ISSN 1977-0855

Официален вестник

на Европейския съюз

C 378

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 60
9 ноември 2017 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ
СЕСИЯ 2013—2014 г.
Заседание от 10 март 2014 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 85, 12.3.2015 г.
СЕСИЯ 2014—2015 г.
Заседания от 11 до 13 март 2014 г.
Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 85, 12.3.2015 г.
ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

1


 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

РЕЗОЛЮЦИИ

 

Европейски парламент

 

Вторник, 11 март 2014 r.

2017/C 378/01

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно годишния доклад на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) за 2012 г. (2013/2131(INI))

2

2017/C 378/02

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. съдържащ препоръки към Комисията относно преразглеждането на Eвропейската система за финансов надзор (2013/2166(INL))

13

2017/C 378/03

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно публичния достъп до документи (член 104, параграф 7) за периода 2011—2013 г. (2013/2155(INI))

27

2017/C 378/04

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно резултата от разискванията на комисията по петиции през парламентарната 2013 г. (2014/2008(INI))

35

2017/C 378/05

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно бъдещето на европейското градинарство — стратегии за растеж (2013/2100(INI))

44

2017/C 378/06

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно премахването на изтезанията в световен мащаб (2013/2169(INI))

52

2017/C 378/07

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно Саудитска Арабия, нейните отношения с ЕС и ролята ѝ в Близкия изток и Северна Африка (2013/2147(INI))

64

 

Сряда, 12 март 2014 r.

2017/C 378/08

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно регионалната роля на Пакистан и неговите политически отношения с ЕС (2013/2168(INI))

73

2017/C 378/09

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно противоракетния щит за Европа: политически и стратегически последици (2013/2170(INI))

79

2017/C 378/10

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно състоянието и бъдещите перспективи на европейския риболовен сектор в контекста на споразумението за свободна търговия между ЕС и Тайланд (2013/2179(INI))

81

2017/C 378/11

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. Европейското гастрономическо наследство: културни и образователни аспекти (2013/2181(INI))

85

2017/C 378/12

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно делегирания регламент на Комисията от 12 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета за предоставянето на информация за храните на потребителите във връзка с определението за специално създадени наноматериали (C(2013)08887 — 2013/2997(DEA))

92

2017/C 378/13

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно оценката и определянето на приоритетите за отношенията на ЕС с държавите от Източното партньорство (2013/2149(INI))

95

2017/C 378/14

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно програмата за наблюдение на Агенцията за национална сигурност на САЩ, органите за наблюдение в различните държави членки и тяхното отражение върху основните права на гражданите на ЕС и върху трансатлантическото сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи (2013/2188(INI))

104

2017/C 378/15

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно оценка на правосъдието в областта на наказателното правосъдие и на принципите на правовата държава (2014/2006(INI))

136

2017/C 378/16

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно подготовка за един напълно интегриран аудиовизуален свят (2013/2180(INI))

140

2017/C 378/17

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно доклада за гражданството на ЕС за 2013 г. — Граждани на ЕС: вашите права, вашето бъдеще (2013/2186(INI))

146

2017/C 378/18

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на Европейска прокуратура (COM(2013)0534 — 2013/0255(APP))

151

2017/C 378/19

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно доклада за напредъка на Турция през 2013 г. (2013/2945(RSP))

165

2017/C 378/20

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно стратегията на ЕС за Арктика (2013/2595(RSP))

174

 

Четвъртък, 13 март 2014 r.

2017/C 378/21

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно разследващия доклад относно ролята и действията на Тройката (ЕЦБ, Комисия и МВФ) по отношение на страните от програмата за еврозоната (2013/2277(INI))

182

2017/C 378/22

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно аспекти, свързани със заетостта, и социални аспекти на ролята и действията на Тройката (ЕЦБ, Комисия и МВФ) в държавите по програмата за еврозоната (2014/2007(INI))

200

2017/C 378/23

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно общите насоки за изготвянето на бюджета за 2015 година, раздел III — Комисия (2014/2004(BUD))

210

2017/C 378/24

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. 2014 г. относно руското нашествие в Украйна (2014/2627(RSP))

213

2017/C 378/25

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно прилагането на Договора от Лисабон по отношение на Европейския парламент (2013/2130(INI))

218

2017/C 378/26

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно ролята на вещните права, собствеността и създаването на благосъстояние по отношение на премахването на бедността и насърчаването на устойчивото развитие в развиващите се страни (2013/2026(INI))

227

2017/C 378/27

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно доклада на ЕС за 2013 г. относно съгласуваността на политиките за развитие (2013/2058(INI))

235

2017/C 378/28

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. Приоритетите на ЕС за 25-ата сесия на Съвета на ООН по правата на човека (2014/2612(RSP))

239

2017/C 378/29

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно Русия: осъждането на демонстранти, участвали в събитията на площад Болотная (2014/2628(RSP))

250

2017/C 378/30

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. за започване на консултации за изключване на Уганда и Нигерия от Споразумението от Котону с оглед на неотдавна приетото законодателство, което допълнително инкриминира хомосексуалността (2014/2634(RSP))

253

2017/C 378/31

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно сигурността и трафика на хора в Синай (2014/2630(RSP))

257

 

ПРЕПОРЪКИ

 

Европейски парламент

 

Сряда, 12 март 2014 r.

2017/C 378/32

Препоръка на Европейския парламент до Съвета от 12 март 2014 г. относно хуманитарния ангажимент на въоръжени неправителствени формирования за закрила на децата (2014/2012(INI))

262


 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейски парламент

 

Сряда, 12 март 2014 r.

2017/C 378/33

Решение на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно броя на междупарламентарните делегации, делегациите в съвместните парламентарни комитети, делегациите в комитетите за парламентарно сътрудничество и делегациите в многостранните парламентарни асамблеи (2014/2632(RSO))

265


 

III   Подготвителни актове

 

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

 

Вторник, 11 март 2014 r.

2017/C 378/34

P7_TA(2014)0180
Статистика за превоза на товари по вътрешни водни пътища (предоставяне на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1365/2006 относно статистиката за превоза на товари по вътрешни водни пътища по отношение на предоставянето на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на определени мерки (COM(2013)0484 — C7-0205/2013 — 2013/0226(COD))
P7_TC1-COD(2013)0226
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1365/2006 относно статистиката за превоза на товари по вътрешни водни пътища по отношение на предоставянето на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на определени мерки
 ( 1 )

269

2017/C 378/35

Изменения, приети от Европейския парламент на 11 март 2014 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно предоставянето и качеството на статистиката за процедурата при макроикономически дисбаланси (COM(2013)0342 — C7-0162/2013 — 2013/0181(COD))

276

2017/C 378/36

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за решение на Съвета относно подновяването на Споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на Съединените американски щати (15854/2013 — C7-0462/2013 — 2013/0351(NLE))

297

2017/C 378/37

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване, от името на Европейския съюз, на Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие (06852/2013 — C7-0005/2014 — 2012/0279(NLE))

298

2017/C 378/38

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2013/008 ES/Comunidad Valenciana textiles, подадено от Испания) (COM(2014)0045 — C7-0019/2014 — 2014/2013(BUD))

299

2017/C 378/39

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал (законодателство в областта на растителния репродуктивен материал) (COM(2013)0262 — C7-0121/2013 — 2013/0137(COD))

303

2017/C 378/40

P7_TA(2014)0186
Адаптиране, считано от 1 юли 2011 г. на възнагражданията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2011 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях (COM(2013)0895 — C7-0459/2013 — 2013/0438(COD))
P7_TC1-COD(2013)0438
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2011 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях

304

2017/C 378/41

P7_TA(2014)0187
Адаптиране, считано от 1 юли 2012 г. на възнагражданията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2012 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях (COM(2013)0896 — C7-0460/2013 — 2013/0439(COD))
P7_TC1-COD(2013)0439
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2012 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях

305

2017/C 378/42

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно определени процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна (17930/1/2013 — C7-0028/2014 — 2011/0465(COD))

306

2017/C 378/43

P7_TA(2014)0189
Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване и Европейски орган за ценни книжа и пазари ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/71/ЕО и Директива 2009/138/ЕО във връзка с правомощията на Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване и на Европейския орган за ценни книжа и пазари (COM(2011)0008 — C7-0027/2011 — 2011/0006(COD))
P7_TC1-COD(2011)0006
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/71/ЕО, Директива 2009/138/ЕО, Регламент (ЕО) № 1060/2009, Регламент (ЕО) № 1094/2010 и Регламент (ЕО) № 1095/2010 във връзка с правомощията на Европейския надзорен орган (Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) и на Европейския надзорен орган (Европейския орган за ценни книжа и пазари)

307

2017/C 378/44

P7_TA(2014)0190
Информация, придружаваща паричните преводи ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно информацията, придружаваща паричните преводи (COM(2013)0044 — C7-0034/2013 — 2013/0024(COD))
P7_TC1-COD(2013)0024
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно информацията, придружаваща паричните преводи
 ( 1 )

308

2017/C 378/45

P7_TA(2014)0191
Предотвратяване на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма (COM(2013)0045) — C7-0032/2013 — 2013/0025(COD))
P7_TC1-COD(2013)0025
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма
 ( 1 )

330

2017/C 378/46

P7_TA(2014)0192
Предоставяне на гаранция от ЕС на Европейската инвестиционна банка за загуби по операции по финансиране на инвестиционни проекти извън Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на гаранция от ЕС на Европейската инвестиционна банка за загуби по операции по финансиране на инвестиционни проекти извън Съюза (COM(2013)0293 — C7-0145/2013 — 2013/0152(COD))
P7_TC1-COD(2013)0152
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на гаранция от ЕС на Европейската инвестиционна банка за загуби по операции по финансиране на инвестиционни проекти извън Съюза

380

2017/C 378/47

P7_TA(2014)0193
Генетични ресурси ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно достъпа до генетични ресурси и за справедливо и равноправно споделяне на ползите, произтичащи от тяхното използване в ЕС (COM(2012)0576 — C7-0322/2012 — 2012/0278(COD))
P7_TC1-COD(2012)0278
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно мерките за спазване от ползвателите, произтичащи от Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване в Съюза

381

2017/C 378/48

P7_TA(2014)0194
Прегледи за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно периодичните проверки на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета и за отмяна на Директива 2009/40/ЕО (COM(2012)0380 — C7-0186/2012 — 2012/0184(COD))
P7_TC1-COD(2012)0184
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета и за отмяна на Директива 2009/40/ЕО

382

2017/C 378/49

P7_TA(2014)0195
Документите за регистрация на превозни средства ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 1999/37/EO на Съвета относно документите за регистрация на превозни средства (COM(2012)0381 — C7-0187/2012 — 2012/0185(COD))
P7_TC1-COD(2012)0185
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 1999/37/EO на Съвета относно документите за регистрация на превозни средства

383

2017/C 378/50

P7_TA(2014)0196
Проверки на търговски превозни средства ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно крайпътната техническа проверка на изправността на търговски превозни средства, движещи се на територията на Съюза, и за отмяна на Директива 2000/30/ЕО (COM(2012)0382 — C7-0188/2012– 2012/0186(COD))
P7_TC1-COD(2012)0186
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно крайпътната техническа проверка на изправността на търговски превозни средства, които се движат на територията на Съюза, и за отмяна на Директива 2000/30/ЕО

384

2017/C 378/51

P7_TA(2014)0197
Статистиката за железопътния транспорт ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 91/2003 за железопътния транспорт по отношение на събирането на данни за товарите, пътниците и произшествията (COM(2013)0611 — C7-0249/2013 — 2013/0297(COD))
P7_TC1-COD(2013)0297
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 91/2003 относно статистиката за железопътния транспорт по отношение на събирането на данни за товарите, пътниците и произшествията

385

2017/C 378/52

P7_TA(2014)0198
Електронното фактуриране при обществените поръчки ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно електронното фактуриране при обществените поръчки (COM(2013)0449 — C7-0208/2013 — 2013/0213(COD))
P7_TC1-COD(2013)0213
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно електронното фактуриране при обществените поръчки

395

2017/C 378/53

P7_TA(2014)0199
Структура на земеделските стопанства и изследване на земеделските производствени методи ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно за изменение на Регламент (ЕО) № 1166/2008 относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи, във връзка с финансовата рамка за периода 2014—2018 г. (COM(2013)0757 — C7-0390/2013 — 2013/0367(COD))
P7_TC1-COD(2013)0367
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1166/2008 във връзка с финансовата рамка за периода 2014—2018 г.

396

2017/C 378/54

P7_TA(2014)0200
Стоки, получени от преработката на селскостопански продукти ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (COM(2013)0106 — C7-0048/2013 — 2013/0063(COD))
P7_TC1-COD(2013)0063
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета

397

 

Сряда, 12 март 2014 r.

2017/C 378/55

P7_TA(2014)0212
Защита на физическите лица във връзка с обработването на лични данни ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни (общ регламент относно защитата на данните) (COM(2012)0011 — C7-0025/2012 — 2012/0011(COD))
P7_TC1-COD(2012)0011
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни (общ регламент относно защитата на данните)
 ( 1 )

399

2017/C 378/56

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за разширяване спрямо неучастващите държави членки на приложното поле на Регламент (ЕС) № …/2012 за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програма Перикъл 2020) (16616/2013 — C7-0463/2013 — 2011/0446(APP))

493

2017/C 378/57

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на Споразумението между Европейския съюз и Азербайджанската република за улесняване на издаването на визи (17846/2013 — C7-0078/2014 — 2013/0356(NLE))

494

2017/C 378/58

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на Споразумението между Европейския съюз и Азербайджанската република за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица (15596/2013 — C7-0079/2014 — 2013/0358(NLE))

495

2017/C 378/59

P7_TA(2014)0219
Обработване на лични данни за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции и относно свободното движение на такива данни (COM(2012)0010 — C7-0024/2012 — 2012/0010(COD))
P7_TC1-COD(2012)0010
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции и относно свободното движение на такива данни

496

2017/C 378/60

P7_TA(2014)0220
Прилагането на Единното европейско небе ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на Единното европейско небе (преработен текст) (COM(2013)0410 — C7-0171/2013 — 2013/0186(COD))
P7_TC1-COD(2013)0186
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на Единното европейско небе (преработен текст)
 ( 1 )

546

2017/C 378/61

P7_TA(2014)0221
Летища, управление на въздушното движение и аеронавигационно обслужване ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 в областта на летищата, управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване (COM(2013)0409 — C7-0169/2013 — 2013/0187(COD))
P7_TC1-COD(2013)0187
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г., с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 в областта на летищата, управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване
 ( 1 )

584

2017/C 378/62

P7_TA(2014)0222
Пакетните туристически пътувания и комбинираните пътнически услуги с помощта на посредник ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно пакетните туристически пътувания и комбинираните пътнически услуги с помощта на посредник, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2011/83/ЕС и за отмяна на Директива 90/314/ЕИО на Съвета (COM(2013)0512 — C7-0215/2013 — 2013/0246(COD))
P7_TC1-COD(2013)0246
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пакетните туристически пътувания и комбинираните , пакетните туристически ваканции, пакетните туристически обиколки и свързаните пътнически услуги с помощта на посредник, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 90/314/ЕИО на Съвета [Изм. 1]

610

2017/C 378/63

P7_TA(2014)0223
Флуорсъдържащи парникови газове ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно флуорсъдържащите парникови газове (COM(2012)0643 — C7-0370/2012 — 2012/0305(COD))
P7_TC1-COD(2012)0305
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за флуорсъдържащите парникови газове и за отмяна на Регламент (ЕО) № 842/2006

638

2017/C 378/64

P7_TA(2014)0224
Свободно движение на работници ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за улесняване на упражняването на правата, предоставени на работниците в контекста на свободното движение на работници (COM(2013)0236 — C7-0114/2013 — 2013/0124(COD))
P7_TC1-COD(2013)0124
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за улесняване на упражняването на правата, предоставени на работниците в контекста на свободното движение на работници

639

2017/C 378/65

P7_TA(2014)0225
Оценка на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (COM(2012)0628 — C7-0367/2012 — 2012/0297(COD))
P7_TC1-COD(2012)0297
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда

640

2017/C 378/66

P7_TA(2014)0226
Статистика за външната търговия с трети страни (предоставяне на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 471/2009 относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на предоставянето на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на определени мерки (COM(2013)0579 — C7-0243/2013 — 2013/0279(COD))
P7_TC1-COD(2013)0279
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 471/2009 относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на предоставянето на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на определени мерки
 ( 1 )

641

2017/C 378/67

P7_TA(2014)0227
Програмата Коперник ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма Коперник и за отмяна на Регламент (ЕС) № 911/2010 (COM(2013)0312 — C7-0195/2013 — 2013/0164(COD))
P7_TC1-COD(2013)0164
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма Коперник и за отмяна на Регламент (ЕС) № 911/2010

646

2017/C 378/68

P7_TA(2014)0228
Европейската агенция за ГНСС ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 912/2010 за създаване на Европейската агенция за ГНСС (COM(2013)0040 — C7-0031/2013 — 2013/0022(COD))
P7_TC1-COD(2013)0022
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 912/2010 за създаване на Европейската агенция за ГНСС

647

 

Четвъртък, 13 март 2014 r.

2017/C 378/69

P7_TA(2014)0237
Фонд Убежище, миграция и интеграция ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд Убежище и миграция (COM(2011)0751 — C7-0443/2011 — 2011/0366(COD))
P7_TC1-COD(2011)0366
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд Убежище, миграция и интеграция и за изменение на Решение 2008/381/ЕО на Съвета и отмяна на Решения № 573/2007/ЕО и № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Решение 2007/435/ЕО на Съвета

649

2017/C 378/70

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно проекта на решение на Съвета относно ратификацията или присъединяването на държавите членки в интерес на Европейския съюз към Международната конвенция от Хонконг от 2009 г. за безопасно и екологосъобразно рециклиране на кораби (15902/2013 — C7-0485/2013 — 2012/0056(NLE))

652

2017/C 378/71

P7_TA(2014)0241
Общи разпоредби — Фонд Убежище, миграция и интеграция и фонд Вътрешна сигурност ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд Убежище и миграция и за инструмента за финансово подпомагане за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (COM(2011)0752 — C7-0444/2011 — 2011/0367(COD))
P7_TC1-COD(2011)0367
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд Убежище, миграция и интеграция и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

653

2017/C 378/72

P7_TA(2014)0242
Фонд Вътрешна сигурност (полицейско сътрудничество, предотвратяване и борба с престъпността и управление на кризи) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд Вътрешна сигурност (COM(2011)0753 — C7-0445/2011 — 2011/0368(COD))
P7_TC1-COD(2011)0368
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд Вътрешна сигурност и за отмяна на Решение 2007/125/ПВР на Съвета

656

2017/C 378/73

P7_TA(2014)0243
Фонд Вътрешна сигурност (външни граници и визи) ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд Вътрешна сигурност (COM(2011)0750 — C7-0441/2011 — 2011/0365(COD))
P7_TC1-COD(2011)0365
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд Вътрешна сигурности за отмяна на Решение № 574/2007/EО

657

2017/C 378/74

P7_TA(2014)0244
Високо общо ниво на мрежова и информационна сигурност в Съюза ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за гарантиране на високо общо ниво на мрежова и информационна сигурност в Съюза (COM(2013)0048 — C7-0035/2013 — 2013/0027(COD))
P7_TC1-COD(2013)0027
Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за гарантиране на високо общо ниво на мрежова и информационна сигурност в Съюза

658

2017/C 378/75

P7_TA(2014)0245
Програма на Съюза в областта на финансовото отчитане и одита за периода 2014—2020 г. ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за приемане на програма на Съюза в подкрепа на специфични дейности в областта на финансовото отчитане и одита за периода 2014—2020 г. (COM(2012)0782 — C7-0417/2012 — 2012/0364(COD))
P7_TC1-COD(2012)0364
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма на Съюза в подкрепа на специфични дейности в областта на финансовото отчитане и одита за периода 2014—2020 г. и за отмяна на Решение № 716/2009/ЕО

685

2017/C 378/76

P7_TA(2014)0246
Радиооборудване ***I
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизирането на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на радиооборудване (COM(2012)0584 — C7-0333/2012 — 2012/0283(COD))
P7_TC1-COD(2012)0283
Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизирането на законодателствата на държавите-членки във връзка с предоставянето на пазара на радиосъоръжения и за отмяна на Директива 1999/5/ЕО

686


Легенда на използваните знаци

*

Процедура на консултация

***

Процедура на одобрение

***I

Обикновена законодателна процедура (първо четене)

***II

Обикновена законодателна процедура (второ четене)

***III

Обикновена законодателна процедура (трето четене)

(Посочената процедура се базира на правното основание, предложено в проекта на акт.)

Изменения, внесени от Парламента:

Новите части от текста се посочват с получер курсив. Заличените части от текста се посочват със символа ▌ или се зачеркват. Заместванията се обозначават, като се посочва с получер курсив новият текст и се заличава или зачерква заместваният текст.

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

 


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/1


ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

СЕСИЯ 2013—2014 г.

Заседание от 10 март 2014 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 85, 12.3.2015 г.

СЕСИЯ 2014—2015 г.

Заседания от 11 до 13 март 2014 г.

Протоколите от тази сесия са публикувани в ОВ C 85, 12.3.2015 г.

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

 


I Резолюции, препоръки и становища

РЕЗОЛЮЦИИ

Европейски парламент

Вторник, 11 март 2014 r.

9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/2


P7_TA(2014)0201

Европейска инвестиционна банка (ЕИБ) — Годишен доклад за 2012 г.

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно годишния доклад на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) за 2012 г. (2013/2131(INI))

(2017/C 378/01)

Европейският парламент,

като взе предвид годишния доклад на Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) за 2012 г.,

като взе предвид членове 15, 126, 175, 208, 209, 271, 308 и 309 от Договора за функционирането на Европейския съюз и Протокол № 5 към него за Устава на ЕИБ,

като взе предвид своята резолюция от 26 октомври 2012 г. относно иновативните финансови инструменти в контекста на следващата многогодишна финансова рамка (1),

като взе предвид доклада на своята комисия по регионално развитие относно инструментите за поделяне на риска за държави членки, които изпитват сериозни затруднения във връзка с финансовата си стабилност или са застрашени от такива затруднения, своята позиция по въпроса от 19 април 2012 г. (2), и в частност становището на комисията по икономически и парични въпроси,

като взе предвид своята резолюция от 7 февруари 2013 г. относно годишния доклад на Европейската инвестиционна банка за 2011 г. (3),

като взе предвид доклада на председателя на Европейския съвет от 26 юни 2012 г., озаглавен „Към един истински икономически и паричен съюз“,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 28 и 29 юни 2012 г., които по-конкретно предвиждат увеличаване на капитала на ЕИБ с 10 милиарда евро,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 27 и 28 юни 2013 г., в които се призовава за създаването на нов инвестиционен план за подпомагане на малките и средните предприятия (МСП) и за стимулиране на финансирането на икономиката,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 22 май 2013 г., в които се посочва целта за мобилизиране на всички политики на ЕС в подкрепа на конкурентоспособността, заетостта и растежа,

като взе предвид съобщенията на Комисията относно иновативните финансови инструменти: „Рамка за следващото поколение иновативни финансови инструменти“ (COM(2011)0662) и „Пилотна фаза на инициативата за облигации за проекти в рамките на„Европа 2020“ (COM(2011)0660),

като взе предвид увеличаването на капитала на Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР), и по-специално във връзка с въпроса за отношенията между ЕИБ и ЕБВР,

като взе предвид решението за разширяване на обхвата на действие на ЕБВР, така че да включва и Средиземноморския район,

като взе предвид новия меморандум за разбирателство между ЕИБ и ЕБВР, подписан на 29 ноември 2012 г.,

като взе предвид Решение № 1080/2011/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4) относно външния мандат на ЕИБ за периода 2007 — 2013 г.,

като взе предвид член 48 и член 119, параграф 2 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджетен контрол и становището на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0137/2014),

A.

като има предвид, че ЕИБ беше създадена с Договора от Рим и че съгласно член 309 от ДФЕС тя има за задача да допринася чрез капиталовите пазари и своите собствени ресурси за балансираното и стабилно развитие на вътрешния пазар с цел да помогне за реализирането на приоритетите на Съюза чрез подбора на икономически жизнеспособни проекти, в които да инвестира ЕС;

Б.

като има предвид, че при настоящите особено трудни социални и икономически условия, характеризиращи се с налагането на бюджетни ограничения по отношение на публичните средства, всички ресурси и политики на ЕС, включително на ЕИБ, трябва да бъдат мобилизирани в усилията за подкрепа на икономическото възстановяване и откриване на нови източници на растеж;

В.

като има предвид също така, че ЕИБ изпълнява функциите на инструмент за финансиране и допълване на други източници на инвестиции, като запълва или коригира пазарни пропуски;

Г.

като има предвид, че ЕИБ подпомага ЕС да запази и увеличи своето конкурентно предимство в световен мащаб;

Д.

като има предвид, че ЕИБ ще продължава да бъде основен елемент на и катализатор за разработването на политики на ЕС, като осигурява непрекъснатото присъствие на публичния сектор, предлага инвестиционен капацитет и същевременно с това гарантира възможно най-доброто съчетаване и изпълнение на водещите инициативи на стратегията „ЕС 2020“;

Е.

като има предвид, че ЕИБ, като основен инструмент за стабилност, ще насочи своите усилия към изпълнението на антициклични функции, действайки като надежден партньор за реализацията на жизнеспособни проекти в целия ЕС и извън него;

Ж.

като има предвид, че ЕИБ подкрепя основните фактори, способстващи постигането на целите за растеж и работни места на стратегията „Европа 2020“, като например инфраструктурата, допринасяща за обезпечаването на растеж, водещите позиции в областта на иновациите и конкурентоспособността;

З.

като има предвид изключително голямата необходимост да се гарантира, че ЕИБ ще съхрани своя кредитен рейтинг ААА, за да запази достъпа си до международните капиталови пазари при най-добри условия за финансиране, с последващо положително въздействие върху жизнения цикъл на проектите и заинтересованите страни;

И.

като има предвид, че през юни 2012 г. Европейският съвет стартира Пакт за растеж и работни места, който включва различни политики, насочени към стимулиране на интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж, водещ до ефективно използване на ресурсите и създаване на работни места;

Й.

като има предвид, че използването на иновативни финансови инструменти се разглежда като един от начините за разширяване на обхвата на съществуващите инструменти, като например безвъзмездните средства, както и за подобряване на цялостната ефективност на бюджета на ЕС;

K.

като има предвид, че е важно да се възстанови нормалното кредитиране на икономиката и да се улесни финансирането на инвестиции;

Л.

като има предвид, че международните финансови инструменти осигуряват нови възможности за сътрудничество между всички институционални организации и предлагат реални икономии от мащаба;

M.

като има предвид, че операциите на ЕИБ извън ЕС се извършват с цел подкрепа на политиките на Съюза за външна дейност и следва да съответстват на целите на ЕС и да ги насърчават, в съответствие с членове 208 и 209 от ДФЕС;

Н.

като има предвид, че дейностите на ЕИБ се допълват от специфични инструменти, осигурени от Европейския инвестиционен фонд (ЕИФ) и насочени към предоставянето както на рисково финансиране за МСП и новосъздадени предприятия, така и на микрофинансиране;

O.

като има предвид, че с увеличаването на капитала се подобрява счетоводният баланс на ЕИБ, което дава възможност за постигането на амбициозни оперативни цели във връзка с отпускането на заеми;

П.

като има предвид, че бяха положени специални усилия за осъществяването на повече съвместни операции (съчетаване на гаранции на ЕИФ със заеми от ЕИБ за МСП);

Политическа рамка и водещи принципи за интервенция на ЕИБ

1.

Приветства годишния доклад на ЕИБ за 2012 г. и изпълнението на договорения оперативен план за финансиране на около 400 проекта в над 60 държави за сума в размер на 52 милиарда евро;

2.

Приветства одобреното от Съвета на гуверньорите на ЕИБ увеличение на капитала с 10 милиарда евро, което ще улесни отпускането на допълнителни 60 милиарда евро (завишаване на целите за отпускане на заеми с 49 %) за дългосрочни заеми по проекти, изпълнявани в ЕС през периода 2013—2015 г.;

3.

Призовава ЕИБ да запази планираните цели във връзка със своята допълнителна дейност и да освободи 180 милиарда евро за допълнителни инвестиции в рамките на ЕС за горепосочения период;

4.

Припомня наличието на много интересни перспективи за изпълнението на проекти в рамките на ЕС в някои приоритетни тематични области на стратегията „Европа 2020“: „пакети“ за иновации и умения, включително нисковъглеродна инфраструктура, инвестиции в МСП, сближаване, ефективност на ресурсите и енергията (включително преминаване към нисковъглеродна икономика); отбелязва, че тези главни области са надлежно посочени в оперативния план на групата на ЕИБ за периода 2013 — 2015 г., и приветства отпускането на допълнителни 60 милиарда евро за обезпечаването на кредитен капацитет, с цел финансиране на изпълнението на целите за тези области;

5.

Изразява при все това твърдо убеждение, че в рамките на тези общи приоритети следва да се отдели по-голямо внимание на инвестициите за създаването в дългосрочен план на растеж и работни места и на генерирането на трайно и видимо въздействие в реалната икономика, и призовава следователно за извършването на цялостна оценка, която да осигури надеждни данни за създаваната дългосрочна заетост чрез заемите, отпускани от ЕИБ, както и за тяхното отражение върху икономиката, за всички сфери на дейност в периода след финансовата криза;

6.

Приветства привеждането в действие на механизма за растеж и заетост, който ще осигури възможност на ЕИБ да проследява по-отблизо въздействието на финансираните от Банката проекти върху заетостта и растежа;

7.

Призовава ЕИБ да продължи да подкрепя дългосрочните приоритети на ЕС за икономическо и социално сближаване, растеж и заетост, устойчивост на околната среда, действия в областта на климата и ефективността на ресурсите, чрез по-нататъшно развитие на нови финансови и нефинансови инструменти, предназначени за справяне с краткосрочното неефективно функциониране на пазара и по-дългосрочните структурни проблеми на икономиката на ЕС;

8.

Насърчава ЕИБ да договоря и сключва меморандуми за разбирателство с регионалните банки за развитие, осъществяващи дейност в нейните региони на действие, за да се насърчава полезното взаимодействие, поделянето на риска и разходите, както и за да се гарантира достатъчно отпускане на кредити за реалната икономика;

9.

Счита Пакта за растеж и работни места за важен, но недостатъчен отговор на предизвикателствата, пред които е изправен ЕС, като отбелязва, че увеличаването на капитала на ЕИБ и засиленото използване на съвместните инструменти за поделяне на риска на Комисията и ЕИБ, в съчетание с взаимодействието между специализираните дейности на ЕИБ и ЕИФ, са елементи от решаващо значение за успеха на Пакта;

10.

Изисква от ЕИБ да насочи своето финансиране предимно към проекти, които допринасят в значителна степен за постигането на икономически растеж;

11.

Припомня, че съвместно с ЕИБ Комисията представи доклад относно възможностите и конкретните приоритети, които трябва да бъдат идентифицирани в рамките на изпълнението на Пакта за растеж и работни места, особено по отношение на инфраструктурата, енергийната ефективност и ефективното използване на ресурсите, цифровата икономика, научните изследвания и иновациите и МСП; призовава за провеждането на политически дебат в Парламента въз основа на този доклад, в присъствието на председателите на Европейския съвет, Комисията и Европейската инвестиционна банка;

12.

Изразява силно безпокойство предвид факта, че през 2012 г. финансирането за програмните държави (Гърция, Ирландия, Португалия и Кипър) се запази на ниско равнище, като представлява около 5 % от общите инвестиции на ЕИБ; отбелязва, че целите на ЕИБ във връзка с инвестициите в програмни държави за 2013 г. предвиждат отпускането на не повече от 5 милиарда евро в рамките на обща цел за ЕС от 62 милиарда евро;

13.

Изразява безпокойство, че ЕИБ продължава да провежда до известна степен политика на избягване на риска при отпускането на заеми, като по този начин ограничава възможностите на потенциалните кредитополучатели да изпълнят изискванията на ЕИБ по заемите, което впоследствие пречи на постигането на добавена стойност във връзка със заемите;

14.

Изисква от ЕИБ да подобри своя вътрешен капацитет за поемане на риск, като гарантира адаптиране на своите системи за управление на риска към настоящите условия;

15.

Признава, че за ЕИБ е много важно да съхрани своя кредитен рейтинг ААА, за да запази своята финансова стабилност и способност да осигурява парични средства за реалната икономика; настоятелно призовава въпреки това ЕИБ да обмисли съвместно с ЕИФ по-широкото си участие в дейности с по-висока степен на риск с цел запазването на разумна перспектива за ефективност на разходите;

16.

Отбелязва завишаването на целите, свързани със специалната дейност на ЕИБ за поемане на по-голям риск, на 6 милиарда евро през 2013 г., увеличаването на финансирането за инициативите за поделяне на риска и за насърчаване на кредитирането в размер на 2,3 милиарда евро, както и неотдавнашното стартиране на инициативата за финансиране на растежа, която улеснява достъпа до финансиране на новаторски предприятия със средна капитализация;

17.

Призовава ЕИБ да разшири обхвата на своята дейност във връзка с мандатите за рисковия капитал и „мецанин за растеж“, възложени от ЕИБ на ЕИФ;

18.

Приветства увеличаването с 1 милиард евро на финансирането, осигурявано от ЕИБ на ЕИФ за мандата за рисковия капитал, с особен акцент върху високорисковото финансиране тип „мецанин“ като част от съвместните действия на ЕИБ и ЕИФ за преодоляване на финансовите ограничения пред новите планове за иновации и растеж на европейските средни предприятия;

19.

Приканва ЕИБ към по-голяма активност при предоставянето на технически познания във всички области на дейност от първостепенно значение и с висок потенциал за растеж във всички държави членки; припомня, че предоставянето на технически и финансови консултации е ефикасно средство за подпомагане на изпълнението на проектите и за ускоряване на плащанията и реалните инвестиции; счита по тази причина, че експертният опит на ЕИБ следва да бъде разширен и да бъде предоставян на ранен етап от изпълнението на проектите, съфинансирани от ЕС и ЕИБ, и при изготвянето на предварителна оценка за широкомащабни проекти, включително чрез инструмента „Съвместна помощ за подкрепа на проекти в европейските региони“ (JASPERS);

20.

Настоятелно призовава ЕИБ, в настоящия контекст на критично нисък процент на усвояване в множество държави членки, да положи повече усилия за оказване на подкрепа с цел подобряване на капацитета на държавите членки за усвояване на средства от ЕС, включително от структурните фондове, чрез по-нататъшно развитие на допълнителни съвместни инструменти за поделяне на риска и чрез приспособяване на съществуващите инструменти, които вече са получили финансиране от бюджета на ЕС;

21.

Призовава държавите членки, по целесъобразност, да работят с Комисията, като използват част от отпуснатите им от структурните фондове средства, за да поделят с ЕИБ рисковете по заемите и да предоставят гаранции по заемите за знания и умения, ефективно използване на ресурсите и енергията, стратегическа инфраструктура и достъп на МСП до финансиране;

22.

Оценява факта, че вече може да се използват неусвоени средства от структурните фондове като специален гаранционен фонд за отпускане на заеми от ЕИБ, и по-специално в Гърция;

23.

Отбелязва, че през 2012 г. Банката одобри отпускането на заеми по структурните програми в размер на 2,2 милиарда евро, което ще даде възможност за оказване на подкрепа на множество малки и средни проекти в съответствие с приоритетите на политиката на сближаване в различни сектори;

24.

Призовава ЕИБ, с оглед на различните икономически и финансови условия в рамките на ЕС, да разработи, в тясно сътрудничество с държавите членки, инвестиционни планове, ориентирани към постигането на резултати, надлежно съобразени с националните, регионалните и местните приоритети за растеж, като се отдели дължимото внимание на хоризонталните приоритети, заложени в изготвяния от Комисията годишен обзор на растежа и Европейския семестър на икономическо управление;

25.

Насърчава Банката да проучи възможностите за разширяване на своето участие чрез активно включване в споразумения за партньорство между Комисията и държавите членки;

26.

Отбелязва тенденцията на намаляване на броя на публично-частните партньорства (ПЧП) по време на кризата и след нея и едновременно с това припомня тяхната особено важна роля за обезпечаването на инвестиции, по-специално в областта на транспортните мрежи и научните изследвания и иновациите; отбелязва, че пазарът на ПЧП в ЕС се увеличи като стойност, но на него се извършват значително по-малко операции;

27.

Счита, че държавните гаранции са ценен инструмент за коригиране на пазарните недостатъци, които могат да подкрепят изпълнението на програми и проекти на ПЧП; въз основа на експертния опит на ЕИБ в тази област призовава за увеличаване на нейното участие в предоставянето на гаранции по заеми, отпускани на ПЧП чрез държавни гаранции;

28.

Счита също така, че консултативните функции на ЕИБ, основаващи се на експертния опит, натрупан в Европейския експертен център за ПЧП, биха могли да се използват за предоставяне на целенасочена техническа и специализирана помощ на правителствено равнище, и по целесъобразност на регионално равнище, за да се улесни правилното оценяване на ползите от включването на държавна гаранция в програма за ПЧП;

29.

Припомня, че през 2012 г. ЕИБ и Комисията, с подкрепата на държавите членки, стартираха пилотната фаза на инициативата „Облигации за проекти“, която цели насърчаване на финансирането за важни инфраструктурни проекти чрез привличане на институционални инвеститори;

30.

Приветства първия шестмесечен доклад относно пилотната фаза на инициативата „Облигации за проекти“, в който се посочва, че са одобрени девет проекта в шест държави; призовава да се продължи и увеличи използването на такива облигации и да се извършва редовен преглед на тяхната ефикасност, с цел да се стимулират жизнеспособни инвестиции в дългови инструменти, които насочват частните капитали към инфраструктурните проекти в областта на транспорта, енергетиката и ИКТ, от които има потребност, и особено проектите с трансгранично измерение; счита при все това, че ЕИБ следва да извършва по-задълбочени оценки относно това в кои проекти да инвестира, включително оценки на тяхната безопасност и на техния профил на риска; припомня, че бюджетът на ЕС предоставя 230 милиона евро за подкрепа на дейността на ЕИБ за подобряване на кредитирането по отношение на инфраструктурните инвестиции в областта на транспорта, енергетиката и комуникациите;

31.

Настоява Парламентът да бъде информиран своевременно и по подходящ начин за избраните проекти;

32.

Отбелязва със загриженост, че все още не са преодолени някои основни предизвикателства (например преобразуване на лихви в задължения, ограничен опит с облигации, издавани от органи — възложители на обществени поръчки, колебание при поемането на ангажимент от страна на институционални инвеститори, загриженост на спонсорите във връзка с разходите); приканва Банката да оцени правилно възможността за съвместни инвестиции в облигационни сделки в начална фаза, с цел увеличаване на доверието на инвеститорите и спонсорите; призовава ЕИБ да гарантира, че инициативата „Облигации за проекти“ е съгласувана с дългосрочната цел на ЕС относно климата, тоест че е насочена към нисковъглеродните инфраструктури;

33.

Изразява загриженост относно лошото изпълнение по проекта „КАСТОР“; изисква Банката да предостави подробни данни относно надеждността на извършената от нея надлежна проверка и да осигури информация за това дали проведените геоложки проучвания показват вероятност за сеизмичен риск, или не, какъв процент е тази вероятност и какви решения са намерени;

34.

Очаква окончателния доклад за оценка на пилотната фаза на инициативата „Облигации за проекти“, който следва да бъде представен през 2015 г.;

35.

Приветства новата енергийна политика на ЕИБ, въвеждаща нови критерии за отпускането на заеми за енергетиката, които отразяват енергийната политика и политиката в областта на климата на ЕС, както и настоящите инвестиционни тенденции; настоява инвестициите на ЕИБ в областта на енергетиката да бъдат публично оповестявани и анализирани ежегодно, с което да се покаже кои енергийни източници се подкрепят от ЕИБ; желае да подчертае обаче, че инвестиционната политика на ЕИБ трябва да се съсредоточи в още по-голяма степен върху устойчиви проекти; припомня въпреки това, че е необходимо да се представи цялостен план за постепенно прекратяване на кредитирането в областта на енергията от невъзобновяеми източници;

36.

Приветства въвеждането от страна на ЕИБ на нов стандарт за качествени показатели на емисиите, който да се прилага за всички проекти, свързани с генерирането на енергия от изкопаеми горива, с цел недопускане на инвестиции за проекти с въглеродни емисии, надвишаващи определено прагово равнище; призовава управителния съвет на ЕИБ да следи за спазването на стандарта за качествени показатели на емисиите и да разгледа възможността за въвеждането на по-ограничителни задължения в бъдеще;

37.

Настоятелно призовава Банката, с оглед на пакета от мерки в областта на климата за периода до 2030 г., включващ нейните приоритети във връзка с намаляването на зависимостта от изкопаеми горива, да увеличи своите усилия за реализиране на инвестиции в нисковъглеродни технологии и да работи по изготвянето на политики, водещи до по-амбициозни цели по отношение на климата; изисква от ЕИБ през 2014 г. да направи оценка и преглед на цялата си дейност от гледна точка на климата, така че да формулира обновена политика в областта на опазването на климата, например посредством оценка на проектите и интегриран подход за интелигентно съчетаване на специфични политики в най-важните сектори; призовава ЕИБ да приложи този преглед към следващия си годишен доклад;

38.

Припомня важната роля на ЕИБ за финансирането на инвестиции в публичния и частния сектор във връзка с енергийната инфраструктура и за подкрепата на проекти, които допринасят за постигането на целите на политиката на ЕС в областта на климата и енергетиката; припомня, че в своята резолюция от 2007 г. призова за преустановяване на публичното финансиране на проекти за изкопаеми горива и за преход към енергийна ефективност и използване на енергия от възобновяеми енергийни източници; счита, че до края на 2015 г., в сътрудничество с Комисията и в съответствие с целите на Съюза и международните цели във връзка с изменението на климата, както и в съответствие с най-добрите международни стандарти, ЕИБ следва да актуализира своята стратегия относно изменението на климата по отношение на своите операции по финансиране;

39.

Призовава ресурсите и експертния опит на ЕИБ да бъдат увеличени с оглед на адаптирането към изменението на климата;

40.

Настоява ЕИБ да прилага най-добрите международни стандарти по отношение на водноелектрическата енергия, а именно ръководните принципи на Световната комисия по язовирите и Протокола за оценка на екологичното въздействие на хидроенергията (HSAP), което означава Банката да инвестира единствено в случай че съответните държави са въвели правна рамка, която установява механизми за енергийно планиране (включително области на неучастие), отрицателното въздействие върху екосистемите и местните общности надлежно да се оценява, предотвратява, смекчава и наблюдава и да не се допуска проектите да бъдат осъществявани във или в близост до защитени зони или речни участъци в добро екологично състояние;

41.

Призовава ЕИБ да взема предвид в своите проекти визията и целите на стратегията на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г. „Нашата застраховка живот, нашият природен капитал“;

Укрепване на обхвата на подкрепата за МСП и предприятията със средна капитализация

42.

Припомня, че МСП се считат за гръбнака на икономиката на ЕС и за основен двигател на растежа и заетостта в Европа, като осигуряват над 80 % от работните места в частния сектор;

43.

Приветства специалния акцент (в контекста на увеличаването на кредитната дейност в ЕС) върху подобряването на достъпа до финансиране за МСП и във връзка с това приветства целта на групата на ЕИБ за 2013 г. за сключване на заеми в размер на над 19 милиарда евро за МСП в рамките на ЕС;

44.

Призовава във връзка с това Съвета също така да даде съгласие в кратки срокове за съвместните инициативи на Комисията и ЕИБ и да обедини бюджетните средства на ЕС, предназначени за МСП, както и да предприеме по-решителни действия за осъществяване на сътрудничеството с ЕЦБ, за да се намалят финансовите ограничения, наложени на МСП; посочва, че основният проблем в редица държави членки е, че фрагментацията на финансовите пазари води до недостиг на финансиране и по-високи разходи за финансиране, особено за МСП; призовава усилията от страна на ЕИБ да бъдат пренасочени към преодоляване на фрагментацията, с цел насърчаване на финансирането за МСП, предприемачеството, износа и иновациите, които са жизнено важни за икономическото възстановяване;

45.

Приветства увеличеното кредитиране за МСП от страна на банките чрез съживяване на секюритизационния пазар на МСП посредством новата инициатива на групата на ЕИБ за обезпечени с активи ценни книжа (ABS); приканва ЕИБ да предвиди анализ на пазара с цел по-добро съгласуване на тази предлагана от ЕИБ услуга с потребностите на заинтересованите лица; приветства увеличаването на кредитоспособността на ЕИФ посредством увеличаване на капитала и нов мандат, и приканва ЕИБ и Комисията да финализират този процес в началото на следващата година;

46.

Подкрепя инициативите на групата на ЕИБ за новаторско финансиране за МСП и за дружествата със средна капитализация чрез създаването на финансовите инструменти в рамките на програма „Хоризонт 2020“ и на Програмата за конкурентоспособност на предприятията и за МСП (COSME) и на инструментите за поделяне на риска, за да се насърчат банките да предоставят финансови ресурси чрез заеми и гаранции, както и за да се осигури предоставянето на дългосрочен рисков капитал;

47.

Подкрепя съвместната инициатива на Комисията и ЕИБ за МСП по новата МФР, която съчетава средства на ЕС, предоставени по линия на програмите „COSME“ и „Хоризонт 2020“, с до 8,5 милиарда евро от средствата, предназначени за европейските структурни и инвестиционни фондове (ЕСИФ), с цел генериране на допълнително кредитиране за МСП;

48.

Призовава държавите членки да участват активно с вноски в съвместните инструменти от средствата на ЕСИФ, с цел да се подкрепи увеличеното кредитиране на МСП на тяхна територия и по този начин да се увеличи общият ефект на ливъридж;

49.

Насърчава ЕИБ да разшири обхвата на инициативата за финансиране на търговията; счита, че този гаранционен механизъм за МСП е от голямо значение и обхватът му следва да бъде разширен на равнището на ЕС там, където се счита за най-необходим; призовава ЕИБ да разработи своя собствена програма за улесняване на търговията; призовава ЕИБ, като първа стъпка, да определи мерки за предоставяне на необходимите гаранции за предприятията, за да могат да реализират пълния си потенциал за износ;

50.

Подкрепя акцента, който поставя ЕИБ върху регионалното и местното измерение, и призовава държавите членки да използват пълноценно инструментите за финансов инженеринг със поделено управление, като програмата „ДЖЕРЕМИ“ и регионални схеми от типа „фонд на фондове“, осигуряващи дялово и дългово финансиране за местни МСП;

51.

Приветства последващата оценка на ЕИБ за кредитирането на МСП чрез финансови посредници в ЕС за периода 2005—2011 г.; отбелязва, че в тази област през периода 2005—2012 г. ЕИБ сключи заеми на стойност 64 милиарда евро в полза на приблизително 370 финансови институции в рамките на ЕС-27; отбелязва, че до края на 2012 г. 53 милиарда евро от тези средства бяха отпуснати на финансовите институции, които от своя страна са отпуснали кредити на стойност от почти 48 милиарда евро за МСП посредством около 300 000 заема;

52.

Отбелязва, че оценката показва, че предоставянето на заеми от ЕИБ за МСП чрез посредници (чрез продукта „L4SME“) съответства на целите на ЕС; призовава при все това за по-добра оценка на взаимното допълване между продукта на ЕИБ и миксовете на националните политики, за да се повиши още повече целесъобразността на финансовите операции; отправя искане към ЕИБ да представи предложения за засилване на въздействието на продукта „L4SME“, за да може той да бъде мобилизиран в специфични случаи на недостиг на ликвидност, вместо за финансирането на широк спектър от МСП, като по този начин се оптимизира приносът на ЕИБ за растежа и заетостта;

53.

Отбелязва със загриженост, че през разглеждания период заемите, предоставяни от ЕИБ, са оказали „известно“ въздействие върху растежа и заетостта, но с големи различия в отделните държави (само 1/3 от МСП считат, че увеличението на оборота се дължи на финансирането от ЕИБ); изразява загриженост предвид малкото доказателства, че заемите от ЕИБ са допринесли за поддържане на заетостта; отбелязва, че относителното въздействие върху растежа и заетостта е било по-силно в новите държави членки; признава въпреки това, че разглежданият период включва финансовата и икономическата криза и сравнително скромното равнище на създаване на нови работни места е постигнато въпреки условията на понижаващата се заетост;

54.

Изразява загриженост, че при по-голямата част от операциите финансирането от ЕИБ като че ли е било използвано за подкрепа на „водещи“ МСП, а не за финансиране в случаи на недостиг на ликвидност; отбелязва въпреки това, че над 80 % от подпомогнатите МСП са дружества с по-малко от 50 служители, което доказва, че ЕИБ подпомага сегмента на по-малките МСП;

55.

Изисква от ЕИБ да прилага в пълна степен критериите за допустимост, за да влияе по-ефективно на избора на финансови бенефициери;

56.

Приканва ЕИБ да търси и избира проекти с по-голяма добавена стойност и по-висок риск, преди всичко чрез идентифициране на нови предприятия, микропредприятия, кооперативи, групи предприятия, МСП и предприятия със средна капитализация, осъществяващи свързани с научни изследвания, развитие и иновации проекти в приоритетни технологични области;

57.

Подчертава необходимостта от увеличаване на нивото на осведоменост и разбиране сред потенциалните инвеститори и бенефициери за наличието на иновативни финансови инструменти; насърчава създаването на комуникационна политика за увеличаване на видимостта на различните действия, осъществявани от ЕС чрез тези нови финансови инструменти посредством ЕИБ; подчертава освен това, че следва да се осигури обширен и систематичен достъп до информация за проектите, както и засилено участие от страна на бенефициерите по проектите и гражданското общество по места, върху което финансираните от ЕИБ инвестиции могат да окажат положително въздействие;

58.

Призовава ЕИБ да изготви план за действие за опростяване на достъпа до информация и финансиране за МСП, като се обърне особено внимание на административните формалности, свързани с достъпа до финансиране;

59.

Припомня, че кредитирането чрез посредници съставлява над 20 % от общия годишен размер на кредитирането от ЕИБ;

60.

Отново подчертава със загриженост, че в тази област все още остават значителен брой нерешени въпроси, по-специално липсата на прозрачност (особено по отношение на информацията за крайните бенефициери), трудностите при оценяване на икономическите и социалните последици от заемите (което води до неправилен целеви подход) и зависимостта, поради прехвърляне на отговорности, от финансови посредници за извършването на надлежна проверка; настоятелно призовава Банката да представи подробна информация относно подхода си за ускоряване на мерките за решаването на тези въпроси и изисква от ЕИБ да създаде и публикува, съвместно с Комисията, списък със строги критерии за подбор на финансовите посредници;

61.

Настоятелно призовава ЕИБ да направи актуална и всеобхватна оценка на начина, по който финансовата криза засегна крайните получатели на финансиране от ЕИБ, и да представи цялостна оценка на последиците и въздействието на финансовата криза върху настоящото състояние на финансовите посредници, използвани от Банката, както в рамките на ЕС, така и извън него;

62.

Изисква от ЕИБ да гарантира постигането на нейната цел за генериране на заетост за около половин милион души през 2013 г. чрез отпускане на заеми за проекти в областта на инфраструктурата, ефективността на ресурсите и основаната на знанието икономиката;

63.

Отбелязва, че поради трудната икономическа обстановка и по-рестриктивните кредитни пазари, ограниченията във връзка с финансирането на дружествата и публичния сектор продължават да забавят растежа на заетостта сред младите хора и да ограничават възможностите за подобряване на професионалното обучение;

64.

Счита, че програмата за младежка заетост на ЕИБ (с капацитет от 6 милиарда евро за отпускане на заеми), съставена от компонентите „Работни места за младите“ и „Инвестиране в умения“, е изключително важна за решаването на тези проблеми; приветства междинния доклад за изпълнението, който показва важни постижения в този сектор, като например осигуряването на 4,9 милиарда евро под формата на заеми по линия на компонента „Инвестиране в умения“, допълнени от 2,7 милиарда евро, предоставени по линия на „Работни места за младите“; потвърждава бързото постигане на нейните цели;

65.

Подкрепя целта на Банката да се придържа още по-строго към насочването на кредитирането към МСП, така че да се установи ясна връзка между заемите, отпускани от ЕИБ, и създаването на нови работни места за младите хора;

66.

Приканва Банката да разшири своя обхват на действие и да използва допълнителни инструменти, за да предостави надеждни стимули за генериране на младежка заетост, особено в държавите членки с много високи равнища на младежка безработица;

Принос на ЕИБ за външните политики на ЕС

67.

Изисква от ЕИБ, в съответствие с прегледа на мандата на ЕИБ за операции извън Европейския съюз, да подкрепя целите на външната политика на Европейския съюз, определяни от Комисията и Европейската служба за външна дейност;

68.

Приветства гаранцията за външни заеми на ЕС, предоставяна на ЕИБ от бюджета на ЕС, в размер, който се приближава до настоящия, с определен максимален таван от 30 милиарда евро (разделен на общ мандат от 27 милиарда евро и допълнителни 3 милиарда евро, отпускани в зависимост от средносрочния преглед) за следващия финансов период чрез използване на обратни потоци от неизползвани преди 2007 г. операции по линия на Механизма за евро-средиземноморски инвестиции и партньорство;

69.

Изисква от Европейската сметна палата (ЕСП) да изготви специален доклад относно резултатите от и съответствието с политиките на ЕС на дейността на ЕИБ по външно кредитиране преди средносрочния преглед на външния мандат на ЕИБ, както и да сравни тяхната добавена стойност спрямо собствените ресурси, използвани от ЕИБ; изисква освен това от Европейската сметна палата да направи разграничение в своя анализ между гаранциите, предоставяни от бюджета на ЕС, инвестиционния инструмент, финансиран от Европейския фонд за развитие, различните форми на смесено финансиране, използвани в инфраструктурния доверителен фонд ЕС — Африка, инвестиционния фонд за Карибския басейн и инвестиционния инструмент за Тихоокеанския басейн и използването на обратни потоци за тези инвестиции;

70.

Приветства по-голямата гъвкавост, предвидена в рамките на новия мандат на ЕИБ за външно кредитиране; призовава ЕИБ да увеличи в максимална степен своята подкрепа за политиките и целите на ЕС;

71.

Отправя искане към ЕИБ за допълнително гъвкаво използване на гаранционния фонд и за по-голямо съсредоточаване върху кредитирането на собствен риск, посредством разширяване на обхвата, така че в него да се включат подходящи за финансиране проекти; настоява ЕИБ да осигури висока степен на видимост за крайните бенефициери на проектите по отношение на европейската финансова подкрепа, която предоставя;

72.

Отбелязва, че държавите в предприсъединителен етап, както и съседните държави на изток и на юг от ЕС, са на първо място сред приоритетните области на ЕИБ; подчертава по-специално необходимостта от запазване на подкрепата за демократичните и икономическите преходи след Арабската пролет, с конкретен акцент върху подкрепата за компонентите на гражданското общество, създаването на работни места и икономическото възстановяване в южните държави и страните партньори на изток от ЕС; отбелязва със задоволство акцента върху МСП и достъпа до финансиране;

73.

Подкрепя, в контекста на външните политики на ЕС, постепенното разработване на нови финансови продукти с Комисията и държавите членки, като например продукти, съчетаващи безвъзмездни средства от ЕС, заеми и инструменти за поделяне на риска, с цел достигане до нови категории дружества; изисква предвид използването на тези инструменти да се установят най-добри практики и ясно определени критерии за допустимост, придружени от структурирани условия за докладване, мониторинг и контрол; призовава за финализиране на политиката за отпускане на средства;

74.

Очаква поради това докладът за управлението във връзка с прилагането на платформата за сътрудничество с международни финансови инструменти за съчетаване на заемите да включва подробна и последователна информация в това отношение и да гарантира адекватна роля за ЕИБ; призовава Комисията да предостави изчерпателен доклад за въздействието и резултатите от прилагането на финансови механизми в контекста на платформата за сътрудничество за съчетаване на заеми;

75.

Приветства подкрепата на ЕИБ за проекти в няколко енергийни сектора, насочени към растеж и заетост; припомня необходимостта от запазване на последователността във връзка с новите тенденции в областта на енергийната политика и политиката за климата на ЕС; насърчава ЕИБ, в контекста на своята обновена политика в областта на енергетиката, да продължи да подкрепя, както в рамките на ЕС, така и извън него, проекти, насочени към енергийна ефективност и устойчива енергия от възобновяеми източници, и по този начин да проправи пътя към икономика с ниски въглеродни емисии;

Сътрудничеството на ЕИБ с други международни финансови институции

76.

Припомня, че структурираното сътрудничество между органите на ЕС (Комисията и ЕИБ) и други финансови институции е единственият ефикасен начин за избягване на припокриването на дейности;

77.

Приветства актуализирания меморандум за разбирателство, договорен между ЕИБ и ЕБВР, който отразява готовността на ЕС да увеличи степента на координация и сътрудничество между тези две големи международни финансови институции; насърчава ЕИБ да договоря и сключва меморандуми за разбирателство и с регионалните банки за развитие, осъществяващи дейност в нейните региони на действие, за да се насърчава полезното взаимодействие, поделянето на риска и разходите, както и за да се гарантира достатъчно отпускане на кредити за реалната икономика;

78.

Призовава двете институции да установят възможно най-добро оперативно сътрудничество помежду си по отношение на взаимното допълване и разделението на задачите, с цел систематично проучване на най-добрите възможности и полезни взаимодействия и намиране на оптимални начини за подкрепа и изпълнение на целите на политиките на ЕС, като същевременно запазят съответните си сравнителни предимства и особености;

79.

Насърчава ЕИБ и ЕБВР да разширят на възможно най-ранен етап (при предварителната оценка или определянето на етапите на действие) своите експертни знания, своите стратегически подходи и подходите за изготвяне на програмите в различните области на интервенция, и по-специално своето сътрудничество по отношение на инструментите за управление на риска (финансови и оперативни рискове и рискове, свързани с държавата), с цел засилване на надзора на риска;

80.

Приветства новия съвместен план за действие, договорен през ноември 2012 г. между ЕИБ, ЕБВР и групата на Световната банка, чиято цел е да подкрепи икономическото възстановяване и растежа в Централна и Югоизточна Европа, като отбелязва, че планът за действие предвижда съвместно поети ангажименти на стойност над 30 милиарда евро за периода 2013—2014 г; призовава ЕИБ да отдели най-малко 20 милиарда евро, съгласно договореното;

81.

Отново предлага Европейският съюз да стане съдружник в ЕИБ;

Рамката на ЕИБ за управление, съответствие и контрол

82.

Призовава ЕИБ и други свързани партньори и заинтересовани страни допълнително да подобрят своите механизми на управление, наред с другото, чрез установяване на системи за всеобхватен и надежден мониторинг, докладване и контрол;

83.

Приветства по-силния ангажимент на ЕИБ по отношение на прозрачността чрез присъединяването й към Инициативата за прозрачност на международната помощ;

84.

Изисква от Банката да гарантира пълната независимост и надеждното функциониране на своя механизъм за разглеждане на жалби;

85.

Призовава ЕИБ да изпълни разпоредбите на Конвенцията от Орхус, като създаде публичен регистър на документи, с цел да гарантира правото на достъп до документи, заложено в Договорите за ЕС; изисква от Банката да спази своя ангажимент и през 2014 г. регистърът да стане обществено достояние;

86.

Настоява следващият годишен доклад да бъде допълнен с набор от хоризонтални показатели за резултатите по отношение на въздействието на финансовите операции в основните области на интервенция на ЕИБ, очаквания мултиплициращ ефект, по целесъобразност, и преноса на финансови предимства във финансираните програми;

87.

Отново потвърждава и подчертава отговорността на Банката за повишаване на равнището на прозрачност при подбора на финансови посредници и партньори за съвместно финансирани проекти и по отношение на крайните бенефициери;

88.

Подчертава, че ЕИБ следва да намали бюрокрацията с цел по-ефективно и бързо отпускане на финансиране;

89.

Призовава ЕИБ да повиши още повече прозрачността на кредитирането чрез финансови посредници, като ежегодно докладва за отпуснатите кредити за МСП, предоставяйки обобщени данни за равнището на изплатените в полза на МСП суми, броя на целевите МСП, средния размер на кредитите и подпомаганите сектори, включително оценка на достъпността на кредитите за МСП и тяхната ефективност.

90.

Призовава ЕИБ да се въздържа от сътрудничество с финансови посредници, които в предходни периоди са постигали отрицателни резултати по отношение на прозрачността, измамите, корупцията, въздействието върху околната среда и социалните последици; насърчава ЕИБ да създава партньорства с прозрачни и отговорни финансови посредници с установени връзки с местната икономика във всяка държава на дейност; призовава във връзка с това ЕИБ да осигури по-голяма прозрачност, особено в областта на заемите, отпускани чрез посредник, както и да осъществява по-строги надлежни проверки с оглед предотвратяване на използването на данъчни убежища, трансферното ценообразуване, данъчните измами, укриването на данъци и агресивното избягване на данъци или агресивното данъчно планиране; призовава за създаването на обществено достъпен списък със строги критерии за подбор на финансови посредници; призовава ЕИБ да засили сътрудничеството си с националните публични кредитни институции с цел да се постигне максимално положително въздействие на нейните програми за финансиране за МСП;

91.

Призовава ЕИБ незабавно да предприеме провеждането на задълбочен преглед на своята политика по отношение на несътрудничещите юрисдикции, като надлежно вземе предвид последните събития в това отношение, както на равнището на ЕС, така и на международно равнище; призовава следователно ЕИБ да гарантира, че всички дружества и финансови институции, участващи в нейните проекти, публично оповестяват информация относно действителните собственици на всяка правна структура, пряко или непряко свързана с дружеството, включително тръстове, фондации и банкови сметки;

92.

Изисква също така създаването, съвместно с Комисията, на публичен списък с изключения за финансови посредници, който да се основава на техния опит във връзка със следните елементи: прозрачност, измами, връзки с офшорни юрисдикции и социално и екологично въздействие;

93.

Счита, че за ЕИБ е много важно да запази своя рейтинг ААА, тъй като той й даде възможност да заеме 71 милиарда евро на международните капиталови пазари през 2012 г. при благоприятни условия; насърчава при все това ЕИБ да укрепи своя капацитет за даване на приоритет на проекти с по-голяма добавена стойност и по-висок риск;

94.

Припомня и подчертава, както и през предходните години, необходимостта от пруденциален банков надзор, упражняван от ЕИБ, и призовава за изготвянето на правно проучване на начините за намиране на възможно решение на този въпрос;

95.

Предлага този регулаторен надзор:

(i)

да се упражнява от ЕЦБ въз основа на член 127, параграф 6 от ДФЕС, или

(ii)

да се упражнява в рамките на бъдещия банков съюз, предвиден съгласно съобщението на Комисията от 12 септември 2012 г.;

(iii)

ако това е невъзможно и на доброволен принцип от страна на ЕИБ, да се извършва от Европейския банков орган със или без участието на един или повече национални надзорни органи, или от независим одитор;

изразява съжаление, че Комисията не предложи никакви действия в тази насока, въпреки исканията на Парламента, отправени за пръв път през 2007 г.;

96.

Приветства новите вътрешни промени в рамките на ЕИБ, свързани с осигуряването на общо съответствие с най-добрите банкови практики; изисква от банковите партньори на ЕИБ също да спазват най-добрите банкови практики, които са съвместими с правото на Съюза в областта на финансовите услуги и със стабилността на финансовия пазар, в контекста на операциите на Банката в рамките на ЕС и извън него; отправя искане ЕИБ да включи в годишния си работен план одит на една област на дейност, за да се гарантира, че най-добрите банкови практики са част от писмените вътрешни процедури на Банката;

97.

Призовава ЕИБ да увеличи допълнително прозрачността и достъпността на своите дейности, оценки и резултати чрез по-добър достъп до информация, както на вътрешно равнище — за служителите на ЕИБ, като се осигури възможност за участие на съответните вътрешни заседания на ЕИБ, така и на външно равнище — например чрез уебсайта на Банката;

98.

Приветства предприемането на мерки от страна на ЕИБ в областта на борбата с изпирането на пари и срещу финансирането на тероризма, както и увеличаването на ресурсите във връзка с функцията за проверка на съответствието чрез назначаването на нов директор по проверка на съответствието на групата; изисква Парламентът да бъде редовно информиран за резултатите, представяни в доклада на директора по проверка на съответствието на групата;

99.

Призовава ЕИБ да проследява докладите по държави, за да предприема действия срещу финансирането на незаконни дейности; счита, че за да отговарят на условията за финансиране от страна на ЕИБ, всички бенефициери, независимо дали са корпорации или финансови посредници, които принадлежат към различни юрисдикции, трябва да бъдат задължени да оповестят в своите одитирани годишни доклади информация на равнище държава относно своите продажби, активи, служители, печалби и данъчни плащания във всяка държава, в която извършват дейност; счита също така, че бенефициерите трябва да оповестяват договорите с приемащите правителства, и по-специално да разкриват информация относно данъчния режим във всяка държава, в която извършват дейност;

100.

Изисква контролната среда да бъде приспособена за обезпечаване на евентуално бъдещо увеличение на броя на исканията за финансиране, породено вследствие на увеличаването на капитала на ЕИБ и в рамките на други финансови партньорства, и в частност във връзка с функциите за управление на риска;

Последващи действия на ЕИБ във връзка с резолюциите на Парламента

101.

Призовава ЕИБ да представи обзор и да докладва относно актуалното състояние на предходните препоръки, отправяни от Парламента във всеки годишен доклад, особено по отношение на въздействието на нейните дейности по предоставяне на заеми в различните й региони на действие върху растежа и създаването на работни места във въпросните региони и в ЕС, както и върху икономическата интеграция между ЕС и страните кандидатки и съседните страни;

o

o o

102.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на Европейската инвестиционна банка и правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0404.

(2)  ОВ C 258 E, 7.9.2013 г., стр. 131.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0057.

(4)  ОВ L 280, 27.10.2011 г., стр. 1.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/13


P7_TA(2014)0202

Преразглеждане на Eвропейската система за финансов надзор

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. съдържащ препоръки към Комисията относно преразглеждането на Eвропейската система за финансов надзор (2013/2166(INL))

(2017/C 378/02)

Европейският парламент,

като взе предвид член 225 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1092/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за пруденциалния надзор върху финансовата система на Европейския съюз на макроравнище и за създаване на Европейски съвет за системен риск (1),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган) (2),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) (3),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (4),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1096/2010 на Съвета от 17 ноември 2010 г. за възлагане на Европейската централна банка на специфични задачи, свързани с дейността на Европейския съвет за системен риск (5),

като взе предвид Директива 2010/78/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за изменение на директиви 98/26/ЕО, 2002/87/ЕО, 2003/6/ЕО, 2003/41/ЕО, 2003/71/ЕО, 2004/39/ЕО, 2004/109/ЕО, 2005/60/ЕО, 2006/48/ЕО, 2006/49/ЕО и 2009/65/ЕО във връзка с правомощията на Европейския надзорен орган (Европейски банков орган), Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) и Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (6),

като взе предвид своята позиция от 12 септември 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган) във връзка с неговото взаимодействие с Регламент (EС) №…/… на Съвета за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (7),

като взе предвид своята позиция от 12 септември 2013 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2013 на Съвета за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (8),

като взе предвид доклада на своята комисия по икономически и парични въпроси от 3 юни 2010 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейски банков орган (9), както и своята позиция от 22 септември 2010 г. относно това предложение (10),

като взе предвид доклада на своята комисия по икономически и парични въпроси от 3 юни 2010 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване (11), както и своята позиция от 22 септември 2010 г. относно това предложение (12),

като взе предвид доклада на своята комисия по икономически и парични въпроси от 3 юни 2010 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейски орган за ценни книжа и пазари (13), както и своята позиция от 22 септември 2010 г. относно това предложение (14),

като взе предвид доклада на своята комисия по икономически и парични въпроси от 18 май 2010 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директиви 98/26/ЕО, 2002/87/ЕО, 2003/6/ЕО, 2003/41/ЕО, 2003/71/ЕО, 2004/39/ЕО, 2004/109/ЕО, 2005/60/ЕО, 2006/48/ЕО, 2006/49/ЕО и 2009/65/ЕО във връзка с правомощията на Европейския банков орган, Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване и Европейския орган за ценни книжа и пазари (15) и своята позиция от 22 септември 2010 г. относно това предложение (16),

като взе предвид доклада на своята комисия по икономически и парични въпроси от 25 май 2010 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно пруденциалния надзор на макроравнище върху финансовата система от страна на Общността и за създаване на Европейски комитет за системен риск (17), както и своята позиция от 22 септември 2010 г. относно това предложение (18),

като взе предвид доклада на своята комисия по икономически и парични въпроси от 25 май 2010 г. относно предложението за регламент на Съвета за възлагане на специфични задачи на Европейската централна банка във връзка с функционирането на Европейския съвет за системен риск (19), както и своята позиция от 22 септември 2010 г. относно това предложение (20),

като взе предвид становището на своята комисия по икономически и парични въпроси от 1 март 2013 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета на Европейския банков орган за финансовата 2011 година,

като взе предвид становището на своята комисия по икономически и парични въпроси от 1 март 2013 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета на Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване за финансовата 2011 година,

като взе предвид становището на своята комисия по икономически и парични въпроси от 1 март 2013 г. относно освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета на Европейския орган за ценни книжа и пазари за финансовата 2011 година,

като взе предвид становището на своята комисия по икономически и парични въпроси от 5 септември 2013 г. относно общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2014 година — всички раздели,

като взе предвид основните принципи за ефективен банков надзор, одобрени от Базелския комитет по банков надзор на 13—14 септември 2012 г. (21),

като взе предвид Основните показатели за ефективни режими на преструктуриране за финансовите институции на Съвета за финансова стабилност, публикувани през октомври 2011 г.,

като взе предвид принципите на добрата практика относно колегиите от надзорни органи, публикувани от Базелския комитет по банков надзор през октомври 2010 г. (22),

като взе предвид решението на Съда на Европейския съюз от 22 януари 2014 г. по дело Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия/Съвет на Европейския съюз и Европейски парламент (C-270/12),

като взе предвид членове 42 и 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси (A7-0133/2014),

A.

като има предвид, че финансовата криза показа, че неадекватното управление на риска и неефикасният, неравномерен и разпокъсан надзор на финансовите пазари са допринесли за финансовата нестабилност и липсата на защита на потребителите в областта на финансовите услуги;

Б.

като има предвид, че Европейският парламент горещо подкрепяше създаването на Европейските надзорни органи (ЕНО), предвиждаше повече правомощия за ЕНО в областта на координацията и прекия надзор, както и че Парламентът счита, че ЕНО са ключови участници в създаването на по-стабилни и по-сигурни финансови пазари и че Съюзът се нуждае от по-засилен и по-добре координиран надзор на равнище ЕС,

В.

като има предвид, че създаването на Европейската система за финансов надзор (ЕСФН) подобри качеството и съгласуваността на финансовия надзор в рамките на вътрешния пазар; като има предвид, че това е еволюционен процес, при който членовете на Съвета на надзорниците следва да се съсредоточат върху ценностите и интересите на Съюза;

Г.

като има предвид, че откакто беше създадена ЕСФН, микропруденциалният надзор в Съюза се разви по-бързо от макропруденциалния надзор;

Д.

като има предвид, че правомощията за микро- и макроикономически надзор са съсредоточени в ръцете на Европейската централна банка (ЕЦБ), която трябва да взема подходящи мерки за избягване на конфликти на интереси поради задълженията на ЕЦБ в областта на паричната политика;

Е.

като има предвид, че ЕНО следва да предотвратят разпокъсване на финансовите пазари в Съюза;

Ж.

като има предвид, че ЕНО имат задачата, наред с другото, да осигуряват конвергенция и съдействие за подобряването на качеството на ежедневния надзор, както и че е необходимо да се разработят показатели за изпълнението, които са съсредоточени върху регулаторните резултати, постигани при ежедневния надзор;

З.

като има предвид, че ЕНО в голяма степен изпълниха мандата си да допринесат за законодателните процедури и да предложат технически стандарти;

И.

като има предвид, че въпреки че регламентите за създаване на ЕНО са почти идентични, приложното им поле се разви по много различен начин;

Й.

като има предвид, че що се отнася до регулаторните технически стандарти (РТС) или техническите стандарти за изпълнение (ТСИ), Комисията носи отговорност за приемането, със или без изменения, на предложените от ЕНО проекти и следва да се обоснове подробно за отклонение от тези проекти;

К.

като има предвид, че прекият надзор на агенциите за кредитен рейтинг от страна на Европейския орган за ценни книжа и пазари може да подобри качеството на надзора в тази област;

Л.

като има предвид, че РТС се приемат като делегирани актове и гарантират участието на ЕНО в области, в които ЕНО имат по-голям технически експертен опит за изготвяне на проекти на законодателство от по-ниска степен;

M.

като има предвид, че параграф 2 от Общото споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията за делегираните актове гласи, че трите институции си сътрудничат по време на цялата процедура за приемане на делегирани актове с оглед на гладкото упражняване на делегираните правомощия и ефективния контрол на тези правомощия от страна на Европейския парламент и Съвета;

Н.

като има предвид, че създаването на единния надзорен механизъм (ЕНМ) представляваше важна следваща стъпка към съгласуван надзор на банките в еврозоната и в другите участващи държави членки;

O.

като има предвид, че създаването на ЕНМ има много важни последици за институционалното установяване на микро- и макропруденциален надзор в Съюза, като се вземат предвид предоставените на ЕЦБ правомощия в тези области;

П.

като има предвид, че Европейският съвет за системен риск (ЕССР) предостави полезни макроикономически препоръки за законодателния процес, които бяха в областта на фондовете на паричния пазар, капиталовите изисквания, директивата за ипотечните кредити или симетричните дългосрочни гаранционни мерки в директивата „Платежоспособност II“ (23), които бяха взети предвид само отчасти от Комисията и съзаконодателите;

Р.

като има предвид, че ролята на ЕССР в законодателството не е задължителна, дори когато са засегнати макроикономически въпроси;

С.

като има предвид, че Консултативният научен комитет играе важна и конструктивна роля, като ръководи графика на ЕССР, по-специално като насърчава ЕССР да се съсредоточава върху противоречиви и фундаментални въпроси;

Т.

като има предвид, че можеше някои от предложенията на ЕССР да бъдат взети предвид от съзаконодателите или от Комисията, ако бяха издадени на по-ранен етап от законодателния процес;

У.

като има предвид, че ЕССР беше създаден в хода на финансовата криза, за да предотврати по-нататъшно развитие на кризата и да запази финансовата стабилност;

Ф.

като има предвид, че системният риск, предизвикан от прекалено дългото запазване на твърде ниски лихвени проценти, не беше споменат в изготвеното от ЕССР становище;

Х.

като има предвид, че паричната политика може да оказва значително въздействие върху „балоните“ на кредитите и на цените на активите, което може да доведе до създаването на конфликт на интереси между паричната политика на ЕЦБ и на дейността на ЕССР;

Ц.

като има предвид, че след първите предложения на Комисията се очакваше броят на членовете на персонала на ЕССР да бъде двойно по-голям, отколкото е в действителност, както и че променливия състав на квалифицирания персонал е в ущърб на работата на ЕССР;

Ч.

като има предвид, че изявленията на ЕССР относно Регламента за европейската пазарна инфраструктура не бяха взети предвид от Европейския орган за ценни книжа и пазари;

Ш.

като има предвид, че създаването на ЕССР извън ЕЦБ не би позволило, поради разпоредбите на член 130 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), ЕССР да отправя становища, препоръки или предупреждения към ЕЦБ;

Щ.

като има предвид, че структурата на ЕССР и размерът на структурата на ЕССР за вземане на решения са пречка за бърз процес на вземане на решения;

AА.

като има предвид, че в Препоръка 2011/3 на ЕССР се заявява, че централните банки следва да имат водеща роля в пруденциалния надзор на макроравнище, и съответно представителите на централните банки следва задължително да са членове на органите за вземане на решения на ЕССР;

AБ.

като има предвид, че членството в ЕССР е силно обвързано с централните банки, които имат важна роля, но също и сходни перспективи;

AВ.

като има предвид, че все още не са влезли в сила съществени части от секторното законодателство, с което се предоставят специфични правомощия на ЕНО, и поради това ЕНО нямат възможност да изпълняват задачите си по еднакъв начин;

AГ.

като има предвид, че законодателството относно финансовите пазари, финансовите услуги и финансовите продукти е силно фрагментирано, а многообразието от правни текстове води до пропуски, дублиране на задължения за отчитане, институционално разминаване и припокриване на регулаторни функции, и може да доведе до непредвидими последици и отрицателно въздействие върху реалната икономика;

AД.

като има предвид, че Съединените американски щати създадоха федерално бюро за финансова защита на потребителите, което разполага с големи правомощия;

AЕ.

като има предвид, че прозрачността и независимостта са съществен елемент на доброто управление и че е важно да се повишат прозрачността на работата на ЕНО и тяхната независимост,

AЖ.

като има предвид, че макар и ЕНО по принцип да функционират по прозрачен начин, като публикуват информация на своите уебсайтове, съществува потребност от засилване на прозрачността по отношение на работата на ЕНО и напредъка на консултациите и предложенията, както и от предоставяне на повече информация относно въпроси като въпроса за работните групи;

AЗ.

като има предвид, че Комисията участва формално и неформално в дейностите на ЕНО, но това участие още не е поставено на прозрачна основа, и че ролята на Комисията следва да бъде приведена в съответствие с тази на Парламента и на Съвета, така че независимостта на ЕНО да не бъде поставяна под въпрос;

AИ.

като има предвид, че изглежда, че ползата от приноса на групите от заинтересовани страни към дейността на ЕНО е била ограничена;

AЙ.

като има предвид, че увеличената прозрачност е от огромно значение за групите от заинтересовани страни за създаването на добре обмислени и работещи правила за финансовите пазари, и че сътрудничеството с участниците на пазара би функционирало много по-добре, ако тези групи са по-прозрачни по отношение на състава на групата и подробностите, свързани с възложените им задължения;

AК.

като има предвид, че ЕНО следва да подпомагат Комисията, като предоставят своя опит във финансовите услуги по прозрачен начин,

AЛ.

като има предвид, че ЕНО следва да помагат на Комисията и на съзаконодателите, като оценяват до каква степен законодателството постига своите регулаторни цели, и в интерес на прозрачността следва да оповестяват публично тази оценка. ЕНО следва да предоставят официално становище относно предложенията за законодателство на Съюза и да правят оценка на силата на доказателствата и анализа, включени в оценките на въздействието на законодателните предложения;

АМ.

като има предвид, че по дело C-270/12, решението на Съда на Европейския съюз посочи потенциално подобрен обхват за дейностите на Европейската система за финансов надзор съгласно член 114 от ДФЕС в сравнение с преобладаващото тълкуване на това решение в дело C-9/56 Meroni  (24) в момента на създаването на ЕСФН, и следователно Комисията следва да направи оценка на потенциалните последици от това в предстоящия преглед на ЕСФН;

AН.

като има предвид, че надзорът от страна на ЕЦБ върху финансовите конгломерати, развиващи дейност в банковия и застрахователния сектор, е ограничен от правното основание за ЕНМ;

AO.

като има предвид, че създаването на ЕНМ променя основната схема за надзор на ЕСФН и води до известна асиметрия между различните органи и обхватът им на надзор;

AП.

като има предвид, че след влизането в сила на ЕНМ е особено важно да се избегне регулаторният арбитраж, да се гарантират равни условия на конкуренция и да се осигури правилното функциониране на вътрешния пазар, да се избегнат нарушения и да се запазят основните свободи;

AР.

като има предвид, че ЕЦБ и ЕНО прилагат различни стандарти и интервали за отчитане и създаването на ЕНМ може да доведе до сериозен риск от дублиране на изискванията за отчитане, ако националните органи не си сътрудничат в достатъчна степен с ЕНМ и ЕНО;

AС.

като има предвид, че правото на разследване за евентуални нарушения на правото на Съюза и възможността за посредничество със задължителен характер рядко е било използвано и че ЕНО разполагат с много ограничени възможности да започват разследвания за предполагаеми нарушения на правото от страна на националните компетентни органи;

AТ.

като има предвид, по отношение на евентуални нарушения на правото на ЕС, че решенията, засягащи националните надзорни органи, се вземат от националните надзорници в рамките на Съветите на надзорниците на ЕНО;

AУ.

като има предвид, че под влиянието на правомощията за посредничество със задължителен характер на ЕНО бяха намерени много полезни решения между националните надзорни органи;

AФ.

като има предвид, че за националните представители беше трудно да направят разграничение между своята роля на ръководител на национален компетентен орган и тази в европейските процеси на взимане на решения, което затруднява способността им действително да се придържат към изискването да действат независимо и обективно, единствено в интерес на Съюза като цяло, в съответствие с член 42 от регламентите за ЕНО;

AХ.

като има предвид, че партньорският натиск не е постигнал заложените при първоначалното създаване на ЕНО резултати, и че е необходимо да се предостави възможност на ЕНО да стимулират неговото развитие;

AЦ.

като има предвид, че някои ЕНО все още изпитват затруднения при събирането на потребната за работата им информация в необходимия формат, и като има предвид, че ЕБО трябваше да проведе стрес тестове, но че в някои случай той не притежаваше нито необходимите законови правомощия да събере данните, които се изискваха за провеждане на тестовете, нито законовите правомощия да извърши проверка на данните, които се оказаха неточни;

AЧ.

като има предвид, че вероятно ЕНО се въздържат да отправят някои необходими искания за информация, тъй като очакват отказ от своите Съвети на надзорниците;

AШ.

като има предвид, че наскоро договореното законодателство засили правомощията на ЕНО да разследват предполагаеми нарушения или неприлагане на правото на Съюза, като задължава компетентните органи да предоставят на съответния ЕНО цялата считана за необходима информация, включително и начина, по който конкретният законодателен акт се прилага в съответствие с правото на Съюза;

AЩ.

като има предвид, че в хода на създаването на ЕНМ беше отбелязан известен напредък във връзка с предоставянето на ЕБО на необходимите правомощия за пряко събиране на информация, но подобни правомощия трябва да бъдат предоставени и на другите ЕНО;

БA.

като има предвид, че насоките се доказаха като полезен и необходим инструмент за запълване на пропуските в регулирането в тези области, в които секторното законодателство не предвиждаше правомощия на ЕНО;

ББ.

като има предвид, че ЕНО притежават мандата да наблюдават прилагането на правото на Съюза в държавите членки, но не притежават ресурсите за оценка на действителното му изпълнение;

БВ.

като има предвид, че директивата ДПФИ I (25) е приложена във всички държави членки, но някои държави членки отказват да въведат и приложат на практика правилата за защита на потребителите;

БГ.

като има предвид, че участието на представители на ЕНО в колегиите от надзорни органи е подобрило тяхното функциониране, но колегиите са осъществили ограничен напредък в засилването на сближаването на надзорни практики;

БД.

като има предвид, че правото на глас в Съветите на надзорниците на ЕНО не е пропорционално на размера на съответните държави членки, каквото е понастоящем положението в ЕЦБ или в европейските агенции;

БЕ.

като има предвид, че промените в първоначалната система на гласуване на ЕБО, която доказано осигури справедливо третиране на държавите членки и безпроблемни условия на работа за ЕНО, бяха отстъпка пред някои държави членки и направиха процедурите за вземане на решения в Съвета на надзорниците по-обременяващи и тромави;

БЖ.

като има предвид, че следва да няма възрастова или полова дискриминация при назначаването на председатели на ЕНО — позиция, която следва да бъде широко популяризирана на територията на Съюза;

БЗ.

като има предвид, че председателят, изпълнителният директор и членовете на Съвета на надзорниците и управителните съвети следва да могат да действат независимо и единствено в интерес на Съюза;

БИ.

като има предвид, че някои национални надзорни органи на някои държави членки имаха затруднения при осигуряването на своите задължителни вноски в бюджетите на ЕНО;

БЙ.

като има предвид, че задължителните вноски на държавите членки противоречат на независимостта на ЕНО;

БК.

като има предвид, че ЕНО заявиха, че имат трудности при набирането на членове на персонала на определено равнище и са ограничени при изпълнение на мандата си поради липса на ресурси и персонал, и че наличните ресурси не отразяват задачите, чието осъществяване се изисква;

БЛ.

като има предвид, че настоящото финансиране на ЕНО — с механизъм за смесено финансиране, не е гъвкаво, създава административна тежест и представлява заплаха за независимостта на агенциите;

БМ.

като има предвид, че регулаторният мандат за изготвянето на актове за прилагане и делегирани актове беше приоритет за ЕНО на етапа на тяхното създаване и доведе до несъразмерна тежест в работното им натоварване в сравнение с другите отговорности;

БН.

като има предвид, че ЕНО не бяха в състояние да вложат достатъчно ресурси в ключовата функция за извършване на икономически анализи на финансови пазари (както предвижда член 8, параграф 1, буква ж) от следните регламенти — Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010), което е съществен фундамент за разработване на правила с високо качество;

БO.

като има предвид, че общият мандат за изготвяне на доклад относно наблюдаваните тенденции в потребителското търсене изисква всички държави членки да съберат информация за тези тенденции;

БП.

като има предвид, че ЕБО все още е лишен от правно основание в платежните услуги и в Директивата за потребителските кредити (26), наред с другото;

БР.

като има предвид, че някои изисквания, предвидени от ЕНО за всички участници на пазара, бяха счетени от някои участници на пазара за обременяващи, неподходящи и непропорционални по отношение на размера и стопанския модел на адресатите, и че секторното законодателство не винаги осигуряваше достатъчно гъвкавост за прилагането на законодателството на Съюза;

БС.

като има предвид, че ЕЦБ има правото да участва в работните групи на Съвета, докато ЕНО в голяма степен отсъстват от официалния процес по взимане на решения;

БТ.

като има предвид, че в областта на защитата на потребителите усилията, положени от ЕНО, използваните от тях ресурси и постигнатите от тях резултати се различаваха, като стойностите за ЕБО бяха много ниски;

БУ.

като има предвид, че слабото корпоративно управление и слабата система за оповестяване имаха значителен принос като фактори за настоящата криза;

БФ.

като има предвид, че новите принципи на надзор от Базел включват два нови принципа относно корпоративното управление и прозрачност и оповестяването;

БХ.

като има предвид, че заблуждаването относно характеристиките на продаваните продукти и услуги, нелоялната конкуренция и преследването на монополна рента могат да навредят на потребителите;

БЦ.

като има предвид, че Европейският орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване (EIOPA) и ЕБО не представиха съществени доклади за наблюдаваните тенденции в потребителското търсене;

БЧ.

като има предвид, че обещаното от председателя на ЕЦБ Марио Драги публикуване на Доклада на ЕССР за финансовата стабилност все още предстои;

БШ.

като има предвид, че необходимостта да се вземат решения по въпроси, свързани със защитата на потребителите, изисква равностойно равнище на експертен опит между членовете на ЕНО, въпреки че някои от тях нямат подобен мандат в своята държава членка по произход;

БЩ.

като има предвид, че настоящите предпазни клаузи, съдържащи се в член 38, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010, ограничават възможностите за посредничество съгласно членове 18 и 19 от тях, по-специално в случаи на трансгранично преструктуриране на групи съгласно директивата за възстановяване и преструктуриране на банките, тъй като правомощията за вземане на окончателното решение са предоставени на държавата членка, която носи фискалната отговорност за въпросната институция;

1.

Изисква от Комисията да представи на Парламента до 1 юли 2014 г. законодателни предложения за преразглеждането на регламенти (ЕС) № 1092/2010, (ЕС) № 1093/2010, (ЕС) № 1094/2010, (ЕС) № 1095/2010 и (ЕС) № 1096/2010, в съответствие с подробните препоръки, отправени в приложението към настоящата резолюция, въз основа на опита, натрупан след създаването на ЕНО и на задълбочен анализ на правното основание и наличните алтернативи на член 114 от ДФЕС, включително новата съдебна практика;

2.

Потвърждава, че в препоръките се зачитат основните права и принципът на субсидиарност;

3.

Счита, че финансовите последици от исканите предложения следва да бъдат покрити със съответни бюджетни средства от бюджета на Съюза, като се отчита възможността ЕНО да удържат такси от субекти под техен надзор;

4.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и приложените към нея подробни препоръки на Комисията и на Съвета.


(1)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12.

(3)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 48.

(4)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84.

(5)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 162.

(6)  ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 120.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2013)0371.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2013)0372.

(9)  A7-0166/2010.

(10)  ОВ C 50 E, 21.2.2012 г., стр. 214.

(11)  A7-0170/2010.

(12)  ОВ C 50 E, 21.2.2012 г., стр. 209.

(13)  A7-0169/2010.

(14)  ОВ C 50 E, 21.2.2012 г., стр. 217.

(15)  A7-0163/2010.

(16)  ОВ C 50 E, 21.2.2012 г., стр. 212.

(17)  A7-0168/2010.

(18)  ОВ C 50 E, 21.2.2012 г., стр. 210.

(19)  A7-0167/2010.

(20)  ОВ C 50 E, 21.2.2012 г., стр. 216.

(21)  http://www.bis.org/publ/bcbs230.pdf.

(22)  http://www.bis.org/publ/bcbs177.pdf.

(23)  Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).

(24)  Решение от 1957/1958 г. по дело Meroni/Върховния орган (9/56, Recueil, стр. 133).

(25)  Директива 2004/39/EО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 година относно пазарите на финансови инструменти, за изменение на Директиви 85/611/EИО и 93/6/EИО на Съвета и Директива 2000/12/EО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 93/22/EИО на Съвета (ОВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1).

(26)  Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета (ОВ L 133, 22.5.2008 г., стp. 66).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПОДРОБНИ ПРЕПОРЪКИ ПО СЪДЪРЖАНИЕТО НА ИСКАНОТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Европейският парламент счита, че законодателният акт или законодателните актове, които ще бъдат приети, следва да предвиждат следното:

Европейската система за финансов надзор следва да бъде допълнително адаптирана към ЕНМ, както следва:

да се разшири мандатът на всички ЕНО за посредничество със задължителен и незадължителен характер, особено що се отнася до ЕЦБ;

да се изясни мандатът на ЕНО за осъществяване на посредничество със задължителен характер в области, в които е необходимо извършването на преценка от страна на надзорните органи;

да се даде на ЕНО възможността да започват посредничество със задължителен и незадължителен характер, когато е предвидено в секторното законодателство, по инициатива на управителния съвет;

да се увеличат правомощията на всички ЕНО да провеждат стрес тестове, за да разполагат поне с възможности, сравними с тези, дадени на ЕБО в хода на създаването на ЕНМ;

да се гарантира, че ЕНО, ЕССР, националните надзорни органи и ЕЦБ, когато става въпрос за държави членки, участващи в ЕНМ, имат достъп до една и съща надзорна информация, която трябва да бъде предоставена, ако е възможно, със същата честота и в общ електронен формат, който трябва да бъде определен от ЕНО; все пак общият формат не води до ново изискване за предоставяне на данни в съответствие с международните стандарти, например МСФО, и освен това ще бъде даден подходящ преходен период за задължителното въвеждане на общия формат;

да се гарантира, че ЕССР може да се развива допълнително като силна мрежа, осигуряваща постоянен надзор и анализ на системните рискове сред вземащите решения, като развива култура на диалог между микропруденциалния и макропруденциалния надзор;

да се осигурят механизми за засилване на независимостта на ЕССР, като същевременно се гарантира взаимодействие с ЕЦБ;

да се гарантират необходимите оперативни промени в ЕССР в резултат на създаването на ЕНМ, включително възможността ЕССР да отправя предупреждения и препоръки към ЕЦБ и ЕНМ;

да се развие единно звено за въвеждане при всяко събиране на данни, което ще носи отговорност за подбора, потвърждаването и предаването на надзорните и статистическите данни;

да се разшири ролята на научния комитет на ЕССР;

да се назначи председател на ЕССР с изпълнителни правомощия;

да се направи оценка на мандата и задълженията на ЕССР и те да се изяснят, за да се избегне възникването на конфликти на интереси между микропруденциалния надзор и инструменти за надзор и макроикономическия надзор;

да се засили координиращата роля на Управителния комитет на ЕССР и да се регулира съставът му;

да се разшири списъкът на възможните получатели на предупреждения и препоръки, отправяни от ЕССР, като се включат ЕЦБ (в определените ѝ в ЕНМ роли) и националните макропруденциални органи;

да се включат препоръките на ЕССР в европейския семестър посредством специфични за всяка държава препоръки и препоръките за Съюза като цяло.

Където опитът показва необходимост от преразглеждане, функционирането на ЕСФН ще бъде подобрено посредством нови законодателни актове чрез:

Председатели

засилване на правомощията на председателите на трите ЕНО да вземат технически и оперативни решения или да изискват информация от други надзорни органи в съответствие с мандата на съответния ЕНО, както и улесняване на делегирането на допълнителни правомощия от страна на Съвета на надзорниците на председателя;

оправомощаване на председателите да извършват партньорски проверки съгласно член 30 от регламентите за ЕНО;

предоставяне на право на глас на председателите и на изпълнителните директори в Съвета на надзорниците;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че председателите на ЕНО ще разполагат с правомощия да назначават председателите на вътрешните комитети и работни групи в съответствие с член 41 от регламентите за ЕНО;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че председателите на ЕНО и ЕССР са поканени официално на срещите на Съвета по икономически и финансови въпроси поне два пъти годишно, за да докладват за своята дейност и работна програма;

полагане на усилия с оглед да се гарантира активен стремеж за постигане на равнопоставеност между половете в рамките на процедурите за подбор на председателите и техните заместници, както и че процесът е прозрачен и е планиран по начин, позволяващ на Парламента да изпълнява ролята си в такива процедури;

осигуряване, без да се засяга принципът от предходния параграф, избирането на председателите на ЕНО единствено въз основа на качества, умения, познания за финансовите институции и пазари и опита, свързан с финансовия надзор и регулиране;

Управление: организация, вземане на решения, независимост и прозрачност

изменение на член 45 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, от Регламент (ЕС) № 1094/2010 и от Регламент (ЕС) № 1095/2010 и преобразуване на управителните съвети на трите ЕНО в независими органи, съставени от трима професионалисти с европейски мандат, назначени от Парламента, председателите на ЕНО и изпълнителните директори, и предоставяне на членовете на управителния съвет право на глас в Съвета на надзорниците, с цел да се гарантира по-голяма независимост от националните интереси; председателят на управителния съвет и председателят на Съвета на надзорниците са едно и също лице, което има решаващ глас както в управителния съвет, така и в Съвета на надзорниците;

изменение на член 40 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, от Регламент (ЕС) № 1094/2010 и от Регламент (ЕС) № 1095/2010 и промяна на състава на Съвета на надзорниците, който следва да бъде съставен от ръководителите на компетентните национални органи плюс членовете на управителния съвет;

преразпределяне на задачите между управителния съвет и Съвета на надзорниците по начин, който позволява Съветът на надзорниците да се фокусира върху даване на стратегическите насоки на работа на ЕНО, приемането на технически стандарти, общи насоки и препоръки, а решенията за временна намеса и други решения да се вземат от управителния съвет, като в някои случаи Съветът на надзорниците има право да възрази срещу предложението на управителния съвет;

предоставяне на ЕНО на независим бюджетен ред, аналогично на Европейския надзорен орган по защита на данните, финансиран от вноски от участниците на пазара и бюджета на Съюза;

повишаване на независимостта на ЕНО от Комисията, по-специално с оглед на ежедневните операции;

установяване на по-оптимални процеси за вземане на решения в рамките на Съветите на надзорниците на трите ЕНО;

опростяване на механизмите за гласуване и повторно въвеждане на еднакви правила за гласуване в трите ЕНО, основани на действащите механизми за гласуване в ESMA и EIOPA;

повишаване и запазване на независимостта на ЕНО от Европейската комисия чрез установяване на официални процедури и задължения за оповестяване относно комуникация, правни становища и официални или неофициални устни съвети, предоставени от Комисията;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че по въпроси, отнасящи се до защитата на потребителите, членовете на Съвета на надзорниците, които не разполагат с мандат за защита на потребителите в тяхната държава членка, се придружават на съответните срещи на съвета от представител на отговорния национален орган;

разработване на бързи и ефективни процедури за вземане на решения в рамките на Съвместния комитет с цел по-бързо вземане на решения и намаляване на възможностите за възражения;

повишаване на гъвкавостта на ЕНО по отношение на наемането на специализиран персонал за конкретни задачи, както и за ограничени периоди от време;

повишаване на прозрачността на участието на заинтересованите страни и потенциалните конфликти на интереси, както и разработване на по-строг режим за периодите за размисъл, по-специално чрез по-широко въвличане на групите на дребните участници, ефективни консултации и по-прозрачни процеси;

преразглеждане на системата на групите на заинтересованите страни, включително тяхната структура, състав и ресурси и уравновесяване на състава на групите на заинтересованите страни, за да се гарантира, че приносът на потребителите и заинтересованите страни извън сектора ще се вземе предвид;

създаване на Отдел за икономически анализи за осигуряване на подкрепен с доказателства анализ на разходите и ползите на предложените технически стандарти за изпълнение, регулаторни технически стандарти и насоки, както и за осигуряване на принос към становищата, предоставяни на Комисията, Парламента и Съвета при изготвянето на ново законодателство, както и при преразглеждането на съществуващото законодателство;

Единна нормативна уредба и единен пазар

преразглеждане на сферата на дейност и списъка на секторното законодателство в член 1, параграф 1 от регламентите за ЕНО;

налагане на изискване към Комисията и — когато това е целесъобразно — ЕНО да отговарят своевременно на коментарите на членовете на Европейския парламент относно проектите на регулаторни технически стандарти, по-специално когато изразените от членовете на Европейския парламент становища не са отразени в регулаторните технически стандарти, приети от Комисията;

налагане на изискване към Комисията, когато тя не одобри предложения от ЕНО проект на регулаторни технически стандарти или технически стандарти за изпълнение, да публикува причините за това и подкрепен с доказателства анализ на разходите и ползите, за да обоснове това решение;

установяване на официален метод за комуникация с ГД „Конкуренция“ на Комисията с оглед да се гарантира, че законодателството в областта на финансовите услуги подкрепя лоялна и устойчива конкуренция на единния пазар и не допуска антиконкурентни дисбаланси, възникващи в резултат на законодателството, както на равнище достъп на потребителите до услуги на дребно и разликите при тези услуги в рамките на Съюза, така и на равнище професионални контрагенти и пазари на едро;

предоставяне на мандат на ЕНО да докладват на Комисията за случаите, когато националното законодателство или разликите в националното законодателство възпрепятстват функционирането на единния пазар;

предоставяне на мандат и правомощия на ЕНО да установяват ценовите разлики между държавите членки и да анализират конкретни пазари с очевидни нагласи за преследване на монополна рента;

укрепване на мандата на ЕНО да допринасят за разпространението на финансова информация и пазарна дисциплина чрез изискване да публикуват на уебсайтовете си информация за отделни финансови институции, която се счита за необходима за гарантиране на прозрачността на финансовите пазари;

изясняване, че насоки за подобряване на общите стандарти за целия вътрешен пазар в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, от Регламент (ЕС) № 1094/2010 и от Регламент (ЕС) № 1095/2010 могат да бъдат издадени само след съответното оправомощаване в секторното законодателство и изясняване на съответните съображения, което да гарантира демократичната легитимност;

изясняване, че насоките по член 9, параграф 1 от регламентите за ЕНО са идентични с насоките по член 16 от същите регламенти;

осигуряване на равнопоставеност между всички финансови институции в рамките на Съюза и налагане на изискване към ЕНО да спазват принципа на пропорционалност, особено по отношение на малките и средните участници на пазара, когато изпълняват своите задачи и разработват своите надзорни методи, практики и ръководства;

налагане на изискване към ЕНО да извършват оценка на въздействието на предложените мерки върху малките предприятия, както и на бариерите за влизане във финансовия сектор;

засилване на правомощията на ЕНО за провеждане на разследване във връзка с евентуални нарушения на разпоредбите на правото на Съюза и регулаторните технически стандарти, изготвени от тях;

предоставяне на ясен мандат на ЕНО в областта на корпоративното управление, прозрачността и разкриването на информация, с цел да се повиши съпоставимостта на информацията на територията на Съюза и да се засили пазарната дисциплина, да се даде възможност на всички заинтересовани страни да разбират и сравняват рисковия профил и практики и да се насърчи общественото доверие;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че Парламентът ще разполага с поне три месеца да обсъди отхвърлянето на делегирани актови или на актове за изпълнение;

предвиждане на задължително участие на ранен етап на ЕНО и на ЕССР в подготовката на законодателните процеси, свързани с техните области на компетентност;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че Парламентът има възможността да се възползва от експертния опит на ЕНО и ЕССР, включително при изготвянето на рамката и сроковете на предлаганите технически стандарти, и да задават въпроси;

Сътрудничество в областта на надзора и сближаване на надзорните практики

подобряване на баланса в надзора на трите сектора чрез насърчаване на ролята на ESMA и EIOPA в рамките на ЕСФН, за да се избегне нецелесъобразното адаптиране и прилагане на насочените към банките правила в други сектори, като в същото време се поддържат равнопоставени условия на конкуренция;

преразглеждане на модела за партньорска проверка на ЕНО и разработване на по-независим модел за оценка, подобно на този на Международния валутен фонд (МВФ) (Програма за оценка на финансовия сектор);

създаване на подходящи механизми за оценка на надзорните практики в държавите членки, когато това се счита за необходимо, в диалог с компетентните органи чрез посещения на място, последвани, при целесъобразност, от препоръки за подобрения;

укрепване на задължението на ЕБО да развива и актуализира ръководството с надзорни практики за надзор на финансовите институции и възлагане на ESMA и EIOPA на подобни задължения с цел подобряване на съгласуван надзор и обща надзорна култура в Европа;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че работата на ЕНО в областта на защитата на потребителите не е възпрепятствана от различия в правните основания на ЕНО, в съответните регламенти за тяхното създаване и във възложените им мандати по реда на секторното законодателство;

изясняване, че компетентността на ЕНО в областта на уреждането на спорове е различно правомощие от тяхната компетентност да разследват евентуални нарушения на разпоредбите на правото на Съюза, и че тя може да се използва за насърчаване на координацията при надзорната съгласуваност и сближаването на надзорните практики без нужда от предоставяне на допълнителни правомощия в секторното законодателство;

разширяване на мандата на надзорните колегии в областта на надзора и подобряване на ролята на ЕНО като водещ надзорник в рамките на колегиите;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че в случаите, когато ЕНМ е определен да координира допълнителния надзор на финансовите конгломерати, надзорът на застрахователно предприятие или група, включени в конгломерата, предвижда най-малко равно участие на надзорните органи, отговорни за застрахователното предприятие или група;

налагане на изискване към ЕНО да установят припокриване на техните мандати и да отправят препоръки за обединяване на ревизии и прегледи на законодателството с цел създаване на възможност за по-голяма съгласуваност и целенасочен подход с оглед постигане на последователност между различните сектори и закони, по-специално по отношение на правилата за защита на потребителите, с цел да се повиши съгласуваността на единната нормативна уредба;

засилване на ролята на ЕНО и ЕССР като представители на ЕС в рамките на международни организации и предоставяне на ЕНО и на ЕССР на същия членски статут като този на националните надзорни органи;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че в рамките на Съвместния комитет ЕНО разработват заедно структурирана политика и стратегия, която излага техните приоритети и определя съответните им роли и връзките им с НКО, и ежегодно изготвят съвместен хоризонтален доклад относно защитата на потребителите;

Увеличени правомощия

повишаване на правомощията на ЕНО за провеждане на разследване и увеличаване на техните ресурси, за да осъществяват пряк мониторинг върху правилното прилагане на правилата, произтичащи от правните актове, и съответствието с други решения, приети по реда на правната рамка на Съюза;

въвеждане на пряк надзор, включително провеждане на стрес тестове, от страна на ЕНО върху силно интегрирани паневропейски субекти или дейности, като на ESMA и EIOPA се предоставят правомощия, мандат и ресурси да извършват тези дейности и да осъществяват мониторинг върху последователността на съответните планове за възстановяване и преструктуриране;

предоставяне на правомощия, мандат и ресурси на ЕБО за разработване на мерки за разпознаване на нови рискове за потребителите в банковия сектор;

укрепване на правното основание за работата на ЕНО в областта на защитата на потребителите чрез включване на законодателство, съдържащо мерки за защита на потребителите, в сферата на дейност на ЕНО; разширяване на определението за „финансови институции“, за да се гарантира, че едни и същи дейности се регулират от едно и също законодателство и актуализиране на позоваването на „компетентните органи“ за целите на регламентите за ЕНО;

предоставяне на мандат и правомощия на ЕНО да определят стандарти за обработка на жалби на национално равнище, както и за събирането на данни във връзка с жалбите;

ЕССР

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че ЕССР ще бъде представен на срещите на Икономическия и финансов комитет;

предоставяне на възможност на ЕССР да издаде приложими за целия ЕС насоки за държавите членки относно използването на инструменти за пруденциален надзор на макроравнище като коефициента на ливъридж, съотношението между размера на заема и стойността на обезпечението и съотношението дълг спрямо доход;

предоставяне на възможност на ЕССР да отправя предупреждения и препоръки към ЕЦБ с оглед на ролята му в областта на паричната политика, както и на функциите му на единен надзорен орган (ЕНМ);

преразглеждане и опростяване на член 15 от Регламента за ЕССР с цел улесняване на събирането на данни от страна на ЕССР, установяване на процедури за по-бързо и по-лесно вземане на решения в ЕССР относно исканията за предоставяне на данни, както и полагане на усилия с оглед да се гарантира, че ЕССР ще има достъп до данни в реално време;

преразглеждане на структурата на ЕССР с оглед да се даде възможност за по-бързо вземане на решения и по-голяма отчетност;

укрепване на приноса на ЕССР в рамките на международните форуми за пруденциално регулиране на макроравнище;

увеличаване на аналитичните ресурси, с които разполага Секретариатът на ЕССР и предоставяне на повече ресурси на Консултативния научен комитет към ЕССР;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че ще се извърши допитване до ЕССР, когато компетентните органи, в това число ЕЦБ или ЕНО, разработват режими на стрес тестове;

полагане на усилия с оглед да се гарантира, че представители на ЕССР ще бъдат канени като наблюдатели на съответните срещи и обсъждания в рамките на ЕЦБ, включително на срещите на Комитета за финансова стабилност;

преразглеждане на член 18 от Регламента за ЕССР относно публикуването на предупреждения и препоръки с цел укрепване на обществения профил на ЕССР и проследяването на неговите предупреждения и препоръки.

Следните въпроси следва да бъдат подложени на задълбочена оценка, преди законодателният акт/актове да бъдат приети, като се има предвид, че дори през най-тежкия момент от финансовата криза държавите членки не бяха склонни да предоставят на ЕНО значителни надзорни правомощия:

дали настоящият модел на три отделни надзорни органа е най-доброто решение за съгласуван надзор;

дали Европейската комисия е надвишила ролята си на наблюдател на Съвета на надзорниците на ЕНО;

дали с оглед на независимостта на ЕНО тяхната силна зависимост от Европейската комисия възпрепятства развитието на ЕНО и дали следва да се повиши прозрачността в това отношение;

какви са последствията, които създаването на ЕНМ ще предизвика в областта на финансовия надзор в Съюза като цяло;

дали, по отношение на банковия надзор, създаването на ЕНМ налага пълна ревизия на задачите и мандата на ЕБО;

дали многообразието и частичното припокриване в законодателството на Съюза в областта на финансовото регулиране създава пропуски и различаващи се дефиниции и дали това би могло да се преодолее чрез всеобхватен европейски финансов кодекс;

как докладването пред ЕНО и националните надзорни органи би могло да бъде стандартизирано, оптимизирано и опростено за участниците на пазара;

по какъв начин следва да бъдат запазени правомощията на ЕНО за действие в извънредни ситуации;

дали възможността ЕНО да прекратят временно прилагането на определено правило би могла да е полезна, за да се предотвратят нежелани последици, предизвикани от извънредни събития на пазара;

дали сливането на отговорности на ЕНО, например относно защитата на потребителите в постоянните комисии под ръководството на Съвместния комитет, би могло до повиши ефективността и да сведе до минимум дублирането на задачи;

дали е необходимо изграждане на застрахователен съюз по модела на банковия съюз и каква роля би могла да играе ЕСФН в рамките на един застрахователен съюз;

дали ЕБО и EIOPA следва да получат допълнителни ресурси за контрол и насърчаване на сближаването на надзорните практики във вътрешните модели за капиталови изисквания;

дали мандатът, правомощията и ресурсите на наскоро създаденото в САЩ бюро за защита на потребителите на финансови услуги биха могли да послужат като модел за ЕСФН;

дали нови такси за финансовата индустрия биха могли да бъдат допълнителен източник на приходи за ЕНО, например при приемането на такси от централни контрагенти (ЦК) от трети държави;

дали ЕНО биха могли да допринесат по-ефективно за засилването на финансовата грамотност чрез въвеждането на европейска финансова програма за международно оценяване („ПИЗА“) по аналогия с програмата ПИЗА на ОИСР;

дали трите ЕНО и ЕССР следва да издават общ бюлетин.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/27


P7_TA(2014)0203

Публичен достъп до документите за периода 2011—2013 г.

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно публичния достъп до документи (член 104, параграф 7) за периода 2011—2013 г. (2013/2155(INI))

(2017/C 378/03)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 1, 10 и 16 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и членове 15 и 298 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид член 11 от ДЕС и задължението на институциите да поддържат открит, прозрачен и редовен диалог с представителните организации и гражданското общество,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 41 (право на добра администрация) и 42 (право на достъп до документи) от нея,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (1),

като взе предвид Регламент (ЕО, Евратом) № 1700/2003 на Съвета от 22 септември 2003 година за изменение на Регламент (ЕИО, Евратом) № 354/83 относно отваряне за обществеността на историческите архиви на Европейската икономическа общност и на Европейската общност за атомна енергия (2),

като взе предвид своята резолюция от 14 септември 2011 г. относно публичен достъп до документи за 2009—2010 г. (3),

като взе предвид съдебната практика на Съда на Европейския съюз и на Общия съд относно достъпа до документи, и по-специално решенията на Съда на ЕС по дела Access Info Europe (дело C-280/11 P), Donau Chemie (C-536/11), IFAW/Комисия (C-135/11) (4), My Travel (C-506/08 P), Turco (съединени дела C-39/05 P и C-52/05 P), както и решенията на Общия съд по дела In ‘t Veld/Съвет (T-529/09), Германия/Комисия (T-59/09), EnBW/Комисия (T-344/08), Sviluppo Globale (T-6/10), Internationaler Hilfsfonds (T-300/10), European Dynamics (T-167/10), Jordana (T-161/04) и CDC (T-437/08),

като взе предвид предложението на Комисията от 30 април 2008 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (COM(2008)0229),

като взе предвид предложението на Комисията от 20 март 2011 г. за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1049/2001 относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (COM(2011)0137),

като взе предвид Конвенцията на Съвета на Европа относно достъпа до официални документи от 2008 г.,

като взе предвид годишните доклади за 2011 и 2012 г. на Съвета, Комисията и Европейския парламент относно достъпа до документи, внесени в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 1049/2001,

като взе предвид Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия от 2010 г.,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 20 ноември 2002 г. между Европейския парламент и Съвета относно достъпа на Европейския парламент до чувствителна информация на Съвета в областта на политиката на сигурност и отбрана,

като взе предвид своите резолюции от 12 септември 2013 г. относно годишния доклад за дейностите на Европейския омбудсман през 2012 г. (5) и от 17 декември 2009 г. относно необходимото подобрение на правната рамка за достъп до документи след влизането в сила на Договора от Лисабон (Регламент (ЕО) № 1049/2001) (6),

като взе предвид годишния доклад на Европейския омбудсман за 2012 г.,

като взе предвид член 48 и член 104, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (А7-0148/2014),

A.

като има предвид, че Договорът от Лисабон е в сила от четири години; като има предвид, че член 15 от ДФЕС установява конституционна рамка за институционална прозрачност на ЕС и определя основното право на достъп до документите на институциите, органите, службите и агенциите на ЕС за граждани на ЕС и за всяко физическо или юридическо лице, пребиваващо в държава членка; като има предвид, че това право следва да бъде упражнявано в съответствие с общите принципи и ограниченията, предвидени в регулаторните норми, приети от Парламента и Съвета;

Б.

като има предвид, че член 298 от ДФЕС предвижда открита, ефикасна и независима европейска администрация;

В.

като има предвид, че като общо правило следва да се предостави пълен достъп до законодателните документи, а изключенията по отношение на незаконодателните документи следва да се ограничат;

Г.

като има предвид, че прозрачността е съществена за един демократичен Европейски съюз на граждани, в който те да могат да участват пълноценно в демократичния процес и да упражняват обществен контрол; като има предвид, че прозрачната администрация е от полза за интересите на гражданите, за борбата срещу корупцията и за легитимността на политическата система и законодателството на Съюза;

Д.

като има предвид, че по-широк публичен достъп до документи е важен елемент от една активна демокрация;

Е.

като има предвид, че в една демокрация в добро здраве не следва на гражданите да се налага да разчитат на лица, подаващи сигнали за нередности, за да се гарантира прозрачност на правомощията и дейностите на техните правителства;

Ж.

като има предвид, че гражданите имат право да знаят как функционира процесът на вземане на решения и как действат техните представители, да ги държат отговорни и да знаят как се разпределят и изразходват публичните средства;

З.

като има предвид, че законодателството на ЕС относно достъпа до документи все още не се прилага правилно от администрацията на Съюза; като има предвид, че изключенията от Регламент (ЕО) № 1049/2001 се прилагат рутинно, а не извънредно от администрацията;

И.

като има предвид, че според съдебната практика, когато съответната институция реши да откаже достъп до документ, чието оповестяване е било поискано, тя трябва по принцип да обясни по какъв начин достъпът до този документ би могъл конкретно и действително да засегне интереса, защитен от предвидено в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 изключение (вж. in’t Veld/Съвет  (7));

Й.

като има предвид, че конкретно и предвидимо засягане на разглеждания интерес не може да бъде обосновано само с опасение от разкриване пред гражданите на ЕС на различията във възгледите на институциите, що се отнася до правното основание на международните действия на Съюза, и по този начин от пораждане на съмнение относно законосъобразността на тези действия (вж. in’t Veld/Съвет  (8));

К.

като има предвид, че шест от десетте „звездни“ разследвания на Европейския омбудсман от 2012 г. се отнасят до прозрачността;

Л.

като има предвид, че статистиката за прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 показва намаление на броя на първоначални искания и в трите институции;

М.

като има предвид, че броят на заявките за точно посочени документи е намалял в Парламента (от 1 666 през 2011 г. на 777 през 2012 г.); като има предвид обаче, че процентът на искания за неуточнени документи, като например „всички документи, отнасящи се до…“, се е увеличил в Парламента (от 35,5 % през 2011 г. на 53,5 % през 2012 г.); като има предвид, че броят на поисканите документи на Съвета е намалял (от 9 641 през 2011 г. на 6 166 през 2012 г.) (9);

Н.

като има предвид, че количествените данни, представени в годишните доклади за 2012 г., сочат нарастване на пълните откази на достъп както от страна на Комисията (от 12 % през 2011 г. на 17 % през 2012 г.), така и от страна на Съвета (от 12 % през 2011 г. на 21 % през 2012 г.), докато цифрите за пълен отказ на достъп от страна на Парламента са стабилни (5 % през 2011 и 2012 г.);

O.

като има предвид, че при Комисията има значително увеличение на потвърдителните заявления (от 165 през 2011 г. на 229 през 2012 г.), което е довело до леко увеличение на изцяло преразгледаните решения, намаление на частично преразгледаните решения и увеличение на потвърдените решения, докато за Съвета и Парламента цифрите за потвърдителни заявления са относително стабилни (за Съвета: от 27 през 2011 г. на 23 през 2012 г.; за Парламента: от 4 през 2011 г. на 6 през 2012 г.);

П.

като има предвид, че редица заявления са довели до подаване на жалби до Европейския омбудсман (за Комисията: от 10 през 2011 г. на 20 през 2012 г.; за Съвета: от 2 през 2011 г. на 4 през 2012 г.; за Парламента: 1 през 2011 и 2012 г.);

Р.

като има предвид, че Европейският омбудсман приключи някои жалби през 2011 г. и 2012 г. с критични забележки или с предложение за по-нататъшни действия (за Комисията: от 10 от общо 18 през 2011 г. на 8 от общо 10 през 2012 г.; за Съвета: няма информация; за Парламента: от 0 от общо 0 през 2011 г. на 1 от общо 1 през 2012 г.);

С.

като има предвид, че редица заявления за достъп до документи са довели до завеждане на дела в Общия съд или препращането им след обжалване в Съда на ЕС (за Комисията: от 15 дела и 3 обжалвания през 2011 г. на 14 дела и 1 обжалване през 2012 г.; за Съвета: от 1 дело и 2 обжалвания през 2011 г. на 1 обжалване през 2012 г. (10); за Парламента: нито едно през 2011 и през 2012 г.);

Т.

като има предвид, че Общият съд до голяма степен се е произнесъл в полза на по-голяма прозрачност или е представил други разяснения към Регламент (ЕО) № 1049/2001 по редица дела (за Комисията: 5 от общо 6 (11) през 2011 г. и 5 от общо 5 през 2012 г.) (12); за Съвета: 1 от общо 1 през 2011 г. (Access Info Europe, T-233/09) и 1 от общо 4 през 2012 г. (In ‘t Veld, T-529/09); за Парламента: 1 от общо 2 през 2011 г. (13) (Toland, T-471/08) и 1 от общо 1 през 2012 г. (Kathleen Egan and Margaret Hackett, T-190/10);

У.

като има предвид, че Съдът на ЕС до голяма степен се е произнесъл в полза на по-голяма прозрачност по следните дела — за Комисията: 1 от общо 1 през 2011 г. (My Travel, C-506/08) и 1 от общо 3 през 2012 г. (IFAW, C-135/11 P) (14); за Съвета и Парламента: няма решения нито през 2011, нито през 2012 г.;

Ф.

като има предвид, че годишните доклади на Комисията, Съвета и Парламента не предоставят сравними статистически данни; като има предвид, че трите институции не спазват едни и същи стандарти за изчерпателност при представяне на статистическите данни;

Х.

като има предвид, че най-често посочваната причина за изключението е „защита на процеса на вземане на решение“, използвана от Комисията и Съвета след първоначални искания (за Комисията: 17 % през 2011 г. и 20 % през 2012 г.; за Съвета: 41 % през 2011 и през 2012 г.); като има предвид, че „защитата на международните отношения“ е втората по честота причина, на която се позовава Съветът; като има предвид, че в случая на Парламента „защитата на частния живот и личната неприкосновеност“ е най-разпространеното изключение;

Ц.

като има предвид, че институциите не са изпълнили член 15, параграф 2 и член 15, параграф 3, алинея 5 от ДФЕС по отношение на задължението за Европейския парламент и Съвета да заседават в открито заседание, когато разглеждат проект на законодателен акт, и да публикуват документите, отнасящи се до законодателните процедури, при условията, предвидени от нормативните актове, посочени в член 15, параграф 3, алинея 2;

Ч.

като има предвид, че член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 предвижда изключение от принципа на прозрачност „в случаите, когато оповестяването на документа би засегнало сериозно процеса на вземане на решение на тази институция, освен ако по-висш обществен интерес не диктува оповестяването на посочения документ“; като има предвид, че тази разпоредба предхожда Договора от Лисабон и трябва да бъде приведена в съответствие с член 15 от ДФЕС;

Ш.

като има предвид, че в решението по дело Access Info Europe  (15) Съдът на ЕС потвърди, че публикуването на имената на държавите членки и техните предложения не вреди на процеса на вземане на решения; като има предвид, че Общият съд е постановил по предходното си решение по това дело, че „упражняването от гражданите на техните демократични права предполага възможността да следят в подробности процеса на вземане на решения“;

Щ.

като има предвид, че международните споразумения имат задължителни последствия и влияят върху законодателството на ЕС; като има предвид, че документацията, свързана с тях, следва по принцип да бъде публична, без да се засягат легитимни изключения; като има предвид, че изключението за защита на международните отношения се прилага, както е посочено в точка 19 от решението по делото In 't Veld/Съвет (T-529/09);

AA.

като има предвид, че тристранните срещи между Комисията, Парламента и Съвета са определящи за формирането на законодателството на ЕС; като има предвид, че тристранните срещи не са публични и че по подразбиране достъп до документите относно неофициалните тристранни срещи, включително дневния ред и обобщените доклади, не се предоставя нито на обществеността, нито на Парламента, което противоречи на член 15 от ДФЕС;

АБ.

като има предвид, че документите, които председателството на Съвета изготвя или притежава във връзка с работата си в тази роля, следва да бъдат достъпни в съответствие с правилата за прозрачност на ЕС;

АВ.

като има предвид, че преговорите по преразглеждането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 са в застой; като има предвид, че ще е необходимо в новия инструмент да се предвиди значително повече прозрачност в сравнение със статуквото;

АГ.

като има предвид, че исканията за заседания при закрити врата в Парламента следва по принцип да се разглеждат в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1049/2001; като има предвид, че подобни искания трябва да се оценяват от Парламента поотделно за всеки отделен случай, а не да се разрешават автоматично;

АД.

като има предвид, че класификацията на документите като попадащи в нива на поверителност, обхванати от рамковото споразумение от 2010 г. относно отношенията между Парламента и Комисията, или като „чувствителни документи“ по член 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 следва да се прави въз основа на внимателно и конкретно разглеждане; като има предвид, че определянето на ниво на класификация, по-високо от необходимото, води до ненужна и непропорционална секретност на документи и до провеждане на заседания при закрити врата без подходящо основание;

АЕ.

като има предвид, че прозрачността продължава да се прилага като правило, включително във връзка с програмата за освобождаване на картелите от санкции или намаляване на размера на санкциите; като има предвид, че автоматичната забрана за оповестяване представлява нарушение на правилото за прозрачност, установено в Договорите; като има предвид, че секретността е изключение и трябва да бъде обоснована поотделно за всеки конкретен случай от национални съдии по отношение на искове за обезщетение за вреди;

АЖ.

като има предвид, че е препоръчително насоките на ЕС да бъдат изготвени под формата на полезен инструмент за съдии; като има предвид, че в тези насоки трябва да се прави разлика между документи на дружества и досиета на картели, съхранявани от Комисията;

Право на достъп до документи

1.

Припомня, че прозрачността е общо правило и че Договорът от Лисабон определя основното право на достъп до документи;

2.

Припомня, че е необходим възможно най-широк публичен достъп до документите, за да се позволи ефективно на гражданите и на гражданското общество да правят коментари по всички аспекти от дейността на ЕС;

3.

Припомня, че прозрачността повишава публичното доверие в европейските институции, като позволява на гражданите да бъдат информирани и да участват в процеса на вземане на решения на Съюза и по този начин да допринасят за по-демократичния характер на ЕС;

4.

Припомня, че всяко решение за отказ на достъп до документи трябва да се основава на ясно и строго определени правни изключения, придружени с мотивирана и конкретна обосновка, която да позволи на гражданите да разберат отказа на достъп и да използват ефективно съществуващите правни средства за обжалване;

5.

Подчертава необходимостта от установяване на подходящо равновесие между прозрачността и защитата на данните, както е изяснено от съдебната практика по делото Bavarian Lager, и подчертава, че защитата на данните не следва да бъде „използвана недобросъвестно“, по-специално за прикриване на конфликти на интереси и оказване на неправомерно въздействие в контекста на администрацията и вземането на решения в ЕС; посочва, че решението на Съда на Европейския съюз по делото Bavarian Lager се основава върху настоящата формулировка на Регламент (ЕО) № 1049/2001 и че това не възпрепятства извършването на промяна на формулировката, която е необходима и неотложна най-вече след изричното обявяване на правото на достъп до документи в Договорите и в Хартата на основните права;

6.

Призовава институциите, органите и агенциите да прилагат строго Регламент (ЕО) № 1049/2001, като вземат изцяло предвид съдебната практика, свързана с него, и хармонизират съществуващите вътрешни правила с буквата и духа на регламента, по-специално по отношение на сроковете за отговор на искания за достъп до документи, като същевременно гарантират, че това не води до удължаване на сроковете; призовава Съвета да публикува протоколите от заседанията на работните групи на Съвета, включително — в светлината на делото Access Info Europe, имената на държавите членки и техните предложения;

7.

Призовава всички институции, органи и агенции, когато прилагат Регламент (ЕО) № 1049/2001, да извършват стриктна оценка на възможностите за частично оповестяване на документ, таблица, графика, параграф или фраза;

8.

Призовава институциите, органите, службите и агенциите на ЕС да продължават да развиват по-проактивен подход по отношение на прозрачността, като предоставят на своите уебсайтове публичен достъп до възможно най-много категории документи, включително на вътрешни административни документи, и като ги включат в своите публични регистри; счита, че този подход спомага за осигуряване на ефективна прозрачност, както и за предотвратяване на излишни съдебни спорове, които могат да доведат до ненужни разходи и тежести както за институциите, така и за гражданите;

9.

Призовава институциите, органите и агенциите за пълно прилагане на член 11 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 и за създаване на регистри за публични документи с ясни и достъпни структури, добри функции за търсене, редовно актуализирана информация за нови изготвени и регистрирани документи, включване на препратки към непублични документи и с цел подпомагане на публичните ползватели — насоки относно видовете документи, съхранявани в даден регистър;

10.

Призовава институциите, органите и агенциите да публикуват в своите регистри на документи системно и своевременно всички документи, които преди това не са били публично достояние, оповестени чрез публичен достъп до искания за документи;

11.

Призовава администрациите да осигурят пълно посочване на всички документи, които попадат в обхвата на заявление за достъп до документи съгласно Регламент (ЕО) № 1049/2001, след първоначалната молба;

12.

Подчертава, че възможността за сезиране на европейския омбудсман представлява ценна възможност, когато отказът за достъп до документ е потвърден от съответната администрация; припомня обаче, че не съществуват средства за прилагане на решенията на омбудсмана;

13.

Подчертава, че съдебните спорове водят до изключително дълги процеси, до риск от високи и дори възпиращи разходи и непредвидим резултат, което означава прекомерна тежест за гражданите, желаещи да оспорят решение за отказ на (частичен) достъп; подчертава, че на практика това означава, че не съществува ефективно правно средство за обжалване на отрицателно решение относно искане за достъп до документи;

14.

Призовава институциите, органите и агенциите на ЕС да приемат спешно по-бързи, не толкова тромави и по-достъпни процедури за разглеждане на жалби срещу отказ за предоставяне на достъп, за да се намали нуждата от съдебни спорове и да се създаде истинска култура на прозрачност;

15.

Подчертава, че годишните доклади на трите институции и на органите и агенциите следва да представят цифрите в съпоставим формат, който следва да включва например броя на поисканите документи, броя на заявленията за достъп до документи, броя на документите, до които е предоставен (частичен) достъп, броя на заявленията, по които е предоставен достъп преди и след потвърдително заявление, както и броя на заявленията, по които е предоставен достъп от Съда, по които е предоставен частичен достъп от Съда и по които е отказан достъп;

16.

Призовава институциите на ЕС да се въздържат да искат поемане на съдебните разходи от насрещната страна и да гарантират, че гражданите не са лишени от възможността да оспорят решения поради липса на средства;

17.

Отбелязва, че държавите членки трябва да се приспособят към новата рамка за прозрачност, установена с Договора от Лисабон, както се вижда от делото Германия/Комисия (T-59/09), в което Германия подаде възражение срещу оповестяването на документи, свързани с официално уведомително писмо до нея, позовавайки се на защитата на обществения интерес по отношение на „международните отношения“, докато Общият съд постанови, че понятието „международни отношения“ следва да се счита за понятие от правото на ЕС и поради това не е приложимо за съобщения между Комисията и дадена държава членка;

18.

Призовава институциите на ЕС да подобрят сроковете, в които се изпращат отговорите на исканията за достъп до документи и потвърдителните заявления;

19.

Решава да проучи начините, по които разискванията в Бюрото и Председателския съвет могат да станат по-прозрачни, например чрез водене на подробни протоколи и чрез тяхното публично оповестяване;

Преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1049/2001

20.

Изразява своето разочарование от факта, че от декември 2011 г., когато бе приета на първо четене позицията на Парламента относно преразглеждането на Регламент (ЕО) № 1049/2001, не е постигнат никакъв напредък, тъй като Съветът и Комисията не изглеждат готови да предприемат преговори по същество; поради това призовава Съвета да предприеме действия по преразглеждането на Регламент (ЕО) № 1049/2001; призовава Съвета и Парламента да се споразумеят за нов инструмент, който да осигурява значително повече прозрачност, включително ефективно прилагане на член 15 от ДФЕС;

21.

Призовава всички институции, органи, служби и агенции на ЕС да прилагат Регламент (ЕО) № 1049/2001 по начин, който съответства на разпоредбите на Орхуската конвенция; подкрепя изцяло политиката на Европейската агенция по лекарствата да публикува при поискване доклади от клинични изпитвания на фармацевтични продукти на европейския пазар, след като приключи процесът на вземане на решения за въпросното лекарство, подчертава, че всяко преразглеждане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 следва да зачита изцяло Орхуската конвенция и следва да определя всяко изключение в пълно съответствие с нея;

22.

Препоръчва всяка институция или орган на ЕС да назначават в рамките на своите управителни структури служител за прозрачност, който да отговаря за съответствието с действащите норми и за подобряването на практиките;

23.

Призовава всички институции да извършат оценка на и ако е необходимо, да преразгледат своите вътрешни разпоредби за докладване на нарушения и призовава за защита на лицата, подаващи сигнали за нарушения; призовава по-специално Комисията да докладва на Парламента относно своя опит с новите правила за подаване на сигнали за нарушения за служителите на ЕС, приети през 2012 г., и с мерките по прилагането им; призовава Комисията да представи предложение за защита на лицата, подаващи сигнали за нарушения, не само морално, но и финансово, с цел правилно да се защитят и подкрепят лицата, подаващи сигнали за нарушения, като част от демократичната система;

Докладване

24.

Призовава институциите, органите и агенциите на ЕС да хармонизират своите годишни доклади относно достъпа до документи и да представят възможно най-пълна и всеобхватна статистика със сходен характер и в съвместима форма (например в таблици в приложението, които дават възможност за пряко сравнение);

25.

Призовава институциите, органите и агенциите на ЕС да приемат препоръките, предложени от Парламента в неговата предходна резолюция относно публичния достъп до документи;

26.

Призовава институциите на ЕС да включат в годишните си доклади за прозрачност отговор на препоръките на Парламента;

Законодателни документи

27.

Призовава Комисията да повиши прозрачността на експертните групи и групите по процедурата на комитет, като те провеждат заседанията си публично и публикуват процедурата за назначаване на членовете, както и информация по отношение на членовете, процедурите, разглежданите документи, гласуванията, решенията и протоколите от заседанията, като всички те следва да бъдат публикувани онлайн в стандартен формат; подчертава, че членовете на експертни групи и на комитети, ако имат лични интереси по отношение на разискваните теми, трябва да декларират това предварително; призовава Комисията да подобри и да прилага изцяло вътрешните насоки за всички генерални дирекции относно процедурата за назначаване (т.е. по отношение на балансиран състав, политика за конфликт на интереси, публични обяви) и правилата за възстановяване на разходите и да докладва по този въпрос не само в годишния си доклад относно достъпа до документи, но и в годишните доклади за дейността на генералните дирекции; призовава Комисията да докладва по-специално относно консултативната група на заинтересованите лица в рамките на трансатлантическото партньорство в областта на търговията и инвестициите;

28.

Призовава Комисията, Съвета и Парламента да осигурят по-голяма прозрачност на неофициалните тристранни срещи чрез провеждане на публични заседания, публикуване на документацията, включително календарите, дневния ред, протоколите, разгледаните документи, измененията, взетите решения, информацията за делегациите на държавите членки и техните позиции и протоколите в стандартизирана и лесно достъпна онлайн среда, по подразбиране и без да се засягат изключенията, посочени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1049/2001;

29.

Припомня, че член 9 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 относно чувствителните документи е компромис, който вече не отразява новите конституционни и правни задължения, въведени след влизането в сила на Договора от Лисабон;

30.

Призовава институциите, органите и агенциите на ЕС да поддържат актуални публични данни за броя на съхраняваните от тях класифицирани документи според тяхната класификация;

Класифициране на документите

31.

Призовава Комисията да предложи регламент за определяне на ясни правила и критерии за класифицирането на документи от институциите, органите и агенциите на ЕС;

32.

Призовава институциите да правят оценка и да дават обосновка на исканията за заседания при закрити врата в съответствие с Регламент (ЕО) № 1049/2001;

33.

Призовава институциите на Съюза да създадат независим надзорен орган на ЕС за класифициране на документи и разглеждане на исканията за провеждане на сесии при закрити врата;

Финансова информация

34.

Призовава институциите да направят публично достояние и да предоставят достъп на гражданите до документи, свързани с бюджета на Европейския съюз, с неговото изпълнение и с бенефициентите на средства и безвъзмездни помощи от Съюза и подчертава, че такива документи трябва да са достъпни също така посредством специален уебсайт и база данни, както и в база данни, свързана с финансовата прозрачност в Съюза;

Международни преговори

35.

Изразява загриженост относно рутинното прилагане на изключението за защита на международните отношения като обосновка за класифициране на документи;

36.

Припомня, че когато дадена институция вземе решение да откаже достъп до документ, оповестяването на който е било поискано, тя трябва по принцип да обясни по какъв начин оповестяването на този документ би навредил конкретно и реално на обществения интерес, що се отнася до международните отношения;

37.

Подчертава, че независимо от тези принципи, това все още не е изпълнено на практика, както се вижда от решението на Общия съд по дело T-529/09 (In 't Veld/Съвет) във връзка с отказа на Съвета да предостави достъп до становище на неговата правна служба във връзка със споразумението между ЕС и САЩ относно Програмата за проследяване на финансирането на тероризма;

Становища на правните служби

38.

Подчертава, че становищата на правните служби на институциите по принцип трябва да бъдат оповестявани, както беше подчертано в решението на Съда по делото Turco, в което се посочва, че „Регламент (ЕО) № 1049/2001 цели, както е посочено в съображение 4 от преамбюла и в член 1, да се гарантира на обществеността право на възможно най-широк достъп до документите на институциите“ (16);

39.

Припомня, че преди да се прецени дали се прилага или не изключението по член 4, параграф 2, второ тире относно защитата на правните становища, съответната институция трябва да се увери, че документът, чието оповестяване се иска, в действителност се отнася до правни становища, и ако това е така, да реши кои части от него са действително засегнати и следователно могат да бъдат обхванати от това освобождаване (Turco, параграф 38);

40.

Призовава институциите да се придържат към решението по делото Turco относно становищата на правните служби, изготвени в рамките на законодателния процес, в което се постановява, че „именно прозрачността в това отношение ще допринесе за по-голямата легитимност на институциите в очите на европейския гражданин и ще увеличи доверието му в тях, като осигури открито обсъждане на различните гледни точки“ и че „в действителност е вероятно именно липсата на информация и на обсъждане да породи съмнения в съзнанието на гражданите не само по отношение на законосъобразността на конкретен акт, но и на легитимността на целия процес на вземане на решения“ (17);

41.

Подчертава, че както е постановено в решението по случая In ‘t Veld/Съвет (T-529/09) (18), конкретно и предвидимо засягане на разглеждания интерес не може да се докаже само с опасение от разкриване пред гражданите на ЕС на различията във възгледите на институциите по отношение на правното основание на международните действия на Съюза и по този начин от пораждане на съмнение относно законосъобразността на тези действия;

Освобождаване на картелите от санкции или намаляване на размера на санкциите

42.

Подчертава, че Съдът на ЕС е постановил по дело C-536/11, точка 43, че „всяко искане за достъп до [досие на картел] трябва да бъде преценявано във всеки отделен случай [от националните съдилища], като се вземат предвид всички обстоятелства по делото“;

o

o o

43.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите членки, Европейския омбудсман, Европейския надзорен орган по защита на данните и Съвета на Европа.


(1)  ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43.

(2)  ОВ L 243, 27.9.2003 г., стр. 1.

(3)  ОВ C 51 E, 22.2.2013 г., стр. 72.

(4)  IFAW/Комисия (C-135/11 P), в чиято точка 75 се посочва, че „след като самият Общ съд не се е запознал с въпросното писмо, той не е бил в състояние да прецени in concreto дали достъпът до този документ може законосъобразно да бъде отказан въз основа на изключенията“.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0369.

(6)  ОВ C 286 E, 22.10.2010 г., стр. 12.

(7)  In ’t Veld/Съвет (T-529/09), точка 19.

(8)  In ’t Veld/Съвет (T-529/09), точка 75.

(9)  Комисията не уточнява броя на поисканите документи. Броят на първоначалните заявления за документи на Комисията са 6 447 през 2011 г. и 6 014 през 2012 г.

(10)  Съвет/In 't Veld (намеса на Европейския парламент в подкрепа на ин'т Велд).

(11)  Дела Batchelor (T-362/08), IFAW II (T-250/08), Navigazione Libera del Golfo (T-109/05 and T-444/05), Jordana (T-161/04), CDC (T-437/08) и LPN (T-29/08).

(12)  Германия/Комисия (T-59/09), EnBW/Комисия (T-344/08), Sviluppo Globale (T-6/10), Internationaler Hilfsfonds (T-300/10), European Dynamics (T-167/10).

(13)  Другото дело е Dennekamp (T-82/08), с което Общият съд потвърди решението на Парламента на основание защита на личните данни.

(14)  делото IFAW относно документи с произход от държава членка и задължението на Общия съд да оцени съответните документи, както и две други дела относно процедури по контрол на сливания, Agrofert (C-477/10 P) и Éditions Odile Jacob (C-404/10 P). Тези три съдебни решения не са описани в годишния доклад на Комисията.

(15)  Съвет на Европейския съюз/Access Info Europe, дело C-280/11 P.

(16)  Съединени дела Швеция и Turco/Съвет и Комисия (C-39/05 P и C-52/05 P), параграф 35.

(17)  Съединени дела Швеция и Turco/Съвет и Комисия (C-39/05 P и C-52/05 P), параграф 59.

(18)  In ’t Veld/Съвет (T-529/09), точка 75.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/35


P7_TA(2014)0204

Дейността на комисията по петиции през 2013 г.

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно резултата от разискванията на комисията по петиции през парламентарната 2013 г. (2014/2008(INI))

(2017/C 378/04)

Европейският парламент,

като взе предвид значението на правото на петиция и колко е важно парламентарните органи да бъдат информирани незабавно за конкретните опасения и мнения на европейския гражданин или на пребиваващия в ЕС, както е предвидено в членове 24 и 227 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално член 44 относно правото на петиция до Европейския парламент,

като взе предвид разпоредбите на Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с производството за установяване на неизпълнение на задължения от държава членка, и по-специално членове 258 и 260,

като взе предвид член 48 и член 202, параграф 8 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по петиции (A7-0131/2014),

А.

като има предвид, че броят на петициите, получени през 2013 г., която беше „Европейска година на гражданите“, е 2 885, което представлява увеличение с почти 45 % спрямо 2012 г.; и като отбелязва, че до този момент през настоящия парламентарен мандат са били регистрирани почти 10 000 петиции;

Б.

като има предвид, че макар тези цифри да остават скромни в сравнение с населението на Европейския съюз, те все пак показват значително повишаване на осведомеността относно правото на петиция и оправданите правни очаквания относно пригодността на процеса на внасяне и разглеждане на петиции като средство за съсредоточаване на вниманието на европейските институции и на държавите членки върху въпросите, които предизвикват безпокойството на отделните граждани, местните общности, неправителствените организации, доброволческите сдружения и частните предприятия;

В.

като има предвид, че европейските граждани се представляват пряко от единствената институция на ЕС, избрана от тях — Европейския парламент; като има предвид, че правото на петиция им предлага възможността да се обръщат пряко към своите представители;

Г.

като има предвид, че правото на петиция засилва способността на Европейския парламент да отговори на очакванията на гражданите и лицата, пребиваващи на територията на Съюза, като в същото време това може да осигури на хората открит, демократичен и прозрачен механизъм за получаване, когато е законосъобразно и обосновано, на извънсъдебни правни средства за защита по отношение на жалбите им, особено когато това се отнася до проблеми във връзка с прилагането на европейското законодателство; като има предвид, че петициите осигуряват ценна обратна информация за законодателите и изпълнителните органи както на равнище на ЕС, така и на национално равнище;

Д.

като има предвид, че трябва да се предотвратят по-нататъшните безвъзвратни загуби на биологично разнообразие, особено в определените по „Натура 2000“ зони; като има предвид ангажимента на държавите членки да гарантират защитата на специалните защитени територии съгласно Директивата за местообитанията (92/43/ЕИО) и Директивата за птиците (79/409/EИО); като има предвид, че въпреки че Комисията може изцяло да проверява съответствието с правото на ЕС едва когато националните органи вземат окончателно решение, е важно, особено във връзка с въпросите, отнасящи се до околната среда, да се провери на ранен етап дали местните, регионалните и националните органи правилно прилагат всички съответни процедурни изисквания, предвидени от законодателството на ЕС, включително принципа на предпазливост;

Е.

като има предвид, че е необходимо по-голямо участие на гражданите в процеса на вземане на решения на равнище ЕС, за да се утвърдят неговата легитимност и отчетност; като има предвид, че процесът на внасяне и разглеждане на петиции също така представлява средство за проверка на действителността по отношение на напреженията, които съществуват в рамките на европейските общества, особено във време на икономическа криза и социални вълнения, които са резултат от въздействието на срива на световните финансови пазари и банкови системи върху населението на Европа; като припомня, че комисията по петиции организира публично изслушване с участието на вносители на петиции по този въпрос през септември 2013 г.; като има предвид, че вниманието на комисията беше привлечено от много петиции относно финансови нарушения и злоупотреби в ущърб на правата на потребителите в банковия сектор, и по-специално от драматичните последици от принудителните извеждания от домовете на цели семейства в резултат на нарушения в клаузите на ипотечни договори;

Ж.

като има предвид, че такива петиции, отправени до комисията по петиции, често са предоставяли полезна информация на други комисии на Европейския парламент, които отговарят за формулирането на законодателство, имащо за цел да създаде социално-икономическа и екологично по-сигурна, стабилна, справедлива и благоприятна основа за бъдещето на всички европейски граждани и на лицата, пребиваващи на територията на Съюза;

З.

като има предвид, че всяка петиция се оценява и разглежда по същество, дори когато е отправена само от един гражданин на ЕС или един пребиваващ на територията на ЕС;

И.

като има предвид, че времето за обработка на получената петиция и времето за отговор варират в зависимост от естеството и сложността ѝ, но че ще се полагат всички усилия да се отговори надлежно и в разумен срок на въпросите, които предизвикват безпокойството на вносителите на петиции, както и по подходящ начин, не само от гледна точка на процедурите, но и на тяхната същина;

Й.

като има предвид, че вносителите на петиции, чиито петиции се обсъждат впоследствие по време на редовните заседания на комисията по петиции, имат възможност да участват в пълна степен, имат право да представят своите петиции заедно с по-подробна информация и по този начин да допринесат активно за работата на комисията, като предоставят допълнителна и непосредствена информация на членовете на комисията по петиции и на Европейската комисия, както и на евентуално присъстващите представители на държавите членки; и като има предвид, че през 2013 г. 185 вносители на петиции са присъствали на разискванията на комисията и са взели активно участие в тях;

К.

като има предвид, че дейността на комисията по петиции се основава изцяло на информацията и приноса, получени от вносителите на петиции, наред с резултатите от нейните собствени разследвания на всеки отделен случай, допълнени, когато е необходимо, от още експертни познания от Европейската комисия, държавите членки или други органи; като има предвид също така, че приоритетите в дневния ѝ ред се подреждат и организират въз основа на решения, вземани по демократичен път от нейните членове;

Л.

като има предвид, че установените критерии за допустимост на петициите, съгласно разпоредбите на Договора и правилата на Парламента, посочват, че петицията трябва да засяга въпроси, които се отнасят до сферата на дейност на Съюза и които засягат пряко вносителя; и че в резултат на това част от получените петиции са обявени за недопустими, защото не отговарят на тези критерии;

М.

като има предвид, че правото на петиция е важен инструмент за участие и демократичен контрол от страна на гражданите, и че трябва да се гарантира правилното му прилагане от началото до края на процеса; като има предвид, че това право трябва да е изцяло гарантирано, независимо от правителствените интереси; като има предвид, че този принцип трябва да служи за пример на равнище ЕС при разглеждането на петиции в рамките на настоящия Парламент и на Комисията;

Н.

като има предвид, че гореспоменатите критерии бяха проверени в съдебната практика и че решенията на Съда на Европейския съюз, например по дело T-308/07, подкрепиха критериите, свързани с правото на петиция и факта, че декларациите по отношение на петициите, обявени за недопустими, трябва да са добре обосновани и да се изисква обосновка от комисията в нейната последваща кореспонденция с вносителя на петицията; и например по дело T-280/09 и T-160/10, по отношение на петициите, които могат да се считат за твърде неточни в тяхното съдържание;

О.

като има предвид, че в допълнение към получените петиции, свързани с въздействието на кризата върху европейските граждани и лицата, пребиваващи на територията на Съюза, други ключови области на загриженост на вносителите на петиции се отнасят до въпроси, свързани с правото в областта на околната среда (по-специално по отношение на управлението на отпадъците и на водите), основните права — особено по отношение на правата на детето, правата на лицата с увреждания и свързаните със здравето въпроси, правото на лично и недвижимо имущество, въпросите, отнасящи се до свободното движение на хора, различните форми на дискриминация, по-специално дискриминацията на етническа, културна или езикова основа, визите, имиграцията и заетостта, и петиции относно прилагането на правосъдието, предполагаема корупция, продължителни съдебни процеси и много други области на дейност;

П.

като има предвид, че тъй като много вносители на петиции, особено сред по-младите, използват усилено социалните медии като канал за комуникация, комисията по петиции разработи собствена мрежа под егидата на Европейския парламент и е следвана редовно от нарастващ брой хора в основните социални медии, които са особено активни и полезни по време на заседания на комисията; и като има предвид, че тя също така привлече значителен брой редовни абонати, понастоящем 1 500, на бюлетина на комисията, PЕTI Journal;

Р.

като има предвид, в същия контекст, че комисията по петиции работи съвместно със съответните служби на Европейския парламент за разработване на нов многоезичен интернет портал, който да замени стария, по-ограничен електронен инструмент за внасяне на петиции, намиращ се на уебсайта Europarl; като има предвид, че новият портал е разработен с цел да увеличи административната ефикасност, като същевременно се подобри прозрачността и интерактивността на процеса на внасяне и разглеждане на петиции в полза на вносителите на петиции и членовете на Европейския парламент, както и на обществеността като цяло;

С.

като припомня в този контекст позицията, която възприе въз основа на годишния доклад за 2012 г., с която се взе решение процедурата по разглеждане на петиции да се направи по-ефикасна, прозрачна и безпристрастна, като същевременно се запазва правото на участие на членовете на комисията по петиции, така че при съдебен контрол разглеждането на петиции да издържи дори и на процедурно равнище;

Т.

като има предвид, че комисията по петиции продължава активно да се интересува от начина, по който се прилага регламентът относно Европейската гражданска инициатива и осъзнава множеството слабости и твърде тромавото естество на съществуващата правна рамка, която не отразява напълно духа на разпоредбата на Договора, въпреки усилията, положени от комисията по конституционни въпроси и комисията по петиции при нейното изготвяне; и като има предвид, че съгласно условията на клаузата за преразглеждане Парламентът трябва да участва в дискусии относно преразглеждането на регламента, след като последният е бил в сила в продължение на три години;

У.

като има предвид, че разпоредбите на регламента относно ЕГИ по отношение на организирането на обществена дискусия за успешна инициатива относно помещенията на Парламента скоро ще бъдат приложени с участието на водещата комисия със законодателна компетентност по предмета на инициативата, заедно с комисията по петиции при условията на Правилника за дейността на Европейския парламент и правилата за прилагане, приети от Бюрото;

Ф.

като има предвид важната роля на посещенията за установяване на фактите във връзка с петициите в процес на разглеждане, които комисията по петиции редовно организира по въпроси, на които е отдала специален приоритет, както и необходимостта докладите за тези посещения да бъдат с най-висока степен на качество и надеждност и да бъдат изготвени в истинско сътрудничество, водещо до желания консенсус сред участниците; припомня посещенията, направени през 2013 г. в Испания — два пъти, в Полша, в Дания, както и в Гърция; като има предвид, че по-голяма гъвкавост при практическите аспекти на тези мисии, главно по отношение на допустимите седмици, ще допринесе за още по-голям успех на тези посещения, особено що се отнася до възможността на членовете да участват в тях и с оглед намаляване на риска от анулиране;

Х.

като има предвид отговорностите на комисията по отношение на службата на Европейския омбудсман, който отговаря за разследване на жалби от граждани на ЕС във връзка с възможно лошо управление в институции и органи на ЕС, и по отношение на които тя също изготвя годишен доклад въз основа на собствения годишен доклад на Европейския омбудсман; и като припомня, че през 2013 г. комисията участва активно в организирането на изборите за нов Европейски омбудсман след пенсионирането на заемащия по това време длъжността г-н Никифорос Диамандурос;

Ц.

като има предвид, че въпреки че членовете на Европейския парламент избраха нов Европейски омбудсман, Емили О Райли, която зае длъжността, считано от 1 октомври 2013 г., в началото на следващия парламентарен мандат трябва да се организира нов избор, както е предвидено в Правилника за дейността (член 204), и като има предвид, че би било разумно да се гарантира, че своевременно ще бъдат публикувани ясни и прозрачни правила за процедурата, които ще изясняват допълнително отговорността на комисията по петиции в този процес и които ще гарантират достатъчна прозрачност за избора, а именно чрез подобрен специален уеб механизъм;

Ч.

като има предвид, че комисията по петиции е член на мрежата на европейските омбудсмани, която включва някои комисии по петиции на национални парламенти, в които съществуват такива, и като има предвид, че очевидно е важно да се изтъкне допълнително сътрудничеството между самите комисии по петиции и когато това е практически осъществимо, то да бъде допълнително подсилено, както и че Европейският парламент би могъл да играе централна роля в този процес в интерес на европейските граждани;

Ш.

като има предвид, че комисията по петиции възнамерява да бъде полезен и прозрачен инструмент в услуга на европейските граждани и лицата, пребиваващи на територията на Съюза, който упражнява демократичен контрол и надзор върху редица аспекти на дейността на Европейския съюз, по-специално по отношение на прилагането на законодателството на ЕС от националните органи; и като има предвид, че тя може да допринесе освен това, въз основа на получените петиции, за по-последователно и координирано прилагане на законодателството на ЕС, от една страна, и за подобряване на бъдещото законодателство на ЕС, от друга страна, като привлече вниманието към поуките, които следва да се извлекат от същността на получените петиции;

Щ.

като има предвид, че този доклад е последният годишен доклад на комисията по петиции за 7-мия парламентарен мандат на Европейския парламент, поради което в него се представя дейността на комисията през 2013 г. и се прави преглед на целия парламентарен мандат и оценка на това до каква степен комисията по петиции е успяла да отговори на очакванията на гражданите след влизането в сила на Договора от Лисабон;

1.

Признава съществената и основна роля на комисията по петиции при защитата и насърчаването на правата на гражданите на ЕС и на лицата, пребиваващи на територията на Съюза, като се гарантира, че чрез процеса на внасяне и разглеждане на петиции се обръща по-голямо внимание на въпросите, които предизвикват безпокойството на вносителите на петиции, а техните законни оплаквания биват разрешавани в рамките на възможното и в разумен срок;

2.

Изразява решимост да направи процедурата по разглеждане на петициите по-ефикасна, прозрачна и безпристрастна при спазване на правото на участие на членовете на комисията по петиции, така че при съдебен контрол разглеждането на петиции да издържи дори и на процедурно равнище;

3.

Подчертава, че комисията по петиции, наред с други институции и органи, като анкетните комисии и Европейския омбудсман, изпълняват самостоятелна и ясно определена роля като звена за контакт, към които може да се обърне отделният гражданин; подчертава, че тези органи — заедно с Европейската гражданска инициатива — са основополагащите инструменти за един демократичен ЕС и за създаването на европейски демос и че трябва да се гарантира истински достъп до тях, както и тяхното надеждно функциониране;

4.

Подчертава, че през настоящия парламентарен мандат комисията по петиции приемаше предизвикателствата да отговори на очакванията на гражданите на Европейския съюз; подчертава значението на прякото участие на гражданите в дейността на Парламента, както и значението на специалното разглеждане от членовете на комисията на въпросите, които предизвикват безпокойството на гражданите, на техните предложения и жалби; подчертава количеството работа, извършена с оглед разрешаването на случаи, свързани с възможни нарушения на правата на гражданите, чрез сътрудничество с националните, регионалните и местните органи по въпроси, свързани с прилагането на европейското законодателство; като същевременно играе важна роля за възстановяването на връзката с европейските граждани и за укрепването на демократичната легитимност и отчетност на процеса на вземане на решения на ЕС;

5.

Припомня важната роля на Комисията за подпомагане на работата по случаите, повдигнати в петициите; счита, че разследванията на Комисията по случаите, повдигнати в петициите, следва да бъдат още по-задълбочени и да разглеждат същността на тези случаи по отношение на законодателството на ЕС; подчертава значението на прозрачността на тези процеси, както и на истински публичен достъп до съответните документи и свързаната със случаите информация;

6.

Подчертава значението на проактивния мониторинг и навременните превантивни мерки от страна на Комисията, когато съществуват обосновани доказателства, че е възможно някои запланувани и огласени проекти да са в нарушение на законодателството на ЕС;

7.

Отбелязва разнообразието от тематични ключови области, обхванати от петициите на гражданите, като например основните права, вътрешния пазар, правото в областта на опазването на околната среда, въпросите, свързани с общественото здравеопазване, благосъстоянието на децата, транспорта и строителството, испанския закон за крайбрежната ивица, новия регламент относно добрата администрация, въпросите, свързани с лицата с увреждания, възрастовата дискриминация, публичния достъп до документи, Европейските училища, фискалния съюз, стоманодобивния сектор, правата на животните, както и много други;

8.

Счита, че петициите, които попадат в тези тематични области, доказват, че ситуациите на неправилно транспониране на законодателството на ЕС или незадоволително прилагане на закона все още са твърде често срещани;

9.

Счита, че е важно да се подобри сътрудничеството с парламентите и правителствата на държавите членки, основано на реципрочност, и когато е необходимо, да се насърчават органите на държавите членки да транспонират и прилагат законодателството на ЕС в условия на пълна прозрачност; подчертава значението на сътрудничеството между Комисията и държавите членки и изразява съжаление във връзка с небрежността от страна на някои държави членки по отношение на пълното транспониране и прилагането на европейското законодателство в областта на околната среда;

10.

Припомня, че комисията по петиции счита допустимите петициите, свързани с принципите и съдържанието на Договора за функционирането на Европейския съюз и Хартата на основните права на Европейския съюз, за присъща част от своята дейност, и провежда своите разследвания по същество за всеки случай; припомня, че Европейската комисия често не е била в състояние да предприеме действия при поискване от комисията по петиции поради съществуването на член 51 от Хартата; подчертава факта, че очакванията на гражданите са много по-големи от това, което позволяват строго правните разпоредби на Хартата;

11.

Поздравява комисията за работата, която е извършила по отношение на получените петиции по въпроси, свързани с уврежданията — тема, по която през 2013 г. се наблюдава значително увеличение; отбелязва усилията, положени, за да се гарантира успешното стартиране на рамката на ЕС съгласно условията на член 33 от Конвенцията на ООН за правата на хората с увреждания, във връзка с което комисията по петиции беше асоциирана с Европейската комисия, Агенцията за основните права и Европейския форум на хората с увреждания, и отбелязва желанието на комисията да продължи да подкрепя тази дейност; изразява съжаление, че впоследствие участието на комисията по петиции в рамката по тази конвенция беше прекратено и че тя беше заместена от законодателни комисии, които също са компетентни в тази област; счита, че това решение се основава на погрешна интерпретация на функциите, определени в рамката по конвенцията;

12.

Отбелязва високата степен на внимание, което беше посветено на някои важни петиции, получени във връзка с предложеното строителство на ново летище до Нотр Дам де Ланд, в близост до Нант; признава, че беше получен значителен принос от вносители на петиции, които се противопоставиха на схемата по съображения, свързани с околната среда, и че беше получена също така петиция по същество от привържениците на проекта, което доведе до засилени разисквания в рамките на комисията, в които, наред с основните вносители на петиции, участваха френските органи и генералният директор на Генерална дирекция „Околна среда“ на Европейската комисия; счита, че такива сериозни дискусии не само подобряват осведомеността на обществото и предоставят възможност на гражданите да бъдат активно и законно включени в процеса, но те също така дават възможност някои спорни въпроси, свързани с проекта, за които се предполага, че са в противоречие с правото на ЕС, да бъдат изяснени и да се набележат коригиращи мерки, позволяващи пълно спазване на европейското законодателство, както то следва да се прилага при подобни обстоятелства;

13.

Признава, че през 2013 г. редица вносители на петиции изразиха тревога от видими несправедливости, които се срещат в Дания по отношение на административните и съдебни процедури, свързани с раздяла на родителите и развод и последващото попечителство над малките деца; отбелязва, в тази връзка, че в случая на двойките от различни националности има ясни примери за дискриминация въз основа на националността в полза на съпруга/съпругата от съответната държава членка, участваща в разглеждането на делото, и срещу лице, което не е гражданин на тази държава, със сериозни и често много отрицателни и драматични последици за правата на детето; отбелязва в този контекст тежки нарушения на основни права както на вносителя на петицията, така и на детето; отбелязва, че комисията по петиции направи информационно посещение в Дания, за да разследва подобни оплаквания, при които ситуацията изглежда особено остро изразена; отбелязва, че са регистрирани също така някои случаи от други държави, включително Германия (по-специално случаи, засягащи дейността на Jugendamt), Франция и Обединеното кралство;

14.

Припомня разследванията, провеждани въз основа на получените петиции относно последствията, произтичащи от неизпълнението на Рамковата директива за отпадъците през целия парламентарен мандат, и приемането на съответния доклад; припомня препоръките относно липсата на правилно на вземането на решения по отношение на депата за отпадъци и последиците от това за местното население; подчертава,че ситуацията далече не е разрешена, предвид петициите, които бяха дискутирани по-късно, по-специално във връзка с постоянните токсични пожари, предизвикани от силно замърсените промишлени отпадъци в някои райони на Кампания и поради липса на прозрачност по отношение на плановете и институционалното управление в Лацио през последните месеци след планираното закриване на депото в Малагрота, което към момента е обект на съдебни проучвания на високо равнище; припомня наситеното посещение за установяване на фактите в Гърция през есента на 2013 г. в тази връзка, при което се обърна внимание на пропуските в прилагането на значимите директиви, свързани с отпадъците, липсата на напредък в управлението на отпадъците, по отношение на това, което засяга плановете и системите, които се намират по-високо в йерархията на отпадъците, както и на въздействието върху здравето на населението в някои райони на Гърция; отбелязва, че няколко други петиции относно недостатъци в управлението на отпадъците в други държави членки са получени в последно време и в частност — в региона Валенсия в Испания и в Обединеното кралство;

15.

Отчита доклада за мисията за установяване на фактите в Полша, по време на която беше проведено разследване относно предложена отворена мина в Долна Силезия; също така приветства интензивните разисквания по този повод с вносителите на петиции и националните органи във връзка с възможното проучване и експлоатация на залежи на шистов газ, по които комисията вече проведе работна среща през 2012 г.;

16.

Изтъква конструктивната работа, извършена от цялата комисия по отношение на петициите, засягащи испанското законодателство за управление на крайбрежните зони — Лей де Костас (Ley de Costas), както по отношение на резултатите и заключения от мисията за установяване на фактите, така и по отношение на сътрудничество, а също така с вносителите на петиции и отговорните национални органи; припомня, че комисията създаде специална ad hoc работна група, която да разгледа този сложен въпрос по-подробно, както и да осигури връзка с много големия брой заинтересованите вносители на петиции; признава, че въпреки постигнатия известен напредък за вносителите на петиции в новото законодателство, прието от испанския парламент, отправя искане към Комисията да продължи активно да наблюдава въпроса;

17.

Приветства факта, че по време на информационното посещение в Галисия, което се проведе през февруари 2013 г., имаше възможност да бъдат проведени изчерпателни обсъждания с вносителите на петиции и регионалните органи по въпроси, свързани с липсата на адекватни съоръжения за пречистване на водите в региона; ратифицира заключенията и препоръките, представени в доклада от информационното посещение, одобрен от комисията по петиции на 17 декември 2013 г., по отношение на необходимостта от продължаване на усилията за кулминация на почистването и възобновяването на посетените региони;

18.

Подчертава ролята на задължението за докладване на комисията; обръща внимание на няколко резолюции, приети през 2013 г. под формата на доклади, като например специалния доклад на Европейския омбудсман относно начина, по който Комисията е разглеждала пропуските в оценката на въздействието върху околната среда при проекта за разширяването на летище Виена, освен годишния доклад за дейностите на Европейския омбудсман като цяло; подчертава съответните данни, предоставени от комисията, благодарение на експертния опит, постигнат чрез обработването на много конкретни случаи през годините под формата на становища до водещите комисии и по-специално на преразглеждането на Директивата за ОВОС, както и становището относно местоположението на седалищата на институциите на Европейския съюз; счита, че благодарение на такива документи комисията по петиции може да повдигне въпросите от значение за европейските граждани по време на пленарно заседание;

19.

Припомня, че според член 202, параграф 2, комисията по петиции има право не само да предоставя незаконодателни доклади по собствена инициатива на пленарните сесии по въпросите на редица петиции, но да представя и кратки предложения за резолюции, които да бъдат подложени на гласуване на пленарните заседания, относно спешни въпроси;

20.

Счита, че организацията на публичните изслушвания е много важен инструмент за разглеждането на проблеми, повдигнати от вносителите на петиции; обръща внимание на публичното изслушване, проведено във връзка с въздействието на кризата върху гражданите на Европа и за укрепване на демократичното участие в управлението на Съюза, както и на публично изслушване относно извличането на максимума от гражданство на ЕС, в което бяха анализирани опасенията, изразени във връзка с двете от гражданите на ЕС на базата на получените петиции; счита, че информацията, предоставена в петициите, доказва личното въздействие на насоката на ограниченията върху правата на вносителите на петиции, както и по-голямата роля и ангажираност на гражданското общество; признава, че за справяне с бъдещето на финансово предизвикателство, Европа се нуждае от надеждно, видимо и отговорно икономическо управление; подчертава значението на борбата с оставащите пречки пред гражданите на ЕС за упражняването на техните права съгласно правото на ЕС, както и насърчаването на политическото участие на гражданите на ЕС в живота в ЕС;

21.

Счита, че е от съществено значение за нейната работа по определени въпроси да се използват други форми на дейност, като например парламентарни въпроси с искане за устен отговор, които да бъдат разглеждани по време на пленарните заседания; припомня, че те са пряка форма на парламентарен контрол на други институции и органи на ЕС; припомня, че тя е използвала своето право 9 пъти през 2013 г. , като е внасяла за обсъждане например въпроси относно уврежданията, хуманното отношение на животните, управлението на отпадъците и Европейската гражданска инициатива; дълбоко съжалява, че някои от предложените от комисията инициативи са в процес на изчакване за разискване на пленарно заседание в продължение на месеци, като по този начин се пречи на даването на гласност на повтарящите се тревоги на гражданите на ЕС и на получаването на пряк отговор от Комисията;

22.

Отбелязва постоянния приток на кореспонденция от гражданите, които се обръщат към Парламента с искане за правна защита по въпроси, които попадат извън компетентността на ЕС по силата на член 227 от Договора, както и член 51 от Хартата на основните права; призовава за намиране на по-добри решения за справяне с тези изложения на гражданите, като в същото време се вземат предвид задълженията на Парламента по отношение на кореспонденцията му с гражданите; в това отношение изразява съжаление във връзка с неуспеха на съответните служби на Парламента да изпълнят докрай посоченото в препоръките по отношение на внесените от граждани документи по въпроси, които не попадат в областите на компетентност на ЕС, представени в резолюцията на Парламента от 21 ноември 2012 г. относно дейността на комисията по петиции през 2011 г;

23.

Признава, че въпросите, свързани с околната среда, продължават да бъдат приоритет за вносителите на петиции, като по този начин подчертава факта, че държавите членки продължават да изостават в тази област; отбелязва, че много от петициите съсредоточават вниманието си върху общественото здравеопазване, например управлението на отпадъците, безопасността на водата, ядрената енергия и защитените животни; посочва, че много петиции се отнасят до нови и предстоящи проекти, които увеличават опасността да засегнат горепосочените области; припомня, че тъй като държавите членки се стремят да се справят с тези ситуации е ясно, че намирането на трайно решение все още не е безпрепятствено; посочва случая със стоманодобивния завод на ILVA в Таранто като източник на сериозна тревога, поради сериозното влошаване на ситуацията по отношение на условията на околната среда и човешкото здраве за местното население; настоятелно призовава Комисията да използва всички налични механизми в най-голяма степен, за да се гарантира незабавното спазване на нормите на законодателството на ЕС в областта на околната среда от страна на италианските органи;

24.

Призовава комисията по петиции да продължава да разглежда последиците от съдебната практика по делото за Гръцката радио-телевизионна корпорация (Ellinikí Radiofonía Tileórasi, ERT) относно тълкуването на член 51 от Хартата на основните права на Европейския съюз и последиците от нея относно петициите и да разследва какви са действителните пречки в начина, по който гражданите на ЕС подават искане за преюдициално заключение от Съда на ЕС с цел да получат надеждно тълкуване на основните въпроси съгласно европейското законодателство по дела пред националните съдилища;

25.

Приветства изпълнението на Европейската гражданска инициатива (ECI) на 1 април 2012 г., както и регистрирането на първата Европейска гражданска инициатива, посветена на политики за младежта на Европа — братство 2020, както и неотдавна отбелязалата успех Европейска гражданска инициатива, посветена на правото на вода; счита, че Европейската гражданска инициатива представлява първият инструмент на транснационална демокрация на участието и ще предостави на гражданите възможността да участват активно в съставянето на европейските политики и законодателство; отново потвърждава ангажимента си да участва в организирането на публични изслушвания за успешното изпълнение на европейски граждански инициативи, с активното участие на всички засегнати парламентарни комисии; подчертава необходимостта от редовен преглед на сегашното състояние на изпълнението на европейските граждански инициативи с цел подобряване на процедурата, като в същото време се ограничат административните формалности и други пречки; е наясно, че резултатът от първите парламентарни изслушвания на първата успешна Европейската гражданска инициатива, която ще се проведе през 2014 г., са решаващи при въвеждането на високи процедурни стандарти и за отговаряне на гражданските очаквания на упражняването на това право за в бъдеще, както и се ангажира да даде приоритет в институционално отношение, за да гарантира ефективността на процеса на участие;

26.

Оценява решението на Комисията да обяви 2013 г. за „Европейска година на гражданите“, като предостави ценна информация и знания за гражданите на ЕС относно техните права и демократичните инструменти, които са на тяхно разположение, за да упражнят тези права; счита, че Европейската година на гражданството следва да се използва за широкото разпространение на информация за новата „Европейска гражданска инициатива“ и следователно за предоставянето на ясни и разбираеми насоки, за да се ограничи високият процент на недопустимост в сравнение с процента, който предстои да бъде установен в областта на петициите; изразява убеждението, че интернет порталът за петиции представлява конкретен и стойностен принос на Европейския парламент към европейското гражданско общество;

27.

Призовава Комисията, в качеството си на пазител на Договора, да гарантира, че настоящото недостатъчно изпълнение на законодателството на ЕС, за което свидетелстват многобройните подадени петиции до Парламента, ще бъде разрешено, за да се позволи на гражданите на ЕС изцяло да се възползват от правата си;

28.

Призовава Комисията да предложи законодателство за разрешаване на въпросите, свързани с взаимно признаване от държавите членки на документи за гражданско състояние, като същевременно се зачитат компетенциите на държавите членки;

29.

Изразява съжаление, че европейските граждани продължават да срещат чести проблеми, причинени от неправилно прилагане на законодателството относно вътрешния пазар от страна на публичните органи, докато упражняват свободата си на движение;

30.

Изразява съжаление, че скорошни доклади относно мисии за установяване на факти не са били преведени на официалните езици на ЕС, по-специално на националните езици на вносителите на петиции;

31.

Признава важната роля на мрежата SOLVIT, която редовно разкрива и разрешава проблеми, свързани с прилагането на законодателството за вътрешния пазар; настоятелно призовава за укрепване на този инструмент и за по-активно сътрудничество между комисията по петиции и мрежата SOLVIT; припомня, че 2013 г. беше Годината на европейско гражданство, и отдава дължимото уважение на институциите и органите на Европейския съюз и на държавите членки, които по-интензивно популяризираха своите услуги за европейските граждани и жители през тази година, в светлината на принципите, съдържащи се в Договорите, и на фактите разкрити в настоящия доклад;

Нови хоризонти и връзки с други институции

32.

Изтъква колко е важно тази комисия да извърши повече работа по същество в рамките на институцията, като се наложи с визията на комисия за контрол; приканва новоизбраната комисия по петиции да назначи вътрешни годишни докладчици по основните политики, които предизвикват тревоги у европейските вносители на петиции, както и да насърчи сътрудничеството с други парламентарни комисии, чрез системното отправяне на покана към техни членове за участие по времето на тези дебати в комисията по петиции, които засягат съответните области от законодателната им компетентност; приканва другите парламентарни комисии да ангажират в по-голяма степен комисията по петиции в качеството на комисия, изразяваща становище относно докладите за изпълнение и други инструменти за контрол на правилното транспониране и прилагане или евентуално преразглеждане на европейското законодателство в държавите членки; подчертава значението, също така с оглед на все по-големия брой получавани петиции и свързаните с тях дейности, на предоставянето на възможността комисията по петиции да се възползва от денеутрализиран статут в рамките на Парламента; приканва по време на пленарната сесия на Европейския парламент да се посвети повече време на работата на комисиите по петиции;

33.

Подчертава необходимостта от засилване на сътрудничеството на комисията по петиции с останалите институции и органи на ЕС, както и с национални органи в държавите членки; разглежда нейното значение за засилено провеждане на структуриран диалог и системно сътрудничество с държавите членки, по-специално с комисиите по петиции на националните парламенти, например чрез организиране на редовни срещи с председателите на всички национални комисии по петиции; създаването на такова партньорство ще позволи обмен на опит и най-добри практики, по-системно и по-ефикасно препращане на петициите към компетентния орган и равнище и в крайна сметка ще доближи Европейския парламент до тревогите на гражданите на Европа; приветства създаването в Ирландия на смесената комисия по разследване, надзор и петиции на ирландския парламент, както и полезните връзки, които тя установи с Европейския парламент в хода на тази година, за да предоставя още по-добри услуги за гражданите; отбелязва, че парламентите в други държави членки в момента обмислят създаването на комисии по петиции или други подобни органи, или че някои от тях имат други процедури за разглеждането на петициите;

34.

Отправя искане към Комисията да признае надлежно ролята на петициите при контрола на ефективното прилагане на правото на ЕС, тъй като петициите са обикновено първите показатели за закъснението на държавите членки при прилагането на дадена правна мярка; приканва Европейския парламент да препоръча в своето междуинституционално споразумение с Комисията да се намали времето, необходимо за отговор на исканията на комисията, и комисията по петиции да бъде държана в течение за развитието в производствата за нарушение, пряко свързани с петиции; вярва като цяло, че европейските институции би трябвало да предоставят повече информация и да бъдат по-прозрачни по отношение на гражданите на ЕС, за да превъзмогнат нарастващото усещане за демократичен дефицит;

35.

Подчертава, че тясното сътрудничество с държавите членки е от съществено значение за работата на комисията по петиции; насърчава държавите членки да играят проактивна роля спрямо отговора, който предоставят относно петициите, свързани с прилагането и спазването на европейското законодателство, и придава голямо значение на присъствието и активното сътрудничество на представителите на държавите членки на заседанията на комисията по петиции; е твърдо решена да поддържа тясно сътрудничество и комуникация между институциите на ЕС и гражданите;

36.

Подчертава значението на засиленото сътрудничество с Европейския омбудсман, чрез въвеждането на ново Междуинституционално споразумение; подчертава значението на участието на Европейския парламент в рамките на мрежата на националните омбудсмани; приветства отличните отношения в институционалната рамка между омбудсмана и тази комисия; особено оценява редовния принос от страна на омбудсмана за работата на комисията по петиции в хода на парламентарния мандат; припомня, че все още не всички граждани на ЕС имат национален омбудсман, което означава, че не всички граждани на ЕС имат равен достъп до подаването на жалби; счита, че наличието на служба на национален омбудсман във всяка държава членка в рамките на Европейската мрежа на омбудсманите би помогнало за осигуряване на значителна подкрепа за Европейския омбудсман;

Методи на работа

37.

Призовава членовете на ЕП в комисията по петиции да приемат окончателен вариант на вътрешни правила, за да се гарантира максимална ефективност и откритост в работата на комисията, и да направят предложения за преразглеждане съответно Правилника за дейността на Европейския парламент, с цел да се консолидират техните непрестанни опити в хода на целия седми парламентарен мандат за подобряване на методите на работа; призовава комисията по петиции да приеме ясни срокове в целия процес на петициите, с цел да ускори жизнения цикъл на петициите в Европейския парламент и да се направи целият процес още по-прозрачен и демократичен; подчертава, че това би могло да установи определен жизнен цикъл за петициите от регистрацията до окончателното приключване на тяхното разглеждане в Европейския парламент, подобно на съществуващите срокове за текущата работа относно законодателни и незаконодателни досиета; счита, че за съответните срокове следва да се създаде механизъм за известяване, който автоматично да насочва вниманието на членовете върху петициите, при които не е имало предприето действие, нито кореспонденция в значителен период от време, за да се избегне опасността от това петиции да остават отворени с години без основателна причина; припомня, че посещенията за установяване на фактите, са едни от основните инструменти за разследване на комисията по петиции, поради което се налага спешно преразглеждане на съответните правила, за да се даде възможност на новоизбраните членове на ЕП да провеждат ефективни посещения и докладват бързо след това на вносителите на петиции и комисията за своите констатации и препоръки;

38.

Приветства присъствието на публичните органи на съответната държава членка, както и на други заинтересовани страни по време на заседанията на комисията по петиции; изтъква факта, че комисията по петиции е единствената комисия, която системно предоставя платформа на гражданите пряко да изразят своите опасения пред членовете на Европейския парламент и която дава възможност за многостранен диалог между институциите на ЕС, националните органи и вносителите на петиции; предлага, с цел да се улесни организация на срещите, както и за да се намалят пътните разноски в бъдеще, комисията по петиции и администрацията на Парламента да проучат възможността за участие на вносителите на петиции или публичните органи чрез видео конференция или аналогичен механизъм;

39.

Отбелязва растящия брой петиции в хода на законодателния период и остава сериозно загрижена поради факта, че забавянията и сроковете за даване на отговор са все още твърде дълги в хода на цялата фаза на регистрацията и фазата на преценяване на допустимостта; призовава за осигуряване на отдела за получаване и разпределяне на официални документи и съответно на секретариата на комисията по петиции с допълнителен администратор с юридическо образование, който да издава препоръки, свързани с това дали петицията попада или не в рамките на компетентността на европейското право; счита, че е необходимо тези препоръки заедно с резюметата от петициите да бъдат предоставени на членовете първоначално само на английски език и след това да бъдат преведени на всички официални езици единствено, когато са публикувани, с цел допълнително да се ускори процесът по първите решения за съответствие; очаква лансирането на новия интернет портал за петиции да намали броя на съмнителни внесени документи, които понякога са регистрирани като петиции;

o

o o

40.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и доклада на Комисията по петиции на Съвета, Комисията, Европейския омбудсман, както и на правителствата и парламентите на държавите членки, на техните комисии по петиции и техните национални омбудсмани или подобни компетентни органи.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/44


P7_TA(2014)0205

Градинарството

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно бъдещето на европейското градинарство — стратегии за растеж (2013/2100(INI))

(2017/C 378/05)

Европейският парламент,

като взе предвид част трета, дялове III и VII от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита,

като взе предвид Директива 2009/128/ЕО от 21 октомври 2009 г. относно устойчивата употреба на пестициди,

като взе предвид Регламент (EС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти (1),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1182/2007 от 26 септември 2007 г. за определяне на специфични правила по отношение на сектора на плодовете и зеленчуците (2) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (3),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1169/2011 от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите (4),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 834/2007 от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти (5),

като взе предвид Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (6),

като взе предвид своята резолюция от 21 юни 1996 г. относно инициативата на Общността за цветарството (7),

като взе предвид съобщението на Комисията от 9 декември 2008 г. относно цените на хранителните стоки в Европа (COM(2008)0821),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 юли 2008 г. относно план за действие за устойчиво потребление и производство и за устойчива промишлена политика (COM(2008)0397),

като взе предвид съобщението на Комисията от 28 октомври 2009 г. относно по-добре функционираща верига на предлагането на храни в Европа (COM(2009)0591),

като взе предвид съобщението на Комисията от 28 май 2009 г. относно политиката за качество на селскостопанските продукти (COM(2009)0234),

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 май 2011 г., озаглавено „Нашата застраховка живот, нашият природен капитал: стратегия на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г.“ (COM(2011)0244),

като взе предвид Решение 2008/359/ЕО на Комисията от 28 април 2008 г. за създаване на Група на високо равнище по въпросите на конкурентоспособността на селскостопанската и хранително-вкусовата промишленост, както и доклада на тази група на високо равнище от 17 март 2009 г. относно конкурентоспособността на европейската селскостопанска и хранително-вкусова промишленост, заедно с препоръките и пътната карта с водещите инициативи на групата (8),

като взе предвид проучването от ноември 2012 г., озаглавено „Подпомагане на земеделските кооперации“, което представя констатациите от проекта за подпомагане на земеделските кооперации, стартиран от Комисията (9),

като взе предвид проучването, извършено през 2013 г. от Съвместния изследователски център на Комисията — Институт за перспективни технологични изследвания и озаглавено „Късите вериги на предлагане на храни и местните хранителни системи в ЕС — Състоянието на техните социално-икономически характеристики“ (10),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0048/2014),

А.

като има предвид, че секторът на плодовете и зеленчуците получава едва 3 % от помощите по линия на Общата селскостопанска политика (ОСП) и въпреки това генерира 18 % от общата стойност на селскостопанското производство в ЕС, представлява 3 % от обработваемите площи в ЕС и е на стойност над петдесет милиарда евро;

Б.

като има предвид, че градинарството включва плодовете, зеленчуците, картофите, салатите, билките и декоративните растения, и като има предвид, че секторът на градинарството включва разсадниците, разсадниците за многогодишни растения, градинарските услуги, поддържането на зелените площи в гробищните паркове, търговията на дребно с градински стоки, градинските центрове, цветарските магазини и озеленяването;

В.

като има предвид, че според оценките оборотът на веригата на предлагане на плодове и зеленчуци е над 120 милиарда евро, а работещите в рамките на тази верига наброяват около 550 000, и че тя е от голямо значение за икономиката на районите в ЕС, в които се наблюдава високо равнище на безработицата;

Г.

като има предвид, че ЕС е вторият по големина производител в света и също така вторият най-голям вносител на плодове и зеленчуци; като има предвид, че търсенето в този сектор нараства и понастоящем надвишава предлагането; като има предвид, че търговията с плодове и зеленчуци нарасна от над 90 милиарда щатски долара през 2000 г. до близо 218 милиарда щатски долара през 2010 г. и съставлява почти 21 % от световната търговия с храни и животински продукти; като има предвид, че ЕС предостави значителен достъп до своите пазари за вноса от трети държави, с които той е сключил двустранни и многостранни споразумения;

Д.

като има предвид, че секторът на градинарството — първично производство и преработвателна промишленост — действа като икономически мултипликатор на европейско равнище, като стимулира както търсенето, така и създаването на добавена стойност в други икономически сектори като търговията, строителството и финансовите услуги;

Е.

като има предвид, че секторът на биологичните плодове и зеленчуци е най-бързо разрастващият се сектор на биологично производство на всички пазари в ЕС и че неговата стойност се оценява на 19,7 милиарда евро през 2011 г., като между 2010 г. и 2011 г. този сектор е отбелязал растеж от 9 %, а годишният растеж през последните десет години варира между 5 и 10 %; като има предвид, че по отношение на засадената площта между 2010 г. и 2011 г. делът на биологичните плодове се е увеличил с 18,2 % , а делът на органичните зеленчуци — с 3,5 %;

Ж.

като има предвид, че потреблението на плодове и зеленчуци на глава от населението през 2011 г. в ЕС-27 е намаляло с 3 % спрямо средното потребление през предходните пет години, въпреки значителните ползи от консумацията на плодове и зеленчуци за здравето;

З.

като има предвид, че ЕС е най-големият производител на цветя, луковици и саксийни растения в света (44 % от световното производство), с най-голяма гъстота на засаждане на хектар, като има предвид, че оборотът на сектора на декоративните растения се оценява на 20 милиарда евро в рамките на производството, 28 милиарда евро в рамките на търговията на едро и 38 милиарда евро в рамките на търговията на дребно, а служителите в сектора наброяват около 650 000 души;

И.

като има предвид, че режимът за сектора на плодовете и зеленчуците е част от ОСП и има за цел, наред с другото, да възстанови равновесието в хранителната верига, да насърчи сектора на плодовете и зеленчуците, да повиши конкурентоспособността и да подкрепи иновациите; като има предвид, че следва да се увеличи броят на членовете на организациите на производителите, включително в регионите, в които от години насам не се предоставят оперативни средства и/или производствените методи са остарели, чрез повишаване на привлекателността на системата, като се има предвид фактът, че повече от половината от всички производители в ЕС все още не са членове на организации на производителите, въпреки набелязаната от Комисията цел към 2013 г. средно 60 % от тях да членуват в такава организация; като има предвид, че ниската степен на организация в някои държави членки се дължи отчасти на преустановяването на функционирането на организациите на производителите, което създава несигурност сред производителите; като има предвид, че организациите на производителите играят ключова роля за увеличаването на влиянието на организациите за плодове и зеленчуци при воденето на преговори и че поради това е от съществено значение да се избегне несигурността сред производителите, като се изясни европейското законодателство относно признаването на организациите на производителите;

Й.

като има предвид, че според Евростат общите разходи за материали за земеделските производители от ЕС са се покачили средно с близо 40 % между 2000 г. и 2010 г., докато изкупните цени на селскостопанската продукция са се увеличили средно с по-малко от 25 %; като има предвид, че увеличението на разходите за материали е почти 80 % при синтетичните торове и подобрителите на почвата, почти 30 % при семената и посадъчния материал и близо 13 % при продуктите за растителна защита;

К.

като има предвид, че загубата на плодородието на почвата поради ерозия и намалено въвеждане на органично вещество, което води до лоша структура на почвата и ниски нива на хумуса, понижаване на хранителните вещества и задържане на вода, както и намаляване на екологичните процеси, предполага значителни разходи както за земеделските производители, така и за държавния бюджет;

Л.

като има предвид, че „проводникът на знания“ за внедряване на резултатите от научноизследователската дейност в практиката в областта на градинарството е под натиск, и като има предвид, че като цяло разходите на частния сектор за научни изследвания са ниски, като през 2004 г. (това е последният период, за която има налични данни) научноизследователската и развойната дейност представляват едва 0,24 % от общите разходи в рамките на хранително-вкусовата промишленост в ЕС-15;

М.

като има предвид, че голям брой сортове плодове и зеленчуци са заплашени от изчезване, защото не са достатъчно печеливши, и че земеделските производители, които продължават да отглеждат тези сортове, играят ценна роля в екологично, социално и културно отношение за запазване на важните елементи от земеделската база на Европа;

Н.

като има предвид, че нарастващите трудности, които възникват във връзка с предотвратяването, контрола и ликвидирането на вредителите по растенията, както и ограничената наличност на продукти за растителна защита, предназначени за зеленчукови култури, могат да окажат неблагоприятно въздействие върху земеделското разнообразие и качеството на зеленчуците в Европа;

О.

като има предвид, че градинарските предприятия често извършват дейност едновременно в производството, търговията и сферата на услугите;

П.

като има предвид,че цисгенезата може да бъде определена като техника за генно инженерство, която въвежда в дадено растение ген от негови близки растения от същия род или вид;

1.

Подчертава, че е важно да се насърчи градинарският сектор в ЕС и да му се предостави възможност да бъде по-успешен конкурент на световния пазар посредством иновации, изследвания и развойна дейност, енергийна ефективност и сигурност, адаптиране към изменението на климата и смекчаване на последиците от него и мерки за подобряване на пускането на пазара, както и да се продължат усилията за премахване на неравновесието между операторите и доставчиците;

2.

Подчертава необходимостта да се улесни получаването от производителите на достъп до пазарите на трети държави; призовава Комисията да увеличи усилията си в подкрепа на износителите на плодове, зеленчуци, цветя и декоративни растения с оглед на преодоляването на нарастващия брой на нетарифните бариери, например фитосанитарните стандарти в някои трети държави, които затрудняват износа на ЕС и дори го осуетяват напълно;

3.

Призовава Комисията да предостави на всички участници на пазара в рамките на ЕС еднакви условия за достъп по отношение на пазарните стандарти, наименованията за произход и т.н., както и да следи за тяхното спазване чрез извършване на проверки, с цел да се избегне нарушаването на конкуренцията;

4.

Насърчава популяризирането на консумацията на плодове и зеленчуци в държавите членки чрез образователни дейности, например схемата на ЕС за предлагане на плодове в училищата, както и програми по подобие на схемите на сектора в Обединеното кралство под надслов „Отгледайте сами картофи“ и „Сгответе сами своите картофи“;

5.

Отбелязва, че на местните и регионалните пазари често предлагането на градинарски продукти, произведени на местно или регионално равнище, е недостатъчно и че затова земеделското предприемачество в тези региони следва да бъде насърчавано, по-специално чрез стимули за предприемачеството сред младите хора, което би предложило възможности за заетост в сектора на земеделието, както и гаранция за предлагането на пресни местни продукти;

6.

Подчертава ползите от декоративното градинарство за човешкото здраве и благосъстояние чрез подобряване на зелените пространства, което води до облагородяване на градската среда във връзка с изменението на климата и икономиката в селските райони; подчертава необходимостта от по-активна подкрепа за този сектор по отношение на насърчаването на инвестициите и професионалното развитие;

7.

Подчертава мерките в рамките на режима на ЕС за сектора на плодовете и зеленчуците, които са предназначени да увеличат пазарната ориентация сред производителите в ЕС, да насърчат иновациите, стимулират развитието на сектора на плодовете и зеленчуците, увеличат конкурентоспособността на производителите и подобрят пускането на пазара, качеството на продуктите и екологичните аспекти на производството чрез предоставянето на подкрепа за организациите на производителите и асоциациите на организациите на производителите и чрез признаването на междубраншовите организации, както и да насърчат създаването на клъстери, които ще генерират нови източници на приходи, които ще бъдат насочени към нови инвестиции; същевременно изтъква, че трябва да се предприемат мерки, за да се гарантира, че самостоятелните търговци и търговците, извършващи директни продажби, не са дискриминирани, а имат възможността да изпълняват новаторски проекти и да повишават своята конкурентоспособност;

8.

Посочва, че местното и регионалното производство и пускането на пазара допринасят за създаването и запазването на икономическата дейност и работните места в селските райони;

9.

Изтъква, че късите вериги за създаване на стойност допринасят за намаляване на емисиите, които са вредни за климата;

10.

Отбелязва, че така нареченото „градско земеделие“ предлага нови възможности за градинарството;

11.

Посреща със задоволство доклада относно проведената от Комисията обществена консултация на тема „Преглед на режима на ЕС за сектора на плодовете и зеленчуците“, по-конкретно раздел 3.8 от него, в който се отбелязва необходимостта от опростяване на настоящите правила относно организациите на производителите, изказва се подкрепа за нейното предложение да се укрепят организациите на производителите и се отбелязва, че повечето от отговорите са в подкрепа на основните принципи на настоящите договорености за подпомагане;

12.

Подчертава, че ограничаването на бюрократизма е особено важно за малките и средните предприятия, въпреки че подобни мерки не трябва да подкопават правната сигурност, от която тези предприятия също се нуждаят;

13.

Приветства факта, че в рамките на споразумението относно реформата в ОСП се запазва европейската схема за подпомагане на сектора на плодовете и зеленчуците, основаваща се на организациите на производителите, като същевременно признава, че съществуващите инструменти не винаги са били ефективни, както признава Комисията в своя документ относно обществената консултация „Преглед на режима на ЕС за сектора на плодовете и зеленчуците“, и съответно подкрепя дейността на Групата от Нюкасъл, която е насочена към подобряване на режима на ЕС за сектора на плодовете и зеленчуците и в рамките на която следва да се вземат предвид особеностите на правните разпоредби относно кооперациите в държавите членки, така че да не се ограничава създаването на нови организации на производителите и същевременно да се зачита фактът, че производителите могат да изберат да останат извън системата на организациите на производителите; отбелязва също създаването на инструмент на Съюза за управление на тежките кризи, засягащи редица държави членки, и подчертава, че този инструмент следва да е достъпен за всички производители, независимо от това дали те членуват в организация на производителите или не;

14.

С цел да се укрепят ползотворните дейности, извършвани от организациите на производителите за производителите, призовава Комисията в рамките на нейния преглед на режима на ЕС за сектора на плодовете и зеленчуците да изготви ясни практически правила относно структурата и методите на работа на организациите на производителите и да приспособи схемата към съществуващите пазарни структури в държавите членки, така че организациите на производителите да могат да изпълняват предвидената за тях роля, а производителите да бъдат стимулирани да се присъединяват към организациите на производителите, при условие че това не възпрепятства постигането на основните цели на режима и че производителите запазват свободата да вземат самостоятелно решение по тези въпроси;

15.

Отбелязва със загриженост, че диапазонът за тълкуване от одиторите на Комисията на правилата на схемата за организациите на производителите е прекалено широк, което води до висока степен на несигурност и може да изложи държавите членки на риск от отхвърляне и съдебен контрол; подчертава също така, че одитните процедури и финансовите корекции трябва да се извършват по-своевременно и в рамките на съгласуван период за одит;

16.

Отбелязва, че все още се наблюдават нелоялни търговски практики на територията на целия ЕС, които възпрепятстват градинарските предприятия и подкопават доверието на производителите и съответно тяхната готовност да инвестират в бъдещето; счита, че наличието на кодекси за поведение, съгласувани от всички участници във веригата на предлагане, подкрепени чрез законодателна рамка и подложени на надзор от страна на национален съдия във всяка държава членка, който следи търговските практики, ще подобри в голяма степен функционирането на хранителната верига и на вътрешния пазар;

17.

Счита, че частните стандарти за остатъци от пестициди, приети от много от големите вериги за продажба на дребно, са антиконкурентни и в ущърб на интересите на производителите на плодове и зеленчуци; призовава Комисията да сложи край на тези практики предвид факта, че нивата на остатъчни вещества от пестициди, определени в законодателството на ЕС, осигуряват адекватна защита за здравето както на потребителите, така и на производителите;

18.

Призовава Комисията и държавите членки да насърчават интегрираното управление на вредителите, да подкрепят иновациите и предприемачеството чрез увеличаване на научните изследвания и развитие в областта на нехимичните алтернативи като естествени хищници и паразити на вредителите, както и да използват Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт 2020“ за финансиране на приложни изследвания, която подкрепя развитието на интегрирани стратегии за борба с вредителите, болестите и плевелите, за да предостави на производителите необходимите инструменти и информация във връзка с Директива 2009/128/ЕО, чийто член 14 гласи, че държавите членки трябва да „вземат всички необходими мерки за насърчаване на ниско равнище на употреба на пестициди при управление на вредителите, като дават предимство, когато е възможно, на нехимични методи“ и да „създават или подкрепят създаването на необходимите условия за прилагане на интегрираното управление на вредителите“;

19.

Призовава Комисията и държавите членки да насърчават и да наблягат на засилването на екологичните процеси, осигуряващи доброто състояние, плодородие и формиране на почвата в дългосрочен план, както и управлението и регулирането на популациите на вредителите; счита, че това може да доведе до дългосрочни ползи за производителността на земеделските стопани и за намаляване на разходите на публичните бюджети;

20.

Подчертава, че градинарството разчита на различни продукти за растителна защита (ПРЗ), и настоятелно призовава Комисията да приложи основан на риска подход, подкрепен с проверени от партньорите, независими научни доказателства, към регулирането на тези продукти; подчертава, че употребите от по-малък мащаб са особено уязвими поради липсата на наличност на активни вещества; призовава Комисията да засили координацията на генерирането на данни в държавите членки, по-специално данни за остатъчните вещества, което е основно изискване за получаване на разрешение за специални култури, годни за консумация; призовава ГД „Земеделие и развитие на селските райони“, ГД „Здравеопазване и политика за потребителите“, ГД „Околна среда“ и ГД „Конкуренция“ да работят в рамките на обща стратегия и да вземат под внимание въздействието от промените в нормативната уредба за ПРЗ от различни гледни точки;

21.

Настоятелно призовава Комисията да преразгледа действието на договореностите за взаимно признаване на разрешенията за продукти за растителна защита, посочени в член 40 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, с оглед оптимизиране на тяхното прилагане и премахване на ненужната бюрокрация, както и да разгледа дългосрочната цел за глобално хармонизиране на регулирането на публично-частните партньорства и намаляване на нетарифните търговски бариери пред износа;

22.

Настоятелно призовава Комисията да представи на Европейския парламент и на Съвета, в съответствие с член 51, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 и без по-нататъшно забавяне, доклад относно създаването на Европейски фонд за минималните употреби и специалните култури; подчертава, че този фонд следва да се използва за финансиране на текуща европейска работна програма за координация и сътрудничество между операторите на хранително-вкусовата промишленост, компетентните органи и заинтересованите страни, включително изследователските институции, за провеждане и, когато е целесъобразно, финансиране на научни изследвания и иновации, насочени към дейности по опазване на специалните култури и минималните употреби;

23.

Посочва липсата на реципрочност между фитосанитарните изисквания по отношение на продуктите от внос и тези, които следва да спазва европейската продукция; изтъква, че това продължаващо несъответствие не само подкопава конкурентоспособността на нашата продукция, но и вреди на европейския потребител;

24.

Припомня, че както Регламентът относно продуктите за растителна защита (Регламент (ЕО) № 1107/2009 от 21 октомври 2009 г. (11)), така и новият Регламент относно биоцидите (Регламент (ЕС) № 528/2012 от 22 май 2012 г. (12)) изискват от Комисията да уточни научните критерии за определяне на свойствата, нарушаващи ендокринната система, в срок до декември 2013 г.; подчертава значението на провеждането на прозрачна процедура, така че решенията по отношение на научната база и участващите в разработването на нови критерии заинтересовани страни да бъдат разбираеми за съответните участници на пазара; настоятелно призовава Комисията при представянето на предложения относно веществата, нарушаващи функциите на ендокринната система, да разглежда щателно въздействието на различните подходи;

25.

Подчертава, че секторът на градинарството разчита основно на използването на висококачествени, добре определени торове; приветства настоящото преразглеждане на регламента на ЕС за торовете, но отбелязва със загриженост целта на Комисията да включи подобрители на почвата, които преди не са били предписани; подчертава, че тези подобрители не изискват прецизност при производството и употребата и призовава Комисията да не ги включва в обхвата на Регламента за торовете;

26.

Подчертава факта, че секторът на градинарството е водещ в развитието и внедряването на иновативни системи за прецизно земеделие и изразява увереност, че тези системи ще намалят употребата на пестициди и торове, ще увеличат търгуемите добиви и ще намалят отпадъците, както и ще подобрят непрекъснатостта на доставките и икономическите резултати; изтъква, че методите за отглеждане на растения, като например сеитбообращението и междинните култури, както и научноизследователската и развойната дейност, следва да бъдат насочени към свеждане до минимум на въздействието върху околната среда;

27.

Отбелязва предложението на Комисията за регламент относно растителния репродуктивен материал (COM(2013)0262) и изразява безпокойство, че той би могъл да повлияе непропорционално върху сектора на градинарството, и по-специално на декоративните растения и плодове; подчертава, че всеки законодателен акт следва да бъде пропорционален и да признава принципа на субсидиарност; подчертава също така, че промените в законодателството не трябва да излагат на риск съществуването на стари сортове и традиционни култури, а да допринасят за генетичното разнообразие на популациите на културите, както и за разнообразието в рамките на отделните култури, за постигане на дългосрочна продоволствена сигурност и устойчивост на хранителните системи;

28.

Отбелязва въздействието на чужди инвазивни градинарски видове върху околната среда като цяло, но препоръчва да се използва подход по региони или държави в предложението на Комисията за регламент относно превенцията и управлението на въвеждането и разпространението на инвазивни чужди видове (COM(2013)0620), в което се признава, че някои райони на Европа са по-уязвими от други и че различните области на Европа имат различни климатични условия, които благоприятстват различен набор от растения;

29.

Настоятелно призовава Комисията да запази като основен принцип свободата на растениевъдите да използват съществуващите растителни материали свободно, за да развиват и предлагат на пазара нови такива, независимо от евентуални патентни претенции относно растителните материали;

30.

Призовава Комисията и държавите членки да подкрепят развитието на местни пазари за плодове и зеленчуци и на къси вериги за доставки, с което да се осигурят свежи продукти;

31.

Призовава Комисията да направи разграничение между цисгенните и трансгенните растения и да въведе различна процедура за одобрение на цисгенните растения; очаква становището на ЕОБХ, изискано от ГД „Здравеопазване и потребители“, за оценка на заключенията на работната група относно новите техники за биотехнологичен разплод;

32.

Изтъква сезонно високите потребности от работна ръка в сектора на градинарството и призовава държавите членки да обезпечат наличието на ефективни схеми, така че производителите на градинарски продукти да имат достъп до необходимата работна ръка през ключовите периоди от годината, изцяло спазвайки изискванията на Директивата за сезонните работници, включително принципа на справедливото заплащане;

33.

Приветства подновения акцент върху обучението на работната ръка и стажовете, но отбелязва със загриженост, че броят на хората, завършващи градинарски стажове, в някои държави членки продължава да бъде нисък, което ограничава обявяваните позиции за млади хора с интерес в този сектор; отчита, че не всички млади хора, ангажирани в стажове, са подходящи за тях; изтъква, че усилията за насърчаване на младите хора в избора им на работни места в сектора на градинарството, както и усилията за тяхното обучение, следва да бъдат подкрепяни посредством информационни кампании и кампании за повишаване на осведомеността, които да допринесат за подобряване на имиджа на сектора;

34.

Настоятелно призовава хранително-вкусовата промишленост и изследователската общност да работят заедно по систематичен начин за привличане и обучение на следващото поколение изследователи и за повишаване на уменията на съществуващата работна ръка;

35.

Подчертава предимствата на укрепването и разширяването на партньорствата между правителствата, промишлеността и научноизследователските организации, както и необходимостта от гарантиране, че схемите за подкрепа на тези партньорства са структурирани по начин, който в максимална степен да увеличи въздействието и съгласуваността на инвестициите като цяло;

36.

Подчертава жизненоважното значение на ефективното използване на квалифицирани научни ресурси, за да се ускори прилагането на резултатите от научните изследвания и иновациите чрез трансфер на иновативни технологии за селскостопанско производство към сектора на градинарството и чрез съчетаване на научните изследвания, иновациите, обучението и разширяването в селскостопанския сектор с икономически политики, които отговарят на изискванията на развитието на градинарското производство, като в същото време повишават ефективността му;

37.

Счита, че трябва да се даде възможност на сектора на цветарството и декоративните растения да използва по по-добър начин програмите на Съюза за научни изследвания, технологично развитие и иновации и призовава Комисията да включи „защитеното отглеждане“ в разговорите по „Хоризонт 2020“, с цел да се стимулират иновациите по отношение например на устойчивата растителна защита, устойчивото използване на вода и хранителни вещества, енергийната ефективност, съвременните системи за отглеждане и производство и устойчивия транспорт;

38.

Е на мнение, че с оглед на това, че финансирането за научни изследвания в областта на селското стопанство и градинарството е подложено на бюджетни ограничения в държавите членки, финансирането от трети страни, включително, но не само, търговци на дребно, следва да бъде насърчавано и да бъде в съответствие с общия изследователски интерес на сектора;

39.

Призовава Комисията и държавите членки да улеснят достъпа до дългосрочно финансиране за инвестиции в модерни технологии за градинарско производство, за да се повиши конкурентоспособността на градинарските продукти и услуги;

40.

Подчертава, че за осигуряването на капиталово финансиране от решаващо значение е бизнес плановете да бъдат висококачествени; препоръчва производителите да се възползват по-пълноценно от подпомагането за стопанската дейност и консултантските услуги и настоятелно призовава Комисията да сътрудничи по-тясно с промишлеността, за да се гарантира, че тези услуги са лесно достъпни за производителите;

41.

Настоятелно призовава Комисията да актуализира, като част от един прозрачен процес, включващ работещите в сектора, точките в глава 6 (живи дървета и други растения; луковици, корени и други подобни; рязани цветя и декоративна зеленина) от комбинираната номенклатура 2012 г.;

42.

Изразява загриженост от перспективата градинарското производство да се прехвърля извън ЕС;

43.

Изразява дълбока загриженост, че между една трета и половината от годната за консумация продукция бива изхвърляна поради външния ѝ вид и призовава Комисията незабавно да създаде възможности за пускане на пазара, по-специално на местните и регионалните пазари, на по-широк набор от спецификации за качество на продукцията, като същевременно гарантира прозрачност и правилно функциониране на пазара; обръща внимание на инициативите в Австрия и Швейцария, където плодове и зеленчуци с недостатъци във външния вид се продават пробно в търговската мрежа на дребно за хранителни продукти; призовава супермаркетите да вземат предвид изследванията на пазара, които показват, че много потребители не се притесняват от външния вид на плодовете и зеленчуците и са доволни да закупят по-нисък клас продукти, особено ако те са по-евтини;

44.

Отбелязва със загриженост общата загуба и изхвърляне на плодове и зеленчуци, предназначени за първа употреба на пазара, и значителните икономически загуби за бизнеса; отчита, че ограничаването на системното изхвърляне на храни представлява ключ към увеличаване на хранителните доставки за нарастващото световно население; приветства обаче усилията, полагани от участници във веригата за доставки на храни, за пренасочване на тази продукция към вторичен пазар, вместо тя да се изхвърля;

45.

Призовава Комисията и държавите членки да направят законодателната и политическата среда възможно най-благоприятна за използване на градинарските отпадъци; посочва, че има редица материали, като употребения гъбен компост, който би могъл да се използва в производството на растителна среда с добавена стойност, ако не беше класифициран като „отпадък“;

46.

Посочва, че „аквапоник“ системите притежават потенциал за устойчиво производство на храни на местно равнище и че чрез комбинираното отглеждане на сладководни видове риба и зеленчуци в затворена система допринасят за намаляване на използването на природни ресурси в сравнение с традиционните системи;

47.

Подчертава значението на по-доброто наблюдение на цените и на произвежданите и предлагани на пазара количества, както и необходимостта от статистически данни за градинарството за целия ЕС, които да помагат на производителите да разбират по-добре тенденциите на пазара, да предвиждат кризите и да се подготвят за бъдещите реколти; призовава Комисията да включи декоративните растения в прогнозната си информация;

48.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 273, 17.10.2007 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18.

(5)  ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1.

(7)  ОВ C 198, 8.7.1996 г., стр. 266.

(8)  На разположение на адрес: http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/food/competitiveness/high-level-group/documentation/.

(9)  На разположение на адрес: http://ec.europa.eu/agriculture/external-studies/2012/support-farmers-coop/fulltext_en.pdf.

(10)  На разположение на адрес: http://ftp.jrc.es/EURdoc/JRC80420.pdf.

(11)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(12)  ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/52


P7_TA(2014)0206

Премахване на изтезанията в световен мащаб

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно премахването на изтезанията в световен мащаб (2013/2169(INI))

(2017/C 378/06)

Европейският парламент,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека и други договори и инструменти на ООН в областта на правата на човека,

като взе предвид Декларацията на ООН за защита на всички лица от подлагане на изтезания и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, приета от Общото събрание на Организацията на обединените нации на 9 декември 1975 г. (1),

като взе предвид Конвенцията на ООН против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание и факултативния протокол към нея,

като взе предвид Правилата на ООН относно минималните стандарти за отношение към лишени от свобода лица и други имащи отношение всеобщо приложими стандарти на ООН,

като взе предвид докладите на специалния докладчик на ООН относно изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (2),

като взе предвид резолюциите на Общото събрание на ООН относно изтезанията,

като взе предвид изявлението, прието на 22 ноември 2001 г. от Комитета на ООН срещу изтезанията във връзка със събитията от 11 септември 2001 г., в което се посочва, че забраната на изтезанията е абсолютно и неотменимо задължение по силата на международното право, и се изразява увереност, че „каквито и мерки срещу заплахите на международния тероризъм да бъдат възприети от държавите — страни по конвенцията, те трябва да бъдат в съответствие със задълженията, поети от тях при ратифицирането на Конвенцията на ООН против изтезанията“,

като взе предвид резолюцията на Общото събрание на ООН от 20 декември 2012 г. относно мораториума върху използването на смъртното наказание (3),

като взе предвид резолюциите на Общото събрание на ООН относно правата на детето, последната от които датира от 20 декември 2012 г. (4),

като взе предвид Европейската конвенция за правата на човека, и по-специално член 3 от нея, който гласи, че „никой не може да бъде подложен на изтезания или нечовешко или унизително отнасяне или наказание“,

като взе предвид Европейската конвенция за предотвратяване на изтезанията и нечовешкото или унизително отнасяне или наказание,

като взе предвид Конвенцията за статута на бежанците, приета на 28 юли 1951 г. от Организацията на обединените нации (5),

като взе предвид 23-тия общ доклад на Европейския комитет против изтезанията и нечовешкото или унизително отнасяне или наказание към Съвета на Европа, публикуван на 6 ноември 2013 г. (6),

като взе предвид Конвенцията на ООН за правата на детето и двата факултативни протокола към нея — съответно относно търговията с деца, детската проституция и детската порнография (7) и относно участието на деца във въоръжени конфликти (8),

като взе предвид Женевските конвенции от 1949 г. и допълнителния протокол към тях (9),

като взе предвид Междуамериканската конвенция за предотвратяване и наказване на изтезанията, влязла в сила през 1997 г. (10),

като взе предвид Римския статут на Международния наказателен съд,

като взе предвид Наръчника за ефективно разследване и документиране на изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (Протокол от Истанбул) (11),

като взе предвид член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС),

като взе предвид стратегическата рамка и плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията (12), приети от Съвета по външни работи на 25 юни 2012 г.,

като взе предвид насоките за политиката на ЕС към трети държави по отношение на изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание, актуализирани през 2012 г. (13),

като взе предвид насоките на ЕС по отношение на смъртното наказание от 16 юни 2008 г. (14),

като взе предвид насоките на Европейския съюз относно правата на човека и международното хуманитарно право (15),

като взе предвид годишния доклад на ЕС относно правата на човека и демокрацията по света през 2012 г., приет от Съвета на 6 юни 2013 г. (16),

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2012 г. относно годишния доклад за 2011 г. относно правата на човека и демокрацията по света и политиката на Европейския съюз в тази връзка (17),

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2012 г. относно прегледа на стратегията на ЕС за правата на човека (18),

като взе предвид своята резолюция от 10 октомври 2013 г. относно предполагаемо транспортиране и незаконно задържане на затворници в европейски държави от ЦРУ (19),

като взе предвид своето проучване от март 2007 г., озаглавено „Прилагане на насоките на ЕС относно изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание“ (20),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (21),

като взе предвид резолюцията си от 17 юни 2010 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (22),

като взе предвид своята препоръка от 13 юни 2013 т. до върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Европейската комисия, до Съвета и до Комисията относно прегледа за 2013 г. на организацията и функционирането на ЕСВД (23),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становищата на комисията по развитие и на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7–0100/2014),

A.

като има предвид, че макар пълната забрана на изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание да е основна международна норма, предвидена в конвенции на ООН и на регионалните организации по правата на човека, по света все още се прилагат изтезания;

Б.

като има предвид, че терминът „изтезание“ в настоящата резолюция следва да се тълкува в съответствие с определението на ООН и да включва също така формите на жестоко, нечовешко и унизително отнасяне или наказание;

В.

като има предвид, че с Конвенцията на ООН против изтезанията и с факултативния протокол към нея е създадена международна рамка, която има действителен потенциал да допринесе за премахването на изтезанията, по-конкретно посредством създаването на независими и ефективни национални механизми за превенция;

Г.

като има предвид, че ЕС потвърди поетия в стратегическата рамка относно правата на човека ангажимент да продължи да води решителни кампании против изтезанията и жестокото, нечовешко и унизително отнасяне;

Д.

като има предвид, че премахването на изтезанията, малтретирането, нечовешкото и унизителното отнасяне или наказание е неразделна част от политиката на ЕС в областта на правата на човека, като е тясно взаимосвързано с други области и инструменти за действие на ЕС;

Е.

като има предвид, че насоките на ЕС относно изтезанията бяха актуализирани през 2012 г., докато последната цялостна публична равносметка и преглед на мерките за прилагане бяха извършени през 2008 г.;

Ж.

като има предвид, че съгласно актуализираните насоки държавите членки са решени да спазват в рамките на борбата срещу тероризма изцяло международните задължения, които забраняват изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание;

З.

като има предвид, че изтезанията могат да бъдат както физически, така и психически; като има предвид нарастващия брой случаи, в които психиатрията се използва като инструмент за оказване на принуда върху защитници на правата на човека и дисиденти, които се настаняват в психиатрични институции, за да им се попречи да извършват своите политически и обществени дейности;

И.

като има предвид, че съдебните системи в държавите членки следва да разполагат с необходимите инструменти за преследване на извършителите на изтезания, които досега не са били съдени, като следва да се обърне специално внимание на случаите на изтезания по време на диктаторските режими в Европа, тъй като много от тези престъпления са останали ненаказани;

Й.

като има предвид, че подкопаването на абсолютната забрана на изтезанията продължава да бъде траен проблем в контекста на мерките за борба срещу тероризма в много държави;

К.

като има предвид, че съществуват значителни политически предизвикателства, свързани със специфичните потребности от защита на групите в уязвимо положение, и по-специално на децата;

Л.

като има предвид, че в някои държави полицията използва изтезанията като предпочитан метод на разпит; като има предвид, че изтезанията не могат да представляват приемлив начин за справяне с престъпленията;

1.

Подчертава, че забраната на изтезанията е категорична според международното и хуманитарното право, както и според Конвенцията на ООН против изтезанията; подчертава, че изтезанията представляват едно от най-крайните нарушения на правата на човека и на основните свободи, причиняват огромни вреди на милиони хора и техните семейства и в никакъв случай не могат да бъдат оправдани;

2.

Приветства включването на три действия, свързани с премахването на изтезанията, в Плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията, но подчертава необходимостта от конкретни и измерими критерии за оценка на тяхното своевременно прилагане в партньорство с гражданското общество;

3.

Отдава дължимото на всички организации на гражданското общество, национални институции в областта на правата на човека, национални механизми за превенция и физически лица, които се стремят да осигурят правна защита и обезщетение за жертвите, борят се срещу безнаказаността и работят активно за предотвратяване на изтезанията и малтретирането по целия свят;

4.

Отбелязва, че съгласно Конвенцията на ООН против изтезанията понятието „изтезание“ означава всяко действие, с което „умишлено се причинява силно физическо или психическо страдание или болка на дадено лице […] от или по инициатива на длъжностно лице или на друго лице, действащо в изпълнение на служебните си функции, или с неговото явно или мълчаливото съгласие“; счита обаче, че случаите, в които изтезания и други форми на жестоко, нечовешко и унизително отнасяне или наказание се извършват с участието на лица, които не са държавни или обществени служители, също трябва да се решават чрез прилагане на политики и мерки за превенция, отчетност и рехабилитация;

5.

Осъжда продължаващото разпространение на изтезанията и други форми на малтретиране по света и отново категорично осъжда подобни актове, които са и трябва да продължат да бъдат забранени завинаги и навсякъде и поради това в никакъв случай не могат да бъдат оправдани; отбелязва, че степента на прилагане на насоките на ЕС относно изтезанията остава недостатъчна, което е в противоречие с изявленията и ангажиментите на ЕС за приоритетно решаване на проблема с изтезанията; настоятелно призовава Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и държавите членки да дадат нов тласък на изпълнението на тези насоки, по-специално чрез определянето на приоритети, най-добри практики и възможности за официална дипломация, чрез консултации със съответните заинтересовани страни, включително организациите на гражданското общество, както и чрез преглед на изпълнението по свързаните с изтезанията въпроси, включени в плана за действие; в тази връзка призовава за пълното и навременно изпълнение на трите действия в плана за действие, свързани с премахването на изтезанията;

6.

Препоръчва при предстоящия преглед на плана за действие да се определят по-амбициозни и конкретни действия за премахване на изтезанията, например по-ефективен обмен на информация и споделяне на тежестта, обучение и съвместни инициативи с участието на териториалните служби на ООН и на съответните специални докладчици на ООН, както и на други международни структури, например Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ) и Съвета на Европа, успоредно с подкрепа за изграждането и укрепването на механизми на регионално равнище за превенция на изтезанията;

7.

Приветства актуализирането през 2012 г. на насоките на ЕС относно изтезанията; подчертава значението на ефективното и насочено към постигането на резултати прилагане на насоките съвместно с други насоки и политически инициативи;

8.

Приветства факта, че насоките на ЕС отразяват наличието на цялостен политически подход, включващ насърчаването на подходяща законодателна и съдебна рамка за ефективното предотвратяване и забрана на изтезанията, мониторинг на местата за задържане, борба срещу безнаказаността и пълна и ефективна рехабилитация на жертвите на изтезания, подкрепени с надеждни, последователни и съгласувани действия;

9.

Призовава Съвета, ЕСВД и Комисията да предприемат по-ефективни мерки за осигуряване на участието на Парламента и на гражданското общество, най-малкото в процеса на оценяване на насоките на ЕС относно изтезанията.

10.

Отново подчертава жизненото значение на центровете за възстановяване на жертви на изтезания, както в рамките на ЕС, така и извън него, при решаването не само на физическите, но и на дългосрочните психични проблеми, от които страдат жертвите на изтезания; приветства финансовата подкрепа, която Европейският съюз предоставя на центровете за възстановяване на жертви на изтезания в целия свят, и предлага тези центрове да възприемат мултидисциплинарен подход при осъществяването на своята дейност, включващ консултации, достъп до медицински грижи и социална и правна помощ; отново изразява убеденост, че финансирането, предвидено по линия на Европейския инструмент за демокрация и права на човека (ЕИДПЧ) за такива центрове в трети държави, не следва да бъде намалявано дори в условията на финансова и икономическа криза, тъй като националните системи за здравеопазване в тези държави често не са в състояние да се справят по подходящ начин със специфичните проблеми на жертвите на изтезания;

11.

Изразява съжаление, че от 2008 г. насам не е извършвана цялостна и публична равносметка и преглед на прилагането на насоките и подчертава необходимостта от редовна и цялостна оценка на тяхното изпълнение;

12.

Препоръчва насоките на ЕС да бъдат придружени от подробни мерки за прилагане, които да бъдат разпространени сред ръководителите на мисиите на ЕС и представителствата на държавите членки в трети държави; призовава ръководителите на мисии да включват конкретните случаи на изтезания и малтретиране в своите доклади за прилагането и последващите мерки;

13.

Подчертава, че политиката на ЕС следва да се основава на ефективната координация на инициативите и действията на равнището на ЕС и на държавите членки с цел да се използва пълният потенциал на съществуващите политически инструменти и тяхното взаимодействие с финансираните от ЕС проекти;

14.

Призовава Комисията, ЕСВД и държавите членки да извършват периодични прегледи на прилагането на Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета, който забранява търговията с оборудване, използвано с цел прилагане на изтезания и смъртно наказание, както и да популяризират този регламент по целия свят като надежден модел за налагането на ефективна забрана на средствата за изтезания;

15.

Отбелязва неотдавна представеното от Комисията предложение (COM(2014)0001) за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на посочения по-горе Регламент (ЕО) № 1236/2005; подчертава колко е важно да се предприемат мерки по отношение на брокерските услуги, техническата помощ и транзитното преминаване на съответните стоки; отново отправя своя призив за въвеждането в регламента на всеобхватна клауза относно изтезанията във връзка с крайната употреба на оборудването, за да се даде възможност на държавите членки, въз основа на предварителна информация, да разрешават или да отказват износа на стоки, за които съществува съществен риск да бъдат използвани за изтезания, малтретиране или изпълнение на смъртни наказания;

16.

Счита, че смъртното наказание в качеството си на нарушение на правото на лична неприкосновеност и човешко достойнство е несъвместимо със забраната на формите на жестоко, нечовешко или унизително наказание по силата на международното право и призовава ЕСВД и държавите членки да признаят официално тази несъвместимост и да адаптират политиката на ЕС относно смъртното наказание по съответния начин; подчертава необходимостта от това съответните насоки на ЕС относно смъртното наказание и изтезанията да бъдат тълкувани като взаимосвързани; счита, че физическата и психическата изолация на осъдените на смърт затворници и натискът, на който те са подложени, са повод за съжаление; отново подчертава необходимостта от всеобхватно правно проучване и обсъждания на равнището на ООН относно връзките между прилагането на смъртното наказание, включително тежките психически травми и физическата деградация, наблюдавани при осъдените на смърт, и забраната на изтезанията и формите на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание;

17.

Подкрепя незабавното въвеждане на забрана върху убиването с камъни; подчертава, че то представлява брутална форма на екзекуция;

18.

Насърчава възобновяването на дейността на работната група на Съвета относно изтезанията, която следва да даде нов тласък на прилагането на насоките на ЕС, като определи приоритетите, най-добрите практики и възможностите, които предоставя официалната дипломация, започне консултации със съответните заинтересовани страни и организации на гражданското общество и допринася за редовния преглед на прилагането по въпросите, свързани с изтезанията, посочени в плана за действие;

19.

Изразява особена загриженост във връзка с изтезанията на защитници на правата на човека в затворите, включително обществени активисти, журналисти, адвокати в областта на правата на човека и блогъри; признава, че в много случаи лицата, които са най-силно ангажирани с борбата за правата на човека и демокрацията, са подлагани в най-голяма степен на незаконно задържане, заплахи, изтезания и излагане на опасност на техните семейства; настоява както мисиите на ЕС по места, така и висшите служители на ЕС системно и последователно да повдигат този въпрос по време на срещи с партньорите си от трети държави, включително като посочват имената на конкретни защитници на правата на човека, които са в затвора;

20.

Отбелязва с дълбока загриженост съществуването на тайни центрове за задържане на лица и практиката на задържане на лица в изолация и на продължителен престой при строг режим в някои държави, които са сред най-обезпокоителните примери за изтезания и малтретиране; счита, че тези случаи следва да бъдат посочвани систематично в изявления и при предприемане на определени постъпки, както и да бъдат включвани в списъка на конкретните случаи, които се обсъждат при провеждането на диалог и консултации между ЕС и трети държави в областта на правата на човека;

21.

Отново изразява своята загриженост във връзки с широко разпространените и системни нарушения на правата на човека в Корейската народнодемократична република (КНДР), по-специално използването на изтезания и трудови лагери срещу политически затворници и репатрирани граждани на КНДР; призовава властите в КНДР да позволят като първа стъпка извършването на проверки от независими международни експерти във всички видове съоръжения за задържане;

22.

Подчертава, че не могат да бъдат оправдани каквито и да било изключения от абсолютната забрана на изтезанията и на формите на жестоко, нехуманно или унизително отнасяне или наказание, както и че държавите са длъжни да въведат мерки за предотвратяване на извършването на изтезания и малтретирането и да гарантират отчетност и достъп до ефективни средства за правна защита и обезщетения във всеки един момент, включително в контекста на съображенията, свързани с националната сигурност, и на мерките за борба срещу тероризма; изразява загриженост, че някои държави възлагат паралелни полицейски функции на полувоенни групи в опит да избегнат международните си задължения; подчертава, че забраната се отнася също и до предоставянето и използването на информация, когато тя е получена чрез изтезания или може да доведе до изтезания; напомня, че забраната на изтезанията е обвързваща норма, произтичаща от международното право в областта на правата на човека и международното хуманитарно право, което означава, че тя е валидна както в мирно време, така и по време на война;

23.

Изразява загриженост във връзка с полицейското насилие в редица държави и счита, че този въпрос е от основно значение за предотвратяването на изтезанията и унизителното отношение, по-специално в случаите на репресии срещу мирни демонстрации, като има предвид, че според утвърдените на международно равнище определения тези актове на насилие съставляват най-малкото малтретиране, ако не и изтезания;

24.

Приветства съвместния проект на Съвета на Европа и Асоциацията за предотвратяване на изтезанията за изготвяне на практически наръчник за парламентаристите относно посещенията на центровете за задържане на имигранти;

25.

Призовава за приемането на практически наръчник за парламентаристите относно посещенията в центрове за задържане в рамките на редовните посещения в трети държави от делегации на Европейския парламент; счита, че наръчникът следва да съдържа конкретни съвети относно посещенията в центрове за задържане и други места, в които могат да бъдат задържани деца и жени, и следва да гарантира прилагането на принципа за ненанасяне на вреди в съответствие с наръчника на ООН за обучение в областта на мониторинга на правата на човека, и по-специално с цел да се избегнат репресии срещу задържаните лица и техните семейства след такива посещения; призовава при предприемането на такива посещения да се провеждат консултации с делегацията на ЕС в съответната държава, неправителствени организации (НПО) и организации, които развиват дейност в затвори;

26.

Призовава ЕСВД, работната група по правата на човека и други заинтересовани участници да извършат съвместно проучване относно подкрепата на ЕС за създаването и функционирането на национални механизми за превенция и да идентифицират най-добрите практики, както се посочва в плана за действие;

27.

Призовава ЕСВД, държавите членки и Комисията да улеснят създаването и функционирането на независими и ефективни национални механизми за превенция, и по-специално професионалното обучение на техния персонал;

28.

Призовава работната група по правата на човека, работната група по въпросите на изтезанията и ГД „Вътрешни работи“ на Комисията да разработят мерки, с които предотвратяването на изтезанията се интегрира във всички дейности в областта на свободата, сигурността и правосъдието;

Предприемане на мерки по отношение на пропуски в защитата, по-специално по отношение на изтезанията на деца

29.

Изразява особена загриженост във връзка с актове на изтезания и малтретиране, извършени срещу представители на уязвимите групи, и по-специално срещу деца; призовава ЕС да предприеме политически, дипломатически и финансови мерки за предотвратяване на изтезанията на деца;

30.

Призовава ЕС да предприеме мерки по отношение на различните форми на нарушаване на правата на човека, засягащи деца, по-специално свързаните с трафик на деца, детска порнография, използване на деца като войници, задържане на деца във военни центрове, детски труд, обвинения на деца в магьосничество, както и кибертормоз, когато те представляват изтезания, включително в сиропиталища, центрове за задържане и лагери за бежанци, и да прилага ефективни мерки за защита на децата в случаите, когато държавните органи участват по какъвто и да било начин в изтезания, засягащи деца;

31.

Посочва, че непридружените деца мигранти никога не трябва да бъдат връщани в държава, където рискуват да бъдат подложени на изтезания или нечовешко или унизително отнасяне;

32.

Отбелязва, че злоупотребата с лишаване от свобода на деца, особено при превантивно задържане и задържане на деца мигранти, доведе до пренаселване на центровете за задържане и нарастване на случаите на изтезаване и малтретиране на деца; призовава държавите да гарантират, че съгласно всеобщите стандарти в областта на правата на човека лишаването от свобода на деца се използва наистина само като крайна мярка, за минималния необходим период и винаги се отчита висшият интерес на детето;

33.

Призовава държавите да изградят правосъдна система, която да обслужва по-добре интересите на децата, като обхваща безплатни и поверителни механизми за докладване, поставени в интерес на децата, включително и в центровете за задържане, които да дават възможност на децата не само да отстояват правата си, но и да докладват за нарушения;

34.

Подчертава необходимостта ЕС да предприеме действия във връзка с използването на интернет от възрастни и деца за целите на извършване на психологически изтезания на деца и тормоз чрез социалните медии; отбелязва, че въпреки съществуването на програмата на ЕС за по-безопасен интернет ЕС не предлага задоволително решение на явлението „интернет тормоз“; подчертава зачестилите в последно време случаи с деца, които посегнаха на живота си заради онлайн тормоз, както и това, че все още съществуват хоствани в държави членки уебсайтове, които са пряко или косвено замесени в подобни дейности; поради това подчертава спешната необходимост ЕС да предприеме ясни и решителни действия срещу психическото насилие и тормоз онлайн и срещу уебсайтовете, които улесняват това;

35.

Препоръчва усилията на политика на ЕС да се насочат към центровете за възстановяване и предоставяне на психологическа подкрепа на деца, които са били жертви на изтезания, като се прилага подход, който е съобразен с децата и отчита техните културни ценности;

36.

Препоръчва включването на въпроса за изтезанията на деца в планираната целенасочена кампания относно правата на детето, предвидена в плана за действие;

37.

Препоръчва ЕСВД и Комисията да посветят специално внимание на изтезанията и жестокото, нечовешко или унизително отнасяне към журналисти, защитници на правата на човека, студентски лидери, здравни специалисти и лица, принадлежащи към други уязвими групи, като етнически, езикови, религиозни и други малцинства, особено когато са задържани в центрове или в затвора;

38.

Призовава заместник-председателя/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и ръководителите на делегациите на ЕС в техния диалог с органи от трети държави да повдигат въпроса относно формите на изтезания, основани на пола, които превръщат момичетата в особено уязвима група, по-специално гениталното осакатяване на жени и ранните или принудителните бракове, както е предвидено в стратегическата рамка и Плана за действие;

39.

Призовава ЕСВД и работната група по правата на човека в рамките на предстоящата актуализация на насоките на ЕС относно изтезанията и на Плана за действие да обърнат специално внимание на изтезанията на деца;

40.

Изразява загриженост във връзка с факта, че вероятността жените да бъдат подложени на специфични изтезания и форми на нечовешко или унизително отношение (изнасилване, сексуално осакатяване, стерилизация, аборт, принудителен контрол на раждаемостта и умишлено оплождане) е особено голяма, особено по време на въоръжени конфликти, когато тези актове са използват като метод за водене на война, дори срещу малолетни и непълнолетни лица;

41.

По същия начин осъжда изтезанията, насилието и тормоза, на които са подложени отделни лица заради тяхната сексуална ориентация или полова идентичност;

42.

Подчертава необходимостта да се подкрепи работата на неправителствените организации, които полагат усилия за предотвратяване на насилието в ситуации на конфликти и съответно на изтезанията и малтретирането на цивилното население в тези ситуации, и за целта да се повиши информираността сред въоръжените групи относно необходимостта от спазване на международните хуманитарни стандарти, особено по отношение на насилието, основано на пола;

Борба срещу изтезанията в рамките на отношенията на ЕС с трети държави

43.

Призовава ЕСВД, специалния представител на ЕС за правата на човека и работната група по правата на човека да осигурят, че стратегиите по отношение на правата на човека за отделните страни съдържат специфични за всяка страна цели и показатели, свързани с борбата срещу изтезанията, включително определяне на групите, които се нуждаят от специална защита, например децата, жените, разселените лица, бежанците и мигрантите, както и лицата, които са подложени на дискриминация, основана на етническа, кастова или културна принадлежност, религия или други убеждения, сексуална ориентация или полова идентичност;

44.

Призовава Европейския съюз и широката международна общност да спазват принципа на забрана за връщане, съгласно който търсещите убежище лица не следва да се изпращат обратно в държава, където те могат да бъдат изложени на опасност да бъдат подложени на изтезания или на нечовешко или унизително отнасяне съгласно определението в Конвенцията от 28 юли 1951 г. относно статута на бежанците;

45.

Подчертава, че в рамките на стратегиите по отношение на правата на човека за отделните страни следва да се определят пропуските в защитата, подходящите събеседници и основата, върху която да се работи, например рамката на ООН, сектора на сигурността или съдебната реформа, с цел да се предприемат мерки по отношение на проблемите, свързани с изтезанията, във всяка страна;

46.

Препоръчва стратегиите по отношение на правата на човека за отделните страни да предвиждат действия по отношение на дълбоките причини за насилието и малтретирането от страна на правителствените агенции и в личната сфера и в тях да се определят потребностите от помощ с оглед на предлагането от ЕС на техническа помощ за изграждането на капацитет, правна реформа и обучение, с цел да се помогне на третите държави да спазват международните задължения и норми, по-специално в контекста на подписването и ратифицирането на Конвенцията против изтезанията и факултативния протокол към нея и спазването на съдържащите се в тях разпоредби относно превенцията (по-специално създаването на национални механизми за превенция), борбата срещу безнаказаността и рехабилитацията на жертвите;

47.

Освен това препоръчва стратегиите по отношение на правата на човека за отделните страни да включват мерки за насърчаване на създаването и функционирането и по целесъобразност на укрепването на националните институции, които могат да се справят ефективно с предотвратяването на изтезанията и малтретирането, включително възможността за финансова и техническа помощ, когато това е необходимо;

48.

Подчертава необходимостта ЕСВД и делегациите на ЕС да предоставят конкретна информация относно наличието в третите държави на подкрепа и евентуалните правни средства за защита на жертвите на изтезания и малтретиране;

49.

Призовава ЕСВД и делегациите на ЕС да използват пълноценно, но по внимателно насочен и съобразен с конкретната държава начин наличните политически инструменти, описани в насоките на ЕС относно изтезанията, включително публичните изявления, постъпките на местно равнище, диалозите и консултациите в областта на правата на човека, имащи за цел да насочат вниманието към конкретни случаи, законодателната рамка, свързана с предотвратяването на изтезанията, и ратификацията и прилагането на съответните международни конвенции; призовава ЕСВД и държавите членки да възобновят практиката си от миналото, като провеждат целенасочени кампании в световен мащаб по въпроси, свързани с изтезанията;

50.

Призовава делегациите на ЕС и посолствата на държавите членки на място да прилагат разпоредбите на насоките на ЕС относно изтезанията, а ЕСВД и работната група по правата на човека — да следят редовно тяхното изпълнение;

51.

Настоятелно призовава делегациите на ЕС и посолствата на държавите членки по целия свят да честват Международния ден в подкрепа на жертвите на изтезания на 26 юни всяка година чрез организиране на семинари, изложби и други събития;

52.

Призовава ЕСВД и специалния представител на ЕС системно да повдигат въпроса за изтезанията и малтретирането в рамките на диалозите и консултациите с трети държави;

53.

Препоръчва въпросите, свързани с изтезанията, да бъдат водеща тема на местните и регионалните форуми и семинари на гражданското общество с възможност за тяхното последващо разглеждане като част от редовните консултации и диалози относно правата на човека;

54.

Призовава ЕС в рамките на диалозите относно правата на човека да насърчава прилагането на правилата на ООН относно минималните стандарти за отношението към лишените от свобода лица, с цел да осигури, че присъщото достойнство на лишените от свобода лица се зачита и че се съблюдават основните права и гаранции, както и да се погрижи обхватът за прилагането на тези правила да бъде разширен, като в него се включат всички места за лишаване от свобода, включително психиатричните болници и полицейските участъци;

55.

Призовава делегациите на ЕС и делегациите на Парламента да извършват посещения на затвори и други места за задържане, включително центрове за задържане на непълнолетни и малолетни лица и места, където могат да бъдат държани деца, и да следят съдебните процеси, по отношение на които има основания да се счита, че е възможно обвиняемите лица да са били подложени на изтезания или малтретиране, както и да изискват за отделните случаи да им се предоставя информация и да се провеждат независими разследвания по тях;

56.

Призовава делегациите на ЕС да предоставят подкрепа за членовете на гражданското общество, на които се пречи да посещават затворите и да наблюдават съдебните процеси;

57.

Призовава ЕСВД, Комисията и държавите членки да изпълнят ангажиментите си, поети в Плана за действие, за улесняване на създаването и функционирането на независими и ефективни национални механизми за превенция; призовава държавите членки да извършат бърз и прозрачен преглед и анализ на съществуващите национални механизми за превенция и националните институции за защита на правата на човека в ЕС и в третите държави и да определят най-добрите практики сред тях, като се погрижат да включат проблематиката, свързана с правата на децата, с цел укрепване на съществуващите механизми, извършване на подобрения и популяризиране на тези примери сред държавите партньори;

58.

Приканва делегациите на ЕС да призовават задържането да се използва само в краен случай и да се търсят алтернативни възможности, особено за лицата в уязвимо положение като жените, децата, лицата, търсещи убежище, и мигрантите;

59.

Изразява дълбока загриженост във връзка с получените неотдавна сведения за базирани в ЕС дружества, които доставят химикали, използвани в смъртоносни инжекции в САЩ; във връзка с това приветства разработването от редица европейски фармацевтични предприятия на договорна система за износ и контрол, чиято цел е да гарантира, че продуктът Пропофол не се използва за смъртоносни инжекции в държави, в които все още се прилага смъртното наказание, в т.ч. САЩ;

Действия на ЕС в рамките на многостранни форуми и международни организации

60.

Приветства непрекъснатите усилия от страна на ЕС да инициира и подкрепя редовното приемане на резолюции на Общото събрание на ООН и Съвета по правата на човека и да отдава приоритетно значение на този въпрос в рамките на ООН; предлага заместник-председателят/върховен представител и специалният представител на ЕС за правата на човека да поддържат редовен контакт със специалния докладчик на ООН относно изтезанията, с цел да обменят информация, свързана с външнополитическите отношения на ЕС с трети държави; предлага също така комисията по външни работи и подкомисията по правата на човека да канят редовно специалния докладчик на ООН относно изтезанията да информира Парламент по въпроси, свързани с изтезанията в конкретни държави;

61.

Изтъква, че съгласно членове 7 и 8 от Римския статут на Международния наказателен съд изтезанията, извършвани систематично или в голям мащаб, могат да представляват военно престъпление или престъпление срещу човечеството; застъпва становището, че принципът на отговорност за защита вменява на международната общност задължението да защитава населението, което е станало жертва на такива престъпления, и съответно призовава да се преразгледа процедурата за вземане на решения в Съвета за сигурност, за да се избегне блокиране, когато става въпрос за отговорността за защита;

62.

Призовава третите държави да оказват пълноценно сътрудничество на специалния докладчик на ООН относно изтезанията, на Комитета срещу изтезанията и на регионалните органи за борба с изтезанията, като Комитета за предотвратяване на изтезанията в Африка, Европейския комитет за предотвратяване на изтезанията и докладчика на Организацията на американските държави за правата на лишените от свобода лица; насърчава държавите членки и ЕСВД систематично да вземат под внимание препоръките на специалния докладчик и други органи по отношение на действията, които следва да се предприемат при контактите с трети държави, включително в рамките на процеса на всеобщ периодичен преглед;

63.

Настоятелно призовава ЕСВД, специалния представител на ЕС за правата на човека и държавите членки активно да насърчават ратификацията и прилагането на Конвенцията против изтезанията и факултативния протокол към нея като приоритетна цел и да активизират своите усилия за улесняване на създаването и функционирането на ефективни и независими национални механизми за превенция в трети държави;

64.

Призовава ЕСВД, Комисията и държавите членки да подкрепят създаването и функционирането на регионални механизми за превенция на изтезанията, включително Комитета за предотвратяване на изтезанията в Африка и докладчика на Организацията на американските държави за правата на лишените от свобода лица;

65.

Призовава ЕСВД, специалния представител на ЕС за правата на човека и Комисията да увеличат подкрепата си за третите държави, като им осигурят възможност да прилагат ефективно препоръките на съответните органи по договорите на ООН, включително Комитета срещу изтезанията и неговия подкомитет за предотвратяване на изтезанията, Комитета по правата на детето и Комитета за премахване на дискриминацията по отношение на жените;

66.

Призовава ЕСВД в рамките на своя капацитет да предостави техническа помощ за рехабилитация на жертвите на изтезания и техните семейства, за цел те да бъдат в състояние да изградят наново живото си;

67.

Подчертава колко е важно държавите членки да участват активно в прилагането на разпоредбите на Плана за действие на ЕС в областта на правата на човека и редовно да предоставят актуална информация на ЕСВД относно предприетите от тях действия в тази насока;

68.

Призовава ЕС да си сътрудничи по-ефективно с Комитета за предотвратяване на изтезанията и с комисаря по правата на човека към Съвета на Европа;

Европейски инструмент за демокрация и права на човека (ЕИДПЧ)

69.

Приветства съществуващите инициативи и проекти в рамките на ЕИДПЧ, от чиито средства 7 % са били разпределени за проекти, свързани с борбата срещу изтезанията, и подчертава необходимостта да продължат да се разпределят средства конкретно за борбата срещу изтезанията и срещу формите на жестоко и унизително отнасяне или наказание, с акцент върху повишаването на осведомеността, превенцията, справянето с безнаказаността, както и върху социалната и психологическата рехабилитация на жертвите на изтезания, като се дава предимство на проектите с всеобхватен характер;

70.

Подчертава, че средствата, отпуснати за проекти в рамките на предстоящия програмен период, следва да вземат предвид приоритетите на ЕС, както е посочено в Плана за действие;

71.

Призовава държавите членки да предоставят преглед на програмите за двустранна помощ в областта на предотвратяването на изтезанията и в областта на рехабилитацията, с цел да се обменят най-добри практики, да се постигне ефективно споделяне на тежестта и да се създаде полезно взаимодействие и взаимно допълване с проектите на ЕИДПЧ;

Надеждност, съгласуваност и последователност на политиката на ЕС

72.

Припомня необходимостта Съюзът и държавите членки да дадат пример, за да докажат, че заслужават доверие; ето защо призовава Белгия, Гърция, Ирландия, Латвия, Словакия и Финландия да ратифицират факултативния протокол към Конвенцията против изтезанията като приоритетна цел и да изготвят независими, разполагащи с достатъчни ресурси и ефективни национални механизми за превенция; отбелязва значението на индивидуалните съобщения като инструмент за предотвратяване на изтезанията и малтретирането и настоятелно призовава държавите членки да приемат отделните юрисдикции в съответствие с член 21 от Конвенцията против изтезанията; призовава страните по Конвенцията на ООН за правата на детето да подпишат и ратифицират третия протокол към нея; също така призовава държавите членки, общо 21, на които все още предстои да ратифицират Международната конвенция за защита на всички лица срещу насилствено изчезване, своевременно да пристъпят към ратификацията;

73.

Призовава държавите членки, които не са направили декларация, в която признават компетентността на Комитета срещу изтезанията съгласно член 22, приоритетно да направят това;

74.

Призовава всички държави членки, които разполагат с национални механизми за превенция, да поддържат конструктивен диалог с оглед на прилагането на препоръките на националните механизми за превенция, заедно с препоръките на Комитета против изтезанията, Конвенцията против изтезанията и нейния подкомитет за предотвратяване на изтезанията по последователен и допълващ се начин;

75.

Настоятелно призовава Европейския съюз да укрепи своя ангажимент по отношение на универсалните ценности в областта на правата на човека и съответно го призовава да използва своята политиката за съседство и принципа „повече за повече“, с цел да насърчи съседните държави да предприемат реформи за активизиране на действията срещу изтезанията;

76.

Изразява съжаление във връзка с твърде ограничената подкрепа, предоставена от държавите членки, за доброволния фонд на ООН за жертвите на изтезания и специалния фонд по факултативния протокол към Конвенцията против изтезанията; призовава държавите членки и Комисията да подкрепят работата на тези фондове чрез съществени и редовни доброволни вноски в съответствие с поетите от тях ангажименти в рамките на Плана за действие;

77.

Заявява, че ЕС трябва да заеме по-решителна позиция, и призовава институциите на ЕС и държавите членки да засилят своя ангажимент и политическа воля с оглед на постигането на мораториум върху смъртното наказание в целия свят;

78.

Призовава Комисията да изготви план за действие, с цел да се създаде механизъм за изготвяне на списък и налагане на целеви санкции (забрани за пътувания, замразяване на имущество) срещу длъжностни лица от трети държави (включително полицаи, прокурори и съдии), участващи в тежки нарушения на правата на човека, като изтезания и жестоко, нехуманно или унизително отнасяне; подчертава, че критериите за включване в списъка следва да се основават на добре документирани, взаимно допълващи се и независими източници и убедителни доказателства, които предоставят възможност за въвеждане на механизми за правна защита на съответните лица;

79.

Припомня задължението на всички държави, включително на държавите членки на ЕС, да се придържат стриктно към принципа на забрана за връщане, по силата на който държавите не трябва да депортират или екстрадират лица в юрисдикция, където те са изложени на риск от преследване; счита, че практиката, свързана с търсенето на дипломатически уверения от приемащата държава, не освобождава изпращащата държава от нейните задължения и осъжда практиките, които имат за цел да заобикалят абсолютната забрана на изтезанията и забраната за връщане;

80.

Отбелязва ключовата роля на ЕС на световната сцена, що се отнася до борбата срещу изтезанията, в тясно сътрудничество с ООН; подчертава, че укрепването на принципа на нулева толерантност към изтезанията продължава да бъде в основата на политиката и стратегиите на ЕС за насърчаване на правата на човека и основните свободи както извън ЕС, така и на неговата територия; изразява съжаление във връзка с факта, че не всички държави членки спазват изцяло Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета и че някои дружества със седалище в развити държави е възможно да са продавали нелегално на трети държави полицейски устройства и устройства за сигурност, които могат да бъдат използвани за изтезания;

81.

Призовава Съвета и Комисията да завършат текущия преглед на Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета, включително на приложенията към него, с оглед на по-ефективното му прилагане в съответствие с препоръките на Парламента, отправени в неговата резолюция от 17 юни 2010 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета; призовава държавите членки да спазват изцяло разпоредбите на този регламент, по-специално задължението на всички държави членки съгласно член 13 от него да изготвят и оповестяват годишни доклади за дейността, и да обменят информация с Комисията относно решенията, свързани с издаването на разрешения;

Съображения, свързани с борбата срещу изтезанията и политиката в областта на развитието

82.

Припомня необходимостта да се създаде интегрирана и цялостна стратегия за борба срещу изтезанията чрез разглеждане на първопричините за тях; счита, че тя следва да включва обща прозрачност на институциите и по-силна политическа воля на държавно равнище за борба с малтретирането; подчертава спешната необходимост от преодоляване на бедността, неравенството, дискриминацията и насилието чрез използване на национални механизми за предотвратяване и укрепване на местните органи и НПО; подчертава необходимостта от допълнително развитие на механизмите на ЕС за сътрудничество за развитие и прилагане на правата на човека, с цел да се предприемат действия по отношение на първопричините за насилието;

83.

Подчертава, че достъпът до правосъдие, борбата с безнаказаността, безпристрастните разследвания, овластяването на гражданското общество и насърчаването на образователните дейности против малтретирането са решаващи фактори в рамките на борбата с изтезанията;

84.

Подчертава, че употребата на понятието „изтезание“ и съответно абсолютната забрана, преследването по съдебен път и наказването на тази практика не следва да се изключват като възможност, когато такива действия са причинени от незаконни въоръжени сили или племенни, религиозни или бунтовнически групи;

85.

Припомня значението и спецификата на диалога относно правата на човека като съставна част от политическия диалог съгласно член 8 от Споразумението за партньорство от Котону; също така припомня, че всеки диалог с трети държави относно правата на човека следва да включва надежден компонент против изтезанията;

86.

Настоятелно призовава Съвета и Комисията да насърчават държавите партньори да приемат ориентиран към жертвите подход в рамките на борбата срещу изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне, като обръщат специално внимание на потребностите на жертвите в рамките на политиката за сътрудничество за развитие; подчертава, че въвеждането на условия за помощта е ефективен начин за преодоляване на проблема, но че по-добри резултати могат да се постигнат чрез диалози и преговори на високо равнище, ангажиране на гражданското общество, укрепване на националния капацитет и акцентиране върху стимулите;

Съображения, свързани с борбата срещу изтезанията и правата на жените

87.

Настоятелно призовава ЕС да осигури чрез обвързване на помощта с условия, че третите държави защитават всички хора от изтезания, особено жените и момичетата; призовава Комисията да преразгледа своята политика за предоставяне на помощ по отношение на държавите, в които се извършват изтезания, и да пренасочи помощта с цел оказване на помощ на жертвите;

88.

Посреща със задоволство мерките, предвидени от Комисията в нейното съобщение, озаглавено „Мерки за премахването на гениталното осакатяване на жени“ (COM(2013)0833), и отново изтъква необходимостта от съгласуване на вътрешните и външните политики на Съюза по отношение на този проблем; освен това отново подчертава, че все още е необходимо ЕС да полага усилия съвместно с трети държави с оглед на премахване на практиката, свързана с гениталното осакатяване на жени; насърчава държавите членки, които все още не са инкриминирали в своето национално законодателство гениталното осакатяване на жени, да направят това и да гарантират, че съответното законодателство се прилага;

89.

Изразява своята загриженост във връзка със случаите на екзекуция на жени с психически проблеми или със затруднения в ученето;

90.

Осъжда всички форми на насилие срещу жени, по-специално убийствата за защита на честта, насилието, продиктувано от културни или религиозни убеждения, принудителните бракове, браковете с деца, убийствата, основани на пола, и убийствата, свързани със зестри; заявява, че ЕС трябва да ги разглежда като форми на изтезание; призовава всички заинтересовани страни да полагат активни усилия за предотвратяване на практиките, свързани с изтезания, чрез образователни мерки и мерки за повишаване на информираността;

91.

Осъжда всички форми на изтезания на жени, свързани с обвинения в магьосничество, които се срещат в различни страни по света;

92.

Посреща със задоволство прогресивния и иновативен подход на Римския статут, който разглежда сексуалното насилие и основаното на пола насилие, включително изнасилванията, сексуалното робство, насилствената проституция, принудителната бременност, принудителната стерилизация и други форми на сексуално насилие със съпоставима тежест, като форми на изтезания и съответно като военни престъпления и престъпления срещу човечеството; също така приветства въвеждането на програми за рехабилитация на жени, жертви на изтезания, по-специално в постконфликтни ситуации, от страна на Фонда на Международния наказателен съд за подкрепа на жертвите;

93.

Призовава ЕС да насърчава държавите, които все още не са ратифицирали и приложили Конвенцията на ООН против изтезанията и Римския статут, да направят това и да включат съответните разпоредби относно основаното на пола насилие в националното си законодателство;

94.

Настоятелно призовава държавите да осъдят категорично изтезанията и насилието срещу жени и деца, извършени в рамките на въоръжени конфликти и постконфликтни ситуации; отчита, че сексуалното и основаното на пола насилие засяга жертвите и оцелелите лица, роднините, общностите и обществата, и призовава за ефективни мерки за търсене на отговорност и обезщетяване, както и за ефективни правни средства за защита;

95.

Счита, че е от решаващо значение националните прокурори и съдии да имат капацитета и експертния опит за надлежно преследване по съдебен ред на физически лица за престъпления, основани на пола;

96.

Счита, че неразделянето в затворите на транссексуалните жени от мъжете представлява жестока, нечовешка, унизителна и неприемлива практика;

97.

Призовава ЕС в рамките на диалозите относно правата на човека да насърчава прилагането на правилата на ООН за отношението към лишените от свобода жени и мерките, които не са свързани с лишаване от свобода, по отношение на жените нарушители (Правилата от Банкок), с цел да се укрепят международните стандарти за отношението към лишените от свобода жени, обхващащи аспекти като тяхното здраве, съобразяването със спецификата на техния пол и грижите за децата;

o

o o

98.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, специалния представител на ЕС за правата на човека, правителствата на държавите членки, върховния комисар на ООН за правата на човека и специалния докладчик на ООН относно изтезанията.


(1)  http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/DeclarationTorture.aspx

(2)  http://www.ohchr.org/EN/Issues/Torture/SRTorture/Pages/SRTortureIndex.aspx

(3)  (A/RES/67/176).

(4)  (A/RES/67/167).

(5)  http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/StatusOfRefugees.aspx

(6)  http://www.cpt.coe.int/en/annual/rep-23.pdf

(7)  http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/OPSCCRC.aspx

(8)  http://www.ohchr.org/EN/ProfessionalInterest/Pages/OPACCRC.aspx

(9)  http://www.icrc.org/eng/war-and-law/treaties-customary-law/geneva-conventions/

(10)  http://www.cidh.oas.org/Basicos/English/Basic9.Torture.htm

(11)  Публикуван от Службата на Върховния комисар на ООН за правата на човека, Женева, http://www.ohchr.org/Documents/Publications/training8Rev1en.pdf.

(12)  Документ 11855/2012 на Съвета.

(13)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cmsUpload/8590.bg08.pdf.

(14)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cmsUpload/10015.bg08.pdf.

(15)  http://eeas.europa.eu/human_rights/docs/guidelines_en.pdf

(16)  http://register.consilium.europa.eu/pdf/bg/13/st09/st09431.bg13.pdf

(17)  Приети текстове, P7_TA(2012)0503.

(18)  Приети текстове, P7_TA(2012)0504.

(19)  Приети текстове, P7_TA(2013)0418.

(20)  http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/etudes/join/2007/348584/EXPO-DROI_ET(2007)348584_EN.pdf

(21)  ОВ L 200, 30.7.2005 г., стр. 1.

(22)  ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стр. 107.

(23)  Приети текстове, P7_TA(2013)0278.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/64


P7_TA(2014)0207

Саудитска Арабия

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно Саудитска Арабия, нейните отношения с ЕС и ролята ѝ в Близкия изток и Северна Африка (2013/2147(INI))

(2017/C 378/07)

Европейският парламент,

като взе предвид Споразумението за сътрудничество от 25 февруари 1989 г. между Европейския съюз и Съвета за сътрудничество в Персийския залив (ССПЗ),

като взе предвид своята резолюция от 13 юли 1990 г. относно значението на споразумението за свободна търговия, което ще се сключи между ЕИО и Съвета за сътрудничество в Персийския залив (1),

като взе предвид своята резолюция от 18 януари 1996 г. относно Саудитска Арабия (2),

като взе предвид икономическото споразумение между държавите членки на Съвета за сътрудничество в Персийския залив, прието на 31 декември 2001 г. в Маскат (Оман), и декларацията от Доха на Съвета за сътрудничество в Персийския залив относно създаването на митнически съюз на Съвета за сътрудничество на арабските държави от Персийския залив от 21 декември 2002 г.,

като взе предвид ратифицирането през октомври 2004 г. от страна на Саудитска Арабия на Конвенцията на ООН за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените (CEDAW), като се позовава по-специално на член 7 от нея относно политическия и обществения живот,

като взе предвид своята резолюция от 10 март 2005 г. относно Саудитска Арабия (3),

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2006 г. относно свободата на изразяване на мнение по интернет (4),

като взе предвид своята резолюция от 10 май 2007 г., озаглавена „Реформите в арабския свят: каква стратегия да предприеме Европейският съюз?“ (5),

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2007 г. относно правата на жените в Саудитска Арабия (6),

като взе предвид доклада относно „Прилагане на европейската стратегия за сигурност: предоставяне на сигурност в един променящ се свят“, приет от Съвета през декември 2008 г.,

като взе предвид съвместното комюнике на 19-ия Съвместен съвет и среща на министрите между ЕС и ССПЗ от 29 април 2009 г. в Маскат,

като взе предвид програмата за съвместно действие (2010 — 2013 г.) за прилагане на Споразумението за сътрудничество между ЕС и Съвета за сътрудничество в Персийския залив от 1989 г.,

като взе предвид своята резолюция от 20 май 2010 г. относно Съюза за Средиземноморието (7),

като взе предвид съвместното комюнике на 20-тия Съвместен съвет и среща на министрите между ЕС и ССПЗ от 14 юни 2010 г. в Люксембург,

като взе предвид своята резолюция от 24 март 2011 г. относно отношенията между Европейския съюз и Съвета за сътрудничество в Персийския залив (8),

като взе предвид своята резолюция от 7 април 2011 г. относно положението в Сирия, Бахрейн и Йемен (9),

като взе предвид своята резолюция от 7 юли 2011 г. относно положението в Сирия, Йемен и Бахрейн в контекста на положението в арабския свят и в Северна Африка (10),

като взе предвид своята резолюция от 15 септември 2011 г. относно положението в Сирия (11),

като взе предвид своята резолюция от 27 октомври 2011 г. относно Бахрейн (12),

като взе предвид своите резолюции относно годишните заседания на комисията на ООН по правата на човека в Женева (2000—2012 г.),

като взе предвид посещението на председателя на подкомисията по правата на човека на Европейския парламент от името на председателя на Европейския парламент Мартин Шулц в Саудитска Арабия от 24—25 ноември 2013 г.,

като взе предвид своите годишни доклади относно правата на човека,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7–0125/2014),

A.

като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия представлява влиятелен политически, икономически и религиозен фактор в Близкия изток и в ислямския свят, водещият производител на петрол в света и учредител и водещ член на Съвета за сътрудничество в Персийския залив (ССПЗ) и на групата Г-20; като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия е важен партньор за ЕС;

Б.

като има предвид, че ЕС е основният търговски партньор на Саудитска Арабия с 15 % от общата търговия, а Кралство Саудитска Арабия е единадесетият по големина търговски партньор за ЕС; като има предвид, че голям брой дружества от ЕС са инвеститори в икономиката на Саудитска Арабия, по-специално в петролната промишленост на страната, и че Кралство Саудитска Арабия е важен пазар за износа на промишлени стоки на ЕС в области на износа като отбраната, транспорта, автомобилите, медицината и химията;

В.

като има предвид, че вносът на стоки от Кралство Саудитска Арабия в ЕС и износът на стоки от ЕС в Кралство Саудитска Арабия значително се увеличиха от 2010 до 2012 г.;

Г.

като има предвид, че преговорите относно споразумение за свободна търговия между ЕС и ССПЗ, които започнаха преди 20 години, все още не са приключили;

Д.

като има предвид, че ЕС и Кралство Саудитска Арабия са изправени пред общи предизвикателства, които са глобални по произход и въздействие, като например бързо променящата се икономика, миграцията, енергийната сигурност, международния тероризъм, разпространението на оръжия за масово унищожение и влошаването на състоянието на околната среда;

Е.

като има предвид, че променящият се политически и стратегически контекст в региона на Близкия изток и Северна Африка налага преоценка на отношенията между ЕС и Кралство Саудитска Арабия;

Ж.

като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия е наследствена абсолютна монархия без избран парламент; като има предвид, че то е изправено пред предизвикателството на кралско наследяване; като има предвид, че населението на Кралство Саудитска Арабия наброява 28 милиона души, включително 9 милиона чужденци и 10 милиона млади хора под 18-годишна възраст; като има предвид, че от 2001 г. насам в Кралство Саудитска Арабия се провеждат скромни и постепенни реформи, които обаче не са институционализирани и следователно могат лесно да бъдат отменени; като има предвид, че резултатите на страната в сферата на правата на човека продължават да предизвикват загриженост, като съществуват основни пропуски между нейните международни задължения и тяхното прилагане;

З.

като има предвид, че първите общински избори в Саудитска Арабия през 2005 г. представляваха първият изборен процес в историята на страната; като има предвид, че през 2015 г. само половината от членовете на общинските съвети ще бъде избрана, докато другата половина както преди ще бъде назначена от краля;

И.

като има предвид, че едва тази година за пръв път в Консултативния съвет (Шура) са били назначени 30 жени, и като има предвид, че едва през 2015 г. жените ще имат право да гласуват на общински избори;

Й.

като има предвид, че докладът на Световната банка, озаглавен „Жените, бизнесът и правото през 2014 г.: премахване на препятствията пред засилване на равенството между мъжете и жените“ (13), поставя Саудитска Арабия на първо място в списъка на държавите, чието законодателство ограничава икономическия потенциал на жените;

K.

като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия е единствената държава в света, в която на жените не им е позволено да управляват превозни средства, и въпреки че няма официален закон, който да забранява на жените да управляват превозни средства, Министерски указ от 1990 г. официално установява съществуваща обичайна забрана и жените, които се опитат да управляват превозни средства, биват задържани;

Л.

като има предвид, че Индексът на неравенство между половете (ИНП) на ПРООН от 2012 г. нарежда Саудитска Арабия на 145-то място от общо 148 държави, което я прави една от държавите с най-голямо неравенство по света; като има предвид, че Докладът от 2012 г. относно различията между половете в световен мащаб (Световен икономически форум) определя участието на жените на пазара на труда в Кралство Саудитска Арабия като едно от най-слабите в света (133-то място от общо 135 държави);

M.

като има предвид, че в Кралство Саудитска Арабия се изпълнява смъртно наказание за редица престъпления, като през 2013 г. са екзекутирани най-малко 24 души; като има предвид, че през 2011 г. са екзекутирани най-малко 80 души, а през 2012 г. — сходен брой, което представлява над трикратно увеличение на цифрата за 2010 г. — включително малолетни или непълнолетни лица и чуждестранни граждани; като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия е една от малкото държави, в които все още се изпълняват публични екзекуции; като има предвид, че съществуват съобщения за екзекуции с камъни на жени в Саудитска Арабия, което противоречи на стандартите, установени от Комисията на ООН за положението на жените, която осъди тези действия като варварска форма на мъчение;

Н.

като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия предприе категорични и решителни действия и приложи строги мерки за борба с тероризма и финансовите дейности, свързани с тероризма; като има предвид, че същевременно Кралство Саудитска Арабия играе водеща роля за разпространението и насърчаването в световен мащаб на особено строгото салафистко/уахабитско тълкуване на исляма; като има предвид, че най-крайните прояви на салафизма/уахабизма вдъхновиха терористични организации като Ал Кайда и представляват заплаха за глобалната сигурност, включително за самото Кралство Саудитска Арабия; като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия разработи система — която трябва да се укрепи допълнително — за контрол на финансовите сделки с цел да се гарантира, че не се канализират средства в терористични организации;

O.

като има предвид, че експерти на ООН по правата на човека изразяват отдавнашна загриженост за твърде широкообхватните мерки за борба с тероризма, които включват тайно задържане, и които също така излагат мирни дисиденти на задържане и лишаване от свобода по обвинение в тероризъм; като има предвид, че международни организации за защита на правата на човека настоятелно призовават крал Абдула да отхвърли закона за борба с тероризма, приет от Съвета на министрите на 16 декември 2013 г., поради неговото твърде широкообхватно определение на тероризма, което налага несправедливи ограничения върху свободното слово, като потенциално инкриминира всяко изказване, което е критично към правителството или обществото на Саудитска Арабия;

П.

като има предвид, че свободата на изразяване на мнение и свободата на печата и медиите както онлайн, така и офлайн са решаващи предварителни условия и катализатори за демократизация и реформа и представляват съществен фактор за контрол върху властта;

Р.

като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия има оживена общност от онлайн активисти и най-големия брой потребители на Туитър в Близкия изток;

С.

като има предвид, че дейността на организациите за защита на правата на човека в Кралство Саудитска Арабия са строго ограничени, за което свидетелства отказът на органите да регистрират Центъра за правата на човека „Адала“ или Съюза за правата на човека; като има предвид, че все още благотворителните организации са единственият вид организации на гражданското общество, които са разрешени в кралството;

Т.

като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия трябва да осигури реална свобода на вероизповеданията, по-специално по отношение на публичното изповядване на религия и религиозните малцинства, в съответствие с важната роля, която Кралство Саудитска Арабия играе като пазител на двете свети джамии на исляма в Мека и Медина;

У.

като има предвид, че Кралство Саудитска Арабия продължава да извършва широко разпространени нарушения на основните права на човека въпреки декларираното приемане от негова страна на множество препоръки на общия периодичен преглед на ООН от 2009 г. пред Съвета на ООН по правата на човека; като има предвид, че тези препоръки включват реформа на неговата наказателноправна система, която нарушава най-основните международни стандарти и задържаните лица редовно се изправят пред систематични нарушения на справедлив процес, тъй като няма писмен наказателен кодекс, в който ясно да се определя какво представлява престъпно деяние, и съдиите са свободни да се произнасят според тълкуванията си на Ислямското право и традициите на Пророка; като има предвид, че настоящият министър на правосъдието подчерта намерението си да кодифицира шериата и да издаде насоки относно наказанията;

Ф.

като има предвид, че през 2007 г. крал Абдула даде начало на редица постепенни съдебни реформи, когато той одобри плана за нова съдебна система, включително създаването на Върховен съд и специални търговски, трудови и административни съдилища;

Х.

като има предвид, че над един милион етиопци, бангладешци, индийци, филипинци, пакистанци и йеменци са били изпратени в своята страна през последните няколко месеца, след като беше въведена реформа на трудовото право, за да се намали големият брой на работниците мигранти с цел да се противодейства на безработицата сред гражданите на Саудитска Арабия; като има предвид, че ускореният приток на голям брой завърнали се лица оказва изключителен натиск върху често бедните и нестабилни държави по произход;

Ц.

като има предвид, че на 12 ноември 2013 г. Общото събрание на ООН избра Кралство Саудитска Арабия за мандат от три години, който започва на 1 януари 2014 г., в Съвета на ООН по правата на човека;

Ч.

като има предвид, че откриването на диалог между Кралство Саудитска Арабия и ЕС относно правата на човека би могло да предостави много полезна възможност за засилване на взаимното разбирателство и за насърчаване на по-нататъшни реформи в страната;

1.

Признава взаимозависимостта между ЕС и Кралство Саудитска Арабия по отношение на регионалната стабилност, връзките с ислямския свят, съдбата на прехода в държавите от Арабската пролет, мирния процес между Израел и Палестина, войната в Сирия, подобряването на отношенията с Иран, борбата с тероризма, стабилността на световните пазари на нефт и световните финансови пазари, както и въпроси, свързани с търговията, инвестициите и глобалното управление, особено посредством Световната банка, Международния валутен фонд и рамката на Г-20; подчертава, че геополитическата среда превръща Кралство Саудитска Арабия и останалите държави членки на ССПЗ в център на предизвикателства в областта на сигурността, които имат регионално и световно отражение;

2.

Споделя някои от опасенията, изразени от Кралство Саудитска Арабия, но настоятелно призовава правителството активно и конструктивно да се ангажира с международната общност; приветства в този контекст по-специално споразумението между САЩ и Русия относно освобождаването на Сирия от химически оръжия, като същевременно се избягва военна конфронтация;

3.

Призовава също така Кралство Саудитска Арабия активно да подкрепи неотдавнашното временно споразумение между E3+3 и Иран и да помогне да се гарантира дипломатическо решение на нерешените ядрени въпроси в по-всеобхватно споразумение в рамките на идните шест месеца в интерес на мира и сигурността за целия регион;

4.

Подчертава европейския интерес за мирна и системна еволюция и процес на политически реформи в Кралство Саудитска Арабия като ключов фактор за дългосрочен мир, стабилност и развитие в региона;

5.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да започнат диалог с ЕС относно правата на човека, така че да се предостави възможност за по-добро разбиране и установяване на необходимите промени;

6.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да осигурят възможност за работата на организациите по правата на човека, като улеснят процеса на регистрация на лицензите; изразява съжаление относно тормоза над активисти за правата на човека и задържането им без отправено обвинение;

7.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да позволят на Националната асоциация за правата на човека да действа независимо и да спази стандартите на ООН относно националните институции за правата на човека (принципите от Париж);

8.

Припомня, че резултатите на Кралство Саудитска Арабия в сферата на правата на човека бяха оценени съгласно общия периодичен преглед на Съвета на ООН по правата на човека през февруари 2009 г. и че органите на Кралство Саудитска Арабия официално са приели значителен брой препоръки, предложени от държавите — членки на ЕС по време на прегледа, включително например тези, призоваващи за отмяна на системата за мъжко настойничество, както и тези, насочени към ограничаване на прилагането на смъртното наказание и на телесното наказание; очаква по-съществен напредък при прилагането на тези препоръки и настоятелно призовава Кралство Саудитска Арабия да възприеме конструктивен подход по отношение на препоръките, представени в контекста на текущия общ периодичен преглед за 2013 г.;

9.

Изразява сериозна загриженост, че нарушенията на правата на човека, като например произволните арести и задържания, изтезанията, забраните за пътуване, съдебният тормоз и несправедливите процеси, продължават да бъдат широко разпространени; изразява особена загриженост, че предполагаемите мерки за борба с тероризма се използват все повече като инструмент да се задържат защитници на правата на човека и че според сведения безнаказаността за нарушения на правата на човека се увеличава; призовава правителството на Саудитска Арабия спешно да предприеме действия във връзка с препоръките от общия периодичен преглед за 2009 г., включително като продължи и засили реформата си на съдебната система;

10.

Приветства ангажираността на Кралство Саудитска Арабия във връзка със системата на ООН за правата на човека посредством Съвета по правата на човека и всеобщите конвенции за правата на човека, които то е ратифицирало досега; призовава обаче Кралство Саудитска Арабия да подпише и ратифицира други основни договори и споразумения на ООН за правата на човека като Международния пакт за граждански и политически права, Международния пакт за икономически, социални и културни права и Конвенцията за защита на правата на всички работници мигранти и членовете на техните семейства;

11.

Счита, че членството в Съвета на ООН по правата на човека поражда очаквания в световен мащаб да се покаже специално зачитане на правата на човека и демокрацията, и призовава Кралство Саудитска Арабия да увеличи усилията си за реформа; очаква от членовете на Съвета по правата на човека да оказват пълно съдействие във връзка със специалните процедури и да позволяват неограничени посещения от всички специални докладчици на ООН, по-специално да приемат посещението на специалния докладчик на ООН за изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание;

12.

Отбелязва, че според сведения Кралство Саудитска Арабия има най-високото съотношение на потребители на Туитър в света, което сочи за силната роля на основаните на интернет социални мрежи в страната и нарастващото използване на интернет и социалните мрежи сред жените; призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да разрешат независимия печат и независимите медии и да гарантират свободата на изразяване на мнение, свободата на сдруженията и на мирните събрания за жители на Кралство Саудитска Арабия; изразява съжаление относно репресията на активисти и протестиращи, когато те участват в мирна демонстрация; подчертава, че мирната подкрепа на основните законни права или отправянето на критични забележки чрез използването на социалните медии са израз на безусловно право, както Парламентът подчертава в своя доклад относно цифровата свобода; подчертава, че свободата на печата и медиите както онлайн, така и офлайн е от основно значение в едно свободно общество и представлява решаващ фактор за контрол върху властта;

13.

Призовава правителството на Кралство Саудитска Арабия да спази ангажиментите си по няколко инструмента в областта на правата на човека, включително Арабската харта за правата на човека, Конвенцията за правата на детето, Конвенцията против изтезанията и Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените;

14.

Призова Кралство Саудитска Арабия да подпише и ратифицира Римския статут на Международния наказателен съд (МНС);

15.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да подобрят основаната си на шериата система на наказателно право, за да спазят международните стандарти за регулиране на процедурите за арести, задържания и процеси, както и правата на лицата, лишени от свобода;

16.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да освободят лицата, лишени от свобода заради убежденията им, да прекратят съдебния и извънсъдебния тормоз на защитници на правата на човека и да ускорят прилагането на новото законодателство относно НПО, като гарантират тяхната регистрация, свобода на извършване на дейност и възможност за законно извършване на дейност;

17.

Призовава ЕСВД активно да подкрепи групите на гражданското общество, които работят за насърчаване на правата на човека и демокрацията в Саудитска Арабия; призовава делегацията на ЕС в Рияд да следва активен дневен ред за правата на човека при следването на съдебните дела като наблюдатели и при провеждането на посещения на затвори;

18.

Отново отправя своя призив за всеобщо премахване на изтезанията, телесното наказание и смъртното наказание и призовава за незабавен мораториум върху изпълнението на смъртни присъди в Кралство Саудитска Арабия; изразява съжаление, че Кралство Саудитска Арабия продължава да прилага смъртното наказание за широк спектър от престъпления; призовава също така органите на Саудитска Арабия да реформират съдебната система, за да се премахнат всички форми на телесно наказание; приветства в този контекст факта, че Кралство Саудитска Арабия неотдавна прие законодателство, в което домашното насилие се счита за престъпление;

19.

Осъжда обезглавяването в Кралство Саудитска Арабия през януари миналата година на домашната работничка Ризана Нафеек от Шри Ланка за предполагаемо извършване от нейна страна на престъпление докато все още е била дете, като този акт представлява ясно нарушение на Конвенцията за правата на детето, в която специално се забранява смъртното наказание на лица под 18 г. към момента на престъплението;

20.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да гарантират, че щателно и безпристрастно се разследват всички твърдения за мъчения и други видове малтретиране, че се преследват всички предполагаеми извършители и че всяко свидетелско показание, което може да е изтръгнато чрез мъчения, не се използва като доказателство при наказателното производство;

21.

Изразява съжаление относно факта, че получените принудително или в резултат на мъчения признания са често срещано явление въпреки ратификацията на Международната конвенция против изтезанията; настоятелно призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да гарантират пълното изкореняване на мъченията от съдебната система и системата на затворите в Саудитска Арабия;

22.

Изразява сериозното си безпокойство, че Кралство Саудитска Арабия е една от държавите в света, в които все още се практикуват публични екзекуции, ампутации и бой с пръчки; призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да приемат законодателство, в което да се обявят за незаконни тези практики, които представляват тежко нарушение на редица международни инструменти за защита на правата на човека, по които Кралство Саудитска Арабия е страна;

23.

Изразява съжаление, че органите на Кралство Саудитска Арабия не удължиха поканата на специалния докладчик на ООН за изтезанията и на специалния докладчик на ООН за защитниците на правата на човека въпреки препоръката на Службата на върховния комисар на ООН за правата на човека всички държави да удължат официалните покани на специалните докладчици на ООН;

24.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да зачитат публичните богослужения на всяко вероизповедание; приветства създаването на „Международен център на крал Абдула ибн Абдул Азиз за междурелигиозен и междукултурен диалог“ във Виена, който има за цел да насърчава диалога между последователите на различни религии и култури по света; насърчава органите да поощряват умереност и толерантност на религиозното многообразие на всички равнища на образователната система, включително в религиозни заведения, както и в публичните изявления на длъжностни лица и държавни служители;

25.

Подчертава необходимостта от зачитане на основните права на всички религиозни малцинства; призовава органите да положат по-големи усилия с цел да гарантират толерантност и съвместно съществуване между всички религиозни групи; настоятелно ги призовава да продължат да преразглеждат образователната система, за да се премахнат съществуващите дискриминационни препратки към вярващи в други религии или убеждения;

26.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да определят минимална възраст за сключване на брак и да предприемат стъпки за забрана на браковете в детска възраст в съответствие с Конвенцията за правата на детето и Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените (CEDAW), които бяха ратифицирани от Кралство Саудитска Арабия;

27.

Отбелязва назначаването през 2013 г. от краля на първите жени, които да служат в Консултативното събрание (Шура) на Кралство Саудитска Арабия, като заемат 30 от общо 150 места, и очаква да се разработят допълнително контактите и институционалните връзки между Европейския парламент и Шура; очаква да бъде изпълнена декларацията на краля за предоставянето на право на гласуване на жените и право да бъдат избирани през следващите общински избори, които ще бъдат произведени през 2015 г, и че впоследствие те ще получат право на гласуване и право да бъдат избирани във всички други избори;

28.

Настоятелно призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да отменят системата на мъжко настойничество и предупреждава, че прилагането на приетия на 26 август 2013 г. закон за закрила на жените срещу домашното насилие ще влезе в сила само ако бъде премахната системата на мъжко настойничество, тъй като тя възпрепятства възможността жените да докладват за инциденти, свързани с домашно или сексуално насилие; настоятелно призовава органите на Кралство Саудитска Арабия също така да премахнат всички ограничения спрямо жените във връзка с правата на човека, свободата на движение, здравеопазването, образованието, брака, възможностите за заетост, юридическата правосубектност и представителството в съдебни производства, както и да премахнат всички форми на дискриминация срещу жени в семейното право и в личния и обществения живот, за да се насърчи тяхното участие в икономическата, социалната, културната, гражданската и политическата сфера; приветства кампанията в световен мащаб в подкрепа на премахването на забраната във връзка с управлението на превозни средства от жени; призовава органите да прекратят упражняването на натиск върху лицата, които водят кампании за правото на жените да управляват превозни средства; отново припомня на правителството на Саудитска Арабия за неговите ангажименти, поети в рамките на Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените и на Конвенцията за правата на детето, както и тези, които то трябва да изпълнява по силата на резолюция № 53/144 на Общото събрание на ООН за приемане на Декларация относно защитниците на правата на човека; обръща внимание на необходимостта от насърчаването на кампании за повишаване на осведомеността и от тяхното насочване към мъжете, за да могат и те да разберат правата на жените, както и последствията за обществото като цяло, ако тези права не бъдат спазвани; подчертава, че тази информация следва да достига също така до селските райони и до районите, които са изолирани от останалата част от страната;

29.

Приветства неотдавна приетото законодателство, с което се разреши на момичетата в Саудитска Арабия, посещаващи частни училища, да спортуват, като същевременно изразява съжаление, че това разрешение не се отнася и до момичетата, посещаващи държавни училища; приветства също така големия брой жени с висше образование, които понастоящем са повече от мъжете с висше образование, и насърчава правителството да увеличи усилията си да насърчава образованието на жените; подчертава при все това, че макар жените в Саудитска Арабия да представляват 57 % от завършилите образование лица в страната, само 18 % от саудитските жени на възраст над 15 години работят, като този дял е един от най-ниските в света; следователно призовава правителството на Саудитска Арабия да преразгледа и реформира образованието за жените с цел да се увеличи тяхната икономическа активност, да се акцентира по-силно върху насърчаването на предприемаческите умения, както и да се намери начин за справяне със свързаните с пола предизвикателства в регулаторната среда, за да се подобри достъпът на жените до държавни услуги за издаване на разрешителни за стопанска дейност; приветства програмата за обучение, въведена от националната организация за общо образование, насочена към подготовка на момичетата за навлизането им на пазара на труда, и подчертава усилията на органите на Саудитска Арабия за повишаване на статуса на момичетата по отношение на образованието и за разширяване на техните възможности в нови сектори, обикновено доминирани от мъжете;

30.

Насърчава усилията на Кралство Саудитска Арабия за поощряването на висшето образование при жените, което води до нови тенденции в образованието в кралството; отбелязва, че през 2011 г. броят на жените, записани в институции за висше образование, е възлизал на 473 725 (429 842 мъже), докато през 1961 г. само 4 жени са били записани, и че броят на жените, които са завършили тези институции, е възлизал на 59 948 (55 842 мъже); отбелязва също така, че процентът на учащите от женски пол на всички училищни нива се е увеличил от 33 % през 1974 — 75 г. на 81 % през 2013 г.; приветства международната програма за отпускане на стипендии, която позволи броят на учащите от женски пол студенти със стипендия в чужбина да е 24 581;

31.

Приветства първите разрешения, издадени на жени адвокати, но изразява съжаление относно факта, че правната система е в ръцете на мъже съдии с религиозна принадлежност; отбелязва провежданата понастоящем постепенна кодификация на шериата и настоятелно призовава този процес да бъде ускорен, тъй като липсата на кодификация и традиция на съдебни прецеденти често води до значителна несигурност по отношение на обхвата и съдържанието на законодателството на страната и до съдебни грешки; поддържа жизненоважното значение на осигуряването на независимост на съдебната система и подходящо правно обучение за съдии;

32.

Приветства ратификацията от страна на Кралство Саудитска Арабия на четири договора на ООН за правата на човека, а именно: Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените (CEDAW, ратифицирана през 2000 г.), Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително третиране или наказание (CAT, 1997 г.), Конвенцията за правата на детето (1996 г.) и Международната конвенция за премахване на всички форми на расова дискриминация (1997 г.);

33.

Подчертава значението на открития сред ислямски жени учени дебат, насочен към тълкуването на религиозни текстове в контекста на правата на жените и равенството между половете;

34.

Подчертава, че при провеждането на преговори за сключване от ЕС на споразумение за свободна търговия, включващо Саудитска Арабия, на първо място трябва да се предвиждат строги задължения, гарантиращи закрилата на жените и момичетата;

35.

Приветства неотдавнашното решение на Министерството на труда да ускори назначаването на жени в различни сфери на частния сектор, което доведе до увеличаване на броя на жените в Саудитска Арабия, които работят в частния сектор, от 55 600 през 2010 г. до приблизително 100 000 през 2011 г. и 215 840 към края на 2012 г.; приветства решението на Министерството на труда заедно с Фонда за развитие на човешките ресурси да се въведат програми за насърчаване на заетостта при жените;

36.

Призовава органите да подобрят условията на работа и третирането на работниците имигранти, като се обърне специално внимание на положението на жените, работещи като домашни помощници, които са особено изложени на риск от сексуално насилие и които често се оказват в условия на фактическо робство; насърчава правителството на Саудитска Арабия да продължи реформите на трудовото законодателство, и по-специално изцяло да отмени системата на спонсорство (Kafala), и приветства неотдавнашния призив на Националното дружество за правата на човека към правителството вместо това да се назначават чуждестранни работници в рамките на агенция към Министерството на труда; приветства неотдавнашните усилия за въвеждане на национално трудово законодателство с цел да се предостави стандартизирана защита на домашните работници и да се гарантира преследването на работодатели, които носят отговорност за нарушения на сексуалните, физическите и трудовите права;

37.

Призовава органите на Саудитска Арабия да прекратят неотдавнашните жестоки нападения срещу работници мигранти и да освободят хилядите, които са били арестувани и държани в импровизирани центрове, и които според сведения често са без подходящ подслон или медицински грижи; настоятелно призовава държавите по произход да сътрудничат на органите на Саудитска Арабия, за да се организира връщането на тези работници по възможно най-хуманен начин; изразява съжаление относно факта, че прилагането на трудовото законодателство често не се извършва в съответствие с международните стандарти и че се използва неоправдано насилие срещу незаконни мигранти, като например репресиите през ноември 2013 г., които приключиха със смъртта на трима етиопски граждани, 33 000 задържани лица и депортирането на около 200 000 незаконни мигранти;

38.

Приветства ратифицирането от страна на Кралство Саудитска Арабия на някои от основните конвенции на МОТ, а именно Конвенция № 182 относно ликвидирането на най-тежките форми на детския труд; приветства присъединяването му към Протокола за предотвратяване, противодействие и наказване на трафика с хора, особено жени и деца (Протокол от Палермо); очаква, че ще бъдат приложени правни и политически реформи, които да гарантират влизането в сила на всички тези международни договори;

39.

Отбелязва факта, че Кралство Саудитска Арабия неотдавна отхвърли предложението да стане непостоянен член в Съвета за сигурност на ООН;

40.

Счита, че решението за ескалиращите проблеми на региона в областта на сигурността се намира в създаването на обща рамка за сигурност, от която не е изключена нито една страна и в която се отчитат законните интереси на всички държави в областта на сигурността;

41.

Подчертава изключително важното значение на сътрудничеството между ЕС и Кралство Саудитска Арабия в борбата с тероризма и агресивния екстремизъм и подчертава, че за да бъде ефективно, сътрудничеството трябва да спазва основните права на човека и граждански свободи; призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да подобрят контрола върху финансирането на радикалните войнстващи групировки в чужбина от граждани и благотворителни организации на Саудитска Арабия; приветства споразумението за финансово участие, за да се стартира Центърът на ООН за борба с тероризма, подписано от Обединените нации и Кралство Саудитска Арабия на 19 септември 2011 г., и решението на Кралство Саудитска Арабия да го финансира в продължение на три години;

42.

Изразява загриженост, че някои граждани и организации в Кралство Саудитска Арабия оказват финансовата и политическата подкрепа на някои религиозни и политически групи, особено в Северна Африка, Близкия изток, Азия, и по-специално в Южна Азия (а именно Пакистан и Афганистан), Чечения и Дагестан, което може да доведе до укрепване на фундаменталистки и реакционни сили, които подкопават усилията за насърчаване на демократично управление и се противопоставят на участието на жените в обществения живот;

43.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да работят с ЕС и в международен план да спрат салафистките движения, подкрепящи противодържавните действия на военните бунтовници в Мали, които водят до дестабилизация на целия регион;

44.

Подчертава, че Кралство Саудитска Арабия е основен член на групата „Приятели на Сирия“; призовава Кралство Саудитска Арабия да допринесе за мирно и приобщаващо решение на сирийския конфликт, особено чрез подкрепа на кръга на преговорите „Женева-2“, без предварителни условия; призовава също така за по-активна подкрепа и за предоставяне на цялата възможна хуманитарна помощ на сирийския народ, засегнат от сирийската гражданска война; призовава Кралство Саудитска Арабия да спре всякаква финансова, военна и политическа подкрепа за екстремистки групировки и да насърчи други държави да направят същото;

45.

Отново отправя своя призив Кралство Саудитска Арабия да даде своя конструктивен принос и да посредничи в интерес на мирните реформи и националния диалог в Бахрейн;

46.

Призовава органите на Кралство Саудитска Арабия да участват в мирен диалог с Иран относно двустранните отношения и бъдещето на региона; също така приветства изявлението от 24 ноември 2013 г. на правителството на Кралство Саудитска Арабия относно резултатите от Споразумението от Женева с Иран;

47.

Призовава ЕС и Кралство Саудитска Арабия да си сътрудничат ефективно, за да се постигнат справедливи и устойчиви резултати за прекратяването на израелско-палестинския конфликт;

48.

Настоятелно призовава институциите на ЕС да увеличат присъствието си в региона и да засилят работните отношения с Кралство Саудитска Арабия чрез увеличаване на ресурсите на делегацията в Рияд и чрез планиране на редовни посещения на кралството, по-специално от Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност;

49.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, Върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Европейската комисия, Европейската служба за външна дейност, генералния секретар на ООН, Върховния комисар на ООН за правата на човека, H.В. крал Абдула ибн Абдул Азиз, правителството на Кралство Саудитска Арабия, както и на генералния секретар на Центъра за национален диалог на Кралство Саудитска Арабия.


(1)  ОВ C 231, 17.9.1990 г., стр. 216.

(2)  ОВ C 32, 5.2.1996 г., стр. 98.

(3)  OВ C 320 Е, 15.12.2005 г., стр. 281.

(4)  ОВ C 303 E, 13.12.2006 г., стр. 879.

(5)  ОВ C 76 E, 27.3.2008 г., стр. 100.

(6)  ОВ C 323 E, 18.12.2008 г., стр. 529.

(7)  ОВ C 161 E, 31.5.2011 г., стр. 126.

(8)  ОВ C 247 E, 17.8.2012 г., стр. 1.

(9)  ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 81.

(10)  ОВ C 33 E, 5.2.2013 г., стр. 158.

(11)  ОВ C 51 E, 22.2.2013 г., стр. 118.

(12)  ОВ C 131 E, 8.5.2013 г., стр. 125.

(13)  http://wbl.worldbank.org/~/media/FPDKM/WBL/Documents/Reports/2014/Women-Business-and-the-Law-2014-Key-Findings.pdf


Сряда, 12 март 2014 r.

9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/73


P7_TA(2014)0208

Регионалната роля на Пакистан и неговите политически отношения с ЕС

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно регионалната роля на Пакистан и неговите политически отношения с ЕС (2013/2168(INI))

(2017/C 378/08)

Европейският парламент,

като взе предвид член 2 и член 21 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид Петгодишния план на ангажиментите ЕС — Пакистан от февруари 2012 г. (1),

като взе предвид Стратегическата рамка и плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията (11855/2012), приети от Съвета по външни работи на 25 юни 2012 г. (2),

като взе предвид Европейската стратегия за сигурност, озаглавена „Сигурна Европа в един по-добър свят“, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г., и доклада относно нейното изпълнение, озаглавен „Гарантиране на сигурността в променящия се свят“, приет от Европейския съвет на 11– 12 декември 2008 г.,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции (3), като по-специално се предвижда специален насърчителен режим за „устойчиво развитие и добро управление“ („ОСП+“),

като взе предвид приложение VIII от горепосочения регламент, в който се включва списък на конвенциите на ООН/МОТ относно основните права на човека и трудови права, както и на конвенциите, свързани с принципите в областта на околната среда и управлението, които Пакистан е ратифицирала и се е съгласила ефективно да прилага,

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи относно Пакистан от 11 март 2013 г.,

като взе предвид своята резолюция от 7 февруари 2013 г. относно неотдавнашните нападения над медицинските работници в хуманитарната сфера в Пакистан (4), своята позиция от 13 септември 2012 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно спешното въвеждане на автономни търговски преференции по отношение на Пакистан (5) и своята резолюция от 15 декември 2011 г. относно положението на жените в Афганистан и Пакистан (6), както и посещението в Пакистан на делегация от своята подкомисия по правата на човека през август 2013 г.,

като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН в областта на насърчаването и защитата на правата на човека и основните свободи в процеса на противодействие на тероризма, Бен Емерсън, от 18 септември 2013 г., както и доклада на специалния докладчик на ООН в областта на извънсъдебните екзекуции, екзекуциите по бързата процедура и произволните екзекуции, Кристоф Хайнс, от 13 септември 2013 г.,

като взе предвид резолюция № 68/178 на Общото събрание на ООН от 18 декември 2013 г. относно защитата на правата на човека и основните свободи в процеса на противодействие на тероризма,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи и становището на комисията по развитие (А7–0117/2014),

А.

като има предвид, че стратегическата роля на Пакистан в региона, нейните отношения със съседните ѝ държави, както и отношенията между ЕС и Пакистан са от важно и все по-голямо значение за ЕС с оглед на важното местоположение на страната сред регионите в съседство, отличаващи се със своето нестабилно положение, нейното централно място за сигурността и развитието в Централна и Южна Азия, както и нейната жизненоважна роля за борбата с тероризма, неразпространението, трафика на наркотици, трафика на хора и с други транснационални заплахи, като всички те засягат сигурността и благосъстоянието на европейските граждани;

Б.

като има предвид, че парламентарните избори през май 2013 г. белязаха първото прехвърляне на властта от едно избрано гражданско правителство на друго в съвременната история на Пакистан; като има предвид, че демократичният процес в Пакистан е подкрепен от по-широки обществени промени, включително разрастваща се средна класа в градовете и все по-жизнено гражданско общество и независими медии;

В.

като има предвид, че политическият и икономическият напредък на страната се препятства от широко разпространени проблеми, свързани с вътрешната и регионалната сигурност, като например екстремизма, сектантските бунтове, самоубийствените атентати и целенасочените убийства, както и беззаконието в племенните райони, които са утежнени от слабостта на правоприлагащите агенции и наказателноправната система;

Г.

като има предвид, че Пакистан има един от най-високите дялове на население без училищно образование в световен мащаб, като приблизително 12 милиона деца не посещават училище, а около две трети от жените и половината от мъжете в Пакистан са неграмотни; като има предвид, че държавата продължава да заема 134-то място от общо 135 държави в доклада относно различията между половете на Световния икономически форум;

Д.

като има предвид, че според световния показател за климатичните рискове Пакистан е сред дванадесетте държави, които са най-силно засегнати от изменението на климата през последните двадесет години, претърпяла е сериозни наводнения и недостиг на вода и е пряко засегната от отдръпването на ледниците в планинските масиви на Хималаите и Каракорум;

Е.

като има предвид, че Пакистан е полу-индустриализирана държава с по-нисък среден доход и че около една трета от населението ѝ живее под прага на бедността; като има предвид, че Пакистан заема 146-тo място от общо 187 държави, включени в индекса на човешкото развитие за 2012 г., като отбелязва спад спрямо класацията за 2011 г., когато е била на 145-то място; като има предвид, че икономическото положение в Пакистан пострада от поредица природни бедствия, и като има предвид, че високото равнище на несигурност, нестабилност и широко разпространената корупция в страната отслабват икономическия ѝ растеж и ограничават способността на правителството за развитие на държавата;

Ж.

като има предвид, че Пакистан е изложена на широко разнообразие от опасности, предимно наводнения и земетресения; като има предвид, че нестабилното положение по отношение на сигурността, както и социалните предизвикателства в Пакистан действат като катализатор за засилване на нейната уязвимост; като има предвид, че поредицата от години на бедствия са изчерпали стратегиите за справяне на вече обеднелите общности и сериозно са намалили тяхната устойчивост на бъдещи бедствия;

З.

като има предвид, че конструктивният принос на Пакистан е жизненоважен за постигането на помирение, мир и политическа стабилност в съседните ѝ държави и най-вече в Афганистан, особено в контекста на планираното оттегляне на войските на НАТО през 2014 г.;

И.

като има предвид, че Пакистан е един от най-големите получатели на помощ за развитие и хуманитарна помощ на ЕС, и като има предвид, че ЕС е най-големият пазар за износ на Пакистан;

Й.

като има предвид, че Пакистан става все по-важен партньор на ЕС в борбата с тероризма, разпространението на ядрени оръжия, трафика на хора и наркотици и организираната престъпност, както и в стремежа към регионална стабилност;

К.

като има предвид, че ЕС и Пакистан наскоро решиха да задълбочат и разширят своите двустранни връзки, както е видно от Петгодишния план на ангажиментите, стартиран през февруари 2012 г., и от първия стратегически диалог между ЕС и Пакистан, проведен през юни 2012 г.;

Л.

като има предвид, че целта на Петгодишния план на ангажиментите ЕС — Пакистан от 2012 г. е изграждането на стратегически отношения и установяване на партньорство за мир и развитие, основано на споделени ценности и принципи;

М.

като има предвид, че от 1 януари 2014 г. Пакистан вече е включена в специалната обща схема от търговски преференции (ОСП+) на ЕС;

Н.

като има предвид, че през септември 2012 г. фабрика „Али Ентърпрайсиз“ (Ali Enterprises) в Карачи, която произвежда дънки за европейския пазар, беше унищожена от пожар, което доведе до смъртта на 286 попаднали в капан от пожара работници; като има предвид, че интегрирането на Пакистан в схемата „ОСП+“ би могло да засили производството в текстилния сектор и да направи подобренията в сферата на трудовите права и условията на производство по-важни от всякога;

1.

Подчертава значението на изборите през май 2013 г. за консолидирането на демокрацията и гражданското управление в Пакистан; насърчава пакистанския политически елит да използва този импулс с цел по-нататъшно укрепване на демократичните институции, принципите на правовата държава, гражданския контрол над всички сфери на публичната администрация, особено силите за сигурност и съдебната система, насърчаване на вътрешна и регионална сигурност, провеждане на реформи в управлението за съживяване на икономическия растеж, укрепване на прозрачността и борбата с организираната престъпност и намаляване на социалната несправедливост, както и прекратяване и преодоляване на всички нарушения на правата на човека;

2.

Въпреки това счита, че изграждането на устойчива демокрация и плуралистично общество — както и постигането на по-голяма социална справедливост, премахването на дълбоката бедност и недохранването в определени части на държавата, повишаването на основното ниво на образование, подготвянето на държавата за последствията от изменението на климата — ще доведе до дълбоки и трудни реформи в пакистанския политически и социално-икономически ред, който продължава да се характеризира с феодални структури на собственост върху земята и политическа принадлежност, неравновесие в приоритетите между военните разходи, от една страна, и осигуряването на социални услуги, образование и икономическо развитие, от друга страна, както и нефункционираща система за събиране на приходите, която системно подкопава капацитета на държавата за предоставяне на обществени блага;

3.

Подкрепя и насърчава усилията на правителството на Пакистан във връзка с разработването на ефективни средства за предотвратяване и наблюдение на вероятността от бъдещи природни бедствия и за по-ефективно координиране и сътрудничество на хуманитарната помощ с местните участници, международните НПО и лицата, набиращи средства;

4.

Отново заявява, че доброто управление, подлежащите на отчетност и приобщаващи институции, разделението на властите и зачитането на основните права представляват важни елементи на обръщането на внимание на връзката между развитието и сигурността в Пакистан; освен това счита, че избраните граждански правителства, разполагащи с демократична легитимност, предоставяне на правомощия на провинциите и ефективно местно управление, представляват най-доброто средство за овладяване на вълната на насилие и екстремизъм, възстановяване на държавната власт във федерално администрираните племенни територии (ФАПТ), както и за гарантиране на суверенитета и териториалната цялост на Пакистан;

5.

В този контекст подкрепя намерението на пакистанското правителство да започне мирен диалог с Техрик-и-Талибан Пакистан (ТТП) при условие че това открие пътя за трайно политическо решение по отношение на бунтовете и стабилен демократичен ред, при който се спазват правата на човека; въпреки това призовава преговарящите да вземат под внимание факта, че нивото на образование, по-специално сред жените, е абсолютно решаващ фактор за напредъка на обществата, и да включат училищното образование на момичетата като основен елемент в преговорите;

6.

Оценява трайния ангажимент на Пакистан за борба с тероризма от двете страни на нейните граници и насърчава органите да предприемат по-смели стъпки с цел допълнително ограничаване на възможностите за набиране и обучение на терористи на територията на Пакистан, което представлява явление, чрез което определени области на Пакистан стават сигурно убежище за терористични организации, чиято цел е да дестабилизират държавата и региона, най-вече Афганистан;

7.

Отбелязва, че на 1 ноември 2013 г. лидерът на пакистанските талибани Хакимула Махсуд беше убит от американски безпилотен самолет и че пакистанският парламент и новото правителство официално се обявиха против подобни намеси и че ограниченията за използването на атаки с безпилотни самолети следва да бъдат определени по-ясно в международното право;

8.

Призовава пакистанското правителство да изпълни своите задължения и отговорности, свързани със сигурността, чрез по-нататъшна борба с екстремизма, тероризма и радикализацията и чрез приемане на строги и безкомпромисни мерки за сигурност и правоприлагане, както и чрез справяне с неравенството и социално-икономическите проблеми, които могат да засилят радикализацията на пакистанските младежи;

9.

Отбелязва, че пакистанското правителство ясно е изразило своето противопоставяне на нападенията с безпилотни самолети на САЩ на своя територия; приветства резолюцията на Общото събрание на ООН, в която се призовава за допълнително изясняване на правната рамка, приложима към използването на въоръжени безпилотни самолети;

10.

Приветства приноса на Пакистан за процесите на държавно изграждане и помирение в Афганистан, включително помощта за улесняване на възобновяването на мирните преговори; очаква Пакистан да продължи да има положително отношение в периода, предшестващ президентските избори в Афганистан, и след това; изразява загриженост относно геополитическата конкуренция между съседните сили за упражняване на влияние в Афганистан след оттеглянето на войските на НАТО;

11.

Изразява надежда, че Пакистан ще играе конструктивна роля за насърчаване на регионалната стабилност, включително когато става въпрос за присъствието на НАТО и държавите — членки на ЕС в Афганистан след 2014 г., чрез по-нататъшно лансиране на тристранния формат на ангажименти в Афганистан с Индия, Турция, Китай, Русия и Обединеното кралство, както и чрез насърчаване на регионалното сътрудничество в борбата с трафика на хора, наркотици и стоки;

12.

Е окуражен от неотдавна постигнатия осезаем напредък в диалога между Пакистан и Индия, особено по отношение на търговията и междуличностните контакти, който стана възможен благодарение на конструктивното отношение и на двете страни; изразява съжаление, че постиженията на диалога продължават да бъдат уязвими от непредвидени събития, като например постоянните инциденти на контролната линия, разделяща окупираните от Пакистан и окупираните от Индия части на Кашмир; отправя искане и към двете правителства да гарантират подходящи вериги на командване, отчетност на военния персонал и диалог между военните, за да се избегнат подобни инциденти в бъдеще;

13.

Признава законния интерес на Пакистан за изграждане на стратегически и икономически връзки, както и на връзки в областта на енергетиката с Китай; счита, че е важно по-тесните отношения между Пакистан и Китай да укрепват геополитическата стабилност в Южна Азия;

14.

Отбелязва стремежа на Пакистан за пълноправно членство в Шанхайската организация за сътрудничество (ШОС) като положителен знак за амбицията на държавата да бъде по-силно ангажирана с многостранни инициативи; при все това отбелязва липсата на официален механизъм за сътрудничество между ШОС и ЕС и отбелязва различията в съответните им нормативни бази и нагласи спрямо глобалните въпроси;

15.

Изразява загриженост относно твърденията, че Пакистан възнамерява да изнася ядрени оръжия за трети държави; очаква ЕС и неговите държави членки, въпреки официалните опровержения на твърденията, да покажат ясно на Пакистан, че износът на ядрени оръжия е недопустим; призовава Пакистан, като държава, притежаваща ядрени оръжия, със закон да забрани износа на всички свързани с ядрени оръжия материали или ноу-хау, и активно да допринася за международните усилия за неразпространение; счита, че подписването и ратифицирането на Договора за неразпространение на ядреното оръжие от страна на Пакистан — както и на Индия — биха демонстрирали силен ангажимент към мирно регионално съжителство и биха допринесли в извънредно голяма степен за сигурността на целия регион;

16.

Счита, че борбата с екстремизма и радикализма е пряко свързана с по-силни демократични процеси и отново потвърждава силния интерес на ЕС от демократична, сигурна и добре управлявана държава Пакистан с независима съдебна система и добро управление, която подкрепя принципите на правовата държава и правата на човека, поддържа приятелски отношения със съседните държави и оказва стабилизиращо влияние в региона, както и непрекъснатата подкрепа на ЕС за нея;

17.

Припомня, че отношенията между ЕС и Пакистан традиционно са се развивали в рамка, съсредоточена върху развитието и търговията; оценява значителния и траен принос на сътрудничеството за развитие и хуманитарното сътрудничество на ЕС и приветства решението Пакистан да се ползва от ОСП+ на ЕС, считано от 2014 г.; призовава Пакистан изцяло да спазва съответните условия по схемата и приканва Комисията да гарантира строгото прилагане на засилено наблюдение съгласно предвиденото в новия Регламент относно ОСП и подчертава факта, че сътрудничеството, по-специално в секторите на образованието, изграждането на демокрация и адаптирането към изменението на климата, следва да продължи да получава най-голямо внимание;

18.

Изразява убеждение, че отношенията между ЕС и Пакистан трябва да се задълбочат и разширят чрез развитие на политическия диалог и следователно поддържане на връзка от общ интерес сред равните партньори; в този контекст приветства приемането на Петгодишния план на ангажиментите и започването на стратегическия диалог между ЕС и Пакистан, отразяващ нарасналото значение на политическото сътрудничество и на сътрудничеството в областта на сигурността, включително по отношение на политиката за борба с тероризма, разоръжаването и неразпространението, както и на миграцията, образованието и културата; при все това очаква постигането на по-голям напредък във всички области на плана на ангажиментите;

19.

Насърчава както ЕС, така и Пакистан да си сътрудничат в процеса по прилагане и редовно да наблюдават напредъка чрез укрепване на диалога между двете страни в дългосрочен план;

20.

Счита, че демократичният преход в Пакистан е създал възможност за ЕС да следва по-ясно изразен политически подход в двустранните отношения и предоставянето на помощ; счита, че предоставяната от ЕС подкрепа за Пакистан следва да отдава приоритет на консолидирането на демократичните институции на всички равнища, укрепването на държавния капацитет и доброто управление, изграждането на ефективни структури за правоприлагане и за гражданска борба с тероризма, включително независима съдебна система, както и оправомощаването на гражданското общество и свободните медии;

21.

Във връзка с това приветства вече съществуващите всеобхватни програми за подкрепа на демокрацията що се отнася до прилагането на препоръките от 2008 и 2013 г. на мисиите на ЕС за наблюдение на избори;

22.

Приканва ЕСВД и Комисията да следват нюансирана политика с много измерения по отношение на Пакистан, която да обединява всички съответни инструменти на разположение на ЕС, като например политически диалог, сътрудничество в областта на сигурността, търговията и помощта, в съответствие с всеобхватния подход на ЕС към външните действия и с оглед на подготовката за предстоящата среща на високо равнище между ЕС и Пакистан;

23.

Отправя искане към ЕСВД, Комисията и Съвета също така да гарантират, че политиката на ЕС към Пакистан е контекстуализирана и включена в по-широка стратегия за региона, като по този начин се укрепват интересите на ЕС в цяла Южна и Централна Азия; счита за важно двустранните отношения на ЕС с Пакистан и съседните държави, по-специално Индия, Китай и Иран, да служат също така за обсъждане и координиране на политики по отношение на ситуацията в Афганистан с цел гарантиране на целенасочен подход; във връзка с това подчертава необходимостта от засилване на координацията на политиката и диалога между ЕС и САЩ в областта на регионалните въпроси;

24.

Счита, че бъдещето на отношенията между ЕС и Пакистан следва също да се разглежда в контекста на развиващия се институционален инструментариум на ЕС за ангажимент към трети държави, особено чрез формата на стратегическите партньорства; отново отправя своя призив за концептуално усъвършенстване на формата, както и за по-ясни и по-съгласувани референтни критерии за оценка, наред с другото, на това дали и при какви условия Пакистан може да изпълни условията да бъде стратегически партньор на ЕС на някакъв етап в бъдещето;

25.

Отново заявява категорично, че напредъкът в двустранните отношения е свързан с подобряването на положението с правата на човека в Пакистан, по-специално по отношение на изкореняването на принудителния труд, детския труд и трафика на хора, премахването на основаното на пола насилие, укрепването на правата на жените и момичетата, включително на правата, свързани с достъпа до образование, гарантирането на свободата на словото и на независимите медии, насърчаването на толерантност и закрила на уязвимите малцинства чрез водене на ефективна борба с всички форми на дискриминация; признава, че това изисква слагането на край на културата на безнаказаност и разработването на надеждна правна и съдебна система на всички равнища, която да е достъпна за всички;

26.

Остава дълбоко загрижен относно качеството на образованието, както и за тревожното положение на жените в много части на Пакистан; призовава за конкретни и видими мерки за прилагане на основните права на жените в обществото, включително приемане на законодателство срещу домашното насилие, вземане на мерки за подобряване на разследването и съдебното преследване на убийствата на честта и нападенията с киселина, както и преразглеждане на законодателството, което улеснява безнаказаността; изтъква необходимостта от гарантиране на по-добър достъп до образование и от по-добра интеграция на жените на пазара на труда, както и от подобряване на здравеопазването за майките;

27.

Отново изразява своята дълбока загриженост, че законодателството относно богохулството в Пакистан — което може да доведе до смъртна присъда и което често се използва, за да се оправдае цензура, криминализиране, преследвания и в някои случаи убийства на членове на политически и религиозни малцинства — не е защитено срещу злоупотреба, която засяга хора от всички вероизповедания в Пакистан; подчертава, че отказът за реформа или отмяна на законодателството относно богохулството създава среда на постоянна уязвимост за малцинствените общности; призовава пакистанското правителство да въведе мораториум върху използването на това законодателство, като първа стъпка към неговото преразглеждане или отмяна, и да провежда разследване и съдебно преследване, когато е приложимо, на кампаниите на сплашване, заплашване и насилие върху християни, ахмади и други уязвими групи;

28.

Призовава по-специално пакистанските органи да задържат и преследват наказателно лицата, подтикващи към насилие, или лицата, които са отговорни за жестоки нападения над училища или малцинствени групи, като например шиитите, включително хазарската общност, ахмадите и християните, и да инструктират силите за сигурност активно да защитават лицата, обект на атаки от екстремистки групи; да прилагат законодателство срещу домашното насилие; да прекратят насилствените изчезвания, извънсъдебните убийства и произволните задържания, по-специално в Белуджистан;

29.

Осъжда всички нападения над християни и над други религиозни малцинства, живеещи в Пакистан, и очаква от Пакистан да увеличи усилията си за запазване на свободата на религията и на вероизповеданието, включително чрез намаляването на строгостта на стриктното законодателство срещу богохулството, както и чрез преминаването към премахване на смъртното наказание;

30.

Приветства приемането през 2012 г. на законопроекта за създаване на национална комисия за правата на човека и настоятелно призовава правителството да създаде комисията, за да може тя да започне да функционира;

31.

Отбелязва, че ЕС е важен експортен партньор за пакистански стоки (22,6 % през 2012 г.); изразява становището, че свързаната с търговията подкрепа на ЕС за Пакистан следва да допринася за насърчаването на диверсификацията и разработването на производствените методи, включително преработката, да способства за регионалното интегриране и трансфера на технологии, да подпомага улесняването на създаването или развитието на местен производствен капацитет и да намали неравенството по отношение на доходите;

32.

Припомня, че ОСП+ на ЕС, от която Пакистан се възползва от 2014 г., се дава единствено на държави, които по обвързващ начин са се договорили да прилагат международните конвенции за правата на човека, трудовите права, околната среда и доброто управление; подчертава най-вече задълженията на Пакистан съгласно конвенциите, изброени в приложение VIII, и припомня на Комисията нейното задължение да наблюдава ефективното им прилагане; също така припомня, че в случай че дадена държава „не спазва обвързващите си ангажименти“, ОСП+ ще бъде временно преустановена;

33.

Призовава пакистанските органи да предприемат ефективни стъпки за изпълнение на 36-те конвенции на МОТ, които държавата е ратифицирала, по-специално, за да се даде възможност на профсъюзите да осъществяват дейност, за да се подобряват условията на труд и стандартите за безопасност, за да се премахне детският труд и за да се води борба с най-жестоките форми на експлоатация на трите милиона жени, които работят като домашни работници;

34.

Призовава пакистанското правителство да подпише, съгласно поетия от него ангажимент, „Програмата за по-добра работа“ под ръководството на МОТ/МФК, за да даде допълнителен тласък на подобренията в здравните норми и нормите за безопасност на работниците; призовава всички лица, които са пряко или непряко отговорни за пожара във фабриката за облекла „Али Ентърпрайсиз“ (Ali Enterprises), включително засегнатото одитно дружество „Социална отчетност“ и засегнатите европейски търговци на дребно, най-накрая да изплатят на оцелелите от пожара пълно, дългосрочно и справедливо обезщетение;

35.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на правителството и националната асамблея на Пакистан, на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на специалния представител на ЕС за правата на човека и на правителствата на държавите членки.


(1)  http://eeas.europa.eu/pakistan/docs/2012_feb_eu_pakistan_5_year_engagement_plan_en.pdf

(2)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/EN/foraff/131181.pdf

(3)  ОВ L 303, 31.10.2012 г., стр. 1.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2013)0060.

(5)  ОВ C 353 E, 3.12.2013 г., стр. 323.

(6)  ОВ C 168 E, 14.6.2013 г., стр. 119.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/79


P7_TA(2014)0209

Противоракетен щит за Европа

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно противоракетния щит за Европа: политически и стратегически последици (2013/2170(INI))

(2017/C 378/09)

Европейският парламент,

като взе предвид член 42, параграф 7 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и член 222 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС),

като взе предвид член 24 и член 42, параграф 2 от ДЕС, членове 122 и 196 от ДФЕС и Декларация 37 относно член 222 от ДФЕС,

като взе предвид Европейската стратегия за сигурност, приета от Европейския съвет на 12 декември 2003 г., както и доклада относно нейното прилагане, одобрена от Европейския съвет на 11—12 декември 2008 г.,

като взе предвид стратегията за вътрешна сигурност за Европейския съюз, подкрепена от Европейския съвет на 25—26 март 2010 г.,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 19 декември 2013 г. относно общата политика за сигурност и отбрана,

като взе предвид Стратегическата концепция за отбрана и сигурност на членовете на Организацията на Северноатлантическия договор, приета на срещата на високо равнище на НАТО, проведена в Лисабон на 19—20 ноември 2010 г.,

като взе предвид декларацията от срещата на високо равнище в Чикаго, издадена от държавните глави и правителствените ръководители, участващи в заседанието на Северноатлантическия съвет, проведено в Чикаго на 20 май 2012 г.,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (А7-0109/2014),

A.

като има предвид, че въпросът за противоракетна отбрана срещу балистични ракети беше повдиган и в миналото, но стана още по-актуален през последните години с оглед на увеличаването на броя на заплахите, произтичащи от разпространението на ядрено оръжие и на други оръжия за масово унищожение, както и на разпространението на балистични ракети, на които Организацията на Северноатлантическия договор (НАТО) и неговите европейски съюзници трябва да могат да реагират ефективно;

Б.

като има предвид, че отбраната срещу нападения с балистични ракети или други видове ракети може да представлява положително развитие в европейската сигурност в контекста на бързата международна динамика на сигурността, като няколко държавни и недържавни субекти разработват ракетни технологии и различен капацитет за отбрана срещу химични, биологични, радиологични и ядрени оръжия с потенциал да достигнат до европейска територия;

В.

като има предвид, че НАТО разработва капацитет за противоракетна отбрана срещу балистични ракети с цел изпълнение на своята основна задача, свързана с колективната отбрана, като се стреми да осигури пълно покритие и защита за всички европейски народи, територии и сили в рамките на НАТО срещу увеличаващите се заплахи, породени от разпространението на балистични ракети;

Г.

като има предвид, че основният принос на Съединените щати към противоракетната отбрана срещу балистични ракети е потвърждаването на ангажимента им към НАТО и сигурността на Европа и европейските съюзници, и подчертава значението на трансатлантическите връзки, като в Румъния вече е въведено оборудване, а още повече се очаква да бъде поставено в Полша в близко бъдеще;

Д.

като има предвид, че общата политика за сигурност и отбрана ще се развива в условия на пълно взаимно допълване с НАТО съгласно договорената рамка за стратегическото партньорство между ЕС и НАТО, както беше потвърдено от Европейския съвет на 19 декември 2013 г.;

1.

Твърди, че с разработването и прилагането на технологии за противоракетната отбрана срещу балистични ракети нова динамика се внася в европейската сигурност, което води до необходимост от това държавите членки да вземат предвид последиците от противоракетната отбрана срещу балистични ракети за своята сигурност;

2.

Припомня, че мерките на НАТО за противоракетната отбрана срещу балистични ракети са разработени и изработени с цел да защитават нейните държави членки от евентуални нападения с балистични ракети; призовава върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията да се стреми към стратегическо партньорство с НАТО, като вземе предвид въпросът за противоракетната отбрана срещу балистични ракети, което следва да доведе до осигуряване на пълно покритие и защита за всички държави — членки на ЕС, като по този начин се избягва ситуацията, в която би имало известни различия в предоставената им сигурност;

3.

Приветства постигането на междинен капацитет на НАТО за противоракетна отбрана срещу балистични ракети, който ще осигури максимално покритие в рамките на наличните средства за защита на населението, териториите и силите в южноевропейските държави — членки на НАТО, срещу нападения с балистични ракети; приветства също така целта да се предостави пълно покритие и защита на европейските държави — членки на НАТО, до края на десетилетието;

4.

Подчертава, че инициативите на ЕС, като например обединяване и споделяне, могат да бъдат полезни за укрепване на сътрудничеството между държавите членки в областта на противоракетната отбрана срещу балистични ракети, както и в провеждането на съвместни научно-технически изследвания; в дългосрочен план това сътрудничество може да допринесе и за по-нататъшното укрепване на европейската отбранителна промишленост;

5.

Призовава Европейската служба за външна дейност, Комисията, Европейската агенция по отбрана и Съвета да включат въпросите за противоракетната отбрана срещу балистични ракети в бъдещите стратегии за сигурност, проучвания и бели книги;

6.

Подчертава, че поради финансовата криза и бюджетните съкращения не се използват достатъчно ресурси, за да се поддържа достатъчно отбранителен капацитет, което води до намаляване на военните способности и индустриалния капацитет на ЕС;

7.

Подчертава, че планът на НАТО за противоракетната отбрана срещу балистични ракети по никакъв начин не е насочен към Русия и че НАТО е готова да си сътрудничи с Русия въз основа на приемането на сътрудничество между две независими системи за противоракетна отбрана — противоракетната отбрана срещу балистични ракети на НАТО и тази на Русия; подчертава, че въпреки че ефективното сътрудничество с Русия може да донесе осезаеми ползи, то трябва да се развива въз основа на принципа на пълната реципрочност и прозрачност, тъй като от ключово значение за успешното развитие на това сътрудничество е укрепването на взаимното доверие; отбелязва във връзка с това, че преместването на руските ракети към границата с НАТО и ЕС е неразбираемо и контрапродуктивно;

8.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на председателя на Европейския съвет, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на парламентите на държавите членки, на Парламентарната асамблея на НАТО и на генералния секретар на НАТО.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/81


P7_TA(2014)0210

Европейския риболовен сектор в контекста на споразумението за свободна търговия между ЕС и Тайланд

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно състоянието и бъдещите перспективи на европейския риболовен сектор в контекста на споразумението за свободна търговия между ЕС и Тайланд (2013/2179(INI))

(2017/C 378/10)

Европейският парламент,

като взе предвид член 3, параграф 5 от Договора за Европейския съюз относно взаимоотношенията на Европейския съюз с останалата част от света,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (1) (Регламент за ННН риболова),

като взе предвид съобщението на Комисията от 25 октомври 2011 г., озаглавено „Обновена стратегия на ЕС за периода 2011—2014 г. за корпоративната социална отговорност“ (COM(2011)0681),

като взе предвид въпросите с искане за писмен отговор E-000618/2013 от 22 януари 2013 г. относно злоупотреби във веригите на доставки в търговията на дребно и E-002894/2013 от 13 март 2013 г. относно споразумението за свободна търговия с Тайланд и детския труд в консервната промишленост, както и отговорите, дадени от Комисията,

като взе предвид своята резолюция от 22 ноември 2012 г. относно външното измерение на общата политика в областта на рибарството (2),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по рибно стопанство и становището на комисията по международна търговия (A7-0130/2014),

A.

като има предвид, че европейският рибарски сектор излиза от период на криза, която засегна секторите на риболова, преработването на продукти от риболов и аквакултурите, и че това положение отслаби изключително много конкурентоспособността му, особено когато световният пазар се либерализира и в същото време някои развиващи се страни с изобилие на морски ресурси започват да се превръщат в новите сили в областта на рибарството;

Б.

като има предвид, че европейската риболовна и преработвателна промишленост е жизнено важна за гарантиране на снабдяването с храна на европейските граждани и като основа за препитанието по крайбрежните зони, които в голяма степен зависят от тези дейности; като има предвид, че оцеляването на сектора ще бъде изложено на риск, ако ЕС либерализира търговията с рибни продукти с развиващите се страни, желаещи да изнасят своите продукти на ключовия пазар на Общността, особено ако се им се предлага нулева ставка на мито;

В.

като има предвид, че ЕС е най-големият световен вносител на рибни продукти и че поради зависимостта от вноса общностният пазар е много привлекателен за износителите, особено като се вземе под внимание, че търсенето на рибни продукти в ЕС се увеличава всяка година с около 1,5 %;

Г.

като има предвид, че Тайланд е главният производител на консерви с риба тон в света с около 46 % от световното производство и че износът му на консерви с риба тон за ЕС от над 90 000 тона годишно представлява почти 20 % от общия внос на ЕС от трети държави, като САЩ, ЕС и Япония са основните пазари, към които е насочен износът на тайландски рибни продукти;

Д.

като има предвид, че Тайланд е главният световен вносител на прясна, охладена и замразена риба тон за своята консервна промишленост;

Е.

като има предвид, че 80 % от уловената риба тон се консумира консервирана и че според последната налична информация от FISHSTAT — базата данни на Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО), 21 % от световното производство на консерви и готови храни от риба тон се осъществява в ЕС, докато останалите 79 % се произвеждат в трети държави, голяма част от които са развиващи се;

Ж.

като има предвид търговското, икономическо и стратегическо значение на Тайланд за ЕС и значителните ползи от споразумението за свободна търговия между ЕС и Тайланд за икономиката на ЕС като цяло;

З.

като има предвид, че ЕС подкрепя регионалната интеграция между държавите членки на АСЕАН (Асоциацията на народите от Югоизточна Азия), и като има предвид, че споразумението за свободна търговия с Тайланд представлява важен стълб в този процес на интеграция, чиято крайна цел е сключването на споразумение за свободна търговия между двата региона в бъдеще;

И.

като има предвид, че подписването на споразумение за свободна търговия между ЕС и АСЕАН е приоритет за ЕС от 2007 г. насам, като надеждата е, че към него ще се присъединят Индонезия, Малайзия, Филипините, Сингапур, Тайланд, Бруней и Виетнам; като има предвид, че липсата на напредък в преговорите по това регионално споразумение доведе до започването на двустранни преговори с някои държави членки на АСЕАН, в т. ч. Тайланд, с политически ангажимент в рамките на две години да бъде сключено споразумение за свободна търговия;

Й.

като има предвид, че ако се включат Тайланд, Индонезия и Филипините в региона на Западния и Централния Тихи океан, производството на консерви с риба тон в него представлява почти половината от световното производство;

К.

като има предвид, че промените при производителите на консерви и на филе от риба тон следват тенденцията на глобални доставки за държави, преработващи продукти от риболов с ниски производствени разходи, разположени в близост до суровината (например Тайланд, Филипините, Индонезия, Папуа Нова Гвинея и Еквадор), и че броят на държавите, свързани с производството и износа на консерви от риба тон, нараства;

Л.

като има предвид, че Тайланд и Филипините са главните държави износителки на готови продукти и консерви от риба тон за ЕС и че вносът от Тайланд се е увеличил с около 20 %, докато този на Филипините е намалял с около 5 %;

М.

като има предвид, че всяко намаляване на митата за консервите и готовите продукти от риба тон би могло да окаже въздействие върху преференциите на държавите от АКТБ и бенефициентите по Общата система за преференции (ОСП+), според която третите държави се задължават срещу получаването на тарифни преференции да изпълняват някои политики, каквито са зачитането на правата на човека, заетостта, околната среда и доброто управление;

Н.

като има предвид, че намаляването на митата също така би деформирало европейския пазар, тъй като по-голямата част от промишленото производство на консерви риба тон на ЕС се намира в силно зависещи от риболова региони, като Галисия, Бретан, Азорските острови (най-отдалечен регион), Страната на баските и Сардиния; като има предвид, че по промишлено производство на риба тон ЕС заема второ място в света и че тази отдавнашна дейност е от жизнено важно значение за създаването на добавена стойност и на заетост на територията на ЕС, като гарантира най-високи социални, екологични и хигиенно-санитарни стандарти;

О.

като има предвид, че преференциалните правила за произход имат за основна цел да се установи съществуването на достатъчна икономическа връзка между внесените в ЕС продукти и държавите, ползващи се от предоставените от него преференции, за да се гарантира, че съответните преференции не се отклоняват неправомерно в полза на други държави, за които не са били предназначени;

П.

като има предвид, че когато се говори за търговия с рибни продукти, става въпрос за търговия с природен ресурс, чиято устойчивост се влияе от много различни фактори, включително доброто управление и устойчивата експлоатация на рибните ресурси и контрола върху незаконния риболов, замърсяването, изменението на климата и търсенето на пазара; като има предвид, че всички тези външни фактори засягат международната търговия с рибни продукти и че следователно рибните продукти следва да се считат за чувствителни продукти, които е възможно да станат обект на специална защита;

Р.

като има предвид, че постоянното и достатъчно снабдяване със суровина е изключително важно за запазването и икономическото развитие на предприятията, обработващи риба тон в ЕС;

С.

като има предвид, че според Световната търговска организация (СТО) свободната търговия е инструмент за растеж, чиято цел е устойчивото развитие в неговото социално, икономическо и екологично измерение;

Т.

като има предвид, че поради това търговските правила са от ключово и основополагащо значение, за да се гарантира изгодна търговия, както и за постигането на целите за опазване на здравето и на околната среда, осигурявайки подходящо управление на природните ресурси;

У.

като има предвид, че глобализацията е увеличила значително количеството търгувана риба на международно равнище и че съществува обща загриженост, че много държави производителки няма да разполагат с достатъчно средства, за да управляват и/или стопанисват рибните запаси по устойчив начин, да осигуряват подходящо ниво на хигиенно-санитарна защита, да смекчават въздействието върху околната среда от риболова и аквакултурите и да осигуряват зачитането на правата на човека като цяло, както и да насърчават трудовите права и по-конкретно социалните условия;

Ф.

като има предвид, че при някои от търговските партньори на ЕС са налице слабости във връзка с устойчивото развитие на риболова на трите равнища: социално, икономическо и екологично;

Х.

като има предвид, че устойчивото управление на запасите от риба тон се гарантира от петте регионални риболовни организации (РРО) за риба тон; като има предвид, че международното сътрудничество между държавите и РРО е от ключово значение за осигуряването на устойчивостта на ресурса;

Ц.

като има предвид, че неотдавна МОТ и различни НПО предоставиха информация за големи слабости в социалните и трудовите условия и тези по отношение на правата на човека в тайландската риболовна промишленост; като има предвид, че медиите отбелязаха, а правителството на Тайланд призна, че определен сектор от тайландската риболовна промишленост се възползва от принудителния труд на имигранти, които са обект на трафик на хора, и че две международни предприятия за производство на консерви от риба тон в Тайланд използват детски труд;

Ч.

като има предвид, че според ФАО редовно се случва тайландски рибарски лодки да бъдат конфискувани от съседните крайбрежни държави и капитаните им да бъдат обвинени в незаконен риболов или незаконно навлизане в техните изключителни икономически зони;

Ш.

като има предвид, че през 2013 г. испанските органи отказаха разтоварването и търговската реализация на риба тон на основанието, че произхожда от кораби за улов на риба тон с флага на Гана, които са били замесени в незаконен, недеклариран или нерегламентиран риболов (ННН) поради неизпълнение на мерките за управление, установени от Международната комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан, и като има предвид, че в по-голямата част от корабите за улов на тон участие имат частни тайландски дружества;

Щ.

като има предвид, че през последните месеци в ЕС са отказани многобройни партиди консерви с риба тон, внесени от Тайланд, поради неподходящата им термична обработка, която е от основно значение за неутрализирането на микроорганизми, които в противен случай биха представлявали риск за здравето на човека;

1.

Отправя искане рибните продукти като консервирана риба тон, внасяна от Тайланд, които могат потенциално да нарушат производството и пазара на ЕС за съответните продукти, да се разглеждат като чувствителни продукти; освен това счита, че всякакво решение относно по-голям достъп на тайландска консервирана и преработена риба тон следва да бъде взето само след извършването на стриктни оценки на въздействието и в тясна консултация с представители на сектора, за да се анализира и оцени въздействието, което по-големият достъп може да има върху преработващата промишленост и предлагането на пазара на морски продукти в ЕС;

2.

Призовава достъпът на тайландски консерви и готови продукти от риба и ракообразни на пазара на ЕС да продължи да се облага с настоящите мита и по този начин тези стоки да бъдат изключени от намаляването на митата; препоръчва по отношение на консервите и готовите продукти от риба и ракообразни да бъдат установени дълги преходни периоди и ангажименти за частична либерализация, включително налагането на квоти, така че да се гарантира конкурентоспособността на общностната промишленост, преработваща риба тон, и да се запазят значителната дейност и социалното измерение, свързани с нея на територията на ЕС (25 000 преки и 54 000 непреки работни места);

3.

Изисква, когато е подходящо и преди да се направят каквито и да е митнически отстъпки или да се приложат всякакви други нормативни уредби, да се извършват строги оценки на въздействието, които да анализират и оценят възможното въздействие на тези отстъпки и нормативни уредби върху преработвателната промишленост и търговската реализация на морските продукти в ЕС;

4.

Призовава в случая с чувствителните рибни продукти за обезпечаване без изключения на пълното спазване на строги и последователни правила за произход, като кумулацията бъде строго ограничена до продукти, по отношение на които Тайланд е главно държава на преработка, а не държава на риболов;

5.

Изисква вносът на консервирана риба тон и други рибни продукти от Тайланд да подлежи, доколкото е възможно, на същите условия на конкуренция като за рибните продукти с произход от ЕС; счита, че това искане означава по-специално, че споразумението за свободна търговия трябва да съдържа амбициозна глава, свързана с търговията и устойчивото развитие, съгласно която Тайланд да поеме ангажимента да зачита, насърчава и прилага международно признатите трудови стандарти във вида, в който са залегнали в основните конвенции на МОТ, включително по отношение на принудителния труд и детския труд; счита също така, че следва да се обезпечава стриктно зачитането на правата на човека, опазването на околната среда и съхранението и устойчивата експлоатация на рибните ресурси, борбата срещу незаконния, недеклариран и нерегламентиран риболов и съответствието със санитарните и фитосанитарните норми на ЕС; във връзка с това счита, че Комисията следва да докладва редовно пред Парламента относно спазването от Тайланд на гореспоменатите задължения;

6.

Призовава Комисията да гарантира ефективното прилагане на Регламента за незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, както и че преговорите по споразумение за свободна търговия ще доведат до изричното позоваване на Регламента за ННН риболова в текста на споразумението;

7.

Счита, че най-добрият начин да се гарантира пълното сътрудничество на Тайланд в борбата с ННН риболова е да се добави в текста на споразумението за свободна търговия изрично позоваване на Регламента за ННН риболова;

8.

Призовава в споразумението за свободна търговия да се включи изискване за изпълнение на конвенциите на Международната организация на труда, както и за по-голяма прозрачност, наблюдение, надзор и проследимост на тайландския риболовен сектор, за да бъде възможен мониторинг на риболовните дейности;

9.

Настоятелно призовава да се осигури проследимост на продуктите като ключов елемент за защитата на човешкото здраве и за опазването на околната среда, което освен това представлява основен фактор и инструмент за контрол върху незаконния риболов;

10.

Изисква споразумението за свободна търговия да остане съгласувано с останалите политики на Съюза, както и с насърчаването на стратегии за корпоративна социална отговорност; призовава за въвеждането на предпазни клаузи;

11.

Подчертава, че решението на Парламента да даде одобрението си за споразумението за свободна търговия ще вземе под внимание цялостния резултат от преговорите, включително тези за рибарския сектор;

12.

Изисква реципрочност при достъпа до пазарите и премахването на всякакъв вид дискриминация в сектора на услугите;

13.

Изразява надежда, че Тайланд, като най-голям световен износител на консерви с риба тон, ще взема участие във и ще съдейства на трите РРО за риба тон в региона, а именно: Междуамериканската комисия за тропическа риба тон, Комисията за опазването и управлението на далекомигриращите рибни запаси в Западния и Централния Тихи океан и Регионалната организация за управление на рибарството в южната част на Тихия океан, както и с РРО за риба тон на Индийския океан, в която членува;

14.

Призовава за създаването на политика за устойчиво опазване и управление на рибните ресурси;

15.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0461.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/85


P7_TA(2014)0211

Европейското гастрономическо наследство: културни и образователни аспекти

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. Европейското гастрономическо наследство: културни и образователни аспекти (2013/2181(INI))

(2017/C 378/11)

Европейският парламент,

като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за предоставянето на информация за храните на потребителите (СOM(2008)0040),

като взе предвид доклада относно храненето на Организацията за образование, наука и култура на ООН (ЮНЕСКО) от 2002 г.,

като взе предвид доклада на Световната здравна организация (СЗО), озаглавен „Политика в областта на храните и храненето в училищата“,

като взе предвид Бялата книга на Комисията от 30 май 2007 г. относно „Стратегия за Европа по отношение на храненето, наднорменото тегло и здравословните проблеми, свързани със затлъстяването“ (COM(2007)0279),

като взе предвид заключенията на Европейската министерска конференция на СЗО относно храненето и незаразните заболявания в контекста на здравеопазването до 2020 г., която се проведе на 4 и 5 юли 2013 г. във Виена,

като взе предвид Конвенцията за опазване на нематериалното културно наследство на ЮНЕСКО от 17 октомври 2003 г.,

като взе предвид включването на средиземноморската диета в представителния списък на нематериалното културно наследство на ЮНЕСКО от 16 ноември 2010 г. и 4 декември 2013 г.,

като взе предвид включването на френската кулинария в представителния списък на нематериалното културно наследство на ЮНЕСКО (решение 5.COM 6.14),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование (A7-0127/2014),

Образователно измерение

А.

като има предвид, че както настоящото така и бъдещото състояние на здравето и благосъстоянието на населението се определят от храненето и околната среда и съответно от използваните в селското стопанство, риболова и животновъдството методи;

Б.

като има предвид, че СЗО в своята глобална инициатива за здраве в училищата счита, че образователните институции са място от голямо значение за придобиването на теоретични и практически познания в областта на здравето, храненето, храните и кулинарията;

В.

като има предвид, че нездравословното хранене може да има катастрофални последици; като има предвид, че на Европейската министерска конференция на СЗО през юли 2013 г. министрите на здравеопазването на ЕС призоваха за координирани действия за борба със затлъстяването и нездравословното хранене, които са в основата на епидемия от незаразни заболявания като сърдечно-съдови увреждания, диабет или рак;

Г.

като има предвид, че преобладаващите в обществото стереотипни представи по отношение на тялото и храненето могат да доведат до сериозни хранителни и психологични разстройства като анорексия или булимия; като има предвид, че е важно за тези въпроси да се говори открито, особено с юношите;

Д.

като има предвид, че според Европейския съвет за информация за храните (EUFIC) приблизително 33 милиона души в Европа са били изложени на риск от недохранване през 2006 г.; като има предвид, че положението се влоши още повече от началото на кризата;

Е.

като има предвид, че детството е определящ период за възпитание в здравословно поведение и познания с цел възприемане на здравословен начин на живот и че училището е място, където могат да се предприемат ефективни действия за изграждането на дългосрочно здравословно поведение сред бъдещото поколение;

Ж.

като има предвид, че училищата разполагат с помещения и оборудване, които могат да допринесат както за опознаване и приготвяне на ястия, така и за създаване на поведение на хранене, които — наред с извършването на умерена и редовна физическа дейност — могат да създадат основа за здравословен начин на живот;

З.

като има предвид, че информацията, образованието и повишаването на осведомеността са част от стратегията на ЕС за подпомагане на държавите членки за намаляване на вредите от алкохола (COM(2006)0625) и че в нея се очертават подходящи модели на консумация; като има предвид, че на 5 юни 2001 г. Съветът излезе с препоръка относно консумацията на алкохол от страна на младите хора, по-специално децата и юношите, в която се разглежда насърчаването на многосекторен подход в образованието;

И.

като има предвид, че на срещата на Европейската мрежа на фондации за храненето („European Nutrition Foundations Network“, (ENF)) на тема „Храненето в училищата в Европа и ролята на фондациите“ се посочи необходимостта от включване на храните в учебната програма — от гледна точка както на храненето така и на кулинарията — и се прие с единодушие органи като Европейския парламент и Комисията да се заемат с този въпрос;

Й.

като има предвид, че различните държави чрез различните местни институции дадоха тласък за признаването от страна на ЮНЕСКО на средиземноморската диета като нематериално културно наследство на човечеството, което води до насърчаване и установяване на модели на поведение, които гарантират здравословен начин на живот благодарение на цялостен подход, отчитащ аспектите във връзка с образованието, храната, училището, семейството, храненето, региона, ландшафта и др.;

К.

като има предвид, че средиземноморската диета е съчетаващ хранителни навици и начин на живот балансиран и здравословен модел, пряко свързан с превенцията на хронични заболявания и с популяризирането на здравословния начин на живот, както в училищната, така и в семейната среда;

Л.

като има предвид, че европейските програми „Храна в училищата“ се стремят да гарантират, че храната, която се предлага в училищните столове, съдържа всички елементи, необходими за висококачествен и балансиран хранителен режим; като има предвид, че образованието — в най-широкия смисъл на термина, който включва и областта на храненето — утвърждава понятието за здравословен начин на живот въз основа на балансиран хранителен режим сред децата в училищна възраст;

М.

като има предвид, че сериозното образование в областта на храненето осведомява гражданите по отношение на въпроси като връзката между храните, тяхната устойчивост и здравето на планетата;

Н.

като има предвид, че в много случаи покачващите се цени в ученическите столове и на храните не позволяват на редица домакинства и особено на децата да имат достъп до балансиран и висококачествен хранителен режим;

О.

като има предвид, че медиите и рекламата въздействат на моделите на потребление;

П.

като има предвид, че за да могат хората да придобият подробни знания относно използваните продукти и за присъщото им качество и вкус, от съществено значение е да се разработят подходящи схеми за етикетиране, които да предоставят на всеки потребител ясни сведения относно състава и произхода на продуктите;

Р.

като има предвид, че обучението на работещите в областта на гастрономията е част от предаването на познанията за европейската кулинария, открояването на нейната значимост и за нейното запазване и развитие;

Културно измерение

С.

като има предвид, че гастрономията е съвкупност от знания, опит, изкуство и умения, които дават възможност за здравословно хранене с удоволствие;

Т.

като има предвид, че гастрономията е част от нашата идентичност и съществен елемент на европейското културно наследство и на културното наследство на държавите членки;

У.

като има предвид, че по отношение на селскостопанските хранителни продукти ЕС насърчава идентифицирането, защитата и международното опазване на географските указания, на наименованията за произход и на традиционните специалитети;

Ф.

като има предвид, че гастрономията не е само елитно изкуство, основано на грижливото приготвяне на храна, но че също така то отразява признаването на стойността на суровините, които се използват, тяхното качество, както и необходимостта от високи стандарти на всички етапи от преработването на храните, които включват зачитането на животните и природата;

Х.

като има предвид, че гастрономията е тясно свързана със селското стопанство в различни европейски региони и техните местни продукти;

Ц.

като има предвид, че е важно да се запазят ритуалите и обичаите, свързани например с местната и регионалната гастрономия, и да се насърчава развитието на европейската гастрономия;

Ч.

като има предвид, че гастрономията е една от най-важните културни прояви на човека, и че в рамките на този термин не следва да се включва единствено така наречената „висша кухня“, но и всички кулинарни изяви на различните региони и социални слоеве, включително и такива, свързани с традиционната местна кухня;

Ш.

като има предвид, че оцеляването на традиционната кухня, която е част от нашето кулинарно и културно наследство, много често е застрашено от нашествието на стандартизирани храни;

Щ.

като има предвид, че качеството, репутацията и многообразието на европейската гастрономия изисква в Европа да се произвеждат качествени храни в достатъчно количество;

АА.

като има предвид, че гастрономията се характеризира чрез различните аспекти на храненето и като има предвид, че нейните три основни стълба са здравето, хранителните навици и удоволствието; като има предвид, че в много държави кулинарното изкуство е важен аспект на социалния живот и спомага за обединяване на хората; като има предвид освен това, че различните кулинарни култури участват в обмена и споделянето на различните култури; като има предвид, че това също така има положително въздействие върху социалните и семейните отношения;

AБ.

като има предвид, че признаването от страна на ЮНЕСКО на средиземноморската диета за нематериално културно наследство е от голямо значение, тъй като тя се счита за съвкупност от знания, умения, обичаи, ритуали, традиции и символи, свързани с насажденията и селскостопанските реколти, рибарството и животновъдството, а също така и с начина на съхраняване, преработване, приготвяне, споделяне и консумиране на храната;

AВ.

като има предвид, че хранителните навици на европейските народи представляват богато социално-културно наследство, което сме длъжни да предаваме от поколение на поколение; като има предвид, че училищата, наред с родния дом, представляват идеално място за придобиване на тези познания;

АГ.

като има предвид, че гастрономията се превръща в един от основните притегателни елементи на туризма и че взаимодействието между туризъм, гастрономия и хранене оказва много положително въздействие върху популяризирането на туризма;

АД.

като има предвид, че е важно на бъдещите поколения да се предаде кулинарното богатство на техния регион и на европейската гастрономия като цяло;

АЕ.

като има предвид, че гастрономията допринася за насърчаването на регионалното културно наследство;

АЖ.

като има предвид, че е от съществено значение да се насърчават местната и регионалната продукция с цел запазването на кулинарното наследство, от една страна, а от друга, за да се гарантират справедливи възнаграждения на производителите и възможно най-голям достъп до въпросните продукти;

АЗ.

като има предвид, че гастрономията е източник както на културно така и на икономическо богатство за регионите, които съставляват Европейския съюз;

АИ.

като има предвид, че европейското културно наследство се състои от съвкупност от материални и нематериални елементи и, в случая с гастрономията и храненето, се формира и от местността и ландшафта, откъдето произхождат продуктите за консумация;

АЙ.

като има предвид, че устойчивостта, многообразието и културното богатство на европейската гастрономия се основава на наличието на качествено местно производство;

Образователно измерение

1.

Отправя искане към държавите членки да включат в учебните програми още от ранна детска възраст изучаването и сетивното изживяване на храната, познанията за хранителното здраве и хранителните навици, включително историческите, географските, културните и практическите аспекти, като средство за подобряване на здравето и благосъстоянието на населението и за зачитане на околната среда; приветства програмите, прилагани от редица държави членки, за образование в областта на гастрономията в училищата, сред които някои са в сътрудничество с водещи майстори-готвачи; подчертава значението на съчетаването на образованието в областта на здравословните хранителни навици с мерки за борба със стереотипите, които могат да причинят сериозни хранителни и психологични разстройства като анорексия или булимия;

2.

Подчертава по същия начин значението на прилагането на препоръките на СЗО в борбата срещу затлъстяването и нездравословното хранене; изразява тревога по повод на текущия проблем с недохранването в Европа и нарастването му от началото на кризата и настоява държавите членки да направят всичко възможно, за да дадат възможност на всеки да има здравословен начин на хранене, например, като гарантират, че училищните или общинските столове предлагат висококачествени храни и са достъпни за обществеността;

3.

Отбелязва също така необходимостта от обогатяване на училищната учебна програма с информация за кулинарната култура (по-специално на местно равнище), за процеса на подготовка, производство, съхранение и разпространение, социално-културните въздействия на храните и правата на потребителите; настоятелно призовава държавите членки да включат в своите образователни програми семинари, целящи развитието на сетивата, по-специално на вкуса, които съчетават обучението относно хранителните ползи от храните със сведения за регионалното и националното кулинарно наследство;

4.

Припомня, че в някои европейски държави храненето е вече включено в учебната програма, докато в други не е задължителен предмет, но се преподава чрез различни средства, като например чрез програми на местните органи или на частни субекти;

5.

Отново изтъква, че е необходимо в училищата да се образова по отношение на начина на хранене и да се преподава правилното здравословно хранене и удоволствието от него;

6.

Изтъква, че спортът и физическата активност следва да бъдат подобрени в началните и средните училища в целия ЕС;

7.

Припомня, че правилното хранене сред децата подобрява тяхното благосъстояние и повишава способността им за учене, а също така и укрепва имунната им система и спомага за правилното им развитие;

8.

Отбелязва, че хранителните навици в детска възраст могат да окажат влияние върху предпочитанията и избора на храни и начина за тяхното приготвяне и консумиране в зряла възраст; детството е ключов момент за изграждането на вкус, а училището е важно място за запознаване на учениците с разнообразието на продуктите и гастрономията;

9.

Счита, че следва да се провеждат програми с оглед образоване и повишаване на осведомеността относно последствията от неправилната консумация на спиртни напитки и да се насърчават подходящи модели за разумна консумация чрез разбиране на специфичните характеристики на вината, техните географски указания, сортовете грозде, производствените процеси и значението на традиционните наименования;

10.

Призовава Европейската комисия да насърчава проекти за обмен на информация и на добри практики в областта на храненето, храните и гастрономията, например, в рамките на програмата „Коменски“ (за училищно образование) в рамките на програмата „Eразъм +“; призовава ЕС и неговите държавите членки също така да насърчават междукултурния обмен в секторите, свързани с ресторантьорството, храненето и гастрономията, като се използват предлаганите от програмата „Еразъм +“ възможности за висококачествено обучение, мобилност и стажове за учащи се и за специалисти;

11.

Отбелязва, че образованието в областта на храненето и гастрономията, включително на зачитането на природата и околната среда, следва да включва участието на семейството, учителите, образователната общност, информационните средства и всички специалисти, които участват в образованието;

12.

Подчертава полезността на информационните и комуникационни технологии (ИКТ) в обучението като добър инструмент за подпомагане на ученето; насърчава създаването на интерактивни платформи, целящи улесняването на достъпа до европейското, националното и регионалното кулинарно наследство и неговото разпространение, за да се популяризира опазването и предаването на традиционните знания между специалисти, занаятчии и граждани;

13.

Призовава Комисията, Съвета и държавите членки да обмислят по-строга рамка относно съдържанието и рекламите, отнасяща се до хранителни продукти, по специално по отношение на хранителния им състав;

14.

Припомня на държавите членки да гарантират, че в училищата е забранена всяка реклама или спонсорство на хранителни продукти;

15.

Призовава държавите членки да осигурят подходящо обучение, в сътрудничество с диетолози и лекари, на преподаватели, които да могат да преподават добре „свързани с храненето науки“ в училищата и университетите; изтъква, че храненето и околната среда са взаимно зависими и във връзка с това призовава за актуализиране на знанията по отношение на естествената околна среда;

16.

Призовава Комисията и Съвета да разгледат учебните програми за подготовка на специалисти в кулинарията; насърчава държавите членки да стимулират такова обучение; подчертава значението на това обучение, обхващащо местната и европейската гастрономия, разнообразието на продуктите и процесите на подготовка, производство, съхраняване и разпределение на хранителните продукти;

17.

Подчертава значението на едно обучение на специалистите в кулинарията с акцент върху „домашно приготвеното“, както и върху местното и разнообразното производство;

18.

Призовава държавите членки да обменят знания и най-добри практики при дейностите в образованието, свързани с гастрономията, и да насърчават опознаването на кулинарните традиции в различните региони; също така призовава да се организира обмен на добри практики и да се обмислят решения, които да скъсят хранителната верига посредством съсредоточаване върху местното сезонно производство;

19.

Обръща внимание на необходимостта от използване на програмите за финансиране в рамките на Общата селскостопанска политика за периода 2014 — 2020 г. с цел насърчаване на здравословното хранене в училищата;

20.

Припомня, че даденият тласък от признаването на средиземноморската диета и френската гастрономия за нематериално културно наследство на човечеството на ЮНЕСКО доведе до създаването на институции и организации, които насърчават знанията, практикуването и възпитанието в ценности и навици за здравословен и балансиран хранителен режим;

Културно измерение

21.

Подчертава необходимостта от осведоменост за разнообразието и качеството на регионите, ландшафтите и продуктите, които са в основата на европейската гастрономия, която е част от нашето културно наследство, а също и представлява уникален, международно признат начин на живот; подчертава, че понякога това изисква зачитане на местните навици;

22.

Отбелязва, че гастрономията е инструмент за развитието на растеж и работни места в широки икономически сектори като ресторантьорство, туризъм, хранително-вкусова промишленост и научни изследвания, наред с други; отбелязва, че гастрономията може също да развива остър усет относно защитата на природата и околната среда, която осигурява по-автентичен вкус на храните и по-малко обработване с добавки или консерванти;

23.

Подчертава важността на гастрономията за стимулиране на сектора на хотелиерството и ресторантьорството в цяла Европа, и обратно;

24.

Признава ролята, която играят нашите квалифицирани и талантливи главни готвачи за опазването и изнасянето на нашето кулинарно наследство и важността да се поддържа нашият кулинарен опит като ключов фактор за добавяне на стойност както по отношение на образованието, така и на икономиката;

25.

Приветства инициативите, насочени към насърчаване на европейското кулинарно наследство, като например местни и регионални панаири и фестивали, които подсилват идеята за близост като част от грижата за околната среда и по отношение на нашата среда, и са гаранция за повишаване на доверието на потребителите; насърчава тези инициативи да включват европейско измерение;

26.

Приветства трите схеми на ЕС по отношение на географските указания и храните с традиционно специфичен характер, познати като защитено наименование за произход (ЗНП), защитено географско указание (ЗГУ) и храни с традиционно специфичен характер (ХТСХ), които подчертават стойността на европейските селскостопански продукти в ЕС и в международен план; призовава държавите членки и регионите да разработят етикети за ЗНП, и по-специално общи етикети за ЗНП, по отношение на продукти от същия вид, произлизащи от трансгранични географски райони;

27.

Приветства инициативи като движението „Slow Food“ (бавна храна), които спомагат за създаване сред обществеността на ценене на социалното и културното значението на храната, както и инициативата „Wine in Moderation“ (умерено консумиране на вино), която насърчава умерен начин на живот и консумиране на алкохолни напитки;

28.

Подчертава също така ролята на Академиите по гастрономия, на Европейската мрежа на фондации за хранене и на Международната академия по гастрономия със седалище в Париж, за изучаването и разпространението на кулинарното наследство;

29.

Призовава държавите членки да разработят и прилагат политики, насочени към подобряване в количествено и качествено отношение на хранително-вкусовата промишленост — сама по себе си и във връзка с нейния принос към туристическата оферта — в рамките на културното и икономическото развитие на различните региони;

30.

Подчертава, че гастрономията представлява засилен износ на култура за ЕС и за отделните държави членки;

31.

Призовава държавите членки да подкрепят инициативи, свързани със селскостопанския туризъм, които водят до опознаването на културното наследство и ландшафта и подпомагат и развиват селските райони;

32.

Настоятелно призовава държавите членки и Комисията да развият културните аспекти на гастрономията и да насърчават хранителни навици, целящи опазване на здравето на потребителите, подобряване на обмена и споделянето на култури и популяризиране на регионите, като същевременно се запазва удоволствието от храненето, празничността и общителността;

33.

Призовава държавите членки да си сътрудничат и да подкрепят инициативи за поддържане на високо качество, разнообразие, разнородност и уникалност на традиционните продукти на местно, регионално и национално равнище, с цел борба с уеднаквяването, което в дългосрочен план би довело до обедняване на европейското кулинарно наследство;

34.

Насърчава Комисията, Съвета и държавите членки да включат подпомагането на устойчивото, разнообразното, качественото производство на храни в Европа в достатъчно количество като интегрална част от обсъжданията на техните политики в областта на храненето с цел запазване на европейското кулинарно многообразие;

35.

Призовава Комисията и държавите членки да подобрят мерките за признаване и етикетиране на европейското производство на храни, за да се открои значимостта на тези продукти, да се предостави по-добра информация на потребителите и да се защити многообразието на европейската гастрономия;

36.

Изтъква, че е важно признаването и подчертаването на стойността на висококачественото кулинарно производство; настоятелно призовава Комисията, Съвета и държавите членки да обмислят въвеждането на информация за потребителите от страна на ресторантьорите относно ястията, приготвяни на място от необработени продукти;

37.

Насърчава Комисията, Съвета и държавите членки да проучат въздействието на законодателствата, които приемат, по отношение на капацитета, разнообразието и качеството на производството на храни в ЕС и да предприемат действия за борба с подправянето на продукти;

38.

Подкрепя инициативите, които държавите членки и техните региони биха могли да осъществят, с цел насърчаване и запазване на територията, ландшафта и на всички продукти, от които се състои местното кулинарно наследство; приканва регионите да развиват местната и диетична гастрономия в мрежите за училищно и обществено хранене в тясна връзка с местните производители с цел да се запази и да се откроява значимостта на регионалното кулинарно наследство, да се стимулира местното селско стопанство и да се скъсят веригите за доставка;

39.

Приканва държавите членки да предприемат мерки за опазване на европейското културно наследство, свързано с гастрономията, като например опазването на архитектурното наследство на традиционните пазари за хранителни продукти, винарските изби или други съоръжения, както и уредите и машините, свързани с храненето и гастрономията;

40.

Подчертава значението на определянето, идентифицирането, предаването и разпространението на културното богатство на европейската гастрономия; насърчава създаването на Европейска кулинарна наблюдателница;

41.

Препоръчва на Европейската комисия да включи европейската гастрономия в своите културни програми и инициативи;

42.

Приветства включването в списъка на нематериалното културно наследство на човечеството на ЮНЕСКО на френската кулинария заедно със средиземноморската диета, традиционната мексиканска кухня и хърватските меденки, и насърчава държавите членки да изискат включването на техните кулинарни традиции и практики в Конвенцията за опазване на нематериалното културно наследство на ЮНЕСКО, за да спомогнат за тяхното запазване;

43.

Насърчава европейските градове да предложат своята кандидатура за град на гастрономията на ЮНЕСКО в рамките на програмата Мрежа на творчески градове;

o

o o

44.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/92


P7_TA(2014)0218

Предоставяне на информация за храните на потребителите във връзка с определението за „специално създадени наноматериали“

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно делегирания регламент на Комисията от 12 декември 2013 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета за предоставянето на информация за храните на потребителите във връзка с определението за „специално създадени наноматериали“ (C(2013)08887 — 2013/2997(DEA))

(2017/C 378/12)

Европейският парламент,

като взе предвид делегирания регламент на Комисията (C(2013)08887),

като взе предвид член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно предоставянето на информация за храните на потребителите (1), и по-специално член 2, параграф 2, буква у), член 18, параграфи 3 и 5 и член 51, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Комисията за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно новите храни (COM(2013)0894),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 година относно добавките в храните (2),

като взе предвид списъците на Съюза, установени с Регламент (ЕС) № 1129/2011 на Комисията от 11 ноември 2011 г. за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета посредством създаване на списък на Съюза на добавките в храните (3) и Регламент (ЕС) № 1130/2011 на Комисията от 11 ноември 2011 г. за изменение на приложение III към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храните посредством създаване на списък на Съюза на добавките в храните, одобрени за употреба в добавки в храните, ензими в храните, ароматизанти в храните и хранителни вещества (4),

като взе предвид Регламент (ЕС) № 257/2010 на Комисията от 25 март 2010 г. за създаване на програма за новата оценка на одобрените добавки в храните в съответствие с Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно добавките в храните (5),

като взе предвид предложението за резолюция на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните,

като взе предвид член 87а, параграф 3 от своя правилник,

А.

като има предвид, че в член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1169/2011 за предоставянето на информация за храните на потребителите се предвижда, че всички хранителни съставки, които са налице под формата на специално създадени наноматериали, трябва ясно да се обозначават в списъка на хранителните съставки, за да се осигури информация за потребителите; като има предвид, че съответно в Регламент (ЕС) № 1169/2011 е дадено определение за „специално създадени наноматериали“;

Б.

като има предвид, че член 18, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1169/2011 оправомощава Комисията да коригира и адаптира посоченото там определение за „специално създадени наноматериали“ във връзка с научно-техническия прогрес или с определенията, договорени на международно равнище, чрез делегирани актове за целта на изпълнението на целите на този регламент;

В.

като има предвид, че Препоръка 2011/696/ЕС на Комисията съдържа общо определение на наноматериалите;

Г.

като има предвид, че подробни списъци на Съюза бяха установени с Регламенти (ЕС) № 1129/2011 и (ЕС) № 1130/2011 на Комисията, като в тях се посочват добавките в храните, разрешени за употреба преди влизането в сила на Регламент (ЕО) № 1333/2008, след проверка на тяхното съответствие с разпоредбите в него;

Д.

като има предвид, че делегираният регламент на Комисията изключва всички добавки в храните, включени в списъците на Съюза, от новото определение за „специално създадени наноматериали“ и вместо това предлага необходимостта от специфични за наноматериалите изисквания за етикетиране, свързани с тези добавки, да бъде разгледана в контекста на програмата за нова оценка в съответствие с Регламент (ЕС) № 257/2010 на Комисията, като се изменят, ако е необходимо, условията за използване в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 и спецификациите на добавките в храните, определени в Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията (6);

Е.

като има предвид, че понастоящем именно добавките в храните могат да се съдържат като наноматериали в храните;

Ж.

като има предвид, че това общо освобождаване отменя разпоредбите за етикетиране на всички добавки в храните, които са специално създадени наноматериали; като има предвид, че това лишава закона от основния полезен ефект и е в противоречие с основната цел на директивата — стремежа към високо равнище на защита на здравето и интересите на потребителите чрез предоставяне на основа за информиран избор на крайните потребители;

З.

като има предвид, че Комисията обосновава това общо освобождаване за всички съществуващи добавки в храните, като заявява, че „указването на тези добавки в храните в списъка на съставките, последвани от думата „нано“ в скоби, може да обърка потребителите, тъй като може да наведе на мисълта, че тези добавки са нови, докато в действителност са били използвани в храните в тази форма в продължение на десетилетия“;

И.

като има предвид, че тази обосновка е погрешна и няма отношение, тъй като Регламент (ЕС) № 1169/2011 не предвижда разграничение между съществуващите и новите наноматериали, но изрично изисква посочване на етикета на всички съставки, които са налице под формата на специално създадени наноматериали;

Й.

като има предвид, че заявеното от Комисията намерение да се отговори на необходимостта от специфични за наноматериалите изисквания за етикетиране по отношение на добавките в храните в списъците на Съюза в контекста на програмата за нова оценка е неподходящо, тъй като води до объркване между проблемите на безопасността и общите изисквания за етикетиране с цел информиране на потребителите; като има предвид, че това също така предполага, че Комисията поставя под въпрос самата необходимост от специфично за наноматериалите етикетиране, което е в нарушение на разпоредбите на член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1169/2011; като има предвид, че дадена добавка в храните или е наноматериал, или не е, и такива изисквания за етикетиране трябва да се прилагат за всички разрешени добавки в храните, които са наноматериали, независимо от условията на използване или други спецификации;

К.

като има предвид освен това, че е неприемливо позоваването на несвързана програма за повторна оценка, която вече е била налице в момента, в който законодателят е решил да въведе изрични изисквания за етикетиране в Регламент (ЕС) № 1169/2011, в опит за да се отстранят тези изисквания за етикетиране три години по-късно;

1.

Възразява срещу делегирания регламент на Комисията;

2.

Счита, че делегираният регламент на Комисията не е съвместим с целта и съдържанието на Регламент (ЕС) № 1169/2011 и че той превишава делегираните правомощия, предоставени на Комисията съгласно последния;

3.

Призовава Комисията да представи нов делегиран акт, който да вземе предвид позицията на Парламента;

4.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията и да я уведоми, че делегираният регламент не може да влезе в сила;

5.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на правителствата и парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18.

(2)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.

(3)  ОВ L 295, 12.11.2011 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 295, 12.11.2011 г., стр. 178.

(5)  ОВ L 80, 26.3.2010 г., стр. 19.

(6)  Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията от 9 март 2012 г. година за определяне на спецификации на добавките в храните, включени в списъците в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 83, 22.3.2012 г., стр. 1).


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/95


P7_TA(2014)0229

Оценка и определяне на приоритетите в отношенията между ЕС и държавите от Източното партньорство

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно оценката и определянето на приоритетите за отношенията на ЕС с държавите от Източното партньорство (2013/2149(INI))

(2017/C 378/13)

Европейският парламент,

като взе предвид началото на Източното партньорство, поставено в Прага на 7 май 2009 г.,

като взе предвид започването на дейността на Парламентарната асамблея „Евронест“ на 3 май 2011 г. през 7-ия законодателен мандат на Европейския парламент,

като взе предвид свикването на Форума за гражданско общество на Източното партньорство и постиженията му до момента, включително препоръките и другите документи, разработени в рамките на петте работни групи или на проведените ежегодни събрания, т.е. в: Брюксел, Белгия, 16—17 ноември 2009 г.; Берлин, Германия, 18—19 ноември 2010 г.; Познан, Полша, 28—30 ноември 2011 г.; Стокхолм, Швеция, 28—30 ноември 2012 г.; и Кишинев, Молдова, 4—5 октомври 2013 г.,

като взе предвид свикването от Конференцията на регионалните и местните власти за Източното партньорство (CORLEAP), чиято първа среща се проведе на 8 септември 2011 г. в Познан, Полша, и изработените досега от CORLEAP становища,

като взе предвид заключенията на срещата на високо равнище, проведена във Варшава на 29—30 октомври 2011 г.,

като взе предвид заключенията на срещата на високо равнище, проведена във Вилнюс на 28—29 ноември 2013 г.,

като взе предвид съобщението на Комисията от 11 март 2003 г., озаглавено „Разширена Европа — съседни страни: Нова рамка за отношенията с източните и южните ни съседи“ (COM(2003)0104), от 12 май 2004 г., озаглавено „Европейска политика за съседство — Стратегически документ“ (COM(2004)0373), от 4 декември 2006 г., озаглавено „Укрепване на Европейската политика за съседство“ (COM(2006)0726), от 5 декември 2007 г., озаглавено „Силна европейска политика за съседство“ (COM(2007)0774), от 3 декември 2008 г., озаглавено „Източно партньорство“ (COM(2008)0823), и от 12 май 2010 г., озаглавено „Обстоен преглед на Европейската политика за съседство“ (COM(2010)0207),

като взе предвид съвместното съобщение на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 20 март 2013 г., озаглавено „Европейска политика за съседство: полагане на усилия за засилено партньорство“ (JOIN(2013)0004), и от 25 май 2011 г., озаглавено „Нов отговор на промените в съседните държави“ (COM(2011)0303),

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи от 26 юли 2010 г. и 20 юни 2011 г. относно Европейската политика за съседство (ЕПС) и от 18—19 ноември 2013 г. относно Източното партньорство, както и заключенията на Съвета по външни работи (търговия) от 26 септември 2011 г. и на Европейския съвет от 7 февруари 2013 г.,

като взе предвид заключенията на Европейския съвет от 19—20 декември 2013 г. относно Източното партньорство,

като взе предвид съвместните съобщения на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 15 май 2012 г., озаглавени „Източно партньорство: Пътна карта за срещата на високо равнище през есента на 2013 г.“ (JOIN(2012)0013) и „Изпълнение на ангажиментите по новата Европейска политика за съседство“ (JOIN(2012)0014) и придружаващите ги съвместни работни документи на службите на Комисията от 20 март 2013 г. („Регионални доклади“, SWD(2013)0085 и 0086),

като взе предвид съвместното комюнике на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията до Европейския парламент и Съвета от 12 декември 2011 г., озаглавено „Правата на човека и демокрацията в основата на външните действия на ЕС — търсене на по-ефективен подход“ (COM(2011)0886),

като взе предвид регламента на Европейския парламент и на Съвета за установяване на Европейски инструмент за съседство 2014—2020 г.,

като взе предвид резолюцията на Парламентарната асамблея „Евронест“ от 28 май 2013 г. за енергийната сигурност в контекста на енергийния пазар и хармонизацията между партньорите от Източна Европа и държавите от ЕС (1),

като взе предвид резолюциите си от 23 октомври 2013 г. относно „Европейска политика за съседство: полагане на усилия за засилено партньорство — позицията на ЕП относно докладите за осъществения напредък през 2012 г.“ (2), от 14 декември 2011 г. относно преразглеждането на Европейската политика за съседство (3) и от 7 април 2011 г. относно прегледа на европейската политика на съседство — Източното измерение (4),

като взе предвид позицията си от 11 декември 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи правила и процедури за изпълнението на инструментите на Съюза за външна дейност, (5)

като взе предвид позицията си от 11 декември 2013 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на финансов инструмент за насърчаване на демокрацията и правата на човека по света (6),

като взе предвид своята резолюция от 7 юли 2011 г. относно външните политики на ЕС в полза на демократизацията (7),

като взе предвид ежегодните си резолюции относно годишните доклади за правата на човека по света и политиката на Европейския съюз в това отношение, и особено за последните, които се отнасят до развитието в южните и източните съседи на ЕС, а именно: своята резолюция от 18 април 2012 г. относно годишния доклад относно правата на човека по света и политиката на Европейския съюз в тази област, включително последствията за стратегическата политика на ЕС в областта на правата на човека (8); своята резолюция от 13 декември 2012 г. относно годишния доклад за 2011 г. относно правата на човека и демокрацията по света и политиката на Европейския съюз в тази връзка (9); и своята резолюция от 11. декември 2013 г. относно годишния доклад за 2012 г. относно правата на човека и демокрацията по света и политиката на Европейския съюз в тази връзка (10);

като взе предвид препоръката си от 29 март 2012 г. към Съвета за условията за евентуално създаване на Европейски фонд за демокрация (EED) (11), както и за свикването му през 2012 г., и започването на пълноценната дейност на EED през 2013,

като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2012 г. относно прегледа на стратегията на ЕС за правата на човека (12),

като взе предвид резолюцията си от 11 декември 2012 г., озаглавена „Стратегия за цифрова свобода в рамките на външната политика на ЕС“ (13),

като взе предвид своята резолюция от 13 юни 2013 г. относно свободата на печата и на медиите по света (14),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A7-0157/2014),

A.

като има предвид, че европейската политика за съседство (ЕПС), в частност Източното партньорство (ИП), се основават на общност от ценности и споделен ангажимент по отношение на международното право и основните ценности, както и принципите на свобода, демокрация, зачитане на правата на човека и основните свободи, както и принципите на правовата държава, пазарната икономика, устойчивото развитие и доброто управление; като има предвид, че ИП има за цел да разпростира, споделя и насърчава ценностите и принципите, които служат за основа на ЕС, в частност мира, приятелството, солидарността и просперитета, с цел да допринесе за изграждането и консолидирането на солидни демокрации, осъществяването на икономически растеж и управляването на трансграничните връзки, с оглед ускоряване на политическото асоцииране на страните от партньорството към ЕС, както и икономическото им интегриране към него; като има предвид, че на срещата на високо равнище, проведена във Вилнюс, всички участници отново потвърдиха ангажимента си към прилагането на тези водещи принципи;

Б.

като има предвид, че разширяването на ЕС приближи Армения, Азербайджан, Грузия, Молдова, Украйна и Беларус до ЕС, поради което тяхната сигурност, стабилност и благоденствие имат все по-голямо въздействие върху тези в ЕС и обратно;

В.

като има предвид, че свободите, демократичните ценности и правата на човека могат да се развиват само в подходяща среда, която се характеризира с икономическа и социална стабилност, както и с национална и международна сигурност, което се доказва от самата история на ЕС;

Г.

като има предвид, че въпреки прилагането на основните принципи и цели на ЕПС за всички партньори, отношенията на ЕС с всеки един от партньорите му е уникално, а инструментите на ЕПС са съобразени, така че да служат на всяко от тези отношения;

Д.

като има предвид, че срещата на високо равнище, проведена във Вилнюс, показа необходимостта от обмисляне на политики на ЕС, насочени към източните партньори;

Е.

като има предвид, че ИП е насочено към източно европейски държави съобразно тълкуването на членове 8 и 49 от Договорите; като има предвид, че то следва да подкрепя демократичните преходи и процес на реформа, както и че е отговор на европейските стремежи на обществата на държавите партньори;

Ж.

като има предвид, че държавите от Източното партньорство имат дълбоко вкоренени европейски стремежи и все още са в процес на труден преход към демократична система, основаваща се на принципите на правовата държава и на спазването на правата на човека и гражданските свободи, след десетилетия на съществуване в рамките на СССР; като има предвид, че в някои държави от Източното партньорство е налице липса на консенсус по въпроса за европейското им бъдеще;

З.

като има предвид, че настоящият импулс в отношенията с източните партньори следва да се използва за насърчаване на народите на държавите от Източното партньорство да се стремят към по-нататъшни демократични реформи; като има предвид, че точно това е целта на асоциирането с ЕС и тя следва да бъде преследвана независимо от настоящите спънки в някои държави от Източното партньорство;

И.

като има предвид, че Източното партньорство следва да насърчава политическата, икономическата, геополитическата сигурност, социалните и културните измерения на сътрудничеството;

Й.

като има предвид, че Европейският инструмент за съседство е основният инструмент за предоставяне на подкрепа и помощ от Съюза на държавите от Източното партньорство; като има предвид, че той отразява диференциацията и подхода „повече за повече“ и предоставя значителни финансови стимули на съседните държави, които извършват демократични реформи;

К.

като има предвид, че държавите от Източното партньорство все още се стремят към политическо развитие, и партньорството, предложено от ЕС, се основава на собствената им политическа воля, но не е достатъчна движеща сила за промяна и реформи въпреки ясните европейски стремежи на хората от държавите от Източното партньорство; като има предвид, че неотдавнашните развития в държавите от Източното партньорство, както и резултатите от срещата на високо равнище във Вилнюс, подчертават необходимостта от засилване на стратегическия характер на Източното партньорство и от полагане на засилени усилия за насърчаване и повишаване на осведомеността за взаимните ползи от споразуменията за асоцииране, като също така са показатели за това, че тези държави са все още изложение на силен натиск и изнудване от трети страни в суверенните си решения; като има предвид, че държавите от Източното партньорство трябва да са свободни и суверенни, за да упражняват напълно правото си за определяне на своето бъдеще, без да бъдат полагани на неправомерен външен натиск, заплахи или опити за сплашване; като има предвид, че всяка държава има суверенното право да се присъедини към която и да е международна организация или съюз и да определя собственото си бъдеще без каквото и да е външно влияние;

Л.

като има предвид, че неотдавнашните развития показаха, че политиката на ЕС за Източното партньорство се възприема погрешно от някои геополитически участници като игра с нулев резултат, и затова отрицателната им роля следва бъде взета предвид;

М.

като има предвид, че Източното партньорство по никакъв начин няма за цел нанасянето на вреда и възпрепятстването на отношенията с Руската федерация, а точно обратното — отворено е за развиване на взаимодействието с Москва с цел създаване на най-благоприятните условия за устойчивото развитие на общите съседни държави;

1.

Припомня целта на Източното партньорство, която е укрепването на политическата, икономическата и културната европейска интеграция на източните партньори, основана на взаимни ценности и на ангажимента към международното право, основните ценности, доброто управление и пазарната икономика и базираща се на споделена ангажираност и съвместна отговорност; приветства, във връзка с това, установяването на и работата, извършена от участниците в ИП – Парламентарната асамблея Евронест, форума на гражданското общество в рамките на ИП и CORLEAP, както и други инициативи като конгреса „Инициативни за Източна Европа“; при все това отбелязва, че неотдавнашните развития в някои страни от Източното партньорство насочиха вниманието към уязвимостта на политическия, икономическия и социалния процес на интеграция; подчертава, че е важно като средство за промяна да се ангажира по-широк кръг от обществото; насърчава по-често и по-ефективно включване на местните и регионалните власти, както и на парламентите, бизнес лидерите, гражданското общество, за да се създадат поддръжници за реформа, способни да влияят върху вземането на решения на национално равнище;

2.

Изразява загрижеността си относно факта, че Източното партньорство като цяло неотдавна беше поставено под сериозно съмнение от трети страни и призовава всички участници да се придържат към ангажиментите и задълженията си към проекта;

3.

Изтъква, че една европейска перспектива, включително правото на кандидатстване за членство в съответствие с член 49 от Договора за Европейския съюз, биха могли да представляват движеща сила за осъществяване на реформи в тези държави и биха засилили още повече техния ангажимент към общи ценности и принципи като демокрацията, принципите на правовата държава, зачитането на правата на човека и доброто управление, както и че държавите от Източното партньорство, които са най-ангажирани със задълбочаване на отношенията с ЕС и желаят да предприемат и осъществят необходимите реформи на политическо и на икономическо равнище, следва да бъдат надлежно взети под внимание и подкрепени, като по този начин се създаде стимул за по-нататъшна европейска интеграция;

4.

Признава, че сега, повече от всякога, в полза на интеграцията с Европейския съюз, обществата на държавите от Източното партньорство се нуждаят от силна, проактивна и незабавна подкрепа от страна на ЕС, която следва да бъде предоставена чрез различни канали и сектори на политиките, вариращи от финансова помощ до схеми за визови облекчения;

5.

Счита, че проектът за Източното партньорство изисква задълбочена оценка на неговата ефективност, включително точна оценка на постигнатите успехи и неуспехи, както и по-нататъшно обмисляне, нов тласък и ясна визия за пътя напред, при същевременно съсредоточаване върху политическото сътрудничество и партньорство с обществата на държавите от Източното партньорство и върху целта за предоставяне на европейски възможности за тези общества; във връзка с това настоятелно приканва ЕС да се съсредоточи в частност върху инвестиране в незабавния напредък за гражданите и в този контекст да установи безвизови режими, да подкрепя младите хора и бъдещите лидери, както и да отдава по-голямо внимание на оправомощаването на гражданското общество; подчертава значението на енергийния, транспортния и научноизследователския сектор за обхвата на европейската интеграция на държавите от Източното партньорство;

6.

Счита, че резултатът от срещата на високо равнище, проведена във Вилнюс, подчертава необходимостта от засилване на стратегическия характер на Източното партньорство; във връзка с това препоръчва гъвкаво използване на инструментите, с които разполага ЕС, като например макроикономическа помощ, облекчаване на визовите режими, проекти за повишаване на енергийната сигурност и за икономическа модернизация, както и бързо прилагане на либерализацията на визовия режим в съответствие с европейските ценности и интереси;

7.

Призовава Европейската комисия да изготви зелена книга за бъдещето на Източното партньорство след срещата във Вилнюс;

8.

Призовава Комисията и ЕСВД да обмислят поуките, извлечени от неотдавнашните оценки на Източното партньорство, при определянето на двустранните и многостранните приоритети на Съюза, както и при финансирането по ЕИС;

9.

Счита, че процесите на преход към демокрация, основаващи се на принципа на правовата държава и спазването на правата на човека и основните свободи, са ключови за изграждането на силно и дълготрайно партньорство с държавите от Източното партньорство;

10.

Подчертава важната роля на гражданското общество в процесите на преход и реформи и на политическия диалог в държавите от Източното партньорство; призовава ЕС да засили сътрудничеството с гражданското общество и да му предоставя подкрепа чрез набор от различни инструменти за финансиране;

11.

Приветства средствата, предоставени през 2013 г. по Програмата за интеграция и сътрудничество за Източното партньорство (EaPIC) (по линия на Европейския инструмент за съседство и партньорство), разпределени между Молдова, Грузия и Армения като допълнителни средства за държавите от Източното партньорство, които осъществяват напредък в реформите за силна демокрация и човешки права;

12.

Приветства предложението на Европейската комисия да разреши безвизовото пътуване в Шенгенското пространство за гражданите на Молдова; изтъква, че либерализацията на визите следва да бъде приоритет, и призовава към повече усилия в тази област; отбелязва във връзка с това, че либерализирането на визовия режим е само един от редица процеси, насочени към по-голямото сближаване на обществата, и че са необходими повече усилия в тази област, особено по отношение на развиването на сътрудничеството в областта на образованието, науката, културата и спорта; подчертава, че предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно условията за влизане и пребиваване на граждани на трети страни с цел научни изследвания, образование, ученически обмен, платен и неплатен стаж, доброволческа дейности и работа по програми „au pair“ е инструмент, който ще има голямо въздействие в областта на образованието и културата; призовава за бързо приемане на тази директива, която предлага дългосрочни визи и разрешения за пребиваване на граждани на трети държави за горепосочените цели;

13.

Подчертава значението на инвестирането в проекти за младите хора и бъдещите лидери чрез пълноценно използване на възможностите за отпускане на стипендии в рамките на програмата „Еразъм +“ с цел насърчаване на студентския и преподавателския обмен между държавите от Източното партньорство и държавите- членки на ЕС, чрез продължаване на финансовата подкрепа за Европейския хуманитарен университет в изгнание и създаване на университет на Източното партньорство и на Европейския черноморски колеж, които ще предоставят възможности за развитието на образователни програми на различни равнища, като си поставят за цел да формират бъдещите лидери от държавите от Източното партньорство и държавите членки на ЕС, както и по-нататъшно насърчаване на академични и образователни проекти, които вече са доказали своята стойност в тази област, като например Колежа на Европа;

14.

Настоятелно призовава да се организират повече училищни обмени между държавите членки на ЕС и държавите от Източното партньорство и счита, че следва да се предвиди специално финансиране за тази цел;

15.

Подчертава необходимостта от засилване на сътрудничеството в сферата на младите хора в рамките на „Младежкия прозорец на Източното партньорство“ на програмата „Младежта в действие“, като по този начин се засилва активното гражданско участие на младите по Европейския инструмент за съседство и партньорство (ЕИСП)а, както и се развива солидарността и се насърчава толерантността сред младите хора; в тази връзка приветства проведената през октомври 2013 г. Младежка среща на високо равнище на Източното партньорство, улесняваща политическия диалог и установяването на контакти по интернет с вземащи решения лица и млади хора от ЕС и държавите от Източното партньорство;

16.

Счита, че трудностите при популяризирането и прилагането на Източното партньорство могат да бъдат преодолени чрез ребалансиран и засилен ангажимент на ЕС, който излиза извън политическия диалог, за да се намери решение и да се развиват също и социалната, икономическата и културната сфери; призовава ЕС да увеличи присъствието си в държавите партньори с помощта на по-интерактивни аудио-визуални средства и социалните медии в съответния местен език, за да достигне до цялото общество; призовава Комисията да подготви ясна стратегия за комуникация с обществеността в държавите от Източното партньорство, за да ѝ бъдат обяснени ползите от споразуменията за асоцииране, включително задълбочените и всеобхватни зони за търговия (ЗВЗТ), като инструменти за модернизиране на техните политически системи и техните икономики;

17.

Подчертава, че ЕС и източноевропейските партньори са изправени пред едни и същи политически предизвикателства по отношение на гарантирането на надеждни и безопасни енергийни доставки; припомня, че сътрудничеството в областта на енергийната сигурност е ясно определено като приоритет в Източното партньорство и ЕПС; припомня, че Договорът за създаване на енергийна общност полага основите за изграждането на изцяло интегриран регионален енергиен пазар, благоприятстващ растежа, инвестициите и стабилната регулаторна рамка; счита, че по-нататъшният напредък в интеграцията на газопреносните и електропреносните мрежи, включително реверсивните потоци в региона, е от съществено значение за постигане на целите на Енергийната общност; подчертава значението на по-голямото съсредоточаване върху консолидацията, подобряването и ефикасността на енергийния сектор като едно от основните условия за модернизация на икономиката, укрепването на енергийната сигурност и конкурентоспособността, както и разработването на енергийни стратегии в съответствие със задълженията на Европейската енергийна общност; призовава за продължаване на реформите на пазара на природен газ и електроенергия и за подходящ дял на енергията от възобновяеми източници в съответствие с политиките и стандартите на ЕС; признава, че енергийната зависимост на държавите от Източното партньорство от трети държави и неправилната диверсификация на доставките усложнява динамиката на европейската интеграция, в тази връзка напомня, че проекти като Южен поток увеличават зависимостта на ЕС от руски газ, и призовава Европейската комисия и държавите членки да ускорят проекти, които ще спомогнат за облекчаване на това състояние; призовава Комисията и Съвета да определят солидарността като основен принцип на енергийната общност, който се очаква да бъде спазван напълно от всички активни участници на пазара на ЕС;

18.

Призовава за добавяне на клауза за енергийна сигурност във всяко споразумение с държавите от Източното партньорство, за да се гарантира пълното зачитане на законодателството на ЕС в областта на вътрешния енергиен пазар, както и за включване на механизъм за ранно предупреждение в тези споразумения, за да се гарантира ранната оценка на потенциалните рискове и проблеми, свързани с транзита и доставките на енергия от трети държави, както и за установяването на обща рамка за взаимопомощ, солидарност и уреждане на спорове;

19.

Призовава за по-индивидуализиран подход към отделните държави партньори, включително чрез отчитане в по-голяма степен на тяхната специфична геополитическа уязвимост, като се прилагат принципите на диференциация и на „повече за повече“, но при наличието на цялостна координация; изразява твърдо убеждение, че дълбочината и обхватът на отношенията с всяка държава партньор следва да отразява нейната собствената европейска амбиция, ангажимент към общи ценности и напредък в привеждането в съответствие със законодателството на ЕС, което се оценява въз основа на ясни критерии и на нейните собствени заслуги; счита, че архитектурата на Източното партньорство трябва да бъде далновидна и гъвкава — институционално и концептуално — за да предостави дългосрочни стимули за всички партньори, включително и на най-напредналите, за по-нататъшно укрепване на отношенията с ЕС; наред с това счита, че Източното партньорство следва да се съсредоточи не само върху нормативните цели, но също така да достигне до гражданите чрез подход „отдолу-нагоре“, насочен към това ползите от бъдещото присъединяване да се затвърдят в общественото мнение; припомня, че развитието на партньорството ще зависи от напредъка и значителните усилия по отношение на спазването на правата на човека, реформата на съдебната система, реформите в публичната администрация, борбата срещу корупцията и засиленото участие на гражданите в публичното вземане на решения;

20.

Призовава Комисията да разглежда по-внимателно възможностите за облекчаване на търговските бариери, където е уместно, още преди подписването и прилагането на Зоните за свободна търговия, за да може обществата и предприятията на съответните държави от Източното партньорство да почувстват по-непосредствено икономически ползи от едно по-тясно сътрудничество с ЕС;

21.

Признава важността на приобщаването, за да се гарантира, че партньорството се развива с участието на всичките шестима партньори; поради това подчертава необходимостта от по-нататъшно засилване на многостранното измерение и насърчава провеждането на редовни заседания на равнище министри, които да обхващат целия политически спектър;

22.

Във връзка с това подчертава, както е в случая с Украйна, значението на това Съветът да предприема незабавни действия, включително засилен дипломатически натиск и въвеждане на индивидуално насочени мерки, санкции за пътуване и замразяване на активи и собственост, насочени към длъжностни лица, законодатели и техни бизнес спонсори, отговорни за нарушения на правата на човека, и да активизира усилията си за прекратяване на прането на пари и избягването на данъци от дружества и хора на бизнеса от съответната държава чрез европейски банки;

23.

Изразява своята загриженост относно липсата на общо разбиране за същността на сътрудничеството между ЕС и държавите от Източното партньорство; отбелязва със загриженост, че ЕС обикновено се възприема като донор, а държавите партньори — като бенефициенти, макар че всички следва да изпълняват двойна роля; предупреждава, че този вид обществено възприятие може да създаде нереалистични очаквания сред обществата на източните партньори;

24.

Изразява съжаление, че държавите членки често имат различни възгледи и не заемат обща позиция във връзка с отношенията с държавите от Източното партньорство и процесите в тези държави; отбелязва със загриженост липсата на разбиране сред държавите членки на стратегическото значение на сътрудничеството и на общата позиция по някои въпроси; призовава за цялостен преглед на ЕПС, по-специално по отношение на източните съседи, както в светлината на последните събития, така и от гледна точка на конкретните и осезаеми мерки, особено по отношение на гражданите на Източното партньорство;

25.

Препоръчва по-нататъшно укрепване на многостранната основа на Източното партньорство с цел да се поощрява климат на сътрудничество, приятелство и добросъседски отношения, които ще подкрепят целите на политическото асоцииране, по-специално на икономическа интеграция, и насърчаването на многостранни инициативи за сътрудничество и съвместни проекти, както и постигането на по-нататъшен напредък в областта на трансграничното и регионалното сътрудничество, по-специално в области като транспорта, контактите между хората, околната среда, сигурността на границите и сигурността на енергийните доставки, като напомня за голямото значение, което ЕС придава на Парламентарната асамблея Евронест в това отношение; изразява убеждението си, че въпреки всичко сътрудничеството следва да продължи, където е възможно, на двустранна основа между ЕС, от една страна, и държавите партньори, от друга;

26.

Подчертава, че следва да бъдат положени повече усилия за споделяне на опита, свързан с демократичните реформи, като се черпи от богатия опит, който европейските държави са придобили в процеса на създаване и защита на демократичните режими, основани на зачитането на основните ценности и принципите на правовата държава, по-специално държавите членки, които могат да се опрат както на своя опит с интеграцията в ЕС, така и на близките си отношения с държавите от Източното партньорство, при същевременно признаване на спецификите на отделните държави, подчертаване на взаимните ползи и постигане на баланс между условност и солидарност, включително и в интерес на по-нататъшното развитие на ЕС; предлага да се проучат възможностите за партньорски обучения както на политическо, така и на техническо равнище, които биха увеличили осведомеността и знанията за изграждането на демокрация и принципите на правовата държава;

27.

Счита, че ЕС следва да насърчава още по-активно държавите партньори да се борят с нарушенията на правата на човека; призовава държавите членки да прилагат насоките на ЕС относно защитниците на правата на човека и напомня, че за сериозни нарушения на правата на човека и на основните свободи ЕС може — в съответствие с Договорите — да обмисли въвеждане на ограничителни мерки или санкции в рамките на ОВППС, включително ембарго върху оръжията, забрана за износ на оборудване, използвано за вътрешни репресии, както и визови ограничения или забрана за пътуване на лица, които са пряко или непряко отговорни за сериозни нарушения на правата на човека, или за репресии над гражданското общество и демократичната опозиция, или чиито действия по друг начин накърняват сериозно демокрацията или принципите на правовата държава, а също и замразяване на активи и финансови средства; подчертава необходимостта санкциите да бъдат селективни и целеви, за да не се засяга животът на обикновените граждани;

28.

Приветства — като положителен завършек на срещата на високо равнище във Вилнюс — парафирането на споразуменията за асоцииране, включително ЗВССТ, с Република Молдова и Грузия, изразява обаче съжаление, че резултатът от срещата на високо равнище във Вилнюс не отговори на всички очаквания, и настоятелно призовава споразуменията за асоцииране да бъдат подписани възможно най-скоро и да бъдат приложени изцяло, бързо и ефективно, където е приложимо, с държавите партньори, за да се подкрепят процесите на модернизация и реформи в тези държави, по-специално в областите, свързани с утвърждаване на доброто управление, принципите на правовата държава, защитата на правата на човека и борбата срещу корупцията, и да се подкрепи изграждането и модернизацията на икономиките на държавите партньори, както и законодателство, благоприятстващо стопанската дейност; призовава ЕСВД и Комисията да определят сфери и области на сътрудничество в рамките на програмите за асоцииране, в които прилагането вече може да започне в краткосрочен и средносрочен план;

29.

Изразява съжаление поради непрекъснатия натиск върху държавите от Източното партньорство чрез икономически, политически и военни средства от страна на Русия, която възприема укрепването на отношенията между ЕС и държавите от Източното партньорство като действия срещу нейните собствени интереси; подчертава необходимостта това да се преодолее посредством разговори с Русия, както и необходимостта от сериозна дискусия сред държавите — членки на ЕС, относно нови начини за конструктивно ангажиране на Русия в инициативи, които да отразяват общи интереси в контекста на сигурните, стабилни и проспериращи европейски отношения на съседство, като по този начин се преодолее отживялото и опасно мислене по отношение на сферите на влияние; призовава ЕС да предприеме конкретни мерки, включително икономическо съдействие, облекчаване на режимите на търговия, проекти за насърчаване на енергийната сигурност и модернизиране на икономиката, с цел да се подкрепят държавите от Източното партньорство в техните европейски стремежи, както и да приеме обща стратегия спрямо Русия; освен това призовава за честен и открит диалог с трети държави, за да се положат максимални усилия за развитие на полезни взаимодействия, които да са от полза за държавите от Източното партньорство;

30.

Припомня, че сътрудничеството с държавите от Източното партньорство следва да има за цел установяване на по-тясно стратегическо партньорство, засилване на контактите между хората от ЕС и държавите от Източното партньорство, създаване на мрежи от социални връзки с оглед на по-нататъшната интеграция и подпомагане на модернизацията и проевропейската ориентация отвъд рамките на самото стабилизиране;

31.

Подчертава необходимостта от увеличаване на осведомеността относно Европейския съюз в държавите от Източното партньорство; подчертава, че делегациите на ЕС в държавите от Източното партньорство следва да играят ключова роля в подкрепата на кампаниите за видимост на ЕС;

32.

Насърчава развитието на по-тесни отношения между държавите партньори и насърчаването на стабилността и изграждането на многостранно доверие; подчертава в това отношение значението на разработването на истинско многостранно измерение на Източното партньорство с цел подобряване на добросъседските отношения, засилване на регионалното сътрудничество и преодоляване на двустранните противоречия;

33.

Отново изразява становището си, че замразените конфликти възпрепятстват пълното развитие на Източното партньорство и изострят омразата, враждебността и напрежението между народите в няколко държави от Източното партньорство; отбелязва значението на това да се постигнат справедливи решения и траен мир на основата на принципите на международнотоправо; за тази цел призовава всички страни да създават благоприятни условия, като се въздържат от използване на език на омразата и подстрекателство към войни и като изпълняват мерки за изграждане на доверие с цел справяне с хуманитарни, икономически и други проблеми от всички страни на настоящите разделителни линии; подчертава значението на регионалното сътрудничество и инициативите за изграждане на доверие сред страните; подчертава значението на укрепването на принципа на добросъседски отношения като ключов елемент за разрешаването на конфликти; изразява загриженост, че усилията и ресурсите, отделени от ЕС, се оказаха недостатъчни за постигането на каквито и да било осезаеми резултати досега; настоятелно призовава Комисията да засили програмите за изграждане на доверие в областите на конфликти с цел възстановяване на диалога и улесняване на обмена между хората; призовава заместник-председателя и върховен представител и ЕСВД да разработят иновативни мерки и програми, включително публични комуникационни стратегии, разглеждане на прагматични инициативи и неформални контакти и консултации, за да се подкрепи гражданската култура и диалогът между общностите;

34.

Счита, че участието и ангажирането на гражданското общество както в ЕС, така и в държавите партньори е от съществено значение за напредъка на политиката на Източното партньорство; подчертава, че участието и активния принос на Форума на гражданското общество към Източното партньорство на всички равнища на многостранната платформа следва горещо да се приветства и допълнително да се засили;

35.

Счита, че сътрудничеството между организациите на гражданското общество е добра основа за истински контакт между хората, който следва да не се ограничава от държавни граници; препоръчва по-тясно сътрудничество и координация между форума на гражданското общество на Източното партньорство и неговия еквивалент за ЕС и Русия;

36.

Счита, че инструментите за сътрудничество следва да бъдат точно определени, като се вземат под внимание съществуващите инструменти и програми и специално се обърне внимание на образованието и академичния обмен; призовава за осигуряването на допълнителни финансови средства за изпълнението на Източното партньорство и за подкрепа за реформите, водещите инициативи и проектите; призовава за пълно участие на шестте държави партньори от Източното партньорство в програмите на Съюза;

37.

Подчертава, че зачитането на принципа на правовата държава, включително създаването на независима и ефективна съдебна система, и възпирането на корупцията както в частния, така и в обществения сектор, са от ключово значение за защитата на демократичните ценности;

38.

Подчертава, че корупцията все още е широко разпространена в държавите от Източното партньорство и че това е важен въпрос, по който трябва да бъдат предприети мерки;

39.

Признава последствията от икономическата криза за икономическото развитие на държавите от Източното партньорство; подчертава значението на насърчаването на икономическото сътрудничество с цел постигане на напредък на проекта за Източното партньорство, наред с другото, чрез повишаване на осведомеността за комплексността на икономическите проблеми, насърчаване на доброто управление във финансовия сектор и сътрудничеството с международни финансови институции, приемане на секторен подход и насърчаване на законодателство, благоприятно за развитието на сектора на МСП; подчертава необходимостта от сключване и временно прилагане на ЗВССТ като основни инструменти за модернизиране на икономиките на държавите от Източното партньорство и за създаване на възможност за възстановяване от финансовата криза;

40.

Призовава за по-големи усилия за укрепване на бизнес измерението на Източното партньорство, включително чрез подобряване на бизнес средата в държавите партньори в полза на местните, регионалните и европейските МСП и предприятия като цяло и чрез насърчаване на деловите партньорства между ЕС и Източното партньорство;

41.

Освен това счита, че насърчаването на съвместните дейности с други стратегически партньори и на сътрудничеството в международните и европейските организации би било от полза за всички заинтересовани страни;

42.

Подчертава необходимостта от насърчаване на социалните и културните връзки, като по този начин се прилага на практика мотото на ЕС „Единство в многообразието“;

43.

Подчертава значението на обмена на информация и културния обмен между държавите от Източното партньорство и ЕС за целите на изграждане на съвременни и добре информирани общества, както и на популяризирането на европейските ценности;

44.

Подчертава факта, че Европейският фонд за демокрация (ЕФД) трябва да изиграе важна роля в държавите от Източното партньорство чрез укрепване на гражданското общество по бърз, ефективен и гъвкав начин, чрез насърчаване на принципите на правовата държава и зачитането на правата на човека и чрез подкрепа за или развитие на продемократични движения в държави, които още не са извършили прехода към демокрация или са в процес на такъв преход; приканва Комисията, ЕСВД и държавите членки да подкрепят работата на ЕФД и да се възползват изцяло от потенциала за сътрудничество и полезно взаимодействие; настоятелно призовава ЕС и държавите — членки на ЕС, в този контекст да гарантират предоставянето на подходящо и стабилно финансиране за дейностите на ЕФД;

45.

Счита, че за да се подобри сътрудничеството между източните партньори, ЕС следва да се въздържа от налагането на ограничение за един език в съвместните проекти и следва да стимулира многоезичието, по-специално в инициативите за местното управление и в гражданските и образователните инициативи;

46.

Подчертава значението на насърчаването и подпомагането на съвместните усилия в областта на научните изследвания и иновациите, включително програмите за обмен на студенти, и в областта на виртуалните многоезични проекти и междукултурния диалог чрез съвместни филмови продукции и съвместни ресурси за литературни преводи, както и в областта на съвместните изследвания относно наследството на нацизма и комунизма и относно тоталитарните режими и общата история на Европа, наред с другото, чрез програмата „Европа за гражданите“ и чрез насърчаване на сътрудничеството с Платформата за европейска памет и съвест;

47.

Призовава за постепенно развитие на общо пространство на знания и иновации, за да се обединят няколко съществуващи направления на сътрудничество в научните изследвания и иновациите;

48.

Насърчава по-нататъшното сближаване на законодателството във всички области на транспорта и изпълнението на проекти в областта на транспортната инфраструктура по транспортната мрежа на Източното партньорство посредством съществуващи програми и инструменти на ЕС, като същевременно се търси по-сериозно участие на европейски и международни финансови институции и като се дава приоритет на проекти, които подобряват връзките с основната мрежа на TEN-T;

49.

Призовава за разбиране, че Източното партньорство е амбициозна програма, чиито резултати могат да се проявят по-добре в дългосрочна перспектива; подчертава, че макар Източното партньорство да е широко критикувано, успехът на инициативата зависи от ангажимента и политическата воля както на ЕС, така и на неговите източни съседи; отбелязва освен това, че е изключително важно всяка критика на Източното партньорство да бъде конструктивна по естеството си и да бъде насочена към неговото подобряване, а не към дискредитирането му;

50.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя на Комисията и върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Европейската служба за външна дейност, на Комитета на регионите, на правителствата и парламентите на държавите от Източното партньорство, както и на ОССЕ и на Съвета на Европа.


(1)  ОВ C 338, 19.11.2013 r., стр. 3.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0446.

(3)  ОВ C 168 E, 14.6.2013 г., стр. 26.

(4)  ОВ C 296 E, 2.10.2012 г., стр. 105.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0565.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0570.

(7)  ОВ C 33 E, 5.2.2013 г., стр. 165.

(8)  ОВ C 258 E, 7.9.2013 г., стр. 8.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2012)0503.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2013)0575.

(11)  ОВ C 257 E, 6.9.2013 г., стр. 13.

(12)  Приети текстове, P7_TA(2012)0504.

(13)  Приети текстове, P7_TA(2012)0470.

(14)  Приети текстове, P7_TA(2013)0274.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/104


P7_TA(2014)0230

Програмата за наблюдение на Агенцията за национална сигурност на САЩ, органите за наблюдение в някои държави членки и въздействието върху основните права на гражданите на ЕС

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно програмата за наблюдение на Агенцията за национална сигурност на САЩ, органите за наблюдение в различните държави членки и тяхното отражение върху основните права на гражданите на ЕС и върху трансатлантическото сътрудничество в областта на правосъдието и вътрешните работи (2013/2188(INI))

(2017/C 378/14)

Европейският парламент

като взе предвид Договора за Европейския съюз (ДЕС), и по-специално членове 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11 и 21 от него,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), и по-специално членове 15, 16 и 218 и дял V от него,

като взе предвид Протокол № 36 относно преходните разпоредби и член 10 от него, както и Декларация № 50 във връзка с този протокол,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално членове 1, 3, 6, 7, 8, 10, 11, 20, 21, 42, 47, 48 и 52 от нея,

като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ), и по-специално членове 6, 8, 9, 10 и 13 от нея, както и протоколите към нея,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, и по-специално членове 7, 8, 10,11,12 и 14 от нея (1),

като взе предвид Международния пакт за граждански и политически права, и по-специално членове 14, 17, 18 и 19 от него,

като взе предвид Конвенция № 108 на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни и Допълнителния протокол от 8 ноември 2001 г.към Конвенцията за защита на лицата при автоматизирана обработка на лични данни, по отношение на надзорните органи и трансграничните информационни потоци,

като взе предвид Виенската конвенция за дипломатическите отношения, и по-специално членове 24, 27 и 40 от нея,

като взе предвид Конвенция № 185 на Съвета на Европа за престъпления в кибернетичното пространство,

като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН за насърчаване и защита на правата на човека и основните свободи в борбата с тероризма, представен на 17 май 2010 г. (2),

като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено „Политиката по отношение на интернет и управлението му. Ролята на Европа за определяне на бъдещото управление на интернет“ (COM(2014)0072);

като взе предвид доклада на специалния докладчик на ООН за насърчаването и защитата на правото на свобода на убежденията и изразяването, представен на 17 април 2013 г. (3),

като взе предвид насоките относно правата на човека и борбата срещу тероризма, приети от Комитета на министрите на Съвета на Европа на 11 юли 2002 г.,

като взе предвид Декларацията от Брюксел от 1 октомври 2010 г., приета на 6-ата конференция на парламентарните комисии за надзор на службите за разузнаване и сигурност на държавите членки на Европейския съюз,

като взе предвид резолюция № 1954 (2013 г.) на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа за националната сигурност и достъпа до информация,

като взе предвид доклада относно демократичния контрол над службите за сигурност, приет от Венецианската комисия на 11 юни 2007 г. (4), и като очаква с голям интерес актуализацията на този текст, която предстои през пролетта на 2014 г.,

като взе предвид сведенията, предоставени от представителите на комисиите за контрол върху разузнавателните служби на Белгия, Нидерландия, Дания и Норвегия,

като взе предвид делата, заведени пред френски (5), полски и британски (6) съдилища, както и пред Европейския съд по правата на човека (7), във връзка със системите за масово наблюдение,

като взе предвид Конвенцията за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите членки на Европейския съюз, съставена от Съвета в съответствие с член 34 от Договора за Европейския съюз (8), и по-специално дял III от нея,

като взе предвид Решение 2000/520/ЕО на Комисията от 26 юли 2000 г. относно адекватността на защитата, гарантирана от принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“, и свързаните с това често задавани въпроси, публикувани от Департамента по търговия на САЩ,

като взе предвид изготвените от Комисията доклади за оценка на прилагането на принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“ от 13 февруари 2002 г. (SEC(2002)0196) и от 20 октомври 2004 г. (SEC(2004)1323),

като взе предвид съобщението на Комисията от 27 ноември 2013 г. относно функционирането на принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“ от гледна точка на гражданите на ЕС и на дружествата, установени в ЕС (COM(2013)0847), както и съобщението на Комисията от 27 ноември 2013 г. относно възстановяването на доверието в потоците от данни между ЕС и САЩ (COM(2013)0846),

като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2000 г. относно проекта на решение на Комисията относно адекватността на защитата, гарантирана от принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“, и свързаните с това често задавани въпроси, публикувани от Департамента по търговия на САЩ (9), в която Парламентът изрази становището, че не е било възможно да се потвърди адекватността на системата, и като взе предвид становища на Работната група по член 29, и по-специално становище № 4/2000 от 16 май 2000 г. (10),

като взе предвид споразуменията между Съединените американски щати и Европейския съюз относно използването и предаването на резервационни данни на пътниците (Споразумение относно резервационните данни на пътниците) от 2004 г., 2007 г. (11) и 2012 г. (12),

като взе предвид съвместния преглед на Споразумението между ЕС и САЩ относно използването и предаването на резервационни данни на пътниците на Министерството на вътрешната сигурност на САЩ (13), придружаващ доклада на Комисията до Европейския парламент и до Съвета относно съвместния преглед (COM(2013)0844),

като взе предвид заключенията на генералния адвокат Крус Вилялон, че Директива 2006/24/ЕО за запазване на данни, създадени или обработени, във връзка с предоставянето на обществено достъпни електронни съобщителни услуги или на обществени съобщителни мрежи като цяло е несъвместима с член 52, параграф 1 от Хартата на основните права на Европейския съюз и че член 6 от директивата е несъвместим с разпоредбите на член 7 и член 52, параграф 1 от Хартата (14),

като взе предвид Решение 2010/412/EC на Съвета от 13 юли 2010 г. относно сключването на Споразумението между Европейския съюз и Съединените американски щати относно обработката и изпращането на данни за финансови съобщения от Европейския съюз до Съединените щати за целите на Програмата за проследяване на финансирането на тероризма (15) и придружаващите го декларации на Комисията и Съвета,

като взе предвид Споразумението за правна взаимопомощ между Европейския съюз и Съединените американски щати (16),

като взе предвид текущите преговори за рамково споразумение между ЕС и САЩ относно защитата на личните данни при техния трансфер и обработка за целите на предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления, включително тероризъм, в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси („Рамковото споразумение“),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2271/96 на Съвета от 22 ноември 1996 г. относно защитата срещу последиците от извънтериториалното прилагане на законодателство, прието от трета страна, и действията, предприети на основание това законодателство или произтичащи от него (17),

като взе предвид изявлението на президента на Федеративна република Бразилия по време на откриването на 68-ата сесия на Общото събрание на ООН на 24 септември 2013 г. и работата, извършена от създадената от Федералния сенат на Бразилия парламентарна комисия за разследване на шпионажа,

като взе предвид „Патриотичния акт“ на САЩ, подписан от президента Джордж У. Буш на 26 октомври 2001 г.,

като взе предвид Закона на САЩ за наблюдение на чуждите разузнавателни служби (FISA) от 1978 г. и Закона за неговото изменение от 2008 г.,

като взе предвид Изпълнителна заповед № 12333, издадена от президента на САЩ през 1981 г. и изменена през 2008 г.,

като взе предвид президентския изпълнителен указ (PPD-28) относно сигналите за разузнавателни дейности, издаден от президента на САЩ, г-н Барак Обама, на 17 януари 2014 г.,

като взе предвид законодателните предложения, които понастоящем се разглеждат от Конгреса на САЩ, включително проекта на закон за свободата на САЩ, проекта на закон за реформа на надзора върху разузнаването и наблюдението и други,

като взе предвид прегледите, извършени от Съвета за надзор на спазването на неприкосновеността на личния живот и на гражданските свободи, Съвета за национална сигурност на САЩ и Групата за преглед на разузнавателните и комуникационните технологии под егидата на президента, и по-специално доклада на последната от 12 декември 2013 г., озаглавен „Свободата и сигурността в променящия се свят“,

като взе предвид решението на Окръжен съд на Съединените американски щати — окръг Колумбия, по гражданско дело № 13-0851 Клейман и др. срещу Обама и др. от 16 декември 2013 г., и решението на Окръжен съд на Съединените американски щати — южен окръг Ню Йорк, ACLU и др. срещу Джеймс РV Клапър и др., гражданско дело № 13-3994 от 11 юни 2013 г.,

като взе предвид доклада относно констатациите на съпредседателите от ЕС на Работната група ad hoc ЕС—САЩ по защита на данните от 27 ноември 2013 г. (18),

като взе предвид своите резолюции от 5 септември 2001 г. (19) и 7 ноември 2002 г. (20) относно наличието на световна система за прихващане на частни и търговски разговори и съобщения (системата за прихващане „Ешелон“),

като взе предвид своята резолюция от 21 май 2013 г. относно хартата на ЕС: норми за свободата на медиите в Eвропа (21),

като взе предвид своята резолюция от 4 юли 2013 г. относно програмата за наблюдение на Агенцията за национална сигурност на САЩ, органите за наблюдение в различните държави членки и тяхното отражение върху правото на неприкосновеност на личния живот на гражданите на ЕС (22), с която Парламентът възложи на своята комисия по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи да проведе задълбочено разследване по въпроса,

като взе предвид Работен документ 1 относно програмите за наблюдение на САЩ и ЕС и тяхното въздействие върху основните права на гражданите на ЕС,

като взе предвид Работен документ 3 относно връзката между практиките на наблюдение в ЕС и САЩ и разпоредбите на ЕС за защита на данните,

като взе предвид Работен документ 4 относно дейностите по наблюдение, извършвани от САЩ, по отношение на данни от ЕС, и възможните правни последици от това за трансатлантическите споразумения и трансатлантическото сътрудничество,

като взе предвид Работен документ 5 относно Демократичния надзор на разузнавателните служби на държавите членки и на разузнавателните органи на ЕС,

като взе предвид работния документ на комисията по външни работи относно външнополитическите аспекти на разследването във връзка с масовото електронно наблюдение на гражданите на ЕС;

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. относно организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари: препоръки относно действията и инициативите, които следва да бъдат предприети (23),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. относно преустановяване на действието на Споразумението във връзка с Програмата за проследяване на финансирането на тероризма вследствие на наблюдението от страна на Агенцията за национална сигурност на САЩ (24),

като взе предвид своята резолюция от 10 декември 2013 г. относно оползотворяване на потенциала на изчисленията в облак в Европа (25),

като взе предвид междуинституционалното споразумение между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност (26),

като взе предвид приложение VIII към Правилника за дейността,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (А7-0139/2014),

Въздействие от масовото наблюдение

А.

като има предвид, че защитата на данните и неприкосновеността на личния живот са основни права; като има предвид, че мерките за сигурност, включително мерките срещу тероризма, следователно трябва да се осъществяват посредством принципа на правовата държава и да подлежат на задължения в областта на основните права, включително свързаните с неприкосновеността на личния живот и защитата на данните;

Б.

като има предвид, че информационните потоци и данните, които в днешно време доминират ежедневния живот и са част от интегритета на всеки човек, трябва да бъдат също толкова сигурно защитени от проникване както частните домове;

В.

като има предвид, че отношенията между Европа и Съединените американски щати се основават на духа и принципите на демокрацията и принципите на правовата държава, свободата, справедливостта и солидарността;

Г.

като има предвид, че сътрудничеството между САЩ и Европейския съюз и неговите държави членки в областта на борбата с тероризма остава от жизненоважно значение за сигурността и безопасността на двамата партньори;

Д.

като има предвид, че взаимното доверие и разбирателство са ключови фактори в трансатлантическия диалог и партньорство;

Е.

като има предвид, че след 11 септември 2001 г. борбата срещу тероризма се превърна в един от най-важните приоритети на повечето правителства; като има предвид, че разкритията, направени въз основа на документите, направени обществено достояние от Едуард Сноудън, бивш служител на Агенцията за национална сигурност (АНС), задължиха политическите лидери да се изправят пред предизвикателствата, свързани с надзора и контрола върху разузнавателните агенции в рамките на дейностите по наблюдение и оценяването на отражението на дейностите им върху основните права и принципите на правовата държава в демократичното общество;

Ж.

като има предвид, че разкритията, направени след юни 2013 г., породиха многобройни опасения в рамките на ЕС по отношение на:

мащаба на системите за наблюдение, разкрити както в САЩ, така и в държави членки на ЕС;

нарушаването на правните стандарти, основните права и стандартите за защита на данните на ЕС;

степента на доверие между трансатлантическите партньори — ЕС и САЩ;

степента на сътрудничество и на участие на някои държави членки на ЕС, в програмите на САЩ за наблюдение или в еквивалентни програми на национално равнище, както беше разкрито от медиите;

липсата на контрол и ефективен надзор от страна на политическите органи на САЩ и на някои държави-членки на ЕС, върху техните разузнавателни служби;

възможността тези операции по масово наблюдение да се използват по причини, различни от националната сигурност и борбата с тероризма в строг смисъл, например за икономически и промишлен шпионаж или профилиране на политически основания;

накърняването на свободата на пресата и на съобщенията на упражняващи професии с право на поверителност, включително адвокати и лекари;

съответните роли и степен на участие на разузнавателните агенции и на частни информационни и телекомуникационни дружества;

все по-неясните граници между дейностите по правоприлагане и разузнаване, което води до третирането на всеки гражданин като заподозряно лице и подлагането му на наблюдение;

заплахите за неприкосновеността на личния живот в цифровата ера и влиянието на масовото наблюдение върху гражданите и обществата;

З.

като има предвид, че безпрецедентните мащаби на разкрия шпионаж налагат пълно разследване от страна на органите на САЩ, на европейските институции и на правителствата, националните парламенти и съдебните органи на държавите членки;

И.

като има предвид, че органите на САЩ отричат някои от разкритите сведения, но не оспорват огромна част от тях; като има предвид, че в САЩ и в някои държави-членки на ЕС, започна широкомащабен обществен дебат; като има предвид, че правителствата и парламентите на държавите от ЕС твърде често запазват мълчание и не започват адекватни разследвания;

Й.

като има предвид че президентът г-н Обама наскоро съобщи за реформа на АНС и нейните програми за наблюдение;

К.

като има предвид, че в сравнение с предприетите действия както от институциите на ЕС, така и от някои държави-членки на ЕС, Европейският парламент прие много сериозно задължението си да хвърли светлина върху разкритията относно безразборните практики за масово наблюдение на граждани на ЕС и със своя резолюция от 4 юли 2013 г. относно програмата за наблюдение на Агенцията за национална сигурност на САЩ, органите за наблюдение в различните държави членки и тяхното отражение върху правото на неприкосновеност на личния живот на гражданите на ЕС, даде указания на своята комисия по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи относно провеждането на задълбочено разследване на въпроса;

Л.

като има предвид, че задължение на европейските институции е да гарантират, че правото на ЕС се прилага изцяло в полза на европейските граждани и че правната сила на Договорите на ЕС не е накърнена от пренебрежително приемане на извънтериториалното действие на нормите или действията на трети държави;

Развитие на реформата на разузнаването в САЩ

М.

като има предвид, че в своето решение от 16 декември 2013 г. Окръжният съд за окръг Колумбия постанови, че събирането на масиви от метаданни от АНС е в нарушение на Четвъртата поправка към Конституцията на САЩ (27); като има предвид обаче, че Окръжният съд на южен окръг Ню Йорк се е произнесъл в своето решение от 27 декември 2013 г., че това събиране е законосъобразно;

Н.

като има предвид, че решение на Окръжния съд — Източен окръг Мичиган, постановява, че Четвъртата поправка изисква основателност на всички търсения, предварителни съдебни заповеди за всяко основателно търсене, съдебни заповеди въз основата на предварително съществуваща вероятна причина, както и конкретност по отношение на лицата, мястото и предметите и посредничество на неутрален магистрат между правоприлагащите органи на изпълнителната власт и гражданите (28);

О.

като има предвид, че в доклада си от 12 декември 2013 г. Групата за преглед на разузнавателните и комуникационните технологии под егидата на президента предлага 46 препоръки до президента на САЩ; като има предвид, че препоръките подчертават необходимостта от едновременна защита на националната сигурност и на неприкосновеността на личния живот и на гражданските свободи; като има предвид, че в това отношение тя приканва правителството на САЩ: да прекрати събирането на масиви от записи от телефонни разговори на граждани на САЩ съгласно раздел 215 от „Патриотичния акт“ веднага след като това стане възможно; да предприеме щателен преглед на правната рамка, уреждаща дейността на АНС и на разузнаването на САЩ, за да се гарантира зачитането на правото на неприкосновеност на личния живот; да прекрати усилията за унищожаване на търговски софтуер или за създаване на уязвими места в него (бекдор програми и зловреден софтуер); да увеличи използването на криптиране, особено при транзитни данни, и да не подкопава усилията за създаване на стандарти за криптиране; да създаде фигурата на обществен защитник, който да защитава неприкосновеността на личния живот и гражданските свободи пред Съда за наблюдение на чуждите разузнавателни служби; да предостави на Съвета за надзор на спазването на неприкосновеността на личния живот и на гражданските свободи правомощия за упражняване на надзор върху дейността на разузнавателните служби за целите на чуждестранното разузнаване, а не само за антитерористични цели; и да получава жалби от лица, които сигнализират за нередности, да използва договорите за правна взаимопомощ с цел получаване на електронни съобщения, както и да не използва наблюдението с цел кражба на промишлени или търговски тайни;

П.

като има предвид, че съгласно отворен меморандум, представен на президента, г-н Обама, от бившия изпълнителен персонал на АНС/„Ветерани професионални разузнавачи за здрав разум“ (VIPS) на 7 януари 2014 г. (29), повсеместното събиране на данни не засилва способността за предотвратяване на бъдещи терористични нападения; като има предвид, че авторите подчертават, че проведеното масово наблюдение от АНС не е довело до предотвратяването на никакви нападения и че са похарчени милиарди долари за програми, които са по-малко ефективни и с много по-голяма намеса в правото на личен живот на гражданите, отколкото вътрешна технология, наречена THINTHREAD, създадена през 2001 г.;

Р.

като има предвид, че по отношение на разузнавателните дейности във връзка с лица, които не са граждани на САЩ, съгласно раздел 702 от Закона на САЩ за наблюдение на чуждите разузнавателни служби препоръките до президента на САЩ признават основния принцип във връзка със зачитането на неприкосновеността на личния живот и на човешкото достойнство, утвърдени в член 12 от Всеобщата декларация за правата на човека и в член 17 от Международния пакт за граждански и политически права; като има предвид, че препоръките не предлагат на лицата, които не са граждани на САЩ, да се предоставят същите права и гаранции като на гражданите на САЩ;

С.

като има предвид, че в своя президентски изпълнителен указ относно сигналите за разузнавателни дейности от 17 януари 2014 г. и свързаната с това реч, президентът на САЩ, г-н Обама, заяви, че масовото електронно наблюдение е необходимо за САЩ, за да се защити тяхната национална сигурност, граждани и гражданите на съюзниците и партньорите на САЩ, както и да се постигне напредък във връзка с техните външнополитически интереси; като има предвид, че този изпълнителен указ съдържа определени принципи относно събирането, използването и споделянето на сигнали за разузнавателни дейности и предоставя определени гаранции за лица, които не са граждани на САЩ, като отчасти предвижда третиране, еднакво с това по отношение на гражданите на САЩ, включително гаранции за личната информация за всички лица независимо от националността им или местоживеенето им; като има предвид, обаче, че президентът г-н Обама не призова за конкретни предложения, в частност относно забраната на дейности на масово наблюдение и въвеждането на административна и съдебна защита за лица, които не са граждани на САЩ;

Правна рамка

Основни права

Т.

като има предвид, че докладът относно констатациите на съпредседателите от ЕС на Работната група ad hoc ЕС—САЩ по защита на данните съдържа преглед на правното положение в САЩ, но не успя да установи фактите във връзка с програмите на САЩ за наблюдение; като има предвид, че не е предоставена информацията относно т.нар. работна група за „втора линия на преговори“, в рамките на която държавите членки обсъждат на двустранна основа с органите на САЩ въпроси, свързани с националната сигурност;

У.

като има предвид, че основните права, по-специално свободата на изразяване, на печата, на мисълта, на съвестта, на вероизповедание и на сдружаване, личният живот, защитата на личните данни, както и правото на ефективни правни средства за защита, презумпцията за невиновност и правото на справедлив съдебен процес и недискриминация, утвърдени в Хартата за основните права на Европейския съюз и в Европейската конвенция за правата на човека, са основите на демокрацията; като има предвид, че масовото наблюдение на хора е несъвместимо с тези крайъгълни камъни;

Ф.

като има предвид, че във всички държави членки законът защитава от разкриването на информация, съобщена на поверителна основа между адвокат и клиент — принцип, който е признат от Съда на Европейските общности (30);

Х.

като има предвид, че в резолюцията си от 23 октомври 2013 г. относно организираната престъпност, корупцията и прането на пари Парламентът призова Комисията да представи законодателно предложение за установяване на ефективна и всеобхватна европейска програма за защита на лицата, подаващи сигнали, за да бъдат защитени финансовите интереси на ЕС и наред с това да се осъществи преглед на това дали бъдещо такова законодателство следва да обхваща и други области на компетентност на Съюза;

Правомощия на Съюза в областта на сигурността

Ц.

като има предвид, че съгласно член 67, параграф 3 от ДФЕС ЕС „допринася за осигуряването на високо равнище на сигурност“; като има предвид, че разпоредбите на Договора (по-специално член 4, параграф 2 от ДЕС и членове 72 и 73 от ДФЕС) предвиждат, че ЕС разполага с определени правомощия по въпроси, свързани с колективната сигурност на Съюза; като има предвид, че ЕС има правомощия по въпроси, свързани с вътрешната сигурност (член 4, буква й) от ДФЕС) и упражни тези правомощия, чрез вземането на решение по редица законодателни инструменти и сключването на международни споразумения (Споразумението относно резервационните данни на пътниците, Програмата за проследяване на финансирането на тероризма (ППФТ)) за целите на борбата с тежката престъпност и тероризма, както и чрез създаването на стратегия за вътрешна сигурност и агенции, извършващи дейност в тази област;

Ч.

като има предвид, че в Договора за функционирането на Европейския съюз се посочва, че „Държавите членки могат да организират, помежду си и под своя отговорност, форми на сътрудничество и координация, които считат за подходящи, между компетентните служби на техните администрации, натоварени с опазването на националната сигурност.“ (член 73 от ДФЕС);

Ш.

като има предвид, че съобразно член 276 от ДФЕС при упражняване на предоставените му правомощия, свързани с разпоредбите на глави 4 и 5 на дял V, трета част, относно пространството на свобода, сигурност и правосъдие, Съдът на Европейския съюз не е компетентен да проверява валидността или пропорционалността на операции, проведени от полицията или други правоприлагащи служби в държава-членка, нито да се произнася относно изпълнението на задълженията на държавите-членки за поддържането на обществения ред и опазването на вътрешната сигурност.

Щ.

като има предвид, че понятията „националната сигурност“, „вътрешна сигурност“, „вътрешна сигурност на ЕС“ и „международна сигурност“ се припокриват; като има предвид, че Виенската конвенция за правото на договорите, принципът на лоялно сътрудничество между държавите — членки на ЕС, и принципът на правото в областта на правата на човека за ограничително тълкуване на всички изключения са индикация за ограничително тълкуване на понятието „национална сигурност“ и за изискване към държавите членки да се въздържат от нарушаване на правомощията на ЕС;

АА.

като има предвид, че европейските Договори предоставят на Европейската комисия ролята на „пазител на Договорите“ и следователно правна отговорност на Европейската комисия е да разследва всички евентуални нарушения на правото на ЕС;

AБ.

като има предвид, че съгласно член 6 от Договора за ЕС, който посочва Хартата на ЕС за основните права и ЕКПЧ, агенциите на държавите членки и дори частни страни, които действат в областта на националната сигурност, също трябва да спазват утвърдените в конвенцията права, независимо дали на своите собствени граждани или на гражданите на други държави;

Екстратериториалност

AВ.

като има предвид, че извънтериториалното прилагане от трета държава на нейните закони, подзаконови актове и други законодателни или изпълнителни актове в случаи, които попадат под юрисдикцията на ЕС или на неговите държави членки, може да окаже въздействие върху установения правен ред и върху принципите на правовата държава или дори да наруши международното право или правото на ЕС, включително правата на физическите и юридическите лица, като се има предвид мащабът и обявената или действителната цел на това прилагане; като има предвид, че при тези обстоятелства е необходимо да се предприемат действия на равнище ЕС, за да се гарантира, че ценностите на ЕС, заложени в член 2 от ДЕС, в Хартата на основните права, в ЕКПЧ по отношение на основните права, демокрацията и принципите на правовата държава, както и правата на физическите и юридическите лица, както е залегнало във вторичното законодателство, прилагащо тези основни принципи, се спазват в рамките на ЕС, например чрез премахване, неутрализиране, блокиране или преодоляване по друг начин на действието на съответното чуждестранно законодателство;

Международно предаване на данни

AГ.

като има предвид, че предаването на лични данни от институции, органи, служби или агенции на ЕС или от държавите членки на САЩ за целите на правоприлагането, при липса на адекватни гаранции и защита по отношение на спазването на основните права на гражданите на ЕС, по-специално правото на неприкосновеност на личния живот и на защита на личните данни, би породило, съгласно член 340 от ДФЕС или установената съдебна практика на Съда на ЕС (31), отговорността на тази институция, орган, служба или агенция на ЕС или на тази държава членка за нарушение на законодателството на ЕС — което включва всяко нарушение на основните права, утвърдени в Хартата на ЕС;

AД.

като има предвид, че прехвърлянето на данни не е географски ограничено и особено предвид нарастващата глобализация и глобалната комуникация, законодателят на равнище ЕС е изправен пред нови предизвикателства по отношение на защитата на личните данни и комуникацията; като има предвид, че следователно е от изключителна важност да се насърчат правни рамки по отношение на общите стандарти;

AЕ.

като има предвид, че масовото събиране на лични данни за търговски цели, както и в борбата срещу тероризма и тежката международна престъпност, излагат на риск личните данни и правата на неприкосновеност на личния живот на гражданите на ЕС;

Предаване на данни на САЩ въз основа на американските принципи за „сфера на неприкосновеност на личния живот“

AЖ.

като има предвид, че правната рамка на САЩ за защита на данните не осигурява подходящо равнище на защита за гражданите на ЕС;

AЗ.

като има предвид, че за да се позволи на администраторите на лични данни в ЕС да предават на лични данни към субекти в САЩ, Комисията, в своето Решение 2000/520/ЕО, обяви адекватността на защитата, гарантирана от принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“, и свързаните с това често задавани въпроси, публикувани от Департамента по търговия на САЩ, по отношение на личните данни, предавани от Съюза до организации, установени в Съединените щати, които са се присъединили към тези принципи;

AИ.

като има предвид, че в своята резолюция от 5 юли 2000 г. Европейският парламент изрази съмнения и загриженост във връзка с адекватността на принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“ и призова Комисията да преразгледа решението своевременно с оглед на придобития опит и на развитието в законодателната област;

AЙ.

като има предвид, че в Работен документ 4 на Парламента от 12 декември 2013 г. относно дейностите по наблюдение, извършвани от САЩ по отношение на данните на ЕС, и възможните техни правни последици върху трансатлантическите споразумения и сътрудничество, докладчиците изразиха съмнения и опасения по отношение на адекватността на принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“ и призоваха Комисията да отмени решението относно адекватността на тези принципи и да намери нови правни решения;

AК.

като има предвид, че Решение 2000/520/ЕО на Комисията предвижда, че компетентните органи на държавите членки могат да упражняват правомощията, с които разполагат, за да спрат потока от данни към дадена организация, заявила себе си като придържаща се към принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“, за да закрилят лицата, що се отнася до обработването на техните лични данни, в случаите, когато е много вероятно принципите да са нарушени или когато продължаването на предаване на данни представлява неминуем риск от сериозни вреди за субектите на данните;

AЛ.

като има предвид, че Решение 2000/520/ЕО на Комисията посочва също, че когато е предоставено доказателство за това, че някоя институция, натоварена със задачата да контролира спазването на принципите, не изпълнява ефикасно задачата си, Комисията трябва да информира Департамента по търговия на САЩ и ако е необходимо, да предложи мерки с цел заличаването или преустановяването на действието на решението или с цел ограничаване на обхвата му;

AМ.

като има предвид, че в своите първи два доклада за прилагането на принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“, публикувани през 2002 и 2004 г., Комисията установи редица недостатъци по отношение на правилното прилагане на принципите и направи редица препоръки към органите на САЩ с цел тези недостатъци да бъдат отстранени;

AН.

като има предвид, че в своя трети доклад за прилагането, от 27 ноември 2013 г., девет години след втория доклад и без нито един от недостатъците, признати в последния доклад, да е бил отстранен, Комисията установи допълнителни широкообхватни слабости и недостатъци в принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“ и заключи, че текущото изпълнението не може да бъде продължено; като има предвид, че Комисията подчерта, че широкообхватният достъп на американски разузнавателни агенции до данни, предавани на САЩ от организации, сертифицирани по принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“, поражда допълнителни сериозни въпроси във връзка с непрекъснатостта на защитата на данните на субектите на данни от ЕС; като има предвид, че Комисията отправи 13 препоръки до органите на САЩ и се ангажира да идентифицира, до лятото на 2014 г., заедно с органите на САЩ, коригиращи мерки, които да бъдат приложени възможно най-скоро и които да поставят основата за пълен преглед на функционирането на принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“;

AО.

като има предвид, че на 28–31 октомври 2013 г. делегация на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи на Европейския парламент (комисия LIBE) до Вашингтон се срещна с представители на Департамента по търговия на САЩ и на Федералната комисия по търговия на САЩ; като има предвид, че Департаментът по търговия призна за съществуването на организации, заявили себе си като придържащи се към принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“, но които ясно демонстрират „неактуално състояние“, което означава, че организацията не изпълнява свързаните с принципите изисквания, но въпреки това продължава да получава лични данни от ЕС; като има предвид, че Федералната комисия по търговия призна, че принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“ следва да бъдат преразгледани с цел усъвършенстването им, особено по отношение на жалбите и на системите за алтернативно разрешаване на спорове;

AП.

като има предвид, че принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“ могат да бъдат ограничени „до необходимата степен, с оглед спазване изискванията за националната сигурност, обществения интерес или изискванията на правоприлагането“; като има предвид, че изключението от основно право като такова трябва винаги да се тълкува рестриктивно и да се ограничава до това, което е необходимо и съразмерно в едно демократично общество, а законът трябва ясно да определя условията и гаранциите за легитимността на това ограничение; като има предвид, че обхватът на приложение на подобно изключение трябва да е изяснен от страна на САЩ и ЕС, по-специално от страна на Комисията, за да се избегне всяко тълкуване или прилагане, което, наред с другото, обезсмисля по същество основното право на неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни; като има предвид, че вследствие на това подобно изключение не следва да се използва по начин, който накърнява или обезсилва защитата, предоставяна от Хартата на основните права, ЕСПЧ, законодателството на ЕС за защита на данните и принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“; настоява, че в случай, че изключението се позовава на националната сигурност, следва да се посочи по кое национално законодателство се прави това;

AР.

като има предвид, че широкомащабният достъп на разузнавателни агенции на САЩ сериозно е накърнил трансатлантическото доверие и е оказал отрицателно въздействие върху доверието към американски организации, действащи в ЕС; като има предвид, че това се изостря допълнително от липсата в законодателството на САЩ на съдебни и административни средства за защита на гражданите на ЕС, особено в случаи на дейности по наблюдение с разузнавателна цел;

Предаване на данни на трети държави въз основа на Решението за адекватността

AС.

като има предвид, че според разкритата информация, както и според констатациите на разследването, проведено от комисията LIBE, националните агенции за сигурност на Нова Зеландия, Канада и Австралия са участвали в широкомащабно масово наблюдение на електронни комуникации и са съдействали активно на САЩ в рамките на т.нар. програма „Пет очи“, и е възможно да са обменили помежду си лични данни на граждани на ЕС, предавани от ЕС;

AТ.

като има предвид, че Решения 2013/65/ЕС (32) и 2002/2/ЕО на Комисията (33) са обявили за адекватно равнището на защита на данните, осигурявано съответно от новозеландския Закон за правото на неприкосновеност на личния живот и от канадския Закон за защита на личните данни и електронните документи; като има предвид, че горепосочените разкрития също сериозно засягат доверието в правните системи на тези държави, що се отнася до непрекъснатостта на защитата, предоставяна на гражданите на ЕС; като има предвид, че Комисията не е разглеждала този аспект;

Предаване на данни въз основа на договорни клаузи и други инструменти

AУ.

като има предвид, че Директива 95/46/ЕО предвижда, че международно предаване към трета държава може да се извършва и посредством специални инструменти, ако администраторът предостави достатъчни гаранции по отношение на защитата на личния живот и основните права и свободи на лицата и по отношение на упражняването на съответните права;

AФ.

като има предвид, че тези гаранции могат по-конкретно да произтичат от подходящи договорни клаузи;

AХ.

като има предвид, че Директива 95/46/ЕО предоставя правомощия на Комисията да реши, че някои стандартни договорни клаузи предлагат достатъчни гаранции, както се изисква от директивата, и като има предвид, че на тази основа Комисията прие три модела на стандартни договорни клаузи за предаване на данни на администратори и обработващи лица (и подизпълнители) в трети държави;

AЦ.

като има предвид, че решенията на Комисията за създаване на стандартни договорни клаузи предвиждат компетентните органи в държавите членки да могат да упражняват правомощията, с които разполагат, за да спират потоците от данни, в случай че е установено, че правото, което се прилага спрямо вносителя на данни или подизпълнителя, му налага задължения за дерогиране от приложимото право за защитата на данните, които се простират извън ограниченията, необходими в едно демократично общество, предвидени в член 13 от Директива 95/46/ЕО, когато тези задължения могат да имат съществени неблагоприятни последици за гаранциите, предоставени от приложимото право за защита на данните и стандартните договорни клаузи, или в случай че е много вероятно стандартните договорни клаузи от приложението да не се спазват в момента или да не бъдат спазвани в бъдещето и продължаването на предаването да създаде непосредствен риск от тежка вреда за субектите на данни;

AЧ.

като има предвид, че националните органи за защита на данните са разработили задължителни фирмени правила с цел да се улесни международното предаване в рамките на дадена мултинационална корпорация с адекватни гаранции по отношение на защитата на неприкосновеността на личния живот и основните права и свободи на физическите лица, както и по отношение на упражняването на съответните права; като има предвид, че преди да бъдат използвани, задължителните фирмени правила трябва да бъдат разрешени от компетентните органи на държавите членки, след като последните са оценили съответствието със законодателството на Съюза в областта на защита на данните; като има предвид, че задължителните фирмени правила за лицата, обработващи данни, са били отхвърлени в доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи относно общия регламент за защита на личните данни, тъй като те ще лишат напълно администратора на лични данни и субекта на данни от всякакъв контрол върху юрисдикцията, в която се обработват техните данни;

AШ.

като има предвид, че Европейският парламент, предвид неговата компетентност, определена с член 218 от ДФЕС, е натоварен с отговорността непрекъснато да следи стойността на международните споразумения, за които е дал съгласието си;

Предаване на данни въз основа на Споразумението относно ППФТ и на Споразумението относно резервационните данни на пътниците

AЩ.

като има предвид, че в своята резолюция от 23 октомври 2013 г. Парламентът изрази сериозното си безпокойство по повод на разкритията за дейността на АНС, що се отнася до прекия достъп до съобщения за финансови плащания и свързани с тях данни, което би съставлявало явно нарушение на споразумението относно ППФТ, и по-специално на член 1 от него;

БА.

като има предвид, че проследяването на финансирането на тероризма е съществен инструмент в борбата срещу финансирането на тероризма и тежките престъпления, който позволява на разследващите от службите за борба с тероризма да разкриват връзки между обектите на разследването и други потенциални заподозрени, свързани с по-широки терористични мрежи, за които има съмнения, че финансират тероризъм;

ББ.

като има предвид, че Парламентът поиска от Комисията да преустанови прилагането на споразумението и изиска цялата свързана информация и документи да му се предоставят незабавно с оглед на неговите разисквания; като има предвид, че Комисията не направи нито едно от двете;

БВ.

като има предвид, че вследствие на твърдения, публикувани от медиите, Комисията реши да започне консултации със САЩ съгласно член 19 от Споразумението относно ППФТ; като има предвид, че на 27 ноември 2013 г. членът на Комисията Малмстрьом информира комисия LIBE, че след среща с представители на органите на САЩ и с оглед на отговорите, дадени от тях в писма и по време на срещи, Комисията е решила да не пристъпва към консултации на основанието, че няма елементи, които да показват, че правителството на САЩ е действало по начин, който да противоречи на разпоредбите на споразумението, и че САЩ са предоставили писмено уверение, че не е било извършвано пряко събиране на данни в нарушение на разпоредбите на споразумението относно ППФТ; като има предвид, че не е ясно дали американските власти са заобикаляли споразумението чрез достъп до тези данни с помощта на други средства, както е посочено в писмото от 18 септември 2013 г. от властите на САЩ (34);

БГ.

като има предвид, че по време на посещението си във Вашингтон на 28– 31 октомври 2013 г. делегацията на комисия LIBE се срещна с представители на Министерство на финансите на САЩ; като има предвид, че Министерството на финансите на САЩ заяви, че след влизането в сила на споразумението относно ППФТ не е имало достъп до данни на SWIFT в ЕС, с изключение на достъпа в рамките на ППФТ; като има предвид, че Министерството на финансите на САЩ отказа да коментира дали достъп до данни на SWIFT евентуално са имали други американски правителствени органи или министерства, или дали администрацията на САЩ е знаела за дейностите по масово наблюдение на АНС; като има предвид, че на 18 декември 2013 г. г-н Глен Грийнуолд заяви в рамките на разследването на комисия LIBE, че цел на дейностите на АНС и на Правителственото управление по комуникациите на Обединеното кралство (GCHQ) са били мрежите на SWIFT;

БД.

като има предвид, че на 13 ноември 2013 г. белгийските и нидерландските органи за защита на данните взеха решение да проведат съвместно разследване на сигурността на мрежите за разплащане на SWIFT, за да се установи дали трети страни биха могли да получат непозволен или незаконен достъп до банкови данни на европейски граждани (35);

БЕ.

като има предвид, че според съвместния преглед на Споразумението между ЕС и САЩ относно резервационните данни на пътниците Министерството на вътрешната сигурност на САЩ е оповестило 23 пъти резервационни данни на пътници на АНС, въз основа на оценка на всеки конкретен случай, в подкрепа на антитерористични случаи и по начин, съответстващ на специалните условия на споразумението;

БЖ.

като има предвид, че съвместният преглед не споменава факта, че съгласно законодателството на САЩ в случаите на обработване на лични данни с разузнавателна цел лицата, които не са граждани на САЩ, не разполагат с никакви правни или административни средства за защита на своите права, а конституционна закрила се предоставя само на граждани на САЩ; като има предвид, че тази липса на съдебни или административни права обезсилва защитата на гражданите на ЕС, предвидена в действащото Споразумение относно резервационните данни на пътниците;

Предаване на данни въз основа на Споразумението между ЕС и САЩ за правна взаимопомощ по наказателни дела

БЗ.

като има предвид, че Споразумението между ЕС и САЩ от 6 юни 2003 г. за правна взаимопомощ по наказателни дела (36) влезе в сила на 1 февруари 2010 г. и има за цел да улесни сътрудничеството между ЕС и САЩ, за да се противодейства по-ефективно на престъпността, при надлежно отчитане на правата на човека и на принципите на правовата държава;

Рамково споразумение относно защитата на данните в областта на полицейското и съдебното сътрудничество („Рамково споразумение“)

БИ.

като има предвид, че целта на това общо споразумение е да се създаде нормативна уредба за всички случаи на предаване на лични данни между ЕС и САЩ единствено за целите на предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления, включително тероризъм, в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси; като има предвид, че преговорите бяха одобрени от Съвета на 2 декември 2010 г.; като има предвид, че това споразумение е от изключителна важност и ще послужи като основа за улесняване на предаването на данни в контекста на полицейското и съдебното сътрудничество и по наказателноправни въпроси;

БЙ.

като има предвид, че настоящото споразумение следва да предвижда ясни и точни и правно обвързващи принципи за обработка на данните, и следва по-конкретно да признава правото на гражданите на ЕС на съдебен достъп, коригиране и заличаване на техните лични данни в САЩ, както и правото на ефективна административна и съдебна защита на гражданите на ЕС в САЩ и независим контрол над дейностите по обработка на данни;

БК.

като има предвид, че в съобщението си от 27 ноември 2013 г. Комисията посочва, че рамковото споразумение следва да доведе до по-високо равнище на защита на гражданите от двете страни на Атлантическия океан и следва да засили доверието на европейците в обмена на данни между ЕС и САЩ, като предостави основа, върху която сътрудничеството и партньорството между ЕС и САЩ в областта на сигурността да бъдат задълбочени още повече;

БЛ.

като има предвид, че преговорите по споразумението не са постигнали напредък, тъй като правителството на САЩ настоява на отказа да признае ефективни права на административна и съдебна защита за гражданите на ЕС, както и поради намерението да се предвидят широки дерогации от принципите за защита на данните, които се съдържат в споразумението, като например принципите за ограничаване до предвидената цел, за запазване на данни и за последващо предаване, било то вътре в страната или в чужбина;

Реформа на защитата на данните

БМ.

като има предвид, че правната рамка на ЕС за защита на данните е в процес на преразглеждане с цел да се създаде цялостна, последователна, модерна и надеждна система за всички дейности по обработка на данни в Съюза; като има предвид, че през януари 2012 г. Комисията представи пакет от законодателни предложения: общ регламент относно защитата на данните (37), който ще замени Директива 95/46/ЕО и ще установи единно законодателство в целия ЕС, и директива (38), която ще предвиди хармонизирана рамка за всички дейности по обработването на данни от правоприлагащите органи за целите на правоприлагането и ще доведе до намаляване на съществуващите различия между националните закони;

БН.

като има предвид, че на 21 октомври 2013 г. комисията LIBE прие законодателни доклади по двете предложения, както и решение за започване на преговори със Съвета с оглед на приемането на правните инструменти през настоящия парламентарен мандат;

БО.

като има предвид, че въпреки че Европейският съвет от 24 – 25 октомври 2013 г. призова за своевременното приемане на амбициозна обща рамка на ЕС за защита на данните, за да се насърчи доверието на гражданите и предприятията в цифровата икономика, след две години разисквания Съветът все още не успява да постигне общ подход по общия регламент относно защитата на данните и по директивата (39);

Информационна сигурност и компютърни услуги „в облак“

БП.

като има предвид, че горепосочената резолюция на Парламента от 10 декември 2013 г. подчертава икономическия потенциал на изчисленията „в облак“ за растежа и заетостта; като има предвид, че общата икономическа стойност на пазара „в облак“ се предвижда да достигне 207 млрд. щатски долара годишно до 2016 г., т.е. да се увеличи двойно спрямо равнището от 2012 г.;

БР.

като има предвид, че равнището на защита на данните в среда на изчисления „в облак“ не трябва да бъде по-ниско от това, което се изисква в контекста на всяко друго обработване на данни; като има предвид, че законодателството на Съюза за защита на данните, тъй като е неутрално от гледна точка на технологиите, се прилага в пълна степен и за компютърните услуги „в облак“, предоставяни в ЕС;

БС.

като има предвид, че дейностите по масово наблюдение предоставят на разузнавателните агенции достъп до лични данни, съхранявани или обработвани по друг начин от граждани на ЕС по силата на споразумения за компютърни услуги „в облак“ с големи доставчици на такива услуги от САЩ; като има предвид, че разузнавателни служби на САЩ са получили достъп до лични данни, съхранявани или обработвани по друг начин на сървъри, разположени на територията на ЕС, чрез проникване във вътрешните мрежи на „Яху“ и „Гугъл“; като има предвид, че подобни действия представляват нарушение на международните задължения и на европейските стандарти за основни права, включително правото на личен и семеен живот, поверителността на комуникациите, презумпцията за невиновност, свободата на изразяване, свободата на информация, свободата на събранията и на сдружаване и свободата на стопанска инициатива; като имат предвид, че не е изключено до информацията, съхранявана посредством компютърни услуги „в облак“ от публичните органи на държавите членки или предприятия и институции, също да е имало достъп от страна на разузнавателни служби;

БТ.

като има предвид, че американските разузнавателни агенции следват политика на системни подривни действия спрямо криптографски протоколи и продукти, с цел да бъдат в състояние да прихващат дори криптирана комуникация; като има предвид, че Агенцията за национална сигурност на САЩ е събрала огромен брой т. нар. „експлойти тип „нулев ден“ (zero-day exploits) — ИТ уязвимости в сигурността, които все още не са известни на обществеността или на продавача на продукта; като има предвид, че тези дейности значително подкопават глобалните усилия за подобряване на ИТ сигурността;

БУ.

като има предвид, че фактът, че разузнавателните агенции са получавали достъп до личните данни на потребителите на онлайн услуги, силно понижи доверието на гражданите в тези услуги и следователно има неблагоприятен ефект върху предприятията, които инвестират в развитието на нови услуги с помощта на големи бази данни и нови приложения, като например „интернет на нещата“;

БФ.

като има предвид, че доставчиците на ИТ стоки и услуги често доставят продукти, които не са били надлежно тествани за ИТ сигурност, а понякога дори целенасочено инсталират задни врати за достъп; като има предвид, че липсата на правила за поемане на отговорност от доставчиците на софтуер е довела до положение, което на свой ред се използва от разузнавателните служби, но и същевременно оставя реален риск от атаки от страна и на други лица;

БХ.

като има предвид, че е от съществено значение дружествата, предоставящи такива нови услуги и приложения, да спазват правилата за защита на личните данни и неприкосновеността на личния живот на лицата, чиито данни се събират, обработват и анализират, за да се поддържа високо ниво на доверие от страна на гражданите;

Демократичен надзор над разузнавателните служби

БЦ.

като има предвид, че разузнавателните служби в демократичните общества имат специални правомощия и възможности за защита на основните права, демокрацията и принципите на правовата държава, гражданските права и държавата от вътрешни и външни заплахи, и подлежат на демократична отчетност и съдебен контрол; като има предвид, че са им предоставени специални правомощия и възможности единствено за тази цел; като има предвид, че тези правомощия следва да бъдат използвани в рамките на правните ограничения, налагани от основните права, демокрацията и принципите на правовата държава, и че тяхното прилагане следва да бъде строго контролирано, тъй като в противен случай те губят своята легитимност и рискуват да уронят демокрацията;

БЧ.

като има предвид, че на разузнавателните служби се предоставя определено ниво на секретност, което цели да се избегне застрашаването на текущите операции, разкриването на начина на действие или излагането на риск на живота на агентите, тази секретност не може да замени или да изключи крайъгълните камъни в демократичното общество, а именно: правилата за демократичен и съдебен контрол и разследване на тяхната дейност, правилата за прозрачност, и по-специално по отношение на зачитането на основните права, демокрацията и принципите на правовата държава;

БШ.

като има предвид, че повечето от действащите национални механизми и органи за контрол бяха създадени или реформирани през 90те години на миналия век и не са непременно адаптирани към резките политически и технологични промени през последното десетилетие, които доведоха до засилено международно разузнавателно сътрудничество, също чрез широкомащабен обмен на лични данни, и често се размива разграничителната линия между разузнавателни и правоприлагащи дейности;

БЩ.

като има предвид, че демократичният контрол над разузнавателните дейности все още се осъществява само на национално равнище въпреки увеличаването на обмена на информация между държавите — членки на ЕС, и между държави членки и трети държави; като има предвид, че е налице увеличаване на различията между нивата на международно сътрудничество, от една страна, и ограничения капацитет за надзор на национално равнище, от друга, което води до недостатъчен и неефективен демократичен контрол;

ВА.

като има предвид, че националните надзорни органи често не разполагат с пълен достъп до разузнавателна информация, получена от чужда разузнавателна агенция, което може да доведе до празноти, в които международният обмен на информация може да се осъществява без адекватен преглед; като има предвид, че този проблем се усложнява още повече от така нареченото „правило на третата страна“ или от принципа за „контрол от първоизточника“, който е предназначен да даде възможност на първоизточника да запази контрола върху по-нататъшното разпространение на чувствителната информация, но понякога се тълкува като прилагане на контрол върху службите — получатели;

ВБ.

като има предвид, че инициативите за реформи за прозрачност в частния и публичния сектор са от ключово значение, за да се гарантира общественото доверие в дейността на разузнавателните агенции, при което правните системи не следва да пречат на дружествата да разкриват на обществеността информация за това как те се справят с всички видове правителствени искания и съдебни заповеди за достъп до потребителски данни, включително и възможността за разкриване на обобщена информация за броя на исканията и заповедите, които са били одобрени и отхвърлени;

Основни констатации

1.

Счита, че в резултат на последните разкрития в пресата от лица, подаващи сигнали за нередности, и журналисти, заедно с експертизите, представени по време на това разследване, признанията от страна на властите, както и неудовлетворителните отговори на тези твърдения, бяха представени убедителни доказателства за съществуването на широкообхватни, сложни и изключително напреднали в технологично отношение системи, проектирани от разузнавателните служби на САЩ и на някои държави членки, за да събират, съхраняват и анализират комуникационни данни, включително данни за съдържание, данни за местонахождение и метаданни на всички граждани по света в безпрецедентен мащаб и по безразборен начин, който не е свързан с конкретни подозрения;

2.

Подчертава изрично, че разузнавателните програми на американската АНС, които позволяват масово наблюдение на граждани на ЕС чрез пряк достъп до централни сървъри от водещи интернет компании от САЩ (програма „Призма“), анализ на съдържание и метаданни (програма „Екскискор“), заобикаляне на онлайн криптиране („Булрън“), достъп до компютърни и телефонни мрежи и достъп до данни за местонахождение, както и до системи на разузнавателната агенция GCHQ на Обединеното кралство, като например неговата дейност по наблюдение на потоци от данни (програма „Темпора“) и неговата програма за декриптиране („Еджхил“), целенасочените нападения „човек в средата“ над информационни системи (програми „Куонтъмтиъри“ и „Фоксасид“) и събирането и съхраняването на 200 милиона текстови съобщения дневно (програма „Дишфайър“);

3.

Отбелязва твърденията за незаконно проникване или подслушване на системите на „Белгаком“ от разузнавателната агенция GCHQ на Обединеното кралство; отбелязва изявленията на „Белгаком“, че дружеството не е в състояние да потвърди или да отрече дали институциите на ЕС са били сред целите или дали са били засегнати, както и че използваният зловреден софтуер е бил изключително сложен и за неговото разработване и използване е било необходимо използването на големи финансови ресурси и персонал, с каквито частни субекти или хакери не разполагат;

4.

Посочва, че доверието е било дълбоко разклатено: доверието между двамата трансатлантически партньори, доверието между гражданите и техните правителства, доверието във функционирането на демократичните институции от двете страни на Атлантическия океан, доверието в спазването на принципите на правовата държава и доверието в сигурността на ИТ услугите и комуникациите; счита, че за да се възстанови доверието във всички тези измерения, е необходим непосредствен и всеобхватен план за реагиране, който да включва поредица от действия, подлежащи на публичен контрол;

5.

Отбелязва, че няколко правителства твърдят, че тези програми за масово наблюдение са необходими за целите на борбата с тероризма; остро осъжда тероризма, но изразява твърдо убеждение, че борбата с тероризма не може никога да бъде оправдание за тайни и дори незаконни програми за масово наблюдение без определена целенасоченост; застъпва становището, че такива програми са несъвместими с принципите на необходимост и пропорционалност в демократичното общество;

6.

Припомня твърдото убеждение на ЕС относно необходимостта от постигане на правилен баланс между мерките за сигурност и защитата на гражданските свободи и основните права, като същевременно се гарантира пълна защита на личния живот и на данните;

7.

Счита, че събирането на данни в такъв мащаб оставя значителни съмнения дали тези действия се ръководят от съображения за борба с тероризма, тъй като включват събирането на всички възможни данни на всички граждани; следователно посочва възможното съществуване на други цели, включително политически и икономически шпионаж, съмненията за които трябва да бъдат изцяло разсеяни;

8.

Поставя под въпрос съвместимостта на някои мащабни дейности за икономически шпионаж на държавите членки с вътрешния пазар на ЕС и законодателството в областта на конкуренцията съгласно дялове I и VII от Договора за функционирането на Европейския съюз; отново потвърждава принципа на лоялното сътрудничество съгласно разпоредбите на член 4, параграф 3 от Договора за Европейския съюз, както и принципа, съгласно който държавите членки „се въздържат от всякакви мерки, които биха могли да застрашат постигането на целите на Съюза“;

9.

Отбелязва, че международните договори и законодателство на ЕС и САЩ, както и националните механизми за надзор не успяха да осигурят необходимите принципи на взаимозависимост и взаимоограничаване, нито демократична отчетност;

10.

Осъжда обширното, системно, масово събиране на лични данни на невинни хора, което често включва строго лична информация; подчертава, че използването на системите за безразборен, масов надзор от страна на разузнавателните служби е тежко нарушение на основните права на гражданите; подчертава, че правото на личен живот не е лукс, а е в основата на свободното и демократично общество; посочва освен това, че масовото наблюдение може да има тежки последици за свободата на печата, мисълта и словото и за свободата на събранията и сдруженията, както и че има сериозен потенциал за злоупотреба с информацията, събрана срещу политическите противници; подчертава, че тези масови дейности по надзора също така водят до незаконни действия от страна на разузнавателните служби и повдигат въпроси по отношение на извънтериториалността на националните закони;

11.

Счита, че е от съществено значение да се гарантира защитеността на професионалната тайна на адвокати, журналисти, лекари и други регулирани професии от дейностите по масово наблюдение; подчертава по-конкретно, че всяка несигурност относно поверителността на комуникациите между адвокати и техните клиенти би могла да се отрази отрицателно на достъпа на гражданите на ЕС до правна консултация и до правосъдие, както и върху правото на справедлив съдебен процес;

12.

Счита, че програмите за надзор са още една стъпка към установяването на държава на пълната превенция чрез промяна на установената парадигма на наказателното право в демократичните общества, съгласно която всяка намеса в основните права на заподозрените лица трябва да бъде разрешена от съдия или прокурор въз основа на основателно подозрение и да бъде регламентирана от закона, насърчаване на негово място на комбинация от дейности в областта на правоприлагането и разузнавателни дейности с неясни и отслабени правни гаранции, често в несъответствие с демократичните принципи на взаимозависимост и взаимоограничаване, както и с основните права, и по-специално презумпцията за невиновност; припомня във връзка с това решението на Германския федерален конституционен съд (40) за забрана на използването на превантивни разследвания („präventive Rasterfahndung“) освен при наличието на доказателство за конкретна опасност за други защитени от закона висши права, при което наличието на обща заплаха или международно напрежение не са достатъчни, за да обосноват тези мерки;

13.

Изразява твърдо убеждение, че тайните закони и съдилища са в нарушение на принципите на правовата държава; настоява решение на съд или на трибунал и решение на административен орган на трета държава, с което се разрешава, пряко или косвено, предаването на лични данни, да не може да бъде признато или изпълнено по никакъв начин, освен ако е в сила договор за взаимна правна помощ или международно споразумение между третата държава, отправила искането, и Съюза или държава членка, и предварително разрешение от компетентния контролен орган; припомня, че решение на таен съд или на трибунал и решение на административен орган на трета държава, с което се разрешават тайно, пряко или косвено, дейности по надзора, не се признава или изпълнява;

14.

Изтъква, че гореизложените тревоги се засилват от бързото технологично развитие и промените в обществото, тъй като интернет и мобилните устройства са навсякъде в съвременното ежедневие („повсеместно компютризиране“) и бизнес моделът на повечето интернет дружества се основава на обработката на лични данни; счита, че мащабът на този проблем е безпрецедентен; отбелязва, че това може да доведе до ситуация, в която инфраструктурата за масово събиране и обработване на данни би могла да се използва в случаи на смяна на политическия режим;

15.

Отбелязва, че няма гаранция — нито за публичните институции на ЕС, нито за гражданите, че тяхната информационно-технологична сигурност или личен живот могат да бъдат защитени от намеса на добре оборудвани нарушители („няма 100 % ИТ сигурност“); отбелязва, че за да се постигне максимална ИТ сигурност е нужно европейците да бъдат склонни да отделят достатъчно ресурси, както човешки, така и финансови, за да запазят независимостта и самостоятелността на Европа в сферата на ИТ;

16.

Категорично отхвърля становището, че всички въпроси, свързани с програмите за масово наблюдение, се отнасят само за националната сигурност и следователно са единствено от компетентността на държавите членки; отново подчертава, че в действията си за гарантиране на своята национална сигурност държавите членки трябва да спазват напълно правото на ЕС и ЕКПЧ; припомня едно наскоро постановено решение на Съда, съгласно което „макар държавите членки да са тези, които трябва да предприемат подходящи мерки, за да гарантират вътрешната и външната си сигурност, единствено фактът, че решението се отнася до сигурността на държавата, не може да доведе до изключване на приложимостта на правото на Съюза“ (41); припомня освен това, че защитата на неприкосновеността на личния живот на всички граждани на ЕС е изложена на опасност, също както и сигурността и надеждността на всички комуникационни мрежи на ЕС; счита по тази причина, че обсъждането и предприемането на действия на равнището на ЕС са не само легитимни, но и израз на независимостта на ЕС;

17.

Приветства институциите и експертите, допринесли за настоящото разследване; изразява съжаление предвид факта, че органите на някои държави членки отказаха да съдействат на разследването, което осъществява Европейският парламент от името на гражданите; приветства откритостта на някои членове на Конгреса на САЩ и на националните парламенти;

18.

Съзнава, че в рамките на толкова ограничен срок от време беше възможно да се извърши само предварително разследване на всички възникнали от юли 2013 г. до момента въпроси; признава мащаба на разкритията и факта, че те не са пълни; възприема следователно подход на прогнозно планиране, който се състои от набор от конкретни предложения и механизъм за последващи действия в рамките на следващия парламентарен мандат, благодарение на което разкритията ще продължат да бъдат един от основните политически приоритети на ЕС;

19.

Възнамерява да поиска силни политически гаранции от Европейската комисия, чиито членове ще бъдат определени след изборите през май 2014 г., относно изпълнението на предложенията и препоръките от разследването;

Препоръки

20.

Призовава органите на САЩ и държавите — членки на ЕС, които все още не са забранили дейностите по общо масово наблюдение, да направят това;

21.

Призовава държавите — членки на ЕС, и особено участващите в т.нар. програми „9 очи“ и „14 очи“ (42), да направят подробна оценка и по целесъобразност, да преразгледат своите национални законодателства и практики, регулиращи дейността на разузнавателните служби, така че да се гарантира, че те подлежат на парламентарен, съдебен и обществен контрол, че спазват принципите на законността, необходимостта, пропорционалността, справедливия процес, уведомяването на потребителя и прозрачността, включително чрез позоваване на компилацията на добрите практики на ООН и препоръките на Венецианската комисия, и че са в съответствие със стандартите на Европейската конвенция за правата на човека и с техните задължения във връзка с основните права, и по-конкретно по отношение на защитата на данните, неприкосновеността на личния живот и презумпцията за невиновност;

22.

Призовава всички държави — членки на ЕС, и по-конкретно — във връзка с неговата резолюция от 4 юли 2013 г. и изслушванията в рамките на разследването — Обединеното кралство, Франция, Германия, Швеция, Нидерландия и Полша, да гарантират, че действащата и бъдещата им нормативна уредба и механизми за контрол на действията на разузнавателните служби са в съответствие със стандартите на Европейската конвенция за правата на човека и законодателството на Европейския съюз в областта на защитата на данните; призовава тези държави членки да дадат обяснения във връзка с твърденията за масови дейности по наблюдение, включително масово наблюдение на презгранични телекомуникации, нецелево наблюдение на съобщения, предавани по кабел, евентуални споразумения между разузнавателни служби и телекомуникационни компании относно достъпа и обмена на лични данни и достъпа до трансатлантически кабели, присъствие на разузнавателен персонал и оборудване на САЩ на територията на ЕС без контрол над дейностите по наблюдение, и съответствието на такива дейности със законодателството на ЕС; приканва националните парламенти на тези страни да засилят сътрудничеството на техните органи, упражняващи контрол над разузнаването, на европейско равнище;

23.

Призовава по-конкретно Обединеното кралство, като се има предвид широко отразеното в медиите масово наблюдение от страна на разузнавателната служба GCHQ, да преразгледа действащата си нормативна уредба, която е съставена от „сложно взаимодействие“ между три отделни законодателни акта — Закона за правата на човека от 1998 г., Закона за разузнавателните служби от 1994 г. и Закона за уреждане на правомощията за разследване от 2000 г.;

24.

Отбелязва преразглеждането на нидерландския Закон за разузнаването и сигурността от 2002 г. (доклад на „Комисията Десенс“ от 2 декември 2013 г.); подкрепя онези препоръки от комисията по преразглеждането, които имат за цел засилването на прозрачността на нидерландските разузнавателни служби и контрола и надзора върху тях; призовава Нидерландия да се въздържа от разширяване на правомощията на разузнавателните служби, така че да бъде възможно да се осъществява и нецелево и широкомащабно наблюдение върху съобщенията на невинни граждани, предавани по кабел, особено като се има предвид фактът, че една от най-големите точки за обмен на интернет трафик в света се намира в Амстердам (AMS-IX); призовава за предпазливост при определянето на мандата и способностите на новото звено Joint Sigint Cyber Unit, както и по отношение на присъствието и дейността на разузнавателен персонал на САЩ на нидерландска територия;

25.

Призовава държавите членки, включително когато са представени от своите разузнавателни агенции, да се въздържат от приемане на данни от трети държави, които са били събрани неправомерно, и от допускане на тяхна територия на дейности по наблюдение от страна на правителства или агенции на трети държави, които са незаконни съгласно националното законодателство или не осигуряват правните гаранции съобразно международните инструменти или инструментите на ЕС, в т.ч. защитата на правата на човека съгласно Договора за ЕС, Европейската конвенция за правата на човека и Хартата на основните права на ЕС;

26.

Призовава за прекратяването на масовото прехващане и обработка на изображения от уебкамери от страна на която и да е тайна служба; призовава държавите членки да разследват напълно дали, как и до каква степен съответните им тайни служби са били замесени в събирането и обработката на изображения от уебкамери, и да заличат всички съхранявани изображения, събрани в рамките на такива програми за масово наблюдение;

27.

Призовава държавите членки незабавно да изпълнят своето позитивно задължение съгласно Европейската конвенция за правата на човека да защитават своите граждани от предприето от трети държави или от техните собствени разузнавателни служби противоречащо на разпоредбите на конвенцията наблюдение, включително когато целта му е да се защити националната сигурност, и да гарантират, че принципите на правовата държава не са отслабени вследствие на извънтериториално прилагане на законодателството на трета държава;

28.

Приканва генералния секретар на Съвета на Европа да започне процедурата по член 52, съгласно която при получаване на искане от генералния секретар на Съвета на Европа всяка високодоговаряща се страна предоставя обяснение за начина, по който националното ѝ право гарантира ефективното прилагане на всяка от разпоредбите на Конвенцията;

29.

Призовава държавите членки да вземат незабавно подходящи мерки, включително по съдебен ред, срещу нарушения на техния суверенитет, а следователно и нарушения на общото международно публично право, извършени чрез програмите за масово наблюдение; призовава освен това държавите членки да използват всички налични средства на международно равнище, за да защитават основните права на гражданите на ЕС, по-конкретно чрез прилагане на междудържавната процедура за подаване на жалба съгласно член 41 от Международния пакт за граждански и политически права;

30.

Призовава държавите членки да установят ефективни механизми, с които от отговорните за програмите за (масово) наблюдение в нарушение на принципите на правовата държава и основните права на гражданите да бъде потърсена отговорност за тази злоупотреба с власт;

31.

Призовава САЩ да преразгледат своето законодателство незабавно, за да го приведат в съответствие с международното право, да признаят неприкосновеността на личния живот и другите права на гражданите на ЕС, да предвидят средства за съдебна защита за гражданите на ЕС, да поставят правата на гражданите на ЕС на равна основа с правата на гражданите на САЩ и да подпишат факултативния протокол, който дава възможност за подаване на жалби от физически лица съгласно Международния пакт за граждански и политически права;

32.

Приветства в тази връзка забележките и президентския указ за изпълнение, издаден от президента на САЩ, г-н Обама, на 17 януари 2014 г., като стъпка към ограничаване на разрешенията за използване на наблюдение и обработка на данни за целите на националната сигурност и към равно третиране на личната информация на всички лица, независимо от тяхното гражданство или място на пребиваване, от страна на разузнавателните структури на САЩ; очаква обаче допълнителни конкретни мерки в контекста на отношенията между ЕС и САЩ, които преди всичко да засилят доверието в трансатлантическото предаване на данни и да осигурят обвързващи гаранции за приложимо право на личен живот на гражданите на ЕС, както е подробно описано в доклада;

33.

Подчертава сериозната си загриженост за работата в рамките на Комитета по Конвенцията за престъпленията в кибернетичното пространство към Съвета на Европа относно тълкуването на член 32 от Конвенцията за престъпления в кибернетичното пространство от 23 ноември 2001 г. (Конвенцията от Будапеща) относно трансграничния достъп до съхранявани компютърни данни при наличие на съгласие или когато те са публично достъпни и отхвърля сключването на допълнителен протокол или насоки за разширяване на обхвата на посочената разпоредба отвъд действащия режим, установен с Конвенцията, която сама по себе си представлява сериозно изключение от принципа за териториалност, тъй като това би могло да доведе до безпрепятствен достъп от разстояние от страна на правоприлагащите органи до сървъри и компютри, намиращи се в други юрисдикции, без да се прибягва до споразумения за правна взаимопомощ и други инструменти за съдебно сътрудничество, създадени с цел гарантиране на основните права на физическите лица, включително защита на данните и справедлив съдебен процес, и по-специално Конвенция № 108 на Съвета на Европа;

34.

Призовава Комисията да направи до юли 2014 г. оценка на приложимостта на Регламент (ЕО) № 2271/96 по отношение на случаи на стълкновение на закони за предаването на лични данни;

35.

Призовава Агенцията за основните права да започне задълбочено изследване по въпроса за защитата на основните права в контекста на наблюдението, и по-специално относно настоящото правно положение на гражданите на ЕС по отношение на съдебните средства за правна защита, които са на тяхно разположение във връзка с посочените практики;

Международно предаване на данни

Правна рамка за защита на данните и принципите „сфера на неприкосновеност на личния живот“ на САЩ

36.

Отбелязва, че дружествата, посочени от разкритията в медиите като участници в широкомащабното масово наблюдение на субекти на данни от ЕС от страна на Агенцията за национална сигурност (АНС) на САЩ, са дружества, които са самоудостоверили спазването от тяхна страна на принципите „сфера на неприкосновеност на личния живот“; отбелязва също така, че принципите „сфера на неприкосновеност на личния живот“ са правният инструмент, използван за предаването на лични данни от ЕС към САЩ (примери за това са „Гугъл“, „Майкрософт“, „Яху!“, „Фейсбук“, „Апъл“ и „ЛинкдИн“); изразява загриженост относно факта, че тези организации не са криптирали информацията и съобщенията, обменяни между техните центрове за данни, като по този начин се предоставя възможност на службите за разузнаване да прихващат информация; приветства последвалите изявления на някои дружества от САЩ, че ще ускорят плановете си за използване на криптиране при потоците от данни между техните световни центрове за данни;

37.

Счита, че широкомащабният достъп от страна на разузнавателните служби на САЩ до лични данни от ЕС, които се обработват съобразно принципите „сфера на неприкосновеност на личния живот“, не отговаря на критериите за дерогация с оглед на „националната сигурност“;

38.

Счита, че тъй като при настоящите обстоятелства принципите „сфера на неприкосновеност на личния живот“ не осигуряват адекватна защита за гражданите на ЕС, предаването на данни следва да се осъществява съобразно други инструменти, като например договорни клаузи или задължителни фирмени правила, при условие че с тези инструменти се установяват специфични гаранции и защити и те не се заобикалят от други нормативни уредби;

39.

Счита, че Комисията не е предприела действия за преодоляване на добре известните слабости при настоящото прилагане на принципите „сфера на неприкосновеност на личния живот“;

40.

Призовава Комисията да представи мерки за незабавно прекратяване на действието на Решение 2000/520/ЕО на Комисията, с което бяха обявени за адекватни принципите „сфера на неприкосновеност на личния живот“ и свързаните с тях „Често задавани въпроси“, публикувани от Департамента по търговия на САЩ; поради това призовава органите на САЩ да представят предложение за нова рамка за пренос на лични данни от ЕС към САЩ, която отговаря на изискванията на законодателството на ЕС за защита на данните и осигурява необходимото подходящо равнище на защита;

41.

Призовава компетентните органи на държавите членки, и по-специално органите за защита на данните, да използват съществуващите си правомощия и незабавно да преустановят потоците от данни към организации, които са самоудостоверили спазването на принципите „сфера на неприкосновеност на личния живот“ на САЩ, както и да изискат преносът на тези потоци от данни да се извършва единствено съобразно други инструменти и при условие че те съдържат необходимите гаранции и защити по отношение на защитата на неприкосновеността на личния живот и основните права и свободи на физическите лица;

42.

Призовава Комисията да представи до декември 2014 г. цялостна оценка на рамката на САЩ за защита на неприкосновеността на личния живот, обхващаща дейности в областта на търговията, правоприлагането и разузнаването, както и конкретни препоръки, основаващи се на липсата на общ закон за защита на данните в САЩ; насърчава Комисията да осъществи контакт с държавната администрация на САЩ с цел да се установи нормативна уредба, гарантираща високо равнище на защита на физическите лица по отношение на защитата на техните лични данни при преноса им до САЩ и да се осигури равностойността на нормативните уредби на ЕС и САЩ за неприкосновеност на личния живот;

Предаване на данни към други трети държави с решение за адекватност

43.

Припомня, че в Директива 95/46/ЕО се постановява, че предаването на лични данни на трета държава може да се извършва само ако, без да се засяга спазването на националните разпоредби, приети в съответствие с другите разпоредби на директивата, въпросната трета държава гарантира достатъчна степен на защита, като целта на тази разпоредба е да се гарантира непрекъснатостта на защитата, осигурена от законодателството на ЕС за защита на данните, когато лични данни се предават извън ЕС;

44.

Припомня, че също така съгласно Директива 95/46/ЕО достатъчният характер на степента на защита, осигурявана от трета държава, се преценява с оглед на всички обстоятелства, свързани с операцията по предаването на данни или набора от такива операции; припомня освен това, че посочената директива предоставя също така на Комисията изпълнителните правомощия да обяви, че дадена трета държава осигурява достатъчна степен на защита в съответствие с критериите, определени в Директива 95/46/ЕО; припомня, че Директива 95/46/ЕО също така оправомощава Комисията да заяви, че дадена трета държава не осигурява достатъчна степен на защита;

45.

Припомня, че във втория случай държавите членки трябва да предприемат необходимите мерки, за да се предотврати предаване на данни от същия вид на въпросната трета държава, и че Комисията следва да започне преговори с цел решаване на възникналия проблем;

46.

Призовава Комисията и държавите членки да преценят незабавно дали достатъчната степен на защита, осигурявана от Закона за неприкосновеност на личния живот на Нова Зеландия и от канадския Закон за защита на личните данни и електронните документи, която бе заявена с решения на Комисията 2013/65/ЕС и 2002/2/ЕО, е засегната от участието на националните разузнавателни служби на посочените държави в масовото наблюдение на граждани на ЕС и при необходимост да предприемат подходящи мерки за спиране на действието или отмяна на решенията за адекватност; също така призовава Комисията да прецени положението за други държави, получили оценка за адекватност; очаква от Комисията да докладва на Европейския парламент относно своите констатации във връзка с горепосочените държави не по-късно от декември 2014 г.;

Предаване на данни въз основа на договорни клаузи и други инструменти

47.

Припомня, че националните органи за защита на данните посочиха, че нито стандартните договорни клаузи, нито задължителните фирмени правила са изготвени с оглед на ситуации на достъп до лични данни за целите на масово наблюдение и че такъв достъп не би бил в съответствие с клаузите за дерогация от договорните клаузи или задължителните фирмени правила, които се отнасят за изключителни дерогации вследствие на законен интерес в едно демократично общество, когато това е необходимо и пропорционално;

48.

Призовава държавите членки да забранят или спрат потоците от данни към трети държави въз основа на стандартни договорни клаузи, договорни клаузи или задължителни фирмени правила, одобрени от националните компетентни органи, в случай че е налице вероятност правото, което се прилага спрямо получателя на данните, да му налага изисквания, които се простират извън ограниченията, които са строго необходими, подходящи и пропорционални в едно демократично общество и за които е вероятно да имат неблагоприятни последици за гаранциите, предоставени от приложимото право за защита на данните и стандартните договорни клаузи, или с оглед на факта, че продължаването на предаването би създало непосредствен риск от тежка вреда за субектите на данни;

49.

Призовава работната група по член 29 да издаде насоки и препоръки относно гаранциите и защитата, които договорните инструменти за международно предаване на лични данни от ЕС следва да съдържат, за да се гарантира защитата на неприкосновеността на личния живот и основните права и свободи на физическите лица, като се отдели специално внимание на законите относно разузнаването и националната сигурност на трети държави и участието на дружествата, които получават данните в трета държава, в дейностите по масово наблюдение от страна на разузнавателните служби на трета държава;

50.

Призовава Комисията да разгледа незабавно стандартните договорни клаузи, които е установила, за да прецени дали те осигуряват необходимата защита по отношение на достъпа до лични данни, предавани съгласно клаузите за целите на разузнаването, и ако е необходимо да ги преразгледа;

Предаване на данни въз основа на споразумението за правна взаимопомощ

51.

Призовава Комисията до края на 2014 г. да извърши задълбочена оценка на действащото споразумение за правна взаимопомощ, в съответствие с член 17 от него, за да провери неговото практическо изпълнение и по-специално дали САЩ действително са го използвали за получаване на информация или данни в ЕС, както и дали споразумението е било заобикаляно, за да бъде получена информацията пряко в ЕС, като също така направи оценка на въздействието върху основните права на физическите лица; оценката следва да се позовава не само на официалните декларации на САЩ като достатъчно основание за анализа, но да се основава и на конкретни оценки на ЕС; в рамките на този задълбочен преглед следва да се проучат също така последиците от прилагането на конституционната структура на Съюза спрямо този инструмент, за да бъде той приведен в съответствие със законодателството на Съюза, като се вземат под внимание по-специално Протокол № 36 и член 10 от него, както и Декларация № 50 относно посочения протокол; призовава също така Съвета и Комисията да направят оценка на двустранните споразумения между държавите членки и САЩ с цел да се постигне съгласуваност между въпросните двустранни споразумения и споразуменията със Съединените американски щати, които ЕС спазва или ще реши да спазва;

Взаимопомощ в ЕС по наказателноправни въпроси

52.

Изисква Съвета и Комисията да информират Парламента относно действителното използване от страна на държавите членки на Конвенцията за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите членки, и по-специално на дял III от нея относно прихващането на далекосъобщения; призовава Комисията да внесе предложение, в съответствие с Декларация № 50, относно Протокол № 36, както беше изискано, до края на 2014 г., с цел той да бъде приведен в съответствие с рамката съгласно Договора от Лисабон;

Предаване на данни въз основа на споразуменията във връзка с Програмата за проследяване на финансирането на тероризма и предаването на резервационни данни на пътниците

53.

Счита, че информацията, предоставена от Европейската комисия и Министерството на финансите на САЩ не изяснява въпроса дали разузнавателните агенции на САЩ имат достъп до финансовите съобщения, обезпечавани от Дружеството за световни междубанкови финансови телекомуникации (SWIFT), в рамките на ЕС чрез прихващане на мрежите на SWIFT или банковите операционни системи или комуникационни мрежи, самостоятелно или в сътрудничество с национални разузнавателни служби от ЕС и без да се прибягва до съществуващите двустранни канали за правна взаимопомощ и съдебно сътрудничество;

54.

Отново заявява посоченото в своята резолюция от 23 октомври 2013 г. и изисква от Комисията да прекрати изпълнението на споразумението във връзка с Програмата за проследяване на финансирането на тероризма;

55.

Призовава Европейската комисия да реагира на загрижеността, породена от факта, че три от основните компютризирани системи за резервация, използвани от въздушните превозвачи в света, са установени в САЩ и че резервационните данни на пътниците се съхраняват в системи от типа „облак“, функциониращи на територията на САЩ съобразно законодателството на САЩ, което не отговаря на изискването за адекватност на защитата на данните;

Рамково споразумение относно защитата на данните в областта на полицейското и съдебното сътрудничество („Рамково споразумение“)

56.

Счита, че постигането на задоволително решение в рамките на Рамковото споразумение е предварително условие за пълното възстановяване на доверието между трансатлантическите партньори;

57.

Изисква незабавно подновяване на преговорите със САЩ относно „Рамковото споразумение“, с което би следвало правата на гражданите на ЕС да се приравнят към правата на гражданите на САЩ; подчертава, че освен това споразумението следва да осигури ефективни и приложими средства за административна и съдебна защита за всички граждани на ЕС в САЩ без никаква форма на дискриминация;

58.

Изисква от Комисията и Съвета да не предприемат преговори със САЩ по нови секторни споразумения или договорености за предаването на лични данни за целите на правоприлагането преди влизането в сила на Рамковото споразумение;

59.

Настоятелно призовава Комисията да докладва подробно в срок до април 2014 г. относно различните точки на мандата за преговори и актуалното положение;

Реформа на защитата на данните

60.

Призовава председателството на Съвета и държавите членки да ускорят работата си по целия пакет относно защитата на данните, за да се осигурят условия за приемането му през 2014 г., така че гражданите на ЕС да могат да се ползват от високо равнище на защита на данните в най-близко бъдеще; подчертава, че наличието на категоричен ангажимент и пълна подкрепа от страна на Съвета е необходимо условие, за да се демонстрира надеждност и решителност по отношение на трети държави;

61.

Подчертава, че както Регламентът относно защитата на данните, така и Директивата за защитата на личните данни са необходими за защита на основните права на физическите лица и че поради това двата акта трябва да се разглеждат като пакет, който да бъде приет едновременно, за да се гарантира, че при всички дейности по обработката на данни в ЕС се осигурява висока степен на защита при всички обстоятелства; подчертава, че ще приеме допълнителни мерки за сътрудничество в областта на правоприлагането само след като Съветът започне преговори с Парламента и Комисията във връзка с пакета относно защитата на данните;

62.

Припомня, че с концепциите за „неприкосновеност на личния живот още при проектирането“ и „неприкосновеност по подразбиране“ се укрепва защитата на данните и те следва да имат статут на ръководни принципи за всички продукти, услуги и системи, предлагани в интернет;

63.

Счита по-високите стандарти за прозрачност и сигурност за онлайн данните и далекосъобщенията са необходим принцип с цел създаване на по-добър режим за защита на данните; поради това призовава Комисията да представи законодателно предложение относно стандартизирани общи условия за услугите за онлайн данни и далекосъобщения и да предостави мандат на надзорен орган за наблюдение на спазването на общите условия;

Изчисления в облак

64.

Отбелязва, че доверието в изчисленията в облак и доставчиците на този вид услуги от САЩ бяха засегнати неблагоприятно от горепосочените практики; поради това подчертава , че разработването на европейски системи за изчисления в облак и ИТ решения е съществено условие за осигуряването на растеж и заетост и за доверие в услугите и доставчиците в тази област, както и за гарантиране на висока степен на защита на личните данни;

65.

Призовава всички публични органи в Европейския съюз да не използват услуги за изчисления в облак, когато може да се прилага законодателство, различно от това на ЕС;

66.

Отново заявява своята сериозна загриженост относно задължителното пряко разкриване на лични данни и информация от ЕС, обработвани в съответствие със споразуменията за изчисления в облак, на органи на трети държави от страна на доставчици на услуги за изчисления в облак, спрямо които се прилагат законите на трети държави или които използват сървъри за съхранение, разположени в трети държави, както и относно прекия достъп от разстояние до лични данни и информация, обработвани от правоприлагащи органи и разузнавателни служби на трети държави;

67.

Изразява съжаление относно факта, че такъв достъп обикновено се осъществява посредством пряко прилагане от страна на органи на трети държави на собствената им правна уредба, без да се прибягва до международните инструменти, създадени с оглед на правно сътрудничество, като например споразуменията за правна взаимопомощ или други форми на съдебно сътрудничество;

68.

Призовава Комисията и държавите членки да ускорят дейността по създаването на Европейското партньорство в областта на изчисленията в облак, като същевременно осигурят в пълна степен участието на гражданското общество и техническата общност, като например Работната група за интернет инженеринг (IETF), и включат аспектите, свързани със защитата на данните;

69.

Настоятелно призовава Комисията при договарянето на международни споразумения, които включват обработката на лични данни, да обръща особено внимание на рисковете и предизвикателствата, които изчисленията в облак пораждат по отношение на основните права, и по-специално — но не изключително — на правото на неприкосновеност на личния живот и защитата на личните данни, както е посочено в членове 7 и 8 от Хартата на основните права на Европейския съюз; настоятелно призовава Комисията освен това да вземе под внимание вътрешните правила на преговарящия партньор относно достъпа на правоприлагащите органи и на агенциите за разузнаване до лични данни, обработвани чрез услугите за изчисления в облак, по-специално като изисква такъв достъп да бъде предоставян само при пълно зачитане на справедливия съдебен процес и при недвусмислено правно основание, както и изискването да се определят точните условия за достъп, целта на получаването на такъв достъп, мерките за сигурност, прилагани при предаването на данни, и правата на физическите лица, както и правилата за надзор и за ефективен механизъм за защита;

70.

Припомня, че всички дружества, които предоставят услуги в ЕС, трябва без изключение да спазват правото на ЕС и носят отговорност за всички нарушения и подчертава значението на прилагането на ефективни, пропорционални и възпиращи административни санкции, които могат да се налагат на доставчици на услуги за изчисления в облак, които не спазват стандартите на ЕС за защита на личните данни;

71.

Призовава Комисията и компетентните органи на държавите членки да оценят степента, до която правилата на ЕС относно неприкосновеността на личния живот и защитата на данните са били нарушени в резултат от сътрудничеството на юридически лица от ЕС с тайни служби или чрез приемането на съдебни заповеди на органи на трета държава, изискващи предоставянето на лични данни на граждани на ЕС в противоречие със законодателството на ЕС за защита на данните;

72.

Призовава предприятията, които предоставят нови услуги, използващи „големи информационни масиви“ и нови приложения, например „интернет на нещата“, да внедряват мерки за защита на данните още на етапа на разработване с цел поддържане на високо равнище на доверие сред гражданите;

Трансатлантическо споразумение за партньорство в областта на търговията и инвестициите

73.

Признава, че ЕС и САЩ се стремят към преговори за трансатлантическо споразумение в областта на търговията и инвестициите, което е от основно стратегическо значение за създаването на по-нататъшен икономически растеж;

74.

Категорично подчертава, с оглед на значението на цифровата икономика във връзка с и с цел възраждане на доверието между ЕС и САЩ, че одобрението на Европейския парламент за окончателното трансатлантическо споразумение в областта на търговията и инвестициите може да бъде поставено под въпрос, докато не бъдат изцяло прекратени общото масово наблюдение и прихващането на съобщения в институциите и дипломатическите представителства на ЕС и не се намери подходящо решение за правата на защита на личните данни на гражданите на ЕС, включително средства за административна и съдебна защита; подчертава, че Европейският парламент може да одобри окончателното Трансатлантическо споразумение за партньорство в областта на търговията и инвестициите само при условие че в споразумението се зачитат изцяло, inter alia, основните права, признати от Хартата на ЕС, и че защитата на неприкосновеността на личния живот на физическите лица във връзка с обработката и разпространението на лични данни трябва да продължи да се урежда от член XIV от Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС); подчертава, че законодателството на ЕС за защита на данните не може да се счита за „произволна или неоправдана дискриминация“ по отношение на прилагането на член XIV от Общото споразумение по търговията с услуги (ГАТС);

Демократичен надзор над разузнавателните служби

75.

Подчертава, че независимо от факта, че надзорът над дейността на разузнавателните служби би следвало да се основава на демократичната легитимност (стабилна законодателна уредба, предварително предоставяне на разрешение и последваща проверка) и на адекватна техническа способност и експертен опит, по-голямата част от съществуващите органи за надзор в ЕС и САЩ страдат от тежък недостиг и в двете области, и по-специално в областта на техническите способности;

76.

Призовава, както вече постъпи в случая с „Ешелон“, всички национални парламенти, които все още не са го направили, да въведат съдържателен надзор над разузнавателните дейности от страна на парламентаристи или експертни органи със законови правомощия за провеждане на разследвания; призовава националните парламенти да осигурят на тези надзорни комисии/органи достатъчно ресурси, технически опит и правни средства, в това число правото на провеждане на посещения на място, за да могат ефективно да контролират разузнавателните служби;

77.

Призовава за създаването на група на членове и експерти, която да разгледа по прозрачен начин и в сътрудничество с националните парламенти препоръки с цел засилване на демократичния контрол, в това число на парламентарния надзор, върху сферата на разузнаването и засилено сътрудничество при надзора в ЕС, по-специално по отношение на неговото трансгранично измерение; счита, че групата следва да разгледа в частност възможността за минимални европейски стандарти или насоки за (предварителния и последващия) надзор на разузнавателните служби въз основата на съществуващи най-добри практики и препоръки от международни органи (ООН, Съвет на Европа), включително въпроса за това, че органите по надзора се считат за трета страна съобразно правилото за третата страна, или принципа за контрол от първоизточника, относно надзора и отчетността на разузнавателната дейност от други държави, критерии относно засилената прозрачност въз основа на общия принцип за достъп до информация и т.нар. „принципи от Тшване“ (43), както и принципите относно ограниченията върху продължителността и обхвата на разузнавателните дейности, които гарантират, че последните са пропорционални и ненадхвърлящи определените цели;

78.

Призовава тази група да изготви доклад и да съдейства при подготовката на конференция, която да се проведе от Парламента с националните надзорни органи – парламентарни или независими – до началото на 2015 г.;

79.

Призовава държавите членки да ползват най-добрите практики, за да се подобри достъпът на техните органи за надзор до информация относно разузнавателните дейности (включително класифицирана информация и информация от други служби) и да установяват правомощията за извършване на проверки на място, стабилен набор от правомощия за разпит, адекватни ресурси и технически опит, пълна независимост от съответните правителства и задължение за докладване пред съответните им парламенти;

80.

Призовава държавите членки да развиват сътрудничеството между органите за надзор, по-специално в рамките на Европейската мрежа на националните контролни органи в областта на разузнаването (ENNIR);

81.

Настоятелно призовава върховния представител и заместник-председател на Европейската комисия да предоставя редовен отчет за дейностите на Центъра на ЕС за анализ на информация (IntCen), като част от Европейската служба за външна дейност, пред компетентните органи на Парламента, включително за пълното им съответствие с основните права и приложимите разпоредби на ЕС за защита на правото на защита на личните данни, като даде възможност за по-добър надзор от Парламента на външното измерение на политиките на ЕС; настоятелно приканва Комисията и върховния представител/заместник-председател на Комисията да представят предложение за правно основание за дейностите на IntCen, ако бъдат предвидени действия или бъдещи правомощия в областта на разузнаването или собствен инструмент за събиране на данни, които могат да имат влияние върху стратегията на ЕС за вътрешна сигурност;

82.

Призовава Комисията да представи до декември 2014 г. предложение за процедура на ЕС за проучване за надеждност за всички длъжностни лица на ЕС, тъй като сегашната система, която се основава на проучването, предприето от държавата членка на гражданството, предвижда различни изисквания и продължителност на процедурите в рамките на националните системи, като по този начин води до различно третиране на членовете на Парламента и техните екипи в зависимост от тяхната националност;

83.

Припомня разпоредбите на Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент и Съвета относно изпращането на Европейския парламент и обработването от него на класифицирана информация, с която Съветът разполага, по въпроси, които не са от областта на общата външна политика и политика на сигурност, които разпоредби следва да се използват за подобряване на надзора на равнището на ЕС;

Агенции на ЕС

84.

Призовава съвместния надзорен орган на Европол заедно с националните органи за защита на данните да проведат съвместна инспекция до края на 2014 г., за да се установи дали информацията и личните данни, предавани на Европол, са законно придобити от националните органи, по-специално ако информацията или данните са били първоначално придобити от разузнавателни служби в ЕС или в трета държава, както и дали съществуват подходящи мерки за предотвратяване на употребата и по-нататъшното разпространение на такава информация или данни; счита, че Европол не следва да обработва информация или данни, получени в нарушение на основните права, които следва да бъдат защитени по силата на Хартата на основните права;

85.

Призовава Европол да използва в пълна степен своя мандат, за да изиска от компетентните органи на държавите членки да започнат наказателни разследвания по отношение на широкомащабните кибернетични атаки и нарушения в областта на ИТ с възможни трансгранични последици; счита, че мандатът на Европол следва да бъде засилен с цел да му се позволи да започва собствени разследвания по подозрение за злонамерена атака срещу мрежата и информационните системи на две или повече държави членки или органи на ЕС (44); призовава Европейската комисия да извърши преглед на дейностите на Европейския център за борба с киберпрестъпността към Европол и, ако е необходимо, да представи предложение за цялостна рамка за засилване на неговите правомощия;

Свобода на изразяване на мнение

86.

Изразява дълбока загриженост предвид увеличаващите се заплахи срещу свободата на печата и възпиращото въздействие на сплашването от страна на държавните органи върху журналистите, по-специално по отношение на защитата на поверителността на журналистическите източници; отново отправя призивите, изразени в неговата резолюция от 21 май 2013 г. относно „Харта на ЕС: норми за свободата на медиите в EС“;

87.

Отбелязва задържането на г-н Давид Миранда и конфискуването на материалите, с които той разполага, от страна на органите на Обединеното кралство съгласно приложение 7 към Закона за тероризма от 2000 г. (както и искането в. „Гардиън“ да унищожи или предаде материалите) и изразява загриженост, че това представлява евентуално сериозно нарушение на упражняването на правото на свобода на изразяване на мнение и на свободата на медиите, признати от член 10 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи (ЕКПЧ), както и от член 11 от Хартата на ЕС, и че в такива случаи може да се злоупотреби със законодателството, насочено към борба срещу тероризма;

88.

Обръща внимание на тежкото състояние на лицата, подаващи сигнали за нередности, и на техните поддръжници, включително на журналисти след направените от тях разкрития; призовава Европейската комисия да проучи дали едно бъдещо законодателно предложение за установяване на ефективна и всеобхватна европейска програма за защита на лицата, подаващи сигнали за нередности, което вече беше изискано в резолюцията на Европейския парламент от 23 октомври 2013 г., следва да обхваща и други области на компетентност на Съюза, като се обърне внимание по-специално на сложността на въпроса за подаване на сигнали за нередности в областта на разузнаването; призовава държавите членки да проучат задълбочено възможността за предоставяне на международна закрила от преследване на лицата, подаващи сигнали за нередности;

89.

Призовава държавите членки да гарантират, че тяхното законодателство, по-специално в областта на националната сигурност, осигурява безопасна алтернатива на премълчаването за разкриване или докладване на нарушения, в това число корупция, престъпления, нарушения на правни задължения, съдебни грешки и злоупотреби с власт, което е също така в съответствие с разпоредбите на различни международни инструменти за борба против корупцията (на ООН и на Съвета на Европа), с принципите, заложени в Резолюция № 1729 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа (2010 г.), с принципите от Тшване и др.;

Информационно-технологична сигурност на ЕС

90.

Посочва, че инцидентите в последно време ясно показват дълбоката уязвимост на ЕС, и по-специално на институциите на ЕС, националните правителства и парламенти, големите европейски дружества, европейските информационни инфраструктури и мрежи, по отношение на високотехнологични атаки с помощта на сложен и зловреден софтуер; отбелязва, че тези нападения изискват толкова големи финансови и човешки ресурси, че е вероятно техен източник да са държавни структури, действащи от името на чуждестранни правителства; при тези обстоятелства счита случая с проникването в или шпионирането на телекомуникационното дружество „Белгаком“ за обезпокоителен пример за атака срещу информационно-технологичния капацитет на ЕС; подчертава, че чрез засилването на капацитета и сигурността на ЕС в областта на информационните технологии също така се намалява уязвимостта на ЕС спрямо сериозни кибернетични атаки от големи престъпни организации или терористични групи;

91.

Счита, че разкритията за масовото наблюдение, които предизвикаха тази криза, могат да се използват като възможност Европа да поеме инициативата и да изгради мощен и независим капацитет от основни информационно-технологични ресурси като стратегическа мярка с първостепенен приоритет; счита, че за да се възстанови доверието, подобен ИТ капацитет на ЕС следва да се основава във възможно най-голяма степен на отворени стандарти и на софтуер, а по възможност и на хардуер, с отворен код, което ще направи цялата верига на доставките от проектирането на процесори до нивото на приложение прозрачна и подлежаща на проверки; посочва, че за да се възстанови конкурентоспособността в стратегическия сектор на информационно-технологичните услуги е необходимо създаването на „цифрова нова сделка“ с общите и широкомащабни усилия на институциите на ЕС, на държавите членки, на научноизследователските институции, на промишлеността и на гражданското общество; призовава Комисията и държавите членки да използват процедурите по възлагане на обществени поръчки като средство за подпомагане на такъв капацитет от ресурси в ЕС, като стандартите на ЕС за сигурност и неприкосновеност на личния живот се определят за основно изискване в рамките на обществените поръчки за доставка на стоки и услуги в областта на информационните технологии; поради това настоятелно призовава Европейската комисия да извърши преглед на действащите практики за възлагане на обществени поръчки с оглед на обработката на данни с цел да проучи възможността за ограничаване на тръжните процедури до сертифицирани дружества, и по възможност до дружества от ЕС, когато става въпрос за сигурността или други първостепенни интереси;

92.

Категорично осъжда факта, че разузнавателните служби са се опитвали да занижават стандартите за информационно-технологична сигурност и да инсталират скрити възможности за достъп (backdoors) в широк кръг информационни системи; изисква Комисията да представи законодателни проекти, с които да се забрани използването на скрити възможности за достъп от страна на правоприлагащите органи; поради това препоръчва използването на софтуер с отворен код във всяка среда, в която информационно-технологичната сигурност е проблем;

93.

Призовава всички държави членки, Комисията, Съвета и Европейския съвет да предоставят максимална подкрепа, включително посредством финансиране в областта на научноизследователската и развойната дейност, за развитието на европейска способност за иновации и технологичен капацитет на инструменти, дружества и доставчици в областта на информационните технологии (хардуер, софтуер, услуги и мрежи), включително за целите на киберсигурността, както и на криптиране и криптографски способности; призовава всички отговарящи за това институции на ЕС и държавите членки да инвестират в местни и независими технологии на ЕС, както и да развият значително и увеличат своите възможности за откриване;

94.

Призовава Комисията, органите по стандартизация и Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (ENISA) да разработят до декември 2014 г. минимални стандарти и насоки за сигурност и неприкосновеност на личния живот за информационните системи, мрежи и услуги, включително услугите в областта на изчисленията в облак, с цел подобряване на защитата на личните данни на гражданите на ЕС и целостта на всички информационни системи; счита, че такива стандарти биха могли да станат отправна точка за нови световни стандарти и следва да бъдат установени чрез открит и демократичен процес, а не такъв, който да е управляван от една-единствена държава, образувание или многонационално дружество; счита, че въпреки че законните съображения в областта на правоприлагането и разузнаването трябва да бъдат взети под внимание с цел да се подкрепи борбата срещу тероризма, те не следва да водят до общо намаляване на надеждността на информационните системи като цяло; изразява подкрепата си за неотдавнашните решения на Работната група за интернет инженеринг (IETF) да включи правителствата в моделирането на опасностите за сигурността на интернет пространството;

95.

Посочва, че телекомуникационните регулатори, а в някои случаи също и телекомуникационни дружества, на равнището на ЕС и на национално равнище безспорно пренебрегнаха информационно-технологичната сигурност на своите потребители и клиенти; призовава Комисията да използва пълноценно правомощията, с които разполага съобразно Рамкова директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации, за да увеличи защитата на поверителността на комуникациите, като приеме мерки, чрез които гарантира, че крайното оборудване е съвместимо с правото на потребителите да контролират и защитават своите лични данни, както и да осигури висока степен на сигурност на телекомуникационните мрежи и услуги, включително като изисква високотехнологично криптиране от край до край на съобщенията;

96.

Подкрепя кибернетичната стратегия на ЕС, но счита, че тя не обхваща всички възможни заплахи и че обхватът ѝ следва да бъде разширен, така че да покрива и случаи на злонамерено поведение на държавите; подчертава необходимостта от по-стабилна информационно-технологична сигурност и устойчивост на информационните системи;

97.

Призовава Комисията да представи най-късно до януари 2015 г. план за действие за постигане на по-голяма независимост на ЕС в сектора на информационните технологии, включително чрез по-последователен подход за увеличаване на европейските способности в областта на информационните технологии (включително информационни системи, оборудване, услуги, изчисления в облак, криптиране и осигуряване на анонимност) и за защита на критичната информационна инфраструктура (включително по отношение на собствеността и уязвимостта);

98.

Призовава Комисията, в рамките на следващата работна програма на програмата „Хоризонт 2020“, да насочи повече ресурси за насърчаване на европейските научни изследвания, развойна дейност, иновации и обучение в областта на информационните технологии, и по-специално технологии и инфраструктури за укрепване на неприкосновеността на личния живот, криптология, сигурни изчисления, възможно най-добрите решения в областта на сигурността, включително сигурност с отворен код и други услуги за информационното общество, както и да насърчава вътрешния пазар на европейски софтуер, хардуер и криптирани средства на комуникация и комуникационни инфраструктури, включително посредством разработването на всеобхватна промишлена стратегия на ЕС за сектора на информационните технологии; счита, че малките и средни предприятия изпълняват особено важна роля в научноизследователската дейност; подчертава, че средствата на ЕС не следва да бъдат предоставяни за проекти, чиято единствена цел е разработването на инструменти за придобиване на незаконен достъп до информационно-технологични системи;

99.

Отправя искане към Комисията да набележи текущите отговорности и да преразгледа, най-късно до декември 2014 г., необходимостта от по-широкообхватен мандат, по-добра координация и/или допълнителни ресурси и техническите способности за Центъра за борба с киберпрестъпността към Европол и другите центрове на Съюза за специализиран експертен опит, ENISA, екипа за незабавно реагиране при компютърни инциденти на ЕС (CERT-EU) и Европейския надзорен орган по защита на данните (ЕНОЗД), за да могат те да играят ключова роля в обезпечаването на европейските комуникационни системи, да бъдат по-ефективни в предотвратяването и разследването на тежки нарушения в областта на информационните технологии в ЕС и при провеждането (или подпомагането на държавите членки и органите на ЕС при провеждането) на технически разследвания на място във връзка с тежки нарушения; по-специално призовава Комисията да разгледа възможностите за засилване ролята на ENISA по отношение на защитата на вътрешните системи, в рамките на институциите на ЕС, и да създаде в структурата на ENISA екип за незабавно реагиране при компютърни инциденти (CERT) за ЕС и неговите държави членки;

100.

Призовава Комисията да оцени необходимостта от академия по информационни технологии на ЕС, която да обединява най-добрите независими европейски и международни експерти във всички свързани области, със задачата да предоставя на всички съответни институции и органи на ЕС научни консултации относно информационните технологии, включително стратегии, свързани със сигурността;

101.

Призовава компетентните служби на секретариата на Европейския парламент, под наблюдението на председателя на ЕП, да осъществят най-късно до юни 2015 г. със средносрочен доклад най-късно до декември 2014 г. цялостен преглед и оценка на надеждността на информационно-технологичната сигурност на Парламента с акцент върху: бюджетните средства, човешките ресурси, техническите способности, вътрешната организация и всички относими елементи, с цел да се постигне висока степен на сигурност за информационните системи на Парламента; счита, че тази оценка следва да осигури най-малкото информационен анализ и препоръки относно:

необходимостта от редовни, стриктни и независими одити на сигурността и изпитвания за проникване, като подборът на външните експерти по сигурността гарантира прозрачност и гаранции за техните ангажименти по отношение на трети държави или други интереси;

включването в процедурите за обществени поръчки на специфични изисквания за най-добри практики във връзка с информационно-технологичната сигурност/неприкосновеността на личния живот за новите информационни системи, включително възможността да се постави изискване за софтуер с отворен код като условие за закупуване или изискване за участие на надеждни европейски дружества в процедурите за обществени поръчки, когато са засегнати поверителни области, свързани със сигурността;

списъка на дружествата със сключен договор с Европейския парламент в областта на информационните технологии и телекомуникациите, като се вземат предвид излезлите наяве данни за сътрудничеството им с разузнавателни агенции (например разкритията относно договорите на АНС с дружества като RSA, чиито продукти Европейският парламент използва за предотвратяване на достъпа от разстояние до данни от страна на членовете на ЕП и служителите), включително и възможността за предоставяне на същите услуги от други — за предпочитане европейски — дружества;

надеждността и устойчивостта на целия софтуер, и по-специално на по-малко стандартизиран търговски софтуер, използван от институциите на ЕС в техните информационни системи, предвид възможностите за проникване и намеса от страна на правоприлагащи и разузнавателни органи от ЕС или трети държави, като се вземат предвид също така приложими международни стандарти, принципи за управление на риска за сигурността, основани на най-добрите практики, и спазване на стандартите на ЕС за мрежова и информационна сигурност във връзка с нарушения на безопасността;

използването на повече системи с отворен код;

стъпките и мерките, които трябва да бъдат предприети, за да се отговори на увеличеното използване на мобилни инструменти (смартфони, таблети, били те служебни или лични) и последиците за информационно-технологичната сигурност на системата;

сигурността на комуникациите между различните места на работа на Парламента и на информационните системи, използвани в Парламента;

използването и местоположението на сървъри и информационни центрове за информационните системи на Парламента, както и последиците за сигурността и интегритета на системите;

прилагането на практика на действащите правила относно нарушенията на сигурността и своевременното уведомяване на компетентните органи от страна на доставчиците на обществено достъпни телекомуникационни мрежи;

използването на услугите за изчисление и съхранение в облак от ЕП, включително естеството на съхраняваните в облака данни, как са защитени съдържанието и достъпът до него и къде е местоположението на сървърите на облака, като се посочи приложимата правна рамка за защита на данните и разузнаването, както и оценка на възможностите за използване единствено на сървъри, разположени на територията на ЕС;

план, осигуряващ възможност да се използват повече криптографски технологии, по-специално за криптиране от край до край за всички информационни и комуникационни услуги, като например системите за изчисление в облак, електронната поща, комуникацията в реално време чрез съобщения и телефонията;

използването на електронни подписи в съобщенията, изпращани по електронна поща;

план за използването на стандарт за криптиране по подразбиране за съобщения, като например инструмента за защита на неприкосновеността на личния живот („GNU Privacy Guard“) изпращани, за електронна поща, който същевременно да допуска използването на електронни подписи;

възможността за създаване на сигурен инструмент за изпращане и получаване на съобщения в реално време в рамките на Парламента, който създава условия за защитена комуникация, като сървърът има достъп само до криптирано съдържание;

102.

Призовава всички институции и агенции на ЕС да направят същата оценка, в сътрудничество с ENISA, Европол и екипите за незабавно реагиране при компютърни инциденти, най-късно до юни 2015 г. със средносрочен доклад най-късно до декември 2014 г., и по-специално Европейския съвет, Съвета, Европейската служба за външна дейност (включително делегациите на ЕС), Комисията, Съда и Европейската централна банка; приканва държавите членки да осъществят сходни оценки;

103.

Подчертава, че по отношение на външната дейност на ЕС оценката на съответните бюджетни потребности следва да се осъществи и първите мерки да бъдат предприети незабавно в случая на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), като бъдат разпределени достатъчно средства в проектобюджета за 2015 г.;

104.

Счита, че широкомащабните информационни системи, използвани в областта на свободата, сигурността и правосъдието, като Шенгенската информационна система II, Визовата информационна система и „Евродак“ и евентуалните нови системи, като Електронната система на ЕС за разрешения за пътуване (EU-ESTA), следва да бъдат развивани и експлоатирани по начин, който гарантира, че данните не са застрашени в резултат на искания от органи на трети държави; призовава Агенцията за информационни системи (eu-LISA) да докладва на Парламента относно надеждността на използваните системи до края на 2014 г.;

105.

Призовава Комисията и ЕСВД да предприемат действия на международно равнище, по-специално с ООН и в сътрудничество със заинтересованите партньори да изпълняват стратегията на ЕС за демократичното управление на интернет с цел да се предотврати неправомерно влияние върху дейността на Интернет корпорацията за присвоени имена и адреси (ICANN) и Службата за присвояване на имена и адреси в интернет (IANA) от страна на отделни организации, дружества или държави чрез осигуряване на адекватно представителство на всички заинтересовани страни в рамките на тези органи, като същевременно се избягва осъществяването на държавен контрол, цензурирането или „балканизацията“ и разпокъсването на интернет;

106.

Призовава ЕС са поеме лидерска роля в преразглеждането на цялостната структура и управлението на интернет, така че да третира рисковете, свързани с информационните потоци и съхранението на данни, със стремеж да се минимизират още повече данните, да се постигне по-голяма прозрачност и по-слабо централизирано масово съхранение на необработени данни, както и за пренасочване на интернет трафика или цялостно криптиране на целия интернет трафик, така че да се избегнат съществуващите в момента рискове, свързани с ненужното насочване на трафика през територията на държави, които не спазват основните стандарти във връзка с основните права, защитата на данните и неприкосновеността на личния живот;

107.

Призовава за насърчаване на:

търсачки на ЕС и социални мрежи на ЕС като важна стъпка в посока към информационно-технологична независимост на ЕС;

европейски доставчици на информационно-технологични услуги;

криптирана комуникация, която като цяло да включва съобщения по електронна поща и SMS съобщения;

ключови европейски елементи в областта на информационните технологии, например решения за операционни системи клиент—сървър, използване на стандарти с отворен код, разработване на европейски елементи за мрежово свързване, например рутери;

108.

Призовава Комисията да представи законодателно предложение за система за маршрутизация на ЕС, която да включва обработката на записи с данни от обаждания (CDR) на равнището на ЕС, като бъде субструктура на съществуващия интернет и не се простира извън границите на ЕС; отбелязва, че всички данни за маршрутизация и CDR следва да се обработват съобразно нормативната уредба на ЕС;

109.

Призовава държавите членки, в сътрудничество с ENISA, Центъра за борба с киберпрестъпността към Европол, екипите за незабавно реагиране при компютърни инциденти и националните органи за защита на данните и служби за борба с киберпрестъпността, да изградят култура на сигурност и да започнат образователна кампания за повишаване на осведомеността с цел да се даде възможност на гражданите да правят по-информиран избор по отношение на това кои лични данни да предоставят онлайн, както и как по-добре да ги защитават, включително посредством криптиране и сигурни изчисления в облак, като използват пълноценно платформата за информация от обществен интерес съгласно Директивата за универсалната услуга;

110.

Призовава Комисията да представи до септември 2014 г. законодателни предложения за насърчаване на производителите на софтуер и хардуер да повишат сигурността и неприкосновеността на личния живот чрез дизайн и функции по подразбиране в своите продукти, включително чрез както и чрез възпиращи неоправданото и непропорционално събиране на масови лични данни мерки и на правна отговорност на производителите за неотстранени известни им слаби места, дефектни или несигурни продукти, или включването на скрити възможности за достъп, даващи възможност за непозволен достъп до данни и за тяхната обработка; в това отношение призовава Комисията да оцени възможността за изграждане на система за сертифициране или валидиране на ИТ хардуер, включително процедури по изпитване на равнището на ЕС, за да се гарантира целостта и сигурността на продуктите;

Възстановяване на доверието

111.

Счита, че освен необходимостта от законодателни промени проучването доказа необходимостта САЩ да възстановят доверието на своите партньори от ЕС, тъй като става дума основно за дейности на разузнавателните агенции на САЩ;

112.

Изтъква, че възникналата криза на доверието се отнася също за:

духа на сътрудничество в рамките на ЕС, тъй като е възможно някои дейности на националните разузнавателни служби да застрашат постигането на целите на Съюза;

гражданите, които осъзнават, че могат да ги шпионират не само трети държави или мултинационални дружества, но и тяхното собствено правителство;

зачитането на основните права, демокрацията и принципите на правовата държава, както и доверието в демократичните, съдебни и парламентарни гаранции и контрол в цифровизираното общество;

Между ЕС и САЩ

113.

Припомня важното историческо и стратегическо партньорство между държавите — членки на ЕС, и САЩ въз основа на общата вяра в демокрацията, принципите на правовата държава и основните права;

114.

Счита, че масовото наблюдение на гражданите и шпионирането на политическите лидери от страна на САЩ навредиха сериозно на отношенията между ЕС и САЩ и повлияха отрицателно на доверието в организациите от САЩ, действащи на територията на ЕС; това се изостря допълнително от липсата на съдебни и административни средства за защита в законодателството на САЩ за гражданите на ЕС, особено в случаи на дейности по наблюдение с разузнавателна цел;

115.

Признава, с оглед на глобалните предизвикателства, пред които са изправени ЕС и САЩ, че трансатлантическото партньорство трябва да бъде допълнително укрепено и че е жизненоважно да продължи трансатлантическото сътрудничество в борбата срещу тероризма на нова платформа на доверие, основана на реално всеобщо доверие в принципите на правовата държава и на отхвърлянето на всички безразборни практики за масово наблюдение; поради това настоява, че САЩ трябва да предприеме ясни мерки за възстановяване на доверието и за да се изтъкнат отново общите основни ценности, които са в основата на партньорството;

116.

Има готовност да се ангажира с диалог с партньори от САЩ, така че в протичащия обществен дебат и дебата в Конгреса на САЩ за реформа в областта на наблюдението и преразглеждане на надзора върху разузнаването да бъде взето под внимание правото на личен живот на гражданите на ЕС, да бъдат гарантирани равни права на информация и защита на неприкосновеността на личния живот в съдилищата на САЩ, включително достъп до правосъдие, например посредством преразглеждане на Закона за неприкосновеност на личния живот и Закона за неприкосновеността на електронните съобщения и ратифициране на първия факултативен протокол към Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП), така че да бъде преустановена текущата дискриминация;

117.

Настоява да се предприемат необходимите реформи и на европейците да бъдат предоставени ефективни гаранции, за да се гарантира, че използването на наблюдение и обработка на данни за цели на чуждестранно разузнаване е пропорционално, ограничено от ясно определени условия и е свързано с разумни подозрения и вероятна причина за терористични дейности; подчертава, че тази цел трябва да подлежи на прозрачен съдебен надзор;

118.

Счита, че са необходими ясни политически сигнали от нашите американски партньори, за да се докаже, че САЩ прави разграничение между съюзници и противници;

119.

Настоятелно призовава Европейската комисия и администрацията на САЩ да обърнат внимание, в контекста на продължаващите преговори за рамково споразумение между ЕС и САЩ относно предаването на данни за целите на правоприлагането, на правата на гражданите на ЕС на информиране и на съдебна защита и да приключат тези преговори, в съответствие с ангажимента, поет на срещата на министрите на правосъдието и вътрешните работи на ЕС и САЩ, проведена на 18 ноември 2013 г., преди лятото на 2014 г.;

120.

Насърчава САЩ да се присъедини към Конвенцията на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни (Конвенция № 108), както се присъединиха към Конвенцията от 2001 г. за престъпленията в кибернетичното пространство, като по този начин засилят споделената правна основа между трансатлантическите съюзници;

121.

Призовава институциите на ЕС да проучат възможностите за установяване със САЩ на кодекс за поведение, който да гарантира, че не се осъществява шпионаж от страна на САЩ срещу институции и съоръжения на ЕС;

В рамките на Европейския съюз

122.

Счита също така, че участието и дейностите на държави — членки на ЕС, е довело до загуба на доверие, включително между държави членки и между гражданите и органите на техните държави членки; счита, че само пълна яснота по отношение на целите и средствата за надзор, обществения дебат и, в крайна сметка, преразглеждането на съществуващото законодателство, включително преустановяване на дейностите, свързани с масовото наблюдение и укрепването на системата на съдебния и парламентарния контрол, ще бъдат в състояние да възстановят загубеното доверие; счита, че само пълна яснота по отношение на целите и средствата за надзор, обществения дебат и, в крайна сметка, преразглеждането на съществуващото законодателство, включително преустановяване на дейностите, свързани с масовото наблюдение и укрепването на системата на съдебния и парламентарния контрол, ще бъдат в състояние да възстановят загубеното доверие;

123.

Отбелязва, че някои държави членки провеждат двустранна комуникация с органите на САЩ относно обвинения в шпионаж, както и че някои от тях са сключили (Обединеното кралство) или предвиждат сключването (Германия, Франция) т.нар. „споразумения срещу шпионажа“; подчертава, че тези държави членки трябва да спазват напълно интересите и правната рамка на ЕС като цяло; счита, че подобни двустранни споразумения са непродуктивни и неадекватни, тъй като за този проблем е необходим подход на европейско равнище; изисква от Съвета да го информира относно развитията в държавите членки относно съвместно споразумение на равнището на ЕС;

124.

Счита, че такива споразумения не следва да нарушават договорите на Съюза, по-специално принципа на лоялно сътрудничество (по силата на член 4, параграф 3 от Договора за Европейския съюз), нито да подкопават политиките на ЕС като цяло и по-конкретно тези на вътрешния пазар, лоялната конкуренция и икономическото, промишленото и социалното развитие; взема решение да разглежда всякакви договорености относно тяхната съвместимост с правото на ЕС и запазва правото си да задейства процедури на Договора в случай на доказване, че такива мерки противоречат на сближаването в Съюза или на основните принципи, на които той се основава;

125.

Призовава държавите членки да положат всички усилия, за да гарантират по-добро сътрудничество с цел предоставяне на гаранции срещу шпионажа, в сътрудничество с компетентните агенции и органи на ЕС, за защита на гражданите и институциите на ЕС, на европейските дружества, европейската промишленост и инфраструктурите и мрежите на информационните технологии, както и на европейската научноизследователска дейност; счита, че активното участие на заинтересованите страни от ЕС представлява предварително условие за ефективния обмен на информация; изтъква, че заплахите срещу сигурността стават от по-международен, неясен и сложен характер, което изисква по-добро сътрудничество на европейско равнище; счита, че това развитие следва да бъде по-добре отразено в договорите и следователно призовава за преразглеждане на договорите с цел укрепване на понятието за искрено сътрудничество между държавите членки и Съюза що се отнася до целта за изграждане на пространство на сигурност и предотвратяване на взаимния шпионаж между държави членки в рамките на Съюза;

126.

Счита, че е абсолютно необходимо съобщителните структури (електронна поща и телекомуникации, включително стационарни и мобилни телефони) и заседателните зали в съответните институции на ЕС и делегациите на ЕС да са защитени от подслушване; следователно призовава за създаването на криптирана вътрешна система на ЕС за електронни съобщения;

127.

Призовава Съвета и Комисията незабавно да одобрят приетото на 23 май 2012 г. от Европейския парламент предложение за регламент на Европейския парламент относно реда и условията за упражняване на правото на Европейския парламент да предприема разследване и за отмяна на Решение 95/167/ЕО, Евратом, ЕОВС на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията, представено въз основа на член 226 от ДФЕС; призовава за преразглеждане на договора с цел разширяването на правомощията за разследване, така че да обхващат, без ограничение, нито изключения, всички области на компетенция или дейност на Съюза и да включват възможността за подлагане на разпит под клетва;

В международен план

128.

Призовава Комисията да представи, в срок до януари 2015 г., стратегия на ЕС за демократичното управление на интернет;

129.

Призовава държавите членки да следват призива на 35-ата Международна конференция на комисарите по неприкосновеността на личния живот и защитата на данните за застъпване за приемането на допълнителен протокол към член 17 от Международния пакт за граждански и политически права (МПГПП), който следва да се основава на стандарти, които са разработени и одобрени от Международната конференция и разпоредбите на Общ коментар № 16 на комисията по правата на човека към пакта, с цел да се създадат в световен мащаб приложими стандарти за защита на личните данни и защита на неприкосновеността на личния живот в съответствие с принципа на правовата държава; призовава държавите членки да включат в тази инициатива призив за създаване на международна агенция под егидата на ООН, която да отговаря по-специално за мониторинга на появата на инструменти за наблюдение и регулиране и за разследването на тяхната употреба; призовава върховния представител/заместник-председател на Комисията и Европейската служба за външна дейност към проактивна позиция;

130.

Призовава държавите членки да разработят последователна и силна стратегия в рамките на Обединените нации, особено в подкрепа на резолюцията относно правото на неприкосновеност на личния живот в цифровата ера, инициирана от Бразилия и Германия и приета от трета комисия на Общото събрание на ООН (комисия по правата на човека) на 27 ноември 2013 г., както и да предприемат всякакви други двустранни, многостранни и международни инициативи в защита на основното право на неприкосновеност на личния живот и личните данни на международно равнище, без да се улесняват по какъвто и да било начин държавният контрол или цензурата или фрагментацията на интернет, включително инициатива за международен договор, забраняващ практиките на безразборно масово наблюдение и за агенция за проследяване на неговото прилагане;

План с приоритети: Европейска цифрова процедура habeas corpus — защита на основните права в епохата на цифровизацията

131.

Решава да представи на гражданите на ЕС, институциите и държавите членки гореспоменатите препоръки в рамките на план с приоритети за следващия законодателен период; призовава Комисията и другите институции, органи, служби и агенции на ЕС, които са посочени в настоящата резолюция, в съответствие с член 265 от ДФЕС, да предприемат действия съобразно препоръките и призивите, включени в настоящата резолюция;

132.

Решава да даде ход на Европейска цифрова процедура habeas corpus — защита на основните права в епохата на цифровизацията, посредством следните 8 дейности, чието прилагане той ще наблюдава:

Действие 1: Приемане на пакета за защита на личните данни през 2014 г.;

Действие 2: Сключване на рамково споразумение между ЕС и САЩ, което гарантира основното право на гражданите на неприкосновеност на личния живот и защита на данните, и осигурява подходящи механизми за правна защита на гражданите на ЕС, включително в случай на трансфер на данни от ЕС към САЩ за целите на правоприлагането;

Действие 3: Временно преустановяване на принципите за „сфера на неприкосновеност на личния живот“ до цялостното преразглеждане и отстраняване на съществуващите пропуски, за да се гарантира, че предаването на лични данни с търговски цели от Съюза към САЩ може да се извърши само в съответствие с най-високите стандарти на ЕС;

Действие 4: Преустановяване на споразумението относно ППФТ до i) приключване на преговорите по рамковото споразумение; ii) осъществяване на обстойно проучване въз основа на анализ на ЕС и надлежно отчитане на всички тревоги на Парламента, отразени в резолюцията му от 23 октомври 2013 г.;

Действие 5: Оценка на всяко споразумение, механизъм или обмен с трети страни, включително лични данни, с цел да се гарантира, че правото на неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни не са нарушени поради дейности, свързани с наблюдение и предприемане на последващи действия;

Действие 6: Защитата на принципа на правовата държава и основните права на гражданите на ЕС (включително от заплахи за свободата на пресата), правото на обществеността да получава обективна информация и професионалната тайна (включително отношенията между адвокат и клиент), както и на засилената защита на лицата, подаващи сигнали за корупция;

Действие 7: Разработване на европейска стратегия за информационна независимост („цифрова нова сделка“, включително отпускането на адекватни средства на национално равнище и на равнището на ЕС) с цел стимулиране на сектора на информационните технологии и даване на възможност на европейските дружества да се възползват от конкурентното предимство на ЕС по отношение на неприкосновеността на личните данни;

Действие 8: Развитие на ЕС като ключов участник в стремежа към едно демократично и неутрално управление на интернет;

133.

Призовава институциите и държавите — членки на ЕС да насърчат Европейската цифрова процедура habeas corpus за защита на основните права в епохата на цифровизацията; ангажира се да действа като застъпник за правата на гражданите на ЕС със следния график за мониторинг на изпълнението:

април 2014 г.-март 2015 г.: група за наблюдение, основана на проучвателен екип от комисия LIBE, отговорна за мониторинга на всички нови разкрития относно мандата на проучването и упражняваща контрол върху изпълнението на настоящата резолюция;

след юли 2014 г.: механизъм на постоянен надзор върху трансфера на данни и средства за правна защита в рамките на компетентната комисия;

пролет 2014 г.: официален призив към Европейския съвет да включи „Европейската цифрова процедура habeas corpus — защита на основните права в епохата на цифровизацията“ в насоките, които трябва да бъдат приети по силата на член 68 от ДФЕС;

есен 2014 г.: ангажимент, че „Европейската цифрова процедура habeas corpus — защита на основните права в епохата на цифровизацията“ и свързаните с нея препоръки ще послужат за ключови критерии за одобрението на следващата Комисия;

2014 г.: конференция, която ще събере водещи европейски специалисти в различни области, които допринасят за сигурността на информационните системи (включително математиката, криптография и технологиите за повишаване на сигурността личните данни), с цел засилване на стратегията на ЕС в областта на информационните технологии за следващия законодателен период;

2014-2015 г.: редовно свикване на работен екип в областта на доверието, данните и правата на гражданите с представители на Европейския парламент и Конгреса на САЩ, както и на други ангажирани парламенти на трети държави, в това число Бразилия;

2014-2015 г.: конференция с органите на европейските национални парламенти в областта на надзора върху разузнаването;

o

o o

134.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския съвет, на Съвета, на Комисията, на парламентите и правителствата на държавите членки, националните органи за защита на данните, Европейския надзорен орган по защита на данните, Агенцията за информационни системи, Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност, Агенцията за основните права, Работната група по член 29, Съвета на Европа, Конгреса на Съединените американски щати, администрацията на САЩ, президента на САЩ, правителството и парламента на Федеративна република Бразилия, и генералния секретар на ООН;

135.

Възлага на комисията си по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи да се обърне към членовете на Парламента на пленарно заседание по този въпрос година след приемането на настоящата резолюция; счита, че е от съществено значение да се оцени степента, в която препоръките, приети от Парламента, са следвани, както и да се анализират случаи, при които тези препоръки не са следвани.


(1)  http://www.un.org/en/documents/udhr/

(2)  http://daccess-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G10/134/10/PDF/G1013410.pdf?OpenElement

(3)  http://www.ohchr.org/Documents/HRBodies/HRCouncil/RegularSession/Session23/A.HRC.23.40_EN.pdf

(4)  http://www.venice.coe.int/webforms/documents/CDL-AD(2007)016.aspx

(5)  Международната федерация на асоциациите за правата на човека и Френската асоциация за защита на правата на човека и на гражданина срещу X; Окръжен съд — Париж.

(6)  Дела, заведени от „Прайвъси интернешънъл“ и „Либърти“ пред Трибунала с правомощия за разследване.

(7)  Съвместен иск по член 34 от „Биг брадър уотч“, Групата за отворени права, „Инглиш пен“ и д-р Констанц Курц (ищци) срещу Обединено кралство (ответник).

(8)  ОВ C 197, 12.7.2000 г., стр. 1.

(9)  ОВ C 121, 24.4.2001 г., стр. 152.

(10)  http://ec.europa.eu/justice/policies/privacy/docs/wpdocs/2000/wp32en.pdf

(11)  ОВ L 204, 4.8.2007 г., стр. 18.

(12)  ОВ L 215, 11.8.2012 г., стр. 5.

(13)  SEC(2013)0630, 27.11.2013 г.

(14)  Становище на генералния адвокат на Съда на ЕС Крус Вилялон от 12 декември 2013 г., дело C-293/12.

(15)  ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 3.

(16)  ОВ L 181, 19.7.2003 г., стр. 34.

(17)  ОВ L 309, 29.11.1996 г., стр. 1.

(18)  Документ 16987/2013 на Съвета.

(19)  ОВ C 72 E, 21.3.2002 г., стр. 221.

(20)  ОВ C 16 E, 22.1.2004 г., стр. 88.

(21)  Приети текстове, P7_TA(2013)0203.

(22)  Приети текстове, P7_TA(2013)0322.

(23)  Приети текстове, P7_TA(2013)0444.

(24)  Приети текстове, P7_TA(2013)0449.

(25)  Приети текстове, P7_TA(2013)0535.

(26)  ОВ C 353 E, 3.12.2013 г., стр. 156.

(27)  Гражданско дело № 13-0851: Клейман и др. срещу Обама и др., от 16 декември 2013 г.

(28)  Дело № 06-CV-10204: Американски съюз за граждански свободи срещу Агенцията за национална сигурност, от 17 август 2006 г.

(29)  http://consortiumnews.com/2014/01/07/nsa-insiders-reveal-what-went-wrong.

(30)  Решение от 18 май 1982 г. по дело C-155/79, AM & S Europe Limited срещу Комисията на Европейските общности

(31)  Вж. по-специално решение от 19 ноември 1991 г. по съединени дела C-6/90 и C-9/90 Франкович и други срещу Италия.

(32)  ОВ L 28, 30.1.2013 г., стр. 12.

(33)  ОВ L 2, 4.1.2002 г., стр. 13.

(34)  В това писмо се казва, че „правителството на САЩ изисква и получава финансова информация… [която] се събира по нормативни, правоприлагащи, дипломатически и разузнавателни канали, както и чрез обмен с чуждестранни партньори“, както и че „правителството на САЩ използва споразумението относно ППФТ с цел получаване на данни на SWIFT, които не получаваме от други източници“.

(35)  http://www.privacycommission.be/fr/news/les-instances-europ%C3%A9ennes-charg%C3%A9es-de-contr%C3%B4ler-le-respect-de-la-vie-priv%C3%A9e-examinent-la

(36)  ОВ L 181, 19.7.2003 г., стр. 25.

(37)  COM(2012)0011, 25.1.2012 г.

(38)  COM(2012)0010, 25.1.2012 г.

(39)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/139197.pdf

(40)  № 1 BvR 518/02 от 4 април 2006 г.

(41)  Решение на Съда на Европейския съюз от 4 юни 2013 г. по дело ZZ/Secretary of State for the Home Department (С-300/11).

(42)  „9 очи“ включва САЩ, Обединеното кралство, Канада, Австралия, Нова Зеландия, Дания, Франция, Норвегия и Нидерландия; „14 очи“ включва същите страни плюс Германия, Белгия, Италия, Испания и Швеция.

(43)  The Global Principles on National Security and the Right to Information (Общи принципи на националната сигурност и правото на информация), юни 2013 г.

(44)  Позиция на Европейския парламент от 25 февруари 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество и обучение в областта на правоприлагането (Европол) (Приети текстове, P7_TA(2014)0121).


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/136


P7_TA(2014)0231

Оценка на правосъдието във връзка с наказателното правосъдие и принципите на правовата държава

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно оценка на правосъдието в областта на наказателното правосъдие и на принципите на правовата държава (2014/2006(INI))

(2017/C 378/15)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 2, 6 и 7 от него,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 70, 85, 258, 259 и 260 от него,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид член 6 от Европейската конвенция за правата на човека,

като взе предвид съобщението на Комисията от 27 март 2013 г., озаглавено „Информационно табло на ЕС в областта на правосъдието — Инструмент за насърчаване ефективността на правосъдието и растежа“ (COM(2013)0160),

като взе предвид писмото от 6 март 2013 г., изпратено от министрите на външните работи на Германия, Дания, Финландия и Нидерландия до председателя на Комисията Жозе Мануел Барозу, в което се призовава за създаването на механизъм за насърчаване на спазването на основните ценности в държавите членки,

като взе предвид Рамково решение 2002/584/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 г. относно европейската заповед за арест и процедурите за предаване между държавите членки,

като взе предвид предложението на Комисията за създаване на Европейска прокуратура (COM(2013)0534), с което се отговаря на необходимостта от създаване на пространство на наказателно правосъдие на ЕС,

като взе предвид дейностите, годишните доклади и проучванията на Агенцията за основните права на Европейския съюз,

като взе предвид дейностите и докладите на Европейската комисия за демокрация чрез право (Венецианската комисия), а именно нейния доклад относно принципите на правовата държава (CDL-AD(2011)003rev), нейния доклад относно независимостта на съдебната система — част I: независимост на съдиите (CDL-AD (2010) 004), както и нейния доклад относно европейските стандарти във връзка с независимостта на съдебната система — част II: прокуратура (CDL-AD(2010)040),

като взе предвид Меморандума за разбирателство между Съвета на Европа и Европейския съюз,

като взе предвид преразгледания устав на Европейската комисия за демокрация чрез право,

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 ноември 2013 г., озаглавено „Годишен обзор на растежа за 2014 г.“ (COM(2013)0800),

като взе предвид дейностите и докладите на Европейската комисия за ефикасност на правосъдието (ЕКЕП), а именно последния й доклад за оценка на европейските съдебни системи (2012 г.),

като взе предвид своите резолюции относно положението, стандартите и практиките във връзка с основните права в Европейския съюз, както и всички относими резолюции в областта на принципите на правовата държава и на правосъдието, в това число резолюциите относно корупцията и относно европейската заповед за арест (1),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по правни въпроси (A7-0122/2014),

A.

като има предвид, че в областта на наказателното правосъдие оценката повишава взаимното доверие, и като има предвид, че взаимното доверие е от ключово значение за ефикасното изпълнение на инструментите за взаимно признаване; като има предвид, че в Стокхолмската програма оценката е посочена като един от основните инструменти за интеграция в областта на свободата, сигурността и правосъдието;

Б.

като има предвид, че Договорите предоставят необходимата основа за оценяване на политиките в областта на свободата, сигурността и правосъдието, както и на зачитането на основните ценности на Съюза, в т.ч. на принципите на правовата държава; като има предвид, че качеството, независимостта и ефикасността на съдебните системи са също така приоритети, набелязани в рамките на европейския семестър — новия годишен цикъл на ЕС за координиране на икономическите политики;

В.

като има предвид, че в момента информационното табло в областта на правосъдието се разглежда в контекста на европейския икономически семестър, с което се поставя твърде голям акцент върху икономическата стойност на правосъдието; като има предвид, че правосъдието е ценност само по себе си и следва да бъде достъпно за всички, независимо от икономическите интереси;

Г.

като има предвид, че съществува необходимост от сътрудничество между националните органи и от общо разбиране на законодателството на ЕС в областта на наказателното право;

Д.

като има предвид, че информационното табло в областта на правосъдието за 2013 г. разглежда единствено гражданското, търговското и административното правосъдие, но следва да включва и наказателното правосъдие, тъй като функционирането и интегритетът на наказателното правосъдие имат значителни последици върху основните права и освен това са тясно свързани с принципите на правовата държава;

Е.

като има предвид, че в своя годишен доклад за 2012 г., в главата „Достъп до ефикасно и независимо правосъдие“, Агенцията на Европейския съюз за основните права изрази загриженост във връзка със състоянието на принципите на правовата държава, и по-конкретно във връзка с независимостта на съдебната система, в някои държави членки и в това отношение — във връзка с основното право на достъп до правосъдие, което беше значително засегнато от финансовата криза;

Ж.

като има предвид, че прекомерната продължителност на съдебното производство остава основната причина Европейският съд по правата на човека да осъжда държавите — членки на ЕС;

З.

като има предвид, че от създаването си през 2002 г. Европейската комисия за ефикасност на правосъдието (ЕКЕП) е изградила собствен експертен опит в анализа на различни национални съдебни системи и е осигурила безпрецедентна база от знания с реална добавена стойност, като съдейства на държавите членки за по-доброто оценяване и функциониране на техните съдебни системи; като има предвид, че нейната схема за оценка, която понастоящем е в своя пети кръг, обхваща всички области на правосъдието и включва в анализа различни категории, като например демографски и икономически данни, справедлив съдебен процес, достъп до правосъдие и професионално развитие на съдии, прокурори и адвокати, и др.;

И.

като има предвид, че в последния си доклад относно принципите на правовата държава Венецианската комисия изброи шест елемента, по които има консенсус и които съставляват основните стълбове на принципите на правовата държава: законност, в т.ч. прозрачен, отговорен и демократичен процес на правоприлагане; правна сигурност; недопускане на произвол; достъп до правосъдие пред независими и безпристрастни съдилища, в т.ч. съдебен контрол на административни актове; спазване на правата на човека; недискриминация и равенство пред закона;

Й.

като има предвид, че работата на институциите на ЕС следва да се основава на тясно сътрудничество и взаимодействие и следва да използва най-добрите практики и експертния опит на други международни органи, в т.ч. на специализираните органи на Съвета на Европа, така че да се избягва припокриване и дублиране на дейностите и да се осигури ефективно използване на ресурсите;

К.

като има предвид, че Съветът на Европа и Европейският съюз потвърдиха отново своя ангажимент да укрепят своето сътрудничество в области от общ интерес, по-специално в областта на насърчаването и опазването на плуралистичната демокрация, зачитането на правата на човека, на основните свободи и на принципите на правовата държава, да използват пълноценно специализираните органи като Венецианската комисия и да разработват подходящи форми на сътрудничество в отговор на новите предизвикателства;

Л.

като има предвид, че Парламентът многократно призова за укрепване на съществуващите механизми, за да се гарантира, че ценностите на Съюза, определени в член 2 от ДЕС, се спазват, защитават и насърчават, а също и за да се гарантира преодоляването на кризисни ситуации в Съюза и в държавите членки по бърз и ефективен начин; като има предвид, че понастоящем в рамките на Парламента, Съвета и Комисията тече дебат за създаване на „нов механизъм“;

М.

като има предвид, че независимостта на съдебната система, както и на съдиите и на прокурорите в държавите членки трябва да бъде опазена от всякаква политическа намеса;

Н.

като има предвид, че всяко решение по този въпрос следва да осигурява, във възможно най-кратки срокове, правилното прилагане на член 2 от ДЕС и да гарантира, че всички решения се вземат въз основа на обективни критерии и оценка, за да се преодолеят критиките за двойни стандарти, разлики в третирането и политическа пристрастност;

O.

като има предвид, че прилагането на инструментите на Съюза в областта на наказателното правосъдие, включително, в тази връзка, зачитането на основните права, както и изграждането на пространство на наказателно правосъдие зависят от ефективното функциониране на националните системи за наказателно правосъдие;

П.

като има предвид, че съществува необходимост от съгласувано и цялостно правораздаване, тъй като разликите в наказателноправните системи на държавите членки не трябва да се използват от престъпниците, пресичащи границите;

Разработване на информационно табло в областта на правосъдието по наказателноправни въпроси

1.

Приветства изготвеното от Комисията информационно табло на ЕС в областта на правосъдието; при все това изразява съжаление, че то разглежда само гражданското, търговското и административното правосъдие;

2.

Подчертава, че съставянето на информационно табло в областта на наказателноправните въпроси ще даде основен принос за изграждането на общо разбиране на законодателството на ЕС в областта на наказателното право сред съдиите и прокурорите, като така ще укрепи взаимното доверие;

3.

Поради това призовава Комисията постепенно да разшири обхвата на информационното табло, така че то да стане отделно и всеобхватно информационно табло в областта на правосъдието, което оценява — посредством използването на обективни показатели — всички области на правосъдието, в т.ч. наказателното правосъдие и всички хоризонтални въпроси, свързани с правосъдието, като например независимостта, ефикасността и интегритета на съдебната система, професионалното развитие на съдиите и спазването на процесуалните права; призовава Комисията да привлече всички заинтересовани участници и да използва техния опит и извлечените поуки, както и резултатите от работата, която органите на Съвета на Европа вече са извършили по отношение на оценяването на принципите на правовата държава и на правосъдните системи, а също и резултатите от работата на Агенцията на Европейския съюз за основните права;

Роля на националните парламенти и на Европейския парламент

4.

Призовава Комисията и Съвета да гарантират, че Европейският парламент и националните парламенти участват в процеса, както е предвидено в Договорите, и че резултатите от оценките редовно им се представят;

Участие на държавите членки

5.

Изразява съжаление във връзка с липсата на налични данни за националните правосъдни системи и поради това призовава държавите членки да си сътрудничат в пълна степен с институциите на ЕС и на Съвета на Европа и редовно да събират и да предоставят безпристрастни, надеждни, обективни и сравними данни за своите правосъдни системи;

Принципи на правовата държава и основни права

6.

Призовава Комисията да разгледа многократно отправяното от Парламента искане и да предложи:

ефективен механизъм за редовна оценка на спазването от страна на държавите членки на основните ценности на ЕС, определени в член 2 от ДЕС, който да предостави основа за инструмент за ранно предупреждение; както и

механизъм за кризисни ситуации, включващ подходящи форми на намеса, по-ефективни производства за установяване на неизпълнение на задължения и възможността за санкции в случай на системни нарушения на принципите на демокрацията и на правовата държава, както и в случай че системата за взаимен контрол и възпиране в дадена държава членка не функционира правилно;

7.

Отново заявява, че всеки подобен механизъм трябва да се прилага за всички държави членки по прозрачен начин на единна и равна основа и трябва да се стреми към постигане на взаимно допълване с работата на други международни институции, като например Съвета на Европа, и в частност неговата Венецианска комисия; призовава за това Агенцията на ЕС за основните права да участва в оценяването;

8.

Призовава за засилено сътрудничество между Европейския парламент и Венецианската комисия; приканва Парламента и Съвета на Европа да разработят подходящ механизъм за отправяне на искания до Венецианската комисия за становище по въпроси от особено значение и да гарантират участието на Парламента като наблюдател в работата на Венецианската комисия;

9.

Счита, че е необходимо да се задълбочи още повече сътрудничеството между компетентните комисии на Парламента и на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа в съответствие с член 199, по-специално под формата на редовни и ad hoc срещи, както и да се предвидят координационни центрове от двете страни;отправя постоянна покана към представителите на Съвета на Европа (съответните комитети на ПАСЕ, Венецианската комисия, ЕПЕК, комисаря за правата на човека) да присъстват на съответните заседания на комисиите на ЕП;

10.

Призовава за актуализация на Споразумението за засилване на сътрудничеството между Парламентарната асамблея на Съвета на Европа и Европейския парламент от 2007 г., за да се вземат под внимание по най-добър начин промените след влизането в сила на Договора от Лисабон; призовава Председателския съвет, въз основа на член 199 от Правилника за дейността на Парламента, да покани ПАСЕ да започне дискусии с оглед на включването в тази обща рамка на практически мерки за сътрудничество между съответните органи;

11.

Отбелязва, че Меморандумът за разбирателство между Съвета на Европа и Европейския съюз също трябва да подлежи на редовни оценки;

12.

Призовава Съвета и държавите членки да поемат изцяло задълженията си по отношение на основните права, утвърдени в Хартата и в съответните членове от Договорите, по-конкретно членове 2, 6 и 7 от ДЕС; счита, че това е предварително условие, за да може ЕС да се справя ефективно със ситуации, при които принципите на демокрацията, принципите на правовата държава и основните права са ограничени от държави членки;

13.

Подчертава, че Комисията има правомощия да изправи пред Съда на Европейския съюз държава членка, която не изпълнява някое от задълженията си по Договорите;

o

o o

14.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2012)0500, P7_TA(2013)0315, P7_TA(2011)0388, P7_TA(2013)0444, P7_TA(2014)0173 и P7_TA(2014)0174.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/140


P7_TA(2014)0232

Подготовка за един напълно интегриран аудиовизуален свят

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно подготовка за един напълно интегриран аудиовизуален свят (2013/2180(INI))

(2017/C 378/16)

Европейският парламент,

като взе предвид член 167 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2010/13/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2010 г. за координирането на някои разпоредби, установени в закони, подзаконови и административни актове на държавите членки, отнасящи се до предоставянето на аудиовизуални медийни услуги (Директива за аудиовизуалните медийни услуги) (1),

като взе предвид Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия) (2),

като взе предвид Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива) (3), изменена с Директива 2009/140/EО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. (4),

като взе предвид Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях (Директива за достъпа) (5),

като взе предвид Директива 2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги („Директива за разрешение“) (6), изменена с Директива 2009/140/EО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. (7),

като взе предвид Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие (8),

като взе предвид предложението на Комисията от 11 юли 2012 г. за директива относно колективното управление на авторското право и сродните му права и многотериториално лицензиране на правата за използване онлайн на музикални произведения,

като взе предвид Директива 2001/29/ЕО относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и на сродните му права в информационното общество (Директива за авторските права) (9),

като взе предвид своята резолюция от 4 юли 2013 г. относно свързаната телевизия (10),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по култура и образование и становището на комисията по правни въпроси (A7-0057/2014),

A.

като има предвид, че „аудиовизуално интегриране“ означава сливането на аудиовизуални медийни услуги, които преди са били предоставяни предимно отделно една от друга, както и обвързването по веригата за създаване на стойност или обединяването на различни аудиовизуални услуги;

Б.

като има предвид, че интегриране означава иновации и като има предвид, че това изисква нови форми на сътрудничество между дружествата и секторите, така че потребителите да могат да имат достъп до аудиовизуално съдържание и електронни услуги навсякъде, по всяко време и с всяко устройство;

В.

като има предвид, че интегрирането на всички равнища — хоризонтално (секторно интегриране), вертикално (интегриране по веригата за създаване на стойност) и функционално (интегриране на приложения/услуги) оказва въздействие върху аудиовизуалния сектор;

Г.

като има предвид, че техническото интегриране означава, че все повече се припокриват въпросите, свързани с медийното право и мрежовата политика;

Д.

като има предвид, че достъпът до и възможността за лесно намиране на аудиовизуално съдържание стават ключови фактори в свят, който е в процес на интегриране; като има предвид, че политиката не следва да пречи на една саморегулаторна система за идентификация на съдържание, отговаряща на минимални стандарти за качество, и като има предвид, че въпросът за мрежовата неутралност по отношение на кабелните връзки и мобилните връзки става все по-неотложен;

Е.

като има предвид, че техническото интегриране на медиите вече е действителност, особено по отношение на радио- и телевизионното разпръскване, печата и интернет, и като има предвид, че европейските политики в областта на медиите, културата и мрежите е необходимо да адаптират регулаторната рамка към новите условия и да гарантират, че може да бъде създадено и прилагано еднакво равнище на регулиране, включително с оглед на навлизането на пазара на нови участници от ЕС и трети държави;

Ж.

като има предвид, че въпреки напредващата техническо интегриране, опитът във връзка с използването на свързани устройства и с очакванията и профила на потребителите, продължава да е ограничен;

З.

като има предвид, че сами по себе си цифровизацията и техническото интегриране имат ограничена стойност за гражданите, и като има предвид, че подпомагането за високи равнища на устойчиво инвестиране в оригинално европейско съдържание остава ключов приоритет в условията на интегрираща се медийна среда;

И.

като има предвид, че поради нарастващото интегриране е необходимо да се развие ново разбиране за начина, по който взаимодействат аудиовизуалните медии, електронните услуги и приложенията;

Й.

като има предвид, че терминът „портал за съдържание“ описва всеки субект, който действа като посредник между доставчиците на аудиовизуално съдържание и крайните потребители, и който обикновено събира заедно, подбира и организира набор от доставчици на съдържание и предлага интерфейс, чрез който потребителите могат да намерят и да имат достъп до това съдържание; като има предвид, че тези портали могат да включват платформи за гледане на телевизия (като сателити, кабелна телевизия и телевизия през интернет протокол — IPTV), устройства (като свързани телевизори и конзоли за игри) или услугите, предоставяни от участници, опериращи изцяло в интернет без участието и извън контрола на предоставящите конкретната мрежа предприятия (over-the-top (ОТТ));

Пазари в процес на интегриране

1.

Отбелязва, че засилващата се тенденция към хоризонтална концентрация в сектора и вертикално интегриране по веригата за създаване на стойност могат да създадат нови бизнес възможности, но могат и да доведат до господстващо положение на пазара;

2.

Подчертава, че е необходима регулация, когато портали за съдържание контролират достъпа до медии и оказват пряко или непряко влияние върху формирането на мнение; следователно призовава Комисията и държавите членки да следят развитието с оглед на това и да използват изцяло възможностите, които дава европейското законодателство в областта на конкуренцията и антитръстовото законодателство, и ако е необходимо да въведат мерки за запазване на разнообразието, както и да изготвят регулаторна рамка за интегриране, която да е адаптирана към това развитие;

3.

Отбелязва, че развитието на пазара показва, че в бъдеще дружествата ще свързват все повече мрежови услуги с предоставянето на аудиовизуално съдържание, и че интернет в настоящата си форма, базирана на максимален достъп, като резултат може прогресивно да отстъпи място на спектър от съдържание, съответстващо на едностранните интереси на отделни дружества;

4.

Счита, че всички пакети от данни в областта на електронната комуникация, независимо от съдържанието, приложението, произхода и целта (принцип за полагане на максимални усилия), трябва като правило да бъдат третирани равнопоставено, и съответно призовава, по-конкретно с оглед на разработването на специални услуги, за запазването и гарантирането на свободен и отворен интернет;

5.

Подчертава необходимостта правата и задълженията на радио- и телевизионните оператори да бъдат приведени в съответствие с тези на другите участници на пазара чрез хоризонтална и обхващаща всички медии правна рамка;

Достъп и възможност за лесно намиране

6.

Подчертава, че мрежовата неутралност, успоредно с интернет на принципа за полагане на максимални усилия и с недискриминационен достъп и пренос на всички аудиовизуални съдържания, е гарант за плуралистично осигуряване на информация и за многообразие от мнения и културно многообразие, и следователно представлява ключов елемент, аналогичен на принципа за задължителния пренос в условията на сближена медийна среда; съответно призовава Комисията да гарантира по правно обвързващ начин спазването на принципите на неутралност на интернет, тъй като това е от жизненоважно значение по отношение на интегрирането на медиите;

7.

Призовава за недискриминационен, прозрачен и отворен достъп до интернет за всички потребители и доставчици на аудиовизуални услуги и се обявява против ограничаването на принципа за полагане на максимални усилия чрез платформи или услуги, специфични за доставчиците;

8.

Припомня, че правилата за неутралност на мрежата не премахват необходимостта да се прилагат правила за задължителния пренос за управлявани мрежи или за специализирани услуги като кабелна телевизия и телевизия през интернет протокол (IPTV);

9.

Призовава сектора да разработи единни стандарти за осигуряване на оперативната съвместимост на свързаните телевизии, с цел да не се възпира иновацията;

10.

Призовава многообразието от културно и аудиовизуално творчество в един сближен свят да бъде достъпно и възможно за лесно намиране за всички европейски граждани, особено когато съдържанието, което се предлага на потребителите е определено от производителите на устройства, операторите на мрежи, доставчиците на съдържание или други лица, концентриращи съдържание;

11.

Счита, че за да се запази многообразието на продуктите и мненията, търсенето и намирането на аудиовизуално съдържание не следва да зависи от икономически интереси, и че регулаторните мерки следва да се вземат само ако доставчик на платформа се възползва от господстващо положение на пазара или от функция „контрол на достъпа“ (gatekeeper), за да даде предимство или да дискриминира определено съдържание;

12.

Призовава Комисията да проучи доколко операторите на портали за съдържание имат склонност да злоупотребяват с положението си, за да дават предимство на собствено съдържание, и да разработи мерки, които да не допускат бъдеща злоупотреба;

13.

Призовава Комисията да даде определение за платформа и да установи, ако е необходимо, разпоредба, която да обхваща преноса на аудиовизуално съдържание чрез техническите мрежи;

14.

Счита, че от регулацията на платформите следва да бъдат изключени платформите в отворените мрежи, които нямат господстващо положение на пазара и не пречат на конкуренция;

15.

Счита, че създаването на приложения (‘apps’) следва да се насърчава предвид факта, че това е разрастващ се пазар; подчертава, обаче, че нарастващото използване на приложения може да доведе до проблеми с достъпа до пазара за създателите на аудиовизуално съдържание; призовава Комисията да проучи къде са необходими и как могат да бъдат прилагани мерки за обезпечаване на достъпа и на възможността за лесно намиране на аудиовизуалните медии, като същевременно припомня, че регулаторните мерки следва да се вземат само ако доставчик на платформа, посредством приложения, се възползва от господстващо положение на пазара или от функция „контрол на достъпа“ (gatekeeper), за да дава предимство или да дискриминира определено съдържание;

16.

Счита че, държавите членки следва да са в състояние да вземат конкретни мерки, за да осигурят разумно равнище на възможност за лесно намиране и на видимост за аудиовизуално съдържание от общ интерес, за да гарантират многообразие на мненията, като същевременно потребителите следва да могат сами по един неусложнен начин да сортират предлаганото;

Гарантиране на многообразието и модели за финансиране

17.

Призовава Комисията да проучи как може да се гарантира по балансиран и подготвен за бъдещето начин рефинансирането, финансирането и производството на качествено европейско аудиовизуално съдържание в контекста на интегриране на медиите;

18.

Призовава Комисията да проучи доколко нееднаквото третиране на линейните и нелинейните услуги съгласно Директива 2010/13/ЕС е довело до изкривявания на пазара при количествените и качествените забрани за реклама;

19.

Подчертава, че новите рекламни стратегии, използващи нови технологии за повишаване на ефективността (снимки на екрани, профилиране на потребителите, многоекранни стратегии) повдигат въпроса за защитата на потребителите, техния личен живот и личните им данни; предвид това подчертава, че е необходимо да се обмисли набор от съгласувани правила, които да бъдат прилагани по отношение на тези стратегии;

20.

Призовава Комисията чрез премахване на регулацията по отношение на количествените разпоредби за реклама за линейно аудиовизуално съдържание, да гарантира, че целите на Директива 2010/13/ЕС се изпълняват по-успешно чрез повишаване на гъвкавостта и засилване на съвместното регулиране и саморегулирането;

21.

Счита, че новите бизнес модели, при които на пазара се предлага неразрешено аудиовизуално съдържание, застрашават финансираната с реклама висококачествена журналистика, обществените медии и радио- и телевизионно разпръскване;

22.

Счита, че линейното или нелинейното предлагане от страна на радио- и телевизионните оператори или други доставчици на съдържание, не трябва да се променя в съдържателно или техническо отношение, и че отделни съдържания или части от тях не трябва да се включват в програмни пакети или да се използват по друг начин срещу заплащане или безплатно без съгласието на оператора или доставчика;

23.

Счита, че с оглед на интегрирането, процедурата за издаване на разрешение за електронни информационни и комуникационни услуги, финансирани чрез лицензионна такса — доколкото става въпрос за обществени аудиовизуални предложения, трябва да се приспособи към цифровата реалност на медийната конкуренция;

24.

Подчертава, че за да запази своята независимост, публичният сектор трябва да продължи да бъде защитаван от ограниченията, до които води финансирането чрез реклами, и призовава държавите членки да подкрепят усилията на сектора във връзка с финансирането;

Инфраструктура и честоти

25.

Отбелязва, че широко разпространеното покритие с широколентов интернет достъп с най-висока скорост е основно изискване за интегрирането и иновациите в медийния сектор; подчертава, че подобни широколентови мрежи, все още се нуждаят от значително допълнително развитие, преди всичко в селските райони, и призовава държавите членки да решат този проблем чрез краткосрочни инвестиционни кампании;

26.

Изразява съжаление, че все още има обширни области в Европа с ограничена интернет инфраструктура, и припомня на Комисията, че за да бъде освободен потенциалът на сближения аудиовизуален свят, от жизненоважно значение за потребителите е да имат достъп до високоскоростен интернет;

27.

Настоятелно призовава операторите от сектора, с оглед на сближено в по-голяма степен бъдеще, да работят заедно на доброволна основа, за да се гарантира, че съществува обща рамка за медийните стандарти, с цел прилагането на по-последователен подход сред различните видове медии, и също за да се гарантира, че потребителите продължават да разбират кое съдържание е регулирано и до каква степен;

28.

Подчертава, че отворените и оперативно съвместими стандарти създават гаранция за свободен и безпрепятствен достъп до аудиовизуално съдържание;

29.

Отбелязва, че възникващите инициативи за саморегулация, имат важна роля при утвърждаването на единни стандарти за потребителски технологии, както и за програмистите и производителите;

30.

Подчертава, че DVB-T/T2 предлага отлични дългосрочни възможности за съвместно използване на 700 MHz-овата честотна лента от страна на радио- и телевизионното разпръскване и на мобилните комуникации, особено при използването на обещаващи хибридни преносими устройства и чрез интегриране на телевизионен чип в преносими устройства;

31.

Подкрепя разработването на технологичен микс, който си служи ефикасно едновременно с радио- и телевизионни технологии и с широколентови технологии и който съчетава интелигентно радио- и телевизионно разпръскване с мобилни комуникации („интелигентно радио- и телевизионно разпръскване“);

32.

Счита, че е важно да има пътна карта за цифровото ефирно радио, за да се гарантира на инвеститорите както в областта на радио- и телевизионното разпръскване, така и в сектора на мобилните телефони, необходимата за дългосрочно планиране сигурност;

Ценности

33.

Изразява съжаление, че в Зелената книга не е изрично посочен двойствения характер на аудиовизуалните медии като културен и икономически актив;

34.

Напомня на Комисията, че ЕС е поел задължения по Конвенцията на ЮНЕСКО за опазване и насърчаване на многообразието от форми на културно изразяване;

35.

Подчертава, че защитата на свободата на медиите, насърчаването на плурализма на медиите и културното многообразие, както и защитата на малолетните/непълнолетните, продължават да са релевантни ценности в ерата на интеграцията;

36.

Призовава Комисията, в контекста на евентуално преразглеждане на Директива 2010/13/ЕС, да продължи с усилията си в посока защита на свободата на печата;

37.

Призовава Комисията и държавите членки да ускорят прилагането на член 13 от Директивата за аудиовизуалните медийни услуги (ДАВМУ) относно насърчаването на създаването на европейски произведения и на достъпа до тези произведения посредством аудиовизуални медийни услуги по заявка;

38.

Обръща внимание на Комисията, че включването на сферата на аудиовизуалната култура и медии в международни споразумения за свободна търговия е в противоречие с ангажимента на Европейския съюз за насърчаване на културното многообразие и идентичност и за зачитане на суверенитета на държавите членки по отношение на тяхното културно наследство;

39.

Насърчава аудиовизуалния сектор в Европа да продължава да разработва съгласувани, привлекателни услуги, по-специално онлайн, така че да се обогати диапазонът от предлагано европейско аудиовизуално съдържание; подчертава факта, че съдържанието следва да остане от първостепенно значение; подчертава, че наличието на множество платформи не е гаранция за многообразие на съдържанието;

40.

Изтъква, че защитата на младежите, на потребителите и на личните данни са безусловни регулаторни цели и трябва да се прилагат еднакво за доставчиците в областта на медиите и комуникациите на територията на ЕС;

41.

Призовава Комисията да увеличи усилията си за прилагането на разпоредбите за защитата на младежите и потребителите; призовава едни и същи изисквания по отношение на защитата на личните данни да се прилагат за всички доставчици на услуги в областта на медиите и комуникациите на територията на ЕС; подчертава, че потребителите трябва да могат по всяко време и по лесен начин да променят настройките за защитата на личните данни;

42.

Подчертава, че с оглед на глобалната конкуренция на сближените пазари е от съществено значение да се изготвят подходящи стандарти за съвместно регулиране и саморегулиране по отношение на международната защита на младежта и на потребителите;

43.

Призовава Комисията и държавите членки да засилят и разширят съществуващия набор от дейности, насочени към предаването на цифрови медийни умения, и за разработването на методика за оценяване на преподаването на медийни умения;

Регулаторна рамка

44.

Счита, че европейската медийна и интернет политика следва да цели премахването на пречките за иновации в медиите, като същевременно не се пропускат нормативните аспекти на една демократична и многообразна в културно отношение медийна политика;

45.

Подчертава, че подобно съдържание на едно и също устройство изисква еднообразна, гъвкава, лесна за ползване и достъпа правна рамка, която е технологично неутрална, прозрачна и приложима;

46.

Призовава Комисията да гарантира, че платформите функционират при зачитане на пазарните условия, изискващи лоялна конкуренция;

47.

Призовава Комисията да предприеме оценка на въздействието, за да провери дали обхватът на Директивата за аудиовизуалните медийни услуги е все още релевантен в светлината на развитието на всички аудиовизуални медийни услуги, достъпни за европейските граждани;

48.

Призовава Комисията да проучи доколко критерият за линейност пречи на постигането на регулаторните цели на Директива 2010/13/ЕС в много области на сближения свят;

49.

Препоръчва дерегулиране в областите на Директива 2010/13/ЕС, в които целите на законодателството не са постигнати; счита, че вместо това следва да бъдат въведени минимални изисквания на европейско равнище за всички аудиовизуални медийни услуги;

50.

Подчертава значението на неутрални в технологично отношение системи за уреждане на ползването на права с цел да се улесни възможността услугите на доставчици на медийни услуги да бъдат достъпни от платформи на трети страни;

51.

Подчертава, че принципът за държава на произход (или държава на разпръскване), заложен в Директивата за аудиовизуалните медийни услуги, продължава да бъде значима предпоставка за трансграничното предлагане на аудиовизуално съдържание и основен етап по пътя към общ пазар на услугите; подчертава, обаче, необходимостта правото на ЕС да се адаптира към реалностите на интернет и цифровата среда, и да се обърне специално внимание на дружествата, предлагащи аудиовизуално съдържание онлайн, които се опитват да избегнат данъчно облагане в определени държави членки като се установяват в държави с много ниски данъчни ставки;

52.

Призовава Комисията да проучи доколко е наложително адаптирането на авторското право, за да се създаде възможност за адекватна оценка на линейно и нелинейно съдържание на различните платформи, както и за тяхната трансгранична достъпност;

53.

Призовава Комисията да прилага последователно принципа на технологична неутралност и, ако е целесъобразно, съответно да извърши преглед на европейското законодателство в областта на авторското право;

o

o o

54.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и Комисията.


(1)  ОВ L 95, 15.4.2010 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33.

(4)  ОВ L 337, 18.12.2009 г., стр. 37.

(5)  ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 7.

(6)  ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 21.

(7)  ОВ L 337, 18.12.2009 г., стр. 37.

(8)  ОВ L 91, 7.4.1999 г., стр. 10.

(9)  ОВ L 167, 22.6.2001 г., стр. 10.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2013)0329.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/146


P7_TA(2014)0233

Доклад за гражданството на ЕС за 2013 г.

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно доклада за гражданството на ЕС за 2013 г. — Граждани на ЕС: вашите права, вашето бъдеще (2013/2186(INI))

(2017/C 378/17)

Европейският парламент,

като взе предвид доклада на Комисията от 27 октомври 2010 г., озаглавен „Доклад за гражданството на ЕС за 2010 г. Премахване на пречките за упражняване на правата на гражданите на ЕС (COM(2010)0603),

като взе предвид резултатите от проведената от Комисията обществена консултация относно гражданството на ЕС през периода 9 май — 27 септември 2012 г.,

като взе предвид своята резолюция от 29 март 2012 г. относно Доклада за гражданството на ЕС за 2010 г.: премахване на пречките за упражняване на правата на гражданите на ЕС (1),

като взе предвид изслушването, организирано съвместно от комисията по петиции, комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и Европейската комисия на 19 февруари 2013 г., на тема „Реализиране на пълния потенциал на гражданството на ЕС“, както и изслушването от 24 септември 2013 г. на тема „Въздействието на кризата върху европейските граждани и засилването на демократичното участие в управлението на Съюза“,

като взе предвид доклада на Комисията от 8 май 2013 г., озаглавен „Доклад за гражданството на ЕС за 2013 г. — Граждани на ЕС: вашите права, вашето бъдеще“ (COM(2013)0269),

като взе предвид своите предходни резолюции относно разискванията на комисията по петиции,

като взе предвид правото на отправяне на петиция, предвидено в член 227 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид част втора от Договора за функционирането на Европейския съюз, озаглавена „Недискриминация и гражданство на Съюза“, и дял V от Хартата на основните права,

като взе предвид членове 9, 10 и 11 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по петиции и становището на комисията по култура и образование (A7–0107/2014),

А.

като има предвид, че Договорът от Лисабон укрепи концепцията за гражданство на ЕС и правата, произтичащи от него;

Б.

като има предвид, че правото на отправяне на петиция до Европейския парламент е един от стълбовете на европейското гражданство, като създава взаимодействие между гражданите и европейските институции с цел приближаване на ЕС до своите граждани и превръща ЕС в една все по-съдържателна и надеждна концепция за тях;

В.

като има предвид, че правата, присъщи на гражданството на Съюза, са включени в договорите и в Хартата на основните права на Европейския съюз;

Г.

като има предвид, че всички държави членки са поели ангажимент да спазват общоприетите правила на ЕС относно правото на всеки гражданин на Съюза да се движи и пребивава свободно в рамките на своята територия, относно недискриминацията и общите ценности на Европейския съюз, особено спазването на основните права, със специално внимание към правата на лицата, принадлежащи към малцинства; като има предвид, че следва да се обърне особено внимание на националното гражданство и на правата на малцинствата, произтичащи от него; като има предвид, че нарушенията от страна на всяка държава членка на основните права във връзка с въпроси, отнасящи се до гражданството, трябва да бъдат отстранени с цел да се избегнат двойните стандарти и/или дискриминацията; като има предвид, че ромското малцинство все още е изправено пред широко разпространена дискриминация, а напредъкът в прилагането на националните стратегии за приобщаването на ромите все още е ограничен;

Д.

като има предвид, че свободното движение на хора е един от основните елементи на гражданството на ЕС и може да допринесе за намаляване на несъответствието между работните места и уменията на вътрешния пазар; като има предвид, че според експресно проучване на Евробарометър от февруари 2013 г. повече от две трети от анкетираните с право са съгласни, че свободното движение на хора в рамките на ЕС като цяло носи ползи за икономиката на собствената им държава; като има предвид, че Шенгенските критерии следва да бъдат от техническо естество и не следва да бъдат използвани за ограничаване на достъпа до свободното движение на граждани;

Е.

като има предвид, че дискриминацията въз основа на национална принадлежност все още присъства в някои държави от ЕС;

Ж.

като има предвид, че въпросът за получаването и отнемането на национално гражданство е повдигнат в петиции, особено от гледна точка на неговите последици за европейското гражданство; като има предвид, че много вносители на петиции, включително много лица, които принадлежат към малцинства в дадена държава членка, са изразили своето желание да станат свидетели на по-координирано законодателство в областта на гражданството в Европа;

З.

като има предвид, че различни оплаквания са получавани във връзка с упражняването на правото на гласуване в избори за Европейски парламент и общински избори, както и във връзка с лишаването от избирателно право по отношение на национални избори след период от време, прекаран в чужбина;

И.

като има предвид, че общественото доверие в Европейския съюз е спаднало и че европейските граждани преминават през труден период, причинен от тежка икономическа и социална криза;

Й.

като има предвид, че изборите за Европейски парламент през 2014 г. ще бъдат първите избори, които ще се произведат след влизането в сила на Договора от Лисабон, който значително разширява правомощията на Европейския парламент; като има предвид, че изборите за Европейски парламент представляват възможност за укрепване на общественото доверие в политическата система, за създаване на европейска публична сфера и за засилване на гласа и на ролята на гражданите, което е едно от най-важните предварителни условия за укрепването на демокрацията в държавите членки и в ЕС; като има предвид, че демократичното и прозрачно функциониране на Европейския парламент е едно от основните предимства за насърчаване на европейските ценности и европейската интеграция;

К.

като има предвид, че Европейският съюз, чрез своите договори и Хартата на основните права, защитава Европа на правата и демократичните ценности, свободата, солидарността и сигурността, и гарантира по-добра защита на гражданите на ЕС;

Л.

като има предвид, че гражданите са пряко представлявани на равнището на Съюза в Европейския парламент и имат демократично право да бъдат избирани и да гласуват в избори за Европейски парламент, дори и когато пребивават в държава членка, която е различна от тяхната собствена държава; като има предвид, че упражняването на правото на гласуване в избори за Европейски парламент и в местни избори за гражданите на ЕС, пребиваващи в държава членка, която е различна от тяхната собствена държава, не е достатъчно улеснено и насърчавано във всички държави членки;

М.

като има предвид, че Европейският съюз създаде ново право за европейските граждани да организират и подкрепят европейска гражданска инициатива, като представят своите политически предложения пред европейските институции, и че от 1 април 2012 г. насам милиони европейски граждани са използвали тази възможност;

1.

Приветства доклада на Комисията за гражданството на ЕС за 2013 г. (COM(2013)0269), в който се обявяват дванадесет нови действия в шест области, насочени към укрепването на правата на гражданите на ЕС;

2.

Приветства факта, че по-голямата част от 25-те мерки, обявени в доклада на Комисията за гражданството на ЕС за 2010 г., междувременно е изпълнена от Комисията и от другите институции на ЕС;

3.

Подчертава, че гражданите трябва да са в състояние да вземат информирани решения относно упражняването на своите права по Договора и по тази причина следва да имат достъп до цялата необходима информация с акцент не само върху абстрактните права, но също и върху практическа и лесно достъпна информация относно икономически, социални, административни, правни и културни въпроси; призовава националните, регионалните и местните органи да насърчават по-добро разбиране на гражданството на ЕС и да обясняват практическите му ползи за отделните лица;

4.

Приветства инициативите на Комисията, насочени към повишаване на осведомеността на гражданите относно техните права посредством Europe Direct и „Вашата Европа“, и настоятелно призовава държавите членки да увеличат своите усилия с цел да разпространяват знанието на мрежата СОЛВИТ сред гражданите и дружествата; предлага във връзка с това да се предоставя повече информация относно европейското гражданство по повод на честването на Деня на Европа на 9 май;

5.

Настоятелно призовава Комисията да гарантира, че нейните обществени консултации са на разположение на всички официални езици на ЕС, така че да не възниква дискриминация въз основа на езика; посочва дейностите на Парламента, и по-специално на комисията по петиции, в платформите на социалните медии като отлично средство за създаване на взаимодействие и диалог с гражданите;

6.

Насърчава държавите членки да предоставят повече място в учебните си програми на политическото образование по въпросите, свързани с ЕС, съответно да адаптират обучението на учителите и в това отношение да осигурят необходимото ноу-хау и необходимите ресурси; подчертава, че достъпното образование играе жизненоважна роля за формирането на бъдещите граждани, като им позволява да придобият солидна основа от общи знания, като насърчава предоставянето на права на отделната личност, солидарността и взаимното разбирателство и като засилва социалното сближаване; отбелязва в това отношение, че образованието е от съществено значение като средство за предоставяне на възможност на отделната личност да участва напълно в демократичния, социалния и културния живот, и следователно счита, че за отпуснатите за образованието средства не следва да бъдат извършвани значителни съкращения;

7.

Счита, че е особено важно да се насърчава признаването на доброволческата ангажираност, официално да се признаят придобитите по този начин умения и експертен опит и да се премахнат препятствията пред свободното движение;

8.

Подчертава значението на организираното гражданско общество за укрепването на активно европейско гражданство; във връзка с това счита, че е от жизненоважно значение допълнително да се улесни трансграничната дейност на тези организации чрез намаляване на бюрократичната тежест и предоставяне на подходящо финансиране; отново отправя своя призив (2) за създаването на европейски устав на сдруженията, тъй като това може да улесни изграждането на проекти между гражданите на различните държави членки на ЕС в рамките на транснационална организация; подчертава необходимостта от създаване на структурирана рамка за европейски граждански диалог, която да придаде практическо съдържание на активното гражданско участие;

9.

Изразява съжаление относно наличните процедури за формален отказ на някои държави членки от части от Договорите на ЕС, които подкопават и генерират де факто разлики в правата на гражданите, които са призвани да бъдат равни съгласно Договорите на ЕС;

10.

Подчертава жизненоважната роля, която играят държавите членки за правилното прилагане на европейското законодателство; счита, че все още предстои да бъде постигнат напредък и е необходимо засилено сътрудничество между институциите на ЕС и местните и националните органи; счита, че засиленото сътрудничество би било ефикасно средство за неформално разрешаване на проблеми, и по-специално на пречки от административно естество; във връзка с това приветства намерението на Комисията да подкрепи от 2013 г. нататък, чрез своята схема на побратимяване на градовете в програмата „Европа за гражданите“, обмена на най-добри практики между общините, както и проектите, насочени към разширяване на познанията за правата на гражданите и тяхното правилно прилагане; счита, че един специално пригоден за местните и регионалните органи практически инструментариум за правата на гражданите на ЕС допълнително би подобрил правилното прилагане;

11.

Изразява съжаление, че родителите и децата не разполагат с едни и същи средства за правна защита в случаи на раздяла или развод във всяка държава членка, вследствие на което стотици родители в Европа осъществиха контакт с комисията по петиции, за да я призоват да бъде по-активна в тази област, въпреки че тя само разполага с много ограничена компетентност;

12.

Очаква, че новият интернет портал за петиции, който ще бъде на разположение в началото на 2014 г., ще превърне процеса на подаване на петиции в привлекателен, прозрачен и лесен за използване инструмент, включително и за хората с увреждания; призовава Комисията и другите институции да дадат подходящо признание на процеса на подаване на петиции на техните интернет страници;

13.

Приветства факта, че до ноември 2013 г. три много различни европейски граждански инициативи отговориха на условието за изисквания праг; приветства планираните изслушвания с организаторите на успешни европейски граждански инициативи преди изборите за Европейски парламент; призовава държавите членки да насърчават правото на организиране и на подкрепа на европейски граждански инициативи и да прилагат Регламент (ЕС) № 211/2011 относно европейската гражданска инициатива по приобщаващ начин, като гарантират, че са готови да валидират подписите както на своите собствени граждани, пребиваващи в чужбина, така и на граждани от други държави членки, пребиваващи на тяхна територия;

14.

Призовава всички държави членки, които все още нямат национален омбудсман — понастоящем Италия и Германия, да изпълнят очакванията на всички граждани на ЕС като назначат такъв;

15.

Призовава Комисията редовно да упражнява мониторинг върху начина, по който административните формалности, свързани с влизането и пребиваването на граждани на ЕС и техни роднини, се обработват в държавите членки; призовава Комисията да играе активна роля, за да гарантира, че процедурите, прилагани от държавите членки, изцяло зачитат ценностите и правата на човека, признати от Договорите на ЕС; подчертава, че мобилността на работната сила е един от основните стълбове на единния пазар; подчертава много положителните ползи от работната сила на мигрантите в ЕС за икономиката на държавите членки; във връзка с това призовава Комисията да следи отблизо ситуацията и да предприеме подходящи мерки за премахване на потенциалните пречки, като например прекомерната бюрокрация, поставени на национално равнище на пътя на тази основна свобода;

16.

Потвърждава, че съгласно установената съдебна практика на Съда на Европейския съюз (3), условията за получаване и отнемане на гражданство на държавите членки се регламентират изключително от националното право на отделните държави членки; при все това призовава за по-тясно сътрудничество и по-структуриран обмен на най-добри практики между държавите членки по отношение на техните закони в областта на гражданството с цел да се гарантират основните права и особено правната сигурност на гражданите; призовава за всеобхватни общи насоки, които изясняват връзката между националното и европейското гражданство;

17.

Призовава държавите членки, които лишават от гражданство своите граждани, които изберат да живеят в друга държава членка за продължителен период от време, да сложат край на тази практика и съответно да преразгледат своето законодателство с цел предоставяне на пълни права на гражданство по време на целия процес; препоръчва държавите членки да предприемат всички стъпки за ефективно подпомагане и съдействие на гражданите, които желаят да гласуват или да се явят като кандидати на избори в държави, различни от тяхната собствена държава; подчертава необходимостта гражданите на ЕС да упражняват правото си на глас на националните избори на своята държава по произход от държавата членка, в която пребивават;

18.

Призовава държавите членки да защитават и укрепват значението на гражданството на ЕС, като възпират всякакви форми на дискриминация въз основа на национална принадлежност; осъжда всяка популистка реторика, която има за цел да създаде дискриминационни практики, основани само на национална принадлежност;

19.

Призовава европейските политически партии и техните национални структури да организират прозрачни избирателни кампании в навечерието на изборите за Европейски парламент през 2014 г. и ефективно да се справят с проблемите, свързани със спадащите проценти на участие на гласоподавателите в избори и с увеличаващата се пропаст между гражданите и институциите на ЕС; счита, че номинацията на кандидати от европейските политически партии от цяла Европа за длъжността председател на Комисията е важна стъпка към изграждането на истинско европейско публично пространство, и е убеден, че перспективата за европеизация на предизборната кампания може да бъде по-добре постигната чрез паневропейски дейности и мрежи от местни и национални медии, особено на обществени медии в областта на радиото, телевизията и интернета;

20.

Подчертава, че е важно гражданите да бъдат информирани относно тяхното право на глас на общински избори и избори за Европейски парламент, ако те живеят извън държавата си по произход, както и това право да бъде насърчавано чрез различни средства; настоятелно призовава Комисията да не чака до май 2014 г., за да публикува своя наръчник, представящ тези права на ЕС „по ясен и разбираем начин“;

21.

Призовава всички институции, органи, служби и агенции на Съюза допълнително да подобрят прозрачността и да направят достъпа до документи лесен и удобен за ползване, тъй като това ще предостави възможност на гражданите за по-тясно участие в процеса на вземане на решения; призовава институциите на Съюза, и по-специално Европейската комисия, да подобрят ефективността на своите процедури, за да удовлетворят справедливите искания на гражданите на ЕС във възможно най-кратки срокове; призовава всички институции на Съюза, и по-специално Парламента, да гарантират прозрачност и отчетност в равна степен;

22.

Приветства неотдавнашното приемане на двете основни програми на ЕС за финансиране на дейности в областта на гражданството на ЕС за периода 2014 — 2020 г.: програмите „Права и гражданство“ и „Европа за гражданите“; счита, че е много жалко, че точно финансовият пакет за последната посочена програма, която подкрепя проекти на активното европейско гражданство, е бил драстично намален от правителствата на държавите членки спрямо периода 2007 — 2013 г.;

23.

Изразява своята сериозна загриженост относно петициите, разкриващи деликатното положение на някои пребиваващи лица, които, поради своя статут, не могат да се ползват в пълна степен от своите права на свободно движение или от пълни права на гласуване на местни избори; призовава Европейската комисия и съответните държавите членки да улеснят узаконяването на техния статут в такива случаи;

24.

Изразява дълбока загриженост относно пречките, с които все още се сблъскват гражданите при упражняване на своите индивидуални права на вътрешния пазар, и счита, че въпросът с настоящата икономическа несигурност в Европа също трябва да бъде решен чрез премахването на тези пречки; по тази причина приветства обявените от Комисията нови инициативи за подкрепа на гражданите в ролята им на потребители и работници в цяла Европа;

25.

Подчертава, че е важно да се подобри обменът на информация относно възможностите за стажове и за чиракуване в други държави от ЕС чрез мрежата EURES; изразява тревога относно равнището на безработица, особено тъй като то засяга младите хора; приветства предложението на Комисията за препоръка на Съвета относно рамка за качество на стажовете (4) и призовава държавите членки да спазват принципите, изложени в насоките;

26.

Призовава държавите членки да информират по-добре гражданите на ЕС относно техните права и задължения и да улеснят спазването в еднаква степен на предоставянето на тези права както в техните държави по произход, така и във всички други държави членки;

27.

Насочва вниманието към оплакванията на някои вносители на петиции, предимно експатрирани граждани на ЕС, които съобщават за проблеми, с които са се сблъскали във връзка с придобиването, прехвърлянето и собствеността на недвижимо имущество в различни държави;

28.

Признава проблемите, с които се сблъскват хората с увреждания, които упражняват своето право на свободно движение, и призовава за въвеждането на карта на ЕС за увреждане, валидна за цялата територия на Европа, за хората с увреждания;

29.

Призовава държавите членки да въведат механизми за координиране и сътрудничество, за да се справят ефикасно с въпросите на двойното данъчно облагане при регистрацията на автомобили, данъчната дискриминация и двойното данъчно облагане в трансграничен контекст и да се отчитат по-добре реалностите, свързани с трансграничната мобилност на работниците; счита, че въпросите за двойното данъчно облагане не са разгледани в достатъчна степен посредством съществуващите двустранни данъчни конвенции или едностранното действие на дадена държава членка и биха били необходими съгласувани, навременни действия на равнището на Съюза;

30.

Изразява съжаление относно наличието на трансгранични пречки по гражданскоправни или социални въпроси, като например семейното право или пенсиите, което пречи на много граждани да се ползват напълно от гражданството на ЕС;

31.

Припомня, че гражданите на ЕС, пребиваващи на територията на трета държава, в която държавата членка, на която те са граждани, няма представителство, имат право на закрила от страна на дипломатическите или консулските органи на всяка държава членка при същите условия, както и гражданите на тази държава членка, и подчертава значението на подобна разпоредба като принцип;

32.

Призовава държавите членки във възможно най-кратки срокове да създадат във всяка държава членка единно звено за контакт, което да координира проекти с трансгранично въздействие, например проекти, които оказват социално въздействие, като например услуги при спешни случаи, със специална препратка към проекти, които имат въздействие върху околната среда, като например проекти за производство на електроенергия от вятърни паркове, които понякога не са обект на консултация с жителите от двете страни на границата или на оценка на въздействието;

33.

Призовава Комисията да извърши цялостна оценка на ползите и предизвикателствата, свързани с Европейската година на гражданите през 2013 г.; изразява съжаление, че поради недостатъчно финансиране и липса на политическа амбиция Европейската година на гражданите през 2013 г. беше слабо отразена от медиите и не успя да предизвика широк и явен обществен дебат относно европейското гражданство, който можеше да допринесе за подобряване на съществуващите инструменти или за ново определяне на инструменти;

34.

Призовава Комисията да представи предложения за признаване на приноса на доброволческата дейност към гражданството;

35.

Призовава Комисията да публикува и разпространи разяснение на правата на гражданите преди и след приемането на Договора от Лисабон с цел да се възстанови доверието на гражданите;

36.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, на Комисията, на Европейския омбудсман, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ C 257 E, 6.9.2013 г., стр. 74.

(2)  Декларация на Европейския парламент от 10 март 2011 г. относно създаването на европейски устави на взаимоспомагателните дружества, сдруженията и фондациите (ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 187).

(3)  Последно в решението си от 2 март 2010 г., C-135/08, Rottmann.

(4)  COM(2013)0857.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/151


P7_TA(2014)0234

Европейска прокуратура

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за създаване на Европейска прокуратура (COM(2013)0534 — 2013/0255(APP))

(2017/C 378/18)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за регламент на Съвета (COM(2013)0534),

като взе предвид предложението за регламент относно Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на наказателното правосъдие (Евроюст) (COM(2013)0535),

като взе предвид предложението за директива относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред (COM(2012)0363),

като взе предвид резолюцията на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно пътна карта за укрепване на процесуалните права на заподозрени лица или на обвиняеми в рамките на наказателното производство,

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. относно организираната престъпност, корупцията и изпирането на пари: препоръки относно действията и инициативите, които следва да бъдат предприети (1),

като взе предвид други инструменти в областта на наказателното правосъдие, приети от Европейския парламент и Съвета в съответствие с процедурата за съвместно вземане на решение, като например Директива 2013/48/ЕС относно правото на достъп до адвокат в наказателното производство и относно правото на уведомяване на трето лице при задържане, Директивата относно Европейската заповед за разследване в наказателноправната област и т.н.,

като взе предвид Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи,

като взе предвид членове 2, 6 и 7 от Договора за Европейския съюз и Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 86, 218, 263, 265, 267, 268 и 340 от него,

като взе предвид становището на Агенцията на Европейския съюз за основните права,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 декември 2013 г.,

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 30 януари 2014 г.,

като взе предвид член 81, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид междинния доклад на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по бюджетен контрол, на комисията по бюджети, както и на комисията по правни въпроси (A7-0141/2014),

A.

като има предвид, че създаването на Европейската прокуратура има за основни цели да допринесе за укрепването на защитата на финансовите интереси на Съюза, да повиши доверието на бизнеса и на гражданите на ЕС в институциите на Съюза и да гарантира по-ефикасно и ефективно разследване и наказателно преследване на престъпленията, засягащи финансовите интереси на ЕС, при пълно зачитане на основните права, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз;

Б.

като има предвид, че ЕС си е поставил за задача да изгради пространство на свобода, сигурност и правосъдие, и като има предвид, че в съответствие с член 6 от Договора за Европейския съюз той спазва правата на човека и основните свободи; като има предвид, че престъпността придобива все по-трансграничен характер и че в случая на престъпленията, засягащи финансовите интереси на Съюза, които водят всяка година до значителни финансови щети, ЕС трябва да даде ефективен отговор, осигуряващ добавена стойност на съвместните усилия на всички държави членки, тъй като защитата на бюджета на ЕС от измами може да бъде постигната по-добре на равнището на ЕС;

В.

като има предвид, че в случаите, касаещи бюджета на ЕС, следва да се прилага принципът на нулева толерантност с цел съгласувано и ефективно справяне с измамите срещу финансовите интереси на Европейския съюз;

Г.

като има предвид, че държавите членки носят основната отговорност за изпълнението на приблизително 80 % от бюджета на Съюза, както и за събирането на собствените ресурси съгласно Решение 2007/436/ЕО, Евратом (2), което скоро ще бъде заменено с решение на Съвета по измененото предложение на Комисията за решение на Съвета относно системата на собствените ресурси на Европейския съюз (COM(2011)0739);

Д.

като има предвид, че е еднакво важно да се гарантира защитата на финансовите интереси на Съюза както на равнище събиране на ресурсите на ЕС, така и на равнище разходи;

Е.

като има предвид, че 10 % от разследванията на OLAF засягат случаи на трансгранична организирана престъпност, но че същевременно тези случаи представляват 40 % от общото финансово въздействие върху финансовите интереси на Европейския съюз;

Ж.

като има предвид, че създаването на Европейската прокуратура е единственият акт в областта на наказателното правосъдие, по отношение на който не е приложима обикновената законодателна процедура;

З.

като има предвид, че предложението за регламент за създаването на Европейската прокуратура е неразривно свързано с предложението за директива относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред и с предложението за регламент относно Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на наказателното правосъдие (Евроюст), по отношение на които се прилага обикновената законодателна процедура;

И.

като има предвид, че спазването на принципите на правовата държава трябва да бъде водещ принцип за цялото европейско законодателство, особено в областта на правосъдието и на защитата на основните права на човека;

Й.

като има предвид, че 14 национални парламентарни камари от 11 държави членки са задействали механизма на т.нар „жълт картон“ във връзка с предложението на Комисията, и като има предвид, че на 27 ноември 2013 г. Комисията реши да поддържа предложението, като все пак отбелязва, че по време на законодателния процес ще обърне дължимото внимание на мотивираните становища на националните парламентарни камари;

K.

като има предвид, че член 86, параграф 1 от ДФЕС изисква единодушие в рамките на Съвета, за да се пристъпи към създаване на Европейска прокуратура; като има предвид, че изглежда много малко вероятно това единодушие да бъде постигнато и че поради това изглежда по-вероятно някои държави членки да създадат Европейска прокуратура чрез засилено сътрудничество, което би наложило на Комисията да представи ново предложение;

1.

Счита предложението на Комисията за още една стъпка към изграждането на европейско пространство на наказателно правосъдие и към укрепването на инструментите за борба с измамите срещу финансовите интереси на Съюза, с която се увеличава доверието на данъкоплатците към ЕС;

2.

Счита, че създаването на Европейска прокуратура би могло да предостави особена добавена стойност за пространството на свобода, сигурност и правосъдие, при условие че участват всички държави членки, тъй като финансовите интереси на Съюза, а следователно и интересите на европейските данъкоплатци, трябва да бъдат защитени във всички държави членки;

3.

Призовава Съвета да предвиди широкото участие на Парламента в своята законодателна дейност чрез осигуряване на постоянен информационен поток и непрекъснати консултации с него, така че да се постигане резултат, който е в съответствие с настъпилите след Лисабонския процес промени в Договора за функционирането на Европейския съюз и който по същество се одобрява и от двете страни;

4.

Призовава европейския законодател, предвид това, че последователността на глобалната дейност на ЕС в сферата на правосъдието е необходима предпоставка за ефикасността ѝ, да разгледа настоящето предложение с оглед на други, тясно свързани с него предложения, като например предложението за директива относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред, предложението за регламент относно Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на наказателното правосъдие (Евроюст), както и други относими инструменти в областта на наказателното правосъдие и процесуалните права, за да е в състояние да гарантира цялостната съвместимост на настоящето предложение с всички посочени по-горе инструменти, както и последователното му прилагане;

5.

Подчертава, че правомощията и практиката на Европейската прокуратура трябва да зачитат основните права, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз, Европейската конвенция за правата на човека и конституционните традиции на държавите членки; поради това призовава Света да вземе надлежно предвид следните препоръки:

i)

Европейската прокуратура следва да изпълнява функциите си при стриктно спазване на правото на справедлив съдебен процес и следователно да съблюдава принципа за производство пред компетентен съд, който изисква критериите за определяне на това кой компетентен съд трябва да упражнява юрисдикция, да бъдат ясно установени предварително; тъй като сегашната формулировка на член 27, параграф 4 предоставя на Европейската прокуратура прекалено голямо право на преценка при прилагането на различни критерии за определяне на компетентност, тези критерии следва да станат задължителни и между тях следва да се създаде йерархия, за да се гарантира предвидимост; в това отношение под внимание следва да бъдат взети правата на заподозрения; освен това определянето на компетентността с помощта на тези критерии следва да подлежи на съдебен контрол;

ii)

Европейската прокуратура следва да бъде напълно независима както от националните правителства, така и от институциите на ЕС и следва да бъде защитена от всякакъв политически натиск;

iii)

обхватът на компетентност на Европейската прокуратура следва да бъде точно определен, като се даде възможност за предварително установяване на престъпните състави, обхванати от посочената компетентност; Парламентът призовава за внимателното преразглеждане на определянията, предвидени в член 13 от предложението на Комисията, във връзка с акцесорната компетентност, тъй като в настоящия си вид те надхвърлят границите на обхвата на член 86, параграфи 1—3 от ДФЕС; това следва да бъде направено по начин, който да гарантира, че правомощията на Европейската прокуратура обхващат престъпления, различни от тези, засягащи финансовите интереси на Съюза, само при кумулативно изпълнение на следните условия:

a)

конкретното деяние представлява едновременно престъпление, засягащо финансовите интереси на Съюза, и други престъпления; както и

б)

престъпленията, засягащи финансовите интереси на Съюза, са основни, а другите имат единствено акцесорен характер; както и

в)

прекратява се възможността за по-нататъшни съдебни действия и санкциониране на другите престъпления, ако те не се преследват и представят в съда заедно с престъпленията, засягащи финансовите интереси на Съюза;

освен това определянето на компетентността с помощта на тези критерии следва да подлежи на съдебен контрол;

iv)

като се има предвид фактът, че директивата, предвидена в член 12 от предложението, която ще определи престъпленията от компетентността на европейския прокурор, все още не е приета, текстът на предложението следва да уточни, че европейският прокурор не може да преследва наказателно престъпления, които все още не са включени в съответния закон на държавите членки към момента на извършване на престъплението; освен това Европейската прокуратура не следва да упражнява правомощията си по отношение на престъпления, които са извършени преди тя да е започнала да функционира в пълна степен; в това отношение член 71 от предложението следва съответно да се измени;

v)

инструментите за разследване и мерките за разследване, с които разполага Европейската прокуратура, следва да са хомогенни, точно определени и съвместими с всички правни системи на държавите членки, в които се прилагат; освен това критериите за използване на мерки за разследване следва да се посочат по-подробно, за да се изключи възможността за „търсене на най-благоприятната правна система“;

vi)

допустимостта на доказателствата и тяхното преценяване в съответствие с член 30 съставляват ключови елементи в наказателното разследване; независимо къде се упражнява компетентността на Европейската прокуратура, съответната нормативна уредба трябва да бъде ясна, единна и изцяло да спазва процесуалните гаранции; за да се гарантира това спазване, условията за допустимост на доказателствата следва да бъдат такива, че да зачитат всички права, гарантирани от Хартата на основните права на Европейския съюз, от Европейската конвенция за правата на човека и от съдебната практика на Европейския съд по правата на човека;

vii)

правото на ефективни средства за правна защита следва да се зачита по всяко време в дейността на европейския прокурор в целия Съюз; поради това взетите от европейския прокурор решения следва да подлежат на съдебен контрол пред компетентния съд; в това отношение решенията, взети от европейския прокурор преди съдебния процес или независимо от него, като например решенията, описани в членове 27, 28 и 29 във връзка с компетентността, прекратяването на делото или приемането на споразумение, следва да подлежат на обжалване пред съдилищата на Съюза;

член 36 от предложението следва да бъде преработен, за да се избегне заобикалянето на разпоредбите на Договора относно юрисдикцията на съдилищата на Съюза и непропорционалното ограничаване на правото на ефективни правни средства за защита пред съд съгласно член 47, параграф 1 от Хартата на основните права на Европейския съюз;

viii)

разпоредбите на член 28 от предложението следва ясно да посочват, че след като европейският прокурор е прекратил дело за леки престъпления, няма пречки националните прокуратури да пристъпят към допълнително разследване и наказателно преследване, в случай че това се допуска от националните закони; и че ако липсата на относими доказателства не може предвидимо да се поправи чрез допълнителни пропорционални разследващи действия, прекратяването е задължително; освен това наличието на задължителни основания за прекратяване на делото следва да се проверява възможно най-скоро в хода на разследването, а прекратяването следва да се изпълнява без ненужно забавяне, ако се установи, че се прилага някое от задължителните основания;

ix)

произволното правораздаване трябва да се избягва при всички обстоятелства; следователно условието за „добро правораздаване“ като основание за споразумение за решаване на делото съгласно член 29, параграф 1 от предложението следва да се замести с по-конкретни критерии; споразумението за решаване на делото следва по-специално да бъде изключено към момента на повдигане на обвинението и при всички случаи при дела, които могат да бъдат прекратени по силата на член 28 от предложението, както и при тежки престъпления;

x)

тъй като правомощията на европейския прокурор изискват не само съдебен контрол от Съда на ЕС, но също и надзор от страна на Европейския парламент и националните парламенти, е необходимо съответните разпоредби да бъдат включени, по-конкретно за да се осигурят ефективни и съгласувани практики сред държавите членки и съответствие с принципите на правовата държава;

6.

Призовава също така Съвета, като подчертава необходимостта от най-стриктно спазване на основните принципи, като например правото на справедлив съдебен процес, с които са пряко свързани гаранциите за защита в наказателното производство, да вземе предвид следните препоръки и въз основа на тях да предвиди:

i)

всички дейности на Европейската прокуратура следва да осигуряват най-висока закрила на правото на защита, особено като се има предвид, че Съюзът би могъл да стане пространство, в което Европейската прокуратура би могла да предприема действия, с оперативна скорост, без да й се налага да прибягва към инструментите за правна взаимопомощ; в това отношение спазването на минималните стандарти на ЕС в областта на правата на лицата в наказателното производство във всички държави членки е ключов елемент за адекватното функциониране на Европейската прокуратура;

следва да се отбележи в това отношение, че пътната карта за укрепване на процесуалните права на заподозрени лица или на обвиняеми в рамките на наказателното производство, приета от Съвета на 30 ноември 2009 г., все още не е завършена и че предложението само препраща към националните правни системи по всички въпроси, свързани с правото да се запази мълчание, презумпцията за невиновност, правото на безплатна правна помощ и правото на защитата да събира доказателства; поради това, с оглед на спазването на принципа на равнопоставеност на страните, правото, приложимо към заподозрени лица или към обвиняеми в образувано от Европейската прокуратура производство, следва да се прилага и към процесуалните гаранции по отношение на актовете на последната в областта на разследването и повдигането и поддържането на обвинение, без да се засягат евентуални допълнителни или по-високи стандарти за процесуални гаранции, предоставяни от правото на Съюза;

ii)

след изтичане на съответния срок за транспониране липсата на транспониране или неправилното транспониране в националното право на някой от актовете на Съюза относно процесуалните права никога не следва да се тълкуват във вреда на лице, обект на разследване или на наказателно преследване, а прилагането им винаги трябва да е в съответствие със съдебната практика на Съда на ЕС и на Европейския съд по правата на човека;

iii)

следва да се гарантира зачитане на принципа ne bis in idem;

iv)

възбуждането на наказателно преследване следва да е съобразено с член 6 от Договора за Европейския съюз, с член 16 от Договора за функционирането на Европейския съюз, с Хартата на основните права на Европейския съюз и с приложимото законодателство на ЕС в областта на защитата на личните данни; особено внимание следва да се отделя на правата на субекта на данните, когато лични данни се предават на трети държави или на международни организации;

7.

Призовава Съвета да вземе предвид следните препоръки, да гарантира, че структурата на Европейската прокуратура се характеризира с мултифункционалност, оптималност и ефикасност и е в състояние да постигне максимални резултати:

i)

за да се гарантира добрият и справедлив резултат на разследванията и координацията между тях, е необходимо лицата, които ги извършват, да притежават задълбочени познания относно правните системи на участващите държави; за тази цел организационният модел на Европейската прокуратура следва да гарантира подходящите умения, опит и познаване на правните системи на държавите членки на централно ниво;

ii)

за да се гарантира навременното и ефикасно вземане на решенията, е необходимо процесът на вземане на решения да се осъществява от Европейската прокуратура с помощта на националните делегирани прокурори, компетентни по конкретните дела;

iii)

за да се гарантира, че Европейската прокуратура може да осигури високи стандарти на независимост, ефикасност, опит и професионализъм, е необходимо служителите й да притежават възможно най-висока квалификация и да осигуряват постигането на определените в настоящата резолюция цели; по-конкретно може въпросните служители да са били магистрати или юристи или да идват от други сектори, в които да са придобили горепосочените опит и професионализъм, както и подходящите познания за правните системи на държавите членки; в това отношение посоченото от Комисията в точка 4 от обяснителния меморандум на предложението относно общите разходи следва да бъде съобразено с реалните изисквания за ефикасност и оперативност на Европейската прокуратура;

iv)

следва да се създаде контролен механизъм и на годишна база да се изготвят доклади за дейностите на Европейската прокуратура;

8.

Отбелязва идеята Европейската прокуратура да се основава на вече съществуващи структури — решение, което според очакванията на Комисията няма да породи нови съществени разходи за Съюза или за неговите държави членки, тъй като то предвижда административното обслужване на прокуратурата да се поеме от Евроюст, а човешките ѝ ресурси да дойдат от съществуващи структури като ОLAF;

9.

Изразява съмнения относно аргумента за ефективност на разходите в предложението, тъй като Европейската прокуратура трябва да изгради по един специализиран отдел за всяка държава членка, който да бъде добре запознат със съответната национална правна уредба, за да може ефективно да провежда разследвания и наказателни преследвания; призовава да се извърши анализ, за да се оценят разходите за бюджета на ЕС във връзка със създаването на Европейската прокуратура и произтичащите от това възможни разходи за бюджетите на държавите членки; призовава подобен анализ да бъде извършен, за да се оценят и ползите;

10.

Изразява загриженост във връзка с факта, че предложението изхожда от презумпцията, че административното обслужване, осигурявано от Евроюст, няма да има никакво отражение върху финансовите и човешките ресурси на тази децентрализирана агенция; счита, следователно, че тази финансова обосновка е подвеждаща; обръща внимание в тази връзка на искането си Комисията да представи актуализирана финансова обосновка, която да има предвид възможни изменения от страна на законодателя преди приключването на законодателния процес;

11.

Препоръчва, в съответствие с разпоредбите на член 86, параграф 1 от ДФЕС, съгласно които Съветът може да създаде Европейска прокуратура „на основата на Евроюст“, Комисията да предвиди обикновен трансфер на финансови ресурси от OLAF към Европейската прокуратура, като последната следва да използва експертния опит и добавената стойност на персонала на Евроюст;

12.

Подчертава, че няма ясни индикации за това дали Европейската прокуратура, бидейки новосъздадена структура, подлежи на съкращенията на персонала, планирани за всички институции и органи на Съюза; пояснява, че той не би подкрепил подобен подход;

13.

Призовава Съвета да изясни компетентността на всички съществуващи органи, на които е възложена защитата на финансовите интереси на Съюза; посочва, че е от изключително значение отношенията на Европейската прокуратура с другите съществуващи органи, като Евроюст и OLAF, да бъдат допълнително уточнени и ясно разграничени; подчертава, че Европейската прокуратура следва да използва дългогодишния експертен опит на OLAF във воденето на разследвания на национално равнище, както и на равнището на Съюза, в области, отнасящи се до защитата на финансовите интереси на Съюза, в т.ч. корупцията; подчертава по-специално, че Съветът следва да изясни взаимното допълване между действията на OLAF и на Европейската прокуратура, когато става въпрос за т.нар. „вътрешни“ и „външни“ разследвания; подчертава, че настоящото предложение на Комисията не изяснява нито отношенията ѝ с Европейската прокуратура, нито как ще се извършват вътрешните разследвания в рамките на институциите на ЕС;

14.

Счита, че следва да се извърши допълнителен анализ на едновременното функциониране на OLAF, Евроюст и Европейската прокуратура, за да се ограничи рискът от конфликт на правомощия; приканва Съвета да изясни съответните правомощия на тези органи, да установи както евентуалните споделени правомощия, така и случаите на неефективност и да предложи коригиращи мерки, където това е целесъобразно;

15.

Като има предвид факта, че някои държави членки вероятно ще се откажат от участие в предложението за Европейска прокуратура, изисква анализ, който да изясни кои звена на OLAF и кои от неговите служители трябва да бъдат прехвърлени към Европейската прокуратура, а кои да останат в OLAF; изисква на OLAF да бъдат предоставени ресурсите, необходими за извършване на всички дейности във връзка с борбата с измамите, които не попадат в рамките на мандата на Европейската прокуратура;

16.

Посочва, че OLAF ще запази компетентност по отношение на онези държави членки, които не участват в Европейската прокуратура, и че те следва да получат процесуални гаранции с еквивалентно равнище;

17.

Поради това призовава Комисията да включи, сред измененията в Регламента за OLAF, произтичащи от създаването на Европейската прокуратура, достатъчни процесуални гаранции, в т.ч. възможността за съдебен контрол на мерките за разследване, приети от OLAF;

18.

Счита, че наложените на националните органи задължения да информират Европейската прокуратура за всяко деяние, което би могло да представлява престъпление от нейната компетентност, следва да съответстват, а не да надхвърлят въведените на равнището на държавата членка задължения, и независимостта на тези органи следва да бъде зачитана;

19.

Призовава за създаването на специален набор от правила на равнището на Съюза, за да се осигури хармонизирана закрила на лицата, които подават сигнали за нередности;

20.

Призовава Съвета да подобри допълнително ефективността и ефикасността на съответните съдилища в държавите членки, които са задължителни за успеха на проекта за Европейска прокуратура;

21.

Приветства идеята за включване на Европейската прокуратура в съществуващите децентрализирани структури чрез участието на делегирани национални прокурори като „специални консултанти“; осъзнава необходимостта от доразвиване на въпроса за независимостта на делегираните прокурори спрямо националните съдебни системи и от установяване на прозрачни процедури за техния подбор, за да се избегне всякакво съмнение за фаворизиране от страна на Европейската прокуратура;

22.

Счита, че на европейските делегирани прокурори и на техния персонал следва да се предостави подходящо обучение в областта на наказателното право на ЕС по единен и ефективен начин;

23.

Припомня на Съвета и на Комисията, че е от първостепенно значение Европейският парламент — съзаконодател в областта на материалните и процесуалните наказателноправни норми, да продължи да участва отблизо в процеса на създаване на Европейската прокуратура и позицията му да бъде надлежно вземана под внимание на всички етапи от процедурата; за тази цел възнамерява да поддържа чести контакти с Комисията и със Съвета с оглед на установяването на ползотворно сътрудничество; изцяло осъзнава сложността на задачата и необходимостта от разумен срок за нейното осъществяване и се ангажира да изразява становището си, ако е необходимо чрез допълнителни междинни доклади, относно бъдещото развитие във връзка с Европейската прокуратура;

24.

Призовава Съвета да отдели необходимото време за задълбочена оценка на предложението на Комисията, а не да приключи набързо преговорите; подчертава, че следва да се избягва преждевременният преход към процедура за засилено сътрудничество;

25.

Възлага на своя председател да поиска продължаване на осъждането на предложението със Съвета;

26.

Посочва на Съвета, че посочените по-горе политически насоки са допълнени с техническо приложение към настоящата резолюция;

27.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0444.

(2)  ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 17.


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ РЕЗОЛЮЦИЯТА

Съображение 22

Промяна 1

Предложение за регламент

Изменение

(22)

Престъпленията против финансовите интереси на Съюза често са тясно свързани с други престъпления. В интерес на процесуалната ефективност и с цел да се избегне евентуалното нарушаване на принципа ne bis in idem, компетентността на Европейската прокуратура следва да обхваща и престъпления, които не са дефинирани в националното законодателство специално като престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, когато фактическият им състав е идентичен и неразривно свързан с фактическия състав на престъпленията, засягащи финансовите интереси на Съюза. В подобни смесени случаи, когато престъплението, засягащо финансовите интереси на Съюза, е водещо , компетентността на Европейската прокуратура следва да се упражнява след провеждане на консултации с компетентните органи на засегнатата държава членка. Водещият характер следва да се установява въз основа на критерии, като например финансовото въздействие на престъпленията за Съюза и за националните бюджети, броят на пострадалите или други обстоятелства, свързани с тежестта на престъпленията или приложимите наказания.

(22)

Престъпленията против финансовите интереси на Съюза често са тясно свързани с други престъпления. С цел да се избегне евентуалното нарушаване на принципа ne bis in idem, компетентността на Европейската прокуратура следва да обхваща и престъпления, които не са дефинирани в националното законодателство специално като престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, когато фактическият им състав е идентичен и свързан с фактическия състав на престъпленията, засягащи финансовите интереси на Съюза. В подобни смесени случаи, когато престъплението, засягащо финансовите интереси на Съюза, е определящо , компетентността на Европейската прокуратура следва да се упражнява след провеждане на консултации с компетентните органи на засегнатата държава членка. Определящият характер следва да се установява въз основа на критерии, като например финансовото въздействие на престъпленията за Съюза и за националните бюджети, броят на пострадалите или други обстоятелства, свързани с тежестта на престъпленията или приложимите наказания.

Съображение 46

Промяна 3

Предложение за регламент

Изменение

(46)

Общите разпоредби относно прозрачността, които се прилагат за агенциите на Съюза, следва да се прилагат и за Европейската прокуратура , но само по отношение на административните ѝ функции, така че спазването на изискването за поверителност при работата ѝ да не бъде изложено на риск в нито един момент. Аналогично, административните разследвания, провеждани от Европейския омбудсман, следва да съблюдават изискването за поверителност на Европейската прокуратура.

(46)

Общите разпоредби относно прозрачността, които се прилагат за агенциите на Съюза, следва да се прилагат и за Европейската прокуратура; административните разследвания, провеждани от Европейския омбудсман, следва да съблюдават изискването за поверителност на Европейската прокуратура.

Член 13

Промяна 2

Предложение за регламент

Изменение

1.   Когато престъпленията по член 12 са неразривно свързани с престъпление, различно от посочените в член 12, и съвместното им разследване и повдигане и поддържане на обвинението са в интерес на доброто правораздаване, Европейската прокуратура е компетентна и по отношение на съответното друго престъпление, при условие че престъплението по член 12 е водещо и че съставомерните факти на другото престъпление са идентични .

1.   Когато престъпленията по член 12 са свързани с престъпление, различно от посочените в член 12, Европейската прокуратура е компетентна и по отношение на съответното друго престъпление, при условие че са изпълнени следните кумулативни условия:

 

конкретен набор от факти представлява едновременно престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, и друго(и) престъпление(я); както и

 

престъплението (ята), засягащо(и) финансовите интереси на Съюза, е/са водещо(и ), а другото(ите) има/имат единствено акцесорен характер; както и

 

по-нататъшно съдебно преследване и санкциониране на другото (ите) престъпление (я) не биха били възможни, ако те не са били преследвани и по тях не е постановено съдебно решение едновременно с престъплението(ята), засягащо(и) финансовите интереси на Съюза .

Ако тези условия не са изпълнени, държавата членка, от чиято компетентност са другите престъпления, ще бъде компетентна и за престъпленията по член 12.

Ако тези условия не са изпълнени, държавата членка, от чиято компетентност са другите престъпления, ще бъде компетентна и за престъпленията по член 12.

2.   Европейската прокуратура и националните прокуратури се консултират помежду си, за да определят кой е компетентният орган съгласно параграф 1. Ако е целесъобразно, за улесняване на определянето на тази компетентност, може да се привлече и Евроюст в съответствие с член 57.

2.   Европейската прокуратура и националните прокуратури се консултират помежду си, за да определят кой е компетентният орган съгласно параграф 1. Ако е целесъобразно, за улесняване на определянето на тази компетентност, може да се привлече и Евроюст в съответствие с член 57.

3.   При несъгласие между Европейската прокуратура и националната прокуратура относно компетентността съгласно параграф 1, решението за акцесорната компетентност се взема от националния съдебен орган, компетентен да решава въпроси, свързани с разпределението на компетентността в областта на прокурорската работа на национално равнище.

3.   При несъгласие между Европейската прокуратура и националната прокуратура относно компетентността съгласно параграф 1, решението за акцесорната компетентност се взема от националния съдебен орган, компетентен да решава въпроси, свързани с разпределението на компетентността в областта на прокурорската работа на национално равнище.

4.   Определената съгласно настоящия член компетентност не подлежи на преразглеждане.

4.   Определената съгласно настоящия член компетентност може да подлежи на служебно преразглеждане от съда, компетентен да разгледа делото по същество, както е посочено в член 27, параграф 4 от предложението .

Член 27

Промяна 4

Предложение за регламент

Изменение

1.   По отношение на повдигането и поддържането на обвинението и предаването на делото на съда европейският прокурор и европейските делегирани прокурори имат същите правомощия като националните прокурори, и по-специално правомощието да представят обвинението в съда, да участват в събирането на доказателства и да използват наличните правни средства за защита.

1.   По отношение на повдигането и поддържането на обвинението и предаването на делото на съда европейският прокурор и европейските делегирани прокурори имат същите правомощия като националните прокурори, и по-специално правомощието да представят обвинението в съда, да участват в събирането на доказателства и да използват наличните правни средства за защита.

2.   Когато компетентният европейски делегиран прокурор счете, че разследването е завършено, той изпраща обобщено изложение на делото заедно с проект на обвинителен акт и списък на доказателствата на европейския прокурор с оглед упражняване на контрол. Когато не даде указания за прекратяване на делото съгласно член 28, европейският прокурор указва на европейския делегиран прокурор да внесе делото за разглеждане в компетентния национален съд с обвинителен акт или да върне делото за доразследване. Европейският прокурор може също така да внесе лично делото за разглеждане в компетентния национален съд.

2.   Когато компетентният европейски делегиран прокурор счете, че разследването е завършено, той изпраща обобщено изложение на делото заедно с проект на обвинителен акт и списък на доказателствата на европейския прокурор с оглед упражняване на контрол. Когато не даде указания за прекратяване на делото съгласно член 28 или когато , след като даде указание за споразумение съгласно член 29, предложението не бъде прието, европейският прокурор указва на европейския делегиран прокурор да внесе делото за разглеждане в компетентния национален съд с обвинителен акт или да върне делото за доразследване. Европейският прокурор може също така да внесе лично делото за разглеждане в компетентния национален съд.

3.   В обвинителния акт, внесен в компетентния национален съд, се посочват доказателствата, които ще бъдат представени по време на съдебното производство.

3.   В обвинителния акт, внесен в компетентния национален съд, се посочват доказателствата, които ще бъдат представени по време на съдебното производство.

4.    След тесни консултации с европейския делегиран прокурор, внасящ делото в съда, и като държи сметка за доброто правораздаване, Европейският прокурор избира юрисдикцията по делото и определя компетентния национален съд , вземайки предвид следните критерии:

4.    Компетентният национален съд се определя въз основа на следните критерии , по реда на тяхната приоритетност :

a)

мястото на извършване на престъплението, а ако са налице няколко престъпления — мястото на извършване на повечето престъпления;

a)

мястото на извършване на престъплението, а ако са налице няколко престъпления — мястото на извършване на повечето престъпления;

б)

обичайното местопребиваване на обвиняемия;

б)

обичайното местопребиваване на обвиняемия;

в)

местонахождението на доказателствата;

в)

местонахождението на доказателствата;

г)

обичайното местопребиваване на пряко пострадалите от престъплението.

г)

обичайното местопребиваване на пряко пострадалите от престъплението.

5.   Когато е необходимо за целите на обратно събиране на средства, извършване на последващи административни действия или мониторинг, европейският прокурор уведомява за обвинителния акт компетентните национални органи, заинтересованите лица и съответните институции, органи или агенции на Съюза.

5.   Когато е необходимо за целите на обратно събиране на средства, извършване на последващи административни действия или мониторинг, европейският прокурор уведомява за обвинителния акт компетентните национални органи, заинтересованите лица и съответните институции, органи или агенции на Съюза.

Член 28

Промяна 5

Предложение за регламент

Изменение

1.   Европейският прокурор прекратява делото, когато наказателното преследване е станало невъзможно на някое от следните основания:

1.   Европейският прокурор прекратява делото, когато наказателното преследване е станало невъзможно на някое от следните основания:

a)

заподозряното лице е починало;

a)

заподозряното лице е починало;

б)

разследваното деяние не съставлява престъпление;

б)

разследваното деяние не съставлява престъпление;

в)

заподозреният се ползва с амнистия или имунитет;

в)

заподозреният се ползва с амнистия или имунитет;

г)

наказателната отговорност е погасена поради изтичане на предвидената в националното право давност;

г)

наказателната отговорност е погасена поради изтичане на предвидената в националното право давност;

д)

спрямо заподозряното лице за същите факти вече е постановена окончателна оправдателна или осъдителна присъда в Съюза или във връзка с делото е приложен член 29.

д)

спрямо заподозряното лице за същите факти вече е постановена окончателна оправдателна или осъдителна присъда в Съюза или във връзка с делото е приложен член 29;

 

д)

пълното, всеобхватно и пропорционално разследване от Европейската прокуратура е показало липса на относими доказателства.

2.   Европейският прокурор може да прекрати делото на всяко от следните основания:

2.   Европейският прокурор може да прекрати делото , ако престъплението е квалифицирано като леко от националното законодателство, с което се въвежда Директива 2013/ХХ/ЕС относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред;

a)

престъплението е квалифицирано като леко от националното законодателство, с което се въвежда Директива 2013/ХХ/ЕС относно борбата с измамите, засягащи финансовите интереси на Съюза, по наказателноправен ред;

 

б)

липса на относими доказателства.

 

3.   Европейската прокуратура може да предава прекратени от нея дела на OLAF или на компетентните национални административни или съдебни органи с цел обратно събиране на средства, извършване на последващи административни действия или мониторинг.

3.   Европейската прокуратура може да предава прекратени от нея дела на OLAF или на компетентните национални административни или съдебни органи с цел обратно събиране на средства, извършване на последващи административни действия или мониторинг.

4.   Когато разследването е започнало въз основа на информация, предоставена от пострадалото лице, Европейската прокуратура уведомява това лице за прекратяването на делото.

4.   Когато разследването е започнало въз основа на информация, предоставена от пострадалото лице, Европейската прокуратура уведомява това лице за прекратяването на делото.

Член 29

Промяна 6

Предложение за регламент

Изменение

1.   Когато делото не е прекратено и това би послужило за целите на доброто правораздаване , Европейската прокуратура може да предложи на заподозрения, след възстановяване на причинените вреди, да заплати еднократна глоба, след чието плащане делото се прекратява окончателно (споразумение). Ако заподозряното лице е съгласно, то плаща еднократната глоба в полза на Съюза.

1.   Когато делото не може да бъде прекратено в съответствие с член 28 и когато наказание с лишаване от свобода би било непропорционално дори в случай че престъпното поведение е било категорично доказано в съда , Европейската прокуратура може да предложи на заподозрения, след възстановяване на причинените вреди, да заплати еднократна глоба, след чието плащане делото се прекратява окончателно (споразумение). Ако заподозряното лице е съгласно, то плаща еднократната глоба в полза на Съюза.

2.   Европейската прокуратура упражнява надзор върху събирането на паричната сума, свързана със споразумението.

2.   Европейската прокуратура упражнява надзор върху събирането на паричната сума, свързана със споразумението.

3.   Когато споразумението за решаване на делото е прието от заподозряното лице и глобата по него е платена, европейският прокурор прекратява окончателно делото и уведомява официално за това компетентните национални правоприлагащи и съдебни органи и информира съответните институции, органи и агенции на Съюза.

3.   Когато споразумението за решаване на делото е прието от заподозряното лице и глобата по него е платена, европейският прокурор прекратява окончателно делото и уведомява официално за това компетентните национални правоприлагащи и съдебни органи и информира съответните институции, органи и агенции на Съюза.

4.     Прекратяването на делото по параграф 3 не подлежи на контрол по съдебен ред.

 

Член 30

Промяна 7

Предложение за регламент

Изменение

1.   Доказателствата, представени от Европейската прокуратура пред съда, разглеждащ делото по същество, се допускат по делото , когато съдът счете, че допускането им няма да засегне неблагоприятно справедливостта на производството или правата на защита, залегнали в членове 47 и 48 от Хартата на основните права на Европейския съюз , без каквото и да било валидиране или сходна правна процедура, дори националното право на държавата членка по местонахождението на съда да предвижда различни правила относно събирането или представянето на такива доказателства .

1.   Доказателствата, представени от Европейската прокуратура пред съда, се допускат, когато съдът счете, че допускането им няма да засегне неблагоприятно справедливостта на производството или правата на защита, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз и произтичащите от член 6 на ДЕС задължения .

2.   След допускане на доказателствата компетентността на националните съдилища да преценяват свободно доказателствата, представени от Европейската прокуратура по делото, остава незасегната.

2.   След допускане на доказателствата компетентността на националните съдилища да преценяват свободно доказателствата, представени от Европейската прокуратура по делото, остава незасегната.

Член 33

Промяна 8

Предложение за регламент

Изменение

1.   Заподозряното лице и обвиняемият по производство, образувано от Европейската прокуратура, се ползват в съответствие с националното законодателство от правото да запазят мълчание по време на разпит във връзка с престъпленията, които се подозира, че са извършили, и се уведомяват, че не са задължени да се самоуличават в извършването на престъпление.

1.   Заподозряното лице и обвиняемият по производство, образувано от Европейската прокуратура, се ползват от правото да запазят мълчание по време на разпит във връзка с престъпленията, които се подозира, че са извършили, и се уведомяват, че не са задължени да се самоуличават в извършването на престъпление.

2.   Заподозряното лице и обвиняемият се ползват с презумпция за невиновност до доказване на вината им съгласно националното право .

2.   Заподозряното лице и обвиняемият се ползват с презумпция за невиновност до доказване на вината им.

Член 34

Промяна 9

Предложение за регламент

Изменение

Всяко лице, заподозряно или обвинено в извършването на престъпление, попадащо в компетентността на Европейската прокуратура, има право , в съответствие с националното право, да получи от националните органи правно съдействие, което е изцяло или отчасти безплатно , ако лицето не разполага с достатъчно средства да заплати за него .

Всяко лице, заподозряно или обвинено в извършването на престъпление, попадащо в компетентността на Европейската прокуратура, има право да получи от националните органи правна помощ, която е изцяло или отчасти безплатна , ако лицето не разполага с достатъчно средства да заплати за нея .

Член 36

Промяна 10

Предложение за регламент

Изменение

1.     При осъществяването на процесуални действия в изпълнение на функциите си, за целите на съдебния контрол Европейската прокуратура се счита за национален орган.

За целите на съдебния контрол Европейската прокуратура се счита за национален орган по отношение на всички процесуални мерки, които приема в хода на работата си по извършване на съдебно преследване пред компетентния да разгледа делото по същество съд . По отношение на всички други действия или бездействия на Европейската прокуратура, тя се разглежда като орган на Съюза.

2.     Когато разпоредби от националното законодателство стават приложими по силата на настоящия регламент, те не могат да се считат за разпоредби на правото на Съюза за целите на член 267 от Договора.

 

Член 68

Промяна 11

Предложение за регламент

Изменение

Административните дейности на Европейската прокуратура подлежат на разследване от Европейския омбудсман в съответствие с член 228 от Договора.

Европейската прокуратура подлежат на разследване от Европейския омбудсман във връзка със случаи на лошо администриране в съответствие с член 228 от Договора.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/165


P7_TA(2014)0235

Доклад за 2013 г. относно напредъка на Турция

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно доклада за напредъка на Турция през 2013 г. (2013/2945(RSP))

(2017/C 378/19)

Европейският парламент,

като взе предвид работния документ на службите на Комисията, озаглавен „Турция: доклад за напредъка през 2013 г.“ (SWD(2013)0417),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 октомври 2013 г., озаглавено „Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през периода 2013—2014 г.“ (COM(2013)0700),

като взе предвид предишните си резолюции, по-специално тези от 10 февруари 2010 г. относно доклада за напредъка на Турция през 2009 г. (1), от 9 март 2011 г. относно доклада за напредъка на Турция през 2010 г. (2), от 29 март 2012 г. относно доклада за напредъка на Турция през 2011 г. (3), от 18 април 2013 г. относно доклада за напредъка на Турция през 2012 г. (4) и от 13 юни 2013 г. относно положението в Турция (5),

като взе предвид Рамката за преговори с Турция от 3 октомври 2005 г.,

като взе предвид Решение 2008/157/EО на Съвета от 18 февруари 2008 г. относно принципите, приоритетите и условията на Партньорството за присъединяване с Република Турция (6) („партньорството за присъединяване“) и предходните решения на Съвета от 2001 г., 2003 г. и 2006 г.относно партньорството за присъединяване,

като взе предвид заключенията на Съвета от 14 декември 2010 г., 5 декември 2011 г., 11 декември 2012 г. и 25 юни 2013 г.,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид заключенията от доклада на комисаря на Съвета на Европа по правата на човека от 26 ноември 2013 г., в който се подчертава неадекватното поведение на служители от правоприлагащите органи по време на протестите в парка „Гези“,

като взе предвид член 110, параграф 2 от своя Правилник за дейността,

A.

като има предвид, че преговорите за присъединяването на Турция започнаха на 3 октомври 2005 г. и започването на тези преговори представлява началото на дълъг процес с неизвестен изход, основан на справедливи и строги изисквания и ангажимент за провеждане на реформи;

Б.

като има предвид, че Турция се е ангажирала да изпълни критериите от Копенхаген, да проведе адекватни и ефективни реформи, да поддържа добросъседски отношения и постепенно да постигне съответствие с ЕС; като има предвид, че тези усилия следва да се разглеждат като възможност за Турция да продължи своя процес на модернизация;

В.

като има предвид, че ЕС следва да остане еталон за реформите в Турция;

Г.

като има предвид, че цялостното изпълнение на критериите от Копенхаген, както и интеграционният капацитет на ЕС, в съответствие със заключенията на Европейския съвет от декември 2006 г, остават основата за присъединяване към ЕС;

Д.

като има предвид, че в своите заключения от 11 декември 2012 г. Съветът подкрепи новия подход на Комисията спрямо преговорните рамки за новите държави кандидатки, при който принципите на правовата държава са поставени в центъра на политиката на разширяване, и потвърди основното значение в процеса на преговори на глава 23 (съдебна система и основни права) и глава 24 (правосъдие, свобода и сигурност), които следва да бъдат разглеждани на ранен етап от преговорите, за да има ясни отправни точки и достатъчно време за провеждане на необходимите законодателни промени и реформи на институции, и по този начин да се създаде солидна документация във връзка с прилагането;

Е.

като има предвид, че в своето съобщение, озаглавено „Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през периода 2013—2014 г.“, Комисията заключи, че Турция, поради своята икономика, стратегическо местоположение и важна роля в региона, е стратегически партньор за ЕС и ценен елемент от конкурентоспособността на икономиката на ЕС, както и че в предходните 12 месеца е отбелязан съществен напредък по отношение на реформите; като има предвид, че Комисията призова за по-нататъшни реформи и насърчаване на диалога в целия политически спектър в Турция и в турското общество като цяло;

Ж.

като има предвид, че Турция все още не е приложила, за осма поредна година, разпоредбите, произтичащи от Споразумението за асоцииране между ЕО и Турция и допълнителния протокол към него;

З.

като има предвид, че в своя полза и с оглед на укрепването на стабилността и насърчаването на добросъседските отношения, Турция трябва да увеличи усилията си за разрешаване на неуредените двустранни въпроси, включително неуредените правни задължения и споровете със своите непосредствени съседи относно сухоземните и морските граници и въздушното пространство, съгласно разпоредбите на Хартата на ООН и международното право;

И.

като има предвид, че Турция има потенциала да играе централна роля в диверсификацията на енергийните ресурси и транзитните маршрути на нефт, природен газ и електроенергия от съседните страни към ЕС, и като има предвид, че съществува потенциал както Турция, така и ЕС да се възползват от богатството на възобновяеми енергийни източници на Турция с оглед създаването на устойчива нисковъглеродна икономика;

Й.

като има предвид, че борбата с корупцията на всички равнища е важен елемент на функциониращата система на правовата държава;

К.

като има предвид, че Турция продължава да участва активно в разширеното съседство и е важен регионален фактор;

Надежден ангажимент и силни демократични основи

1.

Приветства доклада за напредъка на Турция през 2013 г. и споделя заключението на Комисията, че Турция е стратегически партньор за ЕС и в предходните 12 месеца е отбелязан съществен напредък по отношение на реформите; подчертава значението и спешната необходимост от по-нататъшни реформи с оглед на създаването на по-голяма отчетност и прозрачност в турската администрация и от насърчаване на диалога в целия политически спектър и в обществото в по-широк смисъл, по-специално чрез подходящото участие и процес на овластяване на гражданското общество, наред с пълното зачитане на основните права и принципите на правовата държава в практиката; припомня централната роля, която играе за всяка демокрация принципът за разделение на властите, принципите на правовата държава и основните права, и подчертава значението на безпристрастната и независима съдебна власт за една наистина демократична държава;

2.

Отбелязва преобразуващата сила на преговорите между Съюза и Турция и подчертава значението на тесния диалог и сътрудничеството между Турция и ЕС в процеса на реформи, така че преговорите да могат да продължат да предоставят на Турция ясни сведения и надеждни показатели; поради това подчертава значението на надеждните преговори, които се провеждат добросъвестно и се основават на взаимен ангажимент от страна на Турция и Съюза за ефективни реформи, задълбочаващи демократичните основи на турското общество, насърчаващи основните ценности и водещи до положителна промяна в институциите на Турция, в нейното законодателство и манталитета на обществото ѝ; следователно приветства отварянето на глава 22;

3.

Приветства подписването на споразумението за обратно приемане между ЕС и Турция и започването на диалог за либерализиране на визовия режим на 16 декември 2013 г.; подчертава значението на постигането на общо разбиране между Турция и ЕС относно значението за двете страни на споразумението за обратно приемане и пътната карта за либерализиране на визовия режим; в тази връзка призовава ЕС да осигури пълна техническа и финансова подкрепа на Турция за изпълнение на споразумението за обратно приемане и приканва Турция да въведе подходящи политики, насочени към осигуряване на ефективна международна закрила на лицата, търсещи убежище, и към гарантиране на зачитането на правата на човека на мигрантите; счита, че създаването на Главна дирекция за управление на миграцията и прилагането на Закона за чужденците и международната закрила са положителна първа стъпка в тази посока; припомня, че Турция е една от основните транзитни държави за незаконната миграция към ЕС и подчертава значението на бързото ратифициране на споразумението за обратно приемане и на неговото ефективно прилагане спрямо всички държави членки; призовава Турция да изпълнява съществуващите двустранни споразумения за обратно приемане изцяло и ефективно; подчертава ясните ползи от улесняването на достъпа до ЕС за бизнесмени, представители на академичните среди, студенти и представители на гражданското общество и призовава Турция и Комисията да се придвижат напред в диалога с оглед на постигане на съществен напредък по либерализирането на визовия режим;

Изпълнение на критериите от Копенхаген

4.

Изразява дълбоката си загриженост във връзка с последните развития в Турция по отношение на твърденията за корупция на високо равнище; изразява съжаление относно отстраняването на прокурорите и полицейските служители, отговарящи за първоначалните разследвания, тъй като това противоречи на основния принцип на независимата съдебна власт и оказва дълбоко въздействие върху перспективите за надеждни разследвания; изразява съжаление относно сериозния срив на доверието между правителството, съдебната власт, полицията и медиите; следователно настоятелно призовава правителството на Турция да покаже пълна ангажираност с демократичните принципи и да се въздържа от по-нататъшна намеса в разследването и наказателното преследване на корупцията;

5.

Напомня на правителството на Турция за поетия от него ангажимент за изкореняване на корупцията, по-специално чрез прилагане на по-голямата част от препоръките, направени в докладите за оценка от 2005 г. на Групата държави срещу корупцията (GRECO) към Съвета на Европа; призовава правителството на Турция да гарантира доброто функциониране на Сметната палата в съответствие с приложимите международни стандарти, както и да осигури пълен достъп до нейните доклади, включително до тези за силите за сигурност, за обществеността и съответните институции, по-специално по отношение на турското Велико народно събрание; призовава Турция да осигури сътрудничеството на всички министерства със Сметната палата; отново подчертава необходимостта от създаване на съдебна полиция, която да работи под ръководството на съдебната власт;

6.

Изтъква ключовата роля на системата на взаимен контрол за всички съвременни демократични държави и основната роля, която трябва да играе турското Велико народно събрание в центъра на политическата система на Турция чрез осигуряването на рамка за диалог и изграждане на консенсус в целия политически спектър; изразява загриженост относно политическата поляризация и липсата на готовност от страна на правителството и опозицията да работят за постигане на консенсус по ключови реформи и изготвянето на нова конституция на Турция; настоятелно призовава всички политически участници, правителството и опозицията да работят заедно за укрепване на плурализма на вижданията в рамките на държавните институции и за насърчаване на модернизацията и демократизацията на държавата и обществото; подчертава важната роля на организациите на гражданското общество и необходимостта от адекватна комуникация с обществото относно процеса на реформи; призовава политическото мнозинство да ангажира активно други политически сили и организации на гражданското общество в процеса на обсъждане на съответните реформи и да взема предвид техните интереси и становища по приобщаващ начин; подчертава, че конституционната реформа трябва да остане основен приоритет за процеса на по-нататъшна модернизация и демократизация на Турция;

7.

Изразява загриженост относно твърденията за системно изготвяне на профили на държавни служители, полицията и силите за сигурност от страна на органите въз основа на религиозна, етническа и политическа принадлежност;

8.

Изтъква неотложната необходимост от допълнителен напредък при прилагането на измененията на конституцията от 2010 г., по-специално приемането на закони относно защитата на личните данни и военното правосъдие, и на закони, въвеждащи положителни мерки за действие за насърчаване на равенството между половете; подчертава важността на строгото прилагане на тези законодателни промени след приемането им;

9.

Поздравява помирителния комитет за постигането на консенсус относно 60 изменения на конституцията, но изразява загриженост във връзка с преустановяването на дейността му и настоящата липса на напредък; твърдо вярва, че работата по изготвянето на нова конституция за Турция следва да продължи, тъй като това е от съществено значение за процеса на реформи в Турция; подчертава значението на постигането на консенсус в рамките на процеса на конституционна реформа относно една ефективна система на разделение на властите и всеобхватно определение за гражданство, с цел изготвянето на напълно демократична конституция, която да гарантира равни права за всички граждани на Турция; подчертава факта, че Турция, като държава — членка на Съвета на Европа, би извлякла ползи от активния диалог с Венецианската комисия относно процеса на конституционна реформа; подчертава факта, че процесът на конституционна реформа следва да се извърша по прозрачен и всеобхватен начин, при пълно участие на гражданското общество на всички етапи;

10.

Изразява дълбока загриженост във връзка с новия закон за Висшия съвет на съдиите и прокурорите и посочва силната централна роля, отредена на министъра на правосъдието, което не е в съответствие с принципа на независимата съдебна власт като необходима предпоставка за пълноценното функциониране на демократичната система на взаимен контрол; подчертава, че правилата за избирането, състава и функционирането на Висшия съвет на съдиите и прокурорите следва да бъдат в пълно съответствие с европейските стандарти и призовава правителството на Турция да провежда тесни консултации с Европейската комисия и Венецианската комисия, както и да преразгледа новия закон за Висшия съвет на съдиите и прокурорите в съответствие с техните препоръки;

11.

Приветства пакета за демократизация, представен от правителството на 30 септември 2013 г., и призовава правителството да го приложи бързо и изцяло, да се консултира надлежно с опозицията и съответните организации на гражданското общество при изготвянето на законодателство за прилагане и да продължи с усилията си за реформа за преразглеждане на избирателната система (включително намаляване на избирателния праг от 10 %) и подходящото включване на всички компоненти на турското общество, с цел укрепване на демокрацията и по-добро отразяване на съществуващия плурализъм в държавата; подчертава спешната необходимост от всеобхватно антидискриминационно законодателство и от създаване на орган за равнопоставеност и борба с дискриминацията; следователно призовава правителството да гарантира, че законодателството за престъпленията от омраза предлага защита за всички граждани и общности, включително лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица; насърчава правителството незабавно да предприеме стъпки за подобряване на правата на алевитската общност; призовава за полагането на допълнителни усилия за справяне с дискриминацията, на която е подложено ромското малцинство, и за повишаване на пригодността за заетост и намаляване на процента на преждевременно напускане на училище;

12.

Приветства създаването на нови институции, а именно институцията на омбудсмана и Турската национална институция по правата на човека, които започнаха своята дейност през 2013 г. и по този начин създадоха допълнителни механизми, чрез които се дава възможност на лицата да търсят защита на основните си права и свободи;

13.

Изразява дълбоко съжаление във връзка със смъртните случаи сред протестиращи и служители на полицията, прекомерната употреба на сила от страна на полицията и актовете на насилие, извършени от някои маргинални групи; счита, че протестите в парка „Гези“ свидетелстват както за съществуването в Турция на динамично гражданско общество, така и за спешната необходимост от допълнителен жизненоважен диалог и реформи за насърчаване на основните ценности; изразява съжаление във връзка с очевидния неуспех на съдилищата да санкционират всички онези длъжностни лица и полицейски служители, отговорни за прекомерното насилие, смъртните случаи и тежките телесни повреди, нанесени на протестиращи в парка „Гези“, и следователно приветства текущите административни разследвания (започнати от Министерството на вътрешните работи), съдебните разследвания и проучванията от страна на омбудсмана по жалби, свързани със събитията в парка „Гези“, като нова възможност да се покаже пълна ангажираност с принципите на правовата държава и извършителите да бъдат подведени под отговорност; очаква тези разследвания и проучвания напълно и незабавно да дадат отговор на опасенията; призовава Турция да приеме подходящи вътрешни процедури за преразглеждане и да създаде независим надзорен орган за полицейски престъпления; счита, че събитията в парка „Гези“ подчертават необходимостта от дълбоки реформи, за да се гарантира зачитането на свободата на събранията; насърчава Министерството на вътрешните работи и полицията да установят методи за справяне с обществените протести по по-сдържан начин и по-специално ги призовава да не арестуват и да не пречат на работата на медицинския персонал, адвокатите и другите професионалисти, които гарантират основните права на протестиращите; изразява загриженост относно наказателните преследвания срещу здравни специалисти, юристи, университетски преподаватели, студенти и професионални сдружения във връзка с техните ненасилствени действия по време на събитията в парка „Гези“;

14.

Отбелязва, че безпрецедентната вълна от протести отразява също така основателните стремежи на много турски граждани за по-голяма демокрация; отново заявява, че правителствата в демократичните общества трябва да насърчават толерантността и да гарантират на всички граждани свобода на религията и на убежденията; призовава правителството да зачита плурализма и богатството на турското общество;

15.

Изразява дълбока загриженост за много ограниченото отразяване на събитията в парка „Гези“ от страна на турските медии и за уволненията на журналисти, критикували реакциите на правителството при тези събития; припомня, че свободата на изразяване на мнение и плурализмът на медиите, включително на цифровите и социалните медии, са в основата на европейските ценности и че независимата преса е ключов фактор за демократичното общество, тъй като дава възможност на гражданите да вземат активно участие в процесите на колективно вземане на решения въз основа на осведоменост, и следователно укрепва демокрацията; изразява дълбока загриженост във връзка с новия закон за интернет, който въвежда прекомерен контрол и мониторинг на достъпа до интернет и има потенциала да окаже значително въздействие върху свободното изразяване, разследващата журналистика, демократичния контрол и достъпа до политически разнообразна информация по интернет; посочва сериозните опасения, изразени от ЕС и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа, и призовава правителството на Турция да преразгледа закона в съответствие с европейските стандарти в областта на свободата на медиите и свободата на изразяване на мнение; отново изразява своята загриженост относно факта, че повечето медии са собственост на и са концентрирани в големи конгломерати с широкообхватни бизнес интереси, и изтъква тревожното и широко разпространено явление на автоцензура от страна на собственици на медии и журналисти; изразява загриженост във връзка с уволнението на журналисти от различни длъжности в медиите в резултат на отправени критики към правителството; изразява дълбока загриженост във връзка с процедурите, използвани за наказване на собствениците на критично настроени медии; с тревога привлича внимание към последиците от акредитациите от страна на държавните институции, насочени предимно срещу опозиционните медии; изразява дълбоко безпокойство във връзка с особено големия брой журналисти, които понастоящем са в предварително задържане, което подкопава свободата на изразяване и свободата на медиите, и призовава съдебните органи на Турция да преразгледат и излязат с решения по тези дела възможно най-скоро; подчертава особената роля на обществените медии за укрепването на демокрацията и призовава турското правителство да гарантира независимостта и устойчивостта на обществените медии в съответствие със стандартите на Европейския съюз;

16.

Изразява дълбока загриженост и неудовлетвореност във връзка с липсата на истински диалог и консултация относно проектозакона за интернет и проектозакона за Висшия съвет на съдиите и прокурорите и посочва, че това е в остро противоречие с предишните примери на добро сътрудничество; изразява дълбока загриженост, че законът за интернет и законът за Висшия съвет на съдиите и прокурорите отдалечават Турция от пътя й към изпълнението на критериите от Копенхаген и призовава турското правителство да започне истински, конструктивен диалог по двата закона и по бъдещото законодателство, по-специално относно медиите и съдебната власт, както и да направи всичко възможно да възобнови преговорния процес и да демонстрира действителна ангажираност спрямо европейската си перспектива, включително посредством реформа на законите относно интернет и Висшия съвет на съдиите и прокурорите;

17.

Изразява своята загриженост относно неотдавнашните изявления на турския министър-председател, че може да стигне по-далеч от съществуващия закон за интернет и да забрани Фейсбук и YouTube;

18.

Отбелязва, че специалната делегация на Европейския парламент за наблюдение на съдебните процеси срещу журналисти в Турция, създадена през 2011 г. и посочена в резолюциите на Парламента относно докладите за напредъка на Турция през 2011 г. и 2012 г., представи през 2013 г. своя междинен доклад за дейността, основан на фактически наблюдения, а на 1 април 2014 г. ще предостави окончателния си доклад за извършената дейност;

19.

Отбелязва загрижеността в турското общество относно прекалено широкия обхват на делото „Ергенекони“, недостатъците на производството, както и относно твърденията за използване на противоречиви доказателства срещу подсъдимите, които, както и в делото „Чук“, урониха приемането на решението; подчертава отново с оглед на гореизложеното, че делото срещу Съюза на кюрдските общности трябва да покаже силата и наличието на подходящо, независимо, безпристрастно и прозрачно функциониращи турски демократични институции и съдебна власт, както и твърдия и безусловен ангажимент за зачитане на основните права; призовава делегацията на ЕС в Анкара да следи отблизо по-нататъшното развитие по тези дела, включително възможните производства за обжалване и условията на задържане, и да докладва на Комисията и Парламента;

20.

Обръща особено внимание на делата на Фюсун Ердоган и Пинар Селек; счита, че тези дела представляват пример за недостатъците на турската система на правосъдие и изразява безпокойство по отношение на факта, че производството срещу Пинар Селек продължава вече 16 години; настоява, че всички дела следва да бъдат провеждани по прозрачен начин, при зачитане на принципа на правовата държава и гарантиране на подходящи условия;

21.

Изразява загриженост във връзка със задълбочаването на културното разделение в Турция по т.нар. „въпроси, свързани с начина на живот“, което крие риска от намеса на органите в личния живот на гражданите, както е видно от неотдавнашните изявления относно броя на децата, които една жена следва да има, смесените студентски общежития за момичета и момчета и относно продажбата на алкохол;

22.

Отбелязва, че прилагането на третия пакет за съдебна реформа доведе до освобождаването на значителен брой задържани, и приветства четвъртия пакет за съдебна реформа като друга важна стъпка към съответствие на съдебната власт в Турция със стандартите и ценностите на ЕС; отбелязва в частност i) новото и важно разграничение между свобода на изразяване, на пресата и на събранията и подбуждане към насилие или терористични актове, ii) ограничаването на престъплението „възхваляване на престъпление или престъпник“ до случаи, в които има ясна и непосредствена заплаха за обществения ред, и iii) стесняването на обхвата на престъплението в името на организация, без извършителят да е член на организацията, само до въоръжените организации;

23.

Приветства инициативите, предприети от Висшия съвет на съдиите и прокурорите за насърчаване на обучението на голям брой съдии и прокурори в областта на правата на човека и за насърчаване на цялостно и оперативно разбиране на съдебната практика на (Европейския съд по правата на човека) ЕСПЧ; отбелязва приемането на плана за действие за противодействие на нарушенията на правата на човека и призовава правителството да гарантира бързото и ефективно изпълнение на този план, така че всички въпроси, повдигнати в решения на ЕСПЧ, в които се констатира, че Турция е нарушила разпоредби на Европейската конвенция за правата на човека, да могат да бъдат решени окончателно; насърчава правителството да продължи с амбициозните реформи на съдебната система, изградени върху потребността от напредък в защитата и насърчаването на основните права; в тази връзка подчертава необходимостта от приоритетно реформиране на турския Закон за борба с тероризма;

24.

Призовава Турция да се ангажира в борбата срещу безнаказаността и да доведе до успешен край усилията за присъединяване към Римския статут на Международния наказателен съд (МНС);

25.

Потвърждава значението на отварянето на глава 23 (съдебна система и основни права) и глава 24 (правосъдие и вътрешни работи) на ранен етап в процеса на преговори, както и за затварянето им в края на този процес; изтъква, че това би било в съответствие с новия подход на Комисията за новите страни кандидатки; напомня, че отварянето на тези глави се основава на изпълнението на определените в официалните критерии условия и подчертава, че предоставянето на официални критерии за отварянето на глави 23 и 24 би предоставило ясна пътна карта за процеса на реформа и би му дало тласък, като по-специално би дало ясна основа за процеса на реформа в Турция, въз основа на европейски стандарти, с особено внимание към съдебната система; ето защо призовава Съвета да поднови усилията си за предоставяне на официални критерии и в крайна сметка — след изпълнението на определените условия — за отварянето на глави 23 и 24; призовава Турция да сътрудничи във възможно най-голяма степен за тази цел; призовава Комисията незабавно да поощри по-нататъшния диалог и сътрудничество с Турция в областите на съдебната система и основните права, както и в тези на правосъдието и вътрешните работи, в рамките на Положителната програма;

26.

Приветства решението на Събранието на фондациите да върне земите на историческия манастир „Мор Габриел“ на асирийската общност в Турция в съответствие с ангажимента, поет от правителството с пакета за демократизация; изтъква значението на това продължи да бъде осигурявана подходяща правна рамка за възстановяването на правата на собственост на всички религиозни общности; подчертава значението на това да се продължи процесът на реформи в областта на свободата на мисълта, съвестта и религията, като се даде възможност на религиозните общности да получават правосубектност, като се премахнат всички ограничения относно обучението, назначаването и наследяването на духовници, като се спазват съответните решения на Европейския съд за правата на човека и препоръките на Венецианската комисия, както и чрез премахване на всички форми на дискриминация или пречки, основаващи се на религия; призовава турското правителство да разгледа искането на алевитската общност за признаването на джемеви като места на религиозен култ в пълното им право; подчертава необходимостта от премахване на всички пречки пред бързото отваряне на семинарията в Халки и публичното използване на църковното звание на Вселенския патриарх; призовава Yargitay (турския касационен съд) да отмени решението си, с което превръща историческата църква „Света София“ в Трабзон в джамия и да настоява за незабавното отваряне на вратите на този музей.

27.

Изразява подкрепа за базата данни относно насилието срещу жени, която е в процес на подготовка от страна на Министерството за семейството и социалните политики; призовава действащото законодателство относно създаването на приюти за жени, които са жертви на домашно насилие да бъде допълнено с подходящи механизми за проследяване в случаите, в които общините не отварят такива приюти; подкрепя усилията на Министерството за семейството и социалните политики за въвеждане на санкции по отношение на насилствените ранни бракове, които трябва да бъдат изкоренени като практика, и го насърчава да продължи да работи в тази насока; призовава за по-нататъшни усилия за премахване на така наречените „убийства на честта“; отново изразява своята загриженост относно ниското ниво на социална и икономическа интеграция на жените и на участието на жените в работната сила, в политиката и на равнище висши служители в администрацията и насърчава правителството да приеме подходящи мерки, с които да се насърчи определянето на по-централна роля на жените в икономическата и политическата структура на Турция; призовава всички политически партии да предприемат конкретни действия, за да насърчат допълнително овластяването на жените за активно участие в политиката; изтъква ключовата роля на образованието и професионалното обучение за насърчаване на социалната и икономическата интеграция на жените, както и значението на включването на принципа на равенството между половете в законодателния процес и в прилагането на законите;

28.

Решително подкрепя инициативата на правителството да се стреми към решаване на кюрдския проблем на основата на преговори с ПКК с цел да се сложи окончателен край на терористичните действия на ПКК; приветства факта, че образованието на кюрдски език вече е разрешено в частните училища и насърчава правителството да проведе необходимите реформи, насочени към насърчаване на социалните, културните и икономическите права на кюрдската общност, включително чрез образование на кюрдски език в държавните училища, на основата на подходящи консултации със съответните заинтересовани страни и с опозицията и с общата цел да се улесни действителното отваряне на процедурата за жалбите, свързани с основните права, за всички граждани на Турция; изисква от Турция да подпише Европейската харта за регионалните или малцинствените езици на Съвета на Европа; изразява загриженост по отношение на големия брой дела, започнати срещу писатели и журналисти, които пишат по кюрдския въпрос, както и арестуването на няколко кюрдски политици, кметове и членове на общински съвети, профсъюзни дейци, адвокати, протестиращи и защитници на правата на човека във връзка със съдебния процес срещу членове на Съюза на кюрдските общности; призовава опозицията да подкрепи активно преговорите и реформите като важна стъпка в полза на турското общество като цяло; призовава турските органи и Комисията да работят в тясно сътрудничество, за да се прецени кои програми по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП) биха могли да се използват за насърчаване на устойчивото развитие в югоизточната част на страната в рамките на преговорите по глава 22;

29.

Приветства очакваното бързо прилагане на декларацията за намерение от страна на турското правителство относно възстановяването на училището за гръцкото малцинство на остров Гьокчеада (Имврос), което представлява положителна стъпка към запазването на двукултурния характер на островите Гьокчеада (Имврос) и Бозджаада (Тенедос), в съответствие с Резолюция № 1625 на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа; при все това отбелязва, че са необходими по-нататъшни действия за уреждане на проблемите, пред които са изправени представителите на гръцкото малцинство, по-специално по отношение на имуществените права; във връзка с това призовава турските органи, с оглед на намаляващия брой на членовете на малцинството, да насърчават и подпомагат семействата от това малцинство, живеещи зад граница, които желаят да се завърнат на острова;

30.

Счита, че социалният диалог и участието на социалните партньори са от жизненоважно значение за развитието на едно проспериращо и плуралистично общество и представлява начин за насърчаване на социалното и икономическото приобщаване към обществото като цяло; подчертава значението на по-нататъшния напредък в областта на социалната политика и трудовата заетост, по-специално с оглед на премахването на всички пречки пред ефективното функциониране и безпрепятствената работа на профсъюзите, по-специално в малките и средните предприятия, установяването на национална стратегия за заетостта, разрешаването на проблема с недекларирания труд, разширяването на обхвата на механизмите за социална закрила и повишаването на равнището на заетост сред жените и хората с увреждания; отбелязва прилагането на новото законодателство относно правата на профсъюзите както в публичния, така и в частния сектор и призовава Турция да положи всички усилия за привеждане на законодателството в пълно съответствие със стандартите на МОТ, особено правото на стачка и правото на колективно договаряне; подчертава значението на отварянето на глава 19 относно социалната политика и заетостта;

Изграждане на добросъседски отношения

31.

Отбелязва продължаващите опити на Турция и Гърция за подобряване на двустранните им отношения, включително чрез двустранни срещи; изразява съжаление обаче, че обявената от турското Велико народно събрание на Турция заплаха за повод за война (casus belli) срещу Гърция не е оттеглена; настоятелно призовава турското правителство да сложи край на повтарящите се нарушения на гръцкото въздушно пространство и териториални води, както и полетите на турски военни самолети над гръцките острови;

32.

Призовава турското правителство да подпише и ратифицира Конвенцията на ООН по морско право (UNCLOS), която е част от достиженията на общностното право, без по-нататъшно отлагане и припомня пълната легитимност на изключителната икономическа зона на Република Кипър; призовава Турция да зачита суверенните права на всички държави членки, включително правата, свързани с проучването и експлоатацията на природни ресурси на територията или във водите под техен суверенитет;

33.

Подчертава отново силната си подкрепа за обединението на Кипър, основаващо се на справедливо и устойчиво за двете общности решение, и във връзка с това приветства съвместната декларация на лидерите на двете общности за възобновяване на преговорите за обединение на Кипър и ангажимента на двете страни за намиране на решение, основаващо се на федерация от две общности и две зони с политическо равенство, и това, че обединен Кипър, като държава — членка на ООН и на ЕС, ще притежава единна международна правосубектност, единен суверенитет и единно гражданство на обединен Кипър; приветства ангажимента на двете страни за създаване на положителна атмосфера с цел да се гарантира успехът на преговорите и за мерки за изграждане на доверие в подкрепа на преговорния процес; призовава Турция да подкрепи активно тези преговори за постигане на справедливо, цялостно и жизнеспособно решение на проблема под егидата на генералния секретар на ООН и съобразно съответните резолюции на Съвета за сигурност на ООН; призовава Турция да започне да изтегля своите сили от Кипър и да предаде затворения участък във Фамагуста на ООН в съответствие с резолюция 550 на Съвета за сигурност на ООН (1984 г.); призовава Република Кипър да отвори пристанището на Фамагуста под митническия надзор на ЕС с цел да се насърчи положителен климат за постигане на успех в продължаващите преговори за обединение и да позволи на турските кипърци да търгуват пряко по законен начин, приемлив за всички; отбелязва предложенията на кипърското правителство за разрешаване на горепосочените проблеми;

34.

Приветства съвместното изявление на кмета г-н Алексис Галанос и кмета г-н Октай Каялп от 10 декември 2013 г., в което те изразяват силна подкрепа за обединена Фамагуста;

35.

Приветства Турция за решението за предоставяне на Комитета за безследно изчезналите лица на достъп до заградената военна зона в северната част на Кипър и насърчава Турция да позволи на комитета достъп до съответните архиви и до военните зони за ексхумация; призовава за специално отчитане на работата на Комитета за безследно изчезналите лица;

36.

Подчертава значението на един последователен и широкообхватен подход по отношение на сигурността в Източното Средиземноморие и призовава Турция да даде възможност за политически диалог между ЕС и НАТО, като вдигне ветото си върху сътрудничество между ЕС и НАТО, включващо Кипър, и успоредно призовава Република Кипър да вдигне ветото си върху участието на Турция в Европейската агенция по отбрана;

37.

Настоятелно призовава Турция и Армения да пристъпят към нормализиране на отношенията си, като ратифицират без предварителни условия съответните протоколи за установяване на дипломатически отношения, като отворят границата и като подобрят активно своите отношения, особено трансграничното сътрудничество и икономическата интеграция;

Задълбочаване на сътрудничеството между ЕС и Турция

38.

Изразява съжаление по повод на отказа на Турция да изпълни своето задължение за цялостно, недискриминиращо прилагане на Допълнителния протокол към Споразумението за асоцииране между ЕО и Турция по отношение на всички държави членки; припомня, че този отказ продължава да оказва силно въздействие върху процеса на преговори;

39.

Отбелязва, че Турция продължава да бъде шестият по големина търговски партньор на ЕС, а ЕС е най-големият търговски партньор на Турция с 38 % от общата търговия на Турция и почти 71 % от преките чуждестранни инвестиции; приветства текущата оценка на митническия съюз между ЕС и Турция, която се извършва от Комисията с цел да се оцени неговото въздействие върху двете страни и начините той да бъде осъвременен, и настоятелно призовава Турция да премахне оставащите ограничения по отношение на свободното движение на стоки;

40.

Счита, че с оглед на стратегическата роля на Турция като енергиен център и източник на изобилие от възобновяеми енергийни ресурси следва да се обърне внимание на тясното сътрудничество между ЕС и Турция в областта на енергетиката и на значението на започването на преговори по глава 15 относно енергетиката, за да се предвиди адекватна нормативна уредба; подчертава освен това значението на това да се приобщи Турция към процеса на оформяне на европейската политика в областта на енергетиката; подчертава факта, че трябва да се отдели внимание на приоритетите в областта на изменението на климата, възобновяемите енергийни източници и енергийната ефективност, и в това отношение подчертава потенциала за сътрудничество между ЕС и Турция по въпросите на екологичната енергия; призовава Комисията да счита за приоритет финансирането в подкрепа на проекти за възобновяема енергия, на енергийната мрежа и на взаимосвързаността в Турция; призовава Турция да прилага изцяло законодателството в областта на оценката на въздействието върху околната среда, без никакви изключения за големи проекти;

41.

Отбелязва нарасналия ангажимент на Турция в Югоизточна Европа, особено в Босна и Херцеговина, и насърчава турските органи да приведат своите позиции в съответствие с общата външна политика и политика на сигурност на ЕС, да координират дипломатическите дейности с върховния представител/заместник-председател и да укрепят допълнително сътрудничеството с държавите — членки на ЕС;

42.

Приветства поетия от Турция ангажимент за предоставяне на хуманитарна помощ на почти един милион сирийски бежанци; призовава Турция да следи отблизо границите си, за да възпрепятства влизането на бойци и оръжия в подкрепа на групи, за които има доказателства, че са участвали в системни нарушения на правата на човека или че не са ангажирани с демократичния преход в Сирия; счита, че ЕС, Турция и други заинтересовани страни от света следва да се стремят активно към разработване на обща стратегическа визия за насърчаване на намирането на политическо и демократично решение в Сирия и за подкрепа за политическата и икономическа стабилност в региона, с особено внимание към Йордания, Ливан, Иран и Ирак; посочва по-конкретно тежките условия, в които се намират сирийските бежанци от общността на алевитите, потърсили убежище в покрайнините на големи градове, и призовава Турция да гарантира, че помощта може действително да стигне до тях; подчертава, че е важно да се осигури достъп до образование и заетост за бежанците, и същевременно изразява загриженост във връзка със социално-икономическото въздействие на бежанските общности върху градовете и селата в близост до бежански лагери; призовава Комисията, държавите членки и международната общност да работят в тясно сътрудничество с Турция при предоставянето на подпомагане на бежанците;

o

o o

43.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, на Комисията, на върховния представител/заместник-председател, на генералния секретар на Съвета на Европа, на председателя на Европейския съд по правата на човека, на правителствата и парламентите на държавите членки и на правителството и парламента на Република Турция.


(1)  ОВ C 341 E, 16.12.2010 г., стр. 59.

(2)  ОВ C 199 E, 7.7.2012 г., стр. 98.

(3)  ОВ C 257 E, 6.9.2013 г., стр. 38.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2013)0184.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0277.

(6)  ОВ L 51, 26.2.2008 г., стр. 4.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/174


P7_TA(2014)0236

Стратегията на ЕС относно Арктика

Резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно стратегията на ЕС за Арктика (2013/2595(RSP))

(2017/C 378/20)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни доклади и резолюции относно Арктика, последната от които беше приета през януари 2011 г.,

като взе предвид съвместното съобщение на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 26 юни 2012 г., озаглавено „Разработване на политика на Европейския съюз по отношение на Арктическия регион: напредък от 2008 г. насам и следващи стъпки“ (JOIN (2012)0019), и съобщението на Комисията от 20 ноември 2008 г., озаглавено „Европейският съюз и арктическият регион“ (COM(2008)0763),

като взе предвид подготвително действие „Стратегическа оценка на въздействието върху околната среда на развитието на Арктика“,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 2013 г. относно политика на ЕС за Арктика,

като взе предвид Конвенцията на ООН по морско право,

като взе предвид програмата на Арктическия съвет за периода 2013—2015 г. по време на канадското председателство,

като взе предвид Декларацията от Кируна на Арктическия съвет от 15 май 2013 г.,

като взе предвид партньорството ЕС—Гренландия за периода 2007—2013 г. и Споразумението за партньорство в областта на рибарството между ЕС и Гренландия,

като взе предвид своята позиция от 5 февруари 2014 г. относно проекта за решение на Съвета за отношенията между Европейския съюз, от една страна, и Гренландия и Кралство Дания, от друга страна (1),

като взе предвид програмата на ЕС за научни изследвания и иновации „Хоризонт 2020“ за периода 2014—2020 г.,

като взе предвид декларацията по повод на 20-та годишнина на евро-арктическото сътрудничество в Баренцово море, приета в Киркенес на 3—4 юни 2013 г.,

като взе предвид националните стратегии и политическите документи относно въпроси, свързани с Арктическия регион, съответно от Финландия, Швеция, Дания и Гренландия, Норвегия, Русия, САЩ, Канада и Обединеното кралство,

като взе предвид изявленията, приети на парламентарния форум на Северното измерение през септември 2009 г. в Брюксел, през февруари 2011 г. в Тромзьо и в Архангелск през ноември 2013 г.,

като взе предвид съвместното изявление на третата среща на министрите за обновеното Северно измерение, проведена в Брюксел на 18 февруари 2013 г.,

като взе предвид приоритетите на Евро-арктическия съвет за региона на Баренцово море за периода 2013-2015 г. по време на финландското председателство,

като взе предвид съответните изявления от 9-тата конференция на парламентаристите от Арктическия регион, проведена в Брюксел от 13 до 15 септември 2010 г., от 10-тата конференция на парламентаристите от Арктическия регион, проведена в Акюрейри от 5 до 7 септември 2012 г., както и изявлението на Постоянния комитет на парламентаристите от арктическия регион (SCPAR) от 19 септември 2013 г. в Мурманск относно статута на наблюдател за ЕС в Арктическия съвет,

като взе предвид препоръките на Арктическия съвет от 2012 г.,

като взе предвид Директива 2013/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно безопасността на свързаните с нефт и газ дейности в крайбрежни води (2),

като взе предвид резолюцията си от 20 април 2012 г. относно „Нашата застраховка живот, нашият природен капитал: стратегия на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г.“ (3),

като взе предвид своята резолюция от 5 февруари 2014 г. относно рамката за политиките в областта на климата и енергетиката за периода до 2030 г. (4),

като взе предвид доклада на Съвместния парламентарен комитет на ЕИП от 28 октомври 2013 г. относно политиката за Арктика,

като взе предвид решенията на Съда на Европейския съюз от 3 октомври 2013 г. по дело C-583/11P и от 25 април 2013 г. по дело T-526/10 относно искането за отмяна на Регламент (ЕС) № 737/2010 на Комисията от 10 август 2010 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1007/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно търговията с тюленови продукти (5),

като взе предвид доклада на Световната търговска организация от 25 ноември 2013 г., озаглавен „European Communities — measures prohibiting the importation and marketing of seal products“ (Европейски общности — мерки, които забраняват вноса и пускането на пазара на тюленови продукти), глава 1.3.5 (съдържаща преюдициално заключение, издадено на 29 януари 2013 г.), както и жалбата на ЕС пред Апелативния орган на СТО от 29 януари 2014 г.,

като взе предвид доклада Nordregio 2009:2 („Силна, конкретна и обещаваща визия за рядко населените северни райони през 2020 г.“),

като взе предвид член 110, параграф 2 и параграф 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че ЕС има интереси в Арктика въз основа на своите права и задължения съгласно международното право, въз основа на своите ангажименти към политики в областта на околната среда и на изменението на климата и други политики, и въз основа на финансирането, което отпуска, на своите научноизследователски дейности и на икономическите си интереси;

Б.

като има предвид, че Комисията и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност публикуваха своето съвместно съобщение, озаглавено „Разработване на политика на Европейския съюз по отношение на Арктическия регион: напредък от 2008 г. насам и следващи стъпки“ през юни 2012 г.;

В.

като има предвид, че Съветът все още не е публикувал заключенията си относно съвместното съобщение на Комисията и ЕСВД от лятото на 2012 г.;

Г.

като има предвид, че чрез своята делегация за връзки с Швейцария, Исландия и Норвегия Парламентът взема активно участие в дейността на Постоянния комитет на парламентаристите от Арктическия регион (SCPAR) и в Конференцията на парламентаристите от Арктическия регион;

Д.

като има предвид, че Дания, Финландия и Швеция са арктически страни; като има предвид, че народът саами, който е единственият коренен народ в ЕС, живее в арктическите региони на Финландия и Швеция, както и в Норвегия и Русия;

Е.

като има предвид, че Франция, Германия, Обединеното кралство, Нидерландия, Полша, Испания и Италия — наблюдатели в Арктическия съвет — показват значително участие в Арктика и силен интерес в бъдещ диалог и сътрудничество с Арктическия съвет;

Ж.

като има предвид, че Исландия и Норвегия, като ангажирани и надеждни партньори, са свързани с ЕС чрез ЕИП и Шенгенското споразумение;

З.

като има предвид, че Арктика е населен регион със суверенни държави; като има предвид, че европейският Арктически регион обхваща индустриализирани модерни общества, селски райони и коренни общности; като има предвид, че активното участие на тези региони в разработването на политиката на ЕС за Арктика е от основно значение за осигуряване на легитимност, взаимно разбирателство и местна подкрепа за ангажимента на ЕС по отношение на Арктика;

И.

като има предвид, че ангажиментът на ЕС в Арктика съществува отдавна чрез участието му в политиката за Северното измерение заедно с Русия, Норвегия и Исландия, в сътрудничеството за Баренцово море и особено в Евро-Арктическия съвет за региона на Баренцово море и в Баренцовия регионален съвет, в стратегическите партньорства с Канада, САЩ и Русия и участието му през последните години като активен ad hoc наблюдател в Арктическия съвет;

Й.

като има предвид, че на 15 май 2013 г. в Кируна Арктическият съвет взе решение да се отнесе положително към кандидатурата на ЕС за статут на постоянен наблюдател; като има предвид, че това положително решение включва като условие разрешаването на спора между ЕС и Канада, свързан със забраната на тюленови продукти; като има предвид, че ЕС и Канада са в процес на разрешаване на този спор; като има предвид, че ЕС вече работи с горепосочения статут на постоянен наблюдател в Арктическия съвет;

K.

като има предвид, че ЕС и неговите държави членки имат съществен принос за научните изследвания в Арктика; като има предвид, че програмите на ЕС, в т.ч. новата рамкова програма „Хоризонт 2020“, както и европейските структурни и инвестиционни фондове подкрепят големи научноизследователски проекти в региона, които са от полза не на последно място за народите и икономиките на арктическите страни;

Л.

като има предвид, че до 2050 г. могат да бъдат експлоатирани само 20 % от световните запаси на изкопаеми горива, за да се запази повишаването на средната температура под два градуса по Целзий;

M.

като има предвид, че се счита, че около една пета от неоткритите въглеводородни ресурси в света се намират в Арктическия регион, но че са необходими по-задълбочени изследвания;

Н.

като има предвид, че нарастващият интерес към Арктическия регион, проявен от участници извън Арктика като Китай, Япония, Индия и други азиатски страни, разпределените от тях средства за полярни научни изследвания и утвърждаването на Южна Корея, Китай, Япония, Индия и Сингапур като наблюдатели към Арктическия съвет са знак за нарастващ геополитически интерес към Арктика в световен мащаб;

O.

като има предвид, че научноизследователската и развойната дейност, оценките на въздействието и защитата на екосистемата трябва да бъдат съпътствани от икономически инвестиции и икономическо развитие, за да се осигури устойчивото развитие на Арктическия регион;

П.

като има предвид, че съчетаването на очакваните икономически възможности и интереси със социокултурни, екологични и свързани с околната среда предизвикателства посредством устойчиво развитие остава основен приоритет, отразен и в националните стратегии на арктическите държави относно Арктика;

1.

Приветства съвместното съобщение на Комисията и на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност от 26 юни 2012 г. като важен градивен елемент в осигуряването на непрекъснато развитие на политиката на ЕС за Арктика;

2.

Отново отправя своя призив за обединена политика на ЕС за Арктика, както и съгласувана стратегия и конкретизиран план за действие относно ангажимента на ЕС за Арктика, с акцент върху социално-икономическите и екологичните въпроси; счита, че този стратегически избор е от съществено значение, за да се гарантира легитимност и местна подкрепа за ангажимента на ЕС по отношение на Арктика;

3.

Подчертава, че нарастващото използване на природните ресурси на арктическия регион трябва да се осъществява по начин, който зачита местното население и е от полза за него — както коренното, така и чуждото население, и поема отговорност в пълна степен за крехката арктическата околна среда;

4.

Подчертава икономическите възможности и разнообразието от индустрии в Арктика и в субарктическите региони, като например туризъм, морска промишленост и морски превози, възобновяема енергия, екологични технологии и чисти технологии, газ и нефт, промишленост за добив на нефт и газ в морето, горско стопанство и дървообработвателната промишленост, минна промишленост, транспортни услуги и комуникации, информационни технологии и електронни решения, рибарство и аквакултури, както и селско стопанство и традиционен поминък, например отглеждането на северни елени; признава тяхното влияние и значение както в региона, така и в Европа като цяло, като подчертава ангажираността на европейските участници от сферата на предприятията, научните изследвания и развитието;

5.

Отбелязва Декларацията от Кируна на Арктическия съвет от май 2013 г. и неговото решение относно статута на наблюдател на ЕС и на други държавни организации; настоятелно призовава Комисията да предприеме последващи действия по нерешения спор с Канада, отнасящ се до забраната на тюленови продукти, и да информира надлежно Европейския парламент относно този процес; изразява съжаление относно последиците, което нормативната уредба на ЕС, отнасяща се до забраната на тюленови продукти, имаше за части от населението и по-специално за културата и средствата за препитание на коренното население;

6.

Припомня статута на ЕС и на неговите държави членки като активни членове на други органи, свързани с Арктика, като например Международната морска организация (ММО) и Конвенцията за биологичното разнообразие; изтъква необходимостта от пренасочване на акцента на дейностите на институциите на ЕС към областите, отнасящи се до политическите, екологичните или икономическите интереси на ЕС и на неговите държави членки; подчертава по-специално необходимостта да се имат предвид интересите на ЕС и на европейските държави и региони в Арктика при използването, промяната или разработването на програми или политики на ЕС, които засягат или може да засегнат Арктика, така че те да служат на Арктическия регион като цяло;

7.

Счита Евро-Арктическия съвет за региона на Баренцово море (ЕАСБМ) за важен център за сътрудничество между Дания, Финландия, Норвегия, Русия, Швеция и Европейската комисия; отбелязва дейността на ЕАСБМ в областта на здравните и социални въпроси, на образованието и научните изследвания, на енергетиката, на културата и туризма; отбелязва консултативната роля на Работната група по въпросите на коренното население в рамките на ЕАСБМ;

8.

Се застъпва силно за свободата на научните изследвания в Арктика и насърчава широкото сътрудничество между държавите, активни в областта на мултидисциплинарните арктически научни изследвания и при създаването на научноизследователски инфраструктури;

9.

Припомня приноса на ЕС за научноизследователската и развойната дейност и ангажимента на европейските икономически участници в Арктическия регион;

10.

подчертава, че надеждните информационни мрежи и цифрови услуги с висок капацитет са от съществено значение за повишаване на икономическата активност и благосъстоянието на хората в Арктика.

11.

Призовава Комисията да представи предложения за начина, по който проектът „Галилео“ или проекти като Глобалния мониторинг на околната среда и сигурността, които биха могли да окажат въздействие върху Арктика, биха могли да бъдат разработени, така че да позволят по-безопасно и по-бързо корабоплаване в арктически води, като по този начин ще се инвестира в безопасността и достъпността, по-специално на Североизточния морски път, да допринесат за по-добро прогнозиране на движенията на леда, както и за по-добро картографиране на арктическото морско дъно и за разбиране на основните геодинамични процеси в района;

12.

Подчертава необходимостта от надеждна системи за контрол и наблюдение, които следват променящите се условия на Арктика;

13.

Подчертава необходимостта от специализирани експертни центрове за осигуряване на безопасност, аварийна готовност и спасителни съоръжения; препоръчва ЕС да допринася активно за развитието на подобни експертни центрове;

14.

Приветства определянето на екологично и биологично значими зони в Арктическия регион съгласно Конвенцията за биологичното разнообразие като важен процес за осигуряване на ефективното опазване на арктическото биологично разнообразие и подчертава важността на прилагането на подход на управление, основан на екосистемите, в крайбрежната, морската и земната среда на Арктика, както е подчертано от експертната група по управление, основано на екосистемите, към Арктическия съвет;

15.

Отново заявява, че сериозните екологични притеснения във връзка с арктическите води изискват специално внимание, за да се гарантира защитата на околната среда в Арктика по отношение на свързаните с нефт и газ дейности в морски води, като се взема предвид опасността от сериозни аварии и необходимостта от ефективна реакция, както е предвидено в Директива 2013/30/ЕС; призовава държавите — членки на ЕС и на ЕИП, при оценяването на финансовия капацитет на операторите на нефт и газ в морски райони в съответствие с член 4 от Директива 2013/30/ЕС, да оценяват финансовия капацитет на кандидатите да изпълняват всички задължения, произтичащи от свързаните с нефт и газ дейности в морски води в Арктика, включително отговорността при нанасяне на щети на околната среда до степента, обхваната от Директивата относно екологичната отговорност (2004/35/ЕО);

16.

Призовава Комисията, ЕСВД и държавите членки да съдействат и активно да насърчават най-високите стандарти по отношение на безопасността на околната среда в арктическите води;

17.

Приветства прилагането от страна на членовете на Арктическия съвет на Споразумението за издирване и спасяване и на Споразумението за отговорността при петролни разливи; при все това изразява съжаление, че споразумението не съдържа конкретни обвързващи общи норми;

18.

Подчертава необходимостта от обвързващ инструмент за предотвратяване на замърсяването;

19.

Подчертава необходимостта от активно ангажиране на ЕС във всички относими работни групи на Арктическия съвет;

20.

Отбелязва инициативата на правителството на Исландия за прекратяване на преговорите за членство в ЕС; призовава Комисията и ЕСВД да поддържат добри отношения и да развиват по-тясно сътрудничество с Исландия в области от общ интерес, като например развиването на морския транспорт, рибарство, геотермална енергия и околната среда, като използват в пълна степен съществуващите инструменти и като насърчават арктическото сътрудничество между участниците от ЕС и исландските участници, както и да гарантират, че европейските интереси в този стратегически важен район няма да бъдат нарушени;

21.

Приветства подготовката за Арктически икономически съвет, който ще има съвещателна функция към Арктическия съвет, и подчертава дела на европейските предприятия и институти, които имат принос и инвестират в Арктика, което предполага ефективно участие на стопански субекти не само от трите арктически държави –– членки на ЕС, но и от други държави (наблюдатели), като се има предвид глобалният характер на много предприятия;

22.

Подчертава необходимостта от инвестиране по начин, който е екологосъобразен и социално отговорен;

23.

Приветства работата на инициативите „отдолу нагоре“, които могат да гарантират балансиран и дългосрочен ангажимент на европейски и неевропейски предприятия, и призовава Комисията да представи предложения за това как да се ангажират европейските предприятия за устойчивото и дългосрочно балансирано социално-икономическо развитие в Арктика;

24.

Изтъква, че ЕС трябва да вземе предвид необходимостта от извършване на дейности в областта на суровините, които да предоставят ползи на място и да се радват на благосклонен прием на местно равнище; признава наличието понастоящем на разминавания между съответните компетентности по отношение на добива на полезни изкопаеми, преработката им и прогнозните бъдещи потребности успоредно с продължаващото развитие на региона; предлага участниците от Арктика да могат да обменят информация и компетентности по различни въпроси посредством участие в съвместни проекти на европейско равнище, като например партньорството за иновации в областта на суровините;

25.

Отправя искане към Комисията, с оглед на огромния брой научни, икономически и граждански дейности, по-специално в европейската част на Арктика, региона на Баренцово море и на други места, да се разработят практики, целящи по-добро използване на съществуващото финансиране от страна на ЕС и осигуряване на подходящ баланс в опазването и развитието на Арктическият регион при насочването на средства от ЕС към Арктика;

26.

Подчертава жизненоважното значение на регионалната политика и на политиката на сближаване на ЕС по отношение на междурегионалното и трансграничното сътрудничество;

27.

Освен това призовава за развиване на по-ефективни взаимодействия между съществуващите програми, например програма „Интеррег IV“, програмата за Северната периферия, програма „Коларктика“, стратегията за Балтийско море и за „син растеж“, както и за принос за финансиране на партньорствата в рамките на Северното измерение като партньорството в сферата на околната среда в рамките на Северното измерение и партньорството за транспорт и логистика в рамките на Северното измерение или други средства по Европейския инструмент за съседство (ЕИС), за да се даде възможност за ефикасно насочване на финансирането, както и да се определят ясно инвестиционни приоритети за ангажираност с Арктическия регион; призовава Комисията и ЕСВД да си сътрудничат за съгласувано насочване на средства за Арктика и по този начина да увеличат до максимална степен ефективното взаимодействие между вътрешните и външните програми и проекти на ЕС, свързани с арктическия и субарктическия регион;

28.

Изтъква, че стратегията на ЕС за Арктика се нуждае от подходяща бюджетна подкрепа, за да може да се превърне в действаща;

29.

Изразява становището, че политиката на Северното измерение, основана на регионално сътрудничество и прагматични партньорства, служи като успешен модел на стабилност, съвместна отговорност и ангажираност, включващ ЕС, Исландия, Норвегия и Русия;

30.

Във връзка с това подчертава значението на някои приоритети по отношение на Арктика, като например добре функциониращата инфраструктура и логистика, развитието в Арктическия регион, насърчаването на инвестиции в експертни познания, свързани с условията на студения климат, и в съответни екологосъобразни технологии, както и подкрепа за регионалното и селското предприемачество и най-вече за МСП; призовава ЕС да вложи по-големи усилия, за да интегрира такива приоритети по отношение на Арктика в своята стратегия за растеж „Европа 2020“ и в програми като „Хоризонт 200“ и „Съюз за иновации“, както и в други научноизследователски програми на Съюза;

31.

Отново потвърждава своята подкрепа за и настоятелно призовава Комисията да пристъпи към създаването на Арктическия информационен център на ЕС като свързано в мрежа предприятие с постоянно седалище в Рованиеми, по отношение на подготвителното действие „Стратегическа оценка на въздействието върху околната среда на развитието на Арктика“, подкрепено от Комисията и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност в съвместното им съобщение от 2012 г. и осъществено от Арктическия център към Университета на Лапландия заедно с мрежа от европейски центрове за високи постижения относно Арктика, с цел да се гарантира ефективен достъп до информация, свързана с Арктика, диалог на всички равнища и комуникация за целите на използването на данните и знанията с оглед на устойчивостта в Арктика;

32.

Във връзка с това изчаква публикуването на резултатите от 18 месечния проект за подготвително действие във връзка със стратегическата оценка на въздействието върху околната среда на развитието в Арктика, което се очаква тази пролет; призовава ЕС след това да действа бързо за създаване на Арктическия информационен център на ЕС;

33.

Подчертава необходимостта да се поддържа специален интерфейс за Арктика с цел предоставяне, на отворена, включваща всички заинтересовани страни и всички въпроси платформа в Брюксел, която насърчава разбирателството сред широкия кръг заинтересовани лица както в Арктика, така и в ЕС и свързва сферите на определянето на политики, науката, гражданското общество и стопанската дейност;

34.

Препоръчва засилването на редовния обмен и консултации по въпроси, свързани с Арктика, с регионалните и местните заинтересовани лица и заинтересованите лица от коренното население в европейската част на Арктика с оглед улесняване на взаимното разбирателство, и по-специално по време на процеса на определянето на политики ЕС-Арктика; подчертава необходимостта от тези консултации, за да се черпи от опита и експертните познания на региона и неговите жители и да се гарантира съществената легитимност на по-силните ангажименти на ЕС като арктически участник;

35.

Предлага да бъде осигурена засилена координация в рамките на институциите на ЕС между Комисията и ЕСВД , преди всичко като се има предвид междусекторният характер на въпросите, засягащи Арктика;

36.

Признава, че водите около Северния полюс са предимно международни води;

37.

Обръща внимание на факта, че енергийната сигурност е тясно свързана с изменението на климата; счита, че енергийната сигурност трябва да се подобри чрез намаляване на зависимостта на ЕС от изкопаеми горива; подчертава факта, че преобразуването на Арктика представлява едно от най-важните въздействия на изменението на климата върху сигурността на ЕС; подчертава необходимостта да се предприемат мерки във връзка с този умножаващ риска фактор чрез засилена стратегия на ЕС за Арктика и чрез засилена политика за генерирана в ЕС енергия от възобновяеми източници и енергийна ефективност, която политика да намалява значително зависимостта на Съюза от външни източници и по този начин да подобрява позицията му от гледна точка на сигурността;

38.

Подкрепя инициативата на пет арктически крайбрежни държави да се договорят за междинни предпазни мерки, за да се предотврати всяка бъдеща рибарска дейност в арктическите извънтериториални води без предварителното установяване на подходящи регулаторни механизми, и подкрепя разработването на мрежа от защитени зони в Арктика, и по-специално защитата на международната морска зона около Северния полюс извън икономически зони на крайбрежните държави

39.

Призовава държавите членки и държавите от Европейското икономическо пространство да подкрепят международния ангажимент в рамките на Конвенцията за биологичното разнообразие за опазване на 10 % от всеки крайбрежен и морски регион;

40.

Призовава ЕС да положи всички възможни усилия за осигуряване на устойчиво съчетаване на икономическите дейности с надеждна социално-екологична и екологосъобразна защита и развитие с цел запазване на благополучието в Арктика;

41.

Подчертава, че запазването на развитите и устойчиви общности в Арктика с високо качество на живот е от изключително значение и че ЕС може да изпълнява жизнено важна роля в тази насока; във връзка с това призовава ЕС да засили дейността си в областта на основаното на екосистемите управление, многостранното сътрудничество, основания на знания процес на вземане на решения и тясното сътрудничество с местните жители и коренното население;

42.

Признава желанието на жителите и правителствата на Арктическия регион със суверенни права и отговорности да продължат да се стремят към устойчиво икономическо развитие, като в същото време защитават традиционните източници на препитание на коренното население и много чувствителния характер на арктическите екосистеми;

43.

Признава основното значение на Насоките за регионални помощи (НРП), които дават възможност на региони в Далечния север със специални характеристики и предизвикателства да продължат да използват подходящи механизми за насърчаване на иновациите и на устойчивия растеж;

44.

Потвърждава своята позиция относно правата на коренното население като цяло и на народа саами в частност, като единственото коренно население в ЕС;

45.

Подкрепя заседанията, проведени от Комисията с шестте асоциации на коренните народи, населяващи територии в близост до полюса, които са признати като постоянни участници в Арктическия съвет; отправя искане към Комисията да проучи възможността да се гарантира, че техните гласове се вземат предвид в разискванията на ЕС и да се предоставят средства за тези асоциации;

46.

Отчита, че политиките на ЕС за укрепване на висшето образование и научноизследователската база в тази област са от основно значение за укрепване на новаторската среда и механизмите за трансфер на технологии; подчертава значението на оказването на подкрепа за развитието на мрежи за сътрудничество между висшите учебни заведения във и извън региона, както и на предоставянето на възможности за финансиране на научните изследвания, преди всичко в области, в които регионът има доказан опит, за да се постигне устойчиво икономическо развитие в регионите в Арктика;

47.

Подчертава голямото значение на безопасността и сигурността на новите световни морски търговски пътища в Арктика, и по-специално за ЕС и икономиките на неговите държави членки, които контролират 40 % от търговското корабоплаване в света;

48.

Приветства работата в рамките на Международната морска организация (ММО) по завършването на задължителния Полярен кодекс за корабоплаването; насърчава сътрудничеството както в научните изследвания, така и в областта на инвестициите с оглед на разработване на стабилна и сигурна инфраструктура за арктически морски пътища и подчертава, че ЕС и държавите членки следва активно да подкрепят принципите на свобода на корабоплаването и на мирно преминаване;

49.

Подчертава, че Европейска агенция по морска безопасност (ЕАМБ) трябва да разполага с необходимите средства, за да наблюдава и предотвратява замърсяването от морското корабоплаване, както и от нефтени и газови съоръжения в Арктическия регион;

50.

Призовава държавите от региона да гарантират, че всички настоящи транспортни маршрути — и тези, които могат да възникнат в бъдеще — са отворени за международно корабоплаване, както и да се въздържат от въвеждане на каквито и да е произволни едностранни пречки, финансови или административни, които биха могли да попречат на корабоплаването в Арктика, освен международно договорените мерки, целящи увеличаване на безопасността или защита на околната среда;

51.

Отбелязва значението на развиването на инфраструктурни връзки, свързващи арктическия регион с останалата част от Европа;

52.

Призовава Комисията и държавите членки да се съсредоточат върху транспортните коридори като пътища, железопътни линии и морско корабоплаване с цел поддържане и насърчаване на трансграничните връзки в европейската част на Арктика и превозване на стоки от Арктика до европейските пазари; изразява становището, че тъй като ЕС развива своята транспортна инфраструктура допълнително (Механизъм за свързване на Европа, TEN-T), връзките със и в рамките на европейската част на Арктика трябва да бъдат подобрени;

53.

Припомня правото населението на Арктика да определя своите собствени средства за препитание и признава неговото желание за устойчиво развитие на региона; отправя искане към Комисията да докладва кои програми на ЕС могат да се използват за подкрепа на такова дългосрочно и балансирано устойчиво развитие, както и да подготви мерки за по-конкретен принос за осъществяването на това желание;

54.

Отбелязва последните проучвания в европейската част на Арктика и Баренцово море и подчертава двустранното сътрудничество между Норвегия и Русия, имащо за цел прилагане на най-високите налични технически стандарти в областта на опазването на околната среда при проучването на находища на нефт и газ в Баренцово море; посочва в частност значението на непрекъснатото разработване на нови технологии, създавани специално за околната среда на Арктика, като например технологията за инсталации под морското дъно;

55.

Припомня позицията на ЕС като основен потребител на арктически природен газ и подчертава ролята на природния газ, добит от безопасен и сигурен източник и произведен в съответствие с най-високите стандарти, като важен преходен елемент към нисковъглеродната икономика в бъдеще; подкрепя подхода на предпазливост „стъпка по стъпка“ в разработването на енергийни ресурси в Арктика, като отчита, че регионите на Арктика се различават значително;

56.

Подчертава здравите връзки на ЕС с Гренландия и геостратегическото значение на тази територия; отбелязва приоритетите на правителството на Гренландия, с подновен акцент върху икономическото развитие и експлоатацията на суровините; отправя искане към Комисията и ЕСВД да проучат по какъв начин ЕС и установени в ЕС участници от областта на науката, технологията и предприятията могат да допринесат и да подпомогнат устойчивото развитие на Гренландия, така че загрижеността за околната среда и необходимостта от икономическо развитие да бъдат взети под внимание; в тази връзка изразява безпокойството си относно ограничените резултати от писмото за деклариране на намерения, подписано с Гренландия от заместник-председател на Комисията;

57.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията, на заместник-председателя/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на правителствата и парламентите на държавите членки, както и на правителствата и парламентите на държавите от Арктическия регион.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2014)0075.

(2)  ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 66.

(3)  ОВ C 258 E, 7.9.2013 г., стр. 99.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2014)0094.

(5)  ОВ L 216, 17.8.2010 г., стр. 1.


Четвъртък, 13 март 2014 r.

9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/182


P7_TA(2014)0239

Ролята и действията на Тройката (ЕЦБ, Комисия и МВФ) по отношение на страните от програмата за еврозоната

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно разследващия доклад относно ролята и действията на Тройката (ЕЦБ, Комисия и МВФ) по отношение на страните от програмата за еврозоната (2013/2277(INI))

(2017/C 378/21)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 7, член 136 заедно с член 121, както и член 174 от него,

като взе предвид Хартата на основните права на Европейския съюз,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 3 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 година за засилване на икономическия и бюджетния надзор над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата им стабилност (1),

като взе предвид Договора за създаване на Европейски механизъм за стабилност (ЕМС),

като взе предвид своята резолюция от 16 юни 2010 г. относно „ЕС 2020“ (2),

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. относно европейския семестър за координация на икономическата политика: изпълнение на приоритетите за 2013 г. (3),

като взе предвид своята резолюция от 4 юли 2013 г. относно приоритетите на Европейския парламент за работната програма на Комисията за 2014 г (4).,

като взе предвид своята резолюция от 12 юни 2013 г. относно укрепване на европейската демокрация в бъдещия ИПС (5),

като взе предвид своята резолюция от 20 ноември 2012 г., съдържаща препоръки към Комисията относно доклада на председателите на Европейския съвет, на Европейската комисия, на Европейската централна банка и на Еврогрупата, озаглавена „Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз“ (6),

като взе предвид своята резолюция от 6 юли 2011 г. относно финансовата, икономическа и социална криза: препоръки за мерките и инициативите, които трябва да се предприемат (7),

като взе предвид своята резолюция от 20 октомври 2010 г. относно финансовата, икономическа и социална криза: препоръки за мерките и инициативите, които трябва да се предприемат (междинен доклад) (8),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становищата на комисията по бюджетен контрол и на комисията по конституционни въпроси (A7-0149/2014),

A.

като има предвид, че Тройката, която се състои от Европейската комисия, Европейската централна банка (ЕЦБ) и Международния валутен фонд (МВФ), възникна чрез решението от 25 март 2010 г. на държавните и правителствените ръководители от еврозоната да изготвят съвместна програма и да предоставят на Гърция двустранни заеми, обвързани с условия, като се базира също и на препоръките на Съвета по икономически и финансови въпроси, а след това действа и в Португалия, Ирландия и Кипър; като има предвид, че има значително участие на финансовите министри от държавите от еврозоната във вземането на решения относно подробностите на двустранните заеми;

Б.

като има предвид, че Тройката и нейната роля са определени в Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. и са споменати в Договора относно Европейския механизъм за стабилност;

В.

като има предвид, че Съдът на Европейския съюз потвърди в своето решение по дело Прингъл срещу Ирландия (C-370/12), че на Комисията и ЕЦБ могат да бъдат поверени задачите, предвидени за тях в Договора за ЕМС;

Г.

като има предвид, че в рамките на Тройката на Комисията, в качеството й на член на Еврогрупата, е поверено договарянето на условията за финансовата помощ за държавите членки от еврозоната „съвместно с ЕЦБ“ и „когато е възможно, заедно с МВФ“ — финансова помощ, наричана по-нататък „помощ от ЕС и МВФ“, но че Съветът е политически отговорен за одобрението на програмата за макроикономически корекции; като има предвид, че всеки член на Тройката е следвал свой собствен процедурен процес;

Д.

като има предвид, че до момента Тройката е основната структура за провеждане на преговори между официалните заемодатели и правителствата на държавите получатели, както и за извършване на преглед на изпълнението на програмите за икономически корекции; като има предвид, че за ЕС, в случай на подкрепа от Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС) и Европейския механизъм за стабилност (ЕМС), окончателните решения по отношение на финансовата помощ и обвързаността с условия се вземат от Еврогрупата, която следователно носи политическата отговорност за програмите;

Е.

като има предвид, че имаше всеобщ политически консенсус за избягването на неорганизирано неизпълнение на задълженията за плащане на държави — членки на ЕС, и особено на държави от еврозоната, с цел да се избегне икономически и социален хаос, който да доведе до неспособност да се плащат пенсии и заплати на държавните служители, а също и до разрушителни въздействия върху икономиката, банковата и социалната система, в допълнение към продължителното прекъсване на достъпа на държави до капиталовите пазари;

Ж.

като има предвид, че Тройката заедно със засегнатата държава членка отговаря също и за изготвянето на официалните решения на Еврогрупата;

З.

като има предвид, че няколко държави членки извън еврозоната вече са получили или в момента получават помощ от ЕС съгласно член 143 от ДФЕС, предоставяна от ЕС съвместно с МВФ;

И.

като има предвид, че ЕС и неговите държави членки създадоха няколко ad hoc механизма, предназначени да предоставят финансова помощ на държавите от еврозоната, първоначално чрез двустранни заеми, включително и от няколко държави извън еврозоната, след това чрез временни фондове за спешна помощ, а именно Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС) и Европейския механизъм за финансово стабилизиране (ЕМФС), създадени за изпаднали в затруднение държави — членки на ЕС, и накрая чрез Европейския механизъм за стабилност (ЕМС), който имаше за цел да замести всички останали механизми;

Й.

като има предвид, че Съдът на Европейския съюз, позовавайки се на член 13, параграф 3 от Договора за ЕМС, неотдавна потвърди (Делото „Прингъл“), че Европейската комисия, с участието си в Договора за ЕМС, трябва да „допринася за общия интерес на Съюза“ и да „гарантира, че меморандумите за разбирателство, сключени от Европейския механизъм за стабилност, са в съответствие с правото на Европейския съюз“;

K.

като има предвид, че Съдът на Европейския съюз също така е формулирал становището в Делото „Прингъл“, че ЕМС е в съответствие с ДФЕС, и е дал възможността за евентуално интегриране на този механизъм в достиженията на правото на Общността (acquis communautaire) в съществуващите ограничения, определяни от Договорите;

Л.

като има предвид, че меморандум за разбирателство по определение е споразумение между засегнатата държава членка и Тройката, изготвено в резултат от проведени преговори, съгласно което държавата членка поема ангажимента да предприеме редица точно определени действия в замяна на финансова помощ; като има предвид, че Комисията подписва меморандума за разбирателство от името на финансовите министри от еврозоната; като има предвид обаче, че на обществеността не е известно как на практика са били водени преговорите между Тройката и съответната държава членка и че освен това няма прозрачност доколко държавата членка, която е потърсила помощ, е могла да окаже влияние върху резултата от преговорите; като има предвид, че Договорът за ЕМС предвижда, че държава членка, която е отправила искане за помощ по ЕМС, се очаква да отправи, когато е възможно, искане за помощ и към МВФ;

M.

като има предвид, че общият размер на пакетите финансова помощ по четирите програми е безпрецедентен, също както и продължителността, моделът и контекстът на програмите, което води до нежеланата ситуация помощта почти напълно да замества обикновеното финансиране, предоставяно от пазарите; по този начин банковият сектор се предпазва от загуби, като се прехвърлят големи суми държавен дълг на програмната държава от счетоводния баланс на частния сектор в счетоводния баланс на публичния сектор;

Н.

като има предвид, че Съдът на Европейския съюз постанови в решението си по делото „Прингъл“, че забраната по член 125 от ДФЕС гарантира, че когато изтеглят заем, държавите членки продължават да са изложени на логиката на пазара, тъй като това следва да ги подтиква да поддържат бюджетна дисциплина, и че съответствието с тази дисциплина допринася за постигането на равнище ЕС на една по-висока цел, и по-специално поддържането на финансовата стабилност на паричния съюз; като име предвид, че Съдът на ЕС обаче подчертава, че член 125 от ДФЕС не забранява отпускането на финансова помощ от една или повече държави членки на държава членка, която запазва своите ангажименти пред своите кредитори, при условие че обвързаните с тази помощ условия са такива, че подтикват държавата членка да води стабилна бюджетна политика;

O.

като има предвид, че финансовата криза доведе до икономическа и социална криза; като има предвид, че икономическото положение и неотдавнашните събития са предизвикали значителни и непредвидени отрицателни въздействия върху количеството и качеството на заетостта, достъпа до кредит, равнищата на доходите, социалната закрила и стандартите за здравословни и безопасни условия на труд, както и че в резултат на това икономическите и социалните трудности са несъмнено налице; като има предвид, че тези отрицателни въздействия са щели да бъдат значително по-тежки без финансовата помощ от ЕС и МВФ, и като има предвид, че действията на равнището на ЕС са предотвратили по-нататъшното влошаване на положението;

П.

като има предвид, че член 151 от ДФЕС предвижда, че действията, предприети от ЕС и неговите държави членки, трябва да бъдат съгласувани с основните социални права, залегнали в Европейската социална харта от 1961 г. и в Хартата на Общността за основните права на работниците от 1989 г., за да се подобри, наред с другото, социалният диалог;

Р.

като има предвид, че член 152 от ДФЕС предвижда, че „Европейският съюз признава и насърчава ролята на социалните партньори на равнището на Съюза, като отчита многообразието на националните системи. Той улеснява диалога между тях при зачитане на тяхната автономност“;

С.

като има предвид, че разходите за услуги за потребителите им в някои държави членки се покачват, което означава, че много хора вече не са в състояние да си позволяват адекватно ниво на обслужване, за да задоволяват основните си нужди, включително достъп до животоспасяващо лечение.

Т.

като има предвид, че работната група за Гърция беше създадена, за да засили капацитета на гръцката администрация да изготвя, прилага и налага структурни реформи, които да подобрят конкурентоспособността и функционирането на икономиката, обществото и управлението и да създадат условия за устойчиво възстановяване и създаване на работни места, както и за да ускори усвояването на средствата от структурните фондове и от Кохезионния фонд на ЕС в Гърция и за да осигури ключови ресурси за финансиране на инвестиции;

У.

като има предвид, че в своята резолюция от 20 ноември 2012 г. Парламентът призова спрямо институциите на ЕС, които са членове на Тройката, да се прилагат високи стандарти за демократична отчетност на равнището на Съюза; като има предвид, че подобна отчетност е наложителна с оглед надеждността на програмите за помощ и че по-специално тя изисква по-ангажираното участие на националните парламенти и също така налага членовете на Тройката да бъдат изслушвани в Европейския парламент на основата на ясен мандат, преди да поемат своите задължения, да трябва да докладват редовно пред Европейския парламент и да подлежат на демократичен контрол от негова страна;

Ф.

като има предвид, че в краткосрочен план програмите имаха за цел преди всичко да предотвратят неорганизирано неизпълнение на задълженията за плащане и да спрат спекулациите с държавния дълг; като има предвид, че средносрочната цел беше да се гарантира, че заетите финансови средства ще бъдат възстановени, като по този начин биват избягвани големи финансови загуби, които биха обременили данъкоплатците в държавите, които осигуряват помощта и които гарантират за финансовите средства; като има предвид, че това също така изисква програмите да доведат до постигане на устойчив растеж и до ефективно намаляване на дълга в средносрочен и дългосрочен план; като има предвид, че програмите не бяха подходящи за всеобхватно коригиране на макроикономическите дисбаланси, натрупвали се в някои случаи в продължение на десетилетия;

Икономическото положение в програмните държави в началото на кризата

1.

Счита, че конкретните поводи за кризата се различни в четирите държави членки, въпреки че могат да се наблюдават общи модели, като например бързото нарастване на капиталовите потоци и натрупването на макроикономически дисбаланси в целия ЕС през годините, предшестващи кризата; посочва, че прекомерният частен и/или публичен дълг, който беше достигнал неустойчиви равнища, и прекомерната реакция на финансовите пазари, съчетани със спекулативни действия и загуба на конкурентоспособност, изиграха решаваща роля, която не би могла да бъде предотвратена чрез съществуващата рамка на ЕС за икономическо управление; освен това посочва, че кризите с банковия и държавния дълг във всички случаи са обвързани със световната финансова криза, предизвикана от небрежно регулиране и осъдително поведение от страна на финансовия сектор;

2.

Отбелязва, че състоянието на публичните финанси на Европа беше лошо и преди кризата и че от 70-те години насам равнището на държавния дълг на държавите членки се увеличаваше постепенно под въздействието на различните периоди на спад на икономиката, през които премина ЕС; отбелязва, че стойността на плановете за възстановяване, намаляването на данъчните приходи и високите социални разходи доведоха до нарастване както на държавния дълг, така и на отношението на държавния дълг към БВП във всички държави членки, макар и в различна степен в рамките на ЕС;

3.

Припомня триъгълника от взаимосвързани уязвимости, когато небалансираната фискална политика на някои държави членки увеличи бюджетните дефицити отпреди кризата, а финансовата криза допринесе значително за по-нататъшно увеличение на тези дефицити, което от своя страна доведе до напрежение на пазарите на държавни облигации в някои държави членки;

4.

Посочва, че неотдавнашната финансова, икономическа и банкова криза е най-тежката след Втората световна война; признава, че без предприемане на действия на европейско равнище е било възможно кризата да има още по-тежки последствия; отбелязва във връзка с това, че бившият председател на ЕЦБ Жан Клод Трише отбеляза в публично изслушване своята загриженост, че без бързи и енергични действия кризата с държавния дълг може да доведе до криза от мащаба на Голямата депресия от 1929 г.;

5.

Отбелязва, че преди началото на програмата за помощ от ЕС и МВФ, започнала през пролетта на 2010 г., съществуваше двоен страх, свързан с „неплатежоспособността“ и „неустойчивостта“ на публичните финанси на Гърция вследствие на постоянно намаляващата конкурентоспособност на гръцката икономика и дълготрайно фискално дерайлиране, причинено от ниската степен на събиране на корпоративен данък, с дефицит на държавния бюджет, достигащ до 15,7 % от БВП през 2009 г., в сравнение с - 6,5 % през 2007 г., и с трайно възходяща тенденция на отношението на дълга към БВП след 2003 г., когато то беше 97,4 %, като през 2009 г. достигна 129,7 %, а през 2012 г. — 156,9 %; счита, че проблемната ситуация на Гърция се дължеше и на статистическа измама през годините, предшестващи създаването на програмата; приветства решителните действия от страна на гръцкото правителство за спешни и ефективни мерки по отношение на тези проблеми, включително чрез създаването на независимата Гръцка статистическа служба през март 2010 г.; отбелязва, че постепенното разкриване на статистически измами в Гърция е оказало въздействие върху необходимостта от коригиране на коефициентите, прогнозите и предлаганите мерки; припомня, че поради настояването на Европейския парламент Евростат (статистическата служба на Европейския съюз) вече разполага с необходимите правомощия и средства за предоставяне на надеждни и обективни статистически данни;

6.

Отбелязва, че Гърция навлезе в рецесия през четвъртото тримесечие на 2008 г.; отбелязва, че държавата преживя шест тримесечия на отрицателен ръст на БВП от седемте тримесечия, предшестващи задействането на програмата за финансова помощ; отбелязва, че съществува тясно съотношение между последиците от финансовата криза и увеличаването на държавния дълг, от една страна, както и между увеличаването на държавния дълг и икономическия спад, от друга, като публичният дълг се е увеличил от 254,7 милиарда евро в края на третото тримесечие на 2008 г. до 314,1 милиарда евро в края на второто тримесечие на 2010 г;

7.

Отбелязва, че вследствие на искането на гръцкото правителство за финансова помощ през април 2010 г. пазарите започнаха да правят преоценка на основните икономически показатели и платежоспособността на други държави членки от еврозоната и впоследствие напрежението във връзка с португалските държавни облигации доведе до бързо повишаване на разходите за рефинансиране на Португалия до неустойчиви равнища;

8.

Отбелязва, че икономическите данни, използвани първоначално от португалското правителство, трябваше да бъдат преразгледани;

9.

Отбелязва, че преди започването на програмата за помощ от ЕС и МВФ португалската икономика от години страдаше от нисък растеж на БВП и на производителността, както и от големи входящи капиталови потоци, и че тези модели, съчетани с ускоряването на разходите, особено на дискреционните разходи, постоянно над темпа на нарастване на БВП, и въздействието на световната финансова криза, доведоха до голям фискален дефицит и до високо равнище на публичния и частния дълг, в съчетание с верижния ефект от гръцката криза, като предизвикаха повишаване на разходите за рефинансиране в капиталовите пазари на Португалия до неустойчиви равнища и фактически откъснаха публичния сектор от достъп до тези пазари; подчертава, че през 2010 г., още преди 7 април 2011 г., когато беше потърсена финансова помощ, темпът на растеж на Португалия беше спаднал на 1,9 %, фискалният дефицит беше достигнал 9,8 %, равнището на дълга — 94 % (за 2010 г.), дефицитът по текущата сметка — 10,6 % от БВП, а равнището на безработица — 12 %; в този контекст отбелязва, че общите макроикономически показатели се влошиха много бързо от едни сравнително добри равнища през 2007 г. преди началото на кризата, когато темпът на растеж на Португалия възлизаше на 2,4 %, фискалният дефицит — 3,1 %, равнището на дълга — 62,7 %, дефицитът по текущата сметка — 10,2 % от БВП, а равнището на безработица — 8,1 %, до дълбока и безпрецедентна рецесия;

10.

Отбелязва, че преди започването на програмата за помощ от ЕС и МВФ ирландската икономика току-що бе преживяла банкова и икономическа криза с безпрецедентни размери, което беше причинено до голяма степен от експозицията на ирландския финансов сектор на „ипотечната криза“ на САЩ, безотговорното поемане на рискове от ирландските банки и широко разпространеното използване на обезпечени с активи ценни книжа, което вследствие от цялостната гаранция и от мерките за спасяване фактически отряза публичния сектор от достъп до капиталови пазари и доведе до спад на БВП на Ирландия с 6,4 % през 2009 г. (1,1 % през 2010 г.) от положителен ръст на БВП от 5 % през 2007 г., увеличаване на безработицата от 4,7 % през 2007 г. до 13,9 % през 2010 г. и достигане през 2010 г. на дефицит от 30,6 % в платежния баланс на правителството, след реализиран излишък от 0,2 % през 2007 г.; отбелязва, че банковата криза беше отчасти предизвикана от неадекватно регулиране, много ниски данъчни ставки и прекомерно голям банков сектор; признава, че частните загуби на ирландските банки бяха отчетени в баланса на ирландската държава, за да се избегне срив на ирландската банкова система и също така да се сведат до минимум рисковете от верижно разпространение в еврозоната като цяло, и че ирландското правителство действаше в полза на по-широките интереси на Съюза при реакцията си на банковата си криза; освен това отбелязва, че през десетилетието, предшестващо програмата за помощ, ирландската икономика премина през продължителен период на отрицателни реални лихвени проценти;

11.

Отбелязва липсата на фискални дисбаланси преди кризата в Ирландия и изключително ниското равнище на публичния дълг; подчертава повишената гъвкавост на пазара на труда преди кризата; отбелязва, че първоначално Тройката изиска понижаване на трудовите възнаграждения; насочва вниманието към един неустойчив банков модел и данъчна система, която беше прекалено зависима от приходите от облагане на балона на пазара на жилищните имоти и балона на цените на активите, като по този начин държавата беше лишена от приходи след спукването на тези балони;

12.

Отбелязва, че в банковия сектор от данъкоплатците беше инжектирана сума, представляваща около 40 % от БВП на Ирландия, в момент, когато нямаше наличен инструмент за рекапитализация чрез вътрешни източници поради усилени разисквания сред членовете на Тройката;

13.

Призовава за цялостното изпълнение на ангажимента от юни 2012 г. от лидерите на ЕС за прекъсване на порочния кръг между банките и държавите и за допълнително разглеждане на положението на финансовия сектор на Ирландия по начин, който съществено облекчава непосилната тежест на банковия заем;

14.

Отбелязва, че когато се стигна до участието на частния сектор в Гърция, верижните въздействия върху банковата система на Кипър, която вече беше изправена пред срив поради недостатъците на банковия модел, не бяха взети в достатъчна степен под внимание, и също така се предполага, че активите, свързани с някои по-големи държави членки, отново бяха защитени;

15.

Отбелязва, че през май 2011 г. Кипър изгуби достъпа си до международните пазари поради значителното влошаване на публичните финанси, както и поради голямата експозиция на кипърския банков сектор спрямо гръцката икономика и преструктурирането на публичния дълг на Гърция, което доведе до значителни загуби в Кипър; припомня, че години преди началото през 2013 г. на програмата за помощ от ЕС и МВФ бяха повдигнати сериозни въпроси относно системната нестабилност на кипърската икономика, наред с другото поради нейния свръхзадлъжнял и склонен към поемане на рискове банков сектор и неговата експозиция спрямо силно задлъжнелите местни дружества за недвижими имоти, гръцката дългова криза, понижаването на рейтинга на кипърските държавни облигации от страна на международните рейтингови агенции, невъзможността да се възстановяват публичните разходи от международните пазари и нежеланието на кипърските публични органи да преструктурират затруднения финансов сектор, предпочитайки вместо това да разчитат на масивно вливане на капитал от Русия; припомня също така, че ситуацията беше усложнена от прекомерното разчитане на спестяванията на руски граждани и от прибягването до вземане на заем от руските органи; отбелязва освен това, че през 2007 г. отношението на дълга към БВП в Кипър беше 58,8 %, като то нарасна до 86,6 % през 2012 г., като същевременно през 2007 г. имаше бюджетен излишък от 3,5 % от БВП, който въпреки това се превърна в дефицит от -6,4 % до 2012 г.;

Финансова помощ от ЕС и МВФ, съдържание на меморандумите за разбирателство и приложени политики

16.

Отбелязва, че първоначалното искане за финансова помощ беше отправено от Гърция на 23 април 2010 г. и че споразумението между гръцките органи, от една страна, и ЕС и МВФ от друга, беше прието на 2 май 2010 г. в съответните меморандуми за разбирателство, съдържащи политическите условия за финансова помощ от ЕС и МВФ; освен това отбелязва, че след пет прегледа и недостатъчен успех на първата програма се стигна до приемането през март 2012 г. на втора програма, която впоследствие беше преразглеждана три пъти; отбелязва, че МВФ не взе ефективно под внимание възраженията на една трета от членовете на своя съвет по отношение на разпределянето на ползите и тежестите, произтичащи от първата програма за Гърция;

17.

Отбелязва, че първото споразумение от май 2010 г. не можеше да съдържа разпоредби за преструктуриране на гръцкия дълг, въпреки първоначалното предложение на МВФ, който съгласно обичайната си практика би предпочел ранно преструктуриране на дълга; припомня неохотата на ЕЦБ да разгледа преструктуриране на дълга под каквато и да било форма през 2010 г. и 2011 г. с обосновката, че това би довело до разпространяването на кризата в други държави членки, както и отказа ѝ да участва в преструктурирането, договорено през февруари 2012 г.; отбелязва, че през ноември 2010 г. Централната банка на Гърция допринесе за засилване на пазарните сътресения, като предупреди публично инвеститорите, че ликвидните операции на ЕЦБ вече не могат да се приемат за даденост в случая на гръцкия държавен дълг; освен това отбелязва, че е съществувал ангажимент от страна на държавите членки техните банки да запазят експозицията си на пазарите на гръцки облигации, който те не са успели да спазят;

18.

Отбелязва, че първоначалното искане на Португалия за финансова помощ беше отправено на 7 април 2011 г. и че споразумението между португалските органи, от една страна, и ЕС и МВФ от друга, беше прието на 17 май 2011 г. в съответните меморандуми за разбирателство, съдържащи политическите условия за финансова помощ от ЕС и МВФ; освен това отбелязва, че впоследствие португалската програма беше преразглеждана редовно, за да се коригират общите и конкретните цели, предвид непостижимите първоначални общи цели, което доведе до успешния десети преглед на програмата за икономически корекции на Португалия, с добри перспективи за скорошно приключване на програмата;

19.

Припомня двустранния натиск, който според твърденията е бил упражнен от ЕЦБ върху ирландските органи преди първоначалното споразумение между тях и ЕС и МВФ да бъде прието съответно на 7 декември 2010 г. и на 16 декември 2010 г. в съответните меморандуми за разбирателство, съдържащи политическите условия за помощ от ЕС и МВФ; отбелязва, че програмата в голяма степен се основаваше на собствения национален план за възстановяване на ирландското правителство за периода 2011 — 2014 г., публикуван на 24 ноември 2010 г.; освен това отбелязва, че впоследствие ирландската програма беше преразглеждана редовно, което доведе до изготвянето на 9 декември 2013 г. на дванадесетия и окончателен преглед, и че тази програма беше приключена на 15 декември 2013 г.;

20.

Отбелязва, че Европейският съвет реши на 29 юни 2012 г. да даде на ЕМС възможността да рекапитализира пряко банките след редовно решение и при условие че се установи ефективен единен надзорен механизъм; отбелязва още, че оперативната рамка за инструмент за пряка рекапитализация, обвързана с условия, беше определена от Еврогрупата на 20 юни 2013 г.;

21.

Отбелязва, че схващанията относно рекапитализацията чрез вътрешни източници претърпяха еволюция с течение на времето; в Ирландия през 2010 г. ирландските органи не разполагаха с възможността за рекапитализация от държателите на облигации с преимуществени права, докато в Кипър през 2013 г. рекапитализацията от вложителите с гарантирани влогове беше предложена като политическа мярка, която увеличи различията между инструментите, използвани за облекчаване на кризите с банковия и държавния дълг;

22.

Отбелязва, че Кипър отправи първоначалното си искане за финансова помощ на 25 юни 2012 г., но поради разногласия в позициите по отношение на условията и отхвърлянето от страна на кипърския парламент на 19 март 2013 г. на първоначалния проект на програмата, включващ рекапитализация от вложителите с гарантирани влогове, на основание, че той противоречи на духа на европейското законодателство, защото предвиждаше намаляване на стойността („подстригване“) на малките депозити под 100 000 евро, приемането на окончателното споразумение за програмата за помощ от ЕС и МВФ се забави съответно до 24 април 2013 г. (за ЕС) и 15 май 2013 г. (за МВФ), а кипърската Камара на представителите в крайна сметка одобри споразумението на 30 април 2013 г.; отбелязва, че имаше първоначални конкуриращи се програмни предложения в случая на Кипър, представени от различните членове на Тройката, и подчертава липсата на достатъчно обяснение за това как включването на гарантираните вложители е било одобрено от Европейската комисия и финансовите министри на ЕС; освен това изразява съжаление по повод на факта, че кипърските органи посочиха, че са имали затруднения да убедят представителите на Тройката в своите опасения по време на процеса на преговори, и че се твърди, че кипърското правителство е било задължено да приеме инструмента за рекапитализация на банковите депозити чрез вътрешни източници поради изключително високите равнища на частна задлъжнялост спрямо БВП; посочва, че макар Централната банка на Кипър (ЦБК) и комитет на министрите да участваха активно в договарянето и изготвянето на програмата за финансова помощ, а накрая управителят на ЦБК да подписа меморандума за разбирателство съвместно с министъра на финансите, трябва да се отбележи, че имаше крайно ограничено време за по-нататъшно подробно договаряне на аспектите на меморандума за разбирателство;

23.

Отбелязва сериозните странични ефекти от прилагането на рекапитализацията чрез вътрешни източници, които включват налагане на контрол върху капитала; подчертава, че реалната икономика на Кипър продължава да се сблъсква със сериозни предизвикателства, като прекъсването на кредитните линии затруднява производителните сектори на икономиката;

24.

Отбелязва, че МВФ е световната институция, на която е възложено да предоставя на държавите, изпитващи затруднения със своя платежен баланс, обвързана с условия финансова помощ; посочва, че всички държави членки са членки и на МВФ и следователно имат право да поискат съдействие от него в сътрудничество с институциите на ЕС и в контекста на оценяване на интересите на ЕС и на въпросната държава членка; отбелязва, че с оглед на мащаба на тази криза, разчитането само на финансови средства от МВФ не би било достатъчно за разрешаване на проблемите на държавите, нуждаещи се от финансова помощ;

25.

Отбелязва, че МВФ ясно изтъкна свързаните с програмата за Гърция рискове, по-специално по отношение на устойчивостта на дълга; отбелязва, че в допълнение на това, че прие програмите да бъдат разработени и договорени от Тройката, МВФ реши да измени критерия си за политика на изключителен достъп (ПИД) по отношение на устойчивостта на дълга, за да стане възможно отпускането на заем на Гърция, Ирландия и Португалия;

26.

Насочва вниманието към изразената загриженост относно надзора от ЕЦБ на спешната помощ за осигуряване на ликвидност; счита, че концепцията за платежоспособност, използвана от ЕЦБ, не е нито прозрачна, нито предсказуема;

27.

Отбелязва неподготвеността на ЕС и международните институции за справяне с широкомащабна криза с държавния дълг, както и с разнообразните ѝ причини и следствия в рамките на еврозоната — последица, наред с други фактори, от най-сериозната финансова криза след 1929 г.; изразява съжаление относно липсата на ефективно правно основание за справяне с криза от подобно естество; признава усилията за бърза и решителна реакция, но изразява съжаление, че Съветът последователно отказваше да разработи дългосрочен, цялостен и системен подход; изразява съжаление, че структурните фондове на ЕС и други политики на ЕС, насочени към дългосрочно икономическо сближаване в рамките на Съюза, не са постигнали ефективни резултати;

28.

Посочва, че нивата на съфинансиране за структурните фондове на ЕС са увеличени до 95 % за някои от държавите членки, които са най-засегнати от кризата и които са получили финансова помощ съгласно програма за корекции; подчертава, че местните и националните администрации трябва да бъдат укрепени с цел да се справят с прилагането на законодателството и програмите на ЕС, като по този начин ускорят усвояването на средствата от структурните фондове;

29.

Въпреки горепосоченото признава, че огромното предизвикателство, пред което се изправи Тройката в началото на кризата, беше единствено по рода си и произтичаше, наред с другото, от лошото състояние на публичните финанси, необходимостта от структурни реформи в някои държави членки, недостатъчната регулация на финансовите услуги на европейско и национално равнище и големите макроикономически дисбаланси, натрупани в продължение на много години, както и от политически и институционални неуспехи и от факта, че най-традиционните макроикономически инструменти, като например бюджетната политика или външната девалвация, не бяха на разположение поради ограниченията на паричния съюз и незавършения характер на еврозоната; отбелязва освен това значителния натиск на липсата на време, възникнал отчасти поради това, че исканията за финансова помощ бяха отправени като цяло на етап, когато държавите вече се намираха пред фалит и вече бяха изгубили достъпа си до пазарите, като същевременно трябваше да бъдат преодолявани правни препятствия, страхът от срив на еврозоната беше осезаем, имаше очевидна нужда да бъдат постигнати политически споразумения и да бъдат взети решения за реформи, световната икономика се намираше в тежък спад, а редица държави, които трябваше да предоставят финансова подкрепа, изпитаха тревожно увеличаване на собствената си публична и частна задлъжнялост;

30.

Осъжда липсата на прозрачност в преговорите за меморандуми за разбирателство; отбелязва необходимостта да се оцени дали официалните документи са били ясно оповестени и своевременно разгледани в националните парламенти и Европейския парламент и дали са били адекватно обсъдени със социалните партньори; освен това отбелязва възможното отрицателно въздействие от подобни практики, включващи запазването на информация в тайна, върху правата на гражданите, върху стабилността на политическата ситуация в засегнатите държави и върху доверието на гражданите в демокрацията и в европейския проект;

31.

Отбелязва, че препоръките, съдържащи се в меморандумите за разбирателство, са в противоречие с политиката за модернизация, разработена с Лисабонската стратегия и със стратегията „ЕС 2020“; отбелязва още, че държавите членки с меморандуми за разбирателство са освободени от всички процеси за докладване по европейския семестър, включително докладване по целите за борба с бедността и за социално приобщаване, и не получават специфични за всяка държава препоръки с изключение на прилагането на техните меморандуми за разбирателство; припомня, че меморандумите за разбирателство трябва да бъдат адаптирани, за да отчитат практиката и институциите за формиране на трудовото възнаграждение и националните програми за реформи на съответните държави членки в контекста на стратегията на Съюза за растеж и работни места, изложена в Регламент (ЕС) № 472/2013 (член 7, параграф 1); настоятелно призовава, ако това още не е направено, да бъдат предприети действия за тази цел; въпреки това отбелязва, че това положение може да бъде частично обяснено, макар и не изцяло обосновано, от факта, че програмите трябваше да бъде изпълнени при значителен недостиг на време и в сложна политическа, икономическа и финансова обстановка;

32.

Изразява съжаление за включването в програмите за Гърция, Ирландия и Португалия на редица подробни предписания за реформа на здравните системи и съкращения на разходите; изразява съжаление, че програмите не са обвързани нито от Хартата на основните права на Европейския съюз, нито от разпоредбите на Договорите, и по-специално член 168, параграф 7 от ДФЕС;

33.

Посочва, че министрите на финансите в ЕС одобриха програмите за макроикономически корекции;

Настоящото икономическо и социално положение

34.

Изразява съжаление, че приложените мерки са довели в краткосрочен план до нарастване на неравенството в разпределението на доходите; отбелязва, че нарастването на тези неравенства в четирите държави е над средните стойности; отбелязва, че съкращенията в социалните обезщетения и услуги и растящата безработица, произтичащи от мерки, които се съдържат в програмите, насочени към макроикономическата ситуация, както и намаленията на заплатите, увеличават равнищата на бедност;

35.

Посочва недопустимото равнище на безработица, дългосрочна безработица и безработица сред младите хора, по-специално в четирите държави членки, обхванати от програмите за помощ; подчертава, че тази висока безработица сред младите хора застрашава възможностите за бъдещо икономическо развитие, както се вижда от потока от млади мигранти от Южна Европа и от Ирландия, който може да причини „изтичане на мозъци“; припомня, че образованието, обучението и силната научна и технологична база систематично са били идентифицирани като основния път за преодоляването на структурното изоставане на тези икономики; следователно приветства последните инициативи на равнище ЕС относно образованието и заетостта на младите хора, програмата „Еразъм+“, Инициативата за младежка заетост и шестте милиарда евро за схемата на ЕС за гаранции за младежта, но призовава за още по-засилен политически и икономически акцент върху мерките по тези въпроси; подчертава, че въпросите на заетостта остават предимно от компетентността на държавите членки; следователно насърчава държавите членки допълнително да осъвременят своите национални образователни системи и да се ангажират с мерки по отношение на младежката безработица;

36.

Приветства приключването на програмата за Ирландия, доколкото мисиите на Тройката са преустановени и Ирландия съумя успешно да си осигури достъп до пазара на облигации на 7 януари 2014 г., както и очакваното приключване за Португалия; отчита безпрецедентните фискални корекции в Гърция, но изразява съжаление относно неравномерните резултати в Гърция въпреки предприетите безпрецедентни реформи; признава, че са се изисквали много тежки усилия от отделните хора, семействата, предприятията и други институции на гражданските общества на държавите, обхванати от програмите за корекции; отбелязва първите признаци на частични икономически подобрения в някои програмни държави; посочва обаче, че трайно високите проценти на безработица затрудняват икономическото възстановяване и че все още е необходимо продължаване на амбициозните усилия както на национално равнище, така и на равнище ЕС;

Тройката: икономическото измерение, теоретичната основа и въздействието на решенията

37.

Подчертава, че са необходими адекватни, специфични за отделни държави, както и специфични за еврозоната като цяло икономически модели, изградени върху предпазливи допускания, независими данни, участие на заинтересованите страни и прозрачност, за да се създадат убедителни и ефикасни програми за корекции, като същевременно признава, че икономическите прогнози обикновено предполагат известни равнища на несигурност и непредсказуемост; изразява съжаление, че не винаги са били на разположение подходящи статистически данни и подходяща информация;

38.

Приветства факта, че финансовата помощ успя в краткосрочен план да постигне целта за предотвратяване на неорганизираното неизпълнение на задължения по държавния дълг, което би имало изключително тежки икономически и социални последици, като би могло да се твърди, че те биха били по-лоши от настоящите, както и би довело до странични ефекти с непредвидим мащаб и за други държави и евентуално до принудителното излизане на държави от еврозоната; отбелязва обаче, че не съществува гаранция, че това ще бъде избягнато в дългосрочен план; също така отбелязва, че програмата за финансова помощ и за корекции в Гърция не предотврати нито регулираното неизпълнение на задълженията, нито ефекта на разпространяване на кризата в други държави членки и че доверието на пазара и спредовете по държавния дълг започнаха да намаляват едва след като ЕЦБ допълни вече предприетите действия с програмата си за окончателни парични трансакции (ОПТ) през август 2012 г.; изразява съжаление относно икономическия и социалния спад, който стана очевиден след въвеждането на фискалните и на макроикономическите корекции; отбелязва, че икономическите и социалните последствия биха били по-сериозни без финансовата и техническата помощ на ЕС и МВФ;

39.

Отбелязва, че от самото начало Тройката публикува подробни документи относно диагнозата, стратегията за преодоляване на безпрецедентните проблеми, набор от политически мерки, изготвени в сътрудничество с националните правителства на засегнатите държави, и икономически прогнози, като всички те редовно се осъвременяват; отбелязва, че тези документи не дадоха възможност на обществеността да си създаде всеобхватна представа за преговорите и съответно че това не представлява достатъчно средство за осигуряване на отчетност;

40.

Изразява съжаление относно прекалено оптимистичните в някои случаи допускания на Тройката, особено що се отнася до растежа и безработицата, дължащи се, наред с другото, на недостатъчното отчитане на трансграничните странични ефекти (както се признава в доклада на Комисията „Фискалните консолидации и страничните ефекти в периферията и центъра на еврозоната“), политическата съпротива срещу промените в някои държави членки и икономическото и социалното въздействие на корекциите; изразява съжаление от факта, че това оказа влияние също и върху анализа на Тройката относно взаимодействието между фискалната консолидация и растежа; отбелязва, че в резултат на това бюджетните цели не можаха да бъдат изпълнени в предвидения срок;

41.

Разбира от изслушванията, че съществува строга взаимовръзка между продължителността на програмата за корекции и предоставяната помощ чрез целеви фондове като ЕМС, което означава, че по-дълъг период на приспособяване неминуемо би означавал значително по-големи суми, които да се предоставят и да се гарантират от останалите държави от еврозоната и МВФ — нещо, което не беше счетено за политически осъществимо с оглед на вече много високите включени суми; посочва, че продължителността на програмите за корекции и периодите за възстановяване са определено по-дълги от обичайните за програмите на МВФ за финансова помощ;

42.

Приветства намаляването на структурните дефицити във всички програмни държави от началото на съответните програми за помощ; изразява съжаление, че тези програми все още не са довели до намаляване на отношението на държавния дълг към БВП; отбелязва, че отношението на държавния дълг към БВП вместо това се е увеличило рязко във всички програмни държави, тъй като получаването на заеми, обвързани с условия, води по естествен начин до нарастване на държавния дълг и като приложена политика има рецесионно въздействие в краткосрочен план; счита също така, че правилната оценка на фискалните мултипликатори е от жизнено важно значение за успеха на фискалните корекции по отношение на намаляването на отношението на държавния дълг към БВП; отбелязва, че напредъкът към по-устойчиви нива на частен дълг е също така необходим за дългосрочната стабилност; признава, че обикновено са необходими няколко години преди структурните реформи да повлияят съществено в полза на увеличение на резултатите и на заетостта;

43.

Счита, че e трудно със сигурност да се преценят фискалните мултипликатори; припомня в тази връзка, че МВФ призна, че е подценил фискалния мултипликатор в своите прогнози за растежа преди октомври 2012 г.; отбелязва, че този период обхваща заключенията на всички разглеждани в настоящия доклад първоначални меморандуми за разбирателство, с изключение на един; припомня, че Европейската комисия заяви през ноември 2012 г., че грешките в прогнозите не са били породени от подценяване на фискалните мултипликатори; изтъква обаче, че Комисията заяви в своя отговор на въпросника, че „фискалните мултипликатори понастоящем са по-големи, отколкото в некризисни времена“; разбира, че фискалните мултипликатори са отчасти вътрешни фактори и се развиват в променящите се макроикономически условия; отбелязва, че във връзка с това изразяване на публично несъгласие относно размера на фискалния мултипликатор между Европейската комисия и МВФ не са предприети последващи действия под формата на обща позиция на Тройката;

44.

Отбелязва, че въпреки че целта на действията за подпомагане в рамките на Тройката, заявена от МВФ, е вътрешната девалвация, включително чрез съкращаване на размера на трудовите възнаграждения и пенсиите, Комисията до момента не е подкрепила изрично тази цел; отбелязва, че целта, подчертана от Комисията по отношение и на четирите програмни държави под наблюдение, е по-скоро фискална консолидация; отчита тези приоритетни разлики между МВФ и Комисията и взема под внимание това предварително несъответствие между двете институции; отбелязва, че е взето общо решение основа да представлява съчетанието на двата инструмента, както и структурните реформи, с други мерки, допълващи този подход; отбелязва, че съчетанието от фискална консолидация и политика на ограничаване по отношение на трудовите възнаграждения е намалило търсенето както в публичния, така и в частния сектор; отбелязва, че на целта за реформи в промишлената база и институционалните структури в програмните държави, която ги прави по-устойчиви и ефективни, е отделено по-малко внимание, отколкото на посочените по-горе цели;

45.

Счита, че е обърнато прекалено малко внимание на намаляването на отрицателното икономическо и социално въздействие от стратегиите за корекции в програмните държави; припомня произхода на кризата; изразява съжаление по повод на факта, че твърде често универсалният подход по отношение на управлението на кризата не отчита изцяло баланса в икономическото и социалното въздействие на предписаните политически мерки;

46.

Подчертава, че съпричастността на национално равнище е от основно значение и че неприлагането на договорените мерки води до последствия по отношение на очакваните резултати, като предизвиква допълнителни трудности за дори по-дълъг период за съответната държава; взема под внимание опита на МВФ, който разглежда ангажираността на съответната държава като най-значимия фактор за успеха на всяка една програма за финансова помощ; подчертава обаче, че ангажираността на национално равнище не може да се постигне без надлежна демократична легитимност и отчетност както на национално равнище, така и на равнището на ЕС; подчертава в тази връзка факта, че разискването от страна на националните парламенти на бюджетите и законите за изпълнение на програмите за икономически корекции е от жизнено важно значение за предоставянето на отчетност и прозрачност на национално равнище;

47.

Подчертава, че по-голямото равенство между половете е значим ключ към изграждането на по-силни икономики и че този фактор не следва никога да се пренебрегва в икономическите анализи или препоръки;

Тройката: институционално измерение и демократична легитимност

48.

Отбелязва, че поради променящото се естество на реакцията на ЕС на кризата, неясната роля на ЕЦБ в Тройката и естеството на процеса на вземане на решения на Тройката мандатът на Тройката се възприема като неясен, непрозрачен и упражняван без демократичен контрол;

49.

При все това изтъква, че приемането на Регламент (ЕС) № 472/2013 на 21 май 2013 г. представлява първа — макар и недостатъчна — стъпка в кодифициране на процедурите за наблюдение, които да се използват в еврозоната за държавите, изпитващи финансови затруднения, и че то дава мандат на Тройката; приветства, наред с другото: разпоредбите относно оценката на устойчивостта на държавния дълг, по-прозрачните процедури по отношение на приемането на програмите за макроикономически корекции, включително необходимостта от интегриране на неблагоприятните ефекти на разпространение, както и макроикономическите и финансови шокове и правата на контрол, дадени на Европейския парламент, разпоредбите относно участието на социалните партньори, изискванията да се вземат изрично под внимание националните практики и институции при формирането на трудовите възнаграждения, необходимостта да се гарантират достатъчно средства за основни политики като образование и здравеопазване и освобождаванията, предоставени на подпомаганите държави членки, от съответните изисквания на Пакта за стабилност и растеж;

50.

Отбелязва изявлението на председателя на Еврогрупата, че Еврогрупата дава мандат на Комисията да договори от нейно име подробностите по условията, свързани с помощта, като вземе под внимание мненията на държавите членки относно основните елементи на условията и — с оглед на собствените им финансови ограничения — относно степента на финансовата помощ; отбелязва, че горепосочената процедура, съгласно която Еврогрупата възлага мандат на Европейската комисия, не е предвидена в правото на ЕС, тъй като Еврогрупата не е официална институция на ЕС; подчертава, че въпреки че Комисията действа от името на държавите членки, основната политическа отговорност за изготвянето и одобрението на програмите за макроикономически корекции се поема от финансовите министри на ЕС и техните правителства; изразява съжаление относно липсата на равнище ЕС на демократична легитимност и отчетност на Еврогрупата, когато поема изпълнителни правомощия на равнище на ЕС;

51.

Подчертава, че механизмите за помощ и Тройката имаха ad hoc естество, и изразява съжаление, че нямаше подходящо правно основание за създаването на Тройката въз основа на първичното право на Съюза, което доведе до създаването на междуправителствени механизми под формата на ЕИФС и в крайна сметка — ЕМС; призовава всяко бъдещо решение да се основава на първичното право на Съюза; признава, че това би могло да доведе до необходимостта от промяна в Договора;

52.

Изразява тревога по повод на признанието на бившия председател на Еврогрупата пред Европейския парламент, че Еврогрупата е подкрепила препоръките на Тройката, без да разгледа подробно техните специфични политически последствия; подчертава, че ако това е точно, финансовите министри от еврозоната не са освободени от политическа отговорност за програмите за макроикономически корекции и меморандумите за разбирателство; отбелязва, че подобно признание хвърля тревожна светлина върху неясния обхват на ролите на „техническо консултиране“ и „посредничество за Еврогрупата“, дадени на Комисията и на ЕЦБ в рамките на изготвянето, изпълнението и оценката на програмите за помощ; в тази връзка изразява съжаление относно липсата на ясни и подлежащи на отчетност мандати за всеки отделен случай, предоставяни на Комисията от страна на Съвета и Еврогрупата;

53.

Поставя под съмнение двойната роля, изпълнявана от Комисията в състава на Тройката — като представител на държавите членки и като институция на ЕС; заявява, че е налице потенциален конфликт на интереси в рамките на Комисията между ролята ѝ в Тройката и отговорността, която тя изпълнява в качеството си на пазител на Договорите и достиженията на общностното право, и по-специално по отношение на политики като тези в областта на конкуренцията и държавната помощ, както и по отношение на политиките на държавите членки във връзка с трудовите възнаграждения и социалната сфера — област, която не е от компетентността на Комисията, както и спазване на Хартата на основните права на Европейския съюз; припомня, че тази ситуация е в противоречие с обичайната роля на Комисията, която трябва да действа като независим орган, който защитава интересите на ЕС и прилага правилата на ЕС в установените от Договорите рамки;

54.

Посочва също потенциалния конфликт на интереси между настоящата роля, която ЕЦБ изпълнява в Тройката като „технически съветник“, и нейната позиция на кредитор на четирите държави членки, както и правомощията, предоставени ѝ от Договора, тъй като това поставя действията ѝ в зависимост от решения, в които самата тя участва; въпреки това, приветства приноса ѝ за справяне с кризата, но изисква потенциалните конфликти на интереси на ЕЦБ, по-специално по отношение на жизнено важната политика във връзка с ликвидността, да бъдат внимателно следени; отбелязва, че по време на кризата ЕЦБ има важна информация относно състоянието на банковия сектор и финансовата стабилност като цяло и че предвид това тя упражни впоследствие политическо влияние върху лицата, отговорни за вземането на решения, най-малкото в случаите на преструктурирането на дълговете на Гърция, когато ЕЦБ настоя клаузите за колективно действие да бъдат премахнати от държавни облигации, чийто държател тя беше, операциите в Кипър по предоставяне на спешна помощ за осигуряване на ликвидност и невключването на държателите на облигации с преимуществени права в рекапитализацията чрез вътрешни източници в Ирландия; призовава ЕЦБ да публикува писмото от 19 ноември 2010 г. от Жан-Клод Трише до финансовия министър на Ирландия, както е поискано от Европейския омбудсман;

55.

Отбелязва, че ролята на ЕЦБ не е достатъчно ясно определена, тъй като в Договора за ЕМС и в Регламент (ЕС) № 472/2013 се посочва, че Комисията следва да работи „съвместно с ЕЦБ“, като по този начин ролята, изпълнявана от ЕЦБ, се ограничава до предоставяне на консултации; отбелязва, че Еврогрупата поиска участието на ЕЦБ в качеството ѝ на предоставяща експертен опит, с цел допълване на позициите на другите партньори от Тройката, и че Съдът на Европейският съюз постанови по делото „Прингъл“, че задачите, възложени на ЕЦБ от Договора за ЕМС, са в съответствие със задачите, възложени на ЕЦБ от ДФЕС и от Устава на ЕСЦБ [и на ЕЦБ], при условие че предварително са изпълнени определени условия; изтъква отговорността на Еврогрупата при даване на възможност на ЕЦБ да действа в рамките на Тройката, но припомня, че ДФЕС определя, че правомощията на ЕЦБ са в областта на паричната политика и финансовата стабилност и че участието на ЕЦБ в процеса на вземане на решения, свързани с бюджета, фискалните и структурните политики, не е предвидено в Договорите; припомня, че член 127 от ДФЕС постановява, че без да се накърнява целта за ценова стабилност, ЕСЦБ подкрепя основните икономически политики на Съюза с цел да допринесе за постигането на неговите цели, както са посочени в член 3 от Договора за Европейския съюз.

56.

Отбелязва слабата като цяло демократична отчетност на Тройката на национално равнище в програмните държави; въпреки това отбелязва, че тази демократична отчетност се различава в отделните държави в зависимост от волята на националните изпълнителни органи и ефективния капацитет за контрол на националните парламенти, както показа случаят с отхвърлянето на първоначалния меморандум за разбирателство от кипърския парламент; отбелязва обаче, че след като бяха консултирани, националните парламенти бяха изправени пред избора между това в крайна сметка да не изпълняват задълженията по дълга си или да приемат меморандумите за разбирателство, договорени между Тройката и националните органи; припомня, че меморандумът за разбирателство не беше ратифициран от националния парламент в Португалия; със загриженост отбелязва, че фактът, че Тройката се състои от три независими институции, чиято отговорност е неравномерно разпределена между тях, в съчетание с различните правомощия и различните равнища на отчетност на структурите за водене на преговори и вземане на решения, доведе до липса на подходящ контрол и демократична отчетност на Тройката като цяло;

57.

Изразява съжаление относно факта, че с оглед на своя устав МВФ не може официално да бъде изслушван пред националните парламенти или Европейския парламент или да им представя писмени доклади; отбелязва, че структурата на управление на МВФ предвижда отчетност пред 188-те страни членки чрез Управителния съвет на МВФ; подчертава, че участието на МВФ като кредитор от последна инстанция, осигуряващ до една трета от финансирането, поставя институцията в положение, в което няма решаващ глас;

58.

Отбелязва, че след подготвителна работа на Тройката официални решения се вземат, поотделно и в съответствие с техните съответни правни статути и роли, от Еврогрупата и МВФ, които по този начин съответно придобиват политическа отговорност за действия на Тройката; отбелязва освен това, че понастоящем на ЕМС се предоставя ключова роля като организация, която отговаря за вземането на решения относно финансовата помощ, отпускана от държавите членки от еврозоната, което поставя националните изпълнителни органи на държавите членки от еврозоната, включително правителствата на тези, които са пряко засегнати, в центъра на вземането на всички решения;

59.

Отбелязва, че демократичната легитимност на Тройката на национално равнище се основава на политическата отговорност на членовете на Еврогрупата и на Съвета ЕКОФИН пред съответните им национални парламенти; изразява съжаление, че липсват средства за демократична легитимност на Тройката на равнище ЕС поради нейната структура;

60.

Изразява съжаление, че институциите на ЕС се представят като изкупителна жертва във връзка с неблагоприятните въздействия на макроикономическите корекции в държавите членки, макар финансовите министри на държавите членки да са тези, които носят политическата отговорност за Тройката и нейните действия; подчертава, че това може да доведе до повишаване на евроскептицизма, въпреки факта, че отговорността се носи от органите на национално равнище, а не от тези на равнището на ЕС;

61.

Призовава Еврогрупата, Съвета и Европейския съвет да поемат пълна отговорност за действията на Тройката;

62.

Посочва, че ЕМС представлява междуправителствен орган, който не е част от правната структура на Европейския съюз и е обвързан с правилото за единодушие в рамките на редовната процедура; счита поради тази причина, че е необходим дух на взаимна ангажираност и солидарност; отбелязва, че Договорът за ЕМС въведе принципа на обвързаност на заемите с условия под формата на програма за макроикономически корекции; посочва, че договорът за ЕМС не определя допълнително съдържанието на обвързаността с условия или на програмата за корекции, като по този начин позволява голяма свобода на действие при препоръчване на подобна обвързаност;

63.

Очаква националните сметни палати изцяло да поемат своята правна отговорност по отношение на удостоверяването на законосъобразността и редовността на финансовите операции и ефективността на системите за надзор и контрол; във връзка с това призовава върховните одитни институции да засилят своето сътрудничество, по-специално чрез обмен на най-добри практики;

Предложения и препоръки

64.

Приветства готовността на Комисията, ЕЦБ, председателя на Еврогрупата, МВФ, националните правителства и централните банки на Кипър, Ирландия, Гърция и Португалия, както и социалните партньори и представителите на гражданското общество, да си сътрудничат и да участват в оценката на Европейския парламент относно ролята и операциите на Тройката, включително с даване на отговори по подробния въпросник и/или с участие в официални и неофициални заседания;

65.

Изразява съжаление от по повод на факта, че Европейският съвет не обърна достатъчно внимание на предложенията, съдържащи се в резолюцията на ЕП от 6 юли 2011 г. относно финансовата, икономическа и социална криза; подчертава, че прилагането им щеше да стимулира икономическата и социална конвергенция в Икономическия и паричен съюз и да даде пълна демократична легитимност на мерките за координиране на икономическата и бюджетната политика;

Краткосрочен и средносрочен план

66.

Призовава, като първа стъпка, за установяване на ясни, прозрачни и обвързващи правила относно процедурата за взаимодействие между институциите в рамките на Тройката и разпределението на задачите и отговорностите в нея; изразява твърда увереност, че е необходимо ясно определяне и разпределение на задачите, с цел да се повиши прозрачността, да се създаде възможност за по-силен демократичен контрол и да се укрепи доверието в работата на Тройката;

67.

Призовава за разработване на по-добра комуникационна стратегия за текущите и бъдещите програми за финансова помощ; настоятелно призовава на този въпрос да се даде най-висок приоритет, тъй като бездействието на този фронт в крайна сметка ще навреди на имиджа на Съюза;

68.

Призовава за прозрачна оценка във връзка с възлагането на договори на външни консултанти, липсата на обществени поръчки, плащането на прекалено високи такси и потенциалните конфликти на интереси;

Икономическо и социално въздействие

69.

Припомня, че позицията на Европейския парламент относно Регламент (ЕС) № 472/2013 доведе до въвеждането на разпоредби, изискващи програмите за макроикономически корекции да включват планове за непредвидени ситуации, в случай че базовите прогнозни сценарии не се реализират и в случай на отклоняване от целите в програмите относно излишъка/дефицита в публичните финанси поради обстоятелства извън контрола на съответната държава членка, на която се оказва помощ, като например неочаквани международни икономически шокове; подчертава, че подобни планове са предпоставка за провеждане на благоразумна политика предвид нестабилността и недобрата надеждност на икономическите модели, залегнали в основата на прогнозите на програмата, както се вижда при всички държави членки в рамките на програмите за подпомагане;

70.

Настоятелно призовава ЕС да следи отблизо финансовото, фискалното и икономическото развитие в държавите членки и да създаде институционализирана система от положителни стимули за надлежно насърчаване на тези, които отговарят на най-добрите практики в това отношение, и на тези, които постигат пълно съответствие с програмите за корекции;

71.

Настоятелно призовава Тройката да направи обзор на настоящия дебат относно фискалните мултипликатори и да обсъди преразглеждането на меморандумите за разбирателство въз основа на най-новите емпирични резултати;

72.

Отправя искане към Тройката да пристъпи към нови оценки на устойчивостта на дълга и незабавно да обърне внимание на нуждата да се намали тежестта на гръцкия държавен дълг, както и на сериозното изтичане на капитал от Гърция, което допринася значително за порочния кръг, характеризиращ настоящата икономическа депресия в държавата; припомня, че съществуват редица възможности за такова преструктуриране на дълга наред с орязването на главниците по облигациите, включително размяна на облигации, удължаване на падежи и намаляване на купони; счита, че различните възможности за преструктуриране на дълга следва да бъдат внимателно преценени;

73.

Настоява, че меморандумите за разбирателство трябва да се приведат в съответствие, когато това не е така, с целите на Европейския съюз, т.е. насърчаване на заетостта, подобрени условия на живот и труд, с цел хармонизирането им да бъде възможно, като същевременно се поддържа напредък, подходяща социална закрила, диалог между ръководствата и работниците, развитие на човешките ресурси с оглед на трайна висока заетост и борба с изключването съгласно предвиденото в член 151 от ДФЕС; подкрепя внимателното продължаване на сроковете на фискалните корекции, които вече са изпълнени в меморандумите, тъй като страховете от общ финансов срив започнаха да отзвучават; подкрепя разглеждането на допълнителни корекции в светлината на по-нататъшни макроикономически промени;

74.

Изразява съжаление, че тежестта не е била споделена между всички, които са действали безотговорно, и че защитата на притежателите на облигации беше счетена от ЕС като необходимост в интерес на финансовата стабилност; призовава Съвета да активира рамката, която е приел относно третирането на наследените активи, така че да се разбие порочният кръг между държавите и банките и да се облекчи бремето на държавния дълг в Ирландия, Гърция, Португалия и Кипър; настоятелно призовава Еврогрупата да изпълни своя ангажимент да разгледа положението на ирландския финансов сектор с оглед на по-нататъшното подобряване на устойчивостта на реформата в Ирландия, и отчитайки всичко изложено по-горе, настоятелно призовава Еврогрупата да изпълни ангажимента си към Ирландия за справяне с бремето на банковата задлъжнялост; счита, че следва да се обърне специално внимание на прилагането на Пакта за стабилност и растеж по отношение на съответните натрупани задължения, тъй като този пакт се възприема в Ирландия като несправедлив и създаващ тежести за страната в рамките на разпоредбите за гъвкавост в реформирания пакт; счита, че в по-дългосрочен план разпределението на разходите следва да отразява разпределението на защитените държатели на облигации; отбелязва искането на ирландските органи за прехвърляне към ЕМС на част от публичния дълг, съответстващ на стойността на външното финансово подпомагане на финансовия сектор;

75.

Препоръчва на Комисията, Еврогрупата и МВФ да проучат по-задълбочено понятието „условно конвертируеми облигации“, при което доходността на новоемитирания държавен дълг в държавите членки, получаващи финансова помощ, е свързана с икономическия растеж

76.

Припомня необходимостта от мерки за гарантиране на данъчните приходи, по-специално за програмните държави, както е предвидено в Регламент (ЕС) № 472/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 година за засилване на икономическото и бюджетно наблюдение над държавите членки в еврозоната, изпитващи или застрашени от сериозни затруднения по отношение на финансовата си стабилност (доклад на Гозес), като се вземат „мерки в тясно сътрудничество с Комисията и при взаимодействие с ЕЦБ и — когато е уместно — с МВФ, с цел да се засили ефикасността и ефективността на капацитета за събиране на приходи и борбата срещу данъчните измами и укриването на данъци, с оглед на увеличаване на фискалните им приходи“; припомня, че следва да бъдат предприети бързо ефективни стъпки за борба и предотвратяване на данъчните измами както в рамките на ЕС, така и извън него; препоръчва мерки за прилагане, които биха накарали всички страни да допринесат справедливо за приходите от данъци;

77.

Призовава за оповестяване на начина, по който са използвани средствата от спасителните фондове; подчертава, че количеството на средствата, насочени към финансиране на дефицита, финансиране на правителството и възстановяване на средствата на частните кредитори, следва да се изясни;

78.

Призовава за ефективно участие на социалните партньори при изготвянето и изпълнението на настоящите и бъдещите програми за корекции; счита, че споразуменията, постигнати между социалните партньори в рамките на програмите, следва да се спазват доколкото са съвместими с програмите; подчертава, че Регламент (ЕС) № 472/2013 предвижда програмите за помощ да зачитат националните практики и институции за формиране на трудовото възнаграждение;

79.

Призовава за участието на ЕИБ при изготвянето и изпълнението на мерките, свързани с инвестиции, с цел допринасяне за икономическото и социалното възстановяване;

80.

Изразява съжаление, че програмите не са обвързани от Хартата на основните права на Европейския съюз, Европейската конвенция за защита на правата на човека и Европейската социална харта поради факта, че не се основават на първичното право на Съюза;

81.

Подчертава, че е необходимо европейските институции да спазват правото на Съюза, включително Хартата на основните права на Европейския съюз, при всички обстоятелства;

82.

Подчертава, че преследването на икономическа и финансова стабилност в държавите членки и в Съюза като цяло не трябва да подронва социалната стабилност, европейския социален модел или социалните права на гражданите на ЕС; подчертава, че включването на социалните партньори в икономическия диалог на европейско равнище, както е предвидено в Договорите, трябва да бъде в политическия дневен ред; призовава за необходимото участие на социалните партньори при изготвянето и изпълнението на настоящите и бъдещите програми за корекции;

Комисията

83.

Призовава за пълното прилагане и пълното ангажиране с Регламент (ЕС) № 472/2013; призовава Комисията да започне междуинституционални преговори с Парламента, с цел да се определи обща процедура за информиране на компетентната комисия на Парламента относно заключенията от мониторинга на програмата за макроикономически корекции, както и постигнатия напредък в подготовката на проектопрограмата за макроикономически корекции, предвидена в член 7 от Регламент (ЕС) № 472/2013; припомня на Комисията да извърши и публикува последващи оценки на препоръките си и участието си в Тройката; изисква от Комисията да включи такива оценки в доклада за преглед, предвиден в член 19 от Регламент (ЕС) № 472/2013; припомня на Съвета и Комисията, че член 16 от Регламент (ЕС) № 472/2013 предвижда, че държавите членки, които получават финансова помощ към 30 май 2013 г., подлежат на разпоредбите на този регламент, считано от същата дата; в съответствие с член 265 от ДФЕС призовава Съвета и Комисията да действат с цел да рационализират специалните програми за финансова помощ и да ги приведат в съответствие с процедурите и актовете, посочени в Регламент (ЕС) № 472/2013; призовава Комисията и съзаконодателите да извлекат съответните поуки от опита на Тройката при планирането и прилагането на следващите стъпки на ИПС, включително при преразглеждането на Регламент (ЕС) № 472/2013;

84.

Напомня на Комисията и на Съвета за позицията си относно Регламент (ЕС) № 472/2013, приета на пленарно заседание; подчертава по-специално, че в тази позиция Европейският парламент формулира разпоредби, които увеличават допълнително прозрачността и отчетността на процеса на вземане на решения, водещ до приемането на програми за макроикономически корекции, и предвиждат по-ясен и добре разграничен мандат и цялостна роля на Комисията; изисква от Комисията да направи преоценка на тези разпоредби и да ги интегрира в рамката, в случай че има бъдещо предложение за изменение на Регламент (ЕС) № 472/2013; от тази гледна точка припомня, че подготовката на бъдещите програми за помощ се поставя под отговорността на Комисията, която следва да се консултира, при целесъобразност, с трети страни като ЕЦБ, МВФ или други органи;

85.

Изисква пълна отчетност на Комисията в съответствие с Регламент (ЕС) № 472/2013 и с други разпоредби, когато действа в качеството си на член на механизма за подпомагане на ЕС; изисква представителите на Комисията в механизма да бъдат изслушвани пред Парламента, преди да поемат задълженията си; изисква те да бъдат задължени да докладват редовно пред Парламента;

86.

Предлага за всяка държава по програмата Комисията да определи „специална група по въпросите на растежа“, съставена, наред с другото, от експерти от държавите членки и ЕИБ, съвместно с представители на частния сектор и гражданското общество, с цел да се позволи поемане на ангажимент, да се предложат възможности за насърчаване на растежа, което би допълнило фискалната консолидация и структурните реформи; тази специална група ще има за цел възстановяване на доверието и съответно създаване на възможности за инвестиции; Комисията следва да се основава на опита от партньорския инструмент за сътрудничество между публичните администрации на държавите членки и държавите бенефициенти;

87.

Счита, че ситуацията в еврозоната като цяло (включително странични ефекти върху други държави членки, произтичащи от националните политики), следва да бъде взета по-внимателно предвид при разглеждането на процедурата при макроикономически дисбаланси (ПМД) или когато Комисията изготвя Годишния обзор на растежа;

88.

Счита, че ПМД следва също ясно да оценява прекалената зависимост на дадена държава членка от определен сектор на дейност;

89.

Изисква от Комисията да пристъпи към задълбочен преглед в светлината на правилата за държавна помощ за предоставяне на ликвидност от страна на ЕСЦБ;

90.

Възлага на Комисията, в качеството й на пазител на Договорите, да представи до края на 2015 г. подробно проучване на икономическите и социалните последствия от програмите за корекции в четирите държави, за да предостави точно разбиране за въздействието на програмите както в краткосрочен, така и в дългосрочен план, като по този начин се позволи получената информация да бъде използвана за бъдещи мерки за помощ; призовава Комисията да използва всички съответни консултативни органи, включително Икономическия и финансов комитет, Комитета по заетостта и Комитета за социална закрила, при изготвянето на това проучване и да си сътрудничи в пълна степен с Парламента; счита, че докладът на Комисията следва също така да отразява оценката на Европейската агенция за основните права;

91.

Призовава Комисията и Съвета да гарантират участието на всички съответни генерални дирекции (ГД) на Комисията и на национални министерства в дискусиите и решенията относно меморандума за разбирателство; подчертава по-специално ролята, която ГД „Заетост“ трябва да изпълни, заедно с ГД „Икономически и финансови въпроси“ и ГД „Вътрешен пазар и услуги“, за гарантиране на това, че социалното измерение е ключов фактор по време на преговорите, както и че социалното въздействие е взето предвид;

ЕЦБ

92.

Изисква ролята на ЕЦБ във всяка реформа в рамките на Тройката да бъде внимателно анализирана, с цел тя да бъде приведена в съответствие с мандата на ЕЦБ; изисква по-специално ЕЦБ да получи статут на мълчалив наблюдател с прозрачна и ясно определена консултативна роля, без същевременно да ѝ се позволява да бъде пълноправен партньор в преговори и като се прекрати практиката за съвместно подписване на изложенията на мисията от страна на ЕЦБ;

93.

Изисква от ЕЦБ да извърши и публикува последващи оценки на въздействието на препоръките си и участието си в Тройката;

94.

Препоръчва ЕЦБ да актуализира своите насоки относно спешната помощ за осигуряване на ликвидност (ELA) и допълнителните си разпоредби по рамката за обезпечения, с цел да се увеличи прозрачността на предоставянето на ликвидност в държавите членки, на които се предоставя финансова помощ, и да се увеличи правната сигурност във връзка с концепцията за платежоспособност, използвана от ЕСЦБ;

95.

Призовава ЕЦБ и националните централни банки (НЦБ) да публикуват навременна и подробна информация относно спешната помощ за осигуряване на ликвидност, включително по отношение на условията за подпомагане, например платежоспособност, начина за финансиране на помощта за осигуряване на ликвидност от НЦБ, правната рамка и практическото им функциониране;

МВФ

96.

Вярва, че след натрупания през годините опит в изготвянето и изпълнението на финансови програми, европейските институции са придобили необходимите знания да ги изготвят и изпълняват сами, като участието на МВФ се преформулира според насоките, предложени в настоящия доклад;

97.

Призовава всеки по-нататъшен ангажимент на МВФ в еврозоната да има незадължителен характер;

98.

Призовава МВФ да преформулира обхвата на всяко свое бъдещо участие в свързани с ЕС програми за помощ, така че да стане каталитичен кредитор, предоставящ минимално финансиране и експертни знания на държавата кредитополучателка и институциите на ЕС, като си запазва възможността за оттегляне в случай на несъгласие;

99.

Изисква от Комисията, в съответствие с член 138 от ДФЕС, да предложи подходящи мерки за гарантиране на единно представителство на еврозоната в рамките на международните финансови институции и конференции, и особено в МВФ, с цел да се замени действащата система на индивидуално представителство на държавите членки на международно равнище; отбелязва, че това налага промяна в устава на МВФ;

100.

Призовава за провеждане на консултации с Парламента относно участието на МВФ в еврозоната за всеки конкретен случай;

Съветът и Еврогрупата

101.

Призовава за извършването на преоценка на процеса на вземане на решения на Еврогрупата, за да се включи подходяща демократична отчетност както на национално равнище, така и на равнището на ЕС; призовава за изготвянето на европейски насоки с цел да се гарантира подходящ демократичен контрол при прилагането на мерки на национално равнище, които отчитат качеството на заетостта, социалната закрила, здравеопазването и образованието и осигуряват достъп на всички до социалните системи; предлага постът постоянен председател на Еврогрупата да бъде отговорност на пълно работно време; предлага председателят да бъде един от заместник-председателите на Комисията, както и той да бъде отговорен пред Парламента; в краткосрочен план призовава за установяване на редовен диалог между Тройката и Парламента;

102.

Призовава Еврогрупата, Съвета и Европейския съвет да поемат пълна отговорност за действията на Тройката; изразява загриженост по-специално във връзка с подобряването на отчетността на решенията в Еврогрупата по отношение на финансовата помощ, тъй като финансовите министри носят крайната политическа отговорност за програмите за макроикономически корекции и тяхното изпълнение, като същевременно често не се отчитат пряко във връзка с конкретни решения нито пред своите собствени национални парламенти, нито пред Европейския парламент; счита, че преди отпускането на финансова помощ председателят на Еврогрупата следва да бъде изслушан пред Европейския парламент, а финансовите министри на ЕС — пред съответните национални парламенти; подчертава, че както от председателя на Еврогрупата, така и от министрите на финансите следва да се изисква да докладват редовно пред Европейския парламент и пред националните парламенти;

103.

Настоятелно призовава всички държави членки да увеличат своята национална ангажираност в работата и решенията на Европейския семестър, както и да изпълнят всички необходими мерки и реформи, които са договорени в контекста на специфичните за всяка държава препоръки; припомня, че Комисията е установила значителна степен на напредък в сравнение с предходните години едва за 15 % от приблизително 400-те препоръки, специфични за всяка държава;

ЕМС

104.

Подчертава, че с постепенното премахване на Тройката дадена институция ще трябва да поеме контрола на продължаващите реформи;

105.

Подчертава, че създаването на ЕИФС и ЕМС извън рамките на институциите на Съюза представлява отстъпване от развитието на Съюза, основно за сметка на Парламента, Сметната палата и Съда;

106.

Изисква ЕМС да бъде интегриран в правната рамка на Съюза и да се развие в посока на общностен механизъм, както е предвидено в Договора за ЕМС; изисква той да се отчита пред Европейския парламент и пред Европейския съвет, включително по отношение на решения за предоставяне на финансова помощ, както и за решения за отпускане на нови траншовете по заем; признава, че тъй като държавите членки правят преки вноски от своя национален бюджет в ЕМС, те следва да одобряват финансовата помощ; призовава ЕМС да бъде допълнително развит, с подходящ капацитет за отпускане и вземане на заеми, и за установяването на диалог между управителния съвет на ЕМС и европейските социални партньори, както и за интегрирането на ЕМС в бюджета на ЕС; докато това стане реалност, призовава членовете на ЕМС да се въздържат от изискването за единодушие в краткосрочен план с цел да се позволи приемането на стандартни решения с квалифицирано мнозинство, а не с единодушие, и да се позволи предоставянето на превантивна помощ;

107.

Изисква от Съвета и Еврогрупата да спазват ангажимента, поет от председателя на Европейския съвет да се водят преговори за междуинституционално споразумение с Европейския парламент, с цел да се създаде подходящ временен механизъм за повишаване на отчетността на ЕМС; призовава също така в този контекст за повече прозрачност в заседанията на управителния съвет на ЕМС;

108.

Подчертава, че решението на Съда на ЕС по делото „Прингъл“ и съдебната практика разкриват възможността за въвеждане на ЕМС в рамките на Общността с постоянен договор на основание член 352 от ДФЕС; следователно призовава Комисията да представи до края на 2014 г. законодателно предложение с тази цел;

Средносрочен до дългосрочен план

109.

Призовава меморандумите да бъдат поставени в рамките на законодателството на Общността с оглед насърчаване на надеждна и устойчива стратегия за консолидация, като по този начин се постигат целите на стратегията за растеж на Съюза и обявените цели в областта на социалното сближаване и заетостта; препоръчва — с цел да се предостави подходяща демократична легитимност на програмите за подпомагане — мандатите за водене на преговори да бъдат подложени на гласуване в Европейския парламент, а Парламентът да бъде консултиран по постигнатите в резултат на това меморандуми за разбирателство;

110.

Отново призовава решенията, свързани с укрепването на Икономическия и паричен съюз (ИПС), да бъдат вземани въз основа на Договора за Европейския съюз; счита, че всяко отклоняване от общностния метод със засилено използване на междуправителствени споразумения (като например договорни споразумения) разделя, отслабва и подлага на изпитание доверието, с което се ползва Съюзът, включително еврозоната; съзнава, че пълното спазване на общностния метод в допълнителни реформи на механизма за подпомагане на Съюза може да наложи промяна на Договора, и подчертава, че всяка такава промяна трябва да включва в пълна степен Парламента и да бъде предмет на конвент;

111.

Изразява становището, че следва да се разгледа възможността за изменение на Договора, което да позволи разширяване на обхвата на действащия понастоящем член 143 от ДФЕС за всички държави членки, вместо той да бъде ограничен до държавите членки извън еврозоната;

112.

Призовава за създаването на Европейски паричен фонд (ЕПФ) въз основа на правото на Съюза, който да действа в съответствие с общностния метод; счита, че такъв ЕПФ следва да комбинира финансовите средства на ЕМС, насочени към подкрепа на държавите, които изпитват проблеми с платежния баланс или са изправени пред неплатежоспособност, с ресурсите и опита, които Комисията е придобила през последните няколко години в тази област; отбелязва, че при такава рамка е възможно да се избегнат конфликтите на интереси, присъщи на сегашната роля на Комисията за представителство на Еврогрупата и нейната много по-всеобхватна роля на „пазител на Договора“; счита, че ЕМС следва да бъде предмет на най-високите демократични стандарти за отчетност и легитимност; счита, че подобна рамка ще осигури прозрачност в процеса на вземане на решение и че всички участващи институции са отговорни в пълна степен и следва да се отчитат за действията си;

113.

Изразява становището, че ще е необходимо преразглеждане на Договора, за да се утвърди напълно предотвратяването на кризи на ЕС и рамката за тяхното преодоляване на базата на стабилна от правна гледна точка и икономически устойчива основа;

114.

Изразява становището, че следва да бъде проучена възможността за разработване на механизъм с ясни процедурни стъпки за държави, изправени пред риск да изпаднат в неплатежоспособност, съгласно правилата по пакета от шест законодателни акта и пакета от два законодателни акта; в този контекст насърчава МВФ и призовава Комисията и Съвета да доведат МВФ до обща позиция с цел да се даде тласък на дебата около международния механизъм за преструктуриране на държавния дълг (МПДД) с оглед на приемането на справедлив и устойчив многостранен подход в тази област;

115.

Обобщава препоръката си, че съответните роли и задачи на всеки участник в Тройката следва да бъдат изяснени по следните начини:

a)

Европейски валутен фонд, който ще съчетава финансовите средства на ЕМС и човешките ресурси, които Комисията е придобила през последните няколко години, ще има превес над ролята на Комисията, като тя ще може да действа в съответствие с член 17 от ДЕС и по-специално да действа като пазител на Договорите;

б)

ЕЦБ ще участва като мълчалив наблюдател по време на процеса на преговори с цел да може да изказва сериозни опасения в ролята си на консултант на Комисията и по-късно на Европейския валутен фонд, при целесъобразност;

в)

в случай че това е абсолютно необходимо, МВФ е кредитор с незначително участие и следователно може да напусне програмата в случай на несъгласие;

116.

Счита, че работата, започната с настоящия доклад, следва да бъде изведена до край; призовава следващия Парламент да продължи да изпълнява задачите по този доклад и допълнително да разработи своите ключови констатации, както и да направи допълнителни проучвания;

o

o o

117.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Европейския съвет, на Съвета, на Еврогрупата, на Комисията, на Европейската централна банка и на Международния валутен фонд.


(1)  ОВ L 140, 27.5.2013 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 236 E, 12.8.2011 г., стр. 57.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0447.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2013)0332.

(5)  Приети текстове, P7_TA(2013)0269.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2012)0430.

(7)  ОВ C 33 E, 5.2.2013 г., стр. 140.

(8)  ОВ C 70 E, 8.3.2012 г., стр. 19.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/200


P7_TA(2014)0240

Аспекти, свързани със заетостта, и социални аспекти на ролята и действията на Тройката (ЕЦБ, Комисия и МВФ) в държавите по програмата за еврозоната

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно аспекти, свързани със заетостта, и социални аспекти на ролята и действията на Тройката (ЕЦБ, Комисия и МВФ) в държавите по програмата за еврозоната (2014/2007(INI))

(2017/C 378/22)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и по-специално членове 9, 151, 152 и 153 от него,

като взе предвид Хартата за основните права на ЕС, и по-специално Дял IV (Солидарност) от нея,

като взе предвид преразгледаната Европейска социална харта, и по-специално член 30 относно правото на закрила срещу бедност и социално изключване,

като взе предвид публичното изслушване, проведено от комисията по заетост и социални въпроси на 9 януари 2014 г. относно „аспекти, свързани със заетостта, и социални аспекти на ролята и действията на Тройката в държавите по програмата за еврозоната“,

като взе предвид четирите проекта за записки относно политиката с оценки на социалните аспекти и аспектите, свързани със заетостта, и предизвикателствата съответно в Гърция, Португалия, Ирландия и Кипър, изготвени през януари 2014 г. от Отдела за подпомагане на икономическото управление по отношение на политиките в областта на икономиката и науката в рамките на Генералната дирекция за вътрешни политики на ЕС,

като взе предвид икономическия диалог и размяната на мнения с гръцкия министър на финансите и гръцкия министър на труда, социалната сигурност и социалното подпомагане, организиран съвместно от комисията по заетост и социални въпроси и комисията по икономически и парични въпроси на 13 ноември 2012 г.,

като взе предвид петте решения на Европейския комитет по социалните права на Съвета на Европа от 22 април 2013 г. относно пенсионните схеми в Гърция (1),

като взе предвид 365-ия доклад на Комитета за свобода на сдружаване към Международната организация по труда (МОТ),

като взе предвид своята резолюция от 8 октомври 2013 г. относно последиците от бюджетните ограничения за регионалните и местните органи по отношение на разходите в рамките на структурните фондове на ЕС в държавите членки (2),

като взе предвид своята резолюция от 4 юли 2013 г. относно въздействието на кризата върху достъпа до грижи за уязвимите групи (3),

като взе предвид своята резолюция от 11 юни 2013 г. относно общинските жилища в Европейския съюз (4),

като взе предвид своята резолюция от 15 февруари 2012 г. относно аспектите, свързани със заетостта и социалните въпроси, в Годишния обзор на растежа за 2012 г. (5),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 ноември 2013 г., озаглавено „Годишен обзор на растежа за 2014 г.“ (COM(2013)0800), както и приложения към него проект на съвместен доклад за заетостта,

като взе предвид своята резолюция от 23 октомври 2013 г. относно европейския семестър за координация на икономическата политика: изпълнение на приоритетите за 2013 г. (6),

като взе предвид съобщението на Комисията от 2 октомври 2013 г., озаглавено „Укрепване на социалното измерение на Икономическия и паричен съюз“ (COM(2013)0690),

като взе предвид въпрос O-000122/2013 — B7-0524/2013 до Комисията и свързаната с него резолюция на Парламента от 21 ноември 2013 г. относно съобщението на Комисията, озаглавено „Укрепване на социалното измерение на Икономическия и паричен съюз (ИПС)“ (7),

като взе предвид становището на комисията по заетост и социални въпроси с оглед на резолюцията от 20 ноември 2012 г. относно доклада на председателите на Европейския съвет, на Европейската комисия, на Европейската централна банка и на Еврогрупата „Към постигане на действителен Икономически и паричен съюз“ (8),

като взе предвид съобщението на Комисията от 16 декември 2010 г., озаглавено „Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване: европейска рамка за социално и териториално сближаване“ (COM(2010)0758) и своята резолюция от 15 ноември 2011 г. относно него (9),

като взе предвид своята резолюция от 20 ноември 2012 г. относно Пакта за социални инвестиции като отговор на кризата (10),

като взе предвид доклада на Eurofound от 12 декември 2013 г., озаглавен „Колективни трудови правоотношения и условия на труд в Европа през 2012 г.“,

като взе предвид съобщението на Комисията от 20 февруари 2013 г., озаглавено „Социални инвестиции за растеж и сближаване, включително изпълнение на Европейския социален фонд в периода 2014—2020 г.“ (COM(2013)0083),

като взе предвид въпрос O-000057/2013 — B7-0207/2013 до Комисията и свързаната с него резолюция на Парламента от 12 юни 2013 г. относно съобщението на Комисията „Социални инвестиции за растеж и сближаване, включително изпълнение на Европейския социален фонд в периода 2014 — 2020 г.“ (11),

като взе предвид четвъртия мониторингов доклад на Комитета на регионите относно „Европа 2020“ от октомври 2013 г.,

като взе предвид Работен документ № 49 на МОТ от 30 април 2013 г., озаглавен „Въздействието на кризата в еврозоната върху ирландското социално партньорство: политико-икономически анализ“,

като взе предвид Работен документ № 38 на МОТ от 8 март 2012 г., озаглавен „Социален диалог и колективно договаряне във времена на криза: случаят на Гърция“,

като взе предвид доклада на МОТ от 30 октомври 2013 г., озаглавен „Мерки срещу кризата с работните места в Португалия“,

като взе предвид доклада на мозъчния тръст „Брюгел“ от 17 юни 2013 г., озаглавен „Подпомагане от ЕС-МВФ за държавите от еврозоната: оценка на ранен етап“ (Bruegel Blueprint 19),

като взе предвид съобщенията за медиите на Евростат относно евроиндикаторите от 12 февруари 2010 г. (22/2010) и от 29 ноември 2013 г. (179/2013),

като взе предвид Документ на ОИСР за икономическата политика № 1 от 12 април 2012 г., озаглавен „Фискална консолидация: колко, колко бързо и с какви средства? — доклад за икономическата перспектива“,

като взе предвид съобщението на Комисията от 3 март 2010 г., озаглавено „Европа 2020: стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“ (COM(2010)2020),

като взе предвид Работния документ на Европейския синдикален институт (ETUI) от май 2013 г., озаглавен „Кризата с еврото и нейното въздействие върху националните и европейските социални политики“,

като взе предвид доклада на Комисията от юни 2013 г., озаглавен „Развитие на пазара на труда в Европа, 2013 г.“ (European Economy series 6/2013),

като взе предвид документа на „Каритас Европа“ от февруари 2013 г., озаглавен „Въздействието на европейската криза: проучване на въздействието на кризата и бюджетните ограничения върху хората, със специално внимание към Гърция, Ирландия, Италия, Португалия и Испания“,

като взе предвид информационния документ на „Оксфам“ относно политиката от септември 2013 г., озаглавен „Поучителна приказка: истинската цена на бюджетните ограничения и неравенството в Европа“,

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси (A7-0135/2014),

A.

като има предвид, че безпрецедентната икономическа и финансова криза, която подчерта нестабилността на публичните финанси в някои държави членки, и мерките по програмата за икономически корекции, приети в отговор на положението в Гърция (май 2010 и март 2012 г.), Ирландия (декември 2010 г.), Португалия (май 2011 г.) и Кипър (юни 2013 г.), въздействат пряко и непряко върху равнищата на заетост и върху условията на живот на много хора; като има предвид, че независимо от това, че всички програми са официално подписани от Комисията, те са изготвени, а условията в тях са определени съвместно от МВФ, Еврогрупата, Европейската централна банка (ЕЦБ), Комисията и нуждаещите се от подпомагане държави членки;

Б.

като има предвид, че след като се гарантира икономическата и бюджетната устойчивост на тези четири държави, усилията следва да се насочат към социалните аспекти, като се обърне специално внимание на създаването на работни места;

В.

като има предвид, че в член 9 от ДФЕС се посочва, че „при определянето и осъществяването на своите политики и дейности Съюзът взема предвид изискванията, свързани с насърчаването на висока степен на заетост, с осигуряването на адекватна социална закрила, с борбата срещу социалното изключване, както и с постигане на високо равнище на образование, обучение и опазване на човешкото здраве“;

Г.

като има предвид, че член 151 от ДФЕС предвижда, че действията, предприети от ЕС и неговите държави членки, трябва да бъдат съгласувани с основните социални права, залегнали в Европейската социална харта от 1961 г. и в Хартата на Общността за основните социални права на работниците от 1989 г., за да се подобри, наред с другото, социалният диалог; като има предвид, че член 152 от ДФЕС гласи: „Европейският съюз признава и насърчава ролята на социалните партньори на равнището на Съюза, като отчита многообразието на националните системи. Той улеснява диалога между тях при зачитане на тяхната автономност“;

Д.

като има предвид, че член 36 от Хартата на основните права на Европейския съюз обвързва Съюза да признава и зачита „достъпа до услугите от общ икономически интерес, предвиден от националните законодателства и практики в съответствие с Договорите“ с цел да насърчава социалното и териториално единство на Съюза; като има предвид, че член 14 от ДФЕС постановява, че „предвид мястото на услугите от общ икономически интерес в общите ценности на Съюза, както и тяхната роля за социалното и териториалното единство на Съюза, Съюзът и държавите членки, всеки в рамките на своята компетентност и в рамките на приложното поле на Договорите, следят тези услуги да се осъществяват съобразно принципи и при условия, по-специално икономически и финансови, които да им позволят да изпълняват своите задачи“; като има предвид, че в член 345 от ДФЕС се посочва, че Договорите „по никакъв начин не засягат разпоредбите в държавите членки, отнасящи се до системата на собственост върху имущество“; и като има предвид, че Протокол № 26 относно услугите от общ интерес посочва общите ценности на Съюза по отношение на услугите от общ икономически интерес;

Е.

като има предвид, че член 6, параграф 1 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) гласи: „Съюзът зачита правата, свободите и принципите, определени в Хартата на основните права на Европейския съюз от 7 декември 2000 г. (…), която има същата юридическа сила като Договорите“, и като има предвид, че в параграфи 2 и 3 от същия член се предвижда присъединяването към Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и се постановява, че тези права са общи принципи на правото на Съюза;

Ж.

като има предвид, че Хартата на основните права на Европейския съюз предвижда, наред с другото, правото на колективни преговори и действия (член 28), защита при неоснователно уволнение (член 30), справедливи и равни условия на труд (член 31), признаване и зачитане на правото на обезщетения за социална сигурност и до социалните служби и — с цел борба „срещу социалното изключване и бедността“ — правото на „достойно съществуване на всички лица, които не разполагат с достатъчно средства“ (член 34), правото на достъп до здравна профилактика и ползване на медицински грижи (член 35) и признаване и зачитане на правото на достъп до услуги от общ икономически интерес (член 36);

З.

като има предвид, че сред петте водещи цели на стратегията „Европа 2020“, предложена на 3 март 2010 г. от Комисията и одобрена на 17 юни 2010 г. от Европейския съвет — цели, които трябва да бъдат постигнати до 2020 г., се включват: заетост за 75 % от мъжете и жените на възраст 20—64 години; намаляване на дела на преждевременно напусналите училище до стойност под 10 % и най-малко 40 % от 30—34-годишните да имат завършено висше или равностойно по степен образование; както и намаляване на бедността, като най-малко за 20 милиона души бъде премахнат рискът от бедност или социално изключване;

И.

като има предвид, че съгласно тримесечния преглед на Комисията от октомври 2013 г., озаглавен „Трудова заетост и социално положение в ЕС“, острият спад на БВП в Гърция, Португалия и Ирландия се е изразил предимно в намаляване на заетостта;

Й.

като има предвид, че в своята резолюция от 21 ноември 2013 г. Парламентът приветства съобщението на Комисията от 2 октомври 2013 г., озаглавено „Укрепване на социалното измерение на Икономическия и паричен съюз (ИПС)“, и нейното предложение за създаване на таблица на основните социални показатели и показатели за заетост в допълнение към процедурата при макроикономически дисбаланси (ПМД) и съвместния доклад за заетостта (СДЗ) като стъпка към социално измерение на ИПС; подчертава, че тези показатели следва да са достатъчни, за да се обхванат изцяло и прозрачно ситуациите в областта на заетостта и социалните въпроси в държавите членки; като има предвид, че в резолюцията се подчертава необходимостта да се гарантира, че наблюдението цели да се намалят социалните различия между държавите членки и да се стимулира нарастващото социално сближаване във възходяща посока и социалният напредък;

К.

като има предвид, че наличните данни показват, че има отстъпление от постигането на социалните цели на стратегията „Европа 2020“ в четирите държави (вж. приложение 1), с изключение на целите, свързани с лица, преждевременно напускащи системата на образование, както и тези, свързани с обучение и завършване на висше образование;

Л.

като има предвид, че дългосрочните икономически перспективи в тези държави се подобряват; като има предвид, че това следва да започне да подпомага създаването на работни места в тези икономики и да обърне тенденцията за намаляваща заетост;

1.

Отбелязва, че институциите на ЕС (ЕЦБ, Комисията и Еврогрупата) също носят отговорност за условията на програмите за икономически корекции; отбелязва освен това, че е необходимо да се гарантира устойчивост на публичните финанси и да се гарантира, че гражданите имат подходяща социална закрила;

2.

Изразява съжаление поради факта, че Парламентът беше оставен изцяло встрани по време на всички етапи на програмите: подготвителния етап, формулирането на мандатите и наблюдението на въздействието на резултатите, постигнати от програмите и свързаните с тях мерки; отбелязва, че макар включването на Европейския парламент да не е било задължително поради липсата на правно основание, отсъствието на европейските институции и на европейски финансови механизми имаше като последствие това, че програмите трябваше да бъдат импровизирани, което доведе до финансови и институционални споразумения извън общностния метод; отбелязва, че в същия дух ЕЦБ взе решения, попадащи извън нейния мандат; припомня ролята на Комисията като пазител на Договорите и това, че тази роля следваше винаги да се зачита; счита, че само действително подлежащите на демократична отчетност институции следва да направляват политическия процес по изготвяне и прилагане на програми за корекции в държави, изпаднали в сериозно финансово затруднение;

3.

Изразява съжаление поради факта, че въпросните програми бяха изготвени без достатъчни средства за оценка на техните последици чрез проучвания на въздействието или чрез координация с Комитета по заетостта, Комитета за социална закрила, Съвета по заетост, социална политика, здравеопазване и потребителски въпроси (EPSCO) или члена на Европейската комисия, отговорен за заетостта и социалните въпроси; изразява съжаление също така поради факта, че МОТ не беше консултирана и че въпреки важните социални последици с консултативните органи, създадени с Договора, по-специално Европейският икономически и социален комитет (ЕИСК) и Комитетът на регионите (КР), не бяха проведени консултации;

4.

Изразява съжаление, че наложените условия в замяна на финансовата помощ застрашават социалните цели на ЕС поради няколко причини:

ЕС беше зле подготвен и с недостатъчни възможности да се справи с възникналите проблеми, не на последно място с огромната криза на държавния дълг — ситуация, изискваща незабавен отговор за избягване на несъстоятелност;

въпреки че програмите имат специфична продължителност, редица мерки по тези програми не следваше да бъдат с дългосрочен характер;

мерките са особено тежко бреме, най-вече защото влошаването на икономическото и социалното положение не беше забелязано навреме, защото беше определено кратко време за прилагането им и защото не бяха проведени подходящи проучвания на въздействието им по отношение на разпределението върху различните групи в обществото;

въпреки призивите на Комисията остатъците от фондовете на ЕС от периода 2007—2013 г. не бяха използвани незабавно;

мерките можеха да бъдат придружени от по-големи усилия за защита на уязвимите групи, например мерки за предотвратяване на високи равнища на бедност, лишения и здравни неравенства, свързани с това, че групите с ниски доходи зависят в особено висока степен от системите за публично здравеопазване;

Трудова заетост

5.

Отбелязва, че изключително тежката икономическа и финансова криза и политиките за корекции в четирите държави доведоха до повишени равнища на безработица и загуба на работни места и до повече дългосрочно безработни, а в някои случаи до влошаване на условията на труд; посочва, че равнищата на заетост играят изключителна роля в устойчивостта на системите за социална закрила и пенсионно осигуряване, както и за постигане на социалните цели и целите за заетост на „Европа 2020“;

6.

Отбелязва, че очакванията за завръщане към растеж и създаване на работни места чрез вътрешна девалвация, за да се възстанови конкурентоспособността, не се оправдаха; подчертава, че тези несбъднати очаквания отразяват тенденцията да се подценява структурният характер на кризата, както и важността на поддържането на вътрешното търсене, инвестициите и подкрепата с кредити на реалната икономика; подчертава процикличния характер на мерките за бюджетни ограничения и факта, че те не бяха съпътствани от структурни промени и реформи, адаптирани към всеки отделен случай, при което да се отдаде специално внимание на уязвимите части на обществото с оглед на постигане на растеж, придружен от социално сближаване и заетост;

7.

Отбелязва, че високите равнища на безработицата и непълната заетост, съчетани със съкращения на възнагражденията в публичния и частния сектор и в някои случаи с липса на ефективни действия за борба с укриването на данъци при същевременно намаляване на процентите на данъчно облагане подронват устойчивостта и адекватността на публичните системи за социална сигурност в резултат от недостиг на финансови средства за социална сигурност;

8.

Отбелязва, че влошаващите се условия и закриването на МСП са едни от основните причини за загубата на работни места и най-голямата заплаха пред едно бъдещо възстановяване; отбелязва, че политиките за корекции не отчетоха стратегически сектори, които трябваше да бъдат взети под внимание, за да се запази бъдещият растеж и социалното сближаване; отбелязва, че това доведе до значителна загуба на работни места в стратегически сектори, като например промишлеността или научните изследвания, развитието и иновациите (НИРИ); посочва, че четирите държави трябва да положат усилия да създадат необходимите благоприятни условия, за да могат дружествата, и по-специално МСП, да развиват своята стопанска дейност по устойчив начин в дългосрочен план; посочва, че са загубени много работни места в основни публични сектори, като например здравеопазването, образованието и публичните социални услуги;

9.

Изразява съжаление поради факта, че тъкмо младите хора са засегнати от най-високите равнища на безработица, като положението е особено сериозно в държави като Гърция (където делът им е над 50 %), Португалия и Ирландия (където той надвиши 30 % през 2012 г.), както и Кипър (където той е около 26,4 %); отбелязва, че тези цифри продължават да са подобни и след пет години на криза; изразява съжаление поради факта, че дори когато младежите намират работа, много от тях — средно 43 % в сравнение с 13 % от възрастните работници — често се оказват в ситуацията да работят при несигурни условия или по договори на непълно работно време, поради което им е трудно да живеят независимо от семействата си, като това води да загуба на иновационни и експертни ресурси и засяга производството и растежа;

10.

Отбелязва, че най-уязвимите групи на пазара на труда — трайно безработни, жени, работници мигранти и лица с увреждания — страдат най-много и при тях равнищата на безработица са по-високи от средните в национален план; отбелязва рязкото увеличение на равнищата на трайната безработица при жените и по-възрастните работници и допълнителните трудности, пред които ще бъдат изправени тези работници, когато се опитват да се върнат на пазара на труда, след като икономиката в крайна сметка се възстанови; подчертава, че за тези работници са необходими целеви мерки;

11.

Отправя предупреждение, че ако не се преодолеят тези огромни различия, особено по отношение на по-младото поколение, в дългосрочен план те могат да доведат до структурни вреди за пазара на труда в четирите държави, да ограничат тяхната способност за възстановяване, да предизвикат недоброволна миграция, която допълнително да изостри въздействието на непрестанното изтичане на мозъци, и да увеличат трайните различия между държавите членки, които предоставят заетост, и тези, които предоставят работна ръка на по-ниска цена; изразява съжаление, че отрицателните социални и икономически промени са сред основните мотиви за младите хора да мигрират и да упражняват правото си на свобода на движение;

12.

Изразява загриженост относно факта, че в някои случаи и в някои сектори, наред със загубата на работни места се наблюдава влошаване на качеството на работните места, увеличаване на несигурните форми на труд и влошаване на основните трудови стандарти; подчертава, че държавите членки трябва да положат специални усилия, за да се борят срещу увеличението на заетостта на недоброволно непълно работно време, на срочните трудови договори, неплатените стажове, неплатеното чиракуване и фалшивата самостоятелна заетост, както и срещу дейностите в сивата икономика; отбелязва освен това, че макар определянето на заплатите да не попада в рамките на компетентността на ЕС, програмите са повлияли на минималните възнаграждения: в Ирландия възникна необходимост да се намали минималната заплата с почти 12 % (решение, което обаче по-късно беше променено), а в Гърция беше наложено радикално съкращение от 22 %;

13.

Припомня, че в стратегията „Европа 2020“ правилно е посочено, че показателят, който трябва да бъде следен, е равнището на трудовата заетост, което показва наличието на човешки и финансови ресурси за гарантиране на устойчивостта на нашия икономически и социален модел; отправя искане намаляването на процента на безработица да не се схваща погрешно като възстановяване на загубените работни места, тъй като не се отчита увеличаването на емиграцията; отбелязва, че спадът на заетостта в промишлеността беше проблем още много преди началото на програмите; подчертава, че са необходими повече и по-добри работни места; припомня, че през последните четири години броят на загубените работни места в четирите държави достигна два милиона, което представлява 15 % от съществувалите през 2009 г. работни места; приветства факта, че последните данни сочат малко увеличение на заетостта за Ирландия, Кипър и Португалия;

Бедност и социално изключване

14.

Изразява загриженост, че сред условията за предоставяне на финансова помощ в програмите се съдържат препоръки за конкретни съкращения в реалните социални разходи във фундаментални сфери, като пенсиите, основните услуги, здравеопазването и в някои случаи фармацевтичните продукти за основна закрила на най-уязвимите, както и защитата на околната среда, вместо препоръки, които да дават на националните правителства повече гъвкавост да решават къде биха могли да се реализират спестявания; изразява опасението, че тези мерки имат най-голямо въздействие върху борбата срещу бедността, особено бедността сред децата; отново заявява, че борбата с бедността, особено с детската бедност, следва да продължи да бъде една от целите за постигане от държавите членки и че политиките за фискална и бюджетна консолидация не следва да пречат на това;

15.

Изразява своята загриженост, че при подготовката и изпълнението на програмите за икономически корекции не е посветено достатъчно внимание на въздействието на икономическата политика върху заетостта, нито на социалните ѝ последици и че — както стана ясно в случая с Гърция — се оказа, че работната хипотеза се основава на грешно допускане относно икономическия мултипликационен ефект, което доведе до непредприемане на навременни действия за закрила на най-уязвимите срещу бедност, бедност при работа и социално изключване; призовава Комисията да взема предвид социалните показатели и за целите на предоговаряне на програмите за икономически корекции и на подмяна на препоръчаните мерки за всяка държава членка с цел да се гарантират необходимите условия за растеж и пълно спазване на основните социални принципи и ценности на ЕС;

16.

Отбелязва, че независимо от факта, че в своя тримесечен преглед от октомври 2013 г. („Трудова заетост и социално положение в ЕС“) Комисията подчертава значимостта на разходите за социална закрила като защитна мярка срещу социални рискове, от 2010 г. насам в Гърция, Ирландия и Португалия се наблюдава най-голямото съкращаване на социалните разходи в ЕС;

17.

Подчертава, че възникват нови форми на бедност в средната и работническата класа в някои случаи, когато затрудненията с изплащането на ипотеки и високите цени на енергията създават енергийна бедност и увеличават броя на съдебните отстранения и случаите на възбрана върху имот; изразява загриженост относно равнищата на бездомничество и липса на достъп до жилище; припомня, че това е нарушение на основните права; препоръчва държавите членки и техните местни органи да въведат неутрални жилищни политики, които благоприятстват предлагането на социални и финансово достъпни жилища, да вземат мерки относно празните жилища и да приложат ефективни превантивни политики за намаляване на броя на съдебните отстранения;

18.

Изразява загриженост, че социалната и икономическата ситуация (на макро- и микроравнище) в тези държави засилва регионалните и териториалните неравенства, като по този начин възпрепятства изпълнението на обявените цели на ЕС за засилване на регионалното сближаване във вътрешен план;

19.

Отбелязва, че международните и социалните организации предупреждават за въздействието, което новата система за заплащане, оценяване и уволняване в публичния сектор ще окаже върху неравнопоставеността между половете; отбелязва, че МОТ изразява безпокойство по повод на несъразмерното въздействие на новите гъвкави форми на заетост върху заплащането на жените; освен това отбелязва, че МОТ отправи искане към правителствата да наблюдават въздействието на бюджетните ограничения върху възнагражденията на мъжете и жените в частния сектор; отбелязва със загриженост, че разликата в заплащането между половете спря да намалява в държавите, в които се прилагат икономически корекции, където различията са по-големи в сравнение със средните стойности за ЕС; счита, че в държавите членки, в които се прилагат икономически корекции, трябва да се обърне по-сериозно внимание на неравенството в заплащането и спада в дела на заетост при жените;

20.

Отбелязва, че данните на Евростат и на Комисията, както и различни други проучвания показват, че в някои случаи между 2008 г. и 2012 г. неравенството в разпределението на доходите е нараснало и че съкращенията на социалните обезщетения и обезщетенията за безработица, както и намаленията на заплатите в резултат на структурни реформи повишават равнищата на бедност; освен това отбелязва, че в доклада на Комисията бяха установени относително високи равнища на бедност сред работещите поради намаляване или замразяване на минималните работни заплати;

21.

Изразява съжаление относно факта, че в много случаи броят на хората, изложени на риск от бедност или социално изключване, се е увеличил; освен това отбелязва, че зад тази статистика се крие много по-жестока действителност, а именно, че когато БВП на глава от населението спада, спада и прагът на бедност, което означава, че сега се считат за изведени от бедност хора, които доскоро са били считани за намиращи се в ситуация на бедност; посочва, че в държавите, в които се прилагат икономически корекции и съществува бюджетна криза, спадът на БВП, свиването на публичните и частните инвестиции и намаляването на инвестициите в научноизследователска и развойна дейност водят до намаляване на потенциалния БВП и създават дългосрочна бедност;

22.

Приветства факта, че в гореспоменатите проучвания Комисията признава, че само категоричен обрат в настоящите тенденции ще позволи постигането на целите на стратегията „Европа 2020“ в целия ЕС;

23.

Изразява съжаление във връзка с това, че най-малкото що се отнася до Гърция, Ирландия и Португалия, програмите включваха редица подробни предписания за реформа на здравната система и съкращения на разходите, които оказват въздействие върху качеството и всеобщата достъпност на социалните услуги, особено в областта на здравеопазването и социалните грижи, въпреки факта, че член 168, параграф 7 от ДФЕС посочва, че ЕС ще зачита компетентността на държавите членки; изразява загриженост, че това в някои случаи е довело до отказване на здравноосигурително покритие или достъп до социална закрила за определени хора, засилвайки по този начин риска от крайна бедност и социално изключване, както е видно от нарастващия брой крайно бедни и бездомни и липсата за тях на достъп до основни стоки и услуги;

24.

Изказва съжаление, че не се полагат целенасочени усилия за откриване на неефективните елементи в здравните системи и по отношение на решенията да се осъществяват повсеместни съкращения на здравните бюджети; предупреждава, че прилагането на съвместни плащания би могло да доведе до забавяне при търсенето на грижи, като по този начин прехвърли финансовата тежест върху домакинствата; предупреждава, че намаляването на работните заплати на здравните специалисти може да повлияе отрицателно на безопасността на пациентите и да предизвика миграция сред здравните специалисти;

25.

Повтаря, че член 12 от Международния пакт за икономически, социални и културни права (МПИСКП) гарантира правото на всеки да постигне възможно най-добро състояние на физическо и душевно здраве; отбелязва, че и четирите държави са подписали Пакта и следователно са признали правото на здраве на всички хора;

26.

Припомня, че Съветът на Европа вече осъди съкращенията в обществената пенсионна система на Гърция, като ги счете за нарушение на член 12 от Европейската социална харта от 1961 г. и член 4 от протокола към нея, заявявайки, че „фактът, че оспорваните разпоредби на националното право целят изпълнението на изискванията на други правни задължения, не ги изключва от сферата на действие на Хартата“ (12); отбелязва, че доктрината за поддържането на пенсионната система на задоволително равнище, позволяващо достоен живот на пенсионерите, е общоприложима във всичките четири държави и е трябвало да бъде взета под внимание;

27.

Изразява съжаление по повод съкращаването на средствата, необходими на хората с увреждания, за да водят независим начин на живот;

28.

Посочва, че когато експертният комитет на МОТ оцени прилагането на Конвенция № 102 в случая на реформите в Гърция, той подложи на остра критика радикалните реформи на пенсионната система, и че същата критична бележка беше включена в 29-тия годишен доклад на МОТ за 2011 г.; припомня, че Конвенция № 102 е общоприложима във всичките четири държави и е трябвало да бъде взета под внимание;

29.

Подчертава, че нарастващата социална бедност в четирите държави води също и до все по-голяма солидарност сред най-уязвимите групи, благодарение на индивидуалните усилия, семейните мрежи и организациите за оказване на помощ; подчертава, че този вид намеса не следва да се превръща в структурно решение на проблема, дори и да облекчава положението на страдащите от най-тежки лишения, и показва качествата на европейското гражданство;

30.

Отбелязва със загриженост постоянното нарастване на коефициента на Джини в противовес на общата низходяща тенденция в еврозоната, което означава, че е налице значително увеличаване на неравенството при разпределението на благата в държавите, в които се прилагат икономически корекции;

Преждевременно напускане на училище

31.

Приветства факта, че равнищата на преждевременно напускане на училище спадат в четирите държави; отбелязва, че това отчасти може да се обясни с трудностите, пред които се изправят младите хора при намирането на работа; припомня неотложната необходимост от възстановяване на качествените системи за професионално обучение, тъй като това е един от най-добрите начини да се увеличат шансовете за заетост на младите хора;

32.

Приветства факта, че делът на завършващите висше образование нараства в четирите държави; отбелязва, че това може да се обясни отчасти с необходимостта младите хора да подобрят своите бъдещи възможности на пазара на труда;

33.

Изразява съжаление, че — главно поради съкращенията в публичното финансиране — по отношение на качеството на образователните системи не се наблюдава същата положителна тенденция, което изостря проблемите на неработещите, неучещите и необучаващите се млади хора (NEET) и на децата със специални нужди; отбелязва, че тези мерки биха могли да имат практически последици за качеството на образованието и за наличните материални и човешки ресурси, размера на класовете, учебните програми и концентрацията на училищата;

Социален диалог

34.

Подчертава, че трябвало със социалните партньори на национално равнище да бъдат проведени консултации или те да бъдат включени в първоначалното разработване на програмите; изразява съжаление във връзка с факта, че програмите, изготвени за четирите държави, в някои случаи позволяват на предприятията да не прилагат колективните трудови договори и да преразгледат споразуменията за секторни заплати, което пряко засяга структурата и ценностите на колективното трудово договаряне, установено в съответните национални конституции; отбелязва, че експертният комитет на МОТ е поискал да бъде възстановен социалният диалог; осъжда подкопаването на принципа за колективно представителство, което поставя под въпрос автоматичното подновяване на постигнатите след преговори споразумения, което е важно в някои държави, като поради това броят на действащите колективни трудови договори е спаднал значително; осъжда намаляването на размера на минималните заплата и замразяването на номиналните минимални заплати; подчертава, че това положение е последица от свеждането на ограничените структурни реформи само до премахване на регулациите на трудовите отношения и намаляване на заплатите, което противоречи на общите цели на ЕС и на политиките на стратегията „Европа 2020“;

35.

Посочва, че няма едно-единствено решение, което може да бъде приложено във всички държави членки;

Препоръки

36.

Призовава Комисията да извърши подробно проучване на социално-икономическите последици от икономическата и финансова криза и предприетите за справяне с нея програми за корекции в четирите държави, за да се постигне точно разбиране за краткосрочните и дългосрочните въздействия върху заетостта, върху системите за социална закрила и върху достиженията на европейското право в социалната сфера с особено внимание върху борбата срещу бедността, поддържането на добър социален диалог и баланса между гъвкавостта и сигурността в трудовите отношения; призовава Комисията, когато подготвя проучването, да използва своите консултативни органи, както и Комитета по заетостта и Комитета за социална закрила; предлага да бъде поискано от ЕИСК да изготви специален доклад;

37.

Приканва Комисията да се обърне към МОТ и Съвета на Европа с искане да изготвят доклади относно възможните коригиращи мерки и стимули, необходими за подобряване на социалното положение в тези държави, и да гарантират пълното спазване на Европейската социална харта, на протокола към нея, както и на основните конвенции на МОТ и Конвенция 94 на МОТ, тъй като задълженията, произтичащи от тези инструменти, бяха засегнати от икономическата и финансова криза, от мерките за фискална корекция и от структурните реформи, изискани от Тройката;

38.

Призовава ЕС, като се вземат предвид лишенията, на които са се подложили тези държави, да предостави подкрепа след извършването на оценката, включително по целесъобразност чрез достатъчни финансови ресурси, за възстановяването на стандартите за социална закрила, за борбата с бедността и за подкрепа на услугите в образованието, по-специално услугите, насочени към децата със специални нужди и лицата с увреждания, както и за възобновяването на социалния диалог чрез план за социално възстановяване; призовава Комисията, ЕЦБ и Еврогрупата да преразгледат и преработят, когато е необходимо и възможно най-скоро, въведените извънредни мерки;

39.

Призовава да бъдат спазвани гореспоменатите правни задължения, залегнали в Договорите и в Хартата на основните права, тъй като неспазването е нарушение на първичното право на ЕС; призовава Агенцията на Европейския съюз за основните права щателно да оцени въздействието на мерките върху правата на човека и да издаде препоръки в случай на нарушения на Хартата;

40.

Призовава Тройката и засегнатите държави членки да приключат програмите възможно най-скоро и да въведат механизми за управление на кризи, позволяващи на всички институции на ЕС, включително на Парламента, да постигат социалните цели и да реализират социалните политики (включително свързаните с индивидуалните и колективните права на хората, изложени на най-голям риск от социално изключване), определени в Договорите, в европейските споразумения за социално партньорство и в други задължения на международно равнище (конвенции на МОТ, Европейската социална харта и Европейската конвенция за правата на човека); призовава за повишена прозрачност и политическа ангажираност в изготвянето и прилагането на програмите за корекции;

41.

Призовава Комисията и Съвета да отдадат същото внимание на социалните дисбаланси и на коригирането им, каквото отдават на макроикономическите дисбаланси, и да се погрижат мерките за корекции да се стремят да гарантират социална справедливост и да позволяват постигането на баланс между икономическия растеж и заетостта, осъществяването на структурни реформи и бюджетната консолидация; призовава освен това и двете институции да отдадат приоритет на създаването на заетост и подкрепата за предприемачеството и за тази цел да обръщат също толкова внимание на Съвета по заетост, социална политика, здравеопазване и потребителски въпроси (EPSCO) и на неговите приоритети, колкото на Съвета по икономически и финансови въпроси (ECOFIN) и на Еврогрупата, и също така, когато е необходимо, да провеждат заседание на министрите по заетостта и социалните въпроси на Еврогрупата преди срещите на високо равнище за еврото;

42.

Препоръчва на Комисията и на държавите членки да не считат разходите за обществено здравеопазване и образование като разход, подлежащ на съкращаване, а като публична инвестиция в бъдещето на съответната страна — инвестиция, която да бъде зачитана и увеличавана с цел да се подобри икономическото и социалното възстановяване на тази страна;

43.

Препоръчва, щом отмине най-тежкият период от финансовата криза, програмните държави заедно с европейските институции да приложат планове за възстановяване на работните места с цел да възстановят икономиките си достатъчно за завръщане към социалното положение от периода преди програмите, тъй като това е необходимо за затвърждаване на макроикономическите корекции и за уравновесяване на дисбалансите, например на дълга и дефицита, в публичните сектори на тези държави; подчертава, че трябва да се приложат планове за възстановяване на работните места, които вземат предвид:

необходимостта от бързо възстановяване на кредитната система, по-специално по отношение на МСП,

необходимостта от създаване на благоприятни условия, за да могат дружествата да развиват своята дейност в дългосрочен план и по устойчив начин, и от насърчаване по-специално на МСП, тъй като те играят централна роля в създаването на работни места,

оптималното използване на възможностите, предлагани от структурните фондове на ЕС, особено от ЕСФ,

реална политика за заетост с активни политики за пазара на труда,

качествени и европейски обществени услуги по заетостта, политика за повишаване на работните заплати,

европейска гаранция за заетост за младежта,

необходимостта да се гарантира справедливост по отношение на въздействието върху разпределението, както и

програма за безработните домакинства и накрая — по-внимателно фискално управление;

44.

Призовава Комисията да представи доклад за напредъка към постигане на целите на стратегията „Европа 2020“ с конкретен акцент върху липсата на напредък в държавите, където се прилагат програми, и да излезе с предложения за извеждане на тези държави на надежден път към постигане на целите на стратегия „Европа 2020“;

45.

Препоръчва бъдещите трудови реформи на държавите членки да вземат предвид критериите за гъвкавост и сигурност за увеличаване на конкурентоспособността на дружествата, изрично посочени в стратегията „Европа 2020“, като вземат под внимание други елементи като енергийните разходи, нелоялната конкуренция, социалния дъмпинг, справедливата и ефективна финансова система, фискалните политики, благоприятстващи растежа и заетостта, и като цяло — всичко, което подпомага развитието на реалната икономика и предприемачеството; призовава Комисията да извършва оценки на социалното въздействие, преди да налага мащабни реформи в държавите, в които се прилагат програми, и да отчита страничните ефекти от тези мерки, като например ефекта върху бедността, социалното изключване, нивото на престъпността и ксенофобията;

46.

Призовава за неотложни мерки, които да предотвратят увеличаването на броя на бездомните в държавите, където се прилагат програми, и призовава Комисията да подкрепи това чрез анализ на политиките и насърчаване на добри практики;

47.

Отбелязва, че съгласно член 19 от Регламент (ЕС) № 472/2013 Комисията представя доклад на Парламента до 1 януари 2014 г. относно прилагането на този регламент; призовава Комисията да представи този доклад незабавно и да включи в него последствията от този регламент върху приложените програми за икономически корекции;

48.

Приканва Комисията и държавите членки да се консултират с гражданското общество, организациите на пациентите и професионалните органи относно бъдещи мерки в сферата на здравеопазването, които ще бъдат включени в програмите за корекции, и да се възползват от Комитета за социална закрила, за да се гарантира, че реформите повишават ефективността на системите и ресурсите, без да излагат на опасност най-уязвимите групи и най-важната социална закрила, включително набавянето и приемането на лекарства, най-основните нужди и възнаграждението на здравния персонал;

o

o o

49.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  http://www.coe.int/T/DGHL/Monitoring/SocialCharter/NewsCOEPortal/CC76-80Merits_en.asp

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0401.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0328.

(4)  Приети текстове, P7_TA(2013)0246.

(5)  ОВ C 249 E, 30.8.2013 г., стр. 4.

(6)  Приети текстове, P7_TA(2013)0447.

(7)  Приети текстове, P7_TA(2013)0515.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2012)0430.

(9)  ОВ C 153 E, 31.5.2013 г., стр. 57.

(10)  Приети текстове, P7_TA(2012)0419.

(11)  Приети текстове, P7_TA(2013)0266.

(12)  Европейски комитет за социални права, Решение за основателността, 7 декември 2012 г., Жалба № 78/2012, стр. 10.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/210


P7_TA(2014)0247

Общи насоки за бюджета за 2015 г. — Раздел III

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно общите насоки за изготвянето на бюджета за 2015 година, раздел III — Комисия (2014/2004(BUD))

(2017/C 378/23)

Европейският парламент,

като взе предвид членове 312 и 314 от Договора за функционирането на Европейския съюз и член 106а от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014—2020 г. (1),

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление (2),

като взе предвид общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2014 година (3) и четирите свързани съвместни изявления, договорени между Парламента, Съвета и Комисията, както и съвместното изявление на Европейския парламент и на Комисията относно бюджетните кредити за плащания,

като взе предвид дял II, глава 7 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7-0159/2014),

Бюджетът на ЕС — осигуряване за гражданите на инструменти за намиране на изход от кризата

1.

Счита, че европейската икономика, въпреки някои останали предизвикателства, показва известни признаци на възстановяване, и като признава продължаващите икономически и бюджетни ограничения на национално равнище, както и усилията за фискална консолидация, полагани от държавите членки, смята, че европейският бюджет трябва да насърчава тази тенденция чрез увеличаване на стратегическите инвестиции за дейности с европейска добавена стойност, за да се подпомогне възстановяването на европейската икономика, като се генерира устойчив растеж и заетост и същевременно се цели стимулиране на конкурентоспособността и повишаване на икономическото и социално сближаване в рамките на ЕС;

2.

Подчертава по-специално значението на европейските структурни и инвестиционни фондове, които представляват едно от най-големите разходни пера в бюджета на ЕС; подчертава факта, че политиката на сближаване на ЕС изигра важна роля за подкрепа на публичните инвестиции в жизненоважни области на икономиката и постигна осезаеми резултати на местно равнище, което може да помогне на държавите членки и на регионите да преодолеят настоящата криза и да постигнат целите на стратегията „Европа 2020“; подчертава, че на гражданите трябва да се предоставят инструменти за намиране на изход от кризата; в тази връзка подчертава специалната нужда от инвестиции в някои области като образованието и мобилността, научните изследвания и иновациите, МСП и предприемачеството, за да се улесни конкурентоспособността на ЕС и да се допринесе за създаването на работни места, и по-специално на младежка заетост и заетост за хората на над 50 години;

3.

Също така счита, че е важно да се инвестира и в някои други области като възобновяемите източници на енергия, програмата в областта на цифровите технологии, инфраструктурата, информационните и комуникационни технологии и трансграничната свързаност, както и по-засиленото и подобрено използване на „иновативните финансови инструменти“, по-специално във връзка с дългосрочните инвестиции; подчертава необходимостта от укрепване на промишлеността в рамките на ЕС като основен двигател за създаването на работни места и растеж; настоява, че за създаването на силна, конкурентоспособна и независима промишленост в рамките на ЕС, основният акцент следва да бъде поставен върху инвестициите в иновации;

4.

Подчертава, че е важно да се гарантира наличието на достатъчно средства за външните действия на ЕС; припомня международния ангажимент, поет от ЕС и от неговите държави членки, за увеличаване на техните разходи за официална помощ за развитие (ОПР) до 0,7 % от БНД и за постигане на Целите на хилядолетието за развитие до 2015 г.;

5.

Подчертава, че е важно да се гарантира възможно най-добра координация между различните фондове на ЕС, от една страна, и между фондовете на ЕС и разходите, извършвани на национално равнище, от друга страна, с цел оптимално използване на публичните средства;

6.

Припомня постигнатото наскоро споразумение относно многогодишната финансова рамка (МФР) за периода 2014—2020 г., която определя основните параметри за годишните бюджети до 2020 г.; подчертава факта, че всеки годишен бюджет трябва да бъде в съответствие с Регламента за МФР и Междуинституционалното споразумение и не следва да се разглежда като оправдание за предоговаряне на МФР; очаква, че Съветът няма да се опитва да наложи ограничено тълкуване на специалните разпоредби, особено по отношение на естеството и обхвата на специалните инструменти; отново посочва намерението си да използва пълноценно всички средства, които са на разположение на бюджетния орган в рамките на годишната бюджетна процедура, с цел осигуряване на необходимата гъвкавост за бюджета на ЕС;

7.

Подчертава, че втората година от прилагането на новата многогодишна финансова рамка — 2015 г. ще бъде важна за успешното изпълнение на новите многогодишни програми за периода 2014—2020 г.; подчертава факта, че за да не се възпрепятства прилагането на ключовите политики на ЕС, всички програми трябва да бъдат приведени в действие във възможно най-кратки срокове; отбелязва, че бюджетът за 2015 г. ще бъде по-малък в реално изражение от бюджета за 2013 г.; в тази връзка призовава Комисията и държавите членки да положат максимални усилия за гарантиране на бързото приемане на всички споразумения за партньорство и оперативни програми през 2014 г., за да не се губи допълнително време за изпълнението на новите инвестиционни програми; подчертава значението на пълната подкрепа на Комисията за националните администрации на всички етапи от процеса;

8.

Припомня споразумението в рамките на МФР, което се прилага за първи път във връзка с бюджета за 2014 г. и което цели ускоряване изпълнението на поетите задължения за постигане на конкретните цели на политиката, свързани с младежката заетост, научните изследвания, програмата Еразъм+ (по-специално за професионалното обучение) и МСП; подчертава, че като част от споразумението за МФР, трябва да се възприеме подобен подход и за бюджета за 2015 г. чрез ускоряване на инициативата за младежката заетост (871,4 милиона евро по цени от 2011 г.), както и на програмите Еразъм+ и COSME (Програма за конкурентоспособност на предприятията и за МСП) (20 милиона евро по цени от 2011 г.); изразява особена загриженост относно финансирането на инициативата за младежка заетост след 2015 г. и за тази цел изисква разглеждането на всички възможности за финансиране, включително общия марж на МФР за бюджетните кредити за поети задължения;

9.

Все пак изразява загриженост относно възможните неблагоприятни последици от допълнителното съсредоточаване на средства в края на периода за програмата в областта на енергетиката „Механизъм за свързване на Европа“ през 2015 г. и призовава Комисията да предостави целесъобразна информация относно евентуалното влияние на това решение върху успешното стартиране на тази нова програма;

10.

Подчертава добавената стойност във връзка с ускоряването на инвестициите по тези програми, с цел подпомагане излизането на европейските граждани от кризата; също така приканва Комисията да определи евентуални други програми, които могат да бъдат ускорени, като допринасят за постигането на тази цел и гарантират пълно усвояване на съсредоточените в началото на периода средства;

11.

Подчертава още веднъж, че последните заключения на Европейския съвет (от 19 и 20 декември 2013 г.) относно общата политика за сигурност и отбрана и миграционните потоци ще окажат въздействие върху бюджета на Съюза; отново заявява позицията си, че всички допълнителни проекти, договорени от Европейския съвет, трябва да бъдат финансирани с допълнителни средства, а не чрез съкращаване на средствата по съществуващите програми и инструменти, нито чрез възлагане на допълнителни задачи на европейските институции или други органи на ЕС, които вече са достигнали границите на своите възможности;

12.

Подчертава значението на децентрализираните агенции, които са много важни за прилагането на политиките и програмите на ЕС; отбелязва, че те позволяват реализирането на икономии от мащаба чрез обединяването на разходи, които иначе биха били направени от всяка държава членка, като същевременно се постига същият резултат; подчертава, че е необходимо да се направи оценка на всички агенции, разглеждайки всеки случай поотделно с оглед на бюджета и човешките ресурси, като в бюджета за 2015 г. и за следващите години им се осигурят подходящи финансови средства и персонал, за да могат те да изпълняват правилно възложените им от законодателния орган задачи; следователно подчертава, че съобщението на Комисията, озаглавено „Програмиране на човешките и финансовите ресурси за децентрализираните агенции за периода 2014 — 2020 г.“ (COM(2013)0519), не трябва да бъде в основата на проектобюджета за агенциите; освен това подчертава важната роля на новата междуинституционална работна група по въпросите на децентрализираните агенции, която следва да упражнява по-строг и постоянен контрол по отношение на развитието на агенциите, с цел осигуряване на съгласуван подход; очаква тази работна група да представи първите си резултати навреме за четенето на бюджета в Парламента;

13.

Припомня съвместното изявление на специалните представители на ЕС, в което Парламентът и Съветът се споразумяха да разгледат трансфера на бюджетни кредити за специалните представители на ЕС от бюджета на Комисията (раздел III) към бюджета на Европейската служба за външна дейност (раздел Х) в рамките на бюджетната процедура за 2015 г.;

Бюджетни кредити за плащания — ЕС трябва да изпълнява своите правни и политически ангажименти

14.

Припомня, че общото равнище на бюджетните кредити за плащания, договорено за бюджета за 2014 г., остава под нивото, считано за необходимо и предложено от Комисията в нейния първоначален проектобюджет; отбелязва, че в съответствие с новия Регламент за МФР и новия общ марж за бюджетните кредити за плащания, Комисията следва да коригира в посока нагоре тавана за бюджетните кредити за плащания за 2015 г. със сума, равна на разликата между извършените през 2014 г. плащания и тавана за бюджетните кредити за плащания по МФР за 2014 г.; изразява дълбока загриженост за безпрецедентното равнище на непогасени плащания към края на 2013 г., възлизащи на 23,4 милиарда евро само по функция 1б, които не могат да бъдат погасени в рамките на тавана за 2014 г.; призовава за мобилизиране на подходящите механизми за гъвкавост във връзка с бюджетните кредити за плащания през 2014 г. и подчертава, че дори това може да не е достатъчно за избягването на голям дефицит при изпълнението на бюджета в края на 2014 г.; подчертава факта, че постоянният недостиг на бюджетни кредити за плащания е основната причина за безпрецедентно високото равнище на неизпълнени поети задължения, особено през последните няколко години;

15.

Припомня, че според Договора (4)„Европейският парламент, Съветът и Комисията следят за наличието на финансови средства, позволяващи на Съюза да изпълнява своите правни задължения спрямо трети страни“; очаква от Комисията в нейния проектобюджет да предложи подходящо равнище на бюджетни кредити за плащания, въз основа на реални прогнози, а не на политически съображения;

16.

Настоява да се оползотворяват всички средства, осигурени по Регламента за МФР, включително да се използва маржът за непредвидени обстоятелства, и ако все пак се окаже, че това е необходимо и само като краен вариант, да се преразгледа таванът за плащанията, с цел да се изпълнят правните задължения на Съюза и да се избегне евентуално излагане на риск или забавяне на плащанията за всички заинтересовани страни, като например изследователи, университети, организации за хуманитарна помощ, местни органи и МСП, като същевременно се намали сумата на непогасените плащания към края на годината;

17.

Настоява, че използването на всички специални платежни инструменти (инструмента за гъвкавост, маржа за непредвидени обстоятелства, фонда „Солидарност“ на ЕС, Европейския фонд за приспособяване към глобализацията и резерва за спешна помощ) трябва да се включи в бюджета над тавана за плащанията по МФР;

18.

Призовава Комисията, с оглед на обезпокояващото положение с бюджетните кредити за плащания в областта на хуманитарната помощ в самото начало на 2014 г., и по-специално забавянето на бюджетните кредити за плащания за хуманитарна помощ в размер на 160 млн. евро, пренесени от 2013 г. към 2014 г., да вземе всички необходими мерки и да реагира възможно най-бързо, за да гарантира целесъобразното предоставяне на хуманитарната помощ на ЕС през 2014 г.; подчертава, че равнището на бюджетните кредити за плащания за хуманитарна помощ следва да съответства на евентуалното увеличение на бюджетните кредити за поети задължения, което следва да бъде взето предвид в проектобюджета за 2015 г.;

19.

Припомня съвместното изявление относно бюджетните кредити за плащания и двустранното изявление на Парламента и на Комисията в рамките на споразумението относно бюджета за 2014 г.; призовава Комисията да информира подробно бюджетния орган за развитието на положението с плащанията и за промените във връзка с неизпълнените поети задължения през текущата година, и настоява да се провеждат редовни междуинституционални срещи за проследяване на положението с плащанията;

o

o o

20.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията и Сметната палата.


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(2)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 51, 20.2.2014 г.

(4)  Член 323 от ДФЕС.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/213


P7_TA(2014)0248

Инвазия на Русия в Украйна

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. 2014 г. относно руското нашествие в Украйна (2014/2627(RSP))

(2017/C 378/24)

Европейският парламент,

като взе предвид своите предишни резолюции относно Европейската политика за съседство, относно Източното партньорство и относно Украйна, и по-специално резолюцията от 27 февруари 2014 г. относно положението в Украйна (1),

като взе предвид своята резолюция от 12 декември 2013 г. относно резултатите от срещата на високо равнище във Вилнюс и бъдещето на Източното партньорство, по-специално по отношение на Украйна (2),

като взе предвид своята резолюция от 6 февруари 2014 г. относно срещата на високо равнище между ЕС и Русия (3),

като взе предвид заключенията от посветеното на Украйна извънредно заседание на Съвета по външни работи, проведено на 3 март 2014 г.,

като взе предвид декларацията на Северноатлантическия съвет от 4 март 2014 г.,

като взе предвид декларацията на държавните или правителствени ръководители относно Украйна, приета след посветеното на Украйна извънредно заседание на Съвета по външни работи, проведено на 6 март 2014 г.,

като взе предвид член 2, параграф 4 от Устава на Организацията на обединените нации,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че руският акт на агресия и нашествието в Крим представляват нарушение на суверенитета и териториалната цялост на Украйна, противоречат на международното право и са в нарушение на задълженията на Русия като страна по Меморандума от Будапеща относно гаранциите за сигурност за Украйна, чрез който Русия се е ангажирала да зачита териториалната цялост и суверенитета на Украйна;

Б.

като има предвид, че проруски въоръжени лица и руски войници са завзели ключови сгради в столицата на Крим Симферопол, както и важни украински съоръжения и стратегически цели в Крим, включително най-малко три летища; като има предвид, че по-голямата част от украинските военни поделения на полуострова са обградени, но отказват да предадат оръжията си; като има предвид, че от началото на кризата е съобщено за разполагането на значителен брой допълнителни руски военни в Украйна;

В.

като има предвид, че аргументите, приведени от руското ръководство в подкрепа на тази агресия, са напълно неоснователни и не отговарят на действителността на място, тъй като в Крим не са регистрирани случаи на нападения или сплашване на руски граждани или граждани от руски етнически произход;

Г.

като има предвид, че самопровъзгласилите се и нелегитимни управници на Крим взеха на 6 март 2014 г. решение да поискат от Русия да включи Крим в състава на Руската федерация и свикаха референдум на 16 март 2014 г. по въпроса за отделянето на Крим от Украйна, като по този начин нарушиха конституциите както на Украйна, така и на Крим;

Д.

като има предвид, че руският министър-председател обяви планове за прилагане на бързи процедури за придобиване на руско гражданство от страна на рускоезичните лица в чужди страни;

Е.

като има предвид, че на 1 март 2014 г. Федералният съвет на Руската федерация разреши развръщането на въоръжени сили на Руската федерация в Украйна, за да се защитят интересите на Русия и рускоезичните лица в Крим и в цялата страна;

Ж.

като има предвид, че са необходими решителни международни дипломатически действия на всички равнища и процес на преговори, за да се преустанови ескалирането на напрежението, да се предотврати излизането на кризата извън контрол и да се гарантира мирен изход; като има предвид, че ЕС трябва да реагира ефективно, за да позволи на Украйна да упражнява пълния си суверенитет и териториална цялост, свободна от външен натиск;

З.

като има предвид, че 28-те министър-председатели и държавни ръководители на ЕС отправиха остро предупреждение относно последиците от действията на Русия и взеха решение да спрат двустранните преговори с Русия по въпроса за визите, както и преговорите по ново споразумение за партньорство и сътрудничество, и да суспендират участието на институциите на ЕС в подготовката за срещата на високо равнище на Г-8, която е предвидено да се състои в Сочи през юни 2014 г.;

1.

Категорично осъжда руската военна агресия и нашествие в Крим, който е неразделна част от Украйна и е признат за такава от Руската федерация и от международната общност; призовава за незабавно прекратяване на ескалирането на кризата чрез незабавното изтегляне на всички военни сили, незаконно разположени на територията на Украйна, и призовава настоятелно за пълно зачитане на международното право и на действащите договорни задължения;

2.

Припомня, че посочените действия категорично нарушават Устава на ООН, Заключителния акт от Хелзинки на ОССЕ, Статута на Съвета на Европа, Меморандума от Будапеща относно гаранциите за сигурност от 1994 г., двустранния договор за приятелство, сътрудничество и партньорство, подписан през 1997 г., Споразумението относно статута и условията за присъствието на руския черноморски флот на територията на Украйна, както и международните задължения на Русия; счита, че предприетите от Русия действия представляват заплаха за сигурността на ЕС; изразява съжаление относно решението на Руската федерация да не присъства на заседанието, посветено на сигурността на Украйна, свикано от подписалите меморандума страни и насрочено за 5 март 2014 г. в Париж;

3.

Подчертава факта, че териториалната цялост на Украйна беше гарантирана от Русия, Съединените американски щати и Обединеното кралство чрез Меморандума от Будапеща, подписан с Украйна, и изтъква, че съгласно украинската конституция Автономната република Крим може да организира референдуми единствено по въпроси от местно значение, но не и във връзка с промяна на международно признатите граници на Украйна; подчертава, че следователно провеждането на референдум относно присъединяването към Руската федерация, както и на всеки друг референдум, който противоречи на украинската конституция и на международното право, ще се счита за незаконно; застъпва същото становище относно решението на нелегитимните и самопровъзгласили се органи на Крим да обявят независимост на 11 март 2014 г.;

4.

Подчертава необходимостта ЕС и неговите държави членки да демонстрират единство в отношенията си с Русия и да подкрепят правото на единна Украйна да определя свободно бъдещето си; следователно приветства и категорично подкрепя съвместната декларация на извънредния Европейски съвет от 6 март 2014 г., в която се осъждат актовете на агресия от страна на Русия и се подкрепя териториалната цялост, единството, суверенитетът и независимостта на Украйна; призовава за тясно трансатлантическо сътрудничество по стъпките, които да се предприемат за преодоляване на кризата;

5.

Осъжда като противоречаща на международното право и обичай официалната руска доктрина, според която Кремъл претендира за право на силова намеса в съседни суверенни държави, за да „защити“ сигурността на руските си сънародници, живеещи там; изтъква, че подобна доктрина е равнозначна на едностранно заемане на позиция на най-висш арбитър на международното право и се използва като оправдание за разнородни актове на политическа, икономическа и военна намеса;

6.

Припомня, че в проведен през 1991 г. в Украйна общонационален референдум мнозинството от населението на Крим гласува в подкрепа на независимостта;

7.

Подчертава убеждението си, че установяването на конструктивен диалог е най-добрият начин за разрешаване на всеки конфликт и за дълготрайната стабилност на Украйна; оценява отговорния, умерен и сдържан подход на украинското правителство към настоящата тежка криза, която постави под въпрос териториалната цялост и суверенитета на страната; призовава международната общност да застане категорично на страната на Украйна и да я подкрепи;

8.

Отхвърля заявената от Русия цел да защитава рускоезичното население в Крим като напълно неоснователна, като се има предвид, че това население не се е сблъсквало и не се сблъсква с никаква дискриминация; категорично отхвърля клеветническите обвинения във „фашизъм“, отправяни от страна на руската пропаганда по адрес на протестиращите срещу политиката на Янукович;

9.

Призовава за мирно разрешаване на настоящата криза и за пълно зачитане на принципите и задълженията, произтичащи от международното право; счита, че положението трябва да бъде овладяно и напрежението допълнително намалено с цел избягване на въоръжен сблъсък в Крим;

10.

Подчертава изключителното значение на международното наблюдение и посредничеството; призовава институциите на ЕС и държавите членки да проявят готовност за изчерпване на всички възможни дипломатически и политически способи, и да работят неуморно с всички засегнати международни организации като ООН, ОССЕ и Съвета на Европа, за да осигурят мирно решение, което трябва да се основава на суверенитета и териториалната цялост на Украйна; следователно призовава за развръщането на разполагаща с пълни права мисия за наблюдение на ОССЕ в Крим;

11.

Приветства инициативата да се създаде контактна група под егидата на ОССЕ, но изразява съжаление относно факта, че въоръжени групи са възпрепятствали влизането на мисията за наблюдение на ОССЕ в Крим на 6 март 2014 г.; отправя критики към руските и самопровъзгласилите се кримски органи за това, че не сътрудничат на мисията за наблюдение на ОССЕ и не предоставят на членовете й пълен и безопасен достъп до региона;

12.

Осъжда факта, че специалният пратеник на генералния секретар на ООН в Крим е бил принуден да прекъсне мисията си вследствие на отправените срещу него ожесточени заплахи;

13.

Застъпва становището, че за излизането от настоящото безизходно положение все още могат да се окажат от полза някои аспекти на споразумението от 21 февруари 2014 г., договорено от трима външни министри от името на ЕС, но нарушено от Янукович, който не подписа новата конституция; счита обаче, че никой не може да договаря и/или приема решения, които уронват суверенитета и териториалната цялост на Украйна, и отново потвърждава основното право на украинския народ свободно да определя бъдещето на своята страна;

14.

Отбелязва с голяма загриженост съобщенията, че въоръжени хора поставят знаци върху къщите на украинските татари в областите на Крим, където татари и руснаци живеят заедно; отбелязва, че кримските татари, които бяха депортирани от Сталин и се завърнаха в своята родина след независимостта на Украйна, призовават международната общност да подкрепи териториалната цялост на Украйна и всеобхватно правно и политическо споразумение за възстановяването на техните права като коренни жители на Крим; призовава международната общност, Комисията, Съвета, върховния комисар на ООН за правата на човека и специалния представител на ЕС за правата на човека да защитават правата на тази, както и на всички други малцинствени общности на Кримския полуостров; изисква пълно разследване на заплахите към евреи и нападенията над еврейски религиозни обекти след нашествието в Крим;

15.

Приветства ангажимента на украинското правителство за амбициозна програма за реформи, включваща политически, икономически и социални промени; затова приветства решението на Комисията да предостави на Украйна пакет кратко- и средносрочна финансова помощ и подкрепа на стойност 11 милиарда евро, за да спомогне за стабилизирането на икономическото и финансово положение на страната; очаква Съветът и Комисията да предложат, заедно с МВФ, Световната банка, Европейската банка за възстановяване и развитие, Европейската инвестиционна банка и други страни, възможно най-скоро дългосрочен пакет силна финансова подкрепа, за да се помогне на Украйна да превъзмогне влошаващото се икономическо и социално положение и да се осигури икономическа подкрепа за започване на необходимите задълбочени и всеобхватни реформи на украинската икономика; припомня необходимостта от организиране и координиране на международна донорска конференция, която да се свика от Комисията и да се проведе в най-кратък срок; призовава МВФ да избягва налагане на непоносими мерки за бюджетни ограничения, като например орязване на субсидиите за енергетиката, което ще влоши допълнително и без друго тежката социално-икономическа ситуация в страната;

16.

Призовава Комисията и държавите членки, съвместно със Съвета на Европа и Венецианската комисия, да предоставят в допълнение към финансовата помощ техническа помощ в областта на конституционната реформа, укрепването на принципите на правовата държава и борбата срещу корупцията в Украйна; очаква положителни резултати в това отношение и изтъква, че „Майдан“ и всички украинци очакват радикална промяна и подходяща система на управление;

17.

Призовава за свободни, справедливи, прозрачни и общонационални избори с наблюдатели от ОССЕ/БДИПЧ и отново заявява своята готовност да създаде своя собствена мисия за същата цел; приканва украинските органи да направят всичко възможно, за да насърчат висока избирателна активност по време на президентските избори, включително в източните и южните части на страната; отново отправя своя призив към украинските органи за провеждането на парламентарни избори в съответствие с препоръките на Венецианската комисия и подкрепя приемането на пропорционална система за гласуване, която би позволила адекватното представяне на специфичните за държавата обстоятелства; подчертава значението на това парламентът и неговите членове както на централно, така и на местно равнище, да спазват принципите на правовата държава;

18.

Приканва Украйна да не се поддава на натиска за отлагане на президентските избори, насрочени за 25 май 2014 г.;

19.

Призовава за възможно най-приобщаващо украинско правителство на широка основа, така че да се сведе до минимум рискът от възобновяване на насилието и териториалната фрагментация; отправя сериозно предупреждение към Русия за действията, които биха могли да допринесат за ожесточено противопоставяне по етнически или езиков признак; подчертава необходимостта да се гарантира, в тясно сътрудничество с ОССЕ и Съвета на Европа, пълна степен на защита и спазване на правата на хората от националните малцинства, включително правата на рускоезичните украинци, в съответствие с международните стандарти; отново отправя своя призив за нов, по-широкообхватен езиков режим, поддържащ всички малцинствени езици;

20.

Приветства решението на изпълняващия длъжността президент да упражни правото си на вето върху законопроекта за отмяна на Закона за езиковата политика от 3 юли 2012 г.; припомня, че в никакъв случай този закон не би се прилагал по отношение на Крим; призовава Върховната рада най-накрая да реформира действащото законодателство, като го приведе в съответствие със задълженията на Украйна по Европейската харта за регионалните или малцинствените езици;

21.

Приветства готовността на 28-те държавни или правителствени ръководители на ЕС за подписване на политическите глави от Споразумението за асоцииране възможно най-скоро преди президентските избори на 25 май 2014 г. и за приемане на едностранни мерки, като например тарифни намаления за украинския износ за ЕС, които да позволят на Украйна да се възползва от разпоредбите на Споразумението за задълбочена и всеобхватна свободна търговия съгласно предложението на Комисията от 11 март 2014 г.; изтъква, че ЕС е готов да подпише пълно Споразумение за асоцииране/Споразумение за задълбочена и всеобхватна свободна търговия възможно най-скоро и веднага щом украинското правителство бъде готово да предприеме тази стъпка; настоява за отправянето на ясни сигнали, които да покажат на Русия, че в посоченото споразумение не се съдържат разпоредби, които да заплашват или вредят на бъдещите двустранни политически и икономически отношения на сътрудничество между Украйна и Русия; освен това подчертава, че съгласно член 49 от Договора за Европейския съюз Украйна, като всяка друга европейска държава, има европейска перспектива и може да кандидатства за членство в Съюза, при условие че се придържа към принципите на демокрацията, зачита основните свободи, правата на човека и правата на малцинствата и гарантира спазването на принципите на правовата държава;

22.

Припомня във връзка с това, че износът на въоръжение и военна технология може да изложи на опасност стабилността и мира в целия регион и следва незабавно да бъде прекратен; остро осъжда факта, че държави членки на ЕС, са изнасяли интензивно за Русия въоръжение и военна технология, включително важен стратегически конвенционален капацитет;

23.

Приветства решението на Европейския съвет от 6 март 2014 г. относно първата вълна от целенасочени мерки спрямо Русия, като спиране на двустранните преговори по визови въпроси и по новото споразумение, както и решението на държавите членки и институциите на ЕС да прекратят участието си в срещата на върха на Г-8 в Сочи; предупреждава обаче, че при липсата на напредък в намаляването на ескалирането или в случай на допълнително ескалиране с анексирането на Крим, ЕС следва бързо да вземе подходящи мерки, които следва да включват ембарго на въоръженията и технологиите с двойна употреба, визови ограничения, замразяване на активи, прилагане на законодателството за борба с изпирането на пари по отношение на лица, участвали в процеса на вземане на решения във връзка с нашествието в Украйна, както и мерки срещу руски дружества и техните дъщерни предприятия, особено в сектора на енергетиката, с цел пълно спазване на правото на ЕС, както и че тези мерки ще имат последствия за съществуващите политически и икономически връзки с Русия;

24.

Подчертава, че парламентарното сътрудничество, установено между Европейския парламент и Държавната дума и Федералния съвет на Русия, не може да продължи да се осъществява, все едно че нищо не се е случило;

25.

Приветства решението на Съвета да приеме санкции, съсредоточени върху замразяването и възстановяването на неправомерно използвани украински средства, срещу 18 физически лица, в т.ч. Янукович;

26.

Призовава Комисията в това отношение да подкрепя проекти в южния коридор, които действително да диверсифицират енергийните доставки, и призовава държавите членки да не ангажират своите публични дружества в проекти с руски дружества, които увеличават уязвимостта на ЕС;

27.

Подчертава значението на сигурни и диверсифицирани енергийни доставки на достъпни цени за Украйна: подчертава във връзка с това стратегическата роля на Енергийната общност, чийто председател през 2014 г. е Украйна, както и на изграждането на устойчивост на Украйна срещу енергийните заплахи, идващи от Русия; припомня необходимостта от повишаване на капацитета на ЕС за съхранение и осигуряване на обратен поток на газ от държавите членки на ЕС към Украйна; приветства предложението на Комисията за модернизиране на украинската система за пренос на газ и за подпомагане на плащането на дълга ѝ към „Газпром“; подчертава спешната необходимост да се постигне по-нататъшен напредък в посока към създаване на обща политика на енергийна сигурност, със силен вътрешен пазар и диверсифицирани енергийни доставки, и да се работи за пълното прилагане на Третия енергиен пакет, като по този начин се намали зависимостта на ЕС от руския нефт и газ;

28.

Призовава Съвета незабавно да разреши на Комисията да ускори либерализацията на визите с Украйна с оглед постигането на напредък към въвеждане на безвизов режим по примера на Молдова; призовава междувременно за незабавното въвеждане на временни и опростени процедури за издаване на визи на достъпни цени, както на равнището на ЕС, така и на държавите членки;

29.

Изразява твърдото убеждение, че събитията в Украйна изтъкват ясно необходимостта ЕС да удвои своя ангажимент и подкрепа за европейския избор и териториалната цялост на Молдова и Грузия, тъй като те се готвят да подпишат споразумения за асоцииране и задълбочени и всеобхватни споразумения за свободна търговия с ЕС по-късно през тази година;

30.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата на държавите членки, на изпълняващия длъжността президент, правителството и парламента на Украйна, на Съвета на Европа и на президента, правителството и парламента на Руската федерация.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2014)0170.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0595.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2014)0101.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/218


P7_TA(2014)0249

Прилагане на Договора от Лисабон по отношение на Европейския парламент

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно прилагането на Договора от Лисабон по отношение на Европейския парламент (2013/2130(INI))

(2017/C 378/25)

Европейският парламент,

като взе предвид Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид своето решение от 20 октомври 2010 г. относно преразглеждането на Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия (1),

като взе предвид своите резолюции от 22 ноември 2012 г. относно изборите за Европейски парламент през 2014 г. (2) и от 4 юли 2013 г. относно подобряване на практическите условия на провеждане на изборите за Европейски парламент през 2014 г. (3),

като взе предвид Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия (4),

като взе предвид текущите преговори относно преразглеждането на Междуинституционалното споразумение от 20 ноември 2002 г. между Европейския парламент и Съвета относно достъпа на Европейския парламент до чувствителна информация в областта на политиката на сигурност и отбрана (5),

като взе предвид своята резолюция от 7 май 2009 г. относно новата роля и отговорности на Европейския парламент съгласно Договора от Лисабон (6),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по конституционни въпроси и становищата на комисията по международна търговия, комисията по правни въпроси и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0120/2014),

А.

като има предвид, че Договорът от Лисабон задълбочава демократичната легитимност на Европейския съюз чрез засилване на ролята на Европейския парламент в рамките на процедурата, водеща до избиране на председателя на Европейската комисия и встъпването в длъжност на Европейската комисия;

Б.

като има предвид, че в съответствие с новата процедура за избор на председател на Европейската комисия, предвидена в Договора от Лисабон, Парламентът избира председателя на Европейската комисия с мнозинство от общия брой на съставляващите го членове;

В.

като има предвид, че Договорът от Лисабон предвижда, че Европейският съвет следва да вземе предвид изборите за Европейски парламент и следва да се консултира с новия Парламент, преди да предложи кандидат за председател на Комисията;

Г.

като има предвид, че всяка от големите европейски политически партии е в процес на номиниране на собствен кандидат за председателството на Комисията;

Д.

като има предвид, че избраният председател на новата Комисия следва да използва в пълна степен предоставените му от Договора от Лисабон прерогативи и да предприеме всички подходящи мерки, за да гарантира ефикасното функциониране на следващата Комисия въпреки броя на нейните членове, който вследствие на решенията на Европейския съвет няма да бъде намален съгласно предвиденото в Договора от Лисабон;

Е.

като има предвид, че отчетността на Комисията пред Парламента следва да бъде засилена чрез годишното и многогодишното планиране на Съюза, както и чрез установяването на симетрия между изискваните мнозинства за избор на председател на Комисията и за вот на недоверие;

Ж.

като има предвид, че трябва да бъде засилена ролята на Парламента като институция, задаваща програмата по законодателни въпроси, и че провъзгласеният в Договора от Лисабон принцип, че по законодателни въпроси Парламентът и Съветът действат в условия на равнопоставеност, трябва да бъде прилаган в пълна степен;

З.

като има предвид, че действащите междуинституционални споразумения следва да бъдат преразгледани и усъвършенствани по повод встъпването в длъжност на новата Комисия;

И.

като има предвид, че член 36 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) предвижда, че върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (върховният представител) се консултира редовно с Европейския парламент по главните аспекти и основните решения в областта на общата външна политика и политика на сигурност и общата политика за сигурност и отбрана, като го информира за развитието на тези политики; върховният представител гарантира, че възгледите на Европейския парламент са надлежно взети предвид;

Й.

като има предвид, че в декларацията на върховния представител относно политическата отговорност (7), направена след приемането на решението на Съвета за ЕСВД, се посочва, че върховният представител ще преразгледа и при необходимост ще предложи изменения на действащите разпоредби (8) относно достъпа на членовете на Европейския парламент до поверителни документи и информация в областта на политиката на сигурност и на отбрана;

К.

като има предвид, че член 218, параграф 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предвижда, че Европейският парламент получава незабавно изчерпателна информация на всички етапи на процедурата за водене на преговори и сключване на международни споразумения, и като има предвид, че тази разпоредба се прилага също така по отношение на споразумения, отнасящи се до общата външна политика и политика на сигурност;

Легитимност и политическа отчетност на Комисията

(Встъпване в длъжност и отстраняване на Комисията)

1.

Подчертава необходимостта от засилване на демократичната легитимност, на независимостта и на политическата роля на Комисията; заявява, че новата процедура, при която председателят на Комисията се избира от Парламента, ще засили легитимността и политическата роля на Комисията и ще увеличи значението на европейските, като свърже вота на гласоподавателите в изборите за Европейски парламент по-пряко с избора на председател на Комисията;

2.

Подчертава, че възможностите за засилване на демократичната легитимност на Европейския съюз, предвидени в Договора от Лисабон, следва да бъдат изцяло приложени inter alia чрез издигане на кандидатури за поста на председател на Комисията от страна на европейските политически партии, като по този начин се придава ново политическо измерение на изборите за Европейски парламент и освен това вотът на гражданите се свързва с избора на председател на Комисията от страна на Европейския парламент;

3.

Настоятелно призовава следващия Конвент да разгледа начина, по който се формира Комисията, с оглед на укрепването на демократичната легитимност на Комисията; настоятелно призовава председателя на следващата Комисия да разгледа по какъв начин съставът, структурата и политическите приоритети на Комисията ще укрепят политиката на близост до гражданите;

4.

Отново потвърждава, че всички европейски политически партии следва да определят своите кандидати за председател на Комисията достатъчно рано преди насрочената дата за избори за Европейски парламент;

5.

Очаква кандидатите за председател на Комисията да играят значителна роля в кампанията за изборите за Европейски парламент, като разпространяват и популяризират политическата програма на своята европейска политическа партия във всички държави членки;

6.

Отново приканва Европейския съвет да изясни своевременно и преди изборите начина, по който ще отчете изборите за Европейски парламент и ще уважи избора на гражданите, когато издига кандидатура за поста на председател на Комисията в рамките на консултациите, които предстои да се проведат между Парламента и Европейския съвет съгласно Декларация № 11, приложена към Договора от Лисабон; в този контекст подновява призива си към Европейския съвет да постигне съгласие с Европейския парламент относно договореностите за консултациите, посочени в член 17, параграф 7 от ДЕС, и да гарантира безпроблемното функциониране на процеса, водещ до избор на председател на Европейската комисия, съгласно предвиденото в Декларация № 11 по член 17, параграфи 6 и 7 от Договора за Европейския съюз;

7.

Изисква възможно най-много от членовете на следващата Комисия да бъдат избрани измежду членовете на Европейския парламент;

8.

Счита, че новоизбраният председател на Комисията следва да действа по-независимо в процеса на подбор на останалите членове на Комисията; призовава правителствата на държавите членки да направят предложения за кандидати с балансирано участие на двата пола; настоятелно призовава новоизбрания председател на Комисията да настоява пред правителствата на държавите членки за това списъкът от кандидати за поста член на Комисията да му даде възможност да гарантира състав на колегията с балансирано участие на двата пола и да му позволи да отхвърли всеки предложен кандидат, който не демонстрира обща компетентност, ангажираност към европейската идея или несъмнена независимост;

9.

Счита, че вследствие на политическото съгласие, постигнато на заседанието на Европейския съвет от 11 и 12 декември 2008 г., и след решението на Европейския съвет от 22 май 2013 г. относно броя на членовете на Европейската комисия следва да бъдат предвидени допълнителни мерки за по-ефективно функциониране на Комисията, като например назначаването на членове на Комисията без портфейл, които да отговарят за основни тематични групи и да имат правомощия за координиране на работата на Комисията в съответните области, без да се засяга правото на всяка държава да посочи по един член на Комисията и правото на глас на всички членове на Комисията;

10.

Призовава следващия Конвент да преразгледа въпроса за размера на Комисията, както и въпроса за нейната организация и нейното функциониране;

11.

Счита, че съставът на Европейската комисия трябва да гарантира стабилност на броя и съдържанието на портфейлите и същевременно да гарантира баланса на процеса за вземане на решения;

12.

Подчертава, че съгласно посоченото в параграф 2 от Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия след определянето от Европейския съвет на кандидата за председател на Комисията от последния следва да се поиска да представи на Европейския парламент политическите насоки за своя мандат, последвани от всеобхватна размяна на мнения, преди Парламентът да избере предложения кандидат за председател на Комисията;

13.

Настоятелно призовава бъдещия кандидат за председател на Комисията да отчете надлежно предложенията и препоръките за законодателство на Европейския съюз, направени вече от Парламента въз основа на доклади по собствена инициатива или резолюции, които са получили подкрепа от голямо мнозинство от членовете на Европейския парламент и които предишната Комисия не е следвала в задоволителна степен до края на своя мандат;

14.

Счита, че при бъдещо преразглеждане на Договорите мнозинството, което понастоящем се изисква съгласно член 234 от ДФЕС за вот на недоверие на Комисията, следва да бъде намалено, така че да се изисква само мнозинство от съставляващите членове на Европейския парламент, без да се излага на риск функционирането на институциите;

15.

Счита, че независимо от колективната отговорност на колегиума за действията на Комисията отделните членове на Комисията могат да бъдат държани отговорни за действията на техните генерални дирекции;

Законодателна инициатива и дейност

(Парламентарни правомощия и контрол)

16.

Подчертава, че Договорът от Лисабон беше замислен като стъпка напред, за да се гарантира, че процедурите за вземане на решения са по-прозрачни и демократични, като отразяват предвидения в Договора ангажимент за по-тесен съюз между народите на Европа, в който решенията се вземат възможно най-открито и възможно най-близо до гражданите, чрез укрепване на ролята на Европейския парламент и на националните парламенти, като по този начин се осигуряват по-демократични и прозрачни процедури за приемане на актове на Съюза, които имат основно значение в контекста на въздействието на тези актове върху гражданите и предприятията; при все това посочва, че постигането на тази демократична цел се възпрепятства, ако институциите на ЕС не зачитат взаимно правомощията си, процедурите, предвидени в Договорите, и принципа на лоялно сътрудничество;

17.

Подчертава необходимостта от лоялно сътрудничество между институциите, участващи в законодателната процедура, във връзка с обмена на документи, като например правни становища, за да се даде възможност за конструктивен, честен и юридически значим диалог между институциите;

18.

Отбелязва, че след влизането в сила на ДФЕС Парламентът се доказа като ангажиран и отговорен съзаконодател и че като цяло взаимодействието между Парламента и Комисията е положително и е основано на гладко протичаща комуникация и на подход на сътрудничество;

19.

Счита, че макар общата оценка на междуинституционалните отношения между Парламента и Комисията да е положителна, все още са налице редица въпроси и слабости, които изискват повече внимание и действия;

20.

Подчертава, че стремежът към ефикасност не трябва да означава по-ниско качество на законодателството или отказ от собствените цели на Парламента; счита, че наред със стремежа към ефикасност Парламентът трябва да поддържа подходящи законодателни стандарти и да продължи да преследва собствените си цели, като същевременно гарантира, че законодателството е добре структурирано, отговаря на ясно определени потребности и е в съответствие с принципа на субсидиарност;

21.

Подчертава, че предизвикателството за прозрачност присъства постоянно и е общо за всички институции, особено при споразуменията на първо четене; отбелязва, че Парламентът отговори правилно на това предизвикателство с приемането на членове 70 и 70а от Правилника за дейността;

22.

Изразява загриженост във връзка с все още съществуващите проблеми при прилагането на обикновената законодателна процедура, особено в рамките на общата селскостопанска политика (ОСП), общата политика в областта на рибарството и пространството на свобода, сигурност и правосъдие („Стокхолмската програма“), както и при привеждането на актовете на предишния трети стълб в съответствие с йерархията на нормите на Договора от Лисабон и по принцип по отношение на продължаващата „асиметрия“, отнасяща се до прозрачността на участието на Комисията в подготвителната работа на двата органа на законодателна власт; във връзка с това подчертава, че е важно да бъдат адаптирани методите на работа на Съвета, така че да стане възможно представители на Парламента да участват в някои от неговите заседания, когато това е надлежно обосновано съгласно принципа за лоялно сътрудничество между институциите;

23.

Посочва, че изборът на правилно правно основание, както беше потвърдено от Съда на Европейския съюз, е въпрос с конституционен характер, тъй като той определя съществуването и обхвата на компетентност на ЕС, приложимите процедури и съответната компетентност на институционалните участници при приемането на даден акт; поради това изразява съжаление от факта, че Парламентът многократно трябваше да завежда дела в Съда на Европейския съюз за отмяна на актове, приети от Съвета, поради избора на правно основание, включително срещу два акта, приети в рамките на отживелия „трети стълб“ дълго след влизането в сила на Договора от Лисабон (9);

24.

Предупреждава да не се заобикаля правото на Парламента да осъществява законодателна дейност, като в предложения за актове на Съвета се включват разпоредби, които следва да са предмет на обикновената законодателна процедура, като се използват просто насоки на Комисията или неприложими актове за изпълнение или делегирани актове или като не се предлага законодателството, необходимо за прилагането на общата търговска политика (ОТП) или международните търговски и инвестиционни споразумения;

25.

Призовава Комисията да използва по-добре предзаконодателния етап, по-специално ценните идеи, събирани въз основа на зелените и белите книги, и системно да информира Европейския парламент за подготвителната работа, осъществявана от нейните служби, при условията на равнопоставеност със Съвета;

26.

Счита, че Парламентът трябва да доразвие и да използва в пълна степен своите независими структури за оценка на въздействието на всички съществени промени или изменения на първоначалното предложение, представено от Комисията;

27.

Подчертава, че Европейският парламент следва също така да засили в хода на законодателния процес своята самостоятелна оценка на въздействието на разглежданите законодателни предложения и изменения върху основните права и да определи механизми за наблюдение на нарушенията на правата на човека;

28.

Изразява съжаление поради факта, че макар Комисията формално да изпълнява своите задължения, като отговаря в рамките на три месеца на исканията на Парламента за законодателни инициативи, тя невинаги предприема истински и състоятелни последващи действия;

29.

Изисква при следващото преразглеждане на Договорите правото на законодателна инициатива на Парламента да бъде признато в пълна степен, като стане задължително Комисията да отговаря на всички искания за законодателни предложения, внесени от Парламента съгласно член 225 от ДФЕС, като представя законодателно предложение в рамките на съответния срок;

30.

Счита, че при следващото преразглеждане на Договорите правомощието на Комисията да оттегля законодателни предложения следва да бъде ограничено до случаите, когато след приемането на позицията на Парламента на първо четене последният се съгласява, че предложението вече не е обосновано поради промяна в обстоятелствата;

31.

Посочва, че Парламентът приветства по принцип въвеждането на делегирани актове в член 290 от ДФЕС, тъй като те осигуряват по-голяма възможност за надзор, но подчертава, че предоставянето на такива делегирани правомощия или на изпълнителни правомощия съгласно член 291 никога не е задължение; признава, че въпросът за използването на делегирани актове следва да се разглежда, когато са необходими гъвкавост и ефективност, които не могат да бъдат осигурени чрез обикновената законодателна процедура, при условие че целта, съдържанието, обхватът и продължителността на това делегиране са посочени изрично и условията, на които подлежи делегирането, са определени ясно в основния акт; изразява загриженост относно тенденцията на Съвета да настоява за използване на актове за изпълнение във връзка с разпоредби, при които следва да се използват само основният акт или делегирани актове; подчертава, че законодателят може да реши да позволи използването на актове за изпълнение само за приемането на елементи, които не водят до допълнителна политическа ориентация; признава, че член 290 изрично ограничава обхвата на делегираните актове до несъществени елементи на даден законодателен акт и че поради това делегирани актове не могат да бъдат използвани във връзка с правила от съществено значение за предмета на съответното законодателство;

32.

Обръща внимание върху необходимостта от подходящо разграничаване между съществените елементи на законодателния акт, по които може да се вземе решение само от законодателния орган в самия законодателен акт, и несъществените елементи, които могат да бъдат допълвани или изменяни посредством делегирани актове;

33.

Разбира, че делегираните актове могат да бъдат гъвкав и ефективен инструмент; подчертава, че е важен изборът между делегирани актове и актове за изпълнение от гледна точка на спазване на изискванията на Договора при същевременно гарантиране на прерогативите на Парламента за създаване на правила, и отново отправя призив към Комисията и Съвета да постигнат съгласие с Парламента относно използването на критерии за прилагане на членове 290 и 291 от ДФЕС, така че актовете за изпълнение да не се използват като заместител на делегирани актове;

34.

Настоятелно призовава Комисията да включва по подходящ начин Парламента в етапа на подготовка на делегираните актове и да предоставя на неговите членове цялата относима информация в съответствие с член 15 от Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия;

35.

Изисква от Комисията да зачита рамковото споразумение, отнасящо се до достъпа на експерти на Парламента на заседанията на експертите на Комисията, като избягва те да бъдат считани за комитети по „комитология“, при условие че те обсъждат въпроси, различни от мерки за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011;

36.

Подчертава особеното значение и последствие от включването на Хартата на основните права в Договора от Лисабон; изтъква, че Хартата стана правно обвързваща за институциите на ЕС и за държавите членки при прилагането на законодателството на Съюза, като този начин превърна основните ценности в конкретни права;

37.

Припомня, че Договорът от Лисабон въведе новото право на предприемане на Европейска гражданска инициатива; подчертава необходимостта от премахване на всички технически и бюрократични пречки, които все още възпрепятстват ефективното използване на Европейската гражданска инициатива, и насърчава активното участие на гражданите в изготвянето на политиките на ЕС;

38.

Изтъква по-голямата роля на националните парламенти съгласно Договора от Лисабон и подчертава, че наред с ролята, която те имат във връзка с наблюдението на спазването на принципите на субсидиарност и пропорционалност, те могат да имат и действително имат положителен принос в рамките на политическия диалог; счита, че активната роля, която националните парламенти могат да играят при насочването на членовете на Съвета на министрите, наред с доброто сътрудничество между Европейския парламент и националните парламенти, може да помогне да се създаде силен парламентарен противовес на упражняването на изпълнителната власт във функционирането на ЕС; позовава се също така на мотивираните становища, представени от националните парламенти съгласно член 7, параграф 2 от Протокол № 2, според които широкият обхват на делегирането съгласно член 290 от ДФЕС в дадено предложение за акт не позволява да се направи оценка на това дали конкретната законодателна реалност би била в съответствие с принципа на субсидиарност;

Международни отношения

(Парламентарни правомощия и контрол)

39.

Припомня, че Договорът от Лисабон увеличи ролята и правомощията на Европейския парламент в областта на международните споразумения, и посочва, че понастоящем все повече международни споразумения обхващат области, които се отнасят до всекидневния живот на гражданите и които по традиция и съгласно първичното законодателство на ЕС попадат в обхвата на обикновената законодателна процедура; счита, че е наложително разпоредбата на член 218, параграф 10 от ДФЕС, която предвижда, че Парламентът трябва да получава незабавно изчерпателна информация на всички етапи на процедурата за сключване на международни споразумения, да се прилага по начин, който е съвместим с член 10 от ДЕС, съгласно който функционирането на Съюза се основава на представителната демокрация, която изисква прозрачност и демократичен дебат по въпросите, които трябва да се разрешат;

40.

Отбелязва, че отхвърлянето на споразумението SWIFT и Търговското споразумение за борба с фалшифицирането беше онагледяване от страна на Парламента на наскоро предоставените му прерогативи;

41.

Подчертава на основание член 18 от Договора за ЕС отговорностите на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията във връзка с осигуряването на съгласуваност на външната дейност на ЕС; освен това подчертава, че върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията носи в съответствие с член 17 и член 36 от ДЕС отговорност пред Парламента и съгласно Договора има задължения към него;

42.

Припомня във връзка с международните споразумения правомощието на Парламента да поиска от Съвета да не дава разрешение за започването на преговори, докато Парламентът не изрази позицията си по предложения мандат за преговори, и счита, че следва да се обмисли възможността за сключване на рамково споразумение със Съвета;

43.

Подчертава необходимостта от това да се гарантира, че Парламентът е предварително информиран от Комисията за нейното намерение да започне международни преговори, че той разполага с действителна възможност да изрази информирано становище относно мандатите за преговори, както и че неговото становище е взето под внимание; настоява, че международните споразумения следва да включват подходящи условия с цел спазване на член 21 от ДЕС;

44.

Отдава голямо значение на включването на клаузи за правата на човека в международните споразумения, както и на глави за устойчивото развитие в търговските и инвестиционните споразумения, и изразява задоволство от инициативите на Парламента с оглед на приемането на пътни карти относно ключовите условия; припомня на Комисията, че е необходимо да взема предвид становището и резолюциите на Парламента и да предоставя обратна информация за това как те са отразени в преговорите по международните споразумения и в проектите на законодателни актове; изразява надеждата си, че инструментите, необходими за развитие на инвестиционната политика на ЕС, ще започнат да се прилагат своевременно;

45.

Изисква в съответствие с член 218, параграф 10 от ДФЕС Парламентът да бъде информиран незабавно, пълно и точно на всички етапи от процедурите за сключване на международни споразумения, включително на споразумения, сключвани в областта на ОВППС, и да получи достъп до текстовете на Съюза за преговори по реда на съответните процедури и условия, за да се гарантира, че Парламентът може да вземе своето окончателно решение, като е запознат изчерпателно със същината на въпроса; подчертава, че за да има смисъл тази разпоредба, членовете на съответната комисия следва да имат достъп до мандатите за преговори и други относими документи за водене на преговори;

46.

Изтъква, че при спазване на принципа, че одобрението на Парламента по отношение на международните споразумения не може да бъде условно, Парламентът има право да прави препоръки по отношение на прилагането на споразуменията на практика; за тази цел изисква от Комисията да представя редовни доклади на Парламента относно прилагането на международните споразумения, включително относно правата на човека и други условия на споразуменията;

47.

Припомня необходимостта да се избегне временното прилагане на международните споразумения преди тяхното одобрение от Парламента, освен ако Парламентът реши да направи изключение; подчертава, че правилата, необходими за вътрешното прилагане на международните споразумения, не могат да бъдат приети само от Съвета в решението му за сключване на даденото споразумение и че следва да се спазват изцяло съответните законодателни процедури съгласно Договорите;

48.

Потвърждава необходимостта от това Парламентът да приеме необходимите мерки, за да наблюдава изпълнението на международните споразумения;

49.

Настоява, че Парламентът следва да има думата по отношение на решенията относно спирането или прекратяването на действието на международни споразумения, чието сключване се нуждае от одобрението на Парламента;

50.

Призовава върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията да засили в съответствие с Декларацията относно политическата отчетност осъществяването на систематична предварителна консултация с Парламента относно нови стратегически документи, политически документи и мандати;

51.

Призовава в съответствие с ангажимента, поет от върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията в Декларацията относно политическата отчетност, за спешно приключване на преговорите за Междуинституционално споразумение между Европейския парламент, Съвета и върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност политика относно достъпа на Европейския парламент до съхранявана от Съвета и Европейската служба за външна дейност класифицирана информация в областта на общата външна политика и политика на сигурност;

52.

Повтаря своя призив за представяне на политически доклади от страна на делегациите на Съюза пред ключови длъжностни лица в Парламента в условията на регулиран достъп;

53.

Призовава за приемане на Меморандум за четиристранно разбирателство между Европейския парламент, Съвета, Комисията и ЕСВД относно съгласувано и ефективно предоставяне на информация в областта на външните отношения;

54.

Припомня, че Европейският парламент понастоящем е пълноправен институционален участник в областта на политиките за сигурност и следователно има право да участва активно в определянето на функциите и приоритетите на тези политики и в оценяването на инструментите в тази област — процес, който следва да се извършва съвместно от Европейския парламент, от националните парламенти и от Съвета; счита, че Европейският парламент следва да играе основополагаща роля в оценяването и определянето на политиките на вътрешна сигурност, тъй като те оказват значително въздействие върху основните права на всички лица, които живеят на територията на ЕС; следователно подчертава необходимостта от това да се гарантира, че такива политики попадат в обхвата на единствената пряко избрана европейска институция по отношение на контрола и демократичния надзор;

55.

Изтъква, че ДФЕС разшири обхвата на изключителната компетентност на Съюза в областта на общата търговска политика (ОТП), която сега включва не само всички аспекти на търговията, но също така и преките чуждестранни инвестиции; подчертава факта, че Парламентът вече е напълно компетентен да взема решения съвместно със Съвета относно законотворчеството и одобряването на търговски и инвестиционни споразумения;

56.

Подчертава значението на едно лоялно и ефективно сътрудничество между институциите на ЕС в рамките на съответната им компетентност при обсъждането на законодателството и международните споразумения с оглед на изготвяне на прогнози за търговските и икономическите тенденции, определяне на приоритетите и опциите, установяване на средносрочните и дългосрочните стратегии, определяне на мандатите за международните споразумения, анализ/изготвяне и приемане на законодателни актове и наблюдение на прилагането на търговските и инвестиционните споразумения, както и на дългосрочните инициативи в областта на ОТП;

57.

Подчертава значението на продължаване на процеса на развитие на ефективен капацитет, включително на предоставянето на необходимите човешки и финансови ресурси, за да бъдат активно определени и постигнати политическите цели в областта на търговията и инвестициите, като същевременно се гарантира правна сигурност, ефективност на външната дейност на ЕС и зачитане на принципите и целите, провъзгласени в Договорите;

58.

Изтъква необходимостта от гарантиране на непрекъснат поток от навременна, точна, пълна и безпристрастна информация, даваща възможност за извършване на висококачествения анализ, който е необходим за подобряване на способностите на лицата, вземащи политически решения в Парламента, и чувството им за ангажираност, което ще доведе до засилено междуинституционално взаимодействие по отношение на ОТП, и същевременно за гарантиране, че Парламентът бива изчерпателно и точно информиран на всички етапи, включително посредством достъп до текстовете на Съюза за преговори по реда на съответните процедури и условия, като Комисията е активна и прави всичко възможно, за да гарантира такъв информационен поток; освен това подчертава значението на предоставянето на информация на Парламента с цел да се предотврати възникването на нежелани ситуации, които биха могли евентуално да доведат до недоразумения между институциите, и в това отношение приветства редовните технически информационни сесии, които Комисията организира по редица теми; изразява съжаление относно факта, че в редица случаи съответната информация достига Парламента посредством алтернативни канали, а не от Комисията;

59.

Отново потвърждава, че е необходимо институциите да работят заедно при прилагането на Договорите, вторичното законодателство и рамковото споразумение, както и че е необходимо Комисията да работи по независим и прозрачен начин през целия процес на подготовка, приемане и прилагане на законодателство в областта на ОТП, и счита, че нейната роля е от ключово значение през целия процес;

Конституционна динамика

(Междуинституционални отношения и междуинституционални споразумения)

60.

Подчертава, че в съответствие с член 17, параграф 1 от ДЕС Комисията предприема инициативи за годишното и многогодишното планиране в рамките на Съюза с цел постигане на междуинституционални споразумения; обръща внимание на необходимостта от включването не само на Парламента, но и на Съвета на един по-ранен етап от подготовката на годишната работна програма на Комисията и подчертава, че е важно да се гарантира реалистично и надеждно планиране, което може да бъде изпълнено ефективно и да представлява основа за междуинституционално планиране; счита, че с цел да се повиши политическата отговорност на Комисията спрямо Европейския парламент може да се предвид междинен преглед за оценка на общото изпълнение на обявения мандат на Комисията;

61.

Изтъква, че член 17, параграф 8 от ДЕС изрично провъзгласява принципа, че Комисията е политически отговорна пред Европейския парламент, което е от решаващо значение за правилното функциониране на политическата система на ЕС;

62.

Подчертава, че съгласно член 48, параграф 2 от ДЕС Парламентът има правомощия да инициира промени в Договора и ще се възползва от това право да представи нови идеи за бъдещето на Европа и институционалната рамка на ЕС;

63.

Счита, че сключеното рамково споразумение между Парламента и Комисията и неговите редовни актуализации са от съществено значение с оглед на укрепването и развитието на структурирано сътрудничество между двете институции;

64.

Приветства факта, че приетото през 2010 г. рамково споразумение значително засили политическата отчетност на Комисията пред Парламента;

65.

Подчертава факта, че правилата относно диалога и достъпа до информация позволяват по-всеобхватен парламентарен контрол върху действията на Комисията, като по този начин се допринася за равноправно третиране на Парламента и Съвета от страна на Комисията;

66.

Отбелязва, че някои разпоредби от действащото рамково споразумение все още трябва да се приложат и развият; предлага Парламентът, чийто мандат изтича, да приеме основните насоки за това усъвършенстване, така че следващият Парламент да може да разгледа подходящи предложения;

67.

Приканва Комисията да обсъди по конструктивен начин с Парламента съществуващото рамково споразумение и неговото прилагане, като обърне специално внимание на договарянето, приемането и прилагането на международни споразумения;

68.

Счита, че този мандат следва да проучи напълно възможностите според действащите Договори за засилване на политическата отчетност на изпълнителната власт и да рационализира съществуващите разпоредби относно законодателното и политическото сътрудничество;

69.

Припомня, че редица въпроси, като например делегираните актове, мерките за изпълнение, оценките на въздействието, разглеждането на законодателни инициативи и парламентарните въпроси, се нуждаят от актуализация в контекста на натрупания опит по време на настоящия законодателен мандат;

70.

Изразява съжаление от това, че досега не е получен отговор на многократно отправяните призиви за предоговаряне на Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 2003 г. с цел да се вземе под внимание новата законодателна среда, създадена с Договора от Лисабон, да се консолидират сегашните най-добри практики и споразумението да се актуализира в съответствие с програмата за интелигентно регулиране;

71.

Приканва Съвета на министрите да изрази своята позиция относно възможността за участие в тристранно споразумение с Парламента и Комисията с цел да се постигне по-нататъшен напредък по въпроси, които вече са посочени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество;

72.

Счита, че въпросите, свързани само с отношенията между Парламента и Комисията, следва да продължат да бъдат обект на двустранно рамково споразумение; подчертава, че Парламентът няма да приеме положение, което е по-неблагоприятно от постигнатото при действащото рамково споразумение;

73.

Счита, че едно от най-големите предизвикателства пред конституционната рамка на Договора от Лисабон е рискът от междуправителствен подход, застрашаващ „общностния метод“, като по този начин се отслабва ролята на Парламента и на Комисията в полза на институциите, представляващи правителствата на държавите членки;

74.

Подчертава, че член 2 от ДЕС съдържа списък на общите ценности, върху които се основава Съюзът; счита, че зачитането на тези ценности следва надлежно да се гарантира както от Съюза, така и от държавите членки; посочва, че следва да се създаде подходяща законодателна и институционална система с цел да се защитят ценностите на Съюза;

75.

Призовава всички институции на ЕС и правителствата и парламентите на държавите членки да надградят новата институционална и правна уредба, създадена от Договора от Лисабон, по такъв начин, че да разработят цялостна вътрешна политика на Съюза в областта на правата на човека, която да осигурява ефективни механизми за отчетност на национално равнище и на равнище ЕС, с които да се преодолеят нарушенията на правата на човека;

o

o o

76.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  OВ C 70 Е, 8.3.2012 г., стр. 98.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0462.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0323.

(4)  ОВ L 304, 20.11.2010 г., стр. 47.

(5)  ОВ C 298, 30.11.2002 г., стр. 1.

(6)  ОВ C 212 E, 5.8.2010 г., стр. 37.

(7)  ОВ C 210, 3.8.2010 г., стр. 1.

(8)  Междуинституционално споразумение от 20 ноември 2002 г. между Европейския парламент и Съвета относно достъпа на Европейския парламент до чувствителна информация на Съвета в областта на политиката на сигурност и отбрана (ОВ C 298, 30.11.2002 г., стр. 1).

(9)  Решение 2013/129/ЕС на Съвета от 7 март 2013 г. за подлагане на веществото 4-метиламфетамин на мерки за контрол и Решение за изпълнение 2013/496/ЕС на Съвета от 7 октомври 2013 година за подлагане на веществото 5-(2-аминопропил)индол на мерки за контрол.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/227


P7_TA(2014)0250

Ролята на вещните права, собствеността и създаването на благосъстояние по отношение на премахването на бедността и насърчаването на устойчивото развитие

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно ролята на вещните права, собствеността и създаването на благосъстояние по отношение на премахването на бедността и насърчаването на устойчивото развитие в развиващите се страни (2013/2026(INI))

(2017/C 378/26)

Европейският парламент,

като взе предвид член 17 от Всеобщата декларация на Организацията на обединените нации за правата на човека, който се отнася до правото на собственост,

като взе предвид Декларацията за хилядолетието от 8 септември 2000 г., която определи Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР), по-специално цели 1, 3 и 7,

като взе предвид съвместната декларация на Съвета и представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, на Европейския парламент и Комисията относно политиката на Европейския съюз за развитие: „Европейският консенсус“, подписана на 20 декември 2005 г., по-специално параграфи 11 и 92 от нея,

като взе предвид съобщението на Комисията от 19 октомври 2004 г., озаглавено „Насоки на ЕС за подпомагане на създаването на поземлена политика и на процесите на реформа в развиващите се страни“ (COM(2004)0686),

като взе предвид съобщението на Комисията от 31 март 2010 г., озаглавено „Рамка за политиката на ЕС за подпомагане на развиващите се страни за справяне с предизвикателствата, свързани със сигурността на прехраната“ (COM(2010)0127),

като взе предвид съобщението на Комисията от 13 октомври 2011 г., озаглавено „Повишаване на въздействието на политиката на ЕС за развитие: програма за промяна“ (COM(2011)0637),

като взе предвид съобщението на Комисията от 27 февруари 2013 г., озаглавено „Достоен живот за всички: премахване на бедността и осигуряване на устойчиво бъдеще за света“ (COM(2013)0092),

като взе предвид „Насоките на ЕС за поземлената политика: насоки за подпомагане на създаването на поземлена политика и на процесите на поземлена реформа в развиващите се страни“, приети от Комисията през ноември 2004 г.,

като взе предвид проучването по програмата на ООН за населените места (UN-Habitat), озаглавено „Сигурни права върху земята за всички“, от 2008 г. и насоките по програмата на ООН за населените места, озаглавени „Начини за разработване на поземлена политика в полза на бедните: процес, насоки и поуки“,

като взе предвид доклада от 11 юни 2009 г. на специалния докладчик на ООН относно правото на храна, Оливие де Шутер, озаглавен „Широкомащабни придобивания и отдаване под аренда на земя: набор от основни принципи и мерки за справяне с предизвикателствата, свързани с правата на човека“,

като взе предвид декларацията относно „Предизвикателствата на урбанизацията и намаляването на бедността в държавите от АКТБ“, приета в Найроби, Кения, през 2009 г.,

като взе предвид декларацията от Световната среща на високо равнище по въпросите на продоволствената сигурност, приета в Рим през 2010 г.,

като взе предвид декларацията относно „Изход от бедните квартали: световно предизвикателство за 2020 г.“, приета по време на международната конференция, проведена в Рабат, Мароко, от 26 до 28 ноември 2012 г.,

като взе предвид декларацията относно „Устойчива урбанизация с цел премахване на бедността в градовете“, приета по време на Втората тристранна конференция АКТБ — Европейска комисия — ООН за населените места, проведена в Кагали, Руанда, от 3 до 6 септември 2013 г.,

като взе предвид Декларацията на ООН за правата на коренното население (UNDRIP) и Конвенцията относно коренното население и племенните народи (№ 169) от 1989 г. на Международната организация на труда (МОТ),

като взе предвид принципите за отговорни инвестиции в селското стопанство, които зачитат правата, поминъка и ресурсите (PRAI), доброволните насоки на Организацията на ООН за прехрана и земеделие относно отговорното управление на правото на владение на земя, рибарството и горите в контекста на националната продоволствена сигурност и рамката и насоките на Африканския съюз относно поземлената политика в Африка (ALPFG),

като взе предвид препоръките на групата на високо равнище в програмата за развитие след 2015 г. да се включи цел за управление на правото на владение на земя за жените и мъжете и да се признае, че жените и момичетата трябва да имат, наред с другото, „равно право на собственост върху земя и други активи“,

като взе предвид своята резолюция от 27 септември 2011 г. относно рамката за политиката на ЕС за подпомагане на развиващите се страни за справяне с предизвикателствата, свързани с продоволствената сигурност (1),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по развитие и становището на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7–0118/2014),

A.

като има предвид, че вещните права могат да бъдат определени като правила, които регламентират реда и условията, при които отделните заинтересовани страни, общности, публични и частни субекти придобиват и запазват достъп до материални и нематериални активи посредством официалното право или обичайно прилагани разпоредби; като има предвид, че съгласно програмата на ООН за населените места (UN-Habitat) правото на владение на земя по-конкретно може да бъде официално (безусловно право на владение, отдаване под аренда, публично и частно отдаване под наем), да произтича от обичайното право или да има религиозни основи; като има предвид, че в насоките на ЕС в областта на поземлената политика се посочва, че поземлените права не винаги се ограничават до частната собственост в тесния смисъл на понятието, а могат да прибягнат до баланс между индивидуалните права и задължения и колективните норми на различни равнища;

Б.

като има предвид, че 1,2 милиарда души по света обитават имущество, за което не притежават официални права, и живеят без постоянни жилища или достъп до земя; като има предвид по-специално, че над 90 % от селското население в Африка на юг от пустинята Сахара (от които 370 милиона души се считат за бедни) получават достъп до земя и природни ресурси по силата на несигурни в правно отношение неформални системи за владение на земя или такива, които почиват на обичайното право;

В.

като има предвид, че незаконното и нерегистрираното богатство се оценява на над 9,3 трилиона щатски долара, което представлява 93 пъти повече от общия размер на чуждестранната помощ, предоставена на развиващите се страни през последните 30 години;

Г.

като има предвид, че макар ЦХР7 (Цел 11) — насочена към подобряване на живота на 100 милиона жители в бедни квартали до 2020 г. — да беше постигната, броят на тези жители (оценяван на 863 милиона през 2012 г.), в абсолютно изражение, продължава да нараства; като има предвид, че според оценки на програмата на ООН за населените места (UN-Habitat) един милиард души живеят в бедни квартали и се счита, че приблизително три милиарда души ще живеят в бедни квартали до 2050 г.; като има предвид, че член 11 от Международния пакт за икономическите, социалните и културните права признава всеобщото право на жилище и на непрекъснато подобряване на условията на живот;

Д.

като има предвид, че в селските райони около 200 милиона души (почти 20 % от бедното население по света) нямат достъп до достатъчно земя, за да могат да се препитават; като има предвид, че земята в селските райони е подложена на натиск от много страни, като например ръста на населението, преобразуване на използването на земя, търговски инвестиции, влошаването на качеството на околната среда в резултат на засушаване, ерозия на почвата и изчерпване на хранителните вещества, както и природни бедствия и конфликти; като има също така предвид, че гарантирането на поземлените права е необходимо за насърчаване на социалната стабилност чрез намаляване на несигурността и конфликтите за земя;

Е.

като има предвид, че частни инвеститори и правителства са показали нарастващ интерес към придобиването или дългосрочно вземане под аренда на големи части обработваема земя, най-вече в развиващите се страни в Африка и Латинска Америка;

Ж.

като има предвид, че произволното предоставяне на земя от страна на политическите органи насърчава корупцията, несигурността, бедността и насилието;

З.

като има предвид, че въпросите на поземленото управление са тясно свързани с ключовите предизвикателства на 21-ви век, а именно с продоволствената сигурност, недостига на енергия, градския растеж и прираста на населението, влошаването на качеството на околната среда, изменението на климата, природните бедствия и разрешаването на конфликти, което засилва необходимостта широкообхватната поземлена реформа да бъде определена като приоритет;

И.

като има предвид, че около 1,4 милиарда хектара в света се регламентират от нормите на обичайното право; като има предвид, че съществуващите структури на поземлена собственост в Африка, Азия и Латинска Америка значително се различават една от друга, както и че местните договорености, които са се развили на основата на обичайното право, независимо дали става въпрос за безусловно право на собственост или на собственост на общността, не могат да бъдат пренебрегвани, когато се предприемат стъпки за официализиране на собствеността върху земята;

Й.

като има предвид, че според Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените (CEDAW) всички жени и съпруги имат равни права по отношение на собствеността и придобиването на собственост; като има предвид обаче, че много режими на поземлена собственост и вещни права дискриминират жените формално или на практика;

К.

като има предвид, че в много развиващи се страни вещните права на жените, гарантираният достъп до земя и достъпът до спестявания и кредити не са социално признати; като има предвид, че за жените е изключително трудно, като се започне от такава дискриминираща отправна точка, да отстояват по правен път вещните си права, и по-специално правата на наследяване;

Л.

като има предвид по-конкретно, че в развиващите се страни поземлените права на жените се нарушават посредством все по-честото широкомащабно придобиване на земя от страна на развитите страни за търговски или стратегически цели, като например земеделско производство, продоволствена сигурност и производство на енергия и биогорива; като има предвид, че в развиващите се страни жените често нямат възможност да използват правна помощ и законно представителство, за да се противопоставят успешно на нарушения на вещните права;

М.

като има предвид, че предоставянето на сигурни поземлени права на жените е важно за намаляването на бедността с оглед на ролята на жените като производители на храна в селските и крайградските райони, както и на тяхната отговорност за прехраната на членовете на семейството; като има предвид, че жените, които представляват 70 % от земеделските стопани в Африка, официално притежават едва 2 % от земята; като има предвид, че неотдавнашни програми на цялата територия на Индия, Кения, Хондурас, Гана, Никарагуа и Непал показват, че домакинствата, начело на които са жени, разполагат с по-добра продоволствена сигурност, по-добра здравна грижа и по-силен фокус върху образованието в сравнение с домакинствата, начело на които са мъже;

Н.

като има предвид, че над 60 % от хората, страдащи от хронично недохранване, са жени и момичета, и че в развиващите се страни 60 — 80 % от храната се произвежда от жени (2);

О.

като има предвид, че около 370 милиона души от коренното население в цял свят имат силни духовни, културни, социални и икономически връзки със своята традиционна земя, която обикновено управляват като общност;

П.

като има предвид, че в член 17 от Всеобщата декларация на правата на човека се признава, че всеки човек има право на собственост, индивидуално или съвместно с други лица, и че никой не бива да бъде произволно лишен от своята собственост;

Р.

като има предвид, че достъпът до земя на коренното население се ползва със специфични форми на защита по силата на конвенция № 169 на МОТ и Декларацията на ООН за правата на коренното население;

С.

като има предвид, че член 10 от Декларацията на ООН за правата на коренното население гарантира правото на ненасилствено преместване от собствените земи или територии, както и че преместването не може да се осъществява без свободното, предварително и информирано съгласие на коренното население и след споразумение за правомерно и справедливо обезщетение, както и винаги, когато е възможно — с опция за връщане;

Поземлени права, включително вещни права, и създаване на благосъстояние

1.

Счита, че вписаните в регистър вещни права и сигурните поземлени права представляват катализатор за икономически растеж, като същевременно насърчават социалното сближаване и мира;

2.

Подчертава, че гарантирането на поземлени права и по-голяма справедливост по отношение на достъпа до земя осигуряват сигурна основа за препитание, икономически възможности, както и за производството на храни от домакинствата в селските райони;

3.

Подчертава факта, че наред с установяването на индивидуално право на собственост върху земята следва да бъдат признати различни алтернативни варианти на собственост, включително произтичащи от системи на земеползване, установени по силата на обичайното право, с цел законно осигуряване на права върху земята под жилищата, земеделската земя и природните ресурси, както се препоръчва в програмата на ООН за населените места (UN-Habitat);

4.

Подчертава, че сигурността на поземлената собственост за дребните собственици, които представляват 95 % от потенциалните собственици на земя в развиващите се страни, насърчава местните икономики, увеличава продоволствената сигурност, намалява миграцията и забавя урбанизацията на бедните квартали; посочва, че в Етиопия например, където са били въведени вещни права, производителността се е увеличила с до 40 % на акър в продължение на три години само поради тази промяна (3);

5.

Отбелязва със загриженост, че културните традиции често поставят жените в състояние на зависимост от роднините мъже по отношение на сигурността на собствеността и без правна защита; подчертава международните задължения на държавите да гарантират минимални икономически, социални и културни права, което включва задължението на правителствата да гарантират, че управлението на земята не е дискриминационно, особено по отношение на жените и бедните хора, и че то не нарушава други права на човека;

6.

Подчертава факта, че оправомощаването на хората да вземат решения за своите собствени ресурси, в съчетание с официални разпоредби относно наследяването, силно насърчава дребните собственици да инвестират устойчиво в своята земя, да извършват дейности по терасиране и напояване и да смекчават последиците от изменението на климата; отбелязва във връзка с това, че проучвания са разкрили, че при домакинство с напълно сигурна и прехвърлима земя вероятността за инвестиции в дейности по терасиране е с 59,8 % по-голяма в сравнение с домакинство, което очаква преразпределение в рамките на селото през следващите пет години;

7.

Отбелязва, че ако разполага с нотариален акт за земята, дадено лице може да заема средства при разумни лихви, които могат да бъдат използвани за създаване или развиване на стопанска дейност; подчертава, че закрилата на вещните права може да насърчи конкурентната стопанска среда, в която има условия за ръст на предприемачеството и новаторския дух;

8.

Признава, че предизвикателството се състои в преодоляване на несъответствието между законността, легитимността и практиката чрез изграждане на механизми за поземлена собственост, основани на споделени норми и започващи от признаване на съществуващите права, като същевременно се гарантира, че мъжете и жените, както и уязвимите общности в развиващите се страни имат сигурни права върху земята и активите, и че те са напълно защитени срещу определени интереси, които биха могли да посегнат на тяхната собственост;

9.

Категорично осъжда практиката на заграбване на земя, която по-специално незаконно лишава от собственост на земя бедното селско население и традиционното номадско население без подходящо обезщетяване; подчертава факта, че поне 32 милиона хектара по света са част от най-малко 886 транснационални широкомащабни сделки със земя от този вид между 2000 и 2013 г. (4); подчертава факта, че тази стойност вероятно сериозно подценява точния брой на сключените широкомащабни сделки със земя;

10.

Призовава Комисията и държавите членки, в рамките на своите политики за подпомагане на развитието, да вземат под внимание процесите на широкомащабно придобиване на земя от страна на инвеститори от развитите държави в развиващите се страни, и по-специално на африканския континент, което засяга местните земеделски производители и има опустошително въздействие върху жените и децата, с оглед на тяхната защита от обедняване, глад и насилствено извеждане от селата и земята им;

11.

Подчертава, че премахването на публичните стимули и субсидии за производството на биогорива от селскостопански култури е един от начините за борба със заграбването на земя;

12.

Припомня, че ако поземлените права са необезпечени и управлението е слабо, това води до висок риск за местните общности по отношение на продоволствената несигурност, риск от изселване и извеждане на фермери и пастири; във връзка с това настоятелно призовава държавите членки да подкрепят националния капацитет на развиващите се страни за укрепване на техните системи на управление;

13.

Подчертава факта, че както Международният пакт за граждански и политически права, така и Международният пакт за икономически, социални и културни права признават правото на самоопределяне, което определят като право на всички хора да се разпореждат свободно със своите природни богатства и ресурси, и че и двата пакта постановяват, че хората не могат да бъдат лишавани от собствените си средства за препитание; във връзка с това подчертава, че преговорите за широкомащабно отдаване под аренда или придобиване на земи трябва да водят до прозрачност, подходящо и информирано участие от страна на местните общности, засегнати от отдаването под аренда или закупуването, както и до отчетност относно използването на приходите, които следва да се разходват в полза на местното население;

14.

Призовава Комисията и държавите членки да проучат чрез ООН въздействието, което това придобиване на земя оказва върху опустиняването на земеделската земя, върху загубата на правото на жените на пребиваване и на достъп до земя, със специално внимание към жените, които не са омъжени и които са глава на семейството, върху продоволствената сигурност и тяхното препитание, както и това на децата им и на зависимите от тях лица;

15.

Подчертава, че инвестиционните споразумения за широкомащабни сделки за придобиване или отдаване под аренда на земя следва надлежно да отчитат правата на настоящите ползватели на земята, както и правата на наетите в стопанствата работници; счита, че задълженията на инвеститорите следва да бъдат ясно определени и тяхното изпълнение да се налага например чрез включването на механизми за санкции в случаи на неспазване на правата на човека; счита, че всички сделки със земя следва да включват също така законово задължение за продажба на определен минимален процент от произведените култури на местния пазар;

Пътна карта за сигурни поземлени права, в т.ч. права на собственост, и устойчиво поземлено управление в развиващия се свят

16.

Подчертава факта, че поземлената реформа изисква гъвкавост, адаптирана към условията, свързани с местната, социалната и културната среда, като например традиционни форми на племенна собственост, и следва да бъде съсредоточена върху оправомощаването на най-уязвимите;

17.

Подчертава факта, че съвместното съществуване на режими на поземлена собственост, основани на обичайното право, наред с наложените колониални модели представлява една от основните причини за ендемичната несигурност по отношение на земята в развиващите се страни; подчертава в тази връзка необходимостта от признаване на легитимността на споразуменията за собственост, основани на обичайното право, които предоставят законни права на лица и общности, и от предотвратяване на лишаването от поземлени права и злоупотребите с тях, които са особено разпространени сред африканските общности и многобройното коренно население в Латинска Америка;

18.

Подчертава, че узаконяването на сигурността на собствеността на незаконно настанилите се в градовете оказва съществено въздействие върху инвестициите в жилища, като различни проучвания показват, че това увеличава процента на обновяването на сградите с повече от 66 %;

19.

Приветства Руанда за напредъка в областта на данните за земята, който позволи да бъде изготвен кадастър на цялата територия на страната в забележително кратки срокове;

20.

Предупреждава за опасностите от прилагането на универсален подход за всички с цел постигане на сигурност по отношение на земята; подчертава факта, че официалните услуги за поземлено управление са най-ефективни, когато са предоставени на местно равнище; следователно счита, че ефективното предоставяне на сигурни поземлени права може да зависи от реформата на централизираните държавни поземлени агенции с оглед на прехвърлянето на отговорности към местните институции и институциите, свързани с обичайното право; счита, че на този етап регистрацията на земята може да се подобри чрез електронизация на документите за собственост върху земя и въвеждане на кадастрални системи;

21.

Припомня, че селското стопанство остава основен източник на поминък, препитание и продоволствена сигурност на населението в селските общности; отбелязва обаче, че земята в селските райони е подложена на натиск от много страни вследствие на прираста на населението, смяната на предназначението ѝ, търговски инвестиции, влошаването на качеството на околната среда в резултат на засушаване, ерозия на почвата и изчерпване на хранителните вещества, както и природни бедствия и конфликти; в тази връзка счита, че гарантирането на поземлена собственост на селските общности е от основно значение за постигането на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР); застъпва становището, че широка гама от инструменти за политики могат да помогнат за справяне с тези предизвикателства, както и че те трябва да бъдат приспособени към местните условия;

22.

Счита, че правителствените служители следва най-напред да идентифицират системите за управление и собственост на земята, които вече съществуват, като на второ място те следва да надградят тези системи в полза на бедните и уязвими групи;

23.

Очаква, че децентрализирането на поземлената администрация ще оправомощи местните общности и отделните лица и насочва вниманието към необходимостта от елиминиране на корупционните практики, наложени от местните предводители чрез сделки, сключени с чуждестранни инвеститори и всякакви претенции за нерегистрирани отделни парцели земя;

24.

Подчертава, че всяка промяна на ползването на земята следва да става само със свободното, предварително и информирано съгласие на засегнатите местни общности; припомня, че международното право гарантира на коренното население специални форми на защита на техните права върху земята; настоява, в съответствие с Декларацията на Организацията на обединените нации за правата на коренното население, държавите да осигурят ефективни механизми за превенция на действия, които имат за цел лишаване на коренното население от техните земи, територии или ресурси или които постигат такъв резултат, както и съответното обезщетение за това;

25.

Отбелязва, че ограниченият дял земя, който е регистриран в Африка (10 %), се вписва в регистри чрез остарели неверни системи; подчертава факта, че според оценки на Световната банка (5), 27-те икономики, които са модернизирали своите регистри през изминалите седем години, са намалили наполовина средното време за прехвърляне на собственост на имущество, като по този начин са увеличили прозрачността, намалили са корупцията и са опростили събирането на приходи; подчертава, че основен приоритет на политиката за развитие следва да бъде създаването и подобряването на поземлени регистри в развиващите се страни;

26.

Припомня, че сигурността на собствеността може да бъде гарантирана под различни форми, при условие че са ясни правата на ползвателите и собствениците на земята; припомня, че в допълнение към формалното установяване на собственост, сигурността може да бъде постигната чрез ясни, дългосрочни договори за наем или официално признаване на правата, възникнали по силата на обичайното право или неформални споразумения, с достъпни и ефективни механизми за решаване на спорове; призовава ЕС да канализира подкрепа за развитието на капацитет и програми за обучение в областта на поземленото управление, с цел да се гарантират поземлените права на бедните и уязвими групи, включително чрез проучването на кадастри, вписването в регистри и усилията за оборудване на образователните институции в развиващите се страни;

27.

Призовава ЕС да укрепи капацитета на съдилищата в развиващите се страни да прилагат ефективно вещното право, да разрешат поземлените спорове и да управляват отчуждаването на собственост като част от цялостен подход, насочен към консолидиране на съдебните системи и принципите на правовата държава;

28.

Призовава ЕС да подкрепя развиващите се страни да извършат поземлена реформа, по-специално с цел да се насърчи участието на всички заинтересовани страни, съпътствана от програми за повишаване на осведомеността, така че правата на всички заинтересовани страни, особено на бедните и уязвими лица, да бъдат изцяло зачетени; дава за пример Мадагаскар и местните поземлени служби, където прости инициативи на местно равнище значително улесниха регистрирането на документите за поземлена собственост;

29.

Подчертава факта, че изграждането на разумни фискални политики в развиващите се страни чрез укрепване на поземлената регистрация и установяване на граници на оценителските функции значително увеличава годишните приходи от сделки със земя, като например в Тайланд, където те са се увеличили шест пъти за период от 10 години;

30.

Посочва, че официалното признаване на поземлените права на жените не води автоматично до ефективното прилагане на тези права; призовава ЕС в своите програми за поземлени реформи да обърне специално внимание на уязвимостта на жените при промени в семейната структура и на степента, до която те могат да наложат правата си, както и да гарантира, че на практика върху актовете за собственост на семейното жилище фигурират имената на двамата съпрузи;

31.

Призовава Комисията и държавите членки да гарантират в своите политики за развитие и в хуманитарните си политики, че развиващите се страни въвеждат законодателни мерки за насърчаване на равенството между половете и превенция на дискриминацията на основание етническа принадлежност, раса и гражданско състояние по отношение на правата на собственост, както и че ще предприемат действия за премахване на значителните социални, политически и културни ограничения в придобиването на поземлени права;

32.

Призовава делегациите на ЕС в развиващите се страни да наблюдават правата на собственост на жените, за да гарантират, че те не се нарушават, и по този начин да защитят жените от риска от изпадане в бедност и социална изолация;

33.

Призовава ЕС да подпомогне усилията на развиващите се страни да реформират пазарите за отдаване на земя под наем с цел предоставяне на достъп на бедните до земя и насърчаване на растежа, като в същото време се избягват прекомерните ограничения на пазарите за отдаване под аренда;

Поставяне на поземлените права, в т.ч. правата на собственост, в сърцето на политиката на ЕС за развитие

34.

Подчертава факта, че широкомащабното придобиване на земя представлява, наред с другото, пряка последица от слабо поземлено управление в развиващите се страни; подчертава, че помощта на ЕС следва да допринася за изграждане на институционалния капацитет, който се изисква за гарантирането на сигурни поземлени права, така че да се намери решение на проблема, свързан с поведението, насочено към получаване на ренти, и бюрократичната инерция, както и с корупцията и безотговорните практики;

35.

Приветства участието на ЕС в глобални инициативи за земята; подчертава факта, че в качеството си на водещ участник в областта на развитието в световен мащаб ЕС притежава капацитета да засили понастоящем ограничения си подход както от гледна точка на обхвата, така и на видимостта с оглед на разглеждането на поземлената собственост;

36.

Отбелязва, че заедно с подобряване на системите за вещни права в развиващите се страни ЕС трябва да се стреми да гарантира достъпа на хората до схеми за социална защита и застраховане, за да се защитят тяхното препитание и активи в случай на бедствие или загуба;

37.

Призовава за прилагането на Доброволните насоки относно отговорното управление на правото на поземлена собственост, рибни ресурси и горите;

38.

Настоятелно призовава Комисията да установи ясно определен бюджетен ред с изместване от дребномащабна перспектива към дългосрочна реформа на поземленото управление с оглед на рационализацията на поземлената собственост;

39.

Подчертава, че съществува вероятност предизвикателствата, свързани с осигуряване на сигурни поземлени права за разселените лица и бежанците да се увеличат в условията на изменение на климата; призовава в тази връзка ЕС да засили своята помощ с оглед на включването на поземлени права в своите хуманитарни помощи и помощи за развитие в отговор на бедствия или граждански конфликти, така че поземлените политики да гарантират по справедлив начин сигурни поземлени права на различните етнически, социални или поколенчески групи;

40.

Призовава Комисията и държавите членки да оправомощят жените да упражняват своите права на, както и достъп до, земя, наследство, достъп до кредити и спестявания в следконфликтни ситуации, особено в страни, където правата на жените не могат да бъдат защитени по съдебен ред и не са социално признати и където законите, основани на полови предубеждения, традиционните нагласи спрямо жените и социалните йерархии, доминирани от мъже, възпрепятстват жените в получаването на равни и справедливи права; призовава ЕС да насърчава участието на новосъздадената организация „ООН — Жени“ по тези въпроси.

41.

Приветства инициативата за прозрачност на земята на Г-8, започнала през юни 2013 г., на базата на Инициативата за прозрачност на добивната промишленост, както и признанието на факта, че прозрачността по отношение на собствеността на дружествата и на земята, в комбинация със сигурни вещни права и силни институции, е от решаващо значение за намаляване на бедността; подчертава обаче, че е необходимо увеличаване на усилията с цел да се улесни осъществяването на ефективна поземлена реформа;

42.

Потвърждава отново ангажимента на ЕС за намаляване на бедността в световен мащаб в контекста на устойчивото развитие, както заявява отново, че ЕС следва да включи във всички свои политики и практики в отношенията си с развиващите се страни силен компонент по въпросите на пола (6);

43.

Подчертава факта, че е необходимо да се укрепят политиките за поставяне на достъпа на жените до собственост в развиващите се страни на равна основа с този на мъжете; счита, че това трябва да бъде отразено в програмите на страните и да бъде придружено от необходимите механизми за финансова подкрепа (например спестявания, кредити, безвъзмездни средства, микрокредитиране и застраховане); счита, че укрепването на тези политики ще предостави права на жените и неправителствените организации (НПО) и ще насърчи предприемачеството на жените; счита, че те ще подобрят грамотността на жените в правната и финансовата област, ще предоставят подкрепа за образованието на момичетата, ще увеличат разпространението и достъпността на информацията и ще създадат служби за правна помощ и обучение на доставчиците на финансови услуги по въпросите, свързани с равенството между половете;

44.

Призовава Комисията и държавите членки, в своята работа в областта на развитието, активно да насърчават предприемачеството на жените и правата им на собственост като част от процеса на увеличаване на независимостта на жените от техните съпрузи и укрепването на икономиките на техните страни;

45.

Припомня, че 15 октомври е Световният ден на жените в селските райони и призовава Европейския съюз и държавите членки да насърчават кампании за повишаване на осведомеността в развиващите се страни;

o

o o

46.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, генералния секретар на ООН, председателя на Световната банка, Асоциацията на страните от Югоизточна Азия, Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея и Съвместната парламентарна асамблея АКТБ–ЕС.


(1)  ОВ C 56 E, 26.2.2013 г., стр. 75.

(2)  Организация на ООН по прехрана и земеделие (ФАО), Доклад за политиката № 5, „Икономически и социални перспективи“, август 2009 г.

(3)  Агенцията на САЩ за международно развитие (USAID) Етиопия, http://ethiopia.usaid.gov/programs/feed-future-initiative/projects/land-administration-nurture-development-land

(4)  http://www.landmatrix.org/get-the-idea/global-map-investments/

(5)  2012б.. (Извършване на стопански дейности през 2012 г.: Извършване на стопанска дейност в един по-прозрачен свят). Вашингтон, окръг Колумбия: Световната банка.

(6)  ОВ C 46, 24.2.2006 г.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/235


P7_TA(2014)0251

Съгласуваност на политиките за развитие

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно доклада на ЕС за 2013 г. относно съгласуваността на политиките за развитие (2013/2058(INI))

(2017/C 378/27)

Европейският парламент,

като взе предвид параграфи 9 и 35 от съвместната декларация на Съвета и представителите на правителствата на държавите членки, заседаващи в рамките на Съвета, Европейския парламент и Комисията относно политиката на Европейския съюз за развитие, озаглавена „Европейският консенсус“ (1),

като взе предвид член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз, който постановява, че Съюзът взема предвид целите на сътрудничеството за развитие при изпълнението на политиките, които биха могли да засегнат развиващите се страни,

като взе предвид заключенията на поредицата срещи на Съвета, двугодишните доклади на Комисията и резолюциите на Европейския парламент, които се отнасят до съгласуваността на политиките за развитие, и по-специално своята резолюция от 25 октомври 2012 г. относно доклада на ЕС за 2011 г. относно съгласуваността на политиките за развитие (2),

като взе предвид работния документ на службите на Комисията относно Плана за действие на ЕС относно равенството между половете и участието на жените в развитието (2010 — 2015 г.) (SEC(2010)0265) и заключенията на Съвета от 14 юни 2010 г. относно Целите на хилядолетието за развитие, в които е утвърден съответният план за действие на ЕС,

като взе предвид работния документ на Комисията относно съгласуваността на политиките за развитие за 2013 г. (SWD(2013)0456),

като взе предвид член 48 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по развитие (A7–0161/2014),

А.

като има предвид, че Стратегическата рамка и плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията, приети през 2012 г., гласят, че ЕС ще работи в полза на правата на човека във всички области на външната си дейност, без изключение;

Б.

като има предвид, че единствено една базирана на солидарност европейска визия, която не приема наличието на каквато и да било несъвместимост между целите за справянето с бедността във и извън Европейския съюз, е в състояние да преодолее конфликтите на интереси между различните политики на Съюза и да ги съгласува с изискванията за развитие;

В.

като има предвид, че понастоящем политиката за развитие се признава като задължение и се разглежда като инструмент на всеобхватна политика и на процес, който се стреми да включи многобройните измерения на развитието на всички етапи от разработването на политиките;

Г.

като има предвид, че тъй като всички политики на Съюза имат външно измерение, те трябва да бъдат замислени така, че да удовлетворяват дългосрочните потребности на развиващите се страни по отношение на борбата срещу бедността, гарантирането на социална сигурност и достойни доходи и спазването на основните права на човека, както и на икономическите и екологичните права;

Д.

като има предвид, че политиката за развитие трябва да се основава на признаването на правото на дадена държава или регион да определя по демократичен начин своите собствени политики, приоритети и стратегии с цел гарантиране на средствата за прехрана на своето население;

Е.

като има предвид, че Съюзът трябва да поеме силна водеща роля в областта на насърчаването на политиката за развитие;

Ж.

като има предвид, че на действащата европейска рамка за развитие липсват ефективни механизми за предотвратяване на несъответствията вследствие на водените от Съюза политики или за тяхното преодоляване;

З.

като има предвид, че въпреки постигнатия напредък във връзка с мониторинга на политиките, имащи основно въздействие върху развитието, на Европейския парламент му предстои да измине път с цел постигане на оптимална съгласуваност и избягване на определени непоследователни действия, за да поеме изцяло институционалната функция, която му е възложена;

И.

като има предвид, че в рамките на периода след 2015 г. политиката за развитие трябва да се основава върху действие, ориентирано към общите, но диференцирани отговорности, което благоприятства приобщаващ политически диалог;

Й.

като има предвид поуките, извлечени от опита на държавите от ОИСР, и по-специално работата на отдела за политиката за развитие в рамките на нейния генерален секретариат;

К.

като има предвид, че координирането на политиките на държавите — членки на ЕС за развитие и техните програми за предоставяне на помощ е важна част от дневния ред на политиката за развитие; като има предвид, че са направени изчисления, че всяка година биха могли да бъдат спестени 800 милиона евро от намаляване на разходите по сделки, ако ЕС и неговите държави членки съсредоточат усилията си по предоставянето на помощ върху по-малко държави и дейности;

Л.

като има предвид, че ефективността на политиката на ЕС за развитие е възпрепятствана от фрагментирането и дублирането на политики и програми за предоставяне на помощ в отделните държави членки; като има предвид, че един по-координиран подход в целия ЕС би намалил административната тежест и свързаните с нея разходи;

М.

като има предвид, че в публикувания на 12 февруари 2014 г. доклад на ФНООН (Фонда на ООН за населението), озаглавен „Глобален доклад на Международната конференция за населението и развитието за периода след 2014 г.“, се подчертава, че защитата на жените и подрастващите, засегнати от насилие, трябва да бъде приоритет в международния дневен ред за развитие;

Привеждане в действие на политиката за развитие

1.

Предлага да се създаде арбитражен механизъм, който да бъде поверен на председателя на Европейската комисия с цел гарантиране на политиката за развитие и в случай на несъответствия между различните политики на Съюза председателят на Комисията следва да поеме пълна политическа отговорност относно общите насоки и да взема решения в зависимост от ангажиментите, поети от Съюза в областта на политиката за развитие; счита, че след етап на установяване на проблемите би могла да се разгледа реформа на процедурите за вземане на решения в рамките на службите на Комисията и при сътрудничеството между службите;

2.

Призовава Европейския съюз, държавите членки и техните институции партньори да гарантират, че новата рамка за периода след 2015 г. ще включва цел относно политиката за развитие, която да позволява разработването на надеждни показатели за измерване на напредъка на донорите и държавите партньори, както и извършването на оценка на въздействието на различните политики върху развитието, като по-специално същевременно се прилага специфичен подход за политиката за развитие по отношение на ключовите въпроси като демографския прираст, световната продоволствена сигурност, незаконните финансови потоци, миграцията, климата и зеления растеж;

3.

Посочва важната роля на Европейската служба за външна дейност при прилагането на политиката за развитие, по-специално ролята на делегациите на ЕС при мониторинга, наблюдението и улесняването на консултациите и диалога със заинтересованите страни и държавите партньори относно въздействието на политиката на ЕС върху развиващите се страни; подчертава, че е необходимо по-широко разискване с всички съответни заинтересовани страни, като например НПО и организации на гражданското общество;

4.

Изразява съжаление относно статуса на документ SWD(2013)0456, представен от Комисията — обикновен работен документ, който за разлика от съобщението, първоначално предвидено след работния документ от 2011 г., не изисква одобрението на колегиума на членовете на Комисията, което е парадоксално за текст, отнасящ се за област с такова политическо измерение като политиката за развитие;

5.

Призовава Комисията да спази ангажимента си в областта на развитието и правата на човека и припомня тяхната роля за даването на тласък на политиките на Съюза и тяхното координиране; счита, че Комисията следва активно да насърчава съгласувана и модерна визия за човешкото развитие с цел да постигне Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР) и да изпълни поетите ангажименти;

6.

Отправя искане към Комисията да договаря редовни независими последващи оценки на въздействието на развитието върху ключовите политики, както е поискано от Съвета; подчертава необходимостта да се подобри системата на Комисията за оценка на въздействието, като ясно представи политиката за развитие и гарантира, че развитието представлява четвъртият основен елемент на анализа, наред с икономическите, социалните и екологичните въздействия;

7.

Подчертава необходимостта от създаване на истински методи за обучение относно начина за включването на политиката за развитие в различните области на политически действия, като методите за обучение представляват ключов елемент за повишаването на осведомеността на европейските граждани в рамките на „2015 г. — Европейска година за развитие“; призовава Комисията и ЕСВД да предоставят конкретно обучение за политиката за развитие и въздействието от развитието за персонал извън службите за развитие;

8.

Потвърждава необходимостта от определяне на постоянен докладчик относно програмата за развитие за периода след 2015 г., който също така следва да гарантира надлежното отчитане на политиката за развитие;

9.

Подчертава важната роля, която Европейският парламент би могъл да играе в процеса за насърчаване на политиката за развитие, като ѝ отдаде приоритет в парламентарните програми, като увеличи броя на заседанията между комисии и на междупарламентарните заседания, отнасящи се до политиката за развитие, като насърчава диалога относно политиката за развитие с държавите партньори и като стимулира обмена на мнения с гражданското общество; припомня, че организирането на структурни годишни срещи между националните парламенти на държавите членки и Европейския парламент е важен инструмент за заздравяване на политиката за развитие и на координацията;

10.

Подчертава необходимостта от изграждане на независима система в рамките на Съюза за получаване и официална обработка на жалби, подадени от граждани или общности, засегнати от политиките на Съюза;

11.

Подчертава необходимостта политиката за развитие да гарантира активното участие на гражданското общество, включително и женските групи, оправомощаване на жените при процесите на вземане на решения, както и пълно участие на експерти в областта на равенството между половете;

Приоритетни области на действие

12.

Призовава управлението на миграционните потоци да бъде в съответствие с политиките на ЕС и на държавите партньори за развитие; счита, че това изисква стратегия, която да разглежда политическите, социално-икономическите и културните условия и да има за цел съживяването на глобалните отношения на Съюза с държавите в непосредствено съседство; подчертава също така значението на разглеждането на въпросите, свързани със социалното и професионалното интегриране на мигрантите и с гражданството чрез съвместна работа с държавите на произход и транзитните държави;

13.

Подчертава, че търговията и развитието не винаги са перфектно съгласувани; счита, че развиващите се страни следва да пристъпят към селективно отваряне на своите пазари; подчертава значението на социалната и екологичната отговорност на частния сектор и счита, че при либерализирането на търговията е важно да не се забравят социалните и екологичните условия, като например нормите на МОТ; припомня необходимостта от включване на препратки към тях в споразуменията на СТО с цел да се избегне социалният и екологичният дъмпинг;

14.

Припомня във връзка с това, че цената на включването на подобни норми е много по-ниска в сравнение с последиците в областта на социалната закрила, човешкото здраве и продължителността на живота в случай на неспазване на тези норми;

15.

Приветства факта, че уместността на дребните селскостопански производители за борба с глада е призната от ЕС и призовава за извършването на системна оценка на въздействието на европейската селскостопанска, търговска и енергийна политика, включително политиката на ЕС в областта на биогоривата, която вероятно ще окаже отрицателно въздействие върху развиващите се страни;

16.

Отново заявява, че е необходимо да се съсредоточи повече внимание върху постигането на максимално взаимодействие между политиките на ЕС в областта на изменението на климата и целите на ЕС за развитие, особено по отношение на използваните средства и инструменти и на съпътстващото развитие и/или ползите от адаптирането към изменението на климата;

17.

Счита, че предизвикателството, свързано с изменението на климата, трябва да бъде разгледано посредством структурни реформи, и призовава за извършването на системна оценка на рисковете, свързани с изменението на климата, във всички аспекти на политическото планиране и процеса на вземане на решения, включително в областта на търговията, селското стопанство и продоволствената сигурност; призовава резултатите от тези оценки да бъдат използвани в рамките на инструмента за сътрудничество за развитие за периода 2014 — 2020 г. с цел изготвяне на ясни и съгласувани документи за национална и регионална стратегия;

18.

Счита, че макар да признава отделеното внимание на няколко аспекта от политиката за развитие ЕС следва да предприеме конкретни стъпки за борба с укриването на данъци и справянето с данъчните убежища; призовава Комисията също така да включи в годишния доклад относно прилагането на инициативата за суровините информация относно въздействието на новите споразумения, програми и инициативи върху богатите на ресурси развиващи се страни;

19.

Признава голямата отговорност от страна на ЕС да гарантира, че рибарството му се основава на едни и същи стандарти по отношение на екологичната и социалната устойчивост и прозрачност както във, така и извън водите на Съюза; отбелязва, че такава съгласуваност изисква координация както в рамките на самата Комисия, така и между Комисията и правителствата на отделните държави членки;

20.

По-специално припомня своя ангажимент за предотвратяване на финансирането на широкомащабни енергийни инфраструктури, които имат неблагоприятни социални и екологични последици;

o

o o

21.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ C 46, 24.2.2006 г., стр. 1.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2012)0399.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/239


P7_TA(2014)0252

Приоритети на ЕС за 25-ата сесия на Съвета на ООН по правата на човека

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. Приоритетите на ЕС за 25-ата сесия на Съвета на ООН по правата на човека (2014/2612(RSP))

(2017/C 378/28)

Европейският парламент,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека и конвенциите на ООН за правата на човека и факултативните протоколи към тях,

като взе предвид Резолюция 60/251 на Общото събрание на ООН за създаване на Съвет по правата на човека,

като взе предвид Декларацията на хилядолетието на ООН от 8 септември 2000 г. и резолюциите на Общото събрание на ООН във връзка с нея,

като взе предвид Европейската конвенция за правата на човека, Европейската социална харта и Хартата на основните права на ЕС,

като взе предвид Стратегическата рамка на ЕС относно правата на човека и демокрацията и Плана за действие на ЕС относно правата на човека и демокрацията, приети на 3179-ото заседание на Съвета по външни работи, проведено на 25 юни 2012 г.,

като взе предвид своята препоръка към Съвета от 13 юни 2012 г. относно специалния представител на ЕС за правата на човека (1),

като взе предвид своите предишни резолюции относно Съвета на ООН по правата на човека, включващи приоритетите на Парламента в този контекст, и в частност резолюцията от 7 февруари 2013 г. (2),

като взе предвид своите резолюции по неотложни въпроси, свързани с правата на човека,

като взе предвид своята резолюция от 11 декември 2013 г. относно годишния доклад за 2012 г. относно правата на човека и демокрацията по света и политиката на ЕС по въпроса (3),

като взе предвид заключенията на Съвета по външни работи на ЕС относно приоритетите на ЕС във форумите на ООН по правата на човека, приети на 10 февруари 2014 г.,

като взе предвид член 2, член 3, параграф 5 и членове 18, 21, 27 и 47 от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид предстоящите сесии на Съвета на ООН по правата на човека през 2014 г., и по-конкретно 25-ата редовна сесия, насрочена за 3– 28 март 2014 г.,

като взе предвид член 110, параграфи 2 и 4 от своя правилник,

А.

като има предвид, че зачитането, насърчаването и защитата на всеобщия характер на правата на човека са част от достиженията на правото и етиката на Европейския съюз и представляват крайъгълен камък на европейското единство и цялост;

Б.

като има предвид, че в Съвета на ООН по правата на човека доверието в ЕС ще се увеличи, ако се засили съгласуваността между неговите вътрешни и външни политики в областта на правата на човека;

В.

като има предвид, че ЕС и неговите държави членки следва да се стремят да заемат единна позиция срещу нарушаването на правата на човека с цел да се постигат възможно най-добрите резултати и в този контекст следва да продължат да укрепват сътрудничеството и да усъвършенстват организационните договорености и координацията между държавите членки и между институциите на ЕС;

Г.

като има предвид, че Съветът по външни работи на ЕС от 10 февруари 2014 г. определи неговите приоритети за предстоящата 25-ата редовна сесия на Съвета на ООН по правата на човека и предстоящото заседание на Третия комитет на Общото събрание на ООН, сред които са положението в Сирия, Корейската народнодемократична република, Иран, Шри Ланка, Мианмар/Бирма, Беларус, Централноафриканската република, Южен Судан, Демократична република Конго, Еритрея, Мали и Судан; като има предвид, че сред очертаните от Съвета по външни работи тематични приоритети са смъртното наказание, свободата на религията и на убежденията, правата на детето, правата на жените, световната програма за периода след 2015 г., свободата на мнение и изразяване, свободата на събранията и сдруженията, сътрудничеството на НПО с органите на ООН за правата на човека, изтезанията, въпросите, свързани с ЛГБТИ, расизмът, коренното население, икономическите, социалните и културните права, бизнесът и правата на човека и подкрепата за органите и механизмите на ООН в областта на правата на човека;

Д.

като има предвид, че на 25 юли 2012 г. беше назначен специален представител на ЕС (СПЕС) за правата на човека, чиято роля е да повиши ефективността и видимостта на политиката на ЕС в областта на правата на човека и да спомогне за изпълнението на стратегическата рамка и плана за действие относно правата на човека и демокрацията;

Е.

като има предвид, че през октомври 2013 г. в Съвета на ООН по правата на човека бяха избрани 14 нови членове, считано от 1 януари 2014 г., а именно Алжир, Виетнам, Китай, Куба, бивша югославска република Македония, Малдивските острови, Мароко, Мексико, Намибия, Обединеното кралство, Русия, Саудитска Арабия, Франция и Южна Африка; като има предвид, че понастоящем девет държави членки на ЕС са членове на Съвета на ООН по правата на човека;

Ж.

като има предвид, че приоритетната тема на 58-ото заседание на Комисията за положението на жените ще бъде предизвикателствата и постиженията в изпълнението на Целите на хилядолетието за развитие за жените и момичетата;

З.

като има предвид, че корупцията в публичния и частния сектор запазва и задълбочава неравенствата и дискриминацията по отношение на равноправното упражняване на гражданските, политическите, икономическите, социалните и културните права, и като има предвид, че е доказано, че корупцията и нарушенията на правата на човека са свързани със злоупотребата с власт, липсата на управленска отговорност и различни форми на дискриминация;

И.

като има предвид, че както ратификацията от държавите на измененията на Римския статут на Международния наказателен съд (МНС), приети в Кампала, така и активирането на юрисдикцията на МНС за престъплението „агресия“ допълнително ще спомогнат за прекратяването на безнаказаността на извършителите на това престъпление;

1.

Приветства приоритетите, определени от Съвета с оглед на 25-ата редовна сесия на Съвета на ООН по правата на човека; настоятелно призовава Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и държавите членки да вземат предвид неговите препоръки, когато работят за утвърждаването на приоритетите на ЕС в Съвета на ООН по правата на човека;

Работата на Съвета на ООН по правата на човека

2.

Отново изразява убеждение си, че изборите за Съвета на ООН по правата на човека трябва да бъдат на конкурсен принцип, и се противопоставя на уреждането на неоспорвани избори от страна на регионални групи; отново подчертава колко са важни стандартите за членство в Съвета на ООН по правата на човека, що се отнася до ангажираността и постигнатите резултати в областта на правата на човека, и настоятелно призовава държавите членки да настояват за прилагането на тези стандарти при определянето на кандидатите, за които ще гласуват; подчертава, че към членовете на Съвета на ООН по правата на човека има изискване да поддържат най-високи стандарти при насърчаването и защитата на правата на човека; отново посочва важността на солидните и прозрачни критерии за възстановяване на правата на временно отстранени членове;

3.

Изразява загриженост по повод нарушенията на правата на човека в редица новоизбрани членове на Съвета на ООН по правата на човека, в т. ч. Алжир, Виетнам, Китай, Куба, Мароко, Русия и Саудитска Арабия;

4.

Като има предвид, че Казахстан понастоящем е един от 47-те членове на СПЧ; като има предвид, че състоянието на правата на човека в страната се е влошило допълнително след ожесточените репресии от страна на силите на реда срещу мирни демонстранти и работници в нефтената промишленост, техните семейства и поддръжници в Жанаозен на 16 декември 2011 г., в резултат на които, според официалните данни, са загинали 15 души, а над 100 са били ранени; призовава СПЧ да изпълни незабавно призива на върховния комисар за правата на човека Нави Пилай, като проведе независимо международно разследване на убийствата на работници от нефтения сектор; изисква от Казахстан, в качеството му на член на СПЧ, да гарантира правата на човека, да отмени член 164 от наказателния си кодекс относно „подбуждане към социален раздор“ и да сложи край на репресиите и на административните обвинения срещу независимите медии, да освободи политическите затворници, в т.ч. адвоката на защитниците на правата на човека Вадим Курамшин, профсъюзния активист Роза Тулетаева, политическия опозиционер Владимир Козлов, както и да оттегли всички искания за екстрадиция на представители на политическата опозиция;

5.

Продължава да бъде против гласуването „ан блок“ в Съвета на ООН по правата на човека; настоятелно призовава държавите, които са членове на Съвета на ООН по правата на човека, да продължат да гласуват по прозрачен начин;

6.

Изразява съжаление предвид факта, че пространството за взаимодействие между гражданското общество и Съвета на ООН по правата на човека намалява и че на НПО се предлагат все по-малко възможности да вземат думата на тези сесии; настоятелно призовава ЕС и Съвета на ООН по правата на човека да гарантират, че представители на гражданското общество могат да участват възможно най-пълноценно в 25-ата сесия на Съвета на ООН по правата на човека, а така също и в процеса на всеобщ периодичен преглед (ВПП) и в други механизми на ООН в областта на правата на човека, без страх от репресии при завръщането си в родните си страни; осъжда съобщенията за подобни репресии и настоятелно призовава ЕСВД и държавите членки да гарантират, че тези случаи се проследяват по систематичен начин;

7.

Поздравява върховния комисар на ООН по правата на човека Нави Пилай за неотслабващите ѝ усилия за укрепване на органите по договорите; решително потвърждава многостранния характер на органите по договорите и подчертава, че гражданското общество трябва постоянно да участва в тези процеси; подчертава освен това, че независимостта и ефективността на органите по договорите трябва да бъдат запазени и подобрени;

Въпроси, специфични за всяка отделна държава

Сирия

8.

Отново решително осъжда широко разпространените нарушения на правата на човека и на международното хуманитарно право, извършвани от сирийския режим, в т.ч. всички прояви на насилие, системно прилаганите изтезания и екзекутирането на затворници; осъжда всички форми на нарушение на правата на човека и на международното хуманитарно право от въоръжените групировки, противопоставящи се на режима; изразява сериозна загриженост относно тежкото отражение на тригодишния конфликт върху цивилното население и продължаващото влошаване на хуманитарната ситуация в страната и в региона; призовава всички въоръжени участници да прекратят незабавно насилието в Сирия; изцяло подкрепя неотдавнашния кръг преговори въз основа на комюникето от Женева, които следва да бъдат първата крачка в процеса, водещ към политическо и демократично разрешаване на конфликта, така че да се улесни един ръководен от Сирия демократически преход, отговарящ на законните стремежи на сирийския народ;

9.

Призовава настоятелно всички страни по конфликта, и в частност сирийския режим, да гарантират пълен и безопасен трансграничен достъп за международна хуманитарна помощ и да изпълнят обещанието си да разрешат на жените и децата да напуснат обсадените градове като Хомс и лагера Ярмук; приветства Резолюция 2139 на Съвета за сигурност на ООН от 22 февруари 2014 г., в която се призовава да бъде разрешен достъп на конвоите с хуманитарна помощ на територията на страната, за да се облекчат страданията на цивилното население, и призовава за бързото й изпълнение; призовава за освобождаване на мирните активисти, арестувани от правителството, и на цивилните заложници, задържани от въоръжени групи;

10.

Подчертава, че предвид безпрецедентния мащаб на кризата облекчаването на страданията на милиони сирийци, нуждаещи се от основни стоки и услуги, трябва да бъде приоритет за ЕС и за международната общност като цяло; припомня на държавите членки на ЕС, че носят хуманитарна отговорност за сирийските бежанци, и посочва, че трагедии като тази в Лампедуза следва да не се повтарят; настоятелно призовава Комисията и държавите членки да оказват помощ на бежанците, които напускат района на конфликта; отбелязва, че в своята резолюция от 9 октомври 2013 г. Парламентът насърчи държавите членки да отговорят на острите нужди, като предоставят безопасно влизане в ЕС за временно приемане на сирийци и чрез презаселване над съществуващите национални квоти, както и чрез прием по хуманитарни причини;

11.

Отново призовава ЕСВД и държавите членки да гарантират, че положението в Сирия продължава да се разглежда като въпрос с най-висок приоритет в рамките на ООН, и особено в Съвета на ООН по правата на човека;

12.

Подчертава факта, че умишленото подлагане на цивилното население на глад и нападенията срещу здравните заведения са забранени съгласно международното право и ще се считат за военни престъпления; потвърждава отново, че е важно да се осигури отговорност на всички равнища; препоръчва в този контекст работата на Независимата анкетна комисия за Сирия, включително последният й доклад, да бъде предмет на обсъждане в Съвета на ООН по правата на човека, и призовава Независимата анкетна комисия за Сирия да разследва най-новата информация, включваща хиляди фотографии на случаи на изтезания, за които се твърди, че са били извършени от сирийските военни; отново призовава Съвета за сигурност на ООН да сезира Международния наказателен съд за положението в Сирия с цел официално разследване; приканва върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност/заместник-председател на Комисията да предприеме видими действия в тази насока;

Египет

13.

Осъжда нарушенията на правата на човека, извършвани в Египет, в т. ч. тормоза и задържането на журналисти, активисти от гражданското общество и от политическата опозиция, както и прекомерното използване на сила, довело до смъртта на голям брой цивилни лица, като например по време на честванията на третата годишнина от революцията и в дните около референдума през януари 2013 г.; настоятелно призовава египетските органи да гарантират провеждането на пълни, прозрачни и независими разследвания на смъртта на цивилни лица, за да бъдат подведени под отговорност извършителите; осъжда факта, че десетки хиляди египетски граждани се намират в затворите и са подложени на репресии, в т.ч. Мюсюлманското братство, описвано като терористична организация, като това възпрепятства възможността за приобщаващ помирителен процес, който е необходим за стабилността и развитието на страната; призовава Съвета на ООН по правата на човека да осъди тези нарушения на правата на човека, да наблюдава извършваните разследвания и да обмисли започването на собствено разследване в случай на липса на напредък от страна на египетските органи; подчертава важността на бързото откриване на регионално бюро на Службата на върховния комисар по правата на човека (СВКПЧ) в Кайро, както е договорено с египетските органи;

14.

Отбелязва новата египетска конституция; отбелязва позоваването на независимостта на християнските и еврейските религиозни въпроси и признава напредъка по отношение на свободата на религията; приветства факта, че конституцията включва позоваване на гражданско правителство и на равенството на всички граждани, включително укрепване на правата на жените, разпоредба относно правата на децата, забрана на изтезанията във всички техни форми и прояви, забрана и инкриминиране на всички форми на робство и ангажимент да се спазват международните договори за правата на човека, подписани от Египет; изразява силно съжаление относно степента на власт, която конституцията дава на армията и на военните съдилища;

15.

Изразява загриженост във връзка с факта, че хиляди хора, предимно бежанци от Еритрея и Сомалия, включително много жени и деца, загиват, изчезват или са отвличани и държани като заложници с цел получаване на откуп, изтезавани, сексуално експлоатирани или убивани с цел търговия с техни органи от трафикантите на хора в Синай; припомня във връзка с това, че член 89 от новата конституция гласи, че всички форми на робство, потисничество, насилствена експлоатация на човешки същества, сексуална търговия и други форми на трафик на хора са забранени и се третират от египетското право като престъпления;

Либия

16.

Призовава за приемането на резолюция по време на предстоящата сесия на Съвета на ООН по правата на човека въз основа на доклада на СВКПЧ, укрепваща мандата на СВКПЧ да наблюдава и докладва пред Съвета на ООН по правата на човека относно положението с правата на човека и предизвикателствата, пред които е изправена Либия; загрижен е по повод на незаконните задържания, свързани с конфликта, и практиката на изтезания и екзекуции без присъда и в този контекст приветства препоръките на доклада на мисията на ООН за оказване на помощ относно изтезанията; изразява загрижеността си във връзка с вземането на прицел на работещите в медиите и призовава за защита на плурализма на медиите и свободата на изразяване; настоятелно призовава да се предостави подкрепа за разрешаването на конфликта и за национално помирение;

Тунис

17.

Приветства приемането на нова конституция на Тунис на 26 януари 2014 г., която би могла да послужи като източник на вдъхновение за държавите в региона и извън него; насърчава тунизийските органи да проведат приобщаващи, прозрачни и честни избори по-късно тази година;

Мароко

18.

Призовава Мароко, като нов член на Съвета на ООН по правата на човека, да продължи преговорите за мирно и трайно решение на конфликта в Западна Сахара, и потвърждава правото на народа сахрави на самоопределение, което следва да бъде решено чрез демократичен референдум съгласно съответните резолюции на Организацията на обединените нации;

Палестина

19.

Приветства участието на Палестина като държава със статут на наблюдател, която не е член на ООН, от ноември 2012 г. насам; отново изразява своята подкрепа за тези усилия; отбелязва изразената от ЕС подкрепа за това Палестина да стане пълноправен член на ООН като част от политическото решение на конфликта между Израел и Палестина; потвърждава отново, че ЕС няма да признае никакви промени на границите от преди 1967 г., включително по отношение на Йерусалим, с изключение на онези, които са договорени между страните; във връзка с това споделя заключенията на Съвета на ЕС относно близкоизточния мирен процес от 16 декември 2013 г., в които се изразява съжаление по повод продължаващото разширяване от страна на Израел на заселническите зони, които са незаконни съгласно международното право и представляват пречка за мира; изразява съжаление относно нарушенията на правата на човека от страна на палестинските органи, както и относно продължаващия обстрел с ракети от Газа към Израел;

Израел

20.

Приветства възобновяването на диалога между Израел и Съвета на ООН по правата на човека и предстоящото приемане на доклада на втория кръг от всеобщия периодичен преглед за страната; призовава органите на Израел да сътрудничат с всички специални процедури, включително със специалния докладчик за правата на човека в окупираните територии; подкрепя заключенията от докладите на генералния секретар на ООН и на върховния комисар на ООН по правата на човека относно Израел и окупираните палестински територии и призовава Израел да изпълни препоръките на независимата международна информационна мисия за отражението на израелските заселнически зони върху правата на човека на палестинския народ; изразява дълбока загриженост във връзка с твърденията за политически задържания на деца в израелски затвори;

Бахрейн

21.

Изразява загриженост относно положението на защитниците на правата на човека и опозиционните политически активисти в Бахрейн; приветства декларацията от септември 2013 г. относно Бахрейн в Съвета на ООН по правата на човека, подписана от всички държави членки на ЕС; призовава за незабавно и безусловно освобождаване на всички лица, лишени от свобода заради убежденията си, политически активисти, журналисти, защитници на правата на човека и мирни протестиращи; призовава държавите членки на ЕС да работят за приемането, на следващата сесия на Съвета на ООН по правата на човека, на резолюция относно положението с правата на човека в Бахрейн, която да разглежда изпълнението на ангажиментите, поети от Бахрейн по време на процеса на всеобщ периодичен преглед, и на препоръките на независимата анкетна комисия на Бахрейн, в т.ч. препоръките относно защитниците на правата на човека, които бяха приветствани от краля на Бахрейн;

Саудитска Арабия

22.

Призовава Саудитска Арабия, като новоизбран член на Съвета на ООН по правата на човека, да вземе под внимание препоръките на 17-ата сесия на Работната група за всеобщия периодичен преглед за премахване на всички форми на дискриминация срещу жените в законодателството и на практика и за осигуряване на възможност на жените да участват пълноценно и равностойно в обществото; да вземе всички необходими мерки за борба с домашното насилие и да осигури на жертвите достъп до механизми за защита и обезщетение; да приеме закон за забрана на ранните и насилствените бракове на деца и да установи минимална разрешена от закона възраст за брак от 18 години; да приеме закони за защита на свободата на сдружаване, свободата на изразяване, свободата на мирни събрания и свободата на религия; да наложи мораториум върху смъртното наказание с оглед на евентуалното му премахване; да позволи регистрацията на НПО, осъществяващи дейност в сферата на правата на човека и да ратифицира основните инструменти в сферата на правата на човека;

Иран

23.

Приветства резолюцията, приета от Съвета на ООН по правата на човека през март 2013 г., относно положението с правата на човека в Ислямска република Иран и удължаването на мандата на специалния докладчик за правата на човека в Иран; потвърждава отново подкрепата си за продължаването на мандата и призовава Иран да разреши на специалния докладчик на ООН да влезе в страната като изключително важна стъпка в посока към започване на диалог за оценяване на положението с правата на човека в Иран; осъжда отново смъртното наказание в Иран и значителното увеличаване на броя на екзекуциите — 40 души обесени през първите две седмици на 2014 година — и продължаващото нарушаване на правото на свобода на убежденията; отбелязва някои първи признаци на напредък, демонстрирани от иранското правителство във връзка с правата на човека, включително освобождаване на политически затворници; призовава ЕС и Съвета на ООН по правата на човека да продължат да наблюдават отблизо положението с правата на човека и да гарантират, че правата на човека продължават да бъдат основен приоритет във всички взаимоотношения с иранското правителство;

Русия

24.

Категорично осъжда законите за „чуждестранните агенти“ в Русия, които се използват за тормоз на НПО чрез нападения на офиси, глоби и други методи за сплашване; призовава ЕС и държавите членки да продължат да оказват натиск върху Русия, както в рамките на Съвета на ООН по правата на човека, така и извън него, да прекрати тези явни нарушения на свободата на изразяване на мнение и на свободата на сдружаване; изразява силна загриженост във връзка с други продължаващи нарушения на правата на човека в Русия, като например репресиите срещу медиите, дискриминационните закони срещу сексуалните малцинства, нарушаването на правото на събрания и липсата на независимост на съдебната система;

Беларус

25.

Отново изразява своята подкрепа за специалния докладчик на Съвета на ООН по правата на човека за положението с правата на човека в Беларус; призовава за удължаване на мандата на специалния докладчик с още една година след изтичането му през юни 2014 г.; приветства приетата през юни 2013 г. резолюция относно Беларус и продължаващото признаване и обръщане на внимание на сериозните нарушения на правата на човека в страната; настоятелно призовава ЕСВД и държавите членки да продължат да оказват натиск върху Беларус по въпроса за правата на човека;

Узбекистан

26.

Приветства резултата от всеобщия периодичен преглед за Узбекистан; отбелязва със съжаление, че правителството на Узбекистан продължава да отказва да отговори положително на исканията за посещение, отправени от специалните процедури на Съвета по правата на човека; настоятелно призовава държавите членки на ЕС да се стремят към създаването на специален механизъм за мониторинг в рамките на Съвета по правата на човека относно положението с правата на човека в Узбекистан;

Централноафриканска република

27.

Отново изразява дълбоката си загриженост във връзка с положението в Централноафриканската република; призовава международната общност спешно да подкрепи хуманитарния призив на ООН, за който средствата далеч не са достатъчни, и призовава за подобряване на положението със сигурността с оглед на осигуряване на достъп на населението до хуманитарна помощ; изразява надежда бързото разполагане на мисията на ЕС по линия на ОПСО да спомогне за подобряването на положението по места; приветства Резолюция 2136 (2014) на Съвета за сигурност на ООН, резолюцията на Съвета на ООН по правата на човека, специалната му сесия от 20 януари 2014 г. относно положението в Централноафриканската република и назначаването на независим експерт по положението с правата на човека в страната; настоятелно призовава новия временен президент Самба-Панза да направи всичко по силите си, за да сложи край на насилието и да успокои напрежението между религиозните общности в страната;

Демократична република Конго

28.

Набляга на призива на ООН за продължаване на подкрепата за разкъсваната от конфликти източна част на Демократична република Конго (ДРК), за да се гарантира, че това няма да се превърне в „забравена криза“; изразява сериозна загриженост относно неотдавнашното масово разселване на населението в региона Катанга; строго осъжда нападенията на бунтовнически сили в източната част на страната над цивилното население, включително над жени и деца; строго осъжда системното използване на изнасилването като средство за водене на война; изразява дълбока загриженост относно продължаващото използване на деца като войници и призовава за тяхното обезоръжаване, реабилитиране и реинтегриране; счита, че Рамката на ООН за мир, сигурност и сътрудничество за ДРК и региона остава основна рамка за постигането на траен мир; приветства Резолюция 2136 на Съвета за сигурност на ООН от 30 януари 2014 г., която подновява наложеното на ДРК оръжейно ембарго;

Еритрея

29.

Настоятелно призовава за постоянно внимание и бдителност от страна на ЕС и на Съвета на ООН по правата на човека по отношение на положението с правата на човека в Еритрея, тъй като тежките нарушения на тези права водят до голям брой бежанци и мигранти; приветства резолюцията на Съвета на ООН по правата на човека относно положението с правата на човека в Еритрея, приета единодушно през юни 2013 г.; приветства първия доклад на специалния докладчик за положението с правата на човека в страната; призовава за подновяване на мандата на посочения специален докладчик по време на 26-ата сесия на Съвета на ООН по правата на човека;

Мали

30.

Приветства назначаването на независим експерт по положението с правата на човека в Мали, непрекъснатия мониторинг на положението с правата на човека след приключването на конфликта, както и силната водеща роля, която изпълняват други африкански държави в процеса на подобряване на положението с правата на човека в страната; призовава за подновяване на мандата на независимия експерт;

Южен Судан

31.

Изразява дълбока загриженост относно положението в Южен Судан, включително относно политическите борби за това кой ще ръководи страната, които предизвикаха нарастване на сблъсъците на етническа основа и разселване на над 650 000 души; призовава държавите членки на ЕС да повдигнат този въпрос пред Съвета на ООН по правата на човека с цел положението в Южен Судан да продължи да заема важно място в международния дневен ред; приветства споразумението за спиране на враждебните действия, подписано на 23 януари 2014 г., но подчертава факта, че това е само първата крачка към постигането на мир и помирение; осъжда извършените широкомащабни нарушения и злоупотреби с правата на човека и подчертава, че отговорните за тях лица трябва да бъдат подведени под отговорност; приветства ангажимента на Африканския съюз за създаването на анкетна комисия, която да служи като основа за гарантирането на правосъдие и на отчетност, както и на помирение в бъдеще;

Шри Ланка

32.

Осъжда продължаващите нападения срещу религиозни малцинства, както и тормоза и заплахите срещу защитници на правата на човека, адвокати и журналисти; признава постигнатия напредък при възстановяването, както и прилагането на някои от препоръките на Комисията за извлечените поуки и помирението, но изразява съжаление във връзка с факта, че правителството на Шри Ланка все още не може да осигури независимо и надеждно разследване на извършените в миналото нарушения на международното право в областта на правата на човека и на хуманитарното право; решително подкрепя препоръката на върховния комисар на ООН по правата на човека за създаване на независим международен механизъм за разследване, който да допринесе за установяването на истината, ако местните механизми за разследване не успеят да постигнат това;

Мианмар/Бирма

33.

Приветства резолюцията относно Мианмар/Бирма, приета от Съвета на ООН по правата на човека, и продължаващата работа на специалния докладчик; призовава Съвета на ООН по правата на човека да не прекратява или изменя мандата на специалния докладчик, докато в страната не бъде създадено бюро на Службата на върховния комисар по правата на човека с пълен мандат, и призовава Мианмар/Бирма да гарантира, че комитетът за преразглеждане на положението на затворниците ще продължи работата си по решаване на всички висящи дела и за отмяна на спорното законодателство, засягащо свободата на изразяване на мнение и на сдружаване (по-специално на Закона за мирни събрания и шествия от 2011 г.); осъжда продължаващото насилие и нарушенията, извършвани спрямо малцинствената група рохингия в щата Рахин, както и нападенията срещу мюсюлмани и други малцинствени групи, и призовава за пълно, прозрачно и независимо разследване на тези нарушения;

Корейска народнодемократична република

34.

Приветства планираното продължаване на мандата на специалния докладчик за положението с правата на човека в Корейската народнодемократична република (КНДР), приетата през март 2013 г. с консенсус резолюция и представянето на доклада на анкетната комисия за положението с правата на човека в страната; отново призовава правителството на КНДР да сътрудничи изцяло на специалния докладчик и да улесни посещението му в страната; настоятелно призовава Съвета на ООН по правата на човека да вземе под внимание препоръките на международната анкетна комисия, като се съсредоточи по-специално върху необходимостта да бъдат осъдени международните престъпления, извършени в КНДР, да се разшири капацитетът на ООН за документиране на нарушенията на правата на човека в страната и да се създадат подходящи международни механизми за гарантиране на търсенето на отговорност за международните престъпления, извършени в КНДР;

Камбоджа, Кот д'Ивоар, Хаити, Сомалия и Судан

35.

Приветства удължаването на мандатите на независимите експерти за Камбоджа, Кот д'Ивоар, Хаити, Сомалия и Судан; настоятелно призовава органите на тези държави да сътрудничат изцяло на мандатоносителите;

Тематични въпроси

Права на детето

36.

Приветства работата на Съвета на ООН по правата на човека по въпросите на правата на детето, например резолюцията от септември 2013 г. относно предотвратимата смъртност и заболеваемост при децата на възраст под пет години като повод за загриженост във връзка с правата на човека, както и работата на Комитета по правата на детето; призовава държавите да ратифицират третия факултативен протокол към Конвенцията на ООН за правата на детето, което ще даде възможност на деца да внасят жалбите си в комитета; приветства предстоящото приемане на резолюция относно правата на детето на Съвета на ООН по правата на човека като отличен пример за сътрудничество между ЕС и групата на държавите от Латинска Америка и Карибския басейн в ООН (GRULAC); изразява дълбока загриженост относно случаите на изтезания и задържане на деца, за които докладват организации като УНИЦЕФ и „Амнести интернешънъл“; призовава ООН да продължи да проучва подобни случаи и да изготви препоръки за действия;

Жени и момичета

37.

Призовава за активно участие на ЕС в 58-ата сесия на Комисията за положението на жените с цел да не се накърнят достиженията на правото на Пекинската платформа за действие на ООН, като достъпа до образование и здравето като основно право на човека, включващо сексуални и репродуктивни права; решително осъжда използването на сексуално насилие срещу жени като военна тактика, включително престъпления като масови изнасилвания, сексуално робство, принудителна проституция, основани на пола форми на преследване, включително генитално осакатяване на жени, трафик, ранни и насилствени бракове, убийства на честта и всички други форми на сексуално насилие с подобна тежест; отново призовава ЕС и всички държави членки да подпишат и ратифицират Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието срещу жени и домашното насилие;

Изтезания

38.

Отново посочва значението на борбата срещу изтезанията и другите форми на малтретиране, както и приоритетното място, което ЕС отделя на този въпрос, особено по отношение на децата; призовава Съвета на ООН по правата на човека да използва годишната резолюция относно изтезанията, за да поднови мандата на специалния докладчик за още три години, както и да гарантира ефективни последващи мерки във връзка с приетите досега резолюции относно изтезанията; настоятелно призовава ЕСВД, Комисията и държавите членки на ЕС да демонстрират общия си ангажимент за изкореняване на изтезанията и подкрепа на жертвите, най-вече като продължат или когато е приложимо, като започнат да правят вноски в Доброволния фонд на ООН за жертвите на изтезания и в Специалния фонд, създаден с Факултативния протокол към Конвенцията против изтезанията;

Смъртно наказание

39.

Отново категорично осъжда използването на смъртното наказание и решително подкрепя мораториума като крачка към пълното му премахване; призовава ЕС, неговите държави членки и Съвета на ООН по правата на човека да продължат да настояват за премахването на смъртното наказание в световен мащаб; настоятелно призовава държавите, които все още прилагат смъртното наказание, да публикуват ясни и точни данни за броя на присъдите и екзекуциите;

Свобода на религията и убежденията

40.

Осъжда продължаващите нарушения на правото на свобода на религията и убежденията по целия свят; отново подчертава значението, което ЕС отдава на този въпрос; призовава държавите членки да продължат да работят по въпроса; приветства подновяването на мандата на специалния докладчик на ООН за свободата на религията и убежденията; заявява отново, че свободата на мисълта, на съвестта и на религията, включително свободата на всеки да променя или да се отказва от своята религия или убеждения, е основно право на човека; подчертава поради това необходимостта от ефективна борба с всички форми на дискриминация срещу религиозните малцинства по света;

Права на ЛГБТИ

41.

Изразява загриженост във връзка с нарастването в последно време на броя на дискриминационните закони и практики, както и на проявите на насилие срещу лица въз основа на тяхната сексуална ориентация и полова идентичност; насърчава наблюдаването отблизо на положението в Нигерия и Уганда, където нови закони сериозно застрашават свободата на сексуалните малцинства; осъжда въвеждането на дискриминационни закони и репресиите срещу свободата на словото в Русия; отново заявява подкрепата си за продължаващата работа на върховния комисар по правата на човека за борба срещу тези дискриминационни закони и практики, както и за работата на ООН в по-общ план по този въпрос; препоръчва активно участие от страна на държавите членки на ЕС, на Съвета и на ЕСВД в борбата срещу опитите за накърняване на тези права;

Дискриминация въз основа на кастова принадлежност

42.

Осъжда дискриминацията въз основа на кастовата принадлежност; изразява дълбока загриженост във връзка с продължаващите широко разпространени нарушения на правата на човека въз основа на кастовата принадлежност и проявите на насилие, в т.ч. сексуално насилие срещу жените, принадлежащи към засегнатите общности; приветства работата на Службата на върховния комисар по правата на човека (СВКПЧ) и на мандатоносителите по специалните процедури на ООН във връзка с борбата с тази форма на дискриминация; настоятелно призовава държавите членки на ЕС да подкрепят одобрението на проекта на ООН за принципи и насоки за ефективно премахване на дискриминацията на основание работа и призовава Съвета по правата на човека да приеме тази рамка;

Право на мирни събрания

43.

Призовава ЕС да подкрепя последващите действия във връзка с доклада на СВКПЧ относно ефективните мерки и най-добрите практики с цел насърчаване и закрила на правата на човека в контекста на мирни протести, по-специално чрез подкрепа на усилията за разработване на международна правна рамка, свързана с правото на мирни събрания;

Жилищно настаняване

44.

Отново приветства значението, което Съветът на ООН по правата на човека отдава на правото на жилище; също така отново призовава Съюза и държавите членки да насърчават достъпа до подходящо жилищно настаняване като основно право;

Водоснабдяване и канализация

45.

Приветства приетата от Съвета на ООН по правата на човека през септември 2013 г. резолюция относно правото на безопасна питейна вода и канализация и работата на специалния докладчик на ООН по този въпрос, по-специално чрез изготвянето на наръчник за това по какъв начин да се прилага правото на безопасна питейна вода и канализация; призовава ЕСВД, държавите членки на ЕС и Съвета на ООН по правата на човека да не отклоняват вниманието си от това често пренебрегвано, но жизненоважно право на човека, а именно правото на водоснабдяване и канализация;

Стопанска дейност и права на човека

46.

Решително подкрепя прилагането на ръководните принципи на ООН относно стопанската дейност и правата на човека; призовава ЕС и неговите държави членки да играят активна роля на седмото заседание на работната група на ООН по въпроса за правата на човека и транснационалните корпорации и други стопански предприятия и да подкрепят усилията за привеждане на своите политики в съответствие с ръководните насоки на ОИСР за мултинационалните предприятия и с ръководните принципи на ООН относно стопанската дейност и правата на човека; отново изисква от Европейската комисия да докладва до края на 2014 г. за прилагането на ръководните принципи на ООН относно стопанската дейност и правата на човека от страна на държавите членки на ЕС; отбелязва оформящата се инициатива за отправяне на призив за приемане на правнозадължителен международен инструмент относно стопанската дейност и правата на човека в рамките на системата на ООН;

Корупция и права на човека

47.

Призовава ЕС и неговите държави членки да подкрепят определянето на специален докладчик на ООН за финансовите престъпления, корупцията и правата на човека;

Спорт

48.

Приветства резолюцията, приета през септември 2013 г. относно утвърждаването на правата на човека чрез спорта и олимпийските идеали; изразява загриженост относно положението с работниците мигранти в Катар, по-специално в контекста на подготовката за Световното първенство по футбол през 2022 г.; отбелязва инициативата на Катар за решаването на този въпрос; призовава органите на Катар да реформират своето трудово право, да отменят действащия в целия регион закон за поръчителството (системата „кафала“) и да ратифицират съответните международни конвенции; настоятелно призовава ЕС да гарантира, че дружествата от ЕС, които работят в строителната промишленост в Катар, не допринасят за нарушенията на правата на човека, пред които са изправени работниците мигранти; подчертава значението на проучването на взаимодействието между всички големи спортни събития и правата на човека, като например Зимните олимпийски игри през февруари 2014 г. в Сочи (Русия) и продължаващото потискане на свободата на събранията и правата на сексуалните малцинства, както и предстоящото Световно първенство по футбол в Бразилия, където има сведения за изселване от жилищата и разселване на населението в цялата страна;

Използване на въоръжени безпилотни летателни апарати

49.

Изразява загриженост във връзка с нарушенията на правата на човека и на международното хуманитарно право, произтичащи от противоправни целеви убийства, извършвани от въоръжени безпилотни летателни апарати, в резултат на които са убити, тежко ранени или травмирани неизвестен брой цивилни граждани извън декларираните зони на конфликти; подкрепя усилията в рамките на съответните специални процедури на ООН за насърчаване на прозрачно и отговорно използване на въоръжени безпилотни летателни апарати от държавите в съответствие с установената международна правна рамка; призовава ЕС, неговите държави членки и Съвета на ООН по правата на човека да продължат да подкрепят разследването на противоправни целеви убийства и да предприемат последващи действия във връзка с препоръките, отправени от специалните докладчици на ООН за извънсъдебните и произволните екзекуции и екзекуциите по бърза процедура и за борбата с тероризма;

Международен наказателен съд

50.

Отново заявява пълната си подкрепа за Международния наказателен съд и продължава да проявява бдителност по отношение на евентуални опити за накърняване на неговата легитимност; отправя искане за активно разработване на позиция на ЕС относно престъплението агресия и измененията от Кампала;

Всеобщ периодичен преглед

51.

Отново потвърждава значението на универсалния характер на всеобщия периодичен преглед с оглед на постигането на цялостно разбиране на положението с правата на човека във всички държави членки на ООН и отново подчертава трайното значение на текущия втори цикъл на прегледа, който се съсредоточава върху изпълнението на препоръките, приети по време на първия цикъл; при все това отново призовава препоръките, които не са били приети от държавите през първия цикъл, да бъдат преразгледани в рамките на продължаването на процеса на всеобщия периодичен преглед;

52.

Призовава държавите членки на ЕС, които участват в интерактивните диалози по всеобщия периодичен преглед, да отправят конкретни и измерими препоръки с цел да се подобри качеството на последващите действия и изпълнението на приетите препоръки; подчертава колко е важно Комисията и държавите членки на ЕС да предоставят техническа помощ с цел да се помогне на подложените на преглед държави да изпълнят препоръките за представяне на средносрочни актуализации, за да спомогнат за подобряване на изпълнението;

53.

Подчертава необходимостта от систематично включване на препоръките от всеобщия периодичен преглед в диалозите и консултациите на ЕС в областта на правата на човека, както и в стратегиите на ЕС за правата на човека по държави; отново препоръчва Парламентът да повдига въпроса за тези препоръки по време на посещенията на неговите делегации в трети държави;

54.

Приветства всички мерки, които позволяват пълноценното участие на широк кръг от заинтересовани страни, включително гражданското общество, в процеса на всеобщия периодичен преглед; изтъква, че е важно ЕСВД и държавите членки да повдигнат в Съвета на ООН по правата на човека обезпокоителния въпрос за намаляващото пространство за НПО в редица държави по света;

Специални процедури

55.

Отново подчертава твърдата си подкрепа за специалните процедури; подчертава фундаменталното значение на независимостта на тези мандати и настоятелно призовава всички държави от ООН да сътрудничат изцяло на специалните процедури, включително като осигурят прием на мандатоносителите за посещения в страната, като отговарят на техните настоятелни искания за действие, както и във връзка с твърдения за нарушения, и като гарантират подходящи последващи действия във връзка с препоръките, направени от мандатоносителите; подкрепя изявлението от 10 декември 2013 г. на 72-мата експерти по специалните процедури и изразява загриженост, че липсата на сътрудничество на държавите със специалните процедури възпрепятства тяхната способност да изпълняват своя мандат;

56.

Категорично осъжда всички форми на репресии срещу защитници на правата на човека и активисти, които сътрудничат на процеса на всеобщия периодичен преглед и на специалните процедури, особено в случая с Китай; призовава Съвета на ООН по правата на човека да разследва сведенията, според които китайският активист Сао Шунли, който се застъпвал за участието на гражданското общество във всеобщия периодичен преглед, е задържан от 14 септември 2013 г.; настоятелно призовава председателя на Съвета на ООН по правата на човека да следи активно този и други подобни случаи, а също така всички държави да предоставят подходяща защита срещу подобни действия с цел сплашване; подчертава, че подобни действия подкопават цялата система на ООН за правата на човека;

Участие на ЕС

57.

Отново подчертава значението на активното участие на ЕС във всички механизми на ООН за защита на правата на човека, включително в Съвета на ООН по правата на човека; насърчава държавите членки на ЕС да правят това, като предлагат съвместно резолюции или поемат инициативата за тях, участват активно в разискванията и интерактивните диалози и публикуват изявления; решително подкрепя все по-голямото използване на междурегионални инициативи от страна на ЕС;

58.

Отново потвърждава значението на интегрирането на работата, извършвана в Женева в рамките на Съвета на ООН по правата на човека, в съответните вътрешни и външни дейности на ЕС, включително в дейностите на Парламента, като например делегациите на комисиите и междупарламентарните делегации, и на приноса на специалните докладчици на ООН към заседанията на комисиите;

59.

Насърчава специалния представител на ЕС да продължава да подобрява ефективността, съгласуваността и видимостта на политиката на ЕС в областта на правата на човека в рамките на Съвета на ООН по правата на човека и да продължава да развива тясно сътрудничество със СВКПЧ и със специалните процедури, и изразява съжаление относно отсъствието на заместник-председателя/върховен представител от срещите на високо равнище на Съвета на ООН по правата на човека;

60.

Отново подчертава значението на ефективната координация и сътрудничество между ЕСВД, Комисията и държавите членки на ЕС по въпроси, свързани с правата на човека; насърчава ЕСВД, по-специално чрез делегациите на ЕС в Женева и Ню Йорк, да повиши съгласуваността на действията на ЕС посредством своевременни и конкретни консултации и да изразява единна позиция;

61.

Подчертава, че е важно държавите членки на ЕС да подкрепят Съвета на ООН по правата на човека, като работят заедно за постигането на неделимост и универсалност на правата на човека, по-специално като ратифицират всички международни инструменти в областта на правата на човека, създадени от този орган; отново изразява съжаление, че нито една държава членка на ЕС не е ратифицирала Конвенцията за защита на правата на всички работници мигранти и членовете на техните семейства; отново заявява, че няколко държави членки все още не са приели и/или ратифицирали Конвенцията за защита на всички лица от насилствено изчезване, Факултативния протокол към Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание или Факултативния протокол към Международния пакт за икономически, социални и културни права; отново призовава всички държави членки да ратифицират тези конвенции и протоколи; подчертава колко е важно държавите членки да предоставят навреме своите периодични доклади на органите за мониторинг на ООН; призовава ЕС активно да разработва своя позиция относно престъплението агресия и измененията от Кампала;

62.

Припомня значението на непрекъснатата подкрепа на ЕС за защитата на независимостта на СВКПЧ, за да се гарантира, че тази служба може да продължи да изпълнява задачата си ефективно и безпристрастно; подчертава, че за безпристрастността и функционирането на СВКПЧ е изключително важно да ѝ бъде осигурено достатъчно финансиране, особено предвид съществуващата в момента необходимост да се откриват нови регионални бюра на СВКПЧ вследствие на нововъзникващи ситуации; подчертава, че е важно да бъде осигурено достатъчно финансиране за покриване на нарастващия обем работа на органите по договорите; призовава ЕС да поеме водеща роля за гарантирането на ефективното функциониране на системата на органите по договорите, включително във връзка с подходящото финансиране;

63.

Отново заявява, че закрилата на защитниците на правата на човека е основен приоритет на политиката на ЕС в областта на правата на човека; поради това оценява високо практическата и финансовата подкрепа, предоставена в рамките на Европейския инструмент за демокрация и права на човека (ЕИДПЧ) за спешни действия за закрила на защитниците на правата на човека и за тяхното подпомагане;

o

o o

64.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, специалния представител на ЕС за правата на човека, правителствата и парламентите на държавите членки, Съвета за сигурност на ООН, генералния секретар на ООН, председателя на 68-ото Общо събрание на ООН, председателя на Съвета на ООН по правата на човека, върховния комисар на ООН по правата на човека, както и на работната група ЕС — ООН, създадена от комисията по външни работи.


(1)  ОВ C 332 E, 15.11.2013 г., стр. 114.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0055.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0575.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/250


P7_TA(2014)0253

Русия: присъди над демонстрантите, участвали в събитията на площад „Болотная“

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно Русия: осъждането на демонстранти, участвали в събитията на площад „Болотная“ (2014/2628(RSP))

(2017/C 378/29)

Европейският парламент,

като взе предвид предишните си резолюции относно Русия, и по-специално своята резолюция от 13 юни 2013 г. относно принципите на правовата държава в Русия (1),

като взе предвид изявлението на говорителя на заместник-председателя на Комисията/върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ЗП/ВП) от 24 февруари 2014 г. относно присъдите на демонстрантите, участвали в събитията на площад „Болотная“,

като взе предвид Конституцията на Русия, и по-специално член 118 от нея, който постановява, че правосъдието в Руската федерация се управлява единствено от съдилищата, както и член 120 от нея, съгласно който съдиите са независими и са подчинени единствено на Конституцията на Русия и на федералното право,

като взе предвид консултациите между ЕС и Русия в областта на правата на човека от 28 ноември 2013 г.,

като взе предвид доклада на Комитета на Съвета на Европа за предотвратяване на изтезанията и нечовешкото или унизително отнасяне или наказание от 17 декември 2013 г. относно редовното му посещение в Руската федерация,

като взе предвид изявлението от 4 март 2014 г. на омбудсмана по правата на човека на Руската федерация Владимир Лукин относно публичните демонстрации в Москва и мерките, предприети от правоприлагащите агенции,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че Руската федерация, като пълноправен член на Съвета на Европа и на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа, се е ангажирала да спазва принципите на демокрацията и принципите на правовата държава и да зачита правата на човека; като има предвид, че вследствие на редица сериозни нарушения на принципите на правовата държава и приемането на рестриктивни закони през последните месеци съществува растящо безпокойство по отношение на изпълнението от страна на Русия на нейните международни и национални задължения;

Б.

като има предвид, че на 6 май 2012 г., в навечерието на встъпването в длъжност на президента Владимир Путин, няколко десетки от оценяваните на десетки хиляди протестиращи влязоха в спорадични схватки с полицията, което доведе до дребни щети на площад „Болотная“;

В.

като има предвид, че около 600 активисти бяха задържани за кратко и че срещу 28 лица е започнало наказателно производство; като има предвид, че държавните органи започнаха разследване на действията на протестиращите, като ги определиха като „масови бунтове“, които, в съответствие с руския закон са масови действия, в които се включват „насилие, погроми, разрушаване на имущество, използване на огнестрелно оръжие или въоръжена съпротива на държавните органи“; като има предвид, че държавните органи твърдяха, че насилието е било планирано и е било част от конспирация за дестабилизиране на държавата и сваляне на правителството;

Г.

като има предвид, че през последните години редица съдебни процеси и съдебни производства поставиха под въпрос независимостта и безпристрастността на съдебните институции в Руската федерация;

Д.

като има предвид, че множество руски и международни организации за защита на правата на човека съобщиха, че непропорционални мерки и агресивни действия от страна на силите за сигурност, както и прекомерна употреба на сила, са довели до избухването на насилие, последвано от произволни арести на участници в протестите; като има предвид, че омбудсманът по правата на човека на Руската федерация потвърди в своята оценка, че обвиненията за масови бунтове са неоснователни;

Е.

като има предвид, че на 24 февруари 2014 г. руски съд призна за виновни осем от демонстрантите, като присъдите варираха от присъда с отложено изпълнение до четири години затвор, след като през 2013 г. бяха издадени три по-строги присъди за лишаване от свобода, както и за принудително психиатрично лечение на активиста Михаил Косенко;

Ж.

като има предвид, че голям брой арести бяха извършени на 21 и 24 февруари 2014 г. по време на мирните демонстрации в подкрепа на подсъдимите по делото във връзка с площад „Болотная“; като има предвид, че повече от 200 души, които се бяха събрали пред Замоскворецкия районен съд на 24 февруари 2014 г., за да чуят присъдата, бяха задържани в продължение на няколко часа; като има предвид, че опозиционните лидери Борис Немцов и Алексей Навални впоследствие бяха осъдени на 10 дни затвор; като има предвид, че Алексей Навални беше поставен под домашен арест за следващите два месеца и на 5 март 2014 г. му беше сложена електронна гривна за наблюдение на неговите дейности,

З.

като има предвид, че руските държавни органи разширяват своите програми за масово наблюдение; като има предвид, че тези програми, комбинирани със законите срещу ЛГБТ лицата и законите, ограничаващи свободата на неправителствените организации, предоставят на руските държавни органи много мощен инструмент за контрол и потискане на гласа на опозицията;

И.

като има предвид, че през последните години положението с правата на човека в Русия се влоши и че руските органи приеха поредица от закони, които съдържат двусмислени разпоредби, могат да бъдат използвани за налагане на допълнителни ограничения на опозицията и участниците от гражданското общество и пречат на свободата на изразяване на мнение и на сдружаване; като има предвид, че репресиите включваха действия като например полицейски акции, конфискация на собственост, административни глоби и други мерки, насочени към предотвратяване и разубеждаване на организациите на гражданското общество от осъществяването на дейността им,

Й.

като има предвид, че ръководителите на опозиционните партии и движения са обект на тормоз от страна на руските държавни органи, като някои са задържани по силата на различни обвинения, като пример за това са Иля Яшин, водач на движението „Солидарност“, Глеб Фетисов, съпредседател на „Алианса на Зелените и социалдемократите“ и Евгени Витишко, активист в областта на околната среда и виден член на партия „Яблоко“,

К.

като има предвид, че множество съобщения за случаи на малтретиране и изтезания на затворници от членове на правоприлагащите агенции и полицията бяха регистрирани през м. декември 2013 г. от Комитета за предотвратяване на изтезанията към Съвета на Европа;

1.

Изразява дълбоката си загриженост относно съдебното производство срещу демонстрантите на площад „Болотная“, което от самото начало беше сериозно накърнено от политически мотивирани обвинения;

2.

Счита, че обвиненията срещу тях и присъдите им изглеждат непропорционални с оглед естеството на събитията и престъпленията, в които са обвинени; счита, че изходът от процеса, с оглед на процедурните недостатъци и дългото предпроцесуално задържане, повдига отново въпроси относно положението с принципите на правовата държава;

3.

Призовава руските съдебни органи да преразгледат присъдите по време на обжалването и да освободят осемте демонстранти, както и затворника от „Болотная“ Михаил Косенко, осъден на принудително психиатрично лечение;

4.

Наред с това изразява дълбоката си загриженост относно задържането на голям брой мирни демонстранти след присъдите от „Болотная“ и призовава за отмяна на всички обвинения срещу тях; призовава освен това руското правителство да зачита правата на всички граждани да упражняват основните си свободи и всеобщи права на човека;

5.

Припомня значението на пълното спазване от страна на Русия на международните ѝ правни задължения като член на Съвета на Европа и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа, както и на основните права на човека и принципите на правовата държава, установени в Европейската конвенция за правата на човека и Международния пакт за граждански и политически права; посочва, че новото развитие на положението е в посока, обратна на реформите, необходими за подобряване на демократичните стандарти, принципите на правовата държава и независимостта на съдебната власт в Русия;

6.

Изразява загрижеността си във връзка със събитията в Руската федерация по отношение на спазването и защитата на общоприети демократични принципи, правила и процедури, по-специално във връзка със закона за „чуждестранните агенти“, законодателството срещу ЛГБТ лицата, повторното квалифициране на клеветата като престъпно деяние, закона за измяната и законодателството, уреждащо обществените протести; настоятелно призовава Русия да се придържа към международните си ангажименти като член на Съвета на Европа;

7.

Призовава руското правителство да предприеме конкретни мерки за справяне с влошаването на положението с правата на човека, в частност като прекрати кампанията на тормоз спрямо организации и активисти на гражданското общество; призовава руската изпълнителна и законодателна власти да преосмислят и евентуално отменят неотдавна приети законодателни актове и мерки, които противоречат на заявените ангажименти на държавата като член на Съвета на Европа по отношение на правата на човека и основните свободи и да отчетат предложенията на омбудсмана на Русия по правата на човека, както и на Съвета по правата на човека, отправени към президента на Руската федерация;

8.

Настоятелно приканва руските съдебни и правоприлагащи органи да изпълняват задълженията си по безпристрастен и независим начин;

9.

Изтъква, че свободата на събрания в Руската федерация се гарантира от член 31 от Руската конституция и съобразно Европейската конвенция за правата на човека, по която Русия е страна, като следователно руските органи са длъжни да я зачитат;

10.

Призовава Руската федерация да приведе своите програми за наблюдение в съответствие с Европейската конвенция за правата на човека;

11.

Изразява съжаление относно продължаващите репресии спрямо граждани, които изразяват критика по отношение на режима, както и спрямо оставащите независими медии, включително ТВ „Дъжд“ и радио „Ехото на Москва“;

12.

Призовава Върховния представител и Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) да гарантират, че случаите на всички лица, преследвани по политически причини, ще бъдат засегнати на консултациите по правата на човека между ЕС и Русия, както и че от представителите на Русия в тези консултации ще бъде официално изискан отговор по всеки случай;

13.

Призовава председателите на Съвета и на Комисията, както и ВП/ЗП да продължават да следят отблизо тези случаи и да поставят тези въпроси по различни поводи и на срещи с Русия, както и да докладват на Парламента за разговорите с руските държавни органи;

14.

Настоятелно приканва Съвета да развие единна политика по отношение на Русия, която ангажира 28-те държави — членки на ЕС, и институциите на ЕС със силно общо послание относно ролята на правата на човека в отношенията между ЕС и Русия и необходимостта от прекратяване на репресиите срещу свободата на изразяване, на събрания и на сдружаване в Русия; призовава това общо послание да бъде ясно заявено в заключенията на Съвета по външни работи на ЕС;

15.

Настоятелно приканва Върховния представител и ЕСВД да гарантират, че Съюзът се стреми към всяка възможност, в границите на руското националното законодателство, за продължаване на сътрудничеството с организациите на руското гражданско общество и подкрепата за тях, включително на тези, които работят за насърчаване на ценностите на демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава;

16.

Настоятелно приканва, по отношение на текущата фаза на планиране на финансовите инструменти на ЕС, Европейската комисия и ЕСВД да увеличат финансовата си помощ за руското гражданско общество чрез средства от Европейския инструмент за демокрация и права на човека и средства на организации на гражданското общество и на местни органи, както и да включат Форума на гражданското общество ЕС-Русия в Инструмента за партньорство, за да се гарантира устойчива и надеждна дългосрочна подкрепа;

17.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на заместник-председателя на Комисията/Върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Съвета, на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, на Съвета на Европа, на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа, на президента на Руската федерация, както и на нейните правителство и парламент.


(1)  Приети текстове, P7_TA(2013)0284.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/253


P7_TA(2014)0254

Започване на консултации за изключване на Уганда и Нигерия от споразумението в Котону с оглед на приетото неотдавна законодателство, в което хомосексуалността се счита за престъпление

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. за започване на консултации за изключване на Уганда и Нигерия от Споразумението от Котону с оглед на неотдавна приетото законодателство, което допълнително инкриминира хомосексуалността (2014/2634(RSP))

(2017/C 378/30)

Европейският парламент,

като взе предвид международните задължения и инструменти в областта на правата на човека, включително задълженията и инструментите, съдържащи се в конвенциите на ООН относно правата на човека и в Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, които гарантират правата на човека и основните свободи и забраняват дискриминацията,

като взе предвид Всеобщата декларация за правата на човека, Международния пакт за граждански и политически права, Конвенцията за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените и Африканската харта за правата на човека и народите,

като взе предвид резолюция 17/19 на Съвета на ООН по правата на човека от 17 юни 2011 г. относно правата на човека, сексуалната ориентация и половата идентичност,

като взе предвид второто преразглеждане на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейския съюз и неговите държави членки, от друга страна (Споразумението от Котону), и клаузите и ангажиментите относно правата на човека и общественото здравеопазване, предвидени в него, и по-специално член 8, параграф 4, член 9, член 31а, буква д), и член 96,

като взе предвид член 2, член 3, параграф 5, и членове 21, 24, 29 и 31 от Договора за Европейския съюз и членове 10 и 215 от Договора за функционирането на Европейския съюз, с които ЕС и неговите държави членки се ангажират в отношенията си с останалия свят да утвърждават и насърчават универсалните права на човека и защитата на лицата, както и да приемат ограничителни мерки в случай на тежки нарушения на правата на човека,

като взе предвид насоките за насърчаване и защита на упражняването на всички права на човека от лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица, приети от Съвета на 24 юни 2013 г.,

като взе предвид изявлението от 15 януари 2014 г. на Катрин Аштън, заместник-председател на Комисията и върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, в което тя изразява загриженост за удостоверяването с подпис на Закона за (забрана на) браковете между лица от един и същи пол в Нигерия,

като взе предвид изявлението на заместник-председателя и върховен представител от 20 декември 2013 г. относно приемането на Закона за борба с хомосексуалността в Уганда,

като взе предвид изявлението на президента Обама от 16 февруари 2014 г. относно приемането на Закона за борба с хомосексуалността в Уганда и отправеното от него искане към президента Мусевени да не удостоверява закона с подписа си,

като взе предвид изявлението на заместник-председателя и върховен представител от 18 февруари 2014 г. относно законодателството за борба с хомосексуалността в Уганда,

като взе предвид изявлението на Бан Ки-мун от 25 февруари 2014 г., в което той настоятелно призова органите на Уганда да преработят или да отменят Закона за борба с хомосексуалността, приет в тази държава,

като взе предвид декларацията на върховния представител от 4 март 2014 г. от името на Европейския съюз относно Закона за борба с хомосексуалността в Уганда,

като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2012 г. относно насилието срещу лесбийките и правата на лесбийки, гейове, бисексуални, транссексуални и интерсексуални (ЛГБТИ) лица в Африка (1), своята законодателна резолюция от 13 юни 2013 г. относно проекта на решение на Съвета относно сключването на Споразумение за второ изменение на Споразумението за партньорство между членовете на групата държави от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, подписано в Котону на 23 юни 2000 г. и изменено за първи път в Люксембург на 25 юни 2005 г. (2), и своята резолюция от 11 декември 2013 г. относно годишния доклад за 2012 г. относно правата на човека и демокрацията по света и политиката на ЕС по въпроса (3),

като взе предвид своите предходни резолюции от 17 декември 2009 г. относно Уганда: проектозакон за борба с хомосексуализма (4), от 16 декември 2010 г. относно Уганда: т.нар. законопроект „Бахати“ и дискриминацията срещу лесбийки, гейове, бисексуални или транссексуални лица (ЛГБТ) (5), както и от 17 февруари 2011 г. относно Уганда: убийството на David Kato (6),

като взе предвид своите резолюции от 15 март 2012 г. (7) и 4 юли 2013 г. относно положението в Нигерия (8),

като взе предвид своята резолюция от 16 януари 2014 г. относно неотдавнашните действия за инкриминиране на лесбийките, гейовете и бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните (ЛГБТИ) лица (9),

като взе предвид своята резолюция от 28 септември 2011 г. относно правата на човека, сексуалната ориентация и половата идентичност в Обединените нации (10),

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права; като има предвид, че всички държави имат задължение да предотвратяват насилието, подбуждането към омраза и стигматизацията на основата на индивидуални характеристики, включително сексуалната ориентация, половата идентичност и проявлението на пола;

Б.

като има предвид, че общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС) на Съюза има за цел развитието и укрепването на демокрацията и на принципите на правовата държава, както и зачитането на правата на човека и на основните свободи;

В.

като има предвид, че в цели 76 държави хомосексуалността продължава да се смята за престъпление, като в пет от тези държави за подобно престъпление е предвидено смъртно наказание;

Г.

като има предвид, че за действия по взаимно съгласие между лица от един и същи пол в Уганда вече е налагано наказание с лишаване от свобода за 14 години съгласно параграф 145 от Наказателния кодекс на Уганда, както и наказания с лишаване от свобода за седем години в Нигерия съгласно параграф 214 от Наказателния кодекс на Нигерия (или смъртно наказание в 12-те държави, прилагащи законите на шериата);

Д.

като има предвид, че на 20 декември 2013 г. парламентът на Уганда прие Закона за борба с хомосексуалността, който предвижда санкциите лишаване от свобода за срок до 7 години за подкрепа на правата на лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица, лишаване от свобода за 7 години на лицата, които поддържат сграда, помещение или помещения от какъвто и да било вид за „хомосексуални цели“, както и доживотно лишаване от свобода за „повторни провинения“ или нарушители, които са ХИВ-позитивни; като има предвид, че законът бе удостоверен с подписа на президента на Република Уганда, Йовери Мусевени Кагута, на 24 февруари 2014 г.;

Е.

като има предвид, че органите на Уганда приеха Закона за борба с порнографията и Закона за управление на обществения ред, които представляват нови атаки срещу правата на човека и неправителствените организации (НПО), които защитават правата на човека; като има предвид, че това е показателно за намаляването и влошаването на възможностите на гражданското общество за политическа дейност;

Ж.

като има предвид, че на 17 декември 2013 г. нигерийският сенат прие Закон за (забрана на) браковете между лица от един и същи пол, който предвижда наказания до 14 години лишаване от свобода за лица в еднополова връзка и до 10 години лишаване от свобода за лица, които са свидетели на бракове между партньори от един и същи пол или които управляват или имат участие в барове, организации или общности за лесбийки, гейове, бисексуални, транссексуални и интерсексуални лица; като има предвид, че законът бе удостоверен с подписа на президента Гудлък Джонатан през януари 2014 г.;

З.

като има предвид, че редица медии, представители на обществеността, както и политически и религиозни лидери в посочените държави проявяват все по-силен стремеж да сплашват лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица, да ограничават техните права, както и правата на НПО и групите за защита на правата на човека, и да узаконят насилието срещу тях; като има предвид, че малко след като президентът Мусевени подписа закона в един от таблоидите в Уганда бе публикуван списък с имената и снимките на 200 гейове и лесбийки в Уганда, което имаше сериозни неблагоприятни последици за сигурността на тези лица; като има предвид, че медиите съобщиха за нарастващ брой арести и прояви на насилие срещу лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица в Нигерия;

И.

като има предвид, че голям брой държавни и правителствени ръководители, ръководни лица от ООН, правителствени и парламентарни представители, ЕС (включително Съветът, Парламентът, Комисията и заместник-председателят/върховен представител) и голям брой лица със световна известност са осъдили категорично законите, инкриминиращи лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица;

Й.

като има предвид, че сътрудничеството от страна на ЕС следва да подкрепя усилията на държавите от АКТБ да развият помощни правни и политически рамки и да премахнат наказателните закони, политики и практики, стигматизирането и дискриминацията, които подкопават правата на човека, увеличават уязвимостта спрямо ХИВ/СПИН и възпрепятстват достъпа до ефективна превенция на ХИВ/СПИН, лечение, грижи и подкрепа, включително до лекарства, консумативи и услуги, за хората, заразени с ХИВ/СПИН, и за населението, изложено на най-голям риск;

K.

като има предвид, че представителите на програмата на ООН за борба срещу СПИН и на Световния фонд за борба със СПИН, туберколозата и маларията изразяват опасения, че лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица, както и заразените с ХИВ граждани в Нигерия и Уганда, които наброяват 3,4 милиона, ще бъдат лишени от достъп до жизненоважни здравни услуги, и отправят искане за неотложно преразглеждане на конституционния характер на законите с оглед на сериозните последици от тях за общественото здраве и правата на човека;

Л.

като има предвид, че по-нататъшното инкриминиране на действия по взаимно съгласие между пълнолетни лица от един и същи пол ще затрудни допълнително както постигането на Целите на хилядолетието за развитие, особено по отношение на равенството между половете и борбата с болестите, така и постигането на успех по отношение на рамката за развитие след 2015 г.;

M.

като има предвид, че редица държави членки, включително Нидерландия, Дания и Швеция, както и други държави като Съединените американски щати и Норвегия са взели решение или да не отпускат помощите, предназначени за правителството на Уганда, или да пренасочат помощите, предвидени първоначално за подкрепа на правителството, за да окажат подкрепа на гражданското общество;

Н.

като има предвид, че съгласно член 96, параграф 1а от Споразумението от Котону може да се открие процедура по консултация с оглед на изключването на страни по Споразумението, които са нарушили своите задължения в областта на правата на човека съгласно член 8, параграф 4, и член 9;

1.

Изразява съжаление във връзка с приемането на нови закони, които представляват сериозни заплахи за универсалните права като правото на живот, свободата на изразяване на мнение, свободата на събранията и сдруженията и забраната за подлагане на изтезания и на жестоко, нечовешко и унизително отношение; отново заявява, че сексуалната ориентация и половата идентичност са въпроси, които попадат в обхвата на правото на лицата на неприкосновеност на личния им живот, което се гарантира от международното право и националните конституции; подчертава факта, че равенството на лесбийките, гейовете, бисексуалните, транссексуалните и интерсексуалните лица е неоспорим елемент от основните права на човека;

2.

Припомня изявленията на Африканската комисия и на Комитета на ООН по правата на човека, че една държава не може чрез националното си законодателство да отхвърля международните си задължения в областта на правата на човека;

3.

Призовава президента на Уганда да отмени Закона за борба с хомосексуалността, както и параграф 145 от Наказателния кодекс на Уганда; призовава президента на Нигерия да отмени Закона за (забрана на) браковете между лица от един и същи пол, както и параграфи 214 и 217 от Наказателния кодекс на Нигерия, тъй като те с в разрез международните задължения на страната в областта на правата на човека;

4.

Отбелязва, че подписвайки тези закони, правителствата на Уганда и Нигерия не са спазили задължението, свързано със зачитането на правата на човека, принципите на демокрацията и върховенството на закона, което се посочва в член 9, параграф 2 от Споразумението от Котону;

5.

Отново изтъква, че тези закони попадат в обхвата на член 96, параграф 1а, буква б) от Споразумението от Котону като случаи от особена спешност, т.е. извънредни случаи, в които се касае за особено тежки и очевидни нарушения на правата на човека и на човешкото достойнство (ценности, посочени в член 9, параграф 2), и че съответно се изисква незабавна реакция;

6.

Ето защо призовава Комисията да се ангажира с по-интензивен и спешен политически диалог съгласно член 8 на местно равнище и на равнище министри, като отправя искане за започване на дискусия преди или най-късно по време на срещата на високо равнище ЕС—Африка;

7.

Призовава Комисията и държавите членки да преразгледат своята стратегия за предоставяне на помощ за сътрудничество за развитие по отношение на Уганда и Нигерия и по-скоро да пренасочат помощта към гражданското общество и към други организации, отколкото да преустановят помощта, дори и само за отделни сектори;

8.

Отправя предложение към Африканския съюз да поеме водеща роля и да създаде вътрешна комисия, която да проучи тези закони и свързаните с тях въпроси;

9.

Призовава ръководителите от Африканския съюз и Европейския съюз да разгледат въпроса за тези закони в рамките на дискусиите по време на четвъртата среща на върха между Африка и ЕС, която ще се проведе на 2 и 3 април 2014 г.;

10.

Призовава държавите членки или върховния представител с подкрепата на Комисията да разгледат възможността за прилагане на целенасочени санкции, например забрани за пътуване и за издаване на визи за основните лица, които носят отговорност за изготвянето и приемането на тези два закона;

11.

Припомня решението на Съда на ЕС от 7 ноември 2013 г. по съединени дела C-199-201/12 (X, Y, Z срещу Minister voor Immigratie en Asiel), в което се подчерта, че лицата с определена сексуална ориентация, чието поведение или идентичност се инкриминират чрез закони, могат да представляват специфична социална група за целите на предоставянето на убежище;

12.

Изразява съжаление във връзка с все по-трудното социално, икономическо и политическо положение на африканските нации, които са застрашени от религиозен фундаментализъм, който прониква все по-дълбоко и има тежки последици за достойнството, развитието и свободата на хората;

13.

Призовава Комисията и Съвета да упоменават изрично забраната на дискриминацията, основана на сексуална ориентация, във всяко бъдещо споразумение, заменящо Споразумението от Котону, като Парламентът неколкократно е отправял призив за това;

14.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Комисията, Съвета, Европейската служба за външна дейност, държавите членки, националните правителства и парламенти на Уганда, Нигерия, Демократична република Конго и Индия, както и на президентите на Уганда и Нигерия.


(1)  ОВ C 349 E, 29.11.2013 г., стр. 88.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0273.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0575..

(4)  ОВ C 286 E, 22.10.2010 г., стр. 25.

(5)  ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 134.

(6)  ОВ C 188 E, 28.6.2012 г., стр. 62.

(7)  ОВ C 251 E, 31.8.2013 г., стр. 97.

(8)  Приети текстове, P7_TA(2013)0335.

(9)  Приети текстове, P7_TA(2014)0046.

(10)  ОВ C 56 E, 26.2.2013 г., стр. 100.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/257


P7_TA(2014)0255

Сигурност и трафик на хора в Синай

Резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно сигурността и трафика на хора в Синай (2014/2630(RSP))

(2017/C 378/31)

Европейският парламент,

като взе предвид своята резолюция от 15 март 2012 г. относно трафика на хора в Синай, в частност случая със Solomon W. (1), от 16 декември 2010 г. от 16 декември 2010 г. относно еритрейски бежанци, държани като заложници в Синай (2), и от 6 февруари 2014 г. относно положението в Египет (3),

като взе предвид изявленията на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън относно положението със сигурността в Синай от 11 септември 2013 г., 3 и 8 октомври 2013 г., 24 декември 2013 г., 24 януари 2014 г. и от 17 февруари 2014 г. относно терористичното нападение в Синай,

като взе предвид публикацията на Европол от 3 март 2014 г., озаглавена „Irregular migrants from the Horn of Africa with European sponsors kidnapped for ransom and held in Sinai“ („Незаконни мигранти от региона на Африканския рог с европейски „спонсори“, отвличани за откуп и държани като заложници в Синай“,

като взе предвид член 3 от Европейската конвенция за правата на човека от 1950 г.,

като взе предвид Споразумението за партньорство от Котону между АКТБ и ЕС,

като взе предвид Конвенцията на ООН за статута на бежанците от 1951 г. и протокола към нея от 1967 г., както и меморандума за разбирателство между Върховния комисариат за бежанците на ООН (ВКБООН) и правителството на Египет от 1954 г.,

като взе предвид Конвенцията на Организацията за африканско единство за специфичните аспекти на бежанските проблеми в Африка,

като взе предвид Конвенцията на ООН против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 1984 г. и Конвенцията на Съвета на Европа за борба с трафика на хора от 2005 г.,

като взе предвид Протокола на ООН от 2000 г. за предотвратяване, противодействие и наказване на трафика с хора, особено жени и деца, допълващ Конвенцията на ООН срещу транснационалната организирана престъпност, и по-специално членове 6 и 9 от него,

като взе предвид Брюкселската декларация относно предотвратяването и борбата с трафика на хора, приета на 20 септември 2002 г.,

като взе предвид Директива 2004/81/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. за издаване на разрешение за пребиваване на граждани на трети страни, които са жертви на трафик, и Директива 2011/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2011 г. относно предотвратяването и борбата с трафика на хора и защитата на жертвите от него,

като взе предвид член 2, член 6, параграф 1, член 7 и член 17 („Всяко лице има право на законна защита срещу подобно вмешателство или накърняване“) от Международния пакт за граждански и политически права,

като взе предвид Споразумението за асоцииране между ЕС и Египет, и по-специално преамбюла и член 2 от него,

като взе предвид член 89 от Конституцията на Арабска република Египет и египетския Закон № 64 от 2010 г. относно борбата с трафика на хора,

като взе предвид израелския закон за борба с инфилтрацията,

като взе предвид насоките на ВКБООН относно Еритрея,

като взе предвид член 122, параграф 5 и член 110, параграф 4 от своя правилник,

A.

като има предвид, че терористичните нападения, разпространението на оръжия, инфилтрацията на чужди и египетски джихадисти и радикализирането на част от местното население в Синай доведоха до увеличаване на предизвикателствата, свързани със сигурността, за Египет, Израел и други страни от региона; като има предвид, че положението със сигурността в Синай бързо се влошава, предвид съществуването на няколко екстремистки групи, дестабилизиращи условията за сигурност, както и над 250-те терористични нападения, най-вече срещу египетските сили за сигурност и техните съоръжения, при които загинаха над 100 души, повечето от тях полицейски и военен персонал, след свалянето от власт на бившия президент Мохамед Мурси през юли 2013 г.; като има предвид, че терористичните нападения в региона на Суецкия канал и срещу газопроводи също са източник на голямо безпокойство;

Б.

като има предвид, че инфилтрацията на екстремисти подкопава усилията, насочени към възстановяването на сигурността в Синай; като има предвид, че различни свързани или вдъхновени от Ал Кайда терористични групировки продължават да действат в региона; като има предвид, че някои от тези групи са разширили обхвата на терористичните си действия извън Синай; като има предвид, че други местни бойци, действащи в Синай, не принадлежат към нито една екстремистка група, а представляват въоръжени бедуини, участващи в контрабанда и трафик на хора;

В.

като има предвид, че египетските въоръжени сили наскоро започнаха военни операции в Синай, за да се борят с терористичните и екстремистките групи и за възстановяване на сигурността; като има предвид, че египетското правителство и египетските сили за сигурност изглеждат неспособни да установят контрол върху кризата със сигурността в Синай; като има предвид, че беззаконието в региона дава възможност на престъпни мрежи, трафиканти на хора и други престъпни банди да работят безпрепятствено и да остават ненаказани; като има предвид, че трафикът видимо продължава с неотслабваща сила, въпреки продължаващата офанзива на египетските сили за сигурност в Синай; като има предвид, че Синай отдавна служи за контрабанден маршрут до и от ивицата Газа; като има предвид, че съществуват опасения относно медийно затъмнение относно развитието на събитията в Синай;

Г.

като има предвид, че социално-икономическата маргинализация на местното бедуинско население е основна причина за предизвикателствата за сигурността в Синай; като има предвид, че жителите на Синай отдавна страдат от бедност, дискриминация и ограничен достъп до здравни услуги и образование, което ги е отчуждило от официалните органи, които пренебрегват тяхното положение и техните искания;

Д.

като има предвид, че всеки месец хиляди търсещи убежище лица и мигранти от региона на Африканския рог напускат своите държави на произход поради нарушения на правата на човека и хуманитарните кризи; като има предвид, че само Еритрея бива напускана от почти 3 000 души всеки месец, съгласно специалния докладчик на ООН относно положението с правата на човека в Еритрея; като има предвид, че се счита, че хиляди души са били отвлечени в източен Судан, закарани в Египет и измъчвани в Синай, като повече от 4 000 от тях са починали от началото на 2008 г., и че се счита, че около 1 000 африкански бежанци в момента са държани в плен;

Е.

като има предвид, че хиляди хора умират и изчезват в Синай всяка година, докато други, включително много жени и деца, биват отвличани в бежанските лагери или околните райони, особено в суданския бежански лагер Шагараб или по пътя им към събиране на семейства в Судан или Етиопия, и държани като заложници за откуп от трафикантите на хора; като има предвид, че жертвите на трафикантите на хора биват малтретирани по най-нечовешки и жесток начин и подлагани на системно насилие и изтезания, изнасилвания и сексуална злоупотреба и принудителен труд, или убивани с цел търговия с органи; като има предвид, че според жертви, съседни региони и организации за защита на правата на човека, специално за тази цел са били създадени лагери за изтезания;

Ж.

като има предвид, че съществуват правдоподобни сведения, че някои членове на суданските и египетските сили за сигурност се договарят с трафикантите на лица, търсещи убежище, и на мигранти, както и правдоподобни сведения относно почти пълния провал на Судан и Египет в разследването и наказателното преследване на отговорните длъжностни лица с цел спазването на задълженията на двете държави съгласно Конвенцията на ООН против изтезанията; като има предвид, че египетските органи отричат съществуването на такива случаи;

З.

като има предвид, че трафикът на хора в Синай е изключително доходоносна дейност за организираната престъпност; като има предвид, че според ВКБООН са създадени сложни мрежи за трафик, включващи лица, превеждащи незаконно чужденци през границата, похитители, като например групи членове на племето рашаида в Еритрея и североизточен Судан, посредници в бежанските лагери, подкупени членове на военния и полицейския персонал и граничния контрол, както и престъпни елементи от египетските бедуински общности;

И.

като има предвид, че тези, които не са в състояние да съберат откупа, в често случаи биват убити, и дори и исканият откуп да бъде платен, няма гаранция, че заложниците ще бъдат освободени; като има предвид, че във веригата на трафика за създаване на стойност е възникнала нова практика по отношение на заложници, които не са в състояние да събират откупа;

Й.

като има предвид, че оцелелите в Синай се нуждаят от физическа и психическа подкрепа; като има предвид, че повечето оцелели в Синай обаче биват задържани, отказва им се достъп до медицинска помощ и социални услуги, от тях се изисква да подпишат документи, които те не разбират, и не получават правна помощ в държавите на местоназначение, като много от тях са репатрирани в държавите на произход в нарушение на принципа на забрана за връщане;

K.

като има предвид сведенията, че египетските органи не позволяват на ВКБООН достъп до лицата, търсещи убежище, и мигрантите, арестувани в Синай, и не правят опит да идентифицират потенциалните жертви на трафик измежду тях; като има предвид, че резервите от страна на Египет по отношение на Конвенцията на ООН за бежанците ограничават правата на бежанците но образование, социална сигурност и работа;

Л.

като има предвид, че много от семействата на жертвите живеят в държави — членки на ЕС; като има предвид, че съгласно последната публикация на Европол някои държави — членки на ЕС съобщават за случаи на изнудвания на територията на ЕС от името на бедуински организирани престъпни групировки в Синай; като има предвид, че е в интерес на ЕС да знае кои криминални организации участват в процеса на изнудване;

М.

като има предвид, че според данни на ВКБООН в Израел живеят 53 000 търсещи убежище лица от Африка, влезли в страната през Египет от 2005 г. насам; като има предвид, че преди юни 2012 г. средно 1 500 лица, търсещи убежище, са влизали в Израел всеки месец през Синай, докато съгласно данните на органите в Израел броят им значително е намалял през 2013 г. вследствие на завършването на оградата по протежение на границата между Израел и Египет; като има предвид, че ВКБООН изрази опасения във връзка с неотдавнашното изменение на закона за борба с инфилтрацията, което още повече ограничава правата на търсещите убежище лица;

Н.

като има предвид, че ЕС неведнъж е приканвал Египет и Израел да развият и подобрят качеството на помощта и закрилата, предлагани на търсещите убежище и на бежанците, пребиваващи или преминаващи през тяхна територия; като има предвид, че на 7 ноември 2013 г. длъжностни лица от Судан потърсиха помощта на ЕС във връзка с трафика;

1.

Осъжда неотдавнашните терористични нападения срещу силите за сигурност и цивилни лица в Синай; изразява дълбоката си загриженост по повод на продължаващото влошаване на положението във връзка със сигурността в Синай и призовава за увеличаване на усилията, полагани от временното правителство на Египет и от силите за сигурност за възстановяване на сигурността в съответствие с международното право и международните стандарти по отношение на употребата на сила и на полицейски структури, с подкрепата на международната общност; изразява загриженост, че продължаващите вълнения може да окажат дестабилизиращ ефект върху Египет като цяло през текущия период на преход;

2.

Изразява дълбоката си загриженост по повод на докладваните случаи на трафик на хора в Синай и осъжда най-категорично ужасните злоупотреби, на които са подложени жертвите на трафикантите; изразява своята силна солидарност с жертвите на трафика на хора в Синай и с техните семейства и подчертава още веднъж отговорността на правителствата на Египет и на Израел в борбата с трафика на хора в тази област; отбелязва усилията на органите, и подчертава, че всяка военна и правоприлагаща операция от страна на египетските сили за сигурност в Синай следва да включва действия, насочени към спасяване на жертвите на трафикантите на хора, към защита и подкрепа на тези жертви, особено на жени и деца, за да се гарантира, че те няма отново да се превърнат в жертви, както и арестуването и преследването на трафикантите и на всички служители, които се съюзяват с тях, за да бъдат подведени под отговорност;

3.

Припомня, че една от основните причини за кризата е маргинализацията на бедуините в Синай; счита, че всяко възможно решение на кризата следва да включва цялостна програма за развитие, насочена към подобряване на социално-икономическото положение и на условията на местното бедуинско население, включително на достъпа му до полицията и въоръжените сили, както и участието му в политическия процес;

4.

Призовава египетските органи да спазват собствените си закони за борба с трафика на хора, които гарантират на жертвите на трафик имунитет срещу съдебно преследване и достъп до помощ и защита, както и член 89 от новата конституция, който забранява всички форми на робство и потисничество и насилствена експлоатация на хора, и да спазват напълно в националното си законодателство принципите на конвенциите, по който Египет е страна, отбелязва указа за създаване на национален координационен комитет за борба с незаконната миграция, издаден на 9 март 2014 г. от министър-председателя на Египет; призовава египетските органи да събират и публикуват статистически данни относно жертвите на трафик;

5.

Подчертава значението на оказването на защита и съдействие на лица, оцелели в Синай, като обръща специално внимание на медицинската, психологичната и правната подкрепа; призовава всички засегнати приемащи държави да предотвратяват задържането лицата, оцелели в Синай, да въведат подобрени системи за откриване на жертвите, да им осигурят достъп до справедливи и ефективни процедури за предоставяне на убежище и до Върховния комисариат за бежанците на ООН, да извършат оценка на всички случаи на индивидуална основа и да избягват принудителното отвеждане на лица, оцелели в Синай, в нарушение на принципа на забрана за връщане; призовава за пълен достъп на агенциите на ООН и организациите за защита на правата на човека до областите, засегнати от контрабандата и трафика на хора в Синай и за пълен и безпрепятствен достъп, който трябва да бъде предоставен на местата за задържане, използвани за задържане на лицата, търсещи убежище, и на бежанците;

6.

Приветства решението на Върховния съд на Израел от 16 септември 2013 г. да отмени разпоредбата на закона за борба с инфилтрацията, която позволява автоматично задържане, но призовава Израел да отмени своя закон от 10 декември 2013 г., който позволява безсрочно задържане на лица, търсещи убежище; призовава органите на приемащите страни да се отнасят към лицата, търсещи убежище, и към бежанците в съответствие с международното право в областта на правата на човека;

7.

Припомня, че систематичните и широко разпространени нарушения на правата на човека в Еритрея принуждават всеки месец хиляди жители на Еритрея да напускат страната си; припомня на органите на Судан задължението им да гарантират сигурността на бежанците и на търсещите убежище, както и висшия им приоритет незабавно да разработят и приложат устойчиви и адекватни мерки за сигурност в бежанския лагер Шагараб;

8.

Подчертава значението на предприемането на координирани регионални действия по възстановяване на сигурността и борба с трафика на хора в Синай и призовава за засилване на международната подкрепа и за усилено сътрудничество в тази област между правителствата на Египет, Израел, Либия, Етиопия, Еритрея и Судан, както и със съответните организации, включително многонационалните сили и наблюдателите на ООН;

9.

Насърчава ЕС и неговите държави членки да подкрепят всички усилия, насочени към борбата срещу трафика на хора в Синай, в съответствие с техните международни задължения за борба срещу трафика на хора; призовава Комисията да подчертае зачитането на правата на човека в своите отношения с правителството на Еритрея; подчертава още веднъж поканата, отправена от ЕС за оказване на съдействие на органите да развият и подобрят качеството на помощта и закрилата, предоставяни на търсещите убежище и на бежанците, живеещи или преминаващи през тяхна територия; приветства призива на правителството на Судан за подпомагане от страна на ЕС;

10.

Призовава заместник-председателя и върховен представител и Комисията да отредят най-висок приоритет на тази тема в дневния ред на политическия диалог с Египет, Израел и Судан, както и активно да работят съвместно с ВКБООН за създаване на група за действие с държави, участващи в различните етапи на веригата на трафика, включително източниците, транзитните държави и държавите на местоназначение;

11.

Изразява дълбоката си загриженост във връзка с докладите относно изнудвания, които се извършват в рамките на ЕС; ето защо припомня на органите на ЕС отговорността им да предприемат действия и призовава министрите на външните работи и министрите на правосъдието на ЕС да предприемат подходящи мерки; призовава институциите на ЕС да окажат натиск над Израел и Египет, за да предприемат мерки за борба с трафика в Синай и да дадат тласък на изпълнението на предстоящите препоръки на Европол;

12.

Приветства усилията на някои лидери на бедуински общности и дейностите на организациите за защита на правата на човека в Египет и Израел, които предоставят помощ, съдействие и медицински грижи на жертвите на трафикантите на хора в Синай, и призовава международната общност и ЕС да продължат да предоставят финансиране на проекти в региона, ръководени от НПО;

13.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на върховния представител/заместник-председател на Комисията, на Съвета и на Комисията, на правителствата и парламентите на държавите членки, на правителствата на Египет, Израел, Еритрея и Судан, на парламента на Египет, на израелския Кнесет, на Народното събрание на Судан, на Националното събрание на Еритрея, на генералния секретар на Организацията на обединените нации и на Съвета на ООН по правата на човека.


(1)  ОВ C 251 E, 31.8.2013 г., стр. 106.

(2)  ОВ C 169 E, 15.6.2012 г., стр. 136.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2014)0100.


ПРЕПОРЪКИ

Европейски парламент

Сряда, 12 март 2014 r.

9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/262


P7_TA(2014)0216

Хуманитарен ангажимент на въоръжените неправителствени формирования по отношение на закрилата на децата

Препоръка на Европейския парламент до Съвета от 12 март 2014 г. относно хуманитарния ангажимент на въоръжени неправителствени формирования за закрила на децата (2014/2012(INI))

(2017/C 378/32)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за препоръка до Съвета от Катрин Грез, Ева Жоли, Исабела Льовин, Юдит Саргентини, Барт Стас и Кийт Тейлър от името на групата Verts/ALE относно хуманитарния ангажимент на въоръжени неправителствени формирования за закрила на децата (B7-0585/2013),

като взе предвид доклада от 2013 г. на генералния секретар на ООН относно децата и въоръжените конфликти, както и други доклади на съответните участници,

като взе предвид приетите през 2008 г. насоки на ЕС за децата и въоръжените конфликти, стратегията от 2010 г. за прилагане на насоките на ЕС относно децата и въоръжените конфликти и контролния списък от 2008 г. за интегрирането на закрилата на децата, засегнати от въоръжени конфликти, в операциите на Европейската политика на сигурност и отбрана (ЕПСО),

като взе предвид заключенията на Съвета от 2008 г. относно „утвърждаването и защитата на правата на детето във външните действия на Европейския съюз — измерение на развитието и хуманитарно измерение“,

като взе предвид резолюциите си от 19 февруари 2009 г. относно специално място за децата във външните действия на ЕС (1), от 16 януари 2008 г. относно стратегия на ЕС за правата на детето (2), от 3 юли 2003 г. относно трафик на деца и деца войници (3), от 6 юли 2000 г. относно отвличането на деца от Божията армия на съпротивата (4) и от 17 декември 1998 г. относно деца войници (5),

като взе предвид резолюциите на Организацията на обединените нации относно правата на детето, по-специално Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1612 (2005),

като взе предвид Факултативния протокол от 2002 г. към Конвенцията за правата на детето относно участието на деца във въоръжен конфликт,

като взе предвид ангажиментите от Париж за закрила на децата срещу незаконно набиране или използването им от въоръжени сили или въоръжени групировки и Парижките принципи и насоки относно децата, свързани с въоръжени сили или въоръжени групировки, приети на 6 февруари 2007 г.,

като взе предвид член 121, параграф 3 и член 97 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по развитие (A7-0160/2014),

A.

като има предвид, че в повечето съвременни въоръжени конфликти участват едно или повече въоръжени неправителствени формирования, които се борят срещу правителства или други въоръжени групировки, като основните потърпевши от тези войни са цивилното население и преди всичко децата.

Б.

като има предвид, че спектърът от тези неправителствени формирования е много широк и обхваща различни идентичности и мотивации, както и различни степени на готовност и способност за съблюдаване на международното хуманитарно право и на други норми на международното право, но всички те трябва да бъдат подложени на контрол в това отношение;

В.

като има предвид, че за да се подобри защитата на цивилното население и по-специално на децата, следва да се обърне внимание на всички страни, участващи в конфликта;

Г.

като има предвид, че международните хуманитарни норми се прилагат и са обвързващи за всички страни, участващи във въоръжен конфликт;

Д.

като има предвид, че въоръжените конфликти имат особено унищожително въздействие върху физическото и психическото развитие на децата и оставят трайни последици за сигурността на хората и устойчивото развитие;

Е.

като има предвид, че уставът на Международния наказателен съд инкриминира мобилизирането или зачисляването на деца на възраст под 15 години във въоръжени сили или групировки или използването им за активно участие във военни действия;

Ж.

като има предвид, че международното право забранява всякакви форми на сексуално насилие, включително срещу деца, и като има предвид, че проявите на сексуално насилие може да се превърнат във военни престъпления, престъпления срещу човечеството или геноцид;

З.

като има предвид, че използването на противопехотни мини е намаляло след приемането на Конвенцията за забрана на противопехотните мини през 1997 г., но все още представлява заплаха за деца, особено при въоръжени конфликти, които не са с международен характер;

И.

като има предвид, че международната общност има моралното задължение да се стреми към поемането на ангажименти от страна на всички страни, участващи в конфликти, включително държави и въоръжени неправителствени формирования, с цел закрила на децата;

Й.

като има предвид, че демобилизацията, реабилитацията и реинтеграцията на децата войници трябва да бъдат включвани във всички преговори и последващи споразумения за мир, както и да бъдат разглеждани по време на самия конфликт;

К.

като има предвид, че успешната демобилизация и реинтеграция на децата войници може да спомогнат за предотвратяване на повтарящи се цикли на насилие;

1.

Отправя следните препоръки към комисаря по въпросите на развитието и към заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност:

а)

да се насърчава подписването от страна на съответните държави и въоръжени неправителствени формирования на планове за действие за закрила на децата във въоръжен конфликт със службата на ООН на специалния представител на генералния секретар по въпросите на децата и въоръжените конфликти, като същевременно се подчертава, че подобен ангажимент не означава, че се подкрепя или признава легитимността на тези групи или на техните дейности;

б)

да се признават усилията, които полагат ООН и международните и неправителствените организации за убеждаване на въоръжени неправителствени формирования да закрилят децата, като същевременно подчертава отново, че това не означава, че се подкрепя или признава легитимността на дейностите на тези участници;

в)

да се включи в политическия диалог с трети държави — например в рамките на Споразумението от Котону — целта за предотвратяване и прекратяване на принудителното набиране на деца на възраст под 18 години за участие във въоръжени конфликти, както и за гарантиране на тяхното освобождаване и реинтегриране в обществото,

г)

да се подчертава нееднократно, че държавите и въоръжените неправителствени формирования са задължени да спазват международното хуманитарно право и международното хуманитарно обичайно право, както и да се оказва подкрепа на усилията им за предприемане на специални мерки за защита на цивилното население, особено на децата, като се припомня, че предприемането на подобни действия съвместно с неправителствените формирования не означава, че се подкрепя или признава легитимността на тези групи или на техните дейности;

д)

да се припомня, че международното хуманитарно право е законова рамка, която е обвързваща за въоръжените неправителствени групи и че за тази цел служат общият член 3 от Женевската конвенция и Вторият допълнителен протокол от 1977 г., както и много обичайни правила на международното хуманитарно право; да се проучи като важен въпрос дали съществуващите правила на международното хуманитарно право са подходящи по отношение на неправителствените формирования или е необходимо допълнително регулиране;

е)

да се установи пряко — или непряко, а именно чрез посредничеството на специализирани неправителствени и хуманитарни организации — контакт с въоръжени неправителствени формирования по въпроса за закрилата на момичетата и момчетата, за да се облекчат страданията на децата при въоръжени конфликти, и да се настоява въоръжените неправителствени формирования да подпишат Акта за обвързаност към Женевския призив за закрила на децата от въздействието на въоръжен конфликт;

ж)

да се подкрепят хуманитарните неправителствени организации, които поддържат диалог с въоръжени неправителствени формирования, с цел да се насърчи зачитането на международните хуманитарни норми във въоръжени конфликти, по-специално защитата на децата, с политически, дипломатически и финансови средства;

з)

призовава държавите членки да се присъединят към международните усилия за предотвратяване на нападенията срещу училища и на използването им за военни цели от страна на въоръжени формирования, като за целта одобрят приетия в Люсон проект на насоки за защита на училищата и университетите от използването им за военни цели по време на въоръжен конфликт;

2.

Възлага на своя председател да предаде настоящите препоръки на комисаря по въпросите на развитието, на заместник-председателя на Комисията/върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, на Комисията, Съвета и Европейската служба за външна дейност.


(1)  ОВ C 76 E, 25.3.2010 г., стр. 3.

(2)  ОВ C 41 E, 19.2.2009 г., стр. 24.

(3)  ОВ C 74 E, 24.3.2004 г., стр. 854.

(4)  ОВ C 121, 24.4.2001 г., стр. 401.

(5)  ОВ C 98, 9.4.1999 г., стр. 297.


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейски парламент

Сряда, 12 март 2014 r.

9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/265


P7_TA(2014)0217

Междупарламентарни делегации, делегации към съвместните междупарламентарни комитети, делегации към парламентарните комисии за сътрудничество и многостранните парламентарни асамблеи

Решение на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно броя на междупарламентарните делегации, делегациите в съвместните парламентарни комитети, делегациите в комитетите за парламентарно сътрудничество и делегациите в многостранните парламентарни асамблеи (2014/2632(RSO))

(2017/C 378/33)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Председателския съвет,

като взе предвид споразуменията за асоцииране, споразуменията за сътрудничество, както и други споразумения, сключени от Европейския съюз с трети държави,

като взе предвид членове 198 и 200 от своя правилник,

А.

воден от желанието за укрепване на парламентарната демокрация чрез непрекъснат междупарламентарен диалог,

1.

Взема решение относно броя на делегациите и тяхното групиране според региона, както следва:

а)

Европа, Западни Балкани и Турция

Делегации в:

Съвместния парламентарен комитет ЕС—бивша югославска република Македония

Съвместния парламентарен комитет ЕС—Турция

Делегация за връзки с Швейцария, Исландия и Норвегия и в Съвместния парламентарен комитет на Европейското икономическо пространство (ЕИП)

Делегация в Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС—Сърбия

Делегация в Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС—Албания

Делегация в Парламентарния комитет по стабилизиране и асоцииране ЕС—Черна гора

Делегация за връзки с Босна и Херцеговина и с Косово

б)

Русия и държавите в рамките на Източното партньорство

Делегация в Комитета за парламентарно сътрудничество ЕС—Русия

Делегация в Комитета за парламентарно сътрудничество ЕС—Украйна

Делегация в Комитета за парламентарно сътрудничество ЕС—Молдова

Делегация за връзки с Беларус

Делегация в комитетите за парламентарно сътрудничество ЕС—Армения, ЕС—Азербайджан и ЕС—Грузия

в)

Магреб, Машрек, Израел и Палестина

Делегации за връзки с:

Израел

Палестинския законодателен съвет

държавите от Магреб и Съюза на арабския Магреб

държавите от Машрек

г)

Арабски полуостров, Ирак и Иран

Делегации за връзки с:

Арабския полуостров

Ирак

Иран

д)

Северна, Централна и Южна Америка

Делегации за връзки с:

Съединените американски щати

Канада

Федеративна република Бразилия

държавите от Централна Америка

държавите от Андската общност

Меркосур

Делегация в Съвместния парламентарен комитет ЕС—Мексико

Делегация в Съвместния парламентарен комитет ЕС—Чили

Делегация в Парламентарния комитет Карифорум—ЕС

е)

Азия/Тихоокеански регион

Делегации за връзки с:

Япония

Китайската народна република

Индия

Афганистан

държавите от Южна Азия

държавите от Югоизточна Азия и Асоциацията на народите от Югоизточна Азия (АСЕАН)

Корейския полуостров

Австралия и Нова Зеландия

Делегация в комитетите за парламентарно сътрудничество ЕС—Казахстан, ЕС—Киргизстан, ЕС—Узбекистан и ЕС—Таджикистан и за връзки с Туркменистан и Монголия

ж)

Африка

Делегации за връзки с:

Южна Африка

Панафриканския парламент

з)

Многостранни асамблеи

Делегация в Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС

Делегация в Евро-средиземноморската парламентарна асамблея

Делегация в Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея

Делегация в Парламентарната асамблея Евронест

Делегация за връзки с Парламентарната асамблея на НАТО;

2.

Решава, че в състава на парламентарните комисии, създадени въз основа на споразумение за икономическо партньорство, трябва да се включват единствено членове на комисията по международна търговия и на комисията по развитие, като комисията по международна търговия запазва ролята си на водеща комисия, и че те следва активно да координират своята дейност със Съвместната парламентарна асамблея АКТБ—ЕС;

3.

Решава, че в състава на Парламентарната асамблея на Съюза за Средиземноморието, Евро-латиноамериканската парламентарна асамблея и Парламентарната асамблея Евронест трябва да се включват единствено членове на двустранните или подрегионалните делегации към съответната асамблея;

4.

Решава, че в състава на делегацията за връзки с Парламентарната асамблея на НАТО трябва да се включват единствено членове на подкомисията по сигурност и отбрана;

5.

Решава, че Съветът на председателите на делегации следва да изготвя всяко полугодие проектографик, който да бъде приеман от Председателския съвет след провеждане на консултации с комисията по външни работи, комисията по развитие и комисията по международна търговия, с уговорката, че Председателският съвет може да променя графика, за да реагира на политически събития;

6.

Решава, че политическите групи и независимите членове на ЕП трябва да назначават постоянни заместници, които да осъществяват дейност във всички видове делегации, и че броят на тези заместници не може да надвишава броя на пълноправните членове, които представляват политическите групи, или на независимите членове на ЕП;

7.

Решава да активизира сътрудничеството и консултациите с комисиите, които са засегнати от дейността на делегациите, чрез организиране на съвместни заседания на тези органи в неговите обичайни места на работа;

8.

Ще се стреми да осигури на практика, че един или повече докладчици или председатели на комисии могат също така да участват в дейността на делегациите, съвместните парламентарни комитети, комитетите за парламентарно сътрудничество и многостранните парламентарни асамблеи; също така решава, че председателят, при наличието на съвместно искане от страна на председателя на съответната делегация и председателя на съответния комитет, може да одобрява командировки от този вид;

9.

Решава, че настоящото решение ще влезе в сила по време на първата месечна сесия от осмия парламентарен мандат;

10.

Възлага на своя председател да предаде настоящото решение на Съвета, Комисията и Европейската служба за външна дейност.


III Подготвителни актове

ЕВРОПЕЙСКИ ПАРЛАМЕНТ

Вторник, 11 март 2014 r.

9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/269


P7_TA(2014)0180

Статистика за превоза на товари по вътрешни водни пътища (предоставяне на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1365/2006 относно статистиката за превоза на товари по вътрешни водни пътища по отношение на предоставянето на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на определени мерки (COM(2013)0484 — C7-0205/2013 — 2013/0226(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/34)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0484),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 338, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0205/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0003/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0226

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1365/2006 относно статистиката за превоза на товари по вътрешни водни пътища по отношение на предоставянето на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на определени мерки

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

С влизането в сила на Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-нататък „Договора“) е необходимо предоставените на Комисията правомощия да бъдат приведени в съответствие с разпоредбите на членове 290 и 291 от Договора.

(2)

Във връзка с приемането на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (2) тя пое ангажимент (3) да направи преглед, в съответствие със заложените в Договора критерии, на всички законодателни актове, които преди влизането в сила на Договора от Лисабон не са били адаптирани в съответствие с процедурата по регулиране с контрол.

(3)

В Регламент (ЕО) № 1365/2006 на Европейския парламент и на Съвета (4) на Комисията се предоставят правомощия за изпълнение на някои от предвидените в него разпоредби.

(4)

С оглед привеждането в съответствие на Регламент (ЕО) № 1365/2006 с новите разпоредби на ДФЕС, изпълнителните правомощия, предоставени понастоящем на Комисията, следва да се осъществяват чрез правомощия за приемане на делегирани актове и/или актове за изпълнение.

(5)

По отношение на Регламент (ЕО) № 1365/2006, с цел да бъдат взети под внимание тенденциите в икономическото и техническото развитие, правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз следва да бъде делегирано на Комисията по отношение на приспособяването на прага за статистическо обхващане на превоза по вътрешни водни пътища, адаптиране на дефинициите и приемане на допълнителни дефиниции. Освен това на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да приема делегирани актове с цел адаптиране на обхвата при събирането на данни и , както и адаптиране на съдържанието на приложенията. [Изм. 1]

(6)

Комисията следва да гарантира, че делегираните актове не водят до съществена допълнителна административна тежест за държавите членки или за отделните респонденти респондентите . [Изм. 2]

(7)

От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(8)

С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 1365/2006 на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на договореностите относно предаването на данни, включително стандартите за обмен на данни, както и относно разпространението на резултатите от страна на Комисията (Евростат), а също и с цел разработване и публикуване на методически изисквания и критерии, целящи осигуряване на качество на изготвените данни. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011. Предвид техния общ обхват за приемането на тези актове следва да бъде използвана процедурата по разглеждане. [Изм. 3]

(9)

В съответствие с принципа на пропорционалност, както е посочено в член 5 от Договора за Европейския съюз, за да се постигне основната цел за привеждане на предоставените на Комисията правомощия в съответствие с разпоредбите на членове 290 и 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз , е необходимо и целесъобразно за това да се определят общи правила, свързани със статистиката на транспорта. С настоящия Настоящият регламент не се надхвърля необходимото за постигането на тази цел в съответствие с член 5, параграф 4 от Договора за Европейския съюз. [Изм. 4]

(10)

С цел да се гарантира правна сигурност е необходимо процедурите за приемане на мерки, които са започнали, но не са приключили до влизането в сила на настоящия регламент, да останат извън обхвата на неговото действие.

(11)

Поради това Регламент (ЕО) № 1365/2006 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1365/2006 се изменя, както следва:

(-1a)

В член 2, параграф 4, буква б) се заличава; [Изм. 5]

(-1б)

В член 2, параграф 4 буква в) се заличава; [Изм. 6]

(1)

В член 2 се добавя следният параграф:

„5.   На Комисията се предоставя правомощието при необходимост да приема делегирани актове в съответствие с член 9, като отчита тенденциите в икономическото и техническото развитие, по отношение на приспособяването на прага за статистическо обхващане на превоза по вътрешни водни пътища.“[Изм. 7]

(2)

В член 3 се добавя следната алинея:

„На Комисията се предоставя правомощието при необходимост да приема делегирани актове в съответствие с член 9, като отчита тенденциите в икономическото и техническото развитие, по отношение на адаптирането на дефинициите и приемането на допълнителни дефиниции.“[Изм. 8]

(3)

В член 4 се добавя следният параграф 4:

„4.   На Комисията се предоставя правомощието при необходимост да приема делегирани актове в съответствие с член 9, като отчита тенденциите в икономическото и техническото развитие, по отношение на адаптирането на обхвата при събирането на данни и на съдържанието на приложенията.“[Изм. 9]

(4)

В член 5 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Договореностите относно предаването на данни на Комисията (Евростат), включително стандартите за обмен на данни, се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 10, параграф 2.“

(5)

В член 6 се добавя следната алинея:

„Договореностите относно разпространението на резултатите се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 10, параграф 2.“

(6)

В член 7 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комисията приема методическите изисквания и критерии, разработени с цел осигуряване на качество на получените данни, в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 10, параграф 2.“

(6a)

В член 7 се добавят следните параграфи:

„3a.     За целите на настоящия регламент се прилагат критериите за качество на предаваните данни, определени в член 12, параграф 1 от Регламент (EO) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета  (*1).

3б.     Чрез актове за изпълнение Комисията уточнява условията, структурата, периодичността и елементите за съпоставимост за докладите за качеството. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 10, параграф 2.

(*1)   Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 на Европейския парламент и Съвета за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).“ [Изм. 10]"

(6б)

В член 8 уводната формулировка на параграф 1 се заменя със следния текст:

„В срок до …  (*2) , а после на всеки три години, Комисията, след консултации със Статистическия програмен комитет, представя доклад пред Европейския парламент и пред Съвета относно прилагането на настоящия регламент. В частност този доклад следва да:“; [Изм. 11]

(*2)   Три години след датата на влизането в сила на настоящия регламент. "

(7)

Текстът в член 9 се заменя със следния текст:

„Член 9

Упражняване на делегирани правомощия делегирането [Изм. 12]

1.    На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на условията, предвидени в настоящия член. [Изм. 13]

2.   При упражняването на правомощията, делегирани в член 2, параграф 5, член 3 и член 4, параграф 4, Комисията гарантира, че делегираните актове не водят до съществена допълнителна административна тежест за държавите членки и респондентите.

3.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 2, параграф 5, член 3 и член 4, параграф 4, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от … (*3). Комисията изготвя доклад относно делегиранeто на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се удължава мълчаливо за същия срок, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно удължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки период. [Изм. 14]

4.   Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграф 5, член 3 и член 4, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.

С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 2, параграф 5, член 3 и член 4, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“

(*3)   Дата на влизане в сила на настоящия регламент за изменение. "

(8)

Текстът в член 10 се заменя със следния текст:

„Член 10

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета на Европейската статистическа система, създаден с Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (*4). Този комитет представлява комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (*5).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

2a.     Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 15]

(*4)  Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164)."

(*5)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).“"

(8a)

В приложение Б, таблица Б1 се заменя със следното:

Таблица Б1. Пътнически и товарни превози по националност на плавателния съд и тип плавателен съд (годишни данни)

Елементи

Кодиране

Номенклатура

Единица

Таблица

2-буквено-цифрово

„Б1“

 

Отчитаща се страна

2-буквено

NUTS0 (национален код)

 

Година

4-цифрово

гггг

 

Страна/регион на товарене

4-буквено-цифрово

NUTS2  (*6)

 

Страна/регион на разтоварване

4-буквено-цифрово

NUTS2  (*6)

 

Тип превоз

1-цифрово

1 = национален

 

 

 

2 = международен(с изключение на транзита)

 

 

 

3 = транзит

 

Тип плавателен съд

1-цифрово

1 = самоходен шлеп

 

 

 

2 = несамоходен шлеп

 

 

 

3 = самоходен танкерен шлеп

 

 

 

4 = несамоходен танкерен шлеп

 

 

 

5 = плавателен съд за превозване на други товари

 

 

 

6= морски плавателен съд

 

 

 

7= круизни кораби, превозващи повече от 100 пътници

 

 

 

8= фериботи, превозващи пътници на разстояние над 300 метра

 

Националност на плавателния съд

2-буквено

NUTS0 (национален код)  (*7)

 

Превозени тонове

 

 

тонове

Тонове/km

 

 

t/km

Превозвани пътници

12-цифрово

 

Пътници

Пътници/км

12-цифрово

 

Пътници

Налични пътнически места

12-цифрово

 

Пътнически места

[Изм. 16]

(9)

Приложение Ж се заличава.

Член 2

Настоящият регламент не засяга процедурите за приемане на мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 1365/2006, които са започнали, но не са приключили преди влизането в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Позиция на Европейския парламент от 11 март 2014 г.

(2)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(3)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 19.

(4)  Регламент (ЕО) № 1365/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. относно статистиката за превоза на товари по вътрешни водни пътища (ОВ L 264, 25.9.2006 г., стр. 1).

(*6)   Когато националният код е непознат или няма такъв, се използва следната кодификация:

„NUTS0 + ZZ“, когато NUTS код съществува за страната партньор.

„ISO код + ZZ“, когато NUTS код не съществува за страната партньор.

„ZZZZ“, когато страната партньор е напълно непозната.

(*7)   Когато NUTS код не съществува за страната, в която е регистриран плавателният съд, се съобщава национален код по ISO. Ако националността на плавателния съд е неизвестна, се използва „ZZ“ код.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/276


P7_TA(2014)0181

Статистиката за процедурата при макроикономически дисбаланси ***I

Изменения, приети от Европейския парламент на 11 март 2014 г. към предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно предоставянето и качеството на статистиката за процедурата при макроикономически дисбаланси (COM(2013)0342 — C7-0162/2013 — 2013/0181(COD)) (1)

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/35)

Изменение 1

Предложение за регламент

Съображение 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(1)

С Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно предотвратяването и коригирането на макроикономическите дисбаланси  (2) се създава механизъм за предупреждение, за да се улесни ранното установяване и мониторинга на дисбалансите. В рамките на този механизъм Комисията трябва да изготвя годишен доклад за механизма за предупреждение (ГДМП) с качествена икономическа и финансова оценка, в който се посочват държавите членки, които според Комисията могат да са засегнати или да са изложени на риск да бъдат засегнати от дисбаланси.

(1)

С Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета (3) (ПМД) се създава механизъм за предупреждение, за да се улесни ранното установяване и мониторинга на дисбалансите. В рамките на този механизъм Комисията трябва да изготвя годишен доклад за механизма за предупреждение (ГДМП) с качествена икономическа и финансова оценка, в който се посочват държавите членки, които според Комисията могат да са засегнати или да са изложени на риск да бъдат засегнати от дисбаланси.

Изменение 2

Предложение за регламент

Съображение 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(3)

Надеждните статистически данни са в основата на ефективното наблюдение на макроикономическите дисбаланси. За да се гарантира надеждна и независима статистика, държавите членки следва да предприемат необходимото за гарантиране на професионалната независимост на националните статистически органи в съответствие с Кодекса на европейската статистическа практика, предвиден в Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика  (3) .

(3)

Надеждните , точни и приложими статистически данни са от ключово значение за ефективното наблюдение на макроикономическите дисбаланси. За да се гарантира надеждна и независима статистика, независимостта на Евростат следва да се засили в съответствие с предложенията на Европейския парламент за преразглеждане на Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета  (1a) държавите членки следва да предприемат необходимото за гарантиране на професионалната независимост на националните статистически органи в съответствие с Кодекса на европейската статистическа практика, предвиден в този регламент.

Изменение 3

Предложение за регламент

Съображение 3 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(3a)

Необходимо е Комисията да продължи да разглежда необходимостта от надеждна статистическа информация, която дава възможност на политиките на Съюза да отговарят по-добре на икономическата, социалната и териториалната реалност на регионално равнище.

Изменение 4

Предложение за регламент

Съображение 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(4)

ГДМП, който се основава на табло с набор от показатели, чиито стойности са отнесени към индикативните им прагове, е средство за първоначален контрол, чрез което Комисията установява кои са държавите членки, където ситуацията обосновава допълнителен задълбочен анализ, за да се определи дали съществуват дисбаланси или е налице риск от възникването им. ГДМП следва да включва данните от значение за ПМД. Същевременно, именно в задълбочените прегледи, които следват ГДМП, се анализират подробно факторите за наблюдаваното развитие, за да се установи естеството на дисбалансите. Таблото с показатели и праговете не се тълкуват механично, а се подлагат на икономически анализ. При извършването на задълбочените прегледи Комисията разглежда широк набор от икономически променливи и допълнителна информация, като взема предвид конкретните обстоятелства във връзка със съответната държава. Поради тези причини не е възможно да се посочат предварително и изчерпателно всички данни, които могат да се използват в рамките на процедурата при макроикономически дисбаланси, но те следва да се определят с оглед на процедурите по Регламент (ЕС) № 1176/2011 във връзка с откриването на макроикономическите дисбаланси, както и с предотвратяването и коригирането на прекомерните макроикономически дисбаланси в Съюза. При прилагане на процедурата при макроикономически дисбаланси Комисията и Съветът следва да отдават приоритет на статистическите данни, съставени и предадени от държавите членки на Комисията (Евростат). Други статистически данни, които не са съставени и предадени по горепосочения начин, могат да се използват само ако статистическите данни, съставени и предадени от държавите членки на Комисията (Евростат), не осигуряват необходимата информация, като едновременно с това се взема предвид качеството на тези други статистически данни.

(4)

ГДМП, който се основава на табло с набор от показатели, чиито стойности са отнесени към индикативните им прагове, е средство за първоначален контрол, чрез което Комисията установява кои са държавите членки, където ситуацията обосновава допълнителен задълбочен анализ, за да се определи дали съществуват дисбаланси или е налице риск от възникването им. ГДМП следва да включва данните от значение за ПМД. Същевременно, именно в задълбочените прегледи, които следват ГДМП, се анализират подробно факторите за наблюдаваното развитие, за да се установи естеството на дисбалансите. Таблото с показатели и праговете не следва да се тълкуват механично, а следва да се подлагат на икономически анализ. При извършването на задълбочените прегледи Комисията разглежда широк набор от икономически променливи и допълнителна информация, като взема предвид конкретните обстоятелства във връзка със съответната държава. Поради тези причини не е възможно да се посочат предварително и изчерпателно всички данни, които могат да се използват в рамките на процедурата при макроикономически дисбаланси, но те следва да се определят с оглед на процедурите по Регламент (ЕС) № 1176/2011 във връзка с откриването на макроикономическите дисбаланси, както и с предотвратяването и коригирането на прекомерните макроикономически дисбаланси в Съюза. При прилагане , мониторинг и оценка на процедурата при макроикономически дисбаланси Европейският парламент, Съветът и Комисията следва да отдават приоритет на статистическите данни, съставени и предадени от държавите членки на Комисията (Евростат). Други статистически данни, които не са съставени и предадени по горепосочения начин, могат да се използват само ако статистическите данни, съставени и предадени от държавите членки на Комисията (Евростат), не осигуряват необходимата информация, като едновременно с това се взема предвид качеството на тези други статистически данни.

Изменение 5

Предложение за регламент

Съображение 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(5)

Следва да се създаде надеждна процедура за съставянето, мониторинга и публикуването на данните от значение за процедурата при макроикономически дисбаланси (наричани по-нататък „данните от значение за ПМД“), като едновременно с това се следи за непрекъснато подобрение на свързаната статистическа информация в съответствие с рамките, които са установени от Комисията с оглед управлението на качеството на европейската статистика (4). Групата на директорите по макроикономическа статистика (ДМС), създадена от Комисията, е експертната група, която най-добре може да окаже необходимото съдействие на Комисията (Евростат) за прилагането на стабилна процедура за мониторинг на качеството на данните от значение за ПМД.

(5)

Следва да се създаде надеждна процедура за събирането, съставянето, мониторинга и публикуването на данните от значение за процедурата при макроикономически дисбаланси (наричани по-нататък „данните от значение за ПМД“), като едновременно с това се следи за непрекъснато подобрение на свързаната статистическа информация в съответствие с рамките, които са установени от Комисията с оглед управлението на качеството на европейската статистика (4). Групата на директорите по макроикономическа статистика (ДМС), създадена от Комисията, в която участват експерти от Комитета на Европейската статистическа система и от Европейската система на централните банки, е експертната група, която най-добре може да окаже необходимото съдействие на Комисията (Евростат) за прилагането на стабилна процедура за мониторинг на качеството на данните от значение за ПМД.

Изменение 6

Предложение за регламент

Съображение 6

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(6)

От основно значение е статистиката, необходима за изпълнението на дейностите на Съюза, да се изготвя изцяло въз основа на надеждни данни. При изготвяне на данните от значение за ПМД, които са ключовите данни за откриване на макроикономическите дисбаланси, както и за предотвратяване и коригиране на прекомерните макроикономически дисбаланси в Съюза, ненадеждните данни могат да засегнат значително интересите на Съюза. За прилагането на процедурата при макроикономически дисбаланси са необходими допълнителни мерки за увеличение на ефективността при изготвяне, предоставяне и мониторинг на качеството на данните от значение за ПМД. Тези мерки следва да увеличават доверието в свързаната статистическа информация, в предоставянето и мониторинга на качеството на данните от значение за ПМД. За да се предотврати погрешното представяне, независимо дали е умишлено или поради груба небрежност, на данни от значение за ПМД, следва да се създаде система от финансови санкции, която ще допринесе също така за внимателното изготвяне на данните от значение за ПМД.

(6)

От основно значение е статистиката, необходима за изпълнението на дейностите на Съюза, да се изготвя въз основа на надеждни данни. Целесъобразно е процедурите, определени в Регламенти (EС) № 1176/2011 и (EС) № 1174/2011, да бъдат допълнени със съответната официална рамка за съставяне, мониторинг на качеството и публикуване на данните от значение за ПМД, съгласно общите критерии за качество, изложени в Регламент (EО) № 223/2009. Допълнителни мерки следва да направят по-ефективно изготвянето, предоставянето и мониторинга на качеството на данните от значение за ПМД и са необходими за прилагането на процедурата при макроикономически дисбаланси . Тези мерки следва да увеличават доверието в свързаната статистическа информация, в предоставянето и мониторинга на качеството на данните от значение за ПМД.

Изменение 7

Предложение за регламент

Съображение 6 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(6a)

За да се предотврати погрешното представяне, независимо дали е умишлено или поради груба небрежност, на данни от значение за ПМД, следва да се създаде коригиращ механизъм, който ще допринесе също така за внимателното изготвяне на данните от значение за ПМД.

Изменение 8

Предложение за регламент

Съображение 7

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(7)

За да се допълнят правилата за изчисляване на глобите, налагани за манипулиране на статистическите данни, както и правилата относно процедурата, която трябва да се следва от Комисията при разследване на такива действия , на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз („Договора“) по отношение на установяването на подробни критерии за определяне на размера на глобата и за провеждане на разследванията от страна на Комисията. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.

(7)

За да се допълнят правилата за изчисляване на лихвоносещите депозити и на глобите, налагани за манипулиране на статистическите данни, както и правилата относно процедурата, която трябва да се следва от Комисията при свързани с манипулиране на статистическите данни разследвания , на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз („Договора“) по отношение на установяването на подробни критерии за определяне на размера на глобата и за провеждане на разследванията от страна на Комисията. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.

Изменение 9

Предложение за регламент

Съображение 8

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(8)

Комисията и статистическите органи на държавите членки следва да работят в тясно сътрудничество и постоянен диалог помежду си , за да се осигурява качеството на данните от значение за ПМД, съобщавани от държавите членки, и на свързаната статистическа информация.

(8)

Постоянното сътрудничество и координация между Комисията ( Евростат ) и статистическите органи на държавите членки е съществена част от ефективната координация на статистическите дейности в рамките на Европейската статистическа система (ЕСС). Това сътрудничество трябва да се засили, за да се осигурява качеството на данните от значение за ПМД, съобщавани от държавите членки, и на свързаната статистическа информация; институционалното отделяне на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) и независимостта на централните банки следва да се зачита при разработването, изготвянето и разпространението на данни от значение на ПМД съгласно съответната управленска структура и статистическите работни програми на ЕСС и ЕСБЦ.

Изменение 10

Предложение за регламент

Съображение 9

Текст, предложен от Комисията

Изменение

(9)

По отношение на данните от значение за ПМД следва да се осигури тясно сътрудничество между Европейската статистическа система и Европейската система на централните банки в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 223/2009, за да се улесни максимално предоставянето на данните, да се гарантира съгласуваността, да се подобри качеството на свързаната статистическа информация и да се осигури съпоставимостта.

(9)

Тъй като ЕСС отговаря за изготвянето на свързана с данните от значение за ПМД статистическа информация, а ЕСЦБ отговаря за изготвянето на друга свързана с данните от значение за ПМД статистическа информация, следва да се осигури тясно сътрудничество между двете системи по отношение на данните от значение за ПМД , в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 223/2009, за да се улесни максимално предоставянето на данни, да се гарантира съгласуваността, да се подобри качеството на свързаната статистическа информация и да се осигури съпоставимостта. Практически оперативни договорености за сътрудничество между ЕСС и ЕСЦБ относно осигуряването на качеството на данните от значение за ПМД могат да бъдат изложени в меморандум за разбирателство. Предвид дългогодишния опит в областите на статистическите данни в обхвата на данните от значение за ПМД, Комитетът по парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс, създаден с Решение 2006/856/ЕО  (1a) на Съвета, би могъл да предостави консултации относно практическите оперативни договорености за сътрудничество, които могат да бъдат отразени в такъв меморандум за разбирателство.

Изменение 11

Предложение за регламент

Съображение 9 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(9a)

Разпоредбите, определени в настоящия регламент, следва да се разглеждат в рамките на засилването на европейското икономическо управление, което призовава за по-голяма демократична отчетност както на национално равнище, така и на равнището на Съюза. Подобрената система за мониторинг на статистическите данни от значение за ПМД следва да включва по-голямо и по-навременно участие на националните парламенти и на Европейския парламент. Макар да признава, че партньорите на Европейския парламент в диалога са съответните институции на Съюза и техните представители, компетентната комисия на Европейския парламент може да отправи покани към представители на националните статистически институти (НСИ) за участие на доброволна основа в изслушванията.

Изменение 12

Предложение за регламент

Съображение 9 б (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(9б)

Засилването на икономическото управление чрез подобрена система за мониторинг на статистиката на данните от значение за ПМД следва да включва по-тясно и по-навременно участие на националните парламенти и Европейския парламент.

Изменение 13

Предложение за регламент

Съображение 12 a (ново)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

(12a)

Въпреки това временното спиране на средствата поради процедурата, задействана от макроикономическите дисбаланси, следва да се използва като последна мярка, като се вземе предвид един задълбочен анализ на показателите за безработицата, бедността и спада на БВП.

Изменение 14

Предложение за регламент

Член 1 — параграф 2 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

2a.     Процедурите за осигуряване на качеството, въведени в рамките на настоящия регламент, вземат предвид и надграждат най-добрите практики при съществуващите процедури за осигуряване на качеството. Те не водят до дублирането на усилията за осигуряване на качеството, или до успоредни серии от данни.

Изменение 15

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Сроковете за предаване на данните от значение за ПМД се установяват съгласно съответните основни актове или се съобщават от Комисията по специален план, съобразен с нуждите на Съюза.

2.   Сроковете за предаване на данните от значение за ПМД се установяват съгласно съответните основни актове или се съобщават от Комисията по специален план, съобразен с рамката на Европейския семестър и нуждите на Съюза.

Изменение 16

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Всяка година Комисията указва на държавите членки графика във връзка с годишния доклад за механизма за предупреждение по член 3 от Регламент (ЕС) № 1176/2011. Също така, въз основа на този график и сроковете и плана по параграф 2 Комисията определя и съобщава на държавите членки крайната дата, за да предадат най-актуалните данни от значение за ПМД.

3.   Всяка година Комисията указва на държавите членки графика във връзка с годишния доклад за механизма за предупреждение по член 3 от Регламент (ЕС) № 1176/2011. Също така, въз основа на този график и сроковете и плана по параграф 2 Комисията определя и съобщава на държавите членки крайната дата, на която Комисията (Евростат) трябва да извлече данните от значение за ПМД, за да изчисли за всяка държава членка показателите от таблото с показатели във връзка с ПМД и за да установи референтна база данни на данните от значение за ПМД .

Изменение 17

Предложение за регламент

Член 2 — параграф 3 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

3a.     Комисията (Евростат) предоставя на всяка държава членка достъп до референтната база данни с извлечените данни от значение за ПМД не по-късно от пет работни дни след крайната дата с цел проверка. Държавите членки проверяват данните и ги потвърждават или предоставят изменения в данните до седем работни дни след изтичането на този петдневен период.

Изменение 18

Предложение за регламент

Член 3 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Когато предават данните от значение за ПМД по член 1, държавите членки изпращат на Комисията (Евростат) информация за начина на изчисление на тези данни, включително за всякакви промени по отношение на източниците и методите, като изготвят за целта доклад за качеството.

1.   Когато предават данните от значение за ПМД по член 1, държавите членки представят на Комисията (Евростат) информация за начина на изчисление на тези данни, включително за всякакви промени по отношение на източниците и методите, като изготвят за целта доклад за качеството.

Изменение 19

Предложение за регламент

Член 3 — параграф 2 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

2a.     Държавите членки предоставят доклада за качеството в рамките на седем дни в съответствие с член 2, параграф 3а.

Изменение 20

Предложение за регламент

Член 3 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Комисията приема актове за изпълнение с оглед на определянето на реда, условията, структурата и периодичността на докладите за качеството. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член  14, параграф 2 .

3.   Комисията приема делегирани актове с оглед на определянето на реда, условията, структурата и периодичността на докладите за качеството, посочени в параграф 1 . Тези делегирани актове се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член  12 .

Изменение 21

Предложение за регламент

Член 6 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Държавите членки изготвят подробните списъци и ги изпращат на Комисията (Евростат) най-късно до […][девет месеца след приемането на настоящия регламент]. До […][в рамките на шест месеца след приемането на настоящия регламент] Комисията приема актове за изпълнение , за да определи структурата и редът и условията за актуализиране на тези подробни списъци. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 14, параграф 2.

2.   Държавите членки изготвят подробните списъци и ги изпращат на Комисията (Евростат) най-късно до […][девет месеца след влизането в сила на настоящия регламент]. До […][в рамките на шест месеца след влизането в сила на настоящия регламент] Комисията приема делегирани актове, за да определи структурата и реда и условията за актуализиране на тези подробни списъци. Тези делегирани актове се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 12 .

Изменение 22

Предложение за регламент

Глава VI — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Изменение

МИСИИ В ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

МИСИИ ЗА ВОДЕНЕ НА РАЗГОВОРИ В ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ

Изменение 23

Предложение за регламент

Член 7 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Когато Комисията (Евростат) установи проблеми , по-специално при оценката на качеството по член 5, тя може да вземе решение да извърши мисии в съответната държава членка.

1.   Когато Комисията (Евростат) установи необходимост от задълбочаване на своята оценка на качеството на статистическите данни , по-специално при оценката на качеството по член 5, тя може да вземе решение да извърши мисии за водене на разговори в съответната държава членка.

Изменение 24

Предложение за регламент

Член 7 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Целта на тези мисии е задълбоченото разглеждане на качеството на съответните данни от значение за ПМД. При мисиите акцентът се поставя на методологически въпроси, описаните в подробните списъци източници и методи, данните и свързаните статистически процеси, за да се оцени дали те съблюдават съответните счетоводни и статистически правила.

2.   Целта на мисиите за водене на разговори, посочени в параграф 1, е задълбоченото разглеждане на качеството на съответните данни от значение за ПМД. При мисиите за водене на разговори акцентът се поставя на методологически въпроси, описаните в подробните списъци източници и методи, данните и свързаните статистически процеси, за да се оцени дали те съблюдават съответните счетоводни и статистически правила.

Изменение 25

Предложение за регламент

Член 7 — параграф 2 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

2a.     Когато организира мисиите за водене на разговори, Комисията (Евростат) изпраща предварителните си констатации на съответните държави членки за коментар.

Изменение 26

Предложение за регламент

Член 7 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Комисията (Евростат) съобщава на Комитета за икономическа политика, учреден с Решение 74/122/ЕИО на Съвета (7), констатациите си от тези мисии, включително всякакви коментари по тези констатации, които съответната държава членка е представила. След като се предадат на Комитета за икономическа политика, тези доклади, заедно с всички коментари, представени от съответната държава членка, се оповестяват пред обществеността, без да се засягат разпоредбите относно статистическата поверителност съгласно Регламент (ЕО) № 223/2009.

3.   Комисията (Евростат) съобщава на Европейския парламент и на Комитета за икономическа политика, учреден с Решение 74/122/ЕИО на Съвета (7), констатациите си от тези мисии за водене на разговори , включително всякакви коментари по тези констатации, които съответната държава членка е представила. След като се предадат на Европейския парламент и на Комитета за икономическа политика, тези доклади, заедно с всички коментари, представени от съответната държава членка, се оповестяват пред обществеността, без да се засягат разпоредбите относно статистическата поверителност съгласно Регламент (ЕО) № 223/2009.

Изменение 27

Предложение за регламент

Член 7 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

4.   По искане на Комисията (Евростат) държавите членки осигуряват съдействие от експерти по статистическите въпроси във връзка с процедурата при макроикономически дисбаланси, включително за подготовката и извършването на мисиите. При изпълнение на задълженията си тези експерти предоставят независими становища. До (датата предстои да се определи) се създава списък на експертите въз основа на предложения, изпратени на Комисията (Евростат) от страна на националните органи, отговарящи за данните от значение за ПМД.

4.   По искане на Комисията (Евростат) държавите членки осигуряват съдействие от експерти по статистическите въпроси във връзка с процедурата при макроикономически дисбаланси, включително за подготовката и извършването на мисиите за водене на разговори . При изпълнение на задълженията си тези експерти предоставят независими становища. До [шест месеца след влизането в сила на настоящия регламент] се създава списък на експертите въз основа на предложения, изпратени на Комисията (Евростат) от страна на националните органи, отговарящи за данните от значение за ПМД.

Изменение 28

Предложение за регламент

Член 7 — параграф 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

5.   Комисията (Евростат) определя разпоредбите и процедурите, свързани с подбора на експертите, като взема предвид целесъобразното разпределение и ротация на експертите между отделните държави членки, трудовите им правоотношения и финансовите въпроси. Всички разходи, направени от държавите членки във връзка със съдействието от страна на националните им експерти, се поделят между Комисията (Евростат) и държавите членки.

5.   Комисията (Евростат) определя разпоредбите и процедурите, свързани с подбора на експертите, като взема предвид целесъобразното разпределение и целесъобразната и навременна ротация на експертите между отделните държави членки, трудовите им правоотношения и финансовите въпроси. Всички разходи, направени от държавите членки във връзка със съдействието от страна на националните им експерти, се поделят между Комисията (Евростат) и държавите членки.

Изменение 29

Предложение за регламент

Член 7 — параграф 6 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

6a.     Настоящият член не се прилага в случаите, когато секторното законодателство вече предвижда посещения на Комисията в държавите членки.

Изменение 30

Предложение за регламент

Член 8 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   Комисията (Евростат) предоставя данните от значение за ПМД, използвани за целите на процедурата при макроикономически дисбаланси, включително чрез прессъобщения и/или по други начини, които счита за подходящи.

1.   Комисията (Евростат) оповестява пред обществеността данните от значение за ПМД, използвани за целите на процедурата при макроикономически дисбаланси, включително чрез прессъобщения и/или по други начини, които счита за подходящи.

Изменение 31

Предложение за регламент

Член 8 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Комисията (Евростат) не забавя предоставянето на данните от значение за ПМД на държавите членки, когато една държава членка не е изпратила данните си.

2.   Комисията (Евростат) определя датата за публикуване на прессъобщението и я съобщава на държавите членки до 10 работни дни след крайната дата, посочена в член 2 . Тя не забавя предоставянето на данните от значение за ПМД на държавите членки, когато една държава членка не е изпратила данните си.

Изменение 32

Предложение за регламент

Член 8 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Комисията (Евростат) може да изрази резерви по отношение на качеството на данните от значение за ПМД на отделна държава членка. Не по-късно от три работни дни преди датата на планираното публикуване Комисията (Евростат) уведомява съответната държава членка и председателя на Комитета за икономическа политика за резервите, които смята да изрази, и ги оповестява пред обществеността. Когато въпросът е разрешен след публикуване на данните и резервите, оттеглянето на резервите се оповестява веднага пред обществеността.

3.   Комисията (Евростат) може да изрази резерви по отношение на качеството на данните от значение за ПМД на отделна държава членка. На засегнатата държава членка се предоставя възможност да защити своето становище. Не по-късно от десет работни дни преди датата на планираното публикуване Комисията (Евростат) уведомява съответната държава членка и председателя на Комитета за икономическа политика за резервите, които смята да изрази, и ги оповестява пред обществеността. Когато въпросът е разрешен след публикуване на данните и резервите, оттеглянето на резервите се оповестява веднага пред обществеността.

Изменение 33

Предложение за регламент

Член 8 — параграф 4

Текст, предложен от Комисията

Изменение

4.   Комисията (Евростат) може да измени данните, предадени от държавите членки, и да предостави изменените данни и основанието за изменението, когато се установи, че съобщените от държавите членки данни не отговарят на изискванията по член 3, параграф 2. Не по-късно от три работни дни преди датата на планираното публикуване Комисията (Евростат) съобщава на съответната държава членка и на председателя на Комитета за икономическа политика изменените данни и основанието за изменението.

4.   Комисията (Евростат) може да измени данните, предадени от държавите членки, и да оповести пред обществеността изменените данни и основанието за изменението, когато се установи, че съобщените от държавите членки данни не отговарят на изискванията по член 3, параграф 2 , а също и на приложимите методологични стандарти и на изискванията за изчерпателност, надеждност, своевременност и последователност на статистическите данни . Не по-късно от три работни дни преди датата на планираното публикуване Комисията (Евростат) съобщава на съответната държава членка и на председателя на Комитета за икономическа политика изменените данни и основанието за изменението.

Изменение 34

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   По предложение на Комисията Съветът може да реши да наложи глоба на държава членка, която умишлено или поради груба небрежност погрешно представя данни от значение за ПМД.

1.   По препоръка на Комисията Съветът може да реши , като следва двустъпкова процедура, да наложи откриването на лихвоносен депозит и впоследствие, ако Комисията прецени, че държавата членка не се е съобразила с коригиращите действия, посочени в параграф 1а, и като крайна мярка – глоба на държава членка, която е действала умишлено , за да представи погрешно данни от значение за ПМД, или поради груба небрежност , която е довела до погрешното представяне на данни от значение за ПМД , което като последица е оказало въздействие върху способността на Комисията да направи реална и справедлива оценка .

Изменение 35

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 1 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

1a.     Държавата членка съобщава на Комисията в определен срок коригиращите действия, необходими за разглеждане и отстраняване на погрешното представяне или грубата небрежност, посочени в параграф 1, и предотвратяване възникването на подобни обстоятелства в бъдеще. Докладът се оповестява пред обществеността.

Изменение 36

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.    Глобата по параграф 1 е ефективна, възпираща и пропорционална на естеството, тежестта и продължителността на погрешното представяне. Размерът на глобата не надвишава 0,05  % от БВП на съответната държава членка.

2.    Лихвоносният депозит по параграф 1 е ефективен, възпиращ и пропорционален на естеството, тежестта и продължителността на погрешното представяне. Размерът на лихвоносния депозит не надвишава 0,05  % от БВП на съответната държава членка през предходната година .

Изменение 37

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 3 — алинея 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Комисията може да извършва всички необходими разследвания за установяване на погрешното представяне, посочено в параграф 1. Комисията може да реши да започне разследване, когато установи, че съществуват сериозни данни за наличието на факти, които могат да съставляват такова погрешно представяне. При разглеждане на предполагаемото погрешно представяне Комисията взема предвид коментарите на съответната държава членка. При изпълнение на задачите си Комисията може както да поиска от държавата членка да предостави информация, така и да извършва проверки на място и да получи достъп до свързаната статистическа информация и документите относно данните от значение за ПМД. Ако съгласно правото на съответната държава членка се изисква предварително разрешение от съдебен орган за извършване на проверките на място, Комисията подава всички необходими заявления за това .

3.   Комисията може , в съответствие с Договорите и конкретното секторно законодателство, да започне и да извърши всички необходими разследвания за установяване на погрешното представяне, посочено в параграф 1. Комисията може да реши да започне разследване, когато установи, че съществуват сериозни данни за наличието на факти, които могат да съставляват такова погрешно представяне. При разглеждане на предполагаемото погрешно представяне Комисията взема предвид коментарите на съответната държава членка. При изпълнение на задачите си Комисията може както да поиска от държавата членка , която е обект на разследване, да предостави информация, така и да извършва проверки на място и да получи достъп до свързаната статистическа информация и документите относно данните от значение за ПМД. Ако това се изисква от правото на държавата членка , която е обект на разследване, преди извършване на проверка на място се получава разрешение от съдебен орган.

Изменение 38

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 3 — алинея 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

След като приключи разследването и преди да представи предложение пред Съвета, Комисията дава на съответната държава членка възможност да бъде изслушана във връзка с въпросите, които са обект на разследване. Комисията основава своите предложения пред Съвета само на фактите, по които съответната държава членка е имала възможност да представи коментар.

След като приключи разследването и преди да представи препоръка пред Съвета, Комисията дава на държавата членка , която е обект на разследване, възможност да бъде изслушана по въпросите, които са обект на разследване. Комисията основава своите препоръки към Съвета само на фактите, по които съответната държава членка е имала възможност да представи коментар.

Изменение 39

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 3 — алинея 2 а (нова)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Комисията информира компетентната комисия на Европейския парламент за всяко разследване или препоръка, направени съгласно настоящия параграф. Компетентната комисия на Европейския парламент може да предложи на държава членка, която е предмет на препоръка на Комисията, възможност да участва в размяна на мнения.

Изменение 40

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 4 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

4a.     Комисията може, след мотивирано искане от съответната държава членка, изпратено до Комисията, да препоръча на Съвета да намали или да отмени размера на лихвоносния депозит.

Лихвеният процент по лихвоносния депозит отразява кредитния риск на Комисията и съответния инвестиционен период.

Изменение 41

Предложение за регламент

Член 9 — параграф 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

5.   Съдът на Европейския съюз разполага с неограничена юрисдикция да осъществява контрол върху решенията на Съвета за налагане на глоби съгласно параграф 1. Той може да отменя, намалява или увеличава наложената глоба .

5.   Съдът на Европейския съюз разполага с неограничена юрисдикция да осъществява контрол върху решенията на Съвета за налагане на лихвоносни депозити съгласно параграф 1. Той може да отменя, намалява или увеличава наложения лихвоносен депозит .

Изменение 42

Предложение за регламент

Глава IХ — заглавие

Текст, предложен от Комисията

Изменение

ЕСТЕСТВО И БЮДЖЕТНО РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА САНКЦИИТЕ

ЕСТЕСТВО И БЮДЖЕТНО РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ГЛОБИТЕ

Изменение 43

Предложение за регламент

Член 12 — параграф 2

Текст, предложен от Комисията

Изменение

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, параграф 4, се предоставя на Комисията за срок от три години , които започват да текат един месец след приемането на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на тригодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 3, член 6, параграф 2 и член 9, параграф 4, се предоставя на Комисията за срок от две години , които започват да текат един месец след приемането на настоящия регламент. Комисията , след консултации със съответните участници, включително ЕЦБ, в съответствие с член 127 от ДФЕС, изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на тригодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

Изменение 44

Предложение за регламент

Член 12 — параграф 3

Текст, предложен от Комисията

Изменение

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 9, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 3 , параграф 3, член 6, параграф 2 и член 9, параграф 4 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

Изменение 45

Предложение за регламент

Член 12 — параграф 5

Текст, предложен от Комисията

Изменение

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 9, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 3, член 6, параграф 2 и член 9, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Изменение 46

Предложение за регламент

Член 13

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Във връзка с мерките, посочени в член 9, Съветът взема решение, без да отчита гласа на члена на Съвета, който представлява съответната държава членка.

Във връзка с мерките, посочени в член 9, Съветът взема решение, без да отчита гласа на члена на Съвета, който представлява съответната държава членка. Решенията, посочени в член 9, параграф 1, се считат за приети от Съвета, освен ако Съветът приеме решение с квалифицирано мнозинство да отхвърли препоръката в срок от десет дни след приемането ѝ от Комисията.

Изменение 47

Предложение за регламент

Член 13 — параграф 1 а (нов)

Текст, предложен от Комисията

Изменение

 

Квалифицираното мнозинство от членовете на Съвета, посочено в член 9, параграф 1, се определя в съответствие с член 238, параграф 3 от ДФЕС.

Изменение 48

Предложение за регламент

Член 15

Текст, предложен от Комисията

Изменение

В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 223/2009 националните статистически институти на държавите членки (НСИ) осигуряват необходимата координация на национално ниво във връзка с данните от значение за ПМД. За целта всички други национални органи докладват на НСИ. Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират прилагането на тази разпоредба.

В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 223/2009 националните статистически институти на държавите членки (НСИ) осигуряват необходимата координация на национално ниво във връзка с данните от значение за ПМД За целта националните централни банки, в качеството им на членове на ЕСЦБ, изготвящи данни от значение за ПМД, и по целесъобразност други засегнати национални органи си сътрудничат с НСИ. Националните органи, които изготвят данни, носят отговорност за тези данни. Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират прилагането на тази разпоредба.

Изменение 49

Предложение за регламент

Член 17

Текст, предложен от Комисията

Изменение

Комисията (Евростат) докладва редовно на Европейския парламент и Съвета за дейностите, които е извършила с оглед на изпълнението на настоящия регламент.

Комисията (Евростат) докладва поне веднъж годишно на Европейския парламент и Съвета за дейностите, които е извършила с оглед на изпълнението на настоящия регламент в контекста на Европейския семестър съгласно Регламент (ЕС) № 1175/2011 на Европейския парламент и на Съвета  (1a) .

Изменение 50

Предложение за регламент

Член 18 — параграф 1

Текст, предложен от Комисията

Изменение

1.   До 14 декември 2014 г., а след това на всеки пет години, Комисията извършва преглед на прилагането на настоящия регламент и представя на Европейския парламент и Съвета заключенията си .

1.   До 14 декември 2014 г., а след това на всеки пет години, Комисията извършва преглед и представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на настоящия регламент. По целесъобразност този доклад се придружава от законодателно предложение.

Изменение 51

Предложение за регламент

Член 18 — параграф 2 — алинея 1 — буква б

Текст, предложен от Комисията

Изменение

б)

ефективността на настоящия регламент и прилагания процес за мониторинг.

б)

ефективността и пропорционалността на настоящия регламент и прилагания процес за мониторинг.


(1)  Въпросът е върнат за ново разглеждане в компетентната комисия съгласно член 57, параграф 2, втора алинея (А7-0143/2014).

(2)  ОВ L 306, 23.11.2011, стр. 25.

(3)   Регламент (ЕС) № 1176/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. относно предотвратяването и коригирането на макроикономическите дисбаланси ( ОВ L 306, 23.11.2011 г., стp. 25).

(3)  ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164.

(1a)   Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности ( ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).

(4)  COM(2005)0217 окончателен и COM(2011)0211 окончателен.

(4)  COM(2005)0217 окончателен и COM(2011)0211 окончателен.

(1a)   ОВ L 332, 30.11.2006 г., стр. 21.

(7)  ОВ L 63, 5.3.1974 г., стр. 21.

(7)  ОВ L 63, 5.3.1974 г., стр. 21.

(1a)   Регламент (ЕС) № 1175/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 ноември 2011 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1466/97 на Съвета за засилване на надзора върху състоянието на бюджета и на надзора и координацията на икономическите политики (ОВ L 306, 23.11.2011 г., стр. 12).


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/297


P7_TA(2014)0182

Подновяване на Споразумението за научно и техническо сътрудничество между ЕО и САЩ ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за решение на Съвета относно подновяването на Споразумението за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на Съединените американски щати (15854/2013 — C7-0462/2013 — 2013/0351(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 378/36)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за решение на Съвета (15854/2013),

като взе предвид Решение 98/591/ЕО на Съвета от 13 октомври 1998 г. относно сключването на Споразумение за научно и техническо сътрудничество между Европейската общност и правителството на Съединените американски щати,

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 186 и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0462/2013),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинеи и член 81, параграф 2, член 90, параграф 7 и член 46, параграф 1от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0126/2014),

1.

Дава своето одобрение за подновяване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите членки и на Съединените американски щати.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/298


P7_TA(2014)0183

Протокол от Нагоя относно достъпа до генетични ресурси ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно проекта на решение на Съвета за сключване, от името на Европейския съюз, на Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие (06852/2013 — C7-0005/2014 — 2012/0279(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 378/37)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (06852/2013),

като взе предвид Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване, към Конвенцията за биологичното разнообразие, приложен към горепосоченото предложение за решение на Съвета,

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 192, параграф 1, както и с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на ЕС (C7–0005/2014),

като взе предвид член 81 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по развитие и на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7–0061/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключването на протокола;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/299


P7_TA(2014)0184

Мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията — заявление EGF/2013/008 ES/Comunidad Valenciana Textiles, подадено от Испания

Резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2013/008 ES/Comunidad Valenciana textiles, подадено от Испания) (COM(2014)0045 — C7-0019/2014 — 2014/2013(BUD))

(2017/C 378/38)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2014)0045 — C7–0019/2014),

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (1) (Регламент за ЕФПГ),

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1311/2013 на Съвета от 2 декември 2013 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2014–2020 (2), и по-специално член 12 от него,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетни въпроси и доброто финансово управление (3) (МИС от 2 декември 2013 г.), и по-специално точка 13 от него,

като взе предвид тристранната процедура, предвидена в точка 13 от МИС от 2 декември 2013 г.,

като взе предвид писмото на комисията по заетост и социални въпроси,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети (A7–0158/2014),

A.

като има предвид, че Европейският съюз създаде законодателни и бюджетни инструменти, за да осигури допълнителна подкрепа за работници, които са засегнати от последиците от големи структурни промени в моделите на световната търговия, и да ги подпомогне при реинтегрирането им на пазара на труда;

Б.

като има предвид, че финансовата помощ на Съюза за съкратените работници следва да бъде динамична и да се предоставя по възможно най-бърз и най-ефикасен начин в съответствие със съвместната декларация на Европейския парламент, Съвета и Комисията, приета по време на заседанието по съгласуване на 17 юли 2008 г., и при надлежно спазване на МИС от 2 декември 2013 г. по отношение на вземането на решения за мобилизиране на средства от ЕФПГ;

В.

като има предвид, че Испания подаде заявление EGF/2013/008 ES/Comunidad Valenciana textiles за финансово участие от страна на ЕФПГ вследствие на 560 съкращения в 198 предприятия, извършващи дейност по разделение 13 от NACE Rev. 2 („Производство на текстил и изделия от текстил, без облекло“) (4) в регион на ниво NUTS II автономна област Валенсия (ES52), от които 300 работници попадат в целевата група за подпомагане чрез съфинансирани мерки по линия на ЕФПГ, в рамките на референтния период от 1 ноември 2012 г. до 1 август 2013 г.;

Г.

като има предвид, че заявлението отговаря на критериите за допустимост, установени от Регламента за ЕФПГ;

1.

Изразява съгласие с Комисията, че условията, посочени в член 2, буква б) от Регламента за ЕФПГ, са изпълнени и че следователно Испания има право на финансово подпомагане по този регламент;

2.

Отбелязва, че испанските органи внесоха заявлението за финансова помощ от ЕФПГ на 8 октомври 2013 г. и че Комисията представи своята оценка на 28 януари 2014 г.; приветства краткия период на оценка от четири месеца;

3.

Счита, че съкращенията в текстилните предприятия в автономна област Валенсия са свързани с големите структурни промени в моделите на световната търговия вследствие на глобализацията, отнасящи се до изтичането на преходното споразумение за текстила и облеклото на СТО в края на 2004 г. и по-голямото излагане на световната конкуренция, по-специално от Китай и други държави от Далечния изток, което доведе до значително увеличаване на вноса на текстил в Съюза и до загуба на пазарен дял на Съюза на световните текстилни пазари;

4.

Отбелязва, че глобализацията има тежко отражение върху автономната област Валенсия, като безработицата достигна 29,19 % през първото тримесечие на 2013 г.; приветства факта, че регионът отново се ползва от помощ по линия на ЕФПГ с цел намаляване на високия процент на безработица чрез разглеждане за втори път на съкращения в текстилния сектор;

5.

Приветства автономната област Валенсия за капацитета за кандидатстване и използване на средства от ЕФПГ за справяне с проблемите на нейния пазар на труда, който се характеризира с наличието на голям процент МСП; в този контекст припомня, че автономна област Валенсия вече е кандидатствал за подкрепа по линия на ЕФПГ за текстилния и керамичния сектор, за сектора за обработка на естествени камъни, както и за строителния сектор;

6.

Подчертава капацитета на ЕФПГ да спомогне за справянето с нестабилната ситуация със заетостта в регионите, които зависят от традиционни сектори, като например текстилния или строителния сектор; подчертава, че този капацитет зависи от готовността и ефективността на националните и местните органи за кандидатстване за подкрепа от ЕФПГ;

7.

Отбелязва, че към момента производството в текстилния сектор е било обект на 11 заявления по ЕФПГ (5), като всички те се основават на свързана с търговията глобализация, докато автономна област Валенсия вече е представила шест заявления по ЕФПГ: през септември 2009 г. (6) (керамика), март 2010 г. (7) (естествен камък), март 2010 г. (8) (текстил), юли (9) и декември 2011 г. (10) (съответно строителство и обувна промишленост) и 2013 г. (11) (строителни материали);

8.

Приветства факта, че за да предоставят бързо помощ на работниците, испанските органи решиха да започнат прилагането на персонализирани мерки за засегнатите работници на 1 януари 2014 г., много преди окончателното решение за предоставяне на подкрепа от ЕФПГ за предложения съгласуван пакет;

9.

Отбелязва, че съгласуваният пакет от персонализирани услуги, които трябва да бъдат съфинансирани, включва мерки за реинтеграцията на 300 съкратени работници на пазара на труда, като например профилиране, професионално ориентиране, консултиране, обучения (обучение по взаимодопълващи се умения, професионално обучение, обучение на работното място, обучение, насочено към предприемачество), съдействие за предприемачество, интензивно подпомагане при търсене на работа, стимули (стимул за търсене на работа, помощ за започване на бизнес, стимули при пренасочване, финансово участие в пътните разходи и помощ за лица, полагащи грижи за зависими лица);

10.

Приветства провеждането на консултации със социалните партньори, включително с профсъюзните организации (UGT-PV, CCOO-PV), при изготвянето на заявлението за помощ от ЕФПГ и договарянето на вноска в размер на 10 % от общия размер на националното съфинансиране на общите разходи за приложените мерки, както и факта, че ще се прилага политика на равнопоставеност между жените и мъжете и на недопускане на дискриминация на различните етапи от прилагането на мерките по ЕФПГ и при достъпа до тях;

11.

Припомня, че е важно да се подобри пригодността за заетост на всички работници посредством адаптирано обучение и признаване на уменията и компетентностите, придобити по време на професионалната им кариера; очаква предлаганото в съгласувания пакет обучение да бъде съобразено не само с потребностите на съкратените работници, но и с актуалната стопанска среда;

12.

Приветства факта, че съгласуваният пакет включва професионално обучение, насочено към сектори, в които съществуват или могат да възникнат възможности, както и че пакетът съдържа обучение на работното място, което ще съответства на установените потребности на местните предприятия;

13.

Изразява съжаление относно факта, че предложението на Комисията не предоставя описание на образователната структура на съкратената работна сила;

14.

Отбелязва, че съгласуваният пакет предвижда финансови стимули за търсенето на работа (еднократна сума от 300 EUR), парична помощ за мобилност, стимул при пренасочване (до 350 EUR), както и помощ за лица, полагащи грижи за зависими лица; приветства факта, че общият размер на финансовите стимули е сравнително ограничен, като по-голямата част от помощта остава за разходи във връзка с обучението, консултирането, помощта при търсенето на работа и подкрепата за предприемачество;

15.

Отбелязва, че конкретният случай е типично отражение на социалната и икономическата среда на регион с местна икономика, която се характеризира с наличието на голям процент МСП;

16.

Отбелязва, че предоставената информация относно съгласувания пакет от персонализирани услуги, които трябва да се финансират от ЕФПГ, съдържа данни относно взаимното допълване с действията, финансирани от структурните фондове; подчертава, че испанските органи са потвърдили, че за отговарящите на условията за допустимост действия не получават помощ от други финансови инструменти на ЕС; отново призовава Комисията да представи сравнителна оценка на тези данни в своите годишни доклади, за да се осигури пълно спазване на действащата нормативна уредба и да се гарантира, че не може да възникне дублиране на финансираните от Съюза услуги;

17.

Отправя искане към съответните институции да положат необходимите усилия за подобряване на процедурните разпоредби с цел ускоряване на мобилизирането на средства от ЕФПГ; оценява подобрената процедура, въведена от Комисията вследствие на искането на Парламента за ускорено отпускане на безвъзмездни средства, чиято цел е представянето на бюджетния орган на оценката на Комисията относно допустимостта на заявлението за ЕФПГ заедно с предложението за мобилизиране на средства от ЕФПГ; подчертава, че в новия регламент за Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (2014—2020 г.) (12) са били включени допълнителни подобрения на процедурата, както и че ще бъдат постигнати по-голяма ефикасност, прозрачност и видимост на ЕФПГ;

18.

Подчертава, че в съответствие с член 6 от Регламента за ЕФПГ се гарантира, че ЕФПГ подкрепя реинтеграцията на отделни съкратени работници на пазара на труда и осигуряването на трайна заетост; подчертава освен това, че помощта от ЕФПГ може да съфинансира единствено активни мерки на пазара на труда, които водят до трайна и дългосрочна заетост; отново заявява, че помощта от ЕФПГ не трябва да замества дейностите, които са отговорност на дружествата по силата на националното право или колективни споразумения, нито мерките за преструктуриране на дружества или сектори;

19.

Приветства постигнатото между Европейския парламент и Съвета споразумение относно новия Регламент за ЕФПГ за периода 2014 — 2020 г. за повторно въвеждане на критерия за мобилизиране във връзка с кризата за увеличаване на финансовата вноска от Съюза до 60 % от общия размер на очакваните разходи за предложените мерки, за увеличаване на ефективността при обработката на заявления по ЕФПГ в рамките на Комисията, както и от страна на Европейския парламент и Съвета чрез съкращаване на срока за оценка и одобрение, разширяване на обхвата на допустимите действия и бенефициенти чрез включването на самостоятелно заетите лица и младите хора, както и чрез финансиране на стимули за създаване на собствен бизнес;

20.

Одобрява приложеното към настоящата резолюция решение;

21.

Възлага на своя председател да подпише решението заедно с председателя на Съвета и да осигури публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

22.

Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция, включително и приложението към нея, на Съвета и на Комисията.


(1)  ОВ L 406, 30.12.2006 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 884.

(3)  ОВ C 373, 20.12.2013 г., стр. 1.

(4)  Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на статистическа класификация на икономическите дейности NACE Rev. 2 и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета, както и на някои ЕО регламенти относно специфичните статистически области (ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1).

(5)  EGF/2007/005 IT Sardegna (COM(2008)0609); EGF/2007/006 IT Piemonte (COM(2008)0609); EGF/2007/007 IT Lombardia (COM(2008)0609); EGF/2008/001 IT Toscana (COM(2008)0609); EGF/2008/003 LT Alytaus Textile (COM(2008)0547); EGF/2008/005 ES Cataluña (COM(2009)0371); EGF/2009/001 PT Norte-Centro (COM(2009)0371); EGF/2009/004 BE Oost en West Vlaanderen Textiel (COM(2009)0515); EGF/2009/005 BE Limburg Textiel (COM(2009)0515), EGF/2010/009 ES Comunidad Valenciana (COM(2010)0613) и EGF/2013/008 ES Comunidad Valenciana (настоящият случай).

(6)  EGF/2009/014 ES/Comunidad Valenciana — производство на керамични изделия (COM(2010)0216).

(7)  EGF/2010/005 ES Comunidad Valenciana — шлифоване, оформяне и изглаждане на камък (COM(2010)0617).

(8)  EGF/2010/009 ES Comunidad Valenciana (COM(2010)0613).

(9)  EGF/2011/006 ES Comunidad Valenciana — строителство на сгради (COM(2012)0053).

(10)  EGF/2011/020 ES Comunidad Valenciana footwear (COM(2012)0204).

(11)  EGF/2013/004 ES Comunidad Valenciana –строителни материали (COM(2013)0635).

(12)  Регламент (EС) № 1309/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за приспособяване към глобализацията (2014—2020 г.) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1927/2006 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 855).


ПРИЛОЖЕНИЕ

РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

относно мобилизиране на Европейския фонд за приспособяване към глобализацията в съответствие с точка 13 от Междуинституционалното споразумение от 2 декември 2013 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина, сътрудничеството по бюджетните въпроси и доброто финансово управление (заявление EGF/2013/008 ES/Comunidad Valenciana textiles, подадено от Испания)

(Текстът на това приложение не е възпроизведен тук, тъй като той съответства на окончателния акт, Решение 2014/167/ЕС.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/303


P7_TA(2014)0185

Производство и предлагане на пазара на растителен репродуктивен материал (законодателство в областта на растителния репродуктивен материал) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно производството и предлагането на пазара на растителен репродуктивен материал (законодателство в областта на растителния репродуктивен материал) (COM(2013)0262 — C7-0121/2013 — 2013/0137(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/39)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0262),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 43, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0121/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Федералния съвет на Република Австрия и Втората камара на Кралство Нидерландия, в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони и становището на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (А7-0112/2014),

1.

Отхвърля предложението на Комисията;

2.

Приканва Комисията да оттегли своето предложение и да представи ново;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/304


P7_TA(2014)0186

Адаптиране, считано от 1 юли 2011 г. на възнагражданията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2011 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях (COM(2013)0895 — C7-0459/2013 — 2013/0438(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/40)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0895),

като взе предвид член 294, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид Правилника за длъжностите лица на Европейския съюз, и по-специално член 10 от приложение XI към него, както и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C7-0459/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Съда от 4 март 2014 г. (1),

като взе предвид становището на Сметната палата от 3 март 2014 г. (2),

като взе предвид ангажимента, поет в писмо от 7 март 2014 г. от представителя на Съвета, за одобряване на позицията на Парламента, в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0165/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0438

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2011 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 422/2014.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/305


P7_TA(2014)0187

Адаптиране, считано от 1 юли 2012 г. на възнагражданията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2012 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях (COM(2013)0896 — C7-0460/2013 — 2013/0439(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/41)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0896),

като взе предвид член 294, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид Правилника за длъжностите лица на Европейския съюз, и по-специално член 10 от приложение XI към него, както и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C7-0460/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Съда от 4 март 2014 г. (1),

като взе предвид становището на Сметната палата от 3 март 2014 г. (2),

като взе предвид ангажимента, поет в писмо от 7 март 2014 г. от представителя на Съвета, за одобряване на позицията на Парламента, в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по правни въпроси (A7-0164/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още непубликувано в Официален вестник.

(2)  Все още непубликувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0439

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за адаптиране, считано от 1 юли 2012 г., на възнагражденията и пенсиите на длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз и на корекционните коефициенти, прилагани по отношение на тях

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 423/2014.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/306


P7_TA(2014)0188

Споразумение за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и Република Сърбия ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно позицията на Съвета на първо четене с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно определени процедури за прилагане на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Сърбия, от друга страна (17930/1/2013 — C7-0028/2014 — 2011/0465(COD))

(Обикновена законодателна процедура: второ четене)

(2017/C 378/42)

Европейският парламент,

като взе предвид позицията на Съвета на първо четене (17930/1/2013 — C7-0028/2014),

като взе предвид своята позиция на първо четене (1) по предложението на Комисията до Парламента и Съвета (COM(2011)0938),

като взе предвид член 294, параграф 7 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 72 от своя правилник,

като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по международна търговия (A7-0116/2014),

1.

Одобрява позицията на Съвета на първо четене;

2.

Констатира, че актът е приет в съответствие с позицията на Съвета;

3.

Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 297, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС;

4.

Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Приети текстове от 25.10.2012 г., P7_TA(2012)0389.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/307


P7_TA(2014)0189

Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване и Европейски орган за ценни книжа и пазари ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/71/ЕО и Директива 2009/138/ЕО във връзка с правомощията на Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване и на Европейския орган за ценни книжа и пазари (COM(2011)0008 — C7-0027/2011 — 2011/0006(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/43)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0008),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 50, 53, 62 и 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0027/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 4 май 2011 г. (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 5 май 2011 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 27 ноември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по правни въпроси (A7-0077/2012),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 159, 18.5.2011 г., стр. 10.

(2)  ОВ C 218, 23.7.2011 г., стр. 82.


P7_TC1-COD(2011)0006

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/71/ЕО, Директива 2009/138/ЕО, Регламент (ЕО) № 1060/2009, Регламент (ЕО) № 1094/2010 и Регламент (ЕО) № 1095/2010 във връзка с правомощията на Европейския надзорен орган (Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) и на Европейския надзорен орган (Европейския орган за ценни книжа и пазари)

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/51/ЕС.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/308


P7_TA(2014)0190

Информация, придружаваща паричните преводи ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно информацията, придружаваща паричните преводи (COM(2013)0044 — C7-0034/2013 — 2013/0024(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/44)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0044),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0034/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 17 май 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 11 ноември 2013 г. (2),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по икономически и парични въпроси и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи съгласно член 51 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по развитие и на комисията по правни въпроси (A7-0140/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 166, 12.6.2013 г., стр. 2.

(2)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 31.


P7_TC1-COD(2013)0024

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно информацията, придружаваща паричните преводи

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Чрез паричните преводи Потоците от „мръсни“ пари могат да навредят с незаконен произход вредят на структурата, стабилността и репутацията на финансовия сектор и да застрашат застрашават вътрешния пазар и международното развитие и пряко или непряко подкопават доверието на гражданите в принципите на правовата държава . Финансирането на тероризма и организираната престъпност продължава да бъде значителен проблем, който следва да бъде разгледан на равнището на Съюза . Тероризмът разклаща и организираната престъпност вредят на демократичните институции и разклащат самите основи на обществото ни. Съществено спомагащи за потоците от пари с незаконен произход са сивите корпоративни структури, действащи във и чрез юрисдикции, практикуващи строга поверителност, често наричани още данъчни убежища. Надеждността, целостта и стабилността на системата за парични преводи и доверието във финансовата система като цяло могат да бъдат сериозно застрашени от опитите на престъпниците и съучастниците им да прикрият престъпния произход на парите или да преведат средства за престъпни дейности или терористични цели. [Изм. 1]

(2)

За да улеснят престъпните си дейности, лицата, които изпират пари, и тези, които финансират тероризма, биха могли да се опитат да използват свободата на движение на капитали в рамките на интегрираната финансова зона, освен ако се вземат определени координирани мерки на равнището на Съюза и на международно равнище . Международното сътрудничество в рамките на Специалната група за финансови действия (FATF) и глобалното прилагане на нейните препоръки целят предотвратяването на регулаторен арбитраж и нарушаването на конкуренцията. По своя мащаб действието на Съюза следва да гарантира, че Препоръка 16 относно електронните преводи, изготвена от Специалната група за финансови действия ( FATF) и приета през февруари 2012 г., е транспонирана по еднакъв начин в Съюза и по-специално, че няма дискриминация или несъответствие между националните плащания в рамките на една държава членка и презграничните плащания между държавите членки. Самостоятелните мерки от страна на държавите членки в областта на презграничните парични преводи биха могли да имат сериозно отражение върху гладкото функциониране на платежните системи на равнището на Съюза, а оттам и да навредят на вътрешния пазар в областта на финансовите услуги. [Изм. 2]

(2a)

Изпълнението и прилагането на настоящия регламент, включително Препоръка 16, изготвена от FATF, не следва да води до неоправдани или несъразмерни разходи за доставчиците на платежни услуги, нито за гражданите, които ползват техните услуги, и свободното движение на законния капитал следва да бъде напълно гарантирано на цялата територия на Съюза. [Изм. 3]

(3)

В преработената Стратегия на Съюза от 17 юли 2008 г. за борба с финансирането на тероризма беше подчертано, че трябва да се продължат усилията, за да се предотвратява финансирането на тероризма и за да не могат лицата, заподозрени в терористична дейност, да използват финансовите си ресурси. Отбелязва се, че FATF непрекъснато се стреми да подобрява препоръките си и работи за общи насоки за прилагането им. В преработената Стратегия на Съюза се обръща внимание, че редовно се оценява прилагането на тези препоръки от всички членове на FATF и членовете на регионални органи от типа на FATF и че от тази гледна точка е важен общият подход в прилагането от страна на държавите членки.

(4)

За да се предотврати финансирането на тероризма, бяха предприети мерки за замразяване на средства и икономически ресурси на определени лица, групи и образувания, като мерките включват Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета (4), и Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета (5). Със същата цел са предприети мерки, насочени към защита на финансовата система от използването на пари и икономически ресурси за терористични цели. Директива …/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6)  (*1) съдържа известен брой такива мерки. Тези мерки обаче не предотвратяват напълно достъпа на терористи и други престъпници до платежните системи за прехвърляне на средствата им.

(5)

За да се засили последователният подход на международно ниво в областта на и да се направи по-ефективна борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма, бъдещите мерки на Съюза следва да вземат предвид развитието в тази сфера, а именно международните стандарти за борба с изпирането на пари и с финансирането на тероризма и на разпространението на оръжия за масово унищожение, приети от FATF през 2012 г., и по-специално Препоръка 16 и преразгледаните тълкувателни бележки за прилагането ѝ. [Изм. 4]

(5a)

Следва да се отдели особено внимание на задълженията на Съюза съгласно член 208 от ДФЕС с цел да се спре засилващата се тенденция на преместване на дейностите по изпиране на пари от развитите държави със строго законодателство относно борбата с изпирането на пари към развиващите се държави, където разпоредбите може да са не толкова строги. [Изм. 5]

(6)

Пълната проследимост на паричните преводи може да се окаже особено важно и ценно средство за предотвратяване, разследване и установяване на изпиране на пари или финансиране на тероризма. Поради това, за да се осигури предаването на информация по цялата платежна верига, е необходимо да се предвиди задължението за доставчиците на платежни услуги да следят за това дали паричните преводи са придружени от информация за платеца и получателя , която следва да бъде точна и актуална . Във връзка с това за финансовите институции е важно да докладват подходяща, точна и актуална информация по отношение на паричните преводи, извършени за техните клиенти, за да позволят на компетентните органи да предотвратят по по-ефективен начин изпирането на пари и финансирането на тероризма. [Изм. 6]

(7)

Разпоредбите на настоящия регламент не засягат нормите от националното законодателство за транспониране на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни  (7). Например личните данни, събрани при прилагане на настоящия регламент, не следва да подлежат на по-нататъшна обработка по начин, който не отговаря на разпоредбите от Директива 95/46/ЕО. По-конкретно следва изрично да се забрани по-нататъшната обработка за търговски цели. Всички държави членки разглеждат борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма като съображение от значим обществен интерес. Ето защо при прилагане на настоящия регламент предаването на лични данни на трети държави, които не гарантират достатъчна степен на защита по смисъла на член 25 от Директива 95/46/ЕО, следва да се разрешава в съответствие с член 26, буква г) от същата директива. Важно е доставчиците на платежни услуги, упражняващи дейност в различни юрисдикции с клонове или дъщерни предприятия, разположени извън Съюза, да не бъдат неоснователно възпрепятствани да обменят информация относно съмнителни трансакции в рамките на същата организация. Това не засяга международните споразумения между Съюза и трети държави относно борбата с изпирането на пари, включващи подходящи предпазни мерки за гражданите, които гарантират равностойно или подходящо равнище на защита. [Изм. 7]

(8)

Лицата, чиято дейност се ограничава до прехвърляне в електронен формат на информацията от документи на хартиен носител и които действат съгласно договор с доставчик на платежни услуги, не са включени в обхвата на настоящия регламент. Същото се отнася и за всяко физическо или юридическо лице, което предоставя на доставчици на платежни услуги само системи за уведомяване или други помощни системи за парични преводи или системи за клиринг и сетълмент.

(9)

Целесъобразно е да се изключат от обхвата на настоящия регламент паричните преводи, които представляват малък риск от изпиране на пари или финансиране на тероризма. Такива изключения следва да обхващат кредитни или дебитни карти, мобилни телефони или други цифрови или информационни устройства, теглене на пари от терминални устройства АТМ, плащане на данъци, глоби или други налози и парични преводи, при които платецът и получателят са доставчици на платежни услуги, които действат от свое име. Освен това, с оглед на специфичните характеристики на националните платежни системи държавите членки могат да изключат електронните плащания по сметки, при условие че във всеки един момент е възможно да се проследи паричният превод до платеца , както и паричните преводи, осъществени чрез обмен на дематериализирани чекове или менителници . Въпреки това не трябва да се изключват паричните преводи между граждани, когато се използва дебитна или кредитна карта, мобилен телефон или друго цифрово или информационно устройство, предлатено или заплатено след използването му. Като се отчита динамично развиващият се технологичен напредък, следва да се разгледа възможността за разширяване на обхвата на регламента, така че да обхване електронните пари и другите нови методи на плащане. [Изм. 8]

(10)

Доставчиците на платежни услуги следва да гарантират, че не липсва информация за платеца и получателя или че тя не е непълна. За да не бъде засегната ефективността на платежните системи, изискванията за проверка на паричните преводи от сметки следва да са отделни от тези за проверка на паричните преводи, които не са извършени от сметки. За да се намери балансът между риска, който съществува при налагане на свръхстроги изисквания за идентификация, а именно това да доведе до увеличение на незаконните трансакции, и терористичната заплаха, която може да е налице при малки парични преводи, задължението за проверка на точността на информацията за платеца следва да се наложи ограничи само по отношение до името на платеца за отделни парични преводи, които надхвърлят в размер до 1 000 EUR, ако се касае за парични преводи, които не са направени от сметка. По отношение на паричните преводи, извършени от сметка, не следва да се изисква от доставчиците на платежни услуги да проверяват информацията за платеца, придружаваща всеки паричен превод, когато са изпълнени задълженията по Директива …/…/ЕС (*2). [Изм. 9]

(11)

Предвид на законодателството на Съюза във връзка с плащанията, а именно Регламент (ЕО) № 924/2009 на Европейския парламент и на Съвета (8), Регламент (ЕС) № 260/2012 на Европейския парламент и на Съвета (9) и Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), е достатъчно да се представя опростена информация за платеца при парични преводи в Съюза.

(12)

За да могат органите на трети държави, отговарящи за борбата с изпирането на пари или финансирането на тероризма, да установяват източника на средствата, използвани за тези цели, паричните преводи от Съюза към лица извън него следва да съдържат пълната информация за платеца и получателя. На тези органи следва да се предоставя достъп до пълната информация за платеца само за целите на предотвратяване, разследване и установяване на изпиране на пари или финансиране на тероризма.

(12a)

Органите, които отговарят за борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма, както и съответните съдебни и правоприлагащи органи в държавите членки следва да засилят сътрудничеството помежду си и със съответните органи на третите държави, в това число в развиващите се страни, за да се постигне по-голяма прозрачност, да се засили допълнително обменът на информация и да се укрепят най-добрите практики. Съюзът следва да подкрепя програмите за изграждане на капацитет в развиващите се страни с цел да се улесни това сътрудничество. Следва да се подобрят системите за събиране на доказателства и предоставяне на данни и информация във връзка с разследването на престъпления, без да се нарушават по никакъв начин принципите на субсидиарност и пропорционалност или основните права в рамките на Съюза. [Изм. 10]

(12б)

Доставчиците на платежни услуги на платеца, получателят и междинните доставчици на платежни услуги следва да прилагат подходящи технически и организационни мерки за защита на личните данни от неволна загуба, промяна, непозволено разкриване или достъп. [Изм. 11]

(13)

За да се изпращат по-евтино паричните преводи от един платец до няколко получатели под формата на поредица, съдържаща отделни преводи от Съюза за лица извън него, следва да бъде предвидена разпоредба, че тези отделни преводи съдържат само номера на сметката на платеца или уникалния му идентификатор на трансакцията, при условие че поредицата от парични преводи съдържа пълната информация за платеца и получателя.

(14)

За да се проверява дали изискваната информация за платеца и получателя придружава паричните преводи и за да се допринесе за установяване на съмнителните трансакции, доставчикът на платежни услуги на получателя и междинният доставчик на платежни услуги следва да разполагат с ефективни процедури за откриване на случаите на липсваща или непълна информация за платеца и получателя , по-специално ако в подобряването на проследимостта на паричните преводи са включени множество платежни услуги . Ефективните проверки за наличието на информацията и дали тя е пълна, и по-специално в случаите, когато участват няколко доставчици на платежни услуги, могат да помогнат процедурите по разследването да станат по-кратки и по-ефективни, което на свой ред подобрява възможността за проследяване на паричните преводи. Затова компетентните органи в държавите членки следва да гарантират, че доставчиците на платежни услуги включват изискваната информация за трансакцията заедно с електронния превод или със свързано съобщение по цялата платежна верига. [Изм. 12]

(15)

Поради потенциалната заплаха от финансиране на тероризма, която представляват преводите без информация за платеца и получателя, е целесъобразно да се предвиди доставчиците на платежни услуги да изискват тази информация. В съответствие с основания на анализ на риска подход, разработен от FATF, е уместно да се набележат сферите с по-висок и по-нисък риск, за да се установява по-добре опасността от евентуално изпиране на пари и финансиране на тероризма. Съответно доставчикът на платежни услуги на получателя и междинният доставчик на платежни услуги следва да създадат ефективни процедури, основани на анализ на риска, за и да се установяват случаите, когато трябва да се изпълни, откаже ценяват и претеглят рисковете, така че да може ресурсите да се насочват изрично към високорискови области на изпирането на пари. Такива ефективни процедури, основани на анализ на риска, ще помогнат на доставчиците на платежни услуги да решат по-ефективно дали да изпълнят, откажат или временно отложи да отложат извършването на паричен превод, при който липсва изискваната информация за платеца и получателя, както и за да се да набележат необходимите последващи действия. Когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен извън територията на Съюза, следва да се извършва задълбочена комплексна проверка на клиента в съответствие с Директива …/…/ЕС (*3) по отношение на трансграничните кореспондентски банкови отношения с такъв доставчик на платежни услуги. [Изм. 13]

(16)

Доставчикът на платежни услуги на получателя и междинният доставчик на платежни услуги следва да са особено внимателни при оценка на рисковете, когато разберат, че липсва информация за платеца и получателя или че тя е непълна, и следва да уведомяват компетентните органи за съмнителните трансакции в съответствие със задълженията за докладване, определени в Директива …/…/ЕС (*4) и в националните мерки за транспониране.

(17)

Разпоредбите относно паричните преводи в случай на липсваща или непълна информация за платеца или получателя се прилагат, без да се засягат задълженията на доставчиците на платежни услуги и междинните доставчици на платежни услуги временно да отлагат и/или да отказват изпълнението на парични преводи, при които се нарушават разпоредбите на гражданското, административното или наказателното право. Необходимостта от информация относно самоличността на платеца или на получателя на плащането — физическо лице, юридическо лице, дружества за доверително управление, фондации, взаимоспомагателни дружества, холдинги и всякакви други подобни съществуващи или бъдещи правни уредби — е ключов фактор при разкриването на престъпници, които в противен случай биха могли да скрият своята самоличност зад корпоративна структура. [Изм. 14]

(18)

До премахване на техническите ограничения, които могат да възпрепятстват междинните доставчици на платежни услуги да изпълнят задължението за предаване на цялата информация, която получават за платеца, тези доставчици следва да съхраняват информацията. Такива технически ограничения следва да се премахнат в момента на усъвършенстване на платежните системи. С оглед на преодоляването на техническите ограничения би могло да бъде насърчено използването на схемата за прехвърляне на кредити в единната зона за плащания в евро (ЕЗПЕ) при междубанковите преводи между държави членки на ЕС и трети държави. [Изм. 15]

(19)

Тъй като в наказателните разследвания е възможно съответната необходима информация или съответните лица да не бъдат установени в продължение на месеци или дори години след първоначалния паричен превод и за да се осигури достъп до основните доказателства при разследванията, е целесъобразно да се изисква от доставчиците на платежни услуги да съхраняват информация за платеца и получателя за целите на предотвратяване, разследване и установяване на изпиране на пари или финансиране на тероризма. Този срок следва да е ограничен до пет години, след което всички лични данни следва да се заличат, освен ако в националното законодателство не е предвидено друго . Такова продължаване на съхраняването следва да се разрешава единствено ако това е необходимо за предотвратяването, разкриването или разследването на изпирането на пари и финансирането на тероризма, като допълнителният срок не следва да надхвърля десет години. Доставчиците на платежни услуги следва да гарантират, че данните, съхранявани съгласно настоящия регламент, се използват единствено за целите, описани в него. [Изм. 16]

(20)

За да се предприемат бързо действия в борбата срещу тероризма, доставчиците на платежни услуги следва да отговарят веднага на исканията за информация за платеца, които отправят органите, отговарящи за борбата с изпирането на пари или финансирането на тероризма в държавата членка, в която са установени.

(21)

Като се определя броят на дните, с които се разполага за отговор на искания за информация за платеца, се взема предвид броят на работните дни в държавата членка, където е установен доставчикът на платежни услуги на платеца.

(22)

За по-голямо съблюдаване на изискванията на настоящия регламент и в съответствие със съобщението на Комисията от 9 декември 2010 г.„По-строги наказателни разпоредби за сектора на финансовите услуги“ следва да се дадат повече правомощия на компетентните органи да приемат надзорни мерки и да налагат санкции. Следва да се предвидят административни санкции и предвид на значението, което има борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма, държавите членки следва да определят санкции, които са ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите членки следва да уведомяват за тези санкции Комисията, Европейския надзорен орган (Европейския банков орган) („ЕБО“), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (11), както и Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) („ЕОЗППО“), създаден с Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета (12), и Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) („ЕОЦКП“), създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (13).

(23)

За да се осигурят еднакви условия за прилагане на членове ХХХ глава V от настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията  (14). [Изм. 17]

(24)

Редица държави и територии, които не са част от територията на Съюза, са в паричен съюз с държава членка, съставляват част от валутната зона на държава членка или са подписали парична конвенция със Съюза, представляван от държава членка, и техните доставчици на платежни услуги участват пряко или непряко в платежните и сетълмент системи на тази държава членка. За да се избегне прилагането на настоящия регламент към паричните преводи между съответните държави членки и тези държави или територии, което би имало значително отрицателно отражение върху икономиките на тези държави или територии, е целесъобразно да се предвиди възможността тези парични преводи да бъдат третирани като парични преводи в рамките на съответните държави членки.

(25)

Предвид на измененията, които следва да бъдат внесени в Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съветаот 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи (15), посоченият регламент следва да бъде отменен.

(26)

Тъй като целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки и могат поради обхвата или последиците на действието да се реализират по-добре на равнището на Съюза, той може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(27)

Настоящият регламент съблюдава основните права и принципите, заложени в Хартата на основните права на Европейския съюз, а именно правото на зачитане на личния и семейния живот (член 7), правото на защита на личните данни (член 8), правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес (член 47) и принципа ne bis in idem.

(28)

За да се гарантира гладкото въвеждане на новата рамка за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, е целесъобразно датата на прилагане на настоящия регламент да съвпада с края на срока за транспониране на Директива …/…/ЕС (*5).

(28а)

Европейският надзорен орган по защита на данните представи становище на 4 юли 2013 г. (16),

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ПРЕДМЕТ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се определят правилата относно информацията за платеца и получателя, която придружава паричните преводи, с оглед на предотвратяване, установяване и разследване на изпирането на пари и финансирането на тероризма.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

(1)

„финансиране на тероризма“ е финансирането на тероризма съгласно определението в член 1, параграф 4 от Директива …/…/ЕС (*6);

(2)

„изпиране на пари“ са дейностите във връзка с изпирането на пари, посочени в член 1, параграф 2 или 3 от Директива …/…/ЕС (*6);

(3)

„платец“ е физическо или юридическо лице, което извършва паричен превод от своя сметка или дава нареждане за паричен превод платец съгласно определението по член 4, параграф 7 от Директива 2007/64/ЕО ; [Изм. 18]

(4)

„получател“е физическо или юридическо лице, определено като краен получател на преведените пари e получател съгласно определението в член 4, параграф 8 от Директива 2007/64/ЕО ; [Изм. 19]

(5)

„доставчик на платежни услуги“е физическо или юридическо лице, което предоставя услуги по парични преводи в рамките на професионалната си дейност доставчик на платежни услуги съгласно определението в член 4, параграф 9 от Директива 2007/64/ЕО ; [Изм. 20]

(6)

„междинен доставчик на платежни услуги“ е доставчик на платежни услуги, който не е нито този на платеца, нито този на получателя, и който получава и изпраща паричен превод от името на доставчика на платежни услуги на платеца или на получателя или от името на друг междинен доставчик на платежни услуги;

(7)

„паричен превод“ е всяка трансакция, извършена по електронен път от името на платец чрез доставчик на платежни услуги, за да може получателят да получи парите при доставчик на платежни услуги, и по-специално „услуга за парични преводи“ и „директен дебит“ по смисъла на Директива 2007/64/ЕО, независимо дали платецът и получателят са едно и също лице; [Изм. 21]

(8)

„поредица от парични преводи“ е група от няколко отделни парични превода, които са групирани за изпращане;

(9)

„уникален идентификатор на трансакцията“ е комбинация от букви или символи, която е определена от доставчика на платежни услуги в съответствие с протоколите на платежните и сетълмент системи или системите за уведомяване, използвани за паричния превод, и която дава възможност за проследяване на трансакцията до платеца и получателя;

(10)

„паричен превод между граждани“ е трансакция между две физически лица , които в качеството на потребители извършват дейност, различна от тяхното занятие, професионална или стопанска дейност . [Изм. 22]

Член 3

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага за парични преводи във всякаква валута, които се изпращат или получават от доставчик на платежни услуги, установен в Съюза.

2.   Настоящият регламент не се прилага за парични преводи, извършени чрез кредитна или, дебитна или предплатена карта или ваучер , мобилен телефон , електронни пари или друго цифрово или информационно устройство, определено в Директива 2014/…/ЕС [ДПУ], когато са изпълнени следните условия: [Изм. 23]

а)

картата или устройството се използва за заплащане на стоки и услуги на дружество в рамките на професионална търговия или стопанска дейност ; [Изм. 24]

б)

номерът на съответната карта или устройство придружава всички преводи в резултат на трансакцията.

Настоящият регламент се прилага обаче, когато кредитната или, дебитната или предплатената карта или предплатеният ваучер , мобилният телефон , електронните пари или което и да е друго цифрово или информационно устройство се използва за извършване на парични преводи между граждани. [Изм. 25]

3.    Настоящият регламент не се прилага за физически или юридически лица, чиято дейност се ограничава до прехвърляне в електронен формат на информацията от документи на хартиен носител и които действат съгласно договор с доставчик на платежни услуги, или, чиято дейност се ограничава до предоставяне на доставчици на платежни услуги на системи за уведомяване или на други помощни системи за парични преводи или на системи за клиринг и сетълмент. [Изм. 26]

Настоящият регламент не се прилага към парични преводи:

а)

при които платецът тегли пари в брой от своята собствена сметка;

б)

когато средствата се превеждат на публични органи за плащане на данъци, глоби или други налози в държава членка;

в)

когато платецът и получателят са доставчици на платежни услуги, които действат от свое име.

ГЛАВА II

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ДОСТАВЧИЦИТЕ НА ПЛАТЕЖНИ УСЛУГИ

РАЗДЕЛ 1

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ДОСТАВЧИКА НА ПЛАТЕЖНИ УСЛУГИ НА ПЛАТЕЦА

Член 4

Информация, придружаваща паричните преводи

1.   Доставчикът на платежни услуги на платеца гарантира, че паричният превод се придружава от следната информация за платеца:

а)

името на платеца;

б)

номерът на сметката на платеца, ако се използва сметка за извършване на паричния превод, а в противен случай — уникален идентификатор на трансакцията;

в)

адресът, националният идентификационен номер, клиентският идентификационен номер или датата и мястото на раждане на платеца. [Изм. 27]

2.   Доставчикът на платежни услуги на платеца гарантира, че паричният превод се придружава от следната информация за получателя:

а)

името на получателя и

б)

номерът на сметката на получателя, ако се използва сметка за извършване на трансакцията, а в противен случай — уникален идентификатор на трансакцията.

3.   Преди превеждане на средствата доставчикът на платежни услуги на платеца прилага мерки за комплексна проверка на клиента в съответствие с Директива …/…/ЕС  (*7) и проверява точността на информацията по параграф 1 въз основа на документи, данни или информация, получени от надежден и независим източник. [Изм. 28]

4.   Когато средствата се превеждат от сметка на платеца, проверката по параграф 3 се счита за извършена, ако:

а)

идентичността на платеца е проверена при откриване на сметката в съответствие с член 11 от Директива …/…/ЕС (*8) и получената при тази проверка информация е съхранена съгласно член 39 от същата директива или

б)

член 12, параграф 5 от Директива …/…/ЕС (*8) се прилага към платеца.

5.   Чрез дерогация от параграф 3 обаче, когато се касае за парични преводи, които не са извършени от сметка, доставчикът доставчикът на платежни услуги на платеца не проверява информацията по параграф 1, ако сумата не надхвърля трябва да провери поне името на платеца за парични преводи в размер до 1 000 EUR и ако не изглежда, че съответният паричен превод е свързан с други парични преводи, които заедно с него , и пълната информация за платеца и получателя по параграф 1, когато трансакцията се извършва с няколко операции, които изглеждат свързани, или когато те надвишават 1 000 EUR. [Изм. 29]

Член 5

Парични преводи в Съюза

1.   Чрез дерогация от член 4, параграфи 1 и 2, когато доставчикът(доставчиците) на платежни услуги на платеца и доставчикът(доставчиците) на платежни услуги на получателя са установени в Съюза, в момента на извършване на паричния превод се предоставя трябва да бъдат предоставени само името и фамилията или наименованието и номерът на сметката на платеца и на получателя или уникалният му идентификатор на трансакцията , без да се засягат изискванията за предоставяне на информация, предвидени в член 5, параграф 2, буква б) и параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 260/2012 . [Изм. 30]

2.   Независимо от параграф 1, в случай на идентифициран по-висок риск, както е посочено в член 16, параграфи 2 и 3 от или в приложение III към Директива …/…/ЕС  (*9) , доставчикът на платежни услуги на платеца изисква пълната информация за платеца и получателя или, при поискване от доставчика на платежни услуги на получателя или от междинния доставчик на платежни услуги, доставчикът на платежни услуги на платеца предоставя информацията за платеца или получателя съгласно член 4 в срок до три работни дни от получаване на искането. [Изм. 31]

Член 6

Парични преводи за лица извън Съюза

1.   При поредица от парични преводи от един платец, когато доставчиците на платежни услуги на получателите са установени извън Съюза, член 4, параграфи 1 и 2 не се прилага към отделните преводи, групирани в поредицата, при условие че тя съдържа информацията по посочения член и че отделните преводи съдържат номера на сметката на платеца или уникалния му идентификатор на трансакцията.

2.   Чрез дерогация от член 4, параграфи 1 и 2, когато доставчикът на платежни услуги на получателя е установен извън Съюза, паричните преводи на суми до 1 000 EUR включително се придружават само от: [Изм. 32]

а)

името на платеца;

б)

името на получателя;

в)

номера на сметката на платеца и получателя или уникалния идентификатор на трансакцията.

Не е необходимо да се проверява точността на тази информация освен при съмнение за изпиране на пари или финансиране на тероризма.

РАЗДЕЛ 2

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ДОСТАВЧИКА НА ПЛАТЕЖНИ УСЛУГИ НА ПОЛУЧАТЕЛЯ

Член 7

Установяване на липсваща информация за платеца и получателя

1.   Доставчикът на платежни услуги на получателя проверява дали полетата, свързани с информацията за платеца и получателя в системата за уведомяване или платежната и сетълмент система, използвана за извършване на паричния превод, са били попълнени, като са използвани знаците или елементите, допустими за установените, основани на риска вътрешни процедури за борба със злоупотребите съгласно правилата на системата за уведомяване или на платежната и сетълмент система . [Изм. 33]

2.   Доставчикът на платежни услуги на получателя разполага с ефективни процедури, за да установява дали не липсва следната информация за платеца и получателя:

а)

за парични преводи, когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен в Съюза — информацията, изисквана по член 5;

б)

за парични преводи, когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен извън Съюза — информацията за платеца и получателя по член 4, параграфи 1 и 2 и ако е приложимо, информацията по член 14, както и

в)

за поредица от парични преводи, когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен извън Съюза — информацията по член 4, параграфи 1 и 2 във връзка с поредицата от парични преводи.

3.   За парични преводи на суми над 1 000 EUR, когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен извън Съюза, доставчикът на платежни услуги на получателя проверява идентичността на получателя, ако тя не е била вече проверена.

4.   За парични преводи на суми, равни или по-малко от 1 000 EUR, когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен извън Съюза, не е необходимо доставчикът на платежни услуги на получателя да проверява информацията за получателя освен при съмнение за изпиране на пари или финансиране на тероризма.

Държавите членки могат да намалят или отменят прага, когато оценката на риска на национално равнище води до препоръка да се засилят проверките на парични преводи, които не са извършени от сметка. Държавите членки, които се възползват от тази дерогация, уведомяват Комисията за това. [Изм. 34]

4a.     Когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен в трета държава, която представлява повишено равнище на риск, се извършва задълбочена комплексна проверка на клиента в съответствие с Директива …/…/ЕС  (*10) по отношение на трансграничните кореспондентски банкови отношения с такъв доставчик на платежни услуги. [Изм. 35]

Член 8

Парични преводи с липсваща или непълна информация за платеца и получателя

1.   Доставчикът на платежни услуги на получателя създава ефективни процедури, основани на анализ на риска, на базата на идентифицираните рискове в член 16, параграф 2 от и приложение III към Директива …/…/ЕС  (*11), за да се установяват случаите, когато трябва да се изпълни, откаже или временно отложи извършването на паричен превод, при който липсва изискваната пълна информация за платеца и получателя, както и за да се набележат необходимите последващи действия. [Изм. 36]

Във всеки случай доставчикът на платежни услуги на платеца и доставчикът на платежни услуги на получателя спазват всички приложими законови или административни разпоредби във връзка с изпирането на пари и финансирането на тероризма, по-специално Регламент (ЕО) № 2580/2001, Регламент (ЕО) № 881/2002 и Директива …/…/ЕС  (*11) . [Изм. 37]

Ако доставчикът на платежни услуги на получателя разбере при получаване на паричен превод, че информацията за платеца и получателя по член 4, параграфи 1 и 2, член 5, параграф 1 и член 6 липсва или е непълна или не е била попълнена, като се използват знаците или елементите, допустими съгласно правилата на системата за уведомяване или платежната и сетълмент система , той отказва извършването на превода или го прекратява и изисква пълната информация за платеца и получателя преди извършването на платежната трансакция . [Изм. 38]

2.   Когато доставчик на платежни услуги системно не предоставя изискваната пълна информация за платеца, доставчикът на платежни услуги на получателя предприема мерки, които първоначално могат да включват предупреждения и определяне на срокове, преди да пристъпи към отказ на извършването на всички бъдещи парични преводи от този доставчик на платежни услуги или към вземане на решение за ограничаване или прекратяване на бизнес отношенията си с този доставчик на платежни услуги. [Изм. 39]

Доставчикът на платежни услуги на получателя съобщава този факт на органите, отговарящи за борбата с изпирането на пари или финансирането на тероризма.

Член 9

Оценка и уведомяване

Съгласно основаните на анализ на риска процедури на доставчиците на платежни услуги доставчикът на платежни услуги на получателя взема предвид факта определени факти , например , че липсва информация за платеца и получателя или че тя е непълна, когато преценява дали паричният превод или която и да е свързана трансакция е съмнителна и дали за това трябва да се уведоми звеното за финансово разузнаване. В своите ефективни процедури, основани на анализ на риска, доставчикът на платежни услуги се фокусира също върху други фактори за риск, идентифицирани в член 16, параграф 3 от и в приложение III към Директива …/…/ЕС  (*12) , и предприема подходящи мерки във връзка с тях. [Изм. 40]

РАЗДЕЛ 3

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА МЕЖДИННИТЕ ДОСТАВЧИЦИ НА ПЛАТЕЖНИ УСЛУГИ

Член 10

Съхраняване на информацията за платеца и получателя заедно с превода

Междинните доставчици на платежни услуги предприемат необходимото, за да съхраняват заедно с превода и цялата информация, получена за платеца и получателя, която придружава паричен превод.

Член 11

Установяване на липсваща информация за платеца и получателя

1.   Междинният доставчик на платежни услуги проверява дали полетата, свързани с информацията за платеца и получателя в системата за уведомяване или платежната и сетълмент система, използвана за извършване на паричния превод, са били попълнени, като са използвани знаците или елементите, допустими съгласно правилата на системата.

2.   Междинният доставчик на платежни услуги въвежда ефективни процедури, за да установява дали не липсва или е непълна следната информация за платеца и получателя: [Изм. 41]

а)

за парични преводи, когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен в Съюза — информацията, изисквана по член 5;

б)

за парични преводи, когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен извън Съюза — информацията за платеца и получателя по член 4, параграфи 1 и 2 или, ако е приложимо, информацията по член 14, както и

в)

за поредица от парични преводи, когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен извън Съюза — информацията по член 4, параграфи 1 и 2 във връзка с поредицата от парични преводи.

Член 12

Парични преводи с липсваща или непълна информация за платеца и получателя

1.   Междинният доставчик на платежни услуги създава ефективни процедури, основани на анализ на риска, за да се установяват случаите, когато трябва да се изпълни, откаже или временно отложи извършването на паричен превод, при който липсва изискваната информация за платеца и получателя, както и за да се набележат установи дали получената информация за платеца и получателя липсва или е непълна, и предприема необходимите последващи действия. [Изм. 42]

Ако при получаване на паричен превод междинният доставчик на платежни услуги разбере, че информацията за платеца и получателя по член 4, параграфи 1 и 2, член 5, параграф 1 и член 6 липсва или е непълна или не е била попълнена, като се използват знаците или елементите, допустими съгласно правилата на системата за уведомяване или платежната и сетълмент система , той отказва извършването на превода или го прекратява и изисква пълната информация за платеца и получателя преди извършването на платежната трансакция . [Изм. 43]

2.   Когато доставчик на платежни услуги системно не предоставя изискваната информация за платеца, междинният доставчик на платежни услуги предприема мерки, които първоначално могат да включват предупреждения и определяне на срокове, преди да пристъпи към отказ на извършването на всички бъдещи парични преводи от този доставчик на платежни услуги или към вземане на решение за ограничаване или прекратяване на бизнес отношенията си с този доставчик на платежни услуги.

Междинният доставчик на платежни услуги съобщава този факт на органите, отговарящи за борбата с изпирането на пари или финансирането на тероризма.

Член 13

Оценка и уведомяване

Междинният доставчик на платежни услуги взема предвид факта, че липсва информация за платеца и получателя или че тя е непълна, когато преценява дали паричният превод или която и да е свързана трансакция е съмнителна и дали за това трябва да се уведоми звеното за финансово разузнаване.

Член 14

Технически ограничения

1.   Настоящият член се прилага, когато доставчикът на платежни услуги на платеца е установен извън Съюза, а междинният доставчик на платежни услуги е разположен в Съюза.

2.   Освен когато при получаване на паричния превод междинният доставчик на платежни услуги разбере, че изискваната съгласно настоящия регламент информация за платеца липсва или че е непълна, той може да използва, за да изпраща парични преводи до доставчика на платежни услуги на получателя, платежна система с технически ограничения, която не дава възможност паричният превод да е придружен от информацията за платеца.

3.   Когато при получаване на паричния превод междинният доставчик на платежни услуги разбере, че изискваната съгласно настоящия регламент информация за платеца липсва или че е непълна, той използва платежна система с технически ограничения само ако може да уведоми доставчика на платежни услуги на получателя за това чрез системата за уведомяване или платежната система, която предвижда съобщаването на този факт, или чрез друга процедура, при условие че начинът за уведомяване е приет от двамата доставчици на платежни услуги или е договорен между тях.

4.   Когато междинният доставчик на платежни услуги използва платежна система с технически ограничения, при поискване от доставчика на платежни услуги на получателя междинният доставчик на платежни услуги му предоставя цялата информация за платеца, която е получил, независимо от това дали е пълна, в срок до три работни дни от получаване на искането.

ГЛАВА III

СЪТРУДНИЧЕСТВО И СЪХРАНЯВАНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ

Член 15

Задължения за сътрудничество и равностойност [Изм. 44]

1.    Доставчиците на платежни услуги и междинните доставчици на платежни услуги отговарят изчерпателно и своевременно в съответствие с процедурните изисквания, определени в националното законодателство на държавата членка, в която са установени, на запитвания изключително и само от органите, които отговарят за борбата с изпирането на пари или финансирането на тероризма на същата държава членка, във връзка с информацията, изисквана съгласно настоящия регламент. Прилагат се специфични предпазни мерки с цел да се гарантира, че при такъв обмен на информация се спазват изискванията за защита на данните. Никакви други външни органи или страни нямат имат достъп до данните, съхранявани от доставчиците на платежни услуги. [Изм. 45]

1а.     Тъй като голяма част от незаконните финансови потоци в крайна сметка стигат до данъчните убежища, Съюзът следва да увеличи натиска си над тези държави, за да сътрудничат с цел борба с тези незаконни финансови потоци и повишаване на прозрачността. [Изм. 46]

1б.     Доставчиците на платежни услуги, установени в Съюза, прилагат настоящия регламент по отношение на своите дъщерни предприятия и клонове, упражняващи дейност в трети държави, които не се считат за равностойни.

Комисията е упълномощена да приема делегирани актове в съответствие с член 22а относно признаването на правната и надзорната рамка за юрисдикции извън Съюза като равностойна на изискванията на настоящия регламент. [Изм. 47]

Член 15a

Защита на данните

1.     При обработката на лични данни в съответствие с настоящия регламент доставчиците на платежни услуги изпълняват своите функции за целите на настоящия регламент в съответствие с националното законодателство, с което се транспонира Директива 95/46/ЕО.

2.     Доставчиците на платежни услуги гарантират, че данните, съхранявани съгласно настоящия регламент, се използват единствено за целите, описани в него, и в никакъв случай за търговски цели.

3.     Органите за защита на данните разполагат с правомощия — включително правомощията за непряк достъп — да разследват, било то служебно или въз основа на подадена жалба, всякакви искове, свързани с проблеми при обработката на лични данни. Тук следва по-специално да се включи достъпът до досието с данни при доставчика на платежни услуги и при компетентните национални органи. [Изм. 48]

Член 15б

Предаване на лични данни на трети държави или международни организации

Предаването на лични данни на трета държава или международна организация, която не гарантира подходяща степен на защита по смисъла на член 25 от Директива 95/46/ЕО, може да се осъществи само ако:

а)

се приложат подходящи мерки и гаранции за защита на данните; както и

б)

надзорният орган, след оценка на тези мерки и гаранции, е дал предварително разрешение за предаването. [Изм. 49]

Член 16

Съхраняване на информация

Информацията за платеца и получателя не се съхранява за по-дълъг период от строго необходимия. Доставчикът на платежни услуги на платеца и доставчикът на платежни услуги на получателя съхраняват информацията по членове 4, 5, 6 и 7 в продължение на максимален срок от пет години. В случаите по член 14, параграфи 2 и 3 междинният доставчик на платежни услуги трябва да съхранява цялата получена информация в продължение на пет години. След изтичане на този период личните данни трябва да се заличат, освен когато е предвидено друго от националното законодателство, което регламентира обстоятелствата, при които доставчиците на платежни услуги могат или са длъжни да продължават да съхраняват данните. Държавите членки могат да разрешат или да изискват продължаване на съхраняването съхраняване за допълнителен период само при изключителни обстоятелства, когато това е надлежно обосновано и мотивирано, и само ако това е необходимо за предотвратяване, установяване или разследване на изпиране на пари и финансиране на тероризма. Максималният период за съхраняване не надвишава десет години след извършване на паричния превод и съхраняването на лични данни е в съответствие с националното законодателство, с което се транспонира Директива 95/46/ЕО . [Изм. 50]

Доставчиците на платежни услуги на платеца и на получателя и междинните доставчици на платежни услуги прилагат подходящи технически и организационни мерки за защита на личните данни от непредумишлено или незаконно унищожаване, неволна загуба, промяна, непозволено разкриване или достъп. [Изм. 51]

Събраната информация за платеца или получателя от доставчиците на платежни услуги на платеца и на получателя и от междинните доставчици на платежни услуги се заличава след изтичането на периода за съхранение. [Изм. 52]

Член 16a

Достъп до информация и поверителност

1.     Доставчиците на платежни услуги гарантират, че информацията, събрана за целите на настоящия регламент, е достъпна единствено за посочени лица или е ограничена до лицата, които са строго необходими за извършването на предприетата задача.

2.     Доставчиците на платежни услуги гарантират спазването на поверителността на обработваните данни.

3.     Лицата, които имат достъп до и обработват лични данни на платеца или на получателя, спазват поверителността при обработката на данни, както и изискванията за защита на данните.

4.     Компетентните органи гарантират предоставянето на специфично обучение относно защитата на данни на лицата, които редовно събират или обработват лични данни. [Изм. 53]

ГЛАВА IV

САНКЦИИ И МОНИТОРИНГ

Член 17

Санкции

1.   Държавите членки установяват правилата за административни мерки и санкции при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и предприемат необходимото за прилагането им. Предвидените санкции трябва да са ефективни, пропорционални и възпиращи.

2.   Държавите членки гарантират, че когато задълженията се прилагат към доставчици на платежни услуги, при извършване на нарушение санкциите могат да се налагат на членовете на управителния орган и всички други лица, които съгласно националното законодателство носят отговорност за нарушението.

3.   До … (*13) държавите членки уведомяват за правилата по параграф 1 Комисията и Съвместния комитет на ЕБО, ЕОЗППО и ЕОЦКП. Те съобщават своевременно на Комисията и Съвместния комитет на ЕБО, ЕОЗППО и ЕОЦКП всяко последващо изменение в тези правила.

4.   На компетентните органи се предоставят всички правомощия за извършване на разследвания, които са им необходими за изпълнение на техните функции. За да упражняват правомощията си за налагане на санкции, компетентните органи си сътрудничат тясно, за да се гарантира, че съответните санкции или мерки постигат целта си, и съгласуват действията си при презгранични случаи.

Член 18

Специални разпоредби

1.   Настоящият член се прилага за следните нарушения:

а)

повторно невключване на изискваната информация за платеца и получателя от доставчик на платежни услуги в нарушение на членове 4, 5 и 6; [Изм. 54]

б)

сериозно неспазване от страна на доставчиците на платежни услуги на задълженията за съхраняване на информация съгласно член 16;

в)

неспазване от страна на доставчика на платежни услуги на задължението за създаване на ефективни стратегии и процедури, основани на анализ на риска, съгласно членове 8 и 12;

вa)

сериозно неспазване на задълженията съгласно членове 11 и 12 от страна на междинните доставчици на платежни услуги. [Изм. 55]

2.   В случаите по параграф 1 административните мерки и санкциите, които могат да се налагат, включват най-малко:

а)

уведомяване на обществеността за идентичността на физическото или юридическото лице и естеството на нарушението;

б)

разпореждане, с което се изисква физическото или юридическото лице да преустанови деянието и да не го извършва повторно;

в)

ако се касае за доставчик на платежни услуги — отнемане на лиценза на доставчика;

г)

издаване на временна забрана срещу член на управителния орган на доставчика на платежни услуги или срещу всяко друго отговорно физическо лице за упражняване на функциите му в структурата на доставчика на платежни услуги;

д)

за юридически лица: административни парични санкции в размер до 10 % от общия годишен оборот на юридическото лице за предходната стопанска година; когато юридическото лице е дъщерно дружество на предприятие майка, за общ годишен оборот се приема общият годишен оборот съгласно консолидирания отчет на крайното предприятие майка за предходната стопанска година;

е)

за физически лица: административни парични санкции в размер до 5 000 000 EUR или в държавите членки, чиято парична единица не е еврото — равностойността в националната парична единица към … (*14);

ж)

административни парични санкции в размер до удвоения размер на реализираната печалба или нереализираната загуба вследствие на нарушението, когато размерът им може да бъде определен.

Член 19

Публикуване на санкциите

Компетентните органи своевременно публикуват административните санкции и мерки, наложени в случаите по член 17 и член 18, параграф 1, се публикуват своевременно, в това число информацията за вида и естеството на нарушението и идентичността на лицата, които са отговорни за него, освен когато публикуването на тези данни би застрашило сериозно стабилността на финансовите пазари ако това е необходимо и пропорционално след оценка на всеки отделен случай . [Изм. 56]

В случай че публикуването би довело до непропорционална вреда за съответните субекти, компетентните органи публикуват санкциите, без да съобщават имената на нарушителите.

Когато компетентният орган на държава членка налага или прилага административна санкция или друга мярка в съответствие с членове 17 и 18, той уведомява ЕБО за тази санкция или мярка и за обстоятелствата, при които тя е наложена или приложена. ЕБО включва това уведомление в централната база данни за административните санкции, създадена в съответствие с член 69 от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  (17) , и прилага спрямо него същите процедури, както за всички други публикувани санкции. [Изм. 57]

Член 20

Прилагане на санкциите от компетентните органи

При определяне на вида на административните санкции или мерки и размера на административните парични санкции компетентните органи вземат предвид съответните обстоятелства, като това включва:

а)

тежестта и продължителността на нарушението;

б)

степента на отговорност на физическото или юридическото лице нарушител;

в)

финансовите възможности на физическото или юридическото лице нарушител, определени според общия оборот на юридическото лице нарушител или годишния доход на физическото лице нарушител;

г)

размера на реализираната печалба или нереализираната загуба от физическото или юридическото лице нарушител, когато размерът им може да бъде определен;

д)

загубите, произтекли за трети лица в резултат на нарушението, доколкото могат да бъдат определени;

е)

степента на съдействие, което физическото или юридическото лице нарушител оказва на компетентния орган;

ж)

предишните нарушения на физическото или юридическото лице нарушител.

Член 21

Уведомяване за нарушения

1.   Държавите членки създават ефективни механизми, за да насърчават уведомяването на компетентните органи за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент. Прилагат се подходящи технически и организационни мерки за защита на данните от непредумишлено или незаконно унищожаване, неволна загуба, промяна или непозволено разкриване. [Изм. 58]

2.   Механизмите по параграф 1 включват най-малко:

а)

специални процедури за приемане на сигнали за нарушения и предприемане на последващи действия;

б)

подходяща защита за лицата, които подават сигнал за нередности, и тези, които уведомяват за евентуални или действителни нарушения; [Изм. 59]

в)

в съответствие с принципите от Директива 95/46/ЕО защита на личните данни на лицата, които подават сигнал за нарушение, и на физическите лица, за които се предполага, че са отговорни за нарушението.

3.   Доставчиците на платежни услуги в сътрудничество с компетентните органи създават подходящи вътрешни процедури, за да могат служителите им да уведомяват вътрешно за нарушения по сигурен, независим и анонимен канал. [Изм. 60]

Член 22

Мониторинг

1.    Държавите членки изискват от компетентните органи да осъществяват ефективен мониторинг и да предприемат необходимите мерки, за да осигурят спазването на изискванията по настоящия регламент. ЕБО може да издава насоки в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 относно процедурите за прилагане на настоящия регламент, като взема предвид най-добрите практики в държавите членки. [Изм. 61]

1а.     Комисията координира и внимателно следи прилагането на настоящия регламент по отношение на доставчиците на платежни услуги извън Съюза и засилва сътрудничеството, когато е целесъобразно, с компетентните органи на трети държави, които отговарят за разследването на и налагането на санкции за нарушения по член 18. [Изм. 62]

1б.     До 1 януари 2017 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на глава IV, като обръща специално внимание на презграничните случаи, доставчиците на платежни услуги в трети държави и упражняването на правомощия за разследване и налагане на санкции от страна на техните компетентни органи на национално равнище. Ако има риск от нарушение във връзка със съхранението на данни, Комисията предприема подходящи и ефективни действия, включително като внася предложение за изменение на настоящия регламент. [Изм. 63]

Член 22а

Упражняване на делегирането

1.     Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.     Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 15, параграф 1а, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от …  (*15).

3.     Делегирането на правомощия, посочено в член 15, параграф 1а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в него. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.     Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5.     Делегиран акт, приет съгласно член 15, параграф 1а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и на Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 64]

ГЛАВА V

ИЗПЪЛНИТЕЛНИ ПЪЛНОМОЩИЯ

Член 23

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета за предотвратяване на изпирането на пари и финансирането на тероризма („Комитетът“), който е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011 , при условие че разпоредбите за прилагане, приети съгласно посочената в него процедура, не изменят основните разпоредби на настоящия регламент . [Изм. 65]

ГЛАВА VI

ДЕРОГАЦИИ

Член 24

Споразумения с територии или държави, които не са посочени в член 355 от Договора [Изм. 66]

1.    Без да се засягат разпоредбите на член 15, параграф 1а, в случаи на доказана равностойност Комисията може да разреши на държава членка да сключва споразумения с държави или територии, които не са част от територията на Съюза и които са посочени в член 355 от Договора, като споразуменията съдържат дерогации от настоящия регламент, за да могат да се третират паричните преводи между съответната държава или територия и дадената държава членка като парични преводи в рамките на тази държава членка. [Изм. 67]

Тези споразумения могат да се разрешат само ако са изпълнени следните условия:

а)

съответната държава или територия е в паричен съюз с дадената държава членка, съставлява част от валутната зона на тази държава членка или е подписала парична конвенция със Съюза, представляван от държава членка;

б)

доставчиците на платежни услуги в съответната държава или територия участват пряко или непряко в платежните и сетълмент системи в същата държава членка,

както и

в)

съответната държава или територия изисква от доставчиците на платежни услуги под нейна юрисдикция да прилагат същите правила като тези, установени с настоящия регламент.

2.   Всяка държава членка, която иска да сключи споразумение по параграф 1, изпраща искане до Комисията и ѝ предоставя цялата необходима информация.

След като Комисията получи искането на държава членка, паричните преводи между тази държава членка и съответната държава или територия временно се третират като парични преводи в рамките на тази държава членка, докато се вземе решение в съответствие с процедурата по настоящия член.

Ако Комисията прецени, че не разполага с цялата необходима информация, тя се свързва със съответната държава членка в двумесечен срок от получаване на искането и уточнява необходимата допълнителна информация.

Когато Комисията разполага с цялата информация, която счита за необходима за оценка на искането, тя уведомява съответно отправилата искането държава членка в едномесечен срок и изпраща искането до останалите държави членки.

3.   В тримесечен срок от уведомлението по параграф 2, четвърта алинея Комисията взема решение в съответствие с процедурата по член 23, параграф 2 дали да разреши на съответната държава членка да сключи споразумението по параграф 1 от настоящия член.

Във всеки случай решението по първа алинея се приема в срок до 18 месеца, след като Комисията е получила искането.

3a.     За вече съществуващите решения за разрешаване по отношение на зависими или асоциирани територии се гарантира продължаване без прекъсване, а именно Решение за изпълнение 2012/43/ЕС на Комисията  (18) , Решение 2010/259/ЕС на Комисията  (19) и Решение 2008/982/ЕО на Комисията  (20) . [Изм. 68]

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1781/2006 се отменя.

Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложението.

Член 26

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от … (*16).

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 166, 12.6.2013 г., стр. 2.

(2)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 31.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 11 март 2014 г.

(4)  Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70).

(5)  Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда (ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9).

(6)  Директива …/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от … за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма (OВ L …).

(*1)  Номер, дата и препратка към ОВ за директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(7)   Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни ( ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(*2)  Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(8)  Регламент (ЕО) № 924/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно презграничните плащания в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2560/2001 (ОВ L 266, 9.10.2009 г., стр. 11).

(9)  Регламент (ЕС) № 260/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. за определяне на технически и бизнес изисквания за кредитни преводи и директни дебити в евро и за изменение на Регламент (ЕО) № 924/2009 (ОВ L 94, 30.3.2012 г., стр. 22).

(10)  Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 97/7/ЕО, 2002/65/ЕО, 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО и за отмяна на Директива 97/5/ЕО (ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1).

(*3)  Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(*4)  Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(11)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).

(12)  Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/79/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 48).

(13)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(14)   Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията ( ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(15)  ОВ L 345, 8.12.2006 г., стр. 1.

(*5)  Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(16)  ОВ C 32, 4.2.2014 г., стр. 9.

(*6)  Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(*7)   Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(*8)  Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(*9)   Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(*10)  Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(*11)   Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(*12)   Номер на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

(*13)  Две години след влизане в сила на настоящия регламент.

(*14)  ОВ: Моля, въведете датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(17)   Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(*15)   Две години след влизане в сила на настоящия регламент.

(18)   Решение за изпълнение 2012/43/ЕС на Комисията от 25 януари 2012 г. за даване на разрешение на Кралство Дания да сключи споразумения с Гренландия и Фарьорските острови за третиране на паричните преводи между Дания и всяка една от тези територии като парични преводи в рамките на Дания, съгласно Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 24, 27.1.2012 г., стр. 12).

(19)   Решение 2010/259/ЕС на Комисията от 4 май 2010 г. за разрешаване на Френската република да сключи споразумение с Княжество Монако за третиране на паричните преводи между Френската република и Княжество Монако като парични преводи в рамките на Френската република съгласно Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 112, 5.5.2010 г., стр. 23).

(20)   Решение 2008/982/ЕО на Комисията от 8 декември 2008 г. за упълномощаване на Обединеното кралство да сключи споразумение с департамент Джърси, департамент Гърнзи и остров Ман за третиране на паричните преводи между Обединеното кралство и всяка една от тези територии като парични преводи в рамките на Обединеното кралство съгласно Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 352, 31.12.2008 г., стр. 34).

(*16)  Датата на траспониране на директивата, приета въз основа на COD 2013/0025.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица на съответствието, посочена в член 25

Регламент (ЕО) № 1781/2006

Настоящ регламент

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4, параграф 1

Член 5

Член 4

Член 6

Член 5

Член 7

Член 7

Член 8

Член 7

Член 9

Член 8

Член 10

Член 9

Член 11

Член 16

Член 12

Член 10

 

Член 11

 

Член 12

 

Член 13

Член 13

Член 14

Член 14

Член 15

Член 15

Членове 17—22

Член 16

Член 23

Член 17

Член 24

Член 18

Член 19

 

Член 25

Член 20

Член 26


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/330


P7_TA(2014)0191

Предотвратяване на използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма (COM(2013)0045) — C7-0032/2013 — 2013/0025(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/45)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0045),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0032/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейската централна банка от 17 май 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 23 май 2013 г. (2),

като взе предвид ангажиментите, поети на срещата на високо равнище на Г-8 от юни 2013 г. в Северна Ирландия,

като взе предвид препоръката на Комисията от 6 декември 2012 г. относно агресивното данъчно планиране,

като взе предвид доклада за напредъка на генералния секретар на ОИСР до Г-20 от 5 септември 2013 г.,

като взе предвид становището на Комисията по икономически и парични въпроси от 9 декември 2013 г. относно предложението за директивата за изменение на Директиви на Съвета 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО по отношение на оповестяването на нефинансова информация и информация за многообразието от страна на някои големи дружества и групи,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид съвместните разисквания на комисията по икономически и парични въпроси и комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи съгласно член 51 от Правилника,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по развитие и на комисията по правни въпроси (A7-0150/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 166, 12.6.2013 г., стр. 2.

(2)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 31.


P7_TC1-COD(2013)0025

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Големите потоци от мръсни пари с незаконен произход могат да навредят на стабилността и репутацията на финансовия сектор и да застрашат вътрешния пазар, а международното развитие. Тероризмът разтърсва самите основи на нашето общество. Основните фактори, спомагащи за потоците от пари с незаконен произход, са сиви корпоративни структури, действащи във и чрез юрисдикции, практикуващи строга поверителност, често наричани още „данъчни убежища“. Освен чрез по-нататъшното разработване на методите на наказателното право успешни резултати могат да бъдат постигнати и на равнището на ЕС, превенцията чрез превантивни мерки във финансовата система играе жизнено важна роля и може да даде допълнителни резултати . Въпреки това превантивният подход следва да бъде целенасочен и пропорционален и не следва да води до създаването на всеобхватна система за контрол на цялото население. [Изм. 1]

(2)

Надеждността, целостта и стабилността на кредитните и финансовите институции и доверието във финансовата система като цяло могат да бъдат сериозно подкопани от опитите на престъпници и техните съучастници да прикрият произхода на приходите от престъпна дейност или да насочват законни или незаконни парични средства за терористични цели. При липсата на конкретни мерки за координация на равнище ЕС Лицата, осъществяващи изпиране на пари и финансиране на тероризма, биха могли да се опитат да се възползват от свободното движение на капитали и свободното предоставяне на финансови услуги, които са част от интегрираното финансово пространство, за да улеснят престъпните си дейности. Следователно са необходими конкретни мерки за координация на равнище ЕС. Същевременно следва да се постигне баланс между целта да се защити обществото от престъпници и да се съхранят стабилността и целостта на европейската финансова система, от една страна, и нуждата, от друга страна, да се създаде регулаторна среда, която да позволява на дружествата да развиват своята стопанска дейност, без да понасят прекомерни разходи за постигане на съответствие. Поради това всяко изискване, което се налага на задължените субекти за борба срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма, следва да бъде обосновано и пропорционално. [Изм. 2]

(3)

Настоящото предложение представлява четвъртата директива за премахване на заплахата от изпиране на пари. В Директива 91/308/ЕИО на Съвета (4) бе определено изпирането на пари във връзка с трафика на наркотици и бяха наложени задължения единствено по отношение на финансовия сектор. С Директива 2001/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5) бе разширено приложното поле както по отношение на обхванатите престъпления, така и на набора от обхванати професии и дейности. През юни 2003 г. Специалната група за финансови действия (FATF) преразгледа своите препоръки, в чийто обхват попадна и финансирането на тероризма, и предостави по-подробни изисквания по отношение на идентификацията и проверката на клиента, случаите, при които по-високият риск от изпиране на пари може да оправдае прилагането на засилени мерки, както и случаите, при които по-ниският риск може да позволи извършването на не толкова строга проверка.

Тези промени бяха отразени в Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) и в Директива 2006/70/ЕО на Комисията (7). При изпълнение на препоръките на FATF Европейският съюз следва да спазва изцяло своето законодателство в областта на защитата на данните, както и Хартата на основните права на Европейския съюз (Хартата) и Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи. [Изм. 3]

(4)

Изпирането на пари и финансирането на тероризма често се извършват на международно равнище. Мерките, предприети единствено на национално равнище или дори на равнище Съюз без международна координация и сътрудничество, биха имали много ограничени последствия. Ето защо приетите в тази област мерки на Съюза следва да бъдат съгласувани съвместими с останалите действия, предприети на други международни международните форуми , и поне също толкова строги, колкото тях . Избягването на данъчното облагане и механизмите за неразкриване и укриване могат да се използват като стратегии при изпирането на пари и финансирането на тероризма с оглед на това да се избегне тяхното разкриване . При определяне на действията на Съюза следва и за в бъдеще да се обръща специално внимание на препоръките на FATF, като водещ международен орган и на препоръките на други международни органи, действащи в областта в борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма. За повишаване на ефикасността на борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма Директиви 2005/60/ЕО и 2006/70/ЕО по целесъобразност следва да бъдат приведени в съответствие с новите препоръки на FATF, приети и разширени през февруари 2012 г. Въпреки това от съществено значение е такова привеждане в съответствие с незадължителните препоръки на FATF да се извърши в пълно съответствие с правото на Съюза, по-специално по отношение на правото на Съюза в областта на защитата на личните данни и защитата на основните права, заложени в Хартата. [Изм. 4]

(4а)

Специално внимание следва да се отдели на изпълнението на задълженията, определени в член 208 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), съгласно който се изисква съгласуваност на политиката за развитие с цел да се спре нарастващата тенденция на преместване на дейностите по изпиране на пари от развитите към развиващите се държави, в които законодателството срещу изпирането на пари не е толкова строго. [Изм. 5]

(4б)

С оглед на факта, че финансовите потоци с незаконен произход, и по-специално от изпиране на пари, представляват между 6 и 8,7 % от БВП на развиващите се държави  (8) – сума, която надвишава десетократно помощта на Съюза и неговите държави членки за развиващия се свят — мерките, които се предприемат за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма трябва да бъдат координирани и да отчитат стратегията на Съюза и на държавите членки в областта на развитието и политиките, чиято цел е борбата с изтичането на капитали. [Изм. 6]

(5)

Освен това злоупотребите с финансовата система, целящи насочването на парични средства от престъпна дейност или дори такива със законен произход за терористични цели, представляват ясен риск за целостта, правилното функциониране, репутацията и стабилността на финансовата система. Превантивните мерки по настоящата директива следва съответно да обхванат не само операциите с парични средства, получени от престъпна дейност, но също тежки престъпления, и набирането на парични средства или имущество за терористични цели. [Изм. 7]

(5а)

Независимо от санкциите, предвидени в държавите членки, първостепенна цел на всички мерки, които се предприемат съгласно настоящата директива, следва да бъде борбата с всички практики, които водят до генерирането на значителни незаконни печалби. Това следва да се постигне, като се предприемат всички възможни стъпки за предотвратяване на използването на финансовата система за изпирането на подобни печалби. [Изм. 8]

(6)

Големите разплащания в брой се характеризират с висок риск от изпиране на пари и финансиране на тероризма. С цел повишаване на бдителността и смекчаване на рисковете, свързани с разплащания в брой, настоящата директива следва да обхваща търгуващите със стоки физически и юридически лица, когато те извършват или получават плащания в брой в размер на 7 500 EUR или повече. Държавите членки следва да могат да решат да въведат по-строги разпоредби, включително и по-нисък праг. [Изм. 9]

(6а)

Продуктите, представляващи електронни пари, все по-често се използват като заместител на банковите сметки. Емитентите на такива продукти следва да бъдат подложени на строги задължения за предотвратяване на изпирането на пари и финансирането на тероризъм. Въпреки това продуктите, представляващи електронни пари, следва да могат да бъдат освободени от комплексна проверка на клиентите, ако са изпълнени определени кумулативни условия. Използването на електронни пари, които са емитирани без извършване на комплексна проверка на клиентите, следва да бъде разрешено само за закупуване на стоки и услуги от търговци и доставчици, които са идентифицирани и чиято самоличност е проверена от емитента на електронни пари. Използването на електронни пари без извършване на комплексна проверка на клиента не следва да бъде разрешено за парични преводи между граждани. Електронно съхраняваната сума следва да бъде достатъчно малка, за да се избегнат пропуски и да се гарантира, че едно лице не може да получи неограничен брой анонимни продукти, представляващи електронни пари. [Изм. 10]

(6б)

Дейността на агентите по недвижими имоти в областта на сделките с недвижими имоти в държавите членки се извършва по множество различни начини. С цел да се намалят рисковете от изпиране на пари в сектора на недвижимите имоти, тези агенти следва да бъдат включени в приложното поле на директивата, ако в рамките на своята професионална дейност участват във финансови сделки, свързани с недвижимо имущество. [Изм. 11]

(7)

Упражняващите юридическа дейност лица съгласно определението на държавите членки подлежат на разпоредбите на настоящата директива, когато участват във финансови или дружествени сделки, включително при предоставянето на данъчни консултации, ако съществува значителен риск с услугите на тези упражняващи юридическа дейност лица да бъде злоупотребено с цел изпиране на приходите от престъпна дейност или финансиране на тероризма. Следва обаче да се предвидят изключения от всяко задължение за докладване на информация, получена преди, по време на, или след съдебно производство или в процеса на определяне на правното положение на клиент. Следователно правната консултация следва да остане подчинена на задължението за спазване на професионална тайна, освен ако юридическият съветник взема участие в дейностите по изпиране на пари или финансиране на тероризма, ако правната консултация се дава за целите на изпирането на пари или финансирането на тероризма или ако адвокатът знае, че клиентът търси юридически съвет с цел изпиране на пари или финансиране на тероризма.

(8)

Пряко сравнимите услуги следва да бъдат третирани по еднакъв начин, когато са предоставяни от някой от професионалистите, обхванати от настоящата директива. С цел да се осигури зачитането на правата, предвидени в Хартата, по отношение на одитори, външни експерт-счетоводители и данъчни консултанти, които в някои държави членки могат да защитават или да представляват клиент в рамките на съдебно производство или да оценяват правното положение на клиент, информацията, която те получават при изпълнението на тези задачи, не следва да бъде предмет на задълженията за докладване по настоящата директива.

(9)

Необходимо е да се подчертае изрично, че в съответствие с преразгледаните препоръки на FATF „данъчните престъпления“, свързани с преки и косвени данъци, са включени в широкото определение определението на „престъпна дейност“ по настоящата директива. Европейският съвет от 23 май 2013 г. заяви, че е необходимо широкообхватно противодействие на укриването на данъци и данъчните измами и борба с изпирането на пари както в рамките на вътрешния пазар, така и по отношение на трети държави и юрисдикции, които не оказват съдействие. Определението за данъчни престъпления е важна стъпка за откриването на тези престъпления, каквато е и публичното оповестяване по държави на определена финансова информация от страна на големи дружества, осъществяващи дейност в Съюза. Важно е също така да се гарантира, че задължените субекти и упражняващите юридическа дейност лица съгласно определенията на държавите членки няма да се стремят да възпрепятстват целите на настоящата директива или пък да улесняват агресивното данъчно планиране или да се занимават с такова. [Изм. 12]

(9а)

Държавите членки следва да въведат общи правила за борба с избягването на данъци (GAAR) по данъчни въпроси с оглед на ограничаването на агресивното данъчно планиране и избягването на данъците в съответствие с препоръката на Комисията относно агресивното данъчно планиране от 12 декември 2012 г. и доклада за напредъка на ОИСР до Г-20 от 5 септември 2013 г. [Изм. 13]

(9б)

Когато извършват или подпомагат търговски или частни сделки, образувания, които играят специфична роля във финансовата система, като например Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР), централните банки на държавите членки и централните системи за сетълмент, следва, доколкото е възможно, да спазват приетите в изпълнение на настоящата директива правила, приложими към другите задължени субекти. [Изм. 14]

(10)

Необходимо е да се идентифицира всяко физическо лице, упражняващо право на собственост или контрол върху юридическо лице. Въпреки че установяването на процента конкретен процент на дялово участие няма автоматично да доведе до разкриването на действителния собственик, то все пак представлява фактор с доказателствена стойност, който следва да бъде отчетен един от факторите за установяване на действителния собственик . Идентификацията и проверката на действителния собственик следва, когато е уместно, да обхваща правни субекти, които притежават други правни субекти, и да проследява структурата на собственост до установяването на физическото лице, упражняващо право на собственост или контрол върху юридическото лице — клиент. [Изм. 15]

(11)

Необходимостта от Важно е да се гарантира и подобри възможността за проследяване на плащанията. Наличието на точна и актуална информация за действителния собственик на правни субекти, като например юридически лица, дружества на доверително управление, фондации, холдингови дружества и всякакви други подобни съществуващи или бъдещи правни образувания е ключов фактор при разкриването на престъпници, които в противен случай биха могли да скрият своята идентичност зад дружествена структура. Ето защо държавите членки следва да гарантират, че дружествата съхраняват информация за действителния си собственик и предоставят тази информация на компетентните органи и задължените субекти чрез централни публични регистри подходяща, точна и актуална информация, достъпна онлайн и в отворен и сигурен формат в съответствие с правилата на Съюза в областта на защитата на данните и правото на неприкосновеност на личния живот, заложено в Хартата. Достъп до тези регистри следва да се предостави на компетентните органи, по-специално на звената за финансово разузнаване (ЗФР) и задължените субекти, както и на обществеността, при условие за идентификация на лицето, което желае да получи достъп до информацията, и за евентуално заплащане на такса. . В допълнение попечителите следва да разкриват своя статут пред задължените субекти. [Изм. 16]

(11а)

Създаването от държавите членки на регистри на действителните собственици би засилило значително борбата срещу изпирането на пари, финансирането на тероризма, корупцията, данъчните престъпления, измамите и други финансови престъпления. Това би могло да се постигне чрез подобряване на функционирането на съществуващите търговски регистри в държавите членки. Поради транснационалния характер на сделките от съществено значение е регистрите да бъдат свързани помежду си, за да се постигне ефективно използване на информацията, която се съдържа в тях. Изискването за взаимна свързаност на търговските регистри в Съюза вече е уредено в Директива 2012/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  (9) и следва да се развие допълнително. [Изм. 17]

(11б)

Технологичният прогрес осигури инструменти, чрез които задължените субекти могат да проверят самоличността на своите клиенти при сключване на определени сделки. Такива технологични подобрения предлагат ефективни от гледна точка на времето и разходите решения за дружествата и за клиентите и поради това следва да се вземат предвид при оценката на риска. Компетентните органи на държавите членки и задължените субекти следва да действат проактивно в борбата с новите и иновативните способи за изпиране на пари, като същевременно зачитат основните права, включително правото на неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни. [Изм. 18]

(12)

Настоящата директива следва да се прилага и за тези дейности на обхванатите от настоящата директива задължени субекти, които се извършват по интернет.

(12а)

Представителите на Съюза в управителните органи на ЕБВР следва да насърчават ЕБВР да прилага разпоредбите на настоящата директива и да публикува на уебсайта си политика за борба с изпирането на пари, съдържаща подробни процедури за привеждане в изпълнение на настоящата директива. [Изм. 19]

(13)

Загриженост буди използването на сектора на хазартните игри за изпиране на приходите от престъпна дейност. За да бъдат намалени свързаните с този сектор рискове и да се осигури равнопоставеност между доставчиците на услуги в областта на хазарта, последните следва да бъдат задължени да извършват комплексна проверка на клиента при всяка трансакция в размер на 2 000 EUR или повече. При извършването на такава комплексна проверка на клиента следва да бъде приет подход, основан на анализа на риска, който да отразява различния риск при различните видове услуги в областта на хазарта и това дали те се отличават с висока или ниска степен на риск за изпиране на пари. Следва също така да се отчитат специфичните характеристики на различните видове хазарт, например разграничението между казината, онлайн хазарта или други доставчици на услуги в областта на хазарта. Държавите членки следва да обмислят прилагането на този праг както по отношение на получаването на печалби, така и при осъществяване на залаганията. Доставчиците на услуги в областта на хазарта, разполагащи с физически помещения (напр. казина и игрални къщи), следва да гарантират, че ако при влизане се извършва комплексна проверка на клиента, тя може да бъде отнесена към трансакциите, осъществени от съответния клиент в рамките на тези помещения. [Изм. 20]

(13а)

Изпирането на пари се осъществява по все по-сложни начини и включва и незаконни, а понякога и законни схеми за залози, по-специално схеми, свързани със спортни събития. Възникнаха нови форми на доходоносна организирана престъпна дейност, като например уреждане на мачове, които се развиха като носеща печалби форма на престъпна дейност, свързана с изпирането на пари. [Изм. 21]

(14)

Рискът от изпиране на пари и финансиране на тероризма се променя според конкретния случай. Поради това следва да се използва всеобхватен, основан на анализ на риска и на минимални стандарти подход,. При който основания на анализ на риска подход на държавите членки и задължените субекти не се предоставят необосновано дискреционни пълномощия. Той включва вземането на решения въз основа на обективни фактори с цел по-добро установяване на рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризма, пред които са изправени Съюзът и лицата, които осъществяват дейност на неговата територия. [Изм. 22]

(15)

Укрепването на основания на анализ на риска подход е необходимо на държавите членки и на Съюза , за да идентифицират, разберат и смекчат рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризма, пред които са изправени. В международен план бе отчетено значението на наднационалния подход за установяване на риска, като на Европейския надзорен орган (Европейски банков орган, по-долу „ЕБО“), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (10), на Европейския надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване, по-долу „ЕОЗППО“), създаден с Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета (11), и на Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари, по-долу „ЕОЦКП“), създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (12), следва да бъде възложено да излязат със становище относно рисковете, засягащи финансовия сектор , и в сътрудничество с държавите членки те следва да разработят минимални стандарти за оценките на риска, извършвани от компетентните национални органи. В този процес следва, доколкото е възможно, да участват всички заинтересовани лица посредством публични консултации . [Изм. 23]

(16)

Резултатите от оценките на риска на равнище държави членки следва по целесъобразност да бъдат достъпни предоставени своевременно за задължените субекти, за да могат да идентифицират, разбират и смекчават своите собствени рискове. [Изм. 24]

(17)

За по-добро разбиране и смекчаване на рисковете на ниво Европейски съюз следва да се извърши наднационален анализ на риска, с цел да се установят ефикасно рисковете от изпирането на пари и финансирането на тероризма, на които е изложен вътрешният пазар . Европейската комисия следва да изисква от държавите членки да действат ефективно по отношение на сценариите, при които степента на риска се счита за висока. Освен това държавите членки следва, когато това е уместно, да споделят резултатите от своите оценки на риска помежду си, както и с Комисията, ЕБО, ЕОЗППО, ЕОЦКП (по-долу общо „ЕНО“) и Европол . [Изм. 25]

(18)

При прилагането на разпоредбите на настоящата директива е целесъобразно да се отчетат особеностите и нуждите на попадащите в нейния обхват по-малки задължени субекти, както и да се осигури третиране, което отговаря на техните специфични нужди и на естеството на тяхната стопанска дейност.

(19)

Сам по себе си рискът се променя, а променливите величини, поотделно или в съчетание, могат да увеличават или намаляват потенциалния риск, като по този начин влияят върху подходящото равнище на превантивните мерки, като например мерките за комплексна проверка на клиента. Следователно при някои обстоятелства следва да се прилага задълбочена комплексна проверка, а при други може да е по-подходящо използването на опростена комплексна проверка.

(20)

Следва да бъде отчетено, че определени ситуации са свързани с по-висок риск от изпиране на пари или финансиране на тероризма. Въпреки че самоличността и бизнес профилът на всички клиенти следва да бъдат установени, съществуват случаи, при които са нужни особено строги процедури за идентифициране и проверка на клиента.

(21)

Това се отнася най-вече за стопанските взаимоотношения взаимоотношенията с физически лица, които заемат или са заемали важни обществени длъжности, най-вече вече в държави, в които корупцията е широко разпространена , на територията на Съюза и в международен план . Подобни взаимоотношения могат да изложат финансовия сектор на значителни рискове за репутацията и на правни рискове. Международните усилия за борба с корупцията също оправдават необходимостта да се обърне специално внимание на тези случаи и да се приложат подходящи мерки за задълбочена комплексна проверка на клиента по отношение на лицата, които изпълняват или са изпълнявали важни политически функции в страната или в чужбина, както и на висшите служители в международни организации. [Изм. 26]

(21а)

Необходимостта от мерки за задълбочена комплексна проверка на клиента по отношение на лицата, които изпълняват или са изпълнявали важни политически функции в страната или в чужбина, както и на висшите служители в международни организации не следва обаче да води до ситуация, при която списъци, съдържащи информация за такива лица, се продават за търговски цели. Държавите членки следва да предприемат подходящи мерки за забрана на такава дейност. [Изм. 27]

(22)

Получаването на одобрение от висшето ръководство за установяването на стопански взаимоотношения не винаги изисква да бъде получено одобрение от съвета на директорите. Такова одобрение следва да се предоставя от лица, притежаващи достатъчно познания относно риска, носен от институцията във връзка с изпирането на пари и финансирането на тероризма, и достатъчно висок ранг при вземането на решения, засягащи тази рискова експозиция.

(22а)

От съществено значение е Европейският съюз да разработи общ подход и обща политика срещу юрисдикциите, които не оказват съдействие и които показват слаби резултати в борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма. За тази цел държавите членки следва да предприемат действия по отношение на и да прилагат пряко всички списъци на държавите, публикувани от FATF в техните национални системи за борба срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма. Освен това държавите членки и Комисията следва да идентифицират други юрисдикции, които не оказват съдействие, на базата на цялата налична информация. Комисията следва да разработи общ подход към мерките, които следва да бъдат използвани за опазването на целостта на вътрешния пазар срещу юрисдикциите, които не оказват съдействие. [Изм. 28]

(23)

За да се избегнат многократно повтарящите се процедури за идентифициране на клиента, водещи до забавяния и по-ниска ефективност на стопанската дейност, е целесъобразно да се позволи клиентите, които са били идентифицирани другаде, да бъдат въвеждани от задължените субекти при спазване на подходящи предпазни мерки. Когато задължен субект възлага функции на трета страна, крайната отговорност за спазване на процедурата за комплексната проверка на клиента се носи от задължения субект, при когото клиентът е въведен. Третата страна или лицето, което е представило клиента, следва също да носи своята отговорност за съблюдаване на всички изисквания по настоящата директива, включително изискването за докладване на подозрителни сделки и за поддържане на регистри, доколкото то има взаимоотношения с клиент, който е обхванат от настоящата директива.

(24)

При взаимоотношения с външни доставчици на услуги или агенти съгласно договор между задължените субекти и външни физически или юридически лица, които не са обхванати от настоящата директива, задълженията за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма могат да бъдат наложени на тези агенти или външни доставчици на услуги, като част от задължените субекти, единствено по силата на договор, а не съгласно настоящата директива. Обхванатият от настоящата директива задължен субект следва да продължи да носи отговорността за нейното спазване основната отговорност за спазването на настоящата директива . Освен това държавите членки следва да гарантират, че подобни трети страни могат да бъдат подведени под отговорност за нарушения на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива. [Изм. 29]

(25)

Всички държави членки са създали или следва да създадат оперативно независими и анонимни ЗФР със задачата да събират и анализират получаваната от тях информация, за да установят връзката между съмнителни сделки и стоящите в тяхната основа престъпни дейности с цел предотвратяване и борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма. Съмнителните сделки следва да се докладват на ЗФР, които функционират като национални центрове за получаване, анализиране и довеждане до знанието на компетентните органи на доклади за съмнителни сделки и друга информация относно потенциално изпиране на пари или финансиране на тероризма. Това не следва да налага на държавите членки да променят съществуващите си системи за докладване, когато докладването се осъществява чрез прокурор или други правоприлагащи органи, доколкото информацията се предава незабавно и без преработване на ЗФР, което им позволява да осъществяват своите задачи целесъобразно, включително и в рамките на международно сътрудничество с други ЗФР. Важно е държавите членки да предоставят на ЗФР необходимите ресурси, за да се гарантира, че те разполагат с пълен оперативен капацитет за справяне с настоящите предизвикателства, свързани с изпирането на пари и финансирането на тероризма, като същевременно се зачитат основните права, включително правото на неприкосновеност на личния живот и защита на личните данни. [Изм. 30]

(26)

Чрез дерогация от общата забрана за извършване на съмнителни сделки задължените субекти могат да осъществяват съмнителни сделки, преди да информират компетентните органи, когато въздържане от тяхното сключване е невъзможно или има вероятност да осуети действията по преследване на бенефициерите от операция, за която се подозира, че води до изпиране на пари или финансиране на тероризма. Това обаче не следва да засяга поетите от държавите членки международни задължения за незабавно замразяване на средства или други активи на терористи, терористични организации или лица, финансиращи тероризма, съгласно съответните резолюции на Съвета за сигурност на Организацията на Обединените нации.

(26а)

Предвид факта, че огромна част от финансовите потоци с незаконен произход стигат в крайна сметка до данъчните убежища, Съюзът следва да засили натиска, оказван върху съответните държави за сътрудничество, с цел да се бори с изпирането на пари и финансирането на тероризма. [Изм. 31]

(27)

Държавите членки следва да могат да определят подходящ саморегулиращ се орган за професиите, посочени в член 2, параграф 1, точка 3, букви а), б) и г), като орган, който да бъде информиран като първа инстанция вместо ЗФР. В съответствие с практиката на Европейския съд по правата на човека система за докладване на първа инстанция пред саморегулиращ се орган представлява важна предпазна мярка за защита на основните права във връзка със задълженията за докладване, приложими по отношение на лицата, упражняващи юридическа дейност.

(28)

Когато държава членка реши да се възползва от дерогациите, предвидени в член 33, параграф 2, тя може да позволи или изиска от самоуправляващия се орган, представляващ посочените там лица, да не представя на ЗФР никаква информация, получена от тези лица при обстоятелствата, предвидени в същия член.

(29)

Съществуват редица случаи, при които отделни лица, включително служители и представители , докладвали съмненията си за изпиране на пари, са били подложени на заплахи или враждебни действия. Това представлява ключов аспект по отношение на ефективността на системата за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, въпреки че настоящата директива не може да се намесва в съдебните процедури на държавите членки. Държавите членки следва да са запознати с този проблем и да положат максимални усилия, за да защитят лицата, включително служителите и представителите , от подобни заплахи или враждебни действия , както и от други видове негативно третиране или отрицателни последствия, като по този начин ги улеснят да съобщават за подозренията си и съответно засилят борбата срещу изпирането на пари . [Изм. 32]

(30)

При обработването на лични данни за целите на настоящата директива се прилага Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13), приложена съгласно националното законодателство.

(30а)

Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета  (14) се прилага за обработването на лични данни от институциите и органите на Съюза за целите на настоящата директива. [Изм. 33]

(31)

Определени аспекти от прилагането на настоящата Директива изискват събирането, анализа, съхраняването и обмена на данни. Обработката на лични данни следва да бъде позволена с оглед спазване на предвидените в настоящата директива задължения, включително провеждане на комплексна проверка на клиента, постоянен мониторинг, разследване и докладване на необичайни и съмнителни сделки, установяване на действителния собственик на юридическо лице или правно образувание, идентифициране на политически значимо лице, споделяне на информация между компетентните органи и споделяне на информация между финансовите институции и задължените субекти . Събираните лични данни следва да са ограничени единствено до строго необходимото с оглед спазване на изискванията по настоящата директива и да не бъдат допълнително обработвани по начин, който е несъвместим с Директива 95/46/ЕО. Конкретно следва да бъде строго забранено допълнителното обработване на лични данни за търговски цели. [Изм. 34]

(32)

Борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма е призната от всички държави членки като съображение от значим обществен интерес. Изкореняването на тези явления изисква силна политическа воля и сътрудничество на всички равнища. [Изм. 35]

(32а)

От първостепенно значение е инвестициите, които се съфинансират от бюджета на Съюза, да отговарят на най-високите стандарти с цел предотвратяване на финансови престъпления, включително корупцията и укриването на данъци. Поради това през 2008 г. ЕИБ прие вътрешни насоки, озаглавени „Политика за предотвратяване и възпрепятстване на непозволено поведение в работата на Европейската инвестиционна банка“ с правно основание член 325 от ДФЕС, член 18 от Устава на ЕИБ и Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета  (15) . След приемането на политиката ЕИБ трябва да докладва на звеното за финансово разузнаване в Люксембург относно съмнения или твърдения за случаи на изпиране на пари, засягащи проекти, операции и сделки, подкрепяни от ЕИБ. [Изм. 36]

(33)

Настоящата директива не засяга защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, включително разпоредбите на Рамково решение 2008/977/ПВР. [Изм. 37]

(34)

Правото на достъп на титуляря на данните се прилага по отношение на обработваните за целите на настоящата директива лични данни. При все това достъпът на титуляра на данните до информацията, съдържаща се в доклад за подозрителни сделки, би нарушил сериозно ефективността на борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма. Поради това може да бъде оправдано налагането на ограничения върху това право в съответствие с член 13 от Директива 95/46/ЕО. Тези ограничения трябва обаче да бъдат балансирани чрез ефективни правомощия, които да се предоставят на органите за защита на данни, включително непреки правомощия за достъп, както са определени в Директива 95/46/ЕО, които да им позволяват разследване — служебно или въз основа на подадено искане — на жалби относно проблеми във връзка с обработката на лични данни. Тук следва по-специално да се включи достъпът до досието с данни на задължения субект. [Изм. 38]

(35)

В обхвата на настоящата директива не попадат лицата, чиято дейност се ограничава до прехвърляне в електронен формат на информацията от документи на хартиен носител и които действат съгласно договор с кредитна институция или финансова институция, нито физическите или юридическите лица, които единствено предоставят системи за уведомяване или други помощни системи за парични преводи или системи за клиринг и сетълмент.

(36)

Изпирането на пари и финансирането на тероризма са международен проблем и усилията за борба с тях следва да бъдат глобални. За да се избегне прилагането на много различни стандарти в рамките на една институция или група от институции, кредитните и финансовите институции от ЕС, които имат клонове и дъщерни предприятия, намиращи се в трети държави, чието законодателство в тази област има недостатъци, следва да прилагат стандартите на Съюза или да уведомят компетентните органи на държавата членка на произход, ако прилагането на такива стандарти е невъзможно.

(37)

На задължените субекти следва по възможност , когато е възможно, да се предоставя обратна информация относно полезността и последяващите действия по представените от тях доклади за съмнителни сделки. За да бъде това възможно и с оглед проверката на ефективността на техните системи за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, държавите членки следва да водят и усъвършенстват съответната статистика. За допълнително подобряване на качеството и съгласуваността на статистическите данни, събирани на равнището на Съюза, Комисията следва да следи ситуацията в рамките на целия ЕС по отношение на борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма и да публикува редовни обзори, включително оценка на националните оценки на риска. Комисията следва да извърши първият преглед в рамките на една година от датата на влизане в сила на настоящата директива. [Изм. 39]

(37а)

Държавите членки следва не само да гарантират, че задължените субекти спазват съответните правила и насоки, но също така да разполагат с действащи системи, които действително да свеждат до минимум рисковете от изпиране на пари в рамките на тези субекти. [Изм. 40]

(37б)

За да могат да следят за ефективността на своите системи за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, държавите членки следва да водят и усъвършенстват съответната статистика. С цел допълнително подобряване на качеството и на съгласуваността на статистическите данни, събирани на равнището на Съюза, Комисията следва да следи положението в рамките на целия ЕС по отношение на борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма и да публикува редовни обзори. [Изм. 41]

(38)

По отношение на обменните бюра, доставчиците на услуги по доверително или дружествено управление или доставчиците на услуги в областта на хазарта компетентните органи следва да гарантират, че лицата, които на практика управляват дейността на такива субекти, и действителните собственици на такива субекти са подходящи и благонадеждни. Критериите, по които се определя дали дадено лице е подходящо и благонадеждно, следва най-малко да отразяват нуждата от защита на тези субекти срещу злоупотреба за престъпни цели от страна на техните управители или действителни собственици.

(39)

Координацията и сътрудничеството между ЗФР в ЕС е от изключително значение, като се има предвид транснационалният характер на изпирането на пари и финансирането на тероризма. До момента сътрудничеството между ЗФР се разглежда единствено в Решение 2000/642/ПВР на Съвета (16). В настоящата директива следва да бъдат включени по-подробни, задълбочени и актуализирани правила, осигуряващи по-добра координация и сътрудничество между ЗФР и конкретно гарантиращи, че докладите за съмнителни сделки достигат до ЗФР на държавата членка, в която ползата от тях би била най-голяма.

(40)

Подобряването на обмена на информация между ЗФР в рамките на Съюза е от особено значение за справяне с транснационалния характер на изпирането на пари и финансирането на тероризма. Използването на сигурни механизми за обмен на информация, особено на децентрализираната компютърна мрежа FIU.net и предлаганите от тези механизми нея технически средства, следва да бъде насърчавано от държавите членки. [Изм. 42]

(41)

Важността на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма следва да накара държавите членки да въведат в националното законодателство ефективни, съразмерни и възпиращи санкции за неспазване на приетите в съответствие с настоящата директива национални разпоредби. Понастоящем държавите членки разполагат с разнообразни административни мерки и санкции за нарушаване на основните превантивни мерки. Това многообразие би могло да попречи на усилията, полагани в борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма, като съществува опасност реакцията на Съюза да бъде несъгласувана. Поради това настоящата директива следва да включва редица административни мерки и санкции, с които държавите членки да разполагат при систематични нарушения на изискванията относно мерките за комплексна проверка на клиента, воденето на документация, докладването на съмнителни сделки и мерките за вътрешен контрол на задължените субекти. Обхватът на тези мерки следва да бъде достатъчно широк, за да могат държавите членки и компетентните органи да отчитат различията между задължените субекти, най-вече между финансовите институции и другите задължени субекти, по отношение на техния размер, особености , равнище на риска и предмет на дейност. При прилагането на настоящата директива държавите членки следва да гарантират, че при налагането на административни мерки или санкции съгласно настоящата директива, както и на наказателни санкции в съответствие с националното право не се нарушава принципът ne bis in idem. [Изм. 43]

(42)

Техническите стандарти в областта на финансовите услуги следва да осигуряват последователна хармонизация и подходяща защита за вложители, инвеститори и потребители в рамките на Съюза. Би било ефикасно и целесъобразно разработването на проекти на регулаторни технически стандарти, които не включват политически избор, да се възлага от Комисията на ЕНО като органи с високоспециализиран експертен опит.

(42a)

С цел да се позволи на компетентните органи и задължените субекти да оценят по-добре рисковете, произтичащи от определени сделки, Комисията следва да изготви списък на юрисдикциите извън Европейския съюз, които са приложили правила и подзаконови разпоредби, подобни на предвидените в настоящата директива. [Изм. 44]

(43)

Комисията следва да приеме проекти на регулаторни технически стандарти, разработени от ЕНО съгласно член 42 от настоящата директива, посредством делегирани актове по силата на член 290 ДФЕС и в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010.

(44)

С оглед на твърде съществените изменения, които е необходимо да бъдат внесени в Директива 2005/60/ЕО и Директива 2006/70/ЕО, те следва да бъдат обединени и заменени за по-голяма яснота и съгласуваност.

(45)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно защитата на финансовата система посредством предотвратяване, разследване и разкриване на изпирането на пари и финансирането на тероризма, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, тъй като индивидуалните мерки, предприети от държавите членки за защита на техните финансови системи, биха могли да са несъвместими с функционирането на вътрешния пазар и с изискванията за върховенство на закона и обществен ред на Съюза и следователно, поради мащаба на проблема, може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(46)

Настоящата директива зачита основните права и е съобразена с принципите, признати от Хартата, и по-специално с правото на зачитане на личния и семейния живот, презумпцията за невинност, правото на защита на личните данни, свободата на стопанска инициатива, забраната на дискриминацията, правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес и правото на защита. [Изм. 45]

(47)

В съответствие с член 21 от Хартата, забраняващ всяка форма на дискриминация, държавите членки следва да гарантират, че настоящата директива се прилага без дискриминация по отношение на оценката на риска при комплексна проверка на клиента.

(48)

В съответствие със Съвместната политическа декларация на държавите членки и Комисията от 28 септември 2011 г. относно обяснителните документи, държавите членки се ангажираха в случаите, когато това е оправдано, да прилагат към уведомлението за мерките си за транспониране един или повече документи, поясняващи връзката между съставните елементи на дадена директива и съответните части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на тези документи е обосновано.

(48a)

При транспонирането на настоящата директива или на националното право за изпълнение на настоящата директива държавите членки и задължените субекти са обвързани с разпоредбите на Директива 2000/43/ЕО на Съвета  (17) . [Изм. 46]

(48б)

Европейският надзорен орган по защита на данните даде своето становище на 4 юли 2013 г. (18),

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

РАЗДЕЛ 1

ПРЕДМЕТ, ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Член 1

1.   Държавите членки гарантират, че изпирането на пари и финансирането на тероризма са забранени.

2.   За целите на настоящата директива, за изпиране на пари се счита следното деяние, когато е извършено умишлено:

а)

преобразуването или прехвърлянето на имущество със знанието, че това имущество е придобито от престъпна дейност или от акт на участие в такава дейност, за да бъде укрит или прикрит незаконният произход на имуществото , да се избегне вземането на решения за обезпечаване или конфискация или да се подпомогне лице, което участва в извършването на такова действие с цел да избегне правните последици от своето деяние; [Изм. 47]

б)

укриването или прикриването на естеството, източника, местонахождението, разположението, движението, правата по отношение на или притежаването на имущество със знанието, че това имущество е придобито от престъпна дейност или от акт на участие в такава дейност;

в)

придобиването, владението или използването на имущество със знанието в момента на получаване, че това имущество е придобито от престъпна дейност или от участие в такава дейност;

г)

участието в сдружаване с цел извършване, опитът за извършване, както и подпомагането, подбуждането, улесняването и даването на съвети при извършването на някое от действията, посочени в букви а), б) и в).

3.   Изпиране на пари е налице и когато дейностите, от които е придобито имуществото, което трябва да бъде изпрано, са извършени на територията на друга държава членка или на трета държава.

4.   За целите на настоящата директива „финансиране на тероризма“ означава предоставянето или събирането на средства по всякакъв начин, пряко или косвено, с намерението те да бъдат използвани или със знанието, че те ще бъдат използвани, изцяло или частично, за извършване на някое от престъпленията по смисъла на членове 1—4 от Рамково решение 2002/475/ПВР на Съвета (19), изменено с Рамково решение 2008/919/ПВР (20).

5.   Знанието, намерението или целта, изисквани като елемент на посочените в параграфи 2 и 4 дейности, могат да бъдат установени на базата на обективни фактически обстоятелства.

Член 2

1.   Настоящата директива се прилага за следните задължени субекти:

1)

кредитни институции;

2)

финансови институции;

3)

следните физически или юридически лица, действащи при упражняване на професионалните си дейности:

а)

одитори, външни експерт-счетоводители и данъчни консултанти;

б)

нотариуси и други упражняващи юридическа дейност лица на свободна практика, когато участват, действайки от името или за сметка на техен клиент, във всяка финансова сделка или сделка с недвижимо имущество или чрез подпомагане на техен клиент при планирането или изпълнението на сделки, отнасящи се до:

i)

покупката и продажбата на недвижимо имущество или търговски предприятия;

ii)

управлението на средства, ценни книжа или други активи на клиента;

iii)

откриването или управлението на банкови, спестовни сметки или сметки за ценни книжа;

iv)

организацията на вноските, необходими за създаването, управлението или ръководенето на търговски дружества;

v)

създаването, управлението или ръководенето на дружества на доверително управление, фондации, взаимоспомагателни дружества, търговски дружества или сходни структури; [Изм. 48]

в)

доставчици на услуги по доверително или дружествено управление, които не са обхванати от буква а) или б);

г)

агенти по продажба и отдаване под наем на недвижимо имущество , доколкото те участват във финансови трансакции ; [Изм. 49]

д)

други физически или юридически лица, търгуващи със стоки или услуги , само когато извършваните или получаваните плащания в брой са в размер на 7 500 EUR или повече, независимо дали сделката се извършва с една или с няколко операции, които изглеждат свързани; [Изм. 50]

е)

доставчици на услуги в областта на хазарта.

С изключение на казината, държавите членки могат да решат да освободят изцяло или частично определени услуги в областта на хазарта, посочени в точка 3, буква е) от първата алинея, от националните разпоредби, с които се транспонира настоящата директива, въз основа на ниския риск, произтичащ от естеството на услугите, на базата на оценка на риска. Преди да приложи всяко освобождаване от този вид съответната държава членка иска одобрението на Комисията. [Изм. 153]

2.   Държавите членки могат да решат, че физическите и юридическите лица, които се занимават с дадена финансова дейност на случайна или много ограничена основа и при които има незначителен риск от изпиране на пари или финансиране на тероризма, не попадат в обхвата на настоящата директива, при условие че физическото или юридическото лице изпълнява всеки един от посочените по-долу критерии.

а)

финансовата дейност е ограничена по отношение на абсолютния обем;

б)

финансовата дейност е ограничена по отношение на сделките;

в)

финансовата дейност не представлява основна дейност;

г)

финансовата дейност е спомагателна и пряко свързана с основната дейност;

д)

основната дейност не е някоя от дейностите, посочени в параграф 1, с изключение на дейността, посочена в параграф 1, точка 3, буква д);

е)

финансовата дейност се предоставя като услуга на клиентите по основната дейност и обикновено не се предлага на широката общественост.

Първата алинея не се прилага по отношение на юридическите и физическите лица, осъществяващи дейност по налични парични преводи по смисъла на член 4, параграф 13 от Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (21).

3.   За целите на параграф 2, буква а) държавите членки изискват общият оборот от финансовата дейност да не надвишава праг, който трябва да бъде достатъчно нисък. Прагът се установява на национално равнище в зависимост от вида финансова дейност.

4.   За целите на параграф 2, буква б) държавите членки прилагат максимален праг за един клиент и единична сделка независимо дали сделката се извършва еднократно, или с няколко операции, които изглеждат свързани. Прагът се установява на национално равнище в зависимост от вида финансова дейност. Той следва да е достатъчно нисък, за да се гарантира, че въпросните видове сделки представляват неизпълним и недостатъчен начин за изпиране на пари или финансиране на тероризма, и да не надвишава 1 000 EUR.

5.   За целите на параграф 2, буква в) държавите членки изискват оборотът от финансовата дейност да не надвишава 5 % от общия оборот на съответното физическо или юридическо лице.

6.   Когато преценяват риска от изпиране на пари или финансиране на тероризма за целите на настоящия член, държавите членки обръщат специално внимание на всяка финансова дейност, която може да бъде разглеждана като особено подходяща, по своята същност, за да бъде използвана или с нея да бъде злоупотребено с цел изпиране на пари или финансиране на тероризма.

7.   Всяко решение, взето в изпълнение на настоящия член, посочва надлежно мотивите, на които се основава. Държавите членки предвиждат възможност за отмяна на такова решение при промяна на обстоятелствата.

8.   Държавите членки установяват основани на анализ на риска дейности по мониторинг или предприемат всякакви други подходящи мерки, за да се гарантира, че не се злоупотребява с освобождаването, предоставено чрез взети по силата на настоящия член решения.

Член 3

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

1)

„кредитна институция“ означава кредитна институция, както е определена в член 4, параграф 1, точка 1 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (22), включително намиращи се в ЕС клонове на кредитни институции по смисъла на член 4, параграф 1, точка 17 от посочения регламент, чието главно управление е разположено в рамките на Съюза или в трета държава;

2)

„финансова институция“ означава:

а)

предприятие, различно от кредитна институция, чиято основна дейност е да извършва една или повече от дейностите, включени в точки 2—12 и 14—15 от приложение I към Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (23), включително дейностите на обменни бюра (bureaux de change);

б)

застрахователно дружество, надлежно лицензирано в съответствие с Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (24), доколкото то осъществява дейности, обхванати от въпросната директива;

в)

инвестиционен посредник според определението в член 4, параграф 1, точка 1 от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (25);

г)

предприятие за колективно инвестиране, което търгува своите дялове или акции;

д)

застрахователен посредник според определението по член 2, параграф 5 от Директива 2002/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (26), с изключение на посредниците, посочени в член 2, параграф 7 от тази директива, когато те извършват дейност, свързана с услуги по животозастраховане и инвестиции;

е)

клонове на посочените в букви а)—д) финансови институции, намиращи се в Европейския съюз,независимо дали главното им управление е разположено в рамките на Съюза или в трета държава;

3)

„имущество“ означава активи от всякакъв вид, било то веществени или невеществени, движими или недвижими, материални или нематериални, и правни документи или инструменти във всякаква форма, включително електронна или цифрова, удостоверяващи правото на собственост върху или участие в такива активи;

4)

„престъпна дейност“ означава всеки вид престъпно участие в извършването на следните тежки престъпления:

а)

деяния, определени в членове 1—4 от Рамково решение 2002/475/ПВР, изменено с Рамково решение 2008/919/ПВР;

б)

всяко от нарушенията, посочени в член 3, параграф 1, буква а) от Конвенцията на ООН от 1988 г. срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества;

в)

дейностите на престъпни организации, както са определени в член 1 от Съвместно действие 98/733/ПВР на Съвета (27);

г)

измама, засягаща финансовите интереси на Съюза, най-малко толкова тежка, колкото е определена в член 1, параграф 1 и член 2 от Конвенцията за защита на финансовите интереси на Европейските общности (28);

д)

корупция;

е)

всички престъпления, включително данъчни престъпления по отношение на преки и непреки данъци, които се наказват с лишаване от свобода или задържане с максимален срок повече от една година, или по отношение на тези държави, които имат минимален праг за престъпления в техните правни системи, всички престъпления, наказуеми с лишаване от свобода или задържане за повече от шест месеца;

4a)

„саморегулиращ се орган“ означава орган, който има правомощията, признати от националното право, да установява задълженията и правилата, уреждащи определена професия или дадена област на икономическа дейност, които трябва да се спазват от физическите или юридическите лица в тази професия или област; [Изм. 53]

5)

„действителен собственик“ означава физическо лице, коетов крайна сметка притежава или контролира клиента и/или физическото лице, от чието име се осъществява дадена сделка или дейност, и включва:

а)

по отношение на юридическите лица без правосубектност:

i)

физическото лице, което в крайна сметка притежава или контролира даден правен субект и посредством пряко или косвено притежаване или контрол на достатъчен процент от акциите или правата на глас в този правен субект, включително посредством държане на акции на приносител, различно от дружество, чиито акции се котират на регулиран пазар, което се подчинява на изискванията за оповестяване в съответствие с правото на Съюза или на еквивалентните международни стандарти.

Като При всички случаи акционерно участие на физическо лице в размер на 25 % плюс 1 акция е доказателство за пряко притежание или контрол чрез акционерно участие се приемат 25 % плюс 1 акция и се прилага на всяко ниво на пряко или косвено притежаване; акционерно участие от 25 % плюс 1 акция на клиента, принадлежащо на юридическо лице без правосубектност, което е под контрола на физическо/и лице/а или на множество юридически лица без правосубектност, които са под контрола на същото физическо лице, е индикация за косвено притежание; понятието за контрол се определя, наред с другото, в съответствие с критериите, предвидени в член 22, параграфи 1 — 5 от Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета  (29) ; този режим обаче се прилага, без да се засяга правото на държавите членки да решат, че и по-ниско процентно участие може да бъде доказателство за притежание или контрол;

ii)

ако съществува съмнение, че съответното лице, посочено в подточка i), е действителен собственик, или ако след като бъдат предприети всички необходими мерки, не може да бъде установено лице съгласно подточка i), физическото лице, което упражнява контрол върху управлението на правен субект чрез други средства , което лице може да включва висшите ръководни служители ;

iia)

когато не е установено физическо лице съгласно подточка i) или ii), физическото лице, което заема длъжността на висш ръководен служител, като в такъв случай задължените субекти водят документация за предприетите действия с цел установяване на действителния собственик съгласно подточки i) и ii), за да се докаже невъзможността да се установят тези лица;

б)

в случая на юридически лица, като например фондации, и правни договорености, като например дружества на доверително управление или взаимоспомагателни дружества , които управляват и разпределят средствата:

i)

физическото лице, което упражнява контрол върху повече от 25 % от имуществото на правното образувание или субект; както и

ii)

където бъдещите облагодетелствани лица вече са определени, физическото лице, което е собственик на 25 % или повече от имуществото на правното образувание или субект; или

iii)

когато физическите лица, които са облагодетелствани от правното образувание или субект, предстои да бъдат определени — категорията на лицата, в чийто главен интерес е създадено или управлявано правното образувание или субект. За собствениците на компании на доверително управление, определени по силата на характеристики или клас, задължените субекти получават необходимата информация относно собственика, за да се уверят, че ще бъдат в състояние да установят идентичността на собственика към момента на изплащането или когато собственикът възнамерява да упражни придобитите права;

iiia)

по отношение на дружества на доверително управление самоличността на учредителя, попечителя, пазителя (ако има такъв), бенефициера или класа бенефициери, както и на всяко друго физическо лице, което упражнява ефективен краен контрол върху дружеството на доверително управление (включително чрез верига на контрол или собственост); [Изм. 54]

6)

„доставчик на услуги по доверително или дружествено управление“ означава всяко физическо или юридическо лице, което посредством стопанска дейност предоставя всяка от следните услуги на трети лица:

а)

учредяване на търговски дружества или други юридически лица;

б)

изпълняване на длъжността или организиране на изпълнението от друго лице на длъжността директор или секретар на дадено дружество, съдружник в съдружие или сходна длъжност във връзка с други юридически лица;

в)

предоставяне на адрес на управление, адрес на провеждане на стопанска дейност, адрес за кореспонденция или административен адрес и други сходни услуги на дружество, съдружие или на някое друго юридическо лице или образувание;

г)

изпълняване на длъжността или организиране на изпълнението от друго лице на длъжността попечител на доверителен фонд или подобно правно образувание;

д)

изпълняване на длъжността или организиране на изпълнението от друго лице на номиниран акционер за друго лице, различно от дружество, чиито акции се котират на регулиран пазар, което се подчинява на изискванията за оповестяване в съответствие с правото на Съюза или на условията на еквивалентни международни стандарти;

7)

а)

„чуждестранни политически значими лица“ означава физически лица, на които трета държава е или е била поверила важни обществени функции;

б)

„местни политически значими лица“ означава физически лица, на които държава членка е или е била поверила важни обществени функции;

в)

„лица, на които международна организация е или е била поверила важни функции,“ означава директори, заместник-директори и членове на ръководния съвет или на еквивалентния орган на международна организация;

г)

„физически лица, на които са или са били поверени важни обществени функции“ включва:

i)

държавни глави, ръководители на правителства, министри и заместник-министри или помощник-министри;

ii)

членове на парламенти или на сходни законодателни органи ; [Изм. 56]

iii)

членове на върховни съдилища, конституционни съдилища или на други висши съдебни органи, чиито решения не подлежат на обжалване, освен при изключителни обстоятелства;

iv)

членове на сметни палати или на ръководни органи на централни банки;

v)

посланици, дипломатически представители и висши офицери във въоръжените сили;

vi)

висши членове на административни, управителни или надзорни органи на държавни предприятия. [Изм. 57]

Нито една от категориите, посочени в подточки i)—vi), не включва длъжностни лица на средно или по-нисшо ниво на управление;

д)

„членове на семейството“ означава:

i)

съпруга/съпруга;

ii)

всеки партньор, който се счита за равностоен на съпруга/съпругата;

iii)

децата и техните съпрузи или партньори; [Изм. 58]

iv)

родителите; [Изм. 59]

е)

„лица, известни като близки сътрудници“ означава: [Изм. 87]

i)

всяко физическо лице, за което е известно, че има общо действително право на собственост върху правни субекти или правни образувания или всякакви други близки стопански взаимоотношения с лице, посочено в параграф 7, букви a)—г);

ii)

всяко физическо лице, което има еднолично действително право на собственост върху правен субект или правно образувание, за който/което е известно, че е бил/о учреден/о в полза де факто на лицето, посочено в параграф 7, букви a)—г); [Изм. 60]

8)

„висше ръководство“ означава служител или длъжностно лице, който/което притежава достатъчно познания относно риска, носен от институцията във връзка с изпирането на пари и финансирането на тероризма, и достатъчно висок ранг при вземането на решения, засягащи тази рискова експозиция. Не е необходимо във всички случаи това да бъде член на съвета на директорите;

9)

„стопански взаимоотношения“ означава стопански, професионални или търговски взаимоотношения, които са свързани с професионалните дейности на задължените субекти и които към момента на установяване на контакт се очаква да имат елемент на продължителност;

10)

„услуги в областта на хазарта“ означава всяка услуга, която включва залагане на суми посредством парично участие в игри на късмета, включително тези, които изискват определени умения, като например лотарии, игри в казино, игри на покер и залагания, които се предоставят посредством физическо местоположение или по друг начин от разстояние, чрез електронни средства или всякакви други технологии за комуникация и по индивидуална заявка на получателя на услугите;

10a)

„сделка при залагания“ означава всички етапи на търговските взаимоотношения между доставчика на услуги в областта на хазарта, от една страна, и клиента и бенефициера на записване на залога до осъществяване на плащането при потенциална печалба, от друга страна. [Изм. 61]

11)

„група“ означава група, съгласно определението в член 2, параграф 12 от Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (30).

11a)

„индиректни“ означава сключване на договор или извършване на сделка без едновременното физическо присъствие на изпълнителя или посредника и на потребителя, изключително посредством интернет, телемаркетинг или други електронни средства за комуникация, до и включително в момента на сключване на договора или извършване на сделката. [Изм. 62]

Член 4

1.   Държавите членки гарантират, в съответствие с подхода, основан на оценка на риска, че разпоредбите на настоящата директива се разпростират изцяло или частично върху професии и категории предприятия, различни от задължените субекти, посочени в член 2, параграф 1, които са ангажирани с дейности, за които е особено вероятно да бъдат използвани за целите на изпирането на пари или финансирането на тероризма. [Изм. 63]

2.   Когато дадена държава членка реши да разшири разпоредбите на настоящата директива, така че да обхващат професии и категории предприятия, различни от посочените в член 2, параграф 1, тя информира Комисията за това.

Член 5

Държавите членки могат да приемат или да запазят в сила по-строги разпоредби в областта, обхваната от настоящата директива, за да предотвратяват изпирането на пари и финансирането на тероризма , при условие че тези разпоредби са в пълно съответствие с правото на Съюза, по-специално по отношение на правилата на Съюза за защита на данните и на защитата на основните права, заложени в Хартата . Тези разпоредби не ограничават неоснователно достъпа на потребителите до финансови услуги и не представляват пречка за функционирането на вътрешния пазар. [Изм. 64]

РАЗДЕЛ 2

ОЦЕНКА НА РИСКА

Член 6

1.   Европейският Комисията изготвя оценка на рисковете, свързани с изпирането на пари и финансирането на тероризма, които оказват въздействие върху вътрешния пазар, по-специално по отношение на трансграничните дейности. За тази цел Комисията се консултира с държавите членки, ЕНО, Европейския надзорен орган по защита на данните, работната група по член 29, Европол и други имащи отношение органи .

Посочената в първата алинея оценка на риска обхваща най-малкото следното:

а)

общите мащаби на изпирането на пари и областите от вътрешния пазар, които са изложени на по-голям риск;

б)

риска, свързан с всеки от секторите, които са от значение, по-специално нефинансовите сектори и сектора на хазартните игри;

в)

най-широко разпространените средства, използвани от престъпници за изпирането на незаконни приходи;

г)

препоръките на компетентните органи относно ефективното разпределяне на ресурсите;

д)

ролята на евробанкнотите в престъпните дейности и изпирането на пари;

Оценката на риска включва предложения за минимални стандарти за оценките на риска, които компетентните национални органи трябва да извършват. Тези минимални стандарти се разработват в сътрудничество с държавите членки и с участието на сектора и на другите заинтересовани страни чрез публични консултации и частни срещи на заинтересовани страни, ако е целесъобразно.

Това становище бива предоставено Комисията предоставя оценката на риска до … (*1) и я актуализира на всеки две години или по-често, ако е целесъобразно .

2.   Комисията оповестява това становище тази оценка с оглед подпомагане на държавите членки и задължените субекти при установяването, управляването и смекчаването на риска от изпиране на пари и финансиране на тероризма , както и предоставяне на възможност на други заинтересовани страни, включително национални законодателни органи, Европейския парламент, ЕНО, Европол, Комитета на европейските звена за финансово разузнаване,, да разберат по-добре рисковете . На обществеността де предоставя достъп до резюме на оценката. То не съдържа класифицирана информация. .

2a.     Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад относно констатациите от редовната оценка на риска и предприетите действия въз основа на тези констатации. [Изм. 65]

Член 6а

1.     Без да се засягат процедурите за нарушения, предвидени в ДФЕС за функционирането на Европейския съюз, Комисията гарантира, че националното право в областта на борбата срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма, прието от държавите членки по силата на настоящата директива, се прилага ефективно и в съответствие с европейската рамка.

2.     За целите на прилагането на параграф 1 Комисията се подпомага, когато е целесъобразно, от ЕНО, Европол, Комитета на европейските звена за финансово разузнаване и от всеки друг европейски компетентен орган.

3.     Оценките на законодателството на национално равнище за борба срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма, предвидени в параграф 1, се извършват, без да се засягат оценките, които се извършват от Специалната група за финансови действия или от MONEYVAL. [Изм. 66]

Член 7

1.   Всяка държава членка предприема подходящи мерки, за да установи, оцени, разбере и смекчи засягащите я рискове от изпиране на пари и финансиране на тероризма, както и предизвикващи загриженост в това отношение въпроси, свързани със защитата на данните, като редовно актуализира изготвената оценка.

2.   Всяка държава членка определя орган, който координира националните мерки в отговор на рисковете, посочени в параграф 1. Наименованието на този орган се съобщава на Комисията, ЕНО както Европол и на другите държави членки.

3.   При изготвяне на оценките, посочени в параграф 1, държавите членки могат да използват посоченото посочената в член 6, параграф 1 становище оценка на риска .

4.   Всяка държава членка изготвя оценката, посочена в параграф 1, и:

а)

използва оценката/ите за подобряване на нормативната уредба за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, по-специално чрез определяне на всички области, в които задължените субекти прилагат по-строги мерки, и по целесъобразност посочване на мерките, които да бъдат предприети;

aa)

установява, когато е целесъобразно, сектори или области с незначителна, по-ниска или по-висока степен на риск от изпиране на пари и финансиране на тероризма;

б)

използва оценката/ите, когато разпределя и насочва по приоритетни области средствата за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма;

бa)

използва оценката/ите, за да гарантира изготвянето на подходящи правила за всеки сектор или област в съответствие с риска от изпиране на пари;

в)

осигурява своевременно достъп на задължените субекти до информацията, която им е необходима, за да могат да извършат своите оценки на риска от изпиране на пари и финансиране на тероризма.

5.   При поискване държавите членки предоставят на другите държави членки, Комисията и ЕНО достъп до резултатите от своите оценки на риска. На обществеността се предоставя достъп до резюме на оценката. То не съдържа класифицирана информация. [Изм. 67]

Член 8

1.   Държавите членки гарантират, че задължените субекти предприемат необходимите мерки, за да установят и оценят своите рискове от изпиране на пари и финансиране на тероризма, като отчитат съответните рискови фактори, в т.ч. клиенти, държави или географски зони, продукти, услуги, сделки или механизми за доставка. Тези мерки съответстват на естеството и размера на задължените субекти.

2.   Посочените в параграф 1 оценки се документират, актуализират и са достъпни при поискване за компетентните органи и саморегулиращите се органи. [Изм. 68]

3.   Държавите членки гарантират, че задължените субекти разполагат с политики, механизми за контрол и процедури за смекчаване и ефективно управление на рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризма, установени на равнище Европейски съюз, на равнище държава членка, както и на равнище задължен субект. Политиките, механизмите за контрол и процедурите следва да съответстват на естеството и размера на тези задължени субекти , както и на риска от изпиране на пари и финансиране на тероризма и следва да зачитат разпоредбите за защита на данните . [Изм. 69]

4.   Политиките и процедурите, посочени в параграф 3, включват най-малко:

а)

разработване на вътрешни политики, процедури и механизми за контрол, включително образцови практики за управление на риска, комплексна проверка на клиента, докладване, водене на документация, вътрешен контрол, управление на съответствието (включително според естеството и размера на стопанската дейност и назначаването на служител, отговорен за съответствието, на управленско равнище) и проверка на служителите; тези мерки не позволяват на задължените субекти да изискват от потребителите да предоставят повече лични данни, отколкото е необходимо; [Изм. 70]

б)

независима одитна функция, проверяваща посочените в буква а) вътрешни политики, процедури и механизми за контрол, когато това е целесъобразно с оглед размера и естеството на стопанската дейност.

5.   Държавите членки изискват задължените субекти да получават одобрение от висшето ръководство за въвежданите от тях политики и процедури, както и осъществяват мониторинг и по целесъобразност засилват предприетите мерки.

Член 8a

1.     С цел разработване на общ подход и общи политики срещу юрисдикции, които не оказват съдействие и показват слаби резултати в областта на борбата с изпирането на пари, държавите членки периодично утвърждават и приемат списъците на държавите, публикувани от FATF.

2.     Комисията координира подготвителната работа на европейско равнище за идентифициране на трети държави със сериозни стратегически слабости в техните системи за борба с изпирането на пари, които представляват значителни рискове за финансовата система на Европейския съюз, като се вземат предвид критериите, определени в параграф 3 от приложение III.

3.     На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове с цел съставянето на списък с държавите, определени в параграф 2.

4.     Комисията извършва редовно наблюдение на развитието на положението в определените в параграф 2 от настоящия член държави въз основа на критериите, установени в точка 3 от приложение III, и когато е целесъобразно, преразглежда списъка, посочен в параграф 3 от настоящия член. [Изм. 71]

ГЛАВА II

КОМПЛЕКСНА ПРОВЕРКА НА КЛИЕНТА

РАЗДЕЛ 1

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 9

Държавите членки забраняват на своите кредитни и финансови институции да поддържат анонимни сметки или и анонимни банкови книжки или да издават анонимни електронни разплащателни карти, които не отговарят на условията, предвидени в член 10а . Държавите членки изискват във всички случаи титулярите и действителните собственици на съществуващите анонимни банкови сметки или и анонимни банкови книжки или анонимни разплащателни карти да бъдат подлагани на мерки за комплексна проверка колкото е възможно по-скоро и във всеки случай, преди такива сметки или банкови книжки да бъдат използвани по някакъв начин. [Изм. 72]

Член 10

Държавите членки гарантират, че задължените субекти прилагат мерки за комплексна проверка на клиента в следните случаи:

а)

при установяването на стопански взаимоотношения;

б)

при сключването на случайни сделки, възлизащи на 15 000 EUR или повече, независимо от това дали сделката е осъществена чрез една операция, или чрез няколко операции, които изглеждат свързани;

в)

по отношение на физически или юридически лица, търгуващи със стоки, при сключването на случайни сделки, по които се извършват плащания в брой в размер на 7 500 EUR или повече, независимо от това дали сделката е осъществена чрез една операция, или чрез няколко операции, които изглеждат свързани;

г)

по отношение на доставчици на услуги в областта на хазарта казината , при извършването на случайни трансакции, възлизащи на 2 000 EUR или повече, независимо от това дали трансакцията е осъществена чрез една операция, или чрез няколко операции, които изглеждат свързани;

гa)

по отношение на онлайн хазарта, при установяването на стопански взаимоотношения;

гб)

по отношение на доставчици на други услуги в областта на хазарта, при изплащането на печалби в размер на 2 000 EUR или повече; [Изм. 73]

д)

когато има подозрение за изпиране на пари или финансиране на тероризма, независимо от всяка дерогация, изключение или праг;

е)

когато има съмнения за верността или адекватността на получените по-рано данни за самоличността на клиента;

еa)

във всички случаи на учредяване на дружество. [Изм. 74]

Член 10a

1.     Държавите членки могат, въз основа на доказана ниска степен на риск, да прилагат към задължените субекти освобождавания от комплексна проверка на клиента по отношение на електронните пари, както са определени в член 2, точка 2 от Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (31) , ако са изпълнени следните условия:

а)

платежният инструмент не е презаредим;

б)

максималната сума, която се съхранява в електронен вид, не надхвърля 250 EUR; държавите членки могат да увеличат този таван до 500 EUR за платежни инструменти, които могат да се използват единствено в съответната държава членка;

в)

платежният инструмент се използва изключително за покупка на стоки или услуги;

г)

платежният инструмент не може да се финансира с електронни пари;

д)

възстановяването в брой и тегленето на пари в брой са забранени, освен ако не се изпълняват идентификация и проверка на самоличността на притежателя, адекватни и подходящи политики и процедури за възстановяване в брой и теглене на пари в брой, както и задължения за съхранение на документацията.

2.     Държавите членки гарантират, че винаги преди възстановяване на паричната стойност на електронни пари, надхвърляща 250 EUR, се прилагат мерки за комплексна проверка на клиента.

3.     С настоящия член държавите членки не се възпрепятстват да разрешават на задължените субекти да прилагат опростени мерки за комплексна проверка на клиента по отношение на електронните пари в съответствие с член 13 от настоящата директива, ако не са изпълнени условията, предвидени в настоящия член. [Изм. 75]

Член 11

1.   Мерките за комплексна проверка на клиента обхващат:

а)

идентифициране на клиента и проверка на неговата самоличност въз основа на документи, данни или информация, получени от надежден и независим източник;

б)

идентифициране освен идентифицирането на действителния собственик и , посочен в регистър съгласно член 29, вземане на подходящи мерки за проверка на неговата самоличност, така че институцията или лицето, обхванати от настоящата директива, да са удовлетворени, че знаят кой е действителният собственик, включително по отношение на юридически лица, компании на доверително управление , фондации, взаимоспомагателни дружества, холдинги и всички други сходни съществуващи или бъдещи правни образувания, като вземат подходящи всички необходими мерки за установяване на структурата на собственост и контрол на клиента; [Изм. 76]

в)

оценка и по целесъобразност получаване на информация за целта и планираното естество на търговските взаимоотношения;

г)

осъществяване на постоянен мониторинг върху стопанските взаимоотношения, включително внимателно проучване на сделките, предприети по време на целия период на тези взаимоотношения, за да се гарантира, че осъществяваните сделки са в съответствие с информацията, известна на институцията или лицето, за клиента, фирмата или профила на риска, включително, където е необходимо, произхода на средствата, и гарантиране, че притежаваните документи, данни или информация се актуализират.

1a.     От задължените субекти също така се изисква при изпълнението на мерките съгласно букви а) и б) от параграф 1 по-горе да се уверят, че всяко лице, което претендира да действа от името на клиента, е упълномощено за тази цел, както и да установят и удостоверят самоличността на това лице. [Изм. 77]

2.   Държавите членки гарантират, че задължените субекти прилагат всяко от посочените в параграф 1 изисквания за комплексна проверка на клиента, но могат да определят степента на прилагане на тези мерки въз основа оценка на риска.

3.   Когато оценяват рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризма, държавите членки изискват от задължените субекти да отчитат най-малко посочените в приложение I променливи фактори.

4.   Държавите членки гарантират, че задължените субекти са в състояние да удостоверят пред компетентните органи или саморегулиращите се органи, че мерките са подходящи с оглед на установените рискове от изпиране на пари и финансиране на тероризма.

5.   По отношение на животозастраховането или друга свързана с инвестиции застрахователна дейност държавите членки гарантират, че финансовите институции, в допълнение към мерките за комплексна проверка на клиента и действителния собственик, провеждат по отношение на титулярите на полици по застраховка живот и на други застрахователни полици, свързани с инвестиции, следните мерки за комплексна проверка на клиента, непосредствено след като титулярите бъдат установени или посочени:

а)

за титуляри, които са установени като изрично посочени физически или юридическите лица или правни образувания, като се взема предвид наименованието на лицето;

б)

за титуляри, които са посочени по силата на характеристики или клас или по друг начин, финансовите институции получават необходимата информация относно тези титуляри, за да се уверят, че ще бъдат в състояние да установят идентичността на титуляря към момента на изплащането.

За случаите, посочени в букви а) и б) от първата алинея, проверката на самоличността на титуляря се извършва към момента на изплащането. При цялостно или частично прехвърляне на застраховка живот или на друга застраховка, свързана с инвестиции, на трета страна финансовите институции, запознати с прехвърлянето, установяват действителния собственик към момента на прехвърлянето, бил той физическо или юридическо лице или правно образувание, който получава в своя полза стойността на прехвърлената полица.

Член 12

1.   Държавите членки изискват извършването на проверка на самоличността на клиента и на действителния собственик преди установяването на стопански взаимоотношения или сключването на сделка.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 държавите членки могат да разрешат проверката на самоличността на клиента и на действителния собственик да се извърши по време на установяването на стопански взаимоотношения или — при субектите, които подлежат на задълженията, посочени в член 2, параграф 1 — по време на извършването на сделката и във всички случаи към момента на изплащането на печалби , ако това е необходимо, за да не се прекъсва нормалното провеждане на стопанската дейност и когато рискът от изпиране на пари или финансиране на тероризма е незначителен. При подобни ситуации тези процедури се приключват колкото е възможно по-скоро след първоначалния контакт. [Изм. 78]

3.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 държавите членки могат да позволят откриването на банкова сметка, при условие че са налице подходящи предпазни мерки, за да се гарантира, че няма да се осъществяват сделки от клиента или от негово име, докато не бъде осигурено пълното спазване на разпоредбите на параграфи 1 и 2.

4.   Държавите членки изискват от съответната институция или лице, която/което не спазва член 11, параграф 1, букви а), б) и в), да не сключва сделки чрез банкова сметка, да не установява стопански взаимоотношения или извършва сделка и да пристъпи към прекратяване на стопанските взаимоотношения и в съответствие с член 32 към изготвянето на доклад за подозрителни сделки, предназначен за ЗФР, във връзка с клиента.

Държавите членки не прилагат предходната алинея само в строго ограничените граници, за които се отнася изключението по отношение на нотариуси, други лица, упражняващи юридическа дейност на свободна практика, одитори, външни експерт-счетоводители и данъчни консултанти, определящи правното положение на своя клиент или изпълняващи задачата да защитават или представляват своя клиент във или във връзка със съдебно производство, включително съвет за завеждане или избягване на производство.

5.   Държавите членки гарантират, че задължените субекти прилагат процедурите за комплексна проверка на клиента не само по отношение на всички нови клиенти, но също и през подходящи времеви интервали спрямо съществуващите клиенти въз основа на оценка на риска, включително при промяна на относимите обстоятелства относно даден клиент.

РАЗДЕЛ 2

ОПРОСТЕНА КОМПЛЕКСНА ПРОВЕРКА НА КЛИЕНТА

Член 13

1.   Ако държава членка или задължен субект установи области с по-нисък риск, тази държава членка може да разреши на задължените субекти да прилагат мерки за опростена комплексна проверка на клиента.

2.   Преди да бъдат прилагани мерки за опростена комплексна проверка на клиента, задължените субекти се уверяват в по-ниското равнище на риска, произтичащ от взаимоотношението с клиента или сделката.

3.   Държавите членки гарантират, че задължените субекти осъществяват подходящ мониторинг върху сделката сделките или стопанските взаимоотношения, позволяващ разкриването на необичайни или съмнителни сделки. [Изм. 79]

Член 14

При оценяването на рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризма, свързани с клиенти, държави или географски зони, продукти, услуги, сделки или механизми за доставка, държавите членки и задължените субекти отчитат най-малко изложените в приложение II фактори по отношение на клиенти и продукти, услуги, сделки или механизми за доставка като обуславящи потенциално по-нискорисковите по-нискорискови ситуации. [Изм. 80]

Член 15

До … (*2), в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕНО издават насоки, предназначени за посочените в член 2, параграф 1, точки 1 и 2 компетентни органи и задължени субекти, относно рисковите фактори, които трябва да бъдат взети под внимание, и/или мерките, които трябва да бъдат предприети, в случай че е целесъобразно да се вземат мерки за опростена комплексна проверка на клиента. Особено внимание трябва да бъде отдадено на естеството и размера на стопанската дейност, като се предвиждат конкретни мерки, ако това е уместно и целесъобразно. [Изм. 81]

РАЗДЕЛ 3

ЗАДЪЛБОЧЕНА КОМПЛЕКСНА ПРОВЕРКА

Член 16

1.   В случаите, определени в членове 17—23 от настоящата директива, както и при други ситуации с по-висок риск, които са установени от държавите членки или задължените субекти, държавите членки изискват от задължените субекти да прилагат мерки за задълбочена комплексна проверка на клиента, целящи целесъобразното управление и смекчаване на тези рискове.

2.   Държавите членки изискват от задължените субекти да проучат контекста и целите на всички сложни, необичайно големи сделки и на всички необичайни комбинации от сделки, които нямат явна икономическа или законна цел или които съставляват данъчни престъпления по смисъла на член 3, параграф 4, буква е) . Конкретно те прилагат по-строг и по-подробен мониторинг върху стопанските взаимоотношения, за да бъде определено дали тези сделки или дейности могат да бъдат считани за необичайни или съмнителни. В случай че задължен субект установи такава необичайна или подозрителна сделка или дейност, той незабавно информира ЗФР на всички държави членки, които могат да бъдат засегнати. [Изм. 82]

3.   При оценяването на рисковете от изпиране на пари и финансиране на тероризма държавите членки и задължените субекти отчитат най-малко изложените в приложение III фактори по отношение на клиенти и продукти, услуги, сделки или механизми за доставка като обуславящи потенциално по-високорисковите по-високорискови ситуации. [Изм. 83]

4.   До … (*3) в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕНО издават насоки, предназначени за посочените в член 2, параграф 1, точка 1 и 2 компетентни органи и задължени субекти, относно рисковите фактори, които трябва да бъдат взети под внимание, и/или мерките, които трябва да бъдат предприети, в случай че е необходимо да се вземат мерки за задълбочена комплексна проверка на клиента. . [Изм. 84]

Член 17

По отношение на трансграничните кореспондентски банкови отношения с институции-респонденти от трети държави, държавите членки, в допълнение към посочените в член 11 мерки за комплексна проверка на клиента, изискват от своите кредитни институции:

а)

да съберат достатъчна информация за институцията-респондент, позволяваща им да разберат изцяло естеството на дейността на респондента, и въз основа на публично достъпната информация да установят репутацията на институцията и качеството на надзора ѝ;

б)

да оценят механизмите за контрол срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма, прилагани от институцията-респондент;

в)

да получат одобрение от висшето ръководство, преди да установят нови кореспондентски банкови отношения;

г)

да документират съответните отговорности на всяка институция;

д)

да се уверят по отношение на кореспондентските сметки, че кредитната институция-респондент е проверила самоличността и извършва постоянна комплексна проверка на клиентите, които имат пряк достъп до сметките на кореспондента, и че при поискване тя може да предостави на институцията-кореспондент съответните данни от комплексната проверка на клиента.

Член 18

По отношение на сделки или стопански взаимоотношения с чуждестранни политически значими лица, държавите членки, в допълнение към посочените в член 11 мерки за комплексна проверка на клиента, изискват от задължените субекти:

а)

да разполагат с подходящи процедури, основани на анализ на риска, за да определят дали клиентът или действителният собственик на клиента е такова лице;

б)

да получат одобрението на висшето ръководство за установяване или продължаване на стопански взаимоотношения с такива клиенти;

в)

да вземат подходящи мерки за установяване на произхода на богатството и източника на средствата, които са предмет на стопанските взаимоотношения или сделката;

г)

да провеждат постоянен задълбочен мониторинг върху стопанските взаимоотношения.

Член 19

По отношение на сделки или стопански взаимоотношения с местни политически значими лица или лица, на които международна организация е или е била поверила важни функции, държавите членки, в допълнение към посочените в член 11 мерки за комплексна проверка на клиента, изискват от задължените субекти:

а)

да разполагат с подходящи процедури, основани на анализ на риска, за да определят дали клиентът или действителният собственик на клиента е такова лице;

б)

да прилагат мерките, посочени в член 18, букви б), в) и г), при характеризиращи се с по-висок риск стопански взаимоотношения с такива лица.

Член 19a

Комисията, в сътрудничество с държавите членки и международни организации, изготвя списък с местни политически значими лица и лица, пребиваващи в държавите членки, на които са или са били поверени важни функции от страна на международна организация. Списъкът е достъпен за компетентните органи и за задължените субекти.

Комисията уведомява засегнатите лица, че са били включени или изключени от списъка.

Предвидените в този член изисквания не освобождават задължените субекти от техните задължения за комплексна проверка на клиента и задължените субекти не разчитат изключително на тази информация като достатъчна за изпълнението на тези задължения.

Държавите членки предприемат всички подходящи мерки за предотвратяване на извършваната с комерсиална цел търговия с информация относно чуждестранни или местни политически значими лица, или лица, на които са или са били поверени важни функции от страна на международна организация. [Изм. 85]

Член 20

Задължените субекти предприемат подходящи мерки , в съответствие с основания на анализ на риска подход, за да определят дали титулярите на полици по застраховка живот или на други застрахователни полици, свързани с инвестиции, и/или при необходимост действителните собственици на титуляря са политически значими лица. Тези мерки се предприемат най-късно към момента на изплащането или към момента на цялостно или частично прехвърляне на полицата. Когато е установено по-високо равнище на риск, държавите членки, в допълнение към стандартните мерки за комплексна проверка на клиента, изискват от задължените субекти: [Изм. 86]

а)

да информират висшето ръководство, преди да пристъпят към изплащане на полицата;

б)

да подложат на засилен контрол съвкупните стопански взаимоотношения с притежателя на полицата.

Член 21

Мерките, посочени в членове 18, 19 и 20, с изключение на член 19а, се прилагат и по отношение на членовете на семейството или лицата, известни като за които доказателствата сочат, че са близки сътрудници на такива чуждестранни или местни политически значими лица. [Изм. 87]

Член 22

Когато посоченото в членове 18, 19 и 20 лице престане да има качеството на чуждестранно или местно натоварено с важни политически функции от държава членка или от трета държава или с важни функции от международна организация, задължените субекти трябва да отчетат съществуващите рискове, които това лице все още представлява за тях, и да прилагат подходящи и основани на оценка на риска мерки до момента, в който се счита, че това лице вече не представлява риск. Срокът до настъпването на този момент не може да бъде по-кратък от 18 месеца 12 месеца . [Изм. 88]

Член 23

1.   Държавите членки забраняват на кредитните институции да влизат във или да продължават кореспондентски банкови отношения с банки фантоми и изискват кредитните институции да вземат подходящи мерки, които да гарантират, че не предприемат или поддържат кореспондентски банкови отношения с банки, за които е известно, че позволяват сметките им да се използват от банки фантоми.

2.   За целите на параграф 1 „банка фантом“ означава кредитна институция или институция, извършваща еквивалентни дейности, установена в юрисдикция, в която няма физическо присъствие, включващо концепция и управление, и необвързана с регулирана финансова група.

РАЗДЕЛ 4

ИЗПЪЛНЕНИЕ ОТ ТРЕТИ СТРАНИ

Член 24

Държавите членки могат да позволят на задължените субекти да възлагат на трети страни функции по спазване на изискванията, предвидени в член 11, параграф 1, букви а), б) и в). Въпреки това, крайната отговорност за спазването на тези изисквания се носи от задължения субект, който възлага функции на третата страна. Освен това държавите членки гарантират, че подобни трети страни могат също така да бъдат подведени под отговорност за нарушения на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива. [Изм. 89]

Член 25

1.   За целите на настоящия раздел „трети страни“ означава:

а)

задължени субекти, изброени в член 2; или или

б)

други институции и лица, намиращи се в държави членки или трета държава, които прилагат равностойни на предвидените в настоящата директива изисквания за комплексна проверка на клиента и водене на документация, като тяхното съответствие с изискванията на настоящата директива подлежи на надзор съгласно раздел 2 от глава VI.

2.   Държавите членки вземат Комисията взема предвид наличната информация за равнището на географски риск при вземане на решение дали трета държава отговаря на условията, предвидени в параграф 1, и информират информира , доколкото е необходимо за целите на настоящата директива и в съответствие с приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010, другите държави държавите членки, Комисията задължените субекти , както и ЕНО за случаите, при които считат, че третата държава отговаря на тези условия.

2a.     Комисията представя списък на юрисдикциите, които разполагат с мерки срещу изпирането на пари, равностойни на предвидените в настоящата директива и други правила и регламенти на Съюза, свързани с изпирането на пари.

2б.     Списъкът по параграф 2а се преразглежда и актуализира редовно в съответствие с информацията, получена от държавите членки съгласно параграф 2. [Изм. 90]

Член 26

1.   Държавите членки гарантират, че задължените субекти получават от третата страна, на която са възложени функции, необходимата информация относно изискванията, предвидени в член 11, параграф 1, букви а), б) и в).

2.   Държавите членки гарантират, че задължените субекти, към които е насочен клиентът, вземат подходящи мерки, гарантиращи, че при поискване третата страна незабавно препраща съответните копия от данните за идентификация и проверка и другите документи, удостоверяващи самоличността на клиента или действителния собственик.

Член 27

1.    Държавите членки гарантират, че компетентният орган на държавата на произход (при политики и мерки за контрол на групи) и компетентният орган на приемащата държава (при клонове и дъщерни дружества) могат да приемат, че задълженият субект прилага мерките, предвидени в член 25, параграф 1 и член 26, чрез своята групова програма, когато са изпълнени следните условия:

а)

задълженият субект разчита на информация, предоставена от трета страна, която е част от същата група;

б)

тази група прилага мерки за комплексна проверка на клиента, правила за водене на документация и програми срещу изпирането на пари и финансирането на тероризма в съответствие с настоящата директива или равностойни такива правила;

в)

компетентен орган в държавата на произход осъществява надзор върху ефективното прилагане на изискванията, посочени в буква б), на равнище на групата , в сътрудничество с компетентни органи в приемащите държави . [Изм. 91]

1a.     До …  (*4) ЕНО издават насоки относно прилагането на режима на надзор от страна на компетентните органи в съответните държави членки за групи от субекти с оглед осигуряването на съгласуван и ефективен надзор на равнището на групата. [Изм. 92]

Член 28

Настоящият раздел не се отнася за отношенията с външни доставчици на услуги или агенти, при които действащ договор дава основание да се счита, че външният доставчик на услуги или агентът е част от задължения субект.

ГЛАВА III

ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ДЕЙСТВИТЕЛНИТЕ СОБСТВЕНИЦИ

Член 29

1.   Държавите членки гарантират, че установените дружествата и другите образувания с юридическа правосубектност, включително дружества на доверително управление или дружества, сходни по структура или функция с дружества на доверително управление, фондации, холдингови дружества и всички други сходни на тях от гледна точка на структура или функция съществуващи или бъдещи правни образувания, установени или включени на тяхната територия или уредени съгласно тяхното право, дружества или правни субекти получават и разполагат с такава и изпращат до публичен централен регистър, търговски регистър или дружествен регистър на тяхната територия подходяща, точна и, актуална и осъвременявана информация относно за себе си и своите действителни собственици в момента на установяване или при всяка промяна в тях .

1a.     Регистърът съдържа минималната информация с цел ясно установяване на дружеството и действителните му собственици, включително име, номер, правна форма и статут на дружеството, доказателство за учредяване, адрес на седалището (и на основното място на стопанска дейност, ако е различно от адреса на седалището), основни регулаторни правомощия (например включените в учредителния акт и устава), списък на директорите (включително тяхното гражданство и дата на раждане) и информация за акционерите/действителните собственици, като имена, дата на раждане, националност или юрисдикция на учредяването, данни за контакт, брой акции, категории акции (включително естеството на свързаните права на глас) и част от дяловото участие или контрола, ако е приложимо.

Предвидените в този член изисквания не освобождават задължените субекти от техните задължения за комплексна проверка на клиента, а задължените субекти не разчитат изключително на тази информация като достатъчна за изпълнението на тези задължения.

1б.     Що се отнася до дружества на доверително управление или други видове съществуващи или бъдещи правни субекти и договорености със сходна структура или функция, информацията включва също така самоличността на учредителя, на попечителя(ите), на пазителя (ако има такъв), на бенефициерите или класа бенефициери, както и на всяко друго физическо лице, което упражнява ефективен контрол върху дружеството на доверително управление. Държавите членки гарантират, че попечителите разкриват своя статут пред задължените субекти, когато във функцията си на попечител участват в стопански взаимоотношения или извършват случайна сделка над прага, определен в член 10, букви б), в) и г). Информацията, с която разполагат, следва да включва дата на раждане и гражданство на всички лица. При публикуването на фидуциарния акт и писмото-волеизявление държавите членки използват подход, основан на анализ на риска, и гарантират, когато е приложимо и при спазване на защитата на личната информация, че информацията се разкрива пред компетентните органи, по-конкретно ЗФР, и пред задължените субекти.

2.   Държавите членки гарантират, че Компетентните органи , по-конкретно ЗФР, и задължените субекти могат да получат от всички държави членки получават своевременен достъп до информацията, посочена в параграф 1 параграфи, 1а и 1б . Държавите членки осигуряват публичен достъп до регистрите, посочени в параграф 1, след като лицето, което желае да получи достъп до информацията, се идентифицира чрез проста онлайн регистрация. Информацията се предоставя онлайн на всички лица в отворен и сигурен формат в съответствие с правилата за защита на данните, особено що се отнася до ефективната защита на правата на титуляря на данните да има достъп до личните си данни и да поправя или заличава неточни данни. Таксите за получаване на информацията не надхвърлят свързаните с това административни разходи. Всяка промяна в изложената информация се посочва ясно в регистъра без забавяне и най-късно в срок от 30 дни.

Дружествените регистри, посочени в параграф 1 от настоящия член, са свързани един с друг чрез европейската платформа, портала и установените от държавите членки точки за достъп по избор съгласно Директива 2012/17/ЕС. Държавите членки с подкрепата на Комисията гарантират оперативната съвместимост на своите регистри в системата за взаимно свързване на регистрите през европейската платформа.

2a.     В сътрудничество с държавите членки Комисията бързо, конструктивно и ефективно търси сътрудничество с трети държави, за да се насърчи създаването на еквивалентни централни регистри, съдържащи информация относно действителните собственици, както и да се осигури публичен достъп до посочената в параграфи 1 и 1а от настоящия член информация в техните държави.

С предимство се ползват трети държави, в които има значителен брой корпоративни или правни субекти, включително дружества на доверително управление, фондации, холдинги и всички други органи, които са сходни по отношение на структура или функция и които притежават акции, показващи пряка собственост в съответствие с член 3, параграф 5, в корпоративни или правни субекти, установени в Съюза.

2б.     Държавите членки установяват правила за ефективни, пропорционални и възпиращи санкции за физически и юридически лица, приложими за нарушения на националните разпоредби, приети в съответствие с настоящия член, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. За целите на настоящия член държавите членки установяват ефективни мерки за борба със злоупотребите с оглед на предотвратяването на злоупотреби въз основа на акции на приносител и гаранции на акции на приносител.

2в.     До …  (*5) Комисията предоставя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането и функционирането на изискванията по настоящия член, ако е целесъобразно, и евентуално законодателно предложение. [Изм. 93]

Член 30

1.   Държавите членки гарантират, че попечителите на всеки доверителен фонд, уреден съгласно техните законодателства, получават и разполагат с подходяща, точна и актуална информация относно действителните собственици на доверителния фонд. Тази информация включва самоличността на учредителя, попечителя/ите, пазителя (ако има такъв), бенефициерите или класа бенефициери, както и на всяко друго физическо лице, което упражнява ефективен контрол върху компания на доверително управление.

2.   Държавите членки гарантират, че попечителите разкриват своя статут пред задължените субекти, когато във функцията си на попечител участват в стопански взаимоотношения или извършват случайна сделка над прага, определен в член 10, букви б), в) и г).

3.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи и задължените субекти могат да получат своевременен достъп до информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член.

4.   Държавите членки гарантират, че спрямо други видове правни субекти и образувания, чиито функция и структура са сходни с тези на компаниите на доверително управление, се прилагат мерки, съответстващи на тези по параграфи 1, 2 и 3. [Изм. 94]

ГЛАВА IV

ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА ДОКЛАДВАНЕ

РАЗДЕЛ 1

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 31

1.   Всяка държава членка създава звено за финансово разузнаване (ЗФР) с оглед предотвратяване, разкриване и разследване на изпирането на пари и финансирането на тероризма.

1a.     Лицата, посочени в член 2, параграф 1, точка 3, букви а), б) и г),осведомяват ЗФР и/или подходящия саморегулиращ се орган за съответната професия, както е посочено в член 33, параграф 1, ако подозират или имат основателни причини да подозират, че техните услуги се използват неправомерно за целите на престъпна дейност. [Изм. 95]

2.   Държавите членки уведомяват Комисията писмено за името и адреса на съответните ЗФР.

3.   ЗФР се създава като оперативно независимо и автономно централно национално звено. То отговаря за получаването (и доколкото е позволено изискването), анализирането и и анализирането на доклади за съмнителни сделки и друга информация, свързана с потенциално изпиране на пари, съответните първоначални престъпления или потенциално финансиране на тероризма. ЗФР отговаря за свеждането до знанието на компетентните всички компетентни органи както и разкриването на информация, отнасяща се до потенциалното на резултатите от своя анализ , когато са налице основания за подозрение за изпиране на пари и съответните , съответни първоначални престъпления и потенциално или финансиране на тероризма или изисквана от националното законодателство или подзаконови актове. ЗФР може да получава относима допълнителна информация от задължените субекти за горепосочените цели. ЗФР разполага с необходимите финансови, технически и човешки ресурси за изпълнение на задачите си. Държавите членки гарантират, че ЗФР не е засегнато от неправомерна намеса. [Изм. 96]

4.   Държавите членки осигуряват своевременния достъп на ЗФР, пряко или косвено, до информацията с финансов, административен и наказателноправен характер, която му е необходима за изпълнение на неговите задачи. В допълнение, ЗФР предоставят изискваната от правоприлагащите органи на съответната им държава членка информация, освен когато съществуват фактически причини да се предполага, че предоставянето на такава информация би имало отрицателно въздействие върху текущи разследвания или анализи, или при изключителни обстоятелства, когато разкриването на информацията би довело до последствия, явно диспропорционални на законните интереси на физическо или юридическо лице, или няма отношение към целите, за които информацията е била поискана. Когато ЗФР получи такова искане, решението за извършване на анализ или разпространение на информация до правоприлагащия орган, отправил искането, следва да остане отговорност на ЗФР. Държавите членки изискват от правоприлагащите органи да предоставят обратна връзка на ЗФР за използването на предоставената информация. [Изм. 97]

5.   Държавите членки гарантират, че ЗФР е оправомощено да предприеме спешни преки или косвени мерки, когато съществува подозрение, че дадена сделка е свързана с изпиране на пари или финансиране на тероризма, като отложи или откаже одобрение за сключване на сделка, с цел да се анализира сделката и потвърди подозрението.

6.   Дейността на ЗФР по извършване на анализи обхваща оперативни анализи, акцентиращи върху отделни случаи и специфични цели, и стратегически анализи, насочени към тенденциите и схемите за изпиране на пари и финансиране на тероризма.

Член 32

1.   Държавите членки изискват от задължените субекти, а където е приложимо, и от техните директори и служители да сътрудничат изцяло, като незабавно:

а)

информират ЗФР по своя собствена инициатива, когато институцията или лицето, обхванато от настоящата директива, знае, подозира или има сериозни основания да подозира, че средствата са придобити от или са свързани с престъпна дейност или финансиране на тероризма, и като в такива случаи незабавно удовлетворяват исканията на ЗФР за допълнителна информация;

б)

предоставят на ЗФР, по негово искане, цялата необходима информация в съответствие с процедурите, установени в приложимото право.

2.   Информацията по параграф 1 от настоящия член се препраща на ЗФР от държавата членка, на чиято територия се намира институцията или лицето, изпращащо информацията , и на ЗФР на държавата членка, в която е установен задълженият субект . Информацията се изпраща от лицето или лицата, определени в съответствие с член 8, параграф 4. [Изм. 98]

Член 33

1.   Чрез дерогация от член 32, параграф 1, държавите членки могат по отношение на лицата, посочени в член 2, параграф 1, точка 3, букви а), б) и, г) и д) , и тези професии и категории на предприятието, посочени в член 4, да определят подходящ саморегулиращ се орган за съответната професия като орган, който да получава информацията по член 32, параграф 1.

При всички обстоятелства държавите членки предоставят средствата и начина за постигане на защитата на професионалната тайна, поверителността и неприкосновеността. [Изм. 99]

Без да се засяга параграф 2, в случаите, посочени в параграф 1, определеният саморегулиращ се орган изпраща информацията на ЗФР незабавно и без преработване.

2.   Държавите членки не налагат задълженията, предвидени по член 32, параграф 1, само в строго ограничените граници, за които се отнася изключението по отношение на нотариуси, упражняващи юридическа дейност лица на свободна практика, одитори, външни експерт-счетоводители и данъчни консултанти във връзка с информацията, която те получават, или относно някой от техните клиенти в процеса на определяне на правното им положение, или изпълняващи задачата си да защитават или да представляват този клиент в рамките или по отношение на съдебно производство, включително съвет за завеждане или избягване на производство, независимо дали подобна информация е получена преди, по време или след подобно производство.

Член 34

1.   Държавите членки изискват от задължените субекти да се въздържат от сключването на сделки, за които знаят или подозират, че са свързани с изпиране на пари или финансиране на тероризма, докато не предприемат необходимите действия по член 32, параграф 1, буква а).

В съответствие със националното право на държавите членки могат да бъдат дадени инструкции да не бъде сключвана сделката.

2.   Когато за такава сделка съществуват подозрения, че води до изпиране на пари или финансиране на тероризма, и когато въздържането от сключването е невъзможно или има вероятност да осуети действията по преследване на бенефициерите от операция, за която се подозира, че води до изпиране на пари или финансиране на тероризма, задължените субекти информират ЗФР незабавно след сключване на сделката.

Член 35

1.   Държавите членки гарантират, че ако компетентните органи, посочени в член 45, открият в процеса на проверка на задължените субекти или по някакъв друг начин факти, които може да са свързани с изпиране на пари или финансиране на тероризма, те незабавно информират ЗФР.

2.   Държавите членки гарантират, че надзорните органи, упълномощени от закон или подзаконов акт да контролират фондовите пазари, валутните пазари и пазарите на финансови деривати, информират ЗФР, ако открият факти, които може да са свързани с изпиране на пари или финансиране на тероризма.

Член 36

Добросъвестното оповестяване на информация от задължен субект или от служител или директор на такъв задължен субект в съответствие с членове 32 и 33 не представлява нарушение на никакво ограничение върху оповестяването на информация, наложено по силата на договор или законова, подзаконова или административна разпоредба, и по никакъв начин не води до подвеждане под отговорност на задължения субект или на неговите директори или служители.

Член 37

Държавите членки предприемат всички подходящи мерки, за да защитят служителите гарантират, че физически лица, включително служители и представители на задължения субект, които докладват подозрения за изпиране на пари или финансиране на тероризма, както вътрешно, така и до ЗФР, са надлежно защитени от излагането им на заплахи или враждебни действия , неблагоприятно третиране и неблагоприятни последици, и особено от неблагоприятни или дискриминационни действия по отношение на заетостта . Държавите членки гарантират безплатна правна помощ за такива лица и предоставят сигурни комуникационни канали, чрез които лицата да докладва своите подозрения за изпиране на пари или финансиране на тероризма. Тези канали гарантират, че самоличността на лицата, които предоставят информация, е известна единствено на ЕНА или на ЗФР. Държавите членки гарантират наличието на подходящи програми за защита на свидетели. [Изм. 100]

РАЗДЕЛ 2

ЗАБРАНА ЗА ОПОВЕСТЯВАНЕ

Член 38

1.   Задължените субекти и техните директори и служители не разкриват пред съответните клиенти или други трети лица изпращането на информация в съответствие с членове 32 и 33 или разследването или евентуалното разследване във връзка с изпиране на пари или финансиране на тероризма.

2.   Забраната, предвидена в параграф 1, не включва оповестяване пред компетентните органи на държавите членки, включително и саморегулиращите се органи и органите за защита на данните , или оповестяване за целите на правоприлагането. [Изм. 101]

3.   Забраната, предвидена в параграф 1, не възпрепятства оповестяването между институции от държавите членки или от трети държави, налагащи еквивалентни на предвидените в настоящата директива изисквания, при условие че те принадлежат към една и съща група.

4.   Забраната, предвидена в параграф 1, не възпрепятства разкриването на информация между лицата по член 2, параграф 1, точка 3, букви а) и б) от държави членки или от трети държави, налагащи еквивалентни на предвидените в настоящата директива изисквания, които изпълняват професионалните си дейности, независимо дали като служители или не, в рамките на едно и също юридическо лице или мрежа.

За целите на първата алинея „мрежа“ означава по-голяма структура, към която принадлежи лицето и която има обща собственост, управление , стандарти, методи или контрол върху привеждането в съответствие. [Изм. 102]

5.   За субектите или лицата, посочени в член 2, параграф 1, точки 1, 2 и точка 3, букви а) и б), в случаите, отнасящи се до един и същ клиент и една и съща сделка, в която участват две или повече институции или лица, забраната, предвидена в параграф 1 от настоящия член, не възпрепятства разкриването на информация между съответните институции или лица, при условие че те се намират в държава членка или трета държава, налагаща еквивалентни на предвидените в настоящата директива изисквания, и при условие че те са от същата професионална категория и са обект на еквивалентни задължения по отношение опазването на професионална тайна и защита на лични данни.

5a.     За целите на настоящия член изискванията за третата държава, които са еквивалентни на предвидените в настоящата директива, включват правила за защита на данните. [Изм. 103]

6.   Когато лицата по член 2, параграф 1, точка 3, букви а) и б) се стремят да разубедят клиент да не се ангажира с незаконна дейност, това не представлява оповестяване на информация по смисъла на параграф 1.

ГЛАВА V

ЗАЩИТА НА ДАННИ, ВОДЕНЕ НА ДОКУМЕНТАЦИЯ И СТАТИСТИЧЕСКИ ДАННИ [Изм. 104]

Член 39

1.    Държавите членки изискват от задължените субекти да съхраняват следните документи и информация в съответствие с националното законодателство, за да могат ЗФР или другите компетентни органи да предотвратяват, разкриват и разследват евентуалните случаи на изпиране на пари или финансиране на тероризма:

а)

във връзка с комплексната проверка на клиента, копие или препратки към изискваната документация за период от най-малко пет години от приключване на стопанските взаимоотношения с въпросния клиент или след датата на случайната сделка . След изтичането на този период на запазване личните данни се заличават, освен ако в националното законодателство не е предвидено друго, определящо обстоятелство, при което задължените субекти могат или трябва да запазят данните. Държавите членки могат да разрешат или да изискат данните да бъдат съхранявани за по-дълъг период, изискват продължаване на съхраняването само когато ако това е необходимо за предотвратяване, разкриване установяване или разследване на изпирането изпиране на пари и финансирането финансиране на тероризма. Максималният период на запазване не надхвърля десет години от прекратяване на стопанските взаимоотношения и ако удължаването на периода на запазване е обосновано за всеки конкретен случай. Максималното удължаване на периода на запазване е допълнителен период от пет години ;

б)

във връзка със стопанските взаимоотношения и сделки, придружаващата документация и регистри, които се състоят от оригиналните документи или копия, приемани от съда като доказателство съгласно приложимото национално право, за период от най-малко пет години от осъществяване на сделките или приключване на стопанските взаимоотношения, което от двете събития настъпи първо. След изтичането на този период на запазване личните данни се заличават, освен ако в националното законодателство не е предвидено друго, определящо обстоятелство, при което задължените субекти могат или трябва да запазят данните. Държавите членки могат да разрешат или да изискат данните да бъдат съхранявани за по-дълъг период, изискват продължаване на съхраняването само когато ако това е необходимо за предотвратяване, разкриване установяване или разследване на изпирането изпиране на пари и финансирането финансиране на тероризма. Максималният период на запазване не надхвърля десет години от осъществяването на сделките или приключването на стопанските взаимоотношения, което от двете събития настъпи първо и ако удължаването на периода на запазване е обосновано за всеки конкретен случай. Максималното удължаване на периода на запазване е допълнителен период от пет години.

2.     Никакви запазени лични данни не се използват за цели, различни от целите, за които са били запазени, и при никакви обстоятелства не се използват за търговски цели. [Изм. 105]

Член 39а

1.     По отношение на обработката на лични данни, извършвана от държавите членки в съответствие с настоящата директива, се прилагат разпоредбите на Директива 95/46/EО. По отношение на обработката на лични данни, извършвана от ЕНО, се прилагат разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001. Събирането, обработката и прехвърлянето на информация за целите на борбата с изпирането на пари се считат за обществен интерес съгласно тези правни актове.

2.     Личните данни се обработват въз основа на настоящата директива единствено с цел да бъдат предотвратени изпирането на пари и финансирането на тероризма. Задължените субекти информират новите клиенти за евентуалното използване на личните данни за целите на предотвратяването на изпирането на пари преди установяването на стопански взаимоотношения. Обработката на чувствителни категории данни се извършва в съответствие с Директива 95/46/ЕО.

3.     Обработката на данни, събрани въз основа на настоящата директива за търговски цели, е забранена.

4.     Засегнато лице, на което е отказано от задължен субект или компетентен орган разкриване на информация относно обработката на личните му данни, има правото да отнесе въпроса до неговия орган за защита на данните по отношение на всякакви проверки, достъп, поправки или заличаване на неговите лични данни, както и правото да започне съдебна процедура.

5.     Достъпът на засегнатото лице до информация, съдържаща се в доклад за подозрителна сделка, е забранен. Забраната по настоящия параграф не включва разкриване пред органите за защита на данните.

6.     Държавите членки изискват от задължените субекти и компетентните органи да признават и спазват ефективните правомощия на органите за защита на данни в съответствие с Директива 95/46/ЕО по отношение на сигурността на обработката и точността на личните данни или служебно, или въз основа на жалба от засегнатото лице. [Изм. 106]

Член 40

-1.     Държавите членки разполагат с национални централизирани механизми, които да им позволяват своевременно да установят дали физически или юридически лица притежават или контролират банкови сметки, поддържани от финансови институции на тяхна територия.

-1а.     Държавите членки разполагат също с механизми, които дават възможност на компетентните органи да идентифицират собственост без предварително уведомяване на собственика.

1.    Държавите членки изискват от своите задължени субекти да въведат системи, които им позволяват да реагират своевременно и изцяло на запитвания от страна на ЗФР или на други органи в съответствие с тяхното национално законодателство, относно поддържането към момента или през предходните пет години на стопански взаимоотношения с определени физически или юридически лица, както и относно естеството на това взаимоотношение посредством сигурни канали и по начин, който гарантира пълната поверителност на запитванията . [Изм. 107]

Член 40a

Събирането, обработката и прехвърлянето на информация за целите на борбата с изпирането на пари се считат за въпрос от обществен интерес съгласно Директива 95/46/EО. [Изм. 108]

Член 41

1.   За целите на изготвянето на националните оценки на риска съгласно член 7 държавите членки гарантират, че са в състояние да направят преглед на ефективността на своите системи за борба с изпирането на пари или финансирането на тероризма, като поддържат изчерпателни статистически данни по въпроси, свързани с ефективността на тези системи.

2.   Статистическите данни, посочени в параграф 1, включват:

а)

данни, с които се измерва размерът и значението на различните сектори, които попадат в обхвата на настоящата директива, включително броят на юридическите и физическите лица и икономическото значение на всеки сектор;

б)

данни, с които се оценяват етапите на докладване, разследване и съдебно производство на националния режим за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма, включително броят на подозрителни сделки, докладвани на ЗФР, последващите действия по тези доклади, както и на годишна основа броят на разследваните случаи, броят на лицата, подложени на съдебно преследване, броят на лицата, осъдени за престъпления, свързани с изпирането на пари или финансирането на тероризма, и стойността в евро на имуществото, което е било обезпечено, иззето или конфискувано;

ба)

данни, с които се установяват броят и процентът на докладите, водещи до по-нататъшно разследване, с годишен доклад до задължените институции, съдържащ подробна информация относно полезността и последващите действия във връзка с предоставените от тях доклади; [Изм. 109]

бб)

данни за броя на трансграничните искания за информация, които са отправени, получени, или отхвърлени от ЗФР, и на които ЗФР е отговорило частично или изцяло. [Изм. 110]

3.   Държавите членки гарантират, че консолидираният преглед на техните статистически отчети се публикува и посочените в параграф 2 статистически данни се предоставят на Комисията.

ГЛАВА VI

ПОЛИТИКИ, ПРОЦЕДУРИ И НАДЗОР

Раздел 1

Вътрешни процедури, обучение и обратна връзка

Член 42

1.   Държавите членки изискват от задължените субекти, които са част от група, да прилагат политики и процедури, обхващащи цялата група, в т.ч. политики за защита на личните данни и политики и процедури за обмен на информация в рамките на групата за борба с изпирането на пари и финансиране на тероризма. Тези политики и процедури се прилагат ефективно на ниво клонове и мажоритарно притежавани дъщерни предприятия в държави членки и трети държави.

2.   Държавите членки гарантират, че когато задължените субекти имат клонове или мажоритарно притежавани дъщерни предприятия, намиращи се в трети държави, чиито минимални изисквания за борба с изпирането на пари и финансиране на тероризма не са толкова строги колкото тези на държавата членка, техните клонове и дъщерни предприятия, разположени в третата държава, прилагат изискванията на държавата членка, включително по отношение защитата на данните, доколкото това е позволено от законовите и подзаконови разпоредби на третата държава.

3.   Държавите членки и ЕНО се информират взаимно, в случай че законодателството на третата държава не позволява прилагането на мерките, изисквани съгласно параграф 1, като за намиране на решение могат да бъдат предприети координирани действия.

4.   Когато правото на третата държава не позволява прилагането на мерките, изисквани съгласно първата алинея на параграф 1, държавите членки изискват от задължените субекти да предприемат допълнителни мерки за ефективното справяне с риска от изпиране на пари и финансиране на тероризма и да информират надзорните органи на своята държава на произход. Ако допълнителните мерки не са достатъчни, компетентните органи в държавата на произход обмислят предприемането на допълнителни надзорни действия, като по целесъобразност може да поискат от финансовата група да преустанови своята дейност в приемащата държава.

5.   ЕНО разработват проекти на регулаторни технически стандарти, определящи вида на допълнителните мерки, посочени в параграф 4 от настоящия член, както и минималните действия, които посочените в член 2, параграф 1, точки 1 и 2 задължени субекти трябва да предприемат, когато правото на третата държава не позволява прилагането на мерките, изисквани по параграфи 1 и 2 от настоящия член.

ЕНО предоставят на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти до … (*6). [Изм. 111]

6.   На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в параграф 5 регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, от Регламент (ЕС) № 1094/2010 и от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

7.   Държавите членки гарантират, че обменът на информация в рамките на групата е разрешен, при условие че не възпрепятства разследването или проучването, извършвано от ЗФР или други компетентни органи в съответствие с националното право, на възможните случаи на изпиране на пари или финансиране на тероризма.

8.   Държавите членки могат да изискват от емитентите на електронни пари по смисъла на член 2, параграф 3 от Директива 2009/110/ЕО и доставчиците на платежни услуги по смисъла на член 4, параграф 9 от Директива 2007/64/ЕО, които са установени на тяхна територия и чието централно управление се намира в друга държава членка или извън Съюза, да посочат централно звено за връзка на тяхната територия, което да следи за съблюдаването на правилата за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма.

9.   ЕНО разработват проекти на регулаторни технически стандарти по отношение на критериите за определяне на обстоятелствата, при които е целесъобразно да се посочи централно звено за връзка по параграф 8, и функциите, които централните звена за контакт трябва да изпълняват.

ЕНО предоставят на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти до … (*7).

10.   На Комисията се делегират правомощия за приемане на посочените в параграф 9 регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, от Регламент (ЕС) № 1094/2010 и от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

Член 43

1.   Държавите членки изискват от задължените субекти да предприемат мерки, пропорционални на техните рискове, естество и размер, така че съответните им служители да са запознати с приетите по силата на настоящата директива разпоредби, включително съответните изисквания за защита на данните.

Тези мерки включват участие на съответните им служители в специални програми за обучение, които да им помогнат да разкриват операциите, които могат да са свързани с изпиране на пари и финансиране на тероризма, и да ги инструктират как да процедират в такива случаи.

Когато физическо лице, което попада в някоя от категориите, изброени в член 2, параграф 1, точка 3, изпълнява своите професионални ангажименти като служител на юридическо лице, задълженията по настоящия раздел се прилагат по отношение на това юридическо лице, а не по отношение на физическото лице.

2.   Държавите членки осигуряват достъпа на задължените субекти до актуализирана информация относно практиките, прилагани от лицата, осъществяващи изпиране на пари и финансиране на тероризма, и признаците, водещи до разкриването на съмнителни сделки.

3.   Държавите членки осигуряват винаги, когато това е възможно, предоставянето на задължените субекти на своевременна обратна информация на задължените субекти относно ефективността и последващите действия по докладваните съмнения за изпиране на пари или финансиране на тероризма. [Изм. 112]

3a.     Държавите членки изискват от задължените субекти да назначат член(ове) на управителния съвет, който(които) отговаря(т) за изпълнението на законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за спазването на настоящата директива. [Изм. 114]

РАЗДЕЛ 2

НАДЗОР

Член 44

1.   Държавите членки изискват обменните бюра и доставчиците на услуги по доверително или дружествено управление, както и доставчиците на услуги в областта на хазарта да подлежат на лицензиране или регистриране.

2.   По отношение на посочените в параграф 1 субекти държавите членки изискват от компетентните органи да гарантират, че лицата, които на практика управляват или ще управляват дейността на тези субекти, или действителните собственици на такива субекти са подходящи и благонадеждни.

3.   По отношение на задължените субекти, посочени в член 2, параграф 1, точка 3, букви а), б), г) и д), държавите членки гарантират, че компетентните органи и саморегулиращите се органи вземат необходимите мерки, за да се попречи на престъпниците осъдените престъпници в тези области и на техните съучастници да станат притежатели или действителни собственици на значителен или контролен дял от задължените субекти или да заемат ръководна длъжност в тях. [Изм. 114]

Член 45

1.   Държавите членки изискват от компетентните органи да извършват ефективен мониторинг и да предприемат необходимите мерки с цел осигуряване на съответствието с изискванията по настоящата директива.

2.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи разполагат с подходящи правомощия, включително правомощията да получат принудително всякаква информация, която има отношение към мониторинга върху спазването на съответствието, и да извършват проверки, както и че разполагат с необходимите ресурси за изпълнението на своите функции. Държавите членки гарантират, че служителите на тези органи съблюдават високи професионални стандарти, включително стандарти по отношение на поверителността и защитата на данни, и че са изключително почтени и притежават подходящата квалификация.

3.   По отношение на кредитните и финансовите институции и доставчиците на услуги в областта на хазарта компетентните органи разполагат с разширени надзорни функции, по-специално с възможността да провеждат проверки на място. Компетентните органи, които са отговорни за надзора на кредитните и финансовите институции, следят за адекватността на правната консултация, която получават, с оглед намаляване на правния и регулаторния арбитраж в случай на агресивно данъчно планиране и избягване на данъци. [Изм. 115]

4.   Държавите членки гарантират, че изискват от задължените субекти, осъществяващи дейност чрез клонове или дъщерни предприятия в други държави членки, да спазват националните разпоредби на тази друга държава членка, отнасящи се до настоящата директива. [Изм. 116]

5.   С оглед осигуряването на ефективния надзор върху изискванията по настоящата директива държавите членки гарантират, че компетентните органи на държавата членка, в която е установен клонът или дъщерното предприятие, сътрудничат на компетентните органи на държавата членка, в която се намира централното управление на задължения субект.

6.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи, които отчитат при прилагането на основан на риска подход в рамките на надзорния процес , компетентните органи : [Изм. 117]

а)

имат ясна представа за съществуващите в тяхната страна рискове от изпиране на пари и финансиране на тероризма;

б)

имат директен и индиректен достъп до цялата необходима информация относно специфичните национални и международни рискове, свързани с клиенти, продукти и услуги на задължените субекти; както и

в)

определят честотата и интензивността на директния и индиректния надзор въз основа на рисковия профил на задължения субект и съществуващите в страната рискове от изпиране на пари и финансиране на тероризма.

7.   Оценката на рисковия профил на задължения субект по отношение на изпирането на пари и финансирането на тероризма, включително рисковете от несъответствие, се преразглежда както периодично, така и когато настъпят важни събития или промени в управлението и дейността на задължения субект.

8.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи вземат предвид предоставената на задължения субект свобода на преценка и преразглеждат съответно оценките на риска, на които се основава тази свобода на преценка, както и адекватността и целесъобразността на своите политики, мерки за вътрешен контрол и процедури.

9.   По отношение на задължените субекти, посочени в член 2, параграф 1, точка 3, букви а), б) и г), държавите членки могат да разрешат функциите по параграф 1 да се изпълняват от саморегулиращите се органи, при условие че те отговарят на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член.

10.   До … (*8) в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕНО издават насоки за компетентните органи относно критериите, които трябва да се прилагат при упражняване на надзор въз основа на отчитане на риска. Особено внимание трябва да бъде отдадено на естеството и размера на стопанската дейност, като се предвиждат конкретни мерки, ако това е уместно и целесъобразно.

РАЗДЕЛ 3

СЪТРУДНИЧЕСТВО

Подраздел I

Национално сътрудничество

Член 46

Държавите членки гарантират, че лицата, определящи политиката, ЗФР, правоприлагащите органи, надзорните органи , органите за защита на данните и другите компетентни органи, които участват в борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма, разполагат с ефективни механизми, позволяващи им да си сътрудничат и координират на национално равнище дейността си по отношение на разработването и прилагането на политики и мерки за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма. [Изм. 118]

Подраздел II

Сътрудничество с ЕНО

Член 47

Без да се засягат правилата за защита на данните, компетентните органи предоставят на ЕНО цялата относима информация, необходима за изпълнението на техните задължения по настоящата директива. [Изм. 119]

Подраздел III

Сътрудничеството между Комисията и ЗФР

Член 48

Комисията може да предоставя необходимата за подпомагане на координацията помощ, включително във връзка с обмена на информация между ЗФР на държавите членки в рамките на Съюза. Тя може редовно да свиква заседания с на Платформата ЗФР в ЕС, съставена от представители на ЗФР от държавите членки с оглед подпомагане на сътрудничеството и обмена на становища по свързаните със сътрудничеството въпроси , и когато това е целесъобразно, заседания на Платформата ЗФР в ЕС с ЕБО, ЕОЗППО или ЕОЦКП . Платформата ЗФР в ЕС беше установена, за да формулира насоки по въпросите за изпълнението, които са от значение за звената за финансово разузнаване и докладващите субекти, да улеснява дейностите на звената за финансово разузнаване, по-специално тези, свързани с международното сътрудничество и съвместния анализ, за да се споделя информация относно тенденциите и рисковите фактори на вътрешния пазар и за да се гарантира участието на звената за финансово разузнаване в управлението на системата FIU.net. [Изм. 120]

Член 49

Държавите членки гарантират, че техните ЗФР сътрудничат помежду си и със ЗФР от трети държави във възможно най-голяма степен независимо от това дали те са административни, правоприлагащи или съдебни органи, или са органи със смесени функции , без да се засягат правилата на Съюза за защита на данните . [Изм. 121]

Член 50

1.   Държавите членки гарантират, че ЗФР обменят спонтанно както със ЗФР от държави членки на ЕС, така и със ЗФР от трети държави, автоматично или при поискване всяка информация, която може да бъде полезна за обработването или анализа на информация или за разследванията, провеждани от ЗФР по отношение на финансовите операции, свързани с изпиране на пари или финансиране на тероризма, и на участващите в тях физически или юридически лица. Искането съдържа съответните факти, контекст, мотиви за искането и начин, по който изискваната информация ще бъде използвана. [Изм. 122]

2.   Държавите членки гарантират, че ЗФР, към което е отправено искането, е длъжно да използва всички свои правомощия, с които разполага на национално равнище, за получаване и анализ на информация, когато изпълнява посоченото в параграф 1 искане на друго ЗФР, установено в Съюза. ЗФР, към което е отправено искането, отговоря своевременно, като както подалото, така и получилото искането ЗФР използва, доколкото е възможно, сигурни цифрови средства за обмен на информация. [Изм. 123]

По-конкретно, когато ЗФР от държава членка иска да получи допълнителна информация от задължен субект на друга държава членка, който осъществява дейност на нейната територия, искането се отправя до ЗФР на държавата членка, на чиято територия се намира задълженият субект. Това ЗФР прехвърля исканията и отговорите незабавно и без каквото и да било филтриране. [Изм. 124]

3.   ЗФР може да откаже разкриването на информация, което би могло да навреди на наказателно разследване, провеждано в държавата членка, в която е получено искането, или при извънредни обстоятелства, ако разкриването на информация би довело до последствия, които са явно диспропорционални на законните интереси на физическо или юридическо лице или на държава членка, или няма отношение към целите, за които информацията е била поискана. Всеки подобен отказ се обяснява надлежно на подалото искане за информация ЗФР.

Член 51

Получените по членове 49 и 50 информация и документи се използват за извършване на предвидените по настоящата директива задачи на ЗФР. При предаването на информацията и документите по членове 49 и 50 предаващото ЗФР може да наложи ограничения и условия за употребата на тази информация. Получаващото ЗФР се съобразява с тези ограничения и условия. Това не засяга използването за целите на наказателни разследвания и преследвания, свързани със задачите на ЗФР по предотвратяване, разкриване и разследване на изпирането на пари и финансирането на тероризма.

Член 52

Държавите членки гарантират, че ЗФР предприемат всички необходими мерки, в т.ч. мерки за сигурност, за да се гарантира, че предоставената по членове 49 и 50 информация не е достъпна за друг орган, агенция или служба, освен ако предоставилото информацията ЗФР не е дало предварително своето съгласие.

Член 53

1.   Държавите членки насърчават изискват от своите ЗФР да използват защитени канали за комуникация между ЗФР и да използват децентрализираната компютърна мрежа FIU.net помежду си . [Изм. 125]

2.   Държавите членки гарантират, че техните ЗФР си сътрудничат , а в рамките на мандата му сътрудничат и с Европол при прилагането на усъвършенствани технологии, за да изпълнят своите задачи, предвидени в настоящата директива. Тези технологии позволяват на ЗФР да съпоставят анонимно своите данни с други ЗФР, като осигуряват пълна защита на личните данни, когато разкриват лицата, които представляват интерес за ЗФР, в други държави членки и установяват техните приходи и средства. [Изм. 126]

Член 54

Държавите членки гарантират, че техните насърчават своите ЗФР да си сътрудничат с Европол при извършването на трансгранични анализи на текущи случаи , обхващащи най-малко две държави членки. [Изм. 127]

Член 54a

Комисията следва да засили натиска, който оказва върху данъчните убежища за подобряване на тяхното сътрудничеството и обмена на информация с оглед на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма. [Изм. 128]

РАЗДЕЛ 4

САНКЦИИ

Член 55

1.   Държавите членки гарантират, че задължените субекти могат да бъдат подведени под отговорност за нарушения на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива. Санкциите са ефективни, пропорционални и възпиращи. [Изм. 129]

2.   Без да се засяга правото на държавите членки да налагат наказателни санкции, държавите членки гарантират, че компетентните органи могат да предприемат целесъобразни административни мерки или да налагат административни санкции, когато задължените субекти нарушават националните разпоредби, приети в изпълнение на настоящата директива, и осигуряват тяхното прилагане. Тези мерки и санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

3.   Държавите членки гарантират, че когато задълженията се отнасят за юридически лица, санкциите могат да бъдат налагани на членовете на управителния орган и на всички други физически лица, които са отговорни за нарушението съгласно националното законодателство.

4.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи разполагат с всички правомощия за провеждане на разследвания, необходими за упражняването на функциите им. Когато упражняват правомощията си по налагане на санкции, компетентните органи си сътрудничат тясно с цел да се гарантира, че съответните административни мерки или санкции осигуряват желания резултат, и съгласуват действията си при трансгранични случаи.

Член 56

1.   Настоящият член се прилага най-малко по отношение на случаите, при които задължените субекти систематично не съблюдават изискванията на:

а)

Членове 9—23 (комплексна проверка на клиента);

б)

Членове 32, 33 и 34 (докладване на съмнителни сделки);

в)

Член 39 (водене на документация); както и

г)

Членове 42 и 43 (вътрешен контрол).

2.   Държавите членки гарантират, че в случаите по параграф 1 административните мерки и санкции, които може да бъдат наложени, включват най-малко следното:

а)

изявление, което се отправя към обществеността и в което се посочва отговорното физическо или юридическо лице и естеството на нарушението , ако е необходимо и пропорционално след оценка за всеки отделен случай ; [Изм. 130]

б)

разпореждане, с което се изисква физическото или юридическото лице нарушител да прекрати деянието и да не извършва повторно това деяние;

в)

по отношение на задължен субект, подлежащ на разрешителен режим — отнемане на разрешението;

г)

временна забрана за носещия отговорност член на управителния орган на задължения субект да заема длъжности в институциите;

д)

за юридически лица — административни имуществени санкции в размер до 10 % от общия годишен оборот на юридическото лице за предходната стопанска година;

е)

за физически лица — глоба в размер до 5 000 000 EUR, а в държавите членки, в които еврото не е официална парична единица, — равностойността в националната парична единица към … (*9).

ж)

административни имуществени санкции в размер до удвоения размер на реализираната печалба или нереализираната загуба вследствие на нарушението, когато размерът им може да бъде определен.

За целите на буква д) от първата алинея, когато юридическото лице е дъщерно предприятие на предприятие майка, съответният общ годишен оборот представлява общият годишен оборот съгласно консолидирания отчет на първостепенното отчета на дъщерното предприятие майка за предходната стопанска година. [Изм. 131]

Член 57

1.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи без забава ще огласяват публично всички санкции или мерки, наложени за нарушаване на националните разпоредби, приети в изпълнение на настоящата директива, ако е необходимо и пропорционално, след оценка за всеки отделен случай, включително информацията за вида и естеството на нарушението и за самоличността на лицата, които носят отговорност за него, освен ако такова огласяване би застрашило сериозно стабилността на финансовите пазари. В случай че огласяването би довело до непропорционално големи щети за съответните страни, компетентните органи могат да огласяват публично наказанията, без да съобщават имената на нарушителите. [Изм. 132]

2.   Държавите членки гарантират, че при определянето на вида административни санкции или мерките и размера на административните имуществени санкции компетентните органи отчитат всички съответни обстоятелства, включително:

а)

тежестта и продължителността на нарушението;

б)

степента на отговорност на физическото или юридическото лице нарушител;

в)

финансовите възможности на физическото или юридическото лице нарушител, определени според общия оборот или годишния доход на това лице;

г)

размера на реализираната печалба или нереализираната загуба от физическото или юридическото лице нарушител, когато размерът им може да бъде определен;

д)

загубите, понесени от трети страни в резултат на нарушението, доколкото могат да бъдат определени;

е)

степента на съдействие, което физическото или юридическото лице нарушител оказва на компетентния орган;

ж)

предишните нарушения на физическото или юридическото лице нарушител.

3.    С цел да се гарантира тяхното последователно прилагане и възпиращият им ефект в рамките на Съюза , до …  (*10) и в съответствие с член 16 от Регламент (ЕС) № 1093/2010, Регламент (ЕС) № 1094/2010 и Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕНО издават насоки за компетентните органи относно вида административни мерки и санкции и размера на административните имуществени санкции, които се прилагат спрямо задължените субекти, посочени в член 2, параграф 1, точки 1 и 2. [Изм. 133]

4.   По отношение на юридическите лица държавите членки гарантират, че те могат да бъдат подведени под отговорност за предвидените по член 56, параграф 1 нарушения, които са извършени за тяхно облагодетелстване от което и да е лице, действащо индивидуално или като част от орган на юридическото лице, който има водеща роля в рамките на юридическото лице, въз основа на:

а)

право да представлява юридическото лице;

б)

правомощие да взема решения от името на юридическото лице; или

в)

правомощие да упражнява контрол в рамките на юридическото лице.

5.   В допълнение към случаите, посочени в параграф 4 от настоящия член, държавите членки гарантират, че юридическо лице може да бъде подведено под отговорност, когато липсата на надзор или контрол от страна на лице, посочено в същия параграф, е направила възможно извършването от негово подчинено лице на нарушенията, посочени в член 56, параграф 1, в полза на юридическо лице.

Член 58

1.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи създават ефективни механизми, с които да се насърчава подаването на сигнали до компетентните органи за нарушения на националните разпоредби за прилагане на настоящата директива.

2.   Механизмите по параграф 1 включват най-малко:

а)

специални процедури за приемането на сигнали за нарушения и за предприемане на действия по тях;

б)

подходяща защита за служителите на институции, които докладват за нарушения в рамките на институцията;

ба)

подходяща защита за лицето, срещу което е повдигнато обвинение; [Изм. 134]

в)

защита в съответствие с принципите на Директива 95/46/ЕО на личните данни на лицата, които подават сигнал за нарушение, и на физическите лица, за които се предполага, че са отговорни за нарушението.

3.   Държавите членки изискват от задължените субекти да въведат подходящи процедури, за да могат служителите им да докладват за нарушения по определен, независим и анонимен начин в рамките на институцията.

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 59

До … (*11) Комисията изготвя доклад за прилагането на настоящата директива и го предава на Европейския парламент и на Съвета.

До …  (*12) Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно разпоредбите за тежките данъчни престъпления и наказанията в държавите членки, относно трансграничното значение на данъчните престъпления и евентуалната необходимост от координиран подход в Съюза, придружен по целесъобразност от законодателно предложение. [Изм. 135]

Член 60

Директиви 2005/60/ЕО и 2006/70/ЕО се отменят, считано от … (*13).

Позоваванията на отменените директиви се смятат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение IV.

Член 61

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от … (*13). Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 62

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 63

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 166, 12.6.2013 г., стр. 2.

(2)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 31.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 11 март 2014 г.

(4)  Директива 91/308/ЕИО на Съвета от 10 юни 1991 г. за предотвратяване използването на финансовата система за изпиране на пари (ОВ L 166, 28.6.1991 г., стр. 77).

(5)  Директива 2001/97/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 декември 2001 г. за изменение на Директива 91/308/ЕИО за предотвратяване използването на финансовата система за изпиране на пари (ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 76).

(6)  Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15).

(7)  Директива 2006/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 1 август 2006 г. относно установяването на мерки за прилагане на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определението „видни политически личности“ и техническите критерии за процедурите по опростена проверка на клиентите и за изключения поради финансова дейност на случайна или много ограничена база (ОВ L 214, 4.8.2006 г., стр. 29).

(8)   Източници: „Tax havens and development. Status, analyses and measures“ (Данъчни убежища и развитие. Състояние, анализ и мерки), NOU, Official Norwegian Reports, 2009.

(9)   Директива 2012/17/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2012 г. за изменение на Директива 89/666/ЕИО на Съвета и Директиви 2005/56/ЕО и 2009/101/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на взаимното свързване на централните, търговските и дружествените регистри (ОВ L 156, 16.6.2012 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).

(11)  Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/79/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 48).

(12)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(13)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(14)   Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(15)   Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (OB L 248, 16.9.2002 г., стр. 1).

(16)  Решение 2000/642/ПВР на Съвета от 17 октомври 2000 г. относно условията за сътрудничество и обмен на информация между звената за финансово разузнаване на държавите членки регламентира това сътрудничество по отношение на обмена на информация (ОВ L 271, 24.10.2000 г., стр. 4).

(17)   Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22).

(18)  ОВ C 32, 4.2.2014 г., стр. 9.

(19)  Рамково решение 2002/475/ПВР на Съвета от 13 юни 2002 г. относно борбата с тероризма (ОВ L 164, 22.6.2002 г., стр. 3).

(20)  Рамково решение 2008/919/ПВР на Съвета от 28 ноември 2008 г. за изменение на Рамково решение 2002/475/ПВР относно борбата с тероризма (ОВ L 330, 9.12.2008 г., стр. 21).

(21)  Директива 2007/64/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно платежните услуги във вътрешния пазар, за изменение на директиви 97/7/ЕО, 2002/65/ЕО, 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО и за отмяна на Директива 97/5/ЕО (ОВ L 319, 5.12.2007 г., стр. 1).

(22)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 текст от значение за ЕИП (OB L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).

(23)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (OB L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(24)  Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (OB L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).

(25)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (OB L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(26)  Директива 2002/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 декември 2002 г. относно застрахователното посредничество (OB L 9, 15.1.2003 г., стр. 3).

(27)  Съвместно действие 98/733/ПВР на Съвета от 21 декември 1998 г. относно инкриминирането на участието в престъпна организация в държавите членки на Европейския съюз (ОВ L 351, 29.12.1998 г., стр. 1).

(28)  ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 49.

(29)   Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19).

(30)  Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и на инвестиционните посредници към един финансов конгломерат и за изменение на Директиви 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО, 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета и Директиви 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 35, 11.2.2003 г., стр. 1).

(*1)   12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива

(31)   Директива 2009/110/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно предприемането, упражняването и пруденциалния надзор на дейността на институциите за електронни пари и за изменение на директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на Директива 2000/46/ЕО (OB L 267, 10.10.2009 г., стр. 7).

(*2)   12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива

(*3)   12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива

(*4)   12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива

(*5)   Три години от датата на влизане в сила на настоящата директива

(*6)   18 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива

(*7)  Две години от датата на влизане в сила на настоящата директива

(*8)  Две години от датата на влизане в сила на настоящата директива

(*9)  Датата на влизане в сила на настоящата директива.

(*10)   12 месеца от датата на влизане в сила на настоящата директива

(*11)  Четири години след датата на влизане в сила на настоящата директива.

(*12)  Една година след датата на влизане в сила на настоящата директива.

(*13)  Две години след датата на влизане в сила на настоящата директива.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

По-долу е представен неизчерпателен списък на отразяващите риска променливи величини, които задължените субекти трябва да вземат под внимание, когато определят в каква степен да прилагат мерките за комплексна проверка на клиента по член 11, параграф 3:

i)

предназначение на сметката или взаимоотношенията;

ii)

равнище на активи, които клиентът ще депозира, или размер на предстоящата сделка;

iii)

регулярност или продължителност на стопанските взаимоотношения.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

По-долу е представен неизчерпателен списък на факторите и видовете доказателства за потенциално по-нисък риск по член 14:

(1)

Рискови фактори по отношение на клиента:

а)

публични дружества, чиито акции се търгуват на фондова борса и които съблюдават изисквания за оповестяване (съгласно правилата на фондовата борса или по силата на закон или правоприлагащи норми), гарантиращи достатъчна прозрачност относно действителните собственици;

б)

публични администрации или предприятия;

в)

клиенти, пребиваващи в по-нискорисковите географски райони, посочени в точка 3;

ва)

действителните собственици на обединени в пул сметки, държани от нотариуси и други свободнопрактикуващи юристи от държавите членки или от трети държави, при условие че са предмет на изисквания за борба срещу изпирането на пари или финансирането на тероризма в съответствие с международните стандарти и върху тях се упражнява надзор за спазването на тези изисквания и при условие че информацията относно самоличността на действителния собственик при поискване е на разположение на институциите, които действат като депозитари за обединени в пул сметки; [Изм. 136]

вб)

задължените субекти, когато те подлежат на изискванията за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма съгласно настоящата директива и са изпълнили ефективно тези изисквания. [Изм. 137]

(2)

Рискови фактори по отношение на продукти, услуги, сделки или механизми за доставка:

а)

животозастрахователни полици, по които премията е ниска;

б)

застрахователните полици по пенсионни схеми, по които няма клауза за предварително изкупуване, и полицата не може да бъде използвана като залог;

в)

пенсионна схема, пенсиониране поради достигната възраст или друга подобна схема, които предвиждат доходи при пенсиониране на служители и по които вноските се правят чрез удръжки от заплатите, а правилата на схемата не позволяват прехвърляне на дяловете на даден член по схемата;

г)

финансови продукти или услуги, които осигуряват надлежно определени и ограничени услуги за някои видове потребители, за подобряване на достъпа във връзка с финансовото приобщаване;

д)

продукти, по които рискът от изпиране на пари или финансиране на тероризма се управлява от други фактори, като например ограничения върху портфейла или прозрачност на собствеността (например някои видове електронни пари съгласно определението в член 2, параграф 2 от Директива 2009/110/ЕО;

да)

споразуменията за дългосрочни спестявания, които служат например за гарантиране на пенсионното осигуряване или за придобиването на недвижим имот за лично ползване, и когато постъпващите плащания се получават от разплащателна сметка, която е идентифицирана съгласно членове 11 и 12 от настоящата директива; [Изм. 138]

дб)

финансовите продукти с ниска стойност, когато плащането е извършено чрез банкова сметка от името на клиента; [Изм. 139]

дв)

финансовите продукти, които са свързани с финансови физически активи под формата на договори за лизинг или потребителски кредит с ниска стойност, при условие че сделките са извършени чрез банкови сметки; [Изм. 140]

дг)

индиректните стопански взаимоотношения или сделки, при които идентичността може да се провери по електронен път; [Изм. 141]

дд)

такива продукти, услуги и сделки, определени като нискорискови от компетентните органи на държавата членка по произход на задължените субекти. [Изм. 142]

(3)

Рискови фактори по отношение на географското разположение:

а)

други държави — членки,

б)

трети държави, които според надеждни източници, като например публични декларации на FATF, взаимни оценки или подробни доклади за оценка или публикувани доклади за последващи мерки, имат ефективни системи за борба с изпирането на пари/финансирането на тероризма; [Изм. 144]

в)

трети държави, чието равнище на корупция или друга престъпна дейност е определено от надеждни източници като ниско;

г)

трети държави, чиито изисквания за борба с изпирането на пари и финансирането на тероризма съответстват на препоръките на FATF и които са приложили реално тези изисквания и подлежат на ефективен надзор или мониторинг в съответствие с препоръките за осигуряване на спазването на тези изисквания;

га)

определените от Комисията юрисдикции, които разполагат с мерки за борба с изпирането на пари, еквивалентни на определените с настоящата директива и други свързани правила и разпоредби на Съюза; [Изм. 145]

ПРИЛОЖЕНИЕ III

По-долу е представен неизчерпателен списък на факторите и видовете доказателства за потенциално по-висок риск по член 16, параграф 3:

(1)

Рискови фактори по отношение на клиента:

а)

стопанските взаимоотношения се провеждат при необичайни обстоятелства;

б)

клиентите, пребивават в посочените в точка 3 страни;

в)

юридически лица или правни образувания, се използват за разпореждане с чужди лични активи;

г)

дружества, които имат номинални акционери или акции на приносител;

д)

предприятията, чиито разплащания се извършват предимно в брой;

е)

структурата на собственост на дружеството се счита за необичайна или прекомерно усложнена предвид естеството на дейността на дружеството.

(2)

Рискови фактори по отношение на продукти, услуги, сделки или механизми за доставка:

а)

частно банкиране;

б)

продукти или сделки, които позволяват или предразполагат анонимност; [Изм. 146]

в)

индиректни стопански взаимоотношения или сделки без определени предпазни мерки, например електронни подписи ; [Изм. 147]

г)

плащане, получено от непознати или несвързани трети страни.

д)

нови продукти и нови стопански практики, включително нови механизми за доставка, както и използването на нови или новоразработвани технологии във връзка с нови и вече съществуващи продукти. [Изм. 148]

(3)

Рискови фактори по отношение на географското разположение:

а)

държави, които според надеждни източници, като например декларации на FATF, взаимни оценки или подробни доклади за оценка или публикувани доклади за последващи мерки, нямат ефективни системи за борба с изпирането на пари/финансирането на тероризма;

б)

държави, чиито равнища на корупция или друга престъпна дейност са определени от надеждни източници като значителни;

в)

държави, по отношение на които са наложени санкции, ембарго или подобни мерки, взети например от Съюза или от Организацията на обединените нации; [Изм. 149]

г)

държави, които предоставят финансиране или подкрепа за терористични дейности или на чиято територия действат известни терористични организации.

ПРИЛОЖЕНИЕ IIIА

По-долу са представени видовете мерки за задълбочена комплексна проверка, които държавите членки следва да приложат като минимум за изпълнението на член 16:

получаване на допълнителна информация относно клиента (например професия, обем на активите, информация, достъпна посредством публични бази данни, интернет и др.) и по-редовно актуализиране на данните за идентифициране на клиента и действителния собственик;

получаване на допълнителна информация относно планираното естество на стопанските взаимоотношения;

получаване на информация относно произхода на средствата или произхода на богатството на клиента;

получаване на информация относно основанията за предвидените или реализирани сделки;

получаване на разрешение от висшето ръководство за започване или продължаване на стопански взаимоотношения;

извършване на засилен мониторинг на стопанските взаимоотношения посредством увеличаване на броя и продължителността на извършваните проверки и избиране на модели на сделки, които се нуждаят от допълнителна проверка;

изискване за осъществяване на първото плащане посредством сметка на името на клиента в банка, която е обект на подобни стандарти за комплексна проверка на клиента. [Изм. 150]

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Таблица на съответствията, посочена в член 60

Директива 2005/60/ЕО

Настоящата директива

Член 1

Член 1

Член 2

Член 2

Член 3

Член 3

Член 4

Член 4

Член 5

Член 5

 

Членове 6—8

Член 6

Член 9

Член 7

Член 10

Член 8

Член 11

Член 9

Член 12

Член 10, параграф 1

Член 10, буква г)

Член 10, параграф 2

Член 11

Членове 13, 14 и 15

Член 12

Член 13

Членове 16—23

Член 14

Член 24

Член 15

Член 16

Член 25

Член 17

Член 18

Член 26

 

Член 27

Член 19

Член 28

 

Член 29

 

Член 30

Член 20

Член 21

Член 31

Член 22

Член 32

Член 23

Член 33

Член 24

Член 34

Член 25

Член 35

Член 26

Член 36

Член 27

Член 37

Член 28

Член 38

Член 29

Член 30

Член 39

Член 31

Член 42

Член 32

Член 40

Член 33

Член 41

Член 34

Член 42

Член 35

Член 43

Член 36

Член 44

Член 37

Член 45

 

Член 46

Член 37a

Член 47

Член 38

Член 48

 

Членове 49—54

Член 39

Членове 55—58

Член 40

Член 41

Член 41a

Член 41б

Член 42

Член 59

Член 43

Член 44

Член 60

Член 45

Член 61

Член 46

Член 62

Член 47

Член 63


Директива 2006/70/ЕО

Настоящата директива

Член 1

Член 2, параграфи 1, 2 и 3

Член 3, параграф 7, букви г), д) и е)

Член 2, параграф 4

Член 3

Член 4

Член 2, параграфи 2—8

Член 5

Член 6

Член 7


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/380


P7_TA(2014)0192

Предоставяне на гаранция от ЕС на Европейската инвестиционна банка за загуби по операции по финансиране на инвестиционни проекти извън Съюза ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на гаранция от ЕС на Европейската инвестиционна банка за загуби по операции по финансиране на инвестиционни проекти извън Съюза (COM(2013)0293 — C7-0145/2013 — 2013/0152(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/46)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0293),

като взе предвид член 294, параграф 2 и членове 209 и 212 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0145/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид поетия с писмо от 20 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС и съответната декларация, прикачена към протокола от заседанието на Корепер, съобщена на Парламента с писмо от същата дата,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по бюджети и становищата на комисията по външни работи, комисията по развитие, комисията по международна търговия и комисията по икономически и парични въпроси (A7-0392/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0152

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Решение …/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за предоставяне на гаранция от ЕС на Европейската инвестиционна банка за загуби по операции по финансиране на инвестиционни проекти извън Съюза

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 466/2014/ЕС.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/381


P7_TA(2014)0193

Генетични ресурси ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно достъпа до генетични ресурси и за справедливо и равноправно споделяне на ползите, произтичащи от тяхното използване в ЕС (COM(2012)0576 — C7-0322/2012 — 2012/0278(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/47)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0576),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0322/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираните становища, внесени в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от Сената на Франция, Сената на Италия и Парламента на Швеция, в които се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 20 март 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 11 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по развитие, на комисията по земеделие и развитие на селските райони и на комисията по рибно стопанство (A7-0263/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2);

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 161, 6.6.2013 г., стр. 73.

(2)  Тази позиция заменя измененията, приети на 12 септември 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0373).


P7_TC1-COD(2012)0278

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно мерките за спазване от ползвателите, произтичащи от Протокола от Нагоя за достъпа до генетични ресурси и справедливата и равноправна подялба на ползите, произтичащи от тяхното използване в Съюза

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 511/2014.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/382


P7_TA(2014)0194

Прегледи за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно периодичните проверки на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета и за отмяна на Директива 2009/40/ЕО (COM(2012)0380 — C7-0186/2012 — 2012/0184(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/48)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0380),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0186/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Сената на Френската република, Камарата на представителите на република Кипър, Втората камара на Кралство Нидерландия, Първата камара на Кралство Нидерландия и Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2012 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 19 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7–0210/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2);

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 44, 15.2.2013 г., стр. 128.

(2)  Тази позиция заменя измененията, приети на 2 юли 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0297).


P7_TC1-COD(2012)0184

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно периодичните прегледи за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета и за отмяна на Директива 2009/40/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/45/ЕС.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/383


P7_TA(2014)0195

Документите за регистрация на превозни средства ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 1999/37/EO на Съвета относно документите за регистрация на превозни средства (COM(2012)0381 — C7-0187/2012 — 2012/0185(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/49)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0381),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението му е било представено от Комисията (C7-0187/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Камарата на представителите на Република Кипър и от Първата камара и Втората камара на Кралство Нидерландия, в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2012 г. (1),

след като се консултира с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 19 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0199/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2);

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 44, 15.2.2013 г., стр. 128.

(2)  Тази позиция заменя измененията, приети на 2 юли 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0295).


P7_TC1-COD(2012)0185

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 1999/37/EO на Съвета относно документите за регистрация на превозни средства

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/46/ЕС.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/384


P7_TA(2014)0196

Проверки на търговски превозни средства ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно крайпътната техническа проверка на изправността на търговски превозни средства, движещи се на територията на Съюза, и за отмяна на Директива 2000/30/ЕО (COM(2012)0382 — C7-0188/2012– 2012/0186(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/50)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0382),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 91 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0188/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираните становища, изпратени от Камарата на представителите на Република Кипър, Първата камара и Втората камара на Кралство Нидерландия в рамките на протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в които се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 12 декември 2012 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 19 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A7-0207/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (2);

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 44, 15.2.2012 г., стр. 128.

(2)  Тази позиция заменя измененията, приети на 2 юли 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0296).


P7_TC1-COD(2012)0186

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно крайпътната техническа проверка на изправността на търговски превозни средства, които се движат на територията на Съюза, и за отмяна на Директива 2000/30/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/47/ЕС.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/385


P7_TA(2014)0197

Статистиката за железопътния транспорт ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 91/2003 за железопътния транспорт по отношение на събирането на данни за товарите, пътниците и произшествията (COM(2013)0611 — C7-0249/2013 — 2013/0297(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/51)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0611),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 338, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0249/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0002/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0297

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 91/2003 относно статистиката за железопътния транспорт по отношение на събирането на данни за товарите, пътниците и произшествията

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 91/2003 на Европейския парламент и на Съвета (2) се установява обща рамка за изготвянето, предаването, оценяването и разпространението на сравнима статистика за железопътния транспорт в Съюза.

(2)

Статистиката относно превоза на товари и пътници по железопътните линии ще даде възможност на Комисията да следи и да разработи обща транспортна политика, както и транспортни елементи на политиката на регионите и относно трансевропейските мрежи.

(3)

Статистиката относно железопътната безопасност е необходима и с цел Комисията да подготви и да следи действията на равнището на Съюза в областта на транспортната безопасност. Европейската железопътна агенция събира данни за произшествия съгласно статистическото приложение към Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) по отношение на общите показатели за безопасност и общите методи за изчисляване на разходите при произшествие.

(3а)

Евростат следва да си сътрудничи тясно с Европейската железопътна агенция при събирането на данни за железопътни произшествия, с цел да се гарантира, че получените данни са съвместими и напълно сравними. Ролята на Европейската железопътна агенция в областта на безопасността на железопътния транспорт следва да се укрепва постоянно. [Изм. 1]

(4)

По-голямата част от държавите членки, които подават данни за пътниците на Комисията (Евростат) съгласно Регламент (ЕО) № 91/2003, редовно са предоставяли едни и същи данни за междинните и за окончателните набори от данни.

(5)

При изготвянето на европейската статистика следва да се търси баланс между нуждите на ползвателите и тежестта върху респондентите.

(6)

Евростат проведе технически анализ на съществуващите статистически данни за железопътния транспорт, събирани по силата на законодателството на Съюза в тази област, и на политиката за разпространението на данните, в рамките на работната и оперативната група относно статистиката за железопътния транспорт, с цел да се опростят в оптимална степен различните дейности, необходими за изготвяне на статистиката, като в същото време крайният резултат да отговаря на настоящите и бъдещите нужди на ползвателите.

(7)

В доклада си до Европейския парламент и до Съвета за натрупания опит при прилагането на Регламент (ЕО) № 91/2003 Комисията посочва, че дългосрочните тенденции вероятно ще наложат отпадане или опростяване на данните, събирани по силата на регламента, както и че се цели съкращаване на периода за предаване на данни за годишните данни относно пътниците, използващи железопътен транспорт. Комисията следва да продължава периодично да предоставя доклади относно начина на изпълнение на настоящия регламент. [Изм. 2]

(8)

С Регламент (ЕО) № 91/2003 на Комисията се предоставят правомощия за изпълнение на някои от разпоредбите на посочения регламент. С влизането в сила на Договора за функционирането на Европейския съюз („Договора“) е необходимо предоставените на Комисията правомощия да бъдат приведени в съответствие с разпоредбите на членове 290 и 291 от Договора.

(9)

С цел да се отразят новите тенденции в държавите членки, като същевременно продължи хармонизираното събиране на железопътни данни на равнището на Съюза, и с оглед да се поддържа високото качество на данните, предадени от държавите членки, в съответствие с член 290 от Договора на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове с оглед на адаптирането на определенията, праговете за докладване и съдържанието на приложенията, както и с цел да се уточни информацията, която трябва да бъде предоставена.

(10)

От особено значение е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище , и да вземе предвид позицията на железопътния сектор . При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 3]

(11)

Комисията следва да гарантира, че делегираните актове не водят до значителна допълнителна административна тежест за държавите членки и отделните респонденти.

(12)

С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 91/2003, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия по отношение на специфичните изисквания за информацията, която трябва да бъде предоставена за докладите за качеството и съпоставимостта на резултатите , и по отношение на договореностите относно разпространението на резултатите от страна на Комисията (Евростат) . Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (4). Като се има предвид общият обхват на тези актове, за тяхното приемане следва да се използва процедурата по разглеждане. [Изм. 4]

(13)

Консултации бяха проведени с Комитета на Европейската статистическа система.

(14)

Поради това Регламент (ЕО) № 91/2003 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 91/2003 се изменя, както следва:

(1)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

В член 1 точки 24—30 се заличават. [Изм. 5]

б)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10 по отношение на техническите определения, посочени в параграф 1, и да предоставя допълнителни определения, когато това е необходимо, за да се вземат предвид новите тенденции, които изискват определено ниво на технически подробности с оглед на хармонизирането на статистическите данни.“.

(2)

Член 4 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 точки б), г) и з) и г) се заличават. [Изм. 6]

аа)

В параграф 1 се добавя следната буква:

„жа)

статистически данни относно железопътната инфраструктура (Приложение Жа);“; [Изм. 7]

аб)

Вмъква се следният параграф:

„1a.     Евростат си сътрудничи тясно с Европейската железопътна агенция (ERA) при събирането на данни за произшествия, включително квалификациите на данните, за да се гарантира, че данните за железопътни произшествия, събрани от ERA съгласно приложението към Директива 2009/149/ЕО на Комисията  (*1) относно безопасността на железопътния транспорт, са напълно сравними с данните за произшествия, събирани от Евростат за други видове транспорт.

(*1)   Директива 2009/149/ЕО на Комисията от 27 ноември 2009 г. за изменение на Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на общите показатели за безопасност и общите методи за изчисляване на разходите при произшествие (ОВ L 313, 28.11.2009 г., стр. 65).“; [Изм. 8]"

б)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Съгласно приложения А и В държавите членки докладват данни за предприятия:

а)

чийто общ обем на превозите на товари е най-малко 200 милиона т/км или поне 500 000 тона;

б)

чийто общ обем на превозите на пътници е най-малко 100 милиона пътник-километра;

в)

докладване по приложение A и приложение В не е задължително под тези прагове.“;

в)

Параграф 3 се заменя със следното:

„3.   В приложение Л държавите членки предоставят данни за предприятия под прага, посочен в параграф 2, ако тези данни не се докладват в приложения А и В, както е уточнено в приложение Л.“;

г)

Параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Комисията е оправомощена да приема , когато е необходимо, делегирани актове в съответствие с член 10 по отношение на адаптиране на съдържанието на приложенията и праговете за докладване, както е посочено в параграфи 1 и 3, с цел отчитане на икономическите и техническите тенденции.“; [Изм. 9]

д)

Добавя се следният параграф:

„6.   При упражняване на правомощията си в съответствие с настоящия параграф Комисията гарантира, че приетите делегирани актове не водят до съществена допълнителна административна тежест за държавите членки и респондентите.“.

(3)

В член 5, параграф 2, буква б) се заменя със следното:

„б)

административни данни, включително данни, събрани от регулаторните органи, по-конкретно от товарителници за железопътен товарен превоз, ако са налични.“.

(4)

Член 7 се заменя със следното:

„Член 7

Разпространение

Статистиката въз основа на данни, посочени в приложения А, В, Д, Е, Ж , Жа, З и Л, се разпространява от Комисията (Евростат) не по-късно от 12 месеца след края на периода, за който се отнасят резултатите .

Договореностите относно разпространението на резултатите се приемат от Комисията в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11, параграф 2. “. [Изм. 10]

(4а)

В член 8 се добавя следният параграф:

„1а.     Държавите членки вземат всички мерки, необходими за гарантиране на качеството на предаваните данни.“. [Изм. 11]

(5)

В член 8 се добавят следните параграфи:

„3.   За целите на настоящия регламент се прилагат критериите за качество на предаваните данни, определени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (*2).

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията уточнява условията, структурата, периодичността и елементите за съпоставимост за стандартните доклади за качеството. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11.

(*2)  Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).“."

(6)

Член 9 се заличава. заменя със следното:

„Член 9

Доклад

До …  (*3) и на всеки три години след това, след като се е консултирала със Статистическия програмен комитет, Комисията предоставя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на настоящия регламент. По-специално в доклада:

а)

се дава оценка на ползите за Съюза, държавите членки и доставчиците и потребителите на статистическата информация от представените статистически данни спрямо направените разходи;

б)

се оценява качеството на изготвената статистика, по-специално по отношение на загубата на данни в резултат на премахването на опростените доклади;

в)

се определят областите, в които е възможно да се постигне потенциално подобрение, и всякакви изменения, считани за необходими в контекста на получените резултати.“. [Изм. 12]

(*3)   Три години след датата на влизане в сила на настоящия регламент. "

(7)

Член 10 се заменя със следното:

„Член 10

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощията да приема делегираните актове, посочени в член 3, параграф 2, и член 4, параграф 5, се предоставят на Комисията за неопределен срок от време пет години , считано от … (*4). Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се подновява мълчаливо за срокове със същата продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно подновяване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 13]

3.   Делегирането на правомощията, посочено в член 3, параграф 2, и член 4, параграф 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

5.   Делегиран акт, приет в съответствие с член 3, параграф 2, и член 4, параграф 5, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“.

(*4)  Датата на влизане в сила на регламента за изменение."

(8)

Член 11 се заменя със следното:

„Член 11

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета на Европейската статистическа система, създаден с Регламент (ЕО) № 223/2009. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (*5).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

(*5)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).“."

(9)

Член 12 се заличава.

(10)

Приложения Б, Г, З и И се заличават. [Изм. 15]

(11)

Приложение В се заменя в съответствие с предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(11а)

Приложение Е се изменя, както следва:

а)

В колона 2, ред 1, параграф 1 се добавя следното тире:

„—

тон/км“;

б)

В колона 2, ред 1, параграф 2 се добавя следното тире:

„—

пътник/км“. [Изм. 16]

в)

В колона 2, ред 1, се добавя следният параграф:

„—

основани на разстояние дялове на железопътния товарен транспорт въз основа на тон/километри, съгласно следната разбивка по разстояния:

разст. ≤ 50 км;

50 км < разст. ≤ 150 км;

150 км < разст.≤ 300 км;

300 км < разст.≤ 500 км;

500 км < разст.≤ 750 км;

750 км < разст.≤ 1 000 км;

разст.> 1 000 км;“. [Изм. 17]

г)

Колона 2, ред 3 се заменя със следното:

„—

за „тонове“ и „тон/км“: всяка година“;

за „брой пътници“ и „пътник/км“: на всеки пет години.“. [Изм. 18]

(11б)

Вмъква се следното приложение:

„Приложение Жа

Данни за железопътната инфраструктура

1.

Брой на километри железопътна инфраструктура, оборудвана с ERTMS;

2.

Дължина в километри на железопътната мрежа без прекъсване, оборудвана с ERTMS (в държавата членка);

3.

Брой на трансгранични пунктове от железопътната инфраструктура, които се използват за пътнически транспорт по-често от веднъж на всеки час, веднъж на всеки два часа и по-рядко от веднъж на два часа;

4.

Брой на трансгранични железопътни пунктове, излезли от употреба за пътнически или товарен транспорт или демонтирана железопътна инфраструктура;

5.

Брой на гари без препятствия, достъпни за лица с намалена подвижност (ЛНП) и лица с увреждания.“. [Изм. 23]

(11в)

Приложение З се изменя както следва:

а)

В колона 2, ред 1, се добавя следното тире:

„—

брой на инцидентите (Таблица З2)“;

б)

В колона 2, ред 4, параграф 2 се заменя със следния текст:

„Таблица З2: брой на произшествията и инцидентите, включващи превоз на опасни товари“;

в)

В колона 2, ред 7, параграф 1, третото тире се заменя със следния текст:

„—

произшествия на железопътни прелези и такива, които не са предизвикани от влакове;“;

г)

В колона 2, ред 7, параграф 2, първото тире се заменя със следния текст:

„—

общ брой на произшествията и инцидентите, в които участва поне едно железопътно превозно средство, превозващо опасни товари, както са определени от списъка на товари, обхванати от приложение К;“;

д)

В колона 2, ред 7, параграф 2, второто тире се заменя със следния текст:

„—

брой на такива произшествия и инциденти, при които опасни товари са освободени;“. [Изм. 19]

(12)

Добавя се приложение Л в съответствие с предвиденото в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се консолидира с Регламент (ЕО) № 91/2003 в срок от три месеца след публикуването си. [Изм. 21]

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Позиция на Европейския парламент от 11 март 2014 г.

(2)  Регламент (ЕО) № 91/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно статистиката за железопътния транспорт (ОВ L 14, 21.1.2003 г., стp. 1).

(3)  Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) (ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 44).

(4)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ В

ГОДИШНИ СТАТИСТИЧЕСКИ ДАННИ ЗА ПРЕВОЗ НА ПЪТНИЦИ — ПОДРОБЕН ДОКЛАД

Списък на променливите величини и мерни единици

Превозени пътници в:

брой на пътниците

пътници/км

Движения на пътническите влакове във:

влак/километри

Локомотиви оборудвани с ERTMS по:

брой [Изм. 22]

Референтен период

Година

Честота

Всяка година

Списък на таблиците с разбивка за всяка таблица

Таблица В3: Превозени пътници по вид транспорт

Таблица В4: Превозени пътници по международни линии по държава на качване и държава на слизане

Таблица В5: Движения на пътническите влакове

Срок за предаване на данните

Осем месеца след края на референтния период

Първи отчетен период

2012 г.

Забележки

1.

Разбивка по вид транспорт, както следва:

вътрешен

международен

2.

За таблици В3 и В4 в докладваните данни държавите членки включват информация за продадени билети извън докладващата държава. Тази информация може да бъде получена директно от националните органи на други държави или чрез международни споразумения за компенсация за билети.“

„Приложение Л

Таблица Л.1

ТРАНСПОРТНА ДЕЙНОСТ ЗА ПРЕВОЗ НА ТОВАРИ

Списък на променливите величини и мерни единици

Превозени товари в:

общо тонове

общо т/км

Движение на товарни влакове:

общо влак/км

Референтен период

Една година

Честота

Всяка година

Срок за предаване на данните

Пет месеца след края на референтния период

Първи отчетен период

201X

Забележки

Само за предприятия с общ обем на товарния превоз под 200 млн. т/км и по-малко от 500 000 т, който не е отчетен съгласно приложение А (подробен доклад)


Таблица Л.2

ТРАНСПОРТНА ДЕЙНОСТ ЗА ПРЕВОЗ НА ПЪТНИЦИ

Списък на променливите величини и мерни единици

Превозени пътници в:

общо пътници

общо пътник/км

Движение на пътнически влакове:

общо влак/км

Референтен период

Една година

Честота

Всяка година

Срок за предаване на данните

Осем месеца след края на референтния период

Първи отчетен период

201X

Забележки

Само за предприятия с общ обем на пътническия превоз под 100 млн. пътник/км, който не е отчетен съгласно приложение А (подробен доклад)“


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/395


P7_TA(2014)0198

Електронното фактуриране при обществените поръчки ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно електронното фактуриране при обществените поръчки (COM(2013)0449 — C7-0208/2013 — 2013/0213(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/52)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0449),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0208/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 октомври 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 28 ноември 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 24 януари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0004/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 79, 6.3.2014 г., стр. 67.

(2)  Все още не е публикувано в Официален вестник.


P7_TC1-COD(2013)0213

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно електронното фактуриране при обществените поръчки

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/55/ЕС.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/396


P7_TA(2014)0199

Структура на земеделските стопанства и изследване на земеделските производствени методи ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно за изменение на Регламент (ЕО) № 1166/2008 относно изследванията на структурата на земеделските стопанства и изследването на земеделските производствени методи, във връзка с финансовата рамка за периода 2014—2018 г. (COM(2013)0757 — C7-0390/2013 — 2013/0367(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/53)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0757),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 338, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0390/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони (A7-0111/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0367

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1166/2008 във връзка с финансовата рамка за периода 2014—2018 г.

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 378/2014.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/397


P7_TA(2014)0200

Стоки, получени от преработката на селскостопански продукти ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 11 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (COM(2013)0106 — C7-0048/2013 — 2013/0063(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/54)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0106),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 43, параграф 2 и член 207, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0048/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 10 юли 2013 г. (1)

като взе предвид поетия с писмо от 4 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по земеделие и развитие на селските райони и становището на комисията по международна търговия (A7-0260/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 327, 12.11.2013 г., стр. 90.


P7_TC1-COD(2013)0063

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 11 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти, и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (EС) № 510/2014.)


Приложение към законодателната резолюция

Изявление на Комисията относно делегираните актове

В контекста на настоящия регламент Комисията припомня задължението, което е поела в параграф 15 от Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия да предоставя на Парламента изчерпателна информация и документация относно своите заседания с национални експерти, проведени в рамките на представянето на делегирани актове.


Сряда, 12 март 2014 r.

9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/399


P7_TA(2014)0212

Защита на физическите лица във връзка с обработването на лични данни ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни (общ регламент относно защитата на данните) (COM(2012)0011 — C7-0025/2012 — 2012/0011(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/55)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2012)0011),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 16, параграф 2 и член 114, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0025/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид мотивираните становища, представени в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от Камарата на представителите на Белгия, германския Бундесрат, Сената на Френската република, Камарата на депутатите на Италия и Риксдага на Кралство Швеция, в които се твърди, че проектът на законодателен акт не е в съответствие с принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 23 май 2012 г. (1) ,

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид становището на Европейския надзорен орган по защита на данните от 7 март 2012 г. (2),

като взе предвид становището на Агенцията на Европейския съюз за основните права от 1 октомври 2012 г.,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по заетост и социални въпроси, комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и комисията по правни въпроси (A7-0402/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до Парламента отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 229, 31.7.2012 г., стр. 90.

(2)  ОВ C 192, 30.6.2012 г., стр. 7.


P7_TC1-COD(2012)0011

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни (общ регламент относно защитата на данните)

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 16, параграф 2 и член 114, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взеха предвид становището на Европейския надзорен орган по защита на данните (2)

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни е основно право. Член 8, параграф 1 от Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“) и член 16, параграф 1 от Договора постановяват, че всеки има право на защита на личните данни, отнасящи се до него.

(2)

Обработването на лични данни е предназначено да служи на хората; принципите и правилата относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на личните им данни следва, независимо от гражданството или местопребиваването на физическите лица, да съблюдават техните основни права и свободи и по-конкретно правото на защита на личните им данни. Това следва да допринася за създаването на пространство на свобода, сигурност и правосъдие и на икономически съюз, за постигането на икономически и социален прогрес, за укрепването и сближаването на икономиките в рамките на вътрешния пазар, както и за благосъстоянието на хората.

(3)

Целта на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) е да се хармонизира защитата на основните права и свободи на физическите лица по отношение на дейностите по обработване на данни и да се гарантира свободното движение на лични данни между държавите членки.

(4)

Икономическата и социалната интеграция, произтичаща от функционирането на вътрешния пазар, доведе до съществено увеличение на трансграничните потоци от данни. Обменът на данни между икономическите и социалните, публичните и частните субекти в Съюза нарасна. Националните органи в държавите членки са задължени от правото на Съюза да си сътрудничат и обменят лични данни, така че да са в състояние да изпълняват своите задължения или да изпълняват задачи от името на орган на друга държава членка.

(5)

Бързото технологично развитие и глобализацията изправиха защитата на личните данни пред нови предизвикателства. Забележително нарасна мащабът на обмена и събирането на данни. Технологиите позволяват на частните дружества и публичните органи да използват лични данни в безпрецедентни мащаби, за да упражняват дейността си. Хората все по-често предоставят лична информация в публичното и световното пространство. Технологиите преобразиха както икономическия, така и социалния живот, като това налага да бъде улеснено още повече свободното движение на данни в Съюза и предаването на данни до трети държави и международни организации, като същевременно се гарантира високо ниво на защита на личните данни.

(6)

Тези промени изискват изграждането на стабилна и по-съгласувана рамка за защита на данните в Съюза, подкрепена от силно правоприлагане, като се има предвид значението на създаването на доверие, което ще позволи на цифровата икономика да се развива на вътрешния пазар. Физическите лица следва да имат контрол върху собствените си лични данни, а правната и практическата сигурност за физическите лица, икономическите оператори и публичните органи следва да бъдат засилени.

(7)

Целите и принципите на Директива 95/46/ЕО остават стабилни, но това не предотврати фрагментарния начин, по който се осъществява защитата на данни в Съюза, нито правната несигурност и широко разпространеното обществено схващане, че съществуват значителни рискове за защитата на физическите лица, свързани именно с дейностите онлайн. Разликите в осигуреното в държавите членки ниво на защита на правата и свободите на физическите лица, особено на правото на защита на личните данни, във връзка с обработването на лични данни, могат да възпрепятстват свободното движение на лични данни в рамките на Съюза. Поради това тези разлики може да се превърнат в препятствие за осъществяването на икономически дейности на равнището на Съюза, да наруши конкуренцията и да възпрепятства органите при изпълнението на техните отговорности съгласно правото на Съюза. Тази разлика в нивата на защита се дължи на съществуването на разлики в изпълнението и прилагането на Директива 95/46/ЕО.

(8)

За да се гарантира съгласувано и високо ниво на защита на физическите лица, както и за да се премахнат препятствията пред потоците от лични данни, нивото на защита на правата и свободите на физическите лица във връзка с обработването на такива данни следва да бъде еквивалентно във всички държави членки. Необходимо е да се гарантира съгласувано и еднакво прилагане в рамките на Съюза на правилата за защита на основните права и свободи на физическите лица във връзка с обработването на лични данни.

(9)

Ефективната защита на личните данни в рамките на Съюза изисква укрепване и подробно описание на правата на субектите на данните и задълженията на онези, които обработват и определят обработването на личните данни, но също и еквивалентни правомощия за наблюдение и гарантиране на спазването на правилата за защита на личните данни, както и еквивалентни санкции за нарушителите в държавите членки.

(10)

В член 16, параграф 2 от Договора се възлага мандат на Европейския парламент и Съвета да установят правилата относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни, както и правилата, засягащи свободното движение на лични данни.

(11)

За да се гарантира съгласувано ниво на защита на физическите лица в целия Съюз и да се попречи на различията да възпрепятстват свободното движение на данни в рамките на вътрешния пазар, е необходим регламент, който да осигурява правна сигурност и прозрачност на икономическите оператори, включително на микропредприятията, малките и средните предприятия, и да предостави на физическите лица във всички държави членки еднакви по степен законово противопоставими права за субектите на данни и задължения и отговорности за администраторите и обработващите лични данни, както и да гарантира съгласувано наблюдение на обработването на лични данни, еквивалентни санкции във всички държави членки и ефективно сътрудничество от страна на надзорните органи на различните държави членки. С цел да се отчете особеното положение на микропредприятията, малките и средните предприятия в регламента са включени редица дерогации. Освен това институциите и органите на Съюза, държавите членки и техните надзорни органи се приканват да вземат предвид специфичните нужди на микропредприятията, малките и средните предприятия при прилагането на настоящия регламент. Разбирането на понятието за микропредприятия, малки и средни предприятия следва да се основава на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (5).

(12)

Защитата, осигурена с настоящия регламент, засяга физическите лица, независимо от тяхната националност или местоживеене, във връзка с обработването на лични данни. Що се отнася до обработването на данни, които засягат юридически лица, и по-специално предприятия, установени като юридически лица, включително наименованието и правната форма на юридическото лице и координатите за връзка на юридическото лице, никое лице не следва да търси защита по силата на настоящия регламент. Това следва да се прилага и когато наименованието на юридическото лице съдържа имената на едно или повече физически лица.

(13)

Защитата на физическите лица следва да бъде технологично неутрална и да не зависи от използваната техника, тъй като в противен случай това би създало сериозен риск от заобикаляне на закона. Защитата на физическите лица следва да се прилага за обработването на лични данни с автоматични средства, както и за ръчното им обработване, ако данните се съхраняват или са предназначени да се съхраняват в регистър на лични данни. Досиетата или групите от досиета, както и заглавните им страници, които не са структурирани съгласно специфични критерии, не следва да попадат в приложното поле на настоящия регламент.

(14)

Настоящият регламент не урежда въпроси по отношение на защитата на основните права и свободи или свободното движение на данни, свързани с дейности, които са извън приложното поле на правото на Съюза, нито урежда обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, уредено с. Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета  (6) , нито обработването на лични данни от държавите членки, когато извършват дейности във връзка с общата външна политика и политиката на сигурност на Съюза следва да бъде приведен в съответствие с настоящия регламент и да се прилага в съответствие с настоящия регламент . [Изм. 1]

(15)

Регламентът следва да не се прилага също така спрямо обработването на лични данни от физическо лице, когато тези данни са с изцяло личен , семеен или домашен характер, като например воденето на кореспонденция и поддържането на адресни указатели или частни продажби , и когато това обработване се извършва без никакви възмездни цели и следователно без никаква връзка с професионална или търговска дейност. Изключението не Настоящият регламент следва да се прилага също така обаче за администратори или и обработващи лични данни, които осигуряват средствата за обработване на лични данни за такива лични или домашни дейности. [Изм. 2]

(16)

Защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции и свободното движение на такива данни са предмет на специален правен инструмент на равнището на Съюза. Следователно настоящият регламент не следва да се прилага спрямо дейностите по обработване на лични данни за такива цели. Обработването на данни от стана на публичните органи по силата на настоящия регламент обаче следва да бъде уредено с по-специфичен правен инструмент на равнището на Съюза (Директива …/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции и относно свободното движение на такива данни), когато данните се използват за предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции.

(17)

Настоящият регламент следва да се прилага, без да се засяга прилагането на Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7), и по-специално разпоредбите относно междинните доставчици на услуги в членове 12—15 от посочената директива.

(18)

Настоящият регламент дава възможност при прилагане на неговите разпоредби да се взема предвид принципът на публичен достъп до официални документи. Личните данни в документите, съхранявани от държавен орган или публична организация, могат да бъдат разкривани от този орган или организация в съответствие с правото на Съюза или с националното право на държавите членки относно публичния достъп до официални документи, което съчетава правото на защита на данните с правото на публичен достъп до официални документи и представлява справедлив баланс между различните засегнати интереси. [Изм. 3]

(19)

Всякакъв вид обработване на лични данни в контекста на дейностите на място на установяване на администратор или на обработващ лични данни в Съюза следва да се извършва в съответствие с настоящия регламент, независимо от това дали самото обработване се извършва в рамките на Съюза или не. Установяването предполага ефективното и действителното упражняване на дейност по силата на стабилни договорености. Правната форма на тези договорености, независимо дали става въпрос за клон или дъщерно дружество с правосубектност, не е определящ фактор в това отношение.

(20)

За да се гарантира, че физическите лица не са лишени от защитата, на която те имат право по силата на настоящия регламент, обработването на лични данни на субекти на данни с местоживеене в Съюза от администратор, който не е установен в Съюза, следва да подлежи на разпоредбите на настоящия регламент в случаите, когато дейностите по обработване на данни са свързани с предлагането на стоки или услуги , без значение дали то е свързано със заплащане или не, на такива субекти на данни или с наблюдение на поведението такива субекти на данни. За да се установи дали този администратор предлага стоки или услуги на такива субекти на данни в Съюза, следва да бъде уточнено дали е очевидно, че администраторът възнамерява да предлага услуги на субекти на данни, пребиваващи в една или повече държави членки на Съюза . [Изм. 4]

(21)

С цел да се определи дали дадена дейност по обработване може да се смята за „наблюдение на поведението“ на субектите на данни следва да се установи дали физическите лица са следени в интернет посредством , независимо от произхода на данните или от това дали са събирани други данни за тях, включително от публични регистри и обяви в Съюза, които са достъпни извън Съюза, включително с намерение за използване или вероятност за последващо използване на техники за обработване на данни, които се състоят в създаването на „профил“на дадено физическо лице, по-специално с цел да се вземат решения относно него или да се анализират или предугаждат неговите лични предпочитания, поведение и начин на мислене. [Изм. 5]

(22)

Когато националното право на дадена държава членка се прилага по силата на международното публично право, настоящият регламент се прилага също спрямо администратор, който не е установен в Съюза, като например дипломатическа мисия на държава членка или консулска служба.

(23)

Принципите на защита на данните следва да се прилагат по отношение на всяка информация, която се отнася до идентифицирано лице или отнасяща се до физическо лице, което е идентифицирано или може да бъде идентифицирано. За да се определи дали може дадено лице може да бъде идентифицирано, следва да се вземат предвид всички средства, с които е вероятно да си послужи администраторът или което и да е друго лице, за идентифицирането на да идентифицира или набележи пряко или непряко даденото физическо лице. За да се уточни дали е вероятно дадени средства да бъдат използвани за идентифициране на лицето, следва да се вземат предвид всички обективни фактори, като разходите и количеството време, необходими за идентифицирането, като се отчитат както наличните към момента на обработване на данните технологии, така и тяхното развитие. Принципите на защита на данните следователно не следва да се прилагат по отношение на анонимни данни, които са анонимизирани по такъв начин, че субектът на данните да не може повече да бъде идентифициран указват , че не се отнасят до физическо лице, чиято самоличност е установена или подлежи на установяване . Следователно настоящият регламент не се отнася за обработването на такава анонимни данни, включително за статистически или изследователски цели . [Изм. 6]

(24)

При използването на онлайн услуги физическите лица могат да са свързани с онлайн Настоящият регламент следва да се прилага за обработване, включващо идентификатори, предоставени от техните устройства, приложения, инструменти и протоколи, като адресите по интернет протокол (IP адреси) или, идентификаторите, наричани „бисквитки“ и устройствата за радиочестотна идентификация, освен ако посочените идентификатори не се отнасят до физическо лице, чиято самоличност е установена или подлежи на установяване . По този начин могат да бъдат оставени следи, които, съчетани с уникалните идентификатори и с друга информация, получена от сървърите, могат да се използват за създаването на профили на физическите лица и за тяхното идентифициране. От това следва, че идентификационните номера, данните за местоположението, онлайн идентификаторите или други специфични фактори като такива не е трябва непременно да се считат за лични данни при всички обстоятелства. [Изм. 7]

(25)

Съгласие следва да се дава изрично по всеки подходящ начин, позволяващ даването на свободно изразено, конкретно и информирано указание за волята на субекта на данни въз основа на потвърждаващо действие , което е резултат от избора на страна на субекта на данни, което да гарантира, че физическите лица съзнават, че дават съгласието си за обработването на личните им данни, включително чрез отбелязването . Ясното потвърждаващо действие може да включва отбелязване с отметка в поле при посещението на уебсайт в интернет или всякакво друго указание или поведение, което ясно показва, че субектът на данни е съгласен с предложеното обработване на неговите лични данни. Мълчанието , обикновеното използване на услугата или липсата на действие следователно не следва да представлява съгласие. Съгласието следва да обхваща всички дейности по обработване, извършени за една и съща цел или цели. Ако съгласието на субекта на данни трябва да се даде след искане по електронен път, искането трябва да е ясно, сбито и да не нарушава излишно използването на услугата, за която се предвижда. [Изм. 8]

(26)

Личните данни, отнасящи се до здравето, следва да обхващат по-специално всички данни, свързани със здравословното състояние на субекта на данните, информацията относно регистрацията на физическото лице за целите на предоставянето на здравно обслужване, информация за плащанията или за правото на ползване на здравно обслужване от лицето, номер, символ или характеристика, присвоени на дадено физическо лице с цел уникалното му идентифициране за здравни цели; всякаква информация за лицето, събрана в хода на предоставянето на здравно обслужване на това лице; информация, получена в резултат от изследването или прегледа на част от тялото или на телесно вещество, включително биологични проби; идентифициране на дадено лице като доставчик на здравно обслужване на физическото лице; или всякаква информация относно например заболяване, увреждане, риск от заболяване, медицинска история, клинично лечение или текущото физиологично или биомедицинско състояние на субекта на данните, независимо от източника на информация, напр. лекар или друг медицински специалист, болница, медицинско изделие или ин витро диагностично изследване.

(27)

Основното място на установяване на администратор в Съюза следва да се определя съгласно обективни критерии и следва да означава ефективното и действително упражняване на управленски дейности, определящи основните решения по отношение на целите, условията и средствата за обработване на данни по силата на стабилни договорености. Този критерий не следва да зависи от това дали обработването на лични данни се извършва в действителност на това място; наличието и употребата на технически средства и технологии за обработване на лични данни или дейностите по обработване не представляват сами по себе си такова основно място на установяване и следователно не са определящи критерии за понятието „основно място на установяване“. Основното място на установяване на обработващия лични данни следва да бъде мястото, където се намира главното му управление в Съюза.

(28)

Дадена група предприятия следва да обхваща контролиращо предприятие и контролираните от него предприятия, като контролиращото предприятие следва да бъде предприятие, което може да упражнява доминиращо влияние върху другите предприятия въз основа на това, че има например право на собственост или финансово участие, или въз основа на правилата за неговото управление или правомощието да прилага правила за защита на личните данни.

(29)

На децата се полага специална защита на техните лични данни, тъй като те не съзнават така добре рисковете, последиците, гаранциите и своите права, свързани с обработването на лични данни. За да се определи кога едно физическо лице е дете, регламентът Когато обработването на лични данни се базира на съгласието на субект на данни във връзка с прякото предлагане на дете на стоки или услуги, съгласието следва да се даде или разреши от родителя или законния настойник на дете на възраст под 13 години. Когато целевата аудитория е детска, следва да се използва определението, дадено в Конвенцията на Обединените нации за правата на детето съобразен с възрастта език . Други основания за законосъобразно обработване, като съображения от публичен интерес следва да продължат да се прилагат, както при обработването в контекста на пряко предлаганите на деца превантивни или консултантски услуги. [Изм. 9]

(30)

Всяко обработване на лични данни следва да бъде законосъобразно, добросъвестно и прозрачно по отношение на засегнатите физически лица. По-специално конкретните цели, за които се обработват данните, следва да бъдат ясни и законни и определени към момента на събирането на данните. Данните следва да бъдат подходящи, релевантни и ограничени до минимума, необходим за целите, за които данните се обработват; това налага, по-специално, да се гарантира, че събраните данни не надхвърлят необходимото и че срокът, за който данните се съхраняват, е ограничен до строг минимум. Личните данни следва да се обработват единствено ако целта на обработването не може да бъде постигната чрез други средства. Следва да бъдат предприети всички разумни мерки, за да се гарантира, че неточните лични данни се коригират или заличават. С цел да се гарантира, че срокът на съхранение на данните не е по-дълъг от необходимия, администраторът следва да установи срокове за тяхното заличаване или периодичен преглед.

(31)

За да бъде обработването законосъобразно, личните данни следва да бъдат обработвани въз основа на съгласието на съответното лице или на друго законно основание, установено със закон или в настоящия регламент, или в друг закон на Съюза или на държава членка, посочен в настоящия регламент. Когато става въпрос за дете или недееспособно лице, съответното законодателство на Съюза или на държавите членки следва да определи условията, при които предоставя или разрешава съгласието от това лице. [Изм. 10]

(32)

Когато обработването се извършва въз основа на съгласието на субекта на данни, администраторът следва да носи тежестта на доказване, че субектът на данни е дал съгласието си за операцията по обработване. По-специално в случай на писмена декларация по друг въпрос с гаранциите следва да се гарантира, че субектът на данни е информиран за това, че дава съгласието си и в каква степен го дава. За да се спази принципът за свеждане до минимум на данните, тежестта на доказване не следва да се разбира като задължително идентифициране на субектите на данните, освен когато това е необходимо. По подобие на гражданскоправните клаузи (напр. Директива 93/13/ЕИО на Съвета  (8) ), политиките относно защитата на личните данни следва да бъдат възможно най-ясни и прозрачни. Те не следва да съдържат скрити или неблагоприятни клаузи. Не може да се дава съгласие за обработване на данни на трето лице. [Изм. 11]

(33)

За да се гарантира свободното съгласие, следва да бъде разяснено, че съгласието не дава валидно правно основание, когато лицето няма истински и свободен избор и впоследствие не е в състояние да откаже или да оттегли съгласието си, без това да доведе до вредни последици за него. Това особено важи за случаите, при които администраторът е публичен орган, който може да наложи задължение по силата на своите публични правомощия и съгласието не може да се счита за свободно изразено. Използването на опции по подразбиране, които субектът на данните трябва да промени, за да откаже обработването, като например предварително отметнати полета, не е израз на свободно съгласие. Съгласие за обработване на допълнителни лични данни, които не са необходими за предоставянето на услуга, не следва да се изисква за използването на услугата. Когато съгласието е оттеглено, това може да позволи прекратяване или неизпълнение на услуга, която зависи от предоставянето на данни. Когато изпълнението на планираната цел е неясно, администраторът следва редовно да предоставя на субектите на данни информация относно обработването и да изисква ново потвърждаване на съгласието им. [Изм. 12]

(34)

Съгласието не следва да представлява валидно правно основание за обработването на лични данни, когато е налице очевидна неравнопоставеност между субекта на данни и администратора. Такъв по-специално е случаят, когато субектът на данните е в положение на зависимост от администратора, например когато работодателят обработва личните данни на свой служител в контекста на трудово правоотношение. Когато администраторът е публичен орган, може да има неравнопоставеност само при особени операции по обработване на данни, в които публичният орган може да наложи задължение по силата на своите публични правомощия и съгласието не може да се счита за свободно изразено, като се има предвид интересът на субекта на данните. [Изм. 13]

(35)

Обработването на данни следва да е законосъобразно, когато то е необходимо в контекста на договор или при намерение за сключване на договор.

(36)

Когато обработването се извършва в съответствие със законово задължение, наложено на администратора, или когато обработването е необходимо за изпълнението на задача от обществен интерес или при упражняване на официални правомощия, за обработването следва да има правно основание в правото на Съюза или в правото на държава членка, което отговаря на изискванията на Хартата по отношение на ограниченията на правата и свободите. Това следва да включва и колективни споразумения, които биха могли да бъдат признати по националното право като общовалидни. Също така законодателството на Съюза или националното законодателство следва да определи дали администраторът, изпълняващ задача от обществен интерес или упражняващ официални правомощия, следва да бъде публична администрация или друго физическо лице или юридическо лице, субект на публичното или частното право, като например професионално сдружение. [Изм. 14]

(37)

Обработването на лични данни следва също да се счита за законосъобразно, когато е необходимо, за да се защити интерес от основно значение за живота на субекта на данните.

(38)

Законните интереси на даден администратора, или в случай на разкриване — на трето лице, на което са разкрити данните, могат да предоставят правно основание за обработването, при условие че изпълняват основателните очаквания на субекта на данни, въз основа на неговите взаимоотношения с администратора и че интересите или основните права и свободи на съответния субект на данни нямат преимущество. За това е необходима внимателна оценка, особено когато субектът на данните е дете, като се има предвид, че на децата се полага специална защита. При условие че интересите или основните права и свободи на субекта на данни нямат преимущество, следва да се приеме, че обработването, ограничено до данни под псевдоним, изпълнява основателните очаквания на субекта на данни, въз основа на неговите взаимоотношения с администратора. Субектът на данни следва да има право на безплатно възражение срещу обработването на основание своето конкретно положение и безплатно. За да се гарантира прозрачността, администраторът следва да бъде задължен изрично да информира субекта на данни относно преследваните законни интереси и относно правото на възражение, и също така да бъде задължен да документира тези законни интереси. Интересите и основните права на субекта на данни биха могли по-конкретно да имат преимущество пред интереса на администратора, когато личните данни се обработват при обстоятелства, при които субектите на данни основателно не очакват по-нататъшна обработка. Като се има предвид, че е задължение на законодателя да уреди със закон правното основание за обработването на данни от публичните органи, това правно основание не следва да се прилага спрямо обработването на данни от публичните органи при изпълнението на техните задачи. [Изм. 15]

(39)

Обработването на данни в степен, която е строго необходима и пропорционална на за целите на гарантирането на мрежовата и информационната сигурност, т.е. способността на дадена мрежа или информационна система да издържа, на дадено равнище на доверие, на случайни събития или неправомерни или злонамерени действия, които повлияват на наличността, автентичността, целостта и поверителността на съхраняваните или предаваните данни, както и на сигурността на свързаните услуги, предлагани или достъпни посредством тези мрежи и системи, от страна на публични органи, екипи за незабавно реагиране при компютърни инциденти, екипи за реагиране при инциденти с компютърната сигурност, доставчици на мрежи и услуги за електронни съобщения и доставчици на технологии и услуги за сигурност, представлява законен интерес на съответния администратор на данни. Това може да включва например предотвратяването на непозволен достъп до електронни съобщителни мрежи, разпространение на зловреден софтуер, спиране на атаки с цел отказване на услугите и вреди за компютрите и електронните съобщителни системи. Посоченият принцип се прилага и по отношение на обработването на лични данни с цел ограничаване на неправомерния достъп и използването на обществено достъпни мрежови или информационни системи, като например създаването на черен списък на адреси на електронни идентификатори. [Изм. 16]

(39a)

При условие, че интересите или основните права и свободи на субекта на данни нямат преимущество, следва да се приеме, че предотвратяването или ограничаването на вредите от страна на администратора се осъществява в името на законния интерес на трето лице, на което са разкрити данните, и като изпълняващи основателните очаквания на субекта на данни, въз основа на неговите взаимоотношения с администратора. Същият принцип се прилага и за изпълнението на правни искове срещу субект на данни, като събиране на дългове или граждански вреди и средства за защита. [Изм. 17]

(39б)

При условие, че интересите или основните права и свободи на субекта на данни нямат преимущество, обработването на лични данни за целите на директния маркетинг за собствени или подобни стоки и услуги или за целите на директния маркетинг на пощенски услуги следва да се приемат като извършени в името на законния интерес на администратора, или в случай на разкриване — на законния интерес на трето лице, на което са разкрити данните, и като изпълняващи основателните очаквания на субекта на данни, въз основа на неговите взаимоотношения с администратора, ако е предоставена категорично видима информация относно правото на възражение и източника на лични данни. Обработването на професионални координати за връзка следва по принцип да се разглежда като извършено в името на законния интерес на администратора, или в случай на разкриване — на законния интерес на трето лице, на което са разкрити данните, и като изпълняващи основателните очаквания на субекта на данни, въз основа на неговите взаимоотношения с администратора. Същото следва да се прилага за обработването на лични данни, явно направени обществено достояние от субекта на данни. [Изм. 18]

(40)

Обработването на лични данни за други цели следва да бъде разрешено единствено когато е съвместимо с целите, за които първоначално са събрани данните, по специално когато обработването е необходимо за исторически, статистически или научноизследователски цели. Ако другата цел не е съвместима с първоначалната, за която са събрани данните, администраторът следва да получи съгласието на субекта на данните за тази допълнителна цел или следва да основе обработването на друго законно основание за законосъобразно обработване, особено когато това е предвидено в правото на Съюза или в правото на държавата членка, което се прилага спрямо администратора. Във всеки случай, прилагането на принципите, установени с настоящия регламент, и по-специално информирането на субекта на данните относно тези други цели, следва да бъдат гарантирани. [Изм. 19]

(41)

На личните данни, които по своето естество са чувствителни и уязвими по отношение на основните права или правото на неприкосновеност на личния живот, се полага специална защита. Такива данни не трябва да се обработват, освен ако субектът на данните не даде изричното си съгласие за това. Дерогации от тази забрана следва обаче да бъдат изрично предвидени по отношение на специфични нужди, по-специално когато обработването се извършва в хода на законните дейности на някои сдружения или фондации, чиято цел е да се позволи упражняването на основните свободи. [Изм. 20]

(42)

Дерогации от забраната за обработване на чувствителни категории данни следва също да бъдат разрешени, ако са предвидени със закон и при спазването на подходящи гаранции за защита на личните данни и на други основни права, когато това е оправдано поради съображения от обществен интерес, и по-специално за здравни цели, включително за целите на общественото здраве, социалната закрила и управлението на здравни служби, особено с цел да се гарантира качеството и рентабилността на използваните процедури за уреждане на искове за обезщетения и услуги в системата на здравното осигуряване или за исторически, статистически и научноизследователски цели , или за целите на архивирането . [Изм. 21]

(43)

Освен това обработването на лични данни от официални органи за постигането на цели, определени в конституционното право или в международното публично право, на официално признати религиозни сдружения се извършва по съображения от обществен интерес.

(44)

Когато демократичната система в дадена държава членка предполага по време на предизборна дейност политическите партии да събират данни за политическите възгледи на гражданите, обработването на тези данни може да бъде разрешено по съображения от обществен интерес, при условие че са предвидени подходящи гаранции.

(45)

Ако обработваните от администратора данни не му позволяват да идентифицира дадено физическо лице, администраторът на данни не следва да е задължен да придобива допълнителна информация, за да идентифицира субекта на данните единствено с цел спазване на някоя от разпоредбите на настоящия регламент. В случай на искане за достъп администраторът следва да има право да поиска от субекта на данни повече информация, която да му позволи да намери личните данни, които лицето търси. Ако за субекта на данни е възможно да предостави такива данни, администраторите не следва да могат да се позовават на липса на информация за отхвърляне на искане за достъп. [Изм. 22]

(46)

Принципът на прозрачност изисква всяка информация както за обществеността, така и за субекта на данни, да бъде лесно достъпна и разбираема и да се използват ясни и недвусмислени формулировки. Това важи в особена степен за ситуации, като например онлайн рекламите, където увеличеният брой участници и технологичната сложност на тази практика трудно позволяват на субекта на данни да знае и да разбира дали се събират свързани с него лични данни, от кого и с каква цел. Като се има предвид, че на децата се полага специална защита, когато обработването е насочено специално към дете, всяка информация и комуникация следва да се предоставя с такива ясни и недвусмислени формулировки, които да бъдат лесноразбираеми за детето.

(47)

Следва да бъдат осигурени условия за улесняване на упражняването на правата на субектите на данни, предоставени с настоящия регламент, включително механизми за безплатно искане получаване на достъп до данни, коригиране, заличаване и упражняване на правото на възражение. Администраторът следва да бъде задължен да отговори на исканията на субекта на данни в рамките на фиксиран разумен срок и да посочи причините, в случай че не изпълни искането на субекта на данни. [Изм. 23]

(48)

Принципите на добросъвестно и прозрачно обработване изискват субектът на данни да бъде информиран, по-специално за наличието на операция по обработване и нейната цел, продължителността на евентуалното съхранение на данните за всяка цел , ако данните следва да се прехвърлят към трети лица или трети държави, наличието на способи за възразяване и право на достъп, коригиране или заличаване и на правото да се подават жалби. Когато от субекта на данни се събират данни, той следва да бъде информиран и относно това дали е задължен да предостави данните и относно последствията, ако не предостави тези данни. Посочената информация следва да се предостави, което може също да означава да бъде лесно достъпна за субекта на данни след предоставянето на опростена информация под формата на стандартизирани икони. Това следва да означава също, че личните данни се обработват по начин, който действително позволява на субекта на данни да упражнява правата си. [Изм. 24]

(49)

Информацията за обработването на лични данни, свързани със субекта на данните, следва да му се предоставя в момента на събирането или, когато данните не са събрани от субекта на данните, в рамките на разумен срок, в зависимост от обстоятелствата в конкретния случай. В случаите, когато данните могат да бъдат законно разкрити на друг получател, субектът на данните следва да бъде информиран, когато данните се разкриват за първи път на получателя.

(50)

Не е необходимо обаче да се налага такова задължение, когато субектът на данни вече разполага е запознат с тази информация, когато записването или разкриването на данните е изрично предвидено със закон или когато предоставянето на информация на субекта на данни се окаже невъзможно или изисква непропорционално големи усилия. Такъв би бил случаят, по-специално когато обработването на данни се извършва за исторически, статистически или научноизследователски цели; в този контекст може да бъде взет предвид броят на субектите на данните, актуалността на данните и всички приети компенсаторни мерки. [Изм. 25]

(51)

Всяко лице следва да има право на достъп до събраните данни, които го засягат, и да упражнява това право лесно, за да бъде осведомено и да провери законосъобразността на обработването. Поради това всеки субект на данни следва да има правото да е запознат и да получава информация, по-специално относно това за какви цели се обработват данните, за какъв прогнозен срок, кои са получателите на данните, каква е логиката общата логика на данните, които се обработват, и какви биха могли да бъдат последствията от такова обработване, най-малкото когато става дума за създаване на профили. Това право не следва да влияе неблагоприятно върху правата и свободите на други лица, включително върху търговската тайна или интелектуалната собственост, и по-специално върху например във връзка с авторското право, закрилящо софтуера. Тези съображения обаче не следва да водят до отказ на всякаква информация на съответния субект на данни. [Изм. 26]

(52)

Администраторът следва да използва всички разумни мерки за проверка на самоличността на субекта на данни, който иска достъп, по-специално по отношение на онлайн услугите и онлайн идентификаторите. Администраторът не следва да запазва лични данни с единствената цел да може да отговори на потенциални искания.

(53)

Всяко лице следва да има право на коригиране на личните данни, свързани с него, както и „правото „да бъде забравен на заличаване “, когато обработването на тези данни не е в съответствие с настоящия регламент. По-специално, субектите на данни следва да имат право личните им данни да се заличават и да не бъдат обработвани повече, когато данните престанат да бъдат необходими с оглед на целите, за които са били събрани или обработвани по-друг начин, когато субектите на данните са оттеглили своето съгласие за обработването им, когато възразяват срещу обработването на лични данни, свързани с тях, или когато обработването на личните им данни по друг начин не е в съответствие с настоящия регламент. Това право е особено важно, когато субектът на данни е дал съгласието си като дете, когато не е осъзнавал напълно рисковете, свързани с обработването, и впоследствие желае да премахне такива лични данни, особено когато са в Интернет. По-нататъшното запазване на данните обаче следва да бъде позволено, когато е необходимо за исторически, статистически и научноизследователски цели, по съображения от обществен интерес в областта на общественото здраве, за упражняване на правото на свобода на изразяване, когато се изисква по закон или когато съществува причина да бъде ограничено обработването на данните вместо данните да бъдат заличени. Правото на заличаване не следва да се прилага, когато съхранението на лични данни е необходимо за изпълнението на договор със субекта на данни или когато е налице правно задължение за съхранение на тези данни. [Изм. 27]

(54)

С цел утвърждаване на „правото да бъдеш забравен на заличаване “ в онлайн средата, правото на заличаване следва също да бъде разширено, така че администраторът, който е направил личните данни обществено достъпни без правно основание , следва да бъде задължен да уведоми третите страни, които обработват такива данни, че субектът на данните е поискал от него заличаването на всякакви връзки към тези лични данни или на техните копия или реплики. С цел да осигури тази информация администраторът следва да предприеме всички разумни мерки, в това число технически мерки, по отношение необходими стъпки за заличаване на данните, за чието публикуване носи отговорност. Що се отнася до публикуването на лични данни включително от трети страни, администраторът следва да се счита за отговорен за публикуването им, когато е разрешил на третата страна това публикуване без да засяга правото на субекта на данните да претендира за обезщетение . [Изм. 28]

(54a)

Данни, които са оспорени от субекта на данните и чиято точност или неточност не може да се установи, следва да се блокират до изясняването на въпроса. [Изм. 29]

(55)

С цел допълнително да се засилят контролът върху данните и правото на достъп, субектите на данни следва да имат право, когато личните данните се обработват с електронни средства и в структуриран и широко използван формат, да получат копие от свързаните с тях данни също в широко използван електронен формат. На субекта на данни следва също така да бъде позволено да предава данните, които е предоставил, от едно автоматизирано приложение, като например социална мрежа, на друго. Администраторите на данни следва насърчават разработването на оперативно съвместими формати, които позволяват преносимост на данните. Това следва да се прилага, когато субектът на данни е предоставил данните на система за автоматизирано обработване въз основа на съгласието си или при изпълнението на договор. Доставчиците на услуги на информационното общество не следва да правят предаването на тези данни задължително за предоставянето на своите услуги. [Изм. 30]

(56)

В случаите, когато личните данни биха могли да бъдат законно обработвани за защита на жизненоважните интереси на субекта на данните или по съображения, свързани с обществен интерес, с упражняването на официални правомощия или със законните интереси на администратора, всеки субект на данни следва, при все това, да има право на възражение срещу обработването на данни, свързани с него безплатно и по начин, който може лесно и ефективно да се използва . Администраторът носи тежестта на доказване, че неговите законни интереси имат преимущество пред интересите или основните права и свободи на субекта на данни. [Изм. 31]

(57)

Когато се обработват лични данни за целите на директния маркетинг, субектът на данните следва да има право на възражение срещу такова обработване безплатно и по начин, който може лесно и ефективно да се използва обработването, администраторът следва изрично да предостави това право на субекта на данни по разбираем начин и форма, като използва ясен и общоупотребим език, и следва ясно да го различи от останалата информация . [Изм. 32]

(58)

Без да се засяга законосъобразността на обработването на данни, всяко физическо лице следва да има право да не подлежи на мярка, която се основава на на възражение срещу създаването на профил чрез автоматизирано обработване. Въпреки това такава мярка . Профилирането, което води до мерки, пораждащи правни последици за субекта на данни или по подобен начин съществено засягат интересите, правата или свободите на засегнатия субект на данни, следва да бъде позволена позволено единствено , когато е изрично разрешена от закона, когато се извършва се в хода на сключването или изпълнението на договор или когато субектът на данни е дал съгласието си. Във всеки случай такова обработване следва да подлежи на подходящи гаранции, включително конкретното информиране на субекта на данните и правото на получаване на човешка намеса оценка , като такава мярка не следва да се отнася за дете. Посочените мерки не следва да водят до дискриминация спрямо физическите лица въз основа на раса или етнически произход, на политически мнения, религия или убеждения, членство в професионален съюз, сексуална ориентация или полова идентичност. [Изм. 33]

(58a)

Следва да се приеме, че профилирането, основано единствено на обработването на данни под псевдоним, не засяга значително интересите, правата или свободите на субекта на данни. Когато профилирането, независимо дали е въз основа на данни под псевдоним като единствен източник или на събиране на данни под псевдоним от различни източници, позволява на администратора да обвърже данните под псевдоним с конкретен субект на данни, обработваните данни не следва да продължават да се считат за данни под псевдоним. [Изм. 34]

(59)

Ограничения на специалните принципи и на правото на информация, достъп, коригиране и заличаване или на правото на преносимост достъп и получаване на данните, на възражение, на мерки, основани на срещу създаване на профили, както и уведомяването на субект на данни за нарушение на защитата сигурността на данни и на определени, свързани с това, задължения на администраторите, могат да бъдат налагани от правото на Съюза или на държава членка, доколкото това е необходимо и пропорционално в едно демократично общество с оглед на защитата на обществената сигурност, включително защитата на живота на хората човешкия живот , по-специално при природни или предизвикани от човека бедствия, предотвратяването, разследването и наказателното преследване на престъпления или нарушения на етичните кодекси при регламентираните професии, други конкретни и точно определени обществени интереси на Съюза или на държава членка, и по-специално на важен икономически или финансов интерес на Съюза или на държава членка, или на за защитата на субекта на данни или на правата и свободите на други лица. Тези ограничения следва да бъдат в съответствие с изискванията, определени в Хартата и в Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи. [Изм. 35]

(60)

Следва да бъдат установени цялостната отговорност и задължения на администратора за всяко обработване на лични данни, извършено от администратора или от негово име , както и надзор от органите по защита на данните по-конкретно по отношение на документацията, сигурността на данните, оценките на въздействието, длъжностното лице по защита на данните и контрола от страна на органите по защита на данните . По-специално, администраторът следва да гарантира и да бъде длъжен способен да докаже съответствието на всяка операция по обработване с настоящия регламент. Това следва да се проверява от независими вътрешни или външни одитори. [Изм. 36]

(61)

Защитата на правата и свободите на субектите на данни във връзка с обработването на лични данни изисква предприемането на подходящи технически и организационни мерки както в момента на разработване на обработването, така и в момента на самото обработване, за да се гарантира, че са изпълнени изискванията на настоящи регламент. С цел да се гарантира и докаже съответствие с настоящия регламент администраторът следва да приеме вътрешни политики и да предприеме подходящи мерки, които отговарят по-специално на принципите за защита на данните още при проектирането и по подразбиране. Принципът на защита на данните още при проектирането изисква защитата на данните да бъде включена в целия жизнен цикъл на технологиите — от най-ранния етап на проектиране чак до тяхното окончателно внедряване, използване и окончателно изваждане от употреба. Това следва да включва също отговорност за продукти и услуги, използвани от администратора или обработващия лични данни. Принципът на защита на данните по подразбиране изисква настройките за неприкосновеност на личния живот, свързани с услугите и продуктите, да бъдат по подразбиране в съответствие с общите принципи за защита на данните, като например принципа на свеждане на данните до минимум и принципа на ограничаване до предвидената цел. [Изм. 37]

(62)

Защитата на правата и свободите на субектите на данни, както и отговорността и задълженията на администраторите и обработващите лични данни, а също и по отношение на наблюдението и мерките от страна на надзорните органи, изискват ясно определяне на отговорностите съгласно настоящия регламент, включително когато администраторът определя целите, условията и средствата на обработването съвместно с други администратори или когато дадена операция по обработване се извършва от името на даден администратор. Договореностите между съвместните администратори следва да отразяват действителните роли и взаимоотношения а съвместните администратори. Обработването на лични данни в съответствие с настоящия регламент следва да включва разрешението за предаване на данни от администратора на съвместния администратор или на обработващия лични данни за целите на обработването на данни от тяхно име. [Изм. 38]

(63)

Когато даден администратор, който не е установен в Съюза, обработва лични данни на субекти на данни с местоживеене в Съюза и дейностите му по обработването са свързани с предлагането на стоки или услуги на такива субекти на данни или с наблюдението на тяхното поведение, администраторът следва да определи представител, освен ако не е установен в трета държава, която гарантира адекватно ниво на защита или обработването се отнася до по-малко от 5 000 субекти на данни в продължение на период от 12 последователни месеца и не се извършва по отношение на специални категории лични данни, или е малко или средно предприятие или обществен орган или структура, или когато администраторът предлага само понякога стоки и услуги на такива субекти на данни. Представителят следва да действа от името на администратора, а надзорният орган може да се обръща към него. [Изм. 39]

(64)

С цел да се определи дали даден администратор предоставя само понякога стоки и услуги на субекти на данни с местоживеене в Съюза следва да се установи дали от цялостната дейност на администратора личи, че предлагането на стоки и услуги на такива субекти на данни е вторична дейност спрямо основните му дейности. [Изм. 40]

(65)

За да може да докаже съответствие с настоящия регламент, администраторът или обработващият лични данни следва да документира всяка операция по обработване поддържа необходимата документация с цел да изпълни изискванията, установени в настоящия регламент . Всеки администратор и обработващ лични данни следва да бъде длъжен да си сътрудничи с надзорния орган и да му предоставя тази документация при поискване, за да може да бъде използвана за наблюдение на тези операции по обработване оценка на съответствието с настоящия регламент . Следва обаче да се придаде равностойна тежест и значение на добрата практика, а не само на пълнотата на документацията . [Изм. 41]

(66)

С цел да се поддържа сигурността и да се предотврати обработване, което е в нарушение на настоящия регламент, администраторът или обработващият лични данни следва да извърши оценка на рисковете, свързани с обработването, и да предприеме мерки за намаляване на тези рискове. Тези мерки следва да гарантират подходящо ниво на сигурност, като се вземат предвид достиженията на техническия прогрес и разходите за тяхното внедряване, по отношение на рисковете и естеството на личните данни, които следва да бъдат защитени. При установяването на технически стандарти и организационни мерки с оглед гарантиране на сигурността на обработването Комисията следва да насърчава бъдат насърчавани техническата неутралност, оперативната съвместимост и иновациите и, когато е целесъобразно, следва да се насърчава сътрудничеството с трети държави. [Изм. 42]

(67)

Нарушението на защитата на данни може, ако не бъде овладяно по подходящ и навременен начин, да причини на засегнатото физическо лице значителни икономически загуби или социални вреди, включително измами с фалшива самоличност. Поради това, веднага след като администраторът установи наличието на такова нарушение на сигурността, той следва да уведоми за него нарушението надзорния орган без излишно забавяне и, когато това е осъществимо, в срок от 24 часа , което следва да се разбира като не по-късно от 72 часа . Когато уведомлението не е подадено в срок от 24 часа е приложимо , то следва да бъде придружено от обяснение относно причините за забавянето. Физическите лица, за чиито лични данни подобни нарушения на сигурността могат да имат неблагоприятни последици, следва да бъдат уведомени без излишно забавяне с цел предприемане на необходимите предпазни мерки. Следва да се счита, че дадено нарушение на сигурността има неблагоприятни последици за личните данни или неприкосновеността на личния живот на субекта на данните, ако то може да доведе например до кражба на самоличност или измама с фалшива самоличност, телесна повреда, значително накърняване на достойнството или на репутацията. В уведомлението следва да се посочва естеството на нарушението на сигурността на личните данни и да се формулират препоръки на засегнатото физическо лице за това как да ограничи потенциалните неблагоприятни последици. Субектите на данни следва да бъдат уведомявани веднага щом това е разумно осъществимо и в тясно сътрудничество с надзорния орган, като се спазват насоките, предоставени от него или от други релевантни органи (напр. правоприлагащи органи). Така например, възможността субектите на данните да ограничат непосредствения риск от вреди би наложила незабавното уведомяване на субектите на данните, докато необходимостта от предприемането на целесъобразни мерки срещу продължаването на нарушението на сигурността или срещу подобни нарушения на сигурността на лични данни би оправдало по-дълги срокове. [Изм. 43]

(68)

С цел да се определи дали надзорният орган и субектът на данните са били уведомени без излишно забавяне за нарушение на сигурността на лични данни, следва да се установи дали администраторът е изготвил и предприел необходимите технически и организационни мерки за защита, за да установи веднага дали е налице нарушение на сигурността на лични данни и да информира незабавно за това надзорния орган и субекта на данните, преди да са нанесени вреди на личните и икономическите интереси, като се отчита по-специално естеството и тежестта на нарушението на сигурността на личните данни и резултатите и неблагоприятните последици от него за субекта на данните.

(69)

При установяване на подробни правила за формàта и процедурите, приложими за уведомяването за нарушения на сигурността на личните данни, следва да се отдаде необходимото внимание на обстоятелствата, свързани с нарушението на сигурността, включително дали личните данни са били защитени чрез подходящи технически мерки за защита, ефективно ограничаващи вероятността за измама с фалшива самоличност или други форми на злоупотреба. Освен това при такива правила и процедури следва да се отчитат законните интереси на правоприлагащите органи в случаи, когато ранното разкриване може ненужно да попречи при разследването на обстоятелствата, свързани с нарушението на сигурността.

(70)

В Директива 95/46/ЕО се предвижда общо задължение за уведомяване на надзорните органи относно обработването на лични данни. Това задължение създава административна и финансова тежест, но невинаги допринася за подобряването на защитата на личните данни. Ето защо това общо задължение за безразборно уведомяване следва да бъде премахнато и заменено с ефективни процедури и механизми, които са съсредоточени върху тези операции по обработване, за които има вероятност да създадат конкретни рискове за правата и свободите на субектите на данни поради своето естество, обхват или цели. В такива случаи администраторът или обработващият лични данни следва да извърши оценка на въздействието върху защитата на данните, която да включва по-специално предвидените мерки, гаранциите и механизмите, с които се осигурява защитата на личните данни и се доказва съответствието с настоящия регламент.

(71)

Това следва да се прилага по-специално за новосъздадени широкомащабни регистри на лични данни, с които се цели обработването на значителни количества лични данни на регионално, национално или наднационално равнище и които могат да засегнат голям брой субекти на данни.

(71a)

Оценките на въздействието са основно ядро на всяка устойчива рамка за защита на данните, която създава увереност, че предприятията са запознати от самото начало с всички възможни последици от операциите по обработване на данни, осъществявани от тях. Ако оценките за въздействие са задълбочени, вероятността от каквото и да е нарушение на сигурността на данните или от операция, която нарушава неприкосновеността на личния живот, може да бъде ограничена съществено. Оценките за въздействие върху защитата на данните следва последователно да вземат предвид целия жизнен цикъл на управление на личните данни от събирането през обработването до заличаването, като се описват подробно предвидените операции по обработване, рисковете за правата и свободите на субектите на данни, предвидените мерки за справяне с рисковете, гаранциите, мерките за сигурност и механизмите за гарантиране на съответствие с настоящия регламент. [Изм. 44]

(71б)

Администраторите следва да се съсредоточат върху защитата на личните данни през целия жизнен цикъл на данните от събирането през обработването до заличаването, като инвестират от самото начало в устойчива рамка за управление на данните и се придържат към нея с помощта на всеобхватен механизъм за съответствие. [Изм. 45]

(72)

При определени обстоятелства може да бъде разумно и рентабилно предметът на дадена оценка на въздействието върху защитата на данните да обхваща повече от един проект, например когато обществени органи или структури възнамеряват да създадат общо приложение или платформа за обработване на данни или когато няколко администратора планират внедряването на общо приложение или среда за обработване на данните в цял промишлен сектор или сегмент или за широко използвана хоризонтална дейност.

(73)

Оценките за въздействието върху защитата на личните данни следва да се извършват от обществен орган или обществена структура, ако такава оценка вече не е направена в контекста на приемането на националния закон, на чието основание общественият орган или обществената структура изпълнява своите задачи и който урежда въпросната особена операция или набор от операции по обработване на данни. [Изм. 46]

(74)

Когато оценката на въздействието върху защитата на данните показва, че операциите по обработване имат висока степен на конкретни рискове за правата и свободите на субектите на данни, като например изключване на физически лица от ползването на тяхно право или поради използването на специално нови технологии, длъжностното лице по защита на данните или надзорният орган следва да бъде консултиран, преди започването на операциите, относно рисково обработване, което може да не е в съответствие с настоящия регламент, и да направи предложения за коригиране на такава ситуация. Такива Консултации на надзорен орган могат да се извършват също и в хода на изготвянето на мярка от националния парламент или на мярка, основаваща се на такава законодателна мярка, в която се определя характерът на обработването и се установяват подходящи гаранции. [Изм. 47]

(74a)

Оценките на въздействието могат да бъдат от помощ само ако администраторите гарантират, че спазват установените първоначално в тях задължения. Поради това администраторите на данни следва да извършват периодични прегледи на съответствието на защитата на данните, като доказват, че въведените механизми за обработване съответстват на уверенията, дадени в оценката за въздействие върху защитата на данните. Също така следва да се докаже способността на администратора на данни да се съобразява със самостоятелните решения на субектите на данни. Освен това ако при прегледа се установят несъответствия при спазването, той следва да ги изтъкне и да представи препоръки за начина на постигане на пълно съответствие. [Изм. 48]

(75)

В случаите, когато обработването на данни се извършва в публичния сектор или когато в частния сектор обработването се извършва от голямо предприятие е свързано с повече от 5000 субекти на данни в рамките на 12 месеца или когато основните му дейности, независимо от размера на предприятието, включват операции по обработване на чувствителни данни , или операции по обработване, които изискват редовно и систематично наблюдение, дадено лице следва да подпомага администратора или обработващия лични данни при наблюдението на вътрешното съответствие с настоящия регламент. Когато се установява дали се обработват данни за голям брой субекти на данни, не следва да се вземат под внимание архивираните данни, които са ограничени по такъв начин, че не са обект на нормален достъп до данни и операции по обработване от страна на администратора и вече не могат да бъдат променяни. Тези длъжностни лица по защита на данните, независимо от това дали са наети от администратора и дали изпълняват задачите си на пълно работно време , следва да бъдат в състояние да изпълняват своите задължения и задачи независимо , и да се ползват със специална защита срещу уволнение . Крайната отговорност следва да се носи от ръководството на организацията. Следва да се проведе консултация, по-специално с длъжностното лице по защита на данните, преди проектирането, доставката, разработването и създаването на системите за автоматизирана обработка на лични данни, за да се гарантират принципите за неприкосновеност на личния живот при проектирането и по подразбиране. [Изм. 49]

(75a)

Длъжностното лице по защита на данните следва да притежава най-малко на следната квалификация: обширни познания за същността и прилагането на закона за защита на данните, включително техническите и организационните мерки и процедури; владеене на техническите изисквания за неприкосновеност на личния живот още при проектирането, неприкосновеност по подразбиране и сигурност на данните; специфични за сектора познания, съответстващи на мащаба на администратора или обработващия личните данни и на чувствителността на обработваните данни; способност за извършване на проверки, консултации, документация и анализ на файлове с регистри; и умение за работа с представителството на служителите. Администраторът следва да дава възможност на длъжностното лице по защита на данните да участва в обучения на високо ниво за поддържане на специализираните знания, необходими за изпълняване на неговите задължения. Определянето на длъжностно лице по защита на данните не налага задължително заетост на пълно работно време. [Изм. 50]

(76)

Сдруженията или други структури, представляващи категории администратори, следва да се насърчават , след консултация с представителния орган на работниците и служителите, да изготвят кодекси за поведение, в рамките на настоящия регламент, за да се улесни ефективното прилагане на настоящия регламент, като се вземе предвид спецификата на обработването на данни в определени сектори. Подобни кодекси следва да улеснят спазването на настоящия регламент от страна на отраслите. [Изм. 51]

(77)

За да се повишат прозрачността и съответствието с настоящия регламент, следва да се насърчава създаването на механизми за сертифициране, както и на печати и стандартизирани маркировки за защита на данните, които позволяват на субектите на данни бързо , надеждно и контролируемо да оценяват нивото на защита на данните на съответните продукти и услуги. Европейският печат за защита на данните следва да бъде установен на европейско равнище, за да създава доверие сред субектите на данни, правна сигурност за администраторите и същевременно да изнася европейските стандарти за защита на данните, като позволява на дружества извън ЕС да навлизат по-лесно на европейските пазари чрез сертифициране. [Изм. 52]

(78)

Трансграничните потоци от лични данни са необходими за разширяването на международната търговия и международното сътрудничество. Нарастването на тези потоци създаде нови предизвикателства и опасения по отношение на защитата на личните данни. Когато обаче лични данни се предават от Съюза на трети държави или на международни организации, нивото на защита на физическите лица, гарантирано в Съюза с настоящия регламент, не следва да бъде излагано на риск. Във всеки случай предаването на данни на трети държави може да се извършва единствено в пълно съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

(79)

Настоящият регламент не засяга разпоредбите на международните споразумения, сключени между Съюза и трети държави, с които се урежда предаването на лични данни, включително подходящите гаранции за субектите на данни , осигуряващи подходящо ниво на защита на основните права на гражданите . [Изм. 53]

(80)

Комисията може да реши, с действие по отношение на целия Съюз, че определени трети държави или територия или обработващ данни сектор в трета държава, или международна организация предоставят адекватно ниво на защита на данните, с което се осигуряват правна сигурност и еднообразие навсякъде в Съюза по отношение на третите държави или международни организации, за които се смята, че предоставят такова ниво на защита. В тези случаи предаването на лични данни на тези държави може да се извършва, без да е необходимо допълнително разрешение. Комисията може също така да реши да отмени такова решение, след като е отправила предизвестие и е предоставила пълна обосновка на третата държава. [Изм. 54]

(81)

В съответствие с основните ценности, въз основа на които е създаден Съюзът, по-специално защитата на правата на човека, в оценката си на третата държава Комисията следва да вземе предвид как се зачитат в дадената трета държава принципите на правовата държава, достъпът до правосъдие, както и международните норми и стандарти за правата на човека.

(82)

Комисията може по същия начин да приеме, че дадена трета държава или територия или обработващ данни сектор в трета държава, или дадена международна организация не предоставя адекватно ниво на защита на данните. Всяко законодателство, което предвижда извънтериториален достъп до лични данни, обработвани в Съюза без разрешение по силата на правото на Съюза или на държавата членка, следва да се счита за признак на липса на съответствие. В резултат на това предаването на лични данни на тази трета държава следва да бъде забранено. В такъв случай следва да се предвиди провеждането на консултации между Комисията и такива трети държави или международни организации. [Изм. 55]

(83)

При липсата на решение относно адекватността администраторът или обработващият лични данни следва да предприеме мерки, за да компенсира липсата на защита в дадена трета държава чрез подходящи гаранции за субекта на данните. Такива подходящи гаранции може да се състоят от използването на задължителни фирмени правила, стандартни клаузи за защита на данните, приети от Комисията, стандартни клаузи за защита на данните, приети от надзорния орган или договорни клаузи, разрешени от надзорния орган, или други уместни и пропорционални мерки, оправдани с оглед на всички обстоятелства около дадена операция по предаване на данни или даден набор от операции по предаване на данни и когато са разрешени от надзорен орган. Тези подходящи гаранции следва да насърчават подходящо спазване на правата на субектите на данни при обработването в рамките на ЕС, по-специално във връзка с принципа на ограничаване до предвидената цел, правото на достъп, коригиране, заличаване и иск за обезщетение. Посочените гаранции следва по-конкретно да осигуряват спазването на принципите за обработване на лични данни, да защитават правата на субекта на данни и да предоставят ефективни механизми за правна защита, да осигуряват зачитането на принципите за обработване на данните още при проектирането и по подразбиране, да гарантират наличието на длъжностното лице по защита на данните. [Изм. 56]

(84)

Възможността администраторът или обработващият лични данни да използва стандартни клаузи за защита на данните, приети от Комисията или от надзорен орган, не следва да възпрепятства администраторите или обработващите лични данни да включат стандартни клаузи за защита на данните в договор с по-голям обхват, нито да добавят други клаузи или допълнителни гаранции доколкото същите не противоречат пряко или косвено на стандартните договорни клаузи, приети от Комисията или от надзорен орган, нито засягат основните права или свободи на субектите на данни. Стандартните клауза за защита на данните, приети от Комисията, биха могли да обхващат различни ситуации, по-конкретно предаване на лични данни от администратори, установени в Съюза към администратори, установени извън Съюза и от администратори, установени в Съюза към обработващи лични данни, включително подизпълнители, обработващи лични данни, установени извън Съюза. Администраторите и обработващите лични данни следва да бъдат насърчавани да предоставят още по-стабилни гаранции чрез допълнителни договорни ангажименти, които допълват стандартните клаузи за защита. [Изм. 57]

(85)

Дадена корпоративна група следва да може да използва одобрени задължителни фирмени правила за своите международни предавания на данни от Съюза до организации в същата корпоративна група предприятия, доколкото такива фирмени правила включват всички основни принципи и противопоставими права, за да се осигурят подходящи гаранции за предаването или категориите предавания на лични данни. [Изм. 58]

(86)

Следва да се предвиди възможността да се предават данни при определени обстоятелства, когато субектът на данните е дал съгласието си, когато предаването е необходимо във връзка с договор или правна претенция, когато това се налага поради важно основание от обществен интерес, предвидено в правото на Съюза или на държава членка, или когато предаването се извършва от регистрационна система, създадена със закон и предназначена за справки от обществеността или от лица, които имат законен интерес. В този случай предаването не следва да включва всички данни или всички категории от данни, съдържащи се в регистрационната система, а когато регистрационната система е предназначена за справка от лица, които имат законен интерес, предаването следва да се извършва единствено по искане на тези лица или ако те са получателите , като се вземат изцяло под внимание интересите и основните права на субекта на данните . [Изм. 59]

(87)

Тези дерогации следва да се прилагат по-специално за предаването на данни, което се изисква и е необходимо за защитата на важно основание от обществен интерес, например при международно предаване на данни между органи по защита на конкуренцията, данъчни или митнически власти, органи за финансов надзор, между служби , компетентни по социална въпросите на социалната сигурност или общественото здраве, или на компетентни публични органи по предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления , включително предотвратяването на изпирането на пари и борбата срещу финансирането на тероризма . Предаването на лични данни следва също да се разглежда като законосъобразно, когато е необходимо за защитата на жизненоважни интереси на субекта на данни или друго лице, ако субектът на данните не е в състояние да даде съгласие. Предаването на лични данни за такова важно основание от обществен интерес следва да се използва само в отделни случаи. Във всеки един случай следва да се извършва внимателна оценка на всички обстоятелства по предаването на данни. [Изм. 60]

(88)

Предаване на данни, което не може да се окачестви като често или масово, също може да бъде възможно за целите на законните интереси на администратора или обработващия данни, когато са оценени всички обстоятелства около предаването на данните. За целите на обработването на данни за исторически, статистически и научноизследователски цели следва да се вземат предвид основателните очаквания на обществото за повишаване на познанието. [Изм. 61]

(89)

Във всеки случай, когато Комисията не е взела решение относно адекватното ниво на защита в дадена трета държава, администраторът или обработващият данни следва да използва решения, които гарантират на съдържат правнообвързващи гаранции за субектите на данни, че ще продължат да се ползват от основните права и гаранциите по отношение на обработването на техните данни в Съюза след предаването на тези данни , дотолкова доколкото обработването не е масово, повтарящо се и структурно . Тази гаранция следва да включва финансово обезщетение в случай на загуба или неразрешен достъп или обработване на данните и задължение, независимо от националното законодателство, за предоставяне на пълни подробности за достъпа до данните от страна на държавните органи в третата държава . [Изм. 62]

(90)

Някои трети държави прилагат закони, подзаконови актове и други законодателни инструменти, които имат за цел пряко да регулират дейностите по обработване на данни на физически и юридически лица под юрисдикцията на държавите членки. Извънтериториалното прилагане на тези закони, подзаконови актове и други законодателни инструменти може да бъде в нарушение на международното право и да възпрепятства осигуряването на защитата на физическите лица, гарантирана в Съюза с настоящия регламент. Предаванията на данни следва да са разрешени само когато са изпълнени условията на настоящия регламент относно предаването на данни на трети държави. Това може, наред с другото, да бъде случая, когато разкриването е необходимо поради важно основание от обществен интерес, признато в правото на Съюза или на държава членка, на което е подчинен администраторът. Условията, при които е налице важно основание от обществен интерес следва да бъдат допълнително посочени в делегиран акт на Комисията. В случаите, когато администраторите или обработващите лични данни са изправени пред противоречиви изисквания за съответствие на юрисдикцията на Съюза, от една страна, и тази на трета държава, от друга, Комисията следва да гарантира, че правото на Съюза винаги има примат. Комисията следва да предоставя насоки и помощ на администратора и обработващия лични данни и следва да се стреми да разреши правния спор с въпросната трета държава. [Изм. 63]

(91)

Трансграничното движение на лични данни може да увеличи риска физическите лица да не могат да упражнят правата на защита на данните, за да се защитят срещу неправомерна употреба или разкриване на тези данни. В същото време надзорните органи могат да бъдат изправени пред невъзможността да разглеждат жалби или да провеждат разследвания, свързани с дейности, извършвани извън техните граници. Техните усилия за сътрудничество в трансграничния контекст могат да бъдат възпрепятствани също от недостатъчни правомощия за предотвратяване или защита, различаващи се правни режими, както и от практически пречки като ограничения на ресурсите. Ето защо е необходимо да се насърчава по-тясното сътрудничество между надзорните органи по защита на данните, за им се помогне да обменят информация и да извършват разследвания съвместно със своите международни партньори.

(92)

Създаването в държавите членки на надзорни органи, които изпълняват функциите си при пълна независимост, е съществен елемент от защитата на физическите лица във връзка с обработването на личните им данни. Държавите членки могат да създават повече от един надзорен орган, за да бъде отразена тяхната конституционна, организационна и административна структура. Органът следва да разполага с подходящи финансови и човешки ресурси, за да изпълнява пълноценно своята роля, като се взема предвид броят на населението и размерът на обработваните лични данни. [Изм. 64]

(93)

Когато дадена държава членка създаде няколко надзорни органа, тя следва да установи със закон механизми за гарантиране на ефективното участие на тези надзорни органи в механизма за съгласуваност. Тази държава членка следва по-специално да определи надзорния орган, който функционира като единно звено за контакт, за да гарантира ефективното участие на тези органи в механизма и за да гарантира бързото и безпрепятствено сътрудничество с други надзорни органи, Европейския комитет по защита на данните и Комисията.

(94)

Всеки надзорен орган следва да получи адекватни финансови и човешки ресурси, като се обръща специално внимание на гарантирането на съответните технически и правни умения на служителите, помещения и инфраструктура, необходими за ефективното изпълнение на неговите задачи, включително задачите, свързани с взаимопомощ и сътрудничество с други надзорни органи навсякъде в Съюза. [Изм. 65]

(95)

Общите условия за членовете на надзорния орган следва да бъдат определени със закон във всяка държава членка и да предвиждат, по-специално, че тези членове следва да се назначават от парламента или от правителството на държавата членка, като се вземат нужните мерки за свеждане до минимум на възможността за политическа намеса, и да включват правила за личната квалификация , избягването на конфликт на интереси и длъжността на тези членове. [Изм. 66]

(96)

Надзорните органи следва да наблюдават прилагането на разпоредбите съгласно настоящия регламент и да допринасят за неговото съгласувано прилагане навсякъде в Съюза с цел защита на физическите лица по отношение на обработването на личните им данни и улесняване на свободното движение на личните данни в рамките на вътрешния пазар. За тази цел надзорните органи следва да си сътрудничат помежду си и с Комисията.

(97)

Когато обработването на лични данни в контекста на дейностите на място на установяване на даден администратор или обработващ лични данни в Съюза се извършва в повече от една държава членка, един-единствен надзорен орган следва да бъде изпълнява функцията на единно звено за контакт и на водещ орган, компетентен за наблюдението на дейностите на да осъществява надзор над администратора или обработващия лични данни навсякъде в Съюза и за вземането на съответните решения, за да се подобри съгласуваното прилагане, да се гарантира осигури правна сигурност и да се намали административната тежест за тези администратори и обработващи лични данни. [Изм. 67]

(98)

Компетентният Водещият орган, който осигурява такова „обслужване на едно гише“, следва да бъде надзорният орган на държавата членка, в която се намира основното място на установяване на администратора или на обработващия лични данни , или на негов представител . Европейският комитет по защита на данните може в определени случаи да определи чрез механизма за съгласуваност водещия орган по искане на компетентен орган . [Изм. 68]

(98a)

Субект на данни, чиито лични данни се обработват от администратор или обработващ данни в друга държава членка, следва да има възможност да подаде жалба до надзорен орган по негов избор. Водещият орган по защита на данни следва да координира работата си с тази на другите участващи органи. [Изм. 69]

(99)

Макар и настоящият регламент да се прилага също и спрямо дейностите на националните съдилища, компетентността на надзорните органи не следва да обхваща обработването на лични данни, когато съдилищата действат при изпълнение на своите съдебни функции, за да се гарантира независимостта на съдиите при изпълнението на техните съдебни задължения. Това изключение обаче следва да бъде строго ограничено до действителните съдебни дейности по съдебни дела и да не се прилага за други дейности, в които съдиите могат да участват съгласно националното право.

(100)

За да се гарантира съгласуваното наблюдение и прилагане на настоящия регламент навсякъде в Съюза, надзорните органи следва да имат еднакви задължения и ефективни правомощия във всяка държава членка, включително правомощия за разследване, правнообвързваща намеса, вземане на решения и налагане на санкции, особено в случаи на жалби от физически лица, както и правомощие да участват в съдебни производства. Що се отнася до достъпа до помещения, правомощията на надзорните органи за провеждане на разследване следва да бъдат упражнявани в съответствие с правото на Съюза и с националното право. Това се отнася по-специално до изискването за получаване на предварително съдебно разрешение.

(101)

Всеки надзорен орган следва да разглежда жалбите, подадени от субект на данни или от сдружение , което действа в обществен интерес, и да извършва разследване по въпроса. Разследването въз основа на жалби следва да се извършва под съдебен контрол и в целесъобразна за конкретния случай степен. Надзорният орган следва да информира субекта на данните или сдружението за напредъка и резултата от жалбата в разумен срок. Ако случаят изисква допълнително разследване или координиране с друг надзорен орган, на субекта на данните следва да бъде предоставена междинна информация. [Изм. 70]

(102)

Дейностите на надзорния орган за повишаване на обществената осведоменост следва да включват специални мерки, насочени към администраторите и обработващите данни, в това число микропредприятията, малките и средните предприятия, както и субектите на данни.

(103)

Надзорните органи следва да си сътрудничат при изпълнението на своите задължения и взаимно да се подпомагат, за да се гарантира съгласуваното прилагане и изпълнение на настоящия регламент в рамките на вътрешния пазар.

(104)

Всеки надзорен орган следва да има правото да участва в съвместни операции на надзорните органи. Надзорният орган, до който е отправено искането, следва да бъде длъжен да отговори в определен срок на искането.

(105)

За да се гарантира съгласуваното прилагане на настоящия регламент навсякъде в Съюза, следва да се създаде механизъм за съгласуваност за осъществяване на сътрудничество между самите надзорни органи и между тях и Комисията. Този механизъм следва по-специално да се прилага, когато даден надзорен орган възнамерява да приеме мярка по отношение на операциите по обработване на данни, които са свързани с предлагането на стоки или услуги на субекти на данни в няколко държави членки или с наблюдението на поведението на такива субекти на данни, или които биха могли съществено да засегнат свободното движение на лични данни. Той следва да се прилага също така, когато даден надзорен орган или Комисията поиска въпросът да бъде разгледан чрез механизма за съгласуваност. Освен това субектите на данните следва да имат право да постигнат съгласуваност, ако считат, че дадена мярка на орган по защита на данните на определена държава членка не изпълнява този критерий. Механизмът следва да действа, без да се засягат мерките, които Комисията може да предприеме в изпълнение на своите правомощия съгласно Договорите. [Изм. 71]

(106)

При прилагането на механизма за съгласуваност Европейският комитет по защита на данните следва да излезе със становище в рамките на определен срок, ако такова решение бъде взето с обикновено мнозинство на неговите членове или ако това бъде поискано от даден надзорен орган или от Комисията.

(106a)

С цел да се гарантира последователното прилагане на настоящия регламент, Европейският комитет по защита на данните може в отделни случаи да приеме обвързващо за компетентните надзорни органи решение. [Изм. 72]

(107)

С цел да се гарантира спазването на настоящия регламент, Комисията може да приеме становище по този въпрос или решение, в което се изисква от надзорния орган да преустанови своята проектомярка. [Изм. 73]

(108)

Възможно е да има спешна необходимост от действия за защита на интересите на субекти на данни, по-специално когато съществува опасност прилагането на право на субект на данни да бъде значително възпрепятствано. Поради това надзорният орган следва да има възможност да приема временни мерки с определен срок на действие, когато прилага механизма за съгласуваност.

(109)

Прилагането на този механизъм следва да бъде условие за юридическата сила и изпълнението на съответното решение от даден надзорен орган. В други случаи с трансгранично значение засегнатите надзорни органи могат да осъществяват взаимопомощ и съвместни разследвания на двустранна или многостранна основа, без да се задейства механизмът за съгласуваност.

(110)

На равнището на Съюза следва да се създаде Европейски комитет по защита на данните. Той следва да замени Работната група за защита на лицата при обработването на лични данни, създадена с Директива 95/46/ЕО. Той следва да е съставен от ръководителя на един надзорен орган на всяка държава членка и на Европейския надзорен орган по защита на данните. Комисията следва да участва в неговите дейности. Европейският комитет по защита на данните следва да допринася за съгласуваното прилагане на настоящия регламент навсякъде в Съюза, включително като съветва Комисията институциите на Съюза и насърчава сътрудничеството на надзорните органи в Съюза , включително координирането на съвместни операции . Европейският комитет по защита на данните следва да действа независимо при изпълнението на задачите си. Европейският комитет по защита на данните следва да засили диалога със засегнатите заинтересовани страни като сдружения на субекти на данни, организации на потребители, администратори на лични данни и други компетентни заинтересовани страни и експерти. [Изм. 74]

(111)

Всеки субект Субектите на данни следва да има имат право да подаде подадат жалба до надзорен орган във всяка държава членка, както и право на ефективни средства за съдебна защита в съответствие с член 47 от Хартата , ако счита считат , че правата му по настоящия регламент са нарушени или когато надзорният орган не предприеме действия по подадена жалба или не предприеме действия, когато такива са необходими, за да се защитят правата на субекта на данни. [Изм. 75]

(112)

Всяка структура, организация или сдружение, което действа в обществен интерес и е учредено съгласно правото на държава членка и чиято цел е да защитава правата и интересите на субектите на данни по отношение на защитата на техните данни, следва да има право да подава жалби до надзорен орган от името на субекта на данни с негово съгласие или да упражнява правото на средства за съдебна защита , ако е упълномощен от името на субектите субекта на данни или да подава жалби от свое име, независимо от жалбата на даден субект на данни, когато счита, че е извършено нарушение на сигурността на личните данни настоящия регламент . [Изм. 76]

(113)

Всяко физическо или юридическо лице следва да има право на средства за съдебна защита срещу решенията на надзорен орган, които го засягат. Производствата срещу даден надзорен орган следва да бъдат завеждани пред съдилищата на държавата членка, в която е установен надзорният орган.

(114)

С цел да се укрепи съдебната защита на субекта на данни в ситуации, когато компетентният надзорен орган е установен в държава членка, различна от държавата членка по местоживеене на субекта на данни, субектът на данни може да поиска от да упълномощи всяка структура, организация или сдружение, чиято цел е да защитава правата и интересите на субектите на данни по отношение на защитата на техните данни действащи в обществен интерес , да заведе дело от негово име срещу този надзорен орган пред компетентния съд в другата държава членка. [Изм. 77]

(115)

В ситуации, в които компетентният надзорен орган, установен в друга държава членка, не предприема действия по дадена жалба или не предприема достатъчни мерки по нея, субектът на данни може да поиска от надзорния орган в неговата държава членка по местоживеене да заведе дело срещу другия надзорен орган пред компетентния съд в другата държава членка. Горното не се прилага по отношение на лица, пребиваващи извън ЕС. Надзорният орган, към който е отправено такова искане, може да реши, след като го подложи на съдебен контрол, дали е целесъобразно да изпълни искането или не. [Изм. 78]

(116)

При производства срещу администратор или обработващ лични данни ищецът следва да има избор да заведе дело пред съдилищата на държавите членки, в които администраторът или обработващият лични данни е установен, или , ако местопребиваването е установено в ЕС, където пребивава субектът на данни, освен ако администраторът не е публичен орган на Съюза или на държава членка , който действа в изпълнение на своите публични правомощия. [Изм. 79]

(117)

Когато съществуват индикации, че паралелни производства са в ход в съдилищата на различни държави членки, съдилищата следва да бъдат задължени да контактуват помежду си. Съдилищата следва да имат възможност временно да преустановят дадено дело, когато паралелно дело се разглежда в друга държава членка. Държавите членки следва да гарантират, че за да бъдат ефективни, съдебните производства позволяват бързо приемане на мерки за поправяне или предотвратяване на нарушение .

(118)

Всички вреди, независимо дали те са имуществени или не, които дадено лице може да претърпи в резултат на неправомерно обработване на данни, следва да бъдат обезщетени от администратора или обработващия лични данни, който може да бъде освободен от отговорност само ако докаже, че не е отговорен за вредите, и по-специално когато установи вина от страна на субекта на данни или в случай на непреодолима сила. [Изм. 80]

(119)

На всяко физическо или юридическо лице, което не спазва настоящия регламент, следва да се налагат санкции, независимо дали то е субект на частното или публичното право. Държавите членки следва да гарантират, че санкциите са ефективни, съразмерни и възпиращи и следва да предприемат всички мерки за тяхното изпълнение. Правилата относно определянето на санкциите следва да се подчиняват на подходящи процесуални гаранции в съответствие с общите принципи на правото на Съюза и на Хартата, включително гарантирането на ефективни правни средства за защита, правото на справедлив съдебен процес и зачитане на принципа ne bis in idem. [Изм. 81]

(119a)

При прилагането на санкции, държавите членки следва да демонстрират цялостно зачитане на съответните процесуални гаранции, включително правото на ефективни правни средства за защита, на справедлив съдебен процес и зачитане на принципа ne bis in idem. [Изм. 82]

(120)

С цел да се засилят и хармонизират административните санкции за нарушенията на настоящия регламент всеки надзорен орган следва да има правомощието да санкционира административни нарушения. В настоящия регламент следва да се посочат тези нарушения, както и максималния размер на свързаните с тях административни глоби, които следва да се определят във всеки отделен случай, пропорционално на конкретната ситуация, по-специално като надлежно се отчитат естеството, тежестта и продължителността на нарушението. Механизмът за съгласуваност може да се използва също така за уреждане на различия в прилагането на административните санкции.

(121)

Обработването на лични данни единствено за журналистически цели или за литературно или художествено изразяване следва да отговаря на условията за Винаги, когато е необходимо, следва да се предвидят освобождаване от изискванията на някои разпоредби на настоящия регламент по отношение на обработването на лични данни , за да се съгласува правото на защита на личните данни с правото на свобода на изразяване, и най-вече с правото на всяко лице да получава и предава информация, както е гарантирано по-специално в член 11 от Хартата. Това следва да се прилага по-специално по отношение на обработването на лични данни в аудиовизуалната област и в новинарските архиви и библиотеките с печатни издания. Поради това държавите членки следва да приемат законодателни мерки, с които следва да определят изключенията и дерогациите, необходими за постигането на равновесие между тези основни права. Държавите членки следва да приемат такива изключения и дерогации относно общите принципи, относно правата на субекта на данните, относно администратора и обработващия данни, относно предаването на данни на трети държави или международни организации, относно независимостта на надзорните органи и, относно сътрудничеството и съгласуваността и относно специфични ситуации на обработване на данни . Това обаче не следва да води до установяване от страна на държавите членки на изключения от другите разпоредби на настоящия регламент. За да се отчете значението на правото на свобода на изразяване във всяко демократично общество, е необходимо свързаните с тази свобода понятия, като журналистиката например, да се тълкуват широко. Поради това за целите на изключенията и дерогациите, установени по силата на настоящия регламент, държавите членки следва да определят като „журналистически“ дейностите, чийто предмет е , за да обхванат всички дейности , които имат за цел разкриването пред обществеността на информация, мнения или идеи, независимо от средството за тяхното предаване , като се вземе предвид също така технологичното развитие . Тези дейности не следва да бъдат ограничени до медийни предприятия и могат да бъдат осъществявани с възмездна или безвъзмездна цел. [Изм. 83]

(122)

Обработването на лични данни за здравословното състояние като специална категория данни, на която се полага по-висока защита, често може да бъде обоснована от редица основателни причини в полза на физическите лица и на обществото като цяло, по-специално в контекста на осигуряването на приемственост при трансграничното здравно обслужване. Поради това настоящият регламент следва да предвижда хармонизирани условия за обработването на лични данни за здравословното състояние при спазване на специални и подходящи гаранции за защита на основните права и личните данни на физическите лица. Това включва правото на физическите лица на достъп до техните лични данни за здравословното им състояние, например данните в техните медицински досиета, които съдържат такава информация като диагноза, резултати от прегледи, становища на лекуващите лекари и проведени лечения или извършени операции.

(122a)

Специалист, който обработва лични данни, засягащи здравето, следва да получи, ако това е възможно, анонимни данни или данни под псевдоним, като информацията за идентичността се остави само на общопрактикуващия лекар или на специалиста, който е поискал обработката на тези данни. [Изм. 84]

(123)

Обработването на лични данни за здравословното състояние може да е необходимо по причини от обществен интерес в областта на общественото здраве без съгласието на субекта на данните. В този контекст понятието „обществено здраве“ следва да се тълкува по смисъла на Регламент (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно статистиката на Общността в областта на общественото здраве и здравословните и безопасни условия на труд  (9) и означава всички елементи, свързани със здравето, а именно здравно състояние, заболеваемост и инвалидност, решаващи фактори, които оказват влияние върху това здравно състояние, нужди на здравното обслужване, средства, отделени за здравно обслужване, предоставяне на здравни грижи и всеобщ достъп до тях, разходи и финансиране на здравното обслужване, както и причини за смъртност. Такова обработване на лични данни за здравословното състояние по причини от обществен интерес не следва да води до обработването на лични данни за други цели от трети страни като работодатели, застрахователни дружества или банки. [Изм. 85]

(123a)

Обработването на лични данни, свързани със здравословното състояние, като специална категория данни, може да се наложи във връзка с исторически, статистически или научни изследвания. Затова настоящият регламент предвижда изключение от изискването за съгласие за обработване на данни за научни изследвания, които служат на важен обществен интерес. [Изм. 86]

(124)

Общите принципи относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни следва да се прилагат и в контекста на трудовите правоотношения и социалната сигурност . Ето защо, за да Държавите членки следва да могат да уреждат се уреди обработването на личните данни на служителите в контекста на трудовите правоотношения, държавите членки следва да могат в рамките на и социалната сигурност в съответствие с правилата и минималните стандарти, определени в настоящия регламент да приемат със закон специални разпоредби за обработването на лични данни в сектора на трудовата заетост. Ако в съответната държава членка е предвидено правно основание за уреждане на въпросите, свързани с трудовите правоотношения, чрез споразумение между представители на служителите и ръководството на предприятието или в случая на група предприятия — на предприятието, контролиращо групата (колективно споразумение) или по реда на Директива 2009/38/ЕО на Европейският парламент и на Съвета  (10) , обработването на лични данни в контекста на трудовите правоотношения може също така да бъде уредено и чрез такова споразумение. [Изм. 87]

(125)

За да бъде обработването на лични данни за исторически, статистически или научноизследователски цели законосъобразно, при извършването му следва да се спазва и друго релевантно законодателство, като например законодателството относно клиничните изпитвания.

(125a)

Личните данни могат също така впоследствие да бъдат обработвани от служби по архивите, чиято основна задача или задължение е събирането, съхранението, предоставянето на информация, използването и разпространението на архиви в обществен интерес. Законодателството на държавите членки следва да съгласува правото на защита на личните данни с нормативната база, уреждаща архивите и достъпа на гражданите до административна информация. Държавите членки следва да насърчават изработването, по-специално от Европейската група по архивите, на правила за гарантиране на поверителността на данните по отношение на трети лица и на автентичността, целостта и подходящото съхранение на данните. [Изм. 88]

(126)

За целите на настоящия регламент в научните изследвания следва да се включват фундаменталните научни изследвания, приложните научни изследвания и частно финансираните научни изследвания, а освен това следва да се отчита и заложената в член 179, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз цел за създаването на европейско изследователско пространство. Обработването на лични данни за исторически, статистически и научноизследователски цели не следва да води до обработване на личните данни за различни цели, освен ако това е със съгласието на субекта на данните или въз основа на законодателството на Съюза или на държава членка. [Изм. 89]

(127)

По отношение на правомощията на надзорните органи да получават от администратора или обработващия лични данни достъп до лични данни и достъп до помещенията му, държавите членки могат, в рамките на настоящия регламент, да приемат със закон специални разпоредби, за да гарантират задължението за опазване на професионална тайна или на други равностойни задължения за опазване на тайна, доколкото това е необходимо за съгласуване на правото на защита на личните данни със задължението за опазване на професионална тайна.

(128)

Настоящият регламент зачита и не засяга статута, от който се ползват църквите и религиозните сдружения или общности в държавите членки съгласно националното законодателство, както това е признато в член 17 от Договора за функционирането на Европейския съюз. В резултат на това, когато към момента на влизане в сила на настоящия регламент дадена църква в дадена държава членка прилага цялостни адекватни правила по отношение на защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни, тези съществуващи правила следва да продължат да се прилагат, ако бъдат приведени в съответствие с настоящия регламент и признати като съответстващи . От такива църкви и религиозни сдружения следва да се изисква да предвидят създаването на изцяло независим надзорен орган. [Изм. 90]

(129)

С цел да бъдат постигнати целите на настоящия регламент, а именно защита на основните права и свободи на физическите лица, и по-специално на тяхното право на защита на личните данни, както и за да се гарантира свободното движение на лични данни в рамките на Съюза, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. По-специално делегирани актове следва да бъдат приети по отношение на законосъобразността на обработването; за определяне на критериите и условията по отношение на съгласието на дете; относно обработването на специални категории лични данни; за установяване на критериите и условията за отявлено прекомерни искания и такси за упражняване на правата на субекта на данни; относно критериите и изискванията за информацията, предоставена на субекта на данни, и по отношение на правото на достъп; определяне на условията за използване на описание с графични средства (икони) при предоставянето на информация; относно правото „да бъдеш забравен“ и правото на заличаване; относно мерките, основани на профилиране; относно критериите и изискванията по отношение на отговорността на администратора и по отношение на защитата още при проектирането и по подразбиране; относно обработващия данни; относно критериите и изискванията за документацията и сигурността на обработването; относно критериите и изискванията за установяването на нарушение на сигурността на лични данни и за уведомяването на надзорния орган за него, както и относно обстоятелствата, в които дадено нарушение на сигурността на лични данни има вероятност да засегне неблагоприятно субекта на данните; относно критериите и условията за операциите по обработване, за които се изисква оценка на въздействието върху защитата на данните; относно критериите и изискванията за определянето на висока степен от конкретни рискове, които изискват предварителна консултация; относно назначаването и задачите на длъжностното лице по защита на данните; относно обявяването на съответствието на кодексите за поведение с настоящия регламент ; относно критериите и изискванията за механизмите за сертифициране; относно адекватното ниво на защита, осигурявано от дадена трета държава или международна организация; относно критериите и изискванията за предаването на данни чрез задължителни фирмени правила; относно дерогациите за предаванията; относно административните санкции; относно обработването на данни за здравни цели; и относно обработването на данни в контекста на трудовите правоотношения и обработването на данни за исторически, статистически и научноизследователски цели. От особена важност особено значение е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе провежда подходящи консултации, включително на експертно равнище , по-специално с Европейския комитет по защита на данните . При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета. [Изм. 91]

(130)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия за: установяването на образци за специфичните методи за получаването на удостоверимо съгласие по отношение на обработването на лични данни на дете; установяването стандартни процедури и образци за упражняване на правата предоставянето на информация на субектите на данни относно упражняването на техните права ; установяването на образци за информиране на субекта на данни; установяването на образци и процедури по отношение на правото на достъп , включително за съобщаване на личните данни на субекта на данните ; правото на преносимост на данните; образци по отношение на отговорността на администратора по отношение на защитата още при проектирането и по подразбиране и по отношение на документацията , която трябва да бъде поддържана от администратора и обработващия лични данни ; специални изисквания за сигурността на обработването; стандартния формат и процедурите образец за уведомяване на надзорния орган за нарушение на сигурността на лични данни и информирането на субекта на данните за документиране на нарушение на сигурността на личните данни; стандарти и процедури за оценка на въздействието върху защитата на личните данни; образци и процедури за предварително разрешение и предварителна консултация; технически стандарти и механизми за сертифициране; адекватното ниво на защита на данните, осигурявано от дадена трета държава или територия, или обработващ данни сектор в тази трета държава, или международна организация; разкриване, което не е разрешено от правото на Съюза; взаимопомощ; съвместни операции; решения по силата на механизма за съгласуваност и информация за надзорния орган . Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията  (11). В този контекст Комисията следва да обмисли специалните мерки за микропредприятията, малките и средните предприятия. [Изм. 92]

(131)

Следва да се използва процедурата по разглеждане за приемането на: образци : за специфичните методи за получаването на удостоверимо съгласие по отношение на съгласието обработването на лични данни на дете; стандартни процедури и образци за упражняване на правата за предоставянето на информация на субектите на данни относно упражняването на техните права ; образци за информиране на субекта на данни; образци и процедури по отношение на правото на достъп , включително за съобщаване на личните данни на субекта на данните ; правото на преносимост на данните; образци по отношение на отговорността на администратора по отношение на защитата още при проектирането и по подразбиране и по отношение на документацията , която трябва да бъде поддържана от администратора и обработващия лични данни ; специални изисквания за сигурността на обработването; стандартния формат и процедурите за уведомяване на надзорния орган за нарушение на сигурността на лични данни и информирането на субекта на данните за документиране на нарушение на сигурността на личните данни; стандарти и процедури за оценка на въздействието върху защитата на личните данни; образци и процедури за предварително разрешение и предварителна консултация; технически стандарти и механизми за сертифициране; адекватното ниво на защита на данните, осигурявано от дадена трета държава или територия, или обработващ данни сектор в тази трета държава, или международна организация; разкриване, което не е разрешено от правото на Съюза; взаимопомощ; съвместни операции; решения по силата на механизма за съгласуваност и информация за надзорния орган , при условие че тези актове са с общ характер. [Изм. 93]

(132)

Комисията следва да приеме актове за изпълнение с незабавно приложение, когато в надлежно обосновани случаи, свързани с трета държава, или територия или обработващ данни сектор в тази трета държава, или международна организация, които не осигуряват адекватно ниво на защита, и с въпроси, повдигнати от надзорен орган в рамките на механизма за съгласуваност, наложителни причини за спешност изискват това. [Изм. 94]

(133)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно осигуряване на еквивалентно ниво на защита на физическите лица и свободното движение на данни навсякъде в Съюза, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки и следователно могат, поради обхвата или последиците от предвиденото действие, да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в посочения член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(134)

Директива 95/46/ЕО следва да бъде отменена с настоящия регламент. Приетите въз основа на Директива 95/46/ЕО решения на Комисията и разрешения на надзорните органи обаче следва да останат в сила. Решенията на Комисията и разрешенията от надзорните органи по отношение на предаването на лични данни на трети държави в съответствие с член 41, параграф 8, следва да останат в сила за преходен период от пет години след влизането в сила на настоящия регламент, освен ако не бъдат изменени, заменени или отменени от Комисията преди изтичането на този период. [Изм. 95]

(135)

Настоящият регламент следва да се прилага спрямо всички въпроси, свързани със защитата на основните права и свободи по отношение на обработването на лични данни, които не са предмет на специалните задължения със същата цел, установени с Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (12), включително задълженията на администратора и правата на физическите лица. За да се изясни връзката между настоящия регламент и Директива 2002/58/ЕО, директивата следва да бъде съответно изменена.

(136)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, дотолкова доколкото то се прилага спрямо обработването на лични данни от органите, участващи в прилагането на тези достижения, по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (13).

(137)

По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, дотолкова доколкото то се прилага спрямо обработването на лични данни от органите, участващи в прилагането на тези достижения, по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (14).

(138)

По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, дотолкова доколкото то се прилага спрямо обработването на лични данни от органите, участващи в прилагането на тези достижения, по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (15).

(139)

С оглед на това, че — както бе подчертано от Съда на Европейския съюз — правото на защита на личните данни не е абсолютно право, а трябва да бъде разглеждано във връзка с неговата функция в обществото и да се уравновесява с други основни права, в съответствие с принципа на пропорционалност настоящият регламент зачита всички основни права и спазва принципите, признати в Хартата и залегнали в Договорите, и по-специално правото на зачитане на личния и семейния живот, дома и комуникациите, правото на защита на личните данни, свободата на мисълта, съвестта и религията, свободата на изразяване и на информация, свободата на стопанската инициатива, правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, както и правото на културно, религиозно и езиково многообразие,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и цели

1.   С настоящия регламент се определят правилата по отношение на защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни, както и правилата по отношение на свободното движение на лични данни.

2.   С настоящия регламент се защитават основните права и свободи на физическите лица, и по-специално тяхното право на защита на личните данни.

3.   Свободното движение на лични данни в рамките на Съюза не се ограничава, нито забранява по причини, свързани със защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни.

Член 2

Материално приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за обработването на лични данни изцяло или частично с автоматични средства , независимо от метода на обработване , както и за обработването с други средства на лични данни, които са част от регистър на лични данни или които са предназначени да съставляват част от регистър на лични данни.

2.   Настоящият регламент не се прилага за обработването на лични данни:

а)

в хода на дейности, които са извън приложното поле на правото на Съюза, по-специално такива, свързани с националната сигурност;

б)

от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза;

в)

от държавите членки, когато извършват дейности, които попадат в приложното поле на дял V, глава 2 от Договора за Европейския съюз;

г)

от физическо лице без никаква възмездна цел в хода на неговите собствени изцяло лични или домашни дейности . Това изключение се прилага и за публикуването на лични данни, когато може основателно да се очаква, че ще са достъпни само за ограничен брой лица ;

д)

от компетентните публични органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции.

3.   Настоящият регламент се прилага, без да се засяга прилагането на разпоредбите на Директива 2000/31/ЕО, и по-специално разпоредбите относно междинните доставчици на услуги в членове 12—15 от посочената директива. [Изм. 96]

Член 3

Териториално приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за обработването на лични данни в контекста на дейностите на дадено място на установяване на администратор или обработващ лични данни в Съюза , независимо дали обработването се извършва в Съюза или не .

2.   Настоящият регламент се прилага за обработването на лични данни на субекти на данни с местоживеене в Съюза от администратор или обработващ лични данни , който не е установен в Съюза, когато дейностите по обработване на данни са свързани със:

а)

предлагането на стоки или услуги на такива субекти на данни в Съюза , независимо дали от субекта на данни се изисква заплащане ; или

б)

наблюдението на тяхното поведение тези субекти на данни .

3.   Настоящият регламент се прилага за обработването на лични данни от администратор, който не е установен в Съюза, но е установен на място, където се прилага националното право на държава членка по силата на международното право. [Изм. 97]

Член 4

Определения

За целите на настоящия регламент:

(1)

„субект на данни“ означава физическо лице, което е идентифицирано или може да бъде идентифицирано пряко или косвено чрез средства, за които с основание се предполага, че е възможно да бъдат използвани от администратора или от всяко друго физическо или юридическо лице, по-специално чрез идентификационен номер, данни за местонахождение, онлайн идентификатори или чрез един или повече признаци, специфични за неговата физическа, физиологична, генетична, психическа, икономическа, културна или социална идентичност;

(2)

„лични данни“ означава всяка информация, свързана с даден физическо лице с установена или подлежаща на установяване самоличност („ субект на данни“); лице с подлежаща на установяване самоличност е лице, чиято самоличност може пряко или косвено да се установи, по-специално чрез идентификатор като име, идентификационен номер, данни за местонахождение, уникален идентификатор или чрез един или повече фактори, специфични за физическата, физиологическата, генетичната, психическата, икономическата, културната или социалната самоличност на това лице или за половата му идентичност;

(2a)

„данни под псевдоним“ означава лични данни, които не могат да бъдат свързани с конкретен субект на данни, без да се използва допълнителна информация, доколкото тази допълнителна информация се съхранява отделно и е предмет на технически и организационни мерки с цел да се гарантира невъзможността да се направи такова свързване;

(2б)

„криптирани данни“ означава лични данни, които, посредством технологични мерки за защита, са станали неразбираеми за всяко лице, което не разполага с право на достъп;

(3)

„обработване“ означава всяка операция или съвкупност от операции, извършвана с лични данни или набор от лични данни чрез автоматични или други средства като събиране, записване, организиране, структуриране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предаване, разпространяване или друга форма на предоставяне на данните, подреждане или комбиниране, заличаване или унищожаване;

(3a)

„профилиране“ означава всяка форма на автоматизирано обработване на лични данни, имащо за цел да се оценят определени лични аспекти, свързани с дадено физическо лице, или да се анализира или прогнозира по-специално изпълнението на професионалните му задължения, неговото икономическо положение, местоположение, здравословно състояние, лични предпочитания, надеждност или поведение;

(4)

„регистър на лични данни“ означава всеки структуриран набор от лични данни, достъпът до които се осъществява съгласно определени критерии, независимо дали е централизиран, децентрализиран или разпределен съгласно функционален или географски принцип;

(5)

„администратор“ означава физическо или юридическо лице, публичен орган, агенция или друга структура, която сама или съвместно с други определя целите, условията и средствата за обработването на лични данни; когато целите, условията и средствата за обработването се определят от правото на Съюза или това на държава членка, администраторът или специалните критерии за неговото назначаване могат да бъдат определени в правото на Съюза или в правото на държава членка;

(6)

„обработващ лични данни“ означава физическо или юридическо лице, публичен орган, агенция или друга структура, която обработва лични данни от името на администратора;

(7)

„получател“ означава физическо или юридическо лице, публичен орган, агенция или друга структура, пред която се разкриват личните данни;

(7a)

„трето лице“ означава физическо или юридическо лице, публичен орган, агенция или всякакъв друг орган, който е различен от субекта на данните, администратора, обработващия личните данни и лицата, които под прякото ръководство на администратора или на обработващия личните данни имат право да обработват данните;

(8)

„съгласие на субекта на данните“ означава всяко свободно изразено, конкретно, информирано и изрично указание за волята на субекта на данните посредством изявление или ясно потвърждаващо действие, което изразява съгласието му свързаните с него лични данни да бъдат обработени;

(9)

„нарушение на сигурността на лични данни“ означава нарушение на сигурността, което води до случайно или неправомерно унищожаване, загуба, промяна, неразрешено разкриване или достъп до лични данни, които се предават, съхраняват или обработват по друг начин;

(10)

„генетични данни“ означава всички лични данни, от всякакъв вид, свързани с белезите генетичните белези на дадено физическо лице, които са наследствени или са придобити по време на ранното пренатално развитие , получени в резултат от анализ на биологична проба от въпросното физическо лице, по-специално чрез анализ на дезоксирибонуклеинова киселина (ДНК) или на рибонуклеинова киселина (РНК) или анализ на всякакъв друг елемент, позволяващ получаване на равностойна информация ;

(11)

„биометрични данни“ означава всички лични данни, свързани с физическите, физиологичните или поведенческите характеристики на дадено физическо лице, които позволяват неговата уникална идентификация, като лицеви изображения или дактилоскопични данни;

(12)

„данни за здравословното състояние“ означава всяка информация, която се отнася всички лични данни , които се отнасят до физическото или психическото здраве на дадено физическо лице, или до предоставянето на здравни услуги на физическото лице;

(13)

„основно място на установяване“ означава по отношение на администратора мястото на неговото установяване на предприятие или група от предприятия в Съюза , с функции на администратор или обработващ лични данни , където се вземат основните решения по отношение на целите, условията и средствата за обработването на лични данни; ако решенията относно целите, условията и средствата за обработването на лични данни не се вземат в Съюза, основното място на установяване е мястото, където се извършват основните дейности по обработване на данни в контекста на дейностите на място на установяване на даден администратор в Съюза. По отношение на обработващия лични данни „основно място на установяване“ означава мястото, където се намира централната му администрация в Съюза; . Наред с другото могат да се разглеждат следните обективни критерии: местонахождението на седалището на администратора или обработващия лични данни; местонахождението на предприятието от групата предприятия, което е в най-добра позиция от гледна точка на управленски функции и административни отговорности да разглежда и прилага правилата, определени в настоящия регламент; мястото на ефективното и действително упражняване на управленски дейности, определящи обработването на данни по силата на стабилни договорености;

(14)

„представител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което е изрично назначено от администратора, действа вместо представлява администратора и към него могат да се обръщат надзорните органи и други органи в Съюза във връзка със задълженията на администратора съгласно настоящия регламент;

(15)

„предприятие“ означава всяко образувание, което осъществява икономическа дейност, независимо от правната му форма, като в това число по-специално се включват физическите и юридическите лица, партньорствата или сдруженията, които редовно осъществяват икономическа дейност;

(16)

„група предприятия“ означава контролиращо предприятие и контролираните от него предприятия;

(17)

„задължителни фирмени правила“ означава политики за защита на личните данни, които се спазват от администратор или обработващ лични данни, установен на територията на държава членка на Съюза, при предаване или съвкупност от предавания на лични данни до администратор или обработващ лични данни в една или повече трети държави в рамките на група предприятия;

(18)

„дете“ означава всяко лице на възраст под 18 години;

(19)

„надзорен орган“ означава публичен орган, създаден от държава членка в съответствие с член 46. [Изм. 98]

ГЛАВА II

ПРИНЦИПИ

Член 5

Принципи, свързани с обработването на лични данни

Личните данни трябва да бъдат:

а)

обработвани законно, добросъвестно и по прозрачен начин по отношение на субекта на данните (законосъобразност, добросъвестност и прозрачност) ;

б)

събирани за конкретни, изрично указани и законни цели и да не се обработват допълнително по начин, който е несъвместим с тези цели (ограничаване до предвидената цел) ;

в)

подходящи, релевантни и ограничени до минимума, необходим за целите, за които данните се обработват; те се обработват само ако и дотолкова доколкото целите не могат да бъдат постигнати без обработването на информация, която не включва лични данни (свеждане на данните до минимум) ;

г)

точни и при необходимост актуализирани; трябва да се предприемат всички разумни мерки, за да се гарантира своевременното заличаване или коригиране на неточни лични данни, като се имат предвид целите, за които те се обработват (точност)

д)

съхранявани във вид, който позволява идентифицирането прякото или непрякото идентифициране на субектите на данните за период не по-дълъг от необходимия за целите, за които се обработват данните; Лични данни могат да се съхраняват за по-дълги периоди дотолкова доколкото данните ще се обработват единствено за исторически, статистически или научноизследователски цели или за целите на архивирането в съответствие с правилата и условията на член 83 и член 83а и ако се провежда периодичен преглед, за да се оцени необходимостта съхраняването да продължава , и, ако е целесъобразно, се въвеждат технически и организационни мерки за ограничаване на достъпа до данните единствено за тези цели (свеждане до минимум на съхраняването) ;

да)

обработвани по начин, който реално позволява на субекта на данните да упражнява своите права (ефективност);

дб)

обработвани по начин, който осигурява защита срещу неразрешено или незаконосъобразно обработване и срещу случайна загуба, унищожаване или повреждане, като се прилагат подходящи технически или организационни мерки (цялост);

е)

обработвани под ръководството и отговорността на администратора, който осигурява и доказва може да докаже спазването на разпоредбите на настоящия регламент при за всяка операция по обработване на данни (отчетност) . [Изм. 99]

Член 6

Законосъобразност на обработването

1.   Обработването на лични данни е законосъобразно само ако и доколкото е приложимо поне едно от следните условия:

а)

субектът на данните е дал съгласието си за обработването на неговите лични данни за една или повече конкретни цели;

б)

обработването е необходимо за изпълнението на договор, по който субектът на данните е страна, или за предприемане на мерки по искане на субекта на данните преди сключването на договор;

в)

обработването е необходимо за спазването на законово задължение, което се прилага спрямо администратора;

г)

обработването е необходимо за защитата на жизненоважните интереси на субекта на данните;

д)

обработването е необходимо за изпълнението на задача от обществен интерес или при упражняването на официални правомощия, които са предоставени на администратора;

е)

обработването е необходимо за целите на законните интереси на администратора или в случай на разкриване — на третото лице, на което са разкрити данните, и които изпълняват основателните очаквания на субекта на данни, въз основа на неговите взаимоотношения с администратора , освен когато пред такива интереси преимущество имат интересите или основните права и свободи на субекта на данните, които изискват защита на личните данни, по-специално когато субектът на данните е дете. Това не се прилага за обработването на данни, което се извършва от публични органи при изпълнението на техните задачи.

2.   Обработването на лични данни, което е необходимо за исторически, статистически или научноизследователски цели, е законно, при условие че са спазени условията и гаранциите, посочени в член 83.

3.   Основанието за обработването, посочено в параграф 1, букви в) и д), трябва да бъде предвидено в:

а)

правото на Съюза или

б)

правото на държавата членка, което се прилага спрямо администратора.

Правото на държавата членка трябва да отговаря на цел от обществен интерес или трябва да е необходимо за защитата на правата и свободите на други лица, да зачита същността на правото на защита на личните данни и да е пропорционално на преследваната законосъобразна цел. В рамките на настоящия регламент правото на държавата членка може подробно да урежда законосъобразността на обработването, по-специално по отношение на администраторите, целта на обработването и ограничаването на целта, естеството на данните и субектите на данни, мерките и процедурите по обработване, получателите, както и сроковете за съхранение.

4.   Когато целта на допълнителното обработване не е съвместима с тази, за която са били събрани личните данни, за обработването трябва да има поне едно от правните основания, посочени в параграф 1, букви а)—д). Това се отнася по-специално за всяка промяна на клаузите и общите условия на договор.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на условията, посочени в параграф 1, буква е), за различните сектори и ситуации на обработване на данни, включително по отношение на обработването на лични данни на дете. [Изм. 100]

Член 7

Условия за съгласие

1.    Когато обработването се основава на даване на съгласие, администраторът носи тежестта на доказване, че субектът на данните е дал съгласието си за обработването на неговите лични данни за определени цели.

2.   Ако съгласието на субекта на данните бъде дадено в контекста на писмена декларация, която се отнася и до друг въпрос, изискването да се даде съгласие трябва ясно да се различава по вида си от този друг въпрос. Разпоредби относно съгласието на субекта на данните, които отчасти са в нарушение на настоящия регламент, са нищожни в своята цялост.

3.    Независимо от други правни основания за обработването, субектът на данни има правото да оттегли съгласието си по всяко време. Оттеглянето на съгласието не засяга законосъобразността на обработването, основано на дадено съгласие преди неговото оттегляне. Оттеглянето на съгласие е също толкова лесно, колкото и даването му. Администраторът информира субекта на данните, ако оттеглянето на съгласието може да доведе до прекратяване на предоставянето на услуги или на отношенията с администратора.

4.   Съгласието не дава правно основание за обработването, когато е налице значителна неравнопоставеност между позицията на субекта на данните и администратора е ограничено до постигането на дадена цел и валидността му се прекратява с отпадането на целта или веднага щом обработването на лични данни престане да бъде необходимо за целта, за която те са били първоначално събирани. Изпълнението на договор или предоставянето на услуга не се поставя в зависимост от даването на съгласие за обработване на данни, които не са необходими за изпълнението на договора или предоставянето на услугата съгласно член 6, параграф 1, буква б). [Изм. 101]

Член 8

Обработване на личните данни на дете

1.   За целите на настоящия регламент, що се отнася до прякото предлагане на дете на стоки или услуги на информационното общество, обработването на личните данни на дете на възраст под 13 години е законна само ако и дотолкова доколкото съгласието е дадено или разрешено от родителя или попечителя законния настойник на детето. Администраторът полага разумни усилия, за да получи удостоверимо удостовери това съгласие, като взема предвид наличната технология , без това да води до ненужно обработване на лични данни .

1a.     Информацията, предоставяна на децата, родителите и законните настойници с цел изразяване на съгласие, включително относно събирането и използването на лични данни от страна на администратора, следва да се предоставя на ясен език, подходящ за целевата аудитория.

2.   Параграф 1 не засяга общото договорно право на държавите членки като разпоредбите относно действителността, сключването или последиците от даден договор по отношение на дете.

3.   На Комисията Европейския комитет по защита на данните се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията възлага задачата за издаване на насоки, препоръки и най-добри практики за методите за получаване удостоверяване на удостоверимо съгласие съгласието , както е посочено в параграф 1 , в съответствие с член 66 . Когато прави това, Комисията обмисля специални мерки за микропредприятията, малките и средните предприятия.

4.   Комисията може да определя образци за специфичните методи за получаването на удостоверимо съгласие, както е посочено в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 102]

Член 9

Обработване на специални категории лични данни

1.   Забранява се обработването на лични данни, които разкриват расов или етнически произход, политически мнения, религия или философски убеждения, сексуална ориентация или полова идентичност, членство и дейност в професионални съюзи, както и обработването на генетични или биометрични данни или данни, свързани със здравословното състояние или половия живот , административни санкции, съдебни решения, или с наказателни или предполагаеми престъпления, присъди или свързаните с тях мерки за сигурност.

2.   Параграф 1 не се прилага когато , ако е налице едно от следните условия :

а)

субектът на данните е дал своето съгласие за обработването на такива лични данни за една или повече конкретни цели , при условие че са спазени условията, определени в членове 7 и 8, освен когато в правото на Съюза или на държава членка се предвижда, че посочената в параграф 1 забрана не може да бъде отменена от субекта на данните; или

аа)

обработването е необходимо за изпълнението на договор, по който субектът на данните е страна, или за предприемане на мерки по искане на субекта на данните преди сключването на договор;

б)

обработването е необходимо за целите на изпълнението на задълженията и упражняването на специалните права на администратора в областта на трудовото право дотолкова, доколкото това е разрешено от правото на Съюза или на държава членка или от колективни споразумения , в при което се предвиждат подходящи гаранции на основните права и интересите на субекта на данните, като например правото на недискриминация, при условията и гаранциите, посочени в член 82 ; или

в)

обработването е необходимо, за да бъдат защитени жизненоважни интереси на субекта на данните или на друго лице, когато субектът на данните е физически или юридически неспособен да даде своето съгласие; или

г)

обработването се извършва при подходящи гаранции в хода на законните дейности на фондация, сдружение или друга структура с нестопанска цел, с политическа, философска, религиозна или профсъюзна цел, при условие че обработването е свързано единствено с членовете или бившите членове на тази структура или с лица, които поддържат редовни контакти с нея във връзка с нейните цели, и че данните не се разкриват без съгласието на субектите на данните; или

д)

обработването е свързано с лични данни, които явно са направени обществено достояние от субекта на данните; или

е)

обработването е необходимо за установяването, упражняването или защитата на правни претенции; или

ж)

обработването е необходимо за изпълнението на задача по причини от важен обществен интерес на основание правото на Съюза или на държава членка, което е пропорционално на преследваната цел, зачита същността на правото на защита на данните и в което се предвиждат подходящи мерки за защита на законните интереси основните права и интересите на субекта на данните; или

з)

обработването на данни за здравословното състояние е необходимо за здравни цели и при спазване на условията и гаранциите, посочени в член 81; или

и)

обработването е необходимо за исторически, статистически или научноизследователски цели при спазване на условията и гаранциите, посочени в член 83; или

иа)

обработването е необходимо за обработване от служби по архивите при спазване на условията и гаранциите, посочени в член 83; или

й)

обработването на данни, свързани с административни санкции, съдебни решения, престъпления, присъди или със свързаните с тях мерки за сигурност, се извършва под контрола на официален орган или когато е необходимо за спазването на правно или регулаторно задължение, което се прилага спрямо администратора, или за изпълнението на задача от важен обществен интерес и дотолкова, доколкото е разрешено в правото на Съюза или на държава членка и при подходящи гаранции на основните права и интересите на субекта на данните . Пълна Всяка регистрационна система на наказателните присъди се поддържа единствено под контрола на официален орган.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите, условията и подходящите гаранции Европейския комитет по защита на данните се възлага задачата за издаване на насоки, препоръки и най-добри практики за обработването на специалните категории лични данни, посочени в параграф 1, и за изключенията, определени в параграф 2 , в съответствие с член 66 . [Изм. 103]

Член 10

Обработване, непозволяващо идентифициране

1.    Ако обработваните от администратора данни или данните, обработвани от обработващия данни не му позволяват пряко или косвено да идентифицира дадено физическо лице или се състоят само от данни под псевдоним , администраторът не е задължен да обработва или придобива допълнителна информация, за да идентифицира субекта на данните единствено с цел спазване на някоя от разпоредбите на настоящия регламент.

2.     Когато администраторът на данни не може да спази някоя от разпоредбите на настоящия регламент поради изискванията на параграф 1, администраторът не е задължен да спази въпросната разпоредба. Когато в резултат на това администраторът на данни не може да изпълни искане на субекта на данните, той уведомява съответно субекта на данните. [Изм. 104]

Член 10а

Общи принципи на правата на субектите на данни

1.     Ясните и недвусмислени права на субекта на данни, които се зачитат от администратора на данни, са основата на защитата на данни. Разпоредбите на настоящия регламент имат за цел да засилят, пояснят, гарантират и, където е уместно, да кодифицират тези права.

2.     Тези права включват, наред с другото, предоставяне на ясна и лесно разбираема информация относно обработването на личните данни на субекта на данни, правото на достъп, коригиране и заличаване на неговите данни, правото на възражение срещу профилиране, правото да се подаде жалба до компетентния орган за защита на данните и да се предяви иск, както и правото на обезщетение за вреди вследствие на неправомерна операция по обработване. Като цяло тези права се упражняват безплатно. Администраторът на лични данни отговаря на исканията на субекта на данни в разумен срок. [Изм. 105]

ГЛАВА III

ПРАВА НА СУБЕКТА НА ДАННИ

РАЗДЕЛ 1

ПРОЗРАЧНОСТ И УСЛОВИЯ

Член 11

Прозрачна информация и комуникация

1.   Администраторът разполага с със стегнати, прозрачни , ясни и лесно достъпни политики по отношение на обработването на лични данни и за упражняването на правата на субектите на данните.

2.   Администраторът предоставя на субекта на данните информация и съобщения, свързани с обработването на личните данни, в лесна за разбиране форма, като използва ясни и недвусмислени формулировки, адаптирани към субекта на данните, по-специално при всяка информация, конкретно насочена към дете. [Изм. 106]

Член 12

Процедури и механизми за упражняване на правата на субекта на данни

1.   Администраторът установява процедури за предоставяне на информацията, посочена в член 14, и за упражняване на правата на субектите на данни, посочени в член 13 и членове 15—19. Администраторът осигурява по-специално механизми за улесняване на подаването на искания за действията, посочени в член 13 и членове 15—19. Когато личните данни се обработват с автоматични средства, администраторът осигурява също така средства за подаване , когато е възможно, на искания по електронен път.

2.   Администраторът информира незабавно без ненужно забавяне субекта на данни, най-късно в срок от един месец 40 календарни дни от получаването на искането, дали е предприето действие съгласно член 13 и членове 15—19 и предоставя поисканата информация. Този период може да бъде удължен с още един месец, ако няколко субекти на данни упражняват своите права и тяхното сътрудничество е необходимо в разумна степен, за да се предотвратят ненужни и непропорционално големи усилия от страна на администратора. Информацията се предоставя в писмена форма или, когато е осъществимо, администраторът може да предостави достъп до сигурна система, която да предоставя на субекта на данните пряк достъп до неговите лични данни . Когато субектът на данни подава искане в електронна форма, по възможност информацията се предоставя в електронна форма, освен ако субектът на данни не е поискал друго.

3.   Ако администраторът откаже да не предприеме действие относно дадено искане на субекта на данни, той информира субекта на данни относно причините за отказа бездействието и възможностите за подаване на жалба до надзорния орган и за средствата за съдебна защита.

4.   Информацията и предприетите действия относно исканията, посочени в параграф 1, са безплатни. Когато исканията са явно прекомерни, по-специално поради своята повторяемост, администраторът може да наложи разумна такса , отчитаща административните разходи за предоставянето на информацията или за изпълнението на исканото действие или да не изпълни исканото действие. В този случай администраторът носи тежестта на доказване на явно прекомерния характер на искането.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за явно прекомерните искания и относно таксите, посочени в параграф 4.

6.   Комисията може да установява образци и стандартни процедури за комуникацията, посочена в параграф 2, включително за електронния формат. Когато прави това, Комисията взема целесъобразни мерки за микропредприятията, малките и средните предприятия. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 107]

Член 13

Права по отношение на получателите Задължение за уведомяване при коригиране и заличаване

Администраторът съобщава всяко извършено в съответствие с членове 16 и 17 коригиране или заличаване на всеки получател, на когото данните са били разкрити предадени , освен ако това е невъзможно или изисква непропорционално големи усилия. Администраторът информира субекта на данните относно тези получатели, ако субектът на данните поиска това. [Изм. 108]

Член 13а

Стандартизирани информационни политики

1.     Когато се събират лични данни, свързани с даден субект на данни, администраторът предоставя на субекта на данните следните сведения, преди да предостави информация съгласно член 14:

а)

дали личните данни се събират над минимума, необходим за всяка конкретна цел на обработването;

б)

дали личните данни се съхраняват над минимума, необходим за всяка конкретна цел на обработването;

в)

дали личните данни се обработват за цели, различни от тези, за които са били събрани;

г)

дали личните данни се разпространяват на трети лица — търговци;

д)

дали личните данни са продадени или отдадени под наем;

е)

дали личните данни са съхранявани в криптирана форма.

2.     Сведенията, посочени в параграф 1, се представят съгласно приложението към настоящия регламент в подравнена таблична форма с текст и символи в следните три колони:

а)

първата колона описва графичните форми, изобразяващи тези сведения;

б)

втората колона съдържа основна информация, описваща тези сведения;

в)

третата колона описва графичните форми, посочващи дали конкретно сведение е изпълнено.

3.     Информацията, посочена в параграфи 1 и 2, се представя по лесно видими четлив начин и се обявява на език, който без затруднение се разбира от потребителите на държавите членки, на които се предоставя информацията. Ако сведенията се представят в електронен вид, те трябва да бъдат машинночитаеми.

4.     Допълнителни сведения не се предоставят. Подробните обяснения или допълнителни забележки във връзка със сведенията, посочени в параграф 1, могат да бъдат предоставени заедно с другите изисквания за информация съгласно член 14.

5.     На Комисията се предоставят правомощия да приема, след като поиска становище от Европейския комитет по защита на данните, делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на сведенията, посочени в параграф 1, и тяхното представяне, съгласно посоченото в параграф 2 и в приложението към настоящия регламент. [Изм. 109]

РАЗДЕЛ 2

ИНФОРМАЦИЯ И ДОСТЪП ДО ДАННИ

Член 14

Информация за субекта на данни

1.   Когато се събират лични данни, свързани с даден субект на данни, администраторът предоставя на субекта на данните , след като сведенията по член 13а са били предоставени, най-малко следната информация относно:

а)

наименованието и координатите за връзка на администратора, на представителя на администратора, ако има такъв, и на длъжностното лице по защита на данните;

б)

целите на обработването, за които личните данните са предназначени, както и информация относно сигурността на обработването на личните данни, включително договорните клаузи и общите условия, когато обработването се основава на член 6, параграф 1, буква б), и законните интереси, преследвани от администратора, когато обработването се основава на , когато е приложимо, информация относно начина, по който те прилагат и изпълняват изискванията по член 6, параграф 1, буква е);

в)

срока, за който ще се съхраняват личните данни;

г)

съществуването на право да се изиска от администратора достъп до личните данни, свързани със субекта на данните, както и тяхното коригиране или заличаване, или да се възрази срещу обработването на такива лични данни , или да се получат данни ;

д)

правото да бъде подадена жалба до надзорния орган и да бъдат предоставени неговите координати за връзка;

е)

получателите или категориите получатели на личните данни;

ж)

когато е приложимо, информация че администраторът възнамерява да предаде данните на трета държава или на международна организация, както и информация за нивото на защита, осигурено от тази трета държава или международна организация, с позоваване на решението и наличието или отсъствието на решение на Комисията относно адекватността или в случай на предаване на данни съгласно посоченото в член 42 или 43 с позоваване на подходящите гаранции и средствата за получаване на копие от тях ;

жa)

когато е приложимо, информация относно наличието на профилиране, на мерки, основани на профилиране, и предвидените последствия от профилирането за субекта на данните;

жб)

значима информация относно логиката, прилагана при всяко автоматизирано обработване;

з)

всяка допълнителна информация, която е необходима за гарантиране на добросъвестното обработване по отношение на субекта на данните, като се отчитат конкретните обстоятелства, при които се събират или обработват личните данни , по-специално съществуването на определени дейности и операции по обработване, за които оценките на въздействието им във връзка с личните данни са показали, че те може да са високорискови;

за)

когато е приложимо, информация дали лични данни са били предоставяни на публични органи през последния период от 12 последователни месеца.

2.   Когато личните данни се събират от субекта на данните, администраторът го информира, в допълнение към информацията, посочена в параграф 1, дали предоставянето на лични данни е задължително или доброволно, както и за възможните последици, ако такива данни не бъдат предоставени.

2a.     При определянето на допълнителната информация, която е необходима за добросъвестността на обработването съгласно параграф 1, буква з), администраторите вземат предвид съответните насоки съгласно член 34.

3.   Когато личните данни не се събират от субекта на данните, администраторът информира субекта на данните, в допълнение към информацията, посочена в параграф 1, за източника на личните конкретните лични данни. Ако източниците на данните са общественодостъпни, може да се направи общо указване.

4.   Администраторът предоставя информацията, посочена в параграфи 1, 2 и 3:

а)

в момента на получаване на личните данни от субекта на данните или, когато това не е възможно — без излишно забавяне ; или

аа)

след отправено искане от орган, организация или сдружение, посочени в член 73;

б)

когато личните данни не се събират от субекта на данните, в момента на тяхното записване или в разумен срок след събирането им, като се отчитат конкретните обстоятелства, при които данните са събрани или обработени по друг начин, или, когато се предвижда те да бъдат разкрити пред предадени на друг получател — не по-късно от датата, на която данните се разкриват за първи път момента на първото предаване, или ако данните се използват за връзка със субекта на данните — най-късно при осъществяване на първия контакт с този субект на данните; или

ба)

само след отправено искане, когато данните се обработват от малко или микропредприятие, което обработва лични данни единствено като вторична дейност.

5.   Параграфи 1—4 не се прилагат, когато:

а)

субектът на данните вече разполага с информацията, посочена в параграфи 1, 2 и 3; или

б)

данните се обработват за исторически, статистически или научноизследователски цели при спазване на условията и гаранциите, посочени в член 81 или 83 , не се събират от субекта на данните и предоставянето на такава информация се окаже невъзможно или изисква непропорционално големи усилия и администраторът е публикувал информацията, така че тя да може да бъде извлечена от всеки; или

в)

данните не се събират от субекта на данните и записването или разкриването им е изрично предвидено със закон , който се прилага спрямо администратора и който осигурява подходящи мерки за защита на законните интереси на субекта на данните, като се отчитат рисковете, свързани с обработването и естеството на личните данни ; или

г)

данните не се събират от субекта на данните и предоставянето на такава информация ще накърни правата и свободите на други физически лица, както са установени в правото на Съюза или на държава членка в съответствие с член 21;

га)

данните се обработват, поверяват или съобщават при упражняване на професионална дейност от лице, спрямо което се прилага регламентирано от Съюза или държавата членка задължение за запазване на професионалната тайна или законово задължение за поверителност, освен когато данните се събират от самия субект на данни.

6.   В случая, посочен в параграф 5, буква б), администраторът осигурява подходящи мерки за защита на правата или законните интереси на субекта на данните.

7.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите за категориите получатели, посочени в параграф 1, буква е), изискванията за уведомяването относно потенциалния достъп, посочен в параграф 1, буква ж), критериите за необходимата допълнителна информация, посочена в параграф 1, буква з), за конкретните сектори и особените ситуации на обработване на данни, както и условията и подходящите гаранции за изключенията, определени в параграф 5, буква б). Когато прави това, Комисията взема целесъобразни мерки за микропредприятията, малките и средните предприятия.

8.   Комисията може да установява образци за предоставянето на информацията, посочена в параграфи 1—3, като се отчитат конкретните характеристики и нуждите на различните сектори и ситуации на обработване на данни, където това е необходимо. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 110]

Член 15

Право на достъп и на получаване на данни на субекта на данни

1.    При спазване на разпоредбите на член 12, параграф 4, субектът на данни има право при поискване да получава по всяко време потвърждение от администратора дали се обработват лични данни, свързани с него. Когато се обработват такива лични данни, администраторът предоставя , и предоставяне на ясен и общоупотребим език на следната информация:

а)

целите на обработването за всяка категория лични данни ;

б)

категориите засегнати лични данни;

в)

получателите или категориите получатели, пред които ще бъдат или са разкрити личните данни, по-специално включително получателите в трети държави;

г)

срока, за който ще се съхраняват личните данни;

д)

съществуването на правото да се изисква от администратора коригирането или заличаването на личните данни, свързани със субекта на данните, или да се възрази срещу обработването на такива лични данни;

е)

правото да бъде подадена жалба до надзорния орган и да бъдат предоставени неговите координати за връзка;

ж)

съобщаване на личните данни, които са в процес на обработване, и на всякаква налична информация за техния източник;

з)

значението и предвидените последствия от такова обработване, най-малко в случая на мерките, посочени в член 20.;

за)

значима информация относно логиката, прилагана при всяко автоматизирано обработване;

зб)

без да се засягат разпоредбите на член 21, в случай на разкриване на лични данни пред публичен орган по искане на публичен орган — потвърждение на факта, че е отправено такова искане.

2.   Субектът на данните има право да получи от администратора съобщение за личните данни, които са в процес на обработване. Когато субектът на данните подава искането в електронна форма, информацията се предоставя в електронна форма електронен и структуриран формат , освен ако субектът на данни не е поискал друго. Без да се засягат разпоредбите на член 10, администраторът предприема всички разумни действия, за да удостовери, че лицето, искащо достъп до данните, е субектът на данните.

2a.     Когато субектът на данни е предоставил личните данни и когато личните данни се обработват с електронни средства, субектът на данните има право да получи от администратора копие на предоставените лични данни в електронен и оперативно съвместим формат, който е широко използван и позволява по-нататъшното му ползване от субекта на данните, без да бъде възпрепятстван от администратора, от когото са изтеглени личните данни. Когато е технически осъществимо и тази възможност е налице, данните се прехвърлят пряко от администратор към администратор по искане на субекта на данните.

2б.     Настоящият член не засяга задължението за заличаване на данни, когато те вече не са необходими, съгласно член 5, параграф 1, буква д).

2в.     Не съществува право на достъп в съответствие с параграфи 1 и 2, когато става въпрос за данни по смисъла на член 14, параграф 5, буква га), с изключение на случаите, когато субектът на данните е оправомощен да отмени въпросната тайна и предприема съответните действия.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за съобщаване на субекта на данни на съдържанието на личните данни, посочени в параграф 1, буква ж).

4.   Комисията може да установява образци и процедури за искане и предоставяне на достъп до информацията, посочена в параграф 1, включително за проверка на самоличността на субекта на данните и съобщаване на личните данни на субекта на данните, като се отчитат конкретните характеристики и нуждите на различните сектори и ситуации на обработване на данни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 111]

РАЗДЕЛ 3

КОРИГИРАНЕ И ЗАЛИЧАВАНЕ

Член 16

Право на коригиране

Субектът на данни има право по негово искане администраторът да коригира неточните лични данни, свързани с него. Субектът на данните има право непълните лични данни да бъдат попълнени по негово искане, включително чрез добавяне на декларация за коригиране.

Член 17

Право „да бъдеш забравен“ и Право на заличаване

1.   Субектът на данни има право по негово искане администраторът да заличи личните данни, свързани с него, и да се въздържа от по-нататъшно разпространение на такива данни, по-специално що се отнася до лични данни, които са били предоставени от субекта на данните, докато той е бил дете и трети лица да заличат всички връзки, копия или реплики на тези лични , когато се прилага едно от следните условия:

а)

данните повече не са необходими за целите, за които са били събрани или обработвани по друг начин;

б)

субектът на данните оттегли своето съгласие, върху което се основава обработването на данните съгласно член 6, параграф 1, буква а), или когато срокът за съхранение, за който е било дадено съгласие, е изтекъл и когато няма друго правно основание за обработването на данните;

в)

субектът на данните възразява срещу обработването на лични данни съгласно член 19;

ва)

с окончателно и неподлежащо на обжалване решение на съд или регулаторен орган, установен в Съюза е постановено, че въпросните данни трябва да бъдат заличени;

г)

обработването на данните не е в съответствие с настоящия регламент по други причини са били обработвани незаконосъобразно .

1a.     Прилагането на параграф 1 зависи от способността на администратора да потвърди, че лицето, което е поискало заличаването, е субектът на данни.

2.   Когато администраторът, посочен в параграф 1, е направил личните данни обществено достояние без основание по член 6, параграф 1 , той предприема всички разумни мерки, в това число технически мерки, по отношение на данните, за чието публикуване носи отговорност, за да информира третите страни, които обработват такива данни, че даден субект на данни е поискал те да заличат всякакви връзки към тези лични данни или копия или реплики от тях. Когато администраторът е разрешил на дадена трета страна да публикува лични данни, той се счита за отговорен за това публикуване за заличаване на данните, включително от трети лица, без да се засягат разпоредбите на член 77 . Администраторът информира, когато е възможно, субекта на данни за предприетите действия от съответните трети лица .

3.   Администраторът и, когато е приложимо, третото лице извършва заличаването незабавно дотолкова, доколкото съхранението на лични данни е необходимо:

а)

за упражняване на правото на свобода на изразяване в съответствие с член 80;

б)

по причини от обществен интерес в областта на общественото здраве в съответствие с член 81;

в)

за исторически, статистически или научноизследователски цели в съответствие с член 83;

г)

за спазване на законово задължение за запазване на личните данни, предвидено в правото на Съюза или на държава членка, което се прилага спрямо администратора; законите на държавите членки се стремят към цел от обществен интерес, зачитат същността на правото на защита на личните данни и са пропорционални на преследваната законосъобразна цел;

д)

в случаите, посочени в параграф 4.

4.   Вместо да заличи личните данни администраторът ограничава обработването им по такъв начин, че те вече не са предмет на нормален достъп до данни и операции по обработване и не могат да бъдат променени , когато:

а)

точността им се оспорва от субекта на данните, за срок, който позволява на администратора да провери точността на данните;

б)

администраторът не се нуждае повече от личните данни за изпълнението на своите задачи, но те трябва да бъдат запазени за доказателствени цели;

в)

обработването им е неправомерно, но субектът на данните не желае те да бъдат заличени, а изисква вместо това ограничаване на използването им;

ва)

с окончателно и неподлежащо на обжалване решение на съд или регулаторен орган, установен в Съюза е постановено, че използването на въпросните данни трябва да бъде ограничено;

г)

субектът на данните предявява искане за предаване на личните данни на друга система за автоматизирано обработване в съответствие с член 18, параграф 2 член 15, параграф 2а ;

га)

конкретният вид технология за съхранение не позволява заличаване и е била въведена преди влизането в сила на настоящия регламент.

5.   Личните данни, посочени в параграф 4 могат, с изключение на тяхното съхранение, да бъдат обработвани единствено за доказателствени цели или със съгласието на субекта на данните, или за защита на правата на друго физическо или юридическо лице, или за цел от обществен интерес.

6.   Когато обработването на личните данни е ограничено съгласно параграф 4, администраторът информира субекта на данните преди да премахне ограничението за обработването.

7.   Администраторът прилага механизми, чрез които да гарантира, че се спазват определените срокове за заличаването на лични данни и/или за периодичен преглед на необходимостта от съхранение на данните.

8.   Когато се извършва заличаване на лични данни, администраторът не ги подлага на друг вид обработване.

8a.     Администраторът прилага механизми, чрез които да гарантира, че се спазват определените срокове за заличаването на лични данни и/или за периодичен преглед на необходимостта от съхранение на данните.

9.   На Комисията се предоставя правомощието да приема , след като поиска становище от Европейския комитет по защита на данните, делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на:

а)

критериите и изискванията за прилагането на параграф 1 за конкретните сектори и в особените ситуации на обработване на данни;

б)

условията за заличаването на връзки, копия или реплики на личните данни от обществено достъпни съобщителни услуги, както е посочено в параграф 2;

в)

критериите и условията за ограничаване на обработването на лични данни, както е посочено в параграф 4. [Изм. 112]

Член 18

Право на преносимост на данните

1.   Субектът на данни има право, когато личните данни се обработват с електронни средства и в структуриран и широко използван формат, да получи от администратора копие на данните, които се обработват, в електронен и структуриран формат, който е широко използван и позволява по-нататъшното му ползване от субекта на данните.

2.   Когато субектът на данните е предоставил личните данни и обработването се основава на съгласие или договор, субектът на данните има право да предава тези лични данни, както и друга информация, предоставена от него и запазена чрез система за автоматизирано обработване, на друга система, в широко използван електронен формат, без да бъде възпрепятстван от администратора, от когото са изтеглени личните данни.

3.   Комисията може да определи електронния формат, посочен в параграф 1, както и техническите стандарти, условията и процедурите за предаването на лични данни съгласно параграф 2. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 113]

РАЗДЕЛ 4

ПРАВО НА ВЪЗРАЖЕНИЕ И ПРОФИЛИРАНЕ

Член 19

Право на възражение

1.   Субектът на данни има право по всяко време и на основание, свързано с неговата конкретна ситуация, на възражение срещу обработването на лични данни, което е основано на член 6, параграф 1, букви г), и д) и е), освен ако администраторът не докаже, че са налице императивни законни основания за обработването, които имат преимущество пред интересите или основните права и свободи на субекта на данните.

2.   Когато се обработват обработването на лични данни за целите на директния маркетинг се основава на член 6, параграф 1, буква е) , субектът на данните има право на възражение безплатно, по всяко време и без допълнително обосноваване, като цяло или за всяка конкретна цел, срещу обработването на неговите лични данни за такъв вид маркетинг. Това право се представя изрично на субекта на данните по разбираем начин и в ясно различим вид от останалата информация.

2a.     Правото, посочено в параграф 2, се представя изрично на субекта на данните по разбираем начин и в разбираема форма, като се използва ясен и общоупотребим език , по-специално при всяка информация, конкретно насочена към дете, и в ясно различим вид от останалата информация.

2б.     В контекста на използването на услугите на информационното общество и независимо от Директива 2002/58/ЕО, правото на възражение може да се упражнява чрез автоматизирани средства, като се използва технически стандарт, който позволява на субекта на данни да изрази ясно желанието си.

3.   Когато е повдигнато възражение съгласно параграфи 1 и 2, администраторът престава да използва или да обработва по друг начин съответните лични данни за целите, определени във възражението . [Изм. 114]

Член 20

Мерки, основани на Профилиране

1.    Без да се засягат разпоредбите на член 6, всяко физическо лице има правото да не подлежи на мярка, която има правни последици за него или го засяга съществено, и която се основава единствено на автоматизираното обработване на данни, имащо за цел да се оценят определени лични аспекти, свързани с това физическо лице, или да се анализира или прогнозира по-специално изпълнението на професионалните му задължения, неговото икономическо положение, местоположение, здравословно състояние, лични предпочитания, надеждност или поведение представи възражение срещу профилирането в съответствие с член 19. Субектът на данните бива информиран относно правото да представи възражение срещу профилирането по категорично видим начин .

2.   При условие че са спазени останалите разпоредби на настоящия регламент, дадено лице може да подлежи на мярка от вида, посочен в параграф 1 профилиране, което води до мерки, пораждащи правни последици за субекта на данни или по подобен начин в значителна степен засягат интересите, правата или свободите на засегнатия субект на данни , само ако обработването:

а)

се извършва по време на е необходимо за сключването или изпълнението на договор, когато искането за сключване или изпълнение на договора, подадено от субекта на данните, е било удовлетворено или когато , при условие, че са предоставени подходящи мерки за защита на неговите законни интереси, като правото на получаване на човешка намеса; или

б)

е изрично разрешено от правото на Съюза или на държава членка, в което се предвиждат също подходящи мерки за защита на законните интереси на субекта на данните; или

в)

се основава на съгласието на субекта на данните при спазване на условията, предвидени в член 7, и при наличието на подходящи гаранции.

3.   Автоматизираното обработване на лични данни с цел оценяване на определени лични аспекти, свързани с дадено физическо лице, Забранява се профилиране, което има дискриминиращ ефект спрямо физическите лица въз основа на раса или етнически произход, на политически мнения, религия или убеждения, членство в професионален съюз, сексуална ориентация или полова идентичност, или което води до мерки с такъв ефект. Администраторът прилага ефективна защита срещу евентуална дискриминация в резултат на профилирането. Профилирането не се основава единствено на специалните категории лични данни, посочени в член 9.

4.   В случаите, посочени в параграф 2, информацията, която трябва да бъде предоставена от администратора съгласно член 14, включва информация относно наличието на обработване за мярка от вида, посочен в параграф 1, и относно предвидените последици от този вид обработване за субекта на данните.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и условията за Профилирането, което води до мерки, пораждащи правни последици за субекта на данни или по подобен начин в значителна степен засяга интересите, правата или свободите на засегнатия субект на данни, не се основава единствено или предимно на автоматизирано обработване и включва оценка от страна на човек, в това число обяснение за взетото решение в резултат на тази оценка. Подходящите мерки за защита на законните интереси на субекта на данни, посочени в параграф 2 , включват правото на получаване на оценка от страна на човек и обяснение за взетото решение в резултат на тази оценка .

5a.     На Европейския комитет по защита на данните се възлага задачата за издаване на насоки, препоръки и най-добри практики, в съответствие с член 66, параграф 1, буква б), с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за профилиране, въз основа на параграф 2.[Изм. 115]

РАЗДЕЛ 5

ОГРАНИЧЕНИЯ

Член 21

Ограничения

1.   В правото на Съюза или на държава членка може чрез законодателна мярка да се ограничи обхватът на задълженията и правата, предвидени в член 5, букви а)—д), в членове 11—20 19 и в член 32, когато такова ограничение представлява отговаря на ясно определена цел от обществен интерес, зачита същността на правото на защита на личните данни, пропорционално е на преследваната законосъобразна цел и зачита основните права и интереси на субекта на данните и е необходима и пропорционална мярка в едно демократично общество, чиято цел е да се гарантира:

а)

обществената сигурност;

б)

предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на престъпления;

в)

други обществени интереси на Съюза или на държава членка, и по-специално на важен икономически или финансов интерес на Съюза или на държава членка, включително валутни, бюджетни и данъчни въпроси и защитата на пазарната стабилност и почтеност;

г)

предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на нарушения на етичните кодекси при регламентираните професии;

д)

функция по наблюдението, проверката или регламентирането, свързана, дори само понякога, с в рамките на упражняването на официални компетентни обществени правомощия в случаите, посочени в букви а), б), в) и г);

е)

защитата на субекта на данните или на правата и свободите на други лица.

2.   По-специално, всяка законодателна мярка, посочена в параграф 1, трябва да бъде необходима и пропорционална в едно демократично общество и да съдържа специални разпоредби най-малко по отношение на целите, преследвани с обработването, и определянето на администратора.:

а)

целите, преследвани с обработването;

б)

определянето на администратора;

в)

конкретните цели на обработването и средствата за обработване;

г)

гаранциите за предотвратяване на злоупотреби или незаконен достъп или пренос;

д)

правото на субектите на данни да бъдат информирани за ограничението.

2a.     Законодателните мерки, посочени в параграф 1, нито разрешават, нито налагат задължения на частните администратори да задържат данни в допълнение към онези, които са строго необходими за първоначалната цел. [Изм. 116]

ГЛАВА IV

АДМИНИСТРАТОР И ОБРАБОТВАЩ ЛИЧНИ ДАННИ

РАЗДЕЛ 1

ОБЩИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

Член 22

Отговорност на администратора

1.   Администраторът приема подходящи политики и предприема подходящи и проверими технически и организационни мерки, за да гарантира и да има възможност да докаже по прозрачен начин , че обработването на лични данни се извършва в съответствие с настоящия регламент , като се вземат предвид достиженията на техническия прогрес, естеството на обработването на лични данни, контекстът, обхватът и целите на обработването, рисковете за правата и свободите на субектите на данни и вида на организацията, както към момента на определянето на средствата за обработването на данни, така и към момента на самото обработване .

1a.     Като взема предвид достиженията на техническия прогрес и разходите за тяхното внедряване, администраторът предприема всички разумни стъпки за въвеждане на политики и процедури за изпълнение, които неотменно зачитат независимите решения на субектите на данни. Тези политики за изпълнение се преразглеждат най-малко на всеки две години и при необходимост се актуализират.

2.   Мерките, предвидени в параграф 1, включват, по-специално:

а)

поддържане на документацията съгласно член 28;

б)

изпълнение на изискванията за сигурността на данните, определени в член 30;

в)

извършване на оценка на въздействието върху защитата на данните съгласно член 33;

г)

спазване на изискванията за предварително разрешение или предварителна консултация с надзорния орган съгласно член 34, параграфи 1 и 2;

д)

определяне на длъжностно лице по защита на данните съгласно член 35, параграф 1;

3.   Администраторът прилага механизми, за да гарантира проверката на е в състояние да докаже адекватността и ефективността на мерките, посочени в параграфи 1 и 2. Ако отговаря на изискването за пропорционалност, тази проверка се извършва от независими вътрешни или външни одитори. Всички редовни общи доклади за дейностите на администратора, например задължителните доклади на публично търгуваните дружества, съдържат обобщаващо описание на политиките и мерките, посочени в параграф 1.

3a.     Администраторът има право да прехвърля лични данни в Съюза в рамките на групата от предприятия, към която принадлежи, когато това обработване е необходимо за законни вътрешни административни цели между свързани стопански дейности на групата от предприятия и когато е гарантирано адекватно равнище на защита на данните, както и интересите на субектите на данни чрез вътрешни разпоредби за защита на данните или от равностоен кодекс за поведение, съгласно посоченото в член 38.

4.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за подходящите мерки, посочени в параграф 1, различни от онези, които вече са посочени в параграф 2, условията за проверката и механизмите за одит, посочени в параграф 3, и по отношение на критериите за пропорционалност съгласно параграф 3, както и да взема предвид специални мерки за микропредприятията, малките и средните предприятия. [Изм. 117]

Член 23

Защита на данните още при проектирането и по подразбиране

1.   Като взема предвид достиженията на техническия прогрес и разходите за тяхното внедряване настоящите технически познания, международните най-добри практики и свързаните с обработването рискове , администраторът въвежда и обработващият лични данни, ако има такъв, въвеждат  — както към момента на определянето на целите и средствата за обработването на данни, така и към момента на самото обработване на данни — подходящи и пропорционални технически и организационни мерки и процедури, така че обработването да отговаря на изискванията на настоящия регламент и да гарантира защитата на правата на субекта на данни , по-специално по отношение на принципите, определени в член 5 . Защитата на данните при проектирането взема специално предвид целия жизнен цикъл на управление на личните данни — от събирането през обработването до заличаването, като систематично се съсредоточава върху всеобхватните процедурни мерки за защита по отношение на точността, поверителността, целостта, физическата защита и заличаването на лични данни. Когато администраторът е извършил оценка на въздействието върху защитата на данните съгласно член 33, резултатите се вземат под внимание при разработването на тези мерки и процедури.

1a.     С цел да се насърчи широкото прилагане в различни икономически сектори, защитата на данните при проектирането е необходимо условие за тръжните процедури за възлагане на обществени поръчки в съответствие с Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (16) , както и в съответствие с Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (17) (Директива за комуналните услуги).

2.   Администраторът въвежда механизми, за да се гарантира, че по подразбиране се обработват единствено онези лични данни, които са необходими за всяка конкретна цел на обработването, и по-специално, че данните не се събират или , или разпространяват в обем или за срок на съхранение, по-голям от минимално необходимия за тези цели. По-специално тези механизми гарантират, че по подразбиране личните данни не са достъпни за неограничен брой физически лица и че субектите на данни са в състояние да контролират разпространението на личните им данни .

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за подходящите мерки и механизми, посочени в параграфи 1 и 2, по-специално за изискванията към защитата на данните още при проектирането, приложими за секторите, продуктите и услугите.

4.   Комисията може да определя технически стандарти за изискванията, определени в параграфи 1 и 2. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 118]

Член 24

Съвместни администратори

Когато даден администратор определя няколко администратори определят съвместно целите, условията и средствата за обработването на лични данни съвместно с други, съвместните администратори определят чрез договорености помежду си съответните отговорности за спазване на задълженията по настоящия регламент, по-специално по отношение на процедурите и механизмите за упражняване на правата на субекта на данните. Договореностите надлежно отразяват съответните действителни роли на съвместните администратори, а съществените характеристики на договореностите са достъпни за субекта на данните. Ако съществува неяснота относно отговорността, администраторите носят споделена и солидарна отговорност. [Изм. 119]

Член 25

Представители на администратори, които не са установени в Съюза

1.   В ситуацията, посочена в член 3, параграф 2, администраторът определя свой представител в Съюза.

2.   Това задължение не се прилага, когато:

а)

администраторът е установен в трета държава, за която Комисията е решила, че осигурява адекватно ниво на защита в съответствие с член 41; или

б)

работещите в дадено предприятие са администратор, който обработва лични данни, свързани с по-малко от 250 души 5 000 субекти на данни през всеки пореден период от 12 месеца и който не обработва специални категории лични данни, както се посочва в член 9, параграф 1, данни за местонахождение или данни относно деца или на наети по трудово правоотношение лица в широкомащабни регистри на данни ; или

в)

органът или структурата са публични; или

г)

администраторът предлага администратор, който само понякога предлага стоки или услуги на субекти на данни с местоживеене в Съюза , освен обработката на специални категории лични данни, както се посочва в член 9, параграф 1, данни за местонахождение или данни относно деца или на наети по трудово правоотношение лица в широкомащабни регистри на данни .

3.   Представителят е установен в една от тези държави членки, в която пребивават постоянно субектите на данни, чиито лични данни се обработват във връзка с се извършва предлагането на стоки или услуги на субектите на данни или чието поведение се наблюдава тяхното наблюдение .

4.   Определянето на представител от администратора не засяга съдебните производства, които биха могли да бъдат започнати срещу самия администратор. [Изм. 120]

Член 26

Обработващ лични данни

1.   Когато дадена операция по обработване обработването се извършва от името на даден администратор, последният избира обработващ лични данни, който предоставя достатъчни гаранции, че ще приложи подходящи технически и организационни мерки и процедури, така че обработването да отговаря на изискванията на настоящия регламент и да гарантира защитата на правата на субекта на данни, по-специално по отношение на техническите мерки за сигурност и организационните мерки, управляващи обработването, които трябва да бъдат изпълнени, както и да гарантира спазването на тези мерки.

2.   Извършването на обработване от страна на обработващ лични данни се урежда с договор или друг правен акт, който обвързва обработващия лични данни с администратора и постановява, по-специално . Администраторът и обработващият лични данни са свободни да определят съответните роли и задачи по отношение на изискванията на настоящия регламент и предвиждат , че обработващият лични данни:

а)

действа обработва лични данни единствено по указания на администратора, по-специално когато предаването на използваните лични данни е забранено освен ако не се изисква друго в съответствие с правото на Съюза или на държавата членка ;

б)

наема единствено персонал, който е поел ангажимент за поверителност или е задължен по закон да спазва поверителност;

в)

взема всички необходими мерки съгласно член 30;

г)

включва определя условията за включване на друг обработващ лични данни единствено с предварителното разрешение на администратора , освен ако не е определено друго ;

д)

доколкото това е възможно предвид естеството на обработването, установява с одобрението на администратора необходимите подходящите и съответни технически и организационни изисквания за изпълнението на задължението на администратора да отговаря на исканията за упражняване на правата на субектите на данни, определени в глава III;

е)

подпомага администратора да гарантира изпълнението на задълженията съгласно членове 30–34 , като отчита естеството на обработване и информацията, налична за обработващия лични данни ;

ж)

предава връща всички резултати на администратора след края на обработването и, не обработва личните данни по друг начин и заличава съществуващите копия, освен ако правото на Съюза или на държавите членки не изисква тяхното съхранение ;

з)

предоставя на администратора и на надзорния орган цялата информация, необходима за контролиране доказване на изпълнението на задълженията, определени в настоящия член , и позволява проверки на място .

3.   Администраторът и обработващият лични данни документират в писмена форма указанията на администратора и задълженията на обработващия лични данни, посочени в параграф 2.

3а.     Достатъчните гаранции, посочени в параграф 1, могат да бъдат осигурени чрез спазване на кодекс на поведение или механизми за сертифициране в съответствие с членове 38 или 39 от настоящия регламент.

4.   Ако обработващ лични данни обработва лични данни, различни от онези, за които е получил указания от администратора или стане определяща страна по отношение на целите и средствата на обработването на данните , първият се счита за администратор по отношение на това обработване и спрямо него се прилагат правилата за съвместните администратори, установени в член 24.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията във връзка с отговорностите, задълженията и задачите на обработващия лични данни в съответствие с параграф 1, както и на условията, които дават възможност за улесняване на обработването на лични данни в рамките на група предприятия, по-специално за целите на контрола и отчитането. [Изм. 121]

Член 27

Обработване под ръководството на администратора и обработващия лични данни

Обработващият лични данни и всяко лице, действащо под ръководството на администратора или на обработващия лични данни, което има достъп до личните данни, обработва тези данни само по указание на администратора, освен ако обработването не се изисква от правото на Съюза или на държава членка.

Член 28

Документация

1.   Всеки администратор, и обработващ лични данни и представител на администратора, ако има такъв, поддържа редовно осъвременявана документация за всички операции по обработване, за които е отговорен , необходима за изпълнение на изискванията, определени в настоящия регламент .

2.   Документацията съдържа най-малко Допълнително, всеки администратор и обработващ лични данни поддържа документация със следната информация:

а)

наименованието и координатите за връзка на администратора или на всеки съвместен администратор или обработващ лични данни, както и на представителя на администратора, ако има такъв;

б)

името и координатите за връзка на длъжностното лице по защита на данните, ако има такова;

в)

целите на обработването, включително законните интереси, преследвани от администратора, когато обработването се основава на член 6, параграф 1, буква е);

г)

описание на категориите субекти на данни и на свързаните с тях категории лични данни;

д)

получателите или категориите получатели на личните името и координатите за връзка на администраторите на лични данни, включително администраторите, на които се разкриват лични данни поради преследвания от тях законен интерес , ако има такива ;

е)

когато е приложимо, предаването на данни на трета държава или международна организация, включително идентификацията на тази трета държава или международна организация, а в случай на предаванията на данни, посочени в член 44, параграф 1, документация за подходящите гаранции;

ж)

общо указване на сроковете за заличаване на различните категории данни;

з)

описанието на механизмите, посочени в член 22, параграф 3.

3.   Администраторът, обработващият лични данни и представителят на администратора, ако има такъв, предоставят при поискване тази документация на надзорния орган.

4.   Задълженията, посочени в параграфи 1 и 2, не се прилагат спрямо следните администратори и обработващи лични данни:

а)

физическо лице, което обработва лични данни без търговска цел; или

б)

предприятие или организация с по-малко от 250 човека персонал, където се обработването на лични данни е само вторична дейност спрямо основните дейности.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за документацията, посочена в параграф 1, по-специално за да се вземат предвид отговорностите на администратора, на обработващия лични данни и на представителя на администратора, ако има такъв.

6.   Комисията може да установява образци на документацията, посочена в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 122]

Член 29

Сътрудничество с надзорния орган

1.   Администраторът, ако има такъв, обработващият лични данни и представителят на администратора, ако има такъв, си сътрудничат при поискване с надзорния орган при изпълнението на неговите задължения, по-специално чрез предоставяне на информацията, посочена в член 53, параграф 2, буква а), и чрез предоставяне на достъпа, предвиден в буква б) от посочения параграф. [Изм. 123]

2.   При упражняване от страна на надзорния орган на правомощията съгласно член 53, параграф 2 администраторът и обработващият лични данни отговарят на този орган в разумен срок, който се определя от надзорния орган. Отговорът включва описание на предприетите мерки и постигнатите резултати в отговор на отправените от надзорния орган забележки.

РАЗДЕЛ 2

СИГУРНОСТ НА ДАННИТЕ

Член 30

Сигурност на обработването

1.   Администраторът и обработващият лични данни въвеждат подходящи технически и организационни мерки, за да гарантират ниво на сигурност, което отговаря на свързаните с обработването рискове и естеството на подлежащите на защита , като вземат предвид резултатите от оценката на въздействието върху защитата на лични данни съгласно член 33 , като вземат предвид достиженията на техническия прогрес и разходите за тяхното внедряване.

1a.     Като взема предвид достиженията на техническия прогрес и разходите по внедряването, една такава политика на сигурност включва:

а)

способността да се гарантира, че се валидира целостта на личните данни;

б)

способността да се гарантира постоянна поверителност, цялост, наличност и устойчивост на системите и услугите, обработващи лични данни;

в)

способността за своевременно възстановяване на наличността и достъпа до данните в случай на физически или технически инцидент, имащ последици за наличността, целостта и поверителността на информационните системи и услуги;

г)

в случай на обработване на чувствителни лични данни съгласно членове 8 и 9 допълнителни мерки за сигурност, за да се гарантира ситуационната осведоменост за рисковете и способността да се предприемат предпазни, коригиращи и смекчаващи последствията действия в почти реално време срещу установената уязвимост или инциденти, които могат да представляват риск за данните;

д)

процес на редовно изпитване, преценяване и оценка на ефективността на въведените политики, процедури и планове за сигурност, с цел гарантиране на постоянна ефективност.

2.   След извършване на оценка на рисковете администраторът и обработващият лични данни предприемат посочените в параграф 1 мерки за защита на личните данни срещу случайно или неправомерно унищожаване или случайна загуба, както и за предотвратяване на всякакви неправомерни форми на обработване, по-специално на неразрешено разкриване, разпространение или достъп, или промяна на личните данни. Мерките, посочени в параграф 1, най-малкото:

а)

гарантират, че достъп до личните данни може да има само упълномощен персонал за законно разрешени цели;

б)

защитават съхраняваните или предавани лични данни срещу случайно или неправомерно унищожаване, случайна загуба или промяна и неразрешено или неправомерно съхраняване, обработване, достъп или разкриване; както и

в)

гарантират осъществяването на политика на сигурност по отношение на обработването на личните данни.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове Европейския комитет по защита на данните се възлага задачата за издаване на насоки, препоръки и най-добри практики, в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и условията член 66, параграф 1, буква б) за техническите и организационните мерки, посочени в параграфи 1 и 2, включително на определенията за това какво представляват достиженията на техническия прогрес за конкретните сектори и в особените ситуации на обработване на данни, по-специално като се взема предвид развитието на технологиите и решенията за защита на личния живот още при проектирането и за защита на данните по подразбиране, освен ако не се прилага параграф 4.

4.   При необходимост Комисията може да приема актове за изпълнение за уточняване на изискванията, определени в параграфи 1 и 2, за различни ситуации, по-специално с цел:

а)

да се предотврати всякакъв неразрешен достъп до личните данни;

б)

да се предотврати всякакво неразрешено разкриване, четене, копиране, изменяне, заличаване или отстраняване на лични данни;

в)

да се гарантира проверката на законосъобразността на операциите по обработване.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 124]

Член 31

Уведомяване на надзорния орган за нарушение на сигурността на личните данни

1.   В случай на нарушение на сигурността на личните данни администраторът, без излишно забавяне и, когато това е осъществимо, не по-късно от 24 часа след установяването на такова нарушение, уведомява надзорния орган за нарушението на сигурността на личните данни. Уведомлението до надзорния орган се придружава от мотивирана обосновка в случаите, когато то не е подадено в срок от 24 часа.

2.   Съгласно член 26, параграф 2, буква е) Обработващият лични данни предупреждава и уведомява администратора незабавно без ненужно забавяне след установяването на нарушение на сигурността на личните данни.

3.   В уведомлението, посочено в параграф 1, се съдържа най-малко следното:

а)

описание на естеството на нарушението на сигурността на личните данни, включително категориите и броя на засегнатите субекти на данни и категориите и количеството на засегнатите записи от данни;

б)

посочване на самоличността и координатите за връзка на длъжностното лице по защита на данните или на друго звено за контакт, от което може да се получи повече информация;

в)

препоръка относно мерките за намаляване на евентуалните неблагоприятни последици от нарушението на сигурността на личните данни;

г)

описание на последиците от нарушението на сигурността на личните данни;

д)

описание на предложените или предприетите от администратора мерки за справяне с нарушението на сигурността на личните данни и смекчаване на последствията от него .

Ако е необходимо, информацията може да бъде предоставяна поетапно.

4.   Администраторът документира всяко нарушение на сигурността на личните данни, като включва фактите, свързани с нарушението, последиците от него и предприетите действия за справяне с него. Тази документация трябва да позволява е достатъчна, за да позволи на надзорния орган да провери дали е спазен настоящият член. Документацията съдържа единствено информацията, необходима за тази цел.

4а.     Надзорният орган води публичен регистър на видовете съобщени нарушения на сигурността.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове Европейския комитет по защита на данните се възлага задачата за издаване на насоки, препоръки и най-добри практики, в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията член 66, параграф 1, буква б) за установяване на нарушението на сигурността на данните, посочено и определяне на ненужното забавяне, посочени в параграфи 1 и 2, както и за конкретните обстоятелства, при които се изисква администраторът и обработващият лични данни да уведомят за това нарушение на сигурността на личните данни.

6.   Комисията може да установи образеца на такова уведомление до надзорния орган, приложимите процедури за изискването за уведомление, както и образеца и условията за документацията, посочена в параграф 4, включително сроковете за заличаване на съдържащата се в нея информация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 125]

Член 32

Съобщаване на субекта на данните за нарушение на сигурността на личните данни

1.   Когато нарушението на сигурността на личните данни има вероятност да повлияе неблагоприятно на защитата на личните данни или, на неприкосновеността на личния живот, на правата или на законните интереси на субекта на данните, администраторът, след като подаде уведомлението по член 31, съобщава на субекта на данните за нарушението на сигурността на личните данни без излишно забавяне.

2.   В съобщението до субекта на данните, посочено в параграф 1, се съдържа изчерпателна информация и се използва ясен и общоупотребим език. В него се описва естеството на нарушението на сигурността на личните данни и се съдържат най-малко информацията и препоръките, предвидени член 31, параграф 3, букви б) и в) б—г ) и за правата на субекта на данни, включително на съдебна защита .

3.   Не се изисква съобщаване на субекта на данни за нарушение на сигурността на личните данни, ако администраторът е доказал в удовлетворителна степен пред надзорния орган, че е предприел подходящи технологични мерки за защита и че тези мерки са били приложени спрямо данните, засегнати от нарушението на сигурността на личните данни. Такива технологични мерки за защита правят данните неразбираеми за всяко лице, което няма разрешение за достъп до тях.

4.   Без да се засяга задължението на администратора да съобщи на субекта на данните за нарушението на сигурността на личните данни, ако администраторът все още не е съобщил на засегнатия субект, надзорният орган може, след като отчете евентуалните неблагоприятни последици от нарушението, да изиска от администратора да извърши съобщаването.

5.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове Европейския комитет по защита на данните се възлага задачата за издаване на насоки, препоръки и най-добри практики, в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията член 66, параграф 1, буква б) за обстоятелствата, при които дадено нарушение на сигурността на личните данни има вероятност да повлияе неблагоприятно на личните данни, на неприкосновеността на личния живот, на правата или на законните интереси на субекта на данните, както е посочено в параграф 1.

6.   Комисията може да установи образец на съобщението до субекта на данни, посочено в параграф 1, и процедурите, приложими към това съобщение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 126]

Член 32а

Анализ на риска

1.     Администраторът на данни, или когато е приложимо обработващият данните, извършва анализ на потенциалното въздействие на предвидената обработка на данните върху правата и свободите на субектите на данните, като оценява дали операциите по обработването биха могли да доведат до специфични рискове.

2.     Специфични рискове могат да представляват следните операции по обработване:

а)

обработване на лични данни на повече от 5 000 субекти на данни в продължение на период от 12 последователни месеца;

б)

обработване на специални категории лични данни, както е посочено в член 9, параграф 1, данни за местонахождение или данни относно деца или на наети по трудово правоотношение лица в широкомащабни регистри на данни;

в)

профилиране, на чието основание се вземат мерки, които пораждат правни последици за лицето или го засягат в значителна степен по подобен начин;

г)

обработване на лични данни относно предоставянето на здравно обслужване, епидемиологични изследвания или изследвания за психически или инфекциозни заболявания, когато данните се обработват в големи мащаби за вземане на мерки или решения относно конкретни физически лица;

д)

автоматизирано широкомащабно наблюдение на публично достъпни райони;

е)

други операции по обработване, за които се изисква консултация с длъжностното лице по защита на данните или надзорния орган съгласно член 34, параграф 2, буква б);

ж)

когато едно нарушение на сигурността на личните данни има вероятност да повлияе неблагоприятно на защитата на личните данни, на неприкосновеността на личния живот, на правата или законните интереси на субекта на данните;

з)

основните дейности на администратора или обработващия лични данни се състоят от операции по обработване, които поради своето естество, обхват и/или цели изискват редовно и систематично наблюдение на субектите на данни;

и)

когато личните данни са достъпни за брой лица, за който не може основателно да се очаква да бъде органичен.

3.     В съответствие с резултатите от анализа на риска:

а)

когато съществува някоя от посочените в параграф 2, букви а) или б) операции по обработване, администраторите, които не са установени в Съюза, определят свой представител в Съюза, в съответствие с изискванията и изключенията, посочени в член 25;

б)

когато съществува някоя от посочените в параграф 2, букви а), б) или з) операции по обработване, администраторът определя длъжностно лице по защита на данните, в съответствие с изискванията и изключенията, посочени в член 35;

в)

когато съществува някоя от посочените в параграф 2, букви а), б), в), г), д) е), ж) или з) операции по обработване, администраторът или обработващият личните данни от името на администратора извършва оценка на въздействието върху защитата на данните в съответствие с член 33;

г)

когато съществуват посочените в параграф 2, буква е) операции по обработване, администраторът се консултира с длъжностното лице по защита на данните, или — в случай, че такова не е определено — с надзорния орган, в съответствие с член 34.

4.     Анализът на риска се преразглежда най-късно след една година или пък незабавно, ако естеството, обхватът или целите на операциите по обработване на данните се изменят съществено. Когато в съответствие с параграф 3, буква в) администраторът не е длъжен да извърши оценка на въздействието върху защитата на данните, анализът на риска се документира. [Изм. 127]

РАЗДЕЛ 3

ОЦЕНКА НА ВЪЗДЕЙСТВИЕТО ВЪРХУ УПРАВЛЕНИЕ НА ЖИЗНЕНИЯ ЦИКЪЛ НА ЗАЩИТАТА НА ДАННИТЕ И ПРЕДВАРИТЕЛНО РАЗРЕШЕНИЕ

Член 33

Оценка на въздействието върху защитата на данните

1.   Когато операциите по обработването на данни създават конкретни рискове за правата и свободите на субектите на данни поради своето естество, обхват или цели, това се изисква съгласно член 32а , параграф 3, буква в) администраторът — или обработващият лични данни от името на администратора — извършва оценка на въздействието на предвидените операции по обработване върху защитата правата и свободите на субектите на данните, по-конкретно върху правото им на защита на личните данни. Една оценка е достатъчна за разглеждането на набор от подобни операции по обработване, които представляват сходни рискове.

2.   Конкретните рискове, посочени в параграф 1, се създават по-специално при следните операции по обработване:

а)

систематична и обширна оценка на лични аспекти, свързани с дадено физическо лице, за анализиране или прогнозиране, по-специално на неговото икономическо положение, местоположение, здравословно състояние, лични предпочитания, надеждност или поведение, която се основава на автоматизирано обработване и на чието основание се вземат мерки, които пораждат правни последици за лицето или го засягат в значителна степен;

б)

информация относно сексуалния живот, здравословното състояние, расата или етническия произход или информация за предоставянето на здравно обслужване, епидемиологични изследвания или изследвания за психически или инфекциозни заболявания, когато данните се обработват в големи мащаби за вземане на мерки или решения относно конкретни физически лица;

в)

наблюдение на публично достъпни райони, особено когато се използват широкомащабно оптично-електронни устройства (видео наблюдение);

г)

лични данни в широкомащабни регистри на лични данни с данни за деца, генетични данни или биометрични данни;

д)

други операции по обработване, за които се изисква консултация с надзорния орган съгласно член 34, параграф 2, буква б).

3.   Оценката съдържа най-малко общо описание на предвидените операции по обработване, оценка на рисковете за правата и свободите на субектите на данните, мерките, предвидени за справяне с рисковете, гаранциите, мерките за сигурност и механизмите за гарантиране на защитата на личните данни и за доказване на спазването на настоящия регламент, като се вземат предвид правата и законните интереси на субектите на данните и другите засегнати лица. отчита цялостното управление на жизнения цикъл на личните данни от събирането през обработването до заличаването. То съдържа най-малко следното:

а)

системен опис на предвидените операции по обработването, неговите цели и, ако е приложимо, преследваните от администратора законни интереси;

б)

оценка на необходимостта и пропорционалността на операциите по обработването по отношение на целите;

в)

оценка на рисковете за правата и свободите на субектите на данните, включително риска от дискриминация, заложен в операцията или засилен от нея;

г)

опис на мерките, предвидени за справяне с рисковете и за свеждане до минимум на обема на обработваните лични данни;

д)

списък с гаранциите, мерките за сигурност и механизмите за гарантиране на защитата на личните данни, като например използването на данни под псевдоним, и за доказване на спазването на настоящия регламент, като се вземат предвид правата и законните интереси на субектите на данните и други засегнати лица;

е)

общо указване на сроковете за заличаване на различните категории данни;

ж)

обяснение за това кои практики за защита на данните са въведени при проектирането и по подразбиране съгласно член 23;

з)

списък с получателите или категориите получатели на личните данни;

и)

когато е приложимо, списък на планираното предаване на данни на трета държава или международна организация, включително идентификацията на тази трета държава или международна организация;

й)

оценка на контекста на обработването на данни.

3а.     Ако администраторът или обработващият данните е посочил длъжностно лице по защита на данните, това лице трябва да бъде включено в процедурата по оценка на въздействието.

3б.     Оценката се документира и се определя график за редовни периодични проверки на спазването на изискванията за защита на данните съгласно член 33а, параграф 1. Оценката се актуализира без излишно забавяне, ако резултатите от проверката на спазването на изискванията за защита на данните, посочена в член 33а, разкрият несъответствия с тези изисквания. Администраторът, обработващият лични данни и представителят на администратора, ако има такъв, предоставят при поискване оценката на надзорния орган.

4.   Администраторът се обръща към субектите на данните или техните представители за становище относно планираното обработване, без да се засяга защитата на търговските или обществените интереси или сигурността на операциите по обработване.

5.   Когато администраторът е публичен орган или структура и когато обработването произтича от законово задължение съгласно член 6, параграф 1, буква в), което предвижда правила и процедури свързани с операциите по обработването и е уредено от правото на Съюза, не се прилагат параграфи 1—4, освен ако държава членка не сметне за необходимо да направи такава оценка преди започването на дейностите по обработването.

6.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и условията за операциите по обработване, за които съществува вероятност да създадат конкретните рискове, посочени в параграфи 1 и 2, както и изискванията за оценката, посочена в параграф 3, включително условията за измеримост, проверка и проверимост. Когато прави това, Комисията обмисля специални мерки за микропредприятията, малките и средните предприятия.

7.   Комисията може да определя стандарти и процедури за изпълнение, проверка и одит на оценката, посочена в параграф 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 129]

Член 33а

Проверка на спазването на изискванията за защита на данните

1.     Най-късно две години след извършването на оценката на въздействието съгласно член 33, параграф 1, администраторът — или обработващият лични данни от името на администратора — извършва проверка на спазването на изискванията. Тази проверка на спазването на изискванията доказва, че обработването на лични данни се осъществява в съответствие с оценката на въздействието върху защитата на данните.

2.     Проверката на спазването на изискванията се провежда периодично поне веднъж на две години или незабавно, ако има промяна на специфичните рискове, с които са свързани операциите по обработване.

3.     Ако проверката на спазването на изискванията разкрие несъответствия с тези изисквания, тя включва препоръки за това как да се постигне пълно спазване на изискванията.

4.     Проверката на спазването на изискванията и нейните препоръки се документират. Администраторът, обработващият лични данни и представителят на администратора, ако има такъв, при поискване предоставят проверката на спазването на изискванията на надзорния орган.

5.     Ако администраторът или обработващият данните е посочил длъжностно лице по защита на данните, това лице трябва да бъде включено в процедурата по проверка на спазването на изискванията. [Изм. 130]

Член 34

Предварително разрешение и предварителна консултация

1.   Администраторът или обработващият лични данни, в зависимост от случая, получава разрешение от надзорния орган преди обработването на личните данни, за да се гарантира съответствието на планираното обработване с настоящия регламент, и по-специално за да се смекчат съпътстващите рискове за субектите на данните, когато даден администратор или обработващ лични данни приема договорни клаузи, както е предвидено в член 42, параграф 2, буква г), или не предвижда подходящи гаранции в правнообвързващ инструмент, както е предвидено в член 42, параграф 5, за предаването на лични данни до трета държава или международна организация.

2.   Администраторът или обработващият лични данни от името на администратора се консултира с длъжностното лице по защита на данните или, в случай че такова лице липсва — с надзорния орган, преди обработването на лични данни, за да се гарантира съответствието на планираното обработване с настоящия регламент, и по-специално за да се смекчат съпътстващите рискове за субектите на данните, когато:

а)

дадена оценка на въздействието върху защитата на данните, както е предвидена в член 33, показва, че поради своето естество, обхват или цели операциите по обработване има вероятност да създадат висока степен на конкретни рискове; или

б)

длъжностното лице по защита на данните или надзорният орган счита за необходимо да извърши предварителна консултация относно операции по обработване, които има вероятност да създадат конкретни рискове за правата и свободите на субектите на данните поради своето естество, обхват и/или цели и които са указани в съответствие с параграф 4.

3.   Когато надзорният компетентният надзорен орган е на мнение установи в съответствие със своите правомощия , че планираното обработване не съответства на настоящия регламент, и по-специално когато рисковете са недостатъчно идентифицирани или смекчени, той забранява планираното обработване и прави подходящи предложения, за да коригира това несъответствие.

4.   Надзорният орган Европейският комитет по защита на данните създава и оповестява публично списък на операциите по обработване, за които се провежда предварителна консултация съгласно параграф 2, буква б). Надзорният орган съобщава тези списъци на Европейския комитет по защита на данните.

5.   Когато в списъка, предвиден в параграф 4, са включени дейности по обработване на данни, които са свързани с предлагането на стоки или услуги на субекти на данни в няколко държави членки или за наблюдение на тяхното поведение, или могат съществено да засегнат свободното движение на лични данни в рамките на Съюза, надзорният орган прилага механизма за съгласуваност, посочен в член 57, преди приемането на списъка.

6.   Администраторът или обработващият лични данни предоставя на надзорния орган при поискване оценката на въздействието върху защитата на данните, предвидена в съгласно член 33, и при поискване всякаква друга информация, която позволява на надзорния орган да извърши оценка на съответствието на обработването, и по-специално на рисковете за защитата на личните данни на субекта на данни и на съответните гаранции.

7.   Държавите членки могат да се консултират с надзорния орган при изготвянето на законодателна мярка, която да бъде приета от националния парламент, или на мярка, основаваща се на такава законодателна мярка, която определя естеството на обработването, за да се гарантира съответствието на планираното обработване с настоящия регламент, и по-специално за да се смекчат съпътстващите рискове за субектите на данни.

8.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за определянето на високата степен от конкретните рискове, посочени в параграф 2, буква а).

9.   Комисията може да установи образци и процедури за предварителните разрешения и консултации, посочени в параграфи 1 и 2, както и образци и процедури за информирането на надзорните органи съгласно параграф 6. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 131]

РАЗДЕЛ 4

ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ ПО ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ

Член 35

Определяне на длъжностното лице по защита на данните

1.   Администраторът и обработващият лични данни определят длъжностно лице по защита на данните във всички случаи, когато:

а)

обработването се извършва от публичен орган или структура; или

б)

обработването се извършва от предприятие, в което работят 250 души или юридическо лице и се отнася за повече от 5 000 субекти на данни през всеки период от 12 последователни месеца ; или

в)

основните дейности на администратора или обработващия лични данни се състоят от операции по обработване, които поради своето естество, обхват и/или цели изискват редовно и систематично наблюдение на субекти на данни; или

ва)

основните дейности на администратора или на обработващия данни се състоят от обработването на специални категории данни съгласно член 9, параграф 1, данни за местонахождение или данни относно деца или на наети по трудово правоотношение лица в широкомащабни регистри на данни.

2.   В случая, посочен в параграф 1, буква б), Група предприятия може да назначи едно единствено главно отговорно длъжностно лице по защита на данните , при условие че се гарантира, че от всяко предприятие има лесен достъп до длъжностно лице по защита на данните .

3.   Когато администраторът или обработващият лични данни е обществен орган или структура, длъжностното лице по защита на данните може да бъде назначено да отговаря за няколко от неговите звена, като се отчита организационната структура на обществения орган или структура.

4.   В случаи, различни от посочените в параграф 1, администраторът или обработващият лични данни или сдруженията и другите структури, представляващи категории администратори или обработващи лични данни, могат да определят длъжностно лице по защита на данните.

5.   Администраторът или обработващият лични данни определя длъжностното лице по защита на данните въз основа на неговите професионални качества, и по-специално въз основа на експертните му познания в областта на законодателството и практиките за защита на данните и способността му да изпълнява задачите, посочени в член 37. Необходимото ниво на експертни познания се определят по-специално в съответствие с извършваното обработване на данни и защитата, която е необходима за личните данни, обработвани от администратора или обработващия лични данни.

6.   Администраторът или обработващият лични данни гарантира, че всички други професионални задължения на длъжностното лице по защита на данните са съвместими със задачите и задълженията му като длъжностно лице по защита на данните и не водят до конфликт на интереси.

7.   Администраторът или обработващият лични данни назначава длъжностно лице по защита на данните за срок от най-малко четири години, в случай на вътрешен служител, или две години – в случай на външно предоставяне на услуги . Длъжностното лице по защита на данните може да се преназначава за следващи мандати. По време на мандата си длъжностното лице по защита на данните може да бъде освободено от тази длъжност, ако престане да отговаря на необходимите условия за изпълнението на своите задължения.

8.   Длъжностното лице по защита на данните може да бъде наето от администратора или обработващия лични данни или да изпълнява задачите си въз основа на договор за услуги.

9.   Администраторът или обработващият лични данни съобщава името и координатите за връзка на длъжностното лице по защита на данните на надзорния орган и на обществеността.

10.   Субектите на данни имат право да се обърнат към длъжностното лице по защита на данните по всички въпроси, свързани с обработването на техните данни, и да поискат упражняване на правата си съгласно настоящия регламент.

11.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за основните дейности на администратора или обработващия лични данни, посочени в параграф 1, буква в), както и на критериите за професионалните качества на длъжностното лице по защита на данните, посочени в параграф 5. [Изм. 132]

Член 36

Длъжност на длъжностното лице по защита на данните

1.   Администраторът или обработващият лични данни гарантира, че длъжностното лице по защита на данните участва по подходящ начин и своевременно във всички въпроси, свързани със защитата на личните данни.

2.   Администраторът или обработващият лични данни гарантира, че длъжностното лице по защита на данните изпълнява задълженията и задачите си независимо и не получава указания относно упражняването на функциите си. Длъжностното лице по защита на данните се отчита пряко пред изпълнителното ръководството на администратора или обработващия лични данни. За тази цел администраторът или обработващият лични данни определят член на изпълнителното ръководство, който отговаря за спазването на разпоредбите на настоящия регламент.

3.   Администраторът или обработващият лични данни подпомага длъжностното лице по защита на данните при изпълнението на задачите и осигурява всички средства, включително персонала, помещенията, оборудването и всички други ресурси, необходими за изпълнение на задълженията и задачите, посочени в член 37 , а така също поддържа неговите професионални знания .

4.     Длъжностните лица по защита на данните са задължени да пазят в тайна самоличността на субектите на данни, както и обстоятелствата, които позволяват установяване на самоличността на субектите на данни, освен в случаите, когато субектът на данни ги е освободил от това задължение. [Изм. 133]

Член 37

Задачи на длъжностното лице по защита на данните

1.   Администраторът или обработващият лични данни възлага на длъжностно лице по защита на данните най-малко следните задачи:

а)

да повишава осведомеността, да информира и съветва администратора или обработващия лични данни за техните задължения по силата на настоящия регламент , по-специално по отношение на техническите и организационните мерки и процедури, и да документира тази дейност и получените отговори;

б)

да наблюдава изпълнението и прилагането на стратегиите на администратора или обработващия лични данни по отношение на защитата на личните данни, включително възлагането на отговорности, обучаването на персонала, участващ в операциите по обработване, и свързаните с това одити;

в)

да наблюдава изпълнението и прилагането на настоящия регламент, по-специално по отношение на изискванията, свързани със защитата на данните още при проектирането, защитата на данните по подразбиране и сигурността на данните, както и по отношение на информирането на субектите на данни и техните искания при упражняване на правата им по силата на настоящия регламент;

г)

да гарантира поддържането на документацията, посочена в член 28;

д)

да наблюдава документирането, уведомяването и съобщаването за нарушения на сигурността на личните данни съгласно членове 31 и 32;

е)

да наблюдава извършването на оценката на въздействието върху защитата на данните от администратора или обработващия лични данни и прилагането на процедурата за предварително разрешение или предварителна консултация, ако това се изисква по силата на членове  32а, 33 и 34;

ж)

да наблюдава отговорите на искания от надзорния орган и, в рамките на компетентността на длъжностното лице по защита на данните, да си сътрудничи с надзорния орган по негово искане или по своя собствена инициатива;

з)

да действа като звено за контакт за надзорния орган по въпроси, свързани с обработването на данни, и, ако е необходимо, да се консултира с надзорния орган по своя собствена инициатива;

и)

да проверява съответствието с настоящия регламент по силата на механизма за предварителна консултация, предвиден в член 34;

й)

да информира представителите на работниците и служителите относно обработването на данните на работниците и служителите.

2.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за задачите, сертифицирането, статута, правомощията и ресурсите на длъжностното лице по защита на данните, посочено в параграф 1. [Изм. 134]

РАЗДЕЛ 5

КОДЕКСИ ЗА ПОВЕДЕНИЕ И СЕРТИФИЦИРАНЕ

Член 38

Кодекси за поведение

1.   Държавите членки, надзорните органи и Комисията насърчават изготвянето на кодекси за поведение или приемането на кодекси за поведение , изготвени от надзорния орган, които имат за цел да допринесат за правилното прилагане на настоящия регламент, като се отчитат специфичните характеристики на различните обработващи данни сектори, по-специално по отношение на:

а)

добросъвестното и прозрачно обработване на данни;

аа)

зачитане на правата на потребителите;

б)

събирането на данни;

в)

информирането на обществеността и на субектите на данни;

г)

исканията на субектите на данни при упражняване на техните права;

д)

информирането и защитата на децата;

е)

предаването на данни на трети държави или международни организации;

ж)

механизмите за наблюдение и гарантиране на спазването на кодекса от администраторите, ангажирани с него;

з)

извънсъдебните производства и другите процедури за разрешаване на спорове между администраторите и субектите на данни по отношение на обработването на лични данни, без да се засягат правата на субектите на данни съгласно членове 73 и 75.

2.   Сдруженията и другите структури, представляващи категории администратори или обработващи лични данни в дадена държава членка, които възнамеряват да изготвят кодекси за поведение или да изменят или допълнят съществуващи кодекси за поведение, могат да ги представят на надзорния орган в тази държава членка за становище. Надзорният орган може да даде своевременно дава становище дали проектът обработването на данни съгласно проекта за кодекс за поведение или изменение е в съответствие с настоящия регламент. Надзорният орган се обръща към субектите на данни или техните представители за вижданията им по тези проекти.

3.   Сдруженията и другите структури, представляващи категории администратори или обработващи лични данни в няколко държави членки, могат да представят на Комисията проекти на кодекси за поведение или изменения или допълнения към съществуващи кодекси за поведение.

4.   Комисията може се упълномощава, след като поиска становище от Европейския комитет за защита на данните, да приема делегирани актове за изпълнение съгласно член 86 , за да реши дали кодексите за поведение и измененията или допълненията към съществуващи кодекси за поведение, които са ѝ представени по силата на параграф 3, са в съответствие с настоящия регламент и са общовалидни в рамките на Съюза. Тези делегирани актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2 предоставят противопоставими права на субектите на данните .

5.   Комисията осигурява подходяща публичност на кодексите, за които е решено, че са общовалидни в съответствие с параграф 4. [Изм. 135]

Член 39

Сертифициране

1.   Държавите членки и Комисията насърчават, особено на европейско равнище, създаването на механизми за сертифициране за защита на данните и на печати и маркировки за защита на данните, които позволяват на субектите на данни бързо да оценяват нивото на защита на данните, осигурявано от администраторите и обработващите лични данни. Механизмите за сертифициране за защита на данните допринасят за правилното прилагане на настоящия регламент, като се отчитат специфичните характеристики на различните сектори и различните операции по обработване.

1а.     Всеки администратор или обработващ лични данни може да поиска от всеки надзорен орган в Съюза, срещу разумна такса, която отчита административните разходи, сертифициране, че обработването на лични данни се извършва в съответствие с настоящия регламент, по-специално с принципите, посочени в членове 5, 25 и 30, със задълженията на администратора или обработващия лични данни и с правата на субекта на данните.

1б.     Сертифицирането е доброволно, на достъпна цена и се предоставя на разположение чрез процедура, която е прозрачна и не прекомерно натоварваща.

1в.     Надзорните органи и Европейският комитет по защита на данните си сътрудничат по силата на механизма за съгласуваност съгласно член 57, с цел да се гарантира хармонизиран механизъм за сертифициране на защитата на данните, включително хармонизирани такси за него в рамките на Съюза.

1г.     По време на процедурата на сертифициране надзорният орган може да акредитира специализирано трето лице да извърши одит на администратора или на обработващия лични данни от негово име. Третите лица, извършващи одита разполагат с достатъчно квалифициран персонал, безпристрастни са и не съществува конфликт на интереси по отношение на техните задължения. Надзорният орган оттегля акредитирането, ако съществуват основания да се счита, че одиторът не изпълнява правилно своите задължения. Окончателното сертифициране се извършва от надзорния орган.

1д.     Надзорните органи предоставят на администратора или обработващия лични данни, който вследствие на одита е сертифициран, че обработва лични данни в съответствие с настоящия регламент, стандартизиран знак за защита на данни, наречен „Европейски печат за защита на данните“.

1е.     „Европейският печат за защита на данните“ е валиден, докато операциите по обработване на данни на сертифицирания администратор или обработващ лични данни продължава да съответства напълно на настоящия регламент.

1ж.     Без да се засягат разпоредбите на параграф 1е, сертифицирането е валидно за максимален срок от пет години.

1з.     Европейският комитет по защита на данните създава публичен електронен регистър, в който всички валидни и невалидни сертификати, които са издадени в държава членка, могат да бъдат разглеждани от обществеността.

1и.     Европейският комитет по защита на данните може по собствена инициатива да сертифицира, че технически стандарт, който подобрява защитата на данните, съответства на настоящия регламент.

2.   На Комисията се предоставя правомощието , след като поиска становище от Европейския комитет за защита на данните и се консултира със заинтересованите страни, по-специално с бизнес средите и неправителствените организации, да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за механизмите за сертифициране за защита на данните, посочени в параграф 1 параграфи 1а–1з , включително на изискванията за акредитиране на одитори, условията за предоставяне и оттегляне, както и на изискванията за признаване в рамките на Съюза и в трети държави. Тези делегирани актове предоставят противопоставими права на субектите на данните.

3.   Комисията може да определя технически стандарти за механизмите за сертифициране и за печатите и маркировките за защита на данните, както и механизми за насърчаване и признаване на механизмите за сертифициране и на печатите и маркировките за защита на данните. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 136]

ГЛАВА V

ПРЕДАВАНЕ НА ЛИЧНИ ДАННИ НА ТРЕТИ ДЪРЖАВИ ИЛИ МЕЖДУНАРОДНИ ОРГАНИЗАЦИИ

Член 40

Общи принципи за предаването на данни

Предаване на лични данни, които се обработват или са предназначени за обработване след предаването, на трета държава или на международна организация може да се осъществи, ако — при условие че са спазени другите разпоредби на настоящия регламент— администраторът и обработващият лични данни спазват условията на настоящата глава, включително за последващи предавания на лични данни от третата държава или от международната организация на друга трета държава или международна организация.

Член 41

Предаване на данни въз основа на решение относно адекватността

1.   Предаване може да се осъществи, когато Комисията е решила, че третата държава или територия, или обработващ сектор в тази трета държава, или въпросната международна организация гарантира адекватно ниво на защита. За такова предаване не се изисква допълнително специално разрешение.

2.   При оценяване на адекватността на нивото на защита Комисията отчита следните елементи:

а)

принципите на правовата държава, съответното действащо законодателство, както общото, така и секторното, включително това, което се отнася до обществената сигурност, отбраната, националната сигурност и наказателното право, а също и прилагането на това законодателство, професионалните правила и мерките за сигурност, които се спазват в тази държава или от тази международна организация, прецеденти от съдебната практика, както и действителните и противопоставимите права, включително правото на ефективна административна и съдебна защита за субектите на данни, по-специално за тези субекти на данни с местоживеене в Съюза, чиито лични данни се предават;

б)

съществуването и ефективното функциониране на един или повече независими надзорни органи във въпросната трета държава или международна организация, отговорни за гарантиране на спазването на правилата за защита на данните, включително достатъчно правомощия за налагане на санкции, за подпомагане и консултиране на субектите на данни при упражняването на техните права и за осъществяване на сътрудничество с надзорните органи на Съюза и на държавите членки; както и

в)

международните ангажименти, които въпросната трета държава или международна организация е поела , по-специално всички правно обвързващи конвенции или инструменти в областта на защитата на лични данни .

3.    На Комисията може се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 и да реши, че дадена трета държава или територия, или обработващ данни сектор в тази трета държава, или дадена международна организация осигурява адекватно ниво на защита по смисъла на параграф 2. Тези делегирани актове съдържат клауза за изпълнение се приемат изтичане на срока на действие, ако засягат обработващ данни сектор и се отменят в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2 параграф 5 в момента, в който престане да се гарантира съответно равнище на защита на данните съгласно настоящия регламент .

4.   В акта за изпълнение делегирания акт се посочва неговото географско териториално и секторно приложение и, когато е приложимо, се указва надзорният орган, упоменат в параграф 2, буква б).

4а.     Комисията осъществява постоянен мониторинг на развитието, което би могло да повлияе на елементите, изброени в параграф 2, в трети държави и в международни организации, за които е приет делегиран акт съгласно параграф 3.

5.    На Комисията може да реши се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел вземане на решение , че дадена трета държава или територия, или обработващ сектор в тази трета държава, или дадена международна организация не осигурява или е престанала да осигурява адекватно ниво на защита по смисъла на параграф 2 от настоящия член, по-специално в случаи, в които съответното законодателство, както общото, така и секторното, което е в сила в третата държава или международната организация, не гарантира действителни и противопоставими права, включително право на ефективна административна и съдебна защита за субектите на данни, по-специално за тези субекти на данни с местоживеене в Съюза, чиито лични данни се предават. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2, или, в особено спешни за физическите лица случаи във връзка с правото им на защита на личните данни — в съответствие с процедурата, посочена в член 87, параграф 3.

6.   Когато Комисията вземе решение по силата на параграф 5, се забранява всякакво предаване на лични данни до третата държава или територия, или обработващ сектор в тази трета държава, или на въпросната международна организация, без да се засягат членове 42—44. В подходящия момент Комисията започва консултации с третата държава или международна организация с цел да коригира ситуацията, произтичаща от решението, взето по силата на параграф 5 от настоящия член.

6а.     Преди приемането на делегиран акт съгласно параграфи 3 и 5, Комисията отправя искане към Европейския комитет за защита на данните да изрази становище относно това доколко равнището на защита е адекватно. За тази цел Комисията предоставя на Европейския комитет за защита на данните цялата необходима документация, включително кореспонденцията с правителството на третата държава, територията или обработващия сектор в тази държава, или с международната организация.

7.   Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз и на своята уебстраница списък на тези трети държави, територии и обработващи сектори в трета държава и международни организации, за които е решила, че е осигурено или че не е осигурено адекватно ниво на защита.

8.   Решенията, приети от Комисията въз основа на член 25, параграф 6 или член 26, параграф 4 от Директива 95/46/ЕО остават в сила, докато в срок от пет години след влизането в сила на настоящия регламент , освен ако не бъдат изменени, заменени или отменени от Комисията преди края на този срок .

Член 42

Предаване на данни с подходящи гаранции

1.   Когато Комисията не е взела решение по силата на член 41 или когато реши , че трета държава или територия, или обработващ сектор в рамките на тази трета държава, или международна организация не осигурява адекватно ниво на защита в съответствие с член 41, параграф 5 , даден администратор или обработващ лични данни може да предава лични данни на трета държава или международна организация само , освен ако администраторът или обработващият лични данни е предвидил в правно обвързващ инструмент подходящи гаранции във връзка със защитата на личните данни.

2.   Подходящите гаранции, посочени в параграф 1, се предвиждат по-специално чрез:

а)

задължителни фирмени правила в съответствие с член 43; или

аа)

валиден „Европейски печат за защита на данните“ за администратора и получателя в съответствие с член 39, параграф 1д; или

б)

стандартни клаузи за защита на данните, приети от Комисията; Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2; или

в)

стандартни клаузи за защита на данните, приети от надзорен орган в съответствие с механизма за съгласуваност, посочен в член 57, когато те са обявени за общовалидни от Комисията съгласно член 62, параграф 1, буква б); или

г)

договорни клаузи между администратора или обработващия лични данни и получателя на данните, разрешени от надзорен орган в съответствие с параграф 4.

3.   Предаването на данни въз основа на стандартни клаузи за защита на данните , „Европейски печат за защита на данните“ или задължителни фирмени правила, както е посочено в параграф 2, букви а), б) и аа) или в), не изисква допълнително специфично разрешение.

4.   Когато предаването на данни се основа на договорни клаузи, както е посочено в параграф 2, буква г) на настоящия член , администраторът или обработващият лични данни получава предварително разрешение на договорните клаузи от надзорния орган в съответствие с член 34, параграф 1, буква а). Ако предаването на данни е свързано с дейности по обработване, които засягат субекти на данни в друга държава членка или други държави членки, или които съществено засягат свободното движение на лични данни в рамките на Съюза, надзорният орган прилага механизма за съгласуваност, посочен в член 57.

5.   Когато подходящите гаранции във връзка със защитата на личните данни не са предвидени в правно обвързващ инструмент, администраторът или обработващият лични данни получава предварително разрешение за предаването или съвкупността от предавания, или за разпоредбите, които да бъдат включени в административните договорености, които предоставят основата за такова предаване. Такова разрешение на надзорния орган е в съответствие с член 34, параграф 1, буква а). Ако предаването на данни е свързано с дейности по обработване, които засягат субекти на данни в друга държава членка или други държави членки, или които съществено засягат свободното движение на лични данни в рамките на Съюза, надзорният орган прилага механизма за съгласуваност, посочен в член 57. Разрешенията, издадени от надзорния орган въз основа на член 26, параграф 2 от Директива 95/46/ЕО остават в действителни, докато в продължение на две години след влизането в сила на настоящия регламент, освен ако не бъдат изменени, заменени или отменени от надзорния орган преди края на този срок . [Изм. 138]

Член 43

Предаване на данни чрез задължителни фирмени правила

1.   Даден надзорен Надзорният орган одобрява задължителни фирмени правила в съответствие с механизма за съгласуваност, определен в член 58, при условие че те:

а)

са правно обвързващи, прилагат се спрямо и се привеждат в изпълнение от всеки член на групата предприятия на администратора или обработващия лични данни и на външните подизпълнители, попадащи в обхвата на задължителните фирмени правила, и включват техните служители;

б)

изрично предоставят противопоставими права на субектите на данните;

в)

изпълняват изискванията, установени в параграф 2.

1а.     По отношение на данните, свързани с трудови правоотношения, представителите на работниците и служителите следва да бъдат уведомявани съгласно правото и практиката на Съюза и на държавата членка и включени в изготвянето на задължителните фирмени правила по силата на член 43.

2.   В задължителните фирмени правила се указват най-малко:

а)

структурата и координатите за връзка на групата предприятия и нейните членове и на външните подизпълнители, попадащи в обхвата на задължителните фирмени правила ;

б)

предаването на данни или съвкупността от предавания на данни, включително категориите лични данни, видът на обработването и неговите цели, видът на засегнатите субекти на данни и се посочва въпросната трета държава или държави;

в)

тяхното правно обвързващо естество, както на вътрешно, така и на външно равнище;

г)

общите принципи за защита на данните, по-специално принципът на ограничаване до предвидената цел, свеждането до минимум на данните, ограничените периоди на запазване на данните, принципът за качество на данните, защита на данните още при проектирането и по подразбиране, правното основание за обработването, обработването на чувствителни лични данни; мерките за осигуряване на сигурността на данните, както и изискванията за последващо предаване на данни до организации, които не са обвързани от тези политики;

д)

правата на субектите на данни и средствата за упражняване на тези права, включително правото на субекта на данните да не подлежи на мярка, основана на профилиране, в съответствие с член 20, правото за подаване на жалба до компетентния надзорен орган и до компетентните съдилища на държавите членки в съответствие с член 75, както и правото на съдебна защита и, когато е подходящо, обезщетение за нарушаване на задължителните фирмени правила;

е)

поемането от администратора или обработващия лични данни, установен на територията на държава членка, на отговорност за каквито и да било нарушения на задължителните фирмени правила от който и да било член на групата предприятия, който не е установен в Съюза; администраторът или обработващият лични данни може да бъде изцяло или частично освободен от такава отговорност само ако докаже, че този член не носи отговорност за събитието, довело до причиняването на вредите;

ж)

Начинът, по който информацията относно задължителните фирмени правила, по-специално информацията относно разпоредбите, посочени в букви г), д) и е), се предоставя на субектите на данни в съответствие с член 11;

з)

задачите на длъжностното лице по защита на данните, определено в съответствие с член 35, включително наблюдение в рамките на групата предприятия за спазването на задължителните фирмени правила, както и наблюдение на обучението и разглеждането на жалбите;

и)

механизмите в рамките на групата предприятия, които имат за цел да се осигури проверката на спазването на задължителните фирмени правила;

й)

механизмите за докладване и записване на промени в политиките и докладването на надзорния орган за тези промени;

к)

механизмът за сътрудничество с надзорния орган с цел осигуряване на спазването на правилата от който и да било член на групата предприятия, по-специално чрез предоставяне на надзорния орган на резултатите от проверките на мерките, посочени в буква и) от настоящия параграф.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на формата, процедурите, критериите и изискванията за задължителните фирмени правила по смисъла на настоящия член, по-специално по отношение на критериите за тяхното одобрение, включително прозрачността за субектите на данните, прилагането на параграф 2, букви б), г), д) и е) спрямо задължителните фирмени правила, с които са ангажирани обработващите лични данни, както и на необходимите допълнителни изисквания, за да се осигури защитата на личните на данни на съответните субекти на данни.

4.   Комисията може да определя формáта и процедурите за обмена на информация чрез електронни средства между администраторите, обработващите лични данни и надзорните органи относно задължителните фирмени правила по смисъла на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 139]

Член 43а

Предаване или разкриване на данни, което не е разрешено от правото на Съюза

1.     По никакъв начин не се признава и не подлежи на изпълнение нито едно решение на съд или на друг правораздавателен орган и нито едно решение на административен орган на трета държава, което изисква разкриване на лични данни от страна на администратор или обработващ лични данни, без да се засягат разпоредбите на договори за правна взаимопомощ или международни споразумения, които са в сила между третата държава, отправила искането, и Съюза или негова държава членка.

2.     Когато чрез решение на съд или друг правораздавателен орган, или решение на административен орган на трета държава се изисква администратор или обработващ данни да разкрие лични данни, администраторът или обработващият лични данни, или представителят на администратора, ако има такъв, уведомява своевременно надзорния орган за това искане, като трябва да получи предварително разрешение от него за предаването или разкриването на данните.

3.     Надзорният орган оценява съответствието на исканото разкриване на данни с регламента, и по-специално дали това разкриване е необходимо и дали се изисква по закон в съответствие с член 44, параграф 1, букви г) и д) и член 44, параграф 5. Когато са засегнати субекти на данни от друга държава членка, надзорният орган прилага механизма за съгласуваност, посочен в член 57.

4.     Надзорният орган уведомява компетентния национален орган относно искането. Без да се засяга член 21, администраторът или обработващият лични данни също така уведомява субектите на данни за искането и за разрешението на надзорния орган, и, когато е приложимо, уведомява субекта на данните дали лични данни са били предоставяни на публични органи през последния период от 12 последователни месеца, съгласно член 14, параграф 1, буква за). [Изм. 140]

Член 44

Дерогации

1.   При липсата на решение относно адекватността по силата на член 41 или на подходящи гаранции по силата на член 42 предаване или съвкупност от предавания на лични данни на дадена трета държава или международна организация може да се извърши само при условие че:

а)

субектът на данните е дал съгласието си за предлаганото предаване на данни, след като е бил информиран за рисковете от подобно предаване поради липсата на решение относно адекватността или на подходящи гаранции; или

б)

предаването е необходимо за изпълнението на договор между субекта на данните и администратора или за изпълнението на преддоговорни мерки, взети по искане на субекта на данните; или

в)

предаването е необходимо за сключването или изпълнението на договор, сключен в интерес на субекта на данните между администратора и друго физическо или юридическо лице; или

г)

предаването е необходимо поради важно основание от обществен интерес; или

д)

предаването е необходимо за установяването, упражняването или защитата на правни претенции; или

е)

предаването е необходимо, за да бъдат защитени жизненоважни интереси на субекта на данните или на друго лице, когато субектът на данните е физически или юридически неспособен да даде своето съгласие; или

ж)

предаването се извършва от регистрационна система, която съгласно правото на Съюза или на държавите членки, е предназначена да предоставя информация на обществеността и е достъпна за справка от обществеността по принцип или от всяко лице, което може да докаже, че има законен интерес за това, доколкото условията за справка, установени в правото на Съюза или на държавите членки, са изпълнени в конкретния случай; или.

з)

предаването е необходимо за целите на законните интереси, преследвани от администратора или от обработващия лични данни, и не може да бъде определено като често или масово, като администраторът или обработващият лични данни е оценил всички обстоятелства, свързани с операцията или съвкупността от операции по предаването на данни, и въз основа на тази оценка, когато е необходимо, е предоставил подходящи гаранции във връзка със защитата на личните данни.

2.   Предаването съгласно параграф 1, буква ж) не трябва да включва всички лични данни или всички категории лични данни, съдържащи се в регистрационната система. Когато регистрационната система е предназначена за справка от лица, които имат законен интерес, предаването се извършва единствено по искане на тези лица или ако те са получателите.

3.   Когато обработването се основава на параграф 1, буква з), администраторът или обработващият лични данни обръща специално внимание на естеството на данните, целта и продължителността на предлаганата операция или операции по обработването им, както и на ситуацията в държавата на произход, третата държава или държавата на крайното местоназначение на данните, и на предоставените, когато е било необходимо, подходящи гаранции във връзка със защитата на личните данни.

4.   Параграф 1, букви б), и в) и з) не се прилага за дейности, извършвани от публичните органи при изпълнението на техните публични правомощия.

5.   Общественият интерес, посочен в параграф 1, буква г), трябва да бъде признат в правото на Съюз или в правото на държавата членка, чийто субект е администраторът.

6.   Администраторът или обработващият лични данни документира оценката, както и предоставените подходящи гаранции, посочени в параграф 1, буква з) от настоящия член, в документацията, посочена в член 28, и информира надзорния орган за предаването на данните.

7.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове Европейския комитет по защита на данните се възлага задачата за издаване на насоки, препоръки и най-добри практики, в съответствие с член 86 член 66, параграф 1, буква б) с цел допълнително уточняване на „важните основания от обществен интерес“ по смисъла на параграф 1, буква г), както и на критериите и изискванията за подходящите гаранции, посочени в параграф 1, буква з) предаването на данни, въз основа на параграф 1 . [Изм. 141]

Член 45

Международно сътрудничество за защита на личните данни

1.   По отношение на трети държави и международни организации Комисията и надзорните органи предприемат подходящи мерки за:

а)

разработване на ефективни механизми за международно сътрудничество с цел улесняване гарантиране на прилагането на законодателството за защита на личните данни; [Изм. 142]

б)

осигуряване на международна взаимопомощ при прилагането на законодателството за защита на личните данни, включително чрез уведомяване, препращане на жалби, помощ при разследвания и обмен на информация при условие, че има подходящи гаранции за защитата на личните данни и другите основни права и свободи;

в)

включване на съответните заинтересовани страни в обсъждания и дейности, насочени към допълнително задълбочаване на международното сътрудничество за прилагането на законодателството за защита на личните данни;

г)

насърчаване на обмена и документирането на законодателството и практиките в областта на защитата на личните данни;

га)

изясняване и консултация относно спорове за компетентност с трети държави. [Изм. 143]

2.   За целите на параграф 1 Комисията взема подходящи мерки за укрепване на отношенията с трети държави или международни организации, и по-специално с техните надзорни органи, когато Комисията е решила, че те осигуряват адекватно ниво на защита по смисъла на член 41, параграф 3.

Член 45а

Доклад на Комисията

Комисията внася редовно в Европейския парламент и в Съвета доклад относно прилагането на членове 40–45, като първият доклад се внася не по-късно от четири години след датата, посочена в член 91, параграф 1. За целта Комисията може да изисква от държавите членки и регулаторните органи информация, която следва да се предоставя своевременно. Докладът се публикува. [Изм. 144]

ГЛАВА VI

НЕЗАВИСИМИ НАДЗОРНИ ОРГАНИ

РАЗДЕЛ 1

НЕЗАВИСИМ СТАТУТ

Член 46

Надзорен орган

1.   Всяка държава членка предвижда, че един или повече публични органи отговарят за наблюдението на прилагането на настоящия регламент и допринасят за неговото съгласувано прилагане навсякъде в Съюза, така че да се защитят основните права и свободи на физическите лица във връзка с обработването на личните им данни и да се улесни свободното движение на личните данни в рамките на Съюза. За постигането на тези цели надзорните органи си сътрудничат помежду си и с Комисията.

2.   Когато в дадена държава членка е създаден повече от един надзорен орган, тази държава членка определя надзорния орган, който ще функционира като единно звено за контакт, за да се гарантира ефективното участие на тези органи в Европейския комитет по защита на данните, и определя механизма за осигуряване на спазването от другите органи на правилата, отнасящи се до механизма за съгласуваност, посочен в член 57.

3.   Всяка държава членка уведомява Комисията за тези разпоредби в своето законодателство, които приема по силата на настоящата глава, най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, и я уведомява незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга.

Член 47

Независимост

1.   Надзорният орган действа напълно независимо и безпристрастно при изпълнението на задълженията и правомощията, които са му възложени , без да се засягат договореностите за сътрудничество и съгласуваност в съответствие с глава VII от настоящия регламент . [Изм. 145]

2.   При изпълнение на своите задължения членовете на надзорния орган не търсят и не приемат указания от никого.

3.   Членовете на надзорния орган се въздържат от всякакви несъвместими с длъжностните им задължения действия и по време на своя мандат не се ангажират с никакви несъвместими функции, независимо дали срещу възнаграждение или безвъзмездно.

4.   Членовете на надзорния орган проявяват почтеност и тактичност по отношение на приемането на назначения и облаги след края на мандата си.

5.   Всяка държава членка гарантира, че на надзорния орган са предоставени подходящи човешки, технически и финансови ресурси, помещения и инфраструктура, необходими за ефективното изпълнение на неговите задължения и правомощия, включително на тези, които ще бъдат изпълнявани в контекста на взаимопомощта, сътрудничеството и активното участие в Европейския комитет по защита на данните.

6.   Всяка държава членка гарантира, че надзорният орган има свой собствен персонал, който се назначава от ръководителя на надзорния орган и e подчинен на него.

7.   Държавите членки гарантират, че по отношение на надзорния орган се извършва финансов контрол, който не накърнява неговата независимост. Държавите членки гарантират, че надзорният орган има отделни годишни бюджети. Бюджетите се оповестяват публично.

7а.     Всяка държава членка гарантира, че надзорният орган се отчита пред националния парламент поради съображения за бюджетен контрол. [Изм. 146]

Член 48

Общи условия за членовете на надзорния орган

1.   Държавите членки предвиждат, че членовете на надзорния орган трябва да се назначават или от парламента, или от правителството на съответната държава членка.

2.   Членовете се избират измежду лица, чиято независимост не подлежи на съмнение и за които е доказано, че притежават необходимите опит и умения, за да изпълняват задълженията си, особено в областта на защитата на личните данни.

3.   Задълженията на даден член приключват при изтичането на мандата му, подаването на оставка или задължителното му пенсиониране в съответствие с параграф 5.

4.   Член на надзорния орган може да бъде освободен или лишен от правото на пенсия или други облаги от компетентния национален съд, ако този член престане да отговаря на необходимите условия за изпълнение на задълженията или е виновен за извършването на тежко провинение.

5.   При изтичане на мандата или подаване на оставката на даден член, той продължава да изпълнява задълженията си, докато бъде назначен нов член.

Член 49

Правила за създаването на надзорния орган

В рамките на настоящия регламент всяка държава членка урежда със закон следното:

а)

създаването и статута на надзорния орган;

б)

необходимите квалификации, опит и умения за изпълнение на задълженията на членовете на надзорния орган;

в)

правилата и процедурите за назначаването на членовете на надзорния орган, както и правилата относно несъвместимите със служебните им задължения действия или функции;

г)

продължителността на мандата на членовете на надзорния орган, която е не по-малко от четири години, с изключение на първите назначения след влизането в сила на настоящия регламент, някои от които може да са за по-кратък срок, когато това е необходимо, за да се защити независимостта на надзорния орган посредством процедура за постепенно назначаване;

д)

дали членовете на надзорния орган могат да бъдат преназначавани;

е)

правилника и общите условия за изпълнение на задълженията на членовете и персонала на надзорния орган;

ж)

правилата и процедурите за прекратяване на задълженията на членовете и персонала на надзорния орган, включително ако престанат да отговарят на необходимите условия за изпълнение на техните задължения или са виновни за извършването на тежко провинение.

Член 50

Професионална тайна

Както по време на мандата си, така и след неговото изтичане и съобразно националното законодателство и практика , членовете и персоналът на надзорния орган са обвързани със задължение за опазване на професионална тайна по отношение на всякаква поверителна информация, която е стигнала до тяхното знание в хода на изпълнение на служебните им задължения , като изпълнението на служебните им задължения се извършва по независим и прозрачен начин, както е посочено в регламента . [Изм. 147]

РАЗДЕЛ 2

ЗАДЪЛЖЕНИЯ И ПРАВОМОЩИЯ

Член 51

Компетентност

1.   Всеки надзорен орган е компетентен да изпълнява задълженията и упражнява на територията на своята държава членка правомощията, предоставени му в съответствие с настоящия регламент , на територията на своята държава членка, без да се засягат разпоредбите на членове 73 и 74 . Единствено надзорният орган на съответната държава членка извършва надзор върху обработката на данни от страна на публичен орган. [Изм. 148]

2.   Когато обработването на лични данни се извършва в контекста на дейностите на място на установяване на администратор или обработващ лични данни в Съюза, и администраторът или обработващият лични данни е установен в повече от една държава членка, надзорният орган на държавата членка, в която се намира основното място на установяване на администратора или обработващия лични данни, е компетентен да осъществява надзор на дейностите по обработване, извършвани от администратора или обработващия лични данни във всички държави членки, без да се засягат разпоредбите на глава VII от настоящия регламент. [Изм. 149]

3.   Надзорният орган не е компетентен да осъществява надзор на дейностите по обработване, извършвани от съдилищата при изпълнение на съдебните си им функции.

Член 52

Задължения

1.   Надзорният орган:

а)

наблюдава и осигурява прилагането на настоящия регламент;

б)

разглежда жалбите, подадени от субект на данни или от сдружение, представляващо субекта на данни, в съответствие с член 73, разследва техния предмет дотолкова, доколкото това е целесъобразно, и информира субекта на данни или сдружението за напредъка и резултата от жалбата в разумен срок, особено ако е необходимо по-нататъшно разследване или координиране с друг надзорен орган; [Изм. 150]

в)

обменя информация с други надзорни органи, предоставя им взаимопомощ и осигурява съгласуваното прилагане и изпълнение на настоящия регламент;

г)

провежда разследвания по своя инициатива или въз основа на жалба или при получаване на конкретна и документирана информация , в която се твърди, че е извършено неправомерно обработване, или по искане на друг надзорен орган и информира в разумен срок съответния субект на данни за резултата от разследванията, ако той е подал жалба до този надзорен орган; [Изм. 151]

д)

наблюдава съответното развитие, по-специално в областта на информационните и комуникационни технологии и търговските практики, дотолкова доколкото то оказва влияние върху защитата на личните данни;

е)

предоставя консултации на институциите и органите на държавата членка относно законодателните и административните мерки, отнасящи се до защитата на правата и свободите на физическите лица във връзка с обработването на лични данни;

ж)

разрешава и бива консултиран относно операциите по обработване, посочени в член 34;

з)

дава становища относно проектите на кодексите за поведение съгласно член 38, параграф 2;

и)

одобрява задължителните фирмени правила съгласно член 43;

й)

участва в дейностите на Европейския комитет по защита на данните;

йа)

сертифицира администраторите и обработващите лични данни съгласно член 39.

2.   Всеки надзорен орган насърчава обществената информираност относно рисковете, правилата, гаранциите и правата, свързани с обработването на лични данни и подходящите мерки за защита на личните данни . Обръща се специално внимание на дейностите, специално насочени към децата. [Изм. 153]

2а.     Всеки надзорен орган, съвместно с Европейския съвет за защита на данните, насърчава информираността на администраторите и обработващите данни относно рисковете, правилата, гаранциите и правата, свързани с обработването на лични данни. Това включва поддържане на регистър на санкции и нарушения. Регистърът следва да включва възможно най-подробно както всички предупреждения и санкции, така и отстраняването на нарушения. Всеки надзорен орган предоставя при поискване на администраторите и обработващите лични данни на микропредприятия, малки и средни предприятия обща информация относно техните отговорности и задължения в съответствие с настоящия регламент. [Изм. 154]

3.   При поискване надзорният орган консултира субектите на данни при упражняването на техните права съгласно настоящия регламент и, ако е целесъобразно, си сътрудничи за тази цел с надзорните органи в други държави членки.

4.   За жалбите, посочени в параграф 1, буква б), надзорният орган предоставя формуляр за подаване на жалби, който може да бъде попълнен по електронен път, без да се изключват други средства за комуникация.

5.   Изпълнението на задълженията на надзорния орган е безплатно за субекта на данни.

6.   Когато исканията са явно прекомерни, по-специално поради своята повторяемост, надзорният орган може да наложи разумна такса или да не изпълни поисканото от субекта на данни действие. Подобна такса не превишава разходите за предприемане на исканото действие. Надзорният орган носи тежестта на доказване на явно прекомерния характер на искането. [Изм. 155]

Член 53

Правомощия

1.   Всеки надзорен орган има , в съответствие с настоящия регламент, правомощието:

а)

да уведомява администратора или обработващия лични данни за предполагаемо нарушение на разпоредбите, уреждащи обработването на лични данни, и при необходимост да разпорежда на администратора или обработващия лични данни да отстрани това нарушение по конкретен начин, за да се подобри защитата на субекта на данни , или да задължи администратора да съобщи на субекта на данните за нарушението по отношение на личните данни ;

б)

да разпорежда на администратора или на обработващия лични данни да изпълни исканията на субекта на данни, свързани с упражняването на правата, предоставени с настоящия регламент;

в)

да разпорежда на администратора или на обработващия лични данни и, когато е приложимо, на неговия представител да предостави всякаква значима информация за изпълнението на неговите задължения;

г)

да осигурява спазването на изискванията за предварителните разрешения и предварителните консултации, посочени в член 34;

д)

да отправя предупреждения или порицания до администратора или обработващия лични данни;

е)

да разпорежда коригирането, заличаването или унищожаването на всички данни, когато са били обработени в нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, както и уведомяването за тези действия на трети страни, пред които са били разкрити данните;

ж)

да налага временна или окончателна забрана за обработване;

з)

да преустановява потоци от данни към получател в трета държава или към международна организация;

и)

да дава становище по всякакви въпроси, свързани със защитата на личните данни;

иа)

да сертифицира администраторите и обработващите лични данни съгласно член 39;

й)

да информира националните парламенти, правителството или други политически институции, както и обществеността относно всякакви въпроси, свързани със защитата на личните данни;

йа)

да въведе ефективни механизми за насърчаване на поверителното докладване на нарушения на настоящия регламент, като се вземат предвид насоките, дадени от Европейския комитет по защита на данните, съгласно член 66, параграф 4б.

2.   Всеки надзорен орган има правомощието за разследване, съгласно което може да получава от администратора или обработващия лични данни без предварително уведомяване :

а)

достъп до всички лични данни и до цялата всички документи и информация, необходима необходими за изпълнението на своите функции;

б)

достъп до всички негови помещения, включително до оборудване и средства за обработване на данни, когато съществуват разумни основания да се предполага, че в тях се осъществява дейност в нарушение на настоящия регламент.

Посочените в буква б) правомощия се упражняват в съответствие с правото на Съюза и с правото на държавата членка.

3.   Всеки надзорен орган има правомощието да сезира съдебните органи за нарушения на настоящия регламент и да участва в съдебни производства, по-специално по силата на член 74, параграф 4 и член 75, параграф 2.

4.   Всеки надзорен орган има правомощието да санкционира административни нарушения, по-специално нарушенията, посочени в в съответствие с член 79, параграфи 4, 5 и 6. Това правомощие се упражнява по ефективен , пропорционален и възпиращ начин. [Изм. 156]

Член 54

Доклад за дейността

Всеки надзорен орган трябва да изготвя годишен доклад за своята дейност поне веднъж на две години . Докладът се представя на националния съответния парламент и се предоставя на разположение на обществеността, Комисията и Европейския комитет по защита на данните. [Изм. 157]

Член 54a

Водещ орган

1.     Когато обработването на лични данни се извършва в контекста на дейностите, осъществявани на мястото на установяване на администратор или обработващ лични данни в Съюза, и администраторът или обработващият лични данни е установен в повече от една държава членка или когато се обработват лични данни на лица, пребиваващи в няколко държави членки, надзорният орган на държавата членка, в която се намира основното място на установяване на администратора или обработващия лични данни, изпълнява функцията на водещ орган за надзора на дейностите по обработване, извършвани от администратора или обработващия лични данни във всички държави членки, без да се засягат разпоредбите на глава VII от настоящия регламент.

2.     Водещият орган предприема целесъобразни мерки за надзора на дейностите по обработване, извършвани от администратора или обработващия лични данни, за които е отговорен, само след консултация с всички други компетентни надзорни органи по смисъла на член 51, параграф 1 с оглед постигане на консенсус. За тази цел той представя всяка информация от значение и се консултира с другите органи, преди да приеме мярка, имаща за цел да произведе правно действие спрямо администратор или обработващ данни по смисъла на член 51, параграф 1. Водещият орган отчита във възможно най-голяма степен становищата на съответните органи. Водещият орган е единственият орган, оправомощен да взема решения относно мерките, които имат за цел пораждането на правно действие по отношение на дейностите по обработване, извършвани от администратора или обработващия лични данни, за които е отговорен.

3.     Европейският комитет по защита на данните, при поискване от компетентен орган, излиза със становище относно определянето на водещия орган, отговорен за администратора или обработващия лични данни, в случаите, в които:

а)

от фактите по случая не е ясно къде е основното място на установяване на администратора или на обработващия лични данни; или

б)

компетентните органи не постигат съгласие кой надзорен орган да функционира като водещ орган; или

в)

администраторът не е установен в Съюза и пребиваващи в различни държави членки са засегнати от операциите по обработване в рамките на приложното поле на настоящия регламент,.

4.     Когато администраторът изпълнява функциите и на обработващ лични данни, надзорният орган на основното място на установяване на администратора изпълнява функциите на водещ орган за надзора на дейностите по обработване.

5.     Европейският комитет по защита на данните може да вземе решение относно определянето на водещия орган. [Изм. 158]

ГЛАВА VII

СЪТРУДНИЧЕСТВО И СЪГЛАСУВАНОСТ

РАЗДЕЛ 1

СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 55

Взаимопомощ

1.   Надзорните органи предоставят един на друг значима информация и взаимно се подпомагат, за да изпълняват и прилагат настоящия регламент по съгласуван начин, и предвиждат мерки за ефективно сътрудничество помежду си. Взаимопомощта обхваща, по-специално, искания за информация и мерки за надзор като искания за предварителни разрешения и предварителни консултации, проверки и разследвания, както и своевременна информация за образуването на производства и резултатите от тях, когато администраторът или обработващият данни са установени в няколко държави членки или когато има вероятност от операции по обработване да бъдат засегнати субекти на данни в няколко държави членки. Водещият орган, както е определен в член 54а, гарантира координацията с участващите надзорни органи и изпълнява функцията на единно звено за контакт за администратора или обработващия данни. [Изм. 159]

2.   Всеки надзорен орган предприема всички подходящи мерки, които са необходими, за да отговори на искането на друг надзорен орган без забавяне и не по-късно от един месец след получаване на искането. Такива мерки могат да включват, по-специално, предаване на значима информация относно хода на дадено разследване или мерки за правоприлагане с цел спиране или забрана на операции по обработване, които противоречат на настоящия регламент.

3.   Искането за помощ съдържа цялата необходима информация, включително целта на искането и причините за него. Обменената информация се използва единствено по отношение на въпросите, за които е поискана.

4.   Надзорен орган, до който е изпратено искане за помощ, няма право да откаже да го изпълни, освен ако:

а)

не е компетентен да изпълни искането; или

б)

изпълнението на искането би било несъвместимо с разпоредбите на настоящия регламент.

5.   Надзорният орган, до който е отправено искането, информира искащия надзорен орган за резултатите или, в зависимост от случая, за напредъка или предприетите мерки за изпълнение на искането на искащия надзорен орган.

6.   Надзорните органи предоставят информацията, поискана от други надзорни органи, чрез електронни средства и във възможно най-кратък срок, като използват стандартизиран формат.

7.    От отправилия искане надзорен орган не се събират такси за действията, предприети в отговор на искане за взаимопомощ. [Изм. 160]

8.   Когато в срок от един месец даден надзорен орган не предприеме действия в отговор на искане на друг надзорен орган, искащият надзорен орган е компетентен да вземе временна мярка на територията на своята държава членка в съответствие с член 51, параграф 1 и да отнесе въпроса до Европейския комитет по защита на данните в съответствие с процедурата, посочена в член 57. Когато вземането на окончателна мярка още не е възможно, тъй като процедурата по искане на помощ все още не е приключила, отправилият искане надзорен орган може да вземе временни мерки съгласно член 53 на територията на своята държава членка. [Изм. 161]

9.   Надзорният орган определя срока на действие на тази временна мярка. Този срок не трябва да надвишава три месеца. Надзорният орган съобщава незабавно тези мерки на Европейския комитет по защита на данните и на Комисията, като излага подробно причините за тях, в съответствие с процедурата, посочена в член 57 . [Изм. 162]

10.   Комисията Европейският комитет по защита на данните може да определи формата и процедурите за взаимопомощта, посочена в настоящия член, както и договореностите за обмена на информация чрез електронни средства между надзорните органи и между надзорните органи и Европейския комитет по защита на данните, и по-специално стандартизирания формат, посочен в параграф 6. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 163]

Член 56

Съвместни операции на надзорните органи

1.   С цел да бъдат засилени сътрудничеството и взаимопомощта надзорните органи изпълняват задачи по разследване, съвместни мерки за правоприлагане и други съвместни операции, в които участват определени членове или персонал на надзорните органи на други държави членки.

2.   В случаите, при които администраторът или обработващият лични данни е установен в няколко държави членки или при които има вероятност от операции по обработване на данни да бъдат засегнати субекти на данни в няколко държави членки, надзорният орган на всяка от тези държави членки има правото да участва в съвместните задачи по разследване или съвместните операции, както е целесъобразно. Компетентният надзорен Водещият орган кани , както е определен в член 54а, включва надзорния орган на всяка от тези държави членки да участва в съответните съвместни задачи по разследване или съвместни операции и отговаря без забавяне на искането на даден надзорен орган да се включи в операциите. Водещият орган изпълнява функцията на единно звено за контакт за администратора или обработващия лични данни. [Изм. 164]

3.   В качеството си на надзорен орган домакин, в съответствие със своето собствено национално право и с разрешението на командироващия надзорен орган, всеки надзорен орган може да предостави изпълнителни правомощия, в това число задачи по разследване, на членовете или персонала на командироващия надзорен орган, участващ в съвместни операции или, дотолкова доколкото правото на надзорния орган домакин позволява, да разреши на членовете или персонала на командироващия надзорен орган да упражняват своите изпълнителни правомощия в съответствие с правото на командироващия надзорен орган. Такива изпълнителни правомощия могат да се упражняват единствено под ръководството и, като правило, в присъствието на членове или персонал от надзорния орган домакин. Спрямо членовете или персонала на командироващия надзорен орган се прилага националното право на надзорния орган домакин. Надзорният орган домакин поема отговорността за техните действия.

4.   Надзорните органи определят практическите аспекти на конкретните действия за сътрудничество.

5.   Когато в срок от един месец даден надзорен орган не изпълни задължението, установено в параграф 2, другите надзорни органи са компетентни да вземат временна мярка на територията на своята държава членка в съответствие с член 51, параграф 1.

6.   Надзорният орган определя срока на действие на временната мярка, посочена в параграф 5. Този срок не трябва да надвишава три месеца. Надзорният орган съобщава незабавно тези мерки на Европейския комитет по защита на данните и на Комисията, като излага подробно причините за тях и поставя въпроса за разглеждане в рамките на механизма, определен в член 57.

РАЗДЕЛ 2

СЪГЛАСУВАНОСТ

Член 57

Механизъм за съгласуваност

За целите, определени в член 46, параграф 1, надзорните органи си сътрудничат помежду си и с Комисията чрез механизма за съгласуваност, както е определено в по въпроси от общ характер, така и в индивидуални случаи, в съответствие с разпоредбите на настоящия раздел. [Изм. 165]

Член 58

Становище на Европейския комитет по защита на данните Съгласуваност по въпроси с общо приложение

1.   Преди даден надзорен орган да приеме мярка, посочена в параграф 2, този надзорен орган представя проектомярката на Европейския комитет по защита на данните и на Комисията.

2.   Задължението, установено в параграф 1, се отнася за мярка, която е предназначена да породи правни последици и която:

а)

се отнася за дейности по обработване на данни, които са свързани с предлагането на стоки или услуги на субекти на данни в няколко държави членки или с наблюдението на тяхното поведение; или

б)

може съществено да засегне свободното движение на лични данни в рамките на Съюза; или

в)

има за цел приемането на списък на операциите по обработване, за които се изисква предварителна консултация съгласно член 34, параграф 5; или

г)

има за цел да определи стандартните клаузи за защита на данните, посочени в член 42, параграф 2, буква б); или

д)

има за цел да разреши договорните клаузи, посочени в член 42, параграф 2; или

е)

има за цел да одобри задължителни фирмени правила по смисъла на член 43.

3.   Всеки надзорен орган или Европейският комитет по защита на данните може да поиска който и да било въпрос с общо приложение да бъде разгледан в рамките на механизма за съгласуваност, по-специално когато даден надзорен орган не представи проектомярката, посочена в параграф 2, или не спази задълженията за взаимопомощ в съответствие с член 55 или за съвместни операции в съответствие с член 56.

4.   Комисията може да поиска който и да било въпрос с общо приложение да бъде разгледан в рамките на механизма за съгласуваност, за да се гарантира правилното и съгласувано прилагане на настоящия регламент.

5.   Надзорните органи и Комисията съобщават по електронен път , без ненужно забавяне, всяка значима информация, включително и в зависимост от случая обобщение на фактите, проектомярката и основанията, налагащи въвеждането на такава мярка, като използва стандартизиран формат.

6.   Председателят на Европейския комитет по защита на данните незабавно информира без ненужно забавяне по електронен път членовете на Европейския комитет по защита на данните и Комисията за всяка значима информация, която му е била съобщена, като използва стандартизиран формат. Председателят Секретариатът на Европейския комитет по защита на данните предоставя превод на значимата информация, когато това е необходимо.

6a.     Европейския комитет по защита на данните приема становище по въпросите, отнесени до него съгласно параграф 2.

7.   Европейският комитет по защита на данните излиза със може да вземе решение с обикновено мнозинство дали да приеме становище по въпроса, ако такова решение бъде взето с обикновено мнозинство на неговите членове или ако даден надзорен орган или Комисията поиска това, в срок от една седмица след предоставянето на значимата информация в съответствие с параграф 5. Становището се приема в срок от един месец с обикновено мнозинство на членовете на Европейския комитет по защита на данните. Председателят на Европейския комитет по защита на данните информира без излишно забавяне надзорния орган, посочен — в зависимост от случая —в параграфи 1 и 3, Комисията и надзорния орган, компетентен по силата на член 51, за становището и го оповестява публично. някой от въпросите, внесени съгласно параграфи 3 и 4, като взема предвид:

а)

дали въпросът съдържа нови елементи, предвид промени от правно или фактическо естество, по-специално в областта на информационните технологии и в светлината на напредъка в информационното общество; както и

б)

дали Европейският комитет по защита на данните вече е представил становище по същия въпрос.

8.   Надзорният орган, посочен в параграф 1, и надзорният орган, компетентен по силата на член 51, вземат предвид становището на Европейския комитет по защита на данните и в срок от две седмици след като са били информирани за становището от председателя на Европейския комитет по защита на данните по електронен път уведомяват председателя и Комисията дали запазват или изменят своята проектомярка и им представят изменената проектомярка, ако има такава, като използват стандартизиран формат. Европейският комитет по защита на данните приема становище в съответствие с параграфи 6а и 7 с обикновено мнозинство от своите членове . Тези становища са обществено достояние. [Изм. 166]

Член 58а

Съгласуваност при индивидуални случаи

1.     Преди предприемането на мерки, предназначени да произведат правно действие по смисъла на член 54а, водещият орган споделя цялата информация от значение и представя проектомярката на всички останали компетентни органи. Водещият орган не приема мярката, ако компетентният орган, в рамките на срок от три седмици, е посочил, че има сериозни възражения относно мярката.

2.     Когато компетентен орган е посочил, че има сериозни възражения относно проектомярката на водещия орган, или ако водещият орган не представи проектомярка, посочена в параграф 1, или не изпълнява задълженията за взаимна помощ в съответствие с член 55 или за съвместни операции в съответствие с член 56, въпросът се разглежда от Европейския комитет по защита на данните.

3.     Водещият орган и/или другите заинтересовани компетентни органи и Комисията съобщават по електронен път, без излишно забавяне, на Европейския комитет по защита на данните, като използват стандартен формат, всяка значима информация, включително и в зависимост от случая обобщение на фактите, проектомярката и основанията, налагащи въвеждането на такава мярка, възраженията, повдигнати срещу нея, и становищата на другите заинтересовани надзорни органи.

4.     Европейският комитет по защита на данните разглежда въпроса, като отчита въздействието на проектомярката на водещия орган върху основните права и свободи на субектите на данните и взема решение с обикновено мнозинство на своите членове дали да представи становище по въпроса в рамките на две седмици след предоставяне на съответната информация съгласно параграф 3.

5.     В случай че Европейският комитет по защита на данните реши да представи становище, той извършва това в рамките на шест седмици и прави становището публично достояние.

6.     Водещият орган взема предвид становището на Европейския комитет по защита на данните и в срок от две седмици, след като е бил информиран за становището от председателя на Европейския комитет по защита на данните, уведомява по електронен път председателя на Европейския комитет по защита на данните и Комисията дали запазва или изменя проектомярката и им представя изменената проектомярка, ако има такава, като използва стандартизиран формат. Когато водещият орган възнамерява да не се съобрази със становището на Европейския комитет по защита на данните, той предоставя мотивирана обосновка.

7.     В случай че Европейският комитет по защита на данните има възражения към мярката, наложена от надзорния орган съгласно посоченото в параграф 5, той може в срок от един месец да приеме мярка, одобрена с мнозинство от две трети, която е задължителна за надзорния орган. [Изм. 167]

Член 59

Становище на Комисията

1.   В срок от десет седмици след като даден въпрос е бил повдигнат съгласно член 58 или най-късно в срок от шест седмици в случая по член 61, за да се осигури правилното и съгласувано прилагане на настоящия регламент, Комисията може да приеме становище във връзка с въпроси, повдигнати съгласно член 58 или член 61.

2.   Когато Комисията е приела становище в съответствие с параграф 1, съответният надзорен орган отчита във възможно най-голяма степен становището на Комисията и информира Комисията и Европейския комитет по защита на данните дали възнамерява да запази или да измени своята проектомярка.

3.   По време на срока, посочен в параграф 1, надзорният орган не приема проектомярката.

4.   Когато съответният надзорен орган не възнамерява да се съобрази със становището на Комисията, той информира за това Комисията и Европейския комитет по защита на данните в рамките на срока, посочен в параграф 1, и предоставя обосновка. В този случай проектомярката не се приема в продължение на още един месец. [Изм. 168]

Член 60

Временно преустановяване на проектомярка

1.   В срок от един месец от информирането, посочено в член 58, параграф 4, и когато Комисията има сериозни съмнения за това дали проектомярката би осигурила правилното прилагане на настоящия регламент или по-скоро би довела до несъгласуваното му прилагане, Комисията може да вземе обосновано решение, по силата на което се изисква от надзорния орган временно да преустанови приемането на проектомярката, като се взема предвид становището на Европейския комитет по защита на данните съгласно член 58, параграф 7 или член 61, параграф 2, когато това се окаже необходимо с цел да:

а)

се съгласуват различаващите се позиции на надзорния орган и Европейския комитет по защита на данните, ако това все още изглежда възможно; или

б)

се приеме мярка съгласно член 62, параграф 1, буква а).

2.   Комисията посочва продължителността на временното преустановяване, която не надвишава 12 месеца.

3.   По време на периода, посочен в параграф 2, надзорният орган не може да приеме проектомярката. [Изм. 169]

Член 60 а

Уведомяване на Европейския парламент и на Съвета

Комисията информира Европейския парламент и Съвета редовно, поне веднъж на всеки шест месеца, въз основа на доклад, изготвен от председателя на Европейския комитет по защита на данните, относно разглежданите въпроси в рамките на механизъма за съгласуваност, като посочва изводите, направени от Комисията и Европейския комитет по защита на данните, с цел гарантиране на единното изпълнение и прилагане на настоящия регламент. [Изм. 170]

Член 61

Процедура по спешност

1.   При извънредни обстоятелства, когато даден надзорен орган сметне, че е налице спешна нужда от предприемане на действия с цел защита на интересите на субектите на данни, по-специално когато съществува опасност упражняването на право на субект на данни да бъде сериозно възпрепятствано поради изменение на съществуващото положение, или с цел предотвратяване на големи недостатъци, или поради други причини, чрез дерогация от процедурата, посочена в член 58 член 58а , той може незабавно да приеме временни мерки с определен срок на действие. Надзорният орган съобщава незабавно тези мерки на Европейския комитет по защита на данните и на Комисията, като излага подробно причините за тях. [Изм. 171]

2.   Когато надзорен орган е предприел мярка съгласно параграф 1 и счита, че е необходимо спешно да бъдат приети окончателни мерки, той може да поиска от Европейския комитет по защита на данните спешно да даде становище, като изтъкне причини за искането на такова становище, както и за спешността на окончателните мерки.

3.   Всеки надзорен орган може да поиска спешно становище, когато компетентният надзорен орган не е предприел подходящи мерки в ситуация, в която е налице спешна необходимост от предприемане на действия с цел защита на интересите на субектите на данни, като посочи причините за искането на такова становище, както и за спешната нужда от предприемане на действия.

4.   Чрез дерогация от член 58, параграф 7 Спешното становище, посочено в параграфи 2 и 3, се приема в срок от две седмици с обикновено мнозинство на членовете на Европейския комитет по защита на данните. [Изм. 172]

Член 62

Актове за изпълнение

1.   Комисията може да приеме актове за изпълнение с общо приложение, след като поиска становище от Европейския комитет по защита на данните :

а)

за да реши относно правилното прилагане на настоящия регламент в съответствие с неговите цели и изисквания във връзка с въпроси, повдигнати от надзорните органи съгласно член 58 или член 61, относно въпрос във връзка с който е прието обосновано решение съгласно член 60, параграф 1 или относно въпрос във връзка с който даден надзорен орган не представя проектомярка и посочва, че не смята да се съобрази със становището на Комисията, прието съгласно член 59;

б)

за да реши в рамките на срока, посочен в член 59, параграф 1, дали да обяви предложените стандартни клаузи за защита на данните, посочени в член 58 член 42 , параграф 2, буква г), за общовалидни клаузи;

в)

за да посочи формáта и процедурите за прилагане на механизма за съгласуваност, посочен в настоящия раздел;

г)

за да посочи договореностите за обмена на информация чрез електронни средства между надзорните органи, както и между надзорните органи и Европейския комитет по защита на данните, по-специално стандартизирания формат, посочен в член 58, параграфи 5, 6 и 8.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2.

2.   По надлежно обосновани наложителни причини за спешност, свързани с интересите на субектите на данни, в посочените в параграф 1, буква а) случаи Комисията приема актове за изпълнение с незабавно приложение в съответствие с процедурата, посочена в член 87, параграф 3. Тези актове остават в сила за срок, който не надвишава 12 месеца.

3.   Липсата на мярка или приемането на такава съгласно настоящия раздел не засяга други мерки, приети от Комисията по силата на Договорите. [Изм. 173]

Член 63

Правоприлагане

1.   За целите на настоящия регламент мярка на надзорния орган на една държава членка, която подлежи на принудително изпълнение, се изпълнява във всички засегнати държави членки.

2.   Когато надзорен орган не представи проектомярка в рамките на механизма за съгласуваност в нарушение на член 58, параграфи 1—5 1 и 2 , или приеме мярка въпреки посочването на сериозно възражение в съответствие с член 58а, параграф 1, мярката на надзорния орган е нищожна и не подлежи на принудително изпълнение. [Изм. 174]

РАЗДЕЛ 3

ЕВРОПЕЙСКИ КОМИТЕТ ПО ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ

Член 64

Европейски комитет по защита на данните

1.   Създава се Европейски комитет по защита на данните.

2.   Европейският комитет по защита на данните е съставен от ръководителя на един надзорен орган от всяка държава членка и на Европейския надзорен орган по защита на данните.

3.   Когато в дадена държава членка повече от един надзорен орган отговаря за наблюдението на прилагането на разпоредбите съгласно настоящия регламент, тези надзорни органи избират ръководителя на един от тях за съвместен представител.

4.   Комисията има право да участва в дейностите и заседанията на Европейския комитет по защита на данните и определя свой представител. Председателят на Европейския комитет по защита на данните информира незабавно Комисията за всички дейности на Европейския комитет по защита на данните.

Член 65

Независимост

1.   Европейският комитет по защита на данните действа независимо при изпълнението на задачите си съгласно членове 66 и 67.

2.   Без да се засягат исканията на Комисията, посочени в членове 66, параграфи 1, буква б) и в член 66, параграф 2, Европейският комитет по защита на данните не търси и не приема указания от никого при изпълнението на своите задачи.

Член 66

Задачи на Европейския комитет по защита на данните

1.   Европейският комитет по защита на данните осигурява съгласуваното прилагане на настоящия регламент. За тази цел по-специално Европейският комитет по защита на данните по своя собствена инициатива или по искане на Европейския парламент, Съвета или Комисията:

а)

консултира Комисията европейските институции по всеки въпрос, свързан със защитата на личните данни в Съюза, включително относно всяко предложено изменение на настоящия регламент;

б)

разглежда по своя собствена инициатива, по инициатива искане на някой от своите членове или по искане Европейския парламент, Съвета или Комисията всеки въпрос, който се отнася до прилагането на настоящия регламент, и издава насоки, препоръки и най-добри практики, предназначени за надзорните органи с цел насърчаване на съгласуваното прилагане на настоящия регламент , в това число използването на изпълнителните правомощия ;

в)

извършва преглед на практическото прилагане на насоките, препоръките и най-добрите практики, посочени в буква б), и докладва редовно на Комисията за това;

г)

дава становища относно проекторешенията на надзорните органи по силата на механизма за съгласуваност, посочен в член 57;

га)

предоставя становище за това кой орган следва да бъде водещият орган съгласно член 54а, параграф 3;

д)

насърчава сътрудничеството и ефективния двустранен и многостранен обмен на информация и практики между надзорните органи , включително координацията на съвместни операции и други съвместни дейности, когато вземе такова решение по искане на един или няколко надзорни органа ;

е)

насърчава общите програми за обучение и улеснява обмена на персонал между надзорните органи, както и с надзорните органи на трети държави или на международни организации, когато е целесъобразно;

ж)

насърчава обмена на знания и документация относно законодателството и практиките в областта на защитата на данните с надзорните органи по защита на данните в цял свят;

жа)

дава становището си на Комисията при подготовката на делегирани актове и актове за изпълнение въз основа на настоящия регламент;

жб)

дава становището си относно кодексите за поведение, разработвани на равнището на Съюза в съответствие с член 38, параграф 4;

жв)

дава становището си относно критериите и изискванията за механизмите за сертифициране за защита на данните в съответствие с член 39, параграф 2.

жг)

поддържа публичен електронен регистър относно валидните и невалидните сертификати съгласно член 39, параграф 1з;

жд)

оказва помощ на националните надзорни органи, по тяхно искане;

же)

изготвя списък на операциите по обработване, за които се изисква предварителна консултация съгласно член 34 и го прави публично достояние;

жж)

поддържа регистър на санкциите, наложени на администраторите или обработващите лични данни от страна на компетентните надзорни органи.

2.   Когато Европейският парламент, Съветът или Комисията поиска поискат съвет от Европейския комитет по защита на данните, тя може да определи те могат да определят срок, в рамките на който последният да предостави такъв съвет, като се взема предвид спешността на въпроса.

3.   Европейският комитет по защита на данните изпраща своите становища, насоки, препоръки и най-добри практики на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията и на комитета, посочен в член 87, и ги прави обществено достояние.

4.   Комисията информира Европейския комитет по защита на данните за действията, което е предприела вследствие на становищата, насоките, препоръките и най-добрите практики, издадени от Европейския комитет по защита на данните.

4a.     Европейският комитет по защита на данните се консултира по целесъобразност със заинтересованите страни и им предоставя възможност да направят коментари в рамките на разумен срок от време. Без да се засягат разпоредбите на член 72, Европейският комитет по защита на данните оповестява публично резултатите от консултациите.

4б.     На Европейския комитет по защита на данните се възлага задачата за издаване на насоки, препоръки и най-добри практики, в съответствие с буква б) от параграф 1 за въвеждането на общи процедури за приемане и разследване на информация относно твърдения за незаконно обработване на данни и за гарантиране на поверителността на получената информация и на нейните източници. [Изм. 175]

Член 67

Доклади

1.   Европейският комитет по защита на данните информира редовно и своевременно Европейския парламент, Съвета и Комисията за резултатите от своите дейности. Той изготвя годишен най-малко веднъж на всеки две години доклад за ситуацията по отношение на защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни в Съюза и в трети държави. [Изм. 176]

В доклада се включва прегледът на практическото прилагане на насоките, препоръките и най-добрите практики, посочен в член 66, параграф 1, буква в).

2.   Докладът се оповестява публично и предава на Европейския парламент, Съвета и Комисията.

Член 68

Процедура

1.   Европейският комитет по защита на данните взема решения с обикновено мнозинство на членовете си , освен ако не е предвидено друго в правилника му за дейността . [Изм. 177]

2.   Европейският комитет по защита на данните приема свой процедурен правилник и определя своите методи на работа. По-специално, той предвижда, че изпълнението на задълженията продължава, когато мандатът на даден член изтече или даден член подаде оставка, както и създаването на подгрупи за конкретни въпроси или сектори и свои процедури по отношение на механизма за съгласуваност, посочен в член 57.

Член 69

Председател

1.   Европейският комитет по защита на данните избира председател и най-малко двама заместник-председатели измежду своите членове. Един от заместник-председателите е Европейският надзорен орган по защита на данните, освен ако той не е избран за председател. [Изм. 178]

2.   Мандатът на председателя и на заместник-председателите е пет години и може да бъде подновяван.

2a.     Длъжността на председателя е на пълно работно време. [Изм. 179]

Член 70

Задачи на председателя

1.   Председателят има следните задачи:

а)

да свиква заседанията на Европейския комитет по защита на данните и да изготвя дневния ред;

б)

да осигурява своевременното изпълнение на задачите на Европейския комитет по защита на данните, по-специално във връзка с механизма за съгласуваност, посочен в член 57.

2.   В своя процедурен правилник Европейският комитет по защита на данните определя разпределението на задачите между председателя и заместник-председателите.

Член 71

Секретариат

1.   Европейският комитет по защита на данните има секретариат. Секретариатът се осигурява от Европейския надзорен орган по защита на данните.

2.   Секретариатът предоставя аналитична, правна, административна и логистична подкрепа на Европейския комитет по защита на данните под ръководството на председателя. [Изм. 180]

3.   Секретариатът отговаря по-специално за:

а)

ежедневната работа на Европейския комитет по защита на данните;

б)

комуникацията между членовете на Европейския комитет по защита на данните, неговия председател и Комисията, както и за комуникацията с други институции и с обществеността;

в)

използването на електронни средства за вътрешна и външна комуникация;

г)

превода на значима информация;

д)

подготовката на заседанията на Европейския комитет по защита на данните и последващите действия във връзка с тях;

е)

подготовката, изготвянето и публикуването на становища и други текстове, приети от Европейския комитет по защита на данните.

Член 72

Поверителност

1.   Обсъжданията на Европейския комитет по защита на данните са могат да бъдат, по целесъобразност, поверителни , освен ако в процедурния правилник не е предвидено друго . Дневният ред на заседанията на Европейският комитет по защита на данните се оповестява публично. [Изм. 181]

2.   Документите, предоставени на членовете на Европейския комитет по защита на данните, експертите и представителите на трети страни, са поверителни, освен ако не е предоставен достъп до тези документи в съответствие с Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (18) или Европейският комитет по защита на данните не ги направи обществено достояние по друг начин.

3.   Членовете на Европейския комитет по защита на данните, както и експертите и представителите на трети страни са длъжни да спазват задълженията за поверителност, установени в настоящия член. Председателят гарантира, че експертите и представителите на трети страни са запознати с наложените им изисквания за поверителност.

ГЛАВА VIII

СРЕДСТВА ЗА ПРАВНА ЗАЩИТА, ОТГОВОРНОСТ ЗА ПРИЧИНЕНИ ВРЕДИ И САНКЦИИ

Член 73

Право на подаване на жалба до надзорен орган

1.   Без да се засягат които и да било други средства за административна или съдебна защита и механизмът за съгласуваност , всеки субект на данни има право да подаде жалба до надзорен орган в която и да било държава членка, ако счита, че обработването на личните му данни не е в съответствие с настоящия регламент.

2.   Всяка структура, организация или сдружение, действащо в обществен интерес и учредено съгласно правото на държава членка и чиято цел е да защитава правата и интересите на субектите на данни по отношение на защитата на техните лични данни, има право да подава жалба до надзорен орган в която и да било държава членка от името на един или повече субекти на данни, когато счита, че правата на даден субект на данни съгласно настоящия регламент са били нарушени вследствие на обработването на личните данни.

3.   Всяка структура, организация или сдружение, посочено в параграф 2, има право да подаде жалба до надзорен орган в която и да било държава членка от свое име и независимо от подадена от субект на данни жалба, когато счита, че е налице нарушение на сигурността на личните данни настоящия регламент . [Изм. 182]

Член 74

Право на средства за съдебна защита срещу надзорен орган

1.    Без да се засягат другите средства за административна и извънсъдебна защита, всяко физическо или юридическо лице има право на средства за правна защита срещу решенията на надзорен орган, които го засягат.

2.    Без да се засягат другите средства за административна и извънсъдебна защита, всеки субект на данни има право на средства за правна защита, за да задължи надзорния орган да предприеме действие по жалба, в случай че липсва решение, необходимо за защита на неговите права, или когато надзорният орган не информира субекта на данни в срок от три месеца за напредъка и резултата от жалбата съгласно член 52, параграф 1, буква б).

3.   Производствата срещу надзорните органи се завеждат пред съдилищата на държавата членка, в която е установен съответният надзорен орган.

4.    Без да се засяга механизмът за съгласуваност, субект на данни, който е засегнат от решение на надзорен орган в държава членка, различна от държавата членка, в която той пребивава постоянно, може да поиска от надзорния орган на държавата членка, в която пребивава постоянно, да заведе дело от негово име срещу компетентния надзорен орган в другата държава членка.

5.   Държавите членки изпълняват окончателните решения на съдилищата, посочени в настоящия член. [Изм. 183]

Член 75

Право на средства за съдебна защита срещу администратор или обработващ лични данни

1.   Без да се засяга което и да било налично административно средство за защита, включително правото да бъде подадена жалба до надзорен орган, както е посочено в член 73, всяко физическо лице има право на средства за съдебна защита, ако то счита, че са нарушени правата му по настоящия регламент вследствие на обработването на неговите лични данни при неспазване на разпоредбите на настоящия регламент.

2.   Производствата срещу даден администратор или обработващ лични данни се завеждат пред съдилищата на държавата членка, в която администраторът или обработващият лични данни има място на установяване. Като алтернатива такива дела могат да се завеждат пред съдилищата в държавата членка, в която субектът на данните пребивава постоянни обичайно , освен ако администраторът не е публичен орган на Съюза или на държава членка , който действа в изпълнение на своите публични правомощия. [Изм. 184]

3.   Когато производства, които се отнасят за една и съща мярка, решение или практика, са в ход в рамките на механизма за съгласуваност, посочен в член 58, даден съд може временно да преустанови производствата, заведени пред него, освен когато спешността на въпроса за защитата на правата на субекта на данните не позволява да се изчака резултатът от процедурата в рамките на механизма за съгласуваност.

4.   Държавите членки изпълняват окончателните решения на съдилищата, посочени в настоящия член.

Член 76

Общи правила за съдебните производства

1.   Всички структури, организации или сдружения, посочени в член 73, параграф 2, имат право да упражняват правата, посочени в членове 74 и, 75 и 77 , ако е упълномощен от името на един или повече субекти на данни. [Изм. 185]

2.   Всеки надзорен орган има право да участва в съдебни производства и да завежда дела пред съдилища с цел изпълнение на разпоредбите на настоящия регламент или с цел осигуряване на съгласуваност на защитата на лични данни в рамките на Съюза.

3.   Когато компетентен съд на държава членка има разумни основания да счита, че се провежда паралелно производство в друга държава членка, той се свързва с компетентния съд в другата държава членка, за да потвърди наличието на такова паралелно производство.

4.   Когато това паралелно производство в друга държава членка засяга същата мярка, решение или практика, съдът може временно да преустанови производството.

5.   Държавите членки гарантират, че съдебните производства, които са на разположение съгласно националното право, позволяват бързото приемане на мерки, включително временни мерки, предназначени за преустановяването на предполагаемо нарушение и за предотвратяването на по-нататъшно накърняване на съответните интереси.

Член 77

Право на обезщетение и отговорност за причинени вреди

1.   Всяко лице, което е претърпяло вреди , включително неимуществени вреди, в резултат на неправомерна операция по обработване или несъвместимо с настоящия регламент действие, има право да получи търси обезщетение от администратора или обработващия лични данни за нанесените вреди. [Изм. 186]

2.   Ако в обработването са участвали повече от един администратор или обработващ лични данни, всеки от тях е солидарно отговорен за целия размер на вредите , освен ако нямат съответното писмено споразумение, определящо отговорностите съгласно член 24 .

3.   Администраторът или обработващият лични данни може да бъде изцяло или частично освободен от такава отговорност, ако докаже, че не носи отговорност за събитието, довело до причиняване на вредите.

Член 78

Санкции

1.   Държавите членки установяват правилата относно санкциите, които се налагат при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки за гарантиране на тяхното изпълнение, включително в случаите, когато администраторът не е изпълнил задължението си да определи представител. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

2.   Когато администраторът е установил представител, всички санкции се налагат на представителя, без това да засяга санкциите, които биха могли да бъдат предявени срещу самия администратор.

3.   Всяка държава членка уведомява Комисията за тези разпоредби в своето право, които приема съгласно параграф 1, най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, и я уведомява незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга.

Член 79

Административни санкции

1.   Всеки надзорен орган има правомощието да налага административни санкции в съответствие с настоящия член. Надзорните органи си сътрудничат помежду си в съответствие с членове 46 и 57 с цел гарантиране на хармонизирано равнище на санкциите в рамките на Съюза.

2.   Административните санкции във всеки отделен случай следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Размерът на административната глоба се определя, като надлежно се отчитат естеството, тежестта и продължителността на нарушението, дали то е извършено умишлено или по небрежност, степента на отговорност на физическото или юридическо лице, както и наличието на предишни нарушения от това лице, техническите и организационни мерки и процедури, които се прилагат съгласно член 23, както и степента на сътрудничество с надзорния орган с цел отстраняване на нарушението.

2a.     Надзорният орган налага поне една от следните санкции на всеки, който не спазва задълженията, определени в настоящия регламент:

a)

писмено предупреждение, в случай на първо и неумишлено неспазване;

б)

редовни периодични одити във връзка със защита на данните;

в)

глоба в максимален размер до 500 000 EUR, а в случай на предприятие — в максимален размер до 5 % от годишния му световен оборот, която от двете суми е по-висока.

2б.     Ако администраторът или обработващият лични данни притежават валиден „Европейски печат за защита на данните“ в съответствие с член 39, глоба, съгласно параграф 2а, буква в) се налага единствено в случай на нарушение, извършено умишлено или поради небрежност.

2в.     Административните санкции отчитат следните фактори:

a)

естеството, тежестта и продължителността на нарушението;

б)

дали то е извършено умишлено или поради небрежност;

в)

степента на отговорност на физическото или юридическото лице, както и наличието на предишни нарушения, извършени от това лице;

г)

повторяемостта на нарушението;

д)

степента на сътрудничество с надзорния орган с цел отстраняване на нарушението и намаляване на евентуалните неблагоприятни последици от него;

е)

специфичните категории лични данни, засегнати от нарушението;

ж)

степента на вредите, включително неимуществените вреди, които е претърпял субектът на данните;

з)

действията, предприети от администратора или обработващия лични данни за смекчаване на последиците от вредите, претърпени от субектите на данни;

и)

всички финансови ползи, планирани или реализирани, или всички избегнати загуби, пряк или косвен резултат от нарушението;

й)

степента на техническите и организационните мерки и процедури, които се прилагат съгласно:

i)

член 23 — Защита на данните още при проектирането и по подразбиране

ii)

член 30 — Сигурност на обработването

iii)

член 33 — Оценка на въздействието върху защитата на данните

iv)

член 33a — Проверка на спазването на изискванията за защита на данните

v)

член 35 — Определяне на длъжностното лице по защита на данните

к)

отказа от сътрудничество или възпрепятстването на одити и проверки от надзорните органи съгласно член 53;

л)

други утежняващи или смекчаващи фактори, приложими към обстоятелствата по случая.

3.   В случай на първо и непреднамерено неспазване на настоящия регламент може да се отправи писмено предупреждение и да не се налага санкция, когато:

а)

физическо лице обработва лични данни без търговска цел; или

б)

предприятие или организация с по-малко от 250 човека персонал обработва лични данни само като вторична дейност спрямо основните си дейности.

4.   Надзорният орган налага глоба в максимален размер до 250 000 EUR, а в случай на предприятие в максимален размер до 0,5 % от годишния му световен оборот, на всеки, който умишлено или по небрежност:

а)

не предоставя механизмите за искания на субектите на данни, не отговаря своевременно или не отговаря в необходимия формат на субектите на данни съгласно член 12, параграфи 1 и 2;

б)

налага такса за информацията или за отговори на исканията на субектите на данни в нарушение на член 12, параграф 4;

5.   Надзорният орган налага глоба в максимален размер до 500 000 EUR, а в случай на предприятие в максимален размер до 1 % от годишния му световен оборот, на всеки, който умишлено или по небрежност:

а)

не предоставя информацията или предоставя непълна информация, или не предоставя информацията по достатъчно прозрачен начин на субекта на данни съгласно член 11, член 12, параграф 3 и член 14;

б)

не осигурява достъп на субекта на данни или не коригира личните данни съгласно членове 15 и 16, или не съобщава съответната информация на даден получател съгласно член 13;

в)

не зачита правото „да бъдеш забравен“ или правото на заличаване, или не предоставя механизми за осигуряване на спазването на сроковете, или не предприема всички необходими мерки, за да информира трети страни, че даден субект на данни иска заличаването на всички връзки, копия или реплики на личните данни съгласно член 17;

г)

не предоставя копие на личните данни в електронен формат или пречи на субекта на данни да предаде личните данни на друго приложение в нарушение на член 18;

д)

не определя или определя в недостатъчна степен съответните отговорности на съвместните администратори съгласно член 24;

е)

не поддържа или поддържа в недостатъчна степен документацията съгласно член 28, член 31, параграф 4 и член 44, параграф 3;

ж)

когато не става въпрос за специални категории данни, не спазва правилата съгласно членове 80, 82 и 83 по отношение на свободата на изразяване или правилата за обработване на данни в контекста на трудовите правоотношения, или условията за обработване на данни за исторически, статистически и научноизследователски цели.

6.   Надзорният орган налага глоба в максимален размер до 1 000 000 EUR, а в случай на предприятие в максимален размер до 2 % от годишния му световен оборот, на всеки, който умишлено или по небрежност:

а)

обработва лични данни без никакво или без достатъчно правно основание за обработването или не спазва условията за съгласие съгласно членове 6, 7 и 8;

б)

обработва специални категории данни в нарушение на членове 9 и 81;

в)

не се съобразява с възражение или не спазва изискването съгласно член 19;

г)

не спазва условията по отношение на мерките, основани на профилиране, съгласно член 20;

д)

не приема вътрешни политики или не предприема подходящи мерки за осигуряване и доказване на съответствие съгласно членове 22, 23 и 30;

е)

не определя свой представител съгласно член 25;

ж)

обработва или разпорежда обработването на лични данни в нарушение на задълженията по отношение на обработването от името на администратор съгласно членове 26 и 27;

з)

не предупреждава или не уведомява за нарушение на сигурността на личните данни, или не уведомява своевременно или изчерпателно за нарушението надзорния орган или субекта на данни съгласно членове 31 и 32;

и)

не извършва оценка на въздействието върху защитата на данните или обработва лични данни без предварително разрешение или предварителна консултация от надзорния орган съгласно членове 33 и 34;

й)

не определя длъжностно лице по защита на данните или не осигурява условията за изпълнение на задачите съгласно членове 35, 36 и 37;

к)

злоупотребява с печат или маркировка за защита на данните по смисъла на член 39;

л)

извършва или разпорежда предаване на данни до трета държава или международна организация, което не е разрешено с решение относно адекватността или чрез подходящи гаранции, или чрез дерогация съгласно членове 40—44;

м)

не спазва дадено разпореждане, временна или окончателна забрана за обработване или наложено преустановяване на потоците от данни от надзорния орган съгласно член 53, параграф 1;

н)

не изпълнява задълженията да подпомага, да отговаря или да предоставя значима информация на надзорния орган, или да му осигурява достъп до помещенията съгласно член 28, параграф 3, член 29, член 34, параграф 6 и член 53, параграф 2;

о)

не спазва правилата за опазване на професионалната тайна съгласно член 84.

7.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел актуализиране на размера абсолютния размер на административните глоби, посочени в параграфи 4, 5 и 6 параграф 2а , като се вземат предвид критериите и факторите , посочени в параграф 2 параграфи 2 и 2в . [Изм. 188]

ГЛАВА IX

РАЗПОРЕДБИ, СВЪРЗАНИ С ОСОБЕНИ СИТУАЦИИ НА ОБРАБОТВАНЕ НА ДАННИ

Член 80

Обработване на лични данни и свобода на изразяване

1.   Държавите членки предвиждат изключения или дерогации от разпоредбите относно общите принципи в глава II, относно правата на субекта на данни в глава III, относно администратора и обработващия лични данни в глава IV, относно предаването на лични данни на трети държави и международни организации в глава V, относно независимите надзорни органи в глава VI и, сътрудничеството и, съгласуваността в глава VII за обработването на лични данни, когато то се извършва единствено за журналистически цели или за целите на художественото или литературното изразяване и особените ситуации на обработване на данни в настоящата глава , когато е необходимо , за да се съгласува правото на защита на личните данни с разпоредбите, уреждащи свободата на изразяване в съответствие с Хартата . [Изм. 189]

2.   Всяка държава членка уведомява Комисията за тези разпоредби в своето право, които приема по силата на параграф 1, най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, и я уведомява незабавно за всеки последващ закон за изменение или изменение, което ги засяга.

Член 80а

Достъп до документи

1.     Личните данни в документи, съхранявани от публичен орган или публична структура, могат да бъдат разкрити от този орган или структура в съответствие със законодателството на Съюза или на държавата членка относно публичния достъп до официални документи, в което се съгласува правото на защитата на личните данни с принципа на публичен достъп до официални документи.

2.     Всяка държава членка уведомява Комисията за разпоредбите в своето право, които приема по силата на параграф 1, най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, и я уведомява незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга. [Изм. 190]

Член 81

Обработване на лични данни за здравословното състояние

1.   В рамките на съответствие с разпоредбите, установени в настоящия регламент, и по-специално, в съответствие с член 9, параграф 2, буква з) обработването на лични данни за здравословното състояние трябва да се основава на правото на Съюза или на правото на държава членка, в което са предвидени подходящи , последователни и специални мерки за гарантиране на законните интереси интересите и основните права на субекта на данните, и да е необходимо доколкото са необходими и пропорционални и чието действие е предвидимо от субекта на данните :

а)

за целите на профилактичната или трудовата медицина, поставянето на медицинска диагноза, предоставянето на грижи или лечение или за управлението на здравното обслужване и когато тези данни се обработват от здравен специалист, който е обвързан със задължение за опазване на професионална тайна или от друго лице, което също е обвързано с равностойно задължение за поверителност по силата на правото на дадена държава членка или на разпоредби, установени от компетентни национални органи; или

б)

по причини от обществен интерес в областта на общественото здраве, като защитата срещу сериозни трансгранични заплахи за здравето или осигуряването на високи стандарти за качество и безопасност, наред с другото, за лекарствените продукти или медицинските изделия , и ако обработването се осъществява от лице, обвързано със задължение за поверителност ; или

в)

по други причини от обществен интерес в области и, като социалната защита, особено с цел да се гарантират качеството и рентабилността на използваните процедури за уреждане на искове за обезщетения и услуги в системата на здравното осигуряване и предоставянето на здравни услуги . Такова обработване на лични данни за здравословното състояние, по причини от обществен интерес не следва да води до обработване на данните за други цели, освен ако това е със съгласието на субекта на данните или въз основа на законодателството на Съюза или на държава членка

1а.     Когато целите, посочени в букви от а) до в) от параграф 1, могат да се постигнат без използването на лични данни, такива не се използват за тези цели, освен ако това е въз основа на съгласието на субекта на данните или въз основа на законодателството на Съюза или на държава членка.

1б.     Когато се изисква съгласието на субекта на данните за обработването на медицински данни изключително за научни изследвания в областта на общественото здраве, съгласието се дава за едно изследване или за повече от едно специфични и сходни изследвания. Независимо от това, субектът на данните може да оттегли съгласието си по всяко време.

1в.     За целите на даване на съгласие за участие в научноизследователска дейност в клинични изпитвания се прилагат съответните разпоредби на Директива 2001/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета  (19).

2.   Обработването на лични данни за здравословното състояние, което е необходимо за исторически, статистически или научноизследователски цели като списъци на пациенти, изготвени с цел подобряване на диагностиката, разграничаване на сходни по вид заболявания и подготвяне на изследвания за терапии, се разрешава само със съгласието на субекта на данните и подлежи на условията и гаранциите, посочени в член 83.

2a.     В правото на държавите членки може да се предвидят изключения от изискването за съгласие за обработване на данни за научни изследвания, както е посочено в параграф 2, по отношение на научни изследвания, които служат на важен обществен интерес, ако тези изследвания не могат да се осъществят по друг начин. Въпросните данни се обработват анонимно или, ако това е невъзможно за целите на научното изследване, данните се обработват под псевдоним в съответствие с най-високите технически стандарти, и се вземат всички необходими мерки за предотвратяване на неправомерна повторна идентификация на субектите на данните. Независимо от това, субектът на данните има правото да оттегли съгласието си по всяко време в съответствие с член 19.

3.   На Комисията се предоставя правомощието , след като поиска становището на Европейския комитет по защита на данните, да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на причините от обществен интерес в областта на общественото здраве, посочени в параграф 1, буква б), както и на критериите и изискванията за гаранциите за обработването на лични данни за целите, посочени в параграф 1 и важен обществен интерес в областта на научните изследвания, посочен в параграф 2a .

3a.     Всяка държава членка уведомява Комисията за тези разпоредби в своето право, които приема съгласно параграф 1, най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, и я уведомява незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга. [Изм. 191]

Член 82

Минимални стандарти за обработване на данни в контекста на трудово правоотношение

1.   В рамките на съответствие с разпоредбите, установени в настоящия регламент , и като вземат предвид принципа на пропорционалност, държавите членки могат да приемат със закон специални посредством правни разпоредби специални правила , с които се урежда обработването на личните данни на наетите лица по трудово правоотношение, по-специално , но не единствено, за целите на набирането на персонал и кандидатстването за работа в рамките на обединението от предприятия , изпълнението на трудовия договор, включително изпълнението на задълженията, установени със закон или и с колективни споразумения, в съответствие с националното законодателство и практика, управлението, планирането и организацията на работата, здравето и безопасността на работното място, както и за целите на упражняване и ползване на индивидуална или колективна основа на правата и облагите от заетостта, а също и за целите на прекратяване на трудовото правоотношение. Държавите членки могат да разрешат колективни споразумения за допълнително уточняване на разпоредбите, установени в настоящия член.

1а.     Целта на обработването на подобни данни трябва да бъде свързана с причината за тяхното събиране и да остане в контекста на трудовото правоотношение. Не се позволява профилиране или използване за странични цели.

1б.     Съгласието на даден служител не дава правно основание за обработването на данни от страна на работодателя, ако съгласието не е било предоставено свободно.

1в.     Без да се засягат останалите разпоредби от настоящия регламент, посочените в параграф 1 правни разпоредби на държавите членки обхващат най-малко следните минимални стандарти:

а)

не се допуска обработването на данни на наетите по трудово правоотношение лица без знанието на служителя; Независимо от първото изречение държавите членки могат да предвидят със закон допустимостта на такава практика, при определяне на подходящи срокове за заличаване, в случаите, когато фактите, които трябва да бъдат документирани, дават основание за подозрение, че в рамките на трудовото правоотношение служителят е извършил престъпление или друго тежко нарушение на задълженията си, при условие че събирането на данни е необходимо за изясняването на случая и начинът и обемът на събиране на данните са необходими и пропорционални на целта; неприкосновеността на личния живот на служителя трябва да бъде защитена при всички обстоятелства. Разследването се извършва от компетентните органи;

б)

забранява се открито оптично-електронно и/или открито акустично-електронно наблюдение на публично недостъпните части от предприятието, които служат преди всичко за дейности от личния живот на служителите, по-специално санитарни помещения, съблекални, помещения за почивка и спални помещения; тайно наблюдение не се допуска при никакви обстоятелства;

в)

ако предприятията или органите събират или обработват лични данни в рамките на медицински прегледи и/или тестове за пригодност, те трябва да уведомят предварително кандидата или служителя за какви цели ще бъдат използвани данните и да гарантират, че след това ще му ги съобщят и при поискване ще му ги разяснят заедно с резултатите; принципно се забранява събирането на данни за целите на генетични тестове и анализи;

г)

въпросът за това, дали и доколко се разрешава използването на телефон, електронна поща, интернет и други телекомуникационни услуги за частни нужди, може да се урежда чрез колективно споразумение; ако не съществува уреждане чрез колективно споразумение, работодателят се договаря съответно за това пряко със служителя; доколкото е разрешено лично ползване, обработването на натрупаните данни от комуникационния трафик се допуска по-специално за гарантиране на сигурността на данните, за осигуряване на правилното функциониране на телекомуникационната мрежа и телекомуникационните услуги, както и с оглед на фактурирането;

Независимо от третото изречение държавите членки могат да предвидят със закон допустимостта на такава практика, при определяне на подходящи срокове за заличаване, в случаите, когато фактите, които трябва да бъдат документирани, дават основание за подозрение, че в рамките на трудовото правоотношение служителят е извършил престъпление или друго сериозно нарушение на задълженията си, при условие че събирането на данни е необходимо за изясняването на случая и начинът и обемът на събиране на данните са необходими и пропорционални на целта; неприкосновеността на личния живот на служителя трябва да бъде защитена при всички обстоятелства. Разследването се извършва от компетентните органи;

д)

личните данни на служителите, преди всичко чувствителни данни, като политическа ориентация, членство и дейност в професионални съюзи не могат по никакъв начин да се използват за включването на служители в т. нар. „черни списъци“, за проучването им или за възпрепятстване на бъдещото им наемане на работа; Обработването, използването в контекста на трудово правоотношение, изготвянето и предаването на „черни списъци“ на служители или други форми на дискриминация се забраняват. Държавите членки извършват проверки и приемат подходящи санкции в съответствие с член 79, параграф 6, за да гарантират ефективното прилагане на тази точка.

1г.     Допуска се предаването и обработването на лични данни за наетите лица между предприятия със самостоятелна правосубектност в рамките на група предприятия и от специалисти, предоставящи правни и данъчни консултации, доколкото това има отношение към дейността на предприятието и се използва за изпълнението на специфичните работни операции и административни процедури и доколкото не е в противоречие с подлежащите на защита интереси и основни права на съответното лице. Ако предаването на данни за наетите лица се извършва в трета държава и/или в международна организация, се прилага глава V.

2.   Всяка държава членка уведомява Комисията за тези разпоредби в своето право, които приема съгласно параграф 1 параграфи 1 и 1б , най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, и я уведомява незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга.

3.   На Комисията се предоставя правомощието , след като поиска становището на Европейския комитет по защита на данните, да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за гаранциите при обработването на лични данни за целите, посочени в параграф 1. [Изм. 192]

Член 82а

Обработване на данни в контекста на социалната сигурност

1.     Държавите членки могат, в съответствие с разпоредбите, установени в настоящия регламент, да приемат специални законови разпоредби, с които се уточняват подробно условията за обработването на лични данни от техните публични институции и служби в контекста на социалната сигурност, ако това се извършва в обществен интерес.

2.     Всяка държава членка уведомява Комисията за тези разпоредби, които приема съгласно параграф 1, най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, и я уведомява незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга. [Изм. 193]

Член 83

Обработване на данни за исторически, статистически и научноизследователски цели

1.   В рамките на съответствие с правилата, посочени в настоящия регламент лични данни могат да се обработват за исторически, статистически или научноизследователски цели само ако:

а)

тези цели не могат да бъдат изпълнени по друг начин освен чрез обработването на данни, които не позволяват или повече не позволяват идентифицирането на субекта на данните;

б)

данните, които позволяват информацията да бъде свързана със субект на данни, който е идентифициран или може да бъде идентифициран, се съхраняват отделно от другата информация дотолкова, доколкото тези цели могат да бъдат постигнати по този начин в съответствие с най-високите технически стандарти и се вземат всички необходими мерки за предотвратяване на неправомерна повторна идентификация на субектите на данни .

2.   Структурите, които провеждат исторически, статистически или научни изследвания, могат да публикуват лични данни само ако:

а)

субектът на данните е дал своето съгласие, като са спазени условията, предвидени в член 7;

б)

публикуването на лични данни е необходимо за представяне на открития от изследвания и за улесняване на изследвания дотолкова, доколкото интересите или основните права или свободи на субекта на данни нямат преимущество пред тези интереси; или

в)

субектът на данните е обявил публично данните.

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 86 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за обработването на лични данни за целите, посочени в параграфи 1 и 2, както и на всякакви необходими ограничения на правата на информация и достъп на субекта на данни и посочване на условията и гаранциите за правата на субекта на данните при тези обстоятелства. [Изм. 194]

Член 83а

Обработване на лични данни от архивните служби

1.     Когато завърши първоначалното обработване, за което са събрани данните, те могат да бъдат обработвани от архивните служби, чиято основна задача или задължение е събирането, съхранението, предоставянето на информация, използването и разпространението на архиви в обществен интерес, по-специално за доказване на правата на физическите лица или за исторически, статистически или научноизследователски цели. Тези задачи се извършват в съответствие с правилата, определени от държавите членки относно достъпа до административни или архивни документи, както и относно тяхното предоставяне и разпространение, и в съответствие с правилата, определени в настоящия регламент, и по-специално по отношение на съгласието и правото на възражение

2.     Всяка държава членка уведомява Комисията за разпоредбите в своето право, които приема по силата на параграф 1, най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, и я уведомява незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга. [Изм. 195]

Член 84

Задължения за опазване на тайна

1.   В рамките съответствие с правилата, посочени в на настоящия регламент държавите членки могат да приемат гарантират въвеждането на специални разпоредби, за да установят установяващи правомощията за разследване на надзорните органи, предвидени в член 53, параграф 2, по отношение на администраторите или обработващите лични данни, които по силата на националното право или на разпоредби, установени от компетентните национални органи, са обвързани със задължение за опазване на професионална тайна или с други равностойни задължения за опазване на тайна, когато това е необходимо и пропорционално за съгласуване на правото на защита на личните данни със задължението за опазване на тайна. Тези разпоредби се прилагат само по отношение на лични данни, които администраторът или обработващият лични данни е получил в хода на дейност, подлежаща на това задължение за опазване на тайна. [Изм. 196]

2.   Всяка държава членка уведомява Комисията за разпоредбите, приети съгласно параграф 1, най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, и я уведомява незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга.

Член 85

Съществуващи правила за защита на данните на църкви и религиозни сдружения

1.   Когато в дадена държава членка към момента на влизане в сила на настоящия регламент църквите и религиозните сдружения или общности прилагат цялостни адекватни правила по отношение на защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни, тези съществуващи правила могат да продължат да се прилагат, при условие че са приведени в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.

2.   Църквите и религиозните сдружения, които прилагат цялостни адекватни правила в съответствие с параграф 1, предвиждат създаването на независим надзорен орган в съответствие с глава VI от настоящия регламент получават становище за съответствие съгласно член 38 . [Изм. 197]

Член 85а

Зачитане на основните права

Настоящият регламент не води до изменение на задължението за спазване на основните права и основните правни принципи, залегнали в член 6 от ДЕС. [Изм. 198]

Член 85б

Стандартни формуляри

1.     Комисията може, като отчита специфичните характеристики и нуждите на различните сектори и ситуации на обработване на данни, да установи стандартни формуляри за

a)

специфични методи за получаване на удостоверимо съгласие, посочено в член 8, параграф 1;

б)

предоставянето на информацията, посочена в член 12, параграф 2, включително електронен формат;

в)

предоставянето на информацията, посочена в член 14, параграфи 1 до 3;

г)

искане и предоставяне на достъп до информацията, посочена в член 15, параграф 1, включително съобщаване на личните данни на субекта на данните;

д)

документацията, посочена в член 28, параграф 1;

е)

уведомленията до надзорните органи за нарушение по отношение на личните данни съгласно член 31 и документацията, посочена в член 31, параграф 4;

ж)

предварителните консултации, посочени в член 34, и за информирането на надзорните органи съгласно член 34, параграф 6.

2.     Когато прави това, Комисията, взема целесъобразни мерки за микро-, малките и средните предприятия.

3.     Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 87, параграф 2. [Изм. 199]

ГЛАВА X

ДЕЛЕГИРАНИ АКТОВЕ И АКТОВЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 86

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграф 5, член 8, параграф 3, член 9, параграф 3, член 12, параграф 5, член 14, параграф 7, член 15, параграф 3 член 13а , параграф 5 , член 17, параграф 9, член 20, параграф 6, член 22, параграф 4, член 23, параграф 3, член 26, параграф 5, член 28, параграф 5, член 30, параграф 3, член 31, параграф 5, член 32, параграф 5, член 33, параграф 6, член 34, параграф 8, член 35, параграф 11, член 37, параграф 2, член 38 , параграф 4, член 39, параграф 2, член 41, параграф 3, член 41, параграф 5, член 43, параграф 3, член 44, параграф 7, член 79, параграф 6 параграф 7 , член 81, параграф 3, и член 82, параграф 3) и член 83, параграф 3 се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. [Изм. 200]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 5, член 8, параграф 3, член 9, параграф 3, член 12, параграф 5, член 14, параграф 7, член 15, параграф 3, член 13а, параграф 5, член 17, параграф 9, член 20, параграф 6, член 22, параграф 4, член 23, параграф 3, член 26, параграф 5, член 28, параграф 5, член 30, параграф 3, член 31, параграф 5, член 32, параграф 5, член 33, параграф 6, член 34, параграф 8, член 35, параграф 11, член 37, параграф 2, член 38, параграф 4, член 39, параграф 2, член 41, параграф 3 , член 41, параграф 5 , член 43, параграф 3, член 44, параграф 7, член 79, параграф 6 параграф 7 , член 81, параграф 3, и член 82, параграф 3) и член 83, параграф 3 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 201]

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета

5.   Делегиран Делегираният акт, приет съгласно член 6, параграф 5, член 8, параграф 3, член 9, параграф 3, член 12, параграф 5, член 14, параграф 7, член 15, параграф 3, съгласно член 13а , параграф 5, член 17, параграф 9, член 20, параграф 6, член 22, параграф 4, член 23, параграф 3, член 26, параграф 5, член 28, параграф 5, член 30, параграф 3, член 31, параграф 5, член 32, параграф 5, член 33, параграф 6, член 34, параграф 8, член 35, параграф 11, член 37, параграф 2, член 38, параграф 4, член 39, параграф 2, член 41, параграф 3, член 41, параграф 5, член 43, параграф 3, член 44, параграф 7, член 79, параграф 6 параграф 7 , член 81, параграф 3, и член 82, параграф 3) и член 83, параграф 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два шест месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два шест месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 202]

Член 87

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него. [Изм. 203]

ГЛАВА XI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 88

Отмяна на Директива 95/46/ЕО

1.   Директива 95/46/ЕО се отменя.

2.   Позоваванията на отменената директива се тълкуват като позовавания на настоящия регламент. Позоваванията на Работната група за защита на лицата при обработването на лични данни, създадена по силата на член 29 от Директива 95/46/ЕО, се тълкуват като позовавания на Европейския комитет по защита на личните данни, създаден с настоящия регламент.

Член 89

Връзка и изменяне на Директива 2002/58/ЕО

1.   Настоящият регламент не налага допълнителни задължения на физическите или юридическите лица във връзка с обработването на лични данни, свързано с доставката на общественодостъпни електронни съобщителни услуги в обществени съобщителни мрежи в Съюза, по отношение на въпроси, за които са им наложени специални задължения със същата цел, установени в Директива 2002/58/ЕО.

2.   Член 1, параграф 2 , член 4 и член 15 от Директива 2002/58/ЕО се заличава заличават . [Изм. 204]

2a.     Без забавяне и най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, Комисията представя предложение за преразглеждане на правната рамка, приложима към обработването на лични данни и защитата на правото на неприкосновеност на личния живот в областта на електронните съобщения, с цел привеждане в съответствие с настоящия регламент, за да се гарантират съгласувани и единни правни разпоредби, отнасящи се до основното право на защита на личните данни в Съюза. [Изм. 205]

Член 89а

Връзка с Регламент (ЕО) № 45/2001 и изменението на този регламент

1.     Правилата, определени в настоящия регламент, се прилагат към обработването на лични данни от институции, органи, служби и агенции на Съюза по отношение на въпроси, за които те не са предмет на допълнителни правила, установени в Регламент (ЕО) № 45/2001.

2.     Комисията представя без забавяне и най-късно до датата, посочена в член 91, параграф 2, предложение за преразглеждане на правната рамка, приложима към обработването на лични данни от страна на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза. [Изм. 206]

Член 90

Оценка

Комисията редовно представя на Европейския парламент и на Съвета доклади относно оценката и прегледа на настоящия регламент. Първият доклад се представя не по-късно от четири години след влизането в сила на настоящия регламент. Следващите доклади се представят на всеки четири години след това. Комисията представя, ако е необходимо, подходящи предложения за изменение на настоящия регламент и за привеждане в съответствие на други правни инструменти, като отчита по-специално развитието на информационните технологии и с оглед на напредъка в информационното общество. Докладите се оповестяват публично.

Член 91

Влизане в сила и прилагане

1.   Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Той се прилага от … (*1).

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 229, 31.7.2012 г., стр. 90.

(2)  ОВ C 192, 30.6.2012 г., стр. 7.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2014 г.

(4)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(5)  Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микропредприятията, малките и средните предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).

(6)   Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институциите и органите на Общността и относно свободното движение на такива данни ( ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(7)  Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия) (OB L 178, 17.7.2000 г., стр. 1).

(8)   Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителски договори (ОВ L 95, 21.4.1993 г., стр. 29).

(9)   Регламент (ЕО) № 1338/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно статистиката на Общността в областта на общественото здраве и здравословните и безопасни условия на труд (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 70).

(10)   Директива 2009/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за създаване на европейски работнически съвет или на процедура за информиране и консултации с работниците и служителите в предприятия с общностно измерение и групи предприятия с общностно измерение (ОВ L 122, 16.5.2009 г., стр. 28).

(11)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(12)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (OB L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(13)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(14)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(15)  ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.

(16)   Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки (ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114).

(17)   Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координиране на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги (ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 1).

(18)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Eвропейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (OB L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(19)   Директива 2001/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 април 2001 г. относно сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно прилагането на добрата клинична практика при провеждането на клинични изпитвания на лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L 121, 1.5.2001 г., стр. 34).

(*1)  Две години от датата на влизане в сила на настоящия Регламент.

Приложение — Представяне на подробностите, посочени в член 13а

1)

Като се вземат предвид съотношенията, посочени в точка 6, подробностите се предоставят, както следва:

ИКОНА

ОСНОВНА ИНФОРМАЦИЯ

ИЗПЪЛНЕНО

Image

Не са събрани лични данни над минимума, необходим за всеки отделен случай на обработването

 

Image

Не са съхранени лични данни над минимума, необходим за всеки отделен случай на обработването

 

Image

Не са обработвани лични данни за цели, различни от тези, за които са били събрани

 

Image

Не са разпространявани лични данни до търговски трети страни,

 

Image

Не са продавани или отдавани под наем лични данни

 

Image

Не се съхраняват лични данни в некриптирана форма

 

ПРАВОТО НА ЕС ИЗИСКВА СПАЗВАНЕТО НА РЕДОВЕ 1-3

2)

Следните думи в редовете във втората колона на таблицата в точка 1, озаглавена „ОСНОВНА ИНФОРМАЦИЯ“, са форматирани в получер шрифт:

a)

думата „събрани“ в първия ред на втората колона;

б)

думата „съхранени“ във втория ред на втората колона;

в)

думата „обработвани“ в третия ред на втората колона;

г)

думата „разпространявани“ в четвъртия ред на втората колона;

д)

думите „продавани или отдавани под наем“ в петия ред на втората колона;

е)

думата „некриптирана“ в шестия ред на втората колона.

3)

Като се вземат предвид съотношенията, посочени в точка 6, в редовете от третата колона на таблицата в точка 1, озаглавена „ИЗПЪЛНЕНО“, се попълва една от следните две графични форми в съответствие с условията, определени в точка 4:

a)

Image

б)

Image

4)

a)

Ако не са събрани лични данни над минимума, необходим за всеки отделен случай на обработването, в първия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3а.

б)

Ако са събрани лични данни над минимума, необходим за всеки отделен случай на обработването, в първия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3б.

в)

Ако не са съхранявани лични данни над минимума, необходим за всеки отделен случай на обработването, във втория ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3а.

г)

Ако са съхранявани лични данни над минимума, необходим за всеки отделен случай на обработването, във втория ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3б.

д)

Ако не са обработвани лични данни за цели, различни от тези, за които са били събрани, в третия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3а.

е)

Ако са обработвани лични данни за цели, различни от тези, за които са били събрани, в третия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3б.

ж)

Ако не са разпространявани лични данни до търговски трети страни, в четвъртия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3а.

з)

Ако са разпространявани лични данни до търговски трети страни, в четвъртия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3б.

и)

Ако не са продавани или отдавани под наем лични данни, в петия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3а.

й)

Ако не са продавани или отдавани под наем лични данни, в петия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3б.

к)

Ако не са съхранявани лични данни в некриптирана форма, в шестия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3а.

л)

Ако са съхранявани лични данни в некриптирана форма, в шестия ред от третата колона на таблицата в точка 1 се поставя графичната форма, посочена в точка 3б.

5)

Референтните цветове на графичните форми в точка 1 по палитрата Pantone са: Pantone черно № 7547 и Pantone червено № 485. Референтният цвят на графичната форма в точка 3а по палитрата Pantone е: Pantone зелено № 370. Референтният цвят на графичната форма в точка 3б по палитрата Pantone е: Pantone червено № 485.

6)

Съотношенията, дадени на изображенията на милиметрова хартия по-долу, се спазват, дори ако таблицата се намалява или се увеличава:

Image

[Изм. 207]


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/493


P7_TA(2014)0213

Защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл 2020“) ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Съвета за разширяване спрямо неучастващите държави членки на приложното поле на Регламент (ЕС) № …/2012 за създаване на програма за обмен, помощ и обучение за защита на еврото срещу фалшифициране (програма „Перикъл 2020“) (16616/2013 — C7-0463/2013 — 2011/0446(APP))

(Специална законодателна процедура — одобрение)

(2017/C 378/56)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението за регламент на Съвета (16616/2013),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 352 от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0463/2013),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A7-0152/2014),

1.

Дава своето одобрение относно предложението за регламент на Съвета;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/494


P7_TA(2014)0214

Споразумение между ЕС и Азербайджан за улесняване на издаването на визи ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на Споразумението между Европейския съюз и Азербайджанската република за улесняване на издаването на визи (17846/2013 — C7-0078/2014 — 2013/0356(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 378/57)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (17846/2013),

като взе предвид проекта на Споразумение между Европейския съюз и Азербайджанската република за улесняване на издаването на визи (15554/2013),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета съгласно член 77, параграф 2, буква а) и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0078/2014),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по външни работи (A7-0155/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и Азербайджанската република.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/495


P7_TA(2014)0215

Споразумение между ЕС и Азербайджан за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно проекторешението на Съвета относно сключването на Споразумението между Европейския съюз и Азербайджанската република за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица (15596/2013 — C7-0079/2014 — 2013/0358(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 378/58)

Европейският парламент,

като взе предвид проекторешението на Съвета (15596/2013),

като взе предвид проекта на Споразумение между Европейския съюз и Азербайджанската република за обратно приемане на незаконно пребиваващи лица (15594/2013),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 79, параграф 3, както и с член 218, параграф 6, втора алинея, буква a) от Договора за функционирането на ЕС (C7-0079/2014),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и трета алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по външни работи (A7-0154/2014),

1.

Дава своето одобрение за сключване на споразумението;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки и на Азербайджанската република.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/496


P7_TA(2014)0219

Обработване на лични данни за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции и относно свободното движение на такива данни (COM(2012)0010 — C7-0024/2012 — 2012/0010(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/59)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2012)0010),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 16, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла в Парламента предложението (C7-0024/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираните становища, внесени в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от Бундесрата на Федерална република Германия и Риксдага на Кралство Швеция, в които се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския надзорен орган по защита на данните от 7 март 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Агенцията на Европейския съюз за основните права от 1 октомври 2012 г.,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по външни работи (A7-0403/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 192, 30.6.2012 г., стр. 7.


P7_TC1-COD(2012)0010

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции и относно свободното движение на такива данни

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 16, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Еврпейския надзорен орган за защита на данните (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни е основно право. Член 8, параграф 1 от Хартата на основните права на Европейския съюз („Хартата“) и член 16, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз предвиждат, че всеки има право на защита на личните му данни. Член 8, параграф 2 от Хартата предвижда, че такива данни трябва да бъдат обработвани добросъвестно, за точно определени цели и въз основа на съгласието на заинтересованото лице или по силата на друго предвидено от закона легитимно основание. [Изм. 1]

(2)

Обработването на личните данни е предназначено да служи на хората; принципите и правилата относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на личните им данни следва, независимо от гражданството или местопребиваването на физическите лица, да съблюдават техните основни права и свободи и по-конкретно правото на защита на личните им данни. То следва да допринася за изграждането на пространство на свобода, сигурност и правосъдие.

(3)

Бързото технологично развитие и глобализацията изправиха защитата на личните данни пред нови предизвикателства. Забележително се увеличи мащабът на събирането и споделянето на данни. Технологиите позволяват на компетентните органи да използват личните данни в безпрецедентен мащаб, за да извършват своите дейности.

(4)

Това изисква улесняване на свободното движение на данни , когато това е необходимо и пропорционално, между компетентните органи в Съюза и предаването им на трети държави и международни организации, като същевременно се гарантира високо ниво на защита на личните данни. Тези развития изискват изграждане на стабилна и по-съгласувана рамка за защита на данните в Съюза, подкрепена от силно правоприлагане. [Изм. 2]

(5)

Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) се прилага за всички дейности по обработване на лични данни в държавите членки както в публичния, така и в частния сектор. Въпреки това тя не се прилага за обработването на лични данни „при извършване на дейности извън приложното поле на правото на Общността“, като например дейности в областите на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейското сътрудничество.

(6)

Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (4) се прилага в областите на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейското сътрудничество. Приложното поле на това рамково решение е ограничено до обработването на лични данни, които се предават или предоставят между държавите членки.

(7)

Осигуряването на хомогенно и високо ниво на защита на личните данни на физическите лица и улесняването на обмена на лични данни между компетентните органи на държавите членки са от решаващо значение за осигуряването на ефективно съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейско сътрудничество. За тази цел, нивото на защита на правата и свободите на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции трябва да бъде еднакво във всички държави членки. В целия Съюз следва да се гарантира съгласувано и еднакво прилагане на правилата за защита на основните права и свободи на физическите лица във връзка с обработването на лични данни. Ефективната защита на личните данни навсякъде в Съюза изисква укрепване на правата на субектите на данни и на задълженията на онези, които обработват личните данни, но също и еквивалентни правомощия за наблюдение и гарантиране на спазването на правилата за защита на личните данни в държавите членки. [Изм. 3]

(8)

В член 16, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз се предвижда, че Европейският парламент и Съветът следва да определят правилата относно защитата на физическите лица по отношение на обработването на личните данни, както и правилата относно свободното движение на такива техните лични данни. [Изм. 4]

(9)

Въз основа на това в Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни (общ регламент относно защитата на данните) се определят общи правила за защита на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и за гарантиране на свободното движение на такива данни в Съюза.

(10)

В Декларация 21 относно защитата на личните данни в областите на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейското сътрудничество, приложена към заключителния акт на Междуправителствената конференция, която прие Договора от Лисабон, Конференцията признава, че може да са необходими специални правила относно защитата на личните данни и свободното движение на такива данни в областите на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейското сътрудничество въз основа на член 16 от Договора за функционирането на Европейския съюз поради специфичното естество на тези области.

(11)

Ето защо специфичното естество на тези области следва да се вземе под внимание в отделна специална директива, която да установи правила за защита на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции. [Изм. 5]

(12)

С цел да се гарантира еднакво ниво на защита на физическите лица чрез гарантирани от закона права навсякъде в Съюза и да се предотвратят различия, възпрепятстващи обмена на лични данни между компетентните органи, с настоящата директиваследва да се предвидят хармонизирани правила за защитата и свободното движение на лични данни в областите на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейското сътрудничество.

(13)

Настоящата директива дава възможност при прилагане на нейните разпоредби да се взема предвид принципът за публичен достъп до официални документи.

(14)

Защитата, предоставяна от настоящата директива, следва да се отнася за физическите лица, независимо от тяхното гражданство или местопребиваване, във връзка с обработването на лични данни.

(15)

Защитата на физическите лица следва да бъде неутрална от технологична гледна точка и да не зависи от използваната техника; в противен случай това би създало сериозен риск от заобикаляне на закона. Защитата на физическите лица следва да се прилага за обработването на лични данни с автоматични средства, както и за ръчното им обработване, ако данните се съхраняват или са предназначени да се съхраняват в регистър на лични данни. Досиетата или групите от досиета, както и заглавните им страници, които не са структурирани съгласно специфични критерии, не следва да попадат в приложното поле на настоящата директива. Настоящата директива не следва да се прилага спрямо обработването на лични данни в хода на дейност, която е извън приложното поле на правото на Съюза, по-специално дейност, която се отнася до националната сигурност, или спрямо данни, обработвани от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза, като Европол и Евроюст. Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета  (5) и специалните правни инструменти , приложими към агенциите, органите или службите на Съюза, следва да бъдат приведени в съответствие с настоящата директива и следва да се прилагат в съответствие с настоящата директива. [Изм. 6]

(16)

Принципите за защита следва да се прилагат по отношение на всяка информация, отнасяща се до физическо лице, което е идентифицирано или може да бъде идентифицирано. За да се определи дали дадено физическо лице може да бъде идентифицирано, следва да се вземат предвид всички средства, които вероятно логично биха били използвани от администратора или от което и да е друго лице за идентифициране или разграничаването на посоченото лице. Принципите за защита на данните не следва да се прилагат по отношение на данни, които са приведени в анонимна форма по такъв начин, че субектът на данните вече не може да бъде идентифициран. Настоящата директива не следва да се прилага по отношение на анонимни данни, тоест всички данни, които не могат да бъдат отнесени към физическо лице пряко или косвено, самостоятелно или в комбинация със свързаните с тях данни. Предвид значимостта на извършващото се понастоящем в рамките на информационното общество развитие на техниките, използвани за улавяне, предаване, манипулиране, записване, съхраняване или предаване на данни за местонахождението на физически лица, които могат да се използват за различни цели, включително за наблюдение или създаване на профили, настоящата директива следва да се прилага за обработване, включващо такива лични данни. [Изм. 7]

(16a)

Всяко обработване на лични данни трябва да бъде законосъобразно, добросъвестно и прозрачно по отношение на засегнатите физически лица. По-специално, конкретните цели, за които се обработват данните, следва да бъдат ясно формулирани, законни и определени към момента на събирането на личните данни. Личните данни следва да бъдат подходящи, съответстващи и ограничени до необходимия минимум за целите, за които се обработват. По-специално, това налага ограничаване на събраните данни и на срока, за който се съхраняват, до строг минимум. Личните данни следва да се обработват единствено ако целта на обработването не може да бъде постигната чрез други средства. Следва да се предприемат всички разумни мерки, за да се гарантира коригиране или заличаване на лични данни, които са неточни. С цел да се гарантира, че данните не се съхраняват по-дълго от необходимото, администраторът следва да установи срокове за тяхното заличаване или периодичен преглед. [Изм. 8]

(17)

Личните данни, отнасящи се до здравето, следва да обхващат по-специално всички данни, свързани със здравословното състояние на субекта на данните, информацията относно регистрацията на физическото лице за целите на предоставянето на здравно обслужване, информация за плащанията или за правото на ползване на здравно обслужване от лицето, номер, символ или характеристика, присвоени на дадено физическо лице с цел уникалното му идентифициране за здравни цели; всякаква информация за лицето, събрана в хода на предоставянето на здравно обслужване на това лице; информация, получена в резултат от изследването или прегледа на част от тялото или на телесно вещество, включително биологични проби; идентифициране на дадено лице като доставчик на здравно обслужване на физическото лице; или всякаква информация отнасяща се например за: заболяване, увреждане, риск от заболяване, медицинска история, клинично лечение или текущото физиологично или биомедицинско състояние на субекта на данните, независимо от източника на информация, напр. лекар или друг медицински специалист, болница, медицинско изделие или ин витро диагностично изследване.

(18)

Всяко обработване на лични данни трябва да бъде добросъвестно и законосъобразно по отношение на засегнатите физически лица. По-специално, конкретните цели, за които се обработват данните следва да бъдат ясно формулирани. [Изм. 9]

(19)

За целите на предотвратяването, разследването и наказателното преследване на престъпленията компетентните органи имат нужда да запазват и обработват лични данни, събрани в контекста на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на конкретни престъпления, извън този контекст, за да достигнат до разбиране на престъпните феномени и тенденции, да съберат информация относно организираните престъпни мрежи и да установят връзки между различни разкрити престъпления. [Изм. 10]

(20)

Лични данни не следва да се обработват за цели, които са несъвместими с целта, за която данните са били събрани. Личните данни следва да са подходящи, релевантни и да не надвишават необходимото за целите, за които данните се обработват. Следва да се предприемат всички разумни мерки, за да се гарантира коригиране или заличаване на лични данни, които са неточни. [Изм. 11]

(20a)

Самият факт, че две цели се отнасят до предотвратяването, разкриването, разследването и наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, не означава непременно, че те са съвместими. Въпреки това има случаи, в които следва да бъде възможна допълнителна обработка за несъвместими цели, с цел съобразяване с правно задължение, чийто субект е администраторът, за да се защитят жизненоважните интереси на субекта на данните или за предотвратяване на непосредствена и сериозна заплаха за обществената сигурност. Държавите членки следва да бъдат в състояние да приемат националното законодателство, предвидено за такива дерогации, доколкото то е строго необходимо. Такова национално законодателство трябва да съдържа подходящи гаранции. [Изм. 12]

(21)

Принципът за точност на данните следва да се прилага като се вземат предвид естеството и целта на съответното обработване. Особено в съдебни производства изявления, съдържащи лични данни, се основават на субективното възприемане от физически лица и в някои случаи не могат винаги да бъдат проверени. По тази причина изискването за точност не следва да се отнася за точността на изявлението, а само за факта, че е направено конкретно изявление.

(22)

При тълкуването и прилагането на общите принципи, свързани с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, следва да се вземат предвид особеностите на съответния сектор, включително конкретните цели, които се преследват. [Изм. 13]

(23)

При обработването на лични данни в областите на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейското сътрудничество е нормално да се обработват лични данни, които се отнасят за различни категории субекти на данни. Ето защо трябва да се прави ясно разграничение, доколкото това е възможно, между личните данни на различните категории субекти на данни, например заподозрени, лица, осъдени за престъпление, жертви и трети страни, като свидетели, лица, притежаващи полезна информация или данни за контакт и съучастници на заподозрени и осъдени престъпници. Държавите членки следва да предоставят конкретни правила относно последиците от тази категоризация, като вземат предвид различните цели, за които са събират данните, и като предоставят конкретни гаранции за лица, които не са заподозрени в извършване на престъпление или не са осъждани за престъпление. [Изм. 14]

(24)

Личните данни следва да се разграничават въз основа на степента на тяхната точност и надеждност, доколкото това е възможно. Фактите следва да се разграничават от личните оценки, за да се гарантират както защитата на физическите лица, така и качеството и надеждността на информацията, обработвана от компетентните органи.

(25)

За да бъде законосъобразно, обработването на лични данни следва да бъде разрешено единствено когато е необходимо за спазването на законово задължение, на което администраторът е обект, за изпълнението от компетентен орган на задача от обществен интерес, предвидена от закона, или за да бъдат защитени жизненоважните интереси на субекта на данните или на друго лице, или за предотвратяване на непосредствена и сериозна заплаха за обществената сигурност правото на Съюза или правото на държава членка, което следва да съдържа ясно формулирани и подробни разпоредби най-малко по отношение на целите, личните данни, конкретните цели и средства, да определя администратора или да позволява да се определи администраторът, процедурите, които да бъдат прилагани, използването и ограниченията на обхвата на всякаква свобода на действие, предоставена на компетентните органи във връзка с дейностите по обработване . [Изм. 15]

(25a)

Лични данни не следва да се обработват за цели, несъвместими с целта, за която данните са били събрани. По-нататъшно обработване от компетентните органи за цел, попадаща в приложното поле на настоящата директива, която не е съвместима с първоначалната цел, следва да бъде разрешено единствено в специални случаи, в които такова обработване е необходимо за спазването на законово задължение, основаващо се на правото на Съюза или на държава членка, на което се подчинява администраторът, или за да бъдат защитени жизненоважните интереси на субекта на данните или на друго лице, или за предотвратяване на непосредствена и сериозна заплаха за обществената сигурност. Фактът, че данните се обработват за целите на правоприлагането, не означава непременно, че тези цели са съвместими с първоначалната. Понятието за съгласувано използване трябва да се тълкува стеснително. [Изм. 16]

(25б)

Обработването на лични данни в нарушение на националните разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива, следва да бъде прекратено. [Изм. 17]

(26)

На личните данни, които по своето естество са особено чувствителни що се отнася до и уязвими по отношение на основните права или правото на неприкосновеност на личния живот, включително генетични данни, се полага специална защита. Такива данни не следва да се обработват, освен ако обработването е изрично разрешено със закон, който необходимо за изпълнението на задача, която се осъществява в обществен интерес, на основание на правото на Съюза или на държава членка, което предвижда подходящи мерки за защита на основните права и законните интереси на субекта на данните,; или ако обработването е необходимо, за да бъдат защитени жизненоважни интереси на субекта на данните или на друго лице, или ако обработването касае данни, които явно са направени обществено достояние от субекта на данните. Чувствителни лични данни следва да се обработват само ако те допълват други лични данни, които вече се обработват за целите на правоприлагането. Всяка дерогация на забраната за обработване на чувствителни данни следва да се тълкува стеснително и да не води до често, масово или структурно обработване на чувствителни лични данни. [Изм. 18]

(26a)

Обработването на генетични данни следва да бъде позволено единствено ако съществува генетична връзка, която се установява в хода на наказателно разследване или съдебна процедура. Генетичните данни следва да се съхраняват единствено доколкото е строго необходимо за целите на подобни разследвания или процедури, като същевременно държавите членки могат да предвидят по-дълго съхраняване съгласно условията, посочени в настоящата директива. [Изм. 19]

(27)

Всяко физическо лице следва да има право да не бъде обект на налагане на мярка, която се основава единствено на частично или пълно профилиране чрез автоматизирано обработване, ако тя . Подобно обработване, което води до неблагоприятни правни последици за лицето или оказва значително въздействие върху него , следва да бъде забранено, освен ако това е разрешено от закона и при условие, че са предвидени подходящи мерки за защита на основните права и на законните интереси на субекта на данните , включително правото да му бъде предоставена съдържателна информация относно логиката, използвана при създаването на профила . При никакви обстоятелства такова обработване не трябва да съдържа или да генерира специални категории данни или да дискриминира въз основа на тях. [Изм. 20]

(28)

За да се даде възможност на засегнатите лица да упражняват правата си, всяка информация, предназначена за тях, следва да бъде лесно достъпна и разбираема, като се използват ясни и недвусмислени формулировки. Тази информация следва да бъде адаптирана към потребностите на субекта на данните, по-специално когато информацията е конкретно насочена към дете. [Изм. 21]

(29)

Следва да се предвидят условия за улесняване на субектите на данни при упражняването на правата им по настоящата директива, включително механизми за безплатно искане на достъп до данни, коригиране и заличаване. Администраторът следва да бъде задължен да отговаря на исканията на субекта на данни без излишно забавяне и в срок от един месец от получаването на искането . Когато личните данни се обработват с автоматични средства, администраторът следва да осигури средства за подаване на искания по електронен път. [Изм. 22]

(30)

Принципът на добросъвестно и прозрачно обработване изисква субектите на данни да бъдат информирани по-специално за наличието на дейност по обработване и за нейните цели, за правното й основание, за продължителността на съхранение на данните, за съществуването на право на достъп, коригиране или заличаване и за правото да се подават жалби. Освен това субектът на данните следва да бъде информиран, ако се създава профил, както и за последиците от това. Когато данните се събират от субекта на данни, същият следва да бъде информиран и относно това дали е задължен да предостави данните и относно последствията, ако не предостави тези данни. [Изм. 23]

(31)

Информацията относно обработването на лични данни, свързани със субекта на данните, следва да се предоставя на субектите в момента на събирането или, ако данните не са получени от субекта на данни, в момента на записване или в рамките на разумен срок след събирането на данните, като се вземат предвид конкретните обстоятелства, при които данните се обработват.

(32)

Всяко лице следва да има право на достъп до събраните данни, които го засягат, и да упражнява това право лесно, за да бъде информирано и да проверява законосъобразността на обработването. Поради това всеки субект на данни следва да има правото да е наясно и да получава информация, по-специално относно целите, за които се обработват данните, за правното основание, за какъв срок, кои са получателите на данните, включително в трети държави , разбираема информация за логиката, включена във всяко автоматизирано обработване, и неговите важни и предвидени последствия, ако това е приложимо, както и правото да се внесе жалба до надзорния орган и неговите данните за връзка . Субектите на данните следва да могат да получават копие от личните им данни, които се обработват. [Изм. 24]

(33)

На държавите членки следва да се разреши да приемат законодателни мерки, които забавят, или ограничават или водят до пропускане на информирането на субектите на данни или достъпа до техните лични данни до такава степен и за толкова време, за колкото такова частично или пълно ограничаване представлява необходима и пропорционална мярка в едно демократично общество, като надлежно се вземат под внимание основните права и законните интереси на засегнатото лице, за да се избегне възпрепятстване на официални или съдебни проучвания, разследвания или процедури, да се избегне засягане на предотвратяването, разкриването, разследването и наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, за да се защити обществената или националната сигурност или за да се защитят субектът на данните или правата и свободите на други лица. Администраторът следва да направи оценка, чрез конкретно и индивидуално проучване, на всеки един случай по отношение на това дали следва да се приложи частично или пълно ограничаване на правото на достъп. [Изм. 25]

(34)

Всеки отказ или ограничаване на достъпа следва да бъдат представени в писмен вид на субекта на данните, включително фактическите или правните основания, на които се основава решението.

(34a)

Всяко ограничение на правата на субекта на данни трябва да бъде в съответствие с Хартата и с Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи, както става ясно от съдебната практика на Съда на Европейския съюз и Европейския съд по правата на човека, и по-специално като се зачита същността на правата и свободите. [Изм. 26]

(35)

Когато държавите членки са приели законодателни мерки, които ограничават изцяло или частично правото на достъп, субектът на данни следва да има правото да поиска от компетентния национален надзорен орган да провери законосъобразността на обработването. Субектът на данни следва да бъде информиран за това право. Когато правото на достъп се упражнява от надзорния орган от името на субекта на данните, последният следва да бъде информиран от надзорния орган най-малко за това, че посоченият орган е извършил всички необходими проверки, както и за резултатите относно законосъобразността на въпросното обработване. Надзорният орган също така следва да информира субекта на данните за неговото право да потърси правна защита. [Изм. 27]

(36)

Всяко лице следва да има право да поиска коригиране на неточни или незаконно обработени лични данни, отнасящи се за него, както и право на заличаване на данните, когато обработването им не е в съответствие с основните принципи, установени с разпоредбите , предвидени в настоящата директива. Такова коригиране, допълване или заличаване следва да се съобщава на получателите, на които са били разкрити данните, както и на трети страни, от които произхождат неточните данни. Администраторите следва също така се въздържат от по-нататъшно разпространение на такива данни. Когато личните данни се обработват в хода на наказателно разследване и наказателно производство, правото на получаване на информация, правото на достъп, коригиране, заличаване и ограничаване на обработването могат да се упражняват в съответствие с националните разпоредби относно съдебните производства. [Изм. 36]

(37)

Следва да се въведе цялостна отговорност на администратора за всяко обработване на лични данни, извършено от него самия или от негово име. По-специално администраторът следва да гарантира и да бъде задължен да доказва съответствието на операциите всяка операция по обработване с разпоредбите, приети съгласно настоящата директива. [Изм. 29]

(38)

Защитата на правата и свободите на субектите на данни с оглед на обработването на лични данни изисква приемане на подходящи технически и организационни мерки, за да се гарантира, че са изпълнени изискванията на настоящата директива. За да се гарантира съответствие с разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, администраторът следва да одобри стратегии и да въведе подходящи мерки, които отговарят по-специално на принципите за защита на данните още при проектирането и за защита на данните по подразбиране.

(39)

Защитата на правата и свободите на субектите на данни, както и отговорността, която носят администраторите и обработващите лични данни, налагат ясно определяне на отговорностите съгласно настоящата директива, включително в случаите когато администраторът определя целите, условията и средствата на обработването съвместно с други администратори или когато действие по обработване се извършва от името на администратор. Субектът на данни следва да има правото да упражнява своите права съгласно настоящата директива по отношение на и срещу всеки двама или повече съвместни администратори. [Изм. 30]

(40)

Администраторът или обработващият лични данни следва да водят документация за дейностите по обработване, за да се даде възможност за упражняване на контрол за съответствие с настоящата директива. Всеки администратор и обработващ лични данни следва да бъде задължен да оказва съдействие на надзорния орган и да предоставя тази документация при поискване, за да може тя да бъде използвана при упражняване на контрол върху дейностите по обработване.

(40a)

Всяка операция по обработване на лични данни се вписва с цел проверка на законосъобразността на обработването на данните, самонаблюдение и осигуряване на подходяща цялост и сигурност на данните. Това вписване следва да бъде предоставено при поискване на надзорния орган, с цел да се наблюдава спазването на разпоредбите, предвидени в настоящата директива. [Изм. 31]

(40б)

Администраторът или обработващите лични данни следва да извършат оценка на въздействието, когато операциите по обработването могат да породят конкретен риск за правата и свободите на субектите на данни поради тяхното естество, обхвата или целите им, като тази оценка следва да включва по-специално предвижданите мерки, гаранции и механизми за осигуряване на защитата на личните данни и за доказване на съответствие с разпоредбите на настоящата директива. Оценките на въздействието следва да се отнасят до съответните системи и процеси на операциите по обработване на лични данни, а не до отделни случаи. [Изм. 32]

(41)

За да се гарантира ефективна защита на правата и свободите на субектите на данни посредством превантивни действия, в определени случаи администраторът или обработващият данни следва да се консултират с надзорния орган преди обработването да започне. Освен това, когато оценката на въздействието на защитата на данните показва, че има вероятност операциите по обработване да представляват висока степен на конкретни рискове за правата и свободите на субектите на данни, надзорният орган следва да бъде в състояние да предотврати, преди започването на операциите, рисковото обработване, което не е в съответствие с настоящата директива, и да направи предложения за коригиране на такава ситуация. Такива консултации могат да се извършват също и в хода на изготвянето на мярка на националния парламент или на мярка, основаваща се на такава законодателна мярка, която определя характера на обработването и създава подходящи гаранции. [Изм. 33]

(41a)

С цел да се поддържа сигурността и да се предотврати обработване, което е в нарушение на настоящата директива, администраторът или обработващият лични данни следва да извърши оценка на рисковете, свързани с обработването, и да предприеме мерки за намаляване на тези рискове. Тези мерки следва да гарантират подходящо ниво на сигурност, като се вземат предвид достиженията на техническия прогрес и разходите за тяхното прилагане по отношение на рисковете и естеството на личните данни, които следва да бъдат защитени. При установяването на технически стандарти и организационни мерки с оглед на гарантиране на сигурността на обработването следва да бъде насърчавана технологичната неутралност. [Изм. 34]

(42)

Нарушаването на сигурността на личните данни може, ако не бъде овладяно по подходящ и навременен начин и навреме, да причини на засегнатото физическо лице значителни икономически загуби и социални вреди, включително увреждане на репутацията на засегнатото лице измами с фалшива самоличност . Поради това, веднага щом установи такова нарушение администраторът следва да уведоми за него компетентния национален орган. Физическите лица, за чиито лични данни и неприкосновеност на личния живот подобни нарушения на сигурността могат да имат неблагоприятни последици, следва да бъдат уведомени незабавно, за да им се даде възможност да предприемат необходимите предпазни мерки. Следва да се счита, че дадено нарушение на сигурността има неблагоприятни последици върху личните данни или неприкосновеността на личния живот на дадено физическо лице, ако то може да доведе например до кражба на самоличност или измама с фалшива самоличност, телесна повреда, значително накърняване на достойнството или на репутацията във връзка с обработването на лични данни. Уведомяването следва да включва информация за мерките, предприети от доставчика, за овладяване на нарушаването, както и препоръки към засегнатия абонат или засегнатото лице. Субектите на данни следва да бъдат уведомявани веднага щом това е разумно осъществимо и в тясно сътрудничество с надзорния орган, като се спазват насоките, предоставени от него. [Изм. 35]

(43)

При установяване на подробни правила за формàта и процедурите, приложими за уведомяването за нарушения на сигурността на личните данни, следва да се отдаде необходимото внимание на обстоятелствата, свързани с нарушението, включително дали личните данни са били защитени чрез подходящи технически мерки за защита, ефективно ограничаващи вероятността за извършване на злоупотреба. Освен това при такива правила и процедури следва да се отчитат законните интереси на компетентните органи в случаи, когато ранното разкриване може ненужно да попречи на разследването на обстоятелствата, свързани с нарушението на сигурността.

(44)

Администраторът или обработващият лични данни следва да определи лице, което да го подпомага при осъществяването на контрол за и доказване на съответствие с разпоредбите, приети съгласно настоящата директива. Едно Когато няколко компетентни органа действат под надзора на централен орган, поне този централен орган следва да назначи такова длъжностно лице по защита на данните може да бъде назначено съвместно от няколко организационни единици на компетентния орган. Длъжностните лица по защита на данните трябва да бъдат в състояние да изпълняват своите задължения и задачи независимо и ефективно , по-специално като определят правила за избягване на конфликти на интереси с други задачи, изпълнявани от длъжностното лице по защита на данните . [Изм. 36]

(45)

Държавите членки следва да гарантират, че данни се предават на трета държава единствено, ако това конкретното предаване е необходимо за предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или за изпълнението на наказателни санкции и администраторът в третата държава или международната организация представлява компетентен публичен орган по смисъла на настоящата директива. Предаване може да се извърши, ако Комисията е решила, че въпросната трета държава или международна организация гарантира адекватно ниво на защита или когато са представени подходящи гаранции или когато подходящите гаранции са представени посредством правно обвързващ инструмент . Данни, предадени на компетентни публични органи в трети държави, не следва да бъдат допълнително обработвани за цели, различни от тази, за която са предадени. [Изм. 37]

(45a)

Допълнителни последващи предавания от страна на компетентните органи в трети държави или международни организации, на които са предадени лични данни, следва да бъдат разрешени само ако последващото предаване е необходимо за същата конкретна цел като първоначалното предаване и вторият получател също е компетентен обществен орган. Допълнителни последващи предавания не следва да се разрешават за общи цели, свързани с правоприлагането. Компетентният орган, извършил първоначалното предаване, следва да е изразил съгласие с последващото предаване. [Изм. 38]

(46)

Комисията може да реши, с действие по отношение на целия Съюз, че определени трети държави или територия или обработващ данни сектор в трета държава, или международна организация предоставят адекватно ниво на защита на данните, с което се осигуряват правна сигурност и еднообразие навсякъде в Съюза по отношение на третите държави или международни организации, за които се смята, че предоставят такова ниво на защита. В тези случаи предаването на лични данни на тези държави може да се извършва, без да е необходимо допълнително разрешение.

(47)

В съответствие с основните ценности, въз основа на които е създаден Съюзът, по-специално защитата на правата на човека, Комисията следва да вземе предвид как се зачитат в дадената трета държава принципите на правовата държава, достъпът до правосъдие, както и международните норми и стандарти за правата на човека.

(48)

Комисията следва да може по същия начин да приеме, че дадена трета държава, или територия или обработващ данни сектор в трета държава, или дадена международна организация не предоставя адекватно ниво на защита на данните. В резултат на това предаването на лични данни на тази трета държава следва да бъде забранено, освен когато то се извършва въз основа на международно споразумение, подходящи гаранции или дерогация. Следва да се предвидят процедури за провеждането на консултации между Комисията и такива трети държави или международни организации. Подобно решение на Комисията не премахва обаче възможността за извършване на прехвърляния на данни въз основа на подходящи гаранции посредством правно обвързващи инструменти или на дерогация, предвидена в настоящата директива. [Изм. 39]

(49)

Прехвърляния, които не се основават на такова решение относно адекватността, следва да бъдат позволени единствено когато в правно обвързващ инструмент са предоставени подходящи гаранции, които осигуряват защитата на личните данни, или когато администраторът или обработващият лични данни е извършил оценка на всички обстоятелства около операцията по прехвърляне на данни или поредицата от такива операции и въз основа на тази оценка счита, че по отношение на защитата на личните данни съществуват подходящи гаранции. В случаите, при които липсват основания за разрешаване на прехвърляне следва да се позволи прилагането на дерогации, ако това е необходимо за защитата на жизненоважни интереси на субекта на данните или на друго лице или за гарантиране на законни интереси на субекта на данните, когато това е предвидено от правото на държавата членка, прехвърляща личните данни, или когато то е от особено значение за предотвратяването на непосредствена и сериозна заплаха за обществената сигурност на държава членка или на трета държава, или в отделни случаи — за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, или в отделни случаи — за установяването, упражняването или защитата на правни претенции. [Изм. 40]

(49a)

В случаите, при които липсват основания за разрешаване на прехвърляне, следва да се позволи прилагането на дерогации, ако това е необходимо за защитата на жизненоважни интереси на субекта на данните или на друго лице или за гарантиране на законни интереси на субекта на данните, когато това е предвидено от правото на държавата членка, прехвърляща личните данни, или когато то е от особено значение за предотвратяването на непосредствена и сериозна заплаха за обществената сигурност на държава членка или на трета държава или в отделни случаи — за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, или в отделни случаи — за установяването, упражняването или защитата на правни претенции. Тези дерогации следва да се тълкуват стеснително и да не се позволява нито често, масово и структурно предаване на лични данни, нито мащабно предаване на данни, а то следва да бъде ограничено до строго необходимото. Освен това решението за предаване на данни следва да бъде взето от надлежно оправомощено лице, като това предаване трябва да бъде документирано и следва да се предостави на надзорния орган при поискване с цел наблюдение на законосъобразността на предаването. [Изм. 41]

(50)

Трансграничното движение на лични данни може да увеличи риска физическите лица да не могат да упражнят правата на защита на данните, за да се защитят срещу неправомерна употреба или разкриване на тези данни. В същото време надзорните органи могат да бъдат изправени пред невъзможността да разглеждат жалби или да провеждат разследвания, свързани с дейности, извършвани извън техните граници. Техните усилия за сътрудничество в трансграничния контекст могат да бъдат възпрепятствани също от недостатъчни правомощия за предотвратяване или защита, от различаващи се правни режими. Ето защо е необходимо да се насърчава по-тясното сътрудничество между надзорните органи по защита на данните, за им се помогне да обменят информация със своите международни партньори.

(51)

Създаването в държавите членки на надзорни органи, които изпълняват функциите си при пълна независимост, е съществен елемент от защитата на физическите лица по отношение на обработването на личните им данни. Надзорните органи следва да наблюдават прилагането на разпоредбите съгласно настоящата директива и да допринасят за нейното съгласувано прилагане навсякъде в Съюза с цел защита на физическите лица по отношение на обработването на личните им данни. За тази цел надзорните органи следва да си сътрудничат помежду си и с Комисията. [Изм. 42]

(52)

Държавите членки могат да възложат на надзорен орган, който вече е създаден в съответната държава членка съгласно Регламент № (ЕС) …/2014, отговорността за изпълнението на задачите, които трябва да бъдат осъществявани от националните надзорни органи, които ще бъдат създадени съгласно настоящата директива.

(53)

На държавите членки следва да бъде разрешено да създават повече от един надзорен орган, за да бъде отразена тяхната конституционна, организационна и административна структура. На всеки надзорен орган следва да бъдат предоставени адекватни финансови и човешки ресурси, служебни помещения и инфраструктура, включително технически възможности, опит и умения, необходими за ефективното изпълнение на неговите задачи, включително задачите, свързани с взаимопомощ и сътрудничество с други надзорни органи навсякъде в Съюза. [Изм. 43]

(54)

Общите условия за членовете на надзорния орган следва да бъдат определени със закон във всяка държава членка и следва да предвиждат по-специално, че тези членове следва да се назначават от парламента или от правителството въз основа на консултация с парламента на държавата членка, като и да включват и правила относно личната квалификация и длъжността на тези членове. [Изм. 44]

(55)

Макар настоящата директива да се прилага и спрямо дейностите на националните съдилища, компетентността на надзорните органи не следва да обхваща обработването на лични данни когато съдилищата действат при изпълнение на съдебните си функции, за да се гарантира независимостта на съдиите при изпълнението на техните съдебни задължения. Това изключение обаче следва да бъде ограничено до действителните съдебни дейности по съдебни дела и да не се прилага за други дейности, в които съдиите могат да участват съгласно националното право.

(56)

За да се гарантира съгласувано наблюдение и прилагане на настоящата директива навсякъде в Съюза, надзорните органи следва да имат еднакви задължения и ефективни правомощия във всяка държава членка, включително ефективни правомощия за разследване, правомощие за достъп до всички лични данни и цялата информация, необходима за осъществяването на всяка надзорна функция, правомощие за достъп до всички служебни помещения на администратора или обработващия лични данни, включително оборудването за обработване на данни и правнообвързваща намеса, вземане на решения и налагане на санкции, особено в случаи на жалби от физически лица, както и правомощие да участват в съдебни производства. [Изм. 45]

(57)

Всеки надзорен орган следва да разглежда жалбите, подадени от субект на данни, и да извършва разследване по въпроса. Разследването въз основа на жалба следва да се извършва под съдебен контрол и в целесъобразна за конкретния случай степен. Надзорният орган следва да информира субекта на данните за напредъка и резултата от жалбата в разумен срок. Ако случаят изисква допълнително разследване или координиране с друг надзорен орган, на субекта на данните следва да бъде предоставена междинна информация.

(58)

Надзорните органи следва да си сътрудничат при изпълнението на своите задължения и взаимно да се подпомагат, за да се гарантира съгласуваното прилагане и изпълнение на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива. Всеки надзорен орган следва да има готовност да участва в съвместни операции на надзорните органи. Надзорният орган, до който е отправено искането, следва да бъде длъжен да отговори в определен срок на искането. [Изм. 46]

(59)

Европейският комитет по защита на данните, създаден с Регламент (ЕС) № …/2012 2014 , следва да допринася за съгласуваното прилагане на настоящия регламент настоящата директива навсякъде в Съюза, включително като съветва Комисията и институциите на Съюза, насърчава сътрудничеството на надзорните органи в Съюза и представя своето становище на Комисията при подготовката на делегирани актове и актове за изпълнение въз основа на настоящата директива . [Изм. 47]

(60)

Всеки субект на данни следва да има право да подаде жалба до надзорен орган във всяка държава членка, както и право на средства за съдебна защита, ако счита, че правата му по настоящата директива са нарушени или ако надзорният орган не предприеме действия по подадена жалба или не предприеме действия, когато такива са необходими, за да се защитят правата на субекта на данни.

(61)

Всяка структура, организация или сдружение, чиято цел е да защитава правата и интересите на субектите на данни по отношение на защитата на техните данни, действащо в обществен интерес и учредено съгласно правото на държава членка, следва да има право да подава жалби или да упражнява правото на съдебна защита от името на субектите на данни, ако е надлежно оправомощено от тях, или да подава жалби от свое име, независимо от жалбата на даден субект на данни, когато счита, че е извършено нарушение на сигурността на личните данни. [Изм. 48]

(62)

Всяко физическо или юридическо лице следва да има право на средства за съдебна защита срещу решенията на надзорен орган, които го засягат. Производствата срещу даден надзорен орган следва да бъдат завеждани пред съдилищата на държавата членка, в която е установен надзорният орган.

(63)

Държавите членки следва да гарантират, че за да бъдат ефективни, съдебните искове позволяват бързо приемане на мерки за поправяне или предотвратяване на нарушение на настоящата директива.

(64)

Всички вреди, включително неимуществени вреди, които дадено лице може да претърпи в резултат на неправомерно обработване на данни, следва да бъдат обезщетени от администратора или обработващия лични данни, който може да бъде освободен от отговорност, ако докаже, че не е отговорен за вредите, и по-специално когато установи вина от страна на субекта на данни или в случай на непреодолима сила. [Изм. 49]

(65)

На всяко физическо или юридическо лице, което не спазва настоящата директива, следва да се налагат санкции, независимо дали то е субект на частното или публичното право. Държавите членки следва да гарантират, че санкциите са ефективни, съразмерни и възпиращи, и трябва да предприемат всички мерки за тяхното изпълнение.

(65a)

Предаването на лични данни към други органи или частни лица в Съюза е забранено, освен ако се извършва съгласно закона, а получателят е установен в държава членка и никакви законни специфични интереси на субекта на данните не възпрепятстват предаването, а предаването е необходимо в конкретни случаи, когато администраторът предава данни за изпълнението на задача, която му е законно възложена, или за предотвратяването на непосредствена и сериозна заплаха за обществената сигурност или за предотвратяването на сериозно нарушение на правата на физическите лица. Администраторът следва да уведоми получателя за целта на обработването на данни и надзорния орган за предаването. Получателят следва също така да бъде уведомен за ограниченията, свързани с обработването, и следва да гарантира спазването на тези ограничения. [Изм. 50]

(66)

С цел да бъдат постигнати целите на настоящата директива, а именно защита на основните права и свободи на физическите лица, и по-специално на тяхното право на защита на личните данни, както и за да се гарантира свободния обмен на лични данни от компетентните органи в рамките на Съюза, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. По-специално делегирани актове следва да бъдат приети по отношение на уведомяването на надзорния орган за , за да конкретизират критериите и условията за операциите по обработване, за които се изисква оценка на въздействието върху защитата на данните; критериите и изискванията при нарушение на сигурността на личните данни данните и относно подходящото ниво на защита, осигурявано от дадена трета държава или от територия или обработващ сектор в тази трета държава или от международна организация . От особена важност особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации Комисията да проведе подходящи консултации, включително , включително на експертно равнище , по-специално с Европейския комитет по защита на данните . При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 51]

(67)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящата директива по отношение на изготвянето на документация от администраторите и обработващите лични данни, сигурността на обработването, по-специално във връзка със стандартите за криптиране, както и по отношение на и уведомяването на надзорния орган за нарушение на сигурността на личните данни и адекватното ниво на защита на данните, осигурявано от дадена трета държава, или територия или обработващ сектор в тази трета държава, или международна организация, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съветаот 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията  (6). [Изм. 52]

(68)

За приемането на мерки по отношение на изготвянето на документация от администраторите и обработващите лични данни, сигурността на обработването, и уведомяването на надзорния орган за нарушаване на сигурността на личните данни и адекватното ниво на защита, осигурявано от дадена трета държава, или територия или обработващ сектор в тази трета държава, или международна организация, следва да бъде използвана процедурата по разглеждане, доколкото тези актове са с общ характер. [Изм. 53]

(69)

Комисията следва да приеме актове за изпълнение с незабавно приложение, когато в надлежно обосновани случаи, свързани с трета държава, или територия или обработващ данни сектор в тази трета държава, или международна организация, които не осигуряват адекватно ниво на защита, наложителни причини за спешност изискват това. [Изм. 54]

(70)

Доколкото целите на настоящата директива, а именно да се защитят основните права и свободи на физическите лица и по-специално тяхното право на защита на личните им данни, както и да се гарантира свободен обмен на лични данни от компетентните органи в Съюза, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членкии следователно поради обхвата или последиците от действието , а поради обхвата или последиците от действието могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели. Държавите членки могат да предвиждат по-високи стандарти от тези, установени в настоящата директива. [Изм. 55]

(71)

Рамково решение 2008/977/ПВР следва да бъде отменено с настоящата директива.

(72)

Специалните разпоредби относно обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, съдържащи се в актове на Съюза, приети преди датата на приемане на настоящата директива, с които се регламентират обработването на лични данни между държавите членки или достъпът на определени органи на държавите членки до информационни системи, създадени съгласно Договорите, следва да не бъдат засегнати. Тъй като член 8 от Хартата на основните права и член 16 от ДФЕС постановяват, че основното право на защита на личните данни следва да се гарантира последователно и по еднообразен начин в целия Съюз, в рамките на две години от влизане в сила на настоящата директива Комисията следва да извърши оценка на ситуацията по отношение на връзката между настоящата директива и актовете, приети преди датата на нейното приемане, които регламентират обработването на лични данни между държавите членки или достъпа на определените органи на държавите членки до информационни системи, създадени съгласно Договорите, за да прецени необходимостта от съгласуване на тези специални разпоредби с и следва да представи съответните предложения, с цел да осигури последователни и еднообразни правни норми във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи или с достъпа на определените органи на държавите членки до информационни системи, създадени съгласно Договорите, както и обработването на лични данни от институции, органи, служби и агенции на Съюза за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или за изпълнението на наказателни санкции в рамките на приложното поле на настоящата директива. [Изм. 56]

(73)

За да се гарантира цялостна и съгласувана защита на личните данни в Съюза международните споразумения, сключени от Съюза или от държавите членки преди влизането в сила на настоящата директива, следва да бъдат изменени, така че да бъдат хармонизирани с директивата. [Изм. 57]

(74)

Настоящата директива не засяга разпоредбите относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография, установени с Директива 2011/93/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (7)

(75)

В съответствие с член 6а от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Обединеното кралство и Ирландия не са обвързани от разпоредбите на настоящата директива когато Обединеното кралство и Ирландия не са обвързани от правилата, уреждащи формите на съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси или на полицейско сътрудничество, в рамките на които трябва да бъдат съблюдавани разпоредбите, установени въз основа на член 16 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

(76)

В съответствие с членове 2 и 2а от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не е обвързана от настоящата директива, нито от нейното прилагане. Доколкото настоящата директива представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, съгласно част трета, дял V от Договора за функционирането на Европейския съюз, в срок от шест месеца след приемането на настоящата директива Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения Протокол, дали да я въведе в националното си право. [Изм. 58]

(77)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящата директива представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (8).

(78)

По отношение на Швейцария настоящата директива представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (9).

(79)

По отношение на Лихтенщайн настоящата директива представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (10).

(80)

Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати в Хартата и залегнали в Договора, и по-специално правото на зачитане на личния и семейния живот, правото на защита на личните данни, правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес. Ограниченията, наложени върху тези права, са в съответствие с член 52, параграф 1 от Хартата, тъй като са необходими, за да се отговори на признати от Съюза цели от общ интерес или на необходимостта да се защитят правата и свободите на други хора.

(81)

Съгласно Съвместната политическа декларация от 28 септември 2011 г. на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи (11), държавите членки са се задължили в обосновани случаи да прилагат към съобщението за мерките си за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между компонентите на дадена директива и съответните елементи от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на такива документи е обосновано.

(82)

Настоящата директива не следва да възпрепятства държавите членки да привеждат в действие упражняването на правата на субектите на данни във връзка с информацията, достъпа, коригирането, заличаването и ограничаването на личните им данни, обработвани в хода на наказателно производство, и евентуалното ограничаване на тези права, в националните разпоредби относно наказателното производство,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и цели

1.   С настоящата директива се установяват правилата във връзка със защитата на физическите лица по отношение на във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или и наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции и условията за свободното движение на такива лични данни .

2.   В съответствие с настоящата директива държавите членки:

а)

защитават основните права и свободи на физическите лица и по-специално правото им тяхното право на защита на личните им данни и на неприкосновеност на личния им живот , и

б)

гарантират, че обменът на лични данни от компетентните органи в Съюза не се ограничава, нито забранява по причини, свързани със защитата на физическите лица по отношение на обработването на лични данни.

2a.     Настоящата директива не изключва възможността държавите членки да предоставят по-високи гаранции от тези, установени в настоящата директива. [Изм. 59]

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящата директива се прилага за обработването на лични данни от компетентните органи за целите, посочени в член 1, параграф 1.

2.   Настоящата директива се прилага за обработването на лични данни изцяло или частично с автоматични средства, както и за обработването с други средства на лични данни, които са част от регистър на лични данни или които са предназначени да съставляват част от такъв регистър.

3.   Настоящата директива не се прилага за обработването на лични данни:

а)

в хода на дейности, които са извън приложното поле на правото на Съюза, и по-специално такива, свързани с националната сигурност;

б)

от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза. [Изм. 60]

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива:

1)

„субект на данни“ означава физическо лице, което е идентифицирано или може да бъде идентифицирано пряко или косвено чрез средства, за които с основание се предполага, че е възможно да бъдат използвани от администратора или от всяко друго физическо или юридическо лице, по-специално чрез идентификационен номер, данни за местонахождение, онлайн идентификатори или чрез един или повече признаци, специфични за неговата физическа, физиологична, генетична, психическа, икономическа, културна или социална идентичност;

2)

„лични данни“ означава всяка информация, свързана с даден физическо лице с установена или подлежаща на установяване самоличност („ субект на данни“); лице с подлежаща на установяване самоличност е лице, чиято самоличност може пряко или косвено да се установи, по-специално чрез идентификатор като име, идентификационен номер, данни за местонахождение, уникален идентификатор или чрез един или повече фактори, специфични за физическата, физиологическата, генетичната, психическата, икономическата, културната или социалната самоличност на това лице или за половата му идентичност ;

2a)

„данни под псевдоним“ означава лични данни, които не могат да бъдат свързани с конкретен субект на данни, без да се използва допълнителна информация, доколкото тази допълнителна информация се съхранява отделно и е предмет на технически и организационни мерки с цел да се гарантира невъзможността да се направи такова свързване;

3)

„обработване“ означава всяка операция или съвкупност от операции, извършвана с лични данни или набор от лични данни чрез автоматични или други средства като събиране, записване, организиране, структуриране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предаване, разпространяване или друга форма на предоставяне на данните, подреждане или комбиниране, ограничаване, заличаване или унищожаване;

3a)

„профилиране“ означава всяка форма на автоматизирано обработване на лични данни, имащо за цел да се оценят определени лични аспекти, свързани с дадено физическо лице, или да се анализира или прогнозира по-специално изпълнението на професионалните му задължения, неговото икономическо положение, местоположение, здравословно състояние, лични предпочитания, надеждност или поведение;

4)

„ограничаване на обработването“ означава маркиране на съхранявани лични данни с цел ограничаване на обработването им в бъдеще;

5)

„регистър на лични данни“ означава всеки структуриран набор от лични данни, достъпът до които се осъществява съгласно определени критерии, независимо дали е централизиран, децентрализиран или разпределен съгласно функционален или географски принцип;

6)

„администратор“ означава компетентен публичен орган, който сам или съвместно с други определя целите, условията и средствата за обработването на лични данни; когато целите, условията и средствата за обработването се определят от правото на Съюза или от това на държава членка, администраторът или специалните критерии за неговото назначаване могат да бъдат определени в правото на Съюза или в това правото на държава членка;

7)

„обработващ лични данни“ означава физическо или юридическо лице, публичен орган, агенция или друга структура, която обработва лични данни от името на администратора;

8)

„получател“ означава физическо или юридическо лице, публичен орган, агенция или друга структура, пред която се разкриват личните данни;

9)

„нарушение на сигурността на лични данни“ означава нарушение на сигурността, което води до случайно или неправомерно унищожаване, загуба, промяна, неразрешено разкриване или достъп до лични данни, които се предават, съхраняват или обработват по друг начин;

10)

„генетични данни“ означава всички данни, от всякакъв вид, свързани с белезите на дадено физическо лице, които са наследствени или са придобити по време на ранното пренатално развитие;

11)

„биометрични данни“ означава всички лични данни, свързани с физическите, физиологичните или поведенческите характеристики на дадено физическо лице, които позволяват неговата уникална идентификация, като лицеви изображения или дактилоскопични данни;

12)

„данни за здравословното състояние“ означава всяка информация, която се отнася всички лични данни, които се отнасят до физическото или психическото здраве на дадено физическо лице или до предоставянето на здравни услуги на физическото лице;

13)

„дете“ означава всяко лице на възраст под 18 години;

14)

„компетентни органи“ означава всеки публичен орган, компетентен по отношение на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции;

15)

„надзорен орган“ означава публичен орган, създаден от държава членка в съответствие с член 39. [Изм. 61]

ГЛАВА II

ПРИНЦИПИ

Член 4

Принципи, свързани с обработването на лични данни

Държавите членки предвиждат, че личните данни трябва да бъдат:

а)

обработвани добросъвестно и в съответствие със закона , добросъвестно и по прозрачен и проверим начин по отношение на субекта на данните ;

б)

събирани за конкретни, изрично указани и законни цели и да не се обработват допълнително по начин, който е несъвместим с тези цели;

в)

подходящи, релевантни и не надхвърлят необходимото ограничени до минимума, необходим във връзка с целите, за които данните се обработват; те се обработват само ако и дотолкова доколкото целите не могат да бъдат постигнати без обработването на информация, която не включва лични данни;

г)

точни и, когато е необходимо, актуализирани; трябва да се предприемат всички разумни мерки, за да се гарантира своевременното заличаване или коригиране на неточни лични данни, като се имат предвид целите, за които те се обработват;

д)

съхранявани във вид, който позволява идентифицирането на субектите на данните за период не по-дълъг от необходимия за целите, за които се обработват личните данни;

е)

обработвани под ръководството и отговорността на администратора, който осигурява и може да докаже спазването на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива;

еa)

обработвани по начин, който дава ефективна възможност на субекта на данните да упражни правата си, както е посочено в членове 10—17;

еб)

обработвани по начин, който осигурява защита срещу неразрешено или незаконосъобразно обработване и срещу случайна загуба, унищожаване или повреждане, като се прилагат подходящи технически или организационни мерки;

ев)

обработвани само от надлежно оправомощени служители на компетентните органи в изпълнение на техните задачи. [Изм. 62]

Член 4а

Достъп до данни, първоначално обработвани за цели, различни от посочените в член 1, параграф 1

1.     Държавите членки предвиждат, че компетентните органи могат да имат достъп до лични данни, първоначално обработвани за цели, различни от посочените в член 1, параграф 1, единствено ако са изрично оправомощени от правото на Съюза или от правото на държава членка, което трябва да спазва изискванията, определени в член 7, параграф 1а, и трябва да предвижда, че:

a)

достъпът се разрешава само на надлежно оправомощени служители на компетентните органи в изпълнение на техните задачи, когато в конкретния случай има разумни основания да се счита, че обработването на лични данни значително ще допринесе за предотвратяването, разследването, откриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции;

б)

исканията за достъп трябва да бъдат в писмен вид и да посочват правното основание за искането;

в)

писменото искане трябва да бъде документирано; както и

г)

предвидени са подходящи гаранции, осигуряващи защитата на основните права и свободи във връзка с обработването на лични данни. Тези гаранции не накърняват и допълват специфичните условия за достъп до лични данни, като например съдебно разрешение в съответствие с правото на дадена държава членка.

2.     Достъп до лични данни, съхранявани от частни лица или други публични органи, се предоставя само с цел разследване или наказателно преследване на престъпления в съответствие с изискванията за необходимост и пропорционалност, които се определят от правото на Съюза или на държава членка, при пълно спазване на член 7а. [Изм. 63]

Член 4б

Срокове за съхранение и проверка

1.     Държавите членки предвиждат, че личните данни, обработвани в съответствие с настоящата директива, се заличават от компетентните органи, когато вече не са необходими за целите, за които са били обработени.

2.     Държавите членки предвиждат компетентните органи да въведат механизми, които да гарантират въвеждането на срокове съгласно член 4 за заличаване на лични данни и за периодична проверка на необходимостта от съхраняване на данните, включително определяне на срокове за съхранение за различните категории лични данни. Установяват се процесуални мерки, които да гарантират, че се спазват тези срокове или интервали за периодична проверка. [Изм. 64]

Член 5

Разграничение между различните Различни категории субекти на данни

1.   Държавите членки предвиждат въвеждане на ясно разграничение от страна на администратора, доколкото това е възможно, между личните , че за целите, посочени в член 1, параграф 1, компетентните органи могат да обработват лични данни на различни категории субекти на данни, например като администраторът прави ясно разграничение между тези категории :

а)

лица, за които има сериозни разумни основания да се счита, че са извършили или се готвят да ще извършат престъпление;

б)

лица, осъдени за престъпление;

в)

жертви на престъпление или лица, по отношение на които определени факти дават основание да се счита, че той или тя може да е жертва на престъпление; както и

г)

трети страни по престъпление, например лица, които биха могли да бъдат призовани да свидетелстват при разследвания във връзка с престъпления или при последващи наказателни производства, или лица, които могат да предоставят информация за престъпления, или познати или съучастници на някое от лицата, посочени в букви а) и б); и.

д)

лица, които не попадат в никоя от посочените по-горе категории.

2.     Лични данни на субекти на данни, различни от посочените в параграф 1, могат да се обработват само:

a)

докато са необходими за разследването или наказателното преследване на конкретно престъпление, за да се оцени относимостта на данните към някоя от категориите, посочени в параграф 1, или

б)

когато такова обработване е необходимо за целенасочени, превантивни цели или за целите на криминален анализ, ако и докато тази цел е законна, конкретна и добре определена и обработването е строго ограничено за оценка на относимостта на данните към някоя от категориите, посочени в параграф 1. Това е предмет на редовен преглед най-малко веднъж на всеки шест месеца. Всяка допълнителна употреба е забранена.

3.     Държавите членки предвиждат, че за допълнително обработване на лични данни, свързани със субекти на данни, посочени в параграф 1, букви в) и г), се прилагат допълнителни ограничения и гаранции според правото на държавата членка. [Изм. 65]

Член 6

Различни степени на точност и надеждност на личните данни

1.   Държавите членки гарантират предвиждат , че доколкото е възможно се прави разграничение между различните категории лични е гарантирана точност и надеждност на личните данни, които се обработват, в съответствие със степента им на точност и надеждност.

2.   Държавите членки гарантират, че доколкото е възможно се прави разграничение между лични данни, основани на факти, и лични данни, основани на лични оценки , според тяхната степен на точност и надеждност .

2a.     Държавите членки гарантират, че лични данни, които са неточни, непълни или които вече не са актуални, не се предават или предоставят. За тази цел компетентните органи оценяват качеството на личните данни преди тяхното предаване или предоставяне. Доколкото е възможно, при всяко предаване на данни се добавя информация, която позволява на получаващата държава членка да оцени степента на точност, пълнота, актуалност и надеждност на данните. Личните данни не се предават без искане от компетентен орган, по-специално данните, които първоначално са били притежавани от частни страни.

2б.     Ако се окаже, че са предадени неверни данни или данни са предадени незаконосъобразно, получателят трябва да бъде незабавно уведомен. Получателят се задължава да коригира незабавно данните съгласно параграф 1 и член 15 или да ги заличи съгласно член 16. [Изм. 66]

Член 7

Законосъобразност на обработването

1.    Държавите членки предвиждат, че обработването на лични данни е законосъобразно само ако и доколкото то е основано на правото на Съюза или на правото на държава членка за целите, посочени в член 1, параграф 1, и е необходимо:

а)

за изпълнението на задача, извършвана от компетентен орган въз основа на закона за целите, определени в член 1, параграф 1, или

б)

за спазването на правно задължение, чийто субект е администраторът, или

в)

за да бъдат защитени жизненоважни интереси на субекта на данните или на друго лице, или

г)

за предотвратяване на непосредствена и сериозна заплаха за обществената сигурност.

1a.     Правото на държава членка, уреждащо обработването на лични данни в рамките на приложното поле на настоящата директива, съдържа изрични и подробни разпоредби, които определят най-малко:

a)

целите на обработването;

б)

личните данни, които се обработват;

в)

конкретните цели на обработването и средствата за обработване;

г)

назначаването на администратор на лични данни или специфичните критерии за назначаване на администратора;

д)

категориите надлежно оправомощени служители на компетентните органи за обработване на лични данни;

е)

процедурата, която да се следва при обработването;

ж)

за какво могат да се използват събраните лични данни;

з)

ограниченията върху свободата на действие на компетентните органи по отношение на действията по обработването на лични данни. [Изм. 67]

Член 7a

Допълнително обработване за несъвместими цели

1.     Държавите членки предвиждат, че личните данни могат да бъдат обработвани допълнително за друга от определените в член 1, параграф 1 цели, която не е съвместима с целите, за които данните са били събрани първоначално, само ако и доколкото:

a)

целта е строго необходима и пропорционална в едно демократично общество и се изисква от правото на Съюза или правото на държава членка за законна, конкретна и добре определена;

б)

обработването е строго ограничено за период, който не е по-дълъг от времето, необходимо за конкретната операция по обработване на данни;

в)

всякаква допълнителна употреба за други цели е забранена.

Преди всяко обработване държавата членка се консултира с компетентния национален надзорен орган и прави оценка на въздействието за защитата на данните.

2.     В допълнение към изискванията, посочени в член 7, параграф 1а, правото на държавата членка, позволяващо по-нататъшно обработване на лични данни, посочено в параграф 1, съдържа изрични и подробни разпоредби, които определят най-малко:

a)

конкретните цели и средствата за конкретното обработване;

б)

че достъпът се разрешава само от надлежно оправомощени служители на компетентните органи в изпълнение на техните задачи, когато в конкретния случай има разумни основания да се счита, че обработването на лични данни значително ще допринесе за предотвратяването, разследването, откриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания; както и

в)

че са предвидени подходящи гаранции, осигуряващи защитата на основните права и свободи във връзка с обработването на лични данни.

Държавите членки могат да изискват по отношение на достъпа до лични данни да се изпълняват допълнителни условия, като например съдебно разрешение съгласно тяхното национално законодателство.

3.     Държавите членки също така могат да разрешат по-нататъшно обработване на лични данни за исторически, статистически или научни цели, при условие че те осигурят подходящи гаранции, например като направят данните анонимни. [Изм. 68]

Член 8

Обработване на специални категории лични данни

1.   Държавите членки забраняват обработването на лични данни, които разкриват расов или етнически произход, политически мнения, религия или философски убеждения, сексуална ориентация или полова идентичност, членство и дейност в професионални съюзи, като както и обработването на генетични биометрични данни или данни, свързани със здравословното състояние или половия живот.

2.   Параграф 1 не се прилага, когато:

а)

обработването е разрешено със закон, който строго необходимо и пропорционално за изпълнението на задача, която се осъществява от компетентните органи за целите, определени в член 1, параграф 1, въз основа на правото на Съюза или на правото на държава членка, което предвижда конкретни и подходящи гаранции мерки за защита на законните интереси на субекта на данни, включително специално разрешение от съдебен орган, ако се изисква от националното право ; или

б)

обработването е необходимо, за да бъдат защитени жизненоважни интереси на субекта на данни или на друго лице; или

в)

обработването касае данни, които явно са направени обществено достояние от субекта на данните , при условие че те са относими и строго необходими за преследваната цел в конкретния случай . [Изм. 69]

Член 8а

Обработване на генетични данни с цел наказателно разследване или съдебно производство

1.     Държавите членки гарантират, че генетични данни могат да се използват само за установяване на генетична връзка в рамките на представянето на доказателства, предотвратяването на заплаха за обществената сигурност или предотвратяването на извършването на конкретно престъпление. Генетични данни не могат да се използват за определяне на други характеристики, които могат да бъдат свързани генетично.

2.     Държавите членки предвиждат, че генетичните данни или информацията, получена от техния анализ, могат да бъдат съхранявани, доколкото е необходимо за целите, за които се обработват данните, и когато засегнатото лице е обвинено в тежки престъпления срещу живота, неприкосновеността или сигурността на хората, в съответствие със стриктни срокове на съхранение, определени от правото на държавите членки.

3.     Държавите членки гарантират, че генетичните данни или информацията, получена от техния анализ, се съхраняват за по-дълги периоди само когато генетичните данни не могат да бъдат приписани на даден индивид, по-специално когато те са намерени на местопрестъпление. [Изм. 70]

Член 9

Мерки, основани на профилиране и автоматизирано обработване

1.   Държавите членки предвиждат, че мерките, които пораждат неблагоприятни правни последици правна последица за субекта на данни или съществено го засягат и които частично или изцяло се основават единствено на автоматизирано обработване на лични данни, имащо за цел да се оценят определени лични аспекти, свързани със субекта на данните, са забранени, освен ако не са разрешени от закон, който установява и мерки за гарантиране на законните интереси на субекта на данните.

2.   Автоматизираното обработване на лични данни с цел оценяване на определени лични аспекти, свързани със субекта на данните, не може да се основава единствено на специалните категории лични данни, посочени в член 8.

2a.     Автоматизираното обработване на лични данни с цел разграничаване на субекта на данните, без да е налице първоначално подозрение, че субектът на данните може да е извършил престъпление, е законно само, ако и доколкото е строго необходимо за разследването на тежко престъпление или предотвратяването на ясна и непосредствена опасност, основаваща се на фактически данни, за обществената сигурност, съществуването на държавата или живота на хората.

2б.     Забранява се във всички случаи профилиране, което (независимо дали умишлено или по друг начин) има дискриминиращо действие спрямо отделните лица въз основа на раса или етнически произход, на политически мнения, религия или убеждения, членство в профсъюз или полова или сексуална ориентация или което (независимо дали умишлено или по друг начин) води до мерки с такова действие. [Изм. 71]

Член 9а

Общи принципи за правата на субекта на данни

1.     Държавите членки гарантират яснота на основата на защитата на данните и недвусмисленост на правата на субектите на данни, която се спазва от администратора на лични данни. Разпоредбите на настоящата директива имат за цел да засилят, да пояснят, да гарантират и по целесъобразност да кодифицират тези права.

2.     Държавите членки гарантират, че тези права включват, наред с другото, предоставяне на ясна и лесно разбираема информация относно обработването на личните данни на субекта на данни, право на достъп, коригиране и заличаване на неговите данни, право да се подаде жалба до компетентния орган за защита на данните и да се предяви съдебен иск, както и право на компенсация и обезщетение вследствие на незаконна операция по обработване. Като цяло тези права се упражняват безплатно. Администраторът на лични данни отговаря на исканията на субекта на данни в разумен срок. [Изм. 72]

ГЛАВА III

ПРАВА НА СУБЕКТА НА ДАННИ

Член 10

Условия за упражняване на правата на субекта на данни

1.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора да вземе всички разумни мерки, за администраторът да разполага с кратки, прозрачни , ясни и лесно достъпни вътрешни правила по отношение на обработването на лични данни и за упражняването на правата на субектите субекта на данни.

2.   Държавите членки предвиждат, че всякаква информация и съобщения, свързани с обработването на лични данни, се предоставят от администратора на субекта на данните в лесна за разбиране форма, като се използват ясни и прости формулировки , по-специално когато тази информация е конкретно насочена към дете .

3.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора да вземе всички разумни мерки за въвеждане на установи процедури за предоставяне на информацията, посочена в член 11, и за упражняване на правата на субектите субекта на данни, посочени в членове 12—17. Когато личните данни се обработват с автоматични средства, администраторът осигурява средства за подаване на искания по електронен път.

4.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора да информира субекта на данните без ненужно забавяне за действията, предприети във връзка с неговото искане , и във всеки случай най-късно в срок от един месец от получаването на искането . Информацията се предоставя в писмена форма. Когато субектът на данните подава искането в електронна форма, информацията се предоставя в електронна форма.

5.   Държавите членки предвиждат, че информацията и всички действия, предприети от администратора вследствие на подадено искане по параграфи 3 и 4, са безплатни. Когато исканията са проява на злонамереност явно прекомерни , по-специално поради своята повторяемост или размера или обема на искането, администраторът може да поиска заплащането на дадена сума наложи разумна такса, отчитаща административните разходи за предоставянето на информацията или за изпълнението на исканото действие, или може да не изпълни исканото действие. В този случай администраторът носи тежестта на доказване на злонамереността явно прекомерния характер на искането.

5a.     Държавите членки могат да предвидят, че субектът на данните може да упражни своите права пряко срещу администратора или чрез посредничеството на компетентния национален надзорен орган. Когато надзорният орган е извършил действия въз основа на искане на субекта на данните, надзорният орган информира субекта на данните за извършените проверки. [Изм. 73]

Член 11

Информация за субекта на данни

1.   Когато се събират лични данни, свързани със субект на данни, държавите членки гарантират, че администраторът взема всички подходящи мерки, за да предостави предоставя на субекта на данните най-малко следната информация:

а)

наименованието и координати за връзка на администратора и на длъжностното лице по защита на данните;

б)

правното основание и целите на обработването, за които са предназначени личните данни;

в)

срока, за който ще се съхраняват личните данни;

г)

съществуването на право да се изиска от администратора достъп до личните данни, свързани със субекта на данните, както и тяхното коригиране, заличаване или ограничаване на обработването;

д)

правото да се подаде жалба до надзорния орган, посочен в член 39, и неговите координати за връзка;

е)

получателите или категориите получатели на личните данни, включително в трети държави или международни организации , и лицата, които имат право на достъп до тези данни съгласно законите на тази трета държава или правилата на тази международна организация, наличието или липсата на решение относно адекватността от страна на Комисията или в случай на предаване на данни, посочено в член 35 или член 36, средствата за получаване на копие от подходящите гаранции, прилагани за предаването ;

еa)

когато администраторът обработва лични данни, както е посочено в член 9, параграф 1, информация относно съществуването на обработване за мярка от вида, посочен в член 9, параграф 1, и търсеното въздействие от такова обработване върху субекта на данни, информация за логиката, използвана при профилирането, и правото на получаване на оценка от страна на човек;

еб)

информация относно мерките за сигурност, предприети с цел защита на личните данни;

ж)

всяка допълнителна информация, доколкото такава е необходима, за да се гарантира добросъвестното обработване по отношение на субекта на данните, като се отчитат конкретните обстоятелства, при които се обработват личните данни.

2.   Когато личните данни се събират от субекта на данните, администраторът го информира, в допълнение към информацията, посочена в параграф 1, дали предоставянето на лични данни е задължително или доброволно, както и за възможните последици, ако такива данни не бъдат предоставени.

3.   Администраторът предоставя информацията, посочена в параграф 1:

а)

в момента на получаване на личните данни от субекта на данните, или

б)

когато личните данни не се събират от субекта на данните, в момента на тяхното записване или в разумен срок след събирането им, като се отчитат конкретните обстоятелства, при които се обработват данните.

4.   Държавите членки могат да приемат законодателни мерки, които забавят, или ограничават или водят до пропускане на предоставянето на информация на субекта на данните в конкретен случай до такава степен и за толкова време, за колкото такова частично или пълно ограничение представлява необходима и пропорционална мярка в едно демократично общество, като надлежно се вземат под внимание основните права и законните интереси на засегнатото лице:

а)

за да се избегне възпрепятстването на официални или съдебни проучвания, разследвания или процедури;

б)

за да се избегне повлияване върху предотвратяването, разкриването, разследването и наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции;

в)

за защита на обществената сигурност;

г)

за защита на националната сигурност;

д)

за защита на правата и свободите на други лица.

5.    Държавите членки предвиждат задължение за администратора във всеки конкретен случай да преценява посредством конкретно и индивидуално проучване дали да наложи частично или пълно ограничение поради една от причините, посочени в параграф 4. Държавите членки могат също така да определят със закон категории обработване на данни, които могат изцяло или частично да бъдат обект на изключенията по параграф 4 , букви а)—г) . [Изм. 74]

Член 12

Право на достъп на субекта на данни

1.   Държавите членки уреждат правото на субекта на данни да получава потвърждение от администратора дали се обработват лични данни, свързани с него. Когато се обработват такива лични данни, администраторът предоставя следната информация , ако тя вече не е била предоставена :

–a)

съобщаване на личните данни, които са в процес на обработване, и на всякаква налична информация за техния източник, както и ако е приложимо, разбираема информация за логиката, включена във всяко автоматизирано обработване;

–aa)

значението и предвидените последствия от такова обработване, най-малко в случая на мерките, посочени в член 9;

а)

целите на обработването , както и правното основание за обработването ;

б)

категориите засегнати лични данни;

в)

получателите или категориите получатели, пред които са разкрити личните данни, по-специално получателите в трети държави;

г)

срока, за който ще се съхраняват личните данни;

д)

съществуването на правото да се изиска от администратора коригиране, заличаване или ограничаване на обработването на лични данни, касаещи субекта на данните;

е)

правото да бъде подадена жалба до надзорния орган и да бъдат предоставени неговите координати за връзка.

ж)

съобщаване на личните данни, които са в процес на обработване, и на всякаква налична информация за техния източник.

2.   Държавите членки уреждат правото на субекта на данни да получи от администратора копие от личните данни, които са в процес на обработване. Когато субектът на данните подава искането в електронна форма, информацията се предоставя в електронна форма, освен ако субектът на данните не е поискал друго. [Изм. 75]

Член 13

Ограничения на правото на достъп

1.   Държавите членки могат да приемат законодателни мерки, които ограничават изцяло или частично, в зависимост от конкретния случай, правото на достъп на субекта на данните за период от време и дотолкова, доколкото такова частично или пълно ограничаване представлява строго необходима и пропорционална мярка в едно демократично общество, като надлежно се вземат под внимание основните права и законните интереси на засегнатото лице:

а)

за да се избегне възпрепятстването на официални или съдебни проучвания, разследвания или процедури;

б)

за да се избегне повлияване върху предотвратяването, разкриването, разследването и наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции;

в)

за защита на обществената сигурност;

г)

за защита на националната сигурност;

д)

за защита на правата и свободите на други лица.

2.    Държавите членки предвиждат задължение за администратора във всеки конкретен случай да преценява посредством конкретно и индивидуално проучване дали да наложи частично или пълно ограничение поради една от причините, посочени в параграф 1. Държавите членки могат също така да определят с нормативен акт категории обработване на данни, които могат изцяло или частично да бъдат обект на изключенията по букви а)—г) от параграф 1.

3.   В случаите по параграфи 1 и 2 държавите членки предвиждат задължение за администратора да информира в писмена форма без ненужно забавяне субекта на данни за всеки отказ на достъп или ограничаване на достъпа, за причините мотивираната обосновка за отказа, за възможностите за подаване на жалба до надзорния орган и за търсене на защита по съдебен ред. Информацията относно фактическите или правните основания, на които се основава решението, може да бъде пропусната когато предоставянето ѝ би възпрепятствало постигането на цел по параграф 1.

4.   Държавите членки гарантират, че администраторът документира посочената в параграф 2 оценка, както и причините да не бъдат съобщени за ограничаване на съобщаването на фактическите или правните основания, на които се основава решението. Тази информация се предоставя на националните надзорни органи. [Изм. 76]

Член 14

Условия за упражняване на правото на достъп

1.   Държавите членки регламентират правото на субекта на данни да поиска по всяко време , по-специално в случаите по член 12 и член 13, надзорният орган да провери законосъобразността на обработването.

2.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора да информира субекта на данните за правото да поиска намеса на надзорния орган съгласно параграф 1.

3.   Когато е упражнено правото по параграф 1 надзорният орган информира субекта на данните най-малко за това, че е извършил всички необходими проверки, както и за резултата относно законосъобразността на въпросното обработване. Надзорният орган също така информира субекта на данните за неговото право да потърси правна защита.

3a.    Държавите членки могат да предвидят субектът на данните да може да упражни това право пряко срещу администратора или чрез посредничеството на компетентния национален надзорен орган.

3б.     Държавите членки гарантират наличието на разумни срокове за отговор от администратора на искания на субекта на данните относно упражняването на неговото право на достъп. [Изм. 77]

Член 15

Право на коригиране и попълване

1.   Държавите членки уреждат правото на субекта на данни по негово искане администраторът да коригира или да попълни неточните или непълните лични данни, свързани с него. Субектът на данните има право непълните лични данни да бъдат попълнени по негово искане, по-специално чрез попълване или чрез декларация за коригиране.

2.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора да информира в писмена форма , с мотивирана обосновка, субекта на данни за всеки отказ за коригиране или попълване , за причините за отказа и за възможностите за подаване на жалба до надзорния орган и за търсене на защита по съдебен ред.

2a.     Държавите членки предвиждат администраторът да съобщава всяко извършено коригиране на всеки получател, на когото данните са били разкрити, освен ако това е невъзможно или изисква непропорционално големи усилия.

.    Държавите членки предвиждат администраторът да съобщава коригирането на неточни лични данни на третата страна, от която произхождат неточните лични данни.

.    Държавите членки предвиждат субектът на данните да може да упражни това право срещу администратора също и чрез посредничеството на компетентния национален надзорен орган. [Изм. 78]

Член 16

Право на заличаване

1.   Държавите членки регламентират правото на субекта на данни по негово искане администраторът да заличи личните данни, свързани с него, когато обработването не е в съответствие с разпоредбите, приети съгласно член 4, букви а)—д) и членове 7 и 8 членове 4, 6, и 7—8 от настоящата директива.

2.   Администраторът извършва заличаването незабавно. Администраторът се въздържа от по-нататъшно разпространяване на такива данни.

3.   Вместо да извърши заличаване администраторът маркира ограничава обработването на личните данни, когато:

а)

точността им се оспорва от субекта на данните, за срок, който позволява на администратора да провери точността на данните;

б)

личните данни трябва да бъдат запазени за доказателствени цели или за защитата на жизненоважни интереси на субекта на данните или на друго лице.

в)

субектът на данните не желае те да бъдат заличени, а изисква вместо това ограничаване на използването им.

3a.    Когато обработването на личните данни е ограничено съгласно параграф 3, администраторът информира субекта на данните, преди да премахне ограничението за обработването.

4.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора да информира в писмена форма , с мотивирана обосновка, субекта на данни за всеки отказ за заличаване или маркиране ограничаване на обработването, за причините за отказа и за възможностите за подаване на жалба до надзорния орган и за търсене на защита по съдебен ред.

4a.    Държавите членки предвиждат задължение за администратора да информира получателите, на които са били изпратени тези данни, за всяко заличаване или ограничаване, извършено съгласно параграф 1, освен ако това е невъзможно или е свързано се непропорционално голямо усилие. Администраторът информира субекта на данните за тези трети страни.

.    Държавите членки могат да предвидят субектът на данните да може да упражни това право пряко срещу администратора или чрез посредничеството на компетентния национален надзорен орган. [Изм. 79]

Член 17

Права на субектите на данни при наказателно разследване и наказателно производство

Държавите членки могат да предвидят, че правата на информация, достъп, коригиране, заличаване и ограничаване на обработването, посочени в членове 11—16, се упражняват в съответствие с националните правила относно съдебните производства, когато личните данни се съдържат в съдебно решение или протокол, обработван в хода на наказателно разследване и наказателно производство.

ГЛАВА IV

АДМИНИСТРАТОР И ОБРАБОТВАЩ ЛИЧНИ ДАННИ

РАЗДЕЛ 1

ОБЩИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ

Член 18

Отговорност на администратора

1.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора да приема вътрешни правила и да предприема подходящи мерки, за да гарантира и да може да демонстрира по прозрачен начин за всяка операция на обработване , че обработването на лични данни се извършва при съблюдаване на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, както в момента на определяне на средството за обработване, така и в момента на самото обработване .

2.   Мерките, посочени в параграф 1, включват по-специално:

а)

поддържане на документацията, посочена в член 23;

aa)

извършване на оценка на въздействието върху защитата на данните съгласно член 25а;

б)

спазване на изискванията за предварителна консултация съгласно член 26;

в)

изпълнение на изискванията за сигурност на данните, определени в член 27;

г)

определяне на длъжностно лице по защита на данните съгласно член 30;

гa)

изготвяне и прилагане на специфични гаранции по отношение на обработването на лични данни, свързани с деца, когато е целесъобразно.

3.   Администраторът прилага механизми за осигуряване на проверката за адекватност и ефективност на мерките, посочени в параграф 1 от настоящия член. Ако отговаря на изискването за пропорционалност, тази проверка се извършва от независими вътрешни или външни одитори. [Изм. 80]

Член 19

Защита на данните още при проектирането и по подразбиране

1.   Държавите членки предвиждат, че като взема предвид достиженията на техническия прогрес и разходите за тяхното внедряване администраторът въвежда , текущото техническо познание, международните най-добри практики и свързаните с обработката на данни рискове, администраторът и обработващият данни, ако има такъв, както в момента на определяне на целите и средствата за обработване, така и в момента на самото обработване, въвеждат подходящи и пропорционални технически и организационни мерки и процедури, така че обработването да отговаря на изискванията на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, и да гарантира защитата на правата на субекта на данни, по-специлано по отношение на установените в член 4 принципи . Защитата на данните при проектирането взема предвид целия жизнен цикъл на управление на личните данни — от събирането през обработването до заличаването, като систематично се съсредоточава върху всеобхватните процедурни мерки за защита по отношение на точността, поверителността, целостта, физическата защита и заличаването на лични данни. Когато администраторът е извършил оценка на въздействието върху защитата на данните съгласно член 25а, резултатите се вземат под внимание при разработването на тези мерки и процедури.

2.   Администраторът въвежда механизми, за да се гарантира гарантира , че по подразбиране се обработват единствено онези лични данни, които са необходими за целите на обработването за всяка конкретна цел на обработването, и по-специално, че данните не се събират, запазват или разпространяват в обем или за срок на съхранение, по-голям от минимално необходимия за тези цели . По-специално тези механизми гарантират, че по подразбиране личните данни не са достъпни за неограничен брой физически лица и че субектите на данни са в състояние да контролират разпространението на личните им данни. [Изм. 81]

Член 20

Съвместни администратори

1.    Държавите членки предвиждат, че когато даден администратор определя целите, условията и средствата за обработването на лични данни съвместно с други, съвместните администратори трябва да определят чрез договорености чрез правно обвързващо споразумение помежду си съответните отговорности за спазване на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, по-специално по отношение на процедурите и механизмите за упражняване на правата на субекта на данните.

2.     Освен ако субектът на данни е информиран за това кой от съвместните администратори носи отговорност съобразно параграф 1, субектът на данни може да упражнява правата си съобразно настоящата директива по отношение на и срещу всеки един от двама или повече на брой съвместни администратори. [Изм. 82]

Член 21

Обработващ лични данни

1.   Държавите членки предвиждат, че когато обработването се извършва от името на администратора, последният трябва да избере избира обработващ лични данни, който предоставя достатъчни гаранции, че ще приложи подходящи технически и организационни мерки и процедури, така че обработването да отговаря на изискванията на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, и да гарантира защитата на правата на субекта на данни , по-специално по отношение на техническите мерки за сигурност и организационните мерки, управляващи обработването, които трябва да бъдат изпълнени, както и да гарантира спазването на тези мерки .

2.   Държавите членки предвиждат, че извършването на обработване от страна на посредством обработващ лични данни трябва да е уредено с договор или правен акт, който обвързва обработващия лични данни с администратора и предвижда по-специално, че обработващият лични данни извършва действия само въз основа на указания от администратора, по-специално когато предаването на използваните лични данни е забранено.:

a)

действа единствено по указания на администратора;

б)

наема единствено персонал, който е поел ангажимент за поверителност или е задължен по закон да спазва поверителност;

в)

взема всички необходими мерки съгласно член 27;

г)

ангажира друг обработващ лични данни единствено с разрешение на администратора, поради което информира администратора за намерението си да ангажира друг обработващ лични данни достатъчно своевременно, за да може администраторът да има възможност да възрази;

д)

доколкото това е възможно предвид естеството на обработването, приема с одобрението на администратора необходимите технически и организационни изисквания за изпълнението на задължението на администратора да отговаря на исканията за упражняване на правата на субектите на данни, определени в глава III;

е)

подпомага администратора да гарантира изпълнението на задълженията съгласно членове 25а—29;

ж)

връща всички резултати на администратора след приключване на обработката и не обработва по друг начин личните данни, както и заличава съществуващи копия, освен ако правото на Съюза или държавата членка изисква съхраняването им;

з)

предоставя на администратора и на надзорния орган цялата информация, необходима, за да се провери спазването на задълженията, определени в настоящия член;

и)

взема под внимание принципа на защита на данните още при проектирането и по подразбиране.

2a.     Администраторът и обработващият лични данни документират в писмена форма указанията на администратора и задължението на обработващия лични данни, посочено в параграф 2.

3.   Ако обработващ лични данни обработва лични данни, различни от онези, за които е получил указания от администратора, първият се счита за администратор по отношение на това обработване и спрямо него се прилагат правилата за съвместните администратори, установени в член 20. [Изм. 83]

Член 22

Обработване под ръководството на администратора и обработващия лични данни

1.    Държавите членки предвиждат, че обработващият лични данни и всяко лице, действащо под ръководството на администратора или на обработващия лични данни, което има достъп до личните данни, може да обработва тези данни само по указание на администратора или когато това се изисква от законодателството на Съюза или на държава членка.

1a.     Когато обработващият данни е или стане определяща страна по отношение на целите, средствата или методите на обработването на данните или не действа единствено по указания на администратора, той се счита за съвместен администратор по смисъла на член 20. [Изм. 84]

Член 23

Документация

1.   Държавите членки предвиждат задължение за всички администратори и обработващи лични данни да поддържат документация за всички системи и процедури за обработване, за които носят отговорност.

2.   Документацията съдържа най-малко следната информация:

а)

наименованието и данните за контакт на администратора или на всеки съвместен администратор или обработващ лични данни;

aa)

правно обвързващо споразумение, когато са налице съвместни администратори; списък на обработващите лични данни и извършените от тях дейности;

б)

целите на обработването;

бa)

указване на онези части от организацията на обработващия лични данни или администратора, на които е възложено обработването на лични данни с конкретна цел;

бб)

описание на категорията/ите на субектите на данни и на съответните данни или категории данни;

в)

получателите или категориите получатели на лични данни;

вa)

когато е приложимо, информация относно наличието на профилиране, на мерки, основани на профилиране, и на механизми за възразяване срещу профилиране;

вб)

лесна за разбиране информация относно логиката, прилагана при всяко автоматизирано обработване;

г)

предаването на данни на трета държава или международна организация, включително посочване на тази трета държава или международна организация, и правното основание за предаване на данните ; дава се правно обяснение по същество, когато предаването е основано на член 35 или 36 от настоящата директива;

гa)

сроковете за заличаване на различните категории данни;

гб)

резултатите от проверките на мерките, предвидени в член 18, параграф 1;

гв)

указване на правното основание за операцията по обработване, за която са предназначени данните.

3.   При поискване администраторът и обработващият лични данни предоставят цялата тази документация на надзорния орган. [Изм. 85]

Член 24

Водене на записи

1.   Държавите членки вземат мерки за гарантиране, че се водят записи най-малко за следните операции по обработване: събиране, промяна, консултиране, разкриване, комбиниране или заличаване. Записите за извършено консултиране или разкриване посочват по-специално целта, датата и часа на такива операции и, доколкото е възможно, самоличността на лицето, което се е консултирало с личните данни или ги е разкрило, както и самоличността на получателите на тези данни .

2.   Записите се използват единствено за целите на проверяване на законосъобразността на обработването на данните, за самоконтрол и за гарантиране на непокътнатостта и сигурността на данните или с цел извършване на одит от длъжностното лице по защита на данните или от надзорния орган по защита на данните .

2a.     При поискване администраторът и обработващият лични данни предоставят тази документация на надзорния орган. [Изм. 86]

Член 25

Сътрудничество с надзорния орган

1.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора и обработващия лични данни при поискване да сътрудничат на надзорния орган при изпълнението на неговите задължения, по-специално като предоставят всяка информация, необходима на надзорния орган за изпълнението на неговите задължения информацията , посочена в член 46, параграф 2, буква а), и като предоставят достъп, както е предвидено в член 46, параграф 2, буква б) .

2.   При упражняване от страна на надзорния орган на правомощията по член 46, параграф 1, букви а) и б) администраторът и обработващият лични данни отговарят на този орган в разумен срок, който се определя от надзорния орган . Отговорът включва описание на предприетите мерки и постигнатите резултати в отговор на отправените от надзорния орган забележки. [Изм. 87]

Член 25а

Оценка на въздействието върху защитата на данните

1.     Държавите членки предвиждат администраторът или обработващият данни, който действа от името на администратора, да осъществяват оценка на въздействието на предвидените системи и процедури на обработване върху защитата на личните данни в случаите, когато операциите по обработка е възможно да носят със себе си конкретни рискове за правата и свободите на субектите на данни поради своето естество, обхват или цели, преди нови операции по обработване или възможно най-рано в случая на съществуващи операции на обработване.

2.     Вероятност да създадат специфичните рискове, посочени в параграф 1, има по-специално за следните операции по обработване:

a)

обработването на лични данни в широкомащабни регистри на данни за целите на предотвратяването, разкриването, разследването или наказателното преследване на престъпления и за изпълнението на наказателни санкции;

б)

обработването на специални категории лични данни съобразно посоченото в член 8, на лични данни, свързани с деца, и на биометрични и свързани с местонахождението данни за целите на предотвратяването, разкриването, разследването или наказателното преследване на престъпления и за изпълнението на наказателни санкции.

в)

оценка на лични аспекти, свързани с дадено физическо лице, за анализиране или прогнозиране, по-специално на неговото поведение, която се основава на автоматизирано обработване и която има вероятност да доведе до мерки, които пораждат правни последици за лицето или го засягат в значителна степен;

г)

наблюдение на публично достъпни райони, особено когато се използват оптично-електронни устройства (видео наблюдение); или

д)

други операции по обработване, за които се изисква консултация с надзорния орган съгласно член 26, параграф 1.

3.     Оценката съдържа най-малко:

a)

систематично описание на предвидените операции по обработване;

б)

оценка на необходимостта и пропорционалността на операциите по обработване във връзка с целите;

в)

оценка на рисковете за правата и свободите на субектите на данни и мерките, които са предвидени за справяне с тези рискове и свеждане до минимум на обема на обработваните лични данни;

г)

мерките за сигурност и механизмите за гарантиране на защитата на личните данни и за доказване на спазването на разпоредбите, които са приети в съответствие с настоящата директива, като се вземат предвид правата и законните интереси на субектите на данните и другите засегнати лица;

д)

общо указване на сроковете за заличаване на различните категории данни;

е)

когато е приложимо, списък на предвиденото предаване на данни на трета държава или международна организация, включително идентификацията на тази трета държава или международна организация, а в случай на предаванията на данни, посочени в член 36, параграф 2, документация за подходящите гаранции.

4.     Ако администраторът или обработващият данни е определил длъжностно лице по защита на данните, то участва в процедурата по оценка на въздействието.

5.     Държавите членки предвиждат задължение за администратора да се консултира с обществеността относно планираното обработване, без да се засяга защитата на обществените интереси или сигурността на операциите по обработване.

6.     Без да се засяга защитата на обществените интереси или сигурността на операциите по обработване, на обществеността се предоставя лесен достъп до оценката.

7.     На Комисията се предоставя правомощието, след като е поискала становището на Европейския комитет по защита на данните, да приема делегирани актове в съответствие с член 56 с цел допълнително уточняване на критериите и условията за операциите по обработване, за които съществува вероятност да създадат конкретните рискове, посочени в параграфи 1 и 2, както и изискванията за оценката, посочена в параграф 3, включително условията за измеримост, проверка и проверимост. [Изм. 88]

Член 26

Предварителна консултация с надзорния орган

1.   Държавите членки вземат мерки, за да гарантират, че администраторът или обработващият лични данни се консултира с надзорния орган преди обработването на лични данни, които ще бъдат част от нов регистър на лични данни, който предстои да бъде създаден, за да се гарантира съответствието на планираното обработване с приетите разпоредби съгласно настоящата директива, и по-специално за да се смекчат съпътстващите рискове за субектите на данните, когато:

а)

ще бъдат обработвани специални категории данни, посочени в член 8; дадена оценка на въздействието върху защитата на данните, както е предвидена в член 25а, показва, че поради своето естество, обхват и/или цели операциите по обработване има вероятност да създадат висока степен на конкретни рискове; или

б)

видът обработване, и по-специално използването на нови технологии, механизми или процедури, води до специфични рискове за основните права и свободи, и в частност за защитата на личните данни на субектите на данните. надзорният орган счита за необходимо да извърши предварителна консултация относно определени операции по обработване, които има вероятност да създадат конкретни рискове за правата и свободите на субектите на данните поради своето естество, обхват или цели.

1a.     Когато надзорният орган установи, в съответствие със своите правомощия, че планираното обработване не съответства на разпоредбите, приети в съответствие с настоящата директива, и по-специално когато рисковете са недостатъчно идентифицирани или смекчени, той забранява планираното обработване и прави подходящи предложения, за да се коригира това несъответствие.

2.   Държавите членки могат да предвидят предвиждат задължение за надзорния орган да изготви , след консултиране с Европейския комитет по защита на данните списък на операциите по обработване, за които е необходима предварителна консултация съгласно параграф 1 , точка б) .

2a.     Държавите членки гарантират, че администраторът или обработващият лични данни предоставя на надзорния орган оценката на въздействието върху защитата на данните, предвидена в член 25а, и при поискване — всякаква друга информация, която позволява на надзорния орган да извърши оценка на съответствието на обработването, и по-специално на рисковете за защитата на личните данни на субекта на данните и на съответните гаранции.

2б.     Ако надзорният орган е на мнение, че планираното обработване не съответства на разпоредбите, приети в съответствие с настоящата директива, или че рисковете са недостатъчно идентифицирани или смекчени, той прави подходящи предложения, за да се коригира това несъответствие.

2в.     Държавите членки могат да се консултират с надзорния орган при изготвянето на законодателна мярка, която да бъде приета от националния парламент, или на мярка, основаваща се на такава законодателна мярка, която определя естеството на обработването, за да се гарантира съответствието на планираното обработване съгласно настоящата директива, и по-специално за да се смекчат съпътстващите рискове за субектите на данните. [Изм. 89]

РАЗДЕЛ 2

СИГУРНОСТ НА ДАННИТЕ

Член 27

Сигурност на обработването

1.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора и обработващия лични данни да предприемат подходящи технически и организационни мерки и процедури , за да гарантират ниво на сигурност, което отговаря на свързаните с обработването рискове и естеството на подлежащите на защита данни, като вземат предвид достиженията на техническия прогрес и разходите за тяхното внедряване.

2.   По отношение на автоматизираното обработване на данни всяка държава членка предвижда задължение след извършване на оценка на рисковете администраторът да въвежда мерки, имащи за цел:

а)

да се откаже достъп на неупълномощени лица до оборудването, използвано за обработване на лични данни (контрол на достъпа до оборудване);

б)

да се предотврати четенето, копирането, изменянето или отстраняването на информационни носители от неупълномощени лица (контрол на информационните носители);

в)

да се предотврати въвеждането на данни от неупълномощени лица, както и извършването на проверки, изменянето или заличаването на съхранявани лични данни от неупълномощени лица (контрол на съхраняването);

г)

да се предотврати използването на автоматизирани системи за обработване на данни от неупълномощени лица чрез устройства за предаване на информация (контрол на ползвателите);

д)

да се гарантира, че лицата, на които е разрешено да използват автоматизирана система за обработване на данни, имат достъп само до данните, които са обхванати от тяхното разрешение за достъп (контрол на достъпа до данни);

е)

да се гарантира възможността за проверка и установяване на кои органи са били или могат да бъдат изпратени или предоставени лични данни чрез оборудване за предаване на данни (контрол на комуникацията);

ж)

да се гарантира възможността за последващи проверка и установяване какви лични данни са били въведени в автоматизираните системи за обработване на данни, както и кога и от кого са били въведени тези данни (контрол на въвеждането);

з)

да се предотврати четенето, копирането, изменянето или заличаването на лични данни от неупълномощени лица в хода на предаването на данните или при пренасянето им на информационни носители (контрол на пренасянето);

и)

да се гарантира възможността за възстановяване на инсталираните системи в случай на прекъсване на функционирането (възстановяване);

й)

да се гарантира изпълнението на функциите на системата, докладването за появили се във функциите дефекти (надеждност), както и недопускане на увреждане на съхраняваните лични данни вследствие на неправилно функциониране на системата (непокътнатост);

йa)

да се гарантира, в случай на обработване на чувствителни лични данни съгласно член 8, че са налице допълнителните мерки за сигурност, за да се гарантира ситуационната осведоменост за рисковете и способността да се предприемат предпазни, коригиращи и смекчаващи последствията действия в почти реално време срещу установената уязвимост или инциденти, които могат да представляват риск за данните;

2a.     Държавите членки предвиждат, че обработващите личните данни могат да бъдат назначавани само ако гарантират, че спазват изискваните технически и организационни мерки по параграф 1 и спазват указанията по член 21, параграф 2, буква а). Компетентният орган извършва наблюдение над обработващия личните данни в това отношение.

3.   При необходимост Комисията може да приема актове за изпълнение за уточняване на изискванията, установени в параграфи 1 и 2, за различни ситуации, и по-специално стандарти за криптиране. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2. [Изм. 90]

Член 28

Уведомяване на надзорния орган за нарушение на сигурността на личните данни

1.   Държавите членки предвиждат, че в случай на нарушение на сигурността на личните данни администраторът, без излишно забавяне и, когато това е осъществимо, не по-късно от 24 часа след установяването на такова нарушение, уведомява надзорния орган за нарушението на сигурността на личните данни. При поискване администраторът представя на надзорния орган мотивирана обосновка в случаите когато уведомлението не е подадено в срок от 24 часа на забавяне .

2.   Обработващият лични данни предупреждава и уведомява администратора незабавно след установяването на своевременно след установяването на нарушение на сигурността на лични данни.

3.   В уведомлението, посочено в параграф 1, се съдържат най-малко следните данни:

а)

описание на естеството на нарушението на сигурността на личните данни, включително категориите и броя на засегнатите субекти на данни и категориите и количеството на засегнатите записи от данни;

б)

посочване на самоличността и координатите за връзка на длъжностното лице по защита на данните, посочено в член 30, или на друго звено за контакт, от което може да се получи повече информация;

в)

препоръка относно мерките за намаляване на евентуалните неблагоприятни последици от нарушението на сигурността на личните данни;

г)

описание на възможните последици от нарушението на сигурността на личните данни;

д)

описание на предложените или предприетите от администратора мерки за справяне с нарушението на сигурността на личните данни и за смекчаване на неговите въздействия .

Ако цялата информация не може да бъде представена своевременно, администраторът може да осъществи уведомяването на втори етап.

4.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора да документира всяко нарушение на сигурността на личните данни, като включва фактите, свързани с нарушението, последиците от него и предприетите действия за справяне с него. Тази документация трябва да е достатъчна, за да позволява на надзорния орган да провери дали е спазен настоящият член. Документацията съдържа единствено информацията, необходима за тази цел.

4a.     Надзорният орган води публичен регистър на видовете съобщени нарушения.

5.   На Комисията се предоставя правомощието, след като е поискала становището на Европейския комитет по защита на данните, да приема делегирани актове в съответствие с член 56 с цел допълнително уточняване на критериите и изискванията за установяване на нарушението на сигурността на данните, посочено в параграфи 1 и 2, както и на конкретните обстоятелства, при които се изисква администраторът и обработващият лични данни да уведомят за това нарушение на сигурността на личните данни.

6.   Комисията може да установи образеца на такова уведомление до надзорния орган, приложимите процедури за изискването за уведомление, както и образеца и условията за документацията, посочена в параграф 4, включително сроковете за заличаване на съдържащата се в нея информация. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2. [Изм. 91]

Член 29

Съобщаване на субекта на данните за нарушение на сигурността на личните данни

1.   Държавите членки предвиждат, че когато нарушението на сигурността на личните данни има вероятност да повлияе неблагоприятно на защитата на личните данни или, на неприкосновеността на личния живот на субекта на данните, на неговите права или законни интереси, администраторът, след като подаде уведомлението по член 28, съобщава на субекта на данните за нарушението на сигурността на личните данни без излишно забавяне.

2.   В Съобщението до субекта на данните, посочено в параграф 1, е обстойно и написано на ясен и прост език. В него се описва естеството на нарушението на сигурността на личните данни и се съдържат най-малко информацията и препоръките, предвидени член 28, параграф 3, букви б), в) и г), както и информация относно правата на субекта на данни, включително правна защита .

3.   Не се изисква съобщаване на субекта на данни за нарушение на сигурността на личните данни, ако администраторът е доказал в удовлетворителна степен пред надзорния орган, че е предприел подходящи технологични мерки за защита и че тези мерки са били приложени спрямо личните данни, засегнати от нарушението на сигурността на лични данни. Такива технологични мерки за защита правят данните неразбираеми за всяко лице, което няма разрешение за достъп до тях.

3a.     Без да се засяга задължението на администратора да уведоми субекта на данните за нарушението на сигурността на личните данни, ако администраторът все още не е съобщил на засегнатия субект на данни, надзорният орган може, след като отчете евентуалните неблагоприятни последици от нарушението, да изиска от администратора да извърши съобщаването.

4.   Съобщаването на субекта на данните може да бъде забавено, или ограничено по съдържание или да не бъде извършено, на основанията, посочени в член 11, параграф 4. [Изм. 92]

РАЗДЕЛ 3

ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ ПО ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ

Член 30

Определяне на длъжностното лице по защита на данните

1.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора или обработващия лични данни да определят длъжностно лице по защита на данните.

2.   Длъжностното лице по защита на данните се определя въз основа на неговите професионални качества и по-специално въз основа на експертните му познания в областта на законодателството и практиките в областта на защитата на данните и способността му да изпълнява задачите, посочени в член 32. Необходимото ниво на експертни знания се определя, по-специално, в съответствие с извършваното обработване на данни и защитата, която е необходима за личните данни, обработвани от администратора или обработващия лични данни.

2a.     Държавите членки предвиждат задължение за администратора или обработващия лични данни да гарантира, че всички други професионални задължения на длъжностното лице по защита на данните са съвместими със задачите и задълженията му като длъжностно лице по защита на данните и не водят до конфликт на интереси.

2б.     Длъжностното лице по защита на данните се назначава за срок от най-малко четири години. Длъжностното лице по защита на данните може да се преназначава за следващи мандати. По време на мандата си длъжностното лице по защита на данните може да бъде освободено от тази длъжност, ако престане да отговаря на необходимите условия за изпълнението на своите задължения.

2в.     Държавите членки предоставят на субекта на данните правото да се свързва с длъжностното лице по защита на данните по всички въпроси, свързани с обработването на неговите лични данни.

3.   Длъжностното лице по защита на данните може да бъде назначено да отговаря за няколко структурни звена, като се отчита организационната структура на компетентния орган.

3a.     Държавите членки предвиждат задължение за администратора или обработващият лични данни да съобщава името и координатите за връзка на длъжностното лице по защита на данните на надзорния орган и на обществеността. [Изм. 93]

Член 31

Длъжност на длъжностното лице по защита на данните

1.   Държавите членки предвиждат задължение за администратора или обработващия лични данни да гарантира, че длъжностното лице по защита на данните участва по подходящ начин и своевременно във всички въпроси, свързани със защитата на личните данни.

2.   Администраторът или обработващият лични данни вземат мерки, за да гарантират, че длъжностното лице по защита на данните разполага със средствата за ефективно изпълнение на задълженията и задачите по член 32 при условия на независимост и не получава указания относно упражняването на функциите си.

2a.     Администраторът или обработващият лични данни подпомага длъжностното лице по защита на данните при изпълнението на задачите му и осигурява персонала, помещенията, оборудването, продължаващото професионално обучение и всички други ресурси, необходими за изпълнение на задълженията и задачите, посочени в член 32, както и за поддържането на професионалните му знания. [Изм. 94]

Член 32

Задачи на длъжностното лице по защита на данните

Държавите членки предвиждат задължение за администратора или обработващия лични данни да възлага на длъжностното лице по защита на данните най-малко следните задачи:

а)

да повишава осведомеността, да информира и съветва администратора или обработващия лични данни за техните задължения в съответствие с разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, по-специално по отношение на техническите и организационните мерки и процедури , и да документира тази дейност и получените отговори;

б)

да наблюдава изпълнението и прилагането на стратегиите по отношение на защитата на личните данни, включително възлагането на отговорности, обучаването на персонала, участващ в операциите по обработване, и свързаните с това одити;

в)

да наблюдава изпълнението и прилагането на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, по-специално по отношение на изискванията, свързани със защитата на данните още при проектирането, защитата на данните по подразбиране и сигурността на данните, както и по отношение на информирането на субектите на данни и техните искания при упражняване на правата им съгласно разпоредбите, приети въз основа на настоящата директива;

г)

да гарантира поддържането на документацията, посочена в член 23;

д)

да наблюдава документирането, уведомяването и съобщаването за нарушения на сигурността на личните данни съгласно членове 28 и 29;

е)

да наблюдава извършването на оценката на въздействието върху защитата на данните от администратора или обработващия лични данни и прилагането на процедурата за предварителна консултация с надзорния орган, ако съгласно член 26, параграф 1 се изисква такава;

ж)

да наблюдава отговорите на искания от надзорния орган и, в рамките на компетентността на длъжностното лице по защита на данните, да си сътрудничи с надзорния орган по искане на последния или по своя собствена инициатива;

з)

да действа като звено за контакт за надзорния орган по въпроси, свързани с обработването на данни, и, ако е необходимо, да се консултира с надзорния орган по своя собствена инициатива. [Изм. 95]

ГЛАВА V

ПРЕДАВАНЕ НА ЛИЧНИ ДАННИ НА ТРЕТИ ДЪРЖАВИ ИЛИ МЕЖДУНАРОДНИ ОРГАНИЗАЦИИ

Член 33

Общи принципи за предаване на лични данни

Държавите членки предвиждат, че предаването от компетентни органи на лични данни, които се обработват или са предназначени за обработване след предаването им на трета държава или на международна организация, включително по-нататъшно предаване на друга трета държава или международна организация, може да се извършва, само ако:

а)

предаването конкретното предаване е необходимо за предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции; както и

aa)

данните се предават на администратор в трета държава или на международна организация — публичен орган, компетентен за целите, предвидени в член 1, параграф 1; както и

aб)

условията, установени в настоящата глава, се спазват от администратора и обработващия данни, включително с цел по-нататъшно предаване на лични данни от трета държава или международна организация до друга трета държава или международна организация; както и

б)

администраторът и обработващият лични данни спазват разпоредбите, установени в настоящата глава другите разпоредби, приети в съответствие с настоящата директива ; както и ;

бa)

нивото на защита на физическите лица във връзка с обработването на лични данни, гарантирано в Съюза по силата на настоящата директива, не се понижава; както и

бб)

Комисията е решила, съгласно условията и процедурата, посочени в член 34, че въпросната трета държава или международна организация гарантира адекватно ниво на защита; или

бв)

в правно обвързващ инструмент са предвидени подходящи гаранции във връзка със защитата на личните данни, както е предвидено в член 35.

Държавите членки предвиждат, че по-нататъшното предаване, посочено в параграф 1 от настоящия член, може да се извършва, само ако, в допълнение към условията, посочени в същия параграф:

a)

по-нататъшното предаване е необходимо за същата специфична цел като първоначалното предаване; както и

б)

компетентният орган, извършил първоначалното предаване, разрешава по-нататъшното предаване. [Изм. 96]

Член 34

Предаване на данни въз основа на решение относно адекватността

1.   Държавите членки предвиждат, че предаване на лични данни на трета държава или международна организация може да се осъществи когато Комисията е решила в съответствие с член 41 от Регламент (ЕС) № …./2012 или в съответствие с параграф 3 от настоящия член, че третата държава или територия или обработващ сектор в тази трета държава, или въпросната международна организация гарантира адекватно ниво на защита. За такова предаване не се изисква допълнително специално разрешение.

2.   Когато няма прието решение съгласно член 41 от Регламент (ЕС) № …/2012, При оценяване на адекватността на нивото на защита Комисията оценява адекватността на нивото на защита, като отчита следните елементи:

а)

принципите на правовата държава, съответното действащо законодателство — както общото, така и секторното — включително това, което се отнася до обществената сигурност, отбраната, националната сигурност и наказателното право, както и изпълнението на това законодателство и мерките за сигурност, които се спазват в тази държава или от тази международна организация; прецедентите от съдебната практика, както и действителните и противопоставимите права, включително правото на ефективна административна и съдебна защита за субектите на данни, по-специално за онези субекти на данни, пребиваващи в Съюза, чиито лични данни се предават;

б)

съществуването и ефективното функциониране на един или повече независими надзорни органи във въпросната трета държава или международна организация, отговорни за гарантиране на спазването на правилата за защита на данните, включително достатъчно правомощия за налагане на санкции, за подпомагане и консултиране на субектите на данни при упражняването на техните права и за осъществяване на сътрудничество с надзорните органи на Съюза и на държавите членки; както и

в)

международните ангажименти, които въпросната трета държава или международна организация е поела, по-специално всички правно обвързващи конвенции или инструменти съгласно правото по отношение на защитата на личните данни .

3.    На Комисията може да се предоставя правомощието, след като е поискала становището на Европейския комитет по защита на данните, да приема делегирани актове в съответствие с член 56, за да реши, в рамките на обхвата на настоящата директива, че дадена трета държава или територия или обработващ сектор в тази трета държава, или дадена международна организация осигурява адекватно ниво на защита по смисъла на параграф 2. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2.

4.   В акта за изпълнение делегирания акт се посочва неговото географско и секторно приложение и, когато е приложимо, се указва надзорният орган, упоменат в параграф 2, буква б).

4a.     Комисията осъществява постоянен мониторинг на развитието, което би могло да повлияе на изпълнението на елементите, описани в параграф 2, както в трети държави, така и в международни организации, във връзка с които е приет делегираният акт съгласно параграф 3.

5.    На Комисията може се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56, за да реши, в рамките на обхвата на настоящата директива, че дадена трета държава или територия или обработващ сектор в тази трета държава, или дадена международна организация не осигурява адекватно ниво на защита по смисъла на параграф 2, по-специално в случаи, в които съответното законодателство, както общото, така и секторното, което е в сила в третата държава или международната организация, не гарантира действащи и противопоставими права, включително право на ефективна административна и съдебна защита за субектите на данни, по-специално за онези субекти на данни, чиито лични данни се предават. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 57, параграф 2, или, в особено спешни за физическите лица случаи във връзка с правото им на защита на личните данни — в съответствие с процедурата, посочена в член 57, параграф 3.

6.   Държавите членки вземат мерки, за да гарантират, че когато Комисията вземе решение съгласно параграф 5 за забрана на всякакво предаване на лични данни на третата държава или територия, или обработващ сектор в тази трета държава, или на въпросната международна организация, това решение не възпрепятства предаването на данни съгласно член 35, параграф 1 или съгласно член 36 се забранява . В подходящия момент Комисията започва консултации с третата държава или международна организация с цел да коригира ситуацията, произтичаща от решението, взето по силата на параграф 5 от настоящия член.

7.   Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз списък на тези трети държави, територии и обработващи сектори в трета държава или международни организации, за които е решила, че осигуряват или че не осигуряват адекватно ниво на защита.

8.   Комисията наблюдава прилагането на актовете за изпълнение делегираните актове , посочени в параграфи 3 и 5. [Изм. 97]

Член 35

Предаване на данни с подходящи гаранции

1.   Когато Комисията не е взела решение по силата на член 34 държавите членки предвиждат, че може да се извърши предаване на лични данни на получател или когато реши, че трета държава или територия в трета държава или на международна организация когато: не осигурява адекватно ниво на защита в съответствие с член 34, параграф 5, даден администратор или обработващ лични данни може да предава лични данни на трета държава, територия в трета държава или международна организация само ако администраторът или обработващият лични данни е предвидил в правно обвързващ инструмент подходящи гаранции във връзка със защитата на личните данни.

а)

в правно обвързващ инструмент са предвидени подходящи гаранции във връзка със защитата на личните данни; или

б)

администраторът или обработващият лични данни е извършил оценка на всички обстоятелства около прехвърлянето на лични данни и е стигнал до заключението, че по отношение на защитата на личните данни съществуват подходящи гаранции.

2.    Решението за прехвърляния по параграф 1, буква б) трябва да бъде взето от надлежно оправомощен персонал. Тези прехвърляния трябва да бъдат документирани и документацията трябва да се предостави на надзорния орган при поискване разрешени от надзорния орган преди да се извършат . [Изм. 98]

Член 36

Дерогации

1.     Ако Комисията е установила съгласно член 34, параграф 5, че не е осигурено адекватно равнище на защита, не се извършва предаване на лични данни на третата държава или съответната международна организация, доколкото във въпросния случай законните интереси на субекта на данните по отношение на предотвратяване на предаването надделяват над обществения интерес по отношение на предаването на данните.

2.    Чрез дерогация от членове 34 и 35 държавите членки предвиждат, че предаване на лични данни на трета държава или международна организация може да се извърши само при условие че:

а)

предаването е необходимо, за да бъдат защитени жизненоважни интереси на субекта на данни или на друго лице; или

б)

предаването е необходимо, за да бъдат защитени законни интереси на субекта на данните, когато законодателството на държавата членка, която предава данните, предвижда това; или

в)

предаването на данните е от съществено значение за предотвратяването на непосредствена и сериозна заплаха за обществената сигурност на държава членка или на трета държава; или

г)

предаването е необходимо в отделни случаи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или за изпълнението на наказателни санкции; или

д)

предаването е необходимо в отделни случаи за установяването, упражняването или защитата на правни претенции, свързани с предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на конкретно престъпление или за изпълнението на конкретна наказателна санкция.

2a.     За обработване по параграф 2 трябва да има правно основание в правото на Съюза или правото на държавата членка, чийто субект е администраторът; това право трябва да отговаря на цел от обществен интерес или на нуждата от защита на правата и свободите на други лица, да зачита същността на правото на защита на личните данни и да е пропорционално на преследваната законосъобразна цел.

2б.     Всяко предаване на лични данни, за което е взето решение въз основа на дерогации, се обосновава надлежно и се ограничава до строго необходимото, като не се разрешава често или масово предаване на данни.

2в.     Решението за прехвърляния по параграф 2 трябва да бъде взето от надлежно оправомощен персонал. Тези прехвърляния трябва да се документират и документацията трябва да бъде достъпна за надзорния орган при поискване, включително датата и момента на прехвърляне, информация относно получаващия орган, обосновка на прехвърлянето и прехвърлени данни. [Изм. 99]

Член 37

Специални условия за предаването на лични данни

Държавите членки предвиждат задължение за администратора да информира получателя на личните данни за всички ограничения върху обработването и да вземе всички основателни мерки, за да гарантира, че тези ограничения се спазват. Администраторът също така уведомява получателя на личните данни за всяко актуализиране, поправяне или заличаване на данни, като получателят на свой ред прави съответното уведомление в случай на последващо прехвърляне на данните. [Изм. 100]

Член 38

Международно сътрудничество за защита на личните данни

1.   По отношение на трети държави и международни организации Комисията и държавите членки предприемат подходящи мерки за:

а)

разработване на ефективни механизми за международно сътрудничество с цел улесняване гарантиране на прилагането на законодателството за защита на личните данни; [Изм. 101]

б)

осигуряване на международна взаимопомощ при прилагането на законодателството за защита на личните данни, включително чрез уведомяване, препращане на жалби, помощ при разследвания и обмен на информация при условие, че има подходящи гаранции за защитата на личните данни и другите основни права и свободи;

в)

включване на съответните заинтересовани страни в обсъждания и дейности, насочени към допълнително задълбочаване на международното сътрудничество за прилагането на законодателството за защита на личните данни;

г)

насърчаване на обмена и документирането на законодателството и практиките в областта на защитата на личните данни;

гa)

изясняване и консултиране относно правораздавателни конфликти с трети държави. [Изм. 102]

2.   За целите на параграф 1 Комисията взема подходящи мерки за укрепване на отношенията с трети държави или международни организации, и по-специално с техните надзорни органи, когато Комисията е решила, че те осигуряват адекватно ниво на защита по смисъла на член 34, параграф 3.

Член 38а

Доклад на Комисията

Комисията редовно представя на Европейския парламент и на Съвета доклади относно прилагането на членове 33—38. Първият доклад се представя не по-късно от четири години след влизането в сила на настоящата директива. За целта Комисията може да изисква информация от държавите членки и надзорните органи, които следва да предоставят тази информация своевременно. Докладът се оповестява публично. [Изм. 103]

ГЛАВА VI

НЕЗАВИСИМИ НАДЗОРНИ ОРГАНИ

РАЗДЕЛ 1

НЕЗАВИСИМ СТАТУТ

Член 39

Надзорен орган

1.   Всяка държава членка предвижда, че един или повече публични органи отговарят за наблюдението на прилагането на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, и допринасят за нейното съгласувано прилагане навсякъде в Съюза с цел да се защитят основните права и свободи на физическите лица във връзка с обработването на личните им данни и да се улесни свободното движение на лични данни в рамките на Съюза. За тази цел надзорните органи си сътрудничат помежду си и с Комисията.

2.   Държавите членки могат да предвидят, че надзорният орган, създаден от тях по силата на Регламент (ЕС) № …/2014, отговаря за изпълнението на задачите на надзорния орган, които трябва да бъде създаден съгласно параграф 1 от настоящия член.

3.   Когато в дадена държава членка е създаден повече от един надзорен орган, тази държава членка определя надзорния орган, който ще функционира като единно звено за контакт за ефективното участие на тези органи в Европейския комитет по защита на данните.

Член 40

Независимост

1.   Държавите членки гарантират, че надзорният орган действа напълно независимо при изпълнението на задълженията и правомощията, които са му възложени , независимо от споразумения за сътрудничество съобразно глава VII от настоящата директива . [Изм. 104]

2.   Всяка държава членка предвижда, че при изпълнение на своите задължения членовете на надзорния орган не търсят и не приемат указания от никого, както и поддържат пълна независимост и безпристрастност . [Изм. 105]

3.   Членовете на надзорния орган се въздържат от всякакви несъвместими с длъжностните им задължения действия и по време на своя мандат не се ангажират с никакви несъвместими функции, независимо дали срещу възнаграждение или безвъзмездно.

4.   Членовете на надзорния орган проявяват почтеност и тактичност по отношение на приемането на назначения и облаги след края на мандата си.

5.   Всяка държава членка гарантира, че на надзорния орган са предоставени подходящи човешки, технически и финансови ресурси, помещения и инфраструктура, необходими за ефективното изпълнение на неговите задължения и правомощия, включително на тези, които ще бъдат изпълнявани в контекста на взаимопомощта, сътрудничеството и активното участие в Европейския комитет по защита на данните.

6.

Всяка държава членка гарантира, че надзорният орган трябва да има свой собствен персонал, който се назначава от ръководителя на надзорния орган и e подчинен на него.

7.   Държавите членки гарантират, че по отношение на надзорния орган се извършва финансов контрол, който не накърнява неговата независимост. Държавите членки гарантират, че надзорният орган има отделни годишни бюджети. Бюджетите се оповестяват публично.

Член 41

Общи условия за членовете на надзорния орган

1.   Държавите членки предвиждат, че членовете на надзорния орган трябва да се назначават или от парламента, или от правителството на съответната държава членка.

2.   Членовете се избират измежду лица, чиято независимост не подлежи на съмнение и за които е доказано, че притежават необходимите опит и умения, за да изпълняват задълженията си.

3.   Задълженията на даден член приключват при изтичането на мандата му, подаването на оставка или задължителното му пенсиониране в съответствие с параграф 5.

4.   Член на надзорния орган може да бъде освободен или лишен от правото на пенсия или други облаги от компетентния национален съд, ако този член престане да отговаря на необходимите условия за изпълнение на задълженията или е виновен за извършването на тежко провинение.

5.   При изтичане на мандата или подаване на оставка от даден член, той продължава да изпълнява задълженията си, докато бъде назначен нов член.

Член 42

Правила за създаването на надзорния орган

Всяка държава членка урежда със закон:

а)

създаването и статута на надзорния орган в съответствие с членове 39 и 40;

б)

необходимите квалификации, опит и умения за изпълнение на задълженията на членовете на надзорния орган;

в)

правилата и процедурите за назначаването на членовете на надзорния орган, както и правилата относно несъвместимите със служебните им задължения действия или функции;

г)

продължителността на мандата на членовете на надзорния орган, която е не по-малко от четири години, с изключение на първите назначения след влизането в сила на настоящата директива, някои от които може да са за по-кратък срок;

д)

дали членовете на надзорния орган могат да бъдат преназначавани;

е)

правилника и общите условия за изпълнение на задълженията на членовете и персонала на надзорния орган;

ж)

правилата и процедурите за прекратяване на задълженията на членовете на надзорния орган, включително ако престанат да отговарят на необходимите условия за изпълнение на техните задължения или са виновни за извършването на тежко провинение.

Член 43

Професионална тайна

Държавите членки предвиждат, че както по време на мандата си, така и след неговото изтичане, и в съответствие с националното законодателство и практика, членовете и персоналът на надзорния орган са обвързани със задължение за опазване на професионална тайна по отношение на всякаква поверителна информация, която е стигнала до тяхното знание в хода на изпълнение на служебните им задължения, като те са изпълнявали тези задължения при независимост и прозрачност съобразно настоящата директива . [Изм. 106]

РАЗДЕЛ 2

ЗАДЪЛЖЕНИЯ И ПРАВОМОЩИЯ

Член 44

Компетентност

1.   Държавите членки предвиждат, че всеки надзорен орган е компетентен да изпълнява задълженията и да упражнява на територията на своята държава членка правомощията, предоставени му в съответствие с настоящата директива. [Изм. 107]

2.   Държавите членки предвиждат, че надзорният орган не е компетентен да осъществява надзор на дейностите по обработване, извършвани от съдилищата при изпълнение на съдебните им функции.

Член 45

Задължения

1.   Държавите членки предвиждат, че надзорният орган:

а)

наблюдава и гарантира прилагането на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, и мерките за изпълнението ѝ;

б)

разглежда жалбите, подадени от субект на данни или от сдружение, представляващо субекта на данни и надлежно упълномощено от него, в съответствие с член 50, разследва техния предмет дотолкова, доколкото това е целесъобразно, и информира субекта на данни или сдружението за напредъка и резултата от жалбата в разумен срок, особено ако е необходимо по-нататъшно разследване или координиране с друг надзорен орган;

в)

проверява законосъобразността на обработването на данните съгласно член 14 и информира в разумен срок субекта на данните за резултата от проверката или за причините, поради които проверката не е била извършена;

г)

предоставя взаимопомощ на други надзорни органи и осигурява съгласуваното прилагане и изпълнение на разпоредбите, приети по силата на настоящата директива;

д)

провежда разследвания, проверки и одити по своя инициатива или въз основа на жалба, или по искане на друг надзорен орган, и информира в разумен срок съответния субект на данни, ако той е подал жалба, за резултата от разследванията;

е)

наблюдава съответното развитие, по-специално в областта на информационните и комуникационни технологии, дотолкова доколкото то има въздействие върху защитата на личните данни;

ж)

предоставя консултации на институциите и органите на държавата членка относно законодателни и административни мерки, отнасящи се до защитата на правата и свободите на физическите лица по отношение на обработването на лични данни;

з)

предоставя консултации относно операциите по обработване съгласно член 26;

и)

участва в дейностите на Европейския комитет по защита на данните.

2.   Всеки надзорен орган насърчава обществената информираност относно рисковете, правилата, гаранциите и правата, свързани с обработването на лични данни. Обръща се специално внимание на дейностите, конкретно насочени към децата.

3.   При поискване надзорният орган консултира субектите на данни при упражняването на правата, установени с разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и ако е целесъобразно, си сътрудничи за тази цел с надзорните органи в други държави членки.

4.   За жалбите, посочени в параграф 1, буква б), надзорният орган предоставя формуляр за подаване на жалби, който може да бъде попълнен по електронен път, без да се изключват други средства за комуникация.

5.   Държавите членки предвиждат, че изпълнението на задълженията на надзорния орган е безплатно за субекта на данни.

6.   Когато исканията са проява на злонамереност явно прекомерни , по-специално поради своята повторяемост, надзорният орган може да поиска заплащането на дадена разумна сума или да не изпълни поисканото от субекта на данни действие. Размерът на тази такса не превишава разходите за предприемане на исканото действие. Надзорният орган носи тежестта на доказване на злонамереността явната прекомерност на искането. [Изм. 108]

Член 46

Правомощия

1.    Държавите членки предвиждат, че на всеки надзорен орган трябва по-специално да бъдат предоставени има правомощието :

а)

правомощия за разследване, например правомощия за достъп до данните, които са обект на операциите по обработване, и правомощия да събира цялата информация, необходима за изпълнението на неговите надзорни функции; да уведомява администратора или обработващия лични данни за предполагаемо нарушение на разпоредбите, уреждащи обработването на лични данни, и при необходимост да разпорежда на администратора или обработващия лични данни да отстрани това нарушение по конкретен начин, за да се подобри защитата на субекта на данни;

б)

действителни правомощия за намеса, например даване на становища преди извършването на обработване и осигуряване на подходящо публикуване на тези становища, даване на разпореждания за ограничаване, заличаване или унищожаване на данни, налагане на временна или окончателна забрана за обработване, отправяне на предупреждения или порицания към администратора или отнасяне на въпроса до националните парламенти или други политически институции; да разпорежда на администратора да се съобрази с исканията на субекта на данни, свързани с упражняването на правата, предоставени от настоящата директива, включително тези, предоставени с членове 12—17, когато такива искания са били отказани в нарушение на тези разпоредби;

в)

правомощието да участва в съдебни производства, когато разпоредбите, приети по силата на настоящата директива, са нарушени, или да сезира съдебните органи за нарушение. да разпорежда на администратора или обработващия лични данни да предостави информация по силата на член 10, параграфи 1 и 2 и членове 11, 28 и 29;

г)

да осигурява спазването на становищата за предварителните консултации, посочени в член 26;

д)

да отправя предупреждения или порицания до администратора или обработващия лични данни;

е)

да разпорежда коригирането, заличаването или унищожаването на всички данни, когато са били обработени в нарушение на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, както и уведомяването за тези действия на трети страни, пред които са били разкрити данните;

ж)

да налага временна или окончателна забрана за обработване;

з)

да преустановява потоци от данни към получател в трета държава или към международна организация;

и)

да информира националните парламенти, правителството или други публични институции, както и обществеността по този въпрос.

2.     Всеки надзорен орган има правомощието за разследване, съгласно което може да получава от администратора или обработващия лични данни:

a)

достъп до всички лични данни и до цялата информация, необходима за изпълнението на надзорните му функции;

б)

достъп до всички негови помещения, включително до оборудване и средства за обработване на данни, в съответствие с националното законодателство, когато съществуват разумни основания да се предполага, че в тях се осъществява дейност в нарушение на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, без да се засяга съдебно разрешение, ако то се изисква от националното законодателство.

3.     Без да се засяга член 43, държавите членки предвиждат, че никакви допълнителни изисквания за опазване на тайна няма да се издават към исканията на надзорните органи.

4.     Държавите членки могат да предвидят, че в съответствие с националното законодателство се изискват допълнителни проверки за сигурност за достъп до класифицирана информация на равнище, подобно на EU CONFIDENTIAL или по-високо. Ако съгласно законодателството на държавата членка на съответния надзорен орган не се изискват допълнителни проверки за сигурност, това трябва да бъде признато от всички други държави членки.

5.     Всеки надзорен орган има правомощието да сведе до знанието на съдебните органи нарушения на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, и да участва в съдебни производства и да завежда дела пред компетентния съд по силата член 53, параграф 2.

6.     Всеки надзорен орган има правомощието да налага санкции по отношение на административни нарушения. [Изм. 109]

Член 46а

Докладване на нарушения

1.     Държавите членки гарантират, че надзорните органи отчитат насоките, публикувани от Европейския комитет по защита на данните съобразно член 66, параграф 4б от Регламент (ЕС) …/2014, и въвеждат ефективни механизми за насърчаване на поверителното докладване на нарушения на директивата.

2.     Държавите членки гарантират, че компетентните органи въвеждат ефективни механизми за насърчаване на поверителното докладване на нарушения на директивата. [Изм. 110]

Член 47

Доклад за дейността

Държавите членки предвиждат, че всеки надзорен орган изготвя годишен доклад за дейността си най-малко на всеки две години . Докладът се предоставя на обществеността, на съответния парламент, на Комисията и на Европейския комитет по защита на данните. Той съдържа информация за степента, в която компетентните органи под тяхна юрисдикция имат достъп до данни, притежавани от частни лица, за разследване или наказателно преследване на престъпления. [Изм. 111]

ГЛАВА VII

СЪТРУДНИЧЕСТВО

Член 48

Взаимопомощ

1.   Държавите членки предвиждат, че надзорните органи се подпомагат взаимно, за да изпълняват и прилагат разпоредбите съгласно настоящата директива по съгласуван начин, и въвеждат мерки за ефективно сътрудничество помежду си. Взаимопомощта обхваща по-специално искания за информация и мерки за надзор, например искания за извършване на предварителни консултации, проверки и разследвания.

2.   Държавите членки предвиждат задължение за надзорния орган да взема всички подходящи мерки, които са необходими, за да отговори на исканията на друг надзорен орган. Такива мерки могат да включват, по-специално, предаване на значима информация или мерки за правоприлагане с цел спиране или забрана на операции по обработване, които противоречат на настоящата директива, без забавяне и не по-късно от един месец след получаване на искането.

2a.     Искането за помощ съдържа цялата необходима информация, включително целта на искането и причините за него. Обменената информация се използва единствено по отношение на въпросите, за които е поискана.

2б.     Надзорен орган, до който е изпратено искане за помощ, няма право да откаже да го изпълни, освен ако:

a)

не е компетентен да разгледа искането; или

б)

изпълнението на искането би било несъвместимо с разпоредбите, приети съгласно настоящата директива.

3.   Надзорният орган, до който е отправено искането, информира искащия надзорен орган за резултатите или, в зависимост от случая, за напредъка или предприетите мерки за изпълнение на искането на искащия надзорен орган.

3a.     Надзорните органи предоставят информацията, поискана от други надзорни органи, чрез електронни средства и във възможно най-кратък срок, като използват стандартизиран формат.

3б.     Не се събират такси за действията, предприети в отговор на искане за взаимопомощ. [Изм. 112]

Член 48a

Съвместни операции

1.     Държавите членки предвиждат, че с цел да бъдат засилени сътрудничеството и взаимопомощта надзорните органи могат да изпълняват съвместни мерки за правоприлагане и други съвместни операции, в които участват определени членове или персонал на надзорните органи на други държави членки, в операции на територията на дадена държава членка.

2.     Държавите членки предвиждат, че в случаите, при които има вероятност от операции по обработване на данни да бъдат засегнати субекти на данни в друга държава членка или други държави членки, компетентният надзорен орган може да бъде поканен да участва в съвместните операции. Компетентният надзорен орган може да покани надзорния орган на всяка от тези държави членки да участва в съответната операция, а в случай че той е поканен, отговаря без забавяне на искането на даден надзорен орган да се включи в операциите.

3.     Държавите членки определят практическите аспекти на конкретните действия за сътрудничество. [Изм. 113]

Член 49

Задачи на Европейския комитет по защита на данните

1.   В рамките на настоящата директива Европейският комитет по защита на данните, създаден с Регламент (ЕС) № …/2012 2014 , изпълнява следните задачи във връзка с обработването:

а)

консултира Комисията институциите на Съюза по всеки въпрос, свързан със защитата на личните данни в Съюза, включително относно всяко предложено изменение на настоящата директива;

б)

разглежда по искане на Комисията, Европейския парламент или Съвета , по своя собствена инициатива или по инициатива на някой от своите членове всеки въпрос, който се отнася до прилагането на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, и издава насоки, препоръки и най-добри практики, предназначени за надзорните органи с цел насърчаване на съгласуваното прилагане на тези разпоредби, включително относно използването на правомощия за правоприлагане ;

в)

извършва преглед на практическото прилагане на насоките, препоръките и най-добрите практики, посочени в буква б), и докладва редовно на Комисията за това;

г)

предоставя на Комисията становища относно нивото на защита в трети държави или международни организации;

д)

насърчава сътрудничеството и ефективния двустранен и многостранен обмен на информация и практики между надзорните органи, включително координацията на съвместни операции и други съвместни дейности, когато вземе такова решение по искане на един или няколко надзорни органа ;

е)

насърчава общите програми за обучение и улеснява обмена на персонал между надзорните органи, както и с надзорните органи на трети държави или на международни организации, когато е целесъобразно;

ж)

насърчава обмена на знания и документация с надзорните органи по защита на данните в цял свят, включително законодателство и практики в областта на защитата на данните;

жa)

дава становището си на Комисията при подготовката на делегирани актове и актове за изпълнение съгласно настоящата директива;

2.   Когато Европейският парламент, Съветът или Комисията поиска поискат съвет от Европейския комитет по защита на данните, тя може да определи срок, в рамките на който последният да предостави такъв съвет, като се взема предвид спешността на въпроса.

3.   Европейският комитет по защита на данните изпраща своите становища, насоки, препоръки и най-добри практики на Комисията и на комитета, посочен в член 57, параграф 1, и ги прави обществено достояние.

4.   Комисията информира Европейския комитет по защита на данните за действията, които е предприела вследствие на становищата, насоките, препоръките и най-добрите практики, издадени от Европейския комитет по защита на данните. [Изм. 114]

ГЛАВА VIII

СРЕДСТВА ЗА ПРАВНА ЗАЩИТА, ОТГОВОРНОСТ ЗА ПРИЧИНЕНИ ВРЕДИ И САНКЦИИ

Член 50

Право на подаване на жалба до надзорен орган

1.   Без да се засягат които и да било други средства за административна или правна защита, държавите членки предвиждат всеки субект на данни да има право да подаде жалба до надзорен орган в която и да било държава членка, ако счита, че обработването на личните му данни не е в съответствие с разпоредбите, приети съгласно настоящата директива.

2.   Държавите членки предвиждат право за всяка структура, организация или сдружение, действащо в обществен интерес и законосъобразно учредено съгласно правото на държава членка и чиято цел е да защитава правата и интересите на субектите на данни по отношение на защитата на техните лични данни, да подава жалби до надзорен орган в която и да било държава членка от името на един или повече субекти на данни, когато счита, че правата на даден субект на данни съгласно настоящата директива са били нарушени вследствие на обработването на лични данни. Организацията или сдружението трябва да бъдат надлежно упълномощени от субекта(ите) на данни. [Изм. 115]

3.   Държавите членки предвиждат право за всяка структура, организация или сдружение, посочено в параграф 2, да подаде жалба до надзорен орган в която и да било държава членка независимо от подадена от субект на данни жалба, когато счита, че е налице нарушение на сигурността на личните данни.

Член 51

Право на средства за съдебна защита срещу надзорен орган

1.   Държавите членки регламентират за всяко физическо или юридическо лице правото на средства за съдебна защита срещу решенията на надзорен орган, които ги засягат.

2.    Държавите членки предвиждат, че всеки субект на данни има право на средства за съдебна защита, за да задължи надзорния орган да предприеме действия по жалба, в случай че липсва решение, необходимо за защита на неговите права, или когато надзорният орган не информира субекта на данни в срок от три месеца за напредъка или резултата от жалбата съгласно член 45, параграф 1, буква б).

3.   Държавите членки предвиждат, че производствата срещу надзорните органи се завеждат пред съдилищата на държавата членка, в която е установен съответния надзорен орган.

3a.     Държавите членки гарантират, че окончателните решения на съда, посочени в настоящия член, ще бъдат изпълнени. [Изм. 116]

Член 52

Право на средства за съдебна защита срещу администратор или обработващ лични данни

1.    Без да се засяга което и да било административно средство за правна защита, което е на разположение, включително правото да се подаде жалба до надзорен орган, държавите членки регламентират правото на всяко физическо лице на средства за съдебна защита, ако то счита, че правата му, установени в разпоредби, приети съгласно настоящата директива, са нарушени вследствие на обработването на неговите лични данни при неспазване на горепосочените разпоредби.

1a.     Държавите членки гарантират, че окончателните решения на съда, посочени в настоящия член, ще бъдат изпълнени. [Изм. 117]

Член 53

Общи правила за съдебните производства

1.   Държавите членки предвиждат всички структури, организации или сдружения, посочени в член 50, параграф 2, да имат право да упражняват правата, посочени в членове 51 и, 52 и 54 , от името на когато са упълномощени от един или повече субекти на данни. [Изм. 118]

2.    Държавите членки предвиждат, че всеки надзорен орган има право да участва в съдебни производства и да завежда дела пред съдилища с цел изпълнение на разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, или с цел осигуряване на съгласуваност на защитата на лични данни в рамките на Съюза. [Изм. 119]

3.   Държавите членки гарантират, че съдебните производства, които са на разположение съгласно националното право, позволяват бързото приемане на мерки, включително временни мерки, предназначени за преустановяването на предполагаемо нарушение и за предотвратяването на по-нататъшно накърняване на съответните интереси.

Член 54

Отговорност за причинени вреди и право на обезщетение

1.   Държавите членки предвиждат, че всяко лице, което е претърпяло вреди, включително неимуществени вреди , в резултат на неправомерна операция по обработване или действие, което е несъвместимо с разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, има право да получи изиска обезщетение от администратора или обработващия лични данни за претърпените вреди. [Изм. 120]

2.   Ако в обработването са участвали повече от един администратор или обработващ лични данни, всеки от тях е солидарно отговорен за целия размер на вредите.

3.   Администраторът или обработващият лични данни може да бъде изцяло или частично освободен от такава отговорност, ако докаже, че не носи отговорност за събитието, довело до причиняване на вредите.

Член 55

Санкции

Държавите членки установяват правилата относно санкциите, които се налагат при нарушения на разпоредбите, приети в съответствие с настоящата директива, и вземат всички необходими мерки за гарантиране на тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

Глава viiiа

Предаване на лични данни на други страни

Член 55a

Предаване на лични данни на други органи или частни страни в Съюза

1.     Държавите членки гарантират, че администраторът не предава, нито изисква от обработващия данни да прехвърля лични данни на физически или юридически лица, които не спазват разпоредбите, приети съгласно настоящата директива, освен ако:

a)

предаването е в съответствие със законодателството на Съюза или на държава членка; както и

б)

получателят е установен в държава — членка на Европейския съюз; както и

в)

няма специфични законни интереси на субекта на данните, които да възпрепятстват предаването; както и

г)

в конкретния случай предаването е необходимо за администратора, предаващ лични данни за:

i)

изпълнението на законно възложена му задача; или

ii)

предотвратяването на непосредствена и сериозна опасност за обществената сигурност; или

iii)

предотвратяването на сериозно нарушение на правата на физически лица.

2.     Администраторът уведомява получателя относно целта, за която личните данни могат да бъдат обработвани изключително.

3.     Администраторът уведомява надзорния орган за такива предавания.

4.     Администраторът уведомява получателя за ограниченията, свързани с обработването, и гарантира спазването на тези ограничения. [Изм. 121]

ГЛАВА IX

ДЕЛЕГИРАНИ АКТОВЕ И АКТОВЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 56

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 25a, параграф 7, член 28, параграф 5, член 34, параграф 3 и член 34, параграф 5, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от влизането в сила на настоящата директива.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 25a, параграф 7, член 28, параграф 5, член 34, параграф 3 и член 34, параграф 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 25a, параграф 7, член 28, параграф 5, член 34, параграф 3 и член 34, параграф 5, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два шест месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с 2 месеца шест месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 122]

Член 56a

Краен срок за приемането на делегираните актове

Комисията приема делегираните актове по член 25a, параграф 7 и член 28, параграф 5 не по-късно от [шест месеца преди датата, посочена в член 62, параграф 1]. Комисията може да удължи срока, посочен в настоящия параграф, с шест месеца. [Изм. 123]

Член 57

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 5 от него. [Изм. 124]

ГЛАВА X

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 58

Отмяна

1.   Рамково решение 2008/977/ПВР се отменя.

2.   Позоваванията на отмененото рамково решение, посочено в параграф 1, се тълкуват като позовавания на настоящата директива.

Член 59

Връзка с предишни актове на Съюза за съдебно сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейско сътрудничество

Специалните разпоредби относно обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, съдържащи се в актове на Съюза, приети преди датата на приемане на настоящата директива, с които се регламентират обработването на лични данни между държавите членки и достъпът на определени органи на държавите членки до информационни системи, създадени съгласно Договорите, и които попадат в приложното поле на настоящата директива, остават незасегнати.

Член 60

Връзка с по-рано сключени международни споразумения в областта на съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и полицейското сътрудничество

Международните споразумения, сключени от държавите членки преди влизането в сила на настоящата директива, се изменят, когато е необходимо, в срок от пет години след влизането в сила на настоящата директива.

Член 61

Оценка

1.    След като изиска становище от Европейския комитет по защита на данните, Комисията извършва прави оценка на прилагането и изпълнението на настоящата директива. Тя извършва координация в тясно сътрудничество с държавите членки и включва обявени и необявени посещения. Европейският парламент и Съветът трябва да бъдат информирани по време на целия процес и да имат достъп до съответните документи.

2.   В срок от три две години след влизането в сила на настоящата директива Комисията извършва преглед на други актове, приети от Европейския съюз, които регламентират обработването на лични данни от компетентни органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, по-специално приетите от Съюза актове, посочени в член 59, за да прецени необходимостта от привеждането им в съответствие с настоящата директива и, ако е целесъобразно, да изготви необходимите предложения за изменение на тези актове, така че да се осигури съгласуван подход към защитата на личните данни в рамките на приложното поле на настоящата директива с оглед на гарантирането на съгласувани и хомогенни правни норми, свързани с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, в рамките на приложното поле на настоящата директива .

2a.     В рамките на две години от влизането в сила на настоящата директива Комисията представя подходящи предложения за преразглеждане на правната рамка, приложима за обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказателни санкции, с оглед на гарантирането на съгласувани и хомогенни правни норми, свързани с основното право на защита на личните данни в Съюза.

3.   Съгласно параграф 1 Комисията редовно представя на Европейския парламент и на Съвета доклади относно оценката и прегледа на настоящата директива. Първите доклади се представят не по-късно от четири години след влизането в сила на настоящата директива. Следващите доклади се представят на всеки четири години след това. Комисията представя, ако е необходимо, подходящи предложения за изменение на настоящата директива и за привеждане в съответствие на други правни инструменти. Докладът се оповестява публично. [Изм. 125]

Член 62

Изпълнение

1.   Държавите членки приемат и публикуват най-късно до … (*1) законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат посочените разпоредби от … (*1).

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби в националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 63

Влизане в сила и прилагане

Настоящата директива влиза в сила на първия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 64

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 192, 30.6.2012 г., стр. 7.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2014 г.

(3)  Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(4)  Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета от 27 ноември 2008 г. относно защитата на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси (ОВ L 350, 30.12.2008 г., стр. 60).

(5)   Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институциите и органите на Общността и относно свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(6)   Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията ( ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(7)  Директива 2011/93/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно борбата със сексуалното насилие и със сексуалната експлоатация на деца, както и с детската порнография и за замяна на Рамково решение 2004/68/ПВР на Съвета (ОВ L 335, 17.12.2011 г., стр. 1).

(8)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(9)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(10)  ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.

(11)  ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

(*1)  Две години след влизането в сила на настоящата директива.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/546


P7_TA(2014)0220

Прилагането на Единното европейско небе ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на Единното европейско небе (преработен текст) (COM(2013)0410 — C7-0171/2013 — 2013/0186(COD))

(Обикновена законодателна процедура — преработка)

(2017/C 378/60)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0410),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7–0171/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, представено в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от страна на Камарата на представителите на Малта, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 декември 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 28 ноември 2001 г. относно по-структурирано използване на техниката за преработване на нормативни актове (2),

като взе предвид писмото от 28 ноември 2013 г. на комисията по правни въпроси до комисията по транспорт и туризъм в съответствие с член 87, параграф 3 от своя правилник,

като взе предвид членове 87 и 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0095/2014),

А.

като има предвид, че съгласно становището на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията въпросното предложение не съдържа никакви изменения по същество освен тези, които са идентифицирани като такива в предложението, и че по отношение кодификацията на непроменените разпоредби на предишните актове с въпросните изменения предложението се свежда до обикновена кодификация на съществуващите актове, без промяна по същество;

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене, като взема предвид препоръките на консултативната работна група на правните служби на Европейския парламент, Съвета и Комисията;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  Все още не е публикувано в Официален вестник.

(2)  ОВ C 77, 28.3.2002 г., стр. 1.


P7_TC1-COD(2013)0186

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на Единното европейско небе (преработен текст)

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕО) № 549/2004 от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на единно европейско небе („Рамков регламент“) (3), Регламент (ЕО) № 550/2004 от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе („Регламент за осигуряване на обслужване“) (4), Регламент (ЕО) № 551/2004 от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе („Регламент за въздушното пространство“) (5) и Регламент (ЕО) № 552/2004 от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение („Регламент за оперативната съвместимост“) (6) бяха значително изменени. Тъй като се очакват по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота, посочените регламенти следва да бъдат преработени.

(2)

Въвеждането на обща транспортна политика изисква ефикасна система за въздушен транспорт, която позволява безопасно и редовно обслужване на въздушния транспорт, като по този начин се улеснява свободното движение на стоки, хора и услуги. [Изм. 1]

(3)

Приемането от Европейския парламент и Съвета на първия пакет от законодателството за Единното европейско небе, по-специално Регламент (ЕО) № 549/2004, Регламент (ЕО) № 550/2004, Регламент (ЕО) № 551/2004 и Регламент (ЕО) № 552/2004, положи солидна правна основа за непрекъснатото функционираща, оперативно съвместима и безопасна система за управление на въздушното движение (УВД). Приемането на втория пакет, а именно Регламент (ЕО) № 1070/2009, допълнително подкрепи инициативата за Единното европейско небе чрез въвеждането на концепциите за схема за ефективност на дейността и управителен орган на мрежата, за да се подобрят резултатите на европейската система за УВД.

(4)

В член 1 от Чикагската конвенция за гражданско въздухоплаване от 1944 г. договарящите се страни признават, че „всяка страна има пълен и изключителен суверенитет на въздушното пространство над нейната територия“. В рамките на този суверенитет държавите членки на Съюза, като прилагат съответните международни конвенции, упражняват правомощията на публичен орган при управление на въздушното движение;

(5)

Осъществяването на обща транспортна политика изисква ефикасна система за въздушен транспорт, която позволява безопасно, редовно и устойчиво функциониране на въздушния транспорт, като се оптимизира капацитетът и се улеснява свободното движение на стоки, хора и услуги.

(5a)

За да се гарантира, че очакваното увеличаване на въздушния трафик не създава или задълбочава претоварването на европейското въздушно пространство, с всички произтичащи от това разходи по отношение на икономиката, околната среда и сигурността, следва да се намери решение за разпокъсаността на това пространство и настоящият регламент следва да се изпълни възможно най-бързо. [Изм. 2]

(5б)

Въвеждането на Единното европейско небе следва да изиграе положителна роля за растежа, заетостта и конкурентоспособността в Европа, по-специално като се стимулира търсенето в полза на високо квалифицирани работни места. [Изм. 3]

(6)

Едновременното преследване на целите по повишаването на стандартите за безопасност на въздушното движение и подобряването на цялостното функциониране на УВД и АНО за общото въздушно движение в Европа налага изискването да се отчита човешкият фактор. Поради това държавите членки следва да обмислят въвеждане , в допълнение към въвеждането на принципите на „културата на справедливост“ , следва да бъдат изградени подходящи индикатори за ефективност в схемата за ефективност на Единното европейско небе . [Изм. 4]

(7)

Държавите членки са приели обща декларация по военните въпроси, свързани с Единното европейско небе (7). В съответствие с тази декларация държавите членки трябва по-специално да засилят гражданско-военното сътрудничество и, ако се счете за необходимо и до степен, която се счита за необходима от всички засегнати държави членки, да улеснят сътрудничеството между своите въоръжени сили по всички въпроси на управлението на въздушното движение , с цел да се улесни гъвкавото използване на въздушното пространство . [Изм. 5]

(8)

Решенията, свързани със съдържанието, обхвата или извършването на военни операции и учения, не попадат в сферата на компетентност на Съюза съгласно член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

(9)

Държавите членки са преструктурирали в различна степен своите национални доставчици на аеронавигационно обслужване чрез повишаване на тяхното ниво на автономност и свободата да предоставят обслужване. Наложително е да се гарантира, че е налице добре функциониращ общ пазар на тези услуги, които могат да бъдат предоставени при пазарни условия и че минималните изисквания на обществения интерес са удовлетворени по отношение на тези услуги, които се считат за естествени монополи при настоящите технологични условия.

(10)

За осигуряването на последователен, и надежден и независим надзор върху предоставянето на обслужване в рамките на цяла Европа на националните органи за надзор въздухоплаване следва да се гарантира достатъчна независимост и гарантират необходимите финансови и човешки ресурси. Тази независимост не следва да препятства тези органи при изпълнението на техните задачи в дадена административна рамка. [Изм. 6]

(11)

Националните органи за надзор въздухоплаване играят ключова роля във реализирането на Единното европейско небе. и поради това Комисията и Агенцията на Европейския съюз за въздухоплаване (АЕСВ) следва да улеснява улесняват сътрудничеството помежду им, за да се даде възможност за обмен на най-добри практики и развиване на общ подход, включително чрез засилено сътрудничество на регионално равнище , като се предостави платформа за такъв обмен . Това сътрудничество следва да се осъществява редовно. [Изм. 7]

(12)

За прилагането на Единното европейско небе социалните партньори следва да бъдат по-добре информирани и консултирани за всички мерки, които имат значими социални последици. На равнището на Съюза следва да се направи консултация също така с Комитета за секторен диалог, създаден с Решение 98/500/ЕО (8). [Изм. 8]

(13)

Предоставянето на услуги в областта на комуникациите, навигацията и наблюдението, както и на метеорологично обслужване, проектиране на въздушното пространство и аеронавигационно информационно обслужване следва , заедно с услуги за форматиране и предоставяне на данни към общото въздушно движение, може да бъде организирано при пазарни условия, като едновременно с това се отчитат специфичните характеристики на такова обслужване , осигурява се и се поддържа високо равнище на безопасност и се намалява въздействието върху климата . [Изм. 9]

(14)

Не следва да се допуска дискриминация между ползвателите на въздушното пространство във връзка с осигуряването на еквивалентно аеронавигационно обслужване.

(15)

Концепцията за общи проекти, предназначени да подпомагат ползвателите на въздушното пространство и/или доставчиците на аеронавигационно обслужване с цел подобряване на общата аеронавигационна инфраструктура, предоставянето на аеронавигационно обслужване и използването на въздушното пространство, по-специално такива, които биха могли да бъдат необходими за изпълнение на Генералния план за УВД, одобрен с Решение 2009/320/ЕО на Съвета (9) съгласно член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета не следва да засяга вече съществуващи проекти, приети от една или няколко държави членки със сходни цели. Разпоредбите относно финансирането на осъществяването на общи проекти не следва да предрешават начина, по който са организирани тези общи проекти. Комисията може да предложи възможност за използване на финансиране чрез трансевропейската мрежа Механизъм за свързване на Европа, „Хоризонт 2020“ или финансиране от Европейската инвестиционна банка за подпомагане на общи проекти, по-специално за ускоряване на разгръщането на програмата SESAR, в рамките на многогодишната финансова рамка. Без да се засяга достъпът до това финансиране, държавите членки следва да имат свободата да решават как да бъдат използвани приходите, получени от търговията с квоти по схемата за търговия с емисии в авиационния сектор, и в този контекст да преценят дали част от тези приходи би могла да бъде използвана за финансиране на общи проекти на равнище функционални блокове въздушно пространство. Където е приложимо, общите проекти следва да целят изготвянето на набор от основни оперативно съвместими способности, които да съществуват във всички страни членки. [Изм. 10]

(15a)

Освен ако не са въведени специални механизми, въздушните и наземни инвестиционни проекти във връзка с Генералния план за УВД може да се прилагат по некоординиран начин, което е възможно да забави ефективното разгръщане на технологиите SESAR. [Изм. 11]

(16)

Концепцията за управителен орган на мрежата е от основно значение за подобряване на ефективността на УВД на мрежово равнище чрез централизиране на предоставянето на някои услуги, които могат да се изпълняват най-добре именно на такова равнище. За да се улесни управлението на кризи във въздухоплаването, управителният орган на мрежата следва да осигури координацията на мерките, които да се предприемат за предотвратяване и реакция при такива кризи. В този контекст Комисията следва да има отговорността да гарантира, че не възниква конфликт на интереси между предоставянето на централизирани услуги и ролята на органа за преглед на ефективността. [Изм. 12]

(17)

Комисията е убедена, че безопасното и ефективно използване на въздушното пространство може да бъде постигнато само чрез тясно сътрудничеството между гражданските и военни ползватели на това пространство, основано главно на концепцията за гъвкаво използване на въздушното пространство и ефективна координация между гражданското и военното въздухоплаване, установена от ИКАО; тя подчертава значението на укрепването на тази координация между гражданските и военни ползватели на въздушното пространство с цел улесняване на гъвкавото използване на въздушното пространство . [Изм. 13]

(18)

Точността на информацията за състоянието на въздушното пространство и специфичните ситуации при въздушното движение, както и навременното разпространяване на тази информация към гражданските и военните ръководители на полети оказват пряк ефект върху безопасността и ефикасността на операциите и тяхната предвидимост следва да бъде подобрена . Навременният достъп до актуализирана информация за състоянието на въздушното пространство е от първостепенно значение за всички страни, които искат да се възползват от предимствата на наличните структури на въздушното пространство, когато попълват своите планове на полетите. [Изм. 14]

(19)

Осигуряването на съвременна, пълна, висококачествена и навременна аеронавигационна информация оказва значително въздействие върху безопасността и улесняването на достъпа до въздушното пространство на Съюза и свободата на движение в него. Вземайки предвид Генералния план за УВД, Съюзът следва да поеме инициативата да модернизира посочения сектор в сътрудничество с управителния орган на мрежата и да гарантира достъпа на ползвателите до тези данни посредством единен общодостъпен пункт, осигуряващ модерен, лесен за ползване и валидиран интегриран брифинг.

(20)

За да се вземат предвид промените, внесени в регламенти (ЕО) № 1108/2009 и (ЕО) № 1070/2009, съгласно член 65а от Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност (10) е необходимо да се уеднакви съдържанието на настоящия регламент с това на Регламент (ЕО) № 216/2008.

(21)

Освен това техническите подробности от регламенти (ЕО) № 549/2004, (ЕО) № 550/2004, (ЕО) № 551/2004 и (ЕО) № 552/2004, договорени през 2004 и 2009 г., следва да бъдат актуализирани, както и да се нанесат технически корекции, за да се вземе предвид технологичното развитие.

(22)

Географският обхват на настоящия регламент за северноатлантическия регион на ИКАО следва да бъде изменен, за да обхване съществуващите и планираните договорености за предоставяне на услуги и необходимостта от осигуряване на последователност в прилагането на правилата спрямо доставчиците на аеронавигационно обслужване и ползвателите на въздушно пространство, осъществяващи дейност в този район. [Изм. 15]

(23)

В съответствие с ролята на управителния орган на мрежата за оперативната организация и продължаващата реформа на Евроконтрол, неговата функция следва да бъде доразвита в посока партньорство под ръководството на сектора.

(24)

Функционалните блокове въздушно пространство, създадени с цел подобряване на сътрудничеството между доставчиците на аеронавигационно обслужване, са важен инструмент за подобряване на ефективността на европейската система за УВД. С цел по-нататъшно усъвършенстване допълване на този инструмент функционалните блокове въздушно пространство следва да бъдат съсредоточени повече върху резултатите и основани на промишлени , доставчиците на аеронавигационно обслужване следва да могат свободно да влизат в браншови партньорства, а на сектора следва да се предостави повече свобода да ги променя, за да постигне и, когато е възможно, да надхвърли поставените цели за изпълнение , основаващи се на ефективността, които е възможно да се припокрият с установените функционални блокове въздушно пространство . [Изм. 16]

(25)

Функционалните блокове въздушно пространство следва да функционират гъвкаво, като свързват доставчици на услуги от цяла Европа, за да могат те да извлекат взаимни ползи. Тази гъвкавост следва да позволява търсенето на синергии между доставчиците независимо от географското им положение или националността им и да допуска възникването на различни формати на предоставяне на услуги в търсене на възможности за подобряване на резултатите.

(26)

За да се подобри ориентирането на доставчиците на аеронавигационно обслужване към клиентите им и да се увеличи възможността ползвателите на въздушно пространство да въздействат върху решенията, които ги засягат, следва да се повиши ефективността на консултациите и участието на заинтересованите страни при вземането на важни оперативни решения от страна на доставчиците на аеронавигационно обслужване. [Изм. 17]

(27)

Схемата за ефективност на дейността е основен инструмент за икономическо регулиране на УВД и качеството и независимостта на нейните решения следва да се поддържат и при възможност подобряват.

(28)

За да се вземат предвид техническите или оперативни промени, по-специално чрез изменения на приложенията или допълване на разпоредбите относно управлението на мрежата, и схемата за ефективност, избирането на орган, отговарящ за изпълнението на основните линии на Генералния план за УВД (управителен орган на разгръщането), и определянето на неговите отговорности, на Комисията следва да се делегират правомощия да приема актове съгласно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Съдържанието и обхватът на всяко делегиране се установява детайлно в разпоредбите на съответните членове. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета. [Изм. 18]

(29)

При допълването на списъка с услугите по управление на мрежата Комисията следва да провежда съответните консултации със заинтересовани страни от сектора и със социалните партньори . [Изм. 19]

(30)

За да се осигурят еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, по-специално по отношение на упражняването на правомощия от страна на националните органи за надзор въздухоплаване , предлагането на услуги по поддръжка с изключителни права от страна на доставчици на услуги или техни сдружения, коригиращите мерки за осигуряване на съответствие със съюзните и свързаните с тях местни цели за ефективност на дейността, прегледа на съответствието във връзка със схемата за таксуване, управлението и приемането на общи проекти за свързани с мрежата функции, функционалните блокове въздушно пространство, условията за участие на заинтересованите страни във вземането на важни оперативни решения на доставчиците на аеронавигационно обслужване, достъпа до и защитата на данните, електронната аеронавигационна информация и технологичното развитие и оперативната съвместимост на управлението на въздушното движение, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителни правомощия от страна на Комисията (11). [Изм. 20]

(31)

Съгласно Регламент (ЕС) № 182/2011 по отношение на актовете за изпълнение, приети във връзка с настоящия регламент, за актове за изпълнение от общ характер следва да се използва процедурата по разглеждане.

(32)

Процедурата по консултиране следва да се използва за приемането на актове за изпълнение от индивидуален характер.

(33)

Санкциите, предвидени по отношение нарушенията на настоящия регламент, следва да бъдат ефективни, пропорционални и с възпиращ ефект, без да това да подлага на риск безопасността.

(34)

Услуги Когато е уместно, услугите по поддръжката следва да се предоставят по целесъобразност съгласно Директива 2004/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки за строителство, услуги и доставки (12) и Директива 2004/17/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно координирането на процедурите за възлагане на обществени поръчки от възложители, извършващи дейност във водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги (13). Следва да се вземат предвид също така насоките, съдържащи се в тълкувателното съобщение на Комисията относно правото на Общността, приложимо към обществените поръчки, които не са или не са изцяло предмет на разпоредбите на директивите за обществените поръчки (14), както е уместно. [Изм. 21]

(35)

Изявлението на министрите относно Споразумения за по-тясно сътрудничество при използването на летище Гибралтар, договорено бяха договорени в Кордоба на 18 септември 2006 г. („Изявлението на министрите“) по време на първата среща на министрите на Форума за диалог относно Гибралтар, ще замени Съвместната декларация за летище Гибралтар, направена в Лондон на 2 декември 1987 г., и съобразяването изцяло с това изявление ще се счита за съобразяване с декларацията от 1987 г. между кралство Испания и Обединеното кралство в съвместна декларация на министрите на външните работи на тези две държави . Споразуменията все още не са приложени. [Изм. 22]

(36)

Настоящият регламент се прилага изцяло за летище Гибралтар в контекста и по силата на изявлението на министрите. Без да се засяга изявлението на министрите, прилагането по отношение на летище Гибралтар и всички мерки, свързани с изпълнението, е в пълно съответствие с това изявление и с всички договорености, които се съдържат в него. [Изм. 23]

(37)

Тъй като целта на настоящия регламент — прилагането на Единното европейско небе — не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки поради транснационалния мащаб на действие и, следователно, може да бъде постигната по-добре на равнище Съюз, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   Настоящият регламент определя правила за създаването и правилното функциониране на Единното европейско небе, за да гарантира настоящите стандарти за безопасност на въздушното движение, да допринесе за устойчивото развитие на системата на въздушния транспорт , например намаляване на въздействието върху климата, и да подобри цялостното функциониране на управлението на въздушното движение (УВД) и на аеронавигационното обслужване (АНО) за общия въздушен трафик в Европа с оглед изпълняване на изискванията на всички ползватели на въздушното пространство. Единното европейско небе обхваща съгласувана паневропейска трасова мрежа и при специфични договорености със съседни държави — трасова мрежа на трети държави , интегрирано оперативно въздушно пространство, управление на мрежата и управление на въздушното движение, основаващи се единствено на съображения за безопасност, ефективност и оперативна съвместимост, в полза на всички ползватели на въздушното пространство. [Изм. 24]

2.   Прилагането на настоящия регламент не засяга суверенитета на държавите членки върху тяхното въздушно пространство, както и изискванията на държавите членки по отношение на обществения ред, обществената сигурност и въпросите на отбраната, както е посочено в член 38. Настоящият регламент не засяга военните операции и ученията.

3.   Прилагането на настоящия регламент не засяга правата и задълженията на държавите членки, произтичащи от Чикагската конвенция за международно гражданско въздухоплаване от 1944 г („Чикагската конвенция“). В тази връзка и в областите, които той обхваща, настоящият регламент има за цел да бъдат подпомогнати държавите членки в изпълнението на техните задължения по Чикагската конвенция, като се осигури база за общо тълкуване и еднакво прилагане на разпоредбите на конвенцията и като се гарантира, че тези разпоредби са надлежно отчетени в настоящия регламент и в правилата за неговото прилагане.

4.   Настоящият регламент се прилага за въздушното пространство в европейския, и африканския и северноатлантическия регион на ИКАО (ICAO EUR, и AFI и NAT), където държавите членки са отговорни за осигуряването на аеронавигационно обслужване в съответствие с настоящия регламент. Държавите членки могат също така да прилагат настоящия регламент за въздушно пространство под тяхна отговорност и в други региони на ИКАО при условие, че предупредят Комисията и другите държави членки за това. [Изм. 25]

5.   Прилагането на настоящия регламент по отношение на летището на Гибралтар се извършва, без да се засягат правните позиции на Кралство Испания и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия по отношение на спора противоречието им за относно суверенитета над територията, на която се намира това летище. [Изм. 26]

5a.     Прекратява се прилагането на настоящия регламент по отношение на летище Гибралтар, докато не се приложат споразуменията от Съвместната декларация, направена от външните министри на кралство Испания и на Обединеното кралство на 2 декември 1987 г. Правителствата на Испания и на Обединеното кралство информират Съвета за датата, от която те ще се прилагат. [Изм. 27]

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се използват следните определения:

1.

„обслужване по контрол на въздушното движение (КВД)“ означава обслужване, предоставяно за целите на:

а)

предотвратяване на сблъскване:

между въздухоплавателни средства,

в зоната за маневриране между въздухоплавателните средства и препятствията; и

б)

ускоряване и поддържане на подреден поток въздушно движение;

2.

„летищен контрол“ означава КВД за движението на летището;

3.

„аеронавигационно информационно обслужване“ означава обслужване, установено в определена зона на покритие, с цел предоставяне на аеронавигационна информация и данни, необходими за безопасността, редовността и ефикасността на въздухоплаването;

4.

„аеронавигационно обслужване“ означава различни видове обслужване на въздушния трафик; комуникационно, навигационно обслужване и надзор; метеорологично обслужване за въздухоплаването; аеронавигационно информационно обслужване;

5.

„доставчик на аеронавигационно обслужване“ означава всяка обществена или частна организация, която предоставя аеронавигационно обслужване за общия въздушен трафик;

6.

„блок въздушно пространство“ означава въздушно пространство с определени размери в пространството и във времето, в което се предоставя аеронавигационно обслужване;

7.

„управление на въздушното пространство“ означава услуга на планиране с основна цел максимално използване на наличното въздушно пространство чрез динамично разделяне във времето, а в определени моменти и разделяне на въздушното пространство между различните категории ползватели на основата на краткосрочните им нужди и стратегическа функция във връзка с проектирането на въздушното пространство ; [Изм. 28]

8.

ползватели на въздушното пространство“ означава оператори на въздухоплавателни средства, които оперират като общ въздушен трафик;

9.

„управление на потоците въздушно движение“ означава услуга, установена с цел допринасяне за безопасен, подреден и експедитивен поток от въздушно движение, като същевременно се осигурява максимално използване на капацитета на КВД и съответствие на обема на въздушното движение с капацитетите, заявени от съответните доставчици на обслужване на въздушното движение;

10.

„управление на въздушното движение (УВД)“ означава съвкупност от бордни и наземни услуги (обслужване на въздушното движение, управление на въздушното пространство и управление на потоците въздушно движение), необходими за осигуряване на безопасност и ефикасност на движението на въздухоплавателните средства във всеки етап на полета;

11.

„обслужване на въздушното движение“ означава различни видове полетно-информационно обслужване, предупредителни услуги, консултантски услуги и КВД (контрол на района, подход и летищен контрол);

12.

„контрол на района“ означава КВД за контролирани полети в даден блок от въздушното пространство контролиран район ; [Изм. 29]

13.

„контрол на подхода“ означава КВД за пристигащи или заминаващи контролирани полети;

14.

‘Генерален план за УВД’ означава план, утвърден с Решение 2009/320/ЕО на Съвета (15), в съответствие с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) (16);

15.

„криза в авиацията“ означава обстоятелства, при които капацитетът на въздушното пространство е необичайно намален в резултат на значителни неблагоприятни климатични условия, или липса на достъп до големи части от въздушното пространство поради природни причини, причини от медицинско естество, причини свързани със сигурността, военни или политически причини; [Изм. 30]

16.

„пакет от услуги“ означава две или повече аеронавигационни услуги , предоставяни от една и съща структура ; [Изм. 31]

17.

„сертификат“ означава документ, издаден от Агенцията на Европейския съюз за въздухоплаване (АЕСВ) или от национален орган за надзор за въздухоплаване във вид, съответстващ на националното отговарящ на съответното национално законодателство, който потвърждава, че доставчикът на аеронавигационно обслужване отговаря на изискванията за предоставяне на определено обслужване провеждане на определена дейност ; [Изм. 32]

18.

„комуникационно обслужване“ означава аеронавигационно фиксирано и мобилно обслужване за осъществяване на комуникации земя-земя, въздух-земя и въздух-въздух за целите на КВД;

18a.

„Европейска мрежа за управление на въздушното движение“ (EATMN) означава паневропейска мрежа на системите и съставните части, както и пътните карти за основните оперативни и технологични промени, описани в Генералния план за УВД, даваща възможност за предоставяне на изцяло оперативно съвместимо аеронавигационно обслужване в Съюза, включително интерфейсите на границите с трети държави, с цел постигане на целите за ефикасност, посочени в настоящия регламент; [Изм. 33]

19.

„съставни елементи“ означава материални обекти като хардуер и нематериални обекти като софтуер, от които зависи оперативната съвместимост на Европейската мрежа за управление на въздушното движение EATMN; [Изм. 34]

19a.

„Управителен орган по въвеждането“ означава група заинтересовани лица, подбрани от Комисията чрез покана за предложения, отговорни на ръководно равнище за управлението на разгръщането на Генералния план за УВД; [Изм. 35]

20.

„декларация“ за целите на УВД/АНО означава всяко писмено изявление:

относно съответствието или годността за употреба на системи и съставни елементи, издадено от организация, занимаваща се с проектирането, производството и техническото обслужване на системи и съставни елементи за УВД/АНО;

относно съответствието с приложимите изисквания на услуга или система, която предстои да се въведе в експлоатация, издадено от доставчик на обслужване“;

относно способността и начините на изпълнение на задълженията, свързани с някои видове полетно-информационно обслужване;

21.

„гъвкаво използване на въздушното пространство“ означава концепция за управление на въздушното пространство, прилагана в зоната на Европейската конференция за гражданска авиация на базата на „Наръчник за управление на въздушното пространство за прилагане на концепцията за гъвкаво използване на въздушното пространство“, издаден от Европейската организация за безопасност на въздухоплаването Евроконтрол (17);

22.

„полетно информационно обслужване“ означава обслужване, предоставено с цел подпомагане и даване на полезна информация за безопасно и ефикасно изпълнение на полетите;

23.

„аварийно-оповестително обслужване“ означава обслужване, предоставяно за уведомяване на съответните организации във връзка с въздухоплавателни средства, които се нуждаят от помощ, свързана с търсене и спасяване, както и за подпомагане на подобни организации в съответствие с изискванията;

24.

„функционален блок въздушно пространство“ означава блок въздушно пространство, създаден въз основа на оперативни изисквания и независимо от държавните граници, в който осигуряването на аеронавигационно обслужване и свързаните с него функции са насочени към ефективност и са оптимизирани с оглед на осигуряването, за всеки функционален блок въздушно пространство, на посредством засилено сътрудничество между доставчиците на аеронавигационно обслужване или, съобразно случая, на един обединен доставчик; [Изм. 36]

25.

„общ въздушен трафик“ означава всички полети на граждански въздухоплавателни средства, както и всички полети на държавните въздухоплавателни средства (включително военни, митнически и полицейски въздухоплавателни средства), когато тези полети се извършват в съответствие с процедурите на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), създадена с Чикагската конвенция от 1944 г. за международното гражданско въздухоплаване;

25a.

„човешки фактор“ означава социалните, културните и работните условия в сектора на УВД; [Изм. 37]

26.

„оперативна съвместимост“ означава набор от функционални, технически и оперативни свойства, изисквани от системите и съставните части на европейската мрежа за управление на въздушното движение и от процедурите за експлоатация, за да се постигне безопасна, непрекъсната и ефикасна експлоатация. Съвместимостта се постига, когато системите и съставните части съответстват на основните изисквания;

27.

„метеорологично обслужване“ означава онези съоръжения и услуги, които предоставят на въздухоплавателното средство метеорологични прогнози, кратки сведения и наблюдения, както и друга метеорологична информация и данни, предоставени от страните за аеронавигационно използване;

28.

„навигационно обслужване“ означава онези съоръжения и услуги, които предоставят на въздухоплавателното средство информация за местоположението и времето;

29.

„оперативни данни“ означава информация във връзка с всички фази на полета, за които се изисква да се вземат оперативни решения от доставчиците на аеронавигационно обслужване, ползвателите на въздушното пространство, авиационните оператори и други участващи страни;

30.

„пускане в експлоатация“ означава първото оперативно използване след първоначална инсталация или обновяване на системата;

31.

„трасова мрежа“ означава мрежа от определени трасета за насочване на потока общ въздушен трафик така, както е необходимо за най-ефективно осигуряване на обслужване по КВД; [Изм. 38]

32.

„служби за надзор“ означава тези съоръжения и услуги, които се използват за определяне на съответните позиции на въздухоплавателното средство, за да се постигне безопасно сепариране;

33.

„система“ означава съвкупност от въздушни и и /или наземни съставни елементи, както и и/или базирано в пространството оборудване, която поддържа аеронавигационното обслужване по време на всички фази на полета; [Изм. 39]

34.

„подобрение“ означава всяка модификация, която променя оперативните характеристики на системата;

35.

„трансгранично обслужване“ означава всяка ситуация, в която аеронавигационното обслужване се предоставя на територията на дадена държава членка от доставчик, сертифициран в друга държава членка;

36.

„национален орган за надзор въздухоплаване “ означава национален орган или органи, натоварени , акредитиран от АЕСВ и натоварен от от държава членка със задачите по надзора съгласно настоящия регламент и националните компетентни органи, на които са възложени задачите, предвидени в член 8б от Регламент (ЕО) № 216/2008; [Изм. 40]

37.

„помощни услуги“ означава аеронавигационни КНН (комуникации, навигация и наблюдение), МЕТ (метеорологични услуги), различни от обслужването на въздушното движение, и УАИ (услуги за аеронавигационна информация) , както и други услуги и дейности, които са свързани с и подпомагат предоставянето на аеронавигационно обслужване; [Изм. 41]

38.

„местни цели за ефективност на дейността“ означава цели за ефективност на дейността, поставени от държавите членки на местно равнище, а именно функционален блок въздушно пространство, национални граници, зона за таксуване или летище;

38a.

„браншово партньорство“ означава споразумения за сътрудничество по силата на договор, установени с цел подобряване на управлението на въздушното движение между различни доставчици на аеронавигационно обслужване, включително управителния орган на мрежата, ползвателите на въздушното пространство, летища или други съпоставими икономически участници; [Изм. 42]

38б.

„интегрирано оперативно въздушно пространство“ означава контролирано въздушно пространство с определени размери, обхващащо европейското въздушно пространство и, при спазване на подходящи условия, въздушното пространство на съседни трети държави, в които се прилагат динамична структура на разделяне на пространството и разпределяне на времето, ресурси за контрол, предлагащи подобрена ефикасност, напълно оперативно съвместими въздушни навигационни услуги и комбинирани решения, с цел оптимално, предсказуемо и безопасното използване на въздушното пространство за изпълнението на Единното европейско небе; [Изм. 43]

38в.

„местни планове за ефективност“ означава планове, създадени от един или повече национални органи за въздухоплаване на местно равнище, и по-конкретно на равнище функционален блок въздушно пространство, на регионално или на национално равнище; [Изм. 44]

38г.

квалифициран орган“ означава орган, на който Агенцията или национален орган за въздухоплаване може да възлага конкретни задачи по сертифициране или надзор, които се изпълняват под контрола на възложителя и на негова отговорност; [Изм. 45]

ГЛАВА II

НАЦИОНАЛНИ ВЛАСТИ

Член 3

Национални надзорни органи за въздухоплаване [Изм. 46]

1.   Държавите членки, съвместно или поотделно, определят или създават орган или органи в качеството им на техен национален орган за надзор въздухоплаване , който да поеме задачите, възложени на такъв орган съгласно настоящия регламент и Регламент (ЕО) № 216/2008 . [Изм. 47]

2.   Националните органи за надзор въздухоплаване са правно обособени и независими, по-специално по отношение на организацията, структурата и вземането на решения, включително отделен годишен бюджет, от всички доставчици на аеронавигационно обслужване или от която и да било частна или публична структура, заинтересована от дружества, организации, публични или частни структури или персонал, попадащи в обхвата на тяхната дейност, както е предвидено в настоящия регламент или в член 1 от Регламент (EО) № 216/2008, или които са заинтересовани от дейността на такива доставчици структури . [Изм. 48]

3.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, националните органи за надзор въздухоплаване могат да бъдат организационно обединени с други регулаторни органи или органи по безопасността. [Изм. 49]

4.   Националните органи за надзор, които не са правно обособени от доставчиците на аеронавигационно обслужване или частните или публични структури, заинтересовани от дейността на такива доставчици, както е предвидено в параграф 2 въздухоплаване гарантират спазването на разпоредбите, посочени в настоящия член, в деня на влизане в сила на настоящия регламент, изпълняват това изискване или най-късно до 1 януари 2020 г. 2017 г. [Изм. 50]

5.   Националните органи за надзор въздухоплаване упражняват правомощията си по безпристрастен, независим и прозрачен начин. По-специално, организацията, персоналът, управлението и финансирането им са такива, че да им позволяват да изпълняват правомощията си по този начин. [Изм. 51]

6.   Служителите на националните органи за надзор въздухоплаване : [Изм. 52]

а)

се наемат по ясни и прозрачни правила и критерии , които гарантират тяхната независимост, а лица, носещи отговорност за стратегически решения, се назначават от правителството или съвета на министрите или друг публичен орган, който не упражнява пряк контрол, нито има пряка полза от доставчиците на аеронавигационно обслужване; [Изм. 53]

б)

се подбират по прозрачна процедура на базата на конкретните им квалификации, включително подходяща компетентност подходящи компетентности и съответния опит, между другото в областта на одита на аеронавигационно обслужване и системи; [Изм. 54]

бa)

не са подизпълнители, назначени от доставчиците на аеронавигационно обслужване (ДАНО) или от дружества под контрола на ДАНО; [Изм. 55]

в)

работят независимо, по-специално от всякакви интереси, свързани с доставчиците на аеронавигационно обслужване, и не търсят и не приемат указания от никакви правителствени, публични или частни структури при изпълнение на функциите на националния орган за надзор въздухоплаване, без да се засяга тясното сътрудничество с други съответни национални органи ; [Изм. 56]

г)

лицата, носещи отговорност за стратегически решения, подават ежегодна декларация за лоялност и декларация за интереси, като посочват всички преки и непреки интереси, които могат да бъдат счетени за накърняващи тяхната независимост и които биха могли да окажат влияние върху изпълнението на техните задължения; и

д)

лицата, носещи отговорност за стратегически решения, одит или други дейности, пряко свързани с надзора на целите за ефективност на доставчиците на аеронавигационно обслужване за повече от шест месеца, не заемат служебен пост и не поемат никаква отговорност за който и да било доставчик на аеронавигационно обслужване за период от поне една година след изтичане на мандата им в националния орган за надзор въздухоплаване за период от: [Изм. 57]

i)

най-малко 12 месеца за служители на ръководни постове; [Изм. 58]

ii)

най-малко шест месеца за служители, които не заемат ръководни постове. [Изм. 59]

да)

висшите ръководни служители на органа се назначават за определен мандат — между три и седем години — който може да бъде подновяван еднократно; те могат да бъдат освобождавани от длъжност по време на мандата си само ако вече не отговарят на условията по настоящия член или ако са виновни за неправомерни действия съгласно националното право. [Изм. 60]

7.   Държавите членки осигуряват на националните органи за надзор въздухоплаване необходимите ресурси и капацитет за ефективно и навременно изпълнение на задачите, възложени им съгласно настоящия регламент. Националните органи за надзор въздухоплаване имат пълен контрол над назначаването и ръководството на служителите си на базата на собствени средства, произтичащи между другото от аеронавигационни такси, които се определят в съответствие със задачите, извършвани от органа съгласно член 4. [Изм. 61]

8.   Държавите членки уведомяват Комисията за наименованията и адресите на националните органи за надзор въздухоплаване , както и за всички настъпили промени в тях, а също и за мерките, предприети за осигуряване на съответствие с настоящия член. [Изм. 62]

9.   Комисията установява подробни правила за определяне на условията за наемане и процедурите за подбор за прилагането на параграф 6, букви а) и б). Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане съгласно член 27, параграф 3 и посочват: [Изм. 63]

а)

равнището на разделяне, изисквано от органа по назначаването от всяко дружество, организация, публична или частна структура или служители, попадащи в обхвата на дейността на органа, както е предвидено в член 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008, или заинтересовани от дейностите на тези структури, с оглед поддържането на баланс между избягването на конфликт на интереси и административната ефективност; [Изм. 64]

б)

съответните изисквани технически квалификации на служителите, участващи в одити. [Изм. 65]

Член 4

Задачи на националните органи за надзор въздухоплаване [Изм. 66]

1.   Националните органи за надзор, посочени в член 3 въздухоплаване  поемат по-специално следните задължения: [Изм. 67]

а)

осигуряване на надзор при прилагането на настоящия регламент и на Регламент (ЕО) № 216/2008, и по-специално по отношение на безопасната и ефективна работа на доставчиците на аеронавигационно обслужване, които предоставят услуги, свързани с въздушното пространство, попадащо под отговорността на държавата членка, която номинира или създава съответния орган за надзор; [Изм. 68]

б)

издаване на сертификати на доставчиците на аеронавигационно обслужване съгласно член 8б изпълнение или делегиране, изцяло или частично, на задачите, посочени в членове 8б, 8в и 10 от Регламент (ЕО) № 216/2008 и надзор на спазването на условията, при които те са били издадени , и изпълнение на задачата за гарантиране на надзор върху прилагането на настоящия регламент, по-специално по отношение на безопасната и ефективна работа на доставчиците на аеронавигационно обслужване, във връзка с въздушното пространство, попадащо под отговорността на държавите членки ; [Изм. 69]

в)

издаване на лицензи, квалификационни класове, разрешения и сертификати на ръководителите на полети съгласно член 8в от Регламент (ЕО) № 216/2008 и надзор на спазването на условията, при които те са били издадени; [Изм. 70]

г)

съставяне на планове за ефективност и наблюдение на изпълнението им съгласно член 11;

д)

наблюдение на изпълнението на схемата за таксуване съгласно членове 12 и 13 , включително разпоредбите за кръстосано субсидиране, посочени в член 13, параграф 7 ; [Изм. 71]

е)

одобряване на условията за достъп до оперативни данни съгласно член 22; и

ж)

надзор на декларациите и въвеждането в експлоатация на системи;

жa)

ежегодно докладване за дейността си и изпълнението на задълженията си пред съответните органи на държавите членки, АЕСВ и Комисията. Тези доклади съдържат предприетите мерки и получените резултати по отношение на всяко задължение, посочено в настоящия член. [Изм. 72]

2.   Всеки национален орган за надзор въздухоплаване организира съответните инспекции и проверки, за да установи съответствие с изискванията на настоящия регламент. Съответният доставчик на аеронавигационно обслужване улеснява тази дейност , а съответната държава членка предлага цялата необходима подкрепа, за да гарантира ефективността на контрола на съответствието . [Изм. 73]

Член 5

Сътрудничество между националните органи за надзор въздухоплаване [Изм. 74]

1.   Националните органи за надзор въздухоплаване обменят информация за своята работа и своите принципи на вземане на решения, за своите практики и процедури, както и за прилагането на законодателството на Съюза. Те си сътрудничат с цел координиране на процеса на вземане на решения в целия Съюз. Националните органи за надзор въздухоплаване участват и работят заедно в мрежа, която организира редовни срещи , най-малко веднъж годишно . Комисията и Агенцията на Европейския съюз за въздухоплаване (оттук нататък „АЕСВ“) членуват в тази мрежа, координират и подпомагат нейната работа и ѝ дават препоръки, когато е уместно. Комисията и АЕСВ улесняват активното сътрудничество на националните органи за надзор въздухоплаване , както и обмена и използването на служители между тези националните органи на основата на групи от експерти, които се сформират от АЕСВ съгласно член 17, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕО) № 216/2008 за въздухоплаване .

Тази мрежа може, inter alia:

а)

да създава и разпространява рационализирани методологии и насоки за прилагане на задачите на органите, изброени в член 4;

б)

да оказва съдействие на отделни национални органи за въздухоплаване по регулаторни въпроси;

в)

да предоставя становища на Комисията и АЕСВ относно изготвянето на правила и сертифицирането;

г)

да предоставя становища, насоки и препоръки, предназначени за улесняване на трансграничното предоставяне на услуги;

д)

да разработва общи решения, които да бъдат прилагани в две или повече държави, за да се изпълнят целите на Генералния план за УВД или Чикагската конвенция. [Изм. 75]

Комисията подпомага обмена предоставя платформа за обмен на информация, упоменат в първата и втората алинея на настоящия параграф между членовете на мрежата, евентуално чрез електронни средства, като се придържа към правилата за защита на данните, предвидени в член 22 от настоящия регламент и в Регламент (ЕО) № 45/2001 и зачита поверителността на търговската тайна на доставчиците на аеронавигационно обслужване участващите предприятия, организации и структури . [Изм. 76]

2.   Националните органи за надзор въздухоплаване си сътрудничат тясно, включително чрез работни договорености с цел да си помагат взаимно при изпълнението на задачите за наблюдение и провеждане на разследвания и проверки. [Изм. 77]

3.   Във връзка с функционалните блокове въздушно пространство, които обхващат въздушно пространство, намиращо се под отговорността на повече от една държава членка, засегнатите държави членки сключват споразумение за надзора, предвиден в настоящия член член 4 , по отношение на доставчиците на аеронавигационно обслужване, които предоставят обслужване, свързано с тези блокове. Съответните национални органи за надзор въздухоплаване съставят план, в който се определят условията на сътрудничеството между тях предвид прилагането на практика на това споразумение. [Изм. 78]

4.   Националните органи за надзор въздухоплаване осъществяват тясно сътрудничество помежду си, за да осигурят адекватен надзор върху доставчиците на аеронавигационно обслужване, притежаващи валиден сертификат от една държава членка, които също така предоставят услуги, свързани с въздушното пространство, попадащо под отговорността на друга държава членка. Това сътрудничество включва мерки за разрешаване на случаите на несъответствие с настоящия регламент и с приложимите общи изисквания, приети в съответствие с член 8б, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008. [Изм. 79]

5.   В случай на осигуряване на аеронавигационно обслужване във въздушно пространство, което попада под отговорността на друга държава членка, мерките, посочени в параграфи 2 , 3 и 4 включват споразумение относно взаимното признаване на надзорните функции, посочени в член 4, параграфи 1 и 2, както и на резултатите от тяхната реализация. Взаимното признаване се прилага също и в случаите, когато споразуменията за признаване между националните органи за надзор се сключват с оглед на процеса на сертифициране на доставчиците на услуги. [Изм. 80]

6.   Ако националното законодателство позволява това и с оглед на регионалното сътрудничество, националните органи за надзор въздухоплаване могат също така да сключват споразумения за разделяне на отговорностите по отношение на надзорните функции. [Изм. 81]

Член 6

Квалифицирани организации

1.    АЕСВ и националните органи за надзор въздухоплаване могат да решат да делегират напълно или частично инспекциите, и проверките, посочени в член 4, параграф 2 , и другите задачи , предвидени в настоящия регламент, на квалифицирани организации, които изпълняват изискванията, установени в приложение I. [Изм. 82]

2.   Такова делегиране от страна на националния орган за надзор е валидно в Съюза за период от три години, който може да бъде подновен. АЕСВ и националните органи за надзор въздухоплаване могат да инструктират всяка от квалифицираните организации, намиращи се в Съюза да извърши тези инспекции и проверки. [Изм. 83]

3.   Държавите членки АЕСВ и националните органи за въздухоплаване уведомяват Комисията, АЕСВ и останалите държави членки и ако е приложимо, АЕСВ за квалифицираните организации, на които са възложили задачи съгласно параграф 1, като указват областта на отговорност на всяка организация и нейния идентификационен номер, както и всички промени в тях. Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз списък с квалифицираните организации, техните идентификационни номера и областите им на отговорност и актуализира своевременно този списък. [Изм. 84]

4.   Държавите членки АЕСВ и националните органи за въздухоплаване оттеглят делегирането за квалифицирана организация, която спре да отговаря на изискванията на приложение I. Държавите членки незабавно уведомяват Комисията, АЕСВ и останалите държави членки за това. [Изм. 85]

5.   Органи, определени преди влизането в сила на настоящия регламент за нотифицирани органи съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 552/2004, се смятат за квалифицирани организации за целите на настоящия член.

Член 7

Консултация със заинтересованите страни

1.   В съответствие със своето национално законодателство националните органи за надзор въздухоплаване установяват механизми за провеждане на консултации, за да осигурят участието на заинтересованите страни, включително представителните органи на професионалните организации, за изпълнението на техните задачи при реализирането на Единното европейско небе. [Изм. 86]

2.   Заинтересованите страни може да включват:

доставчици на аеронавигационно обслужване,

летищни оператори,

съответни ползватели на въздушното пространство или съответни групи, представляващи интересите на ползвателите на въздушното пространство,

военни власти,

производствената промишленост,

представителни органи на професионалните организации.

ГЛАВА III

ОСИГУРЯВАНЕ НА ОБСЛУЖВАНЕ

Член 8

Сертифициране на доставчиците на аеронавигационно обслужване

1.   Предоставянето на цялото аеронавигационно обслужване в границите на Съюза е предмет на сертифициране от или декларация пред националните органи за надзор въздухоплаване или АЕСВ съгласно член 8б от Регламент (ЕО) № 216/2008. [Изм. 87]

2.   Процесът на сертифициране гарантира също така, че кандидатите могат да покажат достатъчна финансова стабилност и са получили застрахователно покритие за отговорност и други рискове, когато такова не се гарантира от съответната държава членка.

3.   Сертификатът осигурява недискриминативен достъп до услугите за ползвателите на въздушното пространство, като специално се обръща внимание на безопасността. Сертифицирането е предмет на изискванията, посочени в приложение II.

4.   Издаването на сертификати дава на доставчиците на аеронавигационно обслужване възможността да предлагат своите услуги на държави членки всяка държава членка , други доставчици на аеронавигационно обслужване, ползватели на въздушното пространство и летища в границите на Съюза. По отношение на помощните услуги тази възможност зависи от спазването на член 10, параграф 2. и в съседни трети държави, по целесъобразност в рамките на функционален блок въздушно пространство, при условие че се постигне взаимно съгласие между съответните страни. [Изм. 88]

Член 9

Определяне на доставчици на аеронавигационно обслужване

1.   Държавите членки осигуряват предоставянето на аеронавигационно обслужване на изключително основание в рамките на специфични блокове въздушно пространство по отношение на въздушното пространство под тяхна отговорност. За тази цел държавите членки определят доставчик на аеронавигационно обслужване, който притежава валиден в Съюза сертификат или декларация.

2.   При предоставянето на трансгранични услуги държавите членки гарантират, че спазването на настоящия член и на член 18, параграф 3 не се възпрепятства от националната им правна система, ако тя изисква от доставчиците на аеронавигационно обслужване, осигуряващи обслужване във въздушното пространство под отговорността на посочената държава членка да отговарят на едно от следните условия:

а)

да бъдат притежавани пряко или чрез мажоритарно участие от посочената държава членка или нейни граждани;

б)

основното им място на стопанска дейност или седалище да се намира на територията на посочената държава членка;

в)

да използват съоръжения само в посочената държава членка.

3.   Държавите членки определят правата и задълженията, които трябва да бъдат изпълнени от определените доставчици на аеронавигационно обслужване. Задълженията могат да включват условия за навременно предоставяне на съответната информация, позволяваща всички движения на въздухоплавателни средства във въздушното пространство под тяхна отговорност да бъдат идентифицирани.

4.   Държавите членки имат право по свое усмотрение да изберат доставчик на аеронавигационно обслужване при условие, че последният е сертифициран или деклариран съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008.

5.   По отношение на функционалните блокове въздушно пространство, установени в съответствие с член 16, които обхващат въздушно пространство, попадащо под отговорността на повече от една държава членка, съответните държави членки съвместно определят един или повече доставчици на аеронавигационно обслужване в съответствие с параграф 1 на настоящия член най-малко един месец преди въвеждането на блока въздушно пространство. [Изм. 89]

6.   Държавите членки информират незабавно Комисията и други държави членки за всяко решение в рамките на настоящия член, засягащо определянето на доставчици на аеронавигационно обслужване в рамките на специфични блокове въздушно пространство по отношение на въздушното пространство под тяхна отговорност.

Член 10

Предоставяне на помощни услуги

1.   Държавите членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че съгласно настоящия параграф не съществуват установени от закона пречки за доставчиците на помощни услуги могат , които биха препречили на тяхната способност да се конкурират на територията на Съюза на базата на равностойни, недискриминационни и прозрачни условия при предоставянето на тези услуги.

Изискването, постановено в настоящия член, се изпълнява най-късно до 1 януари 2020 г.

2.   Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че предоставянето когато доставчиците на аеронавигационно обслужване на въздушното движение е отделено от предоставянето изготвят своите бизнес планове, те отправят покана за оферти от различни доставчици на помощни услуги. Това разделение включва изискването обслужването на въздушното движение и помощните услуги да се предоставят от различни предприятия. с цел избирането на възможно най-изгодния във финансово и качествено отношение доставчик . О рганът за преглед на ефективността по член 11, параграф 2 наблюдава равнището на спазване на разпоредбите на настоящия параграф, когато оценява плановете за ефективност .

3.   При избора на външен доставчик на помощни услуги организацията възложител взема предвид се спазват разпоредбите на Директива 2004/18/ЕО. По-конкретно, икономическата ефективност, цялостното качество на услугите, както енергийната ефективност, оперативната съвместимост и безопасността на обслужването , както и прозрачността на процеса на възлагане на поръчки са задължителни критерии за подбор за организацията възложител .

4.   Даден доставчик на помощни услуги може да бъде избран да предоставя услуги във въздушното пространство на държава членки само когато:

а)

е сертифициран в съответствие с член 8б от Регламент (ЕО) № 216/2008;

б)

основното място на неговата стопанска дейност се намира на територията на държава членка;

в)

държави членки и/или граждани на държави членки притежават повече от 50 % от предприятието на доставчика и упражняват фактически контрол над него, пряко или косвено, чрез едно или повече междинни предприятия, освен ако в споразумение с трета държава, по което Съюзът е страна, е предвидено друго; и

г)

доставчикът на услуги изпълнява националните изисквания по отношение на сигурността и отбраната.

5.   Помощните услуги, свързани с дейността на Европейската мрежа за управление на въздушното движение могат да се предоставят централизирано от управителния орган на мрежата посредством добавяне на тези услуги към посочените в член 17, параграф 2, съгласно член 17, параграф 3. Те могат да се предоставят и на база изключителни права от доставчик на аеронавигационно обслужване или сдружение на такива доставчици, по-специално когато става дума за предоставяне на инфраструктура за УВД. Комисията определя условията за подбора на доставчици или техни сдружения въз основа на професионалния им капацитет и способността да осигуряват обслужване по безпристрастен и икономически ефективен начин, и прави цялостна оценка на прогнозните разходи и ползи от централизираното предоставяне на помощни услуги. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане съгласно член 27, параграф 3. Комисията определя доставчици или техни сдружения съгласно посочените актове за изпълнение.

5a.     Комисията установява подробни правила относно определянето на реда и условията за избор на услуги, попадащи в обхвата на настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3.

5б.     Комисията провежда задълбочено проучване на оперативните, икономическите и социалните въздействия и въздействията, свързани с безопасността, от въвеждането на пазарни принципи при предоставянето на помощни услуги и предава това проучване на Европейския парламент и на Съвета до 1 януари 2016 г. Проучването взема под внимание изпълнението на Генералния план за УВД и влиянието на технологиите SESAR върху сектора на услугите за подпомагане. [Изм. 90]

Член 11

Схема за ефективност на дейността

1.   С цел да бъдат подобрени ефективността на аеронавигационното обслужване и мрежовите услуги в Единното европейско небе се създава схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите услуги. Тя включва:

а)

цели за ефективност за целия Съюз и свързани с тях цели на местно равнище в ключови ключовите области на дейността като — безопасност, околна среда, капацитет и разходна ефективност – в съответствие с целите на високо равнище на Генералния план за УВД, фиксирани за цял референтен период ; [Изм. 91]

б)

национални местни планове или планове на функционалните блокове въздушно пространство за ефективност , включително цели за ефективност на дейността, с които се гарантира съответствие с целите за ефективност на дейността за целия Съюз и свързаните с тях цели на местно равнище; и [Изм. 92]

в)

периодичен преглед, наблюдение и сравняване на ефективността на дейността по аеронавигационното обслужване и на мрежовите услуги.

2.   Комисията определя независим, безпристрастен и компетентен орган, който да изпълнява ролята на „орган за преглед на ефективността“ (ОПЕ) . ОПЕ се създава като европейски икономически регулатор под надзора на Комисията, считано от 1 юли 2015 г. Ролята на органа за преглед на ефективността ОПЕ е да оказва съдействие на Комисията в сътрудничество с националните органи за надзор въздухоплаване и да подпомага и наблюдава националните органи за надзор въздухоплаване при искане от тяхна страна при прилагането на схемата за ефективност на дейността, посочена в параграф 1. ОПЕ е функционално и юридически отделен от всеки доставчик на услуги както на национално, така и на общоевропейско равнище. АЕСВ, управителният орган на мрежата, Евроконтрол или друга компетентна организация могат да предоставят техническо съдействие на органа за преглед на ефективността ОПЕ . [Изм. 93]

3.   Националните Местните планове или плановете за функционалните блокове въздушно пространство за ефективност , посочени в параграф 1, буква б), се изготвят от националните органи за надзор въздухоплаване и се приемат от държавата членка (държавите членки). В плановете се включват задължителни цели на местно равнище и подходяща схема от мерки за насърчаване, приети от държавата членка (държавите членки). Плановете се изготвят след консултации с Комисията, ОПЕ, доставчиците на аеронавигационно обслужване, представители на ползвателите на въздушното пространство и когато е приложимо, с летищните оператори и летищните координатори. [Изм. 94]

4.   Съответствието на националните местните планове за ефективност и целите на местно равнище или плановете и целите на равнище функционални блокове въздушно пространство с целите за ефективност на дейността за целия Съюз се оценява от Комисията съвместно с органа за преглед на ефективността ОПЕ . [Изм. 95]

В случай, че Комисията установи, че националните местните планове за ефективност или плановете на равнище функционални блокове въздушно пространство, или целите на местно равнище не съответстват на целите за ефективност за целия Съюз и свързаните с тях цели на местно равнище, тя може да изиска от съответните държави членки да предприемат необходимите коригиращи мерки. Тези актове за изпълнение се приемат съгласно процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 2. [Изм. 96]

5.   Референтният период за схемата за отчитане на ефективността, посочен в параграф 1, обхваща най-малко три, но не повече от пет години. В случай, че националните цели или целите на местно равнище не бъдат постигнати през този период, съответните държави членки определят и прилагат мерки, предназначени за подобряване на положението. В случай, че Комисията установи, че тези мерки не са достатъчни за подобряване на положението, тя може да реши съответните държави членки да предприемат необходимите коригиращи мерки или санкции. Тези актове за изпълнение се приемат съгласно процедурата по консултиране, посочена в член 27, параграф 2.

6.   Комисията редовно извършва и АЕСВ съвместно с ОПЕ извършват редовна оценка на изпълнението на целите за ефективност за целия Съюз и свързаните с тях цели на местно равнище. [Изм. 97]

7.   Схемата за отчитане на ефективността, посочена в параграф 1, се базира на:

а)

събиране, валидиране, проучване, оценка и разпространение на данни, свързани с ефективността на аеронавигационното обслужване и на мрежовите услуги от всички заинтересовани страни, включително доставчиците на аеронавигационно обслужване, ползвателите на въздушното пространство, летищните оператори, АЕСВ, националните органи за надзор въздухоплаване , държавите членки и Евроконтрол; [Изм. 98]

б)

избор на съответните ключови за ефективността области на базата на документ № 9854 на ИКАО „Глобална оперативна концепция за управление на въздушното движение“, съгласувани с тези, определени в работната рамка на „Генерален план за УВД“, в това число безопасност, околна среда, капацитет, и разходна ефективност и човешки фактор , при необходимост адаптирани с цел отчитане на специфичните нужди на Единното европейско небе и съответните цели в тези области, както и дефиниране на ограничен брой ключови показатели за ефективност, свързани с измерване на ефективността. Обръща се специално внимание на показателите за ефективност в сферата на безопасността; [Изм. 99]

в)

установяване и преразглеждане на свързани с ефективността на дейността цели за целия Съюз и свързани с тях цели на местно равнище, които се определят, като се вземе предвид подадената информация, събрана на национално равнище или на равнище функционални блокове въздушно пространство. Свързаните с ефективността цели за целия Съюз се определят с оглед да се гарантира, че всеки функционален блок въздушно пространство ще запази достатъчна гъвкавост за постигане на най-добри резултати; [Изм. 100]

г)

критериите за изготвяне на национални планове за ефективност на дейността или планове на функционалните блокове въздушно пространство от националните органи за надзор въздухоплаване на местните планове за ефективност , които съдържат целите за ефективност на местно равнище, както и схемата от мерки за насърчаване. Плановете за ефективност на дейността: [Изм. 101]

i)

се основават на бизнес плановете на доставчиците на аеронавигационно обслужване , които на свой ред следва да вземат предвид изпълнението на Генералния план за УВД ; [Изм. 102]

ii)

отчитат всички разходни компоненти на национална основа или на разходната база на функционалния блок въздушно пространство;

iii)

включват задължителни цели на местно равнище във връзка с ефективността, съответстващи на целите за ефективност за целия Съюз;

д)

оценка на целите на местно равнище въз основа на националния местния план или плана на функционалния блок въздушно пространство за ефективност ; [Изм. 103]

е)

наблюдение на националните местните планове за ефективност или плановете на функционалните блокове въздушно пространство, включително подходящи механизми за предупреждение; [Изм. 104]

ж)

критерии за налагане на санкции и механизми за компенсация за несъответствие с целите за ефективност за целия Съюз и свързаните с тях цели на местно равнище през референтния период и за поддръжка на механизми за предупреждение; [Изм. 105]

з)

общи принципи за създаване от държавите членки на схема от мерки за насърчаване;

и)

принципи за прилагането на преходен механизъм, необходим с цел адаптиране към функционирането на схемата за отчитане на ефективността, за срок от не повече от 12 месеца след приемането на делегирания акт, посочен в настоящия параграф;

й)

подходящи референтни периоди и интервали за оценяване на постигнатите цели за ефективност, както и поставяне на нови цели;

к)

необходимите свързани с това графици;

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 26 за приемане на свързани с ефективността цели за целия Съюз и установяване на подробни правила за правилното функциониране на схемата за ефективност на дейността съгласно точките, изброени в настоящия параграф. [Изм. 106]

8.   При установяването на схемата за отчитане на ефективността се взема предвид, че обслужването по маршрута, обслужването в района на летището и мрежовите услуги са различни и следва да бъдат третирани по съответния начин, ако е необходимо също и за целите на измерването на ефективността.

8a.     Комисията провежда проучване на въздействието, което поведението на участниците, различни от ДАНО, в системата за УВД — като например летищните оператори, летищните координатори и операторите на въздушен транспорт — може да окаже върху ефективното функциониране на европейската мрежа за УВД.

Обхватът на проучването включва, но не се ограничава само до:

а)

установяване на участниците, различни от ДАНО, в системата за УВД, които могат да повлияят върху функционирането на мрежата;

б)

въздействието на поведението на подобни участници върху ефективността на АНО във връзка с ключовите за ефективността области (КЕО) — безопасност, околна среда и капацитет;

в)

осъществимостта на разработването на показатели за ефективност и ключови показатели за ефективност за тези участници;

г)

възможни ползи за европейската мрежа за УВД, които могат да се извлекат от прилагането на допълнителни показатели за ефективност и допълнителни ключови показатели за ефективност, както и евентуални пречки за постигане на оптимална ефективност.

Проучването следва да започне не по-късно от 12 месеца след публикуването на настоящия регламент и да завърши не по-късно от 12 месеца след това; впоследствие резултатът от него се взема предвид от Комисията и държавите членки с оглед на разширяването на обхвата на схемата за ефективност, така че да включва допълнителни показатели за ефективност и допълнителни ключови показатели за ефективност за бъдещи референтни периоди в съответствие с разпоредбите на настоящия член. [Изм. 107]

Член 12

Общи положения на схемата за таксуване

В съответствие с изискванията на членове 13 и 14 схемата за таксуване за аеронавигационно обслужване допринася за постигане на по-голяма прозрачност по отношение на определянето, налагането и събирането на такси за ползвателите на въздушното пространство, както и за разходната ефективност при осигуряване на аеронавигационно обслужване и ефикасността на полетите при поддържане на оптимално равнище на безопасност. Схемата е в съответствие с член 15 от Чикагската конвенция за международно гражданско въздухоплаване от 1944 г. и системата на Евроконтрол за такси за прелитане.

Член 13

Принципи на схемата за таксуване

1.   Схемата за таксуване се основава на разходите за аеронавигационно обслужване, направени от доставчиците на аеронавигационно обслужване в полза на ползвателите на въздушното пространство. Схемата разпределя тези разходи между отделните категории ползватели.

2.   При установяване на разходната база за таксите се прилагат следните принципи, посочени в параграфи от 3 до 8.

3.   Разходите, които се заплащат съвместно от ползвателите на въздушното пространство, представляват определения размер на разходите за осигуряване на аеронавигационно обслужване, включително съответните суми за лихва върху капиталовата инвестиция и амортизация на активите, а също така разходи за поддръжка, оперативни, управленски и административни разходи, включително разходите, направени от АЕСВ за изпълнение на съответните служебни задачи. Определените разходи представляват разходите, определяни от държавата членка на национално равнище или на равнище функционални блокове въздушно пространство в началото на референтния период за всяка календарна година от референтния период, посочен в член 11, параграф 5, или през референтния период след съответните корекции, които прилагат механизмите за предупреждение, посочени в член 11.

4.   Разходите, които се вземат предвид в този контекст, са разходите, определени във връзка със съоръженията и предоставените услуги в съответствие с регионалния аеронавигационен план на ИКАО за европейския регион. Те също така включват разходите, направени от националните органи за надзор въздухоплаване и/или квалифицирани организации, както и други разходи, направени от съответната държава членка и доставчика на аеронавигационно обслужване във връзка с осигуряването на това обслужване. Те не включват разходите за глоби, наложени от държавите членки, както е посочено в член 33, нито разходите по коригиращи мерки или санкции, както е посочено в член 11 параграф 5. [Изм. 108]

5.   По отношение на функционалните блокове въздушно пространство и като част от техните съответни рамкови споразумения държавите членки полагат разумни усилия да постигнат съгласие относно общи принципи на политиката за таксуване с оглед на определяне на единна такса съгласно съответните им планове за ефективност; [Изм. 109]

6.   Разходите за различните аеронавигационни услуги се определят отделно, както е предвидено в член 21, параграф 3.

7.   Не се позволява кръстосано субсидиране между обслужването по маршрута и аеронавигационното обслужване в зоната на летището. Разходите, които се отнасят както до аеронавигационното обслужване в зоната на летището, така и до обслужването по маршрута, се разпределят пропорционално между обслужването по маршрута и аеронавигационното обслужване в зоната на летището въз основа на прозрачна методика. Кръстосаното субсидиране се позволява между различни услуги в областта на въздушното движение, попадащи в една от тези две категории, само когато е обосновано с обективни причини и може да бъде ясно идентифицирано. Не се позволява кръстосано субсидиране между обслужването по маршрута и помощните услуги.

8.   Прозрачността на разходната база за таксите е гарантирана. Приемат се правила за осигуряване на информация от доставчиците на аеронавигационно обслужване, за да се даде възможност за преразглеждане на прогнозите, действителните разходи и приходите на доставчиците. Информацията се обменя редовно между националните органи за надзор, ползвателите на въздушното пространство, Комисията и Евроконтрол.

9.   Държавите членки спазват следните принципи при установяване на таксите в съответствие с параграфи 3—8:

а)

таксите се определят за предоставянето на аеронавигационно обслужване при недискриминационни условия при начисляването на такси на различни ползватели на въздушното пространство, които са използвали едни и същи услуги, няма да се прави разграничение във връзка с националността или категорията на ползвателите;

б)

може да се разрешават изключения за определени ползватели, по-специално оператори на леки и държавни въздухоплавателни средства, при условие че разходите за такива изключения няма да бъдат прехвърляни върху други ползватели на въздушното пространство;

в)

таксите се установяват за календарна година въз основа на определените разходи;

г)

аеронавигационното обслужване може да създаде достатъчно приходи, които да осигуряват разумна възвръщаемост на активите, допринасящи за необходимото подобряване структурата на капитала;

д)

таксите отразяват разходите за аеронавигационно обслужване и съоръженията, предоставени на ползвателите на въздушното пространство включително разходите, направени от АЕСВ за изпълнение на съответните служебни задачи, като се отчита съответният продуктивен капацитет на различните типове въздухоплавателни средства;

е)

таксите насърчават безопасното, ефикасно, ефективно и устойчиво предоставяне на аеронавигационно обслужване с цел постигане на високо равнище на безопасност и разходна ефективност, както и постигане на целите за ефективност на дейността, като стимулират осигуряването на интегрирано обслужване, същевременно намалявайки въздействието на авиацията върху околната среда. За целите на настоящата буква е) и във връзка с националните местните планове за ефективност на дейността или плановете за ефективност на дейността на функционалните блокове въздушно пространство националният орган за надзор въздухоплаване може да въведе механизми, включително стимули, на базата на финансови предимства и недостатъци, за да насърчат доставчиците на аеронавигационно обслужване и/или ползвателите на въздушното пространство да подкрепят положителните промени при осигуряването на аеронавигационно обслужване, като например увеличаване на капацитета, намаляване на закъсненията и устойчиво развитие при поддържане на оптимално равнище на безопасност. [Изм. 110]

10.   Комисията приема мерки за определяне на подробностите на процедурата за прилагане на параграфи от 1 до 9. Комисията може да предложи финансови механизми, за да се подобри синхронизацията на въздушните и наземните капиталови разходи, свързани с внедряването на технологиите SESAR. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3. [Изм. 111]

Член 14

Преглед на съответствието с членове 12 и 13

1.   Комисията, в сътрудничество със държавите членки, осигурява редовен преглед на съответствието с принципите и правилата, посочени в членове 12 и 13. Комисията предприема стъпки за установяването на необходимите механизми за използване на опита на Евроконтрол и споделя резултатите от прегледа с държавите членки, Евроконтрол и представители на ползвателите на въздушното пространство.

2.   По искане на една или повече държави членки или по своя собствена инициатива Комисията разглежда специфичните мерки, приети от националните власти във връзка с прилагането на членове 12 и 13 по отношение на определянето на разходите и таксите. Без да се засяга член 32, параграф 1, Комисията споделя резултатите от разследването с държавите членки, Евроконтрол и представители на ползвателите на въздушното пространство. В срок от два месеца след получаване на такова твърдение, след изслушване на съответната държава членка Комисията решава дали членове 12 и 13 са били спазени и дали мярката може да продължи да се прилага. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултации, посочена в член 27, параграф 2.

Член 14а

Изпълнение на Генералния план за УВД

Изпълнението на Генералния план за УВД се координира от Комисията. Управителният орган на мрежата, ОПЕ и управителният орган по въвеждането допринасят за изпълнението на Генералния план за УВД в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. [Изм. 112]

Член 14б

Комисията приема мерки, които уреждат управлението на изпълнението на Генералния план за УВД, включително определяне и избор на отговорна организация на управленско равнище (управителен орган по въвеждането). Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане съгласно член 27, параграф 3. [Изм. 113]

Член 14в

Управителният орган по въвеждането препоръчва на Комисията обвързващи срокове за въвеждане и подходящи коригиращи действия при забавено изпълнение. [Изм. 114]

Член 15

Съвместни проекти

1.   Изпълнението на Генералния план за УВД може да бъде подпомогнато от съвместни проекти. Тези проекти подпомагат постигането на целите на настоящия регламент за подобряване на ефективността на европейската авиационна система в ключови области като например капацитет, ефективност на полетите и разходите, както и устойчивост на околната среда, в рамките на първостепенните цели, свързани с безопасността. Съвместните проекти имат за цел да въведат функции на УВД своевременно, координирано и синхронизирано функции на УВД за с оглед на постигане на съществените оперативни промени, определени в Генералния план за УВД , включително определяне на най-подходящото географско измерение, най-подходящата насочена към ефективност структура на проектите и най-подходящия подход към предоставяне на услугите, които да се прилагат от управителния орган по въвеждането . Където е приложимо, с изготвянето и изпълнението на общите проекти се цели постигането на набор от основни оперативно съвместими способности, които да съществуват във всички държави членки . [Изм. 115]

2.   Комисията може да приема мерки за изграждане на управлението на съвместни проекти и определянето на стимули за тяхното реализиране. Органът, управляващ въвеждането на общи проекти, е същият орган като този, който отговаря за изпълнението на основната линия на Генералния план за УВД. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3. Тези мерки не засягат допълват механизмите за изпълнението на проектите, засягащи функционални блокове въздушно пространство, съгласно договореното между страните във връзка с тези блокове. [Изм. 116]

3.   Комисията може да приема съвместни проекти за мрежови функции, които са от особено значение за подобряване на цялостното функциониране на управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване в Европа, като определи функции на УВД, които са готови за въвеждане, както и график и географски обхват за въвеждането им. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3 Съвместните проекти могат да се считат за отговарящи на условията за финансиране от Съюза в рамките на многогодишната финансова рамка. За тази цел и без да се засяга компетентността на държавите членки да решават относно използването на техните финансови средства, Комисията провежда независим анализ на разходите и ползите, както и подходящи консултации с държавите членки и със съответните заинтересовани страни, в съответствие с член 28, като проучва всички подходящи средства за финансиране на тяхното изпълнение. Допустимите разходи за изпълнението на общи проекти се възстановяват в съответствие с принципите на прозрачност и недискриминация.

3a.     Съвместните проекти са средството за прилагане по координиран и своевременен начин на разработените от проекта SESAR оперативни подобрения. По този начин те допринасят в решителна степен за постигането на целите за целия Съюз. [Изм. 117]

Член 16

Функционални блокове въздушно пространство

1.   Държавите членки предприемат всички необходими мерки за осигуряване създаването и въвеждането на оперативни функционални блокове въздушно пространство на базата на интегрираното осигуряване на аеронавигационно обслужване на въздушното движение с оглед постигане на изисквания капацитет и ефективност на мрежата за управление на въздушното движение в рамките на Единното европейско небе, поддържане на високо равнище на безопасност и принос за цялостната ефективност на системата за въздушен транспорт, както и намаляване на отрицателното въздействие върху околната среда. [Изм. 118]

2.   Функционалните блокове въздушно пространство при възможност се създават на базата на промишлени партньорства между доставчиците на аеронавигационно обслужване, по-специално във връзка с предоставянето на помощни услуги съгласно член 10. Промишлените партньорства може да поддържат един или повече функционални блокове въздушно пространство или части от тях с цел оптимизиране на ефективността. [Изм. 119]

3.   Държавите членки, както националните органи за въздухоплаване и доставчиците на аеронавигационно обслужване си сътрудничат във възможно най-пълна степен, за да се осигури спазване на настоящия член. При необходимост сътрудничеството може да обхваща и доставчици също националните органи за въздухоплаване и доставчиците на аеронавигационно обслужване на въздушно движение от трети държави, които участват във функционалните блокове въздушно пространство. [Изм. 120]

4.   Функционалните блокове въздушно пространство, по-специално:

а)

се придружават от досие по безопасността;

б)

се проектират така, че да бъдат извлечени максимални синергии от промишлени полезни взаимодействия от браншови партньорства, за да се постигнат и при възможност надхвърлят целите за ефективност, поставени съгласно член 11; [Изм. 121]

в)

позволяват оптимално и гъвкаво използване на въздушното пространство, като се отчитат потоците въздушно движение; [Изм. 122]

г)

осигуряват съгласуваност с европейската трасова мрежа, установена в съответствие с член 17;

д)

са обосновани от своята обща добавена стойност, включително оптималното използване на технически и човешки ресурси на базата на анализ на разходите и ползите;

е)

когато е приложимо, осигуряват плавно и гъвкаво прехвърляне на отговорността за контрола на въздушното движение между органите за обслужване на въздушното движение;

ж)

осигуряват съвместимост между различните конфигурации на въздушното пространство;

з)

са съобразени с условията, произтичащи от регионални споразумения, сключени в рамките на ИКАО;

и)

са съобразени с регионалните споразумения, които съществуват към датата на влизане в сила на настоящия регламент, и особено с тези, които включват участието на трети европейски държави;

иa)

консолидират доставката на инфраструктура за УВД и целят повишаване на оперативната съвместимост на съществуващото оборудване; [Изм. 123]

иб)

улесняват съгласуваността с целите за ефективност в целия Съюз. [Изм. 124]

Изискванията на параграф 4, букви в), г) и ж) се спазват съгласно оптимизацията на проектирането на въздушното пространство, извършена от управителния орган на мрежата, както е посочено в член 17.

5.   Изискванията на настоящия член могат да бъдат изпълнени чрез участието на доставчици на аеронавигационно обслужване в един или повече функционални блокове въздушно пространство.

6.    Оперативен функционален блок въздушно пространство във въздушно пространство под отговорността на повече от една държава членка се създава със съвместно определяне от всички държави членки както и при необходимост, трети държави, които имат отговорност за част от въздушното пространство, включено във функционалния блок въздушно пространство.[Изм. 126]

Съвместното определяне, с което се създава функционален блок въздушно пространство, съдържа необходимите разпоредби за начина, по който блокът може да бъде променян, и за начина, по който държава членка или трета държава може да се оттегли от блока, включително и преходни договорености.

7.   Държавите членки уведомяват Комисията за създаването на функционални блокове въздушно пространство. Преди уведомяването на Комисията относно създаването на един функционален блок въздушно пространство съответните държаваичленки предоставят на Комисията, на останалите държави членки и на други заинтересовани страни достатъчно информация и им предоставят възможност да представят своите коментари.

8.   Когато възникнат трудности между две или повече държави членки по отношение на функционален блок извън националните граници във връзка с въздушното пространство, попадащо под отговорността на тези държави членки, засегнатите държави членки могат съвместно да отнесат въпроса към Комитета за единно небе и да поискат становище. Становището се адресира до засегнатите държави членки. Без да се засягат разпоредбите на параграф 6, държавите членки вземат предвид това становище, за да намерят решение на спорните въпроси.

9.   След като получи уведомленията от държавите членки, посочени в параграфи 6 и 7, Комисията извършва оценка на изпълнението от всеки функционален блок въздушно пространство на изискванията, посочени в параграф 4, и представя тези резултати за разисквания пред държавите членки. Ако Комисията установи, че един или повече функционални блокове въздушно пространство не отговарят на изискванията, тя започва диалог със съответните държави членки с цел постигане на съгласие относно мерките, необходими за коригиране на положението.

10.   Комисията може да приема подробни мерки относно съвместното определяне на доставчиците на обслужване на въздушното движение, посочени в параграф 6, като определи условията за подбора на доставчици, периода на определяне, договореностите за надзор, наличието на предоставяните услуги и споразуменията за отговорност. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3.

11.   Комисията може да приема мерки относно информацията, която държавите членки, посочени в параграф 6, трябва да предоставят. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 27, параграф 3. Разпоредбите на настоящия параграф не засягат никои от договореностите за ФБВП, съществуващи към датата на влизане в сила на настоящия регламент, доколкото тези договорености изпълняват и където е възможно, надвишават целите за ефективност, определени съгласно член 11. [Изм. 127]

Член 16a

Браншови партньорства

1.     Доставчиците на аеронавигационно обслужване могат да си сътрудничат за създаване на браншови партньорства, по-специално във връзка с предоставянето на услуги за подпомагане в съответствие с член 10. Браншовите партньорства могат да подкрепят един или повече функционални блокове въздушно пространство или части от тях с цел максимална ефективност.

2.     Комисията и държавите членки полагат всички усилия, за да се гарантира премахването на всякакви пречки за партньорства между доставчиците на аеронавигационно обслужване, вземайки под внимание по-специално въпросите за отговорността, моделите за таксуване и пречките пред оперативната съвместимост. [Изм. 128]

Член 17

Проектиране и управление на мрежата

1.   Мрежовите услуги за управление на въздушното движение (УВД) позволяват оптимално и гъвкаво използване на въздушното пространство и осигуряват използване на предпочитаните от ползвателите на въздушното пространство траектории, като същевременно позволяват максимален достъп до въздушното пространство и аеронавигационното обслужване. Тези мрежови услуги са насочени към подпомагане на инициативи на национално равнище и на равнището на функционални блокове въздушно пространство и се изпълняват по начин, който зачита разделянето на регулаторни и оперативни задачи. [Изм. 129]

2.   За да бъдат постигнати целите, посочени в параграф 1, и без да се засягат отговорностите на държавите членки по отношение на национални трасета и структури в областта на въздушното пространство, Комисията осигурява изпълнението на следните услуги под отговорността на координирането на следните функции и услуги от управителен орган на мрежата: [Изм. 130]

а)

проектиране на европейската трасова мрежа;

б)

координиране на оскъдните ресурси в рамките на честотните ленти за нуждите на авиацията, използвани от общото въздушно движение, по-специално на радиочестоти, както и координиране на радарните кодове на транспондера;

в)

централна функция на управлението на потока на въздушното движение;

г)

предоставяне на портал за аеронавигационна информация съгласно член 23;

д)

оптимизация на проектирането на въздушното пространство , включително сектори въздушно пространство и структури въздушно пространство в зоните по маршрута и в зоната на летището, в сътрудничество с доставчиците на аеронавигационно обслужване и на функционалните блокове въздушно пространство, посочени в член 16; [Изм. 131]

е)

централна координационна функция при кризи в авиацията.

Функциите и услугите, изброени в настоящия параграф, не налагат приемане на задължителни мерки от общ характер или упражняване на политическа свобода на действие. Те вземат под внимание предложения, утвърдени на национално равнище и на равнище функционални блокове въздушно пространство. Те се изпълняват в координация с военни органи съобразно договорените процедури относно гъвкавото използване на въздушното пространство. [Изм. 132]

Комисията може, в съответствие с посочените в параграф 4 правила за прилагане, да определи Евроконтрол или друг безпристрастен и компетентен орган, който да изпълнява задачите, на управителен орган на мрежата. Посочените задачи се изпълняват безпристрастно и при разходна ефективност и се извършват от името на Съюза, държавите членки и заинтересованите страни. Те подлежат на съответно управление, което признава разликата в отговорностите, свързани с предоставяне на услуги и регулиране, като се отчитат нуждите на цялата мрежа на УВД и с активното участие на ползвателите на въздушното пространство и доставчиците на аеронавигационно обслужване. До 1 януари 2020 г. 2016 г . Комисията определя управителен орган на мрежата — самостоятелен доставчик на услуги, който при възможност е учреден като браншово промишлено партньорство. [Изм. 133]

3.   На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно член 26, за да добавя услуги към списъка на услугите, посочени в параграф 2 с цел да го приспособява към техническия и оперативен напредък по отношение на централизираното предоставяне на помощни услуги.

4.   Комисията приема подробни правила относно:

а)

координирането и хармонизирането на процеси и процедури с цел повишаване на ефикасността на управление на аеронавигационните честоти, включително разработването на принципи и критерии;

б)

централната функция за координация за ранното установяване и удовлетворяване на потребностите от честоти в лентите, определени за европейското общо въздушно движение, с цел подпомагане на проектирането и експлоатацията на европейската авиационна мрежа;

в)

допълнителни услуги, свързани с мрежата, според определеното в генералния план за УВД;

г)

подробни разпоредби за намиране на решения в сътрудничество между държавите членки, доставчиците на аеронавигационно обслужване и функцията по управление на мрежите за задачите, посочени в параграф 2;

д)

подробни разпоредби за управление от страна на управителния орган на мрежата, включващи всички оперативни заинтересовани страни;

е)

разпоредбите за консултиране със съответните заинтересовани страни в процеса на вземане на решения, както на национално, така и на европейско равнище; и

ж)

в рамките на радиоспектъра, определен за нуждите на общото въздушно движение от Международния съюз по телекомуникации, разпределяне на задачи и отговорности между функцията по управление на мрежата и органите за управление на национални честоти, като се гарантира, че услугите по управление на националните честоти продължават да изпълняват задачите за честоти, които не оказват влияние върху мрежата. За случаите, при които се оказва влияние върху мрежата, органите за управление на национални честоти сътрудничат на субектите, които носят отговорност за функцията по управление на мрежата, с цел оптимизиране на използването на честоти.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3.

5.   Други аспекти на дизайна проектирането на въздушното пространство, различни от посочените в параграфи параграф  2 и параграф 4, буква в), се разглеждат на национално равнище или на равнище функционални блокове въздушно пространство. Процесът отчита нарастването изискванията и сложността на трафика, националните и местните планове за ефективност или плановете за ефективност на функционални блокове въздушно пространство, и включва задълбочена консултация със съответните ползватели на въздушното пространство или съответните групи, представляващи ползватели на въздушното пространство и по целесъобразност военни власти. [Изм. 134]

Член 18

Отношения между доставчиците на обслужване

1.   Доставчиците на аеронавигационно обслужване могат да се възползват от обслужването, предоставяно от други доставчици на аеронавигационно обслужване, които са сертифицирани или декларирани в Съюза.

2.   Доставчиците на аеронавигационно обслужване формализират своите работни взаимоотношения чрез писмени споразумения или чрез равностойни правни договорености, в които се посочват специфичните задължения и функции, приети от всеки доставчик и позволяващи обмен на оперативни данни между всички Доставчиците на аеронавигационно обслужване дотолкова, доколкото това засяга общия въздушен трафик. Тези мерки ще бъдат съобщени на съответния национален орган за надзор.

3.   В случаите, когато се касае за осигуряване на аеронавигационно обслужване, се изисква одобрението на съответните държави членки.

Член 19

Отношения със заинтересованите лица

Доставчиците на аеронавигационно обслужване установяват консултационни механизми за допитване до съответните групи ползватели на въздушното пространство и летищни оператори по всички важни въпроси, свързани с предоставяното обслужване и стратегическите инвестиционни планове, по-специално за аспекти, изискващи синхронизация между внедряването на въздушното и наземното оборудване, или съответни промени в конфигурацията на въздушното пространство, които ги засягат. Ползвателите на въздушното пространство се включват в процеса на одобрение на плановете за стратегически инвестиции. Комисията приема мерки за определяне на условията за консултации и приобщаването на ползвателите на въздушното пространство към одобряването на инвестиционните изготвянето на стратегическите инвестиционни планове , с оглед да се гарантира тяхното съответствие с Генералния план за УВД и общите проекти, посочени в член 15 планове. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3. [Изм. 135]

Без да се засяга ролята на Комитета за единно небе, Комисията създава консултативна експертна група за човешкия фактор, в която участват социалните партньори на европейското УВД и други експерти от представителни органи на специализирания персонал. Ролята на тази група e да консултира Комисията относно взаимодействието между дейностите и човешкия фактор в сектора на УВД. [Изм. 136]

Член 20

Отношения с военните органи

В контекста на общата транспортна политика държавите членки предприемат необходимите стъпки, за да осигурят сключването или подновяването на писмени споразумения между компетентните граждански и военни органи или на еквивалентни правни споразумения по отношение на управлението на конкретни блокове въздушно пространство.

Член 21

Прозрачност на сметките

1.   Доставчиците на аеронавигационно обслужване, независимо от техния режим на собственост или тяхната юридическата форма, изготвят, представят за одит и публикуват своите финансови отчети. Тези отчети отговарят на международните счетоводни стандарти, приети от Съюза. Ако поради правното положение на доставчика на аеронавигационно обслужване не е възможно да се постигне пълно съответствие с международните счетоводни стандарти, доставчикът прави всичко възможно, за да постигне исканото съответствие в максимално висока степен.

Държавите членки вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че доставчиците на аеронавигационно обслужване постигат съответствие с изискванията на настоящия член най-късно до 1 юли 2017 г. [Изм. 137]

2.   Във всички случаи доставчиците на аеронавигационно обслужване публикуват годишен отчет и редовно са подлагани на независим одит.

3.   Когато предоставят пакет от услуги, доставчиците на аеронавигационно обслужване определят и разкриват разходите и приходите, произтичащи от аеронавигационно обслужване, с разбивка в съответствие със схемата за таксуване за аеронавигационно обслужване, посочена в член 12, а когато е подходящо водят консолидирани сметки за други услуги, които не са свързани с аеронавигационно обслужване, както би се изисквало, ако въпросните услуги се предоставяха от други предприятия.

4.   Държавите членки определят компетентните органи, които имат право на достъп до сметките на доставчиците на аеронавигационно обслужване, които предоставят обслужване в границите на въздушното пространство, попадащо под тяхна отговорност.

5.   Държавите членки могат да приложат преходните разпоредби на член 9 от Регламент (ЕO) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти  (18) спрямо доставчиците на аеронавигационно обслужване, които попадат в обхвата на посочения регламент. [Изм. 138]

Член 22

Достъп до данните и тяхната защита

1.   Доколкото това засяга общия въздушен трафик, съответните оперативни данни се обменят в реално време между всички доставчици на аеронавигационно обслужване, ползватели на въздушното пространство и летища, за да се улеснят техните оперативни нужди. Данните се използват само за оперативни цели.

2.   Съответните органи, сертифицираните или декларирани доставчици на аеронавигационно обслужване, ползвателите на въздушното пространство и летищата имат достъп до оперативните данни на недискриминативна основа.

3.   Сертифицираните или декларирани доставчици на аеронавигационно обслужване, ползвателите на въздушното пространство и летищата установяват стандартни условия за достъп до своите оперативни данни, различни от указаните в параграф 1. Националните органи за надзор одобряват тези стандартни условия. Комисията може да определи мерки относно процедурите за обмен на данни и съответния тип данни във връзка с тези условия на достъп и тяхното одобрение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3.

ГЛАВА IV

ВЪЗДУШНО ПРОСТРАНСТВО

Член 23

Електронна аеронавигационна информация

1.   Без да засяга публикуваната от държавите членки аеронавигационна информация и по начин, който е в съответствие с тази публикация, Комисията в сътрудничество с управителния орган на мрежата осигурява наличието на електронна аеронавигационна информация с високо качество, представена по хармонизиран начин и отговаряща на изискванията на всички заинтересовани потребители по отношение на качеството и навременността на данните.

2.   По смисъла на параграф 1, Комисията осигурява разработването на аеронавигационна информационна инфраструктура за целия Съюз под формата на електронен интегриран портал за брифинг с неограничен достъп за заинтересованите субекти. Тази инфраструктура включва достъп до и предоставяне на изискваните елементи от данни, които обхващат, но не се свеждат единствено до, аеронавигационна информация, информация, предоставяна от летищните аеронавигационни служби (ARO), метеорологична информация и информация за управлението на потоците въздушно движение.

3.   Комисията приема мерки за установяване и прилагане на портал за електронен брифинг. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 27, параграф 3.

Член 24

Технологично развитие и оперативна съвместимост на управлението на въздушното движение

1.   Комисията приема подробни правила за насърчаването на технологичното развитие и оперативната съвместимост на управлението на въздушното движение, свързани с разработването и въвеждането на Генералния план за УВД. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане съгласно член 27, параграф 3.

2.   По отношение на правилата, посочени в параграф 1 се прилага член 17, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 216/2008. Когато е необходимо, Комисията се обръща към АЕСВ с искане да включи тези правила в годишната работна програма, посочена в член 56 от същия регламент.

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

Адаптиране на приложенията

На Комисията се предоставят правомощия да приема делегирани актове съгласно член 26 с цел да допълва или изменя изискванията за квалифицираните организации, изброени в приложение I и условията за издаване на сертификати на доставчици на аеронавигационно обслужване, изброени в приложение II, за да отчете натрупания от националните органи за надзор опит в прилагането на тези изисквания и условия или развитието на системата за управление на въздушното движение по отношение на оперативната съвместимост и интегрираното предоставяне на аеронавигационно обслужване.

Член 26

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Делегирането на правомощия, посочено в член 11, параграф 7, член 17, параграф 3 и член 25, се предоставя на Комисията за неопределен срок срок от седем години .

Комисията изготвя доклад във връзка с делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди края на седемгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 139]

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 11, параграф 7, член 17, параграф 3 и член 25, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 11, параграф 7, член 17, параграф 3 и член 25, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 27

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитет за единно небе, наричан по-нататък „Комитета“ Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф, се прилага член 5 Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 28

Консултация на Комисията със заинтересованите страни

1.   Комисията установява механизъм за консултация на съюзно равнище за допитвания по въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент, когато е целесъобразно. В консултацията участва специалният Комитет за секторен диалог, създаден съгласно Решение 98/500/EО на Комисията.

2.   Заинтересованите страни може да включват:

доставчици на аеронавигационно обслужване,

летищни оператори,

съответни ползватели на въздушното пространство или съответни групи, представляващи интересите на ползвателите на въздушното пространство,

военни власти,

производители на авиационно оборудване и техника, и

представителни органи на професионалните организации.

Член 29

Отраслов консултативен орган

Без да засяга ролята на Комитета и на Евроконтрол, Комисията създава „отраслов консултативен орган“, в който участват доставчиците на аеронавигационно обслужване, асоциациите на ползвателите на въздушното пространство, операторите на летища, производителите на авиационно оборудване и техника и професионалните представителни органи. Ролята на този орган е единствено да консултира Комисията по въвеждането на Единното европейско небе.

Член 30

Отношения с трети държави

Съюзът и неговите държави членки се стремят към и подкрепят разширяването на Единното европейско небе спрямо държави, които не са членки на Европейския съюз. За тази цел те полагат усилия в рамките на споразумения, сключени със съседни трети държави, или в контекста на съвместното определяне на функционални блокове въздушно пространство или споразумения за мрежови функции, в подкрепа на постигането на целите на настоящия регламент в тези държави.

Член 31

Подпомагане от външни организации

Комисията може да поиска съдействие от външен орган за изпълнение на задачите съгласно настоящия регламент.

Член 32

Поверителност

1.   Националните органи за надзор въздухоплаване , действайки в съответствие с националното си законодателство, и Комисията нямат право да разкриват информация от поверителен характер, по-специално информация относно доставчиците на аеронавигационно обслужване ДАНО , техните делови отношения или техните разходни компоненти. [Изм. 140]

2.   Параграф 1 не засяга правото за разкриване на информация от националните органи за надзор въздухоплаване или от Комисията, когато това е от основно значение за изпълнение на техните задължения, като в тези случаи разкриването на информация е пропорционално и е във връзка с легитимните интереси на доставчиците на аеронавигационно обслужване ДАНО , ползвателите на въздушното пространство, летищата или други заинтересовани страни за запазване на тяхната търговска тайна. [Изм. 141]

3.   Информация и данни, които се предоставят съгласно схемата за таксуване, посочена в член 12, се оповестяват публично.

Член 33

Санкции

Държавите членки предвиждат правила за санкции и механизми за обезщетяване , налагани за нарушаване на настоящия регламент, по-специално от страна на ползвателите на въздушното пространство и доставчиците на аеронавигационно обслужване и вземат всички необходими мерки да гарантират прилагането им. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи. [Изм. 142]

Член 34

Преглед и методи за оценка на въздействието

1.   Комисията прави периодичен преглед на прилагането на настоящия регламент и докладва на Европейския парламент и на Съвета в края на всеки референтен период, предвиден в член 11, параграф 5, буква г). Когато е оправдано за тази цел, Комисията може да изиска от държавите членки информация от значение за прилагането на настоящия регламент.

2.   Докладите съдържат оценка на резултатите, постигнати чрез предприетите действия в съответствие с настоящия регламент, включително съответната информация за разработките в сектора и по-специално относно икономическите, социалните аспекти и тези, свързани с околната среда, наемането на работна сила и технологическите аспекти, както и относно качеството на обслужване в светлината на първоначалната цел и от гледна точка на бъдещите нужди.

Член 35

Защита

Настоящият регламент не възпрепятства прилагането на мерки от дадена държава членка до степента, до която те са необходими за защита на основните интереси на политиката за сигурност и защита. Такива мерки са по-специално мерките, които са императивни:

a)

за наблюдение на въздушното пространство, което е под отговорността на страната членка в съответствие със споразуменията на ИКАО за регионално въздухоплаване, включително възможността за откриване, идентифициране и оценяване на всички въздухоплавателни средства, които използват това въздушно пространство по отношение защита безопасността на полетите и предприемане на действия за осигуряване на сигурност и защита,

б)

в случай на сериозни международни безредици, които засягат поддържането на реда и законността,

в)

в случай на война или сериозно международно напрежение, създаващо опасност от война,

г)

за изпълнение на международните задължения на държава членка във връзка с поддържането на мира и международната сигурност,

д)

за провеждането на военни операции и учения, включително необходимите възможности за ученията.

Член 36

Агенция на Европейския съюз за въздухоплаване (АЕСВ)

При прилагане на настоящия регламент държавите членки и Комисията, съобразно съответните им функции, предвидени от настоящия регламент, координират действията си по целесъобразност с АЕСВ.

Член 37

Отмяна

Регламенти (ЕО) № 549/2004, 550/2004, 551/2004 и № 552/2004 се отменят.

Позоваванията на отменените регламенти се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.

Член 38

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Все още не е публикувано в Официален вестник.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2014 г.

(3)  ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 10.

(5)  ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 20.

(6)  ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 26.

(7)  ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 9.

(8)  ОВ L 225, 12.8.1998 г., стр. 27.

(9)  ОВ L 95, 9.4.2009 г., стр. 41.

(10)  ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(12)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 114.

(13)  ОВ L 134, 30.4.2004 г., стр. 1.

(14)  ОВ C 179, 1.8.2006 г., стр. 2.

(15)  ОВ L 95, 9.4.2009 г., стр. 41.

(16)  ОВ L 64, 2.3.2007 г., стр. 1.

(17)  Евроконтрол е учреден от Международната конвенция от 13 декември 1960 г. за сътрудничество за безопасност на въздухоплаването, изменена с протокола от 12 февруари 1981 г. и преразгледана с протокола от 27 юни 1997 г.

(18)   ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ИЗИСКВАНИЯ ЗА КВАЛИФИЦИРАНИ ОРГАНИЗАЦИИ

1.

Квалифицираните организации трябва:

да имат възможност документално да докажат обширен опит при оценяване на обществени и частни предприятия и фирми, работещи в областта на въздушния транспорт и по-специално доставчици на аеронавигационно обслужване, както и в други сходни области, включени в настоящия регламент,

да имат подробно упътване и правила за периодичните проверки на горепосочените предприятия и фирми, които да бъдат публикувани и постоянно актуализирани и усъвършенствани чрез програми за проучвания и разработки,

да не бъдат контролирани от доставчици на аеронавигационно обслужване, органи за управление на летища или други органи, пряко ангажирани в предоставянето на аеронавигационно обслужване или в обслужването на въздушния транспорт,

да разполагат със значителен технически, управленски, поддържащ и проучвателен персонал, достатъчен за задачите, които трябва да бъдат изпълнени,

да сключат застраховка за отговорност, освен ако тяхната отговорност не е поета от държавата членка в съответствие с националното законодателство или ако самата държава членка не е пряко отговорна за инспекциите.

Квалифицираната организация, нейният директор и персоналът, отговорни за извършване на проверките, не могат да участват пряко или като упълномощени представители при проектирането, производството, продажбите или поддръжката на съставни елементи или системи, както и при тяхната експлоатация. Това не изключва възможността за обмен на техническа информация между производителя или конструктора.

Квалифицираната организация трябва да извършва проверките с възможно най-голяма професионална почтеност и с възможно най-голяма техническа компетентност, като върху нея не трябва да се оказва натиск или да се предлагат стимули, особено финансови, което би могло да повлияе върху преценката ѝ или резултатите от нейната инспекция, като по-специално не трябва да се допуска влияние от страна на хора или група от хора, които са заинтересовани от резултатите от проверките.

2.

Персоналът на квалифицираната организация трябва:

да има добро техническо и професионално обучение,

да познава в задоволителна степен изискванията за инспекциите, които извършва, както и адекватен опит при изпълнение на такава дейност,

да може да съставя декларации, документи и доклади, за да докаже, че инспекциите са били проведени.

да бъде гарантирано безпристрастен. Възнаграждението на този персонал не трябва да зависи от броя на извършените инспекции или от получените от инспекциите резултати.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

УСЛОВИЯ, ПРИЛАГАНИ СПРЯМО СЕРТИФИКАТИТЕ

1.

В сертификатите се посочват:

а)

националният орган за надзор въздухоплаване , който е издал сертификата; [Изм. 143]

б)

заявителят (име и адрес);

в)

сертифицираните услуги;

г)

становище за съответствие на заявителя с общите условия, както е посочено в член 8б от Регламент (ЕО) № 216/2008;

д)

дата на издаване и срок на валидност на сертификата.

2.

Допълнителни условия, приложени спрямо сертификатите, могат да бъдат свързани с:

а)

недискриминационен достъп до услугите за ползвателите на въздушното пространство и изисквано равнище на тези услуги, включително равнище на безопасност и на оперативна съвместимост;

б)

оперативните спецификации за определени услуги;

в)

периода от време, до който услугите трябва да бъдат предоставени;

г)

различните видове оперативно оборудване, което трябва да се използва за определени услуги;

д)

ограничаване на операциите по обслужване, различни от операциите, които са свързани с осигуряването на аеронавигационно обслужване;

е)

договори, споразумения или други ангажименти между доставчика на аеронавигационно обслужване и трета страна, които засягат услугата (услугите);

ж)

предоставяне на информация, която разумно се изисква за проверка на съответствието на услугите с общите изисквания, включително планове, финансова и оперативна информация, както и големи промени в типа и/или обхвата на предоставяните аеронавигационни услуги;

з)

други правни условия, които не са специфични за аеронавигационното обслужване като условия, свързани с временното или окончателното прекратяване на действието на сертификата.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Регламент (ЕО) № 549/2004

Регламент (ЕО) № 550/2004

Регламент (ЕО) № 551/2004

Регламент (ЕО) № 552/2004

Настоящият регламент

Член 1, параграфи 1—3

 

 

 

Член 1, параграфи 1—3

 

 

Член 1, параграф 3

 

Член 1, параграф 4

Член 1, параграф 4

 

 

 

Член 1, параграф 5

 

Член 1

 

 

 

 

Член 1, параграфи 1, 2 и 4

 

 

 

 

Член 1

Член 2, точки 1—35

 

 

 

Член 2, точки 1—35

 

 

 

 

Член 2, точки 36—38

Член 2, точки 17, 18, 23, 24, 32, 35, 36

 

 

 

Член 3

 

 

 

Член 4, параграфи 1 и 2

 

 

 

Член 3, параграфи 1 и 2

 

 

 

 

Член 3, параграфи 3 и 4

Член 4, параграф 3

 

 

 

Член 3, параграф 5

 

 

 

 

Член 3, параграф 6

Член 3, параграфи 4 и 5

 

 

 

Член 3, параграфи 7 и 8

 

 

 

 

Член 3, параграф 9

 

Член 2, параграф 1

 

 

Член 4, параграф 1a

 

 

 

 

Член 4, параграфи 1б—1ж

 

Член 2, параграф 2

 

 

Член 4, параграф 2

 

 

 

 

Член 5, параграфи 1 и 2

 

Член 2, параграфи 3—6

 

 

Член 5, параграфи 3—6

 

Член 3, параграфи 1 и 2

 

 

Член 6, параграфи 1 и 2

 

 

 

Член 8, параграфи 1 и 3

Член 6, параграфи 3 и 4

 

 

 

 

Член 6, параграф 5

 

 

 

Член 8, параграфи 2 и 4

 

Член 6

 

 

Член 10, параграф 1

 

 

 

Член 7, параграф 1

 

 

 

 

Член 7, параграф 2

 

Член 7, параграф 1

 

 

Член 8, параграф 1

 

 

 

 

Член 8, параграф 2

 

Член 7, параграфи 4 и 6

 

 

Член 8, параграфи 3 и 4

 

Член 7, параграфи 2, 3, 5 и 7—9

 

 

 

Член 8

 

 

Член 9

 

 

 

 

Член 10

 

Член 9

 

 

Член 11

 

 

 

Член 11

 

Член 14

 

 

Член 12

 

Член 15

 

 

Член 13

 

Член 16

 

 

Член 14

 

Член 15a

 

 

Член 15

 

Член 9a, параграф 1

 

 

Член 16, параграфи 1 и 3

 

 

 

 

Член 16, параграф 2

 

Член 9a, параграф 2, точка i)

 

 

 

Член 9a, параграф 2

 

 

Член 16, параграф 4

 

 

 

 

Член 16, параграф 5

 

Член 9a, параграфи 3—9

 

 

Член 16, параграфи 6—12

 

Член 9б

 

 

 

 

Член 6, параграфи 1 и 2б

 

Член 17, параграфи 1 и 2б

 

 

 

 

Член 17, параграфи 2в—2д

 

 

Член 6, параграфи 3—4г

 

Член 17, параграфи 3—4г

 

 

 

 

Член 17, параграф 4д

 

 

Член 6, параграфи 4д—4е

 

Член 17, параграфи 4е и 4ж

 

 

Член 6, параграфи 5 и 7

 

Член 17, параграфи 5 и 6

 

 

Член 6, параграфи 8 и 9

 

 

Член 10

 

 

Член 18

 

 

 

 

Член 19

 

Член 11

 

 

Член 20

 

Член 12

 

 

Член 21

 

Член 13

 

 

Член 22

 

 

Член 3

 

 

 

Член 3a

 

Член 23

 

 

Член 4

 

 

 

Член 7

 

 

 

Член 8

 

 

 

 

 

Член 24, параграфи 1 и 2

 

 

 

Член 3, параграф 3

 

 

 

Член 2—член 3, параграф 2

 

 

 

Член 3, параграф 4—член 7

 

Член 17, параграф 1

 

 

Член 25

 

 

 

 

Член 26

Член 5, параграфи 1—3

 

 

 

Член 27, параграфи 1—3

Член 5, параграфи 4 и 5

 

 

 

Член 10, параграфи 2 и 3

 

 

 

Член 28, параграфи 1 и 2

Член 6

 

 

 

Член 29

Член 7

 

 

 

Член 30

Член 8

 

 

 

Член 31

 

Член 4

 

 

 

 

 

Член 9

 

Член 18

 

 

Член 32

Член 9

 

 

 

Член 33

Член 12, параграфи 2—4

 

 

 

Член 34, параграфи 1—3

Член 12, параграф 1

 

 

 

 

Член 18a

 

 

 

 

Член 10

 

----- -------

Член 13

 

 

 

Член 35

Член 13a

 

 

 

Член 36

 

 

 

Член 10

 

 

 

Член 11

Член 37

 

Член 19, параграф 1

 

 

Член 38

 

Член 19, параграф 2

 

 

 

Приложение I

 

Приложение V

Приложение I

 

 

 

Приложение I

 

Приложение II

 

 

Приложение II

 

 

 

Приложение II

 

 

 

 

Приложение III

 

 

 

Приложение III

 

 

 

Приложение IV


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/584


P7_TA(2014)0221

Летища, управление на въздушното движение и аеронавигационно обслужване ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 в областта на летищата, управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване (COM(2013)0409 — C7-0169/2013 — 2013/0187(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/61)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0409),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 100, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C7-0169/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, представено в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност от малтийската Камара на представителите, в което се посочва, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 декември 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм (A7-0098/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 170, 5.6.2014 г., стр. 116.


P7_TC1-COD(2013)0187

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г., с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 в областта на летищата, управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

За да се вземат предвид промените, въведени в Регламент (ЕО) № 1108/2009 на Европейския парламент и на Съвета (3) и в Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4), е необходимо да се съгласува съдържанието на Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5) с това на Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета (6), Регламент(ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета (7), Регламент(ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета (8) и Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета (9).

(2)

Разработването и изпълнението на Генералния план за УВД изисква наличието на регулаторни действия в голям брой области на въздухоплаването. Подкрепяйки Комисията при изготвянето на техническите правила, Агенцията следва да приеме балансиран и избягващ конфликти на интереси подход към регулирането на различни дейности въз основа на техните специфични характеристики, приемливи нива на безопасност , устойчивост по отношение на климата и околната среда, както и и установената рискова структура на ползвателите, за да се гарантира всеобхватното и координирано развитие на въздухоплаването. [Изм. 1]

(3)

За да бъдат отчетени техническите, научните и оперативните потребности, както и тези в областта на безопасността посредством изменяне или допълване на разпоредбите относно летателната годност, опазването на околната среда, пилотите, въздушните операции, летищата, УВД/АНО, ръководителите на полети, операторите от трети държави, надзора и изпълнението, разпоредбите за гъвкавост, глобите и периодичните плащания по санкции, както и таксите и налозите, на Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз. От особена важност е по време на своята подготвителна работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и съставянето на делегираните актове Комисията следва да осигурява едновременно и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.

(3a)

Преди да приеме делегиран акт, Комисията следва да се консултира с Агенцията и експертите от държавите с право на глас, представлявани в управителния съвет. Тя следва да вземе предвид становището, изразено от тези консултативни органи, и да не приема делегиран акт в случаите, в които мнозинството от експертите и Агенцията са изразили възражение. [Изм. 2]

(3б)

С цел улесняване на създаването на основана на риска, пропорционална и устойчива регулаторна рамка, Комисията следва да извърши допълнителен анализ на нуждата от адаптиране на Регламент (ЕО) № 216/2008 към новите обстоятелства. [Изм. 3]

(3в)

Агенцията, като централен елемент на авиационната система на Съюза, следва също така да играе водеща роля в рамките на външната стратегия на Съюза в областта на въздухоплаването. По-специално, с оглед постигане на една от целите, определени в член 2 от Регламент (ЕО) № 216/2008, Агенцията, в тясно сътрудничество с Комисията, следва да предоставя съществен принос за износа на въздухоплавателните стандарти на Съюза и за насърчаване на движението на въздухоплавателните продукти, специалисти и услуги на Съюза по целия свят, така че да се улесни техният достъп до новите бързоразвиващи се пазари. [Изм. 4]

(3г)

Издаването на сертификати и одобрения и предоставянето на други услуги играят основна роля в услугите, осигурявани от Агенцията за сектора, и в тази връзка следва да допринасят за конкурентоспособността на въздухоплавателния сектор на Съюза. Агенцията следва да е състояние да отговоря на пазарното търсене, което може да се колебае. Следователно броят на служителите, финансирани от приходите от различни такси или тарифи, следва да може да се адаптира и не следва да се определя в щатното разписание. [Изм. 5]

(3д)

Настоящият регламент има за цел изпълнението на изискванията, посочени в член 65а от Регламент (ЕО) № 216/2008, като премахне дублиранията между Регламент (ЕО) № 549/2004 и Регламент (ЕО) № 216/2008, адаптирайки първия към втория и гарантирайки ясно разпределение на задачите между Комисията, Агенцията и Евроконтрол, така че Комисията да се съсредоточи върху икономическото и техническото регулиране, Агенцията да поеме ролята на неин технически изпълнител за изготвянето на мерките за техническото регулиране и за надзора, а Евроконтрол да се концентрира върху оперативни задачи, по-специално върху свързаните с концепцията за управителен орган на мрежата съгласно Регламент (ЕО) № 550/2004, в който беше създадена обща схема за събиране на пътни такси за аеронавигационното обслужване, включваща и надзора, с цел да се постигне по-голяма прозрачност и ефективност на разходите в полза на потребителите на въздушното пространство. В този контекст и с цел намаляване на общите разходи за дейностите по надзор върху УВД/АНО е необходимо също така да се измени настоящата схема за събиране на пътни такси, така че да обхваща по подходящ начин правомощията на Агенцията за надзор върху УВД/АНО. Това изменение ще гарантира, че Агенцията разполага със средствата, от които се нуждае за провеждане на свързаните с надзора по безопасността задачи, които са ѝ възложени в рамките на общия системен подход на Съюза за безопасност на въздухоплаването, ще допринесе за по-голяма прозрачност, икономическа ефективност и ефикасност на предоставянето на аеронавигационно обслужване на ползвателите на въздушното пространство, които финансират системата, и ще стимулира предоставянето на интегрирано обслужване. [Изм. 6]

(4)

За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (10).

(5)

Комисията следва да приема незабавно приложими актове за изпълнение в надлежно обосновани случаи, свързани с освобождавания на летища и с решения да не се позволи прилагането на разпоредбите за гъвкавост, когато това се изисква по наложителни и спешни причини.

(5a)

За да се обезпечи оперативна съвместимост на технологиите, които се използват в целия свят, Комисията и Агенцията следва да насърчават международно координиран подход във връзка с усилията за стандартизация от страна на Международната организация за гражданско въздухоплаване. [Изм. 7]

(6)

Въз основа на анализиране на всеки отделен случай и като се отчита специфичното естество на Агенцията, някои принципи относно управлението и работата на Агенцията нейното управление и работа следва да бъдат адаптирани към Общия подход относно децентрализираните агенции на ЕС, одобрен от Европейския парламент, Съвета и Комисията през юли 2012 г. По-специално, съставът на изпълнителния съвет следва да взема под внимание значението на въздухоплаването в различните държави членки и да гарантира адекватно представителство на необходимия експертен опит. [Изм. 8]

(7)

Поради това Регламент (ЕО) № 216/2008 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 216/2008 се изменя, както следва:

(1)

Член 1 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се изменя, както следва:

i)

буква б) се заменя със следното:

„б)

летища или част от тях, както и оборудването, персонала и организациите, посочени в параграф 1, букви в) и г), които се контролират и експлоатират от въоръжените сили, когато по-голямата част от обслужваното въздушно движение не попада в категорията общо въздушно движение;“;

ii)

в буква в), първото изречение се заменя със следното:

„в)

УВД/АНО, включително системите и съставните елементи, персонала и организациите, посочени в параграф 1, букви д) и е), които се осигуряват или предоставят от въоръжените сили, предимно на въздушни операции, които не попадат в категорията общо въздушно движение.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Без да се засягат разпоредбите на параграф 2, държавите членки гарантират, че военни съоръжения, отворени за общото въздушно движение, и обслужване, предоставяно от военен персонал на участници в общото въздушно движение, които не попадат в обхвата на параграф 1, предлагат ефективно равнище на безопасност, което отговаря най-малко на равнището, изисквано съгласно съществените изисквания, определени в приложения Va и Vб.“.

(2)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

В параграф 2 се добавят следните букви:

„ж)

да се подпомагат развитието и изпълнението на Генералния план за УВД;

з)

да се регулира гражданското въздухоплаване, така че максимално да бъдат насърчени неговото безопасността, устойчивото развитие, ефективност, оперативна ефективността, оперативната съвместимост , опазването на климата, екологосъобразността и безопасност спестяването на енергия по начин, съответстващ на естеството на всяка конкретна дейност.“; [Изм. 9]

б)

В параграф 3 буква в) се заменя със следното:

„в)

изграждане на независима Агенция на Европейския съюз за въздухоплаване (наричана по-долу „Агенцията“);“;

(3)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

буква а) се заменя със следното:

„a)

„продължаващ надзор“ означава задачи, които се изпълняват за удостоверяване, че условията, при които е бил издаден сертификатът или които са посочени в дадена декларация, продължават да се спазват през цялото време на валидност на сертификата или декларацията, както и предприемане на всякакви защитни мерки;“;

б)

буква га) се заменя със следното:

„га)

„съставни елементи на УВД/АНО“ означава всеки съставен елемент, определен в член 2, параграф 18 от Регламент (ЕО) № … (*1) за въвеждането на Единното европейско небе;“;

в)

добавя се следната буква:

„да)

за целите на УВД/АНО, „декларация“ означава всяко писмено заявление:

за съответствие или годност за употреба на системите и съставните елементи, издадено от организация, участваща в проектирането, производството и техническото обслужване на системите и съставните елементи за УВД/АНО;

за съответствие с приложимите изисквания на дадена услуга или система, която ще бъде пусната в експлоатация, издадени от доставчик на услуги;

за възможности и средства за изпълнение на задълженията, свързани с някои аспекти на полетното информационно обслужване.“;

г)

буква е) се заменя със следното:

„е)

„квалифициран орган“ означава орган, на който Агенцията или национален авиационен орган може да възлага конкретни задачи по сертифициране или надзор, които се изпълняват под контрола на възложителя и на негова отговорност;“;

д)

букви р) и с) се заменят със следното:

„р)

„УВД/АНО“ означава функциите по управление на въздушното движение, определени в член 2, параграф 10 от Регламент (ЕО) № … (*2), аеронавигационно обслужване, определено в член 2, параграф 4 от същия регламент, включително услугите по управление на мрежата, посочени в член 17 от същия регламент, както и услуги за извличане, обработка, форматиране и доставяне на данни за общото въздушно движение в областите на въздушната навигация, които са от критично значение за безопасността;

с)

„система за УВД/АНО“ означава всяка комбинация от оборудване и системи, определени в член 2, параграф 33 от Регламент (ЕО) № … (*2);“;

е)

добавят се следните букви:

„у)

„общо въздушно движение“ означава всички движения на граждански въздухоплавателни средства, както и всички движения на държавни въздухоплавателни средства, включително военни, митнически и полицейски въздухоплавателни средства, когато тези движения се изпълняват в съответствие с процедурите на ИКАО;

ф)

„Генерален план за УВД“ означава планът, одобрен с Решение 2009/320/ЕО на Съвета (*3), в съответствие с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета (*4).

(*3)  Решение 2009/320/ЕО на Съвета от 30 март 2009 г. за одобрение на Европейския генерален план за управление на въздушното движение на проекта за изследване на управлението на въздушното движение в единното европейско небе (SESAR) (OB L 95, 9.4.2009 г., стр. 41)."

(*4)  Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) (OB L 64, 2.3.2007 г., стр. 1).“;"

ea)

добавя се следната буква:

„фа)

„акредитация“ означава процесът на квалификация на национален въздухоплавателен орган или квалифициран орган за извършване на задачи в съответствие с настоящия регламент и Регламент (ЕО) № …  (*5) ;“; [Изм. 30 и 32]

(4)

Член 4 се изменя, както следва:

а)

параграф 3б се заменя със следното:

„3б.   Чрез дерогация от параграф 3а държавите членки могат да решат да освободят от задължението за изпълнение на разпоредбите на настоящия регламент летище, което:

обслужва не повече от 10 000 пътници годишно, и

обслужва не повече от 850 движения, свързани с карго операции, годишно,

при условие, че освобождаването е съобразено с общите цели по отношение на безопасността от настоящия регламент и с всички останали норми в правото на Съюза.

Комисията преценява дали условието, посочено в първа алинея, е било спазено и, ако прецени, че това не е така, приема решение в този смисъл. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 2. При надлежно обосновани и неотложни причини, свързани с безопасността, Комисията приема незабавно приложими актове за изпълнение в съответствие с процедурата, посочена в член 65, параграф 4.

Съответната държава членка отменя освобождаването след нотифициране на решението, посочено във втора алинея.“;

б)

в параграф 3в първото изречение се заменя със следното:

„3в.   УВД/АНО, предоставени във въздушното пространство на територията, на която се прилага Договорът, както и всяко друго въздушно пространство, в което държавите членки прилагат Регламент (ЕО) № … (*6) в съответствие с член 1, параграф 4 от същия регламент, съответстват на разпоредбите на настоящия регламент.“;

(5)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2, буква г) първото изречение се заменя със следното:

„г)

Организациите, отговорни за техническото обслужване и управлението на продължаващата летателна годност на продукти, части и прибори, демонстрират своята способност и средства за изпълнение на задълженията, свързани с техните привилегии.“;

б)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Във връзка с летателната годност на въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, букви а), б) и в), Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65б, с цел да бъдат определени подробни правила по отношение на:

а)

условията за установяване и нотифициране на заявителя на основата на типово сертифициране, приложимо към продукта;

б)

условията за установяване и нотифициране на заявителя на подробните спецификации за летателна годност, приложими за части и прибори;

в)

условията за установяване и нотифициране на заявителя на конкретни спецификации за летателна годност, приложими за въздухоплавателни средства, които могат да ползват ограничен сертификат за летателна годност;

г)

условията за публикуване и разпространение на задължителна информация, с оглед да се осигури продължаващата летателна годност на продуктите, и условия за одобрение на алтернативни мерки за съответствие за тази задължителна информация;

д)

условията за издаване, поддържане, изменяне, временно прекратяване или отмяна на сертификати за тип, ограничени сертификати за тип, одобрения на промени в сертификати за тип, допълнителни типови сертификати, одобрения за ремонтни проекти, индивидуални сертификати за летателна годност, ограничени сертификати за летателна годност, разрешения за полети и сертификати за продукти, части и прибори, включително:

i)

условията за срока на валидност на тези сертификати и условията за подновяването им, когато е фиксиран ограничен срок на валидност;

ii)

ограниченията, приложими към издаването на разрешения за полети. Тези ограничения по-специално засягат следното:

предназначение на полета,

въздушно пространство, използвано за полета,

квалификация на екипажа,

превоз на лица, различни от екипажа;

iii)

въздухоплавателните средства, които могат да ползват ограничени сертификати за летателна годност и свързаните ограничения;

iv)

данните за експлоатационната годност, включително:

минималната учебна програма за придобиване на квалификационен клас на персонал по сертифициране на техническото обслужване, за да се гарантира съответствие с параграф 2, буква е);

минималната учебна програма за придобиване на квалификационен клас на пилот и справочна информация за свързаните с нея симулатори, за да се гарантира съответствие с член 7;

базовия списък на минималното оборудване, ако е подходящо;

данни за съответния тип въздухоплавателно средство, които са от значение за кабинния екипаж;

и допълнителните спецификации за летателна годност за даден тип експлоатация, за да се подпомогнат запазването на летателната годност и подобряването на безопасността на въздухоплавателните средства;

е)

условията за издаване, поддържане, изменяне, временно прекратяване или отменяне на одобрения на организации, изисквани съгласно параграф 2, букви г), д) и ж), и условията, при които не се изискват такива разрешения;

ж)

условията за издаване, поддържане, изменяне, временно прекратяване или отмяна на сертификати за персонала, изисквани съгласно параграф 2, буква е);

з)

задълженията на притежателите на сертификати;

и)

съответствието на въздухоплавателните средства, посочени в параграф 1, които не попадат в обхвата на параграфи 2 или 4, както и на въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, буква в), със съществените изисквания;

й)

условията относно техническото обслужване и управлението на продължаващата летателна годност на продукти, части и прибори;

По отношение на летателната годност на въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, букви а), б) и в), Комисията се оправомощава, чрез делегирани актове в съответствие с член 65б, да изменя или допълва приложение I, когато е необходимо по причини от техническо, оперативно или научно естество или факти, засягащи безопасността, в областта на летателната годност, в степента, необходима за постигането на целите, определени в член 2.“; [Изм. 33]

(6)

В член 6 параграфи 2 и 3 се заменят със следното:

„2.   Комисията се оправомощава да изменя чрез делегирани актове в съответствие с член 65б изискванията, посочени в параграф 1, за да ги приведе в съответствие с изменения на Чикагската конвенция и нейните приложения, които влизат в сила след влизането в сила на настоящия регламент и стават приложими във всички държави членки.

3.   Когато е необходимо и уместно с цел гарантиране на високо и уеднаквено равнище на защита на околната среда, на базата на съдържанието на допълненията към приложение 16, посочени в параграф 1, Комисията може да определи чрез делегирани актове в съответствие с член 65б, подробни правила, допълващи изискванията, посочени в параграф 1.“;

(7)

Член 7 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2 четвърта алинея се заменя с:

„Независимо от разпоредбите на третата алинея, когато става въпрос за лиценз на пилот любител, общопрактикуващ лекар, който е достатъчно подробно осведомен за медицинското състояние на заявителя може, ако националното право допуска това, да действа като авиомедицински експерт. Комисията приема подробни правила за използването на общопрактикуващ лекар вместо авиомедицински експерт, по-специално за да гарантира поддържането на равнището на безопасност. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 3.“;

б)

в параграф 2 шеста алинея се заменя със следното:

„Изискванията, посочени във втора и трета алинея, могат да бъдат изпълнени чрез приемането на лицензи и медицински свидетелства, издадени от трета държава или от името на трета държава, доколкото се отнася до пилоти, участващи в експлоатацията на въздухоплавателни средства по член 4, параграф 1, буква б) или в).“; [Изм. 41]

в)

в параграф 6 уводната част се заменя със следното:

„6.   По отношение на пилоти, участващи в експлоатацията на въздухоплавателни средства по член 4, параграф 1, букви б) и в), както и на летателни тренажори, лица и организации, участващи в обучението, изпитването, проверката и медицинските прегледи на тези пилоти, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65б, за да определи подробни правила относно:“;

г)

в параграф 6, буква г) се заменя със следното:

„г)

условията за преобразуването на актуалните национални лицензи за пилоти и на националните лицензи за летателни инженери в пилотски лицензи, както и условията за преобразуването на националните медицински свидетелства в общопризнати такива;“;

д)

в параграф 6 буква е) се заменя със следното:

„е)

спазването на съответните съществени изисквания на приложение III по отношение на пилотите на въздухоплавателните средства, посочени в буква a), ii), и букви г) и е) от приложение II, когато са използвани за търговски въздушен превоз.“;

е)

в края на параграф 6 се добавя следната нова алинея:

„По отношение на пилоти, участващи в експлоатацията на въздухоплавателни средства по член 4, параграф 1, букви б) и в), както и на летателни тренажори, лица и организации, участващи в обучението, изпитването, проверката и медицинските прегледи на тези пилоти, Комисията се оправомощава да изменя или допълва приложение III посредством делегирани актове в съответствие с член 65б, когато е необходимо по причини от техническо, оперативно или научно естество или факти, засягащи безопасността, в областта на лицензирането на пилотите, в степента, необходима за постигането на целите, определени в член 2.“; [Изм. 34]

еа)

параграф 7, първа алинея се заменя със следното:

„7.     При приемане на мерките, посочени в параграф 6, Комисията гарантира, че те отразяват най-модерните достижения, включително най-добрите практики и научно-техническия прогрес в областта на пилотското обучение, засилена култура на безопасност и системи за управление на умората.“; [Изм. 42]

(8)

Член 8 се изменя, както следва:

а)

в параграф 5 уводната част се заменя със следното:

„5.   Във връзка с експлоатацията на въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, букви б) и в), Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65б, с цел да бъдат определени подробни правила по отношение на:“;

б)

в параграф 5 буква ж) се заменя със следното:

„ж)

спазването на съответните съществени изисквания, установени в приложение IV, и, ако е приложимо, в приложение Vб, при експлоатацията на въздухоплавателни средства, посочени в буква a), подточка ii) и букви г) и з) от приложение II, когато те се използват за търговски въздушен превоз.“

в)

в параграф 5 се добавят следните букви:

„з)

условията и процедурите, при които специализираните операции подлежат на издаване на разрешение;

и)

условията, при които експлоатацията се забранява, ограничава или се подчинява на определени условия в интерес на безопасността в съответствие с член 22, параграф 1.“;

г)

в края на параграф 5 се добавя следната нова алинея:

„По отношение на експлоатацията на въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, букви б) и в), Комисията се оправомощава, чрез делегирани актове в съответствие с член 65б, да изменя или допълва приложение IV и, ако е приложимо, приложение Vб, когато това е необходимо по причини от техническо, оперативно или научно естество или факти, засягащи безопасността, в областта на експлоатацията, в степента, необходима за постигането на целите, определени в член 2.“; [Изм. 35]

(9)

Член 8а се изменя, както следва:

а)

в параграф 5 уводната част се заменя със следното:

„5.   Във връзка с летищата, летищното оборудване и експлоатацията на летищата Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65б, с цел да бъдат определени подробни правила по отношение на:“;

б)

в параграф 5 се добавят следните букви след буква й):

„к)

условията за издаване, поддържане, изменяне, временно прекратяване или отмяна на сертификатите на доставчиците на услуги по управление на перона;

л)

условията за публикуване и разпространение на задължителна информация, с оглед да се осигури безопасността на летищните операции и летищното оборудване;

м)

задълженията на доставчиците на обслужване, посочени в параграф 2, буква д);

н)

условията за издаване, поддържане, изменяне, временно прекратяване или отмяна на одобрения за организации, и условията за надзор на организациите, участващи в проектирането, производството и техническото обслужване на летищно оборудване от критично значение за безопасността;

о)

задълженията на организациите, участващи в проектирането, производството и техническото обслужване на летищно оборудване от критично значение за безопасността.“;

в)

в края на параграф 5 се добавя следната нова алинея:

„По отношение на летищата, летищното оборудване и експлоатацията на летищата Комисията се оправомощава да изменя и допълва чрез делегирани актове в съответствие с член 65б приложение Vа и, ако е приложимо, приложение Vб, когато е необходимо по причини от техническо, оперативно или научно естество или факти, засягащи безопасността, в областта на летищата, в степента, необходима за постигането на целите, определени в член 2.“; [Изм. 36]

(10)

Член 8б се изменя, както следва:

а)

параграфи 4 и 5 се заменят със следното:

„4.   Мерките, посочени в параграф 6, могат да определят изискване за сертифициране или деклариране по отношение на организациите, участващи в проектирането, производството и техническото обслужване на системи и съставни елементи за УВД/АНО, от които зависи безопасността или оперативната съвместимост. Сертификатът на тези организации се издава, ако те са демонстрирали своята способност и средства за изпълнение на задълженията, свързани с техните изключителни права. Предоставените изключителни права се посочват в сертификата.

5.   Мерките, посочени в параграф 6, могат да определят изискване за сертифициране или — вместо това — утвърждаване или деклариране от доставчика на УВД/АНО или организацията, участващи в проектирането, производството и техническото обслужване на системи и съставни елементи за УВД/АНО, от които зависи безопасността или оперативната съвместимост. Сертификатът или декларацията за тези системи и съставни елементи се издава, или утвърждаването се дава, когато заявителят е показал, че системите и съставните елементи отговарят на подробните спецификации, създадени да гарантират съответствие със съществените изисквания по параграф 1.“;

б)

параграф 6 се изменя, както следва:

i)

уводната част се заменя със следното:

„6.   Във връзка с предоставянето на УВД/АНО Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65б, с цел да бъдат определени подробни правила по отношение на:“;

ii)

буква д) се заменя със следното:

„е)

условията и процедурите за деклариране от страна на доставчици на обслужване и организации, участващи в проектирането, производството и техническото обслужване на системи и съставни елементи за УВД/АНО, посочени в параграфи 3 и 5, както и за надзора над тях;“;

iii)

добавят се следните букви:

„ж)

условията за публикуване и разпространение на задължителна информация, с оглед да се осигури безопасността при предоставянето на УВД/АНО;

з)

условията за утвърждаването и декларирането, посочени в параграф 5 и за надзора на съответствието с тези условия;

и)

правилата за експлоатация и необходимите съставни елементи за УВД/АНО за използване на въздушното пространство.“;

iv)

в края на параграфа се добавя следната нова алинея:

„По отношение на предоставянето на УВД/АНО Комисията се оправомощава да изменя и допълва чрез делегирани актове в съответствие с член 65б приложение Vа, когато е необходимо по причини от техническо, оперативно или научно естество или факти, засягащи безопасността, в областта на УВД/АНО, в степента, необходима за постигането на целите, определени в член 2.“; [Изм. 37]

в)

в параграф 7 буква а) се заменя със следното:

„а)

отразяват съвременните технологии и най-добрите практики в областта на УВД/АНО, по-специално в съответствие с Генералния план за УВД и в сътрудничество с ИКАО.“;

(11)

Член 8в се изменя, както следва:

а)

в параграф 10 уводната част се заменя със следното:

„10.   По отношение на ръководителите на полети, както и на лица и организации, участващи в обучения, изпитвания, проверки или медицински оценки на ръководители на полети, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65б, за да определи подробни правила относно:“;

б)

в параграф 10 се добавят следните букви:

„д)

без да се засягат разпоредбите на двустранни споразумения, сключени в съответствие с член 12, условията за признаване на лицензи от трети държави;

е)

условията, при които предоставянето на обучение на работното място се забранява, ограничава или се подчинява на определени условия в интерес на безопасността;

ж)

условията за публикуване и разпространение на задължителна информация, с оглед да се осигури безопасността при предоставянето на обучение на работното място;“;

в)

в края на параграф 10 се добавя следната нова алинея:

„По отношение на ръководителите на полети, както и на лица и организации, участващи в обучения, изпитвания, проверки или медицински оценки на ръководители на полети, Комисията се оправомощава да изменя или допълва приложение Vб посредством делегирани актове в съответствие с член 65б, когато е необходимо по причини от техническо, оперативно или научно естество или факти, засягащи безопасността, в областта на организациите за обучение и ръководителите на полети, в степента, необходима за постигането на целите, определени в член 2.“; [Изм. 38]

(12)

Член 9 се изменя, както следва:

а)

в параграф 4 уводната част се заменя със следното:

„4.   Във връзка с въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, буква г), както и техните екипажи и експлоатация, Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65б, с цел да бъдат определени подробни правила по отношение на:“;

б)

в параграф 4 буква а) се заменя със следното:

„а)

разрешенията на въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, буква г), или екипаж, които нямат стандартния сертификат на ИКАО за летателна годност или лиценз, да извършват експлоатационна дейност в посока на, в границите на, или извън Общността;“;

в)

в параграф 4 буква д) се заменя със следното:

„д)

условията за деклариране от страна на посочените в параграф 3 оператори и надзора над тях;“;

г)

в параграф 4 се добавя следната буква:

„ж)

алтернативни условия, които гарантират, че целите на стандартите и изискванията са постигнати в случаи, когато спазването на стандартите и изискванията, посочени в параграф 1, не е възможно или изисква непропорционално големи усилия.“;

д)

в параграф 5, буква д) се заличава текстът „на безопасността“;

(13)

Член 10 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   За целите на изпълнението на параграф 1 държавите членки, освен надзора, който осъществяват над издадените от тях сертификати или получените от тях декларации, провеждат и разследвания, включително наземни инспекции, и вземат всякакви мерки, включително забрана за извършване на летателна дейност на въздухоплавателно средство, за предотвратяване продължаването на нарушение.“;

б)

в параграф 5 уводната част се заменя със следното:

„5.   Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65b, с цел да бъдат определени подробни правила по отношение на условията за сътрудничество, посочени в параграф 1, и по-специално:“;

в)

в параграф 5 се добавят следните букви:

„г)

условията относно квалификацията на инспекторите, извършващи наземни инспекции, и организациите, участващи в обучението на тези инспектори;

д)

условията за управлението и прилагането на мерките за надзор и правоприлагане, включително системи за управление на безопасността;“;

(14)

Член 11 се изменя, както следва:

а)

параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Държавите членки признават без допълнителни технически изисквания или оценки сертификатите, издадени в съответствие с настоящия регламент и с приетите въз основа на него делегирани актове и актове за изпълнение. Когато първоначалното признаване е за конкретна цел или цели, всяко последващо признаване обхваща само същата цел или цели.

2.   Комисията взема решение по собствена инициатива или по искане на държава членка или на Агенцията дали даден сертификат, посочен в параграф 1, съответства на настоящия регламент и на приетите въз основа на него делегирани актове и актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 2. При надлежно обосновани и неотложни причини, свързани с безопасността, Комисията приема незабавно приложими актове за изпълнение в съответствие с процедурата, посочена в член 65, параграф 4.“;

(15)

В член 12, параграф 2, буква б) последната алинея се заменя със следното:

„тя може да изиска от съответната държава членка да измени споразумението, да спре неговото прилагане или да го денонсира в съответствие с член 351 от Договора за функционирането на Европейския съюз. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, определена в член 65, параграф 2.“;

(16)

Член 13 се заменя със следното:

„Член 13

Квалифицирани органи

Когато Агенцията или съответният национален орган по въздухоплаване възлагат конкретна задача по сертифициране или надзор на квалифициран орган, те гарантират, че този орган отговаря на критериите, посочени в приложение V.

Оправомощените органи не издават сертификати или разрешения, нито получават декларации.“;

(17)

Член 14 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Разпоредбите на настоящия регламент и на делегираните актове и актовете за изпълнение, приети въз основа на него, не възпрепятстват държавите членки да реагират незабавно по проблем на безопасността, който включва продукт, система, лице или организация, при условие, че са необходими незабавни мерки, за да се осигури безопасността и че не е възможно да се намери адекватен отговор на проблема в съответствие с настоящия регламент и приетите въз основа на него делегирани актове и актове за изпълнение.“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Комисията преценява дали условията, посочени в параграф 1, са били спазени и, ако прецени, че това не е така, приема решение в този смисъл. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 2. При надлежно обосновани и неотложни причини, свързани с безопасността, Комисията приема незабавно приложими актове за изпълнение в съответствие с процедурата, посочена в член 65, параграф 4.

Съответната държава членка отменя мерките, предприети по силата на параграф 1, веднага след като бъде уведомена за решението, посочено в първа алинея от настоящия параграф.

Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65в с цел да изменя или допълва настоящия регламент третирането на идентифицираните проблеми по безопасността , когато е необходимо в резултат на установяването на неотложен проблем по безопасността, посочен в параграф 1.“; [Изм. 39]

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Държавите членки могат да предоставят освобождавания с ограничен срок на действие от съществените изисквания, установени в настоящия регламент и в неговите делегирани актове и актове за изпълнение, в случай на непредвидени спешни оперативни обстоятелства или необходимости, при положение че равнището на безопасност не се повлиява отрицателно. Агенцията, Комисията и останалите държави членки биват нотифицирани незабавно за всички такива освобождавания, ако те бъдат предоставени повторно или ако срокът им на действие надвишава два месеца.“;

г)

в параграф 5 втората алинея се заменя със следното:

„Комисията преценява дали освобождаването е в съответствие с условията, посочени в параграф 4, и, ако прецени, че това не е така, приема решение в този смисъл. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 2. При надлежно обосновани и неотложни причини, свързани с безопасността, Комисията приема незабавно приложими актове за изпълнение в съответствие с процедурата, посочена в член 65, параграф 4.

Съответната държава членка отменя освобождаването след нотифициране на решението, посочено във втора алинея.“;

д)

в параграф 6 първата алинея се заменя със следното:

„6.   Когато е възможно да се постигне с други средства равнище на защита, равностойно на равнището, произтичащо от прилагането на делегираните актове и актовете за изпълнение, приети въз основа на настоящия регламент, държавите членки могат да дадат одобрение в дерогация от горепосочените актове за изпълнение, без дискриминация по национален признак, в съответствие с процедурата, определена във втора алинея от параграф 7.“;

е)

в края на параграф 7 се добавя следната нова алинея втората алинея се заменя със следното : [Изм. 10]

„Когато Комисията, след като вземе предвид препоръките, посочени в първа алинея, счете, че определените в параграф 6 условия са изпълнени, тя предоставя дерогация, като изменя съответно въпросните делегирани актове или актове за изпълнение, приети въз основа на настоящия регламент.“;

(18)

Член 15 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2 уводната част се заменя със следното:

„2.   Без да се засяга правото на публичен достъп до документите на Комисията, установено в Регламент (ЕО) № 1049/2001, Комисията приема подробни правила за разпространение по нейна собствена инициатива на информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член, до заинтересованите страни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 65, параграф 3. Тези мерки вземат предвид необходимостта:“;

б)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Националните въздухоплавателни органи, в съответствие с правото на Съюза и с националното си законодателство, вземат необходимите мерки за осигуряване на необходимата поверителност на информацията, получена от тях съгласно параграф 1.“; [Изм. 11]

(19)

Заглавието на приложение III се заменя със следното:

„АГЕНЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ВЪЗДУХОПЛАВАНЕ“

(20)

Член 17 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„За целите на изпълнението на настоящия регламент се създава Агенция на Европейския съюз за въздухоплаване („Агенцията“).“;

б)

в параграф 2 първото изречение се заменя със следното:

„С цел да се осигури правилното функциониране и развитие на въздухоплаването, и по-специално безопасността, Агенцията:“; [Изм. 12]

в)

в параграф 2 се добавя следната буква:

„е)

подкрепя компетентните органи на държавите членки при изпълнението на техните задачи, като предоставя форум за обмен на информация и експерти.“;

ва)

в параграф 2 се добавят следните букви:

„ж)

в съответствие с член 2, насърчава стандартите на Съюза в областта на въздухоплаването и правилата на международно равнище чрез създаване на подходящо сътрудничество с трети държави и международни организации, като по този начин насърчава движението на въздухоплавателните продукти, специалисти и услуги на Съюза, с оглед улесняване на достъпа им до нови бързоразвиващи се пазари в целия свят.

з)

извършва акредитация на националните въздухоплавателни органи. Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65б, с цел да бъдат определени подробни правила по отношение на условията за изпълнение на разпоредбите на настоящия параграф.“; [Изм. 13, 31 и 40]

(21)

В член 19, параграф 2 втора алинея се заменя със следното:

„Тези документи отразяват съвременните технологии и най-добрите практики във въпросните области и се осъвременяват предвид световния въздухоплавателен опит, както и научния и техническия прогрес и Генералния план за УВД .“; [Изм. 14]

(22)

В член 21, параграф 2, буква б) точка i) се заменя със следното:

„i)

летателните тренажори, експлоатирани от организациите за обучение, които са сертифицирани от Агенцията;“;

(23)

Член 22 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2, буква в) текстът „едномесечен“ се заменя с „тримесечен“;

б)

в параграф 2 буква д) се заменя със следното:

„д)

в случай че дадена държава членка не е съгласна със заключенията на Агенцията относно дадена индивидуална схема, тази държава членка отнася въпроса до Комисията. Комисията решава дали тази схема е съобразена с целите за безопасност на настоящия регламент. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 2.“;

(24)

В член 22а се вмъква следната буква:

„ва)

издава и подновява сертификати или приема декларации за съвместимост или годност за използване и за съответствие с член 8б, параграфи 4 и 5 на/от организации, предоставящи паневропейско обслужване или системи и, при поискване от съответната държава членка, също и на/от други доставчици на услуги, както и организации, участващи в проектирането, производството и техническото обслужване на системи и съставни елементи за УВД/АНО;“;

(25)

В член 24 параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Като зачита принципите, установени в членове 52 и 53, Комисията приема подробни правила относно работните методи на Агенцията за осъществяване на задачите, посочени в параграфи 1, 3 и 4. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 2.“;

(26)

Член 25 се изменя, както следва:

а)

в параграф 3 уводната част се заменя със следното:

„3.   Въз основа на параграфи 1 и 2 Комисията установява посредством делегирани актове в съответствие с член 65б:“;

б)

в параграф 3 буква б) се заменя със следното:

„б)

подробни правила за разследване, съпътстващи мерки и докладване, както и за вземане на решения, включително разпоредби относно правото на защита, достъп до документи, процесуално представителство, разпоредби относно поверителността и сроковете и определяне на размера и събиране на глоби и периодични имуществени санкции.“;

(27)

Член 29, параграф 2 се заличава.

(28)

Член 30 се заменя със следното:

„Член 30

Привилегии и имунитет

За Агенцията и нейния персонал се прилага Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.“;

(29)

Член 33 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2 буква а) се заменя със следното:

„а)

назначава изпълнителния директор и заместник изпълнителните директори в съответствие с членове 39а и 39б;“;

б)

в параграф 2 буква в) се заменя със следното

„в)

всяка година преди 30 ноември и след получаване на становището на Комисията, приема годишната и многогодишната работни програми на Агенцията за следващата(ите) година(и); тези работни програми се приемат, без да се засяга годишната бюджетна процедура на Общността Съюза и законодателната програма на Общността Съюза в съответните сфери на авиационна безопасност; становището на Комисията се прилага към работните програми;“; [Изм. 15]

в)

в параграф 2 буква з) се заменя със следния текст:

„з)

упражнява дисциплинарна власт над изпълнителния директор и заместник изпълнителните директори в съгласие с изпълнителния директор;“;

г)

в параграф 2 се добавят следните букви:

„н)

съгласно параграф 6 упражнява по отношение на персонала на Агенцията правомощията, предоставени от Правилника за длъжностните лица на органа по назначаването, както и тези, предоставени от Условията за работа на другите служители на органа, оправомощен да сключва трудови договори (Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (*7) („правомощия на органа по назначаването“);

о)

осигурява подходящи последващи действия във връзка с констатациите и препоръките, направени вследствие на вътрешни или външни одитни доклади и оценки, както и вследствие на разследвания на Европейската служба за борба с измамите (OLAF);

п)

приема необходимите правила за прилагане на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители, в съответствие с член 110 от Правилника за длъжностните лица.

р)

приема правила за предотвратяване и управление на конфликти на интереси по отношение на своите членове, както и на членовете на апелативния(ите) съвет(и).

(*7)  Регламент (EИО, Eвратом, EОВС) № 259/68 на Съвета от 29 февруари 1968 г. относно определяне на Правилника за длъжностните лица и условията за работа на други служители на Европейските общности и относно постановяване на специални мерки, временно приложими за длъжностните лица на Комисията (ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1).“;"

д)

добавя се следният параграф 6:

„6.   На основание член 2, параграф 1 от Правилника за длъжностните лица и член 6 от Условията за работа на другите служители на Съюза и съгласно процедурата, предвидена в член 110 от същия правилник, управителният съвет взема решение за делегиране на съответните правомощия на орган по назначаването на изпълнителния директор и определя условията, при които делегираните правомощия могат да бъдат оттеглени. Изпълнителният директор има правото от своя страна да делегира тези правомощия на други лица.

Ако изключителни обстоятелства го налагат, управителният съвет може чрез решение , взето с абсолютно мнозинство на неговите членове, временно да оттегли делегираните на изпълнителния директор правомощия на орган по назначаването, както и тези, които той е делегирал вторично, и да ги упражнява пряко или да ги делегира на някой от членовете си или на служител, различен от изпълнителния директор.“; [Изм. 16]

(30)

Член 34 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 текстът „един представител на Комисията“ се заменя с „двама представители на Комисията, всички с право на глас“;

б)

в параграф 1, втора алинея текстът „свой представител и негов заместник“ се заменя с „свои представители и техни заместници“;

в)

в параграф 1, втора алинея думата „пет“ се заменя с „четири“;

г)

в края на параграф 1 се добавя следната нова алинея:

„Членовете на управителния съвет и техните заместници се назначават въз основа на познанията им в областта на въздухоплаването, като се вземат предвид съответните им умения в областта на управлението, администрацията и бюджетирането. Всички страни, представени в управителния съвет, полагат усилия да ограничат подмяната на своите представители, за да се осигури приемственост в работата на съвета. Всички страни се стремят да постигнат балансирано представителство на мъжете и жените в състава на управителния съвет.“;

(31)

В член 37, параграф 1 се внасят следните промени:

текстът „мнозинство от две трети“ се заменя с „обикновено абсолютно мнозинство“; [Изм. 17]

добавя се следното второ изречение:

„Въпреки това мнозинство от две трети от членовете на управителния съвет се изисква, когато се вземат решения, свързани с приемането на работните програми, годишния бюджет, назначаването и удължаването на мандата или освобождаването от длъжност на изпълнителния директор.“;

(32)

Добавя се следният член:

„Член 37a

Изпълнителен съвет

1.   Управителният съвет се подпомага от изпълнителен съвет.

2.   Изпълнителният съвет:

а)

подготвя решенията, които трябва да бъдат приети от управителния съвет;

б)

осигурява съвместно с управителния съвет адекватни последващи действия във връзка с констатациите и препоръките, произтичащи от вътрешните или външните одитни доклади и оценки, както и от разследвания на Европейската служба за борба с измамите (OLAF);

в)

подпомага и съветва изпълнителния директор при изпълнението на решенията на управителния съвет с цел да се укрепи надзорът на административното и бюджетното управление, без да се засягат задълженията на изпълнителния директор, посочени в член 38.

3.   Когато е необходимо при спешни случаи изпълнителният съвет може временно да приема временни решения от името на управителния съвет, особено по въпроси на административното управление, включително за оттегляне на делегираните правомощия на орган по назначаването и в областта на бюджета. Тези решения се вземат с мнозинство от петима от седмината членове на изпълнителния съвет. Те се съобщават незабавно на най-близкото по дата следващо заседание на управителния съвет. Управителният съвет може да ги отмени с гласуване с абсолютно мнозинство.

4.   Изпълнителният съвет се състои от председателя на управителния съвет, един представител на Комисията в управителния съвет и трима петима други членове, назначени от управителния съвет за срок от две години, измежду неговите членове с право на глас. Мандатът на петимата назначени членове на управителния съвет може да бъде подновяван неограничен брой пъти. Председателят на управителния съвет е също така председател на изпълнителния съвет. Изпълнителният директор взема участие в заседанията на изпълнителния съвет, но няма право на глас.

5.   Мандатът на членовете председателя на изпълнителния съвет е със същата продължителност като мандата му като председател на членовете управителния съвет. Мандатът на представителя на Комисията е със същата продължителност като мандата му в управителния съвет. Мандатът на членовете на изпълнителния съвет изтича, когато те престанат да бъдат членове на управителния съвет.

6.   Изпълнителният съвет провежда най-малко едно редовно заседание на всеки три месеца. В допълнение, той се свиква по инициатива на председателя или по искане на неговите членове или на изпълнителния директор .

7.   Управителният съвет установява процедурния правилник на изпълнителния съвет.“; [Изм. 18]

(33)

Член 38 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Агенцията се управлява от изпълнителен директор, който е напълно независим при изпълнение на функциите си. Без да се засягат компетенциите на Комисията, на управителния съвет или на изпълнителния съвет, изпълнителният директор не може да търси и да получава инструкции от никое правителство и от никой друг орган.“;

б)

в параграф 3 буква ж) се заличава;

в)

в параграф 3 буква и) се заменя със следното:

„и)

делегира своите правомощия на други членове от състава на Агенцията. Комисията определя условията за това делегиране. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 2.“;

г)

в параграф 3 буква к) се заменя със следното:

„к)

изготвя годишните и многогодишни работни програми и ги представя на управителния съвет след консултиране с Комисията;“;

д)

в параграф 3 се добавят следните букви:

„м)

изпълнява годишната и многогодишната работна програма и докладва пред управителния съвет за тяхното изпълнение;

н)

изготвя план за последващи действия, съобразно констатациите и препоръките, произтичащи от вътрешни или външни одитни доклади и оценки, както и от разследвания на Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и докладва за напредъка два пъти годишно на Комисията и редовно на изпълнителния съвет и на управителния съвет;

о)

защитава финансовите интереси на Съюза чрез прилагане на превантивни мерки против измама, корупция и други незаконни дейности, чрез ефективни проверки, чрез възстановяване на неоснователно платени суми при установени нередности и, когато е уместно, подобрява ефективността, пропорционалността и възпиращото действие на административните и финансовите санкции;

п)

изготвя стратегия на Агенцията за борба с измамите и я представя на управителния съвет за одобрение;“;

(34)

Член 39 се заличава.

(35)

Добавят се следните членове:

„Член 39a

Назначаване на изпълнителния директор

1.   Изпълнителният директор се назначава като срочно нает служител на Агенцията съгласно член 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Съюза.

2.   Изпълнителният директор се назначава от управителния съвет въз основа на неговите лични качества и документирани компетентност и опит в областта на гражданското въздухоплаване, от списък с кандидати, предложен от Комисията след открита и прозрачна процедура за подбор.

За целите на сключване на договора с изпълнителния директор Агенцията се представлява от председателя на управителния съвет.

Преди назначаването избраният от управителния съвет кандидат може да бъде поканен да направи прави изявление пред компетентната комисия на Европейския парламент и да отговори отговоря на въпроси, поставени от нейните членове. [Изм. 19]

3.   Мандатът на изпълнителния директор е пет години. Преди изтичането В средата на този срок Комисията прави изготвя доклад за оценка, при която взема предвид оценката на резултатите от работата на изпълнителния директор и бъдещите задачи и предизвикателства пред Агенцията. Комисията представя този доклад за оценка пред компетентната комисия на Европейския парламент. [Изм. 20]

4.   Управителният съвет, като действа по предложение на Комисията и като взема предвид оценката, посочена в параграф 3, може еднократно да продължи мандата на изпълнителния директор за не повече от пет години.

5.   Управителният съвет уведомява Европейския парламент, ако възнамерява да продължи мандата на изпълнителния директор. В рамките на един месец преди продължаването изпълнителният директор може да бъде поканен да направи прави изявление пред компетентната комисия на Европейския парламент и да отговори отговоря на въпроси, поставени от нейните членове. [Изм. 21]

6.   Изпълнителен директор, чийто мандат е бил удължен, не може да участва в друга процедура за подбор за същата длъжност в края на целия срок.

7.   Изпълнителният директор може да бъде отстранен от длъжност единствено с решение на управителния съвет по предложение на Комисията.

8.   Управителният съвет взема решения относно назначаването на изпълнителния директор и/или заместник изпълнителните директори, продължаването на мандата им или отстраняването им от длъжност с мнозинство от две трети от своите членове с право на глас.

Член 39б

Назначаване на заместник изпълнителните директори

1.   Един или повече заместник изпълнителни директори могат да подпомагат изпълнителен директор подпомага изпълнителния директор. [Изм. 22]

2.   Назначаването, продължаването на мандата или освобождаването от длъжност на заместник изпълнителния директор или заместник изпълнителните директори става при условията, предвидени в член 39а, след консултация с изпълнителния директор и, когато е приложимо, с избрания изпълнителен директор.“;

(36)

В член 40 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Апелативният съвет или апелативните съвети се свикват при необходимост. Комисията определя броя на апелативните съвети и разпределените им задачи. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 2.“;

(37)

В член 41 параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Комисията определя квалификацията, изисквана за членовете на всеки апелативен съвет, правомощията на отделните членове в подготвителната фаза на решенията и условията за гласуване. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по член 65, параграф 3.“;

(38)

В член 52, параграф 1 буква б) се заменя със следното:

„б)

когато е необходимо, включват експерти от съответните заинтересовани страни или черпят от опита на съответните европейски органи за стандартизация, Евроконтрол или други специализирани органи;“;

(39)

Член 56 се заменя със следния текст:

„Член 56

Годишна и многогодишна работни програми

1.   До 30 ноември всяка година, в съответствие с член 33, параграф 2, буква в), Управителният съвет приема програмен документ, съдържащ многогодишната и годишната програми, въз основа на проект, представен от изпълнителния директор, като взема предвид становището на Комисията. Той препраща документа на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията.

Програмният документ става официален след окончателното приемане на общия бюджет и, ако е необходимо, се коригира съответно.

Годишната и многогодишната работни програми имат за цел да насърчават непрекъснатото подобряване на европейската авиационна безопасност и са в съответствие с целите, поръченията и задачите на Агенцията, предвидени в настоящия регламент.

2.   Годишната работна програма включва подробни цели и очаквани резултати, включително и показатели за изпълнението. В нея също така са описани действията, които ще се финансират, и са посочени финансовите и човешките ресурси, разпределени за всяко действие, в съответствие с принципите за бюджетиране и управление по дейности. Годишната работна програма е съгласувана с многогодишната работна програма, посочена в параграф 4. В годишната работна програма ясно се указва кои задачи са добавени, променени или отменени в сравнение с предходната финансова година.

Тя включва стратегия за отношенията с трети държави или международни организации, посочени в член 27, параграф 2 и действията, свързани с тази стратегия.

3.   Управителният съвет внася изменения в приетата годишна работна програма, ако на Агенцията бъде възложена нова задача.

Всяко съществено изменение на годишната работна програма се приема по същата процедура като първоначалната годишна работна програма. Управителният съвет може да делегира на изпълнителния директор правомощието да внася несъществени изменения в годишната работна програма.

4.   В многогодишната работна програма е определен общият стратегически план, включително целите, очакваните резултати и показателите за изпълнението. В нея се съдържа също плануване на ресурсите, включително многогодишен план за бюджета и персонала.

Планирането на ресурсите се актуализира ежегодно. Стратегическото планиране се актуализира при необходимост, и най-вече за да се реагира на констатациите в оценката, посочена в член 62.“;

(40)

В член 57 първа алинея се заменя със следното:

„В годишния общ доклад се описва начинът, по който Агенцията е изпълнила своята годишна работна програма. В него ясно се указва кои функции и задачи на Агенцията са добавени, променени или отменени в сравнение с предходната година.“;

(41)

В член 59, параграф 1 се добавят следните букви:

„е)

такси, изплатени в съответствие с член 13 от Регламент за изпълнение (ЕО) № [регламент за ЕЕН] за съответните задачи на органа за УВД/АНО (ЕС) № 391/2013 на Комисията  (*8) от значение за задачите за надзор върху УВД/АНО, осъществявани от Агенцията ; [Изм. 23]

еа)

безвъзмездни средства. [Изм. 24]

(*8)   Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване текст от значение за ЕИП (OB L 128, 9.5.2013 г., стр. 31).“; "

(41а)

Създава се следният член:

„Член 61а

Конфликти на интереси

1.     Изпълнителният директор и длъжностните лица, временно командировани от държавите членки и от Комисията, представят декларация за ангажименти и декларация за интереси, в която заявяват отсъствието на каквито и да било преки или косвени интереси, които биха могли да се считат за накърняващи тяхната независимост. Декларациите се представят в писмена форма при встъпване в длъжност, а в случай че настъпят промени в личното им положение, се представя нова декларация. Членовете на управителния съвет, административния съвет, изпълнителния съвет и апелативния съвет също представят такива декларации, които са достъпни за обществеността, заедно със своята автобиография. Агенцията публикува на своя уебсайт списък на членовете на органите, посочени в член 42, както и на външните и вътрешните експерти.

2.     Управителният съвет прилага политика за управление и предотвратяване на конфликти на интереси, която включва най-малко:

a)

принципи на управление и проверка на декларациите за интереси, включително правила за публичното им оповестяване, като се взема предвид член 77;

б)

изисквания за задължително обучение на служителите на Агенцията и командированите национални експерти относно конфликтите на интереси;

в)

правила за подаръци и покани;

г)

подробни правила относно несъвместимостта за служителите и членовете на Агенцията след приключване на трудовите им взаимоотношения с Агенцията;

д)

правила за прозрачност на решенията на Агенцията, включително протоколите от заседанията на съветите на Агенцията, които са достъпни за обществеността, като се има предвид чувствителната, класифицираната и търговската информация, както и

е)

санкции и други механизми, чрез които се запазва автономността и независимостта на Агенцията.

Агенцията взема предвид необходимостта от поддържане на баланс между рисковете и ползите, по-специално по отношение на целта за получаване на най-добри технически консултации и експертен опит и на управлението на конфликтите на интереси. Изпълнителният директор включва информацията във връзка с прилагането на тази политика, когато докладва на Европейския парламент и Съвета в съответствие с настоящия регламент.“; [Изм. 25]

(42)

Член 62 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 текстът „управителният съвет“ се заменя с „Комисията“;

б)

добавя се следният параграф:

„4.   По повод на всяка втора оценка се прави и оценка на резултатите, постигнати от Агенцията, като се вземат предвид нейните цели, правомощия и задачи. Ако Комисията счете, че съществуването на Агенцията вече не е оправдано от гледна точка на възложените ѝ цели, правомощия и задачи, тя може да предложи настоящият регламент да бъде съответно изменен или отменен.“;

(43)

Член 64 се изменя, както следва:

а)

текстът „Регламентиране на“ в заглавието се заличава;

б)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Комисията се оправомощава да приема делегирани актове в съответствие с член 65б, с цел да определи въз основа на параграфи 3, 4 и 5 подробни правила по отношение на таксите и вноските.“;

в)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Правилата, посочени в параграф 1, подробно определят случаите, в които се дължат такси и вноски съгласно член 59, параграф 1, букви в) и г), размера на тези такси и вноски и начина, по който те следва да се заплащат.“;

г)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Размерът на таксите и вноските се фиксира на такова равнище, което да осигури, че произлизащите от тях приходи са по принцип достатъчни да покрият пълната стойност на разходите за предоставяните услуги. Всички разходи на Агенцията, свързани със служители, ангажирани с посочените в параграф 3 дейности, включително свързаните с тях пропорционални пенсионни вноски от работодателя, също се включват в тези разходи. Таксите и вноските, включително събраните през 2007 г., представляват целеви приходи за Агенцията.“;

га)

Добавя се следният параграф:

„6.     Дава се възможност броят на служителите, финансирани от приходи от различни такси и тарифи, да варира в съответствие с пазарното търсене на сертификати, одобрения и други услуги.“; [Изм. 26]

(44)

Член 65 се заменя със следното:

„Член 65

Комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет. Това е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (*9).

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

4.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 8 от Регламент (ЕС) № 182/2011 във връзка с член 4 от него.

(*9)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (OB L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).“;"

(45)

Член 65a се заличава;

(46)

Добавят се следните членове:

„Член 65б

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при условие, че се спазват предвидените в настоящия член условия.

2.   Делегирането на правомощия, посочено член 5, параграф 5, член 6, параграф 2, член 6, параграф 3, член 7, параграф 6, член 8, параграф 5, член 8а, параграф 5, член 8б, параграф 6, член 8в, параграф 10, член 9, параграф 4, член 10, параграф 5, член 14, параграф 3, член 14, параграф 7, член 25, параграф 3 и член 64, параграф 1, се предоставя на Комисията за неограничено време срок от пет години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 27]

3.   Делегирането на правомощия, посочено член 5, параграф 5, член 6, параграф 2, член 6, параграф 3, член 7, параграф 6, член 8, параграф 5, член 8а, параграф 5, член 8б, параграф 6, член 8в, параграф 10, член 9, параграф 4, член 10, параграф 5, член 14, параграф 3, член 14, параграф 7, член 25, параграф 3 и член 64, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграф 5, член 6, параграф 2, член 6, параграф 3, член 7, параграф 6, член 8, параграф 5, член 8а, параграф 5, член 8б, параграф 6, член 8в, параграф 10, член 9, параграф 4, член 10, параграф 5, член 14, параграф 3, член 14, параграф 7, член 25, параграф 3 и член 64, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок както Европейският парламент, така и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

Член 65в

Процедура по спешност

1.   Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедура по спешност.

2.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 65б, параграф 5. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения.“;

(46a)

Създава се следният член:

„Член 65г

Доклад на Комисията

В съответствие с Договора за функционирането на Европейския съюз Комисията извършва преглед на прилагането на настоящия регламент и докладва на Европейския парламент и на Съвета до 31 декември 2015 г. с оглед на по-нататъшни развития в рамките на изграждането на основана на риска, пропорционална и устойчива рамка за безопасност.“; [Изм. 28]

(47)

Добавя се следният член 66а:

„Член 66a

Споразумение за седалището и условия за функциониране

1.   Необходимите разпоредби за установяването на Агенцията в приемащата държава членка и за съоръженията, които трябва да бъдат предоставени от тази държава, както и конкретните правила, приложими в приемащата държава членка по отношение на изпълнителния директор, членовете на управителния съвет, персонала на Агенцията и членовете на семействата им, се определят в споразумение за седалището между Агенцията и държавата членка, в която се намира седалището, като това споразумение се сключва след одобрение от управителния съвет и не по-късно от 2 години след влизането в сила на Регламент (ЕО) № [].

2.   Приемащата държава членка осигурява възможно най-добрите условия за доброто функциониране на Агенцията, в това число многоезиково училищно обучение с европейска насоченост и подходящи транспортни връзки.“;

(48)

Добавя се следният член:

„Член 66б

Правила за сигурност за защита на класифицираната информация и некласифицираната информация от чувствително естество

Агенцията прилага принципите за сигурност, съдържащи се в правилника за сигурност на Комисията, отнасящи се до защитата на класифицираната информация на Европейския съюз (КИЕС) и некласифицираната информация от чувствително естество, както е посочено в приложението към Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом. Прилагането на принципите за сигурност обхваща наред с другото разпоредбите за обмена, обработката и съхранението на такава информация.“;

(49)

В приложение V параграфи 2 и 3 се заменят със следното:

„2.   Органът и персоналът, отговорни за издаването на сертификати и надзора, са длъжни да изпълняват задълженията си с възможно най-голям професионализъм и техническа компетентност и не трябва да бъдат подлагани на какъвто и да е натиск или стимулиране, особено от финансов характер, които биха могли да повлияят на тяхната преценка техните решения или на резултатите от техните разследвания, особено от лица или групи лица, засегнати от резултатите на процедурата по издаване на сертификат или от надзора. [Изм. 29]

3.   Органът трябва да разполага с персонала и средствата, необходими за адекватното изпълнение на техническите и административните задачи, свързани с процедурата по издаване на сертификати и надзор; той следва да има достъп и до оборудването, необходимо за извънредни проверки.“;

(50)

Приложение Vб се изменя, както следва:

а)

параграф 2, буква в), точка iv) се заменя със следното:

„Обслужването по контрола на въздушното движение и съпътстващите го процеси осигуряват адекватна сепарация между въздухоплавателните средства и да предотвратяват сблъскване между въздухоплавателни средства и препятствия в рамките на маневрената площ на летището, когато е целесъобразно и изпълнимо, подпомагат защита от други опасности във въздуха; те осигуряват и бърза и навременна координация с всички съответни ползватели и съседни части от въздушното пространство.“;

б)

в параграф 2, буква ж) се добавя следният текст в края на буквата:

„Извършва се управление на потоците с оглед оптимизиране на наличния капацитет при използване на въздушното пространство и подобряване на процесите на управление на потоците въздушно движение. То се основава на прозрачност и ефикасност, като се гарантира гъвкаво и своевременно осигуряване на капацитет в съответствие с препоръките на регионалния аеронавигационен план на ИКАО за европейския регион.

Мерките, посочени в член 8б, параграф 6, относно управлението на потоците въздушно движение подпомагат оперативните решения на доставчиците на аеронавигационно обслужване, летищните оператори и ползвателите на въздушното пространство и обхващат следните области:

а)

планиране на полетите;

б)

използване на наличния капацитет на въздушното пространство по време на всички етапи на полета, включително определянето на слотове; и

в)

използване на маршрути от общото въздушно движение, включително:

създаването на единна публикация за ориентация на маршрутите и движението,

опции за отклонение на общото въздушно движение от претоварените зони, и

правила за приоритет по отношение на достъпа до въздушното пространство за общото въздушно движение, особено по време на претоварване на зоните и при кризи,

г)

отчитане на съгласуването между полетните планове и летищните слотове, както и необходимата координация със съседните райони.“;

в)

в параграф 2, буква з) се добавя следният текст в края на буквата:

„Предвид организацията на военните аспекти под отговорността на държавите членки чрез управлението на въздушното пространство се подкрепя също еднаквото прилагане на концепцията за гъвкаво използване на въздушното пространство, както е описана от ИКАО и приложена съгласно Регламент (ЕО) № 551/2004, за да се улесни управлението на въздушното пространство и на въздушното движение в контекста на общата транспортна политика.

Държавите членки докладват ежегодно на Агенцията за прилагането, в контекста на общата транспортна политика, на концепцията за гъвкаво използване на въздушното пространство по отношение на въздушното пространство под тяхна отговорност.“;

г)

в параграф 3, буква а) се добавя следният текст в края на буквата:

„Системите включват по-специално:

1.

Системи и процедури за управление на въздушното пространство.

2.

Системи и процедури за управление на потоците въздушно движение.

3.

Системи и процедури за обслужване на въздушното движение и по-специално системи за обработка на полетни данни, системи за обработка на данни от наблюдения и системи за взаимодействие човек-машина.

4.

Комуникационни системи и процедури за комуникации земя-земя, въздух-земя и въздух-въздух.

5.

Навигационни системи и процедури.

6.

Системи и процедури за наблюдение.

7.

Системи и процедури за аеронавигационно информационно обслужване.

8.

Системи и процедури за използване на метеорологична информация.“;

д)

в параграф 3, буква б) се добавя следният текст в края на буквата:

„Системите за УВД/АНО и техните съставни елементи се проектират, произвеждат и експлоатират, като подходящите и утвърдени процедури се използват по такъв начин, че да се осигури безпроблемното функциониране на европейската мрежа за управление на въздушното движение по всяко време и за всички фази на полета. Безпроблемното функциониране може по-точно да бъде описано чрез обмена на информация, включително съответната информация за оперативното състояние, общо тълкуване на информацията, сравними начини за обработка на информацията и съответните процедури, позволяващи общо оперативно функциониране, договорено за цялата Европейска мрежа за управление на въздушното движение (EATMN) или за части от нея.

Европейската мрежа за управление на въздушното движение (EATMN), нейните системи и техните съставни елементи оказват координирана подкрепа на новите договорени и утвърдени концепции за опериране, с които се повишават качеството, устойчивостта и ефективността на аеронавигационното обслужване и по-специално неговите безопасност и капацитет.

Европейската мрежа за управление на въздушното движение (EATMN), нейните системи и техните съставни елементи подкрепят постепенното въвеждане на гражданско/военна координация до степен, необходима за ефективното управление на въздушното пространство и на потоците въздушно движение, както и за безопасното и ефикасно използване на въздушното пространство от всички ползватели чрез прилагането на концепцията за гъвкаво използване на въздушното пространство.

За постигането на тези цели европейската мрежа за управление на въздушното движение (EATMN), нейните системи и техните съставни елементи подкрепят навременния обмен на коректна и съгласувана информация, включваща всички фази на полета, между гражданските и военните партньори.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 170, 5.6.2014 г., стр. 116.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2014 г.

(3)  Регламент (ЕО) № 1108/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 в областта на летищата, управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване и за отмяна на Директива 2006/23/ЕО (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 51).

(4)  Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за изменение на регламенти (ЕО) № 549/2004, (ЕО) № 550/2004, (ЕО) № 551/2004 и (ЕО) № 552/2004 с цел подобряване на функционирането и устойчивостта на европейската авиационна система (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 34).

(5)  Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (OB L 79, 19.3.2008 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 10).

(8)  Регламент(ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 20).

(9)  Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 26).

(10)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (OB L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(*1)  Номер на преработения Регламент за ЕЕН.

(*2)  Номер на преработения Регламент за ЕЕН.

(*5)   Номер на регламента в процедура COD 2013/0186.

(*6)  Номер на преработения Регламент за ЕЕН.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/610


P7_TA(2014)0222

Пакетните туристически пътувания и комбинираните пътнически услуги с помощта на посредник ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно пакетните туристически пътувания и комбинираните пътнически услуги с помощта на посредник, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2011/83/ЕС и за отмяна на Директива 90/314/ЕИО на Съвета (COM(2013)0512 — C7-0215/2013 — 2013/0246(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/62)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0512),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0215/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 11 декември 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становищата на комисията по транспорт и туризъм и на комисията по правни въпроси (A7-0124/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 170, 5.6.2014 г., стр. 73.


P7_TC1-COD(2013)0246

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пакетните туристически пътувания и комбинираните , пакетните туристически ваканции, пакетните туристически обиколки и свързаните пътнически услуги с помощта на посредник, за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 90/314/ЕИО на Съвета [Изм. 1]

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Директива 90/314/ЕИО на Съвета (3) регламентира редица важни права на потребителите във връзка с пакетните туристически пътувания, по-специално по отношение на изискванията за информация, отговорността на търговците във връзка с изпълнението на пакета и защитата при изпадане в несъстоятелност на организатор или търговец на дребно. Въпреки това е необходимо нормативната уредба да се адаптира спрямо пазарните промени, за да отговаря по-добре на нуждите на вътрешния пазар, да се отстранят неяснотите и да се запълнят пропуските в законодателството.

(2)

Туризмът играе важна роля в икономиките на държавите — членки на Съюза, и пакетните пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки („ пакетни пътувания“) съставляват значителен дял от този пазар. От приемането на Директива 90/314/ЕИО досега туристическият пазар претърпя важни промени. В допълнение към традиционните дистрибуторски вериги интернет се превръща във все по-важно средство за предлагане на пътнически услуги. Пътническите услуги се комбинират не само под формата на традиционните предварително установени пакети, а често се комбинират индивидуализирано. Много от тези пътнически продукти или попадат в сива зона от гледна точка на правната им уредба, или определено не попадат в приложното поле на Директива 90/314/ЕИО. Настоящата директива има за цел да адаптира обхвата на закрилата спрямо тези промени, да подобри прозрачността и да засили правната сигурност за пътуващите и търговците. [Изм. 2]

(3)

Член 169 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предвижда, че Съюзът трябва да допринася за постигането на високо равнище на защита на потребителите посредством мерки, приемани съгласно член 114 ДФЕС.

(4)

Директива 90/314/ЕИО дава голяма свобода на действие на държавите членки по отношение на транспонирането, поради което между законодателствата на държавите членки остават значителни различия. Различаващата се правна уредба води до по-високи разходи за предприятията и поставя препятствия пред желаещите да осъществяват трансгранична дейност, като по този начин се ограничава изборът на потребителите.

(5)

Съгласно член 26, параграф 2 ДФЕС вътрешният пазар следва да обхваща пространство без вътрешни граници, в което свободното движение на стоки и услуги и свободата на установяване са гарантирани. Хармонизирането на някои аспекти на правата и задълженията, произтичащи от договорите за туристически пакети и за комбинираните свързаните пътнически услуги с помощта на посредник е необходимо, за да се създаде истински вътрешен пазар за потребителите в тази област, като се намери точният баланс между високото равнище на защита на потребителите и конкурентоспособността на предприятията. [Изм. 3]

(6)

Трансграничният потенциал на пазара на пакетните туристически пътувания в Съюза понастоящем не се използва напълно. Несъответствията между разпоредбите относно защитата на пътуващите в различните държави членки възпират пътуващите от една държава членка да закупуват в друга държава членка туристически пакети и комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник и аналогично възпират организаторите и търговците на дребно в една държава членка да продават такива услуги в друга държава членка. За да се даде възможност на потребителите и предприятията да се възползват пълноценно от вътрешния пазар, като същевременно се гарантира високо равнище на защита на потребителите навсякъде в Съюза, е необходимо законодателствата на държавите членки, отнасящи се до туристическите пакети и комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, да се сближат допълнително.

(7)

По-голямата част от пътуващите, които закупуват туристически пакети, са потребители по смисъла на правото на Съюза в областта на защитата на потребителите. В същото време не винаги е лесно да се направи разграничение между потребителите и представителите на малкия бизнес бизнеса или професионалистите, които резервират пътувания, свързани с тяхната дейност или професия, чрез същите канали за извършване на резервации като потребителите. Този тип пътуващи често се нуждаят от сходно равнище на защита. За разлика от тях по-големите дружества или организации дружествата или организациите често организират пътуванията на своите служители , членове и представители въз основа на рамков договор за служебни пътувания, специализирани в организирането на служебни пътувания. Този начин на организиране на пътувания не изисква същото равнище на защита като предвиденото за потребителите. По тази причина настоящата директива следва да се прилага спрямо пътуващите по работа само дотолкова, доколкото пътуването им не е организирано въз основа на рамков договор. За да се избегне объркване с определението на понятието „потребител“ , използвано в други директиви законодателни актове на Съюза за защита на потребителите, лицата, защитени по силата на настоящата директива, следва да бъдат наричани „пътуващи“. [Изм. 4]

(8)

Тъй като пътническите услуги могат да бъдат комбинирани по множество различни начини, за туристически пакети е уместно да се считат всички комбинации от пътнически услуги, имащи характеристики, които пътуващите обикновено асоциират с туристическите пакети, и по-конкретно, че отделните пътнически услуги са групирани в един-единствен пътнически продукт, за чието надлежно изпълнение отговорност носи организаторът. Съгласно практиката на Съда на Европейския съюз (4) не би следвало да има значение дали пътническите услуги са комбинирани преди осъществяването на какъвто и да било контакт с пътуващия или по негово искане, или според направен от него избор. Следва да се прилагат едни и същи принципи, независимо дали резервацията е направена в офиса на туристически агент или чрез интернет.

(9)

От съображения за прозрачност туристическите пакети следва да бъдат разграничени от комбинираните свързаните пътнически услуги с помощта на посредник, при които туристически агенти, работещи онлайн или в офис, помагат на пътуващите да комбинират пътнически услуги, вследствие на което пътуващият сключва договори с различни доставчици на пътнически услуги, включително чрез свързани процеси за целево извършване на резервации, които нямат горните характеристики и спрямо които не би било уместно да се прилагат всички задължения, важащи за туристическите пакети. [Изм. 5]

(10)

С оглед на промените на пазара е уместно определението за туристически пакет да се доразвие, като се приложат алтернативни обективни критерии, които се отнасят предимно до начина, по който пътническите услуги са представени или закупени, и при наличието на които пътуващите могат основателно да очакват да получат закрила по силата на директивата. Такъв е случаят например, когато различни пътнически услуги се закупуват за едно и също пътуване или ваканция в рамките на един и същ процес на резервиране от един-единствен пункт за продажби или когато такива услуги се предлагат или заплащат на пакетна или обща цена. Следва да се приеме, че пътническите услуги са закупени в рамките на един и същ процес на резервация, ако са избрани преди пътуващият да е дал съгласието си да плати.

(11)

Наред с това комбинираната пътническа услуга с помощта на посредник свързаните пътнически услуги следва да бъде разграничена бъдат разграничени от пътническите услуги, резервирани самостоятелно от пътуващите, често по различно време, включително за целите на едно и също пътуване или ваканция. Комбинираната пътническа услуга с помощта на Свързаните пътнически услуги онлайн посредник следва да се разграничи разграничат от свързани уебсайтове, чиято цел не е сключването на договор с пътуващия, както и от препратките, чрез които на пътуващите просто се предоставя обща информация за допълнителни пътнически услуги, а не целево, например когато хотел или организатор на дадено събитие включва на своя уебсайт списък на всички оператори, предлагащи превозни услуги до местонахождението му, независимо от наличието на резервация, или ако се използват „бисквитки“ или метаданни за поставяне на реклами на уебсайтове , свързани с дестинацията на пътуване или определения период на пътуване за първата избрана пътническа услуга . [Изм. 6]

(12)

Закупуването на услугата въздушен превоз самостоятелно, като единствена пътническа услуга, не представлява нито туристически пакет, нито комбинирана свързана пътническа услуга с помощта на посредник.

(13)

Следва да се въведат специални разпоредби в настоящата директива както за работещите в офис, така и за работещите онлайн търговци на дребно, които помагат на пътуващите — в рамките на едно посещение или един контакт със собствения им пункт за продажби — да сключат самостоятелни договори с отделни доставчици на услуги, както когато пътуващият избере и се съгласи да заплати за всяка пътническа услуга поотделно. Посочените разпоредби следва да се прилагат и за онлайн търговците на дребно, които чрез свързани процеси за онлайн резервиране улесняват целево закупуването на допълнителни пътнически услуги от друг търговец , когато на другия търговец се предоставя поне името на пътуващия или данни за контакт, и посочените допълнителни услуги се предоставят най-късно в момента на 24 часа след потвърждаване на резервацията на първата услуга. Тези разпоредби ще се прилагат например, когато заедно с потвърждението за резервацията на първата пътническа услуга, като пътуване със самолет или влак, потребителят получава покана да резервира допълнителна пътническа услуга, която е на разположение в избраната дестинация, например хотелско настаняване, с връзка към уебсайта за резервации на друг доставчик на услуги или посредник. Въпреки че този вид услуги не представляват туристически пакет по смисъла на настоящата директива, тъй като не е възможно да възникне объркване, че един-единствен организатор е поел отговорността за пътническите услуги, такива комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник представляват алтернативен бизнес модел, който често се конкурира сериозно с туристическите пакети. [Изм. 7]

(14)

За да се гарантира лоялна конкуренция и да се защитят потребителите, задължението за представяне на достатъчно доказателства за наличието на обезпечение за връщането на предплатените суми и за репатрирането на пътуващите в случай на несъстоятелност, следва да се прилага и спрямо комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник.

(14a)

В интернет се появиха практики, чрез които търговци, посредничещи при закупуването на свързани пътнически услуги, не представят ясно и недвусмислено възможността да се резервира само основната услуга, без да се избират други допълнителни услуги. Подобни практики следва да се считат за подвеждащи за пътуващите. Тъй като действащата правна уредба все още не позволява тяхното премахване, и като се има предвид, че те са специфични за свързаните пътнически услуги, посочените практики следва да бъдат забранени съгласно настоящата директива. [Изм. 8]

(15)

За по-голяма яснота за пътуващите и за да им се даде възможност да направят информиран избор във връзка с различните видове пътнически услуги, които се предлагат, е целесъобразно от търговците да се изисква да посочват ясно естеството на услугата и да информират пътуващите за техните права. Декларацията на търговеца относно правното естество на предлагания на пазара пътнически продукт следва да съответства на реалното правно естество на съответния продукт. Правоприлагащите органи следва да се намесват, когато търговците не предоставят точна информация на пътуващите.

(15a)

Преди да извършат плащането, пътуващите следва да бъдат информирани дали избират пакетно туристическо пътуване или свързана пътническа услуга, както и за съответното равнище на защита. [Изм. 9]

(15б)

Търговците, които съдействат за закупуването на свързана пътническа услуга, следва ясно да информират пътуващия, преди той да се обвърже с определен договор или съответстваща оферта за свързана пътническа услуга, че за да се възползва от предвижданията на директивата, приложими спрямо свързаните пътнически услуги, всички останали договори, които съставляват свързана пътническа услуга, трябва да бъдат потвърдени в рамките на следващите 24 часа. Когато на потребителите не е предоставена посочената информация, или тя е предоставена по неточен, подвеждащ начин или е пропусната, това може да се счита за нелоялна търговска практика. [Изм. 141]

(16)

При определяне дали става дума за туристически пакет или комбинирана свързана пътническа услуга с помощта на посредник следва да се взема под внимание само комбинацията от различни пътнически услуги, например настаняване, превоз на пътници с автобус, железопътен, воден или въздушен транспорт, както и отдаване под наем на автомобили. Нощувки в хотел със закупени към тях услуги, като например билети за музикални програми или спа процедури, не следва да бъдат включвани, когато тази услуга не е изрично продадена на пътуващия като значителна част от пътуването или допълнителната услуга очевидно не представлява основна характеристика на пътуването. Настаняването за жилищни цели, включително при което не може категорично да се установи туристическа цел, като например за дългосрочни езикови курсове, не следва да се смята за настаняване по смисъла на настоящата директива. [Изм. 11]

(16a)

Превози на пътници с автобус, железопътен, воден или въздушен транспорт, които включват настаняване, например фериботни пътувания с нощувка или влакови пътувания в спален вагон, следва да се считат за отделна пътническа услуга, ако основният компонент на този превоз очевидно е транспортът, и този превоз не е съчетан с други пътнически услуги. [Изм. 12]

(17)

Други туристически услуги, като посещение на концерти, спортни събития, екскурзии или тематични паркове, са услуги, които в комбинация с превоз на пътници, настаняване и/или отдаване под наем на автомобили, други превозни или други транспортни средства следва да се смята, че могат да бъдат част от туристически пакет или от комбинирана свързана пътническа услуга с помощта на посредник. Такива туристически пакети обаче следва да попадат в обхвата на настоящата директива само ако съответната туристическа услуга представлява значителна част от пакета. Като цяло следва да се приема, че туристическата услуга представлява значителна част от туристическия пакет, ако е изрично продадена на пътуващите като част, която категорично представлява основанието за пътуването, ако струва повече от 20 % 25 % от общата цена или по други причини представлява основна характеристика на пътуването или ваканцията. Спомагателните услуги, по-специално като пътническите застраховки, превозът между мястото на пристигане и мястото за настаняване, превозът до началния пункт на пътуването, както и като част от екскурзии, превозването на багаж, храната и почистването, предоставяно услугите по почистване, предоставяни като част от настаняването, не следва да се считат за туристически услуги сами по себе си. [Изм. 13]

(18)

Следва да се поясни също така, че договорите, с които даден търговец дава право на пътуващия да избира след сключването на договора измежду подбрани различни видове пътнически услуги, какъвто е например случаят с подаръчен ваучер с възможност за избор на пакетно туристическо пътуване, следва да се считат за туристически пакети. Освен това комбинацията от пътнически услуги следва да се счита за туристически пакет, когато името и други лични данни, като коориднати за връзка, данни на кредитна карта или данните на пътуващия, паспортни данни, които са необходими за завършване на резервацията, се прехвърлят между търговците най-късно при 24 часа след потвърждаване на резервацията за първата услуга. Данните, необходими за завършване на резервацията, представляват данните относно кредитната карта или друга информация, необходима за получаване на плащане. При все това, самото прехвърляне на данни, например за дестинацията или разписанието на пътуването, не следва да е достатъчно. Освен това круизите и многодневните влакови пътувания с настаняване следва да се считат за туристически пакети, тъй като обединяват превоз, настаняване и храна. [Изм. 14]

(19)

Тъй като необходимостта от защита на пътуващите при краткосрочни пътувания е по-малка и за да се избегне ненужната тежест върху търговците, пътуванията с продължителност по-малко от 24 часа, които не включват настаняване, както и организираните от време на време туристически пакети, следва да бъдат изключени от обхвата на настоящата директива. Туристически пакети и свързаните пътнически услуги, които от време на време се предлагат или организират от физически или юридически лица, като например организации с нестопанска цел, включително благотворителни организации, футболни клубове или училища, при които от продажбата на тези туристически пакети или улесняването на свързаните пътнически услуги не се реализира пряка или косвена финансова печалба, също следва да се изключат от обхвата на настоящата директива. [Изм. 15]

(19a)

Прилагането на разпоредбите на настоящата директива в области, които не попадат в нейното приложно поле, следва да остане в компетентността на държавите членки в съответствие с правото на Съюза. Следователно държавите членки могат да запазят или да приемат национално законодателство, което съответства на всички или на някои от разпоредбите на настоящата директива по отношение на договори, които не попадат в нейното приложно поле. Държавите членки могат, например, да прилагат разпоредбите на настоящата директива по отношение на пакетни пътувания и свързани пътнически услуги, които от време на време се предлагат или организират от физически или юридически лица, когато от продажбата на тези туристически пакети или улесняването на свързаните пътнически услуги не се реализира пряка или косвена финансова печалба, както и по отношение на пакетни пътувания и свързани пътнически услуги, обхващащи период, който не надвишава 24 часа и не включват настаняване. [Изм. 16]

(20)

Основната характеристика на пакетното туристическо пътуване е, че поне един търговец отговаря като организатор за надлежното изпълнение на пакета като цяло. Следователно само в случаите, когато друг търговец действа като организатор на туристически пакет, търговецът — обикновено пътнически агент, работещ в офис или онлайн — следва да може да действа просто като търговец на дребно или посредник и да не носи отговорност като организатор. Дали даден търговец действа като организатор за конкретен туристически пакет следва да се определя в зависимост от участието му в създаването на пакета, съгласно определението в настоящата директива, а не от наименованието, под което търговецът осъществява дейността си. Когато двама или повече търговци отговарят на критерий, според който комбинацията от пътнически услуги представлява туристически пакет, и те не са информирали пътуващия кой от тях се явява организатор на туристическия пакет, за организатори следва да се считат всички съответни търговци.

(20a)

Директива 90/314/ЕИО предостави на държавите членки правото на преценка да определят дали търговците на дребно, организаторите или и търговците на дребно, и организаторите следва да носят отговорност за надлежното изпълнение на пакетното туристическо пътуване. Посочената гъвкавост доведе до неяснота в някои държави членки по въпроса дали търговците, участващи в пакетното туристическо пътуване носят отговорност за изпълнението на съответните услуги, по-конкретно в процеса на онлайн резервиране. Следователно целесъобразно е в настоящата директива да се изясни, че организаторите носят отговорност за изпълнението на пътническите услуги, включени в договора, освен ако националното законодателство предвижда изрично възможността организаторът или търговецът на дребно също да носят отговорност. [Изм. 17]

(21)

По отношение на туристическите пакети търговците на дребно и организаторът следва да отговарят съвместно за предоставянето на преддоговорна информация. Същевременно следва да се поясни, че те търговците на дребно носят отговорност за грешки в резервациите , ако допуснат грешки в процеса на резервиране . За улесняване на комуникацията, особено при трансгранични казуси, пътуващите следва да разполагат с възможност да се свържат с организатора и чрез търговеца на дребно, чрез който са закупили туристическия пакет. [Изм. 18]

(22)

Пътуващият следва да получи цялата необходима информация преди закупуването на туристическия пакет, независимо дали той се продава чрез средства за комуникация от разстояние, в търговски обект или чрез друг вид разпространение. При предоставяне на информацията търговецът следва да вземе под внимание нормално предвидимите от него специфични нужди на пътуващите, които са особено уязвими поради възрастта си или поради физически недостатък.

(23)

Ключовата информация — например за основните характеристики на пътническите услуги или цените — предоставена като част от преддоговорната информация в реклами, на уебсайта на организатора или в брошури, следва да е обвързваща, освен ако организаторът си е запазил правото да прави промени в тези елементи и подобни промени се съобщават ясно и видимо на пътуващия преди сключването на договора. С оглед на новите комуникационни технологии обаче вече не е необходимо да се въвеждат специални разпоредби относно брошурите, като същевременно е целесъобразно да се гарантира, че при определени обстоятелства съобщенията за промените, засягащи изпълнението на договора, се предават между страните на траен носител, позволяващ бъдещи справки. Винаги следва да има възможност за въвеждане на промени в посочената ключова информация, ако и двете страни по договора изразят изрично съгласие за това. [Изм. 19]

(23a)

С оглед на новите комуникационни технологии обаче, които могат да помогнат да се гарантира достъпът на пътуващите до актуална информация в момента на резервирането, и нарастващата тенденция за онлайн резервиране на пакетни туристически пътувания, вече няма необходимост от специални разпоредби, изискващи наличието на печатни брошури. [Изм. 20]

(23б)

Часът на полета следва да бъде задължителна част от договора и една от основните характеристики на пътническата услуга. Той не следва да се различава значително от часа, посочен на пътуващите в преддоговорната информация. [Изм. 21]

(24)

Установените в настоящата директива изисквания за предоставяне на информация са изчерпателни, но не следва да засягат изискванията за предоставяне на информация, предвидени в друго приложимо законодателство на Съюза (5).

(25)

Предвид спецификите на договорите за туристически пакети, правата и задълженията на страните следва да бъдат регламентирани за периодите преди и след започване на изпълнението на пакета, по-специално за случаите, когато той не се изпълнява надлежно или в случай на промяна в определени обстоятелства.

(26)

Тъй като туристическите пакети често се закупуват много преди изпълнението им, е възможно да настъпят непредвидени събития. По тази причина пътуващият следва да има право да прехвърля пакета на друго пътуващо лице при определени условия. В такива случаи организаторът следва да разполага с възможност да си възстанови направените разходи, например ако подизпълнител изисква заплащането на такса за промяна на името на пътуващия или за анулиране на билет за превоз и издаване на нов билет. Пътуващите следва да разполагат също така с възможността да развалят отменят договора по всяко време преди започване на изпълнението на туристическия пакет, срещу заплащане на подходяща неустойка обезщетение , както и с правото да се откажат от договора без заплащане на неустойка обезщетение , ако непредотвратимо събитие от извънреден характер, като война , включително терористично нападение, или природно бедствие, в това число урагани или земетресения, или политическа нестабилност, които излагат на риск безопасността на пътуващите ще засегне засегнат значително изпълнението на туристическия пакет , в случай че посочените събития са настъпили след сключване на договора за пакетното туристическо пътуване . По-специално следва да се счита, че е налице непредотвратимо събитие от извънреден характер, когато надеждни и публично достъпни източници, например препоръки, изготвени от органите на държава членка, съветват да не се пътува до съответната дестинация. [Изм. 22]

(27)

В конкретни ситуации организаторът също следва да разполага с правото да развали договора преди изпълнението на туристическия пакет да е започнало и без заплащане на неустойка обезщетение , например ако минималният брой участници не е достигнат и такава възможност за разваляне е била предвидена в договора. В такъв случай организаторът следва подходящо да информира пътуващите, които могат да бъдат засегнати от тази договорна клауза. [Изм. 23]

(28)

В определени случаи на организаторите следва да се позволява да правят едностранни промени в договорите за пакетно туристическо пътуване. Пътуващият обаче следва да разполага с правото да развали договора, ако предложените изменения променят значително някоя от основните характеристики на пътническите услуги. Увеличения на цените следва да бъдат възможни само ако е настъпила промяна в цената на пътническите транспортни услуги в резултат от поскъпване на горивото за превоз на пътниците, в данъците или таксите, налагани от трета страна, която не участва пряко в изпълнението на включените пътнически услуги, или в обменните курсове, отнасящи се до пакета, и ако в договора изрично е предвидена възможност за промяна на цената както във възходяща, така и в низходяща посока. Пътуващите следва да имат право да развалят договора, без това да е обвързано със задължение за плащане на обезщетение, или да приемат алтернативно, равностойно пътуване, предложено от организатора, ако увеличението на цената следва да бъде ограничено до 10 % от цената надвишава с 8 % първоначалната цена на туристическия пакет. [Изм. 24]

(28a)

Увеличението на цената следва да се обосновава винаги на траен носител. Ако цената бъде увеличена с повече от 8 %, на пътуващия следва да се предостави на траен носител възможност за разваляне на договора или да му се предложи алтернативно пакетно туристическо пътуване на цена, равняваща се на цената на резервираното пътуване. Ако пътуващият не се възползва от тази възможност, пакетното туристическо пътуване на по-висока цена следва да се счита за прието. Тежестта на доказване на получаването на уведомлението на траен носител следва да се носи от организатора. [Изм. 25]

(29)

Целесъобразно е да се предвидят специални разпоредби относно средствата за защита в случай на липса на съответствие при изпълнението на договора за пакетно туристическо пътуване. Пътуващият следва да има право да изисква решаване на срещаните от него проблеми, а когато значителна част от договорените услуги не могат да бъдат предоставени, следва да му бъдат предложени алтернативни възможности. Пътуващите следва да имат право и на намаление на цената и/или на обезщетение за претърпените вреди. Обезщетението следва да се отнася и за неимуществените вреди, по-специално в случай на провалена ваканция, а при наличие на обосновка — и за разходите, направени от пътуващия, за да разреши сам проблема.

(30)

С оглед на последователността е целесъобразно разпоредбите на настоящата директива да се приведат в съответствие с международните конвенции, отнасящи се за пътническите услуги, и със законодателството на Съюза в областта на правата на пътниците. Ако организаторът бъде подведен под отговорност поради неизпълнение или неточно изпълнение на услугите, включени в договора за пакетно туристическо пътуване, той следва да има възможност да се позове на ограниченията на отговорността на доставчиците на услуги, установени в международните конвенции като Конвенцията от Монреал от 1999 г. за уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (6), Конвенцията от 1980 г. за международни железопътни превози (COTIF) (7) и Атинската конвенция от 1974 г. относно превоза на пътници и личния им багаж по море (8). Когато поради непредотвратимо събитие от извънреден характер е невъзможно да се осигури завръщането на пътуващия в мястото на отпътуване, задължението на организатора да поеме разходите, свързани с удължения престой на пътуващите в мястото на дестинацията, следва да бъде приведено в съответствие с Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета (9)  (*1).

(31)

Настоящата директива следва да не засяга правата на пътуващите да предявяват претенции както съгласно настоящата директива, така и съгласно всяко друго приложимо законодателство на Съюза, така че пътуващите ще продължат да разполагат с възможността да насочват претенции срещу организатора, превозвача или всяка друга задължена страна или, според случая, срещу няколко страни. Следва да се поясни, че пътуващите не могат да кумулират правата, произтичащи от различни правни основания, ако тези права защитават един и същ интерес или имат една и съща цел. Въпреки това необходимостта да се гарантира, че пътуващите ще получат подходящо и своевременно обезщетение в случаите, когато договорът не се изпълнява изцяло от някоя от страните, не следва да налага неразумна и непропорционална тежест на организаторите и търговците на дребно. В допълнение към тяхното задължение да отстранят всяка липса на съответствие или да заплащат обезщетение на пътуващите, организаторите и търговците на дребно следва да имат и правото да предявят регресен иск срещу което и да било трето лице, допринесло за събитието, довело да плащането на обезщетението или изпълнението на други задължения. Следователно отговорността на организатора и/или търговеца на дребно не засяга правото му да предявява регресни искове срещу трети страни, включително от доставчици на услуги. [Изм. 27]

(32)

Ако пътуващият изпадне в затруднение по време на пътуването или ваканцията, организаторът следва да бъде задължен да му окаже навременно подходящо съдействие без неоправдано забавяне . Това съдействие следва да се изразява предимно в предоставяне, когато е целесъобразно, на информация по въпроси като услуги в областта на здравеопазването, местни власти и консулски услуги, както и на практическа помощ, например във връзка с осъществяване на комуникация от разстояние и закупуване на алтернативни пътнически услуги. [Изм. 28]

(33)

В своето Съобщение от 18 март 2013 г., озаглавено „Защитата на пътниците при несъстоятелност на въздушния превозвач“ Комисията представи мерки за подобряване на защитата на пътуващите в случай на несъстоятелност на въздушния превозвач, включително чрез по-добро прилагане на Регламент (ЕО) № 1008/2008 и на Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета (10) и чрез сътрудничество със заинтересованите страни от отрасъла, като в противен случай може да се предвиди въвеждане на законодателна мярка. Посоченото съобщение се отнася за закупуването на отделен компонент, а именно услуги за въздушен превоз, и следователно не накърнява съществуващите разпоредби относно туристическите пакети и не възпрепятства законодателите да въведат защита в случай на несъстоятелност и за купувачите на други съвременни комбинации от пътнически услуги.

(34)

Държавите членки следва да гарантират, че пътуващите, които купуват туристически пакет или комбинирана свързана пътническа услуга с помощта на посредник са напълно защитени в случай на изпадане в несъстоятелност на организатора, на търговеца на дребно, улеснил закупуването на комбинираната свързаната пътническа услуга с помощта на посредник, или на който и да е от доставчиците на услуги предприятие, организиращо свързаната пътническа услуга . Държавите членки, в които са установени организаторите на туристически пакети и търговците на дребно, улесняващи закупуването на комбинирани пътнически услуги с помощта на посредник, следва да гарантират, че търговците, предлагащи такива комбинации от пътнически услуги, предоставят гаранции за връщането на всички плащания, направени от пътуващите, и за тяхното репатриране в случай на обявяване в несъстоятелност. Като запазват свободата си на преценка относно начина, по който да се предоставя защитата при несъстоятелност, държавите членки следва да гарантират, че националните им техните режими за защита при несъстоятелност са ефективни и могат да осигурят бързо репатриране и незабавно връщане на платеното на всички пътуващи, засегнати от несъстоятелността. Когато даден пътуващ би предпочел да се възползва докрай от туристическия си пакет или свързаната пътническа услуга, вместо да получи възстановяване на сумата в пълен размер, защитата при несъстоятелност може, когато е целесъобразно, да предвижда изпълнението на съществуващите договори, за да позволи продължаването на туристическия пакет или свързаната пътническа услуга, без това да води до допълнителни разходи за пътуващия. Изискваната защита при несъстоятелност следва да отчита действителния финансов риск от дейностите на организатора, съответния търговец на дребно или доставчик на услуги, предприятие, организиращо свързана пътническа услуга, включително вида на комбинацията от пътнически услуги, които те продават, предвидимите сезонни колебания, както и размера на предплащанията и начина, по който те са обезпечени. В съответствие с Директива 2006/123/ЕО от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар, в случаите, когато защитата при несъстоятелност може да бъде предоставена под формата на гаранция или на застрахователна полица, това обезпечение не може да се ограничава до удостоверенията, издадени от финансови оператори, установени в определена държава членка. [Изм. 29]

(35)

С цел да се улесни свободното движение на услуги държавите членки следва да бъдат задължени да признаят защитата при несъстоятелност, предвидена в законодателството на държавата членка на установяване. За улесняване на административното сътрудничество и упражняването на надзор върху предприятията, извършващи дейност в различни държави членки, във връзка със защитата при несъстоятелност, държавите членки следва да бъдат задължени да определят централни звена за контакт.

(36)

Що се отнася до комбинираните свързаните пътнически услуги с помощта на посредник, в допълнение към задължението за предоставяне на защита при несъстоятелност и за информиране на пътуващите, че отделните доставчици на услуги носят самостоятелна отговорност за своето изпълнение на договора, съответните договори са подчинени на общото законодателство на Съюза в областта на защитата на потребителите и на секторното законодателство на Съюза.

(37)

Целесъобразно е пътуващите да получат защита в ситуации, когато търговец на дребно урежда резервацията на туристически пакет или на комбинирана свързана пътническа услуга с помощта на посредник, и допуска грешки в процеса на резервиране.

(38)

Целесъобразно е също така да се потвърди, че потребителите не могат да се отказват от правата, произтичащи от настоящата директива, а организаторите или търговците, улесняващи закупуването на комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, не могат да се освободят от задълженията си, като заявят, че действат само като доставчик на пътнически услуги, посредник или в каквото и да било друго качество.

(39)

Необходимо е държавите членки да въведат санкции в случай на нарушаване на националните разпоредби, транспониращи настоящата директива, и да гарантират тяхното прилагане. Тези санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

(40)

Приемането на настоящата директива води до необходимост от адаптиране на някои актове в областта на защитата на потребителите. Като се има предвид, че в настоящия си вид Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите  (11) не се прилага спрямо договорите, попадащи в обхвата на Директива 90/314/ЕИО, е необходимо Директива 2011/83/ЕС да бъде изменена, за да се гарантира, че тя продължава да се прилага спрямо комбинираните пътнически отделните индивидуални пътнически услуги с помощта на посредник , които са част от свързана пътническа услуга, при условие че тези отделни услуги не са изключени по друг начин от приложното поле на Директива 2011/83/ЕС и че някои права на потребителите, установени в посочената директива, се прилагат и за туристическите пакети. [Изм. 30]

(41)

Настоящата директива следва да не засяга разпоредбите на Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета (12) и националното право в областта на договорите по отношение на аспектите, които не са уредени от нея. Доколкото целите на настоящата директива, а именно да допринесе за правилното функциониране на вътрешния пазар и за постигането на възможно най-единно равнище на защита на потребителите, не могат да бъдат постигнати от държавите членки и следователно могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, с настоящата директива не се надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(42)

Настоящата директива зачита основните права и съблюдава принципите, признати с Хартата на основните права на Европейския съюз (:Хартата"). Настоящата директива зачита, по-специално, свободата на стопанска инициатива, уредена в член 16 от Хартата, като същевременно гарантира високо равнище на защита на потребителите в рамките на Съюза, в съответствие с член 38 от Хартата.

(43)

В съответствие със Съвместната политическа декларация от 28 септември 2011 г. на държавите членки и Комисията относно обяснителните документи (13), държавите членки се ангажираха в случаите, когато това е оправдано, да прилагат към уведомлението за мерките си за транспониране един или повече документи, поясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответните части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят смята, че предоставянето на тези документи е обосновано,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Глава I

Предмет, равнище на хармонизация, обхват и определения

Член 1

Предмет

Целта на настоящата директива трябва да допринесе за правилното функциониране на вътрешния пазар и за постигането на високо и възможно най-единно равнище на защита на потребителите чрез сближаване на някои аспекти по отношение на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки във връзка с договорите за пакетни туристически пътувания и за комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, сключени между пътуващи и търговци. [Изм. 31]

Член 1а

Равнище на хармонизация

Държавите членки не могат да запазват или въвеждат в своето национално право разпоредби, отклоняващи се от предвидените в настоящата директива, включително повече или по-малко строги разпоредби, с които да гарантират различно равнище на защита на потребителите, освен ако в настоящата директива е предвидено друго. [Изм. 32]

Член 2

Обхват

1.   Настоящата директива се прилага по отношение на туристическите пакети, предлагани за продажба или продадени от търговци на пътуващи лица, с изключение на членове 17, 17а и 17б, както и по отношение на комбинираните свързаните пътнически услуги с помощта на посредник, с изключение на членове 4—14, член 18 и член 21, параграф 1.

2.   Настоящата директива не се прилага по отношение на:

а)

туристически пакети и комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, обхващащи период по-кратък от 24 часа, освен ако в тях е включена нощувка;

aa)

туристически пакети и свързани пътнически услуги, които от време на време се предлагат или организират от физически или юридически лица, когато не се реализира нито пряка, нито косвена финансова печалба от продажбата на тези пакети или улесняването на тези свързани пътнически услуги, ако пътуващият е бил надлежно информиран от отговорния търговец, че настоящата директива няма да се прилага към този пакет или тази пътническа услуга; [Изм. 33]

б)

акцесорни договори за пътнически услуги, които се предлагат като допълнителни услуги към туристическия пакет и могат да се резервират без съдействието на организатора, или акцесорни договори за финансови услуги; [Изм. 34]

в)

туристически пакети и комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, закупени въз основа на рамков договор за служебно пътуване между работодателя на пътуващия предприятие, от чието име пътува пътуващият, и търговец, специализиран в организирането на служебни пътувания; [Изм. 35]

г)

туристически пакети, при които не повече от една пътническа услуга по смисъла на член 3, параграф 1, букви а), б) и в) е комбинирана с пътническа услуга по смисъла на член 3, параграф 1, буква г), ако последната не представлява значителна част от туристическия пакет или недвусмислено не представлява причината за пътуването, или спомагателната услуга не се продава недвусмислено като главен елемент на пътуването ; или [Изм. 36]

д)

самостоятелни договори за една-единствена пътническа услуга;

дa)

превоз на пътници с автобус, железопътен, воден или въздушен транспорт, който включва настаняване, когато е видно, че водещиятелемент на този превоз е транспортът и когато такъв превоз не се комбинира с други пътнически услуги, както е посочено в член 3, параграф 1, букви б), в) или г). [Изм. 37]

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

(1)

„пътническа услуга“ означава:

а)

превоз на пътници,

б)

настаняване, което не е за жилищни цели, при условие че това настаняване обслужва недвусмислено туристическа цел; [Изм. 38]

в)

отдаване под наем на автомобили или на други превозни средства; или [Изм. 39]

г)

всяка друга туристическа услуга, която не е спомагателна спрямо превоза на пътници, настаняването или отдаването под наем на автомобили, други превозни средства или други начини за транспорт ; [Изм. 40]

(2)

„туристически пакет“ означава комбинация от най-малко два различни вида пътнически услуги за целите на едно и също пътуване или ваканция, ако:

а)

тези услуги са комбинирани от един търговец, включително въз основа на искане или според избора на пътуващия, преди сключването на договор за всички услуги; или

б)

независимо от това дали се сключват самостоятелни договори с отделни доставчици на пътнически услуги, тези услуги се:

i)

закупуват от един-единствен пункт за продажби в рамките на един и същ процес на резервиране и всички услуги са избрани от пътуващия, преди той да се е съгласил да плати ; или [Изм. 41]

ii)

предлагат или заплащат на пакетна или обща цена; или [Изм. 42]

iii)

рекламират или продават под названието „туристически пакет“ или под сходно название; или [Изм. 43]

iv)

комбинират след сключването на договор, с който търговецът дава право на пътуващия да избере измежду подбрани различни видове пътнически услуги, или

v)

закупуват от отделни търговци чрез свързани процеси за онлайн резервиране, когато името или данните и другите лични данни на пътуващия, като координати за връзка, данни на кредитна карта или паспортни данни, необходими за завършване на резервацията, се прехвърлят между търговците най-късно при 24 часа след потвърждаване на резервацията за първата услуга; [Изм. 44]

(3)

„договор за пакетно туристическо пътуване“ означава договор за туристическия пакет като цяло или, ако пакетът се предоставя съгласно различни договори, всички договори, отнасящи се за услугите, включени в туристическия пакет;

(4)

„започване на изпълнението на туристическия пакет“ означава началото на изпълнението на пакета;

(5)

комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник“ означава комбинация от най-малко два различни вида пътнически услуги за целите на едно и също пътуване или ваканция, като тя не представлява туристически пакет и води до сключване на самостоятелни договори с отделни доставчици на пътнически услуги, ако за комбинирането се улеснява участващ доставчик или от от търговец на дребно: [Изм. 45. Това изменение се прилага за целия текст]

а)

чрез отделни резервации, правени когато пътуващият избира и приема да заплати всяка пътническа услуга поотделно в рамките на едно-единствено посещение или контакт с пункта за продажби; или [Изм. 46]

б)

целево, чрез закупуване на допълнителни пътнически услуги от друг търговец посредством свързани процеси за онлайн резервиране , когато поне името или координатите за връзка на пътуващия се предават на другия търговец и допълнителните услуги се предоставят най-късно в момента на 24 часа след потвърждаване на резервацията на първата услуга; [Изм. 47]

(6)

„пътуващ“ означава всяко лице, което се стреми да сключи договор, попадащ в приложното поле на настоящата директива, или което има право да пътува въз основа на такъв договор, включително лицата, които пътуват по служба, доколкото те не пътуват въз основа на рамков договор за служебно пътуване между предприятие, от чието име пътува пътуващият, и търговец;

(7)

„търговец“ е всяко лице, което осъществява дейност за целите, свързани с неговата търговия, стопанска дейност, занаят или професия;

(8)

„организатор“ означава търговец, който комбинира и продава или предлага за продажба туристически пакети, било то пряко, чрез друг търговец или заедно с друг търговец , или който улеснява комбинирането и закупуването на такива туристически пакети ; когато повече от един търговец отговаря на някой от критериите, посочени в точка 2, буква б), всички такива търговци се считат за организатори, освен ако един от тях е посочен като организатор и пътуващият е информиран за това; [Изм. 48]

(9)

„търговец на дребно“ означава търговец, различен от организатора, който:

а)

продава или предлага за продажба изготвените от организатора туристически пакети; или [Изм. 49]

б)

улеснява закупуването на пътнически услуги, които са част от комбинирана свързана пътническа услуга с помощта на посредник, като съдейства на пътуващите при сключването на самостоятелни договори за пътнически услуги с отделни доставчици на услуги , един от които може да бъде самият търговец на дребно ; [Изм. 50]

(10)

„траен носител“ означава всяко средство, даващо възможност на пътуващия или на търговеца да съхранява информация, изпратена лично до него, по начин, който позволява бъдещото ѝ използване, за период от време, съответстващ на целите, за които е предназначена информацията, и което позволява идентичното възпроизвеждане на съхранената информация;

(11)

„непредотвратимо събитие от извънреден характер“ означава обстоятелства, които са непредвидена ситуация, която е извън контрола на търговеца, чиито последици не биха могли да бъдат избегнати, дори да са били взети положени всички разумни мерки дължими грижи ; [Изм. 51]

(12)

„липса на съответствие“ означава липса на изпълнение или неточно изпълнение на пътническите услуги, включени в туристическия пакет;

(12a)

„спомагателни услуги“ означава услуги, които сами по себе си не са туристически услуги, предоставяни в рамките на пътнически услуги или като допълнение към тях, като по-специално пътническите застраховки, превозът между гара и място за настаняване, превозът до отправно летище, както и в рамките на екскурзии превозването на багаж, храната и услуги по почистване, предоставяни като част от настаняването. [Изм. 53]

Глава II

Задължения за предоставяне на информация и съдържание на договора за пакетно туристическо пътуване

Член 4

Преддоговорна информация

1.   Държавите членки гарантират, че преди пътуващият да бъде обвързан от договор за пакетно туристическо пътуване или от съответна оферта, организаторът и търговецът на дребно, ако пакетът се продава чрез такъв, предоставят предоставя на пътуващия следната информация, доколкото е приложима за туристическия пакет: [Изм. 54]

а)

основните характеристики на пътническите услуги:

i)

дестинациите на пътуването, маршрута и периодите на престой, с посочване на датите и броя на включените нощувки ; [Изм. 55]

ii)

вида, характеристиките и категориите на средствата за превоз, местата, датите и часовете на отпътуване и връщане или, ако часовете все още не са определени, приблизителните часове на отпътуване и връщане, продължителността на междинните спирания и местата, където те се правят, и транспортните връзки.

Ако точен час все още не е определен, търговецът информира пътуващия за приблизителните часове на отпътуване и връщане. Ако не може да бъде определен приблизителен час, търговецът на дребно информира пътуващия за това; [Изм. 56]

iii)

местоположението, основните характеристики и туристическата официалната категория на местата за настаняване , предоставена от компетентния орган на мястото, където се намират местата за настаняване ; [Изм. 57]

iv)

дали се осигурява храна и ако е така — предвидените хранения;

v)

посещенията, екскурзиите или другите услуги, включени в общата цена, договорена за туристическия пакет;

va)

дали някоя от пътническите услуги ще бъде предоставена на пътуващия като част от група и в такъв случай — колко души се предвижда да вземат участие; [Изм. 58]

vi)

езика или езиците, на които ще се провеждат дейностите и [Изм. 59]

vii)

при поискване от страна на пътуващия – дали по време на цялото пътуване или ваканция има гарантиран достъп за лицата с определена ограничена подвижност; [Изм. 60]

б)

търговските наименования и географските адреси на организатора и търговеца на дребно, ако има такъв, както и телефонните им номера и адресите на електронните им пощи;

в)

общата цена на пакета с включени данъци, а когато е приложимо и с включени всички допълнителни такси, налози и други разходи или, ако тези разходи не могат да бъдат изчислени предварително в достатъчна степен, обстоятелството, че на пътуващия може да се наложи да заплати такива допълнителни разходи , и естеството на тези разходи ; общата цена трябва да бъде представена под формата на подробна фактура, посочваща по прозрачен начин всички елементи, съставящи цената на пътническата услуга; [Изм. 61]

г)

реда и условията на плащане и, когато е приложимо, необходимостта от внасяне на депозити или други финансови гаранции, които следва да се платят или предоставят от пътуващия, както и условията за тях;

д)

минималния брой участници, необходим по целесъобразност за провеждане на предвиденото в туристическия пакет, и посочения в член 10, параграф 3, буква а) съответен краен срок за евентуална отмяна, ако този брой не е набран, като този срок е не по-малко от 20 дни преди започване на изпълнението на туристическия пакет; [Изм. 62]

е)

обща информация за паспортните и визовите изисквания, включително приблизителни срокове за получаване на визи от гражданите на държавите членки, за които това е необходимо, както и информация във връзка със здравните изисквания;

еa)

информация за възможността да бъде сключена застрахователна полица за покриване на разходите при отмяна от страна на пътуващия или на разходите за репатриране, в случай на злополука или заболяване; [Изм. 63]

ж)

потвърждение, че услугите представляват туристически пакет;

жa)

информация за това, че в съответствие с член 10 пътуващият или организаторът може да развали договора по всяко време, преди да започне изпълнението на туристическия пакет и след като заплати приложимата стандартна такса за разваляне на договора в разумен размер, ако има такава; [Изм. 64]

жб)

възможност за прехвърляне на договора за пакетно туристическо пътуване на друг пътуващ и евентуални ограничения или последици от прехвърлянето. [Изм. 65]

1a.     Когато пакетно пътуване се продава чрез търговец на дребно, последният незабавно предоставя на пътуващия пълната информация, посочена в параграф 1. [Изм. 66]

2.   Информацията по параграф 1 се предоставя ясно и така, че да е разбираема и видна. [Изм. 67]

2a.     При сключен по електронен път договор за туристическо пътуване организаторът съобщава на пътуващия по ясен и виден начин и непосредствено преди пътуващият да направи резервация за пътуването си, информацията, посочена в параграф 1, буква a), подточки i)—v) и букви в) и г) от настоящия член. Член 8, параграф 2, втора алинея от Директива 2011/83/ЕС се прилага съответно. [Изм. 68]

2б.     Тежестта на доказване на съответствието с изискванията за предоставяне на информация, установени в настоящата глава, се носи от търговеца. [Изм. 69]

Член 5

Обвързващ характер на преддоговорната информация и сключване на договора

1.   Държавите членки гарантират, че организаторът не може да променя информацията по член 4, параграф 1, букви а), в), г), д) , е), и ж) и жа) , предоставена на пътуващото лице, която представлява неразделна част от договора за пакетно туристическо пътуване и не може да се променя, освен ако си е запазил правото за извършване на промени в тази информация и уведомява пътуващия за страните по договора изрично договорят друго. Всички промени на преддоговорната информация се съобщават на пътуващия ясно и по виден начин преди сключването на договора. [Изм. 70]

2.   Ако информацията за допълнителните налози, такси или други разходи, посочени в член 4, параграф 1, буква в), не е предоставена преди сключването на договора, пътуващият не заплаща тези такси, налози или други разходи. [Изм. 71]

3.   При сключването на договора или непосредствено незабавно след това организаторът предоставя на пътуващия екземпляр от договора или потвърждение на договора на траен носител. [Изм. 72]

Член 6

Съдържание на договора за пакетно туристическо пътуване и документи, които трябва да бъдат представени, преди да започне изпълнението на пакета

1.   Държавите членки гарантират, че договорите за пакетно туристическо пътуване са изготвени на ясен и разбираем език и, доколкото са в писмена форма, са четливо изписани.

2.   Договорът Текстът на договора или потвърждението на договора съдържа цялата информация, включва цялото съдържание на договора, и по-специално информацията, посочена в член 4. Той съдържа , която е станала неразделна част от договора. Текстът на договора или потвърждението на договора следната допълнителна информация: [Изм. 74]

а)

специалните изисквания на пътуващия, приети от организатора;

б)

информация, че организаторът:

i)

носи отговорност за надлежното изпълнение на всички включени пътнически услуги;

ii)

е задължен да окаже съдействие в съответствие с член 14, ако пътуващият изпадне в затруднение;

iii)

е задължен да осигури защита при несъстоятелност с оглед връщане на платеното и репатриране в съответствие с член 15, както и наименованието на образуванието, предоставящо защитата при несъстоятелност, и неговите координати за връзка, включително географския му адрес;

в)

координатите за връзка със звеното за контакт, където пътуващият може да се оплаче от всяка липса на съответствие, установена от него на място; [Изм. 75]

г)

името, географския адрес, телефонния номер и адреса на електронната поща на местния представител на организатора или на звеното му за контакт, от които пътуващият може да поиска съдействие в случай на затруднение или, ако няма подобни представител или звено за контакт, телефонен номер за спешни случаи или посочване на други начини за връзка с организатора; [Изм. 76]

д)

информация, че пътуващият може да развали договора по всяко време, преди да започне изпълнението на туристическия пакет, срещу заплащане на подходяща неустойка или на стандартна такса за разваляне на договора в разумен размер, ако такива такси са предвидени в съответствие с член 10, параграф 1; [Изм. 77]

е)

когато лица, ненавършили пълнолетие, пътуват с туристически пакет, включващ настаняване, без да бъдат придружавани от своите родители или настойници или попечители, се предоставя информация, която позволява пряк контакт на родител или настойник или попечител с ненавършилото пълнолетие лице или с отговорното лице в мястото на престой на лицето, ненавършило пълнолетие; [Изм. 78]

ж)

информация за наличните вътрешни процедури за разглеждане на жалби и алтернативни механизми за разрешаване на спорове съгласно Директива 2013/11/EС на Европейския парламент и на Съвета  (14) или онлайн механизми за разрешаване на спорове съгласно Регламент (ЕС) № 524/2013 на Европейския парламент и на Съвета  (15). [Изм. 79]

3.   Информацията по параграф 2 се предоставя ясно и така, че да е разбираема и видна. [Изм. 80]

4.   В разумен срок преди започване на изпълнението на туристическия пакет организаторът предоставя на пътуващия необходимите разписки, ваучери или билети, заедно с информация относно точните часове на отпътуване, междинните спирания, транспортните връзки и пристигането. следната информация:

a)

необходимите разписки, ваучери или билети, заедно с информация относно точните часове на отпътуване, междинните спирания, транспортните връзки и пристигането;

б)

всички съответни координати за връзка за случаите, когато пътуващият установи липса на съответствие, както и подробна информация как следва да действа той;

в)

името, географския адрес, телефонния номер и адреса на електронната поща на местния представител на организатора или на звеното му за контакт, от които пътуващият може да поиска съдействие в случай на затруднение или, ако няма такъв представител или звено за контакт, телефонен номер за спешни случаи или посочване на други начини за връзка с организатора. [Изм. 81]

Глава III

Промени в договора преди изпълнението на туристическия пакет да е започнало

Член 7

Прехвърляне на договора на друго пътуващо лице

1.   Държавите членки гарантират, че пътуващият може да прехвърли договора на лице, което отговаря на всички изисквания, приложими към този договор, след като е уведомил чрез траен носител организатора или търговеца на дребно в разумен максимален срок до 7 дни преди започване на изпълнението на туристическия пакет. [Изм. 82]

2.   Лицето, което прехвърля договора, и лицето, на което се прехвърля пътуването, са солидарно отговорни за заплащане на оставащата сума по договора и за всички допълнителни такси, налози или други разноски, произтичащи от прехвърлянето. Тези , ако има такива . Организаторът информира лицето, което прехвърля договора, и лицето, на което се прехвърля пътуването, относно евентуалните разноски по прехвърлянето, които във всички случаи не могат да бъдат неоправдано високи и във всички случаи не могат да превишават действителните разходи, направени от организатора. [Изм. 83]

Организаторът носи отговорност за доказване на допълнителните такси, налози и други разходи, произтичащи от прехвърлянето на договора. [Изм. 84]

Член 8

Промяна на цената

1.   Държавите членки гарантират, че цените не подлежат на промяна, освен когато в договора изрично са предвидени възможност за увеличаване на цените и задължение за организатора да намали цените в същата степен, като пряко следствие от промени в:

а)

цената на услугите за превоз на пътници, произтичаща от цената на горивото за превоза на пътниците; [Изм. 85]

б)

размера на данъците или таксите върху включените пътнически услуги, наложени от трета страна, която не участва пряко в изпълнението на туристическия пакет, включително туристически такси, такси за кацане или такси за отвеждане към или слизане от борда в пристанища и летища; или

в)

обменните курсове, отнасящи се за пакета.

1а.     Намаление на цената съгласно параграф 1 от 3 % или повече се отразява като намаление на цената за пътуващия. Увеличение на цената съгласно параграф 1 може да се отрази върху цената за пътуващия само ако промяната е от 3 % или повече. В случаите на намаление на цената от 3 % или повече организаторът може да изиска еднократна сума от 10 EUR на пътуващ за административни разходи. [Изм. 86]

2.    Ако увеличението на цените, посочено в параграф 1, не може да надвишава 10 % надхвърля 8 % от цената на туристическия пакет пакетното пътуване, се прилага член 9, параграф 2 . [Изм. 87]

3.   Увеличението на цените по параграф 1 е валидно само ако организаторът без неоправдано забавяне е уведомил пътуващия за него, заедно с обосновка и изчисления, представени на ясно и разбираемо, използвайки траен носител, не по-късно от 20 дни преди започване на изпълнението на туристическия пакет за увеличението, заедно с обосновка и изчисления . [Изм. 88]

Член 9

Промяна на други клаузи от договора

1.   Държавите членки гарантират, че преди започване на изпълнението на туристическия пакет организаторът не може да изменя едностранно клаузите на договора, които не се отнасят до цената, в съответствие с член 8, освен ако: [Изм. 89]

а)

организаторът си е запазил това право в договора,

б)

промяната е незначителна , по-специално по отношение на елементите, определени в член 4, параграф 1, букви а) — г); и [Изм. 90]

в)

организаторът информира пътуващия ясно и така, че промяната да е видна, върху траен носител.

1а.     Промяна в договорните условия се счита по-специално за значителна по смисъла на параграф 2 от настоящия член, ако часът на заминаване и часът на връщане, предвидени в съответствие с член 4, параграф 1, буква а), подточка ii) се отклонява с повече от три часа от действителното време на заминаване или връщане или ако не е в тази част от деня, посочена в преддоговорната информация. [Изм. 91]

2.   Ако преди започване на изпълнението на туристическия пакет организаторът бъде принуден да промени значително някоя от основните характеристики на пътническите услуги по член 4, параграф 1, буква а) или някое от специалните изисквания по член 6, параграф 2, буква а) или да увеличи цената на пакетното пътуване с повече от 8 % от договорно установената цена съгласно член 8, параграф 2 , той информира пътуващия без прекомерно забавяне, по ясен и видим начин и на траен носител, относно: [Изм. 92]

а)

предлаганите промени и тяхното въздействие върху цената на туристическия пакет; и [Изм. 93]

б)

обстоятелството, че пътуващият има право да развали договора, без да дължи неустойка обезщетение , в рамките на определен разумен срок и че в противен случай предложената промяна ще се счита за приета. или да приеме алтернативен равностоен туристически пакет, предложен от организатора; и [Изм. 94]

ба)

факта, че предложеното изменение на договора се счита за прието, ако пътуващият не упражни правото на разваляне на договора или не приеме алтернативно предложение за равностойно пакетно туристическо пътуване, предложено от организатора. [Изм. 95]

3.   Ако измененията на договора или предложеното равностойно алтернативно пакетно туристическо пътуване , посочени в параграф 2, водят до по-ниско качество или стойност на туристическия пакет, пътуващият има право на съответно намаление на цената. [Изм. 96]

4.   Ако договорът бъде развален съгласно параграф 2, буква б) от настоящия член, организаторът възстановява всички суми, които е получил от пътуващия, включително суми за предварително резервирани чрез организатора допълнителни услуги, като например пътническа застраховка, застраховка за покриване на разходите при анулиране или резервирани допълнителни дейности на място, в срок от четиринадесет 14 дни след от развалянето на договора. Пътуващият има право да получи обезщетение за вреди съгласно член 12, доколкото той е приложим. [Изм. 97]

Член 10

Разваляне на договора преди започване на изпълнението на туристическия пакет

1.   Държавите членки гарантират, че пътуващият може да развали договора, преди изпълнението на туристическия пакет да е започнало, срещу заплащане на подходяща неустойка обезщетение на организатора. В договора могат да бъдат предвидени разумни по размер стандартни такси за разваляне на договора, изчислени с оглед на момента, в който които се прави развалянето, и в зависимост от обичайните икономии на разходи и приходите, който се реализират вследствие на предлагането на въпросните пътнически услуги по други канали. При липса на стандартни такси за разваляне на договора размерът на неустойката обезщетението съответства на цената на туристическия пакет, от която се приспадат доказано спестените от организатора разходи , които не могат да бъдат възстановени от доставчиците на пътнически услуги или чрез предлагането на въпросните пътнически услуги по други канали . Дължимите такси за развалянето на договора, включително административните такси, не са непропорционални или прекомерно високи. Организаторът представя обосновка на изчислението на сумата на обезщетението или стандартните такси при разваляне на договора . Тежестта на доказване, че размерът на обезщетението е подходящ, се носи от организатора . [Изм. 98]

2.    След сключването на договора пътуващият има право да развали договора преди започване на изпълнението на туристическия пакет, без да дължи неустойка обезщетение , в случай на непредотвратимо събитие от извънреден характер, настъпило в мястото на дестинацията или в непосредствена близост до него, което засяга значително туристическия пакет , и поради това организаторът трябва да внесе значителни промени в съществени части от договора за пакетно туристическо пътуване . Счита се, че такива непредотвратими събития от извънреден характер са налице например когато военни действия или природно бедствие засегнат значително изпълнението на туристическия пакет. По-специално се счита, че е налице непредотвратимо събитие от извънреден характер, когато надеждни и публично достъпни източници, например препоръки, издадени от органите на държава членка, съветват да не се пътува до съответната дестинация. [Изм. 99]

3.   Организаторът може да развали договора, без да дължи неустойка обезщетение на пътуващия, ако само в следните случаи : [Изм. 101]

а)

набраният брой участници в туристическия пакет е по-малък от минималния брой, посочен в договора, и организаторът уведомява пътуващия за развалянето в определения в договора срок и , но не по-късно от 20 дни преди започване на изпълнението на туристическия пакет; или:

i)

20 дни преди заминаването при пътувания от над 6 дни,

ii)

7 дни преди заминаването при пътувания от 2 до 6 дни,

iii)

48 часа преди началото на туристическия пакет при еднодневни пътувания или [Изм. 102]

б)

организаторът е възпрепятстван да изпълни договора поради непредотвратимо събитие от извънреден характер и е уведомил пътуващия за развалянето без прекомерно забавяне и преди започване на изпълнението на туристическия пакет.

4.   При разваляне на договора съгласно параграфи 1, 2 и 3 организаторът възстановява всички суми, които са недължимо платени от пътуващия, в срок от 14 дни.

Глава IV

Изпълнение на туристическия пакет

Член 11

Отговорност за изпълнението на туристическия пакет

1.   Държавите членки гарантират, че организаторът носи отговорност за извършването на пътническите услуги, включени в договора, независимо дали те се извършват от него или от други доставчици на услуги.

2.   Ако някоя от услугите не се извършва съгласно предвиденото в договора, организаторът поправя липсата на несъответствие съответствие , при условие че пътуващият е посочил липсата на съответствие на организатора или последната е известна на организатора и поправянето ѝ не е непропорционално, освен ако това действие е непропорционално липсата на съответствие се дължи на поведението на пътуващия . [Изм. 103]

3.   Когато значителна част от услугите не може да бъде изпълнена съгласно уговореното в договора, организаторът предприема подходящи алтернативни мерки за продължаване на пакета, като качеството на услугата е най-малко равно на посоченото в договора, без това да е свързано с допълнителни разходи за пътуващия, включително когато връщането на пътуващия до началния пункт на пътуването не е осигурено съгласно договореното. [Изм. 104]

4.   Ако организаторът не е в състояние да предложи подходящи алтернативни мерки или пътуващият не приеме предложените алтернативни мерки, защото те не са съпоставими с уговореното в договора, и доколкото пакетът включва превоз на пътници, организаторът предоставя на пътуващия, без допълнителни разходи за последния, еквивалентен превоз до началния пункт на пътуването или до друго място, за което пътуващият е дал съгласие, и доколкото е приложимо ако предвидените в договора услуги не бъдат предоставени , плаща на пътуващия обезщетение в съответствие с член 12. Обезщетението се изплаща в срок от 14 дни. [Изм. 105]

4а.     В случаите, когато се прилага параграф 4, пътуващият може да развали договора, ако липсата на съответствие е съществена и последващото изпълнение не е възможно или е неуспешно. [Изм. 106]

5.   Когато поради непредотвратимо събитие от извънреден характер не е възможно да се гарантира навременното завръщане на пътуващия, организаторът не поема разходи за удължения престой, надвишаващи 100 EUR за нощувка и три пет нощувки за всеки пътуващ. Организаторът урежда настаняването в съответствие с категорията на първоначално резервирания хотел. Пътуващият може да направи сам резервация за нощувки само ако организаторът изрично заяви, че не желае или не може да направи резервация. В такива случаи организаторът може да ограничи разходите за нощувки до 125 EUR за нощувка на пътуващ. [Изм. 107]

6.   Ограничението на разходите по параграф 5 от настоящия член не се прилага по отношение на лицата с ограничена подвижност съгласно определението в член 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1107/2006от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт, както и по отношение на придружаващите ги лица, бременните жени, децата без придружител, както и лицата, нуждаещи се от специална медицинска помощ, при условие че организаторът е бил уведомен за особените им нужди по време на сключването на договора за пакетното туристическо пътуване или, ако това не е възможно, най-малко 48 часа преди започване на изпълнението на туристическия пакет. Организаторът не може да се позовава на непредотвратимо събитие от извънреден характер, за да ограничи разходите по параграф 5 от настоящия член, ако съответният доставчик на услуги за превоз не може да се ползва от такива обстоятелства съгласно приложимото законодателство на Съюза. [Изм. 108]

7.   Ако алтернативните мерки водят до по-ниско качество или стойност на туристическия пакет, пътуващият има право на намаление на цената и, когато е уместно, на обезщетение за вреди в съответствие с член 12.

7a.     Държавите членки могат да запазят или да въведат разпоредби, предвиждащи, че търговецът на дребно също носи отговорност за изпълнението на туристическия пакет и поради това е обвързан със задълженията, произтичащи от настоящия член и от член 6, параграф 2, буква б), член 12, член 15, параграф 1 и член 16. [Изм. 109]

7б.     Всяко право на обезщетение на пътуващия съгласно Регламент (ЕО) № 261/2004 е независимо от правото му на обезщетение съгласно настоящата директива. Ако пътуващият има право на обезщетение съгласно Регламент (ЕО) № 261/2004 и настоящата директива, той има право да предявява искове по двата правни акта, но не може да кумулира права по двата правни акта по отношение на едни и същи факти, ако правата защитават един и същ интерес или имат една и съща цел. [Изм. 110]

Член 12

Намаление на цената и обезщетение за претърпени вреди

1.   Държавите членки гарантират, че пътуващият има право на подходящо намаление на цената за:

а)

всеки период, през който е била налице липса на съответствие; или

б)

случаите, когато алтернативните мерки, посочени в член 11, параграфи 3 и 4, са довели до по-ниско качество или стойност на туристическия пакет.

2.   Пътуващият има право да получи обезщетение от организатора за всички вреди, включително неимуществени, претърпени в резултат на липсата на съответствие с договора.

3.   Пътуващият няма право на намаление на цената или на обезщетение за претърпени вреди, ако:

а)

организаторът докаже, че липсата на съответствие:

i)

се дължи на поведението на пътуващия,

ii)

се дължи на действия на трето лице, несвързано с предоставянето на договорените услуги, и не може да се предвиди или избегне, или

iii)

се дължи на непредотвратимо събитие от извънреден характер, или

б)

пътуващият не е уведомил организатора без прекомерно забавяне за всяка липса на съответствие, установена от него на място, ако това изискване за предоставяне на информация е ясно и изрично посочено в договора и е разумно, като се вземат предвид обстоятелствата по случая.

4.   Доколкото международните конвенции, обвързващи Съюза, ограничават размера на обезщетението или условията, при които то се дължи от доставчик, извършващ услуга, която е част от туристически пакет, същите ограничения се прилагат и за организатора. Когато международните конвенции, които не са обвързващи за Съюза, ограничават обезщетението, което се дължи от доставчика на услуги, държавите членки могат да ограничат в съответен размер обезщетението, което трябва да се изплати от организатора. В други случаи в договора може да се предвижда ограничение за обезщетението, което се дължи от организатора, при условие че това ограничение не се прилага за телесни повреди и или вреди, причинени умишлено или в резултат на груба небрежност, и не възлиза на по-малко от тройния размер на общата цена на пакета. [Изм. 111]

5.   Правото на обезщетение за вреди или на намаление на цената съгласно настоящата директива не засяга правата на пътуващите съгласно Регламент (ЕО) № 261/2004, Регламент (ЕО) № 1371/2007, Регламент (ЕС) № 1177/2010 и Регламент (ЕС) № 181/2011. Пътуващите имат право да предявяват искове съгласно настоящата директива и съгласно посочените регламенти, но по-специално искове за допълнително обезщетение. Не могат да кумулират права по силата на различни правни основания във връзка с едни и същи обстоятелства, ако правата защитават един и същ интерес или имат една и съща цел факти . [Изм. 112]

6.   Давностният срок за предявяване на искове по настоящия член не може да бъде по-кратък от една година три години . [Изм. 113]

Член 13

Възможност за осъществяване на контакт с организатора посредством търговеца на дребно

Държавите членки гарантират възможността пътуващият да отправя съобщения, жалби или искания във връзка с изпълнението на пакета пряко до търговеца на дребно, чрез когото пакетът е закупен. Търговецът на дребно препраща тези съобщения, жалби или искания на организатора без прекомерно забавяне. За целите на изчисляването на давностните и преклузивните срокове получаването на уведомленията от търговеца на дребно се счита за получаване от страна на организатора.

Член 14

Задължение за оказване на съдействие

Държавите членки гарантират навременното подходящо оказване на съдействие от страна на организатора на изпаднал в затруднение пътуващ без ненужно забавяне , по-специално чрез: [Изм. 114]

а)

осигуряване на подходяща информация относно услугите в областта на здравеопазването, местните власти и консулските услуги; и

б)

оказване на съдействие на пътуващия при осъществяване на да осъществи комуникации от разстояние и организиране на подпомагане на пътуващия да намери алтернативни пътнически услуги. [Изм. 115]

Организаторът може да изисква заплащането на разумна такса за такова съдействие, ако ситуацията се дължи на небрежност или умисъл от страна на пътуващия. Тази такса в никакъв случай не надхвърля действителните разходи, понесени от организатора. [Изм. 116]

Глава V

Защита при несъстоятелност

Член 15

Ефективност и обхват на защитата при несъстоятелност

1.   Държавите членки гарантират, че установените на тяхна територия организатори на туристически пакети и търговци на дребно на свързани пътнически услуги , които улесняват закупуването на комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, разполагат с обезпечение за ефективното и бързо незабавно връщане на всички суми, заплатени от пътуващите, а доколкото е включен превоз на пътници — и за ефективното и бързо репатриране на пътуващите в случай на несъстоятелност. Доколкото е възможно, се предлага продължаване на пътуването. [Изм. 117]

2.   За защитата при несъстоятелност по параграф 1 се взема под внимание действителният финансов риск, свързан с дейността на съответния търговец. Пътуващите се ползват от тази защита независимо от своето местопребиваване, от мястото на отпътуване или от това къде са продадени туристическият пакет или комбинираната свързаната пътническа услуга с помощта на посредник.

Член 16

Взаимно признаване на защитата при несъстоятелност и административно сътрудничество

1.   Държавите членки признават, че всяка защита при несъстоятелност, получена от организатор или търговец на дребно, който улеснява закупуването на комбинирана свързана пътническа услуга с помощта на посредник, съгласно разпоредбите на държавата членка на установяване, транспониращи член 15, отговаря на изискванията на собствените им национални разпоредби за транспониране на член 15.

1а.     Държавите членки позволяват на организаторите на туристически пакети, търговците на дребно, които улесняват закупуването на свързани пътнически услуги, и пътническите превозвачи, установени извън своята територия или извън Съюза, да получават защита при несъстоятелност в рамките на своите национални схеми за защита при несъстоятелност. [Изм. 118]

2.   Държавите членки определят централни звена за контакт за улесняване на административното сътрудничество и надзора на организаторите и търговците на дребно, улесняващи закупуването на комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, които работят в различни държави членки. Те съобщават координатите за връзка на тези звена за контакт на останалите държави членки и на Комисията.

3.   Централните звена за контакт си предоставят едно на друго цялата необходима информация относно националните си режими за защита при несъстоятелност и се уведомяват за това кой е националният орган или органи, осигуряващ(и) защита при несъстоятелност на конкретен търговец, установен на тяхна територия. Те си предоставят взаимно достъп до всички списъци на организаторите и търговците на дребно, улесняващи закупуването на комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, които са изпълнили задълженията си във връзка със защитата при несъстоятелност.

4.   Ако една държава членка има съмнения относно защитата при несъстоятелност на даден организатор или търговец на дребно, улесняващ закупуването на комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, който е установен в друга държава членка и извършва дейност на нейна територия, тя иска пояснения от държавата членка на установяване. Държавите членки отговарят на запитванията от други държави членки най-късно в срок от 15 работни дни от датата на получаването им. [Изм. 119]

Глава VI

Комбинирани Свързани пътнически услуги с помощта на посредник

Член 17

Изисквания за предоставяне на информация при комбинираните свързаните пътнически услуги с помощта на посредник

Държавите членки гарантират, че преди пътуващият да бъде обвързан от какъвто и да било договор или съответна оферта за комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, търговецът, улесняващ закупуването на такива услуги, посочва по ясен и видим начин, че:

а)

всеки доставчик на услуги ще носи самостоятелна отговорност за точното изпълнение на услугата си по договора; и

б)

пътуващият няма да се ползва от никое от правата, предоставяни от настоящата директива само за пътуващите по линия на пакетни туристически пътувания, но в случай че самият търговец на дребно или някой от доставчиците на услуги изпадне в несъстоятелност, ще се ползва от правото на връщане на предплатените суми и, доколкото превозът на пътници е включен, от правото на репатриране; както и

ба)

въпреки това пътуващият ще се възползва от правата, предоставени по силата на Директива 2011/83/ЕС, с изключение на предвиденото в настоящата директива. [Изм. 120]

Когато търговецът, улесняващ закупуването на свързани пътнически услуги, не е изпълнил изискванията, определени в параграф 1, буква б), пътуващият се ползва с гаранциите и правата, предоставени от настоящата директива по отношение на пакетна. [Изм. 121]

Член 17a

Информиране на търговеца на дребно относно допълнителните пътнически услуги, резервирани в рамките на свързани пътнически услуги чрез свързани процеси за онлайн резервиране

Търговците, предоставящи допълнителни пътнически услуги в рамките на свързани пътнически услуги, гарантират, че съответният търговец на дребно е правилно информиран за потвърдената резервация на допълнителни пътнически услуги, които, взети заедно с първата резервирана пътническа услуга, представляват свързана пътническа услуга, с което пораждат отговорност и задължения за търговеца на дребно, наложени съгласно настоящата директива. [Изм. 122]

Член 17б

Търговци, улесняващи закупуването на свързани пътнически услуги онлайн

Търговците, посредничещи при закупуването на свързани пътнически услуги онлайн, не укриват, нито предоставят по неясен, неразбираем, или двусмислен начин възможността да не се резервират допълнителни или спомагателни услуги. Тази възможност винаги се избира предварително по подразбиране. [Изм. 123]

Глава VII

Общи разпоредби

Член 18

Специфични задължения на търговеца на дребно, когато организаторът е установен извън ЕИП

Когато организаторът е установен извън ЕИП, търговецът на дребно, установен в някоя от държавите членки, е обвързан от задълженията, предвидени за организаторите в глави IV и V, освен ако представи доказателства, че организаторът е изпълнил изискванията по глави IV и V. Когато организатор, който е установен извън ЕИП, действа в качеството на търговец на дребно, се прилага съществуващата юридическа отговорност за обезщетение за претърпените вреди поради нарушаването на други договорни задължения за полагане на дължима грижа. Тези разпоредби не засягат друга предвидена в националното законодателство отговорност на посредника. [Изм. 124]

Член 18a

Задължения на организаторите или търговците на дребно, установени извън ЕИП

Държавите членки гарантират, че организатор на туристически пакети или търговец на дребно, улесняващ закупуването на свързани пътнически услуги, установен извън ЕИП и продаващ директно на територията на някоя държава членка, е обвързан със задълженията, посочени в настоящата директива. [Изм. 125]

Член 18б

Формални изисквания за договорите

1.     Държавите членки гарантират, че всички договори, обхванати от настоящата директива, са съставени на ясен и разбираем език и в случай че са в писмена форма, са четливо изписани. Езикът на договора е същият като този на преддоговорната информация.

2.     Договорът се предоставя на траен носител. По отношение на договорите, сключвани извън търговския обект, договорът също се предоставя на хартиен носител.

3.     Ако договорът се сключва по телефона, търговецът потвърждава офертата за пътуващия на траен носител, а пътуващият е обвързан само когато подпише или изпрати своето писмено съгласие на траен носител. [Изм. 126]

Член 19

Отговорност за грешки при извършване на резервация

Държавите членки гарантират, че търговец на дребно, който е приел да уреди резервацията за дадено пакетно туристическо пътуване или за комбинирани свързани пътнически услуги с помощта на посредник, или който улеснява резервирането на такива услуги, носи отговорност за всички в случай че не предаде информацията, предоставена от организатора съгласно член 4, параграф 1, в случай че предаде непълна информация или е причината за грешки, възникнали в процеса на резервиране, освен ако те при условие че те действително са възникнали в процеса на резервация . Търговецът на дребно не носи отговорност, когато такива грешки се дължат на действия на пътуващия или на непредотвратимо събитие от извънреден характер. В контекста на свързана пътническа услуга, основана на целево закупуване на допълнителни пътнически услуги от друг търговец чрез свързани процеси за онлайн резервиране, посочени в член 3, параграф 5, буква б), търговецът на дребно не носи отговорност за грешки в процеса на резервиране, произтичащи от грешки, допуснати от този търговец. В този случай държавите членки гарантират, че търговецът, който предоставя допълнителните пътнически услуги, носи отговорност за грешките, възникнали в процеса на резервиране на тези услуги. [Изм. 127]

Член 20

Право на регресен иск

1.    Когато организатор или търговец на дребно, съгласно членове 15 или 18, е платил неустойка или обезщетение, намалил е цената или е изпълнил други задължения, произтичащи за него или нея от настоящата директива, нито разпоредбите на директивата, нито разпоредбите на националното законодателство могат да се тълкуват в смисъл, че ограничават държавите членки гарантират, че организаторът или търговецът на дребно има правото му да иска връщане на платеното от която и да било трета страна, допринесла за настъпването на събитието, довело до плащането на неустойката или обезщетението, до намаляването на цената или изпълнението на други задължения друго задължение .

2.     Правото на обезщетение, посочено в параграф 1 от настоящия член, включва и правото на организаторите и търговците на дребно да искат обезщетение от доставчиците на пътнически услуги, когато организатор или търговец на дребно е задължен да заплати обезщетение на пътуващ съгласно настоящата директива, а същевременно пътуващият има право на обезщетение съгласно друго приложимо законодателство на Съюза, включително, но не само Регламент (ЕО) № 261/2004 и Регламент (ЕО) № 1371/2007. Това право на обезщетение не може да бъде ограничено в договор.

3.     Държавите членки гарантират, че всички ограничения на правото на обезщетение по параграф 1 са разумни и пропорционални, в съответствие с приложимото национално законодателство. [Изм. 128]

Член 21

Императивен характер на директивата

1.   Декларирането от страна на организатора, че той действа изключително като доставчик на пътническа услуга, като посредник или в каквото и да било друго качество, или че пакет, който е туристически пакет по смисъла на настоящата директива, не представлява туристически пакет, не освобождава организатора от задълженията, налагани на организаторите от настоящата директива.

2.   Пътуващите не могат да се отказват от правата, предоставени им от националните мерки за транспониране на настоящата директива.

3.   Договорните клаузи или изявленията на пътуващия, които пряко или косвено водят до отказ или ограничаване на правата на пътуващите, предоставени им от настоящата директива, или които имат за цел да се заобиколи прилагането на директивата, нямат обвързваща сила за пътуващия.

Член 22

Правоприлагане

Държавите членки осигуряват наличието на подходящи и ефективни средства за гарантиране на спазването на настоящата директива.

Освен това държавите членки осигуряват наличието на подходящи механизми, за да се гарантира, че не се прилагат никакви подвеждащи практики от страна на търговците или организаторите, по-специално създаване на очаквания у потребителя, че разполага с права и гаранции, които не са предвидени в съответния договор. [Изм. 129]

Член 23

Санкции

Държавите членки въвеждат разпоредби относно санкциите, които правоприлагащите органи могат да налагат на търговците за нарушаване на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и вземат всички необходими мерки за гарантиране, че тези разпоредби се прилагат. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

Член 24

Представяне на доклад от Комисията и преглед

В срок до … (*2) Комисията представя доклад пред Европейския парламент и Съвета относно прилагането на настоящата директива. Ако е необходимо, докладът се придружава от законодателни предложения за адаптиране на директивата към промените в областта на правата на пътуващите.

Член 25

Изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и на Директива 2011/83/ЕС

1.   Точка 5 от приложението към Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета (16) се заменя със следното:

„5.

Директива …/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (*3).

2.   Член 3, параграф 3, буква ж) от Директива 2011/83/EС се заменя със следното:

„ж)

за пакетни туристически пътувания съгласно определението в член 3, точка 2 от Директива …/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (*4), с изключение на член 8, параграф 2, член 19, член 21 и член 22.“

Глава VIII

Заключителни разпоредби

Член 26

Отмяна

Директива 90/314/ЕИО се отменя, считано от … (*5). [Изм. 130]

Позоваванията на отменената директива се тълкуват като позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата за съответствие, приложена към настоящата директива.

Член 27

Транспониране

1.   Държавите членки приемат и публикуват до … (*5) законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби мерки . [Изм. 131 и изменение, което не се отнася за всички езици]

2.   Те започват да прилагат тези разпоредби мерки от … (*6). [Изм. 133]

3.   Когато държавите членки приемат посочените мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът за извършване на позоваването се определят от държавите членки.

4.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 28

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на [двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз].

Член 29

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 170, 5.6.2014 г., стр. 73.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 12 март 2014 г.

(3)  Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки (ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59).

(4)  Вж. Решение на Съда на Европейския съюз от 30 април 2012 г. по дело C-400/00 Club Tour, Viagens e Turismo SA срещу Alberto Carlos Lobo Gonçalves Garrido, в присъствието на Club Med Viagens Ld, (2002 ECR, стр. I-04051).

(5)  Вж. Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар (Директива за електронната търговия) (OB L 178, 17.7.2000 г., стр. 1) и Директива 2006/123/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно услугите на вътрешния пазар (OB L 376, 27.12.2006 г., стр. 36), както и Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (OB L 344, 27.12.2005 г., стр. 15), Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт (OB L 204, 26.7.2006 г., стр. 1), Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 година относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт (OB L 315, 3.12.2007 r., стр. 14), Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (OB L 293, 31.10.2008 г., стр. 3), Регламент (ЕС) № 1177/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (OB L 334, 17.12.2010 г., стр. 1) и Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (OB L 55, 28.2.2011 г., стр. 1).

(6)  Решение 2001/539/ЕО на Съвета от 5 април 2001 г. относно сключването от Европейската общност на Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз (Конвенцията от Монреал) (ОВ L 194, 18.7.2001 г., стр. 38).

(7)  Решение 2013/103/ЕС на Съвета от 16 юни 2011 г. за подписване и сключване на Споразумение между Европейския съюз и Междуправителствената организация за международни железопътни превози за присъединяване на Европейския съюз към Конвенцията за международни железопътни превози (COTIF) от 9 май 1980 г., изменена с Протокола от Вилнюс от 3 юни 1999 г. (ОВ L 51, 23.2.2013 г., стр. 1).

(8)  Решение 2012/22/ЕС на Съвета от 12 декември 2011 г. относно присъединяването на Европейския съюз към Протокола от 2002 г. към Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г., с изключение на членове 10 и 11 от него (ОВ L 8, 12.1.2012 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 261/2004 относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети и на Регламент (ЕО) № 2027/97 относно отговорността на въздушните превозвачи при въздушния превоз на пътници и техния багаж (ОВ L …).

(*1)  Номер на Регламент (2013/0072(COD)) в съображението и номера, датата на приемане и препратката към Официален вестник за Регламента в бележка под линия № 4.

(10)  Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 (OB L 46, 17.2.2004 г., стр. 1).

(11)   Директива 2011/83/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. относно правата на потребителите, за изменение на Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета ( ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64).

(12)  Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно приложимото право към договорни задължения (Рим I) (OB L 177, 4.7.2008 г., стр. 6).

(13)  ОВ C 369, 17.12.2011 г., стр. 14.

(14)   Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Директива за АРС за потребители) (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 63).

(15)   Регламент (ЕС) № 524/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 година относно онлайн решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (Регламент за ОРС за потребители) (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 1).

(*2)  Пет години след влизането в сила на настоящата директива.

(16)  Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (OB L 364, 9.12.2004 г., стр. 1).

(+)  Номер, дата и препратка към Официален вестник за настоящата директива.

(++)  Номер, дата и препратка към Официален вестник за настоящата директива.

(*5)   24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива.

(*6)   24 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица на съответствието

Директива 90/314/ЕИО

Настоящата директива

Член 1

Член 1

Член 2, параграф 1

Член 3, точка 2 и член 2, параграф 2, буква а)

Член 2, параграф 2

Член 3, точка 8

Член 2, параграф 3

Член 3, точка 9

Член 2, параграф 4

Член 3, точка 6

Член 2, параграф 5

Член 3, точка 3

Член 3, параграф 1

Член 3, параграф 2

Членове 4 и 5

Член 4, параграф 1

Член 4, параграф 1, член 6, параграф 2 и член 6, параграф 4

Член 4, параграф 1, буква б), подточка iv)

Член 4, параграф 2, буква а)

Член 6, параграф 2

Член 4, параграф 2, буква б)

Член 5, параграф 3 и член 6, параграфи 1 и 3

Член 4, параграф 2, буква в)

Член 4, параграф 3

Член 7

Член 4, параграф 4

Член 8

Член 4, параграф 5

Член 9, параграф 2

Член 4, параграф 6

Член 9, параграфи 3 и 4 и член 10, параграфи 3 и 4

Член 4, параграф 7

Член 11, параграфи 3, 4 и 7

Член 5, параграф 1

Член 11, параграф 1

Член 5, параграф 2

Член 12, параграфи 2, 3 и 4 и член 14

Член 5, параграф 3

Член 21, параграф 3

Член 5, параграф 4

Член 6, параграф 2, буква в) и член 12, параграф 3, буква б)

Член 6

Член 11, параграф 2

Член 7

Член 15 и член 16

Член 8

Член 9, параграф 1

Член 27, параграфи 1, 2 и 3

Член 9, параграф 2

Член 27, параграф 4

Член 10

Член 29


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/638


P7_TA(2014)0223

Флуорсъдържащи парникови газове ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно флуорсъдържащите парникови газове (COM(2012)0643 — C7-0370/2012 — 2012/0305(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/63)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0643),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0370/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 23 май 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 18 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становището на комисията по транспорт и туризъм (A7-0240/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 138.


P7_TC1-COD(2012)0305

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за флуорсъдържащите парникови газове и за отмяна на Регламент (ЕО) № 842/2006

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 517/2014.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/639


P7_TA(2014)0224

Свободно движение на работници ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за улесняване на упражняването на правата, предоставени на работниците в контекста на свободното движение на работници (COM(2013)0236 — C7-0114/2013 — 2013/0124(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/64)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0236),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 46 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0114/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 19 септември 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 20 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по заетост и социални въпроси и становището на комисията по правата на жените и равенството между половете (A7-0386/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 341, 21.11.2013 г., стр. 54.


P7_TC1-COD(2013)0124

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за улесняване на упражняването на правата, предоставени на работниците в контекста на свободното движение на работници

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/54/EС.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/640


P7_TA(2014)0225

Оценка на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (COM(2012)0628 — C7-0367/2012 — 2012/0297(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/65)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2012)0628),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 192, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0367/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 февруари 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 30 май 2013 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 20 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по транспорт и туризъм и на комисията по петиции (A7-0277/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене (3);

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 133, 9.5.2013 г., стр. 33.

(2)  OВ C 218 du 30.7.2013, p. 42.

(3)  Тази позиция заменя измененията, приети на 9 октомври 2013 г. (Приети текстове, P7_TA(2013)0413).


P7_TC1-COD(2012)0297

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2011/92/ЕС относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/52/ЕС.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/641


P7_TA(2014)0226

Статистика за външната търговия с трети страни (предоставяне на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 471/2009 относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на предоставянето на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на определени мерки (COM(2013)0579 — C7-0243/2013 — 2013/0279(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/66)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0579,

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 338, параграф 1 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0243/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по международна търговия (A7-0042/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


P7_TC1-COD(2013)0279

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 471/2009 относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на предоставянето на Комисията на делегирани и изпълнителни правомощия за приемането на определени мерки

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

С влизането в сила на Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) предоставените на Комисията правомощия следва да бъдат приведени в съответствие с разпоредбите на членове 290 и 291 ДФЕС.

(2)

С оглед приемането на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (2), Комисията пое ангажимент (3) да направи преглед на законодателните актове, които понастоящем съдържат позовавания на процедурата по регулиране с контрол, в съответствие със заложените в ДФЕС критерии.

(3)

С Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4) на Комисията са предоставени правомощия с цел изпълнение на определени разпоредби на посочения регламент.

(4)

С оглед привеждането на Регламент (ЕО) № 471/2009 в съответствие с новите разпоредби на ДФЕС, изпълнителните правомощия, предоставени понастоящем на Комисията, следва да се осъществяват чрез предоставяне на правомощия на Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение.

(5)

С цел да се отчетат промените в Митническия кодекс или разпоредбите, произтичащи от международни конвенции, необходимите промени от методологически съображения и нуждата от създаване на ефикасна система за събиране на данни и изготвяне на статистика, Комисията следва да се оправомощи в съответствие с член 290 ДФЕС да приема актове по отношение на адаптирането на списъка на митническите режими или получаването на митническо направление, специфични стоки или движения и различни или специфични разпоредби, приложими към тях, изключването на стоки или движения от статистиката за външната търговия, събирането на данни съгласно член 4, параграфи 2 и 4 от Регламент (ЕО) № 471/2009, допълнителното уточняване на данните, изискванията за ограничени набори от данни за специфични стоки или движения и за предоставените данни съгласно член 4, параграф 2, характеристиките на извадката, отчетния период и степента на агрегиране за държавите — партньори, стоките и валутите за статистиката за търговията по валута на фактуриране, адаптирането на крайния срок за предаване на статистическите данни, съдържанието, обхвата и условията за преразглеждане на вече предадена статистика, крайния срок за предаване на статистиката за търговията по характеристики на стопанската дейност и на статистиката за търговията с разбивка по валута на фактуриране.

(6)

От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осигури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и Съвета.

(7)

Комисията следва да гарантира, че делегираните актове не водят до значителна допълнителна административна тежест за държавите членки и отделните респонденти.

(8)

С цел да се осигурят еднакви условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 471/2009, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия, които да ѝ дадат възможност да приема мерки, свързани с кодовете, които да се използват за данните, посочени в член 5, параграф 1 от посочения регламент, и мерки, отнасящи се до свързването на данните за характеристиките на стопанската дейност с данните, които са регистрирани в съответствие със същия член. Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011. [Изм. 1]

(9)

Комитетът по статистика за търговията със стоки с трети страни (Комитет Екстрастат), посочен в член 11 от Регламент (ЕО) № 471/2009, консултира и подпомага Комисията при упражняването на изпълнителните ѝ правомощия. [Изм. 2]

(10)

В съответствие със стратегията за нова структура на Европейската статистическа система (наричана по-нататък „ЕСС“), с която се цели да се подобри координацията и партньорството посредством ясно изразена пирамидална структура в рамките на ЕСС, Комитетът на Европейската статистическа система (наричан по-нататък „Комитетът на ЕСС“), създаден с Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика  (5) , следва да консултира и подпомага Комисията при упражняването на изпълнителните ѝ правомощия. [Изм. 3]

(11)

Регламент (ЕО) № 471/2009 следва да бъде изменен, като позоваването на Комитета Екстрастат бъде заменено с позоваване на Комитета на ЕСС. [Изм. 4]

(12)

За да се гарантира правна сигурност, процедурите за приемане на мерки, които са започнали, но не са приключили до влизането в сила на настоящия регламент, следва да не бъдат засегнати от настоящия регламент.

(13)

Поради това Регламент (ЕО) № 471/2009 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 471/2009 се изменя, както следва:

1)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   С цел да се отчетат промените в Митническия кодекс или разпоредбите, произтичащи от международни конвенции, Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10а, да адаптира списъка на митническите режими или получаването на митническо направление, посочени в параграф 1.“;

б)

В параграф 3 втората алинея се заменя със следното:

„Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10а по отношение на специфични стоки или движения и различни или специфични разпоредби, приложими към тях.“;

в)

В параграф 4 втората алинея се заменя със следното:

„Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10а по отношение на изключването на стоки или движения от статистиката за външната търговия.“.

2)

В член 4 параграф 5 се заменя със следното:

„5.   „Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10а по отношение на събирането на данни съгласно параграфи 2 и 4 от настоящия член.“.

3)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10а по отношение на приемането на правила с оглед на допълнителното уточняване на данните, посочени в параграф 1 , както и с оглед на мерките, свързани с кодовете, които ще се използват за тези данни .

Комисията приема чрез актове за изпълнение мерки, свързани с кодовете, които следва да се използват за тези данни.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11, параграф 2.[Изм. 5]

б)

В параграф 4 втората алинея се заменя със следното:

„Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10а по отношение на посочените ограничени набори от данни.“,

4)

Член 6 се изменя, както следва:

а)

В параграф 2 последната алинея се заменя със следното:

„Комисията е оправомощена да приема чрез делегирани актове за изпълнение мерките в съответствие с член 10а , отнасящи се до приемането на правила за свързването на данните и статистиката, която следва да се състави.

Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 11, параграф 2.[Изм. 6]

б)

В параграф 3 последната алинея се заменя със следното:

„Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10а по отношение на характеристиките на извадката, отчетния период и степента на агрегиране за държавите — партньори, стоките и валутите.“.

5)

Член 8 се изменя, както следва:

а)

В параграф 1 последната алинея се заменя със следното:

„Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10а по отношение на адаптирането на крайния срок за предаване на статистическите данни, съдържанието, обхвата и условията за преразглеждане на вече предадена статистика.“;

б)

Параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 10а по отношение на крайния срок за предаване на статистиката за търговията по характеристики на стопанската дейност, посочени в член 6, параграф 2, и на статистиката за търговията с разбивка по валута на фактуриране, посочена в член 6, параграф 3.“.

6)

Вмъква се следният член:

„Член 10a

Упражняване на делегираните правомощия

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   При упражняването на правомощията да приема делегираните акове, посочени в член 3, параграфи 2, 3 и 4, член 4, параграф 5, член 5, параграфи 2 и 4, член 6, параграф 3 и член 8, параграфи 1 и 2, Комисията гарантира, че делегираните актове не водят до съществена допълнителна административна тежест за държавите членки и респондентите.

3.   Правомощията да приема делегираните актове, посочени в член 3, параграфи 2, 3 и 4, член 4, параграф 5, член 5, параграфи 2 и 4, член 6, параграф 3 и член 8, параграфи 1 и 2, се предоставят на Комисията за неопределен период от време, считано от срок от пет години, считано от …  (*1). Комисията изготвя доклад относно делегиранeто на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. [Изм. 7]

4.   Делегирането на правомощията, посочено в член 3, параграфи 2, 3 и 4, член 4, параграф 5, член 5, параграфи 2 и 4, член 6, параграф 3 и член 8, параграфи 1 и 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет в съответствие с член 3, параграфи 2, 3 и 4, член 4, параграф 5, член 5, параграфи 2 и 4, член 6, параграф 3 и член 8, параграфи 1 и 2, влиза в сила само ако Европейският парламент или Съветът не са повдигнали възражения в срок от два месеца след като са получили уведомление за него или ако преди изтичането на този срок Европейският парламент и Съветът са уведомили Комисията, че няма да повдигат възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.“.

(*1)   Дата на влизане в сила на настоящия регламент. "

7)

Член 11 се заменя със следното: се заличава.

„Член 11

Комитет

1.   Комисията се подпомага от Комитета на Европейската статистическа система, създадена с Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика  (*2) . Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията  (*3) .

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

(*2)   ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164."

(*3)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.“. [Изм. 8]"

Член 2

Настоящият регламент не засяга процедурите за приемане на мерки, предвидени в Регламент (ЕО) № 471/2009, които са започнали, но не са приключили преди влизането в сила на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и се консолидира с регламента, който изменя, в срок от три месеца след влизането му в сила . [Изм. 9]

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Позиция на европейския парламент от 12 март 2014 г.

(2)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(3)  ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 19.

(4)  Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1172/95 на Съвета (ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 23).

(5)   ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/646


P7_TA(2014)0227

Програмата „Коперник“ ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Коперник“ и за отмяна на Регламент (ЕС) № 911/2010 (COM(2013)0312 — C7-0195/2013 — 2013/0164(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/67)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Парламента и до Съвета (COM(2013)0312),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 189, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0195/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 16 октомври 2013 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 20 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по бюджети и на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0027/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 67, 6.3.2014 г., стр. 88.


P7_TC1-COD(2013)0164

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма „Коперник“ и за отмяна на Регламент (ЕС) № 911/2010

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 377/2014.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/647


P7_TA(2014)0228

Европейската агенция за ГНСС ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 12 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 912/2010 за създаване на Европейската агенция за ГНСС (COM(2013)0040 — C7-0031/2013 — 2013/0022(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/68)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2013)0040),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 172 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0031/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 17 април 2013 г. (1),

след консултация с Комитета на регионите,

като взе предвид поетия с писмо от 13 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на комисията по бюджети и на комисията по бюджетен контрол (A7-0364/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Подчертава, че никое решение на законодателния орган за такова многогодишно финансиране на Европейската агенция за ГНСС („Агенцията“) не трябва да засяга решенията на бюджетния орган в рамките на годишната бюджетна процедура;

3.

Изисква от Комисията да представи финансова обосновка, която изцяло взема предвид резултата от законодателното споразумение между Европейския парламент и Съвета за спазване на изискванията за бюджета и персонала в Агенцията и евентуално в службите на Комисията;

4.

Изисква от Комисията да намери осъществимо решение на проблемите, пред които може да бъде изправена Агенцията по отношение на финансирането за европейските училища от тип 2, тъй като това има пряко въздействие върху способността на Агенцията да привлича квалифициран персонал;

5.

Изисква, при определянето на корекционния коефициент за възнагражденията на персонала на Агенцията, Комисията да не взема предвид средната стойност за Чешката република, а да адаптира коефициента към разходите за живот в района на столицата Прага;

6.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

7.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 198, 10.7.2013 г., стр. 67.


P7_TC1-COD(2013)0022

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 12 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕС) № 912/2010 за създаване на Европейската агенция за ГНСС

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 512/2014.)


Четвъртък, 13 март 2014 r.

9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/649


P7_TA(2014)0237

Фонд „Убежище, миграция и интеграция“ ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Убежище и миграция“ (COM(2011)0751 — C7-0443/2011 — 2011/0366(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/69)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0751),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 78, параграф 2 и член 79, параграфи 2 и 4 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0443/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 18 юли 2012 г. (2),

като взе предвид своето решение от 17 януари 2013 г. относно започването на междуинституционални преговори и свързания с тях мандат (3),

като взе предвид поетия с писмо от 20 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по външни работи, комисията по развитие и комисията по бюджети (A7-0022/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява своите изявления, приложени към настоящата резолюция;

3.

Отбелязва декларациите на Съвета и на Комисията, приложени към настоящата резолюция;

4.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

5.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета, на Комисията на Европейската служба за подкрепа в областта на убежището, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 108.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 23.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0020.


P7_TC1-COD(2011)0366

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за изменение на Решение 2008/381/ЕО на Съвета и отмяна на Решения № 573/2007/ЕО и № 575/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Решение 2007/435/ЕО на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 516/2014.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ПРОЕКТА НА ЗАКОНОДАТЕЛНА РЕЗОЛЮЦИЯ

Изявления на Европейския парламент

Член 80 от ДФЕС:

„Европейският парламент, в светлината на необходимостта от навременно приемане на настоящия регламент с оглед прилагането на фонда за убежище, миграция и интеграция (наричан по-нататък „фондът“) от началото на 2014 г., в интерес на постигането на споразумение с тази цел, и предвид неотстъпчивостта на Съвета, се съгласи да приеме горецитирания текст на регламента. Европейският парламент обаче потвърждава становището си, което поддържаше през целия период на преговорите по регламента, че правилното правно основание за фонда включва правно основание във връзка с член 80, второ изречение от ДФЕС. Целта на правното основание е да приведе в действие принципа на солидарност, изразен в член 80, първо изречение на ДФЕС. По-конкретно Фондът прилага принципа на солидарност в разпоредбите си относно трансфера на лица, търсещи или получили международна закрила (членове 7 и 18), и в разпоредбите си относно презаселването (член 17). Европейският парламент подчертава факта, че приемането на настоящия регламент в никакъв случай не засяга избора на правни основания, с които разполага съзаконодателят в бъдеще, по-конкретно по отношение на член 80 от ДФЕС“.

Преместване:

„С цел насърчаване на преместването като инструмент на солидарност и подобряване на условията, съпътстващи преместването, Европейският парламент призовава Европейската служба за подкрепа в областта на убежището (EASO), в сътрудничество с Европейската комисия (ЕК), да състави ръководство и методология за преместване, като отчете най-добрите практики на държавите членки в областта на преместването, включително системите за вътрешна организация и условията за прием и интеграция. С цел да създаде стимули за преместване и да улесни участващите държави членки при операциите по преместване Европейският парламент призовава EASO да предостави също така опит в областта на преместването и да координира, в сътрудничество с ЕК експертна мрежа по въпросите на преместването, която би могла да провежда редовни технически срещи по конкретни практически и юридически проблеми, както и да предоставя подкрепа за използването на Фонда за убежище, миграция и интеграция за целите на преместването. Европейският парламент призовава ЕК да наблюдава и да представя редовни доклади относно еволюцията и подобряването на системата за предоставяне на убежище в държавите членки, възползващи се от преместването“.

Изявление на Съвета

Член 80 от ДФЕС:

„Съветът подчертава значението на принципа на солидарност и справедливо разпределение на отговорностите, който в съответствие с член 80 от ДФЕС трябва да се прилага в актове на Съюза, приети съгласно главата от ДФЕС за политиките относно контрола по границите, убежището и имиграцията. Регламентът за създаване на фонд „Убежище и миграция“ съдържа подходящи мерки за привеждане в действие на посочения по-горе принцип. При все това Съветът изтъква отново становището си, че член 80 от ДФЕС не представлява правно основание по смисъла на правото на ЕС. В рамките на споменатата глава само член 77, параграфи 2 и 3, член 78, параграфи 2 и 3 и член 79, параграфи 2, 3 и 4 от ДФЕС съдържат правни основания, даващи възможност на институциите на Съюза да приемат правни актове на ЕС.“

Изявления на Комисията

Член 80 от ДФЕС:

Комисията, в дух на компромис и за да се осигури незабавното приемане на предложението, подкрепя окончателния текст. Тя обаче отбелязва, че това не накърнява правото ѝ на инициатива по отношение на избора на правни основания, по-конкретно във връзка с бъдещото използване на член 80 от ДФЕС.

Европейската мрежа за миграцията (ЕММ):

Комисията, в дух на компромис, подкрепя окончателния текст на член 23, с който се осигурява постоянна финансова подкрепа за дейностите на Европейската мрежа за миграцията, като в същото време се запазват настоящата ѝ структура, цели и управление, така както те са определени в Решение 2008/381/ЕО на Съвета от 14 май 2008 г. Комисията обаче отбелязва, че това не накърнява правото ѝ на инициатива по отношение на по-основно преразглеждане на структурата и функционирането на тази мрежа в бъдеще, така както е предвидено в първоначалното предложение на Комисията относно член 23.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/652


P7_TA(2014)0238

Международна конвенция от Хонконг за безопасно и екологосъобразно рециклиране на кораби ***

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно проекта на решение на Съвета относно ратификацията или присъединяването на държавите членки в интерес на Европейския съюз към Международната конвенция от Хонконг от 2009 г. за безопасно и екологосъобразно рециклиране на кораби (15902/2013 — C7-0485/2013 — 2012/0056(NLE))

(Одобрение)

(2017/C 378/70)

Европейският парламент,

като взе предвид проекта на решение на Съвета (15902/2013),

като взе предвид Международната конвенция от Хонконг от 2009 г. за безопасно и екологосъобразно рециклиране на кораби,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно рециклирането на кораби и за изменение на Регламент (ЕО) № 1013/2006 и Директива 2009/16/ЕО (1),

като взе предвид искането за одобрение, представено от Съвета в съответствие с член 192, параграф 1, и член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) и параграф 8, от Договора за функционирането на Европейския съюз (C7-0485/2013),

като взе предвид член 81, параграф 1, първа и втора алинея, член 81, параграф 2 и член 90, параграф 7 от своя правилник,

като взе предвид препоръката на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A7-0166/2014),

1.

Дава своето одобрение за проекта на решение на Съвета;

2.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите членки.


(1)  ОВ L 330, 10.12.2013 г., стр. 1.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/653


P7_TA(2014)0241

Общи разпоредби — Фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и фонд „Вътрешна сигурност“ ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище и миграция“ и за инструмента за финансово подпомагане за полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи (COM(2011)0752 — C7-0444/2011 — 2011/0367(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/71)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0752),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 78, параграф 2, член 79, параграфи 2 и 4, член 82, параграф 1, член 84 и член 87, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0444/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 18 юли 2012 г. (2),

като взе предвид поетия с писмо от 20 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по бюджети (A7-0021/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Приема за сведение изявленията на Комисията, приложени към настоящата резолюция;

3.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 108.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 23.


P7_TC1-COD(2011)0367

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на общи разпоредби за фонд „Убежище, миграция и интеграция“ и за инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 514/2014.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

Изявление на Комисията относно приемането на националните програми

„Комисията ще положи най-добри усилия да информира Европейския парламент преди приемането на националните програми“.

Изявление на Комисията относно член 5, параграф 4, алинея 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 182/2011

„Комисията подчертава, че системното позоваване на член 5, параграф 4, втора алинея, буква б) е в разрез с духа и буквата на Регламент (ЕС) № 182/2011 (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13). До тази разпоредба трябва да се прибягва в отговор на специална необходимост да се направи изключение от принципното правило, което гласи, че Комисията може да приеме проект на акт за изпълнение, когато не е дадено становище. Предвид това, че представлява изключение от общото правило, определено в член 5, параграф 4, прибягването до втора алинея, буква б) не може да се разглежда просто като „дискреционно правомощие“ на законодателя, а трябва да се тълкува ограничително и следователно да бъде мотивирано“.


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/656


P7_TA(2014)0242

Фонд „Вътрешна сигурност“ (полицейско сътрудничество, предотвратяване и борба с престъпността и управление на кризи) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (COM(2011)0753 — C7-0445/2011 — 2011/0368(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/72)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2011)0753),

като взе предвид член 294, параграф 2, член 82, параграф 1, член 84 и член 87, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0445/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 18 юли 2012 г. (2),

като взе предвид своето решение от 17 януари 2013 г. за започване на междуинституционални преговори относно предложението и свързания с тях мандат (3),

като взе предвид поетия с писмо от 11 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становището на комисията по бюджети (A7-0026/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 108.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 23.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0021.


P7_TC1-COD(2011)0368

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане на полицейското сътрудничество, предотвратяването и борбата с престъпността и управлението на кризи като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение 2007/125/ПВР на Съвета

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 513/2014.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/657


P7_TA(2014)0243

Фонд „Вътрешна сигурност“ (външни граници и визи) ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“ (COM(2011)0750 — C7-0441/2011 — 2011/0365(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/73)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2011)0750),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 77, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C7-0441/2011),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 11 юли 2012 г. (1),

като взе предвид становището на Комитета на регионите от 18 юли 2012 г. (2),

като взе предвид своето решение от 17 януари 2013 г. за започване на междуинституционални преговори относно предложението и свързания с тях мандат (3),

като взе предвид поетия с писмо от 4 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и становищата на комисията по външни работи и комисията по бюджети (A7-0025/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 299, 4.10.2012 г., стр. 108.

(2)  ОВ C 277, 13.9.2012 г., стр. 23.

(3)  Приети текстове, P7_TA(2013)0019.


P7_TC1-COD(2011)0365

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“и за отмяна на Решение № 574/2007/EО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 515/2014.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/658


P7_TA(2014)0244

Високо общо ниво на мрежова и информационна сигурност в Съюза ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за гарантиране на високо общо ниво на мрежова и информационна сигурност в Съюза (COM(2013)0048 — C7-0035/2013 — 2013/0027(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/74)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2013)0048),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0035/2013),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид мотивираното становище, изпратено от Риксдага на Кралство Швеция в рамките на Протокол № 2 относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност, в което се заявява, че проектът на законодателен акт не съответства на принципа на субсидиарност,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 22 май 2013 г. (1),

като взе предвид резолюцията на Европейския парламент от 12 септември 2013 г. относно стратегията на Европейския съюз за киберсигурност: отворено, безопасно и сигурно киберпространство (2),

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика, комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи и комисията по развитие, комисията по култура и образование и комисията по външни работи (A7-0103/2014),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 133.

(2)  Приети текстове, P7_TA(2013)0376.


P7_TC1-COD(2013)0027

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно мерки за гарантиране на високо общо ниво на мрежова и информационна сигурност в Съюза

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Мрежовите и информационните системи и услуги имат изключително важна роля в обществото. Тяхната надеждност и сигурност са от основно значение за свободата и цялостната сигурност на гражданите на Съюза, както и за стопанските дейности и общественото благополучие и особено за функционирането на вътрешния пазар. [Изм. 1]

(2)

Мащабите , честотата и въздействието на нарочно предизвиканите или случайно настъпили инциденти инцидентите в сигурността и честотата, с която се появяват те, се увеличават и представляват крупна заплаха пред функционирането на мрежите и информационните системи. Тези системи могат също да се превърнат в лесна мишена за нарочно предизвикани злонамерени действия, имащи за цел да навредят на функционирането на системите или да го прекъснат. Подобни инциденти могат да попречат на осъществяването на стопански дейности, да причинят значителни финансови загуби, да подкопаят доверието на потребителите и инвеститорите, да причинят големи вреди на икономиката на Съюза и в крайна сметка да поставят под заплаха благосъстоянието на гражданите на Съюза и способността на държавите членки да се защитават и да гарантират сигурността на критичните инфраструктури . [Изм. 2]

(3)

Като комуникационен инструмент без граници цифровите информационни системи и най-вече интернет играят основна роля за улесняването на трансграничното движение на стоки, услуги и хора. Поради транснационалния характер на тези системи значителните нарушения в дейността им в една държава членка могат да засегнат и други държави членки, както и Съюза като цяло. Устойчивостта и стабилността на мрежите и информационните системи е поради това от основно значение за безпроблемното функциониране на вътрешния пазар.

(3a)

Тъй като често причините за повреди в системата продължават да са неумишлени, като природни бедствия или човешка грешка, инфраструктурата следва да е устойчива както на умишлени, така и на неумишлени нарушения, а операторите на критичната инфраструктура следва да създадат основани на устойчивост системи. [Изм. 3]

(4)

На равнището на Съюза следва да бъде изграден механизъм за сътрудничество, който да дава възможност за обмен на информация и координирано координирана превенция, откриване и отговор във връзка с мрежовата и информационна сигурност („МИС“). За да бъде ефективен и приобщаващ този механизъм, е от основно значение всички държави членки да разполагат с минимален капацитет и със стратегия, гарантираща високо равнище на МИС на тяхна територия. Поне към публичните администрации и операторите на критична информационна определени участници на пазара в областта на информационната инфраструктура следва да се прилагат и минимални изисквания по отношение на сигурността с цел да се насърчава култура на управление на риска и да се гарантира докладването на най-сериозните инциденти. Дружествата, регистрирани за борсова търговия, следва да бъдат насърчавани да оповестяват инцидентите в своите финансови доклади на доброволна основа. Правната рамка следва да се основава на необходимостта от защита на неприкосновеността на личния живот и неприкосновеността на гражданите. Предупредителната информационна мрежа за критичната инфраструктура (ПИМКИ) следва да бъде разширена и да обхване участниците на пазара, обхванати от настоящата директива. [Изм. 4]

(4a)

Докато поради своята обществена мисия публичните администрации следва да полагат дължима грижа в управлението и защитата на собствените си мрежи и информационни системи, настоящата директива следва да се съсредоточи върху критичната инфраструктура, която е от основно значение за поддържането на особено важни икономически и обществени дейности в сферата на енергетиката, транспорта, банковото дело, инфраструктурите на финансовия пазар и здравеопазването. Разработващите софтуер и производителите на хардуер следва да бъдат изключени от приложното поле на настоящата директива. [Изм. 5]

(4б)

Сътрудничеството и координацията между съответните органи на Съюза с върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията, натоварен с отговорността за общата външна политика и политика на сигурност и общата политика за сигурност и отбрана, както и с координатора на ЕС за борба с тероризма следва да бъдат гарантирани, когато се счита, че инцидентите със значително въздействие имат външен или терористичен характер. [Изм. 6]

(5)

С цел да бъдат обхванати всички имащи отношение инциденти и рискове настоящата директива следва да се прилага за всички мрежови и информационни системи. Задълженията за публичните администрации и участниците на пазара обаче не следва да се прилагат за предприятията, предоставящи обществени съобщителни мрежи или обществено достъпни електронни съобщителни услуги по смисъла на Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3), които са обект на конкретните изисквания за сигурност и цялост, определени в член 13a от посочената Директива, нито към доставчиците на удостоверителни услуги.

(6)

Съществуващият капацитет не е достатъчен, за да гарантира високо равнище на МИС в Съюза. Равнището на готовност на различните държави членки е твърде различно, което води до фрагментираност на подходите в различните части на Съюза. Това от своя страна е причина за нееднаква степен на защита на потребителите и стопанските субекти и подкопава общото ниво на МИС в Съюза. Отсъствието на общи минимални изисквания за публичните администрации и участниците на пазара от своя страна прави невъзможно изграждането на глобален и ефективен механизъм за сътрудничество на равнище Съюза. Университетите и изследователските центрове играят решаваща роля за стимулиране на научноизследователската и развойна дейност и новаторството в тези области и следва да им се предостави достатъчно финансиране. [Изм. 7]

(7)

Поради това ефективният отговор на предизвикателствата пред сигурността на мрежовите и информационните системи изисква глобален подход на равнище Съюза, който да включва общи минимални изисквания за изграждане на капацитет и планиране, развиване на необходимите умения в областта на киберсигурността, обмен на информация и координиране на действията и общи минимални изисквания по отношение на сигурността за всички имащи отношение участници на пазара и публични администрации. Минимални общи стандарти следва да се прилагат в съответствие с подходящи препоръки от страна на групите за координация по отношение на киберсигурността. [Изм. 8]

(8)

Разпоредбите на настоящата директива следва да не засягат възможността всяка държава членка да предприема необходимите мерки, с които да гарантира сигурността на защитата на своите основни интереси в сферата на сигурността, да опазва публичната политика и публичната сигурност и да дава възможност за разследването, разкриването и преследването на престъпления. В съответствие с член 346 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) нито една държава членка не може да бъде задължавана да предоставя информация, чието разкриване тя счита за противоречащо на основните интереси на нейната сигурност. Нито една държава членка не е задължена да разкрива класифицирана информация на ЕС съгласно предвиденото в Решение 2011/292/ЕС  (4) , информация, която е предмет на споразумения за неразкриване на информация или неформални споразумения за неразкриване на информация, като например Протокола „Светофар“ (Traffic Light Protocol). [Изм. 9]

(9)

С цел постигане и поддържане на общо високо равнище на сигурност на мрежовите и информационните системи всяка държава членка следва да има национална стратегия за МИС, в която да са определени стратегическите цели и конкретните действия на политиката, които ще бъдат изпълнявани. На национално ниво въз основа на минималните изисквания, посочени в настоящата директива, следва да бъдат разработени планове за сътрудничество за МИС, които да отговарят на основните изисквания, с цел да бъдат постигнати нива на капацитет на отговора, даващи възможност в случай на инциденти за ефективно и ефикасно сътрудничество на национално равнище и на равнище Съюза , като се зачита и защитава неприкосновеността на личния живот и личните данни . Следователно всяка държава членка следва да бъде задължена да отговаря на общите стандарти относно формата на данните и заменяемостта на данните, които се споделят и оценяват. Държавите членки следва да могат да поискат помощ от Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност (ENISA) при разработване на своите национални стратегии за МИС въз основа на общ план с минимални изисквания по отношение на стратегията за МИС . [Изм. 10]

(10)

С цел да се осигури възможност за ефективно изпълнение на разпоредбите, приети в съответствие с настоящата директива, във всяка държава членка следва да бъде създаден или определен орган, който да отговоря за координацията на въпросите във връзка с МИС и да бъде център за трансгранично сътрудничество. Тези органи следва да получат достатъчно технически, финансови и човешки ресурси, за да се гарантира, че са в състояние да изпълняват ефективно и ефикасно определените им задачи и по този начин да постигат целите на настоящата директива.

(10a)

С оглед на различията в националните структури на управление и с цел да се защитят вече съществуващи секторни споразумения или надзорни и регулаторни органи на Съюза и за да се избегне дублиране, държавите членки следва да могат да определят повече от един национален компетентен орган, отговарящ за изпълнение на задачите, свързани със сигурността на мрежите и информационните системи на участниците на пазара съгласно настоящата директива. За да се гарантира обаче гладко трансгранично сътрудничество и комуникация, е необходимо всяка държава членка, без да засяга секторните регулаторни споразумения, да определи само едно национално звено за контакт, което да отговаря за трансграничното сътрудничество на равнището на Съюза. Когато това се налага от конституционния ред или от други договорености, дадена държава членка следва да може да определи само един орган, който да изпълнява задачите на компетентния орган и на единичното звено за контакт. Компетентните органи и единичните звена за контакт следва да бъдат граждански органи, които подлежат на пълен демократичен надзор, и не следва да изпълняват никакви задачи в областта на разузнаването, правоприлагането или отбраната или под някаква форма да са организационно свързани с органи, действащи в тези области. [Изм. 11]

(11)

Всички държави членки и участници на пазара следва да бъдат достатъчно добре подготвени и като технически, и като организационен капацитет да предотвратяват, реагират на и ограничават инциденти и рискове в мрежовите и информационните системи по всяко време . Системите за сигурност на публичните администрации следва да бъдат безопасни и да подлежат на демократичен контрол и проверка. Общото необходимо оборудване и капацитет следва да бъдат в съответствие със съвместно договорените технически стандарти, както и със стандартните процедури за работа (СПО). За целта във всички държави членки следва да бъдат създадени добре функциониращи екипи за незабавно реагиране при компютърни инциденти (CERT) , отговарящи на основни изисквания, които да гарантират наличието на ефективен и съвместим капацитет за справяне с инциденти и рискове и да осигуряват ефикасно сътрудничество на равнище Съюза. Тези CERT следва да могат да си взаимодействат въз основа на общите технически стандарти и СПО. С оглед на различните характеристики на съществуващите CERT, които отговарят на различни субективни нужди и участници, държавите членки следва да гарантират, че за всеки един от секторите, включени в списъка на участниците на пазара, посочен в настоящата директива, се предоставят услуги от поне един CERT. По отношение на трансграничното сътрудничество между CERT държавите членки следва да гарантират, че CERT разполагат с достатъчно средства, за да участват в съществуващите вече действащи международни и европейски мрежи за сътрудничество. [Изм. 12]

(12)

Като използват значителния напредък, постигнат в рамките на Европейския форум за държавите членки (ЕФДЧ) при насърчаването на дискусиите и обмена на добри практики в политиките, включително разработването на принципи на европейското сътрудничество при киберкризи, държавите членки и Комисията следва да създадат мрежа, която да им осигурява постоянна комуникация и да оказва подкрепа на тяхното сътрудничество. Този сигурен и ефикасен механизъм за сътрудничество , включващ по целесъобразност участието на участниците на пазара, следва да дава възможност за структуриран и координиран обмен на информация, откриване и отговор на равнище равнището на Съюза. [Изм. 13]

(13)

Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност („ENISA“) следва да оказва подкрепа на държавите членки и на Комисията, като предоставя на разположение своите експертни познания и консултации и улеснява обмена на най-добри практики. Комисията и държавите членки по-специално следва да се консултира консултират с ENISA при прилагането на настоящата директива. За да се осигури навременна и ефикасна информация за държавите членки и Комисията, в рамките на мрежата за сътрудничество следва да се подават ранни предупреждения за инциденти и рискове. С цел у държавите членки да бъдат натрупани познания и изграден капацитет мрежата за сътрудничество следва да служи и като инструмент за обмен на най-добри практики, които да подпомагат нейните членове в изграждането на капацитет и да направляват организирането на партньорски проверки и учения за МИС. [Изм. 14]

(13a)

По целесъобразност държавите членки следва да могат да използват или да адаптират съществуващите организационни структури или стратегии при прилагането на разпоредбите на настоящата директива. [Изм. 15]

(14)

Следва да се създаде сигурна инфраструктура за обмен на информация, която да дава възможност за предаване на чувствителна и поверителна информация в мрежата за сътрудничество. Съществуващите структури в рамките на Съюза следва да бъдат изцяло използвани за тази цел. Без да се засяга задължението на държавите членки да уведомяват в мрежата за сътрудничество за инциденти и рискове, чието измерение е от мащабите на Съюза, достъпът до поверителна информация от други държави членки следва да се предоставя само на държави членки, които са доказали, че техните технически, финансови и човешки ресурси и процедури, както и тяхната комуникационна инфраструктура гарантират тяхното ефикасно, ефективно и сигурно участие в мрежата , като използват прозрачни методи . [Изм. 16]

(15)

Тъй като повечето мрежови и информационни системи се експлоатират от частни субекти, сътрудничеството между публичния и частния сектор е от основно значение. Участниците на пазара следва да бъдат насърчавани да развиват свои собствени механизми за неофициално сътрудничество за гарантиране на МИС. Те следва също така да си сътрудничат с публичния сектор и взаимно да обменят информация и най-добри практики , включително реципрочност в размяна размяната на относима информация и оперативна подкрепа , както и анализирана от стратегическа гледна точка информация в случай на инциденти. С цел ефективно насърчаване на споделянето на информация и най-добри практики от основно значение е да се гарантира, че участниците на пазара, които се включват в такава размяна, не са ощетени в резултат на сътрудничеството си. Необходими са достатъчно защитни мерки, за да се гарантира, че подобно сътрудничество няма да изложи тези участници на по-висок риск, свързан със спазването на изискванията, или да доведе до нови задължения съгласно, inter alia, правото в областта на конкуренцията, интелектуалната собственост, защитата на данни или киберпрестъпността, нито ще ги изложи на по-големи рискове във връзка с тяхното функциониране или сигурност. [Изм. 17]

(16)

С цел да се гарантира прозрачност и надлежно информиране на гражданите на ЕС Съюза и участниците на пазара компетентните органи единичните звена за контакт следва да създадат общ уебсайт за целия Съюз , на който да публикуват неповерителна информация относно инциденти рискове , рискове и начини за смекчаване на рисковете и при необходимост да предоставят препоръки за подходящите мерки по поддръжка . Информацията на уебсайта следва да бъде достъпна независимо от използваното устройство. Всички лични данни, публикувани на този уебсайт, следва да се ограничават само до необходимото и да са възможно най-анонимни. [Изм. 18]

(17)

В случаите, когато информация се счита за поверителна в съответствие с националните разпоредби и тези на Съюза относно търговската тайна, се гарантира поверителност при провеждането на дейностите и изпълнението на целите, определени в настоящата директива.

(18)

Въз основа по-специално на националния опит в управлението на кризи и в сътрудничество с ENISA Комисията и държавите членки следва да разработят план на Съюза за сътрудничество за МИС, в който да бъдат определени механизми за сътрудничество , най-добри практики и модели на работа за предотвратяване, откриване, докладване и противопоставяне на рискове и инциденти. Този план следва да бъде надлежно отчитан при работата с ранни предупреждения в мрежата за сътрудничество. [Изм. 19]

(19)

Подаването на ранно предупреждение в мрежата следва да се изисква единствено когато мащабът и тежестта на инцидента или риска са или могат да бъдат от такова значение, че е необходима информация или координация на отговора на равнище Съюза. Ранните предупреждения следва поради това да бъдат ограничени до действителни или потенциални инциденти и рискове, които се разрастват бързо, превишават националния капацитет за отговор или засягат повече от една държава членка. С цел да се осигури възможност за добра оценка в мрежата за сътрудничество следва да се предава всичката информация, имаща отношение към оценката на риска или инцидента. [Изм. 20]

(20)

При получаване на ранно предупреждение и след оценката му компетентните органи единичните звена за контакт следва да постигат съгласие за координиран отговор съгласно плана на Съюза за сътрудничество за МИС. Компетентните органи Единичните звена за контакт, ENISA и Комисията следва да бъдат информирани за мерките, предприети на национално ниво вследствие на координирания отговор. [Изм. 21]

(21)

С оглед на глобалния характер на проблемите в МИС е необходимо по-тясно международно сътрудничество за повишаване на стандартите за сигурност и обмен на информация и насърчаване на общ глобален подход към въпросите на МИС. Всяка рамка за такова международно сътрудничество следва да бъде в съответствие с Директива 95/46/EО на Европейския парламент и на Съвета  (5) и Регламент (EО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета  (6) . [Изм. 22]

(22)

Отговорностите за гарантиране на МИС до голяма степен се носят от публичните администрации и участниците на пазара. Следва да се насърчава културата на управление на риска, на тясно сътрудничество и на доверие, част от която са оценката на риска и изпълнението на мерки за сигурност, отговяващи на срещаните рискове рисковете и инцидентите , независимо дали те са предизвикани или случайно настъпили , и тази култура да се развива чрез подходящи регулаторни изисквания и доброволни практики от страна на сектора. Постигането на надеждни еднакви условия също е от основно значение за ефективното функциониране на мрежата за сътрудничество при гарантирането на ефективно сътрудничество от страна на всички държави членки. [Изм. 23]

(23)

В Директива 2002/21/ЕО се изисква предприятията, предоставящи обществени съобщителни мрежи или обществено достъпни електронни съобщителни услуги, да предприемат подходящи мерки за опазване на своята цялост и сигурност и се въвеждат изисквания за уведомяване в случай на нарушаване на сигурността или компрометиране на целостта. В Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7) се изисква доставчиците на обществено достъпни електронни съобщителни услуги да предприемат подходящи технически и организационни мерки за опазване на сигурността на своите услуги.

(24)

Обхватът на тези задължения следва да бъде разширен извън сектора на електронните съобщения и да обхване Нарушеното предоставяне на тези основни услуги на информационното общество прави невъзможно предоставянето на други услуги на информационното общество, за които те са основен фактор. Разработващите софтуер и производителите на хардуер не са доставчици на услуги на информационното общество и поради това са изключени. Тези задължения трябва да обхванат и публичните администрации, и операторите на инфраструктура, които разчитат в голяма степен на информационни и комуникационни технологии и са от съществено значение за поддържането на основни икономически или обществени функции, като електро- и газоснабдяване, транспорт, кредитни институции, фондови борси инфраструктури на финансовия пазар и здравеопазване . Нарушаването на дейността на тези мрежови и информационни системи би засегнало вътрешния пазар. Въпреки че обхватът на задълженията, предвидени в настоящата директива, не следва да бъде разширен, за да обхване ключовите доставчици на услуги на информационното общество, определени в Директива 98/34/EО на Европейския Парламент и на Съвета (8), които са в основата на услуги на информационното общество надолу по веригата или на онлайн дейности, като платформи за електронна търговия, портали за плащания в интернет, социални мрежи, машини за търсене, услуги за изчисления в облак като цяло или магазини за приложни програми, тези доставчици биха могли да информират на доброволна основа компетентния орган или единичното звено за контакт за тези инциденти, свързани с мрежовата сигурност, когато считат това за целесъобразно. Компетентният орган или единичното звено за контакт следва при възможност да представи на участниците на пазара, които са го уведомили за инцидента, анализирана от стратегическа гледна точка информация, която ще спомогне за преодоляване на заплахата за сигурността . [Изм. 24]

(24a)

Въпреки че хардуерните и софтуерните доставчици не са участници на пазара, сравними с тези, обхванати от настоящата директива, техните продукти улесняват сигурността на мрежовите и информационните системи. Поради това те имат важна роля за насърчаването на участниците на пазара да обезопасят своите мрежови и информационни инфраструктури. Като се има предвид, че хардуерните и софтуерните продукти вече са предмет на съществуващите правила относно отговорността за продукта, държавите членки следва да гарантират, че тези правила се прилагат. [Изм. 25]

(25)

Техническите и организационните мерки, наложени публичните администрации и участниците на пазара, следва да не изискват проектирането, разработването или производство по определен начин на конкретен търговски продукт на информационните и комуникационните технологии. [Изм. 26]

(26)

Публичните администрации и Участниците на пазара следва да гарантират сигурността на мрежите и системите, които контролират. Това са предимно частни мрежи и системи, управлявани или от вътрешен ИТ персонал, или чиято сигурност е възложена на външни изпълнители. Задълженията във връзка със сигурността и уведомяването следва да се прилагат за съответния участник на пазара и за съответната публична администрация без оглед на това дали те извършват вътрешно поддръжката на своите мрежови и информационни системи или я възлагат на външни изпълнители. [Изм. 27]

(27)

С цел да се избегне налагането на несъразмерна финансова и административна тежест върху малките участници и потребители изискванията следва да бъдат съразмерни с риска, който съществува по отношение на съответната мрежова или информационна система, като се отчитат последните постижения по отношение на подобни мерки. Тези изисквания следва да не се прилагат за микропредприятията.

(28)

Компетентните органи и единичните звена за контакт следва да обръщат необходимото внимание на запазването на неофициалните и ползващи се с доверие канали за споделяне на информация между участниците на пазара и между публичния и частния сектор. Компетентните органи и единичните звена за контакт следва да информират производителите и доставчиците на засегнатите ИКТ продукти и услуги за инциденти със значително въздействие, за които са били уведомени. При даването на публичност на докладваните инциденти компетентните органи и единичните звена за контакт следва да постигат нужния баланс между интереса на обществеността да бъде информирана за заплахите и възможните търговски щети и накърняването на репутацията на публичните администрации и участниците на пазара, които докладват за инцидентите. При изпълнението на задълженията за уведомяване компетентните органи и единичните звена за контакт следва да обръщат особено внимание на необходимостта информацията за уязвимите аспекти на продуктите да бъде запазвана строго поверителна до извършването въвеждането на съответните корекции по отношение на сигурността. Като общо правило единичните звена за контакт не следва да разкриват личните данни на лицата, участващи в инциденти. Единичните звена за контакт следва да разкриват лични данни само когато разкриването на тези данни е необходимо и пропорционално с оглед на преследваната цел. [Изм. 28]

(29)

Компетентните органи следва да разполагат с необходимите средства за изпълнението на своите задължения, включително с правомощия да получават достатъчно информация от участниците на пазара и публичните администрации с цел оценка на нивото на сигурност на мрежовите и информационните системи, измерване на броя, мащаба и обхвата на инцидентите, както и надеждни и комплексни данни за действителните инциденти, които са имали отражение върху работата на мрежовите и информационните системи. [Изм. 29]

(30)

В много случаи инцидентите са предизвикани от престъпни деяния. Престъпният характер на инцидентите може да бъде обект на подозрение, дори ако доказателствата в подкрепа на подобно твърдение не са достатъчно убедителни в самото начало. В подобни случаи съответното сътрудничество между компетентните органи , единичните звена за контакт и правоприлагащите органи , както и сътрудничеството с Европейския център за борба с киберпрестъпността и ENISA следва да бъде част от един ефикасен и комплексен отговор на заплахата от инциденти в сигурността. Утвърждаването на безопасна, сигурна и по-устойчива среда изисква по-специално системно докладване на правоприлагащите органи на инцидентите с предполагаем сериозен престъпен характер. Сериозният престъпен характер на инцидентите следва да се оценява в светлината на законодателството на Съюза относно киберпрестъпността. [Изм. 30]

(31)

В много случаи вследствие на инциденти се компрометират лични данни. Държавите членки и участниците на пазара следва да защитават личните данни, които съхраняват, обработват или изпращат, от случайно или незаконно унищожаване, случайна загуба или промяна и неразрешено или незаконно съхранение, достъп, разкриване или разпространение, както и да гарантират осъществяването на политика за сигурност по отношение на обработката на лични данни. В този контекст компетентните органи , единичните звена за контакт и органите за защита на данните следва да си сътрудничат и да обменят информация относно всички имащи отношение въпроси, включително по целесъобразност с участниците на пазара, с цел справяне с нарушенията на сигурността на лични данни, предизвикани от инциденти, в съответствие с приложимите правила за защита на данните . Държавите членки изпълняват Задължението да уведомяват за инциденти по отношение на сигурността следва да се изпълнява по начин, при който се намалява до минимум административната тежест, в случай че инцидентът във връзка със сигурността представлява и нарушение на сигурността на лични данни съгласно Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни  (9) . Като поддържа връзка с компетентните органи и органите за защита на данните, което изисква уведомяване в съответствие със законодателство на Съюза за защита на личните данни. ENISA би могла следва да оказва съдействие, като разработва механизми за обмен на информация и образци, чрез които се избягва необходимостта от два образеца за уведомленията. Единният единен образец за уведомленията ще улесни с цел улесняване на докладването на инцидентите, при които са компрометирани лични данни, и като по този начин ще облекчи административната тежест върху бизнеса и публичните администрации. [Изм. 31]

(32)

Стандартизацията на изискванията относно сигурността е процес, движен от пазарни сили , с доброволен характер, който следва да даде възможност на участниците на пазара да използват алтернативни начини за постигане най-малкото на подобни резултати . С цел да гарантират последователно прилагане на стандартите за сигурност държавите членки следва да насърчават съответствието или спазването на посочените оперативно съвместими стандарти с оглед осигуряването на високо ниво на сигурност на равнището на Съюза. За тази цел е необходимо да бъде обмислено прилагането на открити международни стандарти за мрежова информационна сигурност или проектирането на такива инструменти. Друга необходима стъпка напред може да бъде необходимо да бъдат изготвени изготвянето на хармонизирани стандарти, чиято разработка следва да бъде в съответствие с Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета (10). По-специално може да бъде възложено на Европейския институт за стандарти в далекосъобщенията, Европейския комитет за стандартизация и Европейския комитет за електротехническа стандартизация да предложат ефективни и ефикасни отворени стандарти за сигурност на Съюза, при които технологичните предпочитания да бъдат избегнати максимално и които следва да станат по-достъпни за малките и средните участници на пазара. Международните стандарти за киберсигурността следва да бъдат проучени внимателно с цел да се гарантира, че ефективността им не е нарушена и че предоставят необходимата степен на сигурност, като по този начин се гарантира, че съответствието със стандартите за киберсигурността повишава общото ниво на киберсигурност на Съюза, а не обратното. [Изм. 32]

(33)

Комисията следва периодично да прави преглед на настоящата директива след консултации с всички заинтересовани лица , по-специално с оглед да определя необходимостта от изменения в светлината на променящите се обществени, политически, технологични или пазарни условия. [Изм. 33]

(34)

С цел да се даде възможност за правилното функциониране на мрежата за сътрудничество на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 ДФЕС във връзка сопределянето на критериите, на които трябва да отговорят държавите членки, за да им бъде разрешено да участват в общия набор от стандарти за взаимосвързаност и сигурност за сигурната система инфраструктура за обмен на информация, относно по-подробното специфициране на началните събития, водещи до ранни предупреждения, и относно определянето на обстоятелствата, при които се изисква участниците на пазара и публичните администрации да изпращат уведомления за инцидентите. [Изм. 34]

(35)

От особена важност е по време на своята подготвителна си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище. При подготовката и изготвянето на делегираните актове Комисията следва да осгури едновременното и своевременно предаване на съответните документи по подходящ начин на Европейския парламент и на Съвета.

(36)

С цел да се осигурят еднакви условия за изпълнението на настоящата директива на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия за изпълнение по отношение на сътрудничеството между компетентните органи единичните звена за контакт и Комисията в рамките на мрежата за сътрудничество, достъпа до сигурната инфраструктура за обмен на информация, без да се засягат съществуващите механизми за сътрудничество на национално равнище , по отношение на плана на Съюза за сътрудничество, на МИС и форматите и процедурите, приложими при информирането на обществеността за инциденти, и стандартите и/или техническите спецификации, имащи отношение към МИС уведомяването за инциденти със значително въздействие . Тези правомощия следва да се изпълняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (11). [Изм. 35]

(37)

При прилагането на настоящата директива Комисията следва да поддържа според необходимостта връзка със съответните секторни комитети и със съответните органи, създадени на равнище ЕС равнището на Съюза , по-специално в сферата на електронното управление, енергетиката, транспорта и здравеопазването , здравеопазването и отбраната . [Изм. 36]

(38)

Информацията, която даден компетентен орган или дадено единично звено за контакт счита за поверителна, следва да бъде обменяна с Комисията и , съответните й агенции, останалите единични звена за контакт и/или други национални компетентни органи в съответствие с националните разпоредби и тези на Съюза относно търговската тайна само ако подобен обмен е абсолютно необходим за прилагането на настоящата директива. Обменената информация следва да се ограничава до имащата отношение информация и да бъде необходима и пропорционална на целите на подобен обмен и следва да спазва предварително определените критерии за поверителност и сигурност съгласно Решение 2011/292/ЕС, информация, която е предмет на споразумения за неразкриване на информация или неформални споразумения за неразкриване на информация, като например Протокола „Светофар“ (Traffic Light Protocol) . [Изм. 37]

(39)

Обменът на информация относно рисковете и инцидентите в рамките на мрежата за сътрудничество и изпълнението на изискванията за уведомяване на националните компетентни органи или единичните звена за контакт за инциденти може да изисква обработката на лични данни. Подобна обработка на лични данни е необходима, за да се изпълнят целите на обществения интерес, преследвани от настоящата директива, и следователно е законосъобразна съгласно член 7 от Директива 95/46/ЕО. По отношение на тези законни цели тя не представлява непропорционално и неприемливо вмешателство, нарушаващо в същината му правото на защита на личните данни, гарантирано от член 8 от Хартата на основните права на Европейския Съюз. При прилагането на настоящата директива следва да се прилага Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (12), когато е целесъобразно. Когато институции и органи на Съюза обработват данни, обработката с цел изпълнение на настоящата директива следва да е съобразена с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета. [Изм. 38]

(40)

Тъй като целта на настоящата директива, а именно да гарантира високо равнище на МИС в Съюза, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхватът или последиците от действието може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейски съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на посочената цел.

(41)

Настоящата директива зачита основните права и спазва принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално правото на зачитане на личния живот и личната кореспонденция, защитата на личните данни, свободата на стопанската инициатива, правото на собственост, правото на ефективни правни средства за защита и на съдебен процес. Настоящата директива трябва да бъде изпълнена в съответствие с тези правила и принципи.

(41a)

Съгласно Съвместната политическа декларация от 28 септември 2011 г. на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. Законодателят счита, че по отношение на настоящата директива предаването на такива документи е оправдано. [Изм. 39]

(41б)

Европейският надзорен орган по защита на данните беше консултиран в съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 и даде своето становище на 14 юни 2013 г. (13),

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   С настоящата директива се определят мерки за гарантиране на високо общо ниво на мрежова и информационна сигурност („МИС“) в Съюза.

2.   За тази цел с настоящата директива се:

а)

определят задължения на всички държави членки относно превенцията, действията и отговора във връзка с рискове и инциденти, засягащи мрежи и информационни системи;

б)

създава се механизъм за сътрудничество между държавите членки с цел да се гарантира единното прилагане на настоящата директива в Съюза и, когато е необходимо, координираните , ефикасни и ефективни действия при рискове и инциденти, засягащи мрежи и информационни системи, и отговора на тях с участието на съответните заинтересовани лица ; [Изм. 40]

в)

определят се изисквания за сигурност за участниците на пазара и публичните администрации. [Изм. 41]

3.   Изискванията за сигурност, предвидени в член 14 от настоящата диркетива, не се прилагат за предприятията, предоставящи обществени съобщителни мрежи или обществено достъпни електронни съобщителни услуги по смисъла на Директива 2002/21/ЕО, които отговарят на специфичните изисквания за сигурност и цялост, определени в членове 13а и 13б от посочената директива, нито към доставчиците на удостоверителни услуги.

4.   Настоящата директива не засяга законодателството на Съюза относно киберпрестъпността и Директива 2008/114/ЕО на Съвета (14).

5.   Настоящата директива не засяга също така Директива 95/46/ЕО, Директива 2002/58/ЕО и Регламента Регламент (EО) № 45/2001 . Всяко използване на лични данни се ограничава до строго необходимото за целите на настоящата директива и тези данни са възможно най-анонимни, ако не е възможно да са напълно анонимни . [Изм. 42]

6.   Обменът на информация в рамките на мрежата за сътрудничество по глава III и уведомленията за инциденти във връзка с МИС съгласно член 14 могат да изискват обработка на лични данни. Подобна обработка, необходима с цел да бъдат изпълнени целите на обществения интерес, които настоящата директива преследва, се разрешава от държавата членка в съответствие с член 7 от Директива 95/46/ЕО и Директива 2002/58/ЕО, така както е въведен в националното законодателство.

Член 1а

Защита и обработване на личните данни

1.     Всяко обработване на лични данни в държавите членки съгласно настоящата директива се извършва в съответствие с Директива 95/46/EО и Директива 2002/58/EО.

2.     Всяко обработване на лични данни от Комисията и ENISA съгласно настоящия регламент се извършва в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.

3.     Всяко обработване на лични данни от Европейския център по киберпрестъпността към Европол за целите на настоящата директива се извършва в съответствие с Решение 2009/371/ПВР на Съвета  (15).

4.     Обработването на лични данни е справедливо и законосъобразно и се ограничава стриктно до минималните данни, необходими за целите на обработването. Те се съхраняват във вид, който позволява идентифицирането на субектите на данните за период, не по-дълъг от необходимия за целите, за които се обработват личните данни.

5.     Посочените в член 14 от настоящата директива уведомления за инциденти не засягат разпоредбите и задълженията относно уведомление за нарушение на разпоредбите относно личните данни, установени в член 4 на Директива 2002/58/EО и в Регламент (EС) № 611/2013 на Комисията  (16) . [Изм. 43]

Член 2

Минимална хармонизация

Държавите членки имат право да приемат или запазват разпоредби, които гарантират по-високо ниво на сигурност, без това да засяга техните задължения съгласно законодателството на Съюза.

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

(1)

„мрежова и информационна система“ означава:

а)

електронна съобщителна мрежа по смисъла на Директива 2002/21/ЕО, както и

б)

всяко устройство или всяка група взаимосвързани или имащи връзка помежду си устройства, едно или няколко от които, следвайки програма, извършват автоматична обработка на компютърни цифрови данни, както и [Изм. 44]

в)

компютърни цифрови данни, записвани, обработвани, извличани или пренасяни от елементи, обхванати от букви а) и б), с цел обработка, използване, защита и поддръжка; [Изм. 45]

(2)

„сигурност“ означава способността на мрежа или информационна система да издържа — при дадено равнище на увереност — на инциденти или злонамерени действия, които повлияват на наличността, автентичността, целостта и поверителността на съхранявани или пренасяни данни или на свързаните с тях услуги, предлагани от или достъпни посредством тази мрежова и информационна система; „сигурност“ включва подходящи технически устройства, решения и процедури на работа, гарантиращи изискванията във връзка със сигурността, посочени в настоящата директива; [Изм. 46]

(3)

„риск“ означава разумно установимо обстоятелство или събитие, което има потенциално неблагоприятно отражение върху сигурността; [Изм. 47]

(4)

„инцидент“ означава обстоятелство или събитие, което има действително неблагоприятно отражение върху сигурността; [Изм. 48]

(5)

„услуга на информационното общество“ означава услуга по смисъла на член 1, точка 2 от Директива 98/34/ЕО; [Изм. 49]

(6)

„план за сътрудничество за МИС“ означава план, в който се определя рамката на институционалните роли, отговорности и процедури с оглед поддържане или възстановяване на работата на мрежи и информационни системи в случай на риск или инцидент, който ги засяга;

(7)

„действия при инцидент“ означава всички процедури в подкрепа на откриването, предотвратяването, анализа, ограничаването и отговора на инцидента; [Изм. 50]

(8)

„участник на пазара“ означава:

а)

доставчик на услуги на информационното общество, които правят възможно предоставянето на други услуги на информационното общество, неизчерпателен списък на които е даден в приложение II; [Изм. 51]

б)

оператор на критична оператори на инфраструктура, която е от основно значение за поддържането на особено важни икономически и обществени дейности в сферата на енергетиката, транспорта, банковото дело, фондовите борси инфраструктурите на финансовия пазар, точките за обмен в интернет, веригата на доставка на храни и здравеопазването и чието нарушаване или унищожаване би оказало значително въздействие върху дадена държава членка в резултат на неспособността да се поддържат тези функции , доколкото съответните мрежови и информационни системи са пряко свързани с основните им услуги, като неизчерпателен списък на които тези оператори е даден в приложение II; [Изм. 52]

(8a)

„инцидент със значително въздействие“ означава инцидент, засягащ сигурността и непрекъснатостта на информационна мрежа или система, който води до сериозно прекъсване на основни икономически или социални функции; [Изм. 53]

(9)

„стандарт“ означава стандарт, посочен в Регламент (ЕС) № 1025/2012;

(10)

„спецификация“ означава спецификация, посочена в Регламент (ЕС) № 1025/2012;

(11)

„доставчик на удостоверителни услуги“ означава физическо или юридическо лице, което доставя каквато и да било електронна услуга, състояща се в създаване, проверка, валидиране, обработка и съхраняване на електронни подписи, електронни печати, електронни времеви печати, електронни документи, услуги по електронно доставяне, удостоверяване на автентичността на уебсайтове, електронни удостоверения, включително удостоверения за електронен подпис и електронен печат;

(11a)

„регулиран пазар“ означава регулиран пазар съгласно определението в член 4, точка 14 от Директива 2004/39/EО на Европейския парламент и на Съвета  (17) ; [Изм. 54]

(11б)

„многостранна търговска система“ (МТС) означава многостранна търговска система съгласно определението в член 4, точка 15 от Директива 2004/39/ЕО; [Изм. 55]

(11в)

„организирана търговска система“ означава многостранна система или механизъм, които не са регулиран пазар, многостранна търговска система или централен контрагент, управлявани от инвестиционен посредник или участник на пазара, в които многобройни интереси на трети лица за покупката и продажбата на облигации, структурирани финансови продукти, квоти за емисии или деривати могат да взаимодействат в системата по начин, който да доведе до сключването на договор за финансови инструменти, в съответствие с дял II от Директива 2004/39/ЕО. [Изм. 56]

ГЛАВА II

НАЦИОНАЛНИ РАМКИ ЗА МРЕЖОВА И ИНФОРМАЦИОННА СИГУРНОСТ

Член 4

Принцип

Държавите членки гарантират високо ниво на сигурност на мрежовите и информационните системи на тяхна територия в съответствие с настоящата директива.

Член 5

Национална стратегия за МИС и национален план за сътрудничество за МИС

1.   Всяка държава членка приема национална стратегия за МИС, в която са определени стратегически цели, конкретни мерки на политиката и регулаторни мерки за постигане и поддържане на високо равнище на мрежова и информационна сигурност. В националната стратегия за МИС се разглеждат по-специално следните въпроси:

а)

определяне на целите и приоритетите на стратегията въз основа на анализ на актуалните рискове и инциденти;

б)

управленска рамка за постигане на стратегическите цели и приоритети, включително ясно определени роли и отговорности на структурите на държавното управление и на останалите имащи отношение действащи лица;

в)

набелязване на основните мерки във връзка с готовността, отговора и възстановяването, включително механизми за сътрудничество между публичния и частния сектор;

г)

основна информация за образователните и обучителните програми и за програмите за повишаване на осведомеността;

д)

планове за научноизследователска и развойна дейност и описание на начина, по който в тях са отразени набелязаните приоритети;

да)

държавите членки може да изискат подкрепа от ENISA за разработване на своите национални стратегии за МИС и националните планове за сътрудничество за МИС въз основа на общ план с минимални изисквания във връзка със стратегията за МИС. [Изм. 57]

2.   Националната стратегия за МИС съдържа национален план за сътрудничество за МИС, който отговаря най-малкото на следните изисквания:

а)

план за оценка рамка за управление на риска с цел установяване създаване на методика за установяването, приоритизирането, оценката и обработката на рисковете и оценка , оценката на въздействието на потенциалните инциденти , възможностите за превенция и контрол, както и за определяне на критериите за избор на евентуални мерки за противодействие ; [Изм. 58]

б)

определяне на ролите и отговорностите на различните органи и други действащи лица, участващи в изпълнението на плана рамката ; [Изм. 59]

в)

определяне на процесите за сътрудничество и комуникация, чрез които се гарантират превенцията, откриването, отговорът, отстраняването на смущенията и възстановяването, с модификации в тях в зависимост от степента на тревога;

г)

пътна карта за учения и обучения във връзка с МИС с цел подсилване, валидиране и тестване на плана. Извлечените поуки се документират и включват при актуализациите на плана.

3.   Националната стратегия за МИС и националният план за сътрудничество за МИС се предоставят на Комисията в едномесечен тримесечен срок след тяхното приемане. [Изм. 60]

Член 6

Национален компетентен орган Национални компетентни органи и единични звена за контакт по сигурността на мрежовите и информационните системи [Изм. 61]

1.   Всяка държава членка определя национален компетентен орган един или повече граждански национални компетентни органи по сигурността на мрежовите и информационните системи („компетентния орган „компетентният орган/компетентните органи“ ). [Изм. 62]

2.   Компетентните органи следят за прилагането на настоящата директива на национално равнище и спомагат за последователното ѝ прилагане в целия Съюз.

2a.     Когато държава членка определи повече от един компетентен орган, тя определя граждански национален орган, например компетентен орган, за национално единично звено за контакт по сигурността на мрежовите и информационните системи („единично звено за контакт“). Когато държава членка определи само един компетентен орган, този компетентен орган изпълнява функцията и на единично звено за контакт. [Изм. 63]

2б.     Компетентните органи и единичното звено за контакт в една и съща държава членка си сътрудничат тясно по отношение на задълженията, предвидени в настоящата директива. [Изм. 64]

2в.     Единичното звено за контакт осигурява трансгранично сътрудничество с други единични звена за контакт. [Изм. 65]

3.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи и единичните звена за контакт разполагат с достатъчно технически, финансови и човешки ресурси, за да изпълняват ефективно и ефикасно определените им задачи и по този начин да постигат целите на настоящата директива. Държавите членки гарантират, че чрез мрежата, посочена в член 8, компетентните органи единичните звена за контакт си сътрудничат ефективно, ефикасно и сигурно. [Изм. 66]

4.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи и единичните звена за контакт, когато е приложимо съгласно параграф 2а от настоящия член, получават уведомленията за настъпили инциденти от публичните администрации и участниците на пазара, както е посочено в член 14, параграф 2, и разполагат с правомощията за прилагане и изпълнение, посочени в член 15. [Изм. 67]

4a.     Когато законодателството на Съюза предвижда специфичен за сектора надзорен или регулаторен орган на Съюза, inter alia, по отношение на сигурността на мрежовите и информационните системи, този орган получава уведомления за инциденти в съответствие с член 14, параграф 2, от съответните участници на пазара в този сектор, като му се предоставят правомощията за прилагане и изпълнение, посочени в член 15. Въпросният орган на Съюза си сътрудничи тясно с компетентните органи и единичното звено за контакт в приемащата държава членка по отношение на тези задължения. Единичното звено за контакт в приемащата държава членка представлява органа на Съюза по отношение на задълженията, посочени в глава III. [Изм. 68]

5.   Компетентните органи и единичните звена за контакт се консултират помежду си и си сътрудничат винаги, когато това е целесъобразно, със съответните национални правоприлагащи органи, включително с органите за защита на данните. [Изм. 69]

6.   Всяка държава членка уведомява незабавно Комисията за определения определените от нея компетентен орган, неговите компетентни органи и единично звено за контакт, за техните задачи и за всякакви последващи промени в тях. Всяка държава членка прави обществено достояние акта, с който определя компетентния орган компетентните органи . [Изм. 70]

Член 7

Екипи за незабавно реагиране при компютърни инциденти

1.   Всяка държава членка сформира най-малко един екип за незабавно реагиране при компютърни инциденти („CERT“) за всеки от секторите , посочени в приложение II, който отговаря за предприемането на действия при инциденти и рискове в съответствие с подробно определена процедура, която отговаря на изискванията, посочени в приложение I, точка 1. CERT може да бъде сформиран в рамките на компетентния орган. [Изм. 71]

2.   Държавите членки гарантират, че CERT разполагат с достатъчно технически, финансови и човешки ресурси, за да изпълняват ефективно задачите, определени им в приложение I, точка 2.

3.   Държавите членки гарантират, че на национално равнище CERT разчитат на сигурна и устойчива комуникационна и информационна инфраструктура, която има обща и оперативна съвместимост със сигурната система за обмен на информация, посочена в член 9.

4.   Държавите членки информират Комисията за ресурсите и правомощията на CERT, както и за процедурата за предприемане на действия при инциденти, която CERT следва.

5.   Дейността на CERT е обект на надзор от страна на компетентния орган, който или на единичното звено за контакт, който/което прави редовно преглед на адекватността на неговите техните ресурси и правомощия и на ефективността на процедурата им за предприемане на действия при инциденти, която той следва те следват . [Изм. 72]

5a.     Държавите членки гарантират, че CERT разполагат с достатъчни човешки и финансови ресурси за активно участие в международните мрежи за сътрудничество и по-конкретно в мрежите за сътрудничество на Съюза. [Изм. 73]

5б.     CERT получават възможност и се насърчават да инициират и да участват в съвместни учения с други CERT, със CERT на всички държави членки и със съответните институции на държави извън ЕС, както и със CERT на многонационални и международни институции като Организацията на Северноатлантическия договор и Обединените нации. [Изм. 74]

5в.     Държавите членки могат да поискат помощ от ENISA или от други държави членки при създаване на своите национални CERT. [Изм. 75]

ГЛАВА III

СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ

Член 8

Мрежа за сътрудничество

1.   Компетентните органи Единичните звена за контакт и Комисията и ENISA изграждат мрежа („мрежа за сътрудничество“) с цел да си сътрудничат в борбата с рисковете и инцидентите, засягащи мрежовите и информационните системи. [Изм. 76]

2.   Мрежата за сътрудничество осигурява постоянна комуникация между Комисията и компетентните органи единичните звена за контакт . При поискване Европейската агенция за мрежова и информационна сигурност („ENISA“) оказва съдействие на мрежата за сътрудничество, като ѝ предоставя експертни познания и консултации. При целесъобразност участниците на пазара и доставчиците на решения за киберсигурност могат също така да бъдат поканени да участват в дейностите на мрежата за сътрудничество, посочени в параграф 3, букви ж) и и).

При целесъобразност мрежата за сътрудничество си сътрудничи с органите, отговарящи за защита на данните.

Комисията информира редовно мрежата за сътрудничество относно изследвания в областта на сигурността и относно други съответни програми на „Хоризонт 2020“ [Изм. 77]

3.   В рамките на мрежата за сътрудничество компетентните органи единичните звена за контакт :

а)

разпространяват ранни предупреждения за рискове и инциденти в съответствие с член 10;

б)

гарантират наличието на координиран отговор в съответствие с член 11;

в)

редовно публикуват на общ уебсайт неповерителна информация относно актуални ранни предупреждения и координирани отговори;

г)

съвместно обсъждат и оценяват по искане на някоя от държавите членки или на Комисията една или няколко национални стратегии за МИС и национални планове за сътрудничество за МИС, посочени в член 5, в рамките на приложното поле на настоящата директива;

д)

съвместно обсъждат и оценяват по искане на някоя от държавите членки или на Комисията ефективността на CERT, по-специално когато на равнище Съюза се провеждат учения за МИС;

е)

си сътрудничат и обменят информация по всички експертен опит относно имащи отношение въпроси във връзка с Европейския център по киберпрестъпността към Европол и с всички останали имащи отношение европейски органи мрежовата и информационната сигурност , по-специално в сферата на защитата на данни, енергетиката, транспорта, банковото дело, фондовите борси финансовите пазари и здравеопазването , с Европейския център по киберпрестъпността към Европол и с други имащи отношение европейски органи ;

еа)

когато е целесъобразно, информират координатора на ЕС за борба с тероризма посредством доклад и могат да поискат помощ при извършването на анализ, подготвителна работа и действия на мрежата за сътрудничество;

ж)

обменят информация и най-добри практики помежду си и с Комисията и се подпомагат взаимно при изграждането на капацитет за МИС;

з)

организират редовно партньорски проверки на капацитета и готовността;

и)

организират учения за МИС на равнище равнището на Съюза и участват, когато това е целесъобразно, в международни учения за МИС;

иа)

включват участниците на пазара, провеждат консултации и където е уместно — обменят информация с участниците на пазара по отношение на рисковете и инцидентите, които засягат техните мрежови и информационни системи;

иб)

в сътрудничество с ENISA разработват насоки за специфични за сектора критерии за уведомяването относно значителни инциденти, в допълнение към параметрите, посочени в член 14, параграф 2, за общо тълкуване, последователно прилагане и съгласувано изпълнение в рамките на Съюза. [Изм. 78]

3a.     Мрежата за сътрудничество публикува веднъж годишно доклад относно дейността си за предходните 12 месеца въз основа на обобщения доклад, представен в съответствие с член 14, параграф 4 от настоящата директива. [Изм. 79]

4.   Чрез актове за изпълнение Комисията определя необходимата уредба, с която да улесни сътрудничеството между компетентните органи и единичните звена за контакт, Комисията и ENISA , посочено в параграфи 2 и 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране разглеждане , посочена в член 19, параграф 2 параграф 3 . [Изм. 80]

Член 9

Сигурна система за обмен на информация

1.   Обменът на чувствителна и поверителна информация в рамките на мрежата за сътрудничество се осъществява с помощта на сигурна инфраструктура.

1a.     Участниците в сигурната инфраструктура спазват, inter alia, подходящи условия за поверителност и мерки за сигурност в съответствие с Директива 95/46/ЕО и Регламент (ЕО) № 45/2001 във всички етапи на обработката. [Изм. 81]

2.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 18 за определяне на критериите, които една държава членка трябва да изпълни, за да получи разрешение да участва в сигурната система за обмен на информация по отношение на:

а)

наличието на сигурна и устойчива комуникационна и информационна инфраструктура на национално равнище, която има обща и оперативна съвместимост със сигурната система за обмен на информация, посочена в член 7, параграф 3, и

б)

наличието на достатъчно технически, финансови и човешки ресурси и адекватни процедури за нейните компетентни органи и CERT, които да дават възможност за ефективно, ефикасно и сигурно участие в сигурната система за обмен на информация по член 6, параграф 3, член 7, параграф 2 и член 7, параграф 3. [Изм. 82]

3.   Чрез делегирани актове за изпълнение Комисията приема в съответствие с член 18 решения относно достъпа на държавите членки до сигурната инфраструктура в съответствие с критериите, посочени в параграфи 2 и 3. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 19, параграф 3. общ набор от стандарти за взаимосвързаност и сигурност, които единичните звена за контакт трябва да изпълняват преди да извършват обмен на чувствителна и поверителна информация в мрежата за сътрудничество. [Изм. 83]

Член 10

Ранни предупреждения

1.   Компетентните органи Единичните звена за контакт или Комисията изпращат ранни предупреждения в мрежата за сътрудничество относно онези рискове и инциденти, които отговорят поне на едно от следните условия:

а)

мащабът им се увеличава бързо или може да се увеличи бързо;

б)

превишават или може да превишат единичното звено за контакт преценява дали рискът или инцидентът потенциално превишава националния капацитет за отговор;

в)

засягат или може да засегнат единичното звено за контакт или Комисията преценяват дали рискът или инцидентът засяга повече от една държава членка. [Изм. 84]

2.   В ранните предупреждения компетентните органи единичните звена за контакт и Комисията съобщават без неоправдано забавяне всякаква имаща отношение информация, с която разполагат и която може да бъде от полза за оценката на риска или инцидента. [Изм. 85]

3.   По искане на държава членка или по собствена инициатива Комисията може да поиска една държава членка да предостави всякаква имаща отношение информация по конкретен риск или инцидент. [Изм. 86]

4.   Когато рискът или инцидентът, за който е изпратено ранно предупреждение, е с предполагаем престъпен характер, компетентните органи или Комисията уведомяват и когато съответният участник на пазара е докладвал за инциденти с предполагаем сериозен престъпен характер , както е посочено в член 15, параграф 4, държавите членки правят необходимото, за да осигурят уведомяването на Европейския център по киберпрестъпността към Европол , когато е уместно . [Изм. 87]

4a.     Членовете на мрежата за сътрудничество не оповестяват публично каквато и да е получена информация относно рискове и инциденти, посочени в параграф 1, без да са получили предварителното съгласие на единичното звено за контакт, което изпраща уведомлението.

Освен това преди споделянето на информация в мрежата за сътрудничество единичното звено за контакт, което изпраща уведомлението, уведомява пазарния участник, за когото се отнася информацията, относно намеренията си и ако счете за уместно, прави съответната информация анонимна. [Изм. 88]

4б.     Когато рискът или инцидентът, за който е изпратено ранно предупреждение, е с предполагаем тежък трансграничен технически характер, единичните звена за контакт или Комисията уведомяват ENISA. [Изм. 89]

5.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 18 за допълнително специфициране на рисковете и инцидентите, които са причина за изпращане на ранното предупреждение, посочено в параграф 1 от настоящия член.

Член 11

Координиран отговор

1.   След постъпването на ранното предупреждение, посочено в член 10, компетентните органи единичните звена за контакт , след като направят оценка на имащата отношение информация, се споразумяват без неоправдано забавяне за координиран отговор в съответствие с плана на Съюза за сътрудничество за МИС, посочен в член 12. [Изм. 90]

2.   Различните мерки, приети на национално равнище вследствие на координирания отговор, се съобщават на мрежата за сътрудничество.

Член 12

План на Съюза за сътрудничество за МИС

1.   Комисията е оправомощена чрез делегирани актове да приема план на Съюза за сътрудничество за МИС. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 19, параграф 3.

2.   В плана на Съюза за сътрудничество за МИС се предвиждат:

а)

за целите на член 10:

определение на формата и процедурата за събиране и обмен на съвместима и съпоставима информация относно рискове и инциденти от страна на компетентните органи единичните звена за контакт [Изм. 91];

определяне на процедурите и критериите за оценка на рисковете и инцидентите от страна на мрежата за сътрудничество;

б)

процедурата, която следва координираният отговор съгласно член 11, включително определяне на ролите и отговорностите и на процедурите за сътрудничество;

в)

пътна карта за учения и обучения във връзка с МИС с цел подсилване, валидиране и тестване на плана;

г)

програма за трансфер на знания между държавите членки във връзка с изграждането на капацитетите и ученето от партньорите;

д)

програма за повишаване на осведомеността и за обучение между държавите членки.

3.   Планът на Съюза за МИС се приема не по-късно от една година след влизането в сила на настоящата директива и се преразглежда редовно. Резултатите от всяко преразглеждане се докладват на Европейския парламент. [Изм. 92]

3a.     Осигурява се съгласуваност между плана на Съюза за сътрудничество за МИС и националните стратегии за МИС и националните планове за сътрудничество за МИС, както е предвидено в член 5. [Изм. 93]

Член 13

Международно сътрудничество

Без да се засяга възможността мрежата за сътрудничество да провежда неофициално международно сътрудничество, Съюзът може да сключва международни споразумения с трети държави или международни организации, които да дават възможност за участие в някои от дейностите на мрежата за сътрудничество и да ги организират. Подобни споразумения отчитат необходимостта да се гарантира надеждна защита на личните данни, които са в обращение в мрежата за сътрудничество и посочват процедурата за мониторинг, която трябва да се следва, за да се гарантира защитата на личните данни . Европейският парламент бива информиран относно преговорите във връзка със споразуменията. Всеки трансфер на лични данни към получатели, установени в държави извън ЕС, се извършва в съответствие с членове 25 и 26 от Директива 95/46/ЕО и член 9 от Регламент (ЕО) № 45/2001. [Изм. 94]

Член 13а

Равнище на критичност на участниците на пазара

Държавите членки могат да определят равнището на критичност на участниците на пазара, като вземат предвид спецификите на секторите, параметри, включващи значението на определен участник на пазара за поддържане на достатъчно равнище на секторната услуга, броя на страните, които участникът на пазара снабдява, и периода от време до момента, в който основните услуги на участника на пазара оказват отрицателно въздействие върху поддържането на жизненоважни икономически и социални дейности. [Изм. 95]

ГЛАВА IV

СИГУРНОСТ НА МРЕЖИТЕ И ИНФОРМАЦИОННИТЕ СИСТЕМИ НА ПУБЛИЧНИТЕ АДМИНИСТРАЦИИ И НА УЧАСТНИЦИТЕ НА ПАЗАРА

Член 14

Изисквания за сигурност и уведомяване за инциденти

1.   Държавите членки гарантират, че публичните администрации и участниците на пазара предприемат подходящи и пропорционални технически и организационни мерки за установяване и ефективно управление на рисковете, пред които е изправена сигурността на мрежите и информационните системи, които контролират и използват като част от дейността си. Тези мерки гарантират осигуряват ниво на сигурност, съответстващо на съществуващия риск с оглед на последните постижения в тази сфера. Предприемат се по-специално мерки с цел предотвратяване и намаляване до минимум на отражението на инциденти, засягащи сигурността на техните мрежи и информационни системи, върху основните услуги, които те предоставят, и по този начин за гарантиране на непрекъснатостта на услугите, които се поддържат от тези мрежи и информационни системи. [Изм. 96]

2.   Държавите членки гарантират, че публичните администрации и участниците на пазара уведомяват без неоправдано забавяне компетентния орган или единичното звено за контакт за инцидентите, които са имали със значително отражение въздействие върху сигурността непрекъснатостта на основните предоставяни от тях услуги. Уведомлението не излага уведомяващата страна на повишена отговорност.

За да се определи значимостта на въздействието на даден инцидент, се вземат предвид, inter alia, следните параметри: [Изм. 97]

а)

броят на потребителите, чиято основна услуга е засегната; [Изм. 98]

б)

продължителността на инцидента; [Изм. 99]

в)

географският обхват по отношение на областта, засегната от инцидента. [Изм. 100]

Тези параметри се конкретизират допълнително в съответствие с член 8, параграф 3, буква иб). [Изм. 101]

2a.     Участниците на пазара уведомяват компетентния орган или единичното звено за контакт в държавата членка, в която е засегната основната услуга, за инцидентите, посочени в параграфи 1 и 2. Когато са засегнати основни услуги в повече от една държава членка, единичното звено за контакт, което е било уведомено, предупреждава, въз основа на информацията, предоставена от участника на пазара, другите заинтересовани единични звена за контакт. Участникът на пазара се уведомява във възможно най-кратък срок за това кои други единични звена за контакт са информирани за инцидента, какви стъпки са били предприети и какви резултати са били постигнати и получава всяка друга информация от значение за инцидента. [Изм. 102]

2б.     Когато уведомлението съдържа лични данни, то се оповестява само на получатели в рамките на компетентния орган или единично звено за контакт, където е получено уведомлението, които трябва да обработят тези данни, за да изпълнят своите задачи в съответствие с правилата за защита на данните. Оповестяването на данни се ограничава до необходимото за изпълнение на техните задачи. [Изм. 103]

2в.     Участници на пазара, които не са обхванати от приложение II, могат да докладват инциденти съгласно посоченото в член 14, параграф 2 на доброволна основа. [Изм. 104]

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат за всички участници на пазара, които предоставят услуги в Европейския съюз.

4.   Компетентният След консултация с компетентния орган , получил уведомлението, и със съответния участник на пазара единичното звено за контакт може да информира обществеността или да изиска това да бъде направено от публичните администрации и участниците на пазара, в случай че прецени, че разкриването на инцидента е в интерес на обществото. за отделни инциденти, когато определи, че е необходимо обществеността да е осведомена с цел предотвратяване на инцидент или справяне с текущ инцидент, или когато участникът на пазара, обект на инцидент, е отказал да предприеме незабавно действия по отношение на сериозна структурна уязвимост, свързана с този инцидент .

Преди публичното оповестяване компетентният орган, получил уведомлението, прави необходимото, за да гарантира, че съответният участник на пазара има възможност да бъде изслушан и че решението за оповестяване на информацията е било подложено на надлежна преценка по отношение на обществения интерес.

Когато информацията за отделни инциденти се прави обществено достояние, компетентният орган или единичното звено за контакт, където е получено уведомлението, прави необходимото, за да гарантира, че това се извършва по възможно най-анонимен начин.

Когато в рамките на разумното е възможно, компетентният орган или единичното звено за контакт предоставя на съответния участник на пазара информация, която подпомага ефективното разглеждане на инцидента, за който е получено уведомление.

Веднъж годишно компетентният орган единичното звено за контакт предава обобщен доклад до мрежата за сътрудничество относно получените уведомления , който включва броя на уведомленията и посочва параметрите на инцидента, изброени в параграф 2 от настоящия член, както и относно предприетите действия в съответствие с настоящия параграф. [Изм. 105]

4a.     Държавите членки насърчават участниците на пазара доброволно да оповестяват инцидентите, отнасящи се до тяхната стопанска дейност, във финансовите си доклади. [Изм. 106]

5.   Комисията е оправомощена да приема делегирани актове в съответствие с член 18 относно определянето на обстоятелства, при които се изисква публичните администрации и участниците на пазара да информират за настъпилите инциденти. [Изм. 107]

6.   В съответствие с евентуално приетите съгласно параграф 5 делегирани актове Компетентните органи или единичното звено за контакт могат да приемат насоки и, когато е необходимо, да издават указания относно обстоятелствата, при които се изисква публичните администрации и участниците на пазара да информират за настъпилите инциденти. [Изм. 108]

7.   Комисията е оправомощена чрез делегирани актове да определя форматите и процедурите, приложими за целите на параграф 2. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 19, параграф 3.

8.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат за микропредприятия, съгласно определението от Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (18) , освен ако микропредприятието действа като дъщерно предприятие на участник на пазара по смисъла на член 3, параграф 8, буква б) . [Изм. 109]

8a.     Държавите членки могат да решат да приложат настоящия член за публичните администрации mutatis mutandis. [Изм. 110]

Член 15

Изпълнение и правоприлагане

1.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи и единичните звена за контакт получават всички необходими необходимите правомощия, за да разследват случаите на неизпълнение гарантират спазването от страна на публичните администрации и участниците на пазара на техните задължения съгласно член 14 и на последиците от тях за сигурността на мрежовите и информационните системи. [Изм. 111]

2.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи и единичните звена за контакт разполагат с правомощието да изискват от публичните администрации и участниците на пазара да: [Изм. 112]

а)

предоставят информацията, необходима за оценка на сигурността на техните мрежови и информационни системи, включително документирани политики за сигурност;

б)

да преминават предоставят доказателства за ефективното изпълнение на политиките за сигурност, като например резултатите от одит на сигурността, извършван от квалифицирана независима организация или национален орган, и да предоставят резултатите от него доказателствата на компетентния орган или на единното звено за контакт . [Изм. 113]

При изпращане на това искане компетентните органи и единичните звена за контакт посочват целта на искането и уточняват в достатъчна степен каква информация се изисква. [Изм. 114]

3.   Държавите членки гарантират, че компетентните органи и единичните звена за контакт разполагат с правомощието да издават задължителни инструкции за участниците на пазараи публичните администрации. [Изм. 115]

3a.     Чрез дерогация от параграф 2, буква б) на настоящия член, държавите членки могат да решат, че компетентните органи или единичните звена за контакт, в зависимост от случая, могат да прилагат различна процедура за определени участници на пазара, въз основа на тяхното равнище на критичност, определено съгласно член 13а. В случай че държавата членка вземе такова решение:

а)

компетентните органи или единните звена за контакт, в зависимост от случая, имат правомощието да представят достатъчно конкретно искане към участниците на пазара за предоставяне на доказателство за ефективното прилагане на политиките на сигурност, като например резултатите от одита на сигурността, извършен от квалифициран вътрешен одитор, и доказателството да бъде предоставено на компетентния орган или на единното звено за контакт;

б)

когато е необходимо, след предоставяне от страна на участника на пазара на искането, посочено в буква а), компетентният орган или единното звено за контакт може да поиска допълнително доказателство или извършване на допълнителен одит от квалифициран независим орган или национален орган.

3б.     Държавите членки може да вземат решение да намалят броя и интензивността на одитите за съответния участник на пазара, чийто одит на сигурността показва последователно спазване на задълженията съгласно глава IV. [Изм. 116]

4.   Компетентните органи и единичните звена за контакт уведомяват съответните участници на пазара относно възможността за докладване на правоприлагащите органи за инцидентите на инциденти от предполагаемо сериозно престъпно естество. [Изм. 117]

5.    Без да се засягат приложимите правила относно защитата на данните, компетентните органи и единичните звена за контакт работят в тясно сътрудничество с органите за защита на личните данни по инцидентите, които водят до нарушаване на сигурността на лични данни. Единичните звена за контакт и органите за защита на данните разработват в сътрудничество с ENISA механизми за обмен на информация и единен образец, който да се използва за уведомленията съгласно член 14, параграф 2 от настоящата директива и други разпоредби на законодателството на Съюза относно защитата на данните. [Изм. 118]

6.   Държавите членки гарантират, че всички задължения, наложени на публичните администрации и участниците на пазара, могат да бъдат обект на съдебен контрол. [Изм. 119]

6a.     Държавите членки могат да решат да приложат член 14 и настоящия член за публичните администрации mutatis mutandis. [Изм. 120]

Член 16

Стандартизация

1.   С цел да гарантират последователно прилагане на член 14, параграф 1 държавите членки , без да препоръчват използването на конкретна технология, насърчават използването на оперативно съвместими европейски или международни стандарти и/или спецификации, касаещи мрежовата и информационната сигурност. [Изм. 121]

2.   Комисията изготвя чрез актове за изпълнение възлага на съответен европейски орган за стандартизация да изготви — след провеждане на консултации със заинтересованите участници – списък на стандартите и/или спецификациите , посочени в параграф 1. Списъкът се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. [Изм. 122]

ГЛАВА V

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ разпоредби

Член 17

Санкции

1.   Държавите членки определят правила относно санкциите в случаи на нарушения на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефикасни, съразмерни и възпиращи. Държавите членки нотифицират тези разпоредби на Комисията не по-късно от датата на транспониране на настоящата директива и нотифицират без забавяне всякакви последващи изменения, които засягат тези разпоредби.

1a.     Държавите членки гарантират, че санкциите, посочени в параграф 1 от настоящия член, се прилагат само когато участникът на пазара не е изпълнил задълженията си съгласно глава IV умишлено или в резултат на груба небрежност. [Изм. 123]

2.   Държавите членки гарантират, че в случаите когато инцидент засяга лични данни, предвидените санкции са съгласувани със санкциите, предвидени в Регламента на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (19).

Член 18

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, параграф 3 и член 10, параграф 5се предоставя на Комисията. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 9, параграф 3 и член 10, параграф 5 и член 14, параграф 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. [Изм. 124]

4.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.

5.   Делегиран акт, приет съгласно член 9, параграф 3 и член 10, параграф 5 и член 14, параграф 5, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. [Изм. 125]

Член 19

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от комитет (Комитет по мрежова и информационна сигурност). Посоченият комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

3.   При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 20

Преразглеждане

Комисията периодично преразглежда действието на настоящата директива , по-специално списъка, изложен в приложение II, и докладва на Европейския парламент и Съвета. Първият доклад се предава не по-късно от три години след датата на транспониране, посочена в член 21. За тази цел Комисията може да поиска от държавите членки да предоставят информация без неоправдано забавяне. [Изм. 126]

Член 21

Транспониране

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от [една година и половина след приемането] г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези мерки.

Те прилагат тези мерки от [една година и половина след приемането] г.

Когато държавите членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 22

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на [двадесетия] ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 23

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в …,

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 271, 19.9.2013 г., стр. 133.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 13 март 2014 г.

(3)  Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33).

(4)   Решение 2011/292/ЕС на Съвета от 31 март 2011 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС (ОВ L 141, 27.5.2011 г., стр. 17).

(5)   Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (OB L 281, 23.11.1995 г., стр. 31).

(6)   Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (OB L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).

(7)  Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).

(8)   Директива 98/34/EО на Европейския Парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти ( ОВ L 204, 21.7.1998 г., стр. 37).

(9)  SEC(2012) 72 final.

(10)  Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12).

(11)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(12)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(13)  ОВ C 32, 4.2.2014 г., стр. 19.

(14)  Директива 2008/114/ЕО на Съвета от 8 декември 2008 г. относно установяването и означаването на европейски критични инфраструктури и оценката на необходимостта от подобряване на тяхната защита (ОВ L 345, 23.12.2008 г., стр. 75).

(15)   2009/371/ПВР: Решение на Съвета от 6 април 2009 г. за създаване на Европейска полицейска служба (Европол) (OB L 121, 15.5.2009 г., стр. 37).

(16)   Регламент (ЕС) № 611/2013 на Комисията от 24 юни 2013 година относно мерките, приложими за съобщаването на нарушения на сигурността на личните данни съгласно Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации (OB L 173, 26.6.2013 г., стр. 2).

(17)   Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите за финансови инструменти (ОВ L 45, 16.2.2005 г., стр. 18).

(18)  Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36).

(19)  SEC(2012) 72.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Изисквания и задачи на екипите за незабавно реагиране при компютърни инциденти (CERT)

Изискванията към CERT и техните задачи се определят по подходящ начин и ясно, като в тяхна подкрепа има национални политики и/или законодателство. Те включват следните елементи:

(1)

Изисквания към CERT

а)

CERT гарантират много добра наличност на своите комуникационни услуги, като не допускат съществуването на точки, повредата в които може да доведе до общ срив, и разполагат с няколко канала, по които могат да установяват връзка и да бъдат търсени във всеки един момент . Комуникационните канали трябва да бъдат също така ясно посочени и добре известни на заинтересованите страни и на партньорите от сътрудничеството. [Изм. 128]

б)

CERT изпълняват и управляват мерки за сигурност, с които да гарантират поверителността, целостта, наличността и автентичността на информацията, която получават и с която работят.

в)

Офисите на CERT и поддържащите дейността на CERT информационни системи се разполагат в помещения с гарантирана сигурност с осигурени мрежови информационни системи . [Изм. 129]

г)

Създава се система за качествено управление на услугите с цел проследяване представянето на CERT и гарантиране на траен процес на усъвършенстване. Тя се основава на ясно определени параметри, които включват формалните равнища на услугите и основни показатели на представянето.

д)

Непрекъснатост на дейността

CERT разполага с подходяща система за управление и разпределяне на заявките с цел да улесни предаването на задачите от един на друг изпълнител,

CERT разполага с достатъчен персонал, който да гарантира, че CERT е постоянно на разположение,

CERT разчита на инфраструктура с гарантирана непрекъснатост на дейността. За тази цел за CERT се създават резервирани системи и резервно работно пространство, чрез които да се гарантира постоянен достъп до комуникационните средства.

(2)

Задачи на CERT

а)

Задачите на CERT включват поне следните елементи:

Откриване и следене на инцидентите на национално равнище, [Изм. 130]

Осигуряване на ранни предупреждения, сигнали за тревога, съобщения и разпространяване на информация за инциденти и рискове сред съответните заинтересовани страни,

Отговор на инциденти,

Осигуряване на динамичен анализ на рисковете и инцидентите и информация за текущата ситуация,

Постигане на мащабна обществена осведоменост за рисковете, свързани с онлайн дейностите,

Активно участие в мрежи на Съюза за сътрудничество за CERT и в международни мрежи за сътрудничество за CERT, [Изм. 131]

Организиране на кампании за МИС.

б)

CERT изграждат отношения на сътрудничество с частния сектор.

в)

С цел улесняване на сътрудничеството CERT насърчава възприемането и използването на общи практики за стандартизация за:

процедури за действия при инциденти и рискове,

системи за класификация на инциденти, рискове и информация,

таксономии на параметрите,

формати за обмен на информация за рискове и инциденти и договореност за системно именуване.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на участниците на пазара

Посочени в член 3, параграф 8, буква а):

1.

Платформи за електронна търговия

2.

Портали за плащания в интернет

3.

Социални мрежи

4.

Машини за търсене

5.

Услуги за изчисления в облак

6.

Магазини за приложни програми

Посочени в член 3, параграф 8, буква б): [Изм. 132]

1.

Енергетика

а)

Електроенергия

доставчици на електроенергия и природен газ

оператори на системи за електро- и газоразпределение и търговци на дребно разпределителни мрежи и търговци на дребно , работещи с крайните потребители

оператори на газопреносни мрежи, оператори на хранилища, оператори на системи за съхранение и за ВПГ

оператори на преносни мрежи за електроенергия

б)

Нефт

нефтопроводи и нефтохранилища

оператори на съоръжения за добив, рафиниране и преработка, съхранение и пренос на нефт

в)

Природен газ

участници на пазара на електроенергия и природен газ

доставчици

оператори на разпределителни мрежи и търговци на дребно, работещи с крайните потребители

оператори на газопреносни мрежи, оператори на системи за съхранение и за втечнен природен газ

оператори на съоръжения за добив, рафиниране и, преработка , съхранение и пренос на нефт и природен газ

участници на пазара на природен газ [Изм. 133]

2.

Транспорт

въздушни превозвачи (товарен и пътнически въздушен транспорт)

морски превозвачи (компании за морски и крайбрежен воден транспорт на пътници и компании за морски и крайбрежен воден транспорт на товари)

железопътен транспорт (управители на инфраструктура, интегрирани дружества и железопътни транспортни оператори)

летища

пристанища

оператори ръководство на движението

спомагателни логистични услуги (а) складове и съхранение, б) обработка на товари и в) други транспортни подпомагащи услуги)

а)

Автомобилен транспорт

i)

оператори ръководство на движението

ii )

спомагателни логистични услуги:

складиране и съхраняване,

обработка на товари и

други подпомагащи транспортни услуги

б)

Железопътен транспорт

i)

железопътен транспорт (управители на инфраструктура, интегрирани дружества и железопътни транспортни оператори)

ii)

оператори ръководство на движението

iii)

спомагателни логистични услуги:

складиране и съхраняване,

обработка на товари и

други подпомагащи транспортни услуги

в)

Въздушен транспорт

i)

въздушни превозвачи (товарен и пътнически въздушен транспорт)

ii)

летища

iii)

оператори ръководство на движението

iv)

спомагателни логистични услуги:

складиране,

обработка на товари и

други подпомагащи транспортни услуги

г)

морски транспорт

i)

морски превозвачи (компании за вътрешен, морски и крайбрежен воден транспорт на пътници и компании за вътрешен, морски и крайбрежен воден транспорт на товари) [Изм. 134]

3.

Банково дело: кредитни институции в съответствие с член 4, точка 1 от Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1)

4.

Инфраструктури на финансовия пазар: фондови борси регулирани пазари, многостранни търговски системи, организирани търговски системи и централни контрагенти клирингови къщи [Изм. 135]

5.

Сектор на здравеопазването: здравни заведения (включително болници и частни клиники) и други субекти, участващи в предоставянето на здравни услуги.

5a.

Добиване на вода и водоснабдяване [Изм. 136]

5б.

Верига на доставка на храни [Изм. 137]

5в.

Точки за обмен в интернет [Изм. 138]


(1)  Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитните институции (OB L 177, 30.6.2006 г., стр. 1).


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/685


P7_TA(2014)0245

Програма на Съюза в областта на финансовото отчитане и одита за периода 2014—2020 г. ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за приемане на програма на Съюза в подкрепа на специфични дейности в областта на финансовото отчитане и одита за периода 2014—2020 г. (COM(2012)0782 — C7-0417/2012 — 2012/0364(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/75)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0782),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението (C7-0417/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет от 20 март 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 11 декември 2013 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по икономически и парични въпроси и становището на комисията по правни въпроси (A7-0315/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Изисква от Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 161, 6.6.2013 г., стр. 64.


P7_TC1-COD(2012)0364

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед на приемането на Регламент (ЕС) № …/2014 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програма на Съюза в подкрепа на специфични дейности в областта на финансовото отчитане и одита за периода 2014—2020 г. и за отмяна на Решение № 716/2009/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕС) № 258/2014.)


9.11.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 378/686


P7_TA(2014)0246

Радиооборудване ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 13 март 2014 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за хармонизирането на законодателствата на държавите членки във връзка с предоставянето на пазара на радиооборудване (COM(2012)0584 — C7-0333/2012 — 2012/0283(COD))

(Обикновена законодателна процедура: първо четене)

(2017/C 378/76)

Европейският парламент,

като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2012)0584),

като взе предвид член 294, параграф 2 и член 114 от Договора за функционирането на ЕС, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C7-0333/2012),

като взе предвид член 294, параграф 3 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет от 13 февруари 2013 г. (1),

като взе предвид поетия с писмо от 17 януари 2014 г. ангажимент от представителя на Съвета за одобряване на позицията на Парламента в съответствие с член 294, параграф 4 от Договора за функционирането на ЕС,

като взе предвид член 55 от своя правилник,

като взе предвид доклада на комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A7-0316/2013),

1.

Приема изложената по-долу позиция на първо четене;

2.

Одобрява своята декларация, приложена към настоящата резолюция, която ще бъде публикувана в серия L на Официален вестник на Европейския съюз заедно с окончателния законодателен акт;

3.

Изисква Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.

Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на националните парламенти.


(1)  ОВ C 133, 9.5.2013 г., стр. 58.


P7_TC1-COD(2012)0283

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 13 март 2014 г. с оглед приемането на Директива 2014/…/ЕС на Европейския парламент и на Съвета за хармонизирането на законодателствата на държавите-членки във връзка с предоставянето на пазара на радиосъоръжения и за отмяна на Директива 1999/5/ЕО

(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2014/53/EС.)


ПРИЛОЖЕНИЕ КЪМ ЗАКОНОДАТЕЛНАТА РЕЗОЛЮЦИЯ

ИЗЯВЛЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ

Европейският парламент счита, че единствено когато и доколкото по време на заседания на комитети се обсъждат актове за изпълнение по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011, тези комитети могат да се считат за „комитети в рамките на процедурата по комитология“ по смисъла на приложение I към Рамковото споразумение за отношенията между Европейския парламент и Европейската комисия. Следователно, когато и доколкото се обсъждат други въпроси, заседанията на комитетите попадат в обхвата на точка 15 от Рамковото споразумение.