KEDO има консенсус за продължаване на сътрудничеството с цел прекратяване на проекта за ядрен реактор с лека вода и прекратяване на дейността на KEDO по съответен ред.

(6)

За тази цел Европейската общност за атомна енергия (Евратом) договори подновяването на своето членство в KEDO, по-конкретно за да подпомогне целта за защита на финансовите и правни интереси на Общността в систематичния процес на прекратяване на дейността на KEDO, който следва да бъде осъществен във възможно най-кратък срок.

(7)

Съществуващите подробни договорености относно представителството на Европейския съюз в изпълнителния съвет на KEDO следва да се запазят. В тази връзка Съветът и Комисията постигнаха съгласие, че ако — въпреки решението от май 2007 г. — изпълнителният съвет на KEDO трябва да разгледа нови въпроси извън компетентността на Евратом, Председателството на Съвета следва да вземе отношение и да изрази определената от Съвета позиция по тези въпроси.

(8)

Срокът на действие на Обща позиция 2006/244/ОВППС изтече на 31 декември 2006 г. и тя следва да бъде заменена с настоящата обща позиция,

ПРИЕ НАСТЯЩАТА ОБЩА ПОЗИЦИЯ:

Член 1

Целта на настоящата обща позиция е да даде възможност на Европейския съюз да защити своите интереси в систематичния процес на прекратяване на дейността на KEDO, който следва да бъде осъществен във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 31 май 2012 г.

Член 2

1.   По въпроси извън компетентността на Евратом, позицията на Европейския съюз в рамките на изпълнителния съвет на KEDO се определя от Съвета и се изразява от Председателството.

2.   Следователно Председателството участва пълноценно в действията на изпълнителния съвет на KEDO, в съответствие с настоящата обща позиция.

3.   Комисията докладва редовно на Съвета относно състоянието на процеса на прекратяване на дейността на KEDO — всяка година и при необходимост — под контрола на Председателството, подпомагано от генералния секретар/върховен представител за ОВППС. Докладите съдържат подробна информация, по-специално относно всички мерки, които изпълнителния съвет на KEDO е предприел с цел осъществяване на систематичния процес по прекратяване на дейността на KEDO във възможно най-кратък срок.

Член 3

1.   Настоящата обща позиция влиза в сила в деня на нейното приемане.

Тя се прилага до 31 май 2008 година.

2.   При спазване на член 4, прилагането на настоящата Обща позиция се подновява автоматично на 1 юни всяка година за нов едногодишен срок, освен ако Съветът не реши друго.

Съветът може да прекрати прилагането на настоящата обща позиция по всяко време, особено ако се окаже, че не е спазено някое от политическите условия за участието на Европейския съюз в KEDO (а именно: единствената цел на участието е прекратяване на дейността на KEDO, участие на всички настоящи членове на KEDO и липса на финансово участие).

Член 4

Срокът на действие на настоящата обща позиция изтича на 31 май 2012 г.

Член 5

Настоящата обща позиция се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година.

За Съвета

Председател

M. PINHO


(1)  ОВ L 325, 8.12.2001 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 88, 25.3.2006 г., стр. 73.