ISSN 1977-0855 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95 |
|
Издание на български език |
Информация и известия |
Година 61 |
Известие № |
Съдържание |
Страница |
|
II Съобщения |
|
|
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Европейска комисия |
|
2018/C 95/01 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело M.8767 — CDPQ/Hyperion Insurance Group) ( 1 ) |
|
IV Информация |
|
|
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ |
|
|
Съвет |
|
2018/C 95/02 |
||
2018/C 95/03 |
||
|
Европейска комисия |
|
2018/C 95/04 |
||
2018/C 95/05 |
Обяснителни бележки към Комбинираната номенклатура на Европейския съюз |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
|
II Съобщения
СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейска комисия
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/1 |
Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление
(Дело M.8767 — CDPQ/Hyperion Insurance Group)
(текст от значение за ЕИП)
(2018/C 95/01)
На 6 март 2018 г. Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с вътрешния пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Пълният текст на решението е достъпен единствено на английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:
— |
в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл, |
— |
в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=bg) под номер на документа 32018M8767. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право. |
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
IV Информация
ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Съвет
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/2 |
Известие на вниманието на лицата и образуванията, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение 2014/145/ОВППС на Съвета, изменено с Решение (ОВППС) 2018/392 на Съвета, и в Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета, прилаган с Регламент за изпълнение (EС) 2018/388 на Съвета, относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
(2018/C 95/02)
На вниманието на лицата и образуванията, изброени в приложението към Решение 2014/145/ОВППС на Съвета (1), изменено с Решение (ОВППС) 2018/392 на Съвета (2), и в приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета (3), прилаган с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/388 на Съвета (4), относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна, се предоставя следната информация:
Съветът на Европейския съюз реши, че лицата и образуванията, изброени в посочените по-горе приложения, следва да бъдат включени в списъка на лицата и образуванията, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Решение 2014/145/ОВППС и Регламент (ЕС) № 269/2014 относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. Основанията за включването на тези лица в списъка са посочени в съответните графи в тези приложения.
На засегнатите лица и образувания се обръща внимание, че могат да подадат заявление до компетентните органи на съответната(ите) държава(и) членка(и), посочени в уебсайтовете в приложение II към Регламент (ЕС) № 269/2014, за да получат разрешение за използване на замразени средства за основни нужди или конкретни плащания (вж. член 4 от Регламента).
До 1 юни 2018 г. засегнатите лица и образувания могат да отправят до Съвета искане, придружено от удостоверителни документи, за преразглеждане на решението за включването им в горепосочения списък, на следния адрес:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
На засегнатите лица и образувания се обръща внимание и за възможността да оспорят решението на Съвета пред Общия съд на Европейския съюз съгласно условията, предвидени в член 275, втора алинея и член 263, четвърта и шеста алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз.
(1) ОВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 16.
(2) ОВ L 69, 13.3.2018 г., стр. 48.
(3) ОВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 6.
(4) ОВ L 69, 13.3.2018 г., стр. 11.
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/3 |
Известие на вниманието на субектите на данни, спрямо които се прилагат ограничителните мерки, предвидени в Регламент (EС) № 269/2014 на Съвета, прилаган с Регламент за изпълнение (EС) 2018/388 на Съвета, относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
(2018/C 95/03)
На вниманието на субектите на данни се предоставя следната информация в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (1).
Правното основание за извършвания процес на обработка на данни е Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета (2), прилаган с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/388 на Съвета (3).
Контролиращият орган за процеса на обработка на данни е Съветът на Европейския съюз, който се представлява от генералния директор на ГД С „Външни работи, разширяване и гражданска защита“ на Генералния секретариат на Съвета, а отделът, на който е възложено да извърши обработката на данните, е отдел 1С към ГД С, с който можете да се свържете на адрес:
Council of the European Union |
General Secretariat |
DG C 1C |
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
1048 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Имейл: sanctions@consilium.europa.eu |
Целта на процеса на обработка на данни е съставянето и актуализирането на списъка на лицата, спрямо които се прилагат ограничителни мерки в съответствие с Регламент (ЕС) № 269/2014, прилаган с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/388.
Субектите на данни са физическите лица, които отговарят на критериите за включване в списъка, определени в посочения регламент.
Събраните лични данни включват данни, необходими за точната идентификация на съответното лице, изложението на мотивите и всякакви други данни, свързани с тях.
Събраните лични данни могат да се предоставят при необходимост на Европейската служба за външна дейност и на Комисията.
Без да се засягат ограниченията, предвидени в член 20, параграф 1, букви а) и г) от Регламент (ЕО) № 45/2001, на исканията за получаване на достъп, както и на тези за извършване на поправка или на възраженията се дава отговор в съответствие с раздел 5 от Решение 2004/644/ЕО на Съвета (4).
Личните данни се съхраняват пет години след момента на оттеглянето на субекта на данните от списъка на лицата, спрямо които се прилага мярка за замразяване на активи, или след като срокът на мярката е изтекъл, или за периода на съдебния процес, в случай че е даден ход на съдебен процес.
Субектите на данни могат да сезират Европейския надзорен орган по защита на данните в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.
(1) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
(2) ОВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 6.
(3) ОВ L 69, 13.3.2018 г., стр. 11.
(4) ОВ L 296, 21.9.2004 г., стр. 16.
Европейска комисия
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/4 |
Обменен курс на еврото (1)
12 март 2018 година
(2018/C 95/04)
1 евро =
|
Валута |
Обменен курс |
USD |
щатски долар |
1,2302 |
JPY |
японска йена |
131,04 |
DKK |
датска крона |
7,4496 |
GBP |
лира стерлинг |
0,88590 |
SEK |
шведска крона |
10,1563 |
CHF |
швейцарски франк |
1,1681 |
ISK |
исландска крона |
123,10 |
NOK |
норвежка крона |
9,5645 |
BGN |
български лев |
1,9558 |
CZK |
чешка крона |
25,448 |
HUF |
унгарски форинт |
311,89 |
PLN |
полска злота |
4,2013 |
RON |
румънска лея |
4,6618 |
TRY |
турска лира |
4,7212 |
AUD |
австралийски долар |
1,5641 |
CAD |
канадски долар |
1,5782 |
HKD |
хонконгски долар |
9,6447 |
NZD |
новозеландски долар |
1,6854 |
SGD |
сингапурски долар |
1,6172 |
KRW |
южнокорейски вон |
1 312,16 |
ZAR |
южноафрикански ранд |
14,5763 |
CNY |
китайски юан рен-мин-би |
7,7886 |
HRK |
хърватска куна |
7,4450 |
IDR |
индонезийска рупия |
16 937,39 |
MYR |
малайзийски рингит |
4,8033 |
PHP |
филипинско песо |
64,070 |
RUB |
руска рубла |
70,0482 |
THB |
тайландски бат |
38,542 |
BRL |
бразилски реал |
4,0087 |
MXN |
мексиканско песо |
22,9816 |
INR |
индийска рупия |
79,9785 |
(1) Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/5 |
Обяснителни бележки към Комбинираната номенклатура на Европейския съюз
(2018/C 95/05)
По силата на член 9, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (1) Обяснителните бележки към Комбинираната номенклатура на Европейския съюз (2) се изменят, както следва:
На стр. 198
4202 31 00 до 4202 39 00 |
Джобни артикули или артикули за ръчни чанти |
Под съществуващия текст се добавя следният текст:
„Калъфите за мобилни телефони от тези подпозиции са обхванати от първата част от текста на позицията и следователно може да бъдат от какъвто и да е материал.
Те може да са предназначени за конкретен модел мобилни телефони или за различни модели мобилни телефони с еднакви размери.
Те може да са със или без механизъм за затваряне. Те обгръщат мобилния телефон, като го покриват отзад, отстрани и отпред, така че да го предпазват. Обикновените калъфи, които покриват мобилния телефон само отзад и отстрани, обаче са изключени, тъй като те нямат характеристиките на калъфите от № 4202 и се класират в зависимост от материала, от който са изработени.
В тези подпозиции обаче не са включени калъфите, дори със стойки, за таблетни компютри, таблетни миникомпютри или електронни книги, защото поради своя размер те не се считат за джобни артикули или артикули за чанта (класиране в подпозиции от 4202 91 80 до 4202 99 00 в зависимост от материала, от който са изработени). Тези калъфи са обхванати от първата част от текста на позицията и може да бъдат от какъвто и да е материал.“
Стр. 327
Вмъква се следният текст:
„8473 30 80 |
Други части и принадлежности за машините от № 8471 Тази подпозиция не включва калъфите, дори със стойки, за таблетни компютри (таблети) или таблетни миникомпютри (минитаблети) (№ 4202 или ако не покриват устройството отпред — в зависимост от материала, от който са изработени). Тези калъфи са предназначени основно да предпазват таблета или минитаблета отзад, отстрани и отпред и поради това не се смятат за принадлежности за машините от позиция 8471, защото не увеличават гамата от функции на таблета или минитаблета, нито изпълняват особена функция, свързана с главната функция на машината.“ |
(1) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (OВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
(2) ОВ С 76, 4.3.2015 г., стр. 1.
V Становища
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА
Европейска комисия
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/6 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки
(2018/C 95/06)
1. Както е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), Комисията уведомява, че освен ако не бъде започнат преглед в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените антидъмпингови мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.
2. Процедура
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства, че изтичането на срока на действие на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и вредата от него. Ако Комисията вземе решение да извърши преглед на съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да изразят становище по въпросите, изложени в искането за преглед.
3. Срок
На горното основание производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Belgium (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.
4. Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета.
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
Кристални силициеви фотоволтаични модули и ключови компоненти (т.е. елементи) |
Китайска народна република |
Антидъмпингово мито |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/367 на Комисията от 1 март 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на кристални силициеви фотоволтаични модули и ключови компоненти (т.е. елементи) с произход или изпратени от Китайската народна република след преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета и за прекратяване на разследването в рамките на частичния междинен преглед съгласно член 11, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/1036 (ОВ L 56, 3.3.2017 г., стр. 131). |
3.9.2018 г. |
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/7 |
Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антисубсидийни мерки
(2018/C 95/07)
1. Както е предвидено в член 18, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (1), Комисията уведомява, че освен ако не бъде започнат преглед в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените изравнителни мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.
2. Процедура
Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства, че изтичането на срока на действие на мерките по всяка вероятност ще доведе до продължаване или повторно възникване на субсидирането и вредата от него. Ако Комисията вземе решение да извърши преглед на съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да изразят становище по въпросите, изложени в искането за преглед.
3. Срок
На горното основание производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преглед, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Белгия (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.
4. Настоящото известие се публикува в съответствие с член 18, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз.
Продукт |
Държава(и) на произход или износ |
Мерки |
Позоваване |
Дата на изтичане на срока на действие (3) |
Кристални силициеви фотоволтаични модули и ключови компоненти (т.е. елементи) |
Китайска народна република |
Антисубсидийно мито |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/366 на Комисията от 1 март 2017 година за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на кристални силициеви фотоволтаични модули и ключови компоненти (т.е. елементи) с произход или изпратени от Китайската народна република след преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета и за прекратяване на разследването в рамките на частичния междинен преглед съгласно член 19, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/1037 (ОВ L 56, 3.3.2017 г., стр. 1). |
3.9.2018 г. |
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu.
(3) Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/8 |
Известие за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на някои видове алуминиево фолио на ролки с произход от Китайската народна република
(2018/C 95/08)
След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока (1) на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на някои видове алуминиево фолио на ролки с произход от Китайската народна република (засегнатата държава), в Европейската комисия („Комисията“) постъпи искане за преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, изменен с Регламент (ЕС) 2017/2321 (2) („основния регламент“).
1. Искане за преглед
Искането е подадено на 14 декември 2017 г. от осем производителя от ЕС (ALEURO Converting Sp. Z o.o., CeDo Sp. z.o.o., Cuki Cofresco S.p.A., Fora Folienfabrik GmbH, ITS B.V., Rul-Let A/S, SPHERE SA и Wrapex Ltd), наричани заедно „заявителите“ от името на производители, които представляват над 40 % от общото производство на някои видове алуминиево фолио на ролки в Съюза.
2. Продукт, предмет на прегледа
Продуктът, предмет на настоящия преглед, е алуминиево фолио с дебелина 0,007 mm или повече, но по-малко от 0,021 mm, без подложка, само валцувано и навито на рула, дори релефно щамповано, под формата на леки ролки с тегло, което не надвишава 10 kg („продуктът, предмет на прегледа“), понастоящем класиран в кодове по КН ex 7607 11 11 и ex 7607 19 10 (кодове по ТАРИК 7607111110 и 7607191010).
3. Съществуващи мерки
Действащите понастоящем мерки са окончателно антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕС) № 217/2013 на Съвета (3).
4. Основания за прегледа
Като основание за искането е изтъкната вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата от него за промишлеността на Съюза.
4.1. Твърдение за вероятност за продължаване или повторно възникване на дъмпинга
Заявителите твърдят, че не е уместно да се използват цените и разходите на вътрешния пазар на засегнатата държава поради съществуването на значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент.
В подкрепа на твърденията за значителни нарушения заявителите се позовават на констатациите в първоначалното антидъмпингово разследване, пазарно проучване, което анализира участието на китайската държава в отрасъла на цветните метали, както и други доказателствени и секторни документи, сочещи към нарушения в цените на продукта нагоре по веригата — алуминий — в засегнатата държава.
Информацията, съдържаща се в доклада, изготвен от службите на Комисията на 20 декември 2017 г., относно конкретните обстоятелства на пазара в засегнатата държава също по-скоро потвърждава значителните нарушения, за които се отнасят твърденията на заявителите. По-специално, производството и продажбите на продукта, обект на прегледа, са потенциално засегнати от факторите, споменатите в глава „Алуминиев сектор“ от доклада и на други места.
В контекста на наличната информация Комисията счита, че са налице достатъчно доказателства в съответствие с член 5, параграф 9 от основния регламент за значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент, обосноваващи започването на разследване на тази основа.
В резултат на това, с оглед на член 2, параграф 6а от основния регламент, твърдението за продължаване или повторно възникване на дъмпинга се основава на сравнение между формираната нормална стойност въз основа на разходите за производство и продажба, отразяващи цени или референтни стойности, при които няма нарушения, в подходяща представителна държава, с експортната цена (на равнище цена франко завода) на продукта, предмет на преглед, от засегнатата държава, когато същият се продава за износ за Съюза.
Въз основа на това изчисленият дъмпингов марж за засегнатата държава е значителен.
4.2. Твърдение за вероятност за продължаване или повторно възникване на вредата
От представените от заявителя доказателства е видно, че цените на внасяния от засегнатата държава продукт, предмет на прегледа, наред с други последствия са имали неблагоприятно въздействие върху равнището на начисляваните цени на промишлеността на Съюза, което е довело до значително неблагоприятно въздействие върху цялостното функциониране и финансовото състояние на промишлеността на Съюза.
Заявителите също така твърдят, че има вероятност от повторно възникване на вредата. В тази връзка заявителите представиха също така доказателства за това, че ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече, има вероятност сегашното равнище на вноса на продукта, предмет на прегледа, от засегнатата държава в Съюза да нарасне поради i) наличието на неоползотворен капацитет на производителите износители в засегнатата държава, ii) привлекателността на пазара на Съюза по отношение на обема и цените и iii) наличието на мерки за търговска защита в други трети държави. Освен това, в отсъствието на мерки китайските експортни цени биха били на достатъчно ниско равнище, за да бъдат нанесени вреди на промишлеността на Съюза.
Наред с това заявителите твърдят, че всяко съществено увеличаване на вноса на дъмпингови цени от засегнатата държава вероятно би довело до причиняване на допълнителна вреда за промишлеността на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.
5. Процедура
След като установи след консултация с комитета, създаден по силата на член 15, параграф 1 от основния регламент, че са налице достатъчно доказателства, даващи основание за започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията започва преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.
При прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките ще се установи доколко е вероятно това изтичане да доведе до продължаване или до повторно възникване на дъмпинга на продукта, предмет на прегледа, с произход от засегнатата държава и до продължаване или до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза.
5.1. Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период
Разследването относно продължаването или повторното възникване на дъмпинга ще обхване периода от 1 януари 2017 г. до 31 декември 2017 г. („разследван период в рамките на прегледа“). Тенденциите, които са от значение за оценката на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата, ще бъдат разгледани за периода от 1 януари 2014 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“).
5.2 Процедура за установяване на вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата
При прегледа с оглед изтичане на срока, Комисията разглежда износа за Съюза през разследвания период в рамките на прегледа и, независимо от износа за Съюза, преценява дали положението на дружествата, които произвеждат и продават продукта, предмет на прегледа, от засегнатата държава е такова, че продължаването или повторното възникване на износа на дъмпингови цени за Съюза би било вероятно при изтичане на срока на мерките.
Следователно, всички производители на продукта, предмет на прегледа, от засегнатата държава, независимо дали изнасят (4) продукта, предмет на прегледа, за Съюза през разследвания период в рамките на прегледа, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.
5.2.1. Разследване на производителите в засегнатата държава
Предвид потенциално големия брой участващи в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките производители в засегнатата държава и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните производители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички производители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до мерките, предмет на настоящия преглед, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето(ите) дружество(а), изисквана в приложение I към настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от производители, Комисията ще се свърже също така с органите на засегнатата държава, като може да се свърже и с всички известни сдружения на производители.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга информация, имаща отношение към подбора на извадката, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.
Ако е необходима извадка, производителите ще бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на производството, продажбите или износа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни производители, съответните органи в засегнатата държава и сдруженията на производители ще бъдат уведомени от Комисията — чрез съответните органи в засегнатата държава, ако е целесъобразно — за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване по отношение на производителите, Комисията ще изпрати въпросници на производителите, избрани да бъдат включени в извадката, на всяко известно сдружение на производители и на органите в засегнатата държава.
Всички производители, избрани да бъдат включени в извадката, ще трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.
Без да се засяга евентуалното прилагане на член 18 от основния регламент, дружествата, които са дали съгласие за евентуално включване в извадката, но не са били избрани да бъдат включени в нея, ще се считат за оказали съдействие („невключени в извадката оказали съдействие износители“).
5.2.2. Допълнителна процедура по отношение на засегнатата държава, обект на значителни нарушения
В съответствие с член 2, параграф 6а, буква д), Комисията скоро след започването на процедурата, посредством бележка за досието за проверка от заинтересованите страни, информира страните по разследването относно съответните източници, включително избора на подходяща трета държава, където е целесъобразно, която възнамерява да използва за целите на определянето на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 6а от основния регламент. На страните по разследването се предоставя срок от 10 дни за изразяване на становище от датата, на която бележката е добавена към досието за проверка от заинтересованите страни. Според информацията, с която разполага Комисия, възможна представителна трета държава е Турция. С цел да бъде направен окончателният избор на подходяща трета държава, Комисията ще проучи дали е налице подобно ниво на икономическо развитие като в държавата износител, дали има производство и продажби на продукта, предмет на прегледа, и дали има лесен достъп до съответните данни. В случаите, когато има повече от една такава държава, приоритет ще се даде, когато това е подходящо, на държавите с адекватно равнище на социална закрила и опазване на околната среда.
По отношение на съответните източници, Комисията поиска всички производители в засегнатата държава да предоставят поисканата информация в приложение III към настоящото известие в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
За да получи информацията, която смята за необходима за своето разследване по отношение на твърденията за значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент, Комисията ще изпрати въпросник на правителството на засегнатата държава.
При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа във връзка с прилагането на член 2, параграф 6а от основния регламент.
Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
5.2.3. Разследване на несвързаните вносители (5) (6)
Несвързаните вносители на продукта, предмет на прегледа, извършващи внос от засегнатата държава в Съюза, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до действащите мерки, се приканват да вземат участие в настоящото разследване.
Предвид потенциално големия брой несвързани вносители, участващи в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията може да ограничи броя на разследваните несвързани вносители до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката ще се извърши в съответствие с член 17 от основния регламент.
За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвяне на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, всички несвързани вносители или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до мерките, предмет на настоящия преглед, се приканват да заявят своя интерес пред Комисията. Тези страни трябва да направят това в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго, като предоставят на Комисията информацията за своето(ите) дружество(а), изисквана в приложение II към настоящото известие.
За да получи информацията, която счита за необходима за подбора на извадката от несвързани вносители, Комисията може да се свърже също така и с всички известни сдружения на вносители.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга информация, имаща отношение към подбора на извадката, с изключение на информацията, посочена по-горе, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.
Ако е необходима извадка, вносителите може да бъдат подбрани въз основа на най-големия представителен обем на продажбите в Съюза на продукта, предмет на прегледа, с произход от засегнатата държава, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Всички известни несвързани вносители и сдружения на вносители ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката несвързани вносители. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.
5.3 Процедура за установяване на вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата
За да се установи дали съществува вероятност от продължаване или повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, производителите от Съюза на продукта, предмет на прегледа, се приканват да вземат участие в провежданото от Комисията разследване.
5.3.1. Разследване на производителите от Съюза
Предвид големия брой производители от Съюза, участващи в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, и за да може разследването да приключи в нормативно установените срокове, Комисията реши да ограничи броя на разследваните производители от Съюза до приемлив брой чрез подбор на извадка (този процес се нарича още „изготвяне на извадка“). Изготвянето на извадката се извършва в съответствие с член 17 от основния регламент.
Комисията направи временен подбор на извадка от производители от Съюза. По-подробна информация за това се съдържа в досието за проверка от заинтересованите страни. Заинтересованите страни се приканват да направят справка с досието (за целта те следва да се свържат с Комисията, като използват данните за контакт, посочени в точка 5.7 по-долу). Други производители от Съюза или представители, действащи от тяхно име, включително онези от тях, които не са оказали съдействие при разследването, довело до действащите мерки, които считат, че са налице причини, поради които следва да бъдат включени в извадката, трябва да се свържат с Комисията в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
Всички заинтересовани страни, които желаят да представят каквато и да било друга имаща отношение към подбора на извадката информация, трябва да направят това в срок от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго.
Всички известни производители от Съюза и/или сдружения на производители от Съюза ще бъдат уведомени от Комисията за дружествата, окончателно избрани да бъдат включени в извадката.
За да получи информацията, която счита за необходима за своето разследване, Комисията ще изпрати въпросници на включените в извадката производители от Съюза и на европейското сдружение на производители. Тези страни трябва да представят попълнения въпросник в срок от 37 дни от датата на уведомяване за подбора на извадката, освен ако е посочено друго.
5.4. Процедура за оценка на интереса на Съюза
В случай че бъде потвърдена вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата, в съответствие с член 21 от основния регламент ще се вземе решение дали запазването на антидъмпинговите мерки няма да е в противоречие с интереса на Съюза. Производителите от Съюза, вносителите и техните представителни сдружения, ползвателите и техните представителни сдружения, както и представителните организации на потребителите се приканват да заявят своя интерес в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. За да могат да участват в разследването, представителните организации на потребителите трябва да докажат в същия срок, че съществува обективна връзка между дейността им и продукта, предмет на прегледа.
Страните, които заявят своя интерес в срок от 15 дни, могат да предоставят на Комисията информация относно интереса на Съюза в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако е посочено друго. Тази информация може да бъде предоставена под формата на свободен текст или чрез попълване на подготвен от Комисията въпросник. При всички случаи представената в съответствие с член 21 информация ще бъде взета предвид само ако е подкрепена с конкретни доказателства към момента на подаването.
5.5. Други писмени изявления
При спазване на условията на настоящото известие всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си и да предоставят информация, както и доказателства в нейна подкрепа.
Освен ако е посочено друго, тази информация и доказателствата в нейна подкрепа трябва да бъдат получени от Комисията в срок от 37 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
5.6. Възможност за изслушване от службите на Комисията, на които е възложено разследването
Всички заинтересовани страни могат да поискат да бъдат изслушани от службите на Комисията, на които е възложено разследването. Всяко искане за изслушване трябва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.
5.7. Указания за представяне на писмени изявления и за изпращане на попълнени въпросници и кореспонденция
Информацията, предоставена на Комисията за целите на разследванията за търговска защита, не трябва да бъде обект на авторски права. Преди да представят на Комисията информация и/или данни, които са обект на авторски права на трета страна, заинтересованите страни трябва да поискат специално разрешение от носителя на авторското право, с което изрично се позволява: а) Комисията да използва информацията и данните за целите на настоящата процедура за търговска защита и б) информацията и/или данните да бъдат предоставени на заинтересованите страни по настоящото разследване по начин, който им позволява да упражнят правото си на защита.
Всички писмени изявления, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълнените въпросници и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited“ (7). Страните, които предоставят информация в хода на настоящото разследване, се приканват да обосноват искането си за поверително разглеждане.
В съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент от заинтересованите страни, предоставящи обозначена с „Limited“ информация, се изисква да представят неповерителни резюмета, обозначени с „For inspection by interested parties“. Тези резюмета трябва да бъдат достатъчно подробни, за да позволят разбиране в приемлива степен на същността на предоставената на поверителна основа информация. Ако предоставилата поверителна информация страна не посочи основателна причина за искането за поверително разглеждане или не представи неповерително резюме с необходимия формат и качество, Комисията може да не вземе предвид тази информация, освен ако точността ѝ може да бъде убедително доказана с помощта на подходящи източници.
Заинтересованите страни се приканват да правят всички изявления и да подават всички искания по електронна поща, включително сканирани пълномощни и удостоверения, с изключение на обемистите отговори, които трябва да бъдат предадени на CD-ROM или DVD на ръка или с препоръчана поща. Чрез използване на електронна поща заинтересованите страни изразяват съгласието си с правилата, приложими за подаване в електронен формат, съдържащи се в документа „КОРЕСПОНДЕНЦИЯ С ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПО СЛУЧАИ ЗА ТЪРГОВСКА ЗАЩИТА“, публикуван на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152563.pdf. Заинтересованите страни трябва да посочат своето име, адрес, телефонен номер и валиден адрес на електронна поща и следва да гарантират, че предоставеният адрес на електронна поща е функциониращ официален служебен адрес, който се проверява ежедневно. След като данните за контакт бъдат предоставени, Комисията ще осъществява комуникацията със заинтересованите страни само по електронна поща, освен ако те изрично поискат да получават всички документи от Комисията посредством друго средство за комуникация или естеството на документа, който трябва да бъде изпратен, изисква използването на препоръчана поща. За повече информация относно правилата за кореспонденция с Комисията, включително принципите, които се прилагат по отношение на изявленията, подадени по електронна поща, заинтересованите страни следва да направят справка с указанията за комуникация със заинтересованите страни, посочени по-горе.
Адрес на Комисията за кореспонденция:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: CHAR 04/039 |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
Електронна поща: |
TRADE-R684-ALU-FOIL-DUMPING@ec.europa.eu |
TRADE-R684-ALU-FOIL-INJURY@ec.europa.eu |
6. Неоказване на съдействие
В случай че заинтересована страна откаже достъп до необходимата информация, не я предостави в срок или значително възпрепятства разследването, заключенията, независимо дали са положителни, или отрицателни, може да бъдат направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент.
Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация не се взема предвид и може да се използват наличните факти.
Ако заинтересована страна не оказва съдействие или оказва само частично съдействие и поради това заключенията се основават на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, резултатът от разследването може да бъде по-малко благоприятен за тази страна, отколкото ако тя е оказала съдействие.
Ако отговорът не бъде изпратен по електронен път, това не се счита за неоказване на съдействие, при условие че заинтересованата страна покаже, че представянето на отговор по изисквания начин би довело до прекомерни допълнителни затруднения или разходи. Заинтересованата страна следва незабавно да се свърже с Комисията.
7. Служител по изслушванията
Заинтересованите страни могат да поискат намесата на служителя по изслушванията при търговските процедури. Служителят по изслушванията действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията, на които е възложено разследването. Служителят по изслушванията разглежда искания за достъп до досието, спорове относно поверителността на документите, искания за удължаване на сроковете и искания за изслушване, отправени от трети страни. Служителят по изслушванията може да организира изслушване на отделна заинтересована страна и да действа като медиатор, за да гарантира, че заинтересованите страни упражняват изцяло правото си на защита.
Искането за изслушване от служителя по изслушванията следва да бъде отправено в писмена форма и да бъде надлежно обосновано. Исканията за изслушване по въпроси, отнасящи се до началния етап на разследването, трябва да бъдат подадени в срок от 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. След изтичането на този срок исканията за изслушване трябва да бъдат подадени в сроковете, изрично указани от Комисията в нейната комуникация със страните.
За допълнителна информация и данни за контакт заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на Генерална дирекция „Търговия“: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.
8. График на разследването
В съответствие с член 11, параграф 5 от основния регламент разследването ще бъде приключено в срок от 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.
9. Възможност за отправяне на искане за преглед съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент
Тъй като настоящият преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките е започнат в съответствие с разпоредбите на член 11, параграф 2 от основния регламент, заключенията от него няма да доведат до изменение на съществуващите мерки, а до тяхната отмяна или запазване в съответствие с член 11, параграф 6 от основния регламент.
Ако някоя от заинтересованите страни счита, че има основание за преглед на мерките, така че да се допусне евентуалното им изменение, тя може да поиска преглед в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент.
Страните, желаещи да отправят искане за такъв преглед, който ще се проведе независимо от посочения в настоящото известие преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, могат да се свържат с Комисията на горепосочения адрес.
10. Обработка на личните данни
С всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (8).
(1) ОВ C 188, 14.6.2017 г., стр. 21.
(2) Регламент (ЕС) 2017/2321 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 година за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1036 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, и Регламент (ЕС) 2016/1037 относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 338, 19.12.2017 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 217/2013 на Съвета от 11 март 2013 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове алуминиево фолио на ролки с произход от Китайската народна република (ОВ L 69, 13.3.2013 г., стр. 11).
(4) Производител е всяко дружество в засегнатата държава, което произвежда продукта, предмет на прегледа, в това число всяко едно от свързаните с него дружества, които участват в производството, в продажбите на вътрешния пазар или в износа на продукта, предмет на прегледа.
(5) В извадката може да бъдат включени само вносители, които не са свързани с производители. Вносителите, свързани с производители, трябва да попълнят данните в приложение I към въпросника за тези производители. В съответствие с член 127 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза се счита, че две лица са свързани, ако: a) едното лице е служител или управител в предприятието на другото лице; б) са юридически признати търговски партньори; в) са работодател и служител; г) трета страна пряко или косвено притежава, контролира или държи 5 % или повече от свободно прехвърляемите дялове или акции с право на глас във всяко от предприятията; д) едното лице пряко или косвено контролира другото; е) двете лица са пряко или косвено контролирани от трето лице; ж) двете лица заедно контролират пряко или косвено трето лице; или з) са членове на едно и също семейство (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558). Лицата се смятат за членове на едно и също семейство само ако се намират в едно от следните отношения: съпруг и съпруга, ii) родител и дете, iii) брат и сестра (пълнокръвни или еднокръвни/едноутробни), iv) дядо/баба и внуци, v) чичо (вуйчо, свако)/леля (стринка) и племенници, vi) тъст, тъща, свекър, свекърва и зет или снаха, vii) зет (шурей) и снаха (зълва, балдъза и пр.). В съответствие с член 5, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза „лице“ означава физическо лице, юридическо лице и всяко сдружение на лица, което не е юридическо лице, но е с призната правоспособност да извършва правни действия съгласно правото на Съюза или националното право (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
(6) Данните, предоставени от несвързани вносители, може да бъдат използвани и за други аспекти на настоящото разследване, различни от установяването на дъмпинга.
(7) Документ, който е обозначен с „Limited“, се счита за поверителен в съответствие с член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение). Той е също така защитен документ в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(8) ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА
Европейска комисия
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/21 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8771 — Total/Engie (част от търговската дейност с втечнен природен газ)
(текст от значение за ЕИП)
(2018/C 95/09)
1. |
На 2 март 2018 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
Total придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над части от търговската дейност с втечнен природен газ („LNG“), която в момента се извършва пряко или непряко от Engie S.A. посредством субекти от неговата корпоративна група. Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции). |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за предприятие Total: международен интегриран енергопроизводител с дейности във всички сектори на нефтената и газовата промишленост надолу и нагоре по веригата, както и в сектора на производството на енергия от възобновяеми източници и на електроенергия, — за предприятие Engie LNG: гама от активи, свързани с LNG, притежавани от енергийното дружество Engie, включително договори за доставка, продажба и регазификация на LNG, собствен капитал и договорни права върху активи за морски транспорт на LNG и върху съоръжения за втечняване на природен газ, наред със свързаните с тях правни субекти и съответния персонал в различни юрисдикции. |
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер: M.8771 — Total/Engie (Part of Liquefied Natural Gas Business) Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/22 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8764 — Sedgwick/Cunningham Lindsey)
(текст от значение за ЕИП)
(2018/C 95/10)
1. |
На 6 март 2018 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
Sedgwick придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Cunningham Lindsey. Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции). |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — KKR: предприятие за частни дялови инвестиции, — Sedgwick: световен доставчик на решения за управление на риска. Sedgwick извършва, наред с другото, администриране като трето лице на застрахователни искове и услуги, свързани с определяне на размера на причинените вреди, посредством дъщерното си дружество T&H Holdings Inc (Vericlaim), — Cunningham Lindsey: световен доставчик на услуги, свързани с администрирането като трето лице на застрахователни искове, на услуги, свързани с определянето на размера на причинените вреди, на консултации относно причинените вреди и на услуги по възстановяването на собственост. |
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер: M.8764 — Sedgwick/Cunningham Lindsey Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/23 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8809 — Prime Credit 3/Oxalis Holding/Lennon/Tavani/Lo Giudice/Phoenix Asset Management)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2018/C 95/11)
1. |
На 5 март 2018 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
PC3, Oxalis, г-н Steve Lennon, г-н Paolo Lo Giudice и г-н Roberto Tavani придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол на цялото PAM. Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции). |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — PC3: дружество за частен капитал, което извършва дейност предимно в европейския отрасъл на финансовите услуги и инвестира основно в неефективни активи като заеми, лизинги, ценни книжа или други облигации, — Oxalis: дъщерно дружество на инвестиционен фонд, намиращо се под крайния контрол на PIMCO, което е глобално дружество за управление на инвестиции и предоставя финансови услуги на, наред с другото, правителства, застрахователни дружества, инвеститори, държащи финансови активи с висока нетна стойност, финансови институции, инвеститори на дребно и инструменти за колективно инвестиране, — г-н Steve Lennon, г-н Paolo Lo Giudice и г-н Roberto Tavani: първоначални акционери в PAM, които упражняват понастоящем съвместен контрол върху PAM, — PAM: италианско дружество, което се занимава предимно с управлението на портфейли от обезпечени и необезпечени необслужвани заеми. |
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер: M.8809 — Prime Credit 3/Oxalis Holding/Lennon/Tavani/Lo Giudice/Phoenix Asset Management Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/25 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8839 — GIP/NTV)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2018/C 95/12)
1. |
На 5 март 2018 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
GIP придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията контрол над цялото предприятие Italo. Концентрацията се извършва посредством покупка на дялове (акции). |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за GIP: базиран в САЩ световен инвеститор в енергийния отрасъл, транспортния отрасъл и отрасъла на водите/отпадъците, — за Italo: първият частен италиански оператор за високоскоростен железопътен транспорт на пътници, който извършва дейност с марката Italo. Понастоящем Italo свързва 19 гари в 14 италиански града. |
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер: M.8839 — GIP/NTV Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/26 |
Предварително уведомление за концентрация
(Дело M.8834 — Brookfield/Saeta)
Дело кандидат за опростена процедура
(текст от значение за ЕИП)
(2018/C 95/13)
1. |
На 6 март 2018 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1). Настоящото уведомление засяга следните предприятия:
Brookfield Group придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията едноличен контрол над цялото предприятие Saeta. Концентрацията се извършва посредством публичен търг, обявен на 7 февруари 2018 г. |
2. |
Търговските дейности на въпросните предприятия са: — за предприятие Brookfield: група за управление на активи, с дейност целия в свят, насочена към инвестициите в недвижимо имущество, инфраструктура, възобновяема енергия и частно дялово финансиране. В рамките на своя енергиен портфейл Brookfield Group разполага с диверсифициран портфейл от активи, които генерират електрическа енергия от възобновяеми източници, като този портфейл се състои от водноелектрически и вятърни инсталации в Северна Америка, Колумбия, Бразилия, Уругвай и Европа, — за предприятие Saeta: производство и доставка на едро на възобновяема енергия. Сред съоръженията му са редица вятърни инсталации и слънчеви топлоцентрали в Испания. Те също така включват вятърни централи в Португалия и Уругвай. |
3. |
След предварително проучване Комисията констатира, че сделката, за която е уведомена, би могла да попадне в приложното поле на Регламента за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с Известието на Комисията относно опростена процедура за разглеждане на някои концентрации съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2) следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието. |
4. |
Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната сделка. Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Моля, винаги посочвайте следния референтен номер: M.8834 — Brookfield/Saeta Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс, по електронна поща или по пощата. Моля, използвайте координатите за връзка по-долу:
|
(1) ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент за сливанията“).
(2) ОВ C 366, 14.12.2013 г., стр. 5.
ДРУГИ АКТОВЕ
Европейска комисия
13.3.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
C 95/27 |
Публикация на заявление за изменение съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни
(2018/C 95/14)
Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1)
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ИЗМЕНЕНИЕ, КОЕТО НЕ Е НЕСЪЩЕСТВЕНО, В ПРОДУКТОВАТА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ЗАЩИТЕНИ НАИМЕНОВАНИЯ ЗА ПРОИЗХОД/ЗАЩИТЕНИ ГЕОГРАФСКИ УКАЗАНИЯ
Заявление за одобрение на изменение в съответствие с член 53, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012
„BRIOCHE VENDÉENNE“
ЕС №: PGI-FR-02294 – 24.2.2017
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Група заявител и законен интерес
Vendée Qualité |
Maison de l’Agriculture |
21, boulevard Réaumur |
85013 La Roche-sur-Yon Cedex |
FRANCE |
Тел. +33 251368251 |
Факс +33 251368454 |
Електронна поща: contact@vendeequalite.fr |
Състав
Сдружението обединява всички оператори от сектора на ЗГУ „Brioche vendéenne“ (хлебари занаятчии, производители дистрибутори и занаятчии, които имат производствена линия, промишлени предприятия, мелничари и предприятия за яйчени заготовки). Следователно то има законен интерес да поиска изменения в продуктовата спецификация.
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на изменение/изменения
— |
☐ |
Наименование на продукта |
— |
☒ |
Описание на продукта |
— |
☐ |
Географски район |
— |
☒ |
Доказателство за произход |
— |
☒ |
Метод на производство |
— |
☒ |
Връзка |
— |
☒ |
Етикетиране |
— |
☒ |
Друго: актуализиране на данните за контакт, географския район, контролния орган, националните изисквания, приложенията |
4. Вид на изменението/измененията
— |
☒ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 |
— |
☐ |
Изменение на продуктовата спецификация на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за което не е публикуван единен (или равностоен на него) документ, което не следва да се квалифицира като несъществено в съответствие с член 53, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 |
5. Изменение/изменения
5.1. Рубрика „Описание на продукта“
В тази глава са направени формални изменения, чиято основна цел е премахване на повторенията.
Освен това параграфът:
„заради своя вкус: с вкус, който е в съзвучие с неговия мирис, т.е. с преобладаващ аромат, който се дължи на употребата на бренди или на бренди и ароматизант (портокалов цвят или ванилия), съчетан с допълващ вкус на масло“
се заменя с параграфа:
„заради своя вкус, в който преобладава аромат, който се дължи на употребата на бренди или на бренди и ароматизант (портокалов цвят и/или ванилия), съчетан с допълващ вкус на масло“.
Във фразите, които се отнасят за ароматизантите, съюзът „или“ се заменя от „и/или“: „портокалов цвят и/или ванилия“, „на ванилия и/или на портокалов цвят“.
Изрично е посочена и възможността за комбиниране на два други ароматизанта в едно и също изделие. Това съответства на практиката на операторите, които тълкуват съюза „или“ с възможно значение на „и“.
Тези изменения не оказват въздействие върху продукта, нито върху причинно-следствената връзка.
5.2. Рубрика „Доказателство за произход“
Добавя се следният параграф:
„Предназначените за замразяване парчета тесто се опаковат и обозначават преди замразяването. Евентуалните операции за замразяване на парчетата тесто се вписват в производствения фиш.“
Тази добавка е необходима, за да се обоснове проследимостта на замразените парчета тесто, които са разрешени в изменената продуктова спецификация (вж. точка 5.3 по-долу относно метода на производство).
Освен това в тази глава от продуктовата спецификация се правят формални изменения (премахване на повторения, разграничаване между издаването на разрешения на операторите и воденето на регистри и документи във връзка с проследимостта, преместване на един параграф и т.н.) с цел постигане на по-ясна формулировка.
Елементите за доказване на произхода на продукта не се поставят под въпрос.
5.3. Рубрика „Метод на производство“
Суровини (таблица с характеристиките)
— Брашно
Думите: „пшенично брашно с хлебопекарно качество тип 55 или 45, 45 % до 55 %“
се заменят със:
„42 % до 52 %
пшенично брашно с хлебопекарно качество тип 65, 55 или 45“.
В действащата продуктова спецификация е позволено използването на два типа пшенично брашно — тип 45 и тип 55. С изменената продуктова спецификация се въвежда нов тип брашно — тип 65.
Брашното тип 65, което е малко по-богато на трици, понастоящем се използва за направата на тестени изделия като ЗГУ „Brioche vendéenne“. То представлява технологично решение за намаленото съдържание на протеини в настоящите сортове пшеница, което стана възможно благодарение на напредъка на мелничарството. Въвеждането на този нов тип брашно не изменя органолептичните и технологичните характеристики, като цвета, вкуса на брашното или доброто втасване на тестото.
В настоящата продуктова спецификация се предвижда пропорция на брашното между 45 % и 55 % от теглото на тестото. С изменението тази пропорция се намалява на 42—52 %.
Това намаляване на дела на брашното става възможно поради по-добрата степен на абсорбиране на сегашните брашна, и по-специално на брашното тип 65. Така се дава възможност за увеличаване на дела на другите по-качествени съставки, като яйца, масло, захар или алкохол. С това изменение специфичните органолептични характеристики на „Brioche vendéenne“ единствено могат да бъдат подобрени.
— Масло:
В действащата продуктова спецификация се посочва съдържание на повече от 12,5 % „прясно или концентрирано масло“. В изменената продуктова спецификация се добавя „изразено като възстановено масло“.
Изчисляването на възстановеното масло е добавено като бележка под линия:
„Минималният процент на масло, което да се вложи в рецептата, е посочен, като се има предвид фино масло с 82 % млечни мазнини.
В случай че се използва концентрирано масло с Y % млечни мазнини (Y по-голямо от 96 %), еквивалентът като възстановено масло се изчислява по формулата:
“
С тези добавки се дава възможност за изясняване на минималната пропорция на масло в тестото, независимо дали се касае за прясно или за концентрирано масло. Тази пропорция съответства на практиките на производителите и с нея се гарантира запазването на спецификите на ЗГУ „Brioche vendéenne“.
— Алкохолен ароматизант:
Думите: „най-малко 0,5 %:
бренди или ром
неденатуриран коняк най-малко 44°“
се заменят със:
„≥ 0,5 %
бренди или ром или неденатуриран коняк, най-малко 44 %“
С това изменение се преодолява една неяснота. С него се кодифицират практиките на операторите от сектора, които използват един вид алкохол за дадена заготовка, а не комбинация от неденатуриран коняк с бренди или ром.
— Ароматизант
Думите: „Използва се по желание. Ако се използва: натурална или натурално идентична ванилия или вода от портокалов цвят“
се заменят със:
„Използва се по желание. Натурален ароматизант от ванилия или ароматизант с аромат на ванилия и/или вода от портокалов цвят“.
При тази формулировка се взема предвид развитието на нормативната уредба по отношение на определянето на ароматизантите и се кодифицират практиките на операторите от сектора, които традиционно може да прибягват до използването на само един ароматизант или на съчетанието от двата.
Процес на производство (таблица)
— Замразяване на парчетата тесто
В изменената продуктова спецификация се въвежда възможността за замразяване на парчетата тесто, като се уточнява:
„Температура под – 12 °C
Максималният срок на съхранение е 15 дни“.
Добавянето на замразяване в процеса на производство води до изменения в няколко етапа: за основното втасване („pointage“) се добавя, че в случай на замразяване основното втасване на тестото трае най-малко 30 минути; за ферментацията между края на замесването и началото на изпичането (фаза на окончателно втасване („apprêt“), което става след размразяването на продукта, разрешеното време между изваждането на парчетата тесто от фризера и поставянето им в пещта е от най-малко 6 часа до най-много 24 часа. Това време позволява да се гарантира размразяване и оптимално бухване.
Тези добавки са транспонирани също и в схемите за производство и при видовете трайност в зависимост от начина на производство.
С това изменение на продуктовата спецификация се въвежда нова технологична последователност, с която се дава възможност за непрекъснато подаване на парчетата тесто за замразяване след основното втасване и сплитане. Така на по-малките оператори ще се позволи да използват цялата си заготовка за козунак със ЗГУ „Brioche vendéenne“. В действителност редица оператори предпочитат да приготвят големи обеми тесто, за да получат хомогенен продукт при спазване на традициите. Предназначените за замразяване парчета тесто се опаковат и обозначават. Операторите ще могат да ги размразяват и изпичат в по-малки количества успоредно с предлагането им за продажба. С ограничението за най-много 15 дни съхранение се гарантира временният характер на замразяването и се осигурява максимално запазване на качествата на парчетата тесто, предназначени за производството на ЗГУ „Brioche vendéenne“.
Замразяването на парчетата тесто, което временно блокира действието на дрождите, не се отразява на желания резултат.
— Оформяне и сплитане
Изреченията: „Козунак, сплетен от 3 ленти или с оформяне като 3 ленти“ и „Що се отнася до изработването и представянето като „оформяне като 3 ленти“, двата вида техники („3 ленти“ и „1 лента“, оформени ръчно и на плитка) се използват без разлика при всички производители (занаятчии, промишлени производители и големите търговски вериги): общото тегло на парчето (парчетата) тесто е еднакво и в двата случая [а именно минимум 300 g], като краен резултат след изпичане. (вж. цветната снимка в началото на досието).“
се заменят със:
„Козунак, оформен ръчно и сплетен от 3 ленти или от 1 лента, оформена като 3 ленти“.
С това изменение се опростява формулировката на продуктовата спецификация, без да се изменят елементи или да се добавят такива.
— Поставяне в пликове
В действащата продуктова спецификация се предвижда поставяне в пликове, което се прави между „най-малко час и половина“ и „най-много четири часа след края на изпичането“.
В изменената продуктова спецификация се заличава минималното време от час и половина преди поставяне в пликове. С това заличаване се дава възможност на всеки оператор да извършва опаковането според своите практики и своята работна среда. Желаният резултат по отношение на козунака не се променя (запазване на ароматите и на мекотата).
Що се отнася до максималното време за охлаждане, то се запазва.
— Етикетиране
Заличава се изречението относно задължителните текстове върху етикета. Крайният срок за оптимално използване се заменя със срок на минимална трайност. Тези изменения съответстват на промените в действащата нормативна уредба.
— Транспортиране
Заличава се посочването на условията за транспортиране на „Brioche vendéenne“, тъй като това произтича от общата нормативна уредба.
— Предлагане на пазара
Заличава се разпоредбата относно условията за предлагане на продуктите на пазара („непокътнат цял козунак, изложен на сухо и защитено от слънцето място“), която произтича от общата нормативна уредба и не засяга условията за производство на „Brioche vendéenne“.
Процес на производство (схема)
Думите „първо основно втасване/ферментация“
се заменят със:
„основно втасване/първа ферментация“.
Става въпрос за формално изменение, което има за цел да се уточни, че има само едно основно втасване и две фази на ферментация.
Терминът „метрология“
се заменя с по-общото название „проследимост“.
Думата „сертифициране“ се заличава и се заменя с по-ясния термин „сортиране“.
Състав и рецепта — контрол на производството
Тази част е заличена от продуктовата спецификация, тъй като съдържа незадължителни разпоредби (съвети, сравняване с „brioche parisienne“). Елементите, свързани със знанията и уменията („бухването“), са включени в частта относно връзката с географската среда.
5.4. Рубрика „Връзка с географския район“
В действащата продуктова спецификация елементите, отнасящи се до връзката с географския район, са поместени в няколко глави. Връзката е описана по различен начин, като по-специално една част се отнася за историята на района, за връзката между тази регионална история и традицията за приготвяне на козунака и за развитието на сектора на „Brioche vendéenne“, друга втора част е свързана с нарастващата и доказана репутация на продукта, а после следва трета част относно икономическата тежест на сектора и участието на специалистите, в която има една последна част за мотивацията на операторите за получаването на ЗГУ. Измененията се състоят в групирането на всички относими елементи и в реорганизирането на главата около посочените части, а именно: „Специфична характеристика на географския район“, „Специфични характеристики на продукта“ и „Причинно-следствена връзка“. Освен това от момента на признаване на „Brioche vendéenne“ като ЗГУ насам репутацията на този козунак търпи непрекъснато развитие и поради тази увеличаваща се репутация консумацията му също се повишава, както се доказва от данните за потреблението.
Следователно се касае за формално изменение, с което се улеснява разбирането на връзката на „Brioche vendéenne“ с географския район, без да се оспорват основите на тази връзка.
5.5. Рубрика „Етикетиране“
Частта за етикетирането се актуализира, за да се вземе предвид общата действаща нормативна уредба. В действащата продуктова спецификация се предвижда задължително посочване на:
„— |
Търговско наименование: brioche vendéenne |
— |
Произход от Vendée |
— |
Пореден номер на етикета или дата и час на производство |
— |
Име, адрес и лого на сертифициращия орган |
— |
Име на работещата за гарантиране на качеството група заявител, към която принадлежи производителят |
— |
Логото на ЗГУ (ако е необходимо)“, |
като в резюмето се предвижда частично етикетиране: „Продукт, продаван под наименованието „Brioche vendéenne“.“
В проекта на изменената продуктова спецификация и в единния документ се уточнява, че етикетът съдържа следната информация: „името и адреса на сертифициращия орган и името и данните за контакт на производителя“.
Посочването на търговското наименование, което съответства на наименованието на ЗГУ, и поставянето на логото на ЗГУ са задължителни от 4 януари 2016 г., което прави ненужно запазването на тези разпоредби в продуктовата спецификация. Текстът „Произход от Vendée“ вече също не изглежда необходим, предвид репутацията на ЗГУ „Brioche vendéenne“. Текстът „Пореден номер на етикета или дата и час на производство“ представлява информация, свързана с проследимостта, която предприятията предвиждат при работата си, за да може да се гарантира контролът на партидите. Текстът „Име на работещата за гарантиране на качеството група заявител, към която принадлежи производителят. „се заличава и се заменя с „името и данните за контакт на производителя“, което е по-подходяща информация за сведение на потребителя.
5.6. Рубрика „Друго“
— Актуализиране на данните за контакт
Добавени са данните за контакт на компетентната служба на държавата членка, а тези на групата заявител са актуализирани, като е актуализирана и информацията относно нейния състав.
— Географски район
С оглед разясняване на етапите, осъществявани в географския район, в продуктовата спецификация е добавено следното изречение: „Географският район на производство на „Brioche vendéenne“ — от замесването до поставянето на продукта в пликове — обхваща територията на следните общини:“.
За всеки департамент списъкът на кантоните се заменя със списък на съответните общини. Географският район не е променен.
Актуализирана е също и картата на географския район. Заличен е един параграф относно основанието за определяне на района на ЗГУ „Brioche vendéenne“, като съдържанието му е включено в частта относно елементите, с които се обосновава връзката с географската среда.
Що се отнася до единния документ, списъкът на кантоните е актуализиран вследствие на административно изменение на наименованията на кантоните и на техните граници. Това актуализиране изглежда необходимо, тъй като вследствие на извършената през последните години във Франция реформа на кантоните наименованието и/или границите на някои от тях бяха променени. Поради френската нормативна уредба при редакцията е изменен списъкът на кантоните, вписан в резюмето, но съдържащият се в него географски район остава непроменен.
— Контролен орган
Данните за контакт на контролния орган са заменени с тези на компетентния орган, отговарящ за контрола. Целта на това изменение е да се избегне изменението на продуктовата спецификация в случай на промяна на контролния орган.
— Национални изисквания
В действащата продуктова спецификация не са посочени основните подлежащи на контрол елементи. Те са добавени в изменената продуктова спецификация при националните изисквания.
— Приложения
Приложенията към действащата продуктова спецификация се премахват. В действителност те съдържат незадължителни елементи, приложени като илюстрация (преглед на пресата, етикетиране, исторически проучвания и др.).
ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ
„BRIOCHE VENDÉENNE“
ЕС №: PGI-FR-02294 — 24.2.2017
ЗНП ( ) ЗГУ ( X )
1. Наименование (наименования)
„Brioche vendéenne“
2. Държава членка или трета държава
Франция
3. Описание на селскостопанския продукт или храната
3.1. Вид продукт
Клас 2.3. Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива
3.2. Описание на продукта, за който се отнася наименованието в точка 1
„Brioche vendéenne“ представлява сплетен козунак, изпечен отгоре до златисто, с правилна форма — кръгла, овална или като блокче. Предлага се винаги в прясно състояние, цял или нарязан, върху хартия за хранителни цели и поставен в плик. Теглото му е най-малко 300 грама.
Вътрешността, която е с хомогенен цвят, има шуплеста структура с въздушна консистенция, която е на конци, но топяща се в устата.
Миризмата е комплексна, балансирана между мирис на масло, аромат, който идва от употребата на бренди или ром, и понякога други аромати на ванилия и/или на портокалов цвят. Вкусът е богат, сладък и ароматен.
3.3. Фуражи (само за продукти от животински произход) и суровини (само за преработени продукти)
Брашното е направено от видове пшеница с хлебопекарно качество с произход от следните зърнопроизводствени райони: Централен, Голям западен (Пеи дьо ла Лоар, Бретан, Нормандия, Поату-Шарант), както и областите Бос и Бри (за географските обозначения вж.: „Code et nomenclature des régions agricoles de la France au 1er janvier 1971“ („Кодекс и номенклатура на селскостопанските райони във Франция към 1 януари 1971 г.“), публикуван през 1974 г. под съвместното ръководство на Националния институт по статистика и икономически изследвания (INSEE) и Централната служба за статистически проучвания и изследвания (SCEES). Изборът на тези видове пшеница и на районите, от които те произлизат, за снабдяване с брашно както на равнището на занаятчиите, така и на промишлените производители и дистрибуторите, се основава на технологичните и качествените характеристики: силата на брашното, която трябва да е с коефициент най-малко W 180; общото съдържание на протеини, което трябва да е най-малко 10,5 %.
Яйцата и млякото са с произход от географския район.
Маслото е от географския район и от Голям западен зърнопроизводствен регион на Франция (Пеи дьо ла Лоар, Бретан, Нормандия и Поату-Шарант).
Солта е с произход от атлантическото крайбрежие между естуара Жиронд и южния бряг на Бретан, и по-специално остров Ре, остров Ноармутие и Геранд.
3.4. Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат осъществени в определения географски район
Всички етапи от приготвянето на „Brioche vendéenne“ — от замесването до изпичането на продукта — се осъществяват в географския район.
3.5. Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др. на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Поставянето в пликове се осъществява в географския район.
Поставянето в пликове става непосредствено след изпичането, за да се гарантира запазването на органолептичните характеристики. Ранното опаковане на този богат на захар продукт дава възможност той да бъде защитен от насекоми, да се гарантира микробиологична защита и да се съхранят по най-добрия начин мекотата и ароматите на „Brioche vendéenne“.
3.6. Специфични правила за етикетиране на продукта, за който се отнася регистрираното наименование
Без да се засяга действащата нормативна уредба, етикетът съдържа:
— |
името и адреса на контролния орган |
— |
името и данните за контакт на производителя. |
4. Кратко определение на географския район
Департамент Vendée: целият департамент.
Департамент Loire-Atlantique: кантоните Clisson, Machecoul, Pornic, Rezé-1, Rezé-2, Saint-Brevin-les-Pins, Saint-Philbert-de-Grand-Lieu, Saint-Sébastien-sur-Loire, Vallet, Vertou и разположените на юг от Лоара части на общините от департаментите Indre и Nantes.
Департамент Maine-et-Loire: общините Chalonnes-sur-Loire, Chaudefonds-sur-Layon, Denée, Rochefort-sur-Loire и кантоните Beaupréau, Chemillé-Melay, Cholet-1, Cholet-2, Doué-la-Fontaine, La Pommeraye, Les Ponts-de-Cé, Saint-Mac
Департамент Deux-Sèvres: общините Allonne, Azay-sur-Thouet, Beaulieu-sous-Parthenay, La Boissière-en-Gâtine, Le Bourdet, Clavé, Les Groseillers, Mauzé-sur-le-Mignon, Mazières-en-Gâtine, Niort, Pougne-Hérisson, Priaires, Prin-Deyrançon, Le Retail, La Rochénard, Saint-Aubin-le-Cloud, Saint-Georges-de-Noisné, Saint-Georges-de-Rex, Saint-Hilaire-la-Palud, Saint-Lin, Saint-Marc-la-Lande, Saint-Pardoux, Secondigny, Soutiers, Usseau, Vernoux-en-Gâtine, Verruyes, Vouhé и кантоните Autize-Egray, Bressuire, Cerizay, кантон Frontenay-Rohan-Rohan, с изключение на община Granzay-Gript, кантоните Mauléon, Parthenay, La Plaine Niortaise, Saint-Maixent-l’École, Thouars и кантон Val du Thouet, с изключение на общините Airvault, Assais-les-Jumeaux, Availles-Thouarsais, Boussais, Le Chillou, Irais, Louin, Maisontiers, Marnes, Saint-Généroux, Saint-Jouin-de-Marnes, Saint-Loup-Lamairé и Tessonnière.
Департамент Charente-Maritime: кантоните Aytré, Châtelaillon-Plage, La Jarrie, Lagord, Marans, Rochefort, La Rochelle-1, La Rochelle-2, La Rochelle-3, Surgères и кантон Tonnay-Charente, с изключение на общини Échillais, Port-des-Barques, Saint-Nazaire-sur-Charente и Soubise.
5. Връзка с географския район
Специфична характеристика на географския район
Природни фактори
Разположен по бреговете на Атлантическия океан, между пристанищните градове Нант и Ла Рошел, географският район на „Brioche vendéenne“ се характеризира с умерен океански климат, който е подходящ за широк набор от производства. В основата на разнородната среда е неговото геоложко разнообразие:
— |
по южната граница на Армориканския масив се простира парцелираният чрез живи плетове район на Вандея, за който е характерна селскостопанска система, ориентирана към животновъдство във всичките му форми; |
— |
върху мезозойските седименти е разположена вандейската равнина, където се отглеждат основно зърнени култури; |
— |
в ниските зони навътре в сушата има блатисти участъци, често покрити с пасища; |
— |
по брега се намират известните солници и балнеолечебни станции, които превръщат департамента Вандея във втората най-популярна туристическа дестинация в Франция. |
Човешки фактори
Разположен встрани от основните пътища, географският район е люлка на човешка общност, която се е сплотила около споделени ценности и богата и разнообразна кулинарна култура. В този свързан с религията район великденските празници, които ознаменували края на зимата и на постите, били повод за споделяне на богати на захар, яйца и масло сладкарски изделия. Във Вандея тези сладкиши се отличавали с плътна вътрешност, тъй като ферментацията на тестото е била прекъсвана. Те били наричани „pain de Pâques“, „galette pacaude“, „alize“ или „gâche“ (Association vendéenne du goût, Produits du terroir et recettes traditionnelles de Vendée („Местни продукти и традиционни рецепти от Вандея“), Editions L’Etrave, 1995 г.). „Велика събота е посветена изцяло на направата на тези козуначени сладкиши, често огромни“ (Anne-Christine BEAUVIALA и Nicole VIELFAURE, Fêtes, coutumes et gâteaux („Празници, обичаи и сладкиши“), Editions C. Bonneton, 1978 г.).
През XIX в. направата на сладкарски изделия, които дотогава били домашни, се прехвърля към занаятчиите хлебари. Именно по това време във Вандея се появява „сплетеният козунак“, направен от брашно, яйца и масло, ароматизиран с бренди и понякога с добавена щипка ванилия или портокалов цвят. Това е празничен сладкиш, свързан с важни събития като причастие или сватба. Според традицията кръстникът и кръстницата на младоженката трябвало да поднесат огромен козунак (Edmond BOCQUIER, La Terre Vendéenne („Земята на Вандея“), януари 1906 г.). Сладкишът се поставял върху голям поднос, който се държал на ръце, и около него се танцувало (Abel HUGO, France pittoresque („Живописната Франция“), Éditions Delloye, 1835 г.). Тази традиция е запазена във Вандея и до наши дни.
С появата на железницата и след това с възхода на туризма през XX в. икономиката на Вандея се е отворила към външния свят. Занаятчийското и промишленото производство се развиват в провинцията, като формират оригинален икономически модел (Jean Renard, La Vendée, un demi siècle d’observation d’un géographe („Вандея, половин век наблюдение на един географ“), Presses universitaires de Rennes, 2004 г.). Някои занаятчии започват да превръщат производството си в промишлено с цел разпространение на козунаците извън Вандея. През април 1949 г. Association des Vendéens de Paris (Асоциацията на жителите на Вандея в Париж) организира благотворителна продажба в столицата. По този повод се появява наименованието „Brioche vendéenne“ („козунак от Вандея“), за да се отличи от другите подобни козунаци (Frédéric ZIEGERMAN, Le guide des Pays de France („Пътеводител на френските провинции)“, Éditions Fayard, 1999 г.).
Оттогава всички оператори започват да използват наследената традиционна рецепта за продукта, характеризираща се с двойна продължителна ферментация, ръчно оформяне и сплитане на парчетата тесто, изпичане при умерена температура и поставяне на продукта в пликове скоро след изваждането от пещта. Определянето на географския район, който включва административната територия на Вандея и граничещите с нея зони на съседните департаменти, се основава на локализирането на тези знания и умения, свързано с местенето на хлебопекарите и чираците, обучени във Вандея.
Специфични характеристики на продукта
Козунакът „Brioche vendéenne“ се разпознава по сплетената си форма, наследена от специфичното ръчно оформяне, наречено „оформяне като три ленти“ („façon 3 brins“). Той най-често се предлага като блокче, но в някои случаи може да има удължена или кръгла форма. Има издута коричка, която е с деликатен златист цвят. Може да се предлага за продажба нарязан на парчета или цял. Поставя се върху хартия за хранителни цели и се опакова в прозрачен затворен плик.
След като бъде нарязан, се вижда шуплестата средина, която понякога е на конци, но винаги е с въздушна консистенция. Тази мека и топяща се средина освобождава в устата леки аромати на масло и на бренди или ром, понякога с фини нотки на ванилия и/или на портокалов цвят. Вкусът е богат благодарение на високото съдържание на масло и яйца и по-сладък от този на повечето козунаци.
Причинно-следствена връзка
Причинно-следствената връзка между специфичните характеристики на продукта и специфичните характеристики на района се обуславя едновременно от определените качества на продукта (състав, вкус, външен вид, консистенция) и от неговата репутация.
Състав и вкус, свързани с характеристиките на географската среда
Може да се установи връзка между характеристиките на средата и продуктите, които влизат в състава на „Brioche vendéenne“:
— |
океанският климат, характерен за района, е благоприятен за отглеждането на добитък, по-специално в парцелирания с живи плетове район и в блатистите зони, което е причина и за изобилното производство на масло и млечни продукти; |
— |
този умерен климат и селскостопанската система с храстовидни огради са в основата и на значително птицевъдство, което гарантира наличието на големи количества яйца, по-специално за Великден; |
— |
плодородните земи на вандейската равнина и зоните на пресушени блата са дали възможност още от Средновековието за възход на зърнопроизводството под покровителството на абатствата; |
— |
близостта на община Коняк, която се намира на юг от географския район, обяснява развитието на занаятчийско производство на бренди и употребата на този алкохол в сладкарското производство; |
— |
крайбрежното разположение на зоната и големите пристанища в нея са обусловили наличието на вносни продукти като ром, ароматизантите ванилия и портокалов цвят, както и тръстиковата захар; |
— |
атлантическото крайбрежие от дълго време е важна област за производството на сол, по-специално около басейните на Геранд, Ноармутие и остров Ре. |
Тези суровини, присъщи от дълги години за територията, са в основата на специфичните характеристики на продукта: мекото и топящо се тесто благодарение на яйцата, млякото и маслото, точното дозиране на захарта и солта, комплексния аромат, дължащ се на алкохола, ванилията и портокаловия цвят.
Външен вид и консистенция, наследени от знания и умения, които са присъщи за географския район
Съществува силна причинно-следствена връзка между определени качества на продукта, които произтичат от оригиналните методи за приготвяне, и локализирането на тези знания и умения в географския район:
— |
външният вид на продукта, неговата форма и сплитане се дължат на ръчното му оформяне; |
— |
видът на „Brioche vendéenne“ като добре бухнал козунак, неговата шуплеста средина и лекият му вкус са резултат от двойна ферментация с фаза на основно втасване, последвана от фаза на окончателно втасване; |
— |
златистият цвят и мекотата са отражение на майсторско изпичане в пригодена за целта пещ; |
— |
ароматната деликатност на продукта се запазва благодарение на бързото поставяне в плик. |
Тези традиционни практики водят началото си от дългогодишни традиции в приготвянето на великденски или сватбени сладкиши. Те са се предали от домакините на занаятчиите, понякога са били въвеждани в промишлено производство и днес се запазват, неотменно застъпени в обучението на чираците. Производственият район на „Brioche vendéenne“ обхваща всички оператори, които днес притежават тези знания и умения за приготвяне на продукта.
Репутация, която е свързана с особеностите на географската зона
Доброто име на продукта се обуславя едновременно от силните му местни корени и от широкото му разпространение извън областта, от която произхожда. И двете са свързани с определени характеристики, присъщи на географския район.
Така например привързаността на населението към кулинарното наследство е отличителна черта за Vendée и заобикалящите го райони. Това чувство за принадлежност към дадена общност и силната регионална идентичност са създали основата на дълга традиция за великденски сладкиши, която „Brioche vendéenne“ е наследил и която продължава да се спазва по време на празници и сватби. Тази привързаност се поддържа от конкурсите, свързани с това „бижу“ на гастрономията.
Благодарение на разположението си географската зона е отворена за туризъм, който се е развил силно през последните десетилетия. Атрактивността на крайбрежието на Vendée се отразява по благоприятен начин на репутацията на „Brioche vendéenne“. Дръзновението и ентусиазмът на занаятчиите и промишлените производители, посветили работата си на разпространението на тази репутация, се вписват в икономически контекст, който се характеризира с гъстотата и динамиката на малки и средни предприятия, разположени в селска среда. Продуктът притежава над 10 % дял при тестените изделия в национален план (източник: екип на Société d’études de la consommation, de la distribution et de la publicité (SECODIP), 2001 г.). Проучване, осъществено от Западна служба за проучвания и изследвания (Ouest Service Etudes Recherches — OSER) — Младежко предприятие към Висшето училище по селско стопанство в Анже (Junior Entreprise de l’Ecole Supérieure d’Agriculture d’Angers), показва спонтанно разпознаване на продукта от около 45 %. Този дял се повишава на 77 % при подпомогнато разпознаване (95 % на запад и 50 % в парижкия регион).
Националният съвет на кулинарните изкуства (Conseil National des Arts Culinaires) е оценил особено високо „Brioche vendéenne“ в L’Inventaire du patrimoine culinaire de la France („Опис на кулинарното наследство на Франция“), посветен на Pays-de-la-Loire (Éditions Albin Michel, 1993 г.): „От няколко десетилетия той се радва на голям успех далеч извън пределите на района.“…
Препратка към публикуваната спецификация
(член 6, параграф 1, втора алинея от посочения регламент)
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-14f3e5da-22af-4b8a-aca8-d88d7481ebb9/telechargement
(1) OВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.